ml_tn/tn_MIC.tsv

315 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro hp4d 0 # Introduction to Micah\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of Micah\n\n1. God promises to punish the northern and southern kingdoms (1:116)\n1. Those who take advantage of others are guilty (2:1-3:12)\n- Rich people who oppress poor people (2:111)\n- Promise to be delivered and restored (2:1213)\n- Rulers, priests, and prophets condemned (3:112)\n1. Yahwehs victory for all Israel (4:1-5:15)\n- Yahweh will rule over all the nations (4:110)\n- Israel will be destroyed, then will be victorious over its enemies (4:1113)\n- Messiah will shepherd his flock and devastate the nations who fought against him (5:16)\n- Messiah will destroy everything that harmed his people (5:715)\n1. Yahwehs case against Israel (6:1-16)\n- Yahweh reminds Israel when he led them out of slavery in Egypt (6:15)\n- Israel punished; true repentance (6:616)\n1. Israel miserable and Israel restored (7:1-20)\n- Israel broken and miserable (7:17)\n- Israel will rise again (7:813)\n- Yahweh restores and gives grace (7:1420)\n\n### What is the Book of Micah about?\n\nThis book contains many of Micahs prophecies. Micah repeated many similar prophecies as found in Isaiah. Micah warned the kingdoms of Israel and Judah that the Assyrians would soon attack them. Micah condemned those who acted unjustly and immorally. He spoke against those who did not work for a living. He also spoke against the false prophets in Israel and Judah. These false prophets were telling the people that Yahweh would never let a foreign kingdom harm or conquer them.\n\nMicah called the people to please Yahweh by living righteous and holy lives. However, the sinful way they lived and the unjust way they treated their fellow countrymen proved that they no longer wanted to obey and honor Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may decide to translate the traditional title “The Book of Micah” or just “Micah” in a way that is clearer to the readers. They may decide to call it “The Sayings of Micah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote Micah?\n\nThe prophet Micah probably wrote this book. Micah lived at the same time as Isaiah and Hosea. This was sometime between 750 and 700 B.C., during the reigns of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah. He began prophesying when he lived in the northern kingdom of Israel. Then he moved to the kingdom of Judah.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Who is the deliverer Micah mentions?\n\nMicah frequently mentioned a king who would deliver the people. It is clear that Micah meant the Messiah, the descendant of David who would rule forever, though he never referred to him as the Messiah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]])\n\n### Were the Israelites required to offer sacrifices or live holy lives to please Yahweh?\n\nMany of the Old Testament writers were concerned with offering sacrifices according to the law of Moses. However, Micah explained to the people that Yahweh was pleased only when they offered these sacrifices in faith. Without faith, the sacrifices had no meaning. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Why does Micah 1:10-16 sound unusual?\n\nThis passage sounds unusual because of how it is constructed in Hebrew. It includes what is called a play on words. The names of the cities were used to describe how they would be destroyed. For example, in Hebrew “Lachish” sounds like “to the chariots.” This is a poetic form that might not be the actual way they would be punished.\n\n### What does a translator need to know before translating Micah?\n\nMicah did not often explain how his prophecies were historically situated. This may result in the translator failing to understand implicit information unless they understand Micahs time. It is therefore suggested that translators understand well the history of the kingdoms of Israel and Judah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n### How do I translate passages where the speaker or addressee is not mentioned explicitly?\n\nMicah did not usually say who was speaking or who was being addressed. Reading the verses before and after the quote will often help the reader to understand who is speaking or being addressed. It is acceptable to make this information explicit so the reader can more easily understand it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### How should the text of Micah be formatted?\n\nThe ULT uses a poetic language style like the Hebrew text. Many languages can do this but some languages will not be able to do this. The ULT also sets apart the poetic portions of the text by setting the poetic lines farther to the right on the page than the rest of the text. With the exception of the first verse, the entire book is indented because the prophecies were written as a series of poems.
1:intro e47z 0 # Micah 01 General Notes\n## Structure and formatting\n\nMicah is written mainly in a poetic form. Most of the prophets wrote to either the Northern Kingdom or the Southern Kingdom. Micah wrote to both of them at times without clear distinction, as he did in this chapter.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### City Names\n\nThis passage sounds unusual in English because of its construction in Hebrew. It contains several “puns” or “plays on words.” The names of the cities are used to describe their destruction. “Lachish will be lashed” is an example of this type of construction. This poetic element might metaphors describing the actual way they will be punished. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:1 bv15 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 God speaks through Micah to the people of Israel using poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:1 c3k1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This idiom is used to explain that a God gave a message to someone. Alternate translation: “the message that Yahweh spoke” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:1 ar46 0 This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
1:1 c9rj rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This means he is from Moresheth which is a town in Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:1 ts92 0 “when Jotham, Ahaz, and Hezekiah were kings of Judah”
1:1 d1fd 0 “which he heard in a vision”
1:2 ya6p 0 Micah 1:2-7 is about Gods judgment on Samaria.
1:2 x9l2 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe 0 This begins Micahs prophecy. Micah speaks to the people of Samaria as if all the people of the earth and even the earth itself were able to hear him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
1:3 i37k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Micah speaks as if Yahweh were a mighty soldier coming down from heaven and beginning to march on top of the mountains. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:3 gq79 0 “he will … march”
1:3 c6u6 0 “the high mountains”
1:4 dgb2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Micah speaks as if Yahweh were a hot, solid object that melted the earth as it moved. Alternate translation: “He will crush the mountains and the valleys as he marches over them; he will destroy them, and they will completely disappear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:5 rgh7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the people of Israel. Alternate translation: “because the people of Israel have sinned against me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:5 a7g1 0 “The Lord will come and judge”
1:5 efa8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The name “Jacob” is a metonym for those of his descendants who live in the northern kingdom of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:5 t7bt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “Samaria” is a metonym for the evil activities that take place there. Micah uses a question to emphasize that the people know what the truth is. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You know that it is Samaria.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:5 rj3v rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “high place” is a synecdoche for the entire system of idol worship. “Judah” is a metonym for the people who live there. Alternate translation: “Where do the people of Judah go to worship idols?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:5 rjt6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “Jerusalem” is a metonym for the evil activities that take place there. Micah uses a question to emphasize that the people know what the truth is. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You know that it is Jerusalem.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:6 m3rh 0 Here “I” refers to Yahweh.
