ml_tn/tn_ROM.tsv

308 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introgtn10

Introduction to Romans

Part 1: General Introduction

Outline of the Book of Romans

  1. Introduction (1:1-15)
  2. Righteousness by faith in Jesus Christ (1:16-17)
  3. All mankind is condemned because of sin (1:18-3:20)
  4. Righteousness through Jesus Christ by faith in him (3:21-4:25)
  5. The fruits of the Spirit (5:1-11)
  6. Adam and Christ compared (5:12-21)
  7. Becoming like Christ in this life (6:1-8:39)
  8. Gods plan for Israel (9:1-11:36)
  9. Practical advice for living as Christians (12:1-15:13)
  10. Conclusion and greetings (15:14-16:27)

Who wrote the Book of Romans?

The Apostle Paul wrote the Book of Romans. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.

Paul probably wrote this letter while he was staying in the city of Corinth during his third trip through the Roman Empire.

What is the Book of Romans about?

Paul wrote this letter to the Christians in Rome. Paul wanted to get them ready to receive him when he visited them. He said his purpose was to “bring about the obedience of faith” (16:26).

In this letter Paul most fully described the gospel of Jesus Christ. He explained that both Jews and non-Jews have sinned, and God will forgive them and declare them righteous only if they believe in Jesus (chapters 1-11). Then he gave them practical advice for how believers should live (chapters 12-16),

How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “Romans.” Or they may choose a clearer title, such as “Pauls Letter to the Church in Rome,” or “A Letter to the Christians in Rome.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

What are the titles used to refer to Jesus?

In Romans, Paul described Jesus Christ by many titles and descriptions: Jesus Christ (1:1), the Seed of David (1:3), the Son of God (1:4), the Lord Jesus Christ (1:7), Christ Jesus (3:24), Propitiation (3:25), Jesus (3:26), Jesus our Lord (4:24), Lord of Hosts (9:29), a Stumbling Stone and Rock of Offence (9:33), the End of the Law (10:4), the Deliverer (11:26), Lord of the Dead and the Living (14:9), and the Root of Jesse (15:12).

How should theological terms in Romans be translated?

Paul uses many theological terms that are not used in the four gospels. As early Christians learned more about the meaning of Jesus Christ and his message, they needed words and expressions for new ideas. Some examples of these words are “justification” (5:1), “works of the law” (3:20), “reconcile” (5:10), “propitiation” (3:25), “sanctification” (6:19), and “the old man” (6:6).

The “key terms” dictionary can help translators understand many of these terms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

Terms such as those given above are difficult to explain. It is often hard or impossible for translators to find equivalent terms in their own languages. It can help to know that word equivalents of these terms are not necessary. Instead, translators can develop short expressions to communicate these ideas. For example, the term “gospel” can be translated as “the good news about Jesus Christ.”

Translators should also remember that some of these terms have more than one meaning. The meaning will depend on how the author is using the word in that particular passage. For example, “righteousness” sometimes means that a person obeys Gods law. At other times, “righteousness” means that Jesus Christ has perfectly obeyed Gods law for us.

What did Paul mean by “a remnant” of Israel (11:5)?

The idea of a “remnant” is important both in the Old Testament and for Paul. Most of the Israelites were either killed or scattered among other people when the Assyrians and then the Babylonians conquered their land. Only a relatively few Jews survived. They were known as “the remnant.”

In 11:1-9, Paul speaks of another remnant. This remnant is the Jews whom God saved because they believed in Jesus. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]])

Part 3: Important Translation Issues

What did Paul mean by being “in Christ”?

The phrase “in Christ” and similar phrases occur in 3:24; 6:11, 23; 8:1,2,39; 9:1; 12:5,17; 15:17; and 16:3,7,9,10. Paul used these kinds of phrases as a metaphor to express that Christian believers belong to Jesus Christ. Belonging to Christ means the believer is saved and is made a friend with God. The believer is also promised to live with God forever. However, this idea can be difficult to represent in many languages.

These phrases also have specific meanings that depend on how Paul used them in a particular passage. For example, in 3:24 (“the redemption that is in Christ Jesus”), Paul referred to our being redeemed “because” of Jesus Christ. In 8:9 (“you are not in the flesh but in the Spirit”), Paul spoke of believers submitting “to” the Holy Spirit. In 9:1 (“I tell the truth in Christ”), Paul meant that he is telling the truth that “is in agreement with” Jesus Christ.

Nevertheless, the basic idea of our being united with Jesus Christ (and with the Holy Spirit) is seen in these passages as well. Therefore, the translator has a choice in many passages that use “in.” He will often decide to represent the more immediate sense of “in,” such as, “by means of,” “in the manner of,” or “in regard to.” But, if possible, the translator should choose a word or phrase that reprents the immediate sense and the sense of “in union with.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inchrist]])

How are the ideas of “holy,” “saints” or “holy ones,” and “sanctify” represented in Romans in the ULT?

The scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, the ULT uses the following principles:

  • Sometimes the meaning in a passage implies moral holiness. Especially important for understanding the gospel is the fact that God considers Christians to be sinless because they are united to Jesus Christ. Another related fact is that God is perfect and faultless. A third fact is that Christians are to conduct themselves in a blameless and faultless manner in life. In these cases, the ULT uses “holy,” “holy God,” “holy ones” or “holy people.” (See: 1:7)
  • Sometimes the meaning in a passage indicates a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In cases where some other English versions have “saints” or “holy ones,” the ULT uses “believers.” (See: 8:27; 12:13; 15:25, 26, 31; 16:2, 15)
  • Sometimes the meaning in a passage indicates the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULT uses “set apart,” “dedicated to,” “consecrated,” or “reserved for.” (See: 15:16)

The UST will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions.

What are the major issues in the text of the Book of Romans?

For the following verses, modern version of the Bible differ from older versions. The ULT includes the modern reading and puts the older reading in a footnote.

  • “he [God] works all things together for good” (8:28). Some older versions read, “All things work together for good.”
  • “But if it is by grace, it is no longer by works. Otherwise grace would no longer be grace” (11:6). Some older versions read: “But if it is by works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.”

The following verse is not in the best ancient copies of the Bible. Translators are advised not to include this verse. However, if in the translators region there are older Bible versions that have this verse, the translators can include it. If it is translated, it should be put inside square brackets ([]) to indicate that it is probably not original to the Book of Romans.

  • “May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen” (16:24).

(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

31:introhn5n0

Romans 01 General Notes

Structure and formatting

The first verse is a type of introduction. People in the ancient Mediterranean region often started their letters this way. Sometimes this is called a “salutation.”

Special concepts in this chapter

The gospel

This chapter refers to the contents of the Book of Romans as “the gospel” (Romans 1:2). Romans is not a gospel like Matthew, Mark, Luke and John. Instead, chapters 1-8 present the biblical gospel: All have sinned. Jesus died for our sins. He was raised again that we might have new life in him.

Fruit

This chapter uses the imagery of fruit. The image of fruit usually refers to a persons faith producing good works in their life. In this chapter, it refers to the results of Pauls work among the Roman Christians. (See: [[rc:///tw/dict/bible/other/fruit]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Universal Condemnation and the Wrath of God

This chapter explains that everyone is without excuse. We all know about the true God, Yahweh, from his creation all around us. Because of our sin and our sinful nature, every person justly deserves the wrath of God. This wrath was satisfied by Jesus dying on a cross for those who believe in him. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]])

Important figures of speech in this chapter

“God gave them over”

Many scholars view the phrases “God gave them over” and “God gave them up” as theologically significant. For this reason, it is important to translate these phrases with God playing a passive role in the action. God simply allows men to pursue their own desires, he does not force them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Difficult phrases and concepts

This chapter has many difficult ideas in it. How Paul writes makes many of the phrases in this chapter difficult to translate. The translator may need to use the UST to understand the meaning of the phrases. And it may be necessary to more freely translate these phrases. Some of the difficult phrases include: “obedience of faith,” “whom I serve in my spirit,” “from faith to faith” and “exchanged the glory of the imperishable God for the likenesses of an image of perishable man.”

41:1x3emrc://*/ta/man/translate/figs-explicitΠαῦλος1

Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. You may also need to tell in this same verse who the people are to whom Paul wrote the letter (Romans 1:7). Alternate translation: “I, Paul, wrote this letter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

51:1v5b9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “God called me to be an apostle and chose me to tell people about the gospel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

61:1sg88κλητὸς1

This means that God has appointed or chosen people to be his children, to be his servants and proclaimers of his message of salvation through Jesus.

71:2r5x7ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν Γραφαῖς ἁγίαις1

God promised his people that he would set up his kingdom. He told the prophets to write these promises in the Scriptures.

81:3lab1περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1

This refers to “the gospel of God,” the good news that God promised to send his Son into the world.

91:3lk5qrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ1

This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

101:3rj9frc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα1

Here the word “flesh” refers to the physical body. Alternate translation: “who is a descendant of David according to the physical nature” or “who was born into the family of David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

111:4z3yq0

Paul talks here about his obligation to preach.

121:4at5src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει1

The word “he” refers to Jesus Christ. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God declared him with power to be the Son of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

131:4h97zἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν1

“by raising him from among the people who are dead.” This expression speaks of all dead people together in the underworld, and coming alive again is spoken of as resurrection from among them.

141:4m89wΠνεῦμα ἁγιωσύνης1

This refers to the Holy Spirit.

151:5ww9arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν1

God has given Paul the gift of being an apostle. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God caused me to be an apostle. This is a special privilege” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

161:5sxc7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ1

Paul uses the word “name” as a metonym to refer to Jesus. Alternate translation: “in order to teach all nations to obey because of their faith in him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

171:7z85arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ, ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “I am writing this letter to all of you in Rome whom God loves and has chosen to become his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

181:7v8blrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “May God give you grace and peace” or “May God bless you and give you inner peace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

191:7d8parc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ Πατρὸς ἡμῶν1

The word “Father” is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

201:8e6elὅλῳ τῷ κόσμῳ1

the world Paul and his readers knew and could travel in, which was the Roman Empire

211:9c7paμάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός1

Paul emphasizes that he earnestly prays for them and that God has seen him praying. The word “for” is often left untranslated.

221:9dx6pἐν τῷ πνεύματί μου1

A persons spirit is the part of him that can know God and believe in him.

231:9rnp6τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1

The good news (gospel) of the Bible is that the Son of God has given himself as the Savior of the world.

241:9r2l5rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱοῦ1

This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

251:9f9p2μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι1

“I talk to God about you”

261:10mdc8πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ & ποτὲ εὐοδωθήσομαι & ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.1

“Every time I pray, I ask God that … I may succeed … in coming to visit you”

271:10zfp4εἴ πως1

“in whatever way God allows”

281:10is3pποτὲ1

“eventually” or “finally”

291:10b5wyἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ1

“because God desires it”

301:11n5ql0

Paul continues his opening statements to the people in Rome by stating his desire to see them in person.

311:11ki6hἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς1

“Because I really want to see you”

321:11f3g1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτι & χάρισμα & πνευματικὸν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς1

Paul wants to strengthen the Roman Christians spiritually. Alternate translation: “some gift that will help you to grow spiritually” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

331:12ux1xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν, διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “I mean that I want us to encourage each other by sharing our experiences of faith in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

341:13yi1frc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ θέλω & ὑμᾶς ἀγνοεῖν1

Paul is emphasizing that he wanted them to have this information. You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: “I want you to know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

351:13u1cqἀδελφοί1

Here this means fellow Christians, including both men and women.

361:13ru3xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “something has always prevented me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

371:13gnu7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν1

The word “harvest” is a metaphor that represents people in Rome whom Paul wants to believe the gospel. Alternate translation: “that more people among you might trust in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

381:13j96vτοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν1

the Gentiles in the other regions where he had gone

391:14s4bmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτε & ὀφειλέτης εἰμί1

Using the metaphor “debtor,” Paul speaks of his duty to serve God as if he owed God a financial debt. Alternate translation: “I must take the gospel to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

401:16mm2frc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ & ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον1

You can translate this in a positive form. Alternate translation: “I trust completely in the gospel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

411:16h7nurc://*/ta/man/translate/figs-explicitδύναμις & Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι1

Here “believes” means that one puts his trust in Christ. Alternate translation: “it is through the gospel that God powerfully saves those who put their trust in Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

421:16f5x9Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι1

“for Jewish people and also for Greek people”

431:16sz5bτε πρῶτον1

Here “first” means coming before all others in order of time.

441:17ii3mγὰρ & ἐν αὐτῷ1

Here “it” refers to the gospel. Paul explains why he completely trusts in the gospel.

451:17h38hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδικαιοσύνη & Θεοῦ & ἀποκαλύπτεται, ἐκ πίστεως εἰς πίστιν1

Paul speaks about the gospel message as if it were an object that God could physically show to people. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God has told us that it is by faith from beginning to end that people become righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

461:17igg9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “as someone has written in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

471:17hbv6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ & δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.1

Here “righteous” refers to those who trust in God. Alternate translation: “It is people who trust in God that he considers right with him, and they will live forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

481:18gqv30

Paul reveals Gods great anger against sinful man.

491:18r15vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “For God shows how angry he is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

501:18c69sγὰρ1

Paul uses the word “for” to show he is about to tell why people know that what he has said in Romans 1:17 is true.

511:18wzy3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀποκαλύπτεται & ὀργὴ Θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ, ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων1

The words “ungodliness” and “unrighteousness” are abstract nouns that can be expressed using the adjectives “ungodly,” which describes the people, and “unrighteous,” which describes their deeds. These nouns are metonyms for the people with whom God is angry. You can translate this in active form. Alternate translation: “God reveals from heaven how angry he is with people because they are ungodly and do unrighteous deeds” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

521:18rn72rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν ἀλήθειαν & κατεχόντων1

Here “truth” refers to true information about God. Alternate translation: “hide the true information about God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

531:19tbu2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ, φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “they can know about God because of what they can plainly see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

541:19u8z3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ Θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν1

Here “enlightened them” means God has shown them the truth about him. Alternate translation: “Because God has shown everyone what he is like” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

551:20szu6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου, τοῖς ποιήμασιν νοούμενα, καθορᾶται1

Paul speaks of people understanding Gods invisible qualities as if people have seen those qualities. This can be translated in active form. Alternate translation: “For people have clearly understood Gods invisible qualities, namely his eternal power and divine nature” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

561:20wk7uθειότης1

“all the qualities and characteristics of God” or “the things about God that make him God”

571:20uvc1κόσμου1

This refers to the heavens and the earth, as well as everything in them.

581:20c7hprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῖς ποιήμασιν1

This can be translated in active form. Alternate translation: “because of the things that God has made” or “because people have seen the things that God has made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

591:20dxr6τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους1

“these people can never say that they did not know”

601:21xm6irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “began to think foolish things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

611:21gw8yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία1

Here “darkness” is a metaphor that represents the peoples lack of understanding. Here “hearts” is a metonym for a persons mind or inner being. Alternate translation: “they became unable to understand what God wanted them to know” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

621:22ddr2φάσκοντες εἶναι σοφοὶ, ἐμωράνθησαν1

“While they were claiming that they were wise, they became foolish”

631:22ly68φάσκοντες1

the people in Romans 1:18

641:23k9xuἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ1

“traded the truth that God is glorious and will never die” or “stopped believing that God is glorious and will never die”

651:23x2wlἐν ὁμοιώματι εἰκόνος1

“and instead chose to worship idols that looked like”

661:23r14eφθαρτοῦ ἀνθρώπου1

“some human being that will die”

671:23u971πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν1

“or that looked like birds, four-footed beasts, or creeping things”

681:24fvv6διὸ1

“Because what I have just said is true”

691:24ec9qπαρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν1

“God allowed them to indulge in”

701:24tlv5αὐτοὺς & αὐτῶν & αὐτοῖς;1

These words refer to the “mankind” of Romans 1:18.

711:24n8acrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν1

Here “lusts of their hearts” is a synecdoche that represents the evil things they wanted to do. Alternate translation: “the morally impure things they desired greatly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

721:24a8pmrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismτοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς1

This is a euphemism that means they committed immoral sexual acts. You can translate this in an active form. Alternate translation: “and they committed sexually immoral and degrading acts” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

731:25dv6hοἵτινες1

This word refers to the “mankind” of Romans 1:18.

741:25e9pjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει1

Here “creation” refers to what God created. Alternate translation: “They worshiped things that God created” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

751:25v89uπαρὰ1

“rather than”

761:26jb2gδιὰ τοῦτο1

“Because of idolatry and sexual sin”

771:26pil3παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς1

“God allowed them to indulge in”

781:26hw81πάθη ἀτιμίας1

“shameful sexual desires”

791:26j4niαἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν1

“because their women”

801:26vs4arc://*/ta/man/translate/figs-euphemismμετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν1

The idea of relations “that were unnatural” is a euphemism for immoral sexuality. Alternate translation: “started practicing sexuality in a way God did not design” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

811:27g3jarc://*/ta/man/translate/figs-euphemismκαὶ & ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας1

Here “natural relations” is a euphemism for sexual relationships. Alternate translation: “many men stopped having natural sexual desire for women” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

821:27c7jaἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους1

“experienced strong sexual desire for other men”

831:27gn3fτὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι1

“committed acts for which they should have been ashamed, but they were not ashamed”

841:27qvi3ἄρσεσιν & καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν, ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες1

“men, and God has punished them justly for the error they committed”

851:27yvm1πλάνης1

moral wrong, not a mistake about facts

861:28cx7yκαὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει1

“They did not think it was necessary to know God”

871:28bt7uαὐτοὺς1

These words refer to the “mankind” of Romans 1:18.

881:28yy1crc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν1

Here “a depraved mind” means a mind that thinks only about immoral things. Alternate translation: “God allowed their minds, which they had filled with worthless and immoral thoughts, to completely control them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

891:28p8z2μὴ καθήκοντα1

“disgraceful” or “sinful”

901:29c2e2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεπληρωμένους1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “They have in them a strong desire for” or “They strongly desire to do deeds of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

911:29t4qmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “Many are constantly envying other people … Many constantly desire to murder people … to cause arguments and quarrels among people … to deceive others … to speak hatefully about others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

921:30f4ttκαταλάλους1

A slanderer says false things about another person in order to damage that persons reputation.

931:30th8qἐφευρετὰς κακῶν1

“thinking of new ways to do evil things to others”

941:32cxx8οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες1

“They know how God wants them to live”

951:32ytu6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες1

Here “practice” refers to continually or habitually doing things that are evil. Alternate translation: “and that those who keep on doing wicked things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

961:32z12qἄξιοι θανάτου εἰσίν1

“deserve to die”

971:32ama2αὐτὰ1

“these kinds of evil things”

981:32iqg1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῖς πράσσουσιν1

Here the verb “do” refers to continuing to do things that are evil. Alternate translation: “who keep on doing evil things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

992:introdse20

Romans 02 General Notes

Structure and formatting

This chapter shifts its audience from Roman Christians to those who “judge” other people and do not believe in Jesus. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/believe]])

“Therefore you are without excuse”

This phrase looks back at Chapter 1. In some ways, it actually concludes what Chapter 1 teaches. This phrase explains why everyone in the world must worship the true God.

Special concepts in this chapter

“Doers of the Law”

Those who try to obey the law will not be justified by trying to obey it. Those who are justified by believing in Jesus show that their faith is real by obeying Gods commands. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical Questions

Paul uses several rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/faith]])

Hypothetical Situation

In context, “he will give eternal life” in verse 7 is a hypothetical statement. If a person could live a perfect life, they would earn eternal life as a reward. But only Jesus was able to live a perfect life.

Paul gives another hypothetical situation in verses 17-29. Here he explains that even those who earnestly try to obey the law of Moses are guilty of violating the law. In English, this is about those who follow the “letter” of the law but cannot follow the “spirit” or general principles of the law. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“You who judge”

At times, this could be translated in a simpler way. But it is translated in this relatively awkward way because when Paul refers to “people who judge” he is also saying that everyone judges. It is possible to translate this as “those who judge (and everyone judges).”

1002:1y6ts0

Paul has affirmed all men are sinners and continues to remind them that all people are wicked.

1012:1d7pjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὸ ἀναπολόγητος εἶ1

The word “therefore” marks a new section of the letter. It also makes a concluding statement based on what Paul has said in Romans 1:1-32. Alternate translation: “Since God will punish those who continually sin, he will certainly not excuse your sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1022:1x3mirc://*/ta/man/translate/figs-apostropheεἶ1

Paul is writing here as if he were addressing a Jewish person who is arguing with him. Paul is doing this to teach his audience that God will punish everyone who continually sins, whether Jew or Gentile. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

1032:1md5erc://*/ta/man/translate/figs-youεἶ1

Here the pronoun “you” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

1042:1jt4brc://*/ta/man/translate/figs-explicitὦ ἄνθρωπε, πᾶς ὁ κρίνων1

Paul uses the word “person” here to scold anyone who might think he can act like God and judge others. Alternate translation: “You are just a human being, yet you judge others and say they deserve Gods punishment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1052:1ybp2ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις1

“But you are only judging yourself because you do the same wicked deeds as they do”

1062:2jr4irc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveοἴδαμεν δὲ1

Here the pronoun “we” may include Christian believers and also Jews who are not Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1072:2kfy1rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς1

Here Paul speaks of “Gods judgment” as if it were alive and could “fall” on people. Alternate translation: “God will judge those people truly and fairly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

1082:2rgw4τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας1

“the people who do those wicked deeds”

1092:3wg1hλογίζῃ δὲ τοῦτο1

“So consider this” or “Therefore, consider this”

1102:3ijd6λογίζῃ & τοῦτο1

“think about what I am going to tell you”

1112:3zwg7ἄνθρωπε1

Use the general word for a human being “whoever you are”

1122:3rk75ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά1

“you who say someone deserves Gods punishment while you do the same wicked deeds”

1132:3p7mwrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ1

This remark appears in the form of a question to add emphasis. You can also translate this question as a strong negative statement. Alternate translation: “You will certainly not escape Gods judgment!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1142:4pex3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει?1

This remark appears in the form of a question to add emphasis. You can also translate this as a strong statement. Alternate translation: “You should not act like it does not matter that God is good and that he patiently waits a long time before he punishes people, so that his goodness will cause them to repent!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1152:4w537τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς1

“consider the riches … patience unimportant” or “consider … not good”

1162:4swj9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει?1

This remark appears in the form of a question to add emphasis. You can also translate this as a strong statement. Alternate translation: “You must know that God shows you he is good so that you might repent!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1172:5t8pv0

Paul continues to remind the people that all people are wicked.

