ml_tn/tn_MRK.tsv

332 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:intror2f20

Introduction to the Gospel of Mark

Part 1: General Introduction

Outline of the Book of Mark

  1. Introduction (1:1-13)
  2. The ministry of Jesus in Galilee
  • Early ministry (1:14-3:6)
  • Jesus becomes more popular among the people (3:7-5:43)
  • Moving away from Galilee and then returning (6:1-8:26)
  1. Progress toward Jerusalem, repeated times when Jesus predicts his own death; the disciples misunderstand, and Jesus teaches them how difficult it will be to follow him (8:27-10:52)
  2. Last days of ministry and preparation for final conflict in Jerusalem (11:1-13:37)
  3. The death of Christ and the empty tomb (14:1-16:8)

What is the Book of Mark about?

The Gospel of Mark is one of four books in the New Testament that describe some of the life of Jesus Christ. The authors of the gospels wrote about different aspects of who Jesus was and what he did. Mark wrote much about how Jesus suffered and died on the cross. He did this to encourage his readers who were being persecuted. Mark also explained Jewish customs and some Aramaic words. This may indicate that Mark expected most of his first readers to be Gentiles.

How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “The Gospel of Mark,” or “The Gospel according to Mark.” They may also choose a title that may be clearer, such as, “The Good News about Jesus that Mark wrote.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

Who wrote the Book of Mark?

The book does not give the name of the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the author was Mark. Mark was also known as John Mark. He was a close friend of Peter. Mark may not have witnessed what Jesus said and did. But many scholars think that Mark wrote in his gospel what Peter told him about Jesus.

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

What were Jesus teaching methods?

The people regarded Jesus as a rabbi. A rabbi is a teacher of Gods law. Jesus taught in similar ways as other religious teachers in Israel. He had students who followed him wherever he went. These students were called disciples. He often told parables. Parables are stories that teach moral lessons. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/parable]])

Part 3: Important Translation Issues

What are the Synoptic Gospels?

The Gospels of Matthew, Mark, and Luke are called the Synoptic Gospels because they have many similar passages. The word “synoptic” means to “see together.”

The texts are considered “parallel” when they are the same or almost the same among two or three gospels. When translating parallel passages, translators should use the same wording and make them as similar as possible.

Why does Jesus refer to himself as the “Son of Man”?

In the gospels, Jesus calls himself the “Son of Man.” It is a reference to Daniel 7:13-14. In this passage there is a person described as a “son of man.” That means the person was someone who looked like a human being. God gave authority to the son of man to rule over the nations forever. And all the people will worship him forever.

Jews of Jesus time did not use “Son of Man” as a title for anyone. Therefore, Jesus used it for himself to help them understand who he truly was. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

Translating the title “Son of Man” can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as “The Human One.” It may also be helpful to include a footnote to explain the title.

Why does Mark frequently use terms indicating short periods of time?

The Gospel of Mark uses the word “immediately” forty-two times. Mark does this to make the events more exciting and vivid. It moves the reader quickly from one event to the next.

What are the major issues in the text of the Book of Mark?

The following verses are found in older versions of the Bible but are not included in most modern versions. Translators are advised not to include these verses. However, if in the translators region, there are older versions of the Bible that include one or more of these verses, the translators can include them. If they are included, they should be put inside square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to Marks Gospel.

  • “If any man has ears to hear, let him hear.” (7:16)
  • “where their worm never dies and the fire is never quenched” (9:44)
  • “where their worm never dies and the fire is never quenched” (9:46)
  • “And the scripture was fulfilled that says, He was counted with the lawless ones” (15:28)

The following passage in not found in the earliest manuscripts. Most Bibles include this passage, but modern Bibles put it in brackets ([]) or indicate in some way that this passage may not have been original to Marks Gospel. Translators are advised to do something similar as the modern versions of the Bible.

  • “Early on the first day of the week, after he arose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. She went and told those who were with him, while they were mourning and weeping. They heard that he was alive and that he had been seen by her, but they did not believe. After these things he appeared in a different form to two of them, as they were walking out into the country. They went and told the rest of the disciples, but they did not believe them. Jesus later appeared to the eleven as they were reclining at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who saw him after he rose from the dead. He said to them, Go into all the world, and preach the gospel to the entire creation. He who believes and is baptized will be saved, and he who does not believe will be condemned. These signs will go with those who believe: In my name they will cast out demons. They will speak in new languages. They will pick up snakes with their hands, and if they drink anything deadly, it will not hurt them. They will lay hands on the sick, and they will get well. After the Lord had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the right hand of God. The disciples left and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word by the signs that went with them.” (16:9-20)

(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

31:introc6ep0

Mark 01 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:2-3, which are words from the Old Testament.

Special concepts in this chapter

“You can make me clean”

Leprosy was a disease of the skin that made a person unclean and unable to properly worship God. Jesus is capable of making people physically “clean” or healthy as well as spiritually “clean” or right with God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])

“The kingdom of God is near”

Scholars debate whether the “kingdom of God” was present at this time or is something that is still coming. English translations frequently use the phrase “at hand,” but this can create difficulty for translators. Other versions use the phase “is coming” and “has come near.”

41:1s8qp0

The book of Mark begins with the prophet Isaiahs foretelling of the coming of John the Baptist, who baptizes Jesus. The author is Mark, also called John Mark, who is the son of one of the several women named Mary mentioned in the four Gospels. He is also the nephew of Barnabas.

51:1i3bcrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱοῦ Θεοῦ1

This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

61:2gu7irc://*/ta/man/translate/figs-idiomπρὸ προσώπου σου1

This is an idiom that means “ahead of you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

71:2s28qrc://*/ta/man/translate/figs-youπροσώπου σου & τὴν ὁδόν σου1

Here the word “your” refers to Jesus and is singular. When you translate this, use the pronoun “your” because this is a quote from a prophet, and he did not use Jesus name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

81:2wry5ὃς1

This refers to the messenger.

91:2kl12rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατασκευάσει τὴν ὁδόν σου1

Doing this represents preparing the people for the Lords arrival. Alternate translation: “will prepare the people for your arrival” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

101:3lkm3φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ1

This can be expressed as a sentence. Alternate translation: “The voice of one calling out in the wilderness is heard” or “They hear the sound of someone calling out in the wilderness”

111:3v3n3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ1

These two phrases mean the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

121:3peh5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου1

“Get the road ready for the Lord.” Doing this represents being prepared to hear the Lords message when he comes. People do this by repenting of their sins. Alternate translation: “Prepare to hear the Lords message when he comes” or “Repent and be ready for the Lord to come” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

131:4j7980

In these verses the words “he,” “him,” and “his” refer to John.

141:4yg66ἐγένετο Ἰωάννης1

Be sure your reader understands that John was the messenger spoken of by the prophet Isaiah in the previous verse.

151:5u9ygrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες1

The words “whole country” are a metaphor for the people who live in the country and a generalization that refers to a great number of people, not to every single person. Alternate translation: “Many people from Judea and Jerusalem” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

161:5h8h7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν1

They did these things at the same time. The people were baptized because they repented of their sins. Alternate translation: “When they repented of their sins, John baptized them in the Jordan River” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

171:7l7jdἐκήρυσσεν1

“John proclaimed”

181:7g8fwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ1

John is comparing himself to a servant to show how great Jesus is. Alternate translation: “I am not even worthy to do the lowly task of removing his shoes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

191:7q5m4τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ1

At the time Jesus was on earth, people often wore sandals that were made of leather and tied to their feet with leather straps.

201:7iz8vκύψας1

“bend down”

211:8e4qirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ1

This metaphor compares Johns baptism with water to the future baptism with the Holy Spirit. This means Johns baptism only symbolically cleanses people of their sins. The baptism by the Holy Spirit will truly cleanse people of their sins. If possible, use the same word for “baptize” here as you used for Johns baptism to keep the comparison between the two. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

221:9u65krc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις1

This marks the beginning of a new event in the story line. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

231:9gi39rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐβαπτίσθη & ὑπὸ Ἰωάννου1

This can be stated in active form. Alternate translation: “John baptized him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

241:10m5f6rc://*/ta/man/translate/figs-simileτὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν1

Possible meanings are (1) this is a simile, and the Spirit descended upon Jesus as a bird descends from the sky toward the ground or (2) the Spirit literally looked like a dove as he descended upon Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

251:11e6kerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyφωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν1

This represents God speaking. Sometimes people avoid referring directly to God because they respect him. Alternate translation: “God spoke from the heavens” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])

261:11s6f4rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱός & ὁ ἀγαπητός1

This is an important title for Jesus. The Father calls Jesus his “beloved Son” because of his eternal love for him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

271:12yv6v0

After Jesus baptism, he is in the wilderness for 40 days and then goes to Galilee to teach and call his disciples.

281:12gp1eαὐτὸν ἐκβάλλει1

“forced Jesus to go out”

291:13w3ctἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ1

“He stayed in the wilderness”

301:13k45wrc://*/ta/man/translate/translate-numbersτεσσεράκοντα ἡμέρας1

“40 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

311:13siu3ἦν μετὰ1

“He was among”

321:14q12src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμετὰ & τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην1

“after John was placed in prison.” This can be stated in active form. Alternate translation: “after they arrested John” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

331:14ns6bκηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον1

“telling many people about the good news”

341:15i9a9πεπλήρωται ὁ καιρὸς1

“It is now time”

351:15bs8jἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1

“it is almost time for God to begin to rule over his people”

361:16wl35εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν1

“Jesus saw Simon and Andrew”

371:16z3j9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ1

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “throwing a net into the water to catch fish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

381:17zui3δεῦτε ὀπίσω μου1

“Follow me” or “Come with me”

391:17mlc6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων1

This metaphor means Simon and Andrew will teach people Gods true message, so others will also follow Jesus. Alternate translation: “I will teach you to gather men to me like you gather fish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

401:19g41wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῷ πλοίῳ1

It can be assumed that this boat belongs to James and John. Alternate translation: “in their boat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

411:19xl2mκαταρτίζοντας τὰ δίκτυα1

“repairing the nets”

421:20zjz5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκάλεσεν αὐτούς1

It may be helpful to state clearly why Jesus called to James and John. Alternate translation: “called them to come with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

431:20jd8iτῶν μισθωτῶν1

“servants who worked for them”

441:20b2ciἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ1

James and John went with Jesus.

451:21ee4j0

Jesus teaches in the synagogue of the town of Capernaum on the Sabbath. By sending a demon out of a man he amazes the people in all the nearby area around Galilee.

461:21d4mrεἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ1

“arrived at Capernaum”

471:22bsc9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς1

The idea of “teach” can be stated clearly when talking about “someone who has authority” and “the scribes.” Alternate translation: “for he was teaching them as someone who has authority teaches and not as the scribes teach” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

481:24ra8grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ?1

The demons ask this rhetorical question meaning there is no reason for Jesus to interfere with them and that they desire him to leave them. Alternate translation: “Jesus of Nazareth, leave us alone! There is no reason for you to interfere with us.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

491:24m8gzrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς1

The demons ask this rhetorical question to urge Jesus not to harm them. Alternate translation: “Do not destroy us!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

501:26ar6hσπαράξαν αὐτὸν1

Here the word “him” refers to the demon-possessed man.

511:26u7rnφωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ1

The demon is the one who is crying out, not the man.

521:27lqm1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionσυνζητεῖν πρὸς αὐτοὺς λέγοντας, τί ἐστιν τοῦτο? διδαχὴ καινή κατ’ ἐξουσίαν! & ὑπακούουσιν αὐτῷ!1

The people used the two questions to show how amazed they were. The questions can be expressed as exclamations. Alternate translation: “they said to each other, This is amazing! He gives a new teaching, and he speaks with authority! … and they obey him!’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

531:27nfv2ἐπιτάσσει1

The word “He” refers to Jesus.

541:29ybs70

After healing the demon-possessed man, Jesus healed Simons mother-in-law and many other people.

551:30ng3trc://*/ta/man/translate/writing-participantsἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα1

The word “Now” introduces Simons mother-in-law to the story and gives background information about her. (See: [[rc:///ta/man/translate/writing-participants]] and [[rc:///ta/man/translate/writing-background]])

561:31qtw2ἤγειρεν αὐτὴν1

“caused her to stand” or “made her able to get out of bed”

571:31sff6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός1

You may want to make explicit who healed her. Alternate translation: “Jesus healed her of the fever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

581:31i5brrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιηκόνει αὐτοῖς1

You may want to make explicit that she served food. Alternate translation: “she provided them with food and drinks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

591:32b8sl0

Here the words “him” and “he” refer to Jesus.

601:32d1i7rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους1

The word “all” is an exaggeration to emphasize the great number of people who came. Alternate translation: “many who were sick or possessed by demons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

611:33grp2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν1

The word “city” is a metonym for the people who lived in the city. Here the word “whole” is probably a generalization to emphasize that most people from the city gathered. Alternate translation: “Many people from that city gathered outside the door” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

621:35zi680

Here the words “he” and “him” refer to Jesus.

631:35z4kt0

Jesus takes time to pray in the midst of his time of healing people. He then goes to towns throughout Galilee to preach, heal, and cast out demons.

641:35rbb9ἔρημον τόπον1

“a place where he could be alone”

651:36eia3Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ1

Here “him” refers to Simon. Also, those with him include Andrew, James, John, and possibly other people.

661:37vgc7rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντες ζητοῦσίν σε1

The word “Everyone” is an exaggeration to emphasize the very many people who were looking for Jesus. Alternate translation: “Many people are looking for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

671:38ve8a0

Here the words “he” and “I” refer to Jesus.

681:38plm9ἄγωμεν ἀλλαχοῦ1

“We need to go to some other place.” Here Jesus uses the word “us” to refer to himself, along with Simon, Andrew, James, and John.

691:39zs4irc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἦλθεν & εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν1

The words “throughout all” are an exaggeration used to emphasize that Jesus went to many locations during his ministry. Alternate translation: “He went to many places in Galilee” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

701:40i2afἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ1

“A leper came to Jesus. He knelt down and was begging Jesus and said”

711:40m4j7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι1

In the first phrase, the words “to make me clean” are understood because of the second phrase. Alternate translation: “If you are willing to make me clean, then you can make me clean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

721:40u9ewθέλῃς1

“want” or “desire”

731:40e5amrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδύνασαί με καθαρίσαι1

In biblical times, a person who had any of certain skin diseases was considered unclean until his skin had healed enough that he was no longer contagious. Alternate translation: “you can heal me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

741:41l9jgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomσπλαγχνισθεὶς1

Here the word “moved” is an idiom meaning to feel emotion about anothers need. Alternate translation: “Having compassion for him, Jesus” or “Jesus felt compassion for the man, so he” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

751:41qjz4rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisθέλω1

It may be helpful to state what Jesus is willing to do. Alternate translation: “I am willing to make you clean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

761:43iw7t0

The word “him” used here refers to the leper whom Jesus healed.

771:44a7hsὅρα μηδενὶ, μηδὲν εἴπῃς1

“Be sure to not say anything to anyone”

781:44xhu8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ1

Jesus told the man to show himself to the priest so that the priest could look at his skin to see if his leprosy was really gone. The law of Moses required people to present themselves to the priest if they had been unclean but were no longer unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

791:44w6b2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheσεαυτὸν δεῖξον1

The word “yourself” here represents the skin of the leper. Alternate translation: “show your skin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

801:44ish7μαρτύριον αὐτοῖς1

It is best to use the pronoun “them,” if possible, in your language. Possible meanings are (1) “a testimony to the priests” or (2) “a testimony to the people.”

811:45m63pὁ δὲ ἐξελθὼν1

The word “he” refers to the man Jesus healed.

821:45i91arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἤρξατο & διαφημίζειν τὸν λόγον1

Here “spread the news widely” is a metaphor for telling people in many places about what had happened. Alternate translation: “began to tell people in many places about what Jesus had done” (See: and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

831:45bn6rὥστε1

The man spread the news so much that

841:45l9esrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν1

This was the result of the man spreading the news so much. Here “openly” is a metaphor for “publicly.” Jesus could not enter the towns because many people would crowd around him. Alternate translation: “that Jesus could no longer enter a town publicly” or “that Jesus could no longer enter the towns in a way that many people would see him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

851:45d5lwἐρήμοις τόποις1

“lonely places” or “places where no one lived”

861:45z363rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντοθεν1

The word “everywhere” is a hyperbole used to emphasize how very many places the people came from. Alternate translation: “from all over the region” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

872:introzhb50

Mark 02 General Notes

Special concepts in this chapter

“Sinners”

When the people of Jesus time spoke of “sinners,” they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins like stealing or sexual sins. When Jesus said that he came to call “sinners,” he meant that only people who believe that they are sinners can be his followers. This is true even if they are not what most people think of as “sinners.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

Fasting and Feasting

People would fast, or not eat food for a long time, when they were sad or were showing God that they were sorry for their sins. When they were happy, like during weddings, they would have feasts, or meals where they would eat much food. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fast]])

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical Questions

The Jewish leaders used rhetorical questions to show that they were angry because of what Jesus said and did and that they did not believe that he was Gods Son (Mark 2:7). Jesus used them to show the Jewish leaders that they were arrogant (Mark 2:25-26). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

882:1se220

After preaching and healing people throughout Galilee, Jesus returns to Capernaum where he heals and forgives the sin of a paralyzed man.

892:1ir5jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν1

This can be stated in active form. Alternate translation: “the people there heard that he was staying at his home” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

902:2d3iyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ συνήχθησαν πολλοὶ1

The word “there” refers to the house that Jesus stayed it in Capernaum. Alternate translation: “So many people gathered there” or “So many people came to the house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

912:2e7d4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμηκέτι χωρεῖν, μηδὲ τὰ1

This refers to there being no space inside the house. Alternate translation: “there was no more room for them inside” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

922:2dps4ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον1

“Jesus spoke his message to them”

932:3n643αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων1

“four of them were carrying him.” It is likely that there were more than four people within the group that brought the man to Jesus.

942:3c1vrφέροντες & παραλυτικὸν1

“were bringing a man who was unable to walk or use his arms”

952:4h3ynμὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ1

“could not get close to where Jesus was”

962:4v6maἀπεστέγασαν τὴν στέγην & χαλῶσι1

Houses where Jesus lived had flat roofs made of clay and covered with tiles. The process of making a hole in the roof can be explained more clearly or made more general so that it may be understood in your language. Alternate translation: “they removed the tiles from the part of the roof above where Jesus was. And when they had dug through the clay roof, they lowered” or “they made a hole in the roof above where Jesus was, and then they lowered”

972:5trg9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἰδὼν & τὴν πίστιν αὐτῶν1

“Seeing the mens faith.” Possible meanings are (1) that only the men who carried the paralyzed man had faith or (2) that the paralyzed man and the men who brought him to Jesus all had faith. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

982:5hzg6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέκνον1

The word “Son” here shows Jesus cared for the man as a father cares for a son. Alternate translation: “My son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

992:5vd3iἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι1

If possible translate this in such a way that Jesus does not clearly say who forgives the mans sins. Alternate translation: “your sins are gone” or “you do not have to pay for your sins” or “your sins do not count against you”

1002:6le6vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν1

Here “their hearts” is a metonym for the peoples thoughts. Alternate translation: “were thinking to themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1012:7yr5arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί οὗτος οὕτως λαλεῖ?1

The scribes used this question to show their anger that Jesus said “Your sins are forgiven.” Alternate translation: “This man should not speak this way!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1022:7sj6jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός1

The scribes used this question to say that since only God can forgive sins, then Jesus should not say “Your sins are forgiven.” Alternate translation: “Only God can forgive sins!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1032:8niy6τῷ πνεύματι αὐτοῦ1

“in his inner being” or “in himself”

1042:8t87iδιαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς1

Each of the scribes was thinking to himself; they were not talking to each other.

1052:8wga7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1

Jesus uses this question to tell the scribes that what they are thinking is wrong. Alternate translation: “What you are thinking is wrong.” or “Do not think that I am blaspheming.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1062:8s3m6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyταῦτα & ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1

The word “hearts” is a metonym for their inner thoughts and desires. Alternate translation: “this inside yourselves” or “these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1072:9wv5drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ & ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει?1

Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. Alternate translation: “I just said to the paralyzed man, Your sins are forgiven. You may think that it is harder to say Get up, take up your bed, and walk, because the proof of whether or not I can heal him will be shown by whether or not he gets up and walks.” or “You may think that it is easier to say to the paralyzed man Your sins are forgiven than it is to say Get up, take up your bed, and walk.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1082:10g4jnἵνα δὲ εἰδῆτε1

“But so that you may know.” The word “you” refers to the scribes and the crowd.

1092:10jw9zrc://*/ta/man/translate/figs-123personὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus refers to himself as the “Son of Man.” Alternate translation: “that I am the Son of Man and I have authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

1102:12ki94ἔμπροσθεν πάντων1

“while all the people there were watching”

1112:13ma6f0

Jesus is teaching the crowd beside the Sea of Galilee, and he calls Levi to follow him.

1122:13t2scτὴν θάλασσαν1

This is the Sea of Galilee, which is also known as the Lake of Gennesaret.

1132:13iw43ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν1

“the people went where he was”

1142:14sc4grc://*/ta/man/translate/translate-namesΛευεὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου1

Alpheus was Levis father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1152:15udb20

It is now later in the day, and Jesus is at Levis house for a meal.

1162:15if3iτῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ1

“the home of Levi”

1172:15qf38ἁμαρτωλοὶ1

people who did not obey the law of Moses but committed what others thought were very bad sins

1182:15bwv2ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ1

Possible meanings are (1) “for there were many tax collectors and sinful people who followed Jesus” or (2) “for Jesus had many disciples and they followed him.”

1192:16b1birc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει?1

The scribes and Pharisees asked this question to show they disapproved of Jesus hospitality. This can be worded as a statement. Alternate translation: “He should not eat with sinners and tax collectors!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1202:17ba3n0

Jesus responds to what the scribes had said to his disciples about his eating with tax collectors and sinful people.

1212:17q8r6λέγει αὐτοῖς1

“he said to the scribes”

1222:17ak1urc://*/ta/man/translate/writing-proverbsοὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες1

Jesus used this proverb about sick people and doctors to teach them that only people who know that they are sinful realize that they need Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

1232:17mk6xἰσχύοντες1

“healthy”

1242:17ca8hrc://*/ta/man/translate/figs-ironyοὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς1

Jesus expects his hearers to understand he came for those who want help. Alternate translation: “I came for people who understand they are sinful, not for people who believe they are righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

1252:17ca4erc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ ἁμαρτωλούς1

The words “I came to call” are understood from the phrase before this. Alternate translation: “but I came to call sinners” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1262:18zkz9rc://*/ta/man/translate/figs-parables0

Jesus tells parables to show why his disciples should not fast while he is with them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

1272:18f1dsοἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες & οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων1

These two phrases refer to the same group of people, but the second is more specific. Both refer to the followers of the Pharisee sect, but they do not focus on the leaders of the Pharisees. Alternate translation: “the disciples of the Pharisees were fasting … the disciples of the Pharisees”

1282:18z394ἔρχονται1

“Some men.” It is best to translate this phrase without specifying exactly who these men are. If in your language you have to be more specific, the possible meanings are (1) these men were not among Johns disciples or the disciples of the Pharisees or (2) these men were among Johns disciples.

1292:18vl3zἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ1

“came and said to Jesus”

1302:19eke3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν?0

Jesus uses this question to remind the people of something they already know and to encourage them to apply it to him and his disciples. Alternate translation: “Wedding attendants do not fast while the bridegroom is with them. Rather they celebrate and feast.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1312:20vg2urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπαρθῇ & ὁ νυμφίος1

This can be stated in active form. Alternate translation: “the bridegroom will go away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1322:20c7ikἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν & νηστεύσουσιν1

The word “them” and “they” refer to the wedding attendants.

1332:21v6xcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν1

Sewing a piece of new cloth on an old garment will make the hole on an old garment worse if the piece of new cloth has not yet shrunk. Both the new cloth and old garment will be ruined. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1342:22dw15rc://*/ta/man/translate/figs-parables0

Jesus begins to tell another parable. This one is about putting new wine into old wineskins rather than into new wineskins. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

1352:22y7rwοἶνον νέον1

“grape juice.” This refers to wine that has not fermented yet. If grapes are unknown in your area, use the general term for fruit juice.

1362:22n7haἀσκοὺς παλαιούς1

This refers to wineskins that have been used many times.

1372:22fk15ἀσκοὺς1

These were bags made out of animal skins. They could also be called “wine bags” or “skin bags.”

1382:22w35rῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς1

New wine expands as it ferments, so it would cause old, brittle wineskins to tear open.

1392:22bef2ἀπόλλυται1

“will be ruined”

1402:22c9z6ἀσκοὺς καινούς1

“new wineskins” or “new wine bags.” This refers to wineskins that have never been used.

1412:23t8ni0

Jesus gives the Pharisees an example from scripture to show why the disciples were not wrong to pick grain on the Sabbath.

1422:23jya1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτίλλοντες τοὺς στάχυας1

Plucking grain in others fields and eating it was not considered stealing. The question was whether it was lawful to do this on the Sabbath. The disciples picked the heads of grain to eat the kernels, or seeds, in them. This can be worded to show the full meaning. Alternate translation: “pick heads of grain and eat the seeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1432:23k3paτοὺς στάχυας1

The “heads” are the topmost part of the wheat plant, which is a kind of tall grass. The heads hold the mature grain or seeds of the plant.

1442:24ng1d0

The Pharisees ask a question about what the disciples were doing (verse 23).

1452:24x5llποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν1

Plucking grain in others fields and eating it (verse 23) was not considered stealing. The question was whether it was lawful to do this on the Sabbath.