1:6 wu3l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh speaks of Samaria as if the city were a woman. Alternate translation: “Samaria … its stones … the foundations of the buildings in the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:6 mrm3 0 Here “her” refers to the city of Samaria.
1:7 eu6l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh speaks of Samaria as if the city were a woman. Alternate translation: “the carved figures in the city … the gifts that people gave to the temple in the city … the idols in the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:7 n921 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “I will break all her carved figures to pieces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:7 a2ef rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “I will burn with fire all the gifts that she received” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:7 nci4 0 “people gave her”
1:7 syr2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh speaks of the people giving gifts to idols as if the people were hiring prostitutes. When the Assyrians destroy Samaria, they will take to Assyria the gifts the people of Samaria gave to their idols and give them as gifts to their own idols. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:8 y14v 0 Micah 1:8-16 is about Gods judgment on Judah.
1:8 agj7 0 Here “I” refers to Micah.
1:8 evd3 0 “Lament” refers to the inner feeling of sadness, and “wail” refers to the activity of making a loud, sad sound.
1:8 sl7i 0 This is a sign of extreme mourning and distress. Another possible meaning is “I will look like someone has taken off my clothes; I will be naked”
1:8 ly5n 0 probably wearing only a loincloth
1:8 y5zc rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Jackals and owls live in wastelands, and their loud cries sound like people wailing or weeping. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1:9 v3yc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “her” refers to the city of Samaria. This means nothing can stop the enemy army from destroying the people who live there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:9 j8a2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Micah uses contagious disease as a metaphor for the army that Yahweh has sent to judge Samaria. Here “it” refers to the “wound,” that is, to the army that God will use to punish Samaria. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:10 ty72 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 You may want to make a footnote saying, “The name of this city means house of dust.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:10 zki3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 People under Gods judgment are expressing their grief in a strong way. Alternate translation: “I roll myself on the ground” or “I roll myself in the mud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
1:11 fc7v 0 The meanings of the names of the villages is important to Micah here. You may want to include the meanings of the names of the places in a footnote.
1:11 n7tt rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 The name of this city sounds like one meaning “beautiful.” It contrasts with “nakedness and shame.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:11 aq1u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This idiom makes explicit that the people will be totally naked. Alternate translation: “totally naked and ashamed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:11 r6st 0 The name of this city means “go out.” They are too afraid to go out and help.
1:11 m77i 0 The name of this city means “house of taking away.”
1:11 ad97 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “for I have taken away everything that might protect them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:12 c45f 0 The name of this city means “bitterness.”
1:12 wuv4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “disaster” is spoken of here as a solid object rolling down a hill. It can be translated as a verb. Alternate translation: “Yahweh has caused bad things to happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 qn9h rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 The name “Lachish” sounds like “to the chariots” in Hebrew. The people are hitching their chariots to flee, not fight. Lachish was the most important city after Jerusalem in Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
1:13 t76u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “daughter” is a metonym for the people of the city. Alternate translation: “the people of Zion” or “the people who live in Zion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:13 b2dc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This idiom can be translated in active form. Alternate translation: “for you disobeyed like the people of Israel did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:14 yl23 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 You may want to add a footnote saying “The name Moresheth means to depart. It is also similar in sound to the word for fiancée.’” In this metaphor, Moresheth is the bride that Assyria takes, and the “parting gift” is the dowry, the gift her family gives for her to take into the marriage. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:14 k4w1 0 You may want to add a footnote saying “The name of this town sounds almost the same as the Hebrew expression for deceitful thing.’”
1:15 xs9b 0 Here “I” refers to Yahweh.
1:15 vu14 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 You may want to make a footnote saying, “The name of this village sounds like the Hebrew word for conqueror.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:15 wh3u rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a royal city in Philistia. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:16 i5ub rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 Israelites who were mourning would shave bald spots on their heads. Possible meanings are (1) “Shave larger spots than usual on your heads” or (2) “Cut off all your hair and shave your heads,” stating the events in the order in which they were to occur. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
1:16 nb8x 0 This word can also be translated “vultures.”
2:intro jy29 0 # Micah 02 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter continues using poetic forms in communicating that people who take advantage of others are guilty of sin and injustice. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n### Context\nMicah does not frequently explain the historical context of his prophecies. This may result in the translator failing to understand implicit information. Additional research may be needed regarding the time period of Micahs ministry. Therefore, translators have a good understanding of the history of the kingdoms of Israel and Judah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:1 c11k 0 Micah speaks against the leaders in Israel who are taking advantage of the poor and not following Gods commands.
2:2 r4qb 0 “They oppress any man they choose to oppress.” This is a generalization. Micah is not speaking of one individual man here.
2:3 r7sk 0 “Listen carefully” or “Pay attention”
2:3 e8pn 0 See how you translated this in [Micah 1:12](../01/12.md).
2:3 zi71 0 This “clan” refers to the entire community of Israel, whose rich people are oppressing the poor. The sins of the leaders are coming back on the whole nation.