1182:5agl8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν1

Paul uses a metaphor to compare a person who refuses to obey God to something hard, like a stone. He also uses the metonym “heart” to represent the persons mind or inner being. Alternate translation: “It is because you refuse to listen and repent” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

1192:5f52grc://*/ta/man/translate/figs-doubletτὴν σκληρότητά & καὶ ἀμετανόητον καρδίαν1

This is a doublet that you can combine as “unrepentant heart.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

1202:5fv4krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν1

The phrase “storing up” implies a metaphor that usually refers to a person gathering his treasures and putting them in a safe place. Paul says, instead of treasures, that the person is gathering Gods punishment. The longer they go without repenting, the more severe the punishment. Alternate translation: “you are making your punishment worse” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1212:5h8cprc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς & ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ1

Both of these phrases refer to the same day. Alternate translation: “when God shows everyone that he is angry and that he judges all people fairly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

1222:6c4dnἀποδώσει1

“give a fair reward or punishment”

1232:6gj1qἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ1

“each person according to what that person has done”

1242:7gec6ζητοῦσιν1

This means that they act in a way that will lead to a positive decision from God on judgment day.

1252:7ub51δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν1

They want God to praise and honor them, and they want to never die.

1262:7m341ἀφθαρσίαν1

This refers to physical, not moral, decay.

1272:8guq10

Though this section is speaking to the non-religious wicked person, Paul sums it up by stating both non-Jews and Jews are wicked before God.

1282:8wa6fἐριθείας1

“selfish” or “only concerned with what makes themselves happy”

1292:8fcb4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ1

These two phrases mean basically the same thing. The second intensifies the first. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1302:8j1e6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletὀργὴ καὶ θυμός1

The words “wrath” and “fierce anger” mean basically the same thing and emphasize Gods anger. Alternate translation: “God will show his terrible anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

1312:8c2n3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὀργὴ1

Here the word “wrath” is a metonym that refers to Gods severe punishment of wicked people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1322:9u8f7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletθλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ1

The words “tribulation” and “distress” mean basically the same thing here and emphasize how bad Gods punishment will be. Alternate translation: “awful punishments will happen to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

1332:9ck9irc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου1

Here, Paul uses the word “soul” as a synecdoche that refers to the whole person. Alternate translation: “upon every person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1342:9n7q4τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν1

“has continually done evil things”

1352:9a9s5Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος1

“God will judge the Jewish people first, and then those who are not Jewish people”

1362:9n5evπρῶτον1

Possible meanings are (1) “first in order of time” or (2) “most certainly”

1372:10vt1fδόξα δὲ, καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παντὶ1

“But God will give praise, honor, and peace”

1382:10i9tgτῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν1

“continually does what is good”

1392:10zg3sἸουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι1

“God will reward the Jewish people first, and then those who are not Jewish people”

1402:10ib56πρῶτον1

You should translate this the same way you did in Romans 2:9.

1412:11s7a6rc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ1

You can translate this in a positive form. Alternate translation: “For God treats all people the same” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

1422:12wkx8ὅσοι γὰρ & ἥμαρτον1

“For those who have sinned”

1432:12ml3krc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀνόμως & ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται1

Paul repeats “without the law” to emphasize that it does not matter if people do not know the law of Moses. If they sin, God will judge them. Alternate translation: “without knowing the law of Moses will certainly still die spiritually” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1442:12m6cyὅσοι & ἥμαρτον1

“all those who have sinned”

1452:12y3burc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν νόμῳ & διὰ νόμου κριθήσονται1

God will judge sinful people according to his law. You can translate this in an active form. Alternate translation: “and who do know the law of Moses, God will judge them according to that law” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

1462:13sw8x0

Paul continues to let the reader know that perfect obedience to Gods law is required even for those who never had Gods law.

1472:13k32uγὰρ1

Verses 14 and 15 interrupt Pauls main argument to give the reader extra information. If you have a way to mark an interruption like this in your language, you can use it here.

1482:13t28wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ & οἱ ἀκροαταὶ νόμου1

Here “the law” refers to the law of Moses. Alternate translation: “it is not those who only hear the law of Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1492:13eg4hδίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ1

“whom God considers righteous”

1502:13s4naἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου1

“but it is those who obey the law of Moses”

1512:13c1burc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδικαιωθήσονται1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “whom God will accept” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1522:14tn5frc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα, & ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος;1

The phrase “law to themselves” is an idiom that means that these people naturally obey Gods laws. Alternate translation: “have Gods laws already inside them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1532:14q2idrc://*/ta/man/translate/figs-explicitνόμον & μὴ ἔχοντες1

Here “the law” refers to the law of Moses.” Alternate translation: “they do not actually have the laws that God gave to Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1542:15xl6vοἵτινες ἐνδείκνυνται1

“By naturally obeying the law they show”

1552:15x35crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν1

Here “hearts” is a metonym for the persons thoughts or inner person. The phrase “written in their hearts” is a metaphor for knowing something in their mind. You can translate this in an active form. Alternate translation: “that God has written on their hearts what the law requires them to do” or “that they know the actions that God wants them to do according to his law” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1562:15z28qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomσυνμαρτυρούσης αὐτῶν & καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων1

Here “bears witness” refers to the knowledge they gain from the law that God has written in their hearts. Alternate translation: “tells them if they are disobeying or obeying Gods law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1572:16c5fpἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς1

This finishes Pauls thought from Romans 2:13. “This will happen when God judges”

1582:17lc6m0

Here begins Pauls discussion that the law the Jews possess actually condemns them because they do not obey it.

1592:17cnq7εἰ & σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ1

“since you call yourself a Jew”

1602:17gz6jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπαναπαύῃ νόμῳ,1

The phrase “rest upon the law” represents believing that they can become righteous by obeying the law. Alternate translation: “rely on the law of Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1612:18l3weγινώσκεις τὸ θέλημα1

“and know Gods will”

1622:18xn6wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου1

This can be stated in active form. Alternate translation: “because people have taught you what is right from the law” or “because you have learned from the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1632:19wi7zrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismπέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει1

Here “the blind” and “those who walk in darkness” represent people who do not understand the law. Alternate translation: “that because you teach the law, you yourself are like a guide to blind people, and you are like a light to people who are lost in the dark” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

1642:20p7qqπαιδευτὴν ἀφρόνων1

“you correct those who do wrong”

1652:20ar5arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιδάσκαλον νηπίων1

Here Paul compares those who do not know anything about the law to very small children. Alternate translation: “and you teach those who do not know the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1662:20gh9src://*/ta/man/translate/figs-explicitἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ1

The knowledge of the truth that is in the law comes from God. Alternate translation: “because you are sure you understand the truth that God has given in the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1672:21uq9yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὁ & διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις1

Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: “You teach others, but you do not teach yourself!” or “You teach others, but you do not do what you teach!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1682:21hl38rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις1

Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: “You tell people not to steal, but you steal!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1692:22vb45rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις1

Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: “You tell people not to commit adultery, but you commit adultery!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1702:22qn68rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς1

Paul is using a question to scold his listener. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: “You say you hate idols, but you rob temples!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1712:22mv4dἱεροσυλεῖς1

Possible meanings are (1) “steal items from local pagan temples to sell and make a profit” or (2) “do not send to the Jerusalem temple all the money that is due to God.”

1722:23grr3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου, τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις1

Paul uses a question to scold his listener. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: “It is wicked that you claim to be proud of the law, while at the same time you disobey it and bring shame to God!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1732:24q13drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ & ὄνομα τοῦ Θεοῦ & βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “many Gentiles blaspheme the name of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1742:24xq7qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὄνομα τοῦ Θεοῦ1

The word “name” is a metonym that refers to the entirety of God, not just his name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1752:25i4970

Paul continues to show that God, by his law, condemns even the Jews who have Gods law.

1762:25jg8qπεριτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ1

“I say all of this because being circumcised does benefit you”

1772:25sbm3ἐὰν & παραβάτης νόμου ᾖς1

“if you do not obey the commandments found in the law”

1782:25xq62ἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν1

“it is as though you were no longer circumcised”

1792:26vt7fἡ ἀκροβυστία1

“the person who is not circumcised”

1802:26nf3jτὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ1

“obeys what God commands in the law”

1812:26be71rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται1

This is the first of two questions Paul asks here to emphasize that circumcision is not what makes one right before God. You can translate this question as a statement in an active form. Alternate translation: “God will consider him as circumcised.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

1822:27lqz2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionκαὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία, τὸν νόμον τελοῦσα1

This is the second of two questions that Paul asks here (the first is in Romans 2:26 (./26.md)) to emphasize that circumcision is not what makes one right before God. You can translate this questions as a statement in an active form. Alternate translation: “The one who is not physically circumcised will condemn you … the law.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

1832:28g2vhἐν τῷ φανερῷ1

This refers to Jewish rituals, such as circumcision, which people can see.

1842:28bl6hἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ1

This refers to the physical change to a mans body when someone circumcises him.

1852:28s44mrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheσαρκὶ1

This is a synecdoche for the whole body. Alternate translation: “body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1862:29hkk4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος; καὶ περιτομὴ καρδίας1

These two phrases have similar meanings. The first phrase, “he is a Jew who is one inwardly,” explains the second phrase, “circumcision is that of the heart.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1872:29v149ἐν τῷ κρυπτῷ1

This refers to the values and motivations of the person whom God has transformed.

1882:29dk8qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαρδίας1

Here “heart” is a metonym for the inner person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1892:29dd3prc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι1

Here “letter” is a synecdoche that refers to written Scripture. Alternate translation: “through the work of the Holy Spirit, not because you know the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1902:29qa6bἐν Πνεύματι1

This refers to the internal, spiritual part of a person that “Gods Spirit” changes .

1913:introy2kb0

Romans 03 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 4 and 10-18 of this chapter, which are words from the Old Testament.

Special concepts in this chapter

Chapter 3 answers the question, “What advantage does being a Jew have over being a Gentile?” (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/save]])

“For all have sinned and come short of the glory of God”

Because God is holy, anyone with him in heaven must be perfect. Any sin at all will condemn a person. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/condemn]])

The purpose of the law of Moses

Obeying the law cannot make a person right with God. Obeying Gods law is a way a person shows they believe in God. People have always been justified only by faith. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/faith]])

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical Questions

Paul frequently uses rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/guilt]])

1923:1v7880

Paul proclaims the advantage that Jews have because God gave them his law.

1933:1gcd6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς1

Paul presents ideas that people might have after they hear what he wrote in chapter 2. He does this in order to respond to them in verse 2. Alternate translation: “Some people might say, Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision?’” or “Some people might say, If that is true, then the Jews do not have any advantage, and there is no benefit in being circumcised.’” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

1943:2rri9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπολὺ κατὰ πάντα τρόπον1

Paul now responds to the concerns brought up in verse 1. Here “It” refers to being a member of the Jewish people. Alternate translation: “But there is great advantage to being a Jew” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1953:2q2dhπρῶτον μὲν1

Possible meanings are (1) “First in order of time” or (2) “Most certainly” or (3) “Most importantly.”

1963:2r62grc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ1

Here “revelation” refers to Gods words and promises. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God gave his words that contain his promises to the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1973:3d9k3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει1

Paul uses these questions to make people think. Alternate translation: “Some Jews have not been faithful to God. Should we conclude from this that God will not fulfill his promise?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1983:4z465μὴ γένοιτο1

This expression strongly denies that this could happen. You may have an expression in your language that you could use here. “That is not possible!” or “Certainly not!”

1993:4kz4jγινέσθω δὲ1

“We should say this instead, let”

2003:4ld9hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitγινέσθω & ὁ Θεὸς ἀληθής1

God will always be true and will keep his promises. Alternate translation: “God always does what he has promised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2013:4nud9rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης1

The words “every” and “liar” are exaggerations here to add emphasis that God alone is always true to his promises. Alternate translation: “even if every man were a liar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2023:4te39rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “The Scriptures themselves agree with what I am saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2033:4x6axrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε1

These two phrases have very similar meanings. You can translate this in an active form. Alternate translation: “Everyone must acknowledge that what you say is true, and you will always win your case when anyone accuses you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

2043:5dgk8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν1

Paul uses these questions to present what some people were arguing and to get his readers to think about whether or not this argument is true. Alternate translation: “Some people say that since our unrighteousness shows Gods righteousness, then God is unrighteous when he punishes us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2053:5e9uxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν1

Here “wrath” is a metonym for punishment. Alternate translation: “to bring his punishment upon us” or “to punish us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2063:5j631(κατὰ ἄνθρωπον λέγω.)1

“I am saying here what some people say” or “This is what some people say”

2073:6gd5fμὴ γένοιτο1

“We must never say that God is unrighteous”

2083:6zg9src://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον1

Paul uses this question to show that the arguments against the gospel are not valid, since the Jews believe that God will judge all people. Alternate translation: “We all know that God will in fact judge the world!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2093:6lnp3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν κόσμον1

The “world” is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: “anyone in the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2103:7b9k1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι1

Here Paul imagines someone continuing to reject the Christian gospel. That adversary argues, because his sin shows the righteousness of God, then God should not declare that he is a sinner on judgment day if, for example, he tells lies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2113:8tz14rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionκαὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά1

Here Paul raises a question of his own, to show how ridiculous the argument of his imaginary adversary is. Alternate translation: “I might as well be saying … come!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2123:8kb9dκαθὼς βλασφημούμεθα1

“some lie to tell others that this is what we are saying”

2133:8cn1cὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν1

It will be only fair when God condemns these enemies of Paul, for telling lies about what Paul has been teaching.

2143:9z3wu0

Paul sums up that all are guilty of sin, none are righteous, and no one seeks God.

2153:9fia9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί οὖν? προεχόμεθα1

Paul asks these questions to emphasize his point. Alternate translation: “We Jews should not try to imagine we are going to escape Gods judgment, just because we are Jewish!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2163:9g85qοὐ πάντως1

These words are stronger than a simple “no,” but not as strong as “absolutely not!”

2173:10u88nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “This is as the prophets have written in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2183:11h9e9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἔστιν ὁ συνίων1

There is no one who understands what is right. Alternate translation: “No one really understands what is right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2193:11y7etrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν1

Here the phrase “seeks after God” means to have a relationship with God. Alternate translation: “No one sincerely tries to have a right relationship with God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2203:12cen3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπάντες ἐξέκλιναν1

This is an idiom that means the people do not even want to think about God. They want to avoid him. Alternate translation: “They have all turned away from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2213:12y6qarc://*/ta/man/translate/figs-explicitἅμα ἠχρεώθησαν1

Since no one does what is good, they are useless to God. Alternate translation: “Everyone has become useless to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2223:13zf4iαὐτῶν & αὐτῶν1

The word “their” refers to the “Jews and Greeks” of Romans 3:9.

2233:13bbq5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν1

The word “throat” is a metonym for everything that people say that is unrighteous and disgusting. Here “open grave” is a metaphor that refers to the stench of the evil words of the people. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

2243:13sx6yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν1

The word “tongues” is a metonym for the false words that people speak. Alternate translation: “People speak lies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2253:13qk16rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν1

Here “poison of snakes” is a metaphor that is used to represent the great harm of the evil words that the people speak. The word “lips” refers to the words of the people. Alternate translation: “Their evil words injure people just like the poison of a venomous snake” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

2263:14sqr5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει1

Here “mouths” is a metonym that represents the evil words of the people. The word “full” exaggerates how often people speak bitterly and curse. Alternate translation: “They often speak curses and cruel words” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2273:15vds1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν, ἐκχέαι αἷμα1

Here “feet” is a synecdoche that represents the people themselves. The word “blood” is a metaphor that refers to killing people. Alternate translation: “They are in a hurry to harm and murder people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

2283:15a1drοἱ πόδες αὐτῶν1

The word “their” refers to the Jews and Greeks in Romans 3:9.

2293:16d4y3ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν1

The word “their” refers to the Jews and Greeks in Romans 3:9.

2303:16lyh1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν1

Here “destruction and suffering” are metonyms that represent the harm that these people cause others to suffer. Alternate translation: “They try to destroy others and cause them to suffer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2313:17zk1iἔγνωσαν1

These words refer to the Jews and Greeks in Romans 3:9.

2323:17jb6bὁδὸν εἰρήνης1

“how to live at peace with others.” A “way” is a road or path.

2333:18cpf2αὐτῶν1

This word refers to the Jews and Greeks in Romans 3:9.

2343:18bx27rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν1

Here “fear” is a metonym that represents respect for God and willingness to honor him. Alternate translation: “Everyone refuses to give God the respect he deserves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2353:19e8h2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationὅσα ὁ νόμος λέγει, τοῖς & λαλεῖ1

Paul speaks of the law here as if it were alive and had its own voice. Alternate translation: “everything that the law says people should do is for” or “all the commands that Moses wrote in the law are for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

2363:19n399τοῖς ἐν τῷ νόμῳ1

“those who must obey the law”

2373:19cu9xrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἵνα πᾶν στόμα φραγῇ1

Here “mouth” is a synecdoche that means the words people speak. You can translate this in an active form. Alternate translation: “so that no people will be able to say anything valid to defend themselves” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

2383:19w12yrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ1

Here “world” is a synecdoche that represents all the people who live in the world. Alternate translation: “that God can declare everyone in the world guilty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2393:20xs9xσὰρξ1

Here “flesh” refers to all human beings.

2403:20gaa3γὰρ1

Possible meanings are (1) “Therefore” or (2) “This is because”

2413:20wtp4διὰ & νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας1

“when someone knows Gods law, he realizes that he has sinned”

2423:21fqz40

The word “but” here shows Paul has completed his introduction and is now beginning to make his main point.

2433:21y3teνυνὶ1

The word “now” refers to the time since Jesus came to the earth.

2443:21e4qerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχωρὶς νόμου, δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “God has made known a way to be right with him without obeying the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2453:21tnf8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationμαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν1

The words “the Law and the Prophets” refer to the parts of scripture that Moses and the prophets wrote in the Jewish scriptures. Paul describes them here as if they were people testifying in court. You can translate this in an active form. Alternate translation: “What Moses and the prophets wrote confirms this” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

2463:22ffw8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδικαιοσύνη & Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Here “righteousness” means being right with God. Alternate translation: “being right with God through trusting Jesus Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2473:22s36irc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ γάρ ἐστιν διαστολή1

Paul implies that God accepts all people in the same way. Alternate translation: “There is no difference at all between the Jews and the Gentiles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2483:23lym5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ1

Here the “glory of God” is a metonym that refers to the image of God and his nature. Alternate translation: “have failed to be like God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2493:24xcu6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

Here “justified” refers to being made right with God. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God makes them right with himself as a free gift, because Christ Jesus sets them free” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

2503:24bcc2δικαιούμενοι δωρεὰν1

This means that they are justified without having to earn or merit being justified. God freely justifies them. Alternate translation: “they are made right with God without earning it”

2513:25m159rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι1

This is a metonym for the death of Jesus as a sacrifice for sins. Alternate translation: “in his death as a sacrifice for sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2523:25ieq9πάρεσιν1

Possible meanings are (1) ignoring or (2) forgiving.

2533:26lm1rπρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ1

“He did this to show how God makes people right with himself”

2543:26cg55εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ1

“By this he shows that he is both just and the one who declares everyone righteous who has faith in Jesus”

2553:27fjm4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionποῦ οὖν ἡ καύχησις? ἐξεκλείσθη1

Paul asks this question to show that there is no reason for people to boast about obeying the law. Alternate translation: “So there is no way that we can boast that God favors us because we obeyed those laws. Boasting is excluded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2563:27v3utrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionδιὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως1

Paul asks and answers these rhetorical questions to emphasize that each point he is making is certainly true. You can translate this by including the words that Paul implies, and by using an active form. Alternate translation: “On what grounds should we exclude boasting? Should we exclude it because of our good works? No, rather, we should exclude it because of faith” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2573:28t8umrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον1

Here “faith” is an abstract noun that refers to the person believing in God. The “person” here is any person. This can be translated in active form. Alternate translation: “God justifies any person who believes in God” or “when God justifies a person, he does so because the person believes in God” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

2583:28ycx2χωρὶς ἔργων νόμου1

“even if he has done no works of the law”

2593:29n7r5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ Ἰουδαίων ὁ Θεὸς μόνον1

Paul asks this question for emphasis. Alternate translation: “You who are Jews certainly should not think that you are the only ones whom God will accept!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2603:29gdt4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ καὶ ἐθνῶν? ναὶ, καὶ ἐθνῶν1

Paul asks this question to emphasize his point. Alternate translation: “He will also accept non-Jews, that is, Gentiles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2613:30gk5drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως1

Here “circumcision” is a metonym that refers to Jews and “uncircumcision” is a metonym that refers to non-Jews. Alternate translation: “God will make both Jews and non-Jews right with himself through their faith in Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2623:31if2b0

Paul confirms the law though faith.