1462:24h41arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν?1

The Pharisees ask Jesus a question to condemn him. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Look! They are breaking the Jewish law concerning the Sabbath.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1472:24bf8wἴδε1

“Look at this” or “Listen.” This is a word used to get the attention of someone to show them something. If there is a word in your language that is used to draw a persons attention to something, you could use that here.

1482:25dd1z0

Jesus begins to scold the Pharisees by asking them a question.

1492:25g1xwλέγει αὐτοῖς1

“Jesus said to the Pharisees”

1502:25d236rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ & οἱ μετ’ αὐτοῦ?1

Jesus asks this question to remind the scribes and Pharisees of something David did on the Sabbath. The question is very long, so it can be divided into two sentences. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1512:25g8sfrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ & αὐτὸς1

This can be stated as a command. Alternate translation: “Remember what you read about what David did … him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1522:25r14drc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀνέγνωτε τί & Δαυεὶδ1

Jesus refers to reading about David in the Old Testament. This can be translated showing the implicit information. Alternate translation: “read in the scriptures what David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1532:26x3bb0

Jesus finishes asking the question he began in verse 25.

1542:26zmd3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ & τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν?1

This can be expressed as a statement separate from verse 25. Alternate translation: “He went into the house of God … to those who were with him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1552:26al82πῶς εἰσῆλθεν1

The word “he” refers to David.

1562:26y57jτοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως1

This refers to the twelve loaves of bread that were placed on a golden table in the tabernacle or temple building as a sacrifice to God during Old Testament times.

1572:27i374rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο1

Jesus makes clear why God established the Sabbath. This can be stated in active form. Alternate translation: “God made the Sabbath for mankind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1582:27u83src://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτὸν ἄνθρωπον1

“man” or “people” or “the needs of people.” This word here refers to both men and women. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1592:27s2ydrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον1

The words “was made” are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: “mankind was not made for the Sabbath” or “God did not make mankind for the Sabbath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1603:introx9690

Mark 03 General Notes

Special concepts in this chapter

Sabbath

It was against the law of Moses to do work on the Sabbath. The Pharisees believed healing a sick person on the Sabbath was “work,” so they said that Jesus did wrong when he healed a person on the Sabbath. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

“Blasphemy against the Spirit”

No one knows for sure what actions people perform or what words they say when they commit this sin. However, they probably insult the Holy Spirit and his work. Part of the Holy Spirits work is to make people understand that they are sinners and that they need to have God forgive them. Therefore, anyone who does not try to stop sinning is probably committing blasphemy against the Spirit. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

Other possible translation difficulties in this chapter

The twelve disciples

The following are the lists of the twelve disciples:

In Matthew:

Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.

In Mark:

Simon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.

In Luke:

Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot.

Thaddaeus is probably the same person as Jude, the son of James.

Brothers and Sisters

Most people call those who have the same parents “brother” and “sister” and think of them as the most important people in their lives. Many people also call those with the same grandparents “brother” and “sister.” In this chapter Jesus says that the most important people to him are those who obey God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]])

1613:1cp3e0

Jesus heals a man on the Sabbath in the synagogue and shows how he feels about what the Pharisees had done with the Sabbath rules. The Pharisees and Herodians begin to plan to put Jesus to death.

1623:1y5l9ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα1

“a man with a crippled hand”

1633:2v2yjπαρετήρουν αὐτὸν, εἰ τοῖς Σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν1

“Some people watched Jesus closely to see if he would heal the man with the withered hand”

1643:2n5izπαρετήρουν αὐτὸν1

“Some of the Pharisees.” Later, in Mark 3:6, these people are identified as Pharisees.

1653:2vr25rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ1

If Jesus were to heal the man that day, the Pharisees would accuse him breaking the law by the working on the Sabbath. Alternate translation: “so that they could accuse him of wrongdoing” or “so that they could accuse him of breaking the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1663:3nm6wεἰς τὸ μέσον1

“in the middle of this crowd”

1673:4mh3zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι & ἢ ἀποκτεῖναι?1

Jesus said this to challenge them. He wanted them to acknowledge that it is lawful to heal people on the Sabbath. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1683:4i71vrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismτοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι1

These two phrases are similar in meaning, except that the second is more extreme. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1693:4vz6crc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι1

It may be helpful to repeat “is it lawful,” as that is the question Jesus is asking again in another way. Alternate translation: “is it lawful to save a life or to kill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1703:4nut4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyψυχὴν1

This refers to physical life and is a metonym for a person. Alternate translation: “someone from dying” or “someones life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1713:4w683οἱ δὲ ἐσιώπων1

“But they refused to answer him”

1723:5vr8qπεριβλεψάμενος1

“Jesus looked around”

1733:5nkk8συνλυπούμενος1

“was deeply saddened”

1743:5xwp9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν1

This metaphor describes how the Pharisees were unwilling to have compassion on the man with the withered hand. Alternate translation: “because they were unwilling to have compassion on the man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1753:5e7fzἔκτεινον τὴν χεῖρα σου1

“Reach out with your hand”

1763:5c3qerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ1

This can be stated with an active form. Alternate translation: “Jesus restored his hand” or “Jesus made his hand the way it was before” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1773:6dy5jσυμβούλιον ἐποίουν1

“began to make a plan”

1783:6nvk1τῶν Ἡρῳδιανῶν1

This is the name of an informal political party that supported Herod Antipas.

1793:6gjw2ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν1

“how they might kill Jesus”

1803:7c13n0

A great crowd of people follows Jesus, and he heals many people.

1813:7h2v6τὴν θάλασσαν1

This refers to the Sea of Galilee.

1823:8bi1bτῆς Ἰδουμαίας1

This is the region, previously known as Edom, which covered the southern half of the province of Judea.

1833:8mm5vὅσα ἐποίει1

This refers to the miracles Jesus was performing. Alternate translation: “the great miracles that Jesus was performing”

1843:8gra8ἦλθον πρὸς αὐτόν1

“came to where Jesus was”

1853:9q65hrc://*/ta/man/translate/figs-events0

Verse 9 tells what Jesus asked his disciples to do because of the large crowd of people around him. Verse 10 tells why such a large crowd was around Jesus. The information in these verses can be reordered to present the events in the order they happened, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])

1863:9zu5eεἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον & μὴ θλίβωσιν αὐτόν1

As the large crowd was pushing forward toward Jesus, he was in danger of being crushed by them. They would not crush him intentionally. It was just that there were so many people.

1873:10e86src://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesπολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε & ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας1

This tells why so many people were crowding around Jesus that he thought they might crush him. Alternate translation: “For, because Jesus had healed many people, everyone … to touch him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1883:10ei4nrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν1

The word “many” refers to the large number of people Jesus had already healed. Alternate translation: “For he healed many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1893:10ge71rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας1

They did this because they believed that touching Jesus would make them well. This can be expressed clearly. Alternate translation: “all the sick people pushed forward eagerly trying to touch him so that they might be healed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1903:11g1r5αὐτὸν ἐθεώρουν1

“saw Jesus”

1913:11ca5irc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα1

Here “they” refers to the unclean spirits. It is they who are causing the people they possess to do things. This can be made explicit. Alternate translation: “they caused the people they were possessing to fall down before him and to cry out to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1923:11mcr9προσέπιπτον αὐτῷ1

The unclean spirits did not fall down before Jesus because they loved him or wanted to worship him. They fell down before him because they were afraid of him.

1933:11xjy4σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1

Jesus has power over unclean spirits because he is the “Son of God.”

1943:11xf41rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1

This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1953:12ay6jπολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς1

“Jesus strictly ordered the unclean spirits”

1963:12npi9μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν1

“not to reveal who he was”

1973:13ue150

Jesus chooses the men he wants to be his apostles.

1983:14xc5rἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν1

“so that they would be with him and he would send them to proclaim the message”

1993:16i7tfἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον1

The author begins to list the names of the twelve apostles. Simon is the first man listed.

2003:17cj3vἐπέθηκεν αὐτοῖς1

The phrase “to whom” refers to both James son of Zebedee and his brother John.

2013:17n4gyrc://*/ta/man/translate/translate-namesὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς1

Jesus called them this because they were like thunder. Alternate translation: “the name Boanerges, which means men who are like thunder” or “the name Boanerges, which means thunder men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2023:18mq9brc://*/ta/man/translate/translate-namesΘαδδαῖον1

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2033:19r3zsὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν1

“who would betray Jesus” The word “who” refers to Judas Iscariot.

2043:20jxr5καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον1

“Then Jesus went to the house where he was staying.”

2053:20rq6krc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheμὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν1

The word “bread” represents food. Alternate translation: “Jesus and his disciples could not eat at all” or “they could not eat anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2063:21bk6gἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν1

Members of his family went to the house, so that they could take hold of him and force him to go home with them.

2073:21uyl8ἔλεγον γὰρ1

Possible meanings for the word “they” are (1) his relatives or (2) some people in the crowd.

2083:21mf5qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐξέστη1

Jesus family uses this idiom to describe how they think he is acting. Alternate translation: “crazy” or “insane” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2093:22yxd9ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια1

“By the power of Beelzebul, who is the ruler of the demons, Jesus drives out demons”

2103:23ji69rc://*/ta/man/translate/figs-parables0

Jesus explains with a parable why it is foolish for people to think that Jesus is controlled by Satan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

2113:23gcy5προσκαλεσάμενος αὐτοὺς1

“Jesus called the people to come to him”

2123:23q8f3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν?1

Jesus asked this rhetorical question in response to the scribes saying that he cast out demons by Beelzebul. This question can be written as a statement. Alternate translation: “Satan cannot cast out himself!” or “Satan does not go against his own evil spirits!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2133:24b4z4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ1

The word “kingdom” is a metonym for the people who live in the kingdom. Alternate translation: “If the people who live in a kingdom are divided against each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2143:24k3bzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ δύναται σταθῆναι1

This phrase is a metaphor meaning that the people will no longer be united and they will fall. Alternate translation: “cannot endure” or “will fall”(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-litotes]])

2153:25zcr1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἰκία1

This is a metonym for the people who live in a house. Alternate translation: “family” or “household” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2163:26w7narc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsεἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη1

The word “himself” is a reflexive pronoun that refers back to Satan, and it is also a metonym for his evil spirits. Alternate translation: “If Satan and his evil spirits were fighting one another” or “If Satan and his evil spirits have risen up against each other and are divided” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

2173:26df2frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι1

This is a metaphor meaning he will fall and cannot endure. Alternate translation: “will cease to be united” or “cannot endure and has come to an end” or “will fall and has come to an end” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2183:27mvr6διαρπάσει1

to steal a persons valuables and possessions

2193:28f6fqἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

This indicates that the statement that follows is especially true and important.

2203:28p6szτοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων1

“those who have been born of man.” This expression is used to emphasize peoples humanity. Alternate translation: “people”

2213:28rf7rβλασφημήσωσιν1

speak

2223:30cm47ἔλεγον1

“the people were saying”

2233:30sfa2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει1

This is an idiom that means to be possessed by an unclean spirit. Alternate translation: “is possessed by an unclean spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2243:31gef8καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ1

“Then Jesus mother and brothers came”

2253:31h5zrἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν1

“They sent someone inside to tell him that they were outside and to have him come out to them”

2263:32wms6ζητοῦσίν σε1

“are asking for you”

2273:33qe8crc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου?1

Jesus uses this question to teach the people. Alternate translation: “I will tell you who are really my mother and brothers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2283:35dr45ὃς & ἂν ποιήσῃ & οὗτος & ἐστίν1

“those who do … they are”

2293:35yr9irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν1

This is a metaphor that means Jesus disciples belong to Jesus spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. Alternate translation: “that person is like a brother, sister, or mother to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2304:introf5ua0

Mark 04 General Notes

Structure and formatting

Mark 4:3-10 forms one parable. The parable is explained in 4:14-23.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:12, which are words from the Old Testament.

Special concepts in this chapter

Parables

The parables were short stories that Jesus told so that people would easily understand the lesson he was trying to teach them. He also told the stories so that those who did not want to believe in him would not understand the truth.

2314:1a6pkrc://*/ta/man/translate/figs-parables0

As Jesus taught from a boat at the seaside, he told them the parable of the soils. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

2324:1i95eτὴν θάλασσαν1

This is the Sea of Galilee.

2334:3vqh3ἀκούετε! ἰδοὺ & ὁ σπείρων1

“Pay attention! A farmer”

2344:3dr34σπεῖραι1

All of the seeds that the farmer sowed are spoken of here as if they are one seed. “his seeds”

2354:4si37ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν1

“As he threw seed over the soil.” In different cultures people sow seeds differently. In this parable the seeds were sown by throwing the seeds over the land that was prepared for growing.

2364:4s95nὃ μὲν & κατέφαγεν αὐτό1

All of the seeds that the farmer sowed are spoken of here as if they are one seed. “some seeds … devoured them”

2374:5w853ἄλλο & οὐκ εἶχεν & ἐξανέτειλεν & τὸ μὴ ἔχειν1

All of the seeds that the farmer sowed are spoken of here as if they are one seed. “Other seeds … they did not have … they sprang … they did not have”

2384:5px9wἐξανέτειλεν1

“the seed that landed on the rocky soil began to grow quickly”

2394:5le2aγῆν1

This refers to the loose dirt on the ground in which you can plant seeds.

2404:6ee49rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκαυματίσθη1

This refers to the young plants. This may be stated in active form. Alternate translation: “it scorched the young plants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2414:6hht3διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη1

“because the young plants had no roots, they dried up”

2424:7bw62ἄλλο & συνέπνιξαν αὐτό & οὐκ ἔδωκεν1

All of the seeds that the farmer sowed are spoken of here as if they are one seed. See how you translated this in Mark 4:3. “Other seeds … choked them … they did not produce”

2434:8v3srrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisαὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν1

The amount of grain produced by each plant is being compared to the single seed from which it grew. Ellipsis is used here to shorten the phrases but they can be written out. Alternate translation: “Some plants bore thirty times as much as the seed that the man had planted, some produced sixty times as much grain, and some produced a hundred times as much grain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2444:8u327rc://*/ta/man/translate/translate-numbersτριάκοντα & ἑξήκοντα & ἑκατόν1

“30 … 60 … 100.” These may be written as numerals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

2454:9p2usrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1

Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase “has ears” here is a metonym for the willingness to understand and obey. Alternate translation: “Whoever is willing to listen, listen” or “Whoever is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2464:9qxy4rc://*/ta/man/translate/figs-123personὃς ἔχει & ἀκουέτω1

Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

2474:10u2njὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας1

This does not mean that Jesus was completely alone; rather, that the crowds were gone and Jesus was only with the twelve and some of his other close followers.

2484:11t9eerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑμῖν & δέδοται1

This can be stated in active form. “God has given you” or “I have given you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2494:11q2azἐκείνοις & τοῖς ἔξω1

“but to those who are not among you.” This refers to all the other people who were not among the twelve or Jesus other close followers.

2504:11daw3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται1

It can be stated that Jesus gives the parables to the people. Alternate translation: “I have spoken everything in parables” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2514:12aj7trc://*/ta/man/translate/figs-explicitβλέποντες & ἀκούοντες1

It is assumed that Jesus is speaking about the people looking at what he shows them and hearing what he tells them. Alternate translation: “when they look at what I am doing … when they hear what I am saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2524:12p4fvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorβλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν1

Jesus speaks of people understanding what they see as actually seeing. Alternate translation: “they look and do not understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2534:12p9yrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπιστρέψωσιν1

“turn to God.” Here “turn” is a metaphor for “repent.” Alternate translation: “they would repent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2544:13xc290

Jesus explains the parable of the soils to his followers and then tells them about using a lamp to show that hidden things will become known.

2554:13qzt4καὶ λέγει αὐτοῖς1

“Then Jesus said to his disciples”

2564:13fs1vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε?1

Jesus used these questions to show how sad he was that his disciples could not understand his parable. Alternate translation: “If you cannot understand this parable, think about how hard it will be for you to understand all the other parables.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2574:14zu7yὁ σπείρων1

“The farmer who sows his seed represents”

2584:14rp6hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον1

The “word” represents Gods message. Sowing the message represents teaching it. Alternate translation: “the one who teaches people Gods message” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

2594:15cy3iοὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν1

“Some people are like the seeds that fall beside road” or “Some people are like the path where some of the seeds fell”

2604:15yf39τὴν ὁδὸν1

“the path”

2614:15q5thὅταν ἀκούσωσιν1

Here “it” refers to “the word” or “Gods message.”

2624:16ty3qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗτοί εἰσιν & οἱ1

“And some people are like the seeds.” Jesus begins to explain how some people are like the seeds that fell on the rocky soil. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2634:17p5frrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς1

This is a comparison to the young plants that have very shallow roots. This metaphor means that the people were first excited when they received the word, but they were not strongly devoted to it. Alternate translation: “And they are like the young plants that have no roots” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2644:17s5mhrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleοὐκ & ῥίζαν1

This is an exaggeration to emphasize how shallow the roots were. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2654:17l8xarc://*/ta/man/translate/figs-explicitγενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον1

It may be helpful to explain that tribulation comes because people believed Gods message. Alternate translation: “tribulation or persecution comes because they believed Gods message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2664:17t21wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσκανδαλίζονται1

In this parable, “stumble” means “stop believing Gods message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2674:18uu9brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι1

Jesus begins to explain how some people are like the seeds that fell among the thorns. Alternate translation: “And other people are like the seeds that were sown among the thorns” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2684:19wa3kαἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος1

“the worries in this life” or “the concerns about this present life”

2694:19jm32ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου1

“the desires for riches”

2704:19s7s7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσιν τὸν λόγον1

As Jesus continues to talk about people who are like the seeds that fell among the thorns, he explains what the desires and worries do to the word in their lives. Alternate translation: “enter in and choke Gods message in their lives like thorns choke young plants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2714:19f4ipἄκαρπος γίνεται1

“the word does not produce a crop in them”

2724:20axh1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες1

Jesus begins to explain how some people are like the seeds that were sown in good soil. Alternate translation: “like the seeds that were sown in the good soil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2734:20d3r7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν1

This refers to the grain that the plants produce. Alternate translation: “some produce thirty grains, some produce sixty grains, and some produce a hundred grains” or “some produce 30 times the grain that was sown, some produce 60 times the grain that was sown, and some produce 100 times the grain that was sown” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] or [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

2744:21zzw7καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς1

“Jesus said to the crowd”

2754:21nn7erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην?1

This question may be written as a statement. Alternate translation: “You certainly do not bring a lamp inside the house to put it under a basket, or under a bed!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2764:22y5knrc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ & ἔλθῃ εἰς φανερόν1

This can be stated in positive form. Alternate translation: “For everything that is hidden will be made known, and everything that is secret will come out into to open” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

2774:22kc6krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismοὐ & ἐστιν κρυπτὸν & οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον1

“there is nothing that is hidden … there is nothing that is secret” Both of the phrases have the same meaning. Jesus is emphasizing that everything that is secret will be made known. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2784:23k1a8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1

Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase “ears to hear” here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in Mark 4:9. Alternate translation: “If anyone is willing to listen, listen” or “If anyone is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2794:23izg1rc://*/ta/man/translate/figs-123personεἴ τις & ἀκουέτω1

Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated a similar phrase in Mark 4:9. Alternate translation: “If you are willing to listen, listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

2804:24r2r1ἔλεγεν αὐτοῖς1

“Jesus said to the crowd”

2814:24zis1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε1

Possible meanings are (1) Jesus is talking about a literal measure and giving generously to others or (2) this is a metaphor in which Jesus speaks of “understanding” as if it were “measuring.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2824:24c4xprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν1

This can be stated in active form. Alternate translation: “God will measure that amount for you, and he will add it to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2834:25i24lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδοθήσεται αὐτῷ & καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτο1

This can be stated in active form. Alternate translation: “to him God will give more … from him God will take away” or “God will give more to him … God will take away from him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2844:26n1mqrc://*/ta/man/translate/figs-parables0

Jesus then tells the people parables to explain the kingdom of God, which he later explains to his disciples. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

2854:26r5n7rc://*/ta/man/translate/figs-simileοὕτως & ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον1

Jesus likens the kingdom of God to a farmer who sows his seed. Alternate translation: “like a farmer who sows his seed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

2864:27y5m5καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται, νύκτα καὶ ἡμέραν1

This is something that the man habitually does. Alternate translation: “He sleeps each night and gets up each day” or “He sleeps each night and gets up the next day”

2874:27c6jvὡς οὐκ οἶδεν αὐτός1

“though the man does not know how the seed sprouts and grows”

2884:28diz5χόρτον1

the stalk or sprout

2894:28cew8στάχυν1

the head on the stalk or the part of the plant that holds the fruit

2904:29ah9drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον1

Here “the sickle” is a metonym that stands for the farmer or the people whom the farmer sends out to harvest the grain. Alternate translation: “he immediately goes into the field with a sickle to harvest the grain” or “he immediately sends people with sickles into the field to harvest the grain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2914:29yd1dδρέπανον1

a curved blade or a sharp hook used to cut grain

2924:29hx6vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός1

Here the phrase “has come” is an idiom for the grain being ripe for harvest. Alternate translation: “because the grain is ready to be harvested” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2934:30ivk2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν?1

Jesus asked this question to cause his hearers to think about what the kingdom of God is. Alternate translation: “With this parable I can explain what the kingdom of God is like.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2944:31w4l5ὅταν σπαρῇ1

This can be stated in active form. Alternate translation: “when someone sows it” or “when someone plants it”

2954:32x1xhrc://*/ta/man/translate/figs-personificationποιεῖ κλάδους μεγάλους1

The mustard tree is described as causing its branches to grow large. Alternate translation: “with large branches” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

2964:33v2rprc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον1

“Word” here is a synecdoche for “the message of God.” The word “them” refers to the crowds. Alternate translation: “he taught the message of God to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2974:33vhe5καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν1

“and if they were able to understand some, he kept telling them more”

2984:34q2htκατ’ ἰδίαν1

This means that he was away from the crowds, but his disciples were still with him.

2994:34gp99rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἐπέλυεν πάντα1

Here “everything” is an exaggeration. He explained all his parables. Alternate translation: “he explained all his parables” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3004:35qua20

As Jesus and his disciples take a boat to escape the crowds of people, a great storm arises. His disciples are afraid when they see that even the wind and the sea obey Jesus.

3014:35hc5bλέγει αὐτοῖς1

“Jesus said to his disciples”

3024:35biy2τὸ πέραν1

“the other side of the Sea of Galilee” or “the other side of the sea”

3034:37sqj5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomγίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου1

Here “arose” is an idiom for “began.” Alternate translation: “a violent windstorm began” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3044:37at6urc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον1

It may be helpful to state that the boat was filling up with water. Alternate translation: “the boat was in danger of being filled with water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3054:38qy5lτῇ πρύμνῃ1

This is at the very back of the boat. “the stern of the boat”

3064:38xdm6ἐγείρουσιν αὐτὸν1

The word “they” refers to the disciples. Compare a similar idea in the next verse, verse 39, “He got up.” “He” refers to Jesus.

3074:38b4xbrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα?1

The disciples asked this question to convey their fear. This question can be written as a statement. Alternate translation: “you need to pay attention to what is happening; we are all about to die!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3084:38qtb3rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἀπολλύμεθα1

The word “we” includes the disciples and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

3094:39yym6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletσιώπα, πεφίμωσο1

These two phrases are similar and used to emphasize what Jesus wanted the wind and the sea to do. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

3104:39ag41γαλήνη μεγάλη1

“a great stillness over the sea” or “a great calm over the sea”

3114:40h7n3καὶ εἶπεν αὐτοῖς1

“And Jesus said to his disciples”

3124:40w5n4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν1

Jesus asks these questions to make his disciples consider why they are afraid when he is with them. These questions can be written as statements. Alternate translation: “You should not be afraid. You need to have more faith.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3134:41u8e1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ?1

The disciples ask this question in amazement at what Jesus did. This question can be written as a statement. Alternate translation: “This man is not like ordinary men; even the wind and the sea obey him!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3145:introlh250

Mark 05 General Notes

Possible translation difficulties in this chapter

“Talitha, koum”

The words “Talitha, koum” (Mark 5:41) are from the Aramaic language. Mark writes them the way they sound and then translates them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

3155:1fix10

After Jesus calms the great storm, he heals a man who has many demons, but the local people in Gerasa are not glad about his healing, and they beg Jesus to leave.

3165:1gt8aἦλθον1

The word “They” refers to Jesus and his disciples.

3175:1ahx8τῆς θαλάσσης1

This refers to the Sea of Galilee.

3185:1vsc7rc://*/ta/man/translate/translate-namesτῶν Γερασηνῶν1

This name refers to the people who live in Gerasa. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3195:2pf16rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ1

This is an idiom meaning that the man is “controlled” or “possessed” by the unclean spirit. Alternate translation: “controlled by an unclean spirit” or “that an unclean spirit possessed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3205:4da4xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαὐτὸν πολλάκις & δεδέσθαι1

This can be written in active form. Alternate translation: “People had bound him many times” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3215:4nep6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰς πέδας συντετρῖφθαι1

This can be written in active form. Alternate translation: “he shattered his shackles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3225:4fk7tπέδαις1

pieces of metal that people wrap around the arms and legs of prisoners and attach with chains to objects that do not move so the prisoners cannot move

3235:4tu2drc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι1

The man was so strong that no one could subdue him. Alternate translation: “He was so strong that no one was strong enough to subdue him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3245:4gp74αὐτὸν δαμάσαι1

“control him”

3255:5z9ahκατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις1

Often times when a person is possessed by a demon, the demon will cause the person to do self-destructive things, such as cutting himself.

3265:6y6c2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν1

When the man first saw Jesus, Jesus would have been getting out of the boat. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3275:6pw4yπροσεκύνησεν1

This means that he knelt down before Jesus out of reverence and respect, not out of worship.