2:3 k4i7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh speaks of punishing the people as if he were putting a yoke around their necks. Alternate translation: “from which you will not be able to escape” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:4 t7xt 0 “sing a song to make fun of you”
2:4 ymz1 rc://*/ta/man/translate/figs-irony 0 “they will cry loudly.” They are pretending to mourn, as if those they love have died. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
2:4 frk2 rc://*/ta/man/translate/figs-irony 0 This is the song that the enemies will sing to make fun of the Israelites and laugh as the Israelites suffer. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
2:4 hz57 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The enemy mocks the surprise the rich leaders of Israel feel because God has taken their land and given it to someone else just as they had taken the land from the poor. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “How wrong he is to take it from me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
2:5 rnf9 0 Possible meanings are (1) Micah looks forward to a time after the exile when those who return will divide up the land or (2) he is speaking of a custom of his time when the tribe or clan would divide up their land and give it to individuals.
2:6 eli9 0 Micah speaks to false prophets, as well as to the rich who have abused their power.
2:6 a888 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 The speakers are speaking to Micah and to others, so this is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
2:6 iph5 0 “the people of Israel say”
2:6 nl1s 0 “The prophets must not prophesy”
2:6 dqe6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Reproach is spoken of as if it were a robber chasing a person. It can be translated as a verb. Alternate translation: “we will not allow you to reproach us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:7 d2pm rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Micah is scolding the Israelites by using this question. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You know that you do not need to ask … Is the Spirit … his deeds?’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:7 cd55 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacobs descendants. Alternate translation: “descendants of Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:7 hr6w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Possible meanings are (1) the people really do not know if they are seeing Yahweh act. Alternate translation: “asked … Is the Spirit of Yahweh angry? Are these really his deeds?’” or (2) the people do not believe that Yahweh is really punishing them. These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: “said … The Spirit of Yahweh is not really angry. These are not really his deeds.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:7 dhy6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Micah uses a question to teach the people. It can bee translated as a statement. Alternate translation: “My message does good to those who walk uprightly.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:8 nby2 0 This refers to either (1) Micahs people or (2) Yahwehs people.
2:8 h252 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Possible meanings are (1) the wicked rich people are literally stealing robes from the poor or (2) creditors are keeping the outer garments of the poor who come to borrow money and give the garment as assurance they will repay. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:9 h3sh 0 Yahweh continues speaking to the wicked rich people in Israel.
2:9 vit8 0 This refers, in general, to blessings God has given to his people. It might refer to (1) being landowners in Israel, (2) a promising future or (3) to the childrens fathers, farmers who worked hard to establish the nation.
2:9 sez8 0 Micah speaks as if he were Yahweh.
2:10 x485 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “I will completely destroy it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:11 fn9u rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Micah is speaking to the people of Judah, so both instances of “you” are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
2:11 mwp4 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the people would consider him” or “you would consider him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
2:12 xls8 0 Yahweh continues speaking. At the end of this chapter, Yahweh shows himself to be a shepherd who protects his people. He may especially be addressing those in Jerusalem who have returned from Assyria.
2:12 l2ie rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Micah is speaking to some of the descendants of Jacob, so the word “you” is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
2:13 wz2q 0 This is a picture of a king leading his people out of an enclosed city.
3:intro wy5w 0 # Micah 03 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n### Justice\nAn unjust society was considered sinful. It was considered to be against the law of Moses. If these kingdoms did not have justice, they were not obedient to Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphors\nThere are vivid pictures used in this chapter which show how the leaders of the people were treating the Israelites. These situations are absurd unless taken as a metaphor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:1 lg8w 0 Chapter 3 focuses on the corrupt leaders in Israel.
3:1 bi75 0 Here “I” refers to Micah.
3:1 cd9l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Micah is scolding the leaders. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You act as though you think it is wrong for you to understand justice.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:2 e3yk 0 Micah begins to compare the leaders of Israel to butchers.
3:2 ep25 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj 0 These nominal adjectives can be translated as adjectives. Alternate translation: “hate everything that is good and love everything that is evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
3:2 y42g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A butcher cutting up animals into meat is a metaphor for the leaders being cruel to the poor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:3 vja6 0 Micah finishes comparing the leaders of Israel to butchers.
3:3 vs7q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A butcher cutting up animals into meat is a metaphor for the leaders being cruel to the poor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:4 x843 0 Micah continues speaking.
3:4 pu9j 0 “shout to Yahweh for help”
3:4 uuv7 0 “he will not do what you ask him to do”
3:4 ru8j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Hiding the face is a metaphor for refusing to listen. Alternate translation: “He will turn his face away from you and cover it” or “You will see that he has no desire to help you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:5 q1tf 0 Micah continues to speak judgment against false prophets.
3:5 wvm2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Walking on a good path is a metaphor for obeying God. Going astray from the path is a metaphor for disobeying God, in this case perhaps without knowing it. Alternate translation: “who lead my people to disobey me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:5 uud3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Micah is using a metaphor to describe a situation that actually happens. The phrase “something to eat” is an ironic way of speaking of a small payment. Alternate translation: “they tell people who pay them even a small amount that things will go well for those people.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
3:5 jn8z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Micah is using a metaphor to describe a situation that actually happens. The phrase “puts nothing in their mouths” is an ironic exaggeration for not giving what they want. Alternate translation: “they do all they can to destroy people who pay them too little” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
3:6 v4xh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Darkness is a metaphor for Yahweh not speaking to the prophets. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:6 r42r 0 “you will no longer see visions”
3:7 xh15 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “I will cause the seers to be ashamed, and I will confuse the diviners” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:7 pe2m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “lips” represents speaking. Alternate translation: “They shall no longer speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:7 s6nk 0 “I will be silent”
3:8 ku3z 0 Here “me” refers to Micah, a true prophet, setting himself apart from the false prophets.