2633:31wb6rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionνόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως1

Paul asks a question that one of his readers might have. Alternate translation: “Someone might say that we can ignore the law because we have faith.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2643:31jdq1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ γένοιτο1

This expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question. You may have a similar express in your language that you could use here. Alternate translation: “This is certainly not true” or “Certainly not” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2653:31y6qxνόμον ἱστάνομεν1

“we obey the law”

2663:31nzr7rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveκαταργοῦμεν1

This pronoun refers to Paul, other believers, and the readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2674:introf9jc0

Romans 04 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 7-8 of this chapter, which are words from the Old Testament.

Special concepts in this chapter

The purpose of the law of Moses

Paul builds upon material from chapter 3. He explains how Abraham, the father of Israel, was justified. Even Abraham could not be justified by what he did. Obeying the law of Moses does not make a person right with God. Obeying Gods commands is a way a person shows they believe in God. People have always been justified only by faith. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

Circumcision

Circumcision was important to the Israelites. It identified a person as a descendant of Abraham. It was also a sign of the covenant between Abraham and Yahweh. However, no person was justified only by being circumcised. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/circumcise]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/covenant]])

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical Questions

Paul uses rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

2684:1gw290

Paul confirms that even in the past believers were made right with God by faith and not by the law.

2694:1gwp3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα1

Paul uses the question to catch the attention of the reader and to start talking about something new. Alternate translation: “This is what Abraham our physical ancestor found” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2704:3w9i5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί γὰρ ἡ Γραφὴ λέγει1

Paul uses this question to add emphasis. He speaks of the Scriptures as if they were alive and could talk. Alternate translation: “For we can read in the scripture” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

2714:3smc6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “God considered Abraham as a righteous person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2724:4dsl8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν1

This can be translated in active form. Alternate translation: “no one counts what the employer pays him as a gift from the employer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2734:4et9xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “but as what his employer owes him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2744:5ynp2ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα1

“in God, who justifies”

2754:5va3erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “God considers that persons faith as righteousness” or “God considers that person righteous because of his faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2764:6fhq9καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων1

“David also wrote about how God blesses the man whom God makes righteous without works”

2774:7dur6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι & ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι;1

The same concept is stated in two different ways. You can translate this in an active form. Alternate translation: “the Lord has forgiven those who have broken the law … whose sins the Lord has covered” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

2784:9sgz7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν1

This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “Does God bless only those who are circumcised, or also those who are not circumcised?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2794:9dn7vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν περιτομὴν1

This is a metonym that refers to the Jewish people. Alternate translation: “the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2804:9d5qprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν ἀκροβυστίαν1

This is a metonym that refers to the people who are not Jews. Alternate translation: “the Gentiles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2814:9m3uhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “God considered the faith of Abraham as righteousness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2824:10uy4trc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς οὖν ἐλογίσθη? ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ1

Paul asks these questions to add emphasis to his remarks. Alternate translation: “When did God consider Abraham to be righteous? Was it before his circumcision, or after it?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2834:10p5rpοὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ1

“It happened before he was circumcised, not after he was circumcised”

2844:11s2ezrc://*/ta/man/translate/figs-explicitσφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ1

Here “righteousness of the faith” means that God considered him to be righteous. Alternate translation: “a visible sign that God considered him righteous because he had believed in God before he was circumcised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2854:11i2vzδι’ ἀκροβυστίας1

“even if they are not circumcised”

2864:11a5b6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “This means that God will consider them righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2874:12u8j3καὶ πατέρα περιτομῆς1

Here “the circumcision” refers to those who are true believers in God, both Jews and Gentiles.

2884:12s9jtrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς & πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ1

Here “follow in the steps of faith” is an idiom that means to follow someones example of follow. Alternate translation: “who follow our father Abrahams example of faith” or “who have faith as our father Abraham did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2894:13x9s9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως1

The words “the promise came” are understood from the first phrase. You can translate this by adding these implied words. Alternate translation: “but the promise came through faith, which God considers as righteousness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2904:14cf9trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονόμοι1

The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2914:14p51nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰ & οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι1

Here “live by the law” refers to obeying the law. Alternate translation: “if those who obey the law are the ones who will inherit the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2924:14gd78κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία1

“faith has no value, and the promise is meaningless”

2934:15b3h8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοὐδὲ παράβασις1

This can be restated to remove the abstract noun “trespass.” Alternate translation: “no one can break the law” or “it is impossible to disobey the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2944:16d4jzδιὰ τοῦτο1

“So”

2954:16tm4jἐκ πίστεως1

The word “it” refers to receiving what God had promised. Alternate translation: “it is by faith that we receive the promise” or “we receive the promise by faith”

2964:16mex6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα κατὰ χάριν & τὴν ἐπαγγελίαν1

Here “the promise may rest on grace” represents God giving what he promised because of his grace. Alternate translation: “so that what he promised might be a free gift” or “so that his promise would be because of his grace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2974:16ns6rτῷ ἐκ τοῦ νόμου1

This refers to the Jewish people, who were obligated to obey the law of Moses.

2984:16v4z9τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ1

This refers to those who have faith as Abraham did before he was circumcised. Alternate translation: “those who believe as Abraham did”

2994:16l7ggrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveπατὴρ πάντων ἡμῶν1

Here the word “us” refers to Paul and includes all Jewish and non-Jewish believers in Christ. Abraham is the physical ancestor of the Jewish people, but he is also the spiritual father of those who have faith. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

3004:17iju4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαθὼς γέγραπται1

Where it is written can be made explicit. You can also translate this in an active form. Alternate translation: “as someone has written in the Scriptures” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

3014:17mxm5rc://*/ta/man/translate/figs-youτέθεικά σε1

Here the word “you” is singular and refers to Abraham. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

3024:17ph37rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ, τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς1

Here “of him whom he trusted” refers to God. Alternate translation: “Abraham was in the presence of God whom he trusted, who gives life to those who have died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3034:17uun9καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα1

“created everything from nothing”

3044:18g8fmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν1

This idiom means that Abraham trusted God even though it did not seem that he could have a son. Alternate translation: “Even though it seemed impossible for him to have descendants, he believe God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3054:18b92qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατὰ τὸ εἰρημένον1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “just as God said to Abraham” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3064:18p5elrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου1

The full promise God gave to Abraham can be made explicit. Alternate translation: “You will have more descendants than you can count” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3074:19m9gqrc://*/ta/man/translate/figs-litotesκαὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει1

You can translate this in a positive form. Alternate translation: “He remained strong in his faith, although” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

3084:20ep2zrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ1

You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: “kept on acting in faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

3094:20zdj5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐνεδυναμώθη τῇ πίστει1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “he became stronger in his faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3104:21y2shκαὶ πληροφορηθεὶς1

“Abraham was completely sure”

3114:21sbu3δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι1

“God was able to do”

3124:22i56arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “Therefore God counted Abrahams belief as righteousness” or “Therefore God considered Abraham righteous because Abraham believed him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3134:23a92nἐγράφη δὲ1

“Now” is used here to connect Abrahams being made right by faith to present-day believers being made right by faith in Christs death and resurrection.

3144:23r65cδι’ αὐτὸν μόνον1

“for Abraham only”

3154:23z432rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “that God counted righteousness to him” or “God considered him righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3164:24pfc9rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveδι’ ἡμᾶς1

The word “us” refers to Paul and includes all believers in Christ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

3174:24nh4krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “It was also for our benefit, because God will consider us righteous also if we believe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3184:24a6c7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν1

“Raised … from the dead” here is an idiom for “caused to live again.” Alternate translation: “him who caused Jesus our Lord to live again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3194:25cca1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “whom God gave over to enemies for our trespasses and whom God brought back to life so he could make us right with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3205:introi1dt0

Romans 05 General Notes

Structure and formatting

Many scholars view verses 12-17 as some of the most important, but difficult, verses in Scripture to understand. Some of their richness and meaning has likely been lost while being translated from how the original Greek was constructed.

Special concepts in this chapter

Results of justification

How Paul explains the results of our being justified is an important part of this chapter. These results include having peace with God, having access to God, being confident about our future, being able to rejoice when suffering, being eternally saved, and being reconciled with God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])

“All sinned”

Scholars are divided over what Paul meant in verse 12: “And death spread to all people, because all sinned.” Some believe that all of mankind was present in the “seed of Adam.” So, as Adam is the father of all mankind, all of mankind was present when Adam sinned. Others believe that Adam served as a representative head for mankind. So when he sinned, all of mankind “fell” as a result. Whether people today played an active or passive role in Adams original sin is one way these views differ. Other passages will help one decide. (See: [[rc:///tw/dict/bible/other/seed]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

The second Adam

Adam was the first man and the first “son” of God. He was created by God. He brought sin and death into the world by eating the forbidden fruit. Paul describes Jesus as the “second Adam” in this chapter and the true son of God. He brings life and overcame sin and death by dying on the cross. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sonofgod]] and [[rc:///tw/dict/bible/other/death]])

3215:1xmp30

Paul begins to tell many different things that happen when God makes believers right with him.

3225:1age4δικαιωθέντες οὖν1

“Because we are justified”

3235:1s6xdrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

All occurrences of “we” and “our” refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

3245:1p11yδιὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

“because of our Lord Jesus Christ”

3255:1me59τοῦ Κυρίου1

Here “Lord” means that Jesus is God.

3265:2du8bδι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν1

Here “by faith” refers to our trust in Jesus, which allows us to stand before God. Alternate translation: “Because we trust in Jesus, God allows us to come into his presence”

3275:3q5p7οὐ μόνον δέ1

The word “this” refers to the ideas described in Romans 5:1-2.

3285:3u14frc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveκαυχώμεθα1

These words refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

3295:4sx5fἐλπίδα1

This is the certainty that God will fulfill all his promises for those who trust in Christ.

3305:5i8pdrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν & ἡμῖν1

These words refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

3315:5pp1nrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ & ἐλπὶς οὐ καταισχύνει1

Paul uses personification here as he speaks of “confidence” as if it were alive. Alternate translation: “we are very confident that we will receive the things that we wait for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

3325:5qka8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν1

Here “hearts” represents a persons thoughts, feelings, or inner person. The phrase “the love of God has been poured into our hearts” is a metaphor for God showing love to his people. This can be stated in active form. Alternate translation: “because he has loved us greatly” or “because God has shown us how much he loves us” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3335:6x5egrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

The word “we” here refers to all believers and so should be inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

3345:7xv5wμόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται1

“It is hard to find someone who is willing to die, even for a righteous man”

3355:7nnj9ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ, τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν1

“But you might find someone who is willing to die for such a good person”

3365:8xew8συνίστησιν1

You can translate this verb in past tense using “demonstrated” or “showed.”

3375:8bw77rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν & ἡμῶν1

All occurrences of “us” and “we” refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

3385:9l35jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ1

Here “justified” means that God puts us in a right relationship with himself. You can translate this in an active form. Alternate translation: “How much more will God do for us now that he has made us right with himself because of the death of Jesus on the cross” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

3395:9nvs3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ αἵματι1

This is a metonym for the sacrificial death of Jesus on the cross. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3405:9sh8fσωθησόμεθα1

This means that through Jesus sacrificial death on the cross, God has forgiven us and rescued us from being punished in hell for our sin.

3415:9bev3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῆς ὀργῆς1

Here “wrath” is a metonym that refers to Gods punishment of those who have sinned against him. Alternate translation: “Gods punishment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3425:10v8a1rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveὄντες1

All occurrences of “we” refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

3435:10u6bnΥἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες, σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ1

“Gods Son … the life of Gods Son”

3445:10rnc5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1

The death of the Son of the God has provided eternal forgiveness and made us friends with God, for all who believe in Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God allowed us to have a peaceful relationship with him because his son died for us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3455:10cu3crc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ1

This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

3465:10qe6yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαταλλαγέντες1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “now that God has made us his friends again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3475:12hjx40

Paul explains why death happened even before God gave the law to Moses.

3485:12wf9frc://*/ta/man/translate/figs-personificationδι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος1

Paul describes sin as a dangerous thing that came into the world through the actions of “one man,” Adam. This sin then became an opening through which death, pictured here as another dangerous thing, also came into the world. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

3495:13eqa2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄχρι γὰρ νόμου, ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ1

This means that the people sinned before God gave the law. Alternate translation: “People in the world sinned before God gave his law to Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3505:13juq7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται, μὴ ὄντος νόμου1

This means that God did not charge the people with sinning before he gave the law. Alternate translation: “but God recorded no sin against the law before he gave the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3515:14ev8aἀλλὰ & ὁ θάνατος1

“Even though what I have just said is true, death” or “There was no written law from the time of Adam to the time of Moses, but death” (Romans 5:13).

3525:14bd3qrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως1

Paul is speaking of death as if it were a king who ruled. Alternate translation: “people continued to die from the time of Adam until the time of Moses as a consequence of their sin” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

3535:14t481καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ1

“even people whose sins were different from Adams continue to die”

3545:14hdj4ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος1

Adam was a pattern of Christ, who appeared much later. He had much in common with him.

3555:15kln1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι, οἱ πολλοὶ ἀπέθανον1

Here “one” refers to Adam. Alternate translation: “For if by one mans sin, many died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3565:15p83vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι, τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν1

Here “grace” refers to Gods free gift that he made available to everyone through Jesus Christ. Alternate translation: “even more through the man Jesus Christ, who died for us all, did God kindly offer us this gift of everlasting life, although we do not deserve it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3575:16pe38rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος, τὸ δώρημα1

Here “the gift” refers to Gods freely erasing the record of our sins. Alternate translation: “The gift is not like the result of Adams sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3585:16ci72rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ & γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς, εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα1

Here Paul gives two reasons why “the gift is not like the result of Adams sin.” The “judgment of condemnation” implies that we all deserve Gods punishment for our sins. Alternate translation: “Because on the one hand, God declared that all people deserve to be punished because of the sin of one man, but on the other hand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3595:16m63grc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ & χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα1

This refers to how God makes us right with him even when we do not deserve it. Alternate translation: “Gods kind gift to put us right with himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3605:16uh4xἐκ πολλῶν παραπτωμάτων1

“after the sins of many”

3615:17f94rτοῦ ἑνὸς παραπτώματι1

This refers to the sin of Adam.

3625:17kz6zrc://*/ta/man/translate/figs-personificationὁ θάνατος ἐβασίλευσεν1

Here Paul speaks of “death” as a king who ruled. The “rule” of death causes everyone to die. Alternate translation: “everyone died” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

3635:18wr2rὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος1

“through the one sin committed by Adam” or “because of Adams sin”

3645:18ta2jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα1

Here “condemnation” refers to Gods punishment. Alternate translation: “all people deserve Gods punishment for sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3655:18wgh4δι’ ἑνὸς δικαιώματος1

the sacrifice of Jesus Christ

3665:18ifk1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς πάντας ἀνθρώπους & δικαίωσιν ζωῆς1

Here “justification” refers to Gods ability to make people right with him. Alternate translation: “Gods offer to make all people right with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3675:19j5yhτῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου1

the disobedience of Adam

3685:19q8ljrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “many people sinned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3695:19aa3eτῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς1

the obedience of Jesus

3705:19w571rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will make many people right with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3715:20w958rc://*/ta/man/translate/figs-personificationνόμος & παρεισῆλθεν1

Here Paul speaks of the law as if it were a person. Alternate translation: “God gave his law to Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

3725:20c59uἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία1

“sin increased”

3735:20x7nyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις1

Here “grace” refers to Gods undeserved blessings. Alternate translation: “God continued to act even more kindly toward them, in a way that they did not deserve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3745:21wmy8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ1

Here Paul speaks of “sin” as if it were a king that ruled. Alternate translation: “as sin resulted in death” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

3755:21w4utrc://*/ta/man/translate/figs-personificationοὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1

Paul speaks of “grace” here as if it were a king that ruled. Alternate translation: “grace gave people everlasting life through the righteousness of Jesus Christ our Lord” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

3765:21m5byrc://*/ta/man/translate/figs-personificationοὕτως & ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης1

Paul speaks of “grace” here as if it were a king that ruled. The word “righteousness” refers to Gods ability to make people right with him. Alternate translation: “so God might give his free gift to people to make them right with him” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

3775:21ew1brc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτοῦ Κυρίου ἡμῶν1

Paul includes himself, his readers, and all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

3786:introv5220

Romans 06 General Notes

Structure and formatting

Paul begins this chapter by answering how someone might hypothetically object to what he taught in Chapter 5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

Special concepts in this chapter

Against the Law

In this chapter, Paul refutes the teaching that Christians can live however they want after they are saved. Scholars call this “antinomianism” or being “against the law.” To motivate godly living, Paul recalls the great price Jesus paid for a Christian to be saved. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/godly]])

Servants of sin

Before believing in Jesus, sin enslaves people. God frees Christians from serving sin. They are able to choose to serve Christ in their lives. Paul explains that when Christians choose to sin, they willingly choose to sin. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]])

Fruit

This chapter uses the imagery of fruit. The image of fruit usually refers to a persons faith producing good works in their life. (See: [[rc:///tw/dict/bible/other/fruit]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/righteous]])

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical Questions

Paul uses rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Death

Paul uses “death” many different ways in this chapter: physical death, spiritual death, sin reigning in the heart of man, and to end something. He contrasts sin and death with the new life provided by Christ and the new way Christians are supposed to live after they are saved. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]])

3796:1x13n0

Under grace, Paul tells those who believe in Jesus to live a new life as though dead to sin and alive to God.

3806:1pvg3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ1

Paul asks these rhetorical questions to get the attention of his readers. Alternate translation: “So, what should we say about all of this? We certainly should not keep on sinning so that God will give us more and more grace! (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3816:1fj9erc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἐροῦμεν1

The pronoun “we” refers to Paul, his readers, and other people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

3826:2be39rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ1

Here “died to sin” means that those who follow Jesus are now like dead people who cannot be affected by sin. Paul uses this rhetorical question to add emphasis. Alternate translation: “We are now like dead people on whom sin has no effect! So we certainly should not keep on sinning!” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

3836:3x4xsrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ ἀγνοεῖτε, ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν?1

Paul uses this question to add emphasis. Alternate translation: “Remember, when someone baptized us to show that we have a relationship with Christ, this also shows that we died with Christ on the cross! (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3846:4f4varc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσυνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον1

Here Paul speaks of a believers baptism in water as if it were a death and burial. Alternate translation: “When someone baptized us, it is just like that person buried us with Christ in the tomb” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3856:4t47rrc://*/ta/man/translate/figs-simileὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν1

To raise from the dead is an idiom for causing a person to live again. This compares a believers new spiritual life to Jesus coming back to life physically. The believers new spiritual life enables that person to obey God. You can translate this in an active form. Alternate translation: “just as the Father brought Jesus back to life after he died, we might have new spiritual life and obey God” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3866:4ps5dἐκ νεκρῶν1

From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To be raised from among them speaks of becoming alive again.

3876:5wnd4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα1

Paul compares our union with Christ to death. Those who are joined with Christ in death will share in his resurrection. You can translate this in an active form. Alternate translation: “died with him … come back to life with him” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

3886:6f13erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη1

The “old man” is a metaphor that refers to the person before he believes in Jesus. Paul describes our old sinful person as dying on the cross with Jesus when we believe in Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: “our sinful person died on the cross with Jesus” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

3896:6m7c2ὁ παλαιὸς & ἄνθρωπος1

This means the person who once was, but who does not exist now.

3906:6l6pdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας1

This is a metonym that refers to the whole sinful person. Alternate translation: “our sinful nature” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3916:6syc4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαταργηθῇ1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “might die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3926:6ft8vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ1

This can be stated in active form. Alternate translation: “sin should no longer enslave us” or “we should no longer be slaves to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3936:6hq35rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ1

Slavery to sin is a metaphor meaning having such a strong desire to sin that one is unable to stop himself from sinning. It is as if sin controls the person. Alternate translation: “we should no longer be controlled by sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3946:7g3pfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ γὰρ ἀποθανὼν, δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.1

Here “righteous” refers to Gods ability to make people right with him. You can translate this in an active form. Alternate translation: “When God declares a person right with him, that person is no longer controlled by sin” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

3956:8muv7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ1

Here “died” refers to the fact that believers are no longer controlled by sin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3966:9zkq2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν1

Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. You can translate this in an active form. Alternate translation: “We know since God brought Christ back to life after he died” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

3976:9kl3eἐκ νεκρῶν1

From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To be raised from among them is to become alive again.

3986:9wem1rc://*/ta/man/translate/figs-personificationθάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει1

Here “death” is described as a king or ruler that has power over people. Alternate translation: “He can never die again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

3996:10s2xyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ1

The phrase “once for all” means to finish something completely. You can make this full meaning explicit in your translation. Alternate translation: “For when he died he broke the power of sin completely” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

4006:11cac8οὕτως καὶ ὑμεῖς, λογίζεσθε1

“For this reason consider”

4016:11jja7λογίζεσθε ἑαυτοὺς1

“think of yourselves as” or “see yourselves as”

4026:11dw6lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ1

Just as one cannot force a corpse to do anything, sin has no power to force believers to dishonor God. Alternate translation: “as if you were dead to the power of sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4036:11q4kyνεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ1

“dead to the power of sin, but living to honor God”

4046:11vtl1ζῶντας & τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

“living to honor God through the power Christ Jesus gives you”

4056:12dng20

Paul reminds us that grace rules over us, not the law; we are not sins slaves, but Gods slaves.