3285:7ux6urc://*/ta/man/translate/figs-events0

The information in these two verses may be reordered to present the events in the order that they happened, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])

3295:7tt7aκράξας1

“The unclean spirit cried out”

3305:7ppu5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου?1

The unclean spirit asks this question out of fear. This can be written as a statement. Alternate translation: “Leave me alone, Jesus, Son of the Most High God! There is no reason for you to interfere with me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3315:7q8c8Ἰησοῦ & μή με βασανίσῃς1

Jesus has the power to torment unclean spirits.

3325:7kd19rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου1

This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

3335:7p768ὁρκίζω σε τὸν Θεόν1

Here the unclean spirit is swearing by God as he makes a request of Jesus. Consider how this type of request is made in your language. Alternate translation: “I beg you before God” or “I swear by God himself and beg you”

3345:9p6yeἐπηρώτα αὐτόν1

“And Jesus asked the unclean spirit”

3355:9h6chrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.1

One spirit was speaking for many here. He spoke of them as if they were a legion, a Roman army unit of about 6,000 soldiers. Alternate translation: “And the spirit said to him, Call us an army, for many of us are inside the man.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3365:12uk54παρεκάλεσαν αὐτὸν1

“the unclean spirits begged Jesus”

3375:13iff6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπέτρεψεν αὐτοῖς1

It may be helpful to state clearly what Jesus allowed them to do. Alternate translation: “Jesus allowed the unclean spirits to do what they asked permission to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3385:13g3xxεἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ1

You can make this a separate sentence: “into the sea. There were about two thousand pigs, and they drowned in the sea”

3395:13a28zrc://*/ta/man/translate/translate-numbersὡς δισχίλιοι1

“about 2,000 pigs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

3405:14lt8xrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς1

It can be stated clearly that the men gave their report to the people who were in the city and countryside. Alternate translation: “to people in the city and in the countryside” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3415:15qih4τὸν λεγεῶνα1

This was the name of the many demons that were in the man. See how you translated this in Mark 5:9.

3425:15fb4brc://*/ta/man/translate/figs-idiomσωφρονοῦντα1

This is an idiom meaning that he is thinking clearly. Alternate translation: “of a normal mind” or “thinking clearly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3435:15yv69ἐφοβήθησαν1

The word “they” refers to the group of people who went out to see what had happened.

3445:16t4ezοἱ ἰδόντες, πῶς ἐγένετο1

“The people who had witnessed what had happened”

3455:18mwg9ὁ δαιμονισθεὶς1

Though the man is no longer demon-possessed, he is still described in this way. Alternate translation: “the man who had been demon-possessed”

3465:19e21mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν1

What Jesus did not allow the man to do can be stated clearly. Alternate translation: “But he did not allow the man to come with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3475:20g8edrc://*/ta/man/translate/translate-namesτῇ Δεκαπόλει1

This is the name of a region that means Ten Cities. It is located to the southeast of the Sea of Galilee. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3485:20y8vnrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπάντες ἐθαύμαζον1

It may be helpful to state why the people were amazed. Alternate translation: “all the people who heard what the man said were amazed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3495:21wyl30

After healing the demon-possessed man in region of the Gerasenes, Jesus and his disciples return across the lake to Capernaum where the one of the rulers of the synagogue asks Jesus to heal his daughter.

3505:21t3dcrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτὸ πέραν1

It may be helpful to add information to this phrase. Alternate translation: “the other side of the sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3515:21lyt8παρὰ τὴν θάλασσαν1

“on the seashore” or “on the shore”

3525:21p4p7τὴν θάλασσαν1

This is the Sea of Galilee.

3535:22v1dmrc://*/ta/man/translate/translate-namesἸάειρος1

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3545:23jd27ἐπιθῇς τὰς χεῖρας1

“Laying on hands” refers to a prophet or teacher placing his hand on someone and imparting either healing or a blessing. In this case, Jarius is asking Jesus to heal his daughter.

3555:23kzz8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ1

This can be stated in active form. Alternate translation: “and heal her and make her live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3565:24d7zgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ1

“So Jesus went with Jairus.” Jesus disciples also went with him. Alternate translation: “So Jesus and the disciples went with Jairus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3575:24jgg5συνέθλιβον αὐτόν1

This means they crowded around Jesus and pressed themselves together to be closer to Jesus.

3585:25rn7h0

While Jesus is on his way to heal the mans little 12-year-old girl, a woman who has been sick for 12 years interrupts by touching Jesus for her healing.

3595:25e2czrc://*/ta/man/translate/writing-participantsκαὶ γυνὴ οὖσα1

“Now” indicates that this woman is being introduced to the story. Consider how new people are introduced into a story in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

3605:25h58wrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη1

The woman did not have an open wound; rather, her monthly flow of blood would not stop. Your language may have a polite way to refer to this condition. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

3615:25idh9rc://*/ta/man/translate/translate-numbersδώδεκα ἔτη1

“for 12 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

3625:26vgh2εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα1

“her sickness got worse” or “her bleeding increased”

3635:27z2hgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ1

She had heard reports about Jesus of how he healed people. Alternate translation: “that Jesus healed people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3645:27v7h8τοῦ ἱματίου1

outer garment or coat

3655:28wge2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσωθήσομαι1

This can be stated in active form. Alternate translation: “it will heal me” or “his power will heal me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3665:29c1vzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος1

This can be stated in active form. Alternate translation: “the sickness had left her” or “she was no longer sick” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3675:30ma2bτὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν1

When the woman touched Jesus, Jesus felt his power healing her. Jesus himself did not lose any of his power to heal people when he healed her. Alternate translation: “that his healing power had healed the woman”

3685:31hb58τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε1

This means they crowded around Jesus and pressed themselves together to be closer to Jesus. See how you translated this in Mark 5:24.

3695:33yn9gπροσέπεσεν αὐτῷ1

“knelt down before him.” She knelt down before Jesus as an act of honor and submission.

3705:33b6kzrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν1

The phrase “the whole truth” refers to how she had touched him and became well. Alternate translation: “told him the whole truth about how she had touched him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3715:34gbk8θυγάτηρ1

Jesus was using this term figuratively to refer to the woman as a believer.

3725:34a5qwἡ πίστις σου1

“your faith in me”

3735:35kmm7ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος1

“While Jesus was speaking”

3745:35ld5eἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου1

Possible meanings are (1) these people had come from Jarius house or (2) Jairus had previously given these people orders to go see Jesus or (3) these people had been sent by the man who was presiding as the synagogue leader in Jairus absence.

3755:35akl8τοῦ ἀρχισυναγώγου1

The “leader of the synagogue” is Jairus.

3765:35ip1pλέγοντες1

“synagogue, saying to Jairus”

3775:35t2wdrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον?1

This question can be written as a statement. Alternate translation: “It is useless to bother the teacher any longer.” or “There no need to bother the teacher any longer.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3785:35c5c1τὸν διδάσκαλον1

This refers to Jesus.

3795:36zei3rc://*/ta/man/translate/figs-events0

The information in verses 37 and 38 may be reordered to present the events in the order that they happened, as in the UST. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-events]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-versebridge]])

3805:36ge2rμόνον πίστευε1

If necessary, you can state what Jesus is commanding Jairus to believe. Alternate translation: “Just believe I can make you daughter live”

3815:37y884οὐκ ἀφῆκεν1

Jesus did not permit

3825:37ed49rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι1

“to come with him.” It may be helpful to state where they were going. Alternate translation: “to accompany him to Jairus house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3835:38t154θεωρεῖ1

Jesus saw

3845:39m7puλέγει αὐτοῖς1

“Jesus said to the people who were weeping”

3855:39a3ihrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε?1

Jesus asked this question to help them see their lack of faith. This may be written as a statement. Alternate translation: “This is not a time to be upset and crying.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3865:39g83cτὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει1

Jesus uses the common word for sleep, and so should the translation.

3875:40jm38κατεγέλων αὐτοῦ1

Jesus used the common word for sleep (verse 39). The reader should understand that the people who hear Jesus laugh at him because they truly do know the difference between a dead person and a sleeping person and they think he does not.

3885:40tkl7ἐκβαλὼν πάντας1

“sent all the other people outside the house”

3895:40mi3uτοὺς μετ’ αὐτοῦ1

This refers to Peter, James, and John.

3905:40wca3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον1

It may be helpful to state where the child is. Alternate translation: “went into the room where the child was lying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3915:41hx3crc://*/ta/man/translate/translate-transliterateταλιθὰ, κοῦμ!1

This is an Aramaic sentence, which Jesus spoke to the little girl in her language. Write these words as is with your alphabet. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

3925:42pt5trc://*/ta/man/translate/translate-numbersἦν & ἐτῶν δώδεκα1

“she was 12 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

3935:43i5jarc://*/ta/man/translate/figs-quotationsδιεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ1

This can be stated as a direct quote. Alternate translation: “He ordered them strictly, No one should know about this! Then” or “He ordered them strictly, Do not tell anyone about what I have done! Then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

3945:43ij1kδιεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ1

“He strongly commanded them”

3955:43n29krc://*/ta/man/translate/figs-quotationsκαὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν1

This can be stated as a direct quote. Alternate translation: “And he told them, Give her something to eat.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

3966:introkl7n0

Mark 06 General Notes

Special concepts in this chapter

“Anointed with oil”

In the ancient Near East, people would try to heal sick people by putting olive oil on them.

3976:1mi7z0

Jesus returns to his hometown, where he is not accepted.

3986:1mjr1τὴν πατρίδα αὐτοῦ1

This refers to the town of Nazareth, where Jesus grew up and where his family lived. This does not mean that he owned land there.

3996:2y4xjτίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ1

This question, which contains passive construction, can be asked in active form. Alternate translation: “What is this wisdom that he has gained?”

4006:2s1xyδιὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι1

This phrase emphasizes that Jesus himself does the miracles. Alternate translation: “that he himself works”

4016:3s3wlrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς?1

These questions can be written as a statement. Alternate translation: “He is just an ordinary carpenter! We know him and his family. We know Mary his mother. We know his younger brothers James, Joses, Judas and Simon. And his younger sisters also live here with us.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-names]])

4026:4ni6wαὐτοῖς1

“to the crowd”

4036:4l436rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ1

This sentence uses a double negative to create emphasis of the positive equivalent. Alternate translation: “A prophet is always honored, except” or “The only place a prophet is not honored is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

4046:5k9ghὀλίγοις ἀρρώστοις, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας1

Prophets and teachers would put their hands on people in order to heal them or bless them. In this case, Jesus was healing people.

4056:7w7qqrc://*/ta/man/translate/translate-versebridge0

Jesus instructions in verses 8 and 9 can be reordered to separate what he told the disciples to do from what he told them not to do, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])

4066:7g5um0

Jesus sends his disciples out in sets of two to preach and to heal.

4076:7pmq4προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα1

Here the word “called” means that he summoned the twelve to come to him.

4086:7d6sxrc://*/ta/man/translate/translate-numbersδύο δύο1

“2 by 2” or “in pairs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

4096:8t9a2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheμὴ ἄρτον1

Here “bread” is a synecdoche for food in general. Alternate translation: “no food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4106:10wv9hἔλεγεν αὐτοῖς1

“Jesus said to the twelve”

4116:10h31drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν1

Here “remain” represents daily going back to that house to eat and sleep there. Alternate translation: “eat and sleep in that house until you leave that place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4126:11b2kbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς μαρτύριον αὐτοῖς1

“as a testimony against them.” It may be helpful to explain how this action was a testimony to them. “as a testimony to them. By doing that, you will be testifying that they did not welcome you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4136:12sqt2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐξελθόντες1

The word “They” refers to the twelve and does not include Jesus. Also, it may be helpful to state that they went out to various towns. Alternate translation: “They went out to various towns” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4146:12ld7arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμετανοῶσιν1

Here “turn away from” is a metaphor that means to stop doing something. Alternate translation: “stop sinning” or “repent of their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4156:13i7eqrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον1

It may be helpful to state that they cast the demons out of people. Alternate translation: “They cast many demons out of people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4166:14y69r0

When Herod hears about Jesus miracles, he worries, thinking that someone has raised John the Baptist from the dead. (Herod had caused John the Baptist to be killed.)

4176:14f9umἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης1

The word “this” refers to everything that Jesus and his disciples had been doing in various towns, including casting out demons and healing people.

4186:14sc6src://*/ta/man/translate/figs-explicitἔλεγον, ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται1

Some people were saying that Jesus was John the Baptist. This can be stated more clearly. Alternate translation: “Some were saying, He is John the Baptist who has been” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4196:14cb7prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἸωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται1

“Raised” here is an idiom for “caused to live again.” This can be stated in active form. Alternate translation: “John the Baptist has been caused to live again” or “God has caused John the Baptist to live again” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

4206:15fgy3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν1

It may be helpful to state why some people thought he was Elijah. Alternate translation: “Some others said, He is Elijah, whom God promised to send back again.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4216:16bg3krc://*/ta/man/translate/writing-background0

In verse 17 the author begins to give background information about Herod and why he beheaded John the Baptist. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

4226:16ym2wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα1

Here Herod uses the word “I” to refer to himself. The word “I” is a metonym for Herods soldiers. Alternate translation: “whom I commanded my soldiers to behead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4236:16n6nqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠγέρθη1

This can be stated in active form. Alternate translation: “has become alive again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4246:17vpr7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ1

This can be stated in active form. Alternate translation: “Herod sent his soldiers to arrest John and had them bind him in prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4256:17i7bwἀποστείλας1

“ordered to have”

4266:17a5duδιὰ Ἡρῳδιάδα1

“because of Herodias”

4276:17sf6rrc://*/ta/man/translate/translate-namesτὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ1

“the wife of his brother Philip.” Herods brother Philip is not the same Philip who was an evangelist in the book of Acts or the Philip who was one of Jesus twelve disciples. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4286:17yn6xὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν1

“because Herod had married her”

4296:19x35vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο1

Herodias is the subject of this phrase and “she” is a metonym as she wants someone else to execute John. Alternate translation: “she wanted someone to kill him, but she could not have him killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4306:20k8warc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς1

These two clauses can be linked differently to show more clearly why Herod feared John. Alternate translation: “for Herod feared John because he knew” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

4316:20fj95εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον1

“Herod knew that John was a righteous”

4326:20i5deἀκούσας αὐτοῦ1

“Listening to John”

4336:21xi2trc://*/ta/man/translate/writing-background0

The author continues to give background information about Herod and the beheading of John the Baptist. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

4346:21m54qδεῖπνον ἐποίησεν, τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ & τῆς Γαλιλαίας1

Here the word “he” refers to Herod and is a metonym for his servant whom he would have commanded to prepare a meal. Alternate translation: “he had a dinner made for his officials … of Galilee” or “he invited his officials … of Galilee to eat and celebrate with him”

4356:21h5x9δεῖπνον1

a formal meal or banquet

4366:22a1d7rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτοῦ Ἡρῳδιάδος1

The word “herself” is a reflexive pronoun used to emphasize that it was significant that it was Herodias own daughter who danced at the dinner. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

4376:22nir8εἰσελθούσης1

“came into the room”

4386:23qr1wἐάν με αἰτήσῃς & τῆς βασιλείας μου1

“I will give you up to half of what I own and rule, if you ask for it”

4396:24jky3ἐξελθοῦσα1

“went out of the room”

4406:25ap2wπίνακι1

“on a board” or “on a large wooden dish”

4416:26c1gnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους1

The content of the oath, and the relationship between the oath and the dinner guests can be stated clearly. Alternate translation: “because his dinner guests had heard him make the oath that he would give her anything she asked for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4426:28k51vἐπὶ πίνακι1

“on a tray”

4436:29f3xgἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ1

“When Johns disciples”

4446:30gm4a0

After the disciples return from preaching and healing, they go somewhere to be alone, but there are many people who come to hear Jesus teach. When it becomes late, he feeds the people and then sends everyone away while he prays alone.

4456:31wu9zἔρημον τόπον1

a place where there are no people

4466:31p1c9ἦσαν & οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί1

This means that people were continually coming to the apostles and then going away from them.

4476:31a8q1οὐδὲ & εὐκαίρουν1

The word “they” refers to the apostles.

4486:32dp4lκαὶ ἀπῆλθον1

Here the word “they” includes both the apostles and Jesus.

4496:33x5unεἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας1

“the people saw Jesus and the apostles leaving”

4506:33r1jhπεζῇ1

The people are going on foot by land, which contrasts with how the disciples went by boat.

4516:34b7zpεἶδεν πολὺν ὄχλον1

“Jesus saw a great crowd”

4526:34j1tdrc://*/ta/man/translate/figs-simileἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα1

Jesus compares the people to sheep who are confused when they do not have their shepherd to lead them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

4536:35sei9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης1

This means it was late in the day. Alternate translation: “When it was getting late” or “Late in the afternoon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4546:35hz4hἔρημός ἐστιν ὁ τόπος1

This refers to a place where there are no people. See how you translated this in Mark 6:31.

4556:37am7mὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς1

“But Jesus answered and said to his disciples”

4566:37cts5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν?1

The disciples ask this question to say that there is no way they could afford to buy enough food for this crowd. Alternate translation: “We could not buy enough bread to feed this crowd, even if we had two hundred denarii!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4576:37hs21rc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyδηναρίων διακοσίων1

“200 denarii.” The singular form of the word “denarii” is “denarius.” A denarius was a Roman silver coin worth one days wages. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

4586:38h61rἄρτους1

lumps of bread dough that have been shaped and baked

4596:39xgb6τῷ χλωρῷ χόρτῳ1

Describe the grass with the color word used in your language for healthy grass, which may or may not be the color green.

4606:40e4cbrc://*/ta/man/translate/translate-numbersπρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα1

This refers to the number of people in each of the groups. Alternate translation: “about fifty people in some groups and about a hundred people in other groups” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

4616:41l8q3ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν1

This means that he looked up toward the sky, which is associated with the place where God lives.

4626:41gr6vεὐλόγησεν1

“he spoke a blessing” or “he gave thanks”

4636:41r49pκαὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν1

“he divided the two fish so that everyone could have some”

4646:43rq7aἦραν1

Possible meaning are (1) “The disciples took up” or (2) “The people took up.”

4656:43sk2vκλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα1

“twelve baskets full of broken pieces of bread”

4666:43xk9hrc://*/ta/man/translate/translate-numbersδώδεκα κοφίνων1

“12 baskets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

4676:44v4m3rc://*/ta/man/translate/translate-numbersπεντακισχίλιοι ἄνδρες1

“5,000 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

4686:44u413rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες1

The number of women and children was not counted. If it would not be understood that women and children were present, it can be made explicit. Alternate translation: “And there were five thousand men who ate the loaves. They did not even count the women and children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4696:45bc6zrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἰς τὸ πέραν1

This refers to the Sea of Galilee. This can be stated clearly. Alternate translation: “to the other side of the Sea of Galilee” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4706:45y3verc://*/ta/man/translate/translate-namesΒηθσαϊδάν1

This is a town on the northern shore of the Sea of Galilee. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4716:46l6azἀποταξάμενος αὐτοῖς1

“When the people had left”

4726:48rvu40

A storm arises while the disciples are trying to cross the lake. Seeing Jesus walking on the water terrifies them. They do not understand how Jesus can calm the storm.

4736:48g7karc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτετάρτην φυλακὴν1

This is the time between 3 a.m. and sunrise. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

4746:49s8cdφάντασμά1

the spirit of a dead person or some other kind of spirit

4756:50et5crc://*/ta/man/translate/figs-parallelismθαρσεῖτε & μὴ φοβεῖσθε1

These two sentences are similar in meaning, emphasizing to his disciples that they did not need to be afraid. They can be combined into one if necessary. Alternate translation: “Do not fear me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4766:51u2u6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitλείαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο1

If you need to be more specific, it can stated what they were amazed by. Alternate translation: “They were completely amazed at what he had done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4776:52m53mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπὶ τοῖς ἄρτοις1

Here the phrase “the loaves” refers to when Jesus multiplied the loaves of bread. Alternate translation: “what it meant when Jesus multiplied the loaves of bread” or “what it meant when Jesus caused the few loaves to become many” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4786:52t1qbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη1

Having a hard heart represents being too stubborn to understand. Alternate translation: “they were too stubborn to understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4796:53rc3z0

When Jesus and his disciples arrive at Gennesaret in their boat, people see him and bring people for him to heal. This happens wherever they go.

4806:53p316rc://*/ta/man/translate/translate-namesΓεννησαρὲτ1

This is the name of the region to the northwest of the Sea of Galilee. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4816:55e7fhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπεριέδραμον ὅλην τὴν χώραν1

It may be helpful to state why they ran through the region. Alternate translation: “they ran throughout the whole district in order to tell others that Jesus was there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4826:55d9k9περιέδραμον & ἤκουον1

The word “they” refers to the people who recognized Jesus, not to the disciples.

4836:55wr7frc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς κακῶς ἔχοντας1

This phrase refers to people. Alternate translation: “the sick people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4846:56bjv5ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο1

“Wherever Jesus entered”

4856:56gi6yἐτίθεσαν1

Here “they” refers to the people. It does not refer to Jesus disciples.

4866:56y6hsrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς ἀσθενοῦντας1

This phrase refers to people. Alternate translation: “the sick people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4876:56a3i3παρεκάλουν αὐτὸν1

Possible meanings are (1) “The sick begged him” or (2) “The people begged him.”

4886:56m366ἅψωνται1

The word “them” refers to the sick.

4896:56wd2uτοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ1

“the hem of his robe” or “the edge of his clothes”

4906:56ugr3ὅσοι ἂν1

“all those who”

4917:introvq1j0

Mark 07 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 7:6-7, which are words from the Old Testament.

Special concepts in this chapter

Hand washing

The Pharisees washed many things that were not dirty because they were trying to make God think that they were good. They washed their hands before they ate, even when their hands were not dirty. and even though the law of Moses did not say that they had to do it. Jesus told them that they were wrong and that people make God happy by thinking and doing the right things. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/clean]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“Ephphatha”

This is an Aramaic word. Mark wrote it the way it sounds using Greek letters and then explained what it means. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

4927:1hu3f0

Jesus rebukes the Pharisees and scribes.

4937:1b9ulσυνάγονται πρὸς αὐτὸν1

“gathered around Jesus”

4947:2b8qwrc://*/ta/man/translate/writing-background0

In verses 3 and 4, the author gives background information about the Pharisees washing traditions in order to show why the Pharisees were bothered that Jesus disciples did not wash their hands before eating. This information can be reordered in order to make it easier to understand, as in the UST. (See: [[rc:///ta/man/translate/writing-background]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-versebridge]])

4957:2a2qfἰδόντες1

“The Pharisees and the scribes saw”

4967:2eea5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις1

The word “unwashed” explains why the disciples hands were defiled. It can be expressed in active form. Alternate translation: “that is, with hands that they had not washed” or “that is, that they had not washed their hands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4977:3mj6uτῶν πρεσβυτέρων1

Jewish elders were leaders in their communities and were also judges for the people.

4987:4wsb8χαλκίων1

“copper kettles” or “metal containers”

4997:5hts4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionδιὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον?1

“Walk in” here is a metaphor for “obey.” The Pharisees and scribes asked this question to challenge Jesus authority. This can be written as two statements. Alternate translation: “Your disciples disobey the traditions of our elders! They should wash their hands using our rituals.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

5007:5j7htrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἄρτον1

This is a synecdoche, representing food in general. Alternate translation: “food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5017:6t7px0

Here Jesus quotes the prophet Isaiah, who had written scripture many years earlier.

5027:6ep7urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῖς χείλεσίν1

Here “lips” is a metonym for speaking. Alternate translation: “by what they say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5037:6zgt9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ1

Here “heart” refers to a persons thoughts or emotions. This is a way of saying the people are not truly devoted to God. Alternate translation: “but they do not really love me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

5047:7f8q5μάτην δὲ σέβονταί με1

“They offer me useless worship” or “They worship me in vain”

5057:8yqj30

Jesus continues to rebuke the scribes and Pharisees.

5067:8xz71ἀφέντες1

refuse to obey

5077:8hnw4κρατεῖτε1

“hold strongly to” or “only keep”

5087:9e3qvrc://*/ta/man/translate/figs-ironyκαλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ & τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε1

Jesus uses this ironic statement to rebuke his listeners for forsaking Gods commandment. Alternate translation: “You think you have done well in how you have rejected the commandment of God so you may keep your own traditions, but what you have done is not good at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

5097:9r5liκαλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ & τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε1

“How skillfully you reject”

5107:10d4sdὁ κακολογῶν πατέρα1

“who curses”

5117:10ayl3θανάτῳ τελευτάτω1

“must be put to death”

5127:10dv6erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω1

This may be stated in active form. Alternate translation: “The authorities must execute a person who speaks evil about his father or mother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5137:11q76iκορβᾶν, (ὅ ἐστιν δῶρον), ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς1

The tradition of the scribes said that once money or other things were promised to the temple, they could not be used for any other purpose.