3:8 qw2h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Micah speaks of himself as if he were a container into which Yahweh were pouring a liquid. Alternate translation: “the Spirit of Yahweh has given me power, justice, and might” or “the Spirit of Yahweh has enabled me to be strong, to declare what justice is, and to be mighty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:8 h3w3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “Jacob” and “Israel” are metonyms for Jacobs descendants. Micah uses both names to emphasize that all of his descendants are guilty of sin. The abstract nouns “transgression” and “sin” can be translated using verbs. Alternate translation: “to declare to Jacobs descendants that they have broken Yahwehs law; I am telling the people of Israel that they have all sinned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:9 ral1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacobs descendants. Alternate translation: “descendants of Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:9 rm8t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israels descendants, who had become the nation of Israel. Alternate translation: “descendants of Israel” or “you Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:9 ujn2 0 strongly dislike
3:10 ca1v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “Blood” here is a metonym for murder, and “Zion” and “Jerusalem” are spoken of as if they were buildings. Micah speaks of the rich murdering people and sinning in other ways as if those activities were the bricks and wood with which people use to build houses. Alternate translation: “You commit murder and other horrible sins as you work to make Zion and Jerusalem great” or “You commit murder as you worship in Zion, and you commit other sins as you get rich in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:11 yn4t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The leaders strongly believe that Yahweh is with them. This can be translated as a statement. Alternate translation: “We know that Yahweh is with us!” or “We know that Yahweh will help us do what we want to do!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:11 aeh5 0 See how you translated “disaster” in [Micah 1:12](../01/12.md).
3:12 r9xr 0 Here “you” refers to the priests, prophets, and leaders ([Micah 3:11](../03/11.md)).
3:12 aqg2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “Zion” and “the hill of the temple” refer to the same place. When a farmer plows a field, he turns over all the dirt and uproots all the plants that are growing there. A thicket is so full of bushes that no one can use it for anything. These two metaphors cannot be literally true at the same time, but they emphasize that Yahweh will allow the invaders to completely destroy the temple area. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:12 k2is 0 “a field that a farmer has plowed”
3:12 m86y 0 a place where many small woody plants grow
4:intro pzv8 0 # Micah 04 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter continues the poetic form to communicate that God will one day restore Israel. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Remanant\nMicah speaks about a future hope and a remnant who will return to their homeland. Verses 1-8 are a vision of the future when God will restore Israel to its former glory. These verses will give hope to those about to be removed from their homeland. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]])
4:1 rn5h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh making the temple mount higher than all other mountains and hills is a metaphor for making his temple the most important place on earth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:1 a15l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh will establish the mountain on which his temple is built” or “Yahweh will make the mountain on which his temple is built great” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:1 pbd3 0 Mount Zion will be the most important of all the mountains. It might also mean that this mountain will become the highest in the world, and not only in the region where it is located.
4:1 ttd5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh will exalt it above the hills” or “Yahweh will make it higher than the hills” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:1 w891 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A stream flows continually to one place from many directions. Many people come to the temple mount from different directions. Alternate translation: “the people of the nations will flow like a stream to it” or “the people of the nations will go to it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:2 gve4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “nations” is a metonym for the people of the nations. Alternate translation: “The people from many nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:2 tm7v rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 This is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
4:2 hju4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “his ways” and “his paths” refer to what God wants the people to do. “Walk” means they will obey what he says. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:2 wix6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The law and the word going out is a metaphor for people hearing it and then being messengers to tell other people about it in other places. Alternate translation: “people will listen to the law in Zion and go out and tell others; they will listen to the word of Yahweh in Jerusalem and go out and tell others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:2 uuk9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 The words “will go out” are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: “and the word of Yahweh will go out from Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:3 b5yy 0 a blade that people use to dig into soil so they can plant seeds
4:3 l4ud 0 a metal tool that people use to cut off branches or stems from plants
4:3 vin5 0 will not threaten to start a war
4:4 sv2r 0 Micah continues describing the “last days” when people learn and obey Yahwehs law.
4:4 h22j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Both the “vine” and the “fig tree” are symbols of prosperity. This phrase describes actions in which people live prosperously and in peace. If grapevines or fig trees are unknown you can translate this more generally. Alternate translation: “they will sit peacefully in their own gardens and fields” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:4 j4rc rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The mouth is a synecdoche for the person. Alternate translation: “for Yahweh of hosts has spoken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:5 iek8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Walking on a path is a metaphor for living ones life. Walking in the name of someone is a metaphor for worshiping and obeying. Alternate translation: “the peoples … worship and obey their god … we will worship and obey Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:6 c9uu rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 This refers to those who cannot walk well. Being lame is a synecdoche for having any form of disability. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:6 ri25 0 “gather those whom I drove out of Jerusalem”
4:7 b2he rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 The words “I will turn” are understood from the previous phrase. They can be repeated. The phrase “the ones driven away” can be translated with an active verb. Alternate translation: “I will turn the ones I drove away into a strong nation” or “I will make the ones I forcefully sent away into a strong nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:8 c64g rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe 0 Micah speaks to the people of Jerusalem by speaking to the temple mount as if it could hear him. You may need to make explicit that Micah is giving his message to the people. Alternate translation: “As for the temple mount, the place from which Yahweh watches over you, his sheep, the place that Jerusalems people are most proud of—its former dominion will return” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
4:8 y9gn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The people of Jerusalem protecting the other people in surrounding areas is spoken of as if they were a shepherd in a watchtower watching over his flock. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:8 p2dj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The people who live in a place are spoken of as if the place is a mother and they are the daughter. Alternate translation: “people who live in Zion … people who live in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:8 tc2d 0 Some modern versions understand this Hebrew word to mean “fortress” or “stronghold” here.