4066:12s6h1rc://*/ta/man/translate/figs-personificationμὴ & βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι1

Paul speaks of people sinning as if sin was there master or king that controlled them. Alternate translation: “Do not let sinful desires control you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

4076:12cm8drc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι1

This phrase refers to the physical part of a person, which will die. Alternate translation: “you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4086:12r462rc://*/ta/man/translate/figs-personificationεἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ1

Paul speaks of a person having evil desires as if it sin were a master that had evil desires. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

4096:13rh3zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheμηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ1

The picture is of the sinner offering the “parts of his body” to his master or king. Ones “body parts” are a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “Do not offer yourselves to sin so that you do what is not right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4106:13r4wzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ, ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας1

Here “now living” refers to the believers new spiritual life. Alternate translation: “But offer yourselves to God, because he has given you new spiritual life” or “But offer yourselves to God, as those who had died and are now alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4116:13pgw5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheκαὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ1

Here “parts of your body” is a synecdoche that refers to the whole person. Alternate translation: “let God use you for what is pleasing to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4126:14gez3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἁμαρτία & ὑμῶν οὐ κυριεύσει,1

Paul speaks of “sin” here as if it were a king who rules over people. Alternate translation: “Do not let sinful desires control what you do” or “Do not allow yourselves to do the sinful things you want to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

4136:14iev9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον1

To be “under law” means to be subject to its limitations and weaknesses. You can make the full meaning explicit in your translation. Alternate translation: “For you are no longer bound to the law of Moses, which could not give you the power to stop sinning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4146:14fl3erc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀλλὰ ὑπὸ χάριν1

To be “under grace” means that Gods free gift provides the power to keep from sinning. You can make the full meaning explicit in your translation. Alternate translation: “but you are bound to Gods grace, which does give you the power to stop sinning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4156:15zxb8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? μὴ γένοιτο1

Paul is using a question to emphasize that living under grace is not a reason to sin. Alternate translation: “However, just because we are bound to grace instead of the law of Moses certainly does not mean we are allowed to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4166:15c77gμὴ γένοιτο1

“We would never want that to happen!” or “May God help me not to do that!” This expression shows an extremely strong desire that this does not take place. You may have a similar expression in your language that you could use here. See how you translated it in Romans 3:31.

4176:16jl1wrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ οἴδατε, ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε1

Paul uses a question to scold anyone who may think Gods grace is a reason to keep sinning. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: “You should know that you are slaves to the master you choose to obey!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4186:16q2i4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἤτοι ἁμαρτίας & ἢ ὑπακοῆς1

Here, Paul speaks of “sin” and “obedience” as if they were masters that a slave would obey. Alternate translation: “whether you are like slaves to sin … or like slaves to obedience” or “You are either a slave to sin … or you are a slave to obedience” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

4196:16w9wfεἰς θάνατον & εἰς δικαιοσύνην1

“which results in death … which results in righteousness”

4206:17dz5xχάρις δὲ τῷ Θεῷ1

“But I thank God!”

4216:17yxt7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας1

Slavery of sin is a metaphor meaning having such a strong desire to sin that one is unable to stop himself from sinning. It is as if sin controls the person. Alternate translation: “you were like slaves of sin” or “you were controlled by sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4226:17my2zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας1

Here the word “heart” refers to having sincere or honest motives for doing something. Alternate translation: “but you truly obeyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4236:17pz14rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς1

Here “pattern” refers to the way of living that leads to righteousness. The believers change their old way of living to match this new way of living that Christian leaders teach to them. You can translate this in an active form. Alternate translation: “the teaching that Christian leaders gave you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4246:18y2zgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “Christ has freed you from sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4256:18idu4ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας1

Here “free from sin” is a metaphor for no longer having a strong desire to sin and being able to stop oneself from sinning. Alternate translation: “Your strong desire to sin has been taken away” or “you have been made free from sins control over you”

4266:18g42lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ1

Slavery of righteousness is a metaphor meaning having a strong desire to do what is right. It is as if righteousness controls the person. Alternate translation: “you have been made like slaves of righteousness” or “you are now controlled by righteousness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4276:18fx5rἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ1

This can be stated in active form. Alternate translation: “Christ has made you slaves of righteousness” or “Christ has changed you so that now you are controlled by righteousness”

4286:19l4clἀνθρώπινον λέγω1

Paul may have expected his readers to wonder why he was speaking of slavery and freedom. Here he is saying that he is using these ideas from their everyday experience to help them understand that people are controlled either by sin or by righteousness. Alternate translation: “I am speaking about this in human terms” or “I am using examples from everyday life”

4296:19l4ahrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν1

Often Paul uses the word “flesh” as the opposite of “spirit.” Alternate translation: “because you do not fully understand spiritual things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4306:19ran5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheπαρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ1

Here, “body parts” refers to the whole person. Alternate translation: “offered yourselves as slaves to everything that is evil and not pleasing to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4316:19wzt1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheπαραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν1

Here “body parts” refers to the whole person. Alternate translation: “offer yourselves as slaves to what is right before God so that he might set you apart and give you the power to serve him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4326:20i1zerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ1

Here “free from righteousness” is a metaphor for not having to do what is righteous. The people were living as though they thought that they did not have to do what was right. Alternate translation: “it was as though you were free from righteousness” or “you behaved as though you did not have to do what was right” or (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-irony]])

4336:21kjl5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε1

“Fruit” here is a metaphor for “result” or “outcome.” Paul is using a question to emphasize that sinning results in nothing good. Alternate translation: “Nothing good came from those things that now cause you shame” or “You gained nothing by doing those things that now cause you shame” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4346:22z3aprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveνυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ1

This can be stated in active form. Alternate translation: “But now that you have become free from sin and have become Gods slaves” or “But now that God has freed you from sin and made you his slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4356:22j25trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας1

Being “free from sin” is a metaphor for being able not to sin. Alternate translation: “But now that God has made you able not to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4366:22u9dmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ1

Being “enslaved” to God is a metaphor for being able to serve and obey God. Alternate translation: “and God has made you able to serve him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4376:22npf3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν1

Here “fruit” is a metaphor for “result” or “benefit.” Alternate translation: “the benefit is your sanctification” or “the benefit is that you live in a holy way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4386:22a478τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον1

“The result of all of this is that you will live forever with God”

4396:23ze3fτὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος1

The word “wages” refers to a payment given to someone for their work. “For if you serve sin, you will receive spiritual death as payment” or “For if you continue sinning, God will punish you with spiritual death”

4406:23pf3sτὸ δὲ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν1

“but God gives eternal life to those who belong to Christ Jesus our Lord”

4417:introfl1y0

Romans 07 General Notes

Structure and formatting

“Or do you not know”

Paul uses this phrase to discuss a new topic, while connecting what follows with the previous teaching.

Special concepts in this chapter

“We have been released from the law”

Paul explains that the law of Moses is no longer in effect. While this is true, the timeless principles behind the law reflect the character of God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Important figures of speech in this chapter

Marriage

Scripture commonly uses marriage as a metaphor. Here Paul uses it to describe how the church relates to the law of Moses and now to Christ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Flesh

This is a complex issue. “Flesh” is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that our physical bodies are sinful. Paul appears to be teaching that as long as Christians are alive (“in the flesh”), we will continue to sin. But our new nature will be fighting against our old nature. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]])

4427:1nj1k0

Paul explains how the law controls those who want to live under the law.

4437:1mk7wrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ?1

Paul asks this question to add emphasis. Alternate translation: “So you certainly know that people have to obey laws only while they are alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4447:1r9flἀδελφοί1

Here this means fellow Christians, including both men and women.

4457:2as1h0

This verse begins a description of what Paul means by “the law controls a person for as long as he lives” (Romans 7:1).

4467:2l6d9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ & ὕπανδρος γυνὴ τῷ & ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ1

Here “bound by law to the husband” is a metaphor for a woman being united to her husband according to the law of marriage. Alternate translation: “according to the law, the married woman is united to the husband” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4477:2iu7rἡ & ὕπανδρος γυνὴ1

This refers to any woman who is married.

4487:3w3yw0

This verse ends a description of what Paul means by “the law controls a person for as long as he lives” (Romans 7:1).

4497:3r2m4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμοιχαλὶς χρηματίσει1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will consider her an adulteress” or “people will call her an adulteress” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4507:3wg4kἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου1

Here being free from the law means not having to obey the law. In this case, the woman does not have to obey the law that says that a married woman cannot marry another man. Alternate translation: “she does not have to obey that law”

4517:4ne64ὥστε, ἀδελφοί μου1

This relates back to Romans 7:1.

4527:4u5nuἀδελφοί1

Here this means fellow Christians, including both men and women.

4537:4z8zjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “you also died to the law when through Christ you died on the cross” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4547:4t9ntrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι1

“Raised” here is an idiom for “caused to live again.” This can be translated in active form. Alternate translation: “to him who was caused to live again” or “to him whom God raised from the dead” or “to him whom God caused to live again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4557:4c4rlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ1

Here “fruit” is a metaphor for actions that please God. Alternate translation: “we might be able to do things pleasing to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4567:5xed9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ1

Here “fruit” is a metaphor for a “result of ones actions” or “outcome of ones actions.” Alternate translation: “which resulted in spiritual-death” or “the outcome of which was our own spiritual death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4577:6mze70

Paul reminds us that God does not make us holy by the law.

4587:6l8w4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “God has released us from the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4597:6j6i3rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveκατηργήθημεν1

This pronoun refers to Paul and the believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4607:6l2l3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν ᾧ κατειχόμεθα1

This refers to the law. You can translate this in an active form. Alternate translation: “to the law which held us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4617:6rm8rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitγράμματος1

This refers to the law of Moses. Alternate translation: “the law of Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4627:7k1jjrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν1

Paul is introducing a new topic. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4637:7erx6μὴ γένοιτο1

“Of course that is not true!” This expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question. You may have a similar expression in your language that you could use here. See how you translated this in Romans 9:14.

4647:7zl8mrc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων, εἰ μὴ διὰ νόμου1

Paul is speaking of sin as if it were a person who can act. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

4657:7n43pἁμαρτία1

“my desire to sin”

4667:8mz77rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς, κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν;1

Paul continues comparing sin to a person who can act. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

4677:8nj21ἐπιθυμίαν1

This word includes both the desire to have what belongs to other people and wrong sexual desire.

4687:8r5i2χωρὶς & νόμου, ἁμαρτία νεκρά1

“if there were no law, there would be no breaking of the law, so there would be no sin”

4697:9q9lerc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν1

This can mean (1) “I realized that I was sinning” or (2) “I strongly desired to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

4707:10yu1urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον.1

Paul speaks of Gods condemnation as if it resulted primarily in physical death. Alternate translation: “God gave me the commandment so I would live, but it killed me instead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4717:11r582rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς, ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν1

As in Romans 7:7-8, Paul is describing sin as a person who can do 3 things: take the opportunity, deceive, and kill. Alternate translation: “Because I wanted to sin, I deceived myself into thinking that I could sin and obey the commandment at the same time, but God punished me for disobeying the commandment by separating me from him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

4727:11qi99ἡ & ἁμαρτία1

“my desire to sin”

4737:11cw46rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς1

Paul is comparing sin to a person who can act. See how you translated this in Romans 7:8. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

4747:11f6sxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπέκτεινεν1

Paul speaks of Gods condemnation on sinners as if it resulted primarily in physical death. Alternate translation: “it separated me from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4757:12t9ukἅγιος1

Morally perfect, without sin

4767:13cz5k0

Paul talks about the struggle inside his inner man between sin in his inner man and his mind with the law of God—between sin and good.

4777:13us69οὖν1

Paul is introducing a new topic.

4787:13e1bxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτὸ & ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος1

Paul uses this question to add emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4797:13g451τὸ & ἀγαθὸν1

This refers to Gods law.

4807:13qwe9ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος1

“cause me to die”

4817:13hgm6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ γένοιτο1

This expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question. You may have a similar expression in your language that you could use here. Alternate translation: “Of course that is not true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4827:13m4l5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ ἁμαρτία & μοι κατεργαζομένη θάνατον;1

Paul is viewing sin as though it were a person who could act. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

4837:13pnq6μοι κατεργαζομένη θάνατον1

“separated me from God”

4847:13a6zbδιὰ τῆς ἐντολῆς1

“because I disobeyed the commandment”

4857:15udc80

Paul talks about the struggle inside his inner man between his flesh and the law of God—between sin and good.

4867:15u3avὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω1

“I am not sure why I do some of the things that I do”

4877:15hv9gὃ γὰρ κατεργάζομαι1

“because what I do”

4887:15az2zrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleοὐ & ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω,1

The words “I do not do” are an exaggeration to emphasize that Paul does not do what he wants to do as often as he would like or that he does what he does not want to do too often. Alternate translation: “I do not always do what I want to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

4897:15zv5lrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ.1

The words “I do,” which implies that he always does what he hates to do, are an exaggeration to emphasize that Paul does what he does not want to do too often. Alternate translation: “the things that I know are not good are the things that I sometimes do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

4907:16y26sεἰ δὲ & ποιῶ1

“However, if I do”

4917:16q3b5σύνφημι τῷ νόμῳ1

“I know Gods law is good”

4927:17f6n8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία1

Paul describes sin as a living being that has the power to influence him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

4937:18p1c1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῇ σαρκί μου1

Here “flesh” is a metonym for the sinful nature. Alternate translation: “my sinful nature” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4947:19ri3bἀγαθόν1

“the good deeds” or “the good actions”

4957:19j69gκακὸν1

“the evil deeds” or “the evil actions”

4967:20afw6rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία1

Paul speaks of “sin” as if it were alive and living inside him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

4977:21fbr9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται1

Paul speaks of “evil” here as if it were alive and living inside him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

4987:22m13qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἔσω ἄνθρωπον1

This is the newly-revived spirit of a person who trusts in Christ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4997:23clu4βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου, ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου, καὶ αἰχμαλωτίζοντά με1

“I am able only to do what my old nature tells me to do, not to live the new way the Spirit shows me”

5007:23t7yhνόμῳ1

This is the new spiritually alive nature.

5017:23fct8ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου1

This is the old nature, the way people are when they are born.

5027:23u4nyτῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας, τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου1

“my sinful nature”

5037:24h8l8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου1

Paul uses this question to express great emotion. If your language has a way of showing great emotion through an exclamation or a question, use it here. Alternate translation: “I want someone to set me free from the control of what my body desires!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5047:24nu6uμε ῥύσεται1

“rescue me”

5057:24md8erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου1

This is a metaphor that means a body that will experience physical death. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5067:25w9uiχάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1

This is the answer to the question in 7:24.

5077:25adx1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ, τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας1

The mind and flesh are used here to show how they compare to serve either Gods law or the principle of sin. With the mind or intellect one can choose to please and obey God and with the flesh or physical nature to serve sin. Alternate translation: “My mind chooses to please God, but my flesh chooses to obey sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5088:introev4r0

Romans 08 General Notes

Structure and formatting

The first verse of this chapter is a transitional sentence. Paul concludes his teaching of Chapter 7 and leads into the words of Chapter 8.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verse 36. Paul quotes these words from the Old Testament.

Special concepts in this chapter

Indwelling of the Spirit

The Holy Spirit is said to live inside a person or inside their heart. If the Spirit is present, this signifies that a person is saved. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])

“These are sons of God”

Jesus is the Son of God in a unique way. God also adopts Christians to be his children. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sonofgod]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/adoption]])

Predestination

Many scholars believe Paul in this chapter teaches on a subject known as “predestination.” This is related to the biblical concept of “predestine.” Some take this to indicate that God has, from before the foundation of the world, chosen some to be eternally saved. Christians have different views on what the Bible teaches on this subject. So translators need to take extra care when translating this chapter, especially with regards to elements of causation. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/predestine]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/save]])

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

Paul poetically presents his teaching in verses 38 and 39 in the form of an extended metaphor. He explains that nothing can separate a person from the love of God in Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Other possible translation difficulties in this chapter

No condemnation

This phrase must be translated carefully to avoid doctrinal confusion. People are still guilty of their sin. God disapproves of acting sinfully, even after believing in Jesus. God still punishes the sins of believers, but Jesus has paid the punishment for their sin. This is what Paul expresses here. The word “condemn” has several possible meanings. Here Paul emphasizes that people who believe in Jesus are no longer punished eternally for their sin by being “condemned to hell.” (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/condemn]])

Flesh

This is a complex issue. “Flesh” is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that our physical bodies are sinful. Paul appears to be teaching that as long as Christians are alive (“in the flesh”), we will continue to sin. But our new nature will be fighting against our old nature. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]])

5098:1xq2y0

Paul gives the answer to the struggle he has with sin and good.

5108:1xw65rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

Here “condemnation” refers to punishing people. Alternate translation: “God will not condemn and punish those who are joined to Christ Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5118:1i12tἄρα1

“for that reason” or “because what I have just told you is true”

5128:2x8uurc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ & νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

This refers to Gods Spirit. Alternate translation: “Gods Spirit in Christ Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5138:2th4nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου1

Being free from the law of sin and death is a metaphor for not being controlled by the law of sin and death. Alternate translation: “has caused the law of sin and death to no longer control you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5148:2u82eτοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου1

Possible meanings are that this refers to (1) the law, which provokes people to sin, and their sin causes them to die. Alternate translation: “the law which causes sin and death” or (2) the principle that people sin and die.

5158:3j98trc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς1

Here the law is described as a person who could not break the power of sin. Alternate translation: “For the law did not have the power to stop us from sinning, because the power of sin within us was too strong. But God did stop us from sinning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

5168:3etf2διὰ τῆς σαρκός1

“because of peoples sinful nature”

5178:3p4qqτὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας, ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας, καὶ περὶ ἁμαρτίας, κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν1

The Son of God forever satisfied Gods holy anger against our sin by giving his own body and human life as the eternal sacrifice for sin.

5188:3csl8rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸν1

This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

5198:3uf94ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας1

“who looked like any other sinful human being”

5208:3hfr2καὶ περὶ ἁμαρτίας1

“so that he could die as a sacrifice for our sins”

5218:3es29κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί1

“God broke the power of sin through the body of his Son”

5228:4j9ffrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “we might fulfill what the law requires” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5238:4acc4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν1

Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. The flesh is an idiom for sinful human nature. Alternate translation: “we who do not obey our sinful desires” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] or [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

5248:4a5t4ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα1

“but who obey the Holy Spirit”

5258:6y6p70

Paul continues to contrast the flesh with the Spirit we now have.

5268:6vyw4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὸ & φρόνημα τῆς σαρκὸς & τὸ δὲ φρόνημα τοῦ Πνεύματος1

Here Paul speaks of both the “flesh” and the “spirit” as if they were living persons. Alternate translation: “the way sinful people think … the way people who listen to the Holy Spirit think” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

5278:6ec7jθάνατος1

Here this means the separation of a person from God.

5288:8me7uοἱ & ἐν σαρκὶ ὄντες1

This refers to people who do what their sinful nature tells them to do.

5298:9czm9ἐν σαρκὶ1

“acting according to your sinful natures.” See how “the flesh” was translated in Romans 8:5.

5308:9e54uἐν Πνεύματι1

“acting according to the Holy Spirit”

5318:9p55fΠνεύματι, & Πνεῦμα Θεοῦ & Πνεῦμα Χριστοῦ1

These all refer to the Holy Spirit.

5328:9bei3εἴπερ1

This phrase does not mean Paul doubts that some of them have Gods Spirit. Paul wants them to realize that they all have Gods Spirit. Alternate translation: “since” or “because”

5338:10q8berc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰ & Χριστὸς ἐν ὑμῖν1

How Christ lives in a person could be made explicit. Alternate translation: “If Christ lives in you through the Holy Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5348:10e6g9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν1

Possible meanings are (1) a person is spiritually dead to the power of sin or (2) the physical body will still die because of sin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5358:10yb1brc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸ & Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην1

Possible meanings are (1) a person is spiritually alive because God has given him power to do what is right or (2) God will bring the person back to life after he dies because God is righteous and gives believers eternal life. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5368:11jlc9εἰ δὲ τὸ Πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν, διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ Πνεῦμα ἐν ὑμῖν.1

Paul assumes that the Holy Spirit lives in his readers. Alternate translation: “Since the Spirit … lives in you”

5378:11b9puτοῦ ἐγείραντος1

“of God, who raised”

5388:11jr6prc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν1

Here to raise is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “caused Jesus to live again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5398:11t27dτὰ θνητὰ σώματα1

“physical bodies” or “bodies, which will die someday”

5408:12mv1rἄρα οὖν1

“Because what I have just told you is true”

5418:12qw5bἀδελφοί1

Here this means fellow Christians, including both men and women.

5428:12e3j8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὀφειλέται ἐσμέν1

Paul is speaking of obedience as if it were paying back a debt. Alternate translation: “we need to obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5438:12fb3mrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐ τῇ σαρκὶ, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν1

Again Paul speaks of obedience as if it were paying back a debt. You can include the implied word “debtors.” Alternate translation: “but we are not debtors to the flesh, and we do not have to obey our sinful desires” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

5448:13ri75εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε1

“Because if you live only to please your sinful desires”

5458:13b9n5μέλλετε ἀποθνῄσκειν1

“you will certainly be separated from God”

5468:13ld2hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ δὲ Πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε1

Paul speaks of the “old man,” crucified with Christ, as the person who is responsible for his sinful desires. Alternate translation: “but if by the power of the Holy Spirit you stop obeying your sinful desires” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5478:14u8pvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “For all the people whom the Spirit of God leads” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5488:14gd1iυἱοί Θεοῦ1

Here this means all believers in Jesus and is often translated as “children of God.”