5147:11cd57rc://*/ta/man/translate/translate-transliterateκορβᾶν1

“Corban” here is a Hebrew word that refers to things that people promise to give to God. Translators normally transliterate it using the target language alphabet. Some translators translate its meaning, and then leave out Marks explanation of the meaning that follows. Alternate translation: “is a gift to God” or “belongs to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

5157:11ev2rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδῶρον1

This phrase explains the meaning of the Hebrew word “Corban.” It can be stated in active form. Mark explained the meaning so that his non-Jewish readers could understand what Jesus said. Alternate translation: “I have given it to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5167:12g18brc://*/ta/man/translate/translate-versebridge0

In verses 11 and 12, Jesus shows how the Pharisees teach people that they do not have to obey Gods commandment to honor their parents. In verse 11 Jesus tells what the Pharisees allow people to say about their possessions, and in verse 12 he tells how that shows the Pharisees attitude toward people helping their parents. This information can be reordered to first tell about the Pharisees attitude toward people helping their parents and then tell how that attitude is shown in what the Pharisees allow people to say about their possessions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])

5177:12cb8crc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί1

By doing this, the Pharisees are allowing people not to provide for their parents, if they promise to give to God what they would have given to them. You can order these words before the words that begin with “Whatever help” in verse 11: “You no longer permit a person to do anything for his father or his mother after he says, Whatever help you would have received from me is Corban. (Corban means Given to God.)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5187:13df13ἀκυροῦντες1

canceled or done away with

5197:13ena5παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε1

“you are doing may other things similar to this”

5207:14wp7prc://*/ta/man/translate/figs-parables0

Jesus tells a parable to the crowd to help them understand what he has been saying to the scribes and Pharisees. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

5217:14ts15προσκαλεσάμενος1

“Jesus called”

5227:14u3nkrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε1

The words “Listen” and “understand” are related. Jesus uses them together to emphasize that his hearers should pay close attention to what he is saying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

5237:14yni7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisσύνετε1

It may be helpful to state what Jesus is telling them to understand. Alternate translation: “try to understand what I am about to tell you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5247:15gk5irc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδέν & ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου1

Jesus is speaking about what a person eats. This is in contrast to “what come out of the person.” Alternate translation: “nothing from outside a person that he can eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5257:15ms5crc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά1

This refers to the things a person does or says. This is in contrast to “what is outside a person that enters into him.” Alternate translation: “It is what comes out of a person that he says or does” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5267:17m42w0

The disciples still do not understand what Jesus has just said to the scribes, Pharisees, and crowds. Jesus explains his meaning more thoroughly to them.

5277:17l7d7καὶ1

This word is used here to mark a break in the main story line. Jesus is now away from the crowd, in a house with his disciples.

5287:18f5sf0

Jesus begins to teach his disciples by asking a question.

5297:18z8w1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε?1

Jesus uses this question to express his disappointment that they do not understand. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “After all I have said and done, I would expect you to understand.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5307:19wyw40

Jesus finishes asking the question he is using to teach his disciples.

5317:19wi6yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὅτι & εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται?1

This is the end of the question that begins with the words “Do you not see” in verse 18. Jesus uses this question to teach his disciples something they should already know. It can be expressed as a statement. “You should already understand that whatever enters into a person from outside cannot defile him, because it cannot go into his heart, but it goes into his stomach and then passes out into the latrine.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5327:19y2crrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν1

Here “heart” is a metonym for a persons inner being or mind. Here Jesus means that food does not affect a persons character. Alternate translation: “it cannot go into his inner being” or “it cannot go into his mind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5337:19he68οὐκ εἰσπορεύεται1

Here “it” refers to what goes into a person; that is, what a person eats.

5347:19hm98rc://*/ta/man/translate/figs-explicit(καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα1

It may be helpful to explain clearly what this phrase means. Alternate translation: “all foods clean, meaning that people can eat any food without God considering the eater defiled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5357:20r12pἔλεγεν1

“Jesus said”

5367:20eq3aτὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον1

“What defiles a person is what comes out of him”

5377:21lm51rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ τῆς καρδίας & οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται1

Here “heart” is a metonym for a persons inner being or mind. Alternate translation: “out of the inner being, come evil thoughts” or “out of the mind, come evil thoughts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5387:22y3mdἀσέλγεια1

not controlling ones lustful desires

5397:23h9tarc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἔσωθεν ἐκπορεύεται1

Here the word “within” describes a persons heart. Alternate translation: “come from within a persons heart” or “come from within a persons thoughts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5407:24k9bl0

When Jesus goes away to Tyre, he heals the daughter of a Gentile woman who has extraordinary faith.

5417:25j2k9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἶχεν & πνεῦμα ἀκάθαρτον1

This is an idiom meaning that she was possessed by the unclean spirit. Alternate translation: “was possessed by an unclean spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5427:25q47qπροσέπεσεν1

“knelt.” This is an act of honor and submission.

5437:26aik7rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει1

The word “Now” marks a break in the main story line, as this sentence gives us background information about the woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

5447:26e39yrc://*/ta/man/translate/translate-namesΣυροφοινίκισσα1

This is the name of the womans nationality. She was born in the Phoenician region in Syria. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5457:27gsj7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν & τοῖς κυναρίοις βαλεῖν1

Here Jesus speaks about the Jews as if they are children and the Gentiles as if they are dogs. Alternate translation: “Let the children of Israel first be fed. For it is not right to take the childrens bread and throw it to the Gentiles, who are like dogs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5467:27r898rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα1

This can be stated in active form. Alternate translation: “We must first feed the children of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5477:27k2wbrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἄρτον1

This refers to food in general. Alternate translation: “food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5487:27yn61τοῖς κυναρίοις1

This refers to small dogs kept as pets.

5497:29sa9trc://*/ta/man/translate/figs-explicitὕπαγε1

Jesus was implying that she no longer needed to stay to ask him to help her daughter. He would do it. Alternate translation: “you may go now” or “you may go home in peace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5507:29pa3urc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου1

Jesus has caused the unclean spirit to leave the womans daughter. This can be expressed clearly. Alternate translation: “I have caused the evil spirit to leave your daughter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5517:31g44h0

After healing people in Tyre, Jesus goes to the Sea of Galilee. There he heals a deaf man, which amazes the people.

5527:31k9gyπάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου1

“left the region of Tyre”

5537:31paz4ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων1

Possible meanings are (1) “in the region” as Jesus is at the sea in the region of the Decapolis or (2) “through the region” as Jesus went through the region of the Decapolis to get to the sea.

5547:31cxa8rc://*/ta/man/translate/translate-namesΔεκαπόλεως1

This is the name of a region that means Ten Cities. It is located to the southeast of the Sea of Galilee. See how you translated this in Mark 5:20. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5557:32bnq6φέρουσιν1

“And people brought”

5567:32i5gyκωφὸν1

“who was not able to hear”

5577:32jlj4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα1

Prophets and teachers would put their hands on people in order to heal them or bless them. In this case, people are begging Jesus to heal a man. Alternate translation: “they begged Jesus to put his hand on the man to heal him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5587:33p3aaἀπολαβόμενος αὐτὸν1

“Jesus took the man”

5597:33zb1wἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ1

Jesus is putting his own fingers in the mans ears.

5607:33jwi8πτύσας, ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ1

Jesus spits and then touches the mans tongue.

5617:33ld3frc://*/ta/man/translate/figs-explicitπτύσας1

It may be helpful to state that Jesus spit on his fingers. Alternate translation: “after spitting on his fingers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5627:34vfn4ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν1

This means that he looked up toward the sky, which is associated with the place where God lives.

5637:34lbw4rc://*/ta/man/translate/translate-transliterateἐφφαθά1

Here the author refers to something by an Aramaic word. This word should be copied as is into your language using your alphabet. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

5647:34qiy7ἐστέναξεν1

This means that he groaned or that he let out a long deep breath that could be heard. It probably shows Jesus sympathy for the man.

5657:34m4a8λέγει αὐτῷ1

“said to the man”

5667:35yg15ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί1

This means he was able to hear. Alternate translation: “his ears were opened and he was able to hear” or “he was able to hear”

5677:35yj4jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ1

This can be stated in active form. Alternate translation: “Jesus took away what prevented his tongue from speaking” or “Jesus loosened his tongue” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5687:36eb2yrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὅσον & αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ1

The refers to him ordering them not to tell anyone about what he had done. Alternate translation: “the more he ordered them not to tell anyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5697:36zce7μᾶλλον περισσότερον1

“the more widely” or “the more”

5707:37iy76ὑπέρ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο1

“were utterly amazed” or “were exceedingly astonished” or “were astonished beyond all measure”

5717:37dh17rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοὺς κωφοὺς & ἀλάλους1

These refer to people. Alternate translation: “deaf people … mute people” or “people who cannot hear … people who cannot speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5728:introry560

Mark 08 General Notes

Special concepts in this chapter

Bread

When Jesus worked a miracle and provided bread for a large crowd of people, they probably thought about when God miraculously provided food for the people of Israel when they were in the wilderness.

Yeast is the ingredient that causes bread to become larger before it is baked. In this chapter, Jesus uses yeast as a metaphor for things that change the way people think, speak, and act. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

“Adulterous generation”

When Jesus called the people an “adulterous generation,” he was telling them that they were not faithful to God. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical Questions

Jesus used many rhetorical questions as a way of both teaching the disciples (Mark 8:17-21) and scolding the people (Mark 8:12). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Paradox

A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, “Whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it” (Mark 8:35-37).

5738:1sgv60

A great, hungry crowd is with Jesus. He feeds them using only seven loaves and a few fish before Jesus and his disciples get in a boat to go to another place.

5748:1rmd8rc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις1

This phrase is used to introduce a new event in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

5758:2h8v8ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τι φάγωσιν1

“this is this third day these people have been with me, and they have nothing to eat”

5768:3u3murc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἐκλυθήσονται1

Possible meanings are (1) literal, “they may lose consciousness temporarily” or (2) hyperbolic exaggeration, “they may become weak.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

5778:4jdk2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας?1

The disciples are expressing surprise that Jesus would expect them to be able to find enough food. Alternate translation: “This place is so deserted that there is no place here for us to get enough loaves of bread to satisfy these people!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5788:4b7tnἄρτων1

Loaves of bread are lumps of dough that have been shaped and baked.

5798:5m56cἠρώτα αὐτούς1

“Jesus asked his disciples”

5808:6x2jrrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsπαραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς1

This can be written as a direct quote. “Jesus commanded the crowd, Sit down on the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

5818:6x144ἀναπεσεῖν1

Use your languages word for how people customarily eat when there is no table, whether sitting or lying down.

5828:7pzy6καὶ εἶχαν1

Here the word “they” is used to refer to Jesus and his disciples.

5838:7mb6vεὐλογήσας αὐτὰ1

“Jesus gave thanks for the fish”

5848:8m9k6ἔφαγον1

“The people ate”

5858:8mxn1ἦραν1

“the disciples picked up”

5868:8v5zirc://*/ta/man/translate/figs-explicitπερισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας1

This refers to the broken pieces of fish and bread that were left over after the people ate. Alternate translation: “the remaining broken pieces of bread and fish, which filled seven large baskets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5878:9m81zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἀπέλυσεν αὐτούς1

It may be helpful to clarify when he sent them away. Alternate translation: “After they ate, Jesus sent them away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5888:10y8u3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά1

It may be helpful to clarify how they got to Dalmanutha. Alternate translation: “they sailed around the Sea of Galilee to the region of Dalmanutha” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5898:10x33arc://*/ta/man/translate/translate-namesΔαλμανουθά1

This is the name of a place on the northwestern shore of the Sea of Galilee. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5908:11cqy50

In Dalmanutha, Jesus refuses to give the Pharisees a sign before he and his disciples get in a boat and leave.

5918:11f9y8ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ1

“They asked him for”

5928:11zi91rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ1

They wanted a sign that would prove that Jesus power and authority were from God. Possible meanings are (1) The word “heaven” is a metonym for God. Alternate translation: “a sign from God” or (2) the word “heaven” refers to the sky. Alternate translation: “a sign from the sky” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5938:11cl3qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπειράζοντες αὐτόν1

The Pharisees tried to test Jesus to make him prove that he was from God. Some information can be made explicit. Alternate translation: “to prove that God had sent him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5948:12sn5aἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ1

This means that he groaned or that he let out a long deep breath that could be heard. It probably shows Jesus deep sadness that the Pharisees refused to believe him. See how you translated this in Mark 7:34.

5958:12s8xlτῷ πνεύματι αὐτοῦ1

“in himself”

5968:12g4lzrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον?1

Jesus is scolding them. This question may be written as a statement. Alternate translation: “This generation should not seek a sign.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5978:12l335rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ γενεὰ αὕτη1

When Jesus speaks of “this generation,” he is referring to the people who lived at that time. There Pharisees are included in this group. Alternate translation: “you and the people of this generation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5988:12a2x2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰ δοθήσεται & σημεῖον1

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will not give a sign” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5998:13i2serc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς1

Jesus disciples went with him. Some information can be made explicit. Alternate translation: “he left them, got into a boat again with his disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6008:13u1qkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς τὸ πέραν1

This describes the Sea of Galilee, which can be stated clearly. Alternate translation: “to the other side of the sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6018:14fl8d0

While Jesus and his disciples are in a boat, they have a discussion about the lack of understanding among the Pharisees and Herod, though they had seen many signs.

6028:14m74grc://*/ta/man/translate/writing-backgroundκαὶ1

This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about the disciples forgetting to bring bread. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

6038:14gtg6rc://*/ta/man/translate/figs-litotesεἰ μὴ ἕνα ἄρτον0

The negative phrase “no more” is used to emphasize how small an amount of bread they had. Alternate translation: “only one loaf” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

6048:15bd2xrc://*/ta/man/translate/figs-doubletὁρᾶτε, βλέπετε1

These two terms have a common meaning and are repeated here for emphasis. They can be combined. Alternate translation: “Keep watch” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

6058:15ya88rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου1

Here Jesus is speaking to his disciples in a metaphor they do not understand. Jesus is comparing the Pharisees and Herods teachings to yeast, but you should not explain this when you translate it because the disciples themselves did not understand it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6068:16xs4prc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν1

In this statement, it may be helpful to state that “it” refers to what Jesus had said. Alternate translation: “He must have said that because we have no bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6078:16zfw3rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἄρτους οὐκ ἔχουσιν1

The word “no” is an exaggeration. The disciples did have one loaf of bread (Mark 8:14), but that was not much different from having no bread at all. Alternate translation: “very little bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

6088:17hnh6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε?1

Here Jesus is mildly rebuking his disciples because they should have understood what he had been talking about. This can be written as a statement. Alternate translation: “You should not be thinking that I am talking about actual bread.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6098:17dmt2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismοὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε?1

These questions have the same meaning and are used together to emphasize that they do not understand. This can be written as one question or as a statement. Alternate translation: “Do you not yet understand?” or “You should perceive and understand by now the things I say and do.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

6108:17fn31rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν?1

Here “hearts” is a metonym for a persons mind. The phrase “hearts become so dull” is a metaphor for not being able or willing to understand something. Jesus uses a question to scold the disciples. This can be written as a statement. Alternate translation: “Your thinking has become so dull!” or “You are so slow to understand what I mean!” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6118:18u1ghrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε? καὶ οὐ μνημονεύετε?1

Jesus continues to mildly rebuke his disciples. These questions can be written as statements. Alternate translation: “You have eyes, but you do not understand what you see. You have ears, but you do not understand what you hear. You should remember.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6128:19e37prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοὺς πεντακισχιλίους1

This refers to the 5,000 people Jesus fed. Alternate translation: “the 5,000 people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

6138:19e4zqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε?1

It may be helpful to state when they collected the baskets of pieces. Alternate translation: “how many baskets full of broken pieces of bread did you collect after everyone finished eating” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6148:20b5bmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοὺς τετρακισχιλίους1

This refers to the 4,000 people Jesus fed. Alternate translation: “the 4,000 people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

6158:20ggl1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε?1

It may be helpful to state when they collected these. Alternate translation: “how many baskets full of broken pieces of bread did you collect after everyone finished eating” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6168:21kh42rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς οὔπω συνίετε?1

Jesus is mildly rebuking his disciples for not understanding. This can be written as a statement. Alternate translation: “You should understand by now the things I say and do.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6178:22c92c0

When Jesus and his disciples get out of their boat at Bethsaida, Jesus heals a blind man.

6188:22mul4rc://*/ta/man/translate/translate-namesΒηθσαϊδάν1

This is a town on the northern shore of the Sea of Galilee. See how you translated the name of this town in Mark 6:45. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

6198:22mx9qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα αὐτοῦ ἅψηται1

It may be helpful to state why they wanted Jesus to touch the man. Alternate translation: “to touch him in order to heal him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6208:23t5udπτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ & ἐπηρώτα αὐτόν1

“When Jesus had spit on the mans eyes … Jesus asked the man”

6218:24jcv8ἀναβλέψας1

“The man looked up”

6228:24r6tkrc://*/ta/man/translate/figs-simileβλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας1

The man sees men walking around, yet they are not clear to him, so he compares them to trees. Alternate translation: “Yes, I see people! They are walking around, but I cannot see them clearly. They look like trees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

6238:25png5εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν1

“Then Jesus again”

6248:25td9lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη1

The phrase “his sight was restored” can be written in active form. Alternate translation: “restoring the mans sight, and then the man opened his eyes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6258:27e4l30

Jesus and his disciples talk on their way to the villages of Caesarea Philippi about who Jesus is and what will happen to him.

6268:28bh7hοἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες1

“They answered him, saying,”

6278:28ac8hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἸωάννην τὸν Βαπτιστήν1

The disciples answer that this was who some people said Jesus was. This can be shown more clearly. Alternate translation: “Some people say that you are John the Baptist” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6288:28nn1frc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἄλλοι & ἄλλοι1

The word “others” refers to other people. This refers to their responses to Jesus question. Alternate translation: “Other people say you are … other people say you are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

6298:29v4h4αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς1

“Jesus asked his disciples”

6308:30fk1zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ1

Jesus did not want them to tell anyone that he was the Christ. This can be made more explicit. Also, this can also be written as a direct quote. Alternate translation: “Jesus warned them not to tell anyone that he is the Christ” or “Jesus warned them, Do not tell anyone that I am the Christ” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

6318:31d4dcrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

6328:31m32prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων & καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι1

This can be stated in active form. Alternate translation: “that the elders and the chief priests and the scribes would reject him, and that men would kill him, and that after three days he would rise up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6338:32hl4aπαρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει1

“He said this in a way that was easy to understand”

6348:32te4zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ1

Peter rebuked Jesus for saying the things he said would happen to the Son of Man. This can be made explicit. Alternate translation: “began to rebuke him for saying these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6358:33ev5s0

After rebuking Peter for his not wanting Jesus to die and rise, Jesus tells both his disciples and the crowd how to follow him.

6368:33nu32rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς0

Jesus means that Peter is acting like Satan because Peter is trying to prevent Jesus from accomplishing what God sent him to do. Alternate translation: “Get behind me, because you are acting like Satan! You are not setting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6378:33r9gyὕπαγε ὀπίσω μου1

“Get away from me”

6388:34m732rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὀπίσω μου ἀκολουθεῖν1

Following Jesus here represents being one of his disciples. Alternate translation: “be my disciple” or “be one of my disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6398:34skl2ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν1

“must not give in to his own desires” or “must forsake his own desires”

6408:34c6llrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι1

“carry his cross and follow me.” The cross represents suffering and death. Taking up the cross represents being willing to suffer and die. Alternate translation: “must obey me even to the point of suffering and dying” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

6418:34zs3lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀκολουθείτω μοι1

Following Jesus here represents obeying him. Alternate translation: “obey me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6428:35d5rjὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ1

“For anyone who wants”

6438:35a6g3τὴν ψυχὴν1

This refers to both physical life and spiritual life.

6448:35mpq6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου1

“because of me and because of the gospel.” Jesus is talking about people who lose their lives because they follow Jesus and the gospel. This can be stated clearly. Alternate translation: “because he follows me and tells others the gospel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6458:36ua46rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ?1

This can be written as a statement. Alternate translation: “Even if a person gains the whole world, it will not benefit him if he forfeits his life.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6468:36w7gmκερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ1

This can also be expressed as a condition starting with the word “if.” Alternate translation: “if he gains the whole world and then forfeits his life”

6478:36jde6rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleκερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον1

The words “the whole world” are an exaggeration for great riches. Alternate translation: “to gain everything he ever wanted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

6488:36bu77ζημιωθῆναι1

To forfeit something is to lose it or to have another person take it away.

6498:37wua4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ?1

This can be written as a statement. Alternate translation: “There is nothing a person can give in exchange for his life.” or “No one can give anything in exchange for his life.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6508:37zw4jτί & δοῖ ἄνθρωπος1

If in your language “giving” requires someone to receive what is given, “God” can be stated as the receiver. Alternate translation: “What can a person give to God”

6518:38rvi6ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους1

“ashamed of me and my message”

6528:38c53yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ1

Jesus speaks of this generation as “adulterous,” meaning that they are unfaithful in their relationship with God. Alternate translation: “in this generation of people who have committed adultery against God and are very sinful” or “in this generation of people who are unfaithful to God and are very sinful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6538:38s5tmrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

6548:38xd58ὅταν ἔλθῃ1

“when he comes back”

6558:38vl69ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ1

When Jesus returns he will have the same glory as his Father.

6568:38vqk3μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων1

“accompanied by the holy angels”

6579:intron92j0

Mark 09 General Notes

Special concepts in this chapter

“transfigured”

Scripture often speaks of Gods glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. Mark says in this chapter that Jesus clothing shone with this glorious light so that his followers could see that Jesus truly was Gods Son. At the same time, God told them that Jesus was his Son. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/fear]])

Important figures of speech in this chapter

Hyperbole

Jesus said things that he did not expect his followers to understand literally. When he said, “If your hand causes you to stumble, cut it off” (Mark 9:43), he was exaggerating so they would know that they should stay away from anything that caused them to sin, even if it was something they loved or thought they needed.

Other possible translation difficulties in this chapter

Elijah and Moses

Elijah and Moses suddenly appear to Jesus, James, John, and Peter, and then they disappear. All four of them saw Elijah and Moses, and because Elijah and Moses spoke with Jesus, the reader should understand that Elijah and Moses appeared physically.

“Son of Man”

Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter (Mark 9:31). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]])

Paradox

A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, “If anyone wants to be first, he must be last of all and servant of all” (Mark 9:35).

6589:1mt8p0

Jesus has just been talking to the people and his disciples about following him. Six days later, Jesus goes with three of his disciples up a mountain where his appearance temporarily changes to what he will look like one day in the kingdom of God.

6599:1q4b6ἔλεγεν αὐτοῖς1

“Jesus said to his disciples”

6609:1yjf6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει1

The kingdom of God coming represents God showing himself as king. Alternate translation: “God show himself with great power as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6619:2uf5frc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsκατ’ ἰδίαν μόνους1

The author uses the reflexive pronoun “themselves” here to emphasize that they were alone and that only Jesus, Peter, James, and John went up the mountain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

6629:2krt6μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν1

When they looked at him, his appearance was different from what it had been.

6639:2b3bbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμετεμορφώθη1

This can be stated in active form. Alternate translation: “his appearance had changed” or “he appeared very different” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6649:2i9vmἔμπροσθεν αὐτῶν1

“in front of them” or “so they could clearly him”

6659:3id6lστίλβοντα1

“shining” or “glowing.” Jesus garments were so white they were emitting or giving off light.

6669:3s2qfλείαν1

as much as possible or more than most

6679:3gp48οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι1

Bleaching describes the process of making natural white wool even whiter by using chemicals like bleach or ammonia. Alternate translation: “whiter than any person on earth could whiten them”

6689:4f2d6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὤφθη & Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ1

It may be helpful to state who these men are. Alternate translation: “two prophets who had lived long ago, Elijah and Moses, appeared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6699:4pj3iἦσαν συνλαλοῦντες1

The word “they” refers to Elijah and Moses.

6709:5w6vsἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ1

“Peter said to Jesus.” Here the word “answered” is used to introduce Peter into the conversation. Peter was not answering a question.

6719:5iqc9rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveκαλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι1

It is not clear whether “us” refers only to Peter, James, and John, or if it refers to everyone there, including Jesus, Elijah, and Moses. If you can translate so that both options are possible, do so. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-exclusive]])

6729:5k3y1σκηνάς1

simple, temporary places in which to sit or sleep

6739:6r3bnrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundοὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο1

This parenthetical sentence tells background information about Peter, James, and John. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

6749:6f8hnἔκφοβοι & ἐγένοντο1

“they were very frightened” or “they were very afraid”

6759:7e3idἐγένετο & ἐπισκιάζουσα1

“appeared and covered”

6769:7x4mvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης1

Here “a voice came out” is a metonym for someone speaking. It can also be stated clearly who spoke. Alternate translation: “Then someone spoke from the cloud” or “Then God spoke from the cloud” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

6779:7hn9mοὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ1

God the Father expresses his love for his “beloved Son,” the Son of God.

6789:7ybu6rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱός & ὁ ἀγαπητός1

This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

6799:8hq73περιβλεψάμενοι1

Here “they” refers to Peter, James, and John.

6809:9dv4drc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ & εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ1

This implies that he was permitting them to tell people about what they had seen only after he rose from being dead. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6819:9w98grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ νεκρῶν ἀναστῇ1

“risen from among the dead.” This speaks of becoming alive again. The phrase “the dead” refers to “dead people” and is a metonym for death. Alternate translation: “risen from death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6829:10wfu9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι1

“to rise from among the dead.” This speaks of becoming alive again. The phrase “the dead” refers to “dead people” and is a metonym for death. Alternate translation: “rising from death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6839:10b8y9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς1

Here “kept the matter to themselves” is an idiom that means they did not tell anyone about what they had seen. Alternate translation: “So they did not tell anyone about what they had seen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6849:11pck10

Though Peter, James, and John wondered what Jesus might mean by “rising from the dead,” they asked him instead about Elijahs coming.

6859:11s9znἐπηρώτων αὐτὸν1

The word “they” refers to Peter, James, and John.

6869:11h45arc://*/ta/man/translate/figs-explicitλέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον?1

Prophecy foretold that Elijah would come again from heaven. Then the Messiah, who is the Son of Man, would come to rule and reign. The disciples are confused about how the Son of Man could die and rise again. Alternate translation: “Why do the scribes say that Elijah must come first before the Messiah comes?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6879:12x5epἨλείας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκατιστάνει πάντα1

By saying this, Jesus affirms that Elijah would come first.