4:8 ccs1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “dominion” can be translated as a verb. Alternate translation: “you will rule over the nations as you did before” or “I will make you rule over the nations as you did before” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:9 g6px rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Micah is mocking the people, trying to make them think about why God is dealing with them in this way. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Look at how you are shouting loudly.” or “Think carefully about why you are shouting loudly.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:9 b1zk rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Micah continues to mock the people. These questions can be translated as statements. Alternate translation: “You have a king, but he is useless to you. All your wise people are still alive, but they have nothing wise to say to you. This is why you are weeping loudly like a woman who is giving birth to a baby.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
4:10 qn9l rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Micah compares the suffering the people will experience when enemies force them away from their cities to the pain a woman experiences when giving birth to a baby. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
4:10 rci7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 Yahweh says the same thing in both active and passive forms to emphasize that he will do what he has said he will do. This can be translated in active form. Alternate translation: “There Yahweh will rescue you. There he will rescue you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:10 nv5c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Possible meanings for the word “hand” are (1) it could be a metonym for the power that the hand exercises, Alternate translation: “the power of your enemies” or (2) it could be a synecdoche for the person. Alternate translation: “your enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:11 b5e1 0 Jerusalem will defeat her enemies.
4:11 xj2l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Let us defile her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:11 l329 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The eye is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “let us gloat over Zion” or “let us enjoy watching the invaders destroy Zion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:12 j472 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 The writer speaks of Yahweh being ready to destroy the nations as if Yahweh were a farmer who has put his bundles of grain on his threshing floor and is now ready to thresh them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
4:13 bj1p 0 Yahweh presents the imagery of the threshing floor ([Micah 4:12](../04/12.md)).
4:13 mm6h rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 All instances of “your” and “you,” as well as the commands, refer to the “daughter of Zion” and so are singular and feminine. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
4:13 m3uk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh speaks of the people of Zion as if they were strong oxen about to thresh wheat and their enemies were the wheat. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
4:13 tq8x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 If your reader is not familiar with oxen or iron or bronze, you can remove the metaphor. Alternate translation: “for I will make you able to defeat and destroy every enemy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
4:13 igd2 0 “the wealth they got by acting unjustly” or “the things they stole from other people”
4:13 c3rt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “wealth” can be translated as a verb. Alternate translation: “the things that they own” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:intro y1t7 0 # Micah 05 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Messiah\nThis chapter contains a prophecy explaining that the Messiah was to be born in Bethlehem. This meaning is made clear in the New Testament. (See: [Micah 5:2](../../mic/05/02.md), [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Change in Personal Pronouns\nExtra care must be taken in translating pronouns in this chapter. Sometimes “I” is a reference to the author and other times it is a reference to Yahweh. There is also a noticable shift where the author stops speaking about the people as “you” and begins speaking about them as “we” or “us.”
5:1 f536 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The people of a city are spoken of as if they were a woman. The soldiers are attacking the city. Alternate translation: “people of the city, whom soldiers are attacking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:1 yp7t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The rod is a metonym for a greater man punishing a lesser man with a rod. To strike a man on the cheek was to insult him more than to harm him. Alternate translation: “Yahweh will punish the judge of Israel by having the invaders insult the judge of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:1 hz1y rc://*/ta/man/translate/figs-irony 0 This irony describes the king as having lost so much of his power and authority that he is really only a judge. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
5:2 e2u4 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe 0 Yahweh speaks to the people of Judah, and especially to the people of Bethlehem, as if he were speaking to the town of Bethlehem itself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
5:2 kc5p rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is either the name of the area in which Bethlehem was situated or it is just another name for Bethlehem or it distinguishes this Bethlehem from another. Bethlehem is about six miles south of Jerusalem. It was the hometown of King David. Translators may add this footnote: “The name Ephrathah means to be fruitful.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5:2 q7k4 0 “even though other clans in Judah have more people in them, it is one of your people who will come”
5:2 ha3j 0 Here “me” refers to Yahweh.
5:2 rws4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 This refers to the ruler descending from the ancient family of King David. The phrases “from ancient times” and “from everlasting” mean basically the same thing and emphasize how old this family line is. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:3 zg3h 0 “Because what I have just said is true” or “Because this ruler will come later”
5:3 xd41 0 will abandon the people of Israel
5:3 nu1x 0 This refers to the time when the ruler is born, a limited time.
5:3 du1l 0 “the rest of the rulers fellow Israelites,” who are in exile
5:4 w1e9 0 These verses continue describing the ruler from Bethlehem.
5:4 miw4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A shepherd, who feeds and protects his sheep, is a metaphor for the ruler, who will provide for and protect the people of Israel. Alternate translation: “Yahweh will give him the strength to lead his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:4 apx2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The persons name is a metonym for persons authority. Alternate translation: “and people will honor him because Yahweh his God has given him the authority to rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:4 kkz1 0 the people of Israel will remain
5:4 yry5 0 “live in safety”
5:4 jkd7 0 All people from every nation will give honor to Israels ruler.