5498:15ecq3ἐν ᾧ κράζομεν1

“who causes us to cry out”

5508:15vxs9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἈββά, ὁ Πατήρ1

“Abba” is “Father” in the Aramaic language. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-names]])

5518:17fj7wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονόμοι μὲν Θεοῦ1

Paul speaks of the Christian believers as if they will inherit property and wealth from a family member. Alternate translation: “we also will one day receive what God has promised us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5528:17q751rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσυνκληρονόμοι & Χριστοῦ1

Paul speaks of the Christian believers as if they will inherit property and wealth from a family member. God will give to us what he gives to Christ. Alternate translation: “we will also receive what God has promised us and Christ together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5538:17j6iarc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν1

God will honor Christian believers when he honors Christ. You can translate this in an active form. Alternate translation: “that God may glorify us along with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5548:18phk60

Paul reminds us as believers that our bodies will be changed at the redemption of our bodies in this section which ends in Romans 8:25.

5558:18i5nuγὰρ1

This emphasizes “I consider.” It does not mean “because.”

5568:18b3b1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλογίζομαι & ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “I cannot compare the sufferings of this present time with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5578:18jjb8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀποκαλυφθῆναι1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will reveal” or “God will make known” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5588:19d911rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ & ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως, τὴν & ἀπεκδέχεται1

Paul describes everything that God created as a person who eagerly waits for something. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

5598:19dm6src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “for the time when God will reveal his children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5608:19sr2pυἱῶν τοῦ Θεοῦ1

Here this means all believers in Jesus. You can also translate this as “children of God.”

5618:20l9abrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῇ γὰρ ματαιότητι, ἡ κτίσις ὑπετάγη1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “For God caused what he had created to be unable to achieve what he intended” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5628:20yvl3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationοὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα1

Here Paul describes “creation” as a person who can desire. Alternate translation: “not because this is what the created things wanted, but because it is what God wanted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

5638:21l6qcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will save creation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5648:21ba5hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς1

Here being in slavery to decay is a metaphor for being certain to decay. Alternate translation: “from being like a slave to decay” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5658:21tx57rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ1

“Freedom” here is in contrast with slavery to decay. It is a metaphor meaning that the creation will not decay. Alternate translation: “that it will become gloriously free from decay like the children of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5668:22l69krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν1

The creation is compared to a woman groaning while giving birth to a baby. Alternate translation: “For we know that everything that God created wants to be free and groans for it like a woman giving birth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5678:23k1wyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitυἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν1

Here “our adoption” means when we become full members of Gods family, as adopted children. The word “redemption” means when God saves us. Alternate translation: “waiting for when we are fully members of Gods family and he saves our bodies from decay and death” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

5688:24x4girc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “For God saved us because we hoped in him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5698:24tks9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐλπὶς δὲ βλεπομένη, οὐκ ἔστιν ἐλπίς; ὃ γὰρ βλέπει τις, ἐλπίζει1

Paul uses a question to help his audience understand what “hope” is. Alternate translation: “But if we are confidently waiting, that means we do not yet have what we want. No one can confidently wait if he already has what he wants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5708:26h8jy0

Though Paul has been emphasizing that there is a struggle in believers between the flesh and the Spirit, he affirms that the Spirit is aiding us.

5718:26jmp8στεναγμοῖς ἀλαλήτοις1

“groanings that we cannot express in words”

5728:27tq4nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ & ἐραυνῶν τὰς καρδίας1

Here “He” refers to God. Here “hearts” is a metonym for a persons thoughts and emotions. The phrase “searches the hearts” is a metaphor for examining thoughts and emotions. Alternate translation: “God, who knows all our thoughts and feelings” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

5738:28w4rz0

Paul reminds the believers that nothing can separate them from Gods love.

5748:28q3cerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῖς & κλητοῖς οὖσιν1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “for those whom God chose” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5758:29m3vvοὓς προέγνω1

“those whom he knew before he even created them”

5768:29rg4tκαὶ προώρισεν1

“he also made it their destiny” or “he also planned in advance”

5778:29xhn2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσυμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1

God planned from before the beginning of creation to grow those who believe in Jesus, the Son of God, into persons who are like Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: “that he would change them to be like his Son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5788:29yuw2rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱοῦ1

This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

5798:29lf49εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον1

“so that his Son would be the firstborn”

5808:29s552rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς1

Here “brothers” refers to all believers, both male and female. Alternate translation: “among many brothers and sisters who belong to the family of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5818:30hg3fοὓς & προώρισεν1

“Those whom God made plans for in advance”

5828:30g1y3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτούτους καὶ ἐδικαίωσεν1

Here “justified” is in the past tense to emphasize that this will certainly happen. Alternate translation: “these he also put right with himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5838:30g29grc://*/ta/man/translate/figs-explicitτούτους καὶ ἐδόξασεν1

The word “glorified” is in the past tense to emphasize that this will certainly happen. Alternate translation: “these he will also glorify” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5848:31xpu3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα? εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν1

Paul uses questions to emphasize the main point of what he said previously. Alternate translation: “This is what we should know from all of this: since God is helping us, no one can defeat us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5858:32l73irc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο1

God the Father sent the Son of God, Jesus Christ, to the cross as the holy, infinite sacrifice necessary to satisfy Gods infinite, holy nature against the sin of humanity. Here “Son” is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

5868:32b3auἀλλὰ & παρέδωκεν αὐτόν1

“but put him under the control of his enemies”

5878:32gk4lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται1

Paul is using a question for emphasis. Alternate translation: “he will certainly and freely give us all things!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5888:32rib2τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται1

“kindly give us all things”

5898:33vr1brc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ? Θεὸς ὁ δικαιῶν1

Paul uses a question for emphasis. Alternate translation: “No one can accuse us before God because he is the one who makes us right with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5908:34vt5rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ὁ κατακρινῶν1

Paul uses a question for emphasis. He does not expect an answer. Alternate translation: “No one will condemn us!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5918:34vd8grc://*/ta/man/translate/translate-symactionὅς, καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ1

To be at the “right hand of God” is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: “who is at the place of honor beside God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

5928:35h9barc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ1

Paul uses this question to teach that nothing can separate us from the love of Christ. Alternate translation: “No one will ever separate us from the love of Christ!” or “Nothing will ever separate us from the love of Christ!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5938:35m2hlrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisθλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα1

The words “shall separate us from the love of Christ” are understood from the previous question. Alternate translation: “Shall tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword separate us from the love of Christ?”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5948:35ldx1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionθλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα1

Paul uses this question to emphasize that even these things cannot separate us from the love of Christ. Alternate translation: “Even tribulation, distress, persecution, hunger, nakedness, danger, and sword cannot separate us from the love of Christ.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5958:35qe2zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsθλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα1

The abstract nouns can be expressed with verbal phrases. Here “sword” is a metonym that represents being killed violently. Alternate translation: “Even if people cause us trouble, hurt us, take away our clothes and food, or kill us, they cannot separate us from the love of Christ.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

5968:35q2dcrc://*/ta/man/translate/figs-doubletθλῖψις, ἢ στενοχωρία1

These words both mean the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

5978:36t67yrc://*/ta/man/translate/figs-youὅτι ἕνεκεν σοῦ1

Here “your” is singular and refers to God. Alternate translation: “For you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

5988:36s7wjrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveθανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν1

Here “we” refers to the one who wrote this part of Scripture, but not his audience, who was God. The phrase “all day long” is an exaggeration to emphasize how much danger they are in. Paul uses this part of Scripture to show that all who belong to God should expect difficult times. This can be translated in an active form. Alternate translation: “our enemies continually seek to kill us” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5998:36g3pirc://*/ta/man/translate/figs-simileἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς1

Here Paul compares to livestock those whom people kill because they are loyal to God. You can translate this in an active form. Alternate translation: “Our lives have no more value to them than the sheep they kill” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

6008:37iui3ὑπερνικῶμεν1

“we have complete victory”

6018:37wcm6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς1

You can make explicit the kind of love that Jesus showed. Alternate translation: “because of Jesus, who loved us so much he was willing to die for us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6028:38fch1πέπεισμαι1

“I am convinced” or “I am confident”

6038:38js9qἀρχαὶ1

Possible meanings are (1) demons or (2) human kings and rulers.

6048:38q7tiοὔτε δυνάμεις1

Possible meanings are (1) spiritual beings with power or (2) human beings with power.

6059:introw6f40

Romans 09 General Notes

Structure and formatting

In this chapter, Paul changes what he is teaching about. In Chapters 9-11, he focuses on the nation of Israel.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 25-29 and 33 of this chapter. Paul quotes all of these words from the Old Testament.

Special concepts in this chapter

Flesh

Paul uses the word “flesh” in this chapter only to refer to Israelites, people physically descending from Abraham through Jacob, who God named Israel. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]])

In other chapters, Paul uses the word “brother” to mean fellow Christians. However, in this chapter, he uses “my brothers” to mean his kinsmen the Israelites.

Paul refers to those who believe in Jesus as “children of God” and “children of the promise.”

Predestination

Many scholars believe Paul in this chapter teaches extensively on a subject known as “predestination.” This is related to the biblical concept of “predestine.” Some take this to indicate that God has, from before the foundation of the world, chosen some people to eternally save. Christians have different views on what the Bible teaches on this subject. So translators need to take extra care when translating this chapter. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/predestine]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/save]])

Important figures of speech in this chapter

Stone of stumbling

Paul explains that while some Gentiles accepted Jesus as their savior by believing in him, most Jews were trying to earn their salvation and so rejected Jesus. Paul, quoting the Old Testament, describes Jesus as a stone that the Jews stumble over when walking. This “stone of stumbling” causes them to “fall.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“It is not everyone in Israel who truly belongs to Israel”

Paul uses the word “Israel” in this verse with two different meanings. The first “Israel” means the physical descendants of Abraham through Jacob. The second “Israel” means those who are Gods people through faith. The UST reflects this.

6069:1b89f0

Paul tells of his personal desire that the people of the nation of Israel will be saved. Then he emphasizes the different ways in which God has prepared them to believe.

6079:1yg93rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι1

These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that he is telling the truth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

6089:1h9mpσυνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ1

“the Holy Spirit controls my conscience and confirms what I say”

6099:2jx3arc://*/ta/man/translate/figs-idiomὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου1

Here “unceasing pain in my heart” is an idiom that Paul uses to share his emotional distress. Alternate translation: “I tell you that I grieve very greatly and deeply” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6109:2jky1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletλύπη & μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη1

These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize how great his emotions are. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

6119:3rh5hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς, ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “I personally would be willing to let God curse me and, keep me apart from Christ forever if that would help my fellow Israelites, my own people group, to believe in Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6129:3eg9bτῶν ἀδελφῶν1

Here this means fellow Christians, including both men and women.

6139:4p1ysοἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται1

“They, like me, are Israelites. God chose them to be Jacobs descendants”

6149:4l6vsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὧν ἡ υἱοθεσία1

Here Paul uses the metaphor of “adoption” to indicate that the Israelites are like Gods children. Alternate translation: “They have God as their father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6159:6s2ma0

Paul emphasizes that those who are born in the family of Israel can really only be a true part of Israel through faith.

6169:6equ8οὐχ οἷον δὲ, ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1

“But God has not failed to keep his promises” or “God has kept his promises”

6179:6wy8zοὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ1

God did not make his promises to all the physical descendants of Israel (or Jacob), but to his spiritual descendants, that is, those who trust in Jesus.

6189:7s3rjοὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα1

“Nor are they all children of God just because they are Abrahams descendants”

6199:8s5xarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς,1

Here “children of the flesh” is a metonym that refers to the physical descendants of Abraham. Alternate translation: “not all of Abrahams descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6209:8y17urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ1

This is a metaphor that refers to people who are spiritual descendants, those who have faith in Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6219:8ta8tτὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας1

This refers to people who will inherit the promises that God gave to Abraham.

6229:9up57ἐπαγγελίας & ὁ λόγος οὗτος1

“these are the words God used when he made the promise”

6239:9wqb2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός1

You can translate this in an active form to express that God will give a son to Sarah. Alternate translation: “I will give Sarah a son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6249:10mb5qrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτοῦ πατρὸς ἡμῶν1

Paul refers to Isaac as “our father” because Isaac was the ancestor of Paul and of the Jewish believers in Rome. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

6259:10icc1κοίτην, ἔχουσα1

“had become pregnant”

6269:11h16yμήπω γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον1

“before the children were born and before they had done anything, whether good or bad”

6279:11a1gzἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ1

“so that what God wants to happen according to His choice will happen”

6289:11eez1μήπω γὰρ γεννηθέντων1

“before the children were born”

6299:11iw56μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον1

“not because of anything they had done”

6309:12ze3m0

It may be necessary in your language to place this verse between verse 10 and verse 11: “our father Isaac, it was said to her, The older will serve the younger. Now the children were not yet born and had not yet done anything good or bad, but so that the purpose of God according to choice might stand—not because of actions, but because of him who calls. It is just”

6319:12d6mrἐκ τοῦ1

because of God

6329:12wv7nἐρρέθη αὐτῇ, ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι1

“God said to Rebecca, The older son will serve the younger son

6339:13xt7trc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleτὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα1

The word “hated” is an exaggeration. God loved Jacob much more than he loved Esau. He did not literally hate Esau. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

6349:14m8xkrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν1

Paul is using the question to get the attention of his readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6359:14s1hmμὴ γένοιτο1

“That is not possible!” or “Certainly not!” This expression strongly denies that this could happen. You may have a similar expression in your language that you could use here.

6369:15kq2crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει1

Paul speaks about Gods talking with Moses as if it is being done in the present time. Alternate translation: “For God said to Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6379:16d4f5οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος1

“it is not because of what people want or because they try hard”

6389:16ues3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐδὲ τοῦ τρέχοντος1

Paul speaks of a person who does good things in order to gain Gods favor as if that person were running a race. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6399:17x1cjrc://*/ta/man/translate/figs-personificationλέγει γὰρ ἡ Γραφὴ1

Here the scripture is personified as if God were talking to Pharaoh. Alternate translation: “The scripture records that God said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

6409:17xu7sἐξήγειρά & ἐνδείξωμαι & μου1

God is referring to himself.

6419:17nfv5rc://*/ta/man/translate/figs-youσε1

singular (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

6429:17pz5xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐξήγειρά σε1

“Raised” here is an idiom for “to cause something to be what it is.” Alternate translation: “I made you the powerful man that you are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6439:17gps5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “that people might proclaim my name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6449:17jp6irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ὄνομά μου1

This metonym refers either (1) to God in all of his being. Alternate translation: “who I am” or (2) To his reputation. Alternate translation: “how great I am” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6459:17jn7urc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἐν πάσῃ τῇ γῇ1

“wherever there are people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

6469:18a1uvὃν δὲ θέλει, σκληρύνει1

God makes stubborn whoever he wishes to make stubborn.

6479:19z4j2rc://*/ta/man/translate/figs-youἐρεῖς μοι οὖν1

Paul is talking to the critics of his teaching as though he were only talking to one person. You may need to use the plural here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

6489:19bbe4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί οὖν ἔτι μέμφεται? τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν1

These rhetorical questions are complaints against God. You can translate them as strong statements. Alternate translation: “He should not find fault with us. No one has ever been able to withstand his will.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6499:19hqr7μέμφεται & αὐτοῦ1

The words “he” and “his” here refer to God.

6509:19n1tiτῷ & βουλήματι αὐτοῦ & ἀνθέστηκεν1

“has … stopped him from doing what he wanted to do”

6519:20arw8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως1

Paul uses the potters right to make any kind of container he wants from the clay as a metaphor for the creators right to do whatever he wants with his creation. Paul asks questions to emphasize his point. This can be translated as a strong statement. Alternate translation: “What a person has molded should never say to the one who molds it, Why … way?’” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

6529:20wcj3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί με ἐποίησας οὕτως1

This question is a rebuke and can be translated as a strong statement. Alternate translation: “You should not have made me this way!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6539:21e94arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν1

This rhetorical question is a rebuke. Alternate translation: “The potter certainlly has the right … for daily use.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6549:22we86rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσκεύη ὀργῆς1

Paul speaks of people as if they were containers. Alternate translation: “people who deserve wrath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6559:23ufj7γνωρίσῃ & αὐτοῦ1

The words “he” and “his” here refer to God.

6569:23v33rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσκεύη ἐλέους1

Paul speaks of people as if they were containers. Alternate translation: “people who deserve mercy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6579:23she3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ1

Paul compares Gods wonderful actions here to great “riches.” Alternate translation: “his glory, which is of great value, upon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6589:23t41src://*/ta/man/translate/figs-explicitἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν1

Here “glory” refers to life in heaven with God. Alternate translation: “whom he prepared ahead of time in order that they might live with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6599:24y6vprc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveκαὶ & ἡμᾶς1

The word “us” here refers to Paul and fellow believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

6609:24t8rnἐκάλεσεν1

Here “called” means God has appointed or chosen people to be his children, to be his servants and proclaimers of his message of salvation through Jesus.

6619:25eqc20

In this section Paul explains how Israels unbelief as a nation was told ahead of time by the prophet Hosea.

6629:25ewb4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει1

Here “he” refers to God. Alternate translation: “As God says also in the book that Hosea wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6639:25m82vrc://*/ta/man/translate/translate-namesτῷ Ὡσηὲ1

Hosea was a prophet. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

6649:25gi5kκαλέσω τὸν οὐ λαόν μου, λαόν μου1

“I will choose for my people those who were not my people”

6659:25yy15rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην1

Here “her” refers to Hoseas wife, Gomer, who represents the nation of Israel. You can translate this in an active form. Alternate translation: “I will choose her whom I did not love to be one whom I love” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6669:26qe9fυἱοὶ Θεοῦ ζῶντος1

The word “living” may refer to the fact that God is the only true God, and not like the false idols. Alternate translation: “children of the true God”

6679:27zqi1κράζει1

“calls out”

6689:27k9j8rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης1

Here Paul compares the number of the people of Israel to the number of grains of sand in the sea. Alternate translation: “too many to count” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

6699:27wig1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσωθήσεται1

Paul uses the word “saved” in a spiritual sense. If God saves a person, it means that through believing in Jesus death on the cross, God has forgiven him and rescued him from being punished for his sin. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will save” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6709:28cm32λόγον & ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς1

Here “sentence” refers to how he has decided to punish people. Alternate translation: “the Lord will punish people on the earth according to how he has said”

6719:29dl9xrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν & ν ἐγενήθημεν1

Here the words “us” and “we” refer to Isaiah and those to whom he spoke. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

6729:29tk2erc://*/ta/man/translate/figs-explicitὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν1

God killed all of the people of Sodom and Gomorrah because of their sin. Alternate translation: “we all would have been destroyed like the people of Sodom and Gomorrah” or “God would have destroyed all of us, like he destroyed the cities of Sodom and Gommorah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6739:30m5l2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν1

Paul uses this question to get the attention of his readers. Alternate translation: “This is what we must say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6749:30ki4kὅτι ἔθνη1

“We will say that the Gentiles”

6759:30bnl6τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην1

“who were not trying to please God”

6769:30gl4mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδικαιοσύνην & τὴν ἐκ πίστεως1

Here “by faith” refers to placing ones trust in Christ. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “because God made them right with him when they trusted in Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6779:31f18nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἔφθασεν1

This means that the Israelites could not please God by trying to keep the law. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “were not able to please God by keeping the law because they could not keep it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6789:32y4pfrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδιὰ τί1

This is an ellipsis. You can include the implied words in your translation. Paul asks this question to get the attention of his readers. Alternate translation: “Why could they not attain righteousness?” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

6799:32j5jprc://*/ta/man/translate/figs-explicitὡς ἐξ ἔργων1

This refers to things that people do to try to please God. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “by trying to do things that would please God” or “by keeping the Law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6809:33kx9crc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαθὼς γέγραπται1

You can indicate that Isaiah wrote this. You can also translate it in an active form. Alternate translation: “as Isaiah the prophet wrote” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

6819:33dy6xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν Σιὼν1

Here Zion is a metonym that represents Israel. Alternate translation: “in Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6829:33u3djrc://*/ta/man/translate/figs-doubletλίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου1

Both of these phrases mean basically the same thing and are metaphors that refer to Jesus and his death on the cross. It was as if the people stumbled over a stone because they were disgusted when they considered Jesus death on the cross. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

6839:33tu4iπιστεύων ἐπ’ αὐτῷ1

Because the stone stands for a person, you may need to translate “believes in him.”

68410:introc2li0

Romans 10 General Notes

Structure and formatting

Some translations set prose quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted words in verse 8.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 18-20 of this chapter, which are words from the Old Testament.

Special concepts in this chapter

Gods righteousness

Paul teaches here that while many Jews earnestly tried to be righteous, they did not succeed. We cannot earn Gods righteousness. God gives us Jesus righteousness when we believe in him. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/faith]])

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical questions

Paul uses many rhetorical questions in this chapter. He does this to convince his readers that God does not save only the Hebrew people, so Christians must be ready to go and share the gospel with the whole world. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/save]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“I will provoke you to jealousy by what is not a nation”

Paul uses this prophecy to explain that God will use the church to make the Hebrew people jealous. This is so they will seek God and believe the gospel. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/jealous]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

68510:1pi370

Paul continues stating his desire for Israel to believe but emphasizes that both those who are Jews as well as everyone else can only be saved by faith in Jesus.