6889:12s3q3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς γέγραπται & ἐξουδενηθῇ?1

Jesus uses this question to remind his disciples that the scriptures also teach that the Son of Man must suffer and be despised. This may be expressed as a statement. Alternate translation: “But I also want you to consider what is written about the Son of Man. The scriptures say that he must suffer many things and be hated.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6899:12i3j7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐξουδενηθῇ1

This may be stated in active form. Alternate translation: “people would hate him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6909:13k3kjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον1

It may be helpful to state what people did to Elijah. Alternate translation: “our leaders treated him very badly, just as they wanted to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6919:14qn7d0

When Peter, James, John, and Jesus came down from the mountain, they found the scribes arguing with the other disciples.

6929:14n8fdἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς1

Jesus, Peter, James, and John returned to the other disciples who had not gone with them up the mountain.

6939:14cs1fεἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς1

“Jesus and those three disciples saw a great crowd around the other disciples”

6949:14wp9zγραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς1

The scribes were arguing with the disciples who had not gone with Jesus.

6959:15lch5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξεθαμβήθησαν1

It may be helpful to state why they were amazed. Alternate translation: “was amazed that Jesus had come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6969:17b7v80

To explain what the scribes and other disciples were arguing about, a father of a demon-possessed man tells Jesus that he has asked the disciples to send the demon out of his son, but they could not. Jesus then casts the demon out of the boy. Later the disciples ask why they were not able to send the demon away.

6979:17zqw9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔχοντα πνεῦμα1

This means the boy is possessed by an unclean spirit. “He has an unclean spirit” or “He is possessed by an unclean spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6989:18zhc9ἀφρίζει1

A convulsion, or seizure, can cause a person to have trouble breathing or swallowing. This causes white foam to come out of the mouth. If your language has a way to describe that, you could use it. Alternate translation: “bubbles come out of his mouth”

6999:18h98hξηραίνεται1

“he becomes stiff” or “his body becomes rigid”

7009:18zre6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐκ ἴσχυσαν1

This refers to the disciples not being about to drive the spirit out of the boy. Alternate translation: “they could not drive it out of him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

7019:19tb67rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ & ἀποκριθεὶς αὐτοῖς1

Though it was the boys father who made a request of Jesus, Jesus responds to the whole crowd. This can be made clear. Alternate translation: “Jesus responded to the crowd” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7029:19azc9ὦ γενεὰ ἄπιστος1

“You unbelieving generation.” Jesus calls the crowd this, as he begins to respond to them.

7039:19n4dqrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? & ἀνέξομαι ὑμῶν?1

Jesus uses these questions to express his frustration. Both questions have the same meaning. They can be written as statements. Alternate translation: “I have become weary by your unbelief!” or “Your unbelief tires me! I wonder how long I must bear with you.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

7049:19b7u5ἀνέξομαι ὑμῶν1

“endure you” or “put up with you”

7059:19b7eeφέρετε αὐτὸν πρός με1

“Bring the boy to me”

7069:20bw3lτὸ πνεῦμα1

This refers to the unclean spirit. See how you translated this in Mark 9:17.

7079:20l4r5συνεσπάραξεν αὐτόν1

This is a condition where a person has no control over his body, and his body shakes violently.

7089:21f5zmrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐκ παιδιόθεν1

“Since he was a small child.” It may be helpful to state this as a full sentence. Alternate translation: “He has been like this since he was a small child” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

7099:22f5yuσπλαγχνισθεὶς1

“have compassion”

7109:23vh6crc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἰ δύνῃ?1

Jesus repeated what the man had said to him. Alternate translation: “Do you say to me If you are able?” or “Why do you say If you are able?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

7119:23g3ndrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεἰ δύνῃ?1

Jesus used this question to rebuke the mans doubt. It can be expressed as a statement. Alternate translation: “You should not say to me, If you are able.’” or “You ask me if I am able. Of course I am able.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7129:23kp1xπάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι1

“God can do anything for people who believe in him”

7139:23f3ujτῷ πιστεύοντι1

“for the person” or “for anyone”

7149:23e5kkτῷ πιστεύοντι1

This refers to belief in God. Alternate translation: “believes in God”

7159:24h4y6βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ1

The man is asking Jesus to help him overcome his unbelief and increase his faith. Alternate translation: “Help me when I do not believe” or “Help me have more faith”

7169:25qaw4ἐπισυντρέχει ὄχλος1

This means that more people were running toward where Jesus was and that the crowd there was growing larger.

7179:25ul8kτὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα1

The words “mute” and “deaf” can be explained. Alternate translation: “You unclean spirit, you who are causing the boy to be unable to speak and unable to hear”

7189:26adb6κράξας1

“The unclean spirit cried out”

7199:26i8dzπολλὰ σπαράξας, αὐτόν1

“shook the boy violently”

7209:26ry3lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξῆλθεν1

It is implied that the spirit came out of the boy. Alternate translation: “came out of the boy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7219:26n7h8rc://*/ta/man/translate/figs-simileἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς1

The boys appearance is compared to that of a dead person. Alternate translation: “The boy appeared dead” or “The boy looked like a dead person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

7229:26ns4tὥστε τοὺς πολλοὺς1

“so that many people”

7239:27g2ltrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ1

This means that Jesus grasped the boys hand with his own hand. Alternate translation: “grasped the boy by the hand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

7249:27r9znἤγειρεν αὐτόν1

“helped him get up”

7259:28sd45κατ’ ἰδίαν1

This means they were alone.

7269:28x1ejrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐκβαλεῖν αὐτό1

“cast the unclean spirit out.” This refers to casting the spirit out of the boy. Alternate translation: “cast the unclean spirit out of the boy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

7279:29pdk2rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesτοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστεία1

The words “cannot” and “except” are both negative words. In some languages it is more natural to use a positive statement. Alternate translation: “This kind can be cast out only by prayer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

7289:29v2s7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτοῦτο τὸ γένος1

This describes unclean spirits. Alternate translation: “This kind of unclean spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

7299:30q4iu0

After he heals the demon-possessed boy, Jesus and his disciples leave the house where they are staying. He takes time to teach his disciples alone.

7309:30pp6zκἀκεῖθεν ἐξελθόντες1

“Jesus and his disciples left that region”

7319:30f12gπαρεπορεύοντο διὰ1

“traveled through” or “passed by”

7329:31ywi8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ1

Jesus was teaching his disciples privately, away from the crowd. This can be stated clearly. Alternate translation: “for he was teaching his disciples privately” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7339:31w75krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται1

This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone will deliver the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7349:31y5cwrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Here Jesus refers to himself as the Son of Man. This is an important title for Jesus. “I, the Son of Man,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

7359:31z8udrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς χεῖρας ἀνθρώπων1

Here “hands” is a metonym for control. Alternate translation: “into the control of men” or “so that men will be able to control him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7369:31s1n2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται1

This can be stated in active form. Alternate translation: “After they have put him to death and three days have passed, he” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7379:32vtx1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι1

They were afraid to ask Jesus what his statement meant. Alternate translation: “they were afraid to ask him what it meant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

7389:33xv94rc://*/ta/man/translate/writing-newevent0

When they come to Capernaum, Jesus teaches his disciples about being humble servants. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

7399:33swa7ἦλθον εἰς1

“they arrived at.” The word “they” refers to Jesus and his disciples.

7409:33t717διελογίζεσθε1

“were you discussing with one another”

7419:34sq3crc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ & ἐσιώπων1

They were silent because they were ashamed to tell Jesus what they had been discussing. Alternate translation: “they were silent because they were ashamed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7429:34gdg3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτίς μείζων1

Here “the greatest” refers to “the greatest” among the disciples. Alternate translation: “who was the greatest among them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7439:35jzl5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος1

Here the words “first” and “last” are opposites of one another. Jesus speaks of being the “most important” as being “first” and of being the “least important” as being “last.” Alternate translation: “If anyone wants God to consider him to be the most important person of all, he must consider himself to be the least important of all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7449:35t526πάντων1

“of all people … of all people”

7459:36gmb1ἐν μέσῳ αὐτῶν1

“among them.” The word “their” refers to the crowd.

7469:36idb8ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ1

This means that he hugged the child or picked him up and placed him on his lap.

7479:37h242ἓν τῶν τοιούτων παιδίων1

“a child like this”

7489:37ul12rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπὶ τῷ ὀνόματί μου1

This means to do something because of love for Jesus. Alternate translation: “because he loves me” or “for my sake” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

7499:37y24nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν ἀποστείλαντά με1

This refers to God, who has sent him to earth. Alternate translation: “God, who has sent me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7509:38idn7ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης1

“John said to Jesus”

7519:38tn6src://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκβάλλοντα δαιμόνια1

“sending away demons.” This refers to casting demons out of people. Alternate translation: “driving demons out of people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7529:38dxq5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματί σου1

Here “name” is associated with Jesus authority and power. Alternate translation: “by the authority of your name” or “by the power of your name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7539:38k2i2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐκ ἠκολούθει ἡμῖν1

This means that he is not among their group of disciples. Alternate translation: “he is not one of us” or “he does not walk with us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

7549:40tma4οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν1

“is not opposing us”

7559:40j8gqὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν1

It can be explained clearly what this means. Alternate translation: “is trying to achieve the same goals that we are”

7569:41lz5drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε1

Jesus speaks about giving someone a cup of water as an example of how one person may help another. This is a metaphor for helping someone in any way. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7579:41bgq1rc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ μὴ ἀπολέσῃ1

This negative sentence emphasizes the positive meaning. In some languages, it is more natural to use a positive statement. Alternate translation: “definitely receive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

7589:42z6k5μύλος1

a large, round stone used for grinding grain into flour

7599:43g8dvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου1

Here “hand” is a metonym for desiring to do something sinful that you would do with your hand. Alternate translation: “If you want to do something sinful with one of your hands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7609:43iku4κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν1

“to be maimed and then to enter into life” or “to be maimed before entering into life”

7619:43g6wwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν1

Dying and then beginning to live eternally is spoken of as entering into life. Alternate translation: “to enter into eternal life” or “to die and begin to live forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7629:43qjm9κυλλὸν1

missing a body part as a result of having it removed or being injured. Here it refers to missing a hand. Alternate translation: “without a hand” or “missing a hand”

7639:43ttl7εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον1

“where the fire cannot be put out”

7649:45lx2brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε1

Here the word “foot” is a metonym for desiring to do something sinful that you would do with your feet, such as going to a place you should not go to. Alternate translation: “If you want to do something sinful with one of your feet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7659:45vj49εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν1

“to be lame and then to enter into life” or “to be lame before entering into life”

7669:45r1dyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν1

Dying and then beginning to live eternally is spoken of as entering into life. Alternate translation: “to enter into eternal life” or “to die and begin to live forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7679:45c2vwχωλὸν1

“unable to walk easily.” Here it refers not being able to walk well because of missing a foot. Alternate translation: “without a foot” or “missing a foot”

7689:45tmd6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveβληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν1

This can be stated in active form. Alternate translation: “for God to throw you into hell” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7699:47n5twrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν1

Here the word “eye” is a metonym for either (1) desiring to sin by looking at something. Alternate translation: “If you want to do something sinful by looking at something, tear your eye out” or (2) Desiring to sin because of what you have looked at. Alternate translation: “If you want to do something sinful because of what you look at, tear your eye out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7709:47e52src://*/ta/man/translate/figs-explicitμονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα1

This refers to the state of a persons physical body when he dies. A person does not take his physical body with him into eternity. Alternate translation: “to enter into the kingdom of God after having lived on earth with only one eye than to have lived on earth with two eyes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7719:47r2gnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveβληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν1

This can be stated in the active form. Alternate translation: “for God to throw you into hell” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7729:48uh4prc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ1

The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “where worms that eat people there do not die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7739:49mr5yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶς & πυρὶ ἁλισθήσεται1

This can be stated in active form. Alternate translation: “God will salt everyone with fire” or “Just as salt purifies a sacrifice, God will purify everyone by allowing them to suffer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7749:49ma3src://*/ta/man/translate/figs-metaphorπυρὶ ἁλισθήσεται1

Here “fire” is a metaphor for suffering, and putting salt on people is a metaphor for purifying them. So “will be salted with fire” is a metaphor for being purified through suffering. Alternate translation: “will be made pure in the fire of suffering” or “will suffer in order to be purified as a sacrifice is purified with salt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7759:50rb7rἄναλον γένηται1

“its salty taste”

7769:50fqb8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε?1

This can be written as a statement. Alternate translation: “you cannot make it salty again.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7779:50t76nἀρτύσετε1

“taste salty again”

7789:50f34yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα1

Jesus speaks of doing good things for one another as if good things were salt that people possess. Alternate translation: “Do good to each other, like salt adds flavor to food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

77910:introbq250

Mark 10 General Notes

Structure and formatting

Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in 10:7-8.

Special concepts in this chapter

Jesus teaching about divorce

The Pharisees wanted to find a way to make Jesus say that it is good to break the law of Moses, so they asked him about divorce. Jesus tells how God originally designed marriage to show that the Pharisees taught wrongly about divorce.

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

Metaphors are pictures of visible objects that speakers use to explain invisible truths. When Jesus spoke of “the cup which I will drink,” he was speaking of the pain he would suffer on the cross as if it were a bitter, poisonous liquid in a cup.

Other possible translation difficulties in this chapter

Paradox

A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, “Whoever wishes to become great among you must be your servant” (Mark 10:43).

78010:1vf860

After Jesus and his disciples leave Capernaum, Jesus reminds the Pharisees, as well as his disciples, what God really expects in marriage and divorce.

78110:1qq93rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκεῖθεν ἀναστὰς1

Jesus disciples were traveling with him. They were leaving Capernaum. Alternate translation: “Jesus and his disciples left Capernaum” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

78210:1j5waκαὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου1

“and to the land on the other side of the Jordan River” or “and to the area east of the Jordan River”

78310:1qyp5πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς1

The word “them” refers to the crowds.

78410:1vzb4εἰώθει1

“was his custom” or “he usually did”

78510:3p9nuτί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς?1

Moses gave the law to their ancestors, which they now were also supposed to follow. Alternate translation: “What did Moses command your ancestors about this”

78610:4qu28βιβλίον ἀποστασίου1

This was a paper saying that the woman was no longer his wife.

78710:5djt9rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς & ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην1

In some languages speakers do not interrupt a quote to say who is speaking. Rather they say who is speaking at the beginning or end of the complete quote. Alternate translation: “Jesus said to them, It was because … this law.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

78810:5jzb2πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην1

Long before this time, Moses wrote this law for the Jews and their descendants because they had hard hearts. The Jews of Jesus time also had hard hearts, so Jesus included them by using the words “your” and “you.” Alternate translation: “because your ancestors and you had hard hearts that he wrote this law”

78910:5m73xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν1

Here “hearts” is a metonym for a persons inner being or mind. The phrase “hard hearts” is a metaphor for “stubbornness.” Alternate translation: “your stubbornness” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

79010:6m6ljἐποίησεν αὐτούς1

“God made people”

79110:7k39e0

Jesus continues to quote what God said in the book of Genesis.

79210:7xr7hἕνεκεν τούτου1

“Therefore” or “Because of this”

79310:8rd63οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν1

Jesus finishes quoting what God said in the book of Genesis.

79410:8p7ycrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ1

This is a metaphor to illustrate their close union as husband and wife. Alternate translation: “the two people are like one person” or “they are no longer two, but together they are one body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79510:9ty4erc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω1

The phrase “what God has joined together” refers to any married couple. Alternate translation: “Therefore since God has joined together husband and wife, let no one tear them apart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

79610:10ufw6καὶ εἰς1

“When Jesus and his disciples were”

79710:10c2yarc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς τὴν οἰκίαν1

Jesus disciples were speaking to him privately. Alternate translation: were alone in the house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

79810:10l8fuπερὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν1

The word “this” refers to the conversation that Jesus had just had with the Pharisees about divorce.

79910:11i5kpὃς ἂν1

“Anyone who”

80010:11vt25μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν1

Here “her” refers to the first woman he was married to.

80110:12sn1mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμοιχᾶται1

In this situation she commits adultery again her previous husband. Alternate translation: “she commits adultery against him” or “she commits adultery against the first man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

80210:13j3t90

When the disciples rebuke the people for bringing their little children to Jesus, he blesses the children and reminds the disciples that people must be as humble as a child to enter the kingdom of God.

80310:13zx1frc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ προσέφερον1

“Now people were bringing.” This is the next event in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

80410:13pk8arc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὐτῶν ἅψηται1

This means that Jesus would touch them with his hands and bless them. Alternate translation: “he might touch them with his hands and bless them” or “he might lay his hands on them and bless them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

80510:13w5lmἐπετίμησαν αὐτοῖς1

“rebuked the people”

80610:14lsq4ἰδὼν & ὁ Ἰησοῦς1

The word “it” refers to the disciples rebuking the people who were bringing the children to Jesus.

80710:14rv7xἠγανάκτησεν1

“became angry”

80810:14yi5mrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά1

These two clauses have similar meanings, repeated for emphasis. In some languages it is more natural to emphasize this in another way. Alternate translation: “Be sure to allow the little children to come to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

80910:14qj7irc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ κωλύετε1

This is a double negative. In some languages it is more natural to use a positive statement. Alternate translation: “allow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

81010:14je6wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1

The kingdom belonging to people represents the kingdom including them. Alternate translation: “the kingdom of God includes people who are like them” or “because only people like them are members of the kingdom of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

81110:15y3a2ὃς ἂν μὴ δέξηται & παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν1

“if anyone will not recieve … child, he will definitely not enter it”

81210:15a1e7rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς παιδίον1

Jesus is comparing how people must receive the kingdom of God to how little children would receive it. Alternate translation: “in the same manner as a child would” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

81310:15h8ptμὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1

“will not accept God as their king”

81410:15q3ckοὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν1

The word “it” refers to the kingdom of God.

81510:16jq4fἐναγκαλισάμενος αὐτὰ1

“he hugged the children”

81610:17fpp6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω1

Here the man speaks of “receiving” as if it were “inheriting.” This metaphor is used to emphasize the importance of receiving. Also, “inherit” here does not mean that someone has to die first. Alternate translation: to receive eternal life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

81710:18lw1frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί με λέγεις ἀγαθόν?1

Jesus asks this question to remind the man that no man is good the way God is good. Alternate translation: “You do not understand what you are saying when you call me good.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

81810:18b5wgἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός1

“good. Only God is good”

81910:19hj3vμὴ & ψευδομαρτυρήσῃς1

“do not testify falsely against anyone” or “do not lie about someone in court”

82010:21syq1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἕν σε ὑστερεῖ1

“There is one thing you are missing.” Here “lack” is a metaphor for needing to do something. Alternate translation: “One thing you need to do” or “There is one thing you have not yet done” or (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82110:21rd85rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδὸς τοῖς πτωχοῖς1

Here the word “it” refers to the things he sells and is a metonym for the money he receives when he sells them. Alternate translation: “give the money to the poor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

82210:21ux1lrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοῖς πτωχοῖς1

This refers to poor people. Alternate translation: “poor people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

82310:21iij4θησαυρὸν1

wealth, valuable things

82410:22v58fἔχων κτήματα πολλά1

“owned many things”

82510:23k5nkπῶς δυσκόλως1

“It is very difficult”

82610:24z9z1ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς1

“Jesus said to his disciples again”

82710:24fh1qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέκνα, πῶς1

“My children, how.” Jesus is teaching them as a father would teach his children. Alternate translation: “My friends, how” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82810:24jf83πῶς δύσκολόν ἐστιν1

“it is very hard”

82910:25f15krc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleεὐκοπώτερόν ἐστιν & εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν1

Jesus uses an exaggeration to emphasize how very difficult it is for rich people to get into the kingdom of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

83010:25hl4src://*/ta/man/translate/figs-hypoεὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον1

This speaks of an impossible situation. If you cannot state this in this way in your language, it can be written as a hypothetical situation. Alternate translation: “It would be easier for a camel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

83110:25t4y8τρυμαλιᾶς ῥαφίδος1

“the hole of a needle.” This refers to the small hole in the end of a sewing needle that thread passes through.

83210:26ly6bοἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο1

“The disciples were”

83310:26q8b7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionκαὶ τίς δύναται σωθῆναι?1

This can be written as a statement. Alternate translation: “If that is so, then no one will be saved!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

83410:27a7birc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπαρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ1

The understood information may be supplied. Alternate translation: “It is impossible for people to save themselves, but God can save them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

83510:28hcv3ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι1

Here the word “Look” is used to draw attention to the words that come next. Similar emphasis can be expressed in other ways. Alternate translation: “We have left everything and have followed you”

83610:28cj3fἀφήκαμεν πάντα1

“have left everything behind”

83710:29m1w3ἢ ἀγροὺς1

“or plots of ground” or “or the land that he owns”

83810:29hr9yἕνεκεν ἐμοῦ1

“for my cause” or “for me”

83910:29pf2gτοῦ εὐαγγελίου1

“to proclaim the gospel”

84010:30zhx5rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἐὰν μὴ λάβῃ1

Jesus finishes a sentenc that begins with the words “there is no one who has left” (verse 29). The whole sentence can be stated positively. “everyone who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel, will receive” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-litotes]])

84110:30heb4ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ1

“this life” or “this present age”

84210:30jev2ἀδελφοὺς, καὶ ἀδελφὰς, καὶ μητέρας, καὶ τέκνα1

Like the list in verse 29, this describes the family in general. The word “fathers” is missing in verse 30, but it does not significantly change the meaning.

84310:30ae92rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον1

This can be reworded so that the ideas in the abstract noun “persecution” are expressed with the verb “persecute.” Because the sentence is so long and complicated, “will receive” can be repeated. Alternate translation: “and even though people persecute them, in the world to come, they will receive eternal life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

84410:30v8nrἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ1

“in the future world” or “in the future

84510:31ym7trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι1

Here the words “first” and “last” are opposites of one another. Jesus speaks of being the “important” as being “first” and of being the “unimportant” as being “last.” Alternate translation: “are important will be unimportant, and those who are unimportant will be important” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

84610:31xcj1rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἔσχατοι πρῶτοι1

The phrase “the last” refers to people who are “last.” Also, the understood verb in this clause may be supplied. Alternate translation: “those who are last will be first” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

84710:32zc62ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ & ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς1

“Jesus and his disciples were walking on the road … and Jesus was in front of his disciples”

84810:32hq7yοἱ & ἀκολουθοῦντες1

“those who were following behind them.” Some people were walking behind Jesus and his disciples.

84910:33pv4wἰδοὺ1

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

85010:33s1hprc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται1

Jesus is speaking about himself. This can be stated clearly. Alternate translation: “I, the Son of Man, will” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

85110:33ha2grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς1

This can be stated in active form. Alternate translation: “someone will deliver the Son of Man to” or “they will hand the Son of Man over to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

85210:33zhf1κατακρινοῦσιν1

The word “They” refers to the chief priests and the scribes.

85310:33ils2παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν1

“put him under the control of the Gentiles””

85410:34ccd3ἐμπαίξουσιν1

“People will mock”

85510:34xa5bἀποκτενοῦσιν1

“kill him”

85610:34xv2grc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀναστήσεται1

This refers to rising from the dead. Alternate translation: “he will rise from being dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

85710:35li9krc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveθέλομεν & αἰτήσωμέν & ἡμῖν1

These words refer only to James and John. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

85810:37bb98rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῇ δόξῃ σου1

“when you are glorified.” The phrase “in your glory” refers to when Jesus is glorified and rules over his kingdom. Alternate translation: “when you rule in your kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

85910:38v1bfοὐκ οἴδατε1

“You do not understand”

86010:38yvu8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω1

Here “cup” refers to what Jesus must suffer. Suffering is often referred to as drinking from a cup. Alternate translation: “drink the cup of suffering that I will drink” or “drink from the cup of suffering that I will drink from” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

86110:38pd7lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι1

Here “baptism” and being baptized represent suffering. Just as water covers a person during baptism, suffering will overwhelm Jesus. Alternate translation: “endure the baptism of suffering which I will suffer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

86210:39r3pmrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδυνάμεθα1

They respond this way, meaning that they are able to drink the same cup and endure the same baptism. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

86310:39hc1gπίεσθε1

“you will drink as well”

86410:40ig8fτὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου & οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι1

“But I am not the one who allows people to sit at my right hand or my left hand”

86510:40pdc1ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται1

“but those places are for those for whom they have been prepared.” The word “it” refers to the places to his right hand and to his left hand.

86610:40eu9vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡτοίμασται1

This can be stated in active form. Alternate translation: “God has prepared it” or “God has prepared them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

86710:41ad19ἀκούσαντες,1

The word “this” refers to James and John asking to sit at Jesus right and left hands.

86810:42sbk8προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς1

“Jesus called his disciples”

86910:42sfs9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν1

This can be stated in active form. Possible meanings are (1) people in general consider these people the rulers of the Gentiles. Alternate translation: “those whom people consider to be the rulers of the Gentiles” or (2) the Gentiles consider these people their rulers. Alternate translation: “those whom the Gentiles think of as their rulers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

87010:42hme7κατακυριεύουσιν1

have control or power over

87110:42zfr3κατεξουσιάζουσιν1

“flaunt their authority.” This means that they show or use their authority in an overbearing way.

87210:43zfz6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν1

This refers back to the previous verse about the Gentile rulers. This can be stated clearly. Alternate translation: “But do not be like them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

87310:43fc3mμέγας γενέσθαι1

“be highly respected”

87410:44e7snrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἶναι πρῶτος1

This is a metaphor for being the most important. Alternate translation: “to be the most important” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

87510:45a3frrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι1

This can be translated in active form. Alternate translation: “For the Son of Man did not come to have people serve him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

87610:45rik1διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι1

“to be served by people, but to serve people”

87710:45d9jdἀντὶ πολλῶν1

“for many people”

87810:46n4i30

As Jesus and his disciples continue walking toward Jerusalem, Jesus heals blind Bartimaeus, who then walks with them.