5:5 m8sd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “shepherds” is a metonym for “rulers,” another way of saying “leaders over men.” The phrase “seven … and eight” is an idiom for “more than enough.” Alternate translation: “enough, even more than enough, rulers” or “more than enough shepherds and leaders over men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:6 t2fh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The sword is a metonym for killing in war. Here the Israelites ruling over the Assyrians is spoken of ironically as if they were killing sheep instead of herding them. The land of Assyria is a metonym for the people who live there. The entrances to cities were where official business took place. Alternate translation: “They will make war against the people of Assyria, and they will rule the cities of the land of Nimrod” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:6 upk5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 The words “they will shepherd” are understood from the beginning of the sentence. They can be repeated. Alternate translation: “and they will shepherd the land of Nimrod” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:6 p1ya rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is another name for the land of Assyria. Nimrod was a hunter and early ruler. Translators may add this footnote: “The name Nimrod means rebellion.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5:6 cj7q 0 The ruler will rescue
5:7 rd4s rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Dew and rain showers refresh the land and cause things to grow. The Israelites will cause the people among whom they live to live will. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
5:7 qz8i 0 “grass. It is not for a man that they wait, nor is it for the children.” It is Yahweh alone who causes dew and rain showers.
5:8 ty4b 0 Yahweh promises that the Israelites who are alive after Yahweh has punished his people with war will completely defeat and rule over their enemies.
5:8 pc96 0 descendants of Jacob who survive the war
5:8 bv7a rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the “remnant of Jacob” will live in many different nations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:8 rch5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Lions are able to kill and eat any wild animal of the forest, and they easily kill sheep. Alternate translation: “like the fiercest of wild animals, like a wild animal that kills helpless livestock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
5:8 fsg4 0 when the young lion goes through the flocks of sheep
5:8 l3ju 0 “will jump on them so they fall down, and then he will tear”
5:9 qjw5 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 The writer is speaking to Yahweh, so both instances of “your” are masculine singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
5:9 g937 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The hand is a metonym for the power that the hand exercises or a synecdoche for the whole person. To lift the hand is to exercise power. Alternate translation: “You will completely defeat your enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:9 a5bh rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The hand is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “you will destroy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:10 yvv1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The people of Israel used horses and chariots only in battle, and they may have traded for them with the godless nations around them. God did not want the people to trust in their weapons of war to protect them more than they trusted in him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:10 t7yg rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Yahweh is speaking to the people of Israel as if they were one man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
5:11 p7xv rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Yahweh is speaking to the people of Israel as if they were one man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
5:12 j7fb 0 Yahweh continues speaking to the people of Israel.
5:12 w5rn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Being in the “hand” represents the actions that the person does. Alternate translation: “the witchcraft that you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:12 b4vf rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Yahweh continues to speak to the people of Israel as if they were one man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
5:13 udr6 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Yahweh continues to speak to the people of Israel as if they were one man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
5:13 s47c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “workmanship” can be translated using the verb “make.” Alternate translation: “what your hands have made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:14 dd8m rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Yahweh continues to speak to the people of Israel as if they were one man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
5:14 p6df rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh speaks of Asherah poles as if they were trees that he would pull out of the ground. Alternate translation: “will pull your Asherah poles out of the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:intro k235 0 # Micah 06 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is written as a court case or lawsuit by Yahweh against His people. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Names in Lawsuit\nMoses, Aaron and Miriam are mentioned as witnesses for Yahweh and against Israel.\nAhab and Omri are mentioned as kings who were evil and did not follow Yahweh. Obedience to the law of Moses is contrasted with disobedience to the law. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
6:1 wer4 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe 0 Micah speaks to the people of Israel as if he were speaking to mountains that can hear him, so both instances of “listen” are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
6:1 sz7c rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Micah speaks to the people of Israel as if they were one man, so the commands and the word “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:1 zxw4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Yahweh speaks as if he is in court and the mountains and hills are the judges. He commands the people of Israel to tell the judges why they have done what they did. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
6:2 vyc6 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe 0 Micah speaks to the people of Israel as if he were speaking to mountains that can hear him, so both instances of “listen” are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
6:2 pbw6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Micah is speaking to these things as if they are humans. Micah is using the mountains, hills, and foundations of the earth as an eternal witness against his peoples idolatry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
6:3 if48 0 This continues Yahwehs lawsuit against the people of Israel ([Micah 6:1-2](./01.md)).
6:3 smg8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 God uses questions to emphasize that he is a good God, and he has done nothing to cause the people to stop worshiping him. Alternate translation: “My people, I have been good to you. I have done nothing to make you tired of me. If you think I have, testify against me, now.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:3 h6ec rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Yahweh speaks to the people as if they were one man, so all instances of “you” and all the commands are masculine singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:4 y7re rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Yahweh speaks to the people as if they were one man, so all instances of “you” and all the commands are masculine singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:4 s8wt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A house is a metaphor for a place in which one lives for a long time. The abstract noun “bondage” can be translated as “to be slaves.” Alternate translation: “the place where you were slaves for a long time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:5 q1ew rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Yahweh speaks to the people as if they were one man, so all instances of “you” and all the commands are masculine singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:5 ddx5 0 “the plans Balak … made to harm you
6:5 q2uj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Possible meanings are (1) Balaam obeyed Balak by coming when Balak called him, Alternate translation: “how Balaam … did what Balak asked him to do” or (2) Balaam explained to Balak why Balaam had blessed the Israelites instead of cursing them as Balak had commanded. Alternate translation: “what Balaam told Balak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:5 mpf3 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of Balaams father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6:5 rmf6 0 This is the name of a place in Moab.
6:5 w4n8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 Yahweh refers to himself by his own name. Alternate translation: “so that you may remember the righteous things that I, Yahweh, have done for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
6:6 n2hi rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Micah speaks as if he were a person who truly wanted to know what God expects him to do. Possible meanings are (1) he asks questions and then in verse 8 answers the questions he has asked or (2) he is using questions to teach the people. Alternate translation: “I know that I do no need to bring to Yahweh … God, or come … old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:7 yc7f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Micah continues to speaks as if he were a person who truly wanted to know what God expects him to do. Possible meanings are (1) he asks questions and then in verse 8 answers the questions he has asked or (2) he is using questions to teach the people. Alternate translation: “I know that Yahweh will not be pleased … oil or if I give … sin.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:7 mxx1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 “rams in groups of 1,000 … 10,000 rivers of oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
6:8 y8pq 0 “Yahweh has told you”
6:8 xd8t 0 Many versions read, “good. And what does Yahweh require from you? He wants you to act … God.” or “good. And what does Yahweh require from you but to act … God?”