68610:1hj4bἀδελφοί1

Here this means fellow Christians, including both men and women.

68710:1tq7krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας1

Here “heart” is a metonym for a persons emotions or inner being. Alternate translation: “my greatest desire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

68810:1tmf2ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν1

“is that God will save the Jews”

68910:2y7qgμαρτυρῶ & αὐτοῖς1

“I declare truthfully about them”

69010:3bw97rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην1

Here “righteousness refers to the way God puts people right with himself. You can make this explicit in the translation. Alternate translation: “For they do not know how God puts people right with himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

69110:3a6r4τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν1

“They did not accept Gods way of putting people right with himself”

69210:4x1w8τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς1

“For Christ completely fulfilled the law”

69310:4f6purc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι1

Here “believes” means “trusts.” Alternate translation: “in order that he may make everyone who trusts in him right before God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

69410:5qby2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου1

Paul speaks of “righteousness” as if it were alive and able to move. Alternate translation: “how the law makes a person right before God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

69510:5wjn6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ1

In order to be made right with God through the law, a person would have to keep the law perfectly, which is not possible. Alternate translation: “The person who perfectly obeys the law will live because the law will make him right before God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

69610:5qkz4ζήσεται1

The words “will live” can refer to (1) eternal life or (2) mortal life in fellowship with God.

69710:6sr9zrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει1

Here “righteousness” is described as a person who can speak. Alternate translation: “But Moses writes this about how faith makes a person right before God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

69810:6x7h4rc://*/ta/man/translate/figs-youμὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου1

Moses was addressing the people as if he were speaking to only one person. Here “heart” is a metonym for a persons mind or inner being. Alternate translation: “Do not say to yourself” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

69910:6tf9rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν1

Moses uses a question to teach his audience. His previous instruction of, “Do not say” requires a negative answer to this question. You can translate this question as a statement. Alternate translation: “No one is able to go up to heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

70010:6gi7sτοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν1

“in order that they might have Christ come down to earth”

70110:7w8xerc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον1

Moses uses a question to teach his audience. His previous instruction of, “Do not say” requires a negative answer to this question. You can translate this as a statement. Alternate translation: “No person can go down and enter the place where the spirits of dead persons are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

70210:7iw13ἐκ νεκρῶν1

From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To be brought up from among them is to become alive again.

70310:7t8ddνεκρῶν1

This word speaks of physical death.

70410:8gz7trc://*/ta/man/translate/figs-personificationἀλλὰ τί λέγει1

The word “it” refers to “the righteousness” of Romans 10:6. Here Paul describes “righteousness” as a person who can speak. Paul uses a question to emphasize the answer he is about to give. Alternate translation: “But this is what Moses says” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

70510:8kzb2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν1

Paul speaks of Gods message as if it were a person who can move. Alternate translation: “You have heard the message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

70610:8y6mqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου1

The word “mouth” is a metonym that refers to what a person says. Alternate translation: “You know how to speak … Gods message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

70710:8zvx4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ῥῆμά ἐστιν, & ἐν τῇ καρδίᾳ σου1

The phrase “in your heart” is metonym that refers to what a person thinks and believes. Alternate translation: “You know what … Gods message means” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

70810:8lh5dτὸ ῥῆμα τῆς πίστεως1

“Gods message that tells us that we must believe in him”

70910:9tz7rἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου, Κύριον Ἰησοῦν1

“if you confess that Jesus is Lord”

71010:9ie71rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου1

Here “heart” is a metonym for a persons mind or inner person. Alternate translation: “believe in your mind” or “truly believe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

71110:9zdf5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomαὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν1

“Raised” here is an idiom for “caused to live again.” Alternate translation: “caused him to live again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

71210:9c3cqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσωθήσῃ1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will save you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

71310:10g7i1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν1

Here “heart” is a metonym that represents the mind or will. Alternate translation: “For it is with the mind that a person trusts and is right before God, and it is with the mouth that a person confesses and God saves him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

71410:10xs8crc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheστόματι1

Here “mouth” is a synecdoche that represents a persons capacity to speak. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

71510:11gu99rc://*/ta/man/translate/figs-personificationλέγει γὰρ ἡ Γραφή1

Paul speaks of the Scripture as if it were alive and had a voice. You can make explicit who wrote the Scripture that Paul uses here. Alternate translation: “For Isaiah wrote in the Scriptures” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

71610:11nv71rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται1

This is equivalent to: “Everyone who does not believe will be shamed.” The negative is used here for emphasis. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will honor everyone who believes in him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

71710:12z8p4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος1

Paul implies that God will treat all people the same. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “In this way, God treats the Jews and the non-Jews the same” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

71810:12p9pyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν1

Here “he is rich” means that God blesses richly. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “he richly blesses all who trust in him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

71910:13pe96rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται1

Here the word “name” is a metonym for Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: “The Lord will save everyone who trusts in him” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

72010:14utr4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν1

Paul uses a question to emphasize the importance of taking the good news of Christ to those who have not heard. The word “they” refers to those who do not yet belong to God. Alternate translation: “Those who do not believe in God cannot call on him!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

72110:14lx52rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς & πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν1

Paul uses another question for the same reason. Alternate translation: “And they cannot believe in him if they have not heard his message!” or “And they cannot believe in him if they have not heard the message about him!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

72210:14mrl8πιστεύσωσιν1

Here this means to acknowledge that what that person has said is true.

72310:14iwc1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς & ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος1

Paul uses another question for the same reason. Alternate translation: “And they cannot hear the message if someone does not tell them!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

72410:15e8rtrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά!1

Paul uses “feet” to represent those who travel and bring the message to those who have not heard it. Alternate translation: “It is wonderful when messengers come and tell us the good news” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

72510:16hku8οὐ πάντες ὑπήκουσαν1

Here “they” refers to the Jews. “not all of the Jews obeyed”

72610:16j3serc://*/ta/man/translate/figs-rquestionΚύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν1

Paul is using this question to emphasize that Isaiah prophesied in the Scriptures that many Jews would not believe in Jesus. You can translate this as a statement. Alternate translation: “Lord, so many of them do not believe our message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

72710:16z4s9τῇ ἀκοῇ ἡμῶν1

Here, “our” refers to God and Isaiah.

72810:17wu5aἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς1

Here “faith” refers to “believing in Christ”

72910:17nq87ἡ & ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ1

“hearing by listening to the message about Christ”

73010:18f6jyrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν? μενοῦνγε1

Paul uses a question for emphasis. You can translate this as a statement. Alternate translation: “But, I say the Jews certainly have heard the message about Christ” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

73110:18s5zhrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismεἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν1

Both of these statements mean basically the same thing and Paul uses them for emphasis. The word “their” refers to the sun, moon, and stars. Here they are described as human messengers that tell people about God. This refers to how their existence shows Gods power and glory. You can make explicit that Paul is quoting Scripture here. Alternate translation: “As the Scriptures record, The sun, moon, and the stars are proof of Gods power and glory, and everyone in the world sees them and knows the truth about God.’” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

73210:19ib4mrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω1

Paul uses a question for emphasis. The word “Israel” is a metonym for the people who lived in the nation of Israel. Alternate translation: “Again I tell you the people of Israel did know the message” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

73310:19jjt3rc://*/ta/man/translate/figs-youπρῶτος Μωϋσῆς λέγει, ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς, & παροργιῶ ὑμᾶς.1

This means that Moses wrote down what God said. “I” refers to God, and “you” refers to the Israelites. Alternate translation: “First Moses says that God will provoke you … God will stir you up” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

73410:19ve6tἐπ’ οὐκ ἔθνει1

“by those you do not consider to be a real nation” or “by people who do not belong to any nation”

73510:19s3nzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ1

Here “without understanding” means that the people do not know God. Alternate translation: “By a nation with people who do not know me or my commands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

73610:19g7ztπαροργιῶ ὑμᾶς1

“I will make you angry” or “I will cause you to become angry”

73710:19a7k7rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμᾶς1

This refers to the nation of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

73810:20qcx20

Here the words “I,” “me,” and “my” refer to God.

73910:20cv1xἨσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει1

This means the prophet Isaiah wrote what God had said.

74010:20fc4brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν1

Prophets often speak of things in the future as if they have already happened. This emphasizes that the prophecy will certainly come true. You can translate this in an active form. Alternate translation: “Even though the Gentile people will not look for me, they will find me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

74110:20t78jἐμφανὴς ἐγενόμην1

“I made myself known”

74210:20k8ppλέγει1

“He” refers to God, who is speaking through Isaiah.

74310:21hw4wὅλην τὴν ἡμέραν1

This phrase is used to emphasize Gods continual effort. “continually”

74410:21il8sἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα1

“I tried to welcome you and to help you, but you refused my help and continued to disobey”

74511:introe9qz0

Romans 11 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 9-10, 26-27, and 34-35, which are words from the Old Testament.

Special concepts in this chapter

Grafting

Paul uses the image of “grafting” to refer to the place of the Gentiles and Jews in the plans of God. Making one plant to be permanently part of another plant is called “grafting.” Paul uses the picture of God grafting the Gentiles as a wild branch into his saving plans. But God has not forgotten about the Jews, who are spoken of as the natural plant. God will also save Jews who believe in Jesus.

Other possible translation difficulties in this chapter

“Did God reject his people? May it never be”

Whether Israel (the physical descendants of Abraham, Isaac and Jacob) has a future in the plans of God, or if they have been replaced in the plans of God by the church, is a major theological issue in Chapters 9-11. This phrase is an important part of this section of Romans. It seems to indicate that Israel remains distinct from the church. Not all scholars arrive at this conclusion. Despite their currently rejecting Jesus as their Messiah, Israel has not exhausted the grace and mercy of God. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]])

74611:1p2h90

Though Israel as a nation has rejected God, God wants them to understand salvation comes by grace without works.

74711:1wp35λέγω οὖν1

“I, Paul, say then”

74811:1p4zdrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ1

Paul asks this question so that he can answer the questions of other Jews who are upset that God has included the Gentiles among his people, while the hearts of the Jewish people have been hardened. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

74911:1wqu2μὴ γένοιτο1

“That is not possible!” or “Certainly not!” This expression strongly denies that this could happen. You may have a similar expression in your language that you could use here. See how you translated this in Romans 9:14.

75011:1bc4gφυλῆς Βενιαμείν1

This refers to the tribe descended from Benjamin, one of the 12 tribes into which God divided the people of Israel.

75111:2h4qeὃν προέγνω1

“whom he knew ahead of time”

75211:2cjp6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ οἴδατε ἐν Ἠλείᾳ τί λέγει ἡ Γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ Θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “Surely you know what the Scriptures record about when Elijah pleaded with God against Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

75311:2dd1erc://*/ta/man/translate/figs-personificationτί λέγει ἡ Γραφή1

Paul is referring to the Scriptures as if they were able to speak. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

75411:3fh9iἀπέκτειναν1

“They” refers to the people of Israel.

75511:3ut1sκἀγὼ ὑπελείφθην μόνος1

The pronoun “I” here refers to Elijah.

75611:3dv5uζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου1

“desiring to kill me”

75711:4rj4erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός1

Paul is using this question to bring the reader to his next point. Alternate translation: “How does God answer him?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

75811:4x6e9αὐτῷ1

The pronoun “him” refers to Elijah.

75911:4c9tcrc://*/ta/man/translate/translate-numbersἑπτακισχιλίους ἄνδρας1

“7,000 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

76011:5ce2rλῖμμα1

Here this means a small part of people whom God chose to receive his grace.

76111:6q6esrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰ δὲ χάριτι1

Paul continues to explain how Gods mercy works. Alternate translation: “But since Gods mercy works by grace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

76211:7k94brc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί οὖν1

“What should we conclude?” Paul asks this question to move his reader to his next point. You can translate this as a statement. Alternate translation: “This is what we need to remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

76311:8uc8grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν1

This is a metaphor about the fact that the people are spiritually dull. They are not able to hear or receive spiritual truth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

76411:8z47aπνεῦμα κατανύξεως1

Here this means “having the characteristics of,” such as the “spirit of wisdom.”

76511:8zyk1ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν1

The concept of seeing with ones eyes was considered to be equivalent to gaining understanding.

76611:8ny8wὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν1

The concept of hearing with the ears was considered to be equivalent to obedience.

76711:9kpg8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyγενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν1

“Table” here is a metonym that represents feasting, and “net” and “trap” are metaphors that represent punishment. You can translate this in an active form. Alternate translation: “Please, God, make their feasts like a trap that catches them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

76811:9ya1grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσκάνδαλον1

A “stumbling block” is anything that causes a person to trip so that he falls down. Here it represents something that tempts a person to sin. Alternate translation: “something that tempts them to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

76911:9xex5ἀνταπόδομα αὐτοῖς1

“something that allows you to take revenge on them”

77011:10c1njrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον1

Here “bend their back” is a metonym for forcing slaves to carry heavy loads on their backs. This is a metaphor for making them suffer. Alternate translation: “make them suffer like people carrying heavy loads” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

77111:11z8tw0

With Israel as a nation rejecting God, Paul warns the Gentiles to be careful they do not make the same mistake.

77211:11r9hgrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν1

Paul uses this question to add emphasis. Alternate translation: “Has God rejected them forever because they sinned?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

77311:11qbx4μὴ γένοιτο1

“That is not possible!” or “Certainly not!” This expression strongly denies that this could happen. You may have a similar expression in your language that you could use here. See how you translated this in Romans 9:14.

77411:11f1jwπαραζηλῶσαι1

See how you translated this phrase in Romans 10:19.

77511:12ew4irc://*/ta/man/translate/figs-doubletεἰ & τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν1

Both of these phrases mean basically the same thing. If you need to, you can combine them in your translation. Alternate translation: “when the Jews failed spiritually, the result was that God abundantly blessed the non-Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

77611:12dh1gπλοῦτος κόσμου1

Because the Jews rejected Christ, God richly blessed the Gentiles by giving them the opportunity to receive Christ.

77711:12it9kκόσμου1

Here the “world” is a metonym that refers to the people who live in the world, especially the Gentiles.

77811:14ua2kπαραζηλώσω1

See how you translated this phrase in Romans 10:19.

77911:14h1qeμου τὴν σάρκα1

This refers to “my fellow Jews.”

78011:14gp38rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν1

God will save those who believe. Alternate translation: “Perhaps some will believe and God will save them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

78111:15es22εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου1

“For if because God rejected them, he will reconcile the rest of the world to himself”

78211:15ui3iἡ ἀποβολὴ αὐτῶν1

The pronoun “their” refers to Jewish unbelievers.

78311:15m3fsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκόσμου1

Here “the world” is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: “the people in the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

78411:15em8mrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν1

Paul asks this question to emphasize that when God accepts the Jews, it will be a wonderful thing. You can translate it in an active form. Alternate translation: “how will it be when God accepts them? It will be like they have come back to life from among the dead!” or “then when God accepts them, it will be like they have died and become alive again!” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

78511:15jn4lνεκρῶν1

These words speak of all dead people together in the underworld.

78611:16b2s5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα;1

Paul is speaking of Abraham, Isaac, and Jacob, the Israelites ancestors, as if they were the first grain or “firstfruits” to be harvested. He is also speaking of the Israelites who are descendants of those men as if they were a “lump of dough” that they made from the grain. Alternate translation: “If Abraham is counted as the first of what has been offered to God, all of our ancestors who followed should also be counted as Gods possession” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78711:16dci1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι1

Paul is speaking of Abraham, Isaac, and Jacob, the Israelites ancestors, as if they were the root of a tree, and the Israelites who are descendants of those men, as if they were the trees “branches.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78811:16d1zirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἁγία1

The people always dedicated to God the first crops that they harvested. Here “firstfruits” stands for the first people to believe in Christ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78911:17qv65rc://*/ta/man/translate/figs-youσὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν1

The pronoun “you,” and the phrase “a wild olive branch,” refer to the Gentile people who have accepted salvation through Jesus. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

79011:17slf6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν1

Here Paul refers to the Jews who rejected Jesus as “broken branches.” You can translate this in an active form. Alternate translation: “But if someone broke off some of the branches” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

79111:17z6hrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς1

Here Paul speaks of the Gentile Christians as if they were “grafted branches.” You can translate this in an active form. Alternate translation: “God attached you to the tree among the remaining branches” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

79211:17s9w3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου1

Here “the rich root” is a metaphor that refers to the promises of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79311:18gqd6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων1

Here “the branches” is a metaphor that stands for the Jewish people. Alternate translation: “do not say you are better than the Jewish people God has rejected” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79411:18llz1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ1

Again Paul implies that the Gentile believers are branches. God saves them only because of the covenant promises that he made to the Jews. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79511:19mm6wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξεκλάσθησαν κλάδοι1

Here “branches” refers to the Jews who rejected Jesus and whom God has now rejected. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God broke branches off” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

79611:19p9tirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγὼ ἐνκεντρισθῶ1

Paul uses this phrase to refer to the Gentile believers whom God has accepted. You can translate this in an active form. Alternate translation: “he might attach me in” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

79711:20puj9ἐξεκλάσθησαν1

The pronouns “their” and “they” refer to the Jewish people who did not believe.

79811:20v2uarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας1

Paul speaks of the Gentile believers remaining faithful as if they were standing firm and no one could move them. Alternate translation: “but you remain because of your faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79911:21f6i7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται1

Here the “natural branches” refers to the Jewish people who rejected Jesus. Alternate translation: “Since God did not spare those unbelieving Jews, who grew up like a trees natural branches that came from the root, then know, if you do not believe, he will not spare you either (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

80011:22xdm3χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ1

Paul is reminding the Gentile believers that although God may act very kindly toward them, he will not hesitate to judge and punish them.

80111:22p691rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας, ἀποτομία; ἐπὶ & σὲ, χρηστότης Θεοῦ1

This can be restated to remove the abstract nouns “severity” and “kindness.” Alternate translation: “God dealt harshly with the Jews who fell … but God acts kindly toward you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

80211:22scf8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς πεσόντας1

Doing what is wrong is spoken of as if it is falling down. Alternate translation: “the Jews who have done wrong” or “the Jews who have refused to trust in Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

80311:22z41mrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι1

This can be restated to remove the abstract noun “kindness.” Alternate translation: “if you continue doing what is right so that he continues being kind to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

80411:22t4mkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ1

Paul again uses the metaphor of a branch, which God can “cut off” if he needs to. Here “cut off” is a metaphor for rejecting someone. You can translate this in an active form. Alternate translation: “Otherwise God will cut you off” or “Otherwise God will reject you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

80511:23lvk7rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἐὰν μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ1

The phrase “do not continue in their unbelief” is a double negative. You can translate this in a positive form. Alternate translation: “if the Jews start believing in Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

80611:23zu7krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνκεντρισθήσονται1

Paul speaks of the Jews as if they were branches that could be grafted back into a tree if they start to believe in Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will graft them back in” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

80711:23yjj6ἐνκεντρίσαι1

This is a common process where the end of a live branch of one tree is inserted into another tree so that the new branch will continue to grow in that tree.

80811:23r5kgκἀκεῖνοι & αὐτούς1

All occurrences of “they” or “them” refer to the Jews.

80911:24s1a4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ1

Paul continues speaking of the Gentile believers and Jews as if they were branches of a tree. You can translate this in an active form. Alternate translation: “For if God had cut you out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature had grafted you into a good olive tree, how much more will he graft these Jews, who are the natural branches, into their own olive tree?” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

81011:24yn21rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ κατὰ φύσιν1

Paul is speaking of the Jews and Gentiles as if they were branches. The “natural branches” represent the Jews, and the “grafted branches” represent the Gentile believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

81111:25ye5wrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ & θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν1

Here Paul uses a double negative. You can translate this in a positive form. Alternate translation: “I very much want you to be aware” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

81211:25w7lxἀδελφοί1

Here “brothers” means fellow Christians, including both men and women.

81311:25q3i2θέλω1

The pronoun “I” refers to Paul.

81411:25sf4vὑμᾶς & ἦτε & ἑαυτοῖς1

The pronouns “you” and “your” refer to the Gentile believers.

81511:25me1grc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι1

Paul does not want the Gentile believers to think they are wiser than the Jewish unbelievers. Alternate translation: “so that you will not think you are wiser than you are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

81611:25ec4jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν1

Paul speaks of “hardening” or stubbornness as if it were a hardening of physical organs in the body. Some Jews have refused to accept salvation through Jesus. Alternate translation: “many people of Israel continue to be stubborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

81711:25db1xἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ1

The word “until” here implies that some Jews will believe after God has finished bringing the Gentiles into the church.

81811:26ds7a0

Paul says that a deliverer will come out of Israel to the glory of God.