87910:46bq3jrc://*/ta/man/translate/translate-namesὁ υἱὸς Τιμαίου, Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης1

“a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus.” Bartimaeus is the name of a man. Timaeus is his fathers name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

88010:47ynr7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς & ἐστιν1

Bartimaeus heard people saying that it was Jesus. Alternate translation: “When he heard people saying that it was Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

88110:47vwz9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitΥἱὲ Δαυεὶδ1

Jesus is called the Son of David because he is a descendant of King David. Alternate translation: “You who are the Messiah descended from King David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

88210:48ca5uἐπετίμων & πολλοὶ1

“Many people rebuked”

88310:48m32uπολλῷ μᾶλλον1

“even more”

88410:49t5chrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἶπεν, φωνήσατε αὐτόν1

This can be translated in active form or as a direct quote. Alternate translation: “commanded others to call him” or “commanded them, Call him to come over here.’” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

88510:49ac7hφωνοῦσι1

The word “They” refers to the crowd.

88610:49jvr1θάρσει1

“Have courage” or “Do not be afraid”

88710:49gnb9φωνεῖ σε1

“Jesus is calling for you”

88810:50z6ecἀναπηδήσας1

“jumped up”

88910:51i5anἀποκριθεὶς αὐτῷ1

“answered the blind man”

89010:51dap1ἀναβλέψω1

“to be able to see”

89110:52s5d2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ πίστις σου σέσωκέν σε1

This phrase is written this way to place emphasis on the mans faith. Jesus heals the man because he believes that Jesus can heal him. This can be made explicit. Alternate translation: “I am healing you because you believed in me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

89210:52ub7wἠκολούθει αὐτῷ1

“he followed Jesus”

89311:introxg3t0

Mark 11 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 11:9-10, 17, which are words from the Old Testament.

Special concepts in this chapter

The donkey and the colt

Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.

Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: Matthew 21:1-7 and Mark 11:1-7 and Luke 19:29-36 and John 12:14-15)

89411:1ch4jκαὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν1

“When Jesus and his disciples came near to Jerusalem, they came to Bethphage and Bethany near the Mount of Olives” They have come to Bethphage and Bethany in the vicinity of Jerusalem.

89511:1g1fyrc://*/ta/man/translate/translate-namesΒηθφαγὴ1

This is the name of a village. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

89611:2bi22τὴν κατέναντι ὑμῶν1

“ahead of us”

89711:2r41gπῶλον1

This refers to a young donkey that is large enough to carry a man.

89811:2yw78rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐφ’ ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν1

This can be written in active form. Alternate translation: “that no one has ever ridden” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

89911:3xw55rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτί ποιεῖτε τοῦτο?1

It can be written clearly what the word “this” refers to. Alternate translation: “Why are you untying and taking the colt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

90011:3k7fdαὐτοῦ χρείαν ἔχει1

“needs it”

90111:3yj5yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε1

Jesus will send it back promptly when he is finished using it. Alternate translation: “will immediately send it back when he no longer needs it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

90211:4y381ἀπῆλθον1

“The two disciples went”

90311:4i2mlπῶλον1

This refers to a young donkey that is large enough to carry a man. See how you translated this in Mark 11:2.

90411:6j39zοἱ & εἶπον1

“They responded”

90511:6ij7yκαθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς1

“as Jesus had told them to respond.” This refers to how Jesus had told them to respond to peoples questions about taking the colt.

90611:6m8pmrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀφῆκαν αὐτούς1

This means that they allowed them to continue doing what they were doing. Alternate translation: “let them take the donkey with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

90711:7ice6ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν1

“laid their cloaks on its back so Jesus could ride it.” It is easier to ride a colt or a horse when there is a blanket or something similar on its back. In this case, the disciples threw their cloaks on it.

90811:7k9g7τὰ ἱμάτια1

“coats” or “robes”

90911:8t8hyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν1

It was a tradition to lay garments on the road in front of important people to honor them. This can be made explicit. Alternate translation: “Many people spread their garments on the road to honor him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

91011:8nx3nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν1

It was a tradition to lay palm branches on the road in front of an important people to honor them. Alternate translation: “others spread branches on the road that they had cut from the fields, also to honor him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

91111:9ye41οἱ & ἀκολουθοῦντες1

“who followed him”

91211:9d8serc://*/ta/man/translate/translate-transliterateὡσαννά1

This word means “save us,” but people also shouted it joyfully when they wanted to praise God. You can translate it according to how it was used, or you can write “Hosanna” using your languages way of spelling that word. Alternate translation: “Praise God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

91311:9x1bzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος1

This is referring to Jesus. This can be stated clearly. Alternate translation: “Blessed are you, the one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

91411:9e2p6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ὀνόματι Κυρίου1

This is a metonym for the Lords authority. Alternate translation: “the authority of the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

91511:9el81εὐλογημένος1

“May God bless”

91611:10a6b4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ1

“Blessed is our father Davids coming kingdom.” This refers to Jesus coming and ruling as king. The word “blessed” can be translated as an active verb. Alternate translation: “Blessed be the coming of your kingdom” or “May God bless you as you rule your coming kingdom” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

91711:10diq8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ1

Here Davids descendant who will rule is referred to as David himself. Alternate translation: “of the greatest descendant of our father David” or “that Davids greatest descendant will rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

91811:10b1siὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις1

Possible meanings are (1) “Praise God who is in heaven” or (2) “Let those who are in heaven shout Hosanna.”

91911:10vqm2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς ὑψίστοις1

Here heaven is spoken of as “the highest.” Alternate translation: “the highest heaven” or “heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

92011:11mz8rὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας1

“because it was late in the day”

92111:11t5nvἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα1

“he and his twelve disciples left Jerusalem and went to Bethany”

92211:12zr8nἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας1

“while they were going back to Jerusalem from Bethany”

92311:13y4470

This happens while Jesus and his disciples are walking to Jerusalem.

92411:13yg5nεἰ & τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ1

“if there was any fruit on it”

92511:13j6cqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα1

This means that he did not find any figs. Alternate translation: “he found only leaves and no figs on the tree” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-litotes]])

92611:13g76zὁ & καιρὸς1

“the time of year”

92711:14u3bkrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheεἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι1

Jesus speaks to the fig tree and curses it. He speaks to it so that his disciples hear him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

92811:14b362εἶπεν αὐτῇ1

“He spoke to the tree”

92911:14ij5hἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ1

The word “it” refers to Jesus speaking to the fig tree.

93011:15hj7zἔρχονται1

“Jesus and his disciples came”

93111:15md5lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ1

Jesus is driving these people out of the temple. This can be written clearly. Alternate translation: “began to drive the sellers and buyers out of the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

93211:15s4m2τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας1

“the people who were buying and selling”

93311:17ve560

God had said earlier in his word, through the prophet Isaiah, that his temple would be a house of prayer for all the nations.

93411:17xrz2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν?1

Jesus is rebuking the Jewish leaders for their misuse of the temple. This can be written as a statement. Alternate translation: “It is written in the scriptures that God said, I want my house to be called a house where people from all nations may pray.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

93511:17dpt1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν1

Jesus compares the people to robbers and the temple to a robbers den. Alternate translation: “But you are like robbers who have made my house into a robbers den” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

93611:17qc6kσπήλαιον λῃστῶν1

“a cave where robbers hide”

93711:18k6dvἐζήτουν πῶς1

“they were seeking a way”

93811:19h4hgὅταν ὀψὲ ἐγένετο1

“In the evening”

93911:19y7laἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως1

“Jesus and his disciples left the city”

94011:20m27r0

Jesus uses the example of the fig tree to remind the disciples to have faith in God.

94111:20b56hπαραπορευόμενοι1

“were walking along the road”

94211:20s8kirc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν1

Translate this statement to clarify that the tree died. Alternate translation: “the fig tree withered away down to its roots and died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

94311:20a83vἐξηραμμένην1

“dried up”

94411:21jt3hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος1

It may be helpful to state what Peter remembered. Alternate translation: “Peter remembered what Jesus had said to the fig tree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

94511:22ry5vἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς1

“Jesus replied to his disciples”

94611:23sy61ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

“I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.

94711:23c3cjὃς ἂν εἴπῃ1

“if anyone says”

94811:23y76prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ1

Here “heart” is a metonym for a persons mind or inner being. Alternate translation: “if he truly believes in his heart” or “if he does not doubt but believes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

94911:23fzp5ἔσται αὐτῷ1

“God will make happen”

95011:24pn9xrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδιὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν1

“So I tell you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

95111:24tu5zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔσται ὑμῖν1

It is understood that this will happen because God will provide what you ask for. This can be stated clearly. Alternate translation: “God will give it to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

95211:25m7xiὅταν στήκετε προσευχόμενοι1

It is common in Hebrew culture to stand when praying to God. Alternate translation: “When you pray”

95311:25f6exεἴ τι ἔχετε κατά τινος1

“whatever grudge you have against anyone.” Here the word “whatever” refers to any grudge you hold against someone for sinning against you or any anger you have against someone.

95411:27n3ei0

The next day when Jesus returns to temple, he gives the chief priests, scribes, and elders an answer to their question about his casting the money changers out of the temple area, by asking them another question, which they were not willing to answer.

95511:27s2acἔρχονται & εἰς1

“Jesus and his disciples came to”

95611:27alh5ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ1

This means that Jesus was walking around inside of the temple; he was not walking into the temple.

95711:28r3ikἔλεγον αὐτῷ1

The word “They” refers to the chief priests, the scribes, and the elders.

95811:28se9brc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς?1

Possible meanings: (1) Both of these questions have the same meaning and are asked together to strongly question Jesus authority and so can be combined. Alternate translation: “Who gave you authority to do these things?” (2) They are two separate questions, the first asking about the nature of the authority and the second about who gave it to him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

95911:28p5u3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitταῦτα ποιεῖς1

The words “these things” refer to Jesus turning over the sellers tables in the temple and speaking against what the chief priests and scribes taught. Alternate translation: “things like those you did here yesterday” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

96011:29v7q9ἀποκρίθητέ μοι1

“Answer me”

96111:30jj91τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου1

“The baptism that John performed”

96211:30fr1bἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων1

“was it authorized by heaven or by men”

96311:30sh7brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξ οὐρανοῦ1

Here “heaven” refers to God. Alternate translation: “from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

96411:30i5isἐξ ἀνθρώπων1

“from people”

96511:31s9vvrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ1

This refers to the source of the baptism of John. Alternate translation: “If we say, It was from heaven,’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

96611:31nu1mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξ οὐρανοῦ1

Here “heaven” refers to God. See how you translated this in Mark 11:30. Alternate translation: “From God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

96711:31t9erοὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ1

The word “him” refers to John the Baptist.

96811:32aus1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων1

This refers to the source of the baptism of John. Alternate translation: “But if we say, It was from men,’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

96911:32v2gsἐξ ἀνθρώπων1

“From people”

97011:32b5qbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων & ἦν.1

The religious leaders imply that they will suffer from the people if they give this answer. Alternate translation: “But if we say, From men, that would not be good.” or “But we do not want to say that it was from men.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

97111:32z998rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον1

The author, Mark, explains why the religious leaders did not want to say that Johns baptism was from men. This can be stated clearly. “They said this to each other because they were afraid of the people” or “They did not want to say that Johns baptism was from men because they were afraid of the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

97211:33us4arc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐκ οἴδαμεν1

This refers to the baptism of John. This understood information may be supplied. Alternate translation: “We do not know where the baptism of John came from” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

97312:introne550

Mark 12 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:10-11, 36, which are words from the Old Testament.

Important figures of speech in this chapter

Hypothetical Situations

Hypothetical situations are situations that have not actually happened. People describe these situations so they learn what their hearers think is good and bad or right and wrong. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

97412:1w2hbrc://*/ta/man/translate/figs-parables0

Jesus speaks this parable against the chief priests, the scribes, and the elders. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

97512:1qa93καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν1

The word “them” here refers to the chief priests, the scribes, and the elders to whom Jesus had been talking in the previous chapter.

97612:1qap8περιέθηκεν φραγμὸν1

He put a barrier around the vineyard. It could have been a row of shrubs, a fence, or a stone wall.

97712:1ns9erc://*/ta/man/translate/figs-explicitὤρυξεν ὑπολήνιον1

This means that he carved a pit on the rock, which would be the bottom part of the winepress used for collecting the squeezed grape juice. Alternate translation: “carved a pit into rock for the winepress” or “he made a vat to collect the juice from the winepress” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

97812:1l2i2ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς1

The owner still owned the vineyard, but he allowed the vine growers to take care of it. When the grapes became ripe, they were to give some of them to the owner and keep the rest.

97912:2s83vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ καιρῷ1

This refers to the time of harvest. This can be made clear. Alternate translation: “When the time came to harvest the grapes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

98012:3vz7kκαὶ λαβόντες αὐτὸν1

“But the vine growers took the servant”

98112:3c321rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκενόν1

This means that they did not give him any of the fruit. Alternate translation: “without any grapes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

98212:4f3f4ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς1

“the owner of the vineyard sent to the vine growers”

98312:4w1gerc://*/ta/man/translate/figs-explicitκἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν1

This can be written more clearly. Alternate translation: “they beat that one on the head, and they hurt him terribly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

98412:5l1ywrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἄλλον & πολλοὺς ἄλλους1

These phrases refer to other servants. Alternate translation: “yet another servant … many other servants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

98512:6z5hzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitυἱὸν ἀγαπητόν1

It is implied that this is the owners son. Alternate translation: “his beloved son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

98612:7m63erc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ κληρονόμος1

This is the owners heir, who would inherit the vineyard after his father died. Alternate translation: “the owners heir” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

98712:7s5dcrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἡ κληρονομία1

The tenants are referring to the vineyard as “the inheritance.” Alternate translation: “this vineyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

98812:8gx6lλαβόντες1

“The vine growers seized the son”

98912:9r4mdrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος?1

Jesus asks a question and then gives the answer to teach the people. The question may be written as a statement. Alternate translation: “So I will tell you what the owner of the vineyard will do.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

99012:9rde6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesοὖν1

Jesus has finished telling the parable and is now asking the people what they think will happen next. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

99112:9g4ceἀπολέσει1

kill

99212:9mc5yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις1

The word “others” refers to other vine growers who will care for the vineyard. Alternate translation: “he will give the vineyard to vine growers to care for it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

99312:10v6ta0

This scripture was written long before in Gods word.

99412:10xj9jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε:1

Jesus reminds the people of a scripture passage. He uses a rhetorical question here to rebuke them. This can be written as a statement. Alternate translation: “Surely you have read this scripture.” or “You should remember this scripture.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

99512:10jpa3ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας1

This can be stated in active form. Alternate translation: “the Lord made into the cornerstone”

99612:11r8z8παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη1

“The Lord has done this”

99712:11k5w6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν1

Here “in our eyes” stands for seeing, which is a metaphor for the peoples opinion. Alternate translation: “we have seen it and think that it is marvelous” or “we think that it is wonderful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

99812:12b1vzἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι1

“They” refers to the chief priests, scribes, and elders. This group may be referred to as the “Jewish leaders.”

99912:12sl74ἐζήτουν1

“wanted”

100012:12lx62rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον1

They were afraid of what the crowd would do to them if they arrested Jesus. This can be made clear. Alternate translation: “but they feared what the crowd would do if they arrested him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

100112:12v9wbπρὸς αὐτοὺς1

“to accuse them”

100212:13s1hb0

In an effort to trap Jesus, some of the Pharisees and Herodians, and then the Sadducees, come to Jesus with questions.

100312:13z2sfκαὶ ἀποστέλλουσιν1

“Then the Jewish leaders sent”

100412:13pj3cτῶν Ἡρῳδιανῶν1

This was the name of an informal political party that supported Herod Antipas.

100512:13kuy5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν1

Here the author describes tricking Jesus as “trapping him.” Alternate translation: “to trick him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100612:14dh3dἐλθόντες, λέγουσιν1

Here “they” refers to those sent from among the Pharisees and the Herodians.

100712:14cp3xrc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός1

This means that Jesus is not concerned. The negation can modify the verb instead. Alternate translation: “you do not care about peoples opinions” or “you are not concerned with earning peoples favor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

100812:15g48wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ & εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν1

They were acting hypocritically. This can be explained more clearly. Alternate translation: “Jesus knew that they did not really want to know what God wanted them to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

100912:15c7njrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί με πειράζετε?1

Jesus rebukes the Jewish leaders because they were trying to trick him. This can be written as a statement. Alternate translation: “I know you are trying to make me say something wrong so you can accuse me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

101012:15wl34rc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyδηνάριον1

This coin was worth a days wages. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

101112:16ev6sοἱ δὲ ἤνεγκαν1

“The Pharisees and the Herodians brought a denarius”

101212:16wd1nἡ εἰκὼν & καὶ ἡ ἐπιγραφή1

“picture and name”

101312:16gi96rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοἱ & εἶπαν αὐτῷ, Καίσαρος.1

Here “Caesars” refers to his likeness and inscription. Alternate translation: “They said, They are Caesars likeness and inscription” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

101412:17fl4lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι1

Jesus is teaching that his people must respect the government by paying taxes. This figure of speech can be clarified by changing Caesar to Roman government. Alternate translation: “Give to the Roman government the things that belong to the Roman government” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

101512:17la16rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ & τῷ Θεῷ1

The understood verb may be supplied. Alternate translation: “and give to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

101612:17pw4rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ1

They were amazed at what Jesus had said. This can be made explicit. Alternate translation: “They marveled at him and at what he had said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

101712:18rdl7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι1

This phrase explains who the Sadducees were. This can be written more clearly. Alternate translation: “who say there is no resurrection from the dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

101812:19e8x2rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsΜωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ1

The Sadducees are quoting what Moses had written in the law. Moses quote can be expressed as an indirect quote. Alternate translation: “Moses wrote for us that if a mans brother dies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

101912:19m8fhἔγραψεν ἡμῖν1

“wrote for us Jews.” The Sadducees were a group of Jews. Here they use the word “us” to refer to themselves and all Jews.

102012:19g49eλάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα1

“the man should marry his brothers wife”

102112:19m2umrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ1

“have a son for his brother.” The mans first son would be considered to be the dead brothers son, and the sons descendants would be considered to be the dead brothers descendants. This can be stated clearly. Alternate translation: “have a son who will be considered to be the dead brothers son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

102212:20wz27rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν1

The Sadducees talk about a situation that did not really happen because they want Jesus to tell them what he thinks is right and wrong. Alternate translation: “Suppose there were seven brothers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

102312:20pj71ὁ πρῶτος1

the first brother

102412:20af1tὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα1

“the first married a woman.” Here marrying a woman is spoken of as “taking” her.

102512:21d61grc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁ δεύτερος & ὁ τρίτος1

These numbers refer to each of the brothers and can be expressed as such. Alternate translation: “the second brother … the third brother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

102612:21na6sὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν1

“the second married her.” Here marrying a woman is spoken of as “taking” her.

102712:21l1dsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ τρίτος ὡσαύτως1

It may be helpful to explain what “likewise” means. Alternate translation: “the third brother married her as his other bothers did, and he also died leaving no children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

102812:22wjq8rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοἱ ἑπτὰ1

This refers to all the brothers. Alternate translation: “The seven brothers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

102912:22l3dgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα1

Each of the brothers married the woman and then died before he had any children with her. This can be stated clearly. Alternate translation: “Eventually all seven brothers married that woman one by one, but none of them had any children with her, and one by one they died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

103012:23w4wurc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή1

The Sadducees are testing Jesus by asking this question. If your readers can only understand this as a request for information, this can be written as a statement. Alternate translation: “Now tell us whose wife she will be in the resurrection, when they all rise again.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

103112:24zp2prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε & τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ?1

Jesus rebukes the Sadducees because they are mistaken about Gods law. This may be written as a statement. Alternate translation: “You are mistaken because … power of God.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

103212:24li2yμὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς1

This means that they do not understand what is written in the Old Testament scriptures.

103312:24i8ilτὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ1

“how powerful God is”

103412:25nvh6ὅταν γὰρ & ἀναστῶσιν1

Here the word “they” refers to the brothers and the woman from the example.

103512:25y8vzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀναστῶσιν1

Waking and getting up from sleep is a metaphor for becoming alive after having been dead. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

103612:25vh7rἐκ νεκρῶν1

From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To rise from among them speaks of becoming alive again.

103712:25p5akοὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται1

“they do not marry, and they are not given in marriage”

103812:25h7iirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγαμίζονται1

This can be stated in active form. Alternate translation: “and no one gives them in marriage” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

103912:25pi8lτοῖς οὐρανοῖς1

This refers to the place where God lives.

104012:26z36nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅτι ἐγείρονται1

This can be expressed with an active verb. Alternate translation: “who rise” or “who rise to live again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

104112:26jc5aτῇ βίβλῳ Μωϋσέως1

“the book that Moses wrote”

104212:26w2ljrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ βάτου1

This refers to the part of the Book of Moses that tells about when God spoke to Moses out of a bush that was burning but that did not burn up. Alternate translation: “the passage about the burning bush” or “the words about the fiery bush” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

104312:26si2bτοῦ βάτου1

This refers to a shrub, a woody plant that is smaller than a tree.

104412:26y35vπῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς1

“about when God spoke to Moses”

104512:26re82ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ & Ἰσαὰκ & Ἰακώβ1

This means that Abraham, Isaac, and Jacob worship God. These men have died physically, but they are still alive spiritually and still worship God.

104612:27dgc9rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοὐκ & Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων1

Here “the dead” refers to people who are dead, and “the living” refers to people who are alive. Also, the words “the God” can be stated clearly in the second phrase. Alternate translation: “not the God of dead people, but the God of living people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

104712:27l22eζώντων1

This includes people who are alive physically and spiritually.

104812:27wmz2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπολὺ πλανᾶσθε1

It may be helpful to state what they are mistaken about. Alternate translation: “When you say that dead people do not rise again, you are quite mistaken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

104912:27sp7xπολὺ πλανᾶσθε1

“completely mistaken” or “very wrong”

105012:28q1u5ἐπηρώτησεν αὐτόν1

“The scribe asked Jesus”

105112:29n74yrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπρώτη ἐστίν1

“The most important” refers to the most important commandment. Alternate translation: “The most important commandment is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

105212:29mq92ἄκουε, Ἰσραήλ, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν1

“Listen, O Israel! The Lord our God is one Lord”

105312:30q49vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου1

Here “heart” and “soul” are metonyms for a persons inner being. These four phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

105412:31tp6prc://*/ta/man/translate/figs-simileἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν1

Jesus uses this simile to compare how people are to love each other with the same love as they love themselves. Alternate translation: “love your neighbor as much as you love yourself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

105512:31pyc1τούτων1

Here the word “these” refers to the two commandments that Jesus had just told the people.

105612:32qqm4καλῶς, Διδάσκαλε1

“Good answer, Teacher” or “Well said, Teacher”

105712:32awe3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἷς ἐστιν1

This means that there is only one God. Alternate translation: “there is only one God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

105812:32as2jrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐκ ἔστιν ἄλλος1

The word “God” is understood from the previous phrase. Alternate translation: “that there is no other God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

105912:33xnq9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξ ὅλης τῆς καρδίας & ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως & ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος1

Here “heart” is a metonym for persons thoughts, feelings, or inner being. These three phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

106012:33tw15rc://*/ta/man/translate/figs-simileτὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν1

This simile compares how people are to love each other with the same love that they love themselves. Alternate translation: “to love your neighbor as much as you love yourself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

106112:33ll9trc://*/ta/man/translate/figs-idiomπερισσότερόν ἐστιν1

This idiom means that something is more important than something else. In this case, these two commandments are more pleasing to God that burnt offering and sacrifices. This may be written clearly. Alternate translation: “is even more important than” or “is even more pleasing to God than” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

106212:34b144rc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ1

This can be stated in positive form. Here Jesus speaks of the man being ready to submit to God as king as being physically close to the kingdom of God, as if it where a physical place. Alternate translation: “You are close to submitting to God as king” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

106312:34rgh8rc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐδεὶς & ἐτόλμα1

This can be stated in positive form. Alternate translation: “everyone was afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

106412:35ptc8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ1

Some time has passed and Jesus is now in the temple. This is not part of the previous conversation. Alternate translation: “Later, while Jesus was teaching in the temple area, he said to the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

106512:35q6e4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς, υἱὸς Δαυείδ ἐστιν?1

Jesus uses this question to get the people to think deeply about the Psalm he is about to quote. This can be written as a statement. Alternate translation: “Consider why the scribes say the Christ is the son of David.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

106612:35i6a4υἱὸς Δαυείδ1

“a descendant of David”

106712:36e1zqrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτὸς Δαυεὶδ1

This word “himself” refers to David and is used to place emphasis on him and what he said. Alternate translation: “It was David who” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

106812:36ejy2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ1

This means that he was inspired by the Holy Spirit. That is, the Holy Spirit directed David in what he said. Alternate translation: “inspired by the Holy Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

106912:36dv7brc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἶπεν & εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου1

Here David calls God “The Lord” and calls the Christ “my Lord.” This can be written more clearly. Alternate translation: “said about the Christ, The Lord God said to my Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

107012:36v53prc://*/ta/man/translate/translate-symactionκάθου ἐκ δεξιῶν μου1

Jesus is quoting a psalm. Here God is speaking to the Christ. To sit at the “right hand of God” is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: “Sit in the place of honor beside me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

107112:36mml8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου1

In this quote, God speaks of defeating enemies as making them into a footstool. Alternate translation: “until I completely defeat your enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

107212:37ka5uλέγει αὐτὸν, Κύριον1

Here the word “him” refers to the Christ.