6:8 qii1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “kindness” can be translated using the adjective “kind.” Alternate translation: “love being kind to people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:9 jf56 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Wisdom is spoken of as a person and is a metonym for the wise person. The word “name” here is a metonym for the person himself, what people think of him, and his authority. Alternate translation: “and the wise person will fear you” or “and the wise person will acknowledge that you are good and will obey you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
6:9 mll1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “rod” refers to the enemy army with which Yahweh, who “has put it in place,” will discipline his people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:10 va73 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Dishonest wealth is a metonym for wealth that people have gained by acting dishonestly. The words “the wicked” refer to wicked people. Houses are a synecdoche for everything a person possesses. Alternate translation: “Wicked people have acted dishonestly to gain wealth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:10 s6dk 0 incorrect weights that people use with scales to increase their wealth by deceiving those with whom they trade
6:11 j82a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This can be translated as a statement. Alternate translation: “I certainly will not consider a person innocent … weights.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:11 h4pk 0 weights with which sellers deceive buyers
6:12 ig8k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Rich men are spoken of as if they were containers, and people treating each other violently is spoken of as if it were a liquid that could be put into a container. Alternate translation: “The rich men act violently toward everyone” or “The rich men act violently all the time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:12 j5fx rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The tongue is a synecdoche for the person. Alternate translation: “Everything they say is a lie” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:13 c1sc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh striking his people with blows is a metaphor for him punishing them. Alternate translation: “I have punished you severely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:14 f2m4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A person or thing being hungry is spoken of as if it were something that could be put in a container, and the people are spoken of as if they were containers. Alternate translation: “You will be hungry, and you will not be able to eat enough to satisfy yourself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:16 i4a3 0 Yahweh continues speaking to the people of Israel.
6:16 ke6t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form, and you may need to supply the words that the ellipsis omitted. Alternate translation: “You have done what Omri commanded, and you have done the same things the house of Ahab did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:16 tc63 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 Both of these men were kings over the northern kingdom of Israel. God considered both of them to be very wicked. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6:16 n2j5 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: “the descendants of Ahab”
6:16 em7h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: “You do what Omri and Ahab told the people to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:16 s6wy rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe 0 Micah speaks to the people of the city, who can hear him, as if he were speaking to the city itself, which cannot hear him. You may need to make explicit the words that the ellipsis omits. Alternate translation: “I will make your city a ruin, and I will make you inhabitants an object of hissing” or “I will make you, city, a ruin, and I will cause everyone who sees you, inhabitants of the city, to hiss at you” or “I will make the city a ruin, and I will make people hiss at the inhabitants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
6:16 q68q 0 “you will suffer because my people will reproach you”
7:intro kf61 0 # Micah 07 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Last days\nThis chapter looks forward to the hope of the coming savior for the faithful remnant. This is the future restoration of Israel when true peace will come. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/savior]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]])\n\n### Prophet\nThe prophet was able to speak to God on behalf of the people. Often in this chapter, the prophet speaks in Israels place and offers repentance to Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])
7:1 wf5y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Micah speaks of looking for faithful people but being unable to find any as if he were a person looking for food after the harvesters have taken it all. The idea of a person wanting to gather fruit can be stated clearly. Alternate translation: “I have become like someone looking for fruit after the gathering of summer fruit, like a gleaner after the grapes have been gleaned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:1 jz29 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Micah speaks of faithful, upright people as if they were fruit that is good to eat. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:2 x5ss rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 These are exaggerations. Alternate translation: “I feel as though faithful people have disappeared … land and there is no upright person … I feel as though they all lie in wait … blood, and each one hunts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
7:2 qea8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Blood is a metaphor for the death of innocent people. Alternate translation: “to kill innocent people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:3 ew8e 0 Micah continues speaking about the people of Israel.
7:3 m27f rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The hand is a synecdoche for the person. Alternate translation: “The people are very good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:4 nz3f rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Briers and thorns are good for nothing and harm those who touch them. The Israelite rulers and judges did nothing good and harmed people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:4 kin3 0 “those of them who try hardest to do what is good”
7:4 qfc3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 Micah speaks to the people of Israel, so both instances of “your” are plural. The word “watchmen” is a metaphor for prophets. Alternate translation: “Their prophets have told them that Yahweh would punish them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:4 i385 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “confusion” can be translated as a verb. Alternate translation: “Now is when they do not understand what is happening” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:5 h2bv 0 Micah continues speaking to the people of Israel.
7:5 cvb4 0 Micah continues to show that there is no longer anyone good, honest, and loyal to God among Gods people. Here he emphasizes that they cannot even trust friends or family.
7:6 y6bb 0 Micah continues to show that there is no longer anyone good, honest, and loyal to God among Gods people. Here he emphasizes that they cannot even trust friends or family.
7:6 by7f rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 The words “rises up” are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: “a daughter-in-law rises up against her mother-in-law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
7:6 z99g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: “his own family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:7 pvd9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 In verse 8 Micah begins speaking as if he were one woman speaking to her enemy, another woman. This is perhaps the daughter of Zion ([Micah 1:13](../01/13.md)), who represents the people of Israel, speaking to the “daughter of soldiers” ([Micah 5:1](../05/01.md)), who represents the nations which attacked Israel. All commands and instances of “you” are feminine singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
7:7 z1eq 0 Here “me” refers to Micah.