81911:26vu7trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται1

This can be stated in active form. Alternate translation: “Thus God will save all Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

82011:26n7yfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “just as the scriptures record” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

82111:26dm4erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ Σιὼν1

Here “Zion” is used as a metonym for the place where God dwells. Alternate translation: “From where God is among the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

82211:26v96cὁ ῥυόμενος1

“the one who brings his people to safety”

82311:26at55rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποστρέψει ἀσεβείας1

Paul speaks of ungodliness as if it were an object that someone could remove, perhaps like someone removes a garment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82411:26bkr2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀπὸ Ἰακώβ1

Here “Jacob” is used as a metonym for Israel. Alternate translation: “from the Israelite people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

82511:27ll39rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν1

Here Paul speaks of sins as if they were objects that someone could take away. Alternate translation: “I will remove the burden of their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82611:28ctn9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον1

You can make explicit why Paul mentions the gospel. Alternate translation: “Because the Jews rejected the gospel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

82711:28x6aarc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς1

You can make explicit whose enemies they are, and how this was for the Gentiles sake. Alternate translation: “they are Gods enemies for your sake” or “God has treated them as enemies in order that you also might hear the gospel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

82811:28dr2qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατὰ & τὴν ἐκλογὴν1

You can make explicit why Paul mentions election. Alternate translation: “because God has elected the Jews” or “because God has chosen the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

82911:28jas2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας1

You can make explicit who loves the Jews and why Paul mentions their forefathers. You can also translate this in an active form. Alternate translation: “God still loves them because of what he promised to do for their ancestors” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

83011:29p2sfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ1

Paul speaks of the spiritual and material blessings that God promised to give his people as if they were gifts. The call of God refers to the fact that God called the Jews to be his people. Alternate translation: “For God never changed his mind about what he has promised to give them, and about how he has called them to be his people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

83111:30bj8gὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε1

“you did not obey in the past”

83211:30df91rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ1

Here mercy means Gods undeserved blessings. Alternate translation: “because the Jews have rejected Jesus, you have received blessings that you did not deserve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

83311:30g3cnrc://*/ta/man/translate/figs-youὑμεῖς1

This refers to Gentile believers, and is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

83411:32t6cbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσυνέκλεισεν & ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν1

God has treated people who disobey him like prisoners who are unable to escape from prison. Alternate translation: “God has made prisoners of those who disobey him. Now they cannot stop disobeying God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

83511:33x3kbrc://*/ta/man/translate/figs-doubletὦ βάθος πλούτου, καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ1

Here “wisdom” and “knowledge” mean basically the same thing. Alternate translation: “How amazing are the many benefits of both Gods wisdom and knowledge!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

83611:33u322ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ1

“We are completely unable to understand the things that he has decided and find out the ways in which he acts toward us”

83711:34r2wjrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο1

Paul uses this question to emphasize that no one is as wise as the Lord. You can translate this as a statement. Alternate translation: “No one has ever known the mind of the Lord, and no one has become his advisor.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

83811:34yy52rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyνοῦν Κυρίου1

Here “mind” is a metonym for knowing things or thinking about things. Alternate translation: “all that the Lord knows” or “what the Lord thinks about” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

83911:35j5cnrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ1

Paul uses this question to emphasize his point. Alternate translation: “No one has ever given anything to God that he did not first receive from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

84011:36abc1rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐξ αὐτοῦ, καὶ δι’ αὐτοῦ, καὶ εἰς αὐτὸν, τὰ πάντα. αὐτῷ1

Here, all occurrences of “him” refers to God. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] and [[rc:///ta/man/translate/writing-pronouns]])

84111:36rpx6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας1

This expresses Pauls desire for all people to honor God. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “May all people honor him forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

84212:introaky90

Romans 12 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of verse 20, which are from the Old Testament.

Many scholars believe Paul uses the word “therefore” in Romans 12:1 to refer back to all of Chapters 1-11. Having carefully explained the Christian gospel, Paul now explains how Christians should live in light of these great truths. Chapters 12-16 focus on living out ones Christian faith. Paul uses many different commands in these chapters to give these practical instructions. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

Special concepts in this chapter

Christian living

Under the law of Moses, people were required to offer temple sacrifices of animals or grain. Now Christians are required to live their lives as a type of sacrifice to God. Physical sacrifices are no longer required. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Important figures of speech in this chapter

Body of Christ

The body of Christ is an important metaphor or image used in Scripture to refer to the church. Each church member plays a unique and important function. Christians need each other. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/body]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

84312:1rhs30

Paul tells what the life of a believer should be and how believers should serve.

84412:1d2y3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ1

Here “brothers” refers to fellow believers, both male and female. Alternate translation: “Fellow believers, because of the great mercy that God has given you I very much want you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

84512:1w1mzrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheπαραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν1

Here Paul uses the word “bodies” to refer to the whole person. Paul is comparing a believer in Christ who completely obeys God to the animals that the Jews killed and then offered to God. Alternate translation: “to offer yourselves completely to God while you are alive as if you were a dead sacrifice on a temple altar” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

84612:1dwr5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἁγίαν, εὐάρεστον, τῷ Θεῷ1

Possible meanings are (1) “a sacrifice that you give to God alone and that pleases him” or (2) “acceptable to God because it is morally pure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

84712:1tyk7τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν1

“This is the right way to worship God”

84812:2clc6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ1

Possible meanings are (1) “Do not behave as the world behaves” or (2) “Do not think the way the world does.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

84912:2pyb6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ1

Possible meanings are (1) “Do not let the world tell you what to do and think” or (2) “Do not allow yourself to act and do what the world does.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

85012:2d2qqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ αἰῶνι τούτῳ1

This refers to unbelievers who live in the world. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

85112:2na8prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “but let God change the way you think and behave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

85212:3nyc2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι1

Here “grace” refers to Gods choosing Paul to be an apostle and leader of the church. You can make this explicit in your translation. You can also translate this in an active form. Alternate translation: “because God freely chose me to be an apostle” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

85312:3s6ygπαντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν1

“that no one among you should think they are better than other people”

85412:3me4tἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν1

“But you should be wise in how you think about yourselves”

85512:3m8z7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως1

Paul implies here that believers have different abilities that correspond to their faith in God. Alternate translation: “since God has given each of you different abilities because of your trust in him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

85612:4zm8pγὰρ1

Paul uses this word to show that he will now explain why some Christians should not think they are better than others.

85712:4v2pirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ἑνὶ σώματι, πολλὰ μέλη ἔχομεν1

Paul refers to all the believers in Christ as if they were different parts of the human body. He does this to illustrate that although believers may serve Christ in different ways, each person belongs to Christ and serves in an important way. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

85812:4v5iyμέλη1

These are such things as eyes, stomachs, and hands.

85912:5dhx8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη1

Paul speaks of the believers as if God had physically joined them together like the parts of the human body. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God has joined each believer together with all other believers” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

86012:6hrr1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα1

Paul speaks of believers different abilities as being free gifts from God. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God has freely given each of us the ability to do different things for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

86112:6bnk9κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως1

Possible meanings are (1) “let him speak prophecies that do not go beyond the amount of faith God has given us” or (2) “let him speak prophecies that agree with the teachings of our faith.”

86212:8m2asrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ μεταδιδοὺς1

Here “giving” refers to giving money and other things to people. You can make this meaning explicit in your translation. Alternate translation: “If one has the gift of giving money or other goods to people in need” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

86312:9iv5hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “You must love people sincerely and truly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

86412:9eaw7ἡ ἀγάπη1

The word Paul uses here refers to the kind of love that comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself.

86512:9mr8iἡ ἀγάπη1

This is another word that means brotherly love or love for a friend or family member. This is natural human love between friends or relatives.

86612:10ng86τῇ φιλαδελφίᾳ & φιλόστοργοι1

Here Paul begins a list of nine items, each of the form “Concerning … be” to tell the believers what kind of people they should be. You may need to translate some of the items as “Concerning … do.” The list continues to Romans 12:13.

86712:10ux2yτῇ φιλαδελφίᾳ1

“As for how you love your fellow believers”

86812:10lcg8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφιλόστοργοι1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “show affection” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

86912:10tj57τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι1

“Honor and respect one another” or “Honor your fellow believers by respecting them”

87012:11iu2iτῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες1

“Do not be lazy in your duty, but be eager to follow the Spirit and to serve the Lord”

87112:12l3esτῇ θλίψει ὑπομένοντες1

“Wait patiently whenever you have troubles”

87212:13vk5hταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες1

This is the last item in the list that began in Romans 12:9. “When fellow Christians are in trouble, help them with what they need”

87312:13exd8τὴν φιλοξενίαν διώκοντες1

“Always welcome them into your home when they need a place to stay”

87412:16hwd1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες1

This is an idiom that means to live in unity. Alternate translation: “Agree with one another” or “Live in unity with each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

87512:16ar7yμὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες1

“Do not think that you are more important than others”

87612:16cc23τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι1

“welcome people who do not seem important”

87712:16h469μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς1

“Do not think of yourselves as having more wisdom than everyone else”

87812:17h2tzμηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες1

“Do not do evil things to someone who has done evil things to you”

87912:17fzh8προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων1

“Do things that everyone considers to be good”

88012:18pgt7τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες1

“do whatever you can to live in peace with everyone”

88112:19ew6xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδότε τόπον τῇ ὀργῇ1

Here “wrath” is a metonym for Gods punishment. Alternate translation: “allow God to punish them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

88212:19ns3brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγέγραπται γάρ1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “For someone has written” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

88312:19l2i8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω1

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that God will avenge his people. Alternate translation: “I will certainly avenge you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

88412:20c4igrc://*/ta/man/translate/figs-youὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; & πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, & σωρεύσεις1

All forms of “you” and “your” are addressed as to one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

88512:20q7dqἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.1

In 12:20 Paul quotes another part of Scripture. Alternate translation: “But the Scripture also says, If your enemy is hungry … his head

88612:20e49jψώμιζε αὐτόν1

“give him some food”

88712:20wce6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ1

Paul speaks of the blessings that the enemies will receive as if someone were pouring hot coals on their heads. Possible meanings are (1) “make the person who harmed you feel badly about how he has mistreated you” or (2) “give God a reason to judge your enemy more harshly.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

88812:21q761rc://*/ta/man/translate/figs-personificationμὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν1

Paul describes “evil” as though it were a person. You can translate this in an active form. Alternate translation: “Do not let those who are evil defeat you, but defeat those who are evil by doing what is good” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

88912:21p7fdrc://*/ta/man/translate/figs-youμὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα & τὸ κακόν1

These verbs are addressed as to one person and so are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

89013:introl4q70

Romans 13 General Notes

Structure and formatting

In the first part of this chapter, Paul teaches Christians to obey rulers who govern them. At that time, ungodly Roman rulers governed the land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]])

Special concepts in this chapter

Ungodly rulers

When Paul teaches about obeying rulers, some readers will find this difficult to understand, especially in places where rulers persecute the church. Christians must obey their rulers as well as obey God, unless the rulers do not allow Christians to do something God explicitly commands them to do. There are times when a believer must submit to these rulers and suffer at their hands. Christians understand that this world is temporary and they will ultimately be with God forever. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Flesh

This is a complex issue. “Flesh” is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that our physical bodies are sinful. Paul appears to be teaching that as long as Christians are alive (“in the flesh”), we will continue to sin. But our new nature will be fighting against our old nature. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]])

89113:1v5ik0

Paul tells believers how to live under their rulers.

89213:1b8nfrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheπᾶσα ψυχὴ & ὑποτασσέσθω1

Here “soul” is a synecdoche for the whole person. “Every Christian should obey” or “Everyone should obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

89313:1g1byἐξουσίαις ὑπερεχούσαις1

“government officials”

89413:1emi2γὰρ1

because

89513:1wii2οὐ & ἔστιν ἐξουσία, εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ1

“all authority comes from God”

89613:1j3lrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “And the people who are in authority are there because God put them there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

89713:2ui8yτῇ ἐξουσίᾳ1

“that government authority” or “the authority that God placed in power”

89813:2dsa3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ & ἀνθεστηκότες, ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will judge those who oppose government authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

89913:3m3yfγὰρ1

Paul uses this word to begin his explanation of Romans 13:2 and to tell about what will result if the government condemns a person.

90013:3c2xaοἱ & ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος1

Rulers do not make good people afraid.

90113:3jt2zτῷ ἀγαθῷ ἔργῳ, & τῷ κακῷ1

People are identified with their “good deeds” or “evil deeds.”

90213:3z4sqrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionθέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν1

Paul uses this question to get people to think about what they need to do in order not to be afraid of rulers. Alternate translation: “Let me tell you how you can be unafraid of the ruler.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

90313:3ahl9ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς1

The government will say good things about people who do what is good.

90413:4ink8rc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ & εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ1

You can translate this in a positive form. Alternate translation: “he carries the sword for a very good reason” or “he has the power to punish people, and he will punish people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

90513:4s3vzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν μάχαιραν φορεῖ1

Roman governors carried a short sword as a symbol of their authority. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

90613:4au7jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἔκδικος εἰς ὀργὴν1

Here “wrath” represents the punishment people receive when they do evil deeds. Alternate translation: “a person who punishes people as an expression of the governments anger against evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

90713:5q81vοὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν1

“not only so the government will not punish you, but also so you will have a clear conscience before God”

90813:6r1jyδιὰ τοῦτο1

“Because the government punishes evildoers”

90913:6r4b3rc://*/ta/man/translate/figs-youτελεῖτε1

Paul is addressing the believers here, so this is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

91013:6hy4fγὰρ & εἰσιν1

“This is why you should pay taxes: authorities”

91113:6j1jmπροσκαρτεροῦντες1

“administer” or “work on”

91213:7z9cnrc://*/ta/man/translate/figs-youἀπόδοτε πᾶσι1

Paul is addressing the believers here, so this is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

91313:7wg2lrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον; τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος; τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν1

The word “Pay” is understood from the previous sentence. Alternate translation: “Pay tax to whom tax is due and toll to whom toll is due. Pay fear to whom fear is due and honor to him to whom honor is due” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

91413:7nwi2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ τὸν & φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν1

Here paying fear and honor is a metaphor for fearing and honoring those who deserve to be feared and honored. Alternate translation: “Fear those who deserve to be feared, and honor those who deserved to be honored” or “Respect those whom you ought to respect, and honor those whom you ought to honor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91513:7s2nfτὸ τέλος1

This is a kind of tax.

91613:8s8pb0

Paul tells believers how to act toward neighbors.

91713:8a69grc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν1

This is a double negative. You can translate it in a positive form. Alternate translation: “Pay all you owe to everyone, and love one another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

91813:8p6cwrc://*/ta/man/translate/figs-youὀφείλετε1

This verb is plural and applies to all the Roman Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

91913:8ay3nεἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν1

This is the one debt that can remain as shown in the note above.

92013:8i5auἀγαπᾶν1

This refers to the kind of love that comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself.

92113:9wad4ἐπιθυμήσεις1

to desire to have or possess something that another person possesses.

92213:10vy62rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται1

This phrase portrays love as a person who is being kind to other people. Alternate translation: “People who love their neighbors do not harm them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

92313:11b6l3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι1

Paul speaks of the need for the Roman believers to change their behavior as if they needed to wake up from being asleep. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

92413:12ahn4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ νὺξ προέκοψεν1

Paul speaks of the time when people do evil deeds as night. Alternate translation: “The sinful time is almost over” or “It is as though the night is almost finished” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

92513:12p7xprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ & ἡμέρα ἤγγικεν1

Paul speaks of the time when people do what is right as the day. Alternate translation: “the time of righteousness will begin soon” or “it is as though it will soon be day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

92613:12bb8trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους1

Paul speaks of “works of darkness” as if they are clothing that a person puts aside. Here to “put aside” means to stop doing something. Here “darkness” is a metaphor for evil. Alternate translation: “Let us therefore stop doing the evil things that people do in the dark” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

92713:12y5n4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνδυσώμεθα & τὰ ὅπλα τοῦ φωτός1

Here “light” is a metaphor for what is good and right. Paul speaks of doing what is right as if it were putting on armor to protect ones self. Alternate translation: “let us start doing what is right. Doing this will protect us from what is evil like armor protects a solider” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

92813:13gv4qrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveπεριπατήσωμεν1

Paul includes his readers and other believers with himself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

92913:13e6ijrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν1

Paul speaks of living as true believers as if one were walking while it is day. Alternate translation: “Let us walk in a visible way knowing that everyone can see us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

93013:13qes3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletκοίταις καὶ ἀσελγείαις1

These concepts mean basically the same thing. You can combine them in your translation. Alternate translation: “sexually immoral acts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

93113:13h6xlἔριδι1

This refers to plotting against and arguing with other people.

93213:13g117ζήλῳ1

This refers to negative feelings against another persons success or advantage over others.

93313:14sir6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν1

Paul speaks of accepting the moral nature of Christ as if he were our outer clothing that people can see. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

93413:14j795ἐνδύσασθε1

If your language has a plural form for commands, use it here.

93513:14xre7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε1

Here the “flesh” refers to the self-directed nature of people who oppose God. This is the sinful nature of human beings. Alternate translation: “do not allow your old evil heart any opportunity at all for doing wicked things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

93614:introkt8c0

Romans 14 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verse 11 of this chapter, which Paul quotes from the Old Testament.

Special concepts in this chapter

Weak in faith

Paul teaches that Christians can have real faith and at the same time be “weak in faith” in a given situation. This describes Christians whose faith is immature, not strong, or misunderstood. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

Dietary restrictions

Many religions in the ancient Near East restricted what was eaten. Christians have freedom to eat what they want. But they need to use this freedom wisely, in a way that honors the Lord and does not cause others to sin. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

The judgment seat of God

The judgment seat of God or Christ represents a time when all people, including Christians, will be held accountable for the way they lived their lives.

93714:1abm60

Paul encourages believers to remember that they are answerable to God.

93814:1jf8vἀσθενοῦντα τῇ πίστει1

This refers to those who felt guilty over eating and drinking certain things.

93914:1p697μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν1

“and do not condemn them for their opinions”

94014:2ii8gὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα1

Here “faith” refers to doing what a person believes God is telling him to do.

94114:2n2n6ὁ & ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει1

This describes a person who believes God does not want him to eat meat.

94214:4q9bxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionσὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην1

Paul is using a question to scold those who are judging others. You can translate this as a statement. Alternate translation: “You are not God, and you are not allowed to judge one of his servants!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

94314:4xq7rrc://*/ta/man/translate/figs-youσὺ & ὁ κρίνων1

The form of “you” here is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

94414:4ba38rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει1

Paul speaks of God as if he were a master who owned servants. Alternate translation: “Only the master can decide if he will accept the servant or not” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

94514:4cp9yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν1

Paul speaks of the servant who is acceptable to God as if he were being “made to stand” instead of falling. You can translate this in an active form. Alternate translation: “But the Lord will accept him because he is able to make the servant acceptable” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

94614:5x7j2ὃς μὲν κρίνει ἡμέραν παρ’ ἡμέραν; ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν.1

“One person thinks one day is more important than all the others, but another person thinks that all days are the same”

94714:5m511rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω1

You can make the full meaning explicit. You can also translate this in an active form. Alternate translation: “Let each person be sure what he is doing is to honor the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

94814:6pfn6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν, Κυρίῳ φρονεῖ1

Here “observes” refers to worshiping. Alternate translation: “The person who worships on a certain day does it to honor the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

94914:6esu5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁ ἐσθίων1

The word “everything” is understood from Romans 14:3. It can be repeatd here. Alternate translation: “the person who eats every kind of food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

95014:6f9tmΚυρίῳ ἐσθίει1

“eats to honor the Lord” or “eats that way in order to honor the Lord”

95114:6jh8jrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ ὁ μὴ ἐσθίων1

The word “everything” is understood from Romans 14:3. It can be repeatd here. Alternate translation: “He who does not eat everything” or “The person who does not eat certain kinds of food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

95214:7txm3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ1

Here “lives for himself” means to live only to please oneself. Alternate translation: “None of us should live merely to please ourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

95314:7u9arrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveοὐδεὶς & ἡμῶν1

Paul is including his readers, so this is inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

95414:7c9lsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει1

This means ones death affects other people. Alternate translation: “none of us should think that when we die, it affects only us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

95514:8s3lbrc://*/ta/man/translate/figs-exclusive0

Paul is speaking of both himself and his readers, so all instances of “we” are inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

95614:10db9arc://*/ta/man/translate/figs-youτί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου1

By using these questions, Paul is demonstrating how he might need to scold individuals among his readers. Alternate translation: “it is wrong for you to judge your brother, and it is wrong for you to despise your brother!” or “stop judging and despising your brother!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

95714:10al55τὸν ἀδελφόν1

Here this means a fellow Christian, male or female.

95814:10jq85rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ1

The “judgment seat” refers to Gods authority to judge. Alternate translation: “For God will judge us all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

95914:11fel6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγέγραπται γάρ & ἐγώ1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “For someone has written in the Scriptures: As” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

96014:11tf76rc://*/ta/man/translate/figs-explicitζῶ ἐγώ1

This phrase is used to start an oath or solemn promise. Alternate translation: “You can be certain that this is true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

96114:11sb6qrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ1

Paul uses the words “knee” and “tongue” to refer to the whole person. Also, the Lord uses the word “God” to refer to himself. Alternate translation: “every person will bow and give praise to me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]])

96214:12nsy8περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ1

“will have to explain our actions to God”

96314:13ia62rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον1

Here “stumbling block” and “snare” mean basically the same thing. Alternate translation: “but instead make it your goal not to do or say anything that might cause a fellow believer to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

96414:13cx4sτῷ ἀδελφῷ1

Here this means a fellow Christian, male or female.

96514:14t7gcrc://*/ta/man/translate/figs-doubletοἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ1

Here the words “know” and “am persuaded” mean basically the same thing; Paul uses them to emphasize his certainty. Alternate translation: “I am certain because of my relationship with the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

96614:14fuk1rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ1

You can translate this in a positive form. Alternate translation: “everything by itself is clean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

96714:14mjc5δι’ ἑαυτοῦ1

“by its nature” or “because of what it is”

96814:14w3ggrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν1

Paul implies here that a person should stay away from anything that he thinks is unclean. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “But if a person thinks something is unclean, then for that person it is unclean and he should stay away from it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

96914:15iw7wεἰ & διὰ βρῶμα, ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται1

“If you hurt your fellow believers faith over the matter of food.” Here the word “your” refers to those who are strong in faith and “brother” refers to those who are weak in faith.