107312:37rh2trc://*/ta/man/translate/figs-rquestionκαὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν?1

This can be written as a statement. Alternate translation: “so consider how the Christ can be a descendant of David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

107412:38k31mrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς1

The noun “greetings” can be expressed with the verb “greet.” These greetings showed that the people respected the scribes. Alternate translation: “to be greeted respectfully in the marketplaces” or “people to greet them respectfully in the marketplaces” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

107512:40jtw4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν1

Here Jesus describes the scribes cheating of widows and stealing of their houses as “devouring” their houses. Alternate translation: “They also cheat widows in order to steal their houses from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

107612:40j27brc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὰς οἰκίας τῶν χηρῶν1

The words “widows” and “houses” are synecdoches for helpless people and all of a persons important possessions, respectively. Alternate translation: “everything from helpless people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

107712:40qm52rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα1

This can be stated in active form. Alternate translation: “God will certainly punish them with greater condemnation” or “God will certainly punish them severely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

107812:40h36xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitλήμψονται περισσότερον κρίμα1

The word “greater” implies a comparison. Here the comparison is to other men who are punished. Alternate translation: “will receive greater condemnation than other people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

107912:41r69x0

Still in the temple area, Jesus comments on the value of the widows offering.

108012:41p2kpτοῦ γαζοφυλακίου1

This box, which everyone could use, held temple offerings.

108112:42g6ryrc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyλεπτὰ δύο1

“two small copper coins.” These were the least valuable coins available. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

108212:42n29eἐστιν κοδράντης1

“worth very little.” A penny is worth very little. Translate “penny” with the name of the smallest coin in your language if you have one that is worth very little.

108312:43ipl1rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge0

In verse 43 Jesus says that the widow put more money in the offering than the rich people put in, and in verse 44 he tells his reason for saying that. The information can be reordered so that Jesus tells his reason first and then says that the widow put in more, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])

108412:43n7suπροσκαλεσάμενος1

“Jesus called”

108512:43q124ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in Mark 3:28.

108612:43n8z5πάντων & τῶν βαλλόντων εἰς1

“all the other people who put money into”

108712:44ui9aτοῦ περισσεύοντος1

much wealth, many valuable things

108812:44l4tpτῆς ὑστερήσεως αὐτῆς1

“lack” or “the little she had”

108912:44p3asτὸν βίον αὐτῆς1

“to survive on”

109013:introti7d0

Mark 13 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 13:24-25, which are words from the Old Testament.

Special concepts in this chapter

The return of Christ

Jesus said much about what would happen before he returned (Mark 13:6-37). He told his followers that bad things would happen to the world and bad things would happen to them before he returned, but they needed to be ready for him to return at any time.

109113:1rrv10

As they leave the temple area, Jesus tells his disciples what will happen in the future to the wonderful temple that Herod the Great has built.

109213:1ql81rc://*/ta/man/translate/figs-explicitποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί1

The “stones” refer to the stones that the buildings were built with. Alternate translation: “the wonderful buildings and the wonderful stones that they are made of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

109313:2rez6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionβλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς? οὐ μὴ & λίθος1

This question is used to draw attention to the buildings. This can be written as a statement. Alternate translation: “Look at these great buildings! Not one stone” or “You see these great buildings now, but not one stone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

109413:2zu46rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ1

It is implied that enemy soldiers will tear down the stones. This can be stated in active form. Alternate translation: “Not one stone will remain on top of another, for enemy soldiers will come and destroy these buildings” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

109513:3e9130

In answer to the disciples questions about the temples destruction and what was going to happen, Jesus tells them what was going to take place in the future.

109613:3izt8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ & Πέτρος1

It can be expressed clearly that Jesus and his disciples had walked to the Mount of Olives. Alternate translation: “After arriving at the Mount of Olives, which is opposite the temple, Jesus sat down. Then Peter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

109713:3u7juκατ’ ἰδίαν1

when they were alone

109813:4uf37rc://*/ta/man/translate/figs-explicitταῦτα ἔσται & μέλλῃ & συντελεῖσθαι1

This refers to what Jesus had just said will happen to the stones of the temple. This can be made clear. Alternate translation: “these things happen to the buildings of the temple … are about to happen to the temple buildings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

109913:4lw1nὅταν & ταῦτα & πάντα1

“that all these things”

110013:5fe42λέγειν αὐτοῖς1

“to his disciples”

110113:5u79cὑμᾶς πλανήσῃ1

Here “leads you astray” is a metaphor for persuading someone to believe what is not true. Alternate translation: “deceives you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

110213:6wv12πολλοὺς πλανήσουσιν1

Here “lead … astray” is a metaphor for persuading someone to believe what is not true. Alternate translation: “they will deceive many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

110313:6z63urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπὶ τῷ ὀνόματί μου1

Possible meanings are (1) “claiming my authority” or (2) “claiming that God sent them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

110413:6l7f9ἐγώ εἰμι1

“I am the Christ”

110513:7fl5hἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων1

“hear of wars and reports about wars.” Possible meanings are (1) “hear the sounds of wars close by and news of wars far away” or (2) “hear of wars that have started and reports about wars that are about to start”

110613:7d1k9ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος1

“but it is not yet the end” or “but the end will not happen until later” or “but the end will be later”

110713:7mi4drc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ τέλος1

This probably refers to the end of the world. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

110813:8xln4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐγερθήσεται & ἐπ’1

This idiom means to fight against one another. Alternate translation: “will fight against” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

110913:8e2lnrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisβασιλεία ἐπὶ βασιλείαν1

The words “will rise” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “kingdom will rise against kingdom” or “the people of one kingdom will fight against the people of another kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

111013:8dz8grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα1

Jesus speaks of these disasters as the beginnings of birth pains because more severe things will happen after them. Alternate translation: “These events will be like the first pains a woman suffers when she is about to bear a child” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

111113:9c2clβλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς1

“Be ready for what people will do to you”

111213:9xsy1παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια1

“take you and put you under the control of councils”

111313:9zdp8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδαρήσεσθε1

This can be stated in active form. Alternate translation: “people will beat you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

111413:9gbb4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπὶ & σταθήσεσθε1

This means to be put on trial and judged. Alternate translation: “You will be put on trial before” or “You will be brought to trial and judged by” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

111513:9j5n2ἕνεκεν ἐμοῦ1

“because of me” or “on account of me”

111613:9y6p6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς μαρτύριον αὐτοῖς1

This means they will testify about Jesus. This can be made clear. Alternate translation: “and testify to them about me” or “and you will tell them about me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

111713:10ruk9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον1

Jesus is still speaking about things that must happen before the end comes. This can be made clear. Alternate translation: “But the gospel must first be proclaimed to all the nations before the end will come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

111813:11uy91rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπαραδιδόντες1

Here this means to put people under the control of the authorities. Alternate translation: “give you over to the authorities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

111913:11a9b6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον1

The words “will speak” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “but the Holy Spirit will speak through you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

112013:12py9uπαραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον1

“One brother will put another brother under the control of people who will kill him” or “Brothers will put their brothers under the control of people who will kill them.” This will happen many times to many different people. Jesus is not speaking of just one person and his brother.

112113:12g3jvrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφὸς ἀδελφὸν1

This refers to both brothers and sisters. Alternate translation: “People … their siblings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

112213:12b9uxrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπατὴρ τέκνον1

The words “will deliver up to death” are understood from the previous phrase. This means that some fathers will betray their children, and this betrayal will cause their children to be killed. Alternate translation: “fathers will deliver up their children to death” or “fathers will betray their children, handing them over to be killed” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

112313:12r66src://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς1

This means that children will oppose their parents and betray them. Alternate translation: “Children will oppose their parents” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

112413:12si65rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveθανατώσουσιν αὐτούς1

This means that the authorities will sentence the parents to be put to death. This can be stated in active form. Alternate translation: “cause the authorities to sentence the parents to die” or “the authorities will kill the parents” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

112513:13pk3grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων1

This can be stated in active form. Alternate translation: “Everyone will hate you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

112613:13jhp6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τὸ ὄνομά μου1

Jesus uses the metonym “my name” to refer to himself. Alternate translation: “because of me” or “because you believe in me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

112713:13w28qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ & ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται1

This may be stated in active form. Alternate translation: “whoever endures to the end, God will save that person” or “God will save whoever endures to the end” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

112813:13c33nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ & ὑπομείνας εἰς τέλος1

Here “endures” represents continuing to be faithful to God even while suffering. Alternate translation: “whoever suffers and stays faithful to God to the end” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

112913:13vcz4εἰς τέλος1

Possible meanings are (1) “to the end of his life” or (2) “to the end of that time of trouble”

113013:14d4nwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως1

This phrase is from the book of Daniel. His audience would have been familiar with this passage and the prophecy about the abomination entering the temple and defiling it. Alternate translation: “the shameful thing that defiles the things of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

113113:14vx3crc://*/ta/man/translate/figs-explicitἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ1

Jesus audience would have known that this refers to the temple. This can be made explicit. Alternate translation: “standing in the temple, where it should not be standing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

113213:14ck7arc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἀναγινώσκων νοείτω1

This is not Jesus speaking. Matthew added this to get the readers attention, so that they would listen to this warning. Alternate translation: “may everyone who is reading this pay attention to this warning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

113313:15m1hqἐπὶ τοῦ δώματος1

Housetops where Jesus lived were flat, and people could stand on them.

113413:16y1e9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisμὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω1

This refers to returning to his house. This can be made explicit. Alternate translation: “not return to his house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

113513:16hv49ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ1

“to get his cloak”

113613:17bi8nrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις1

This is a polite way to say that someone is pregnant. Alternate translation: “are pregnant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

113713:18w47vπροσεύχεσθε & ἵνα1

“Pray that these times” or “Pray that these things”

113813:18w91rχειμῶνος1

“the cold season” or “the cold, rainy season.” This refers to the time of year when it is cold and unpleasant and difficult to travel.

113913:19e98eοἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη1

“greater than there has ever been.” This describes how great and terrible the tribulation will be. There has never been a tribulation as terrible as this one will be.

114013:19c5szοὐ μὴ γένηται1

“and greater than there will ever be again” or “and after that tribulation, there will never again be a tribulation like it”

114113:20y7g6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκολόβωσεν & τὰς ἡμέρας1

“had shortened the time.” It may be helpful to specify which “days” are referred to. Alternate translation: “had reduced the days of suffering” or “had shortened the time of suffering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

114213:20kda6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ1

The word “flesh” refers to people, and “saved” refers to physical salvation. Alternate translation: “no one would be saved” or “everyone would die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

114313:20q8hmδιὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς1

“in order to help the elect”

114413:20er43rc://*/ta/man/translate/figs-doubletτοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο1

The phrase “those whom he chose” means the same thing as “the elect.” Together, they emphasize that God chose these people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

114513:21d9grrc://*/ta/man/translate/translate-versebridge0

In verse 21 Jesus gives a command, and in 22 he tells the reason for the command. This can be reordered with the reason first, and the command second, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])

114613:22n81iψευδόχριστοι1

“people who claim they are Christ”

114713:22yw81πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν1

“in order to deceive” or “hoping to deceive” or “trying to deceive”

114813:22j198rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς1

The phrase “even the elect” implies that the false Christs and false prophets will expect to deceive some people, but they will not know if they will be able to deceive the elect. Alternate translation: “in order to deceive people, and even deceive the elect, if that is possible” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

114913:22eq7bτοὺς ἐκλεκτούς1

“the people whom God has chosen”

115013:23jq8pὑμεῖς δὲ βλέπετε1

“Be watchful” or “Be alert”

115113:23va6hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροείρηκα ὑμῖν πάντα1

Jesus told them these things to warn them. Alternate translation: “I have told you all these things ahead of time to warn you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

115213:24zy2frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ ἥλιος σκοτισθήσεται1

This can be stated in active form. Alternate translation: “the sun will become dark” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

115313:24a3qvrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς1

Here the moon is spoken of as if it were alive and able to give something to someone else. Alternate translation: “the moon will not shine” or “the moon will be dark” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

115413:25z1shrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες1

This does not mean that they will fall to earth but that they will fall from where the are now. Alternate translation: “the stars will fall from their places in the sky” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

115513:25au6lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται1

This can be stated in active form. Alternate translation: “the powers in the heavens will shake” or “God will shake the powers that are in the heavens” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

115613:25hge7αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς1

“the powerful things in the heavens.” Possible meanings are (1) this refers to the sun, moon, and stars or (2) this refers to powerful spiritual beings

115713:25h5k1ἐν τοῖς οὐρανοῖς1

“in the sky”

115813:26kl95τότε ὄψονται1

“Then people will see”

115913:26h4z1μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης1

“powerfully and gloriously”

116013:27a1z2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπισυνάξει1

The word “he” refers to God and is a metonym for his angels, as they are the ones who will gather the elect. Alternate translation: “they will gather” or “his angels will gather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

116113:27vpb6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν τεσσάρων ἀνέμων1

The whole earth is spoken of as “the four winds,” which refer to the four directions: north, south, east, and west. Alternate translation: “the north, south, east, and west” or “all parts of the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

116213:27u1vprc://*/ta/man/translate/figs-merismἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ1

These two extremes are given to emphasize that the elect will be gathered from the entire earth. Alternate translation: “from every place on earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

116313:28c99src://*/ta/man/translate/figs-parables0

Jesus gives two short parables here to remind people to be aware when the things that he has been explaining happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

116413:28c8r7ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται, καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα1

The phrase “the branch” refers to the branches of the fig tree. Alternate translation: “its branches become tender and put out their leaves”

116513:28u8haἁπαλὸς1

“green and soft”

116613:28q6ycrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐκφύῃ τὰ φύλλα1

Here the fig tree is spoken of as if it were alive and able to willingly cause its leaves to grow. Alternate translation: “its leaves begin to sprout” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

116713:28z417τὸ θέρος1

the warm part of the year or the growing season

116813:29q53brc://*/ta/man/translate/figs-explicitταῦτα1

This refers to the days of tribulation. Alternate translation: “these things I have just described” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

116913:29aul8ἐγγύς ἐστιν1

“the Son of Man is near”

117013:29z2pfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπὶ θύραις1

This idiom means that he is very near and has almost arrived, referring to a traveler being close to arriving at the city gates. Alternate translation: “and is almost here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

117113:30tg35ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

This indicates that the statement that follows is especially important. See how you translated this in Mark 3:28.

117213:30h72rrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismοὐ μὴ παρέλθῃ1

This is a polite way to talk about someone dying. Alternate translation: “will not die” or “will not end” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

117313:30t66qμέχρις οὗ ταῦτα πάντα1

The phrase “these things” refers to the days of tribulation.

117413:31k4zbrc://*/ta/man/translate/figs-merismὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ1

The two extremes are given to refer to all of the sky, including the sun, moon, stars, and planets, and all of the earth. Alternate translation: “The sky, the earth, and everything in them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

117513:31bjr8παρελεύσονται1

“will cease to exist.” Here this phrase refers to the world ending.

117613:31ah6wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ & λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται1

Jesus speaks of words not losing their power as if they were something that will never physically die. Alternate translation: “my words will never lose their power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

117713:32km5zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας1

This refers to the time that the Son of Man will return. Alternate translation: “that day or that hour that the Son of Man will return” or “the day or the hour that I will return” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

117813:32btq5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐδεὶς οἶδεν; οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατήρ1

These words specify some of those who do not know when the Son of Man will return, different from the Father, who does know. Alternate translation: “no one knows—neither the angels in heaven nor the Son know—but the Father” or “neither the angels in heaven nor the Son know; no one knows but the Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

117913:32z3q9οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ1

Here “heaven” refers to the place where God lives.

118013:32gwh2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἰ μὴ ὁ Πατήρ1

It is best to translate “Father” with the same word that your language naturally uses to refer to a human father. Also, this is an ellipsis, stating that the Father knows when the Son will return. Alternate translation: “but only the Father knows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

118113:33i43krc://*/ta/man/translate/figs-explicitπότε ὁ καιρός ἐστιν1

It can be stated clearly what “time” refers to here. Alternate translation: “when all these events will happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

118213:34a8kuἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ1

“telling each one what work he should do”

118313:35z7wiἢ ὀψὲ1

“he could return in the evening”

118413:35s8j9ἀλεκτοροφωνίας1

The rooster is a bird that “crows” very early in the morning by making a loud call.

118513:36mh8trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας1

Here Jesus speaks of not being ready as “sleeping.” Alternate translation: “find you not ready for his return” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

118614:introuk360

Mark 14 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 14:27, 62, which are words from the Old Testament.

Special concepts in this chapter

The eating of the body and blood

Mark 14:22-25 describes Jesus last meal with his followers. At this time, Jesus told them that what they were eating and drinking were his body and his blood. Nearly all Christian churches celebrate “the Lords Supper,” the “Eucharist”, or “Holy Communion” to remember this meal.

Other possible translation difficulties in this chapter

Abba, Father

“Abba” is an Aramaic word that the Jews used to speak to their fathers. Mark writes it as it sounds and then translates it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

“Son of Man”

Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter (Mark 14:20). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]])

118714:1hwb40

Just two days before the Passover, the chief priests and scribes are secretly plotting to kill Jesus.

118814:1gd33ἐν δόλῳ1

without people noticing

118914:2em4qἔλεγον γάρ1

The word “they” refers to the chief priests and the scribes.

119014:2fk19rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisμὴ ἐν τῇ ἑορτῇ1

This refers to them not arresting Jesus during the feast. Alternate translation: “We must not do it during the feast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

119114:3m95w0

Though some were angry that the oil was used to anoint Jesus, Jesus says that the woman has anointed his body for burial before he will die.

119214:3bf84rc://*/ta/man/translate/translate-namesΣίμωνος τοῦ λεπροῦ1

This man previously had leprosy but was no longer ill. This is a different man than Simon Peter and Simon the Zealot. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

119314:3sh4sκατακειμένου αὐτοῦ1

In Jesus culture, when people gathered to eat, they reclined on their sides, propping themselves up on pillows beside a low table.

119414:3hk2prc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀλάβαστρον1

This is a jar made from alabaster. Alabaster was a very expensive yellow-white stone. Alternate translation: “beautiful white stone jar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

119514:3fqa9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀλάβαστρον μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς1

“that contained expensive, fragrant perfume called nard.” Nard was a very expensive, sweet-smelling oil used to make perfume. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

119614:3tk9rαὐτοῦ τῆς κεφαλῆς1

“on Jesus head”

119714:4v57prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν?1

They asked this question to show that they disapproved of the woman pouring the perfume on Jesus. This can be written as a statement. Alternate translation: “It is terrible that she wasted that perfume!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

119814:5y113rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠδύνατο & τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι1

Mark wants to show his readers that those present were more concerned about money. This can be stated in active form. Alternate translation: “We could have sold this perfume” or “She could have sold this perfume” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

119914:5t4p8rc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyδηναρίων τριακοσίων1

“300 denarii.” Denarii are Roman silver coins. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

120014:5h62krc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδοθῆναι τοῖς πτωχοῖς1

The phrase “the poor” refers to poor people. This refers to giving the money from the sale of the perfume to the poor. Alternate translation: “the money given to poor people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]])

120114:6r9wtrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί αὐτῇ κόπους παρέχετε?1

Jesus rebukes the guests for questioning this womans action. This can be written as a statement. Alternate translation: “You should not trouble her!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

120214:7tc3jrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς πτωχοὺς1

This refers to poor people. Alternate translation: “poor people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

120314:9vr3wἀμὴν & λέγω ὑμῖν1

This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in Mark 3:28.

120414:9ysc5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον1

This can be stated in active form. Alternate translation: “wherever my followers preach the gospel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

120514:9ljh1ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται1

“what this woman has done will also be spoken of”

120614:10pdm50

After the woman anoints Jesus with perfume, Judas promises to deliver Jesus to the chief priests.

120714:10z71frc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς1

Judas did not deliver Jesus over to them yet, rather he went to make arrangements with them. Alternate translation: “in order to arrange with them that he would deliver Jesus over to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

120814:10dq6rαὐτὸν παραδοῖ1

“bring Jesus to them so they could capture him”

120914:11kzk1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ δὲ ἀκούσαντες1

It may be helpful to state clearly what the chief priests heard. Alternate translation: “When the chief priests heard what he was willing to do for them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

121014:12bn760

Jesus sends two of the disciples to prepare the Passover meal.

121114:12wpe7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτε τὸ Πάσχα ἔθυον1

At the beginning of the Festival of Unleavened Bread, it was customary to sacrifice a lamb. Alternate translation: “when it was customary to sacrifice the Passover lamb” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

121214:12bel5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyφάγῃς τὸ Πάσχα1

Here the “Passover” refers to the Passover meal. Alternate translation: “eat the Passover meal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

121314:13a7xgκεράμιον ὕδατος βαστάζων1

“carrying a large jar full of water”

121414:14i344rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου & μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?1

This can be written as an indirect quote. Translate this so that it is a polite request. Alternate translation: “Our Teacher would like to know where the guest room is where he may eat the Passover with his disciples.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

121514:14q3pnτὸ κατάλυμά1

a room for visitors

121614:15x3zkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν1

They were to prepare the meal for Jesus and his disciples to eat. Alternate translation: “Prepare the meal for us there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

121714:16sb35ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ1

“The two disciples left”

121814:16m339καθὼς εἶπεν1

“as Jesus had said”

121914:17n7z40

That evening as Jesus and the disciples eat the Passover meal, Jesus tells them that one of them will betray him.

122014:17i1q1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα1

It may be helpful to state where they came to. Alternate translation: “he came with the twelve to the house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

122114:18cwl8ἀνακειμένων1

In Jesus culture, when people gathered to eat, they lay down on their sides, propping themselves up on pillows beside a low table.

122214:18dg95ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in Mark 3:28.

122314:19v3a1εἷς κατὰ εἷς1

This means that “one at a time” each disciple asked him.

122414:19f13prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμήτι ἐγώ?1

Possible meanings are (1) this was a question for which the disciples expected the answer to be no or (2) this was a rhetorical question that did not require a response. Alternate translation: “Surely I am not the one who will betray you!” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

122514:20b25jεἷς τῶν δώδεκα1

“He is one of the twelve of you, the one now”

122614:20htn4ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον1

In Jesus culture, people would often eat bread, dipping it in a shared bowl of sauce or of oil mixed with herbs.

122714:21q5l3ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ1

Here Jesus refers to the scriptures prophesying about his death. If you have a polite way to talk about death in your language, use it here. Alternate translation: “For the Son of Man will die in the way that the scriptures say”

122814:21ct78rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται1

This can be stated more directly. Alternate translation: “who betrays the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

122914:22y8j7ἄρτον1

This was a flat loaf of unleavened bread, which was eaten as part of the Passover meal.

123014:22ula2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔκλασεν1

This means that he broke the bread into pieces for the people to eat. Alternate translation: “broke it into pieces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

123114:22adb2rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageλάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου1

“Take this bread. It is my body.” Though most understand this to mean that the bread is a symbol of Jesus body and that it is not actual flesh, it is best to translate this statement literally. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

123214:23u6rcrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheλαβὼν ποτήριον1

Here “cup” is a metonym for wine. Alternate translation: “He took the cup of wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

123314:24q5hnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν1

The covenant is for the forgiveness of sins. This can be written more explicitly. Alternate translation: “This is my blood that confirms the covenant, the blood that is poured out so that many may receive the forgiveness of sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

123414:24hs24rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου1

“This wine is my blood.” Though most understand this to mean that the wine is a symbol of Jesus blood and that it is not actual blood, it is best to translate this statement literally. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

123514:25i9ykἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in Mark 3:28.

123614:25t7aiτοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου1

“wine.” This is a descriptive way to refer to wine.

123714:25y1pfκαινὸν1

Possible meanings are (1) “again” or (2) “in a new way”

123814:26l996ὑμνήσαντες1

A hymn is a type of song. It was traditional for them to sing an Old Testament psalm.

123914:27pu4sλέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς1

“Jesus said to his disciples”

124014:27lty4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomσκανδαλισθήσεσθε1

This is an idiom that means leave. Alternate translation: “will leave me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

124114:27lze6πατάξω1

“kill.” Here “I” refers to God.

124214:27w2azrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται1

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will scatter the sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

124314:28lv2u0

Jesus clearly tells Peter he will deny him. Peter and all of the disciples are certain they will not deny Jesus.

124414:28dm1qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐγερθῆναί με1

This idiom means that God will cause Jesus to become alive again after he has died. This can be written in active form. Alternate translation: “God raises me from the dead” or “God makes me alive again” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

124514:28nwg8προάξω ὑμᾶς1

“I will go before you”

124614:29div5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ1

“I will not” can be fully expressed as “I will not fall away.” The phrase “not fall away” is a double negative and carries a positive meaning. This can be expressed in the positive if needed. Alternate translation: “Even if everyone else leaves you, I will stay with you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

124714:30z2q9ἀμὴν, λέγω σοι1

This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in Mark 3:28.

124814:30i4g3ἀλέκτορα φωνῆσαι1

The rooster is a bird that calls out very early in the morning. The loud sound he makes is “crowing.”

124914:30e8shἢ δὶς1

two times

125014:30um1mσὺ & με ἀπαρνήσῃ1

“you will say that you do not know me”

125114:31y9elἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν1

“Even if I must die”

125214:31z9leὡσαύτως & καὶ πάντες ἔλεγον1

This means that all of the disciples said the same thing that Peter said.

125314:32ni660

When they go to Gethsemane on the Mount of Olives, Jesus encourages three of his disciples to stay awake while he prays. Twice he awakens them, and the third time he tells them to wake up because it is time for the betrayal.

125414:32deg7ἔρχονται εἰς χωρίον1

The word “they” refers to Jesus and his disciples.