7:7 p8kj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “salvation” can be translated as a verb. Alternate translation: “I will wait for the God who saves me” or “I will wait for God, who saves me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:7 wd6x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “hear” represents hearing and acting. Alternate translation: “will act to help me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:8 yb44 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 These words are metaphors for suffering from disaster and then recovering. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:8 ln69 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 These words are a metaphor for suffering from disaster. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:9 le5t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Micah continues the poem that began in [Micah 7:8](../07/08.md), speaking as if he were one woman speaking to her enemy, another woman. This is perhaps the daughter of Zion ([Micah 1:13](../01/13.md)), who represents the people of Israel, speaking to the “daughter of soldiers” ([Micah 5:1](../05/01.md)), who represents the nations which attacked Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:9 d2c6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Rage is spoken of as if it were a solid object that Yahweh was forcing Micah to carry. Alternate translation: “I will suffer because he is angry with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:9 v4zl 0 Yahweh will punish the people of the other nations who harmed the people of Israel.
7:9 sr4x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh is spoken of as if he were defending Micah in court. Alternate translation: “he defends me against those who harm me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:9 sc18 0 “brings about justice for me”
7:9 p8yt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Bringing Micah from darkness ([Micah 7:8](../07/08.md)) to light is a metaphor for ending the suffering from disaster and enabling him to live well. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:9 t4wh 0 “bring justice to me and rescue me”
7:10 i9mq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Micah continues and ends the poem that began in [Micah 7:8](../07/08.md), speaking as if he were one woman speaking to her enemy, another woman. This is perhaps the daughter of Zion ([Micah 1:13](../01/13.md)), who represents the people of Israel, speaking to the “daughter of soldiers” ([Micah 5:1](../05/01.md)), who represents the nations which attacked Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:10 wv5q 0 The words “enemy,” “one,” “your,” and “my” here refer to the women in the poem and so are feminine singular.
7:10 ize3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The enemy uses a question to mock the people of Israel. It can be translated as a statement. Alternate translation: “Yahweh your God cannot help you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:10 fx2c rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 This phrase here refers to the whole person. Alternate translation: “I” or “We” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:10 d12h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “her enemies will trample her down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:10 j5qh rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 People who walk on mud without thinking they are doing anything bad are compared with those who will destroy Israels enemies without thinking they are doing anything evil. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:11 x4rg rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Micah speaks to the people of Israel as if he were speaking to one man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
7:11 y6xz 0 Here “walls” refers to the walls around their cities, which provided safety and security from their enemies.
7:11 ue5m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh will greatly extend the boundaries of your land” or “Yahweh will greatly increase the size of your kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:12 hs2u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 You may need to make explicit the name of river. Alternate translation: “the Euphrates River” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:12 bd5t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 You may need to make explicit the names of the seas. “from the Mediterranean Sea in the west to the Dead Sea in the east” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:12 y16y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 “from one mountain to another.” Micah does not speak of any particular mountain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:13 av6g 0 “the land will be empty” or “no one will live in the land”
7:13 n1e8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Fruit is a metaphor for the results of an earlier action. Alternate translation: “because of the results of what they have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:14 jsh4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Micah is praying to Yahweh, asking him to protect his people of Israel again. Here “rod” refers to Gods leadership and guidance, as a shepherd uses a stick to guide and protect his sheep. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:14 cu5w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Micah speaks of his people as if they were wild animals hiding in bushes instead of livestock grazing in fields with much grass to eat. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:14 l8a3 0 a place where many small woody plants grow
7:14 brz2 0 These regions are known as rich land for growing food.
7:14 whi8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Bashan and Gilead had been part of Israel long ago, when David was king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:15 e3z5 0 Yahweh speaks to the people.
7:16 mhq2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The word “nations” is a metonym for the people who live in many nations. Alternate translation: “The people of the nations nearby” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:16 mzy2 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 They do this to show that they are ashamed of what they have done. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
7:16 n9vh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Nothing anyone says will have any effect on them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:17 e21s rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 Snakes slither on the ground where dust gets on them, and here the people are being compared to snakes, though it is probably an exaggeration that they will lick the dust. Possible meanings are that these people (1) will literally lie on the ground in shame or (2) will be so ashamed and humbled that it will be as if they were lying on the ground. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
7:17 zg31 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The people are spoken of as if they were animals, because animals live in “dens.” Alternate translation: “their homes” or “their hiding places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:18 g3i6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Micah is emphasizing that there is no God like Yahweh. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I know that there is no God like you, who takes … inheritance.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:18 kr7v 0 “those of his chosen people who have survived his punishment”
7:18 a8d2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 Here the words “his” and “he” can be stated in second person. Alternate translation: “you … of the remnant of your inheritance, who do not keep your anger forever, because you delight in your covenant faithfulness?” or “you … of the remnant of your inheritance? You do not keep your anger forever, because you delights in your covenant faithfulness.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
7:18 f1lp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful.” Alternate translation: “he delights in being faithful to his covenant” or “he delights in being faithful to his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:18 ups5 0 ignores
7:18 mcd3 0 “does not stay angry”
7:19 i7z3 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Here “you” refers to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
7:19 i1u2 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 Here “us” refers to Micah and the people, but not to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
7:19 rqi9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Iniquity and sin are spoken of as if they were solid objects. Alternate translation: “You will treat our iniquities and sins as if they were not important” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:20 q32m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the names of Jacob and Abraham are metonyms for their descendants, the people of Israel to whom Micah was speaking. The abstract nouns “truth” and “faithfulness” can be stated as “trustworthy” and “faithful.” Alternate translation: “You will show the descendants of Jacob and Abraham that your are trustworthy and faithful to your covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])