97014:15ln42ὁ ἀδελφός1

Here this means a fellow Christian, male or female.

97114:15bj8vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς1

Paul speaks of the behavior of believers as if it were a walk. Alternate translation: “then you are no longer showing love” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97214:16gl48μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν1

“If someone thinks that something is evil, do not do it, even if you consider it to be good”

97314:17j92krc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ1

Paul argues that God set up his kingdom so he could give us a right relationship with himself, and to provide peace and joy. Alternate translation: “For God did not set up his kingdom so that he could rule over what we eat and drink. He set up his kingdom so we could have a right relationship with him, and so he could give us peace and joy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

97414:18am8mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδόκιμος τοῖς ἀνθρώποις1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “people will approve of him” or “people will respect him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

97514:19i3rvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους1

Here “build up one another” refers to helping each other grow in faith. Alternate translation: “let us seek to live peacefully together and help one another grow stronger in faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

97614:20p65hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ ἕνεκεν βρώματος, κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ1

You can make explicit the full meaning of this sentence. Alternate translation: “Do not undo what God has done for a fellow believer just because you want to eat a certain kind of food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

97714:20dk72rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι1

Here anything that “causes him to stumble” means it causes a weaker brother to do something that is against his conscience. Alternate translation: “but it would be a sin for someone to eat food, which another brother thinks is wrong to eat, if by eating this causes the weaker brother to do something that is against his conscience” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

97814:21mrr4καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει1

“It is better not to eat meat or drink wine or do anything else that might cause your brother to sin”

97914:21iq9gὁ ἀδελφός1

Here this means a fellow Christian, male or female.

98014:21e1duσου1

This refers to the strong in faith and “brother” refers to the weak in faith.

98114:22hjk9σὺ πίστιν ἣν ἔχεις1

This refers back to the beliefs about food and drink.

98214:22b3hirc://*/ta/man/translate/figs-youσὺ & σεαυτὸν1

singular. Because Paul is addressing the believers, you may have to translate this using plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

98314:22r53rμακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει1

“Blessed are those who do not feel guilty for what they decide to do”

98414:23s1phrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ δὲ διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will say that the person does wrong if he is not sure if it is right to eat a certain food, but he eats it anyway” or “The person who is not sure if it is right to eat a certain food, but then eats it anyway will have a troubled conscience” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

98514:23yr44rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτι οὐκ ἐκ πίστεως1

Anything that is “not from faith” is something that God does not want you to do. You can make explicit the full meaning here. Alternate translation: “God will say that he is wrong because he is eating something he believes God does not want him to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

98614:23tr9irc://*/ta/man/translate/figs-explicitπᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν1

Anything that is “not from faith” is something that God does not want you to do. You can make explicit the full meaning here. Alternate translation: “you are sinning if you do something that you do not believe God wants you to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

98715:introae9u0

Romans 15 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 9-11 and 21 of this chapter, which are words from the Old Testament.

Some translations set prose quotations from the Old Testament farther to the right on the page to make it easier to read. The ULT does this with the quoted words in verse 12.

In Romans 15:14, Paul begins to speak more personally. He shifts from teaching to telling of his personal plans.

Important figures of speech in this chapter

Strong/Weak

These terms are used to refer to people who are mature and immature in their faith. Paul teaches that those who are strong in faith need to help those who are weak in faith. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

98815:1cx660

Paul concludes this section about believers living for others with reminding them how Christ lived.

98915:1u19sδὲ1

Translate this using the words your language uses to introduce a new idea into an argument.

99015:1u73xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ1

Here “strong” refers to the people who are strong in their faith. They believe that God allows them to eat any kind of food. Alternate translation: “we who are strong in faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

99115:1dx9drc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς1

This refers to Paul, his readers, and other believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

99215:1cv61rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν ἀδυνάτων1

Here “the weak” refers to the people who are weak in their faith. They believe that God does not allow them to eat some kinds of food. Alternate translation: “those who are weak in faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

99315:2z2k8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρὸς οἰκοδομήν1

By this, Paul means to strengthen someones faith. Alternate translation: “to strengthen his faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

99415:3bcz1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαθὼς γέγραπται1

Here Paul refers to a scripture where Christ (the Messiah) speaks to God. You can translate this in an active form. Alternate translation: “the Messiah said to God in the scriptures” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

99515:3qni7οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ1

The insults of those who insulted God fell on Christ.

99615:4txd4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “For in times past, the prophets wrote everything in the Scriptures to teach us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

99715:4m7yyrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμετέραν & ἔχωμεν1

Paul includes his readers and other believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

99815:4g6r1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν1

Here “have confidence” means that the believers will know that God will fulfill his promises. You can make explicit the full meaning in your translation. Alternate translation: “In this way the scriptures will encourage us to expect that God will do for us everything that he has promised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

99915:5u2zm0

Paul encourages the believers to remember that both Gentile believers and Jews that believe are made one in Christ.

100015:5g5xmΘεὸς & δῴη1

“I pray that … God … will grant”

100115:5ws7qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις1

Here to be of the “same mind” is a metonym that means to be in agreement with each other. Alternate translation: “to be in agreement with each other” or “to be united” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

100215:6uz1zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ἑνὶ στόματι, δοξάζητε1

This means to be united in praising God. Alternate translation: “praise God together in unity as if only one mouth were speaking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

100315:7z941προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους1

“accept one another””

100415:8gbh8λέγω γὰρ1

The word “I” refers to Paul.

100515:8k4myrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΧριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς1

Here “the circumcision” is a metonym that refers to the Jews. You can translate this in an active form. Alternate translation: “Jesus Christ has become a servant of the Jews” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

100615:8me1eεἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας1

This is one of the two purposes for which Christ became a servant of the circumcision.

100715:8gu7zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων1

Here “the fathers” refers to the ancestors of the Jewish people. You can translate this in active form. Alternate translation: “the promises that God gave to the ancestors of the Jews” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

100815:9k5q7τὰ δὲ ἔθνη, ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν1

This is the second reason for which Christ became a servant of the circumcision. Alternate translation: “and in order that the Gentiles might glorify God for his mercy”

100915:9xgc4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “as someone has written in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

101015:9em5qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ ὀνόματί σου ψαλῶ1

Here “your name” is a metonym that refers to God. Alternate translation: “sing praise to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

101115:10yvy9καὶ πάλιν λέγει1

“Again the scripture says”

101215:10x4kgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ1

This refers to Gods people. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “with the people of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

101315:11xw7tἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν1

“praise the Lord”

101415:12fta5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyῥίζα τοῦ Ἰεσσαί1

Jesse was the physical father of King David. Alternate translation: “descendant of Jesse” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

101515:12i4nnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν1

Here “him” refers to the descendant of Jesse, the Messiah. Those who are not Jews will also trust him to fulfill his promises. Alternate translation: “The people who are not Jews can trust him to do what he has promised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

101615:13w7wnrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης1

Paul exaggerates here to emphasize his point. Alternate translation: “fill you with great joy and peace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

101715:14h98x0

Paul reminds the believers in Rome that God chose him to reach the Gentiles.

101815:14qfs6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπέπεισμαι & ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν1

Paul is quite sure that the believers in Rome are honoring each other in their behavior. Alternate translation: “I myself am completely sure that you yourselves have acted toward others in a completely good way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

101915:14d878ἀδελφοί1

Here this means fellow Christians, including both men and women.

102015:14qhv3rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπεπληρωμένοι πάσης γνώσεως1

Paul exaggerates here to emphasize his point. Alternate translation: “filled with sufficient knowledge to follow God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

102115:14ge2lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν1

Here “exhort” means to teach. Alternate translation: “also able to teach each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

102215:15n2grrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ1

Paul speaks of grace as if it were a physical gift that God had given him. God had appointed Paul and apostle even though he had persecuted believers before he decided to follow Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: “the grace that God gave me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

102315:16wiw1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος1

Paul speaks of his preaching the gospel as if he, as a priest, were making an offering to God. Alternate translation: “the Gentiles might please God when they obey him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

102415:18by9sεἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν1

“so that the Gentiles will obey God”

102515:18xds3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλόγῳ καὶ ἔργῳ1

This can be translated in active form: Alternative translation: Alternate translation: “These are things that Christ has accomplished through what I have said and done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

102615:19lu97rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων ἐν δυνάμει Πνεύματος Θεοῦ1

You can translate this double negative in a positive form. Here “these are things” refers to what Christ has accomplished through Paul. Alternate translation: “For the sake of the obedience of the Gentiles, I will only speak of what Christ has accomplished through me in my words and actions and by the power of signs and wonders through the power of the Holy Spirit” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

102715:19g8bkrc://*/ta/man/translate/figs-doubletσημείων καὶ τεράτων1

These two words mean basically the same thing and refer to various kinds of miracles. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

102815:19c8ffὥστε & ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ1

This is from the city of Jerusalem as far as the province of Illyricum, a region close to Italy.

102915:20x9xmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός1

Paul only wants to preach to people who have never heard of Christ. Alternate translation: “Because of this, I want to preach the good news in places where people have never heard of Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

103015:20kt3rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ1

Paul speaks of his ministry work as if he were building a house on a foundation. Alternate translation: “in order that I might not be simply continuing the work that someone else already started. I do not want to be like a man who builds a house on someone elses foundation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

103115:21rb5rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1

Here Paul refers to what Isaiah wrote in the scriptures. You can translate this in an active form and make the meaning explicit. Alternate translation: “What is happening is like what Isaiah wrote in the scriptures” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

103215:21u8d6rc://*/ta/man/translate/figs-personificationοἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ1

Here Paul speaks of the “tidings” or message about Christ as if it were alive and able to move by itself. Alternate translation: “Those whom no one had told the news about him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

103315:22f1fq0

Paul tells the believers in Rome about his personal plans to visit them and asks the believers to pray.

103415:22ex5jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ἐνεκοπτόμην1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “they also hindered me” or “people also hindered me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

103515:23b6klrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις1

Paul implies that there are no more places in these areas where people live who have not heard about Christ. Alternate translation: “there are no more places in these regions where people have not heard about Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

103615:24si59rc://*/ta/man/translate/translate-namesτὴν Σπανίαν1

This is a roman province west of Rome that Paul desired to visit. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-unknown]])

103715:24c6wqδιαπορευόμενος1

“as I pass through Rome” or “while I am on my way”

103815:24vya3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ1

Here Paul implies that he wants the Roman believers to provide some financial assistance to him for his journey to Spain. Alternate translation: “that you will help me on my journey” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

103915:24wg6dἐὰν ὑμῶν & ἐμπλησθῶ1

“have enjoyed spending some time with you” or “have enjoyed visiting you”

104015:26vn1rrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheεὐδόκησαν & Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα1

Here the words “Macedonia” and “Achaia” are synecdoches for the people who live in those areas. Alternate translation: “the believers in the provinces of Macedonia and Achaia were happy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

104115:27w5apεὐδόκησαν γάρ1

“The believers in Macedonia and Achaia were pleased to do it”

104215:27tfz1γάρ & ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν1

“indeed the people of Macedonia and Achaia are in debt to the believers in Jerusalem”

104315:27en7lεἰ & τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ & λειτουργῆσαι αὐτοῖς1

“since the Gentiles have shared in the spiritual things of the Jerusalem believers, the Gentiles owe service to the Jerusalem believers”

104415:28zz8urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον1

Paul speaks of the money he is taking to Jerusalem as if it were a fruit that was collected for them. Alternate translation: “and have safely delivered this offering to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104515:29ylq8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς, ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι1

This phrase means that Christ will bless Paul and the Roman believers. Alternate translation: “And I know that when I visit you, Christ will abundantly bless us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

104615:30w1taδὲ1

If your language has a way to show that Paul has stopped talking about the good things he is confident of (Romans 15:29) and is now starting to talk about the dangers he faces, use it here.

104715:30yb7mπαρακαλῶ & ὑμᾶς1

“I encourage you”

104815:30v9iyἀδελφοί1

Here this means fellow Christians, including both men and women.

104915:30fy1vσυναγωνίσασθαί1

“you work hard” or “you struggle”

105015:31u7strc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων1

This can be stated in active form. Alternate translation: “God may rescue me from those who are disobedient” or “God may keep those who are disobedient from harming me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

105115:31nw5hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται1

Here Paul expresses his desire that the believers in Jerusalem will gladly accept the money from the believers in Macedonia and Achaia. Alternate translation: “pray that the believers in Jerusalem will be glad to receive the money that I am bringing them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

105215:33s947rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ & Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ1

The “God of peace” means the God who causes believers to have inner peace. Alternate translation: “I pray that God who causes all of us to have inner peace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

105316:introqy960

Romans 16 General Notes

Structure and formatting

In this chapter, Paul gives personal greetings to some of the Christians in Rome. It was common to end a letter in the ancient Near East with this type of personal greeting.

Other possible translation difficulties in this chapter

Because of the personal nature of this chapter, much of the context is unknown. This will make translation more difficult. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

105416:1sg6a0

Paul then greets many of the believers in Rome by name.

105516:1vkg8συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην1

“I want you to respect Phoebe”

105616:1sry4rc://*/ta/man/translate/translate-namesΦοίβην1

This is a womans name. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-unknown]])

105716:1q86qrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτὴν ἀδελφὴν ἡμῶν1

The word “our” refers to Paul and all believers. Alternate translation: “our sister in Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

105816:1q669rc://*/ta/man/translate/translate-namesΚενχρεαῖς1

This was a seaport city in Greece. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-unknown]])

105916:2cwx1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ1

Paul encourages the Roman believers to welcome Phoebe as a fellow believer. Alternate translation: “welcome her because we all belong to the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

106016:2yic3ἀξίως τῶν ἁγίων1

“in the way that believers should welcome other believers”

106116:2qp4wrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismπαραστῆτε αὐτῇ1

Paul encourages the Roman believers to give to Phoebe anything she needs. Alternate translation: “help her by giving her whatever she needs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

106216:2inh1προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ1

“has helped many people, and she has also helped me”

106316:3c5lgrc://*/ta/man/translate/translate-namesΠρίσκαν καὶ Ἀκύλαν1

Priscilla was the wife of Aquila. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

106416:3fsk1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

Pauls “fellow workers” are people who also tell others about Jesus. Alternate translation: “who work with me to tell people about Christ Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

106516:5i32dκαὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν1

“Greet the believers who meet in their house to worship”

106616:5bn9zrc://*/ta/man/translate/translate-namesἘπαίνετον1

This is the name of a man. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-unknown]])

106716:5d1f1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν1

Paul speaks of Epaenetus as if he were a fruit that he harvested. Alternate translation: “first person in Asia to believe in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

106816:6ew2zrc://*/ta/man/translate/translate-namesΜαρίαν1

This is a womans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

106916:7tzk4rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈνδρόνικον1

This is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

107016:7z9ukrc://*/ta/man/translate/translate-namesἸουνίαν1

This could be either (1) Junia, a womans name, or, much less likely, (2) Junias, a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

107116:7gce3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “The apostles know them very well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

107216:8h976rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈμπλιᾶτον1

This is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

107316:8alh2τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ1

“my dear friend and fellow believer”

107416:9bd5lrc://*/ta/man/translate/translate-namesΟὐρβανὸν & Στάχυν1

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

107516:10k55trc://*/ta/man/translate/translate-namesἈπελλῆν & Ἀριστοβούλου1

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

107616:10q96nτὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ1

The word “approved” refers to someone who has been tested and proved to be genuine. Alternate translation: “whom Christ has approved”

107716:11gt6rrc://*/ta/man/translate/translate-namesἩρῳδίωνα & Ναρκίσσου1

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

107816:11ket9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ1

This refers to those who trust in Jesus. Alternate translation: “who are believers” or “who belong to the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

107916:12sq9nrc://*/ta/man/translate/translate-namesΤρύφαιναν & Τρυφῶσαν & Περσίδα1

These are womens names. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-unknown]])

108016:13zmf4rc://*/ta/man/translate/translate-namesῬοῦφον1

This is a mans name. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-unknown]])

108116:13zy3xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “whom the Lord has chosen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

108216:13hqf6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ1

Paul speaks of the mother of Rufus as if she were his own mother. Alternate translation: “his mother, whom I also think of as my mother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

108316:14dwh9rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν1

These are mens names. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-unknown]])

108416:14ck2wἀδελφούς1

Here this means fellow Christians, including both men and women.

108516:15ye9jrc://*/ta/man/translate/translate-namesΦιλόλογον & Νηρέα & Ὀλυμπᾶν1

These are mens names. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-unknown]])

108616:15n2rxrc://*/ta/man/translate/translate-namesἸουλίαν1

The name of a woman. Julia was probably the wife of Philologus. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-unknown]])

108716:16g2z1φιλήματι ἁγίῳ1

an expression of affection for fellow believers

108816:16t1q4rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ1

Here Paul speaks in a general manner concerning the churches of Christ. Alternate translation: “The believers in all the churches in this area send their greetings to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

108916:17u1m90

Paul gives one last warning to the believers about unity and living for God.

109016:17wx6rἀδελφοί1

Here this means fellow Christians, including both men and women.

109116:17ztv5σκοπεῖν1

“to watch out for”

109216:17n59lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα & ποιοῦντας1

This refers to those who argue and cause others to stop trusting in Jesus. Alternate translation: “who are causing believers to argue with one another and to stop having faith in God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

109316:17j9x7παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε1

“They teach things that do not agree with the truth you have already learned”

109416:17b318rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν1

“Turn away” here is an metaphor for “refuse to listen.” Alternate translation: “Do not listen to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

109516:18ea6hrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ1

The words “they serve” are understood from the previous phrase. This can be expressed as a separate sentence. Alternate translation: “Rather, they serve their own stomach” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

109616:18nxn4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ1

Here “stomach” is a metonym that refers to physical desires. Serving there stomach represents satisfying their desires. Alternate translation: “but they only want to satisfy their own selfish desires” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

109716:18eif6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletκαὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας1

The words “smooth” and “flattering” mean basically the same thing. Paul is emphasizing how these people are deceiving believers. Alternate translation: “By saying things that seem to be good and true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

109816:18c2jerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων1

Here “hearts” is a metonym for a persons mind or inner being. Alternate translation: “they deceive the innocent believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

109916:18m9h5ἀκάκων1

This refers to those who are simple, inexperienced, and naive. Alternate translation: “those who innocently trust them” or “those who do not know these teachers are fooling them”

110016:19imc7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ, εἰς πάντας ἀφίκετο1

Here Paul speaks of the Roman believers obedience as if it were a person who could go to people. Alternate translation: “For everyone has heard how you obey Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

110116:19le5lἀκεραίους & εἰς τὸ κακόν1

“not involved in doing evil things”

110216:20s3cqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει1

The phrase “crush under your feet” refers to complete victory over an enemy. Here Paul speaks of the victory over Satan as if the Roman believers were trampling an enemy under their feet. Alternate translation: “Soon God will give you peace and complete victory over Satan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

110316:21z4g30

Paul gives greetings from the believers who are with him.

110416:21ku15rc://*/ta/man/translate/translate-namesΛούκιος, καὶ Ἰάσων, καὶ Σωσίπατρος1

These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

110516:22xu3qrc://*/ta/man/translate/translate-namesἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν1

Tertius is the man who wrote down what Paul spoke. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

110616:22nx4gἀσπάζομαι ὑμᾶς & ἐν Κυρίῳ1

“greet you as a fellow believer”

110716:23sw7rrc://*/ta/man/translate/translate-namesΓάϊος & Ἔραστος & Κούαρτος1

These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

110816:23j9u7ὁ ξένος1

This refers to Gaius, the person in whose house Paul and his fellow believers gathered for worship.

110916:23m5hgὁ οἰκονόμος1

This is a person who takes care of the money for a group.

111016:25psm30

Paul closes with a prayer of blessing.

111116:25v71lδὲ1

Here the word “now” marks the closing section of the letter. If you have a way of doing this in your language, you can use it here.

111216:25pp5krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμᾶς στηρίξαι1

Paul speaks here of having strong faith as if a person were standing, instead of falling. Alternate translation: “to make your faith strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

111316:25kmw1κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ1

“by the good news that I have preached about Jesus Christ”

111416:25s5kyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου1

Paul says that God has revealed previously hidden truths to the believers. He speaks of these truths as if they were a secret. You can translate this in an active form. Alternate translation: “because God has revealed to us believers the secret that he was keeping for a long time” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

111516:26d7r5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletφανερωθέντος δὲ νῦν διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ & εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος1

The verbs “revealed” and “made known” mean basically the same thing. Paul uses both of them to emphasize his point. You can combine these words and translate this in an active form. Alternate translation: “but now the eternal God has made it known to all the nations through the prophetic writings” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

111616:26lc6drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς ὑπακοὴν πίστεως1

Here “obedience” and “faith” are abstract nouns. You can use the verbs “obey” and “trust” in your translation. You may need to make explicit who will obey and trust. Alternate translation: “so that all nations will obey God because they trust in him” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

111716:27qmj7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμόνῳ σοφῷ Θεῷ & ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν!1

Here “through Jesus Christ” refers to what Jesus did. To give “glory” means to praise God. Alternate translation: “Because of what Jesus Christ has done for us, we will praise forever the one who alone is God and who alone is wise. Amen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])