125514:33ps7uἐκθαμβεῖσθαι1

overwhelmed with sorrow

125614:33n279rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδημονεῖν1

The word “deeply” refers to Jesus being greatly troubled in his soul. Alternate translation: “extremely troubled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

125714:34eyw3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐστιν ἡ ψυχή μου1

Jesus speaks of himself as his “soul.” Alternate translation: “I am” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

125814:34ic1grc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἕως θανάτου1

Jesus is exaggerating because he feels so much distress and sorrow that he feels like he is about to die, though he knows he will not die until after the sun rises. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

125914:34a54kγρηγορεῖτε1

The disciples were to stay alert while Jesus prayed. This does not mean that they were supposed to watch Jesus pray.

126014:35nk8lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰ δυνατόν ἐστιν1

This means that if God would allow it to happen. Alternate translation: “if God would allow it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

126114:35wc6drc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρέλθῃ & ἡ ὥρα1

Here “this hour” refers to Jesus time of suffering, both now in the garden and later. Alternate translation: “that he would not have to go through this time of suffering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

126214:36c11wrc://*/ta/man/translate/translate-transliterateἈββά1

a term used by Jewish children to address their father. Since it is followed by “Father,” it is best to transliterate this word. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

126314:36t9r2rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

126414:36jk6arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπαρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ1

Jesus speaks of the suffering that he must endure as if it were a cup. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

126514:36ha77rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ1

Jesus is asking God to do what he wants to be done and not what Jesus wants. Alternate translation: “But do not do what I want, do what you want” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

126614:37ja6dεὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας1

The word “them” refers to Peter, James, and John.

126714:37kp33rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionΣίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι?1

Jesus rebukes Simon Peter for sleeping. This can be written as a statement. Alternate translation: “Simon, you are asleep when I told you to stay awake. You could not even stay awake for one hour.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

126814:38zrp4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν1

Jesus speaks of being tempted as if it were entering into a physical place. Alternate translation: “that you are not tempted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

126914:38xk5yτὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής1

Jesus warns Simon Peter that he is not strong enough to do what he wants to do in his own strength. Alternate translation: “You are willing in your spirit, but you are too weak to do what you want to do” or “You want to do what I say, but you are weak”

127014:38c1jerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ & πνεῦμα & ἡ & σὰρξ1

These refer to two different aspects of Peter. “The spirit” is his inmost desires. “The flesh” is his human ability and strength. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

127114:39l9njτὸν αὐτὸν λόγον εἰπών1

“prayed again what he prayed before”

127214:40v49mεὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας1

The word “them” refers to Peter, James, and John.

127314:40ht2prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι1

Here the author speaks of a sleepy person having a hard time keeping his eyes open as having “heavy eyes.” Alternate translation: “for they were so sleepy they were having a hard time keeping their eyes open” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

127414:41x7qdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔρχεται τὸ τρίτον1

Jesus had gone and prayed again. Then he returned to them a third time. This can be made clear. Alternate translation: “Then he went and prayed again. He returned the third time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

127514:41lw7wrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionκαθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε.1

Jesus rebukes his disciples for not staying awake and praying. You can translate this rhetorical question as a statement if needed. Alternate translation: “You are still sleeping and resting!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

127614:41ae53ἦλθεν ἡ ὥρα1

The time of Jesus suffering and betrayal is about to begin.

127714:41msb2ἰδοὺ1

“Listen!”

127814:41eg9mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπαραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus warns his disciples that his betrayer is approaching them. This can be stated in active form. Alternate translation: “I, the Son of Man, am being betrayed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

127914:43r9cprc://*/ta/man/translate/writing-background0

Verse 44 gives background information about how Judas had arranged with the Jewish leaders to betray Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

128014:43nz4t0

Judas betrays Jesus with a kiss, and the disciples all flee.

128114:44bzj2δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν1

This refers to Judas.

128214:44lsh3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὐτός ἐστιν1

Here “the one” refers to the man that Judas was going to identify. Alternate translation: “he is the one you want” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

128314:45tpd4κατεφίλησεν αὐτόν1

“Judas kissed him”

128414:46y5qvrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν1

These two phrases have the same meaning to emphasize that they seized Jesus. Alternate translation: “grabbed Jesus and seized him” or “seized him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

128514:47m6b9τῶν παρεστηκότων1

“who was standing nearby”

128614:48gv6eἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς1

“Jesus said to the crowd”

128714:48eq25rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με?1

Jesus is rebuking the crowd. This can be written as a statement. Alternate translation: “It is ridiculous that you come here to seize me with swords and clubs, as if I were a robber!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

128814:49s63aἀλλ’ ἵνα1

“But this has happened so that”

128914:50gqz8ἀφέντες αὐτὸν & πάντες1

This refers to the disciples.

129014:51y5ytσινδόνα1

cloth made from the fibers of a flax plant

129114:51nag4κρατοῦσιν αὐτόν1

“When the men seized that man”

129214:52eud7ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα1

As the man was trying to run away, the others would have grabbed at his clothing, trying to stop him.

129314:53qu330

After the crowd of the chief priests, scribes, and elders lead Jesus to the high priest, Peter watches nearby while some stand to give false testimony against Jesus.

129414:53s7t1συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ οἱ πρεσβύτεροι, καὶ οἱ γραμματεῖς1

This can be reordered so that it is easier to understand. “All of the chief priests, the elders, and the scribes had gathered there together”

129514:54bzg7καὶ1

This word is used here to mark a shift in the story line as the author begins telling us about Peter.

129614:54l5glrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως1

As Peter followed Jesus, he stopped at the high priests courtyard. This can be written clearly. Alternate translation: “and he went as far as the courtyard of the high priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

129714:54x2g5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἦν συνκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν1

Peter sat with the guards who were working at the courtyard. Alternate translation: “He sat in the courtyard among the guards” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

129814:55w23nδὲ1

This word is used here to mark a shift in the story line as the author continues telling us about Jesus being put on trial.

129914:55fu1lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν1

They were not the ones who would execute Jesus; rather, they would order someone else to do it. Alternate translation: “they might have Jesus executed” or “they might have someone execute Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

130014:55d9gnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐχ ηὕρισκον1

They did not find testimony against Jesus with which they could convict him and have him put to death. Alternate translation: “But they did not find any testimony with which to convict him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

130114:56cew3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ1

Here speaking false testimony is described as if it were a physical object that someone can carry. Alternate translation: “accused him by speaking false testimony against him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

130214:56jpc7ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν1

This can be written in positive form. “but their testimony contradicted each other”

130314:57pr71rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ1

Here speaking false testimony is described as if it were a physical object that someone can carry. Alternate translation: “accused him by speaking false testimony against him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

130414:58f82erc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος1

“We heard Jesus say.” The word “we” refers to the people who brought false testimony against Jesus and does not include the people to whom they are speaking. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

130514:58e94yrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὸν χειροποίητον1

Here “hands” refers to men. Alternate translation: “made by men … without mans help” or “built by men … without mans help” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

130614:58k1vsδιὰ τριῶν ἡμερῶν1

“within three days.” This means that the temple would be built within a three-day period.

130714:58hm5erc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἄλλον & οἰκοδομήσω1

The word “temple” is understood from the previous phrase. It may be repeated. Alternate translation: “will build another temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

130814:59x6hkοὐδὲ & ἴση ἦν1

“contradicted each other.” This can be written in positive form.

130914:60d7i80

When Jesus answers that he is the Christ, the high priest and all of the leaders there condemn him as one who deserves to die.

131014:60q2u1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀναστὰς & εἰς μέσον1

Jesus stands up in the middle of the angry crowd to speak to them. Translate this to show who was present when Jesus stood up to speak. Alternate translation: “stood up among the chief priests, scribes, and elders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

131114:60af5erc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν?1

The chief priest is not asking Jesus for information about what the witnesses said. He is asking Jesus to prove what the witnesses said is wrong. Alternate translation: “Are you not going to reply? What do you say in response to the testimony these men are speaking against you?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

131214:61x6eyrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὁ & Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ1

Here God is called “the Blessed.” It is best to translate “Son” with the same word your language would naturally use to refer to a “son” of a human father. Alternate translation: “the Son of the Blessed One” or “the Son of God” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc:///ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

131314:62z5rvἐγώ εἰμι1

This likely has a double meaning: (1) to respond to the high priests question and (2) to call himself “I Am,” which is what God called himself in the Old Testament.

131414:62e1xdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως1

Here “power” is a metonnymm that represents God. To sit at the “right hand of God” is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: “he sits in the place of honor beside the all-powerful God” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]])

131514:62z55crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ1

Here the clouds are described as accompanying Jesus when he returns. Alternate translation: “when he comes down through the clouds in the sky” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131614:63jz48διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ1

The high priest tore his clothes purposefully to show his outrage and horror at what Jesus has said. Alternate translation: “tore his garments in outrage”

131714:63afd3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων?1

This can be written as a statement. Alternate translation: “We certainly do not need any more people who will testify against this man!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

131814:64zwf9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἠκούσατε τῆς βλασφημίας1

This refers to what Jesus said, which the high priest called blasphemy. Alternate translation: “You have heard the blasphemy he has spoken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

131914:64fu4gοἱ & πάντες1

all the people in the room

132014:65y1s4ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν1

some of the people in the room

132114:65bj5erc://*/ta/man/translate/figs-explicitπερικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον1

They covered his face with a cloth or blindfold, so he could not see. Alternate translation: “to cover his face with a blindfold” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

132214:65gvq3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροφήτευσον1

They mocked him, asking him to prophesy who was hitting him. Alternate translation: “Prophesy who hit you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

132314:65y68iοἱ ὑπηρέται1

men who guarded the governors house

132414:66fj8d0

As Jesus had predicted, Peter denies Jesus three times before the rooster crows.

132514:66m8g8κάτω ἐν τῇ αὐλῇ1

“outside in the courtyard”

132614:66t2mxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως1

The servant girls worked for the high priest. Alternate translation: “one of the servant girls who worked for the high priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

132714:68l5i1ἠρνήσατο1

This means to claim that something is not true. In this case, Peter was saying that what the servant girl said about him was not true.

132814:68d3chrc://*/ta/man/translate/figs-doubletοὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις1

Both “know” and “understand” have the same meaning here. The meaning is repeated to add emphasis to what Peter is saying. Alternate translation: “I really do not understand what you are talking about” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

132914:69l137ἡ παιδίσκη1

This is the same servant girl who identified Peter previously.

133014:69v5krrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξ αὐτῶν1

The people were identifying Peter as one of Jesus disciples. This can be made more clear. Alternate translation: “one of Jesus disciples” or “one of those who have been with that man they arrested” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

133114:71ce6rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀναθεματίζειν1

If in your language you have to name the person who curses someone, state God. Alternate translation: “to say for God to curse him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

133214:72i7u2εὐθὺς & ἀλέκτωρ ἐφώνησεν1

The rooster is a bird that calls out very early in the morning. The loud sound he makes is “crowing.”

133314:72ja3erc://*/ta/man/translate/translate-ordinalἐκ δευτέρου1

“Second” here is an ordinal number. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

133414:72zr4prc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπιβαλὼν1

This idiom means that he was overwhelmed with grief and lost control of his emotions. Alternate translation: “he was overwhelmed with grief” or “he lost control of his emotions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

133515:introd8230

Mark 15 General Notes

Special concepts in this chapter

“The curtain of the temple was split in two”

The curtain in the temple was an important symbol that showed that people needed to have someone speak to God for them. They could not speak to God directly because all people are sinful and God hates sin. God split the curtain to show that Jesus people can now speak to God directly because Jesus has paid for their sins.

The tomb

The tomb in which Jesus was buried (Mark 15:46) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.

Important figures of speech in this chapter

Sarcasm

Both by pretending to worship Jesus (Mark 15:19) and by pretending to speak to a king (Mark 15:18), the soldiers and the Jews showed that they hated Jesus and did not believe that he was the Son of God. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc:///tw/dict/bible/other/mock]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Eloi, Eloi, lama sabachthani?

This is a phrase in Aramaic. Mark transliterates its sounds by writing them using Greek letters. He then explains its meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

133615:1mps20

When the chief priests, the elders, the scribes, and the council gave Jesus over to Pilate, they accused Jesus of doing many bad things. When Pilate asked if what they said was true, Jesus did not answer him.

133715:1xz7crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν1

They commanded for Jesus to be bound, but it would have been the guards who actually bound him and led him away. Alternate translation: “they commanded for Jesus to be bound and then he was led away” or “they commanded the guards to bind Jesus and then they led him away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

133815:1v2yfπαρέδωκαν Πειλάτῳ1

They had Jesus led to Pilate and transferred control of Jesus over to him.

133915:2dh6nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitσὺ λέγεις1

Possible meanings are (1) by saying this, Jesus was saying that Pilate, not Jesus, was the one calling him the King of the Jews. Alternate translation: “You yourself have said so” or (2) by saying this, Jesus implied that he is the King of the Jews. Alternate translation: “Yes, as you said, I am” or “Yes. It is as you said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

134015:3ue18κατηγόρουν αὐτοῦ & πολλά1

“were accusing Jesus of many things” or “were saying that Jesus had done many bad things”

134115:4c9ucὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν1

“Pilate asked Jesus again”

134215:4s2asοὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν?1

This can be stated in positive form. Alternate translation: “Do you have an answer”

134315:4pm6kἴδε1

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

134415:5way9ὥστε θαυμάζειν τὸν Πειλᾶτον1

It surprised Pilate that Jesus did not reply and defend himself.

134515:6ul5e0

Pilate, hoping the crowd will choose Jesus, offers to release a prisoner, but the crowd asks for Barabbas instead.

134615:6ul19rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ1

This word is used here to mark a break in the main story line as the author shifts to telling background information about Pilates tradition of releasing a prisoner at feasts and about Barabbas. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

134715:7fa7tἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς, μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος1

“At that time there was a man called Barabbas, who was in prison with some other men. They had committed murder when they rebelled against the Roman government”

134815:8a4xbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitαἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς1

This refers to Pilate releasing a prisoner at feasts. This can be made clear. Alternate translation: “to release a prisoner to them as he had done in the past” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

134915:10i4ibrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς1

This is background information about why Jesus was handed over to Pilate. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

135015:10u647rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ φθόνον & οἱ ἀρχιερεῖς1

They envied Jesus, probably because so many people were following him and becoming his disciples. Alternate translation: “the chief priests were envious of Jesus. This is why they” or “the chief priests were envious of Jesus popularity among the people. This is why they” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

135115:11y5w3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνέσεισαν τὸν ὄχλον1

The author speaks of the chief priests rousing or urging the crowd as if the crowd were a bowl of something that they were stirring. Alternate translation: “roused the crowd” or “urged the crowd” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

135215:11pvu6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisμᾶλλον & ἀπολύσῃ1

They requested Barabbas to be released instead of Jesus. Alternate translation: “released instead of Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

135315:12keq20

The crowd asks for Jesus death, so Pilate turns him over to the soldiers, who mock him, crown him with thorns, strike him, and lead him out to crucify him.

135415:12vlm3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων?1

Pilate asks what he should do with Jesus if he releases Barabbas to them. This can be written clearly. Alternate translation: “If I release Barabbas, what then should I do with the King of the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

135515:14e55iὁ δὲ Πειλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς1

“Pilate said to the crowd”

135615:15qt8yτῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι1

“make the crowd happy by doing what they wanted him to do”

135715:15fwg6τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας1

Pilate did not actually scourge Jesus but rather his soldiers did.

135815:15yzn5φραγελλώσας1

“flogged.” To “scourge” is to beat with an especially painful whip.

135915:15r9idrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ παρέδωκεν & ἵνα σταυρωθῇ1

Pilate told his soliders to take Jesus away to crucify him. This can be stated in active form. Alternate translation: “told his soldiers to take him away and crucify him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

136015:16eg6xτῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον1

This was where the Roman soldiers in Jerusalem lived, and where the governor stayed when he was in Jerusalem. Alternate translation: “the courtyard of the soldiers barracks” or “the courtyard of the governors residence”

136115:16b5gsὅλην τὴν σπεῖραν1

“the whole unit of soldiers”

136215:17tn33ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν1

Purple was a color worn by royalty. The soldiers did not believe that Jesus was king. They clothed him this way to mock him because others said that he was the King of the Jews.

136315:17xfk8ἀκάνθινον στέφανον1

“a crown made of thorny branches”

136415:18ft1jrc://*/ta/man/translate/figs-ironyΧαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων1

The greeting “Hail” with a raised hand was only used to greet the Roman emperor. The soldiers did not believe that Jesus was the king of the Jews. Rather they said this to mock him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

136515:19gz3bκαλάμῳ1

“a stick” or “a staff”

136615:19a8a9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτιθέντες τὰ γόνατα1

A person who kneels bends his knees, so those who kneel are sometimes said to “bend their knees.” Alternate translation: “kneeled” or “knelt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

136715:21cj4lἀγγαρεύουσιν & ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ1

According to Roman law, a solider could force a man he came upon along the road to carry a load. In this case, they forced Simon to carry Jesus cross.

136815:21s4j3ἀπ’ ἀγροῦ1

“from outside the city”

136915:21cyn6rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundκαὶ ἀγγαρεύουσιν, παράγοντά & τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου1

This is background information about the man whom the soldiers forced to carry Jesus cross. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

137015:21rtz2rc://*/ta/man/translate/translate-namesΣίμωνα & Ἀλεξάνδρου & Ῥούφου1

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

137115:21py16rc://*/ta/man/translate/translate-namesΚυρηναῖον1

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

137215:22w6c70

The soldiers bring Jesus to Golgotha, where they crucify him with two others. Many people mock him.

137315:22e49prc://*/ta/man/translate/translate-namesΚρανίου Τόπος1

“Skull Place” or “Place of the Skull.” This the name of a place. It does not mean that there are lots of skulls there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

137415:22m1ddΚρανίου1

A skull is the head bones, or a head without any flesh on it.

137515:23e9xdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐσμυρνισμένον οἶνον1

It may be helpful to explain that myrrh is a pain-relieving medicine. Alternate translation: “wine mixed with a medicine called myrrh” or “wine mixed with a pain-relieving medicine called myrrh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

137615:25q1zerc://*/ta/man/translate/translate-ordinalὥρα τρίτη1

“Third” here is a ordinal number. This refers to nine oclock in the morning. Alternate translation: “nine oclock in the morning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

137715:26b84aτῆς αἰτίας αὐτοῦ1

“the crime they were accusing him of doing”

137815:27mgf3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ1

This can be written more clearly. Alternate translation: “one on a cross on the right side of him and one on a cross on the left side of him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

137915:29v8nuκινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν1

This is an action people do to show that they disapproved of Jesus.

138015:29a7ftrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsοὐὰ1

This is a exclamation of mockery. Use the appropriate exclamation in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

138115:29hy37rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις1

The people refer to Jesus by what he earlier prophesied that he would do. Alternate translation: “You who said you would destroy the temple and rebuild it in three days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

138215:31n13xὁμοίως1

This refers to the way that the people who were walking by Jesus were mocking him.

138315:31d5seἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους1

“were saying mocking things about Jesus among themselves”

138415:32t1vmrc://*/ta/man/translate/figs-ironyὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω1

The leaders did not believe that Jesus is the Christ, the King of Israel. Alternate translation: “He calls himself the Christ and the King of Israel. So let him come down” or “If he is really the Christ and the King of Israel, he should come down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

138515:32r6c4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπιστεύσωμεν1

The means to believe in Jesus. Alternate translation: “believe in him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

138615:32dcb9ὠνείδιζον1

mocked, insulted

138715:33zc370

At noon darkness covers the whole land until three oclock, when Jesus cries out with a loud voice and dies. When Jesus dies, the temple curtain rips from the top to the bottom.

138815:33q1ghὥρας ἕκτης1

This refers to noon or 12 p.m.

138915:33jl1irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν1

Here the author describes it becoming dark outside as if the darkness were a wave that moved over the land. Alternate translation: “the whole land became dark” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

139015:34r6tjτῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ1

This refers to three oclock in the afternoon. Alternate translation: “At three oclock in the afternoon” or “In the middle of the afternoon”

139115:34ls1nrc://*/ta/man/translate/translate-transliterateἘλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει1

These are Aramaic words that should be copied as is into your language with similar sounds. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

139215:34qw71ἐστιν μεθερμηνευόμενον1

“means”

139315:35apg3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον1

It can be stated clearly that they misunderstood what Jesus said. Alternate translation: “When some of those standing there heard his words, they misunderstood and said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

139415:36a8qxὄξους1

“vinegar”

139515:36un73καλάμῳ1

“stick.” This was a staff made from a reed.

139615:36yb55rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπότιζεν αὐτόν1

“gave it to Jesus.” The man held up the staff so that Jesus could drink wine from the sponge. Alternate translation: “held it up to Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

139715:38ni8jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο1

Mark is showing that God himself split the temple curtain. This can be translated in active form. Alternate translation: “God split the curtain of the temple in two” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

139815:39lg4uὁ κεντυρίων1

This is the centurion who supervised the soldiers who crucified Jesus.

139915:39y4wnrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ1

Here “faced” is an idiom that means to look towards someone. Alternate translation: “who stood in front of Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

140015:39t828ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν1

“how Jesus had died” or “the way Jesus had died”

140115:39nqv8rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς Θεοῦ1

This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

140215:40i1eeἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι1

“watched from far away”

140315:40zc9bἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ1

“who was the mother of James … and of Joses.” This can be written without the parentheses.

140415:40p9xkἸακώβου τοῦ μικροῦ1

“the younger James.” This man was referred to as “the younger” probably to distinguish him from another man named James.

140515:40izn7rc://*/ta/man/translate/translate-namesἸωσῆ1

This Joses was not that same person as the younger brother of Jesus. See how you translated the same name in Mark 6:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

140615:40tw5src://*/ta/man/translate/translate-namesΣαλώμη1

Salome is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

140715:41j15zrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundαἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ & αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα1

“When Jesus was in Galilee these women followed him … with him to Jerusalem.” This is background information about the women who watched the crucifixion from a distance. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

140815:41a3qkσυναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα1

Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for people to speak of going up to Jerusalem and going down from it.

140915:42lxm50

Joseph of Arimathea asks Pilate for the body of Jesus, which he wraps in linen and puts in a tomb.

141015:42ug97rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὀψίας γενομένης1

Here evening is spoken of as if it were something that is able to “come” from one place to another. Alternate translation: “it had become evening” or “it was evening” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

141115:43xn8trc://*/ta/man/translate/writing-participantsἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων1

The phrase “came there” refers to Joseph coming to Pilate, which is also described after the background information is given, but his coming is referenced before for emphasis and to help introduce him to the story. There may be a different way to do this in your language. Alternate translation: “Joseph of Arimathea was a respected” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

141215:43wgz8rc://*/ta/man/translate/translate-namesἸωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας1

“Joseph from Arimathea.” Joseph is the name of a man, and Arimathea is the name of the place his is from. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

141315:43u7llrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundεὐσχήμων βουλευτής & τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1

This is background information about Joseph. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

141415:43zm1uεἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον1

“went to Pilate” or “went in to where Pilate was”

141515:43zvw4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ1

It can be stated clearly that he wanted to get the body so that he could bury it. Alternate translation: “asked for permission to get the body of Jesus in order to bury it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

141615:44z3glrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν; καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα1

Pilate heard people saying that Jesus was dead. This surprised him, so he asked the centurion if it was true. This can be made clear. Alternate translation: “Pilate was amazed when he heard that Jesus was already dead, so he called the centurion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

141715:45v5ysἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ1

“he permitted Joseph to take Jesus body”

141815:46g4c9σινδόνα1

Linen is cloth made from the fibers of a flax plant. See how you translated this in Mark 14:51.

141915:46eb9hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαθελὼν αὐτὸν & καὶ προσεκύλισεν λίθον1

You may need to make explicit that Joseph probably had help from other people when he took Jesus body down from the cross, prepared it for the tomb, and closed the tomb. Alternate translation: “He and others took him down … Then they rolled a stone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

142015:46g9hfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας1

This can be stated in active form. Alternate translation: “a tomb that someone had previously cut out of solid rock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

142115:46bw4kλίθον ἐπὶ1

“a huge flat stone in front of”

142215:47m782rc://*/ta/man/translate/translate-namesἸωσῆτος1

This Joses was not that same person as the younger brother of Jesus. See how you translated the same name in Mark 6:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

142315:47v3wurc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐθεώρουν ποῦ τέθειται1

This can be stated in active form. Alternate translation: “the place where Joseph and the others buried Jesus body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

142416:introj5yz0

Mark 16 General Notes

Special concepts in this chapter

The tomb

The tomb in which Jesus was buried (Mark 15:46) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.

Other possible translation difficulties in this chapter

A young man dressed in a white robe

Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about angels in white clothing with the women at Jesus tomb. Two of the authors called them men, but that is only because the angels were in human form. Two of the authors wrote about two angels, but the other two authors wrote about only one of them. It is best to translate each of these passages as it appears in the ULT without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: Matthew 28:1-2 and Mark 16:5 and Luke 24:4 and John 20:12)

142516:1cw1b0

On the first day of the week, women come early because they expect to use spices to anoint Jesus body. They are surprised to see a young man who tells them Jesus is alive, but they are afraid and do not tell anyone.

142616:1p61nκαὶ διαγενομένου τοῦ Σαββάτου1

That is, after the Sabbath, the seventh day of the week, had ended and the first day of the week had begun.

142716:4kld9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀποκεκύλισται ὁ λίθος1

This can be stated in active form. Alternate translation: “someone had rolled away the stone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

142816:6x9m8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠγέρθη1

The angel is emphatically stating that Jesus has risen from the dead. This can be translated in active form. Alternate translation: “He arose!” or “God raised him from the dead!” or “He raised himself from the dead!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])