ml_tn/tn_LUK.tsv

1.6 MiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introuk550

Introduction to the Gospel of Luke

Part 1: General Introduction

Outline of the Book of Luke

  1. Dedication to Theophilus (1:14)
  2. Prologue
  • The birth of John the Baptist (1:580)
  • The birth and youth of Jesus (2:151)
  • The ministry of John the Baptist (3:120)
  • The baptism, genealogy, and temptation of Jesus (3:214:13)
  1. The teaching and healing ministry of Jesus in Galilee (4:149:50)
  2. Jesus teaches along his journey to Jerusalem
  • Judgment by God, and peoples judgments about Jesus (9:5113:21)
  • Who will be part of the kingdom of God (13:2217:10)
  • Responding to Jesus by welcoming or rejecting him (17:1119:27)
  1. Jesus in Jerusalem
  • Jesus entry into Jerusalem (19:2844)
  • Jesus teaches in the temple: conflict over his identity and authority (19:4521:38)
  • Jesus death, burial, and resurrection (22:124:53)

What is the Gospel of Luke about?

The Gospel of Luke is one of four books in the New Testament that describe the life and teachings of Jesus Christ. These books are called “gospels,” which means “good news.” Their authors wrote about different aspects of who Jesus was and what he did. Luke wrote his gospel for a person named Theophilus and dedicated it to him. Luke wrote an accurate description of the life and teachings of Jesus so that Theophilus would be certain that what he had been taught about Jesus was true. However, Luke expected that what he wrote would encourage all followers of Jesus.

How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “The Gospel of Luke” or “The Gospel according to Luke.” Or they may choose a different title, such as “The Good News about Jesus that Luke Wrote.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

Who wrote the Book of Luke?

This book does not give the name of its author. However, the same person who wrote this book also wrote the Book of Acts, which is also dedicated to Theophilus. In parts of the book of Acts, the author uses the word “we.” This indicates that the author traveled with Paul. Most scholars think that Luke was this person traveling with Paul. Therefore, since early Christian times, most Christians have recognized Luke as the author of both the Gospel of Luke and the book of Acts.

Luke was a medical doctor. His way of writing shows that he was an educated man. He was probably a Gentile. Luke himself probably did not witness what Jesus said and did. But he tells Theophilus in his dedication that he talked to many people who did.

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

The kingdom of God

“The kingdom of God” is a major concept in the Gospel of Luke. It is very rich in meaning. It includes the idea of eternal life in the presence of God, but it also includes the idea of what the earth will be like in the future when God rules everything, and the idea of life on earth right now, when and where Gods wishes are carried out fully. The unifying concept behind all of these ideas is that of God ruling and of people embracing Gods rule over their lives. Wherever the expression “the kingdom of God” occurs, translation notes will suggest communicating the idea behind the abstract noun “kingdom” with some phrase that uses the verb “rule.” UST models this approach consistently. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

Why does Luke write so much about the final week of Jesus life?

Luke wrote much about Jesus final week. He wanted his readers to think deeply about Jesus final week and his death on the cross. He wanted people to understand that Jesus willingly died on the cross so that God could forgive them for sinning against him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

What are the roles of women in the Gospel of Luke?

Luke described women in a very positive way in his gospel. For example, he often showed women being more faithful to God than most men. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])

Part 3: Important Translation Issues

What are the Synoptic Gospels?

The Gospels of Matthew, Mark, and Luke are called the Synoptic Gospels because they tell the story of many of the same events. The word “synoptic” means to “see together.”

Passages are considered “parallel” when they are the same or almost the same among two or three gospels. When translating parallel passages, translators should use the same wording and make them as similar as possible.

Why does Jesus refer to himself as the “Son of Man”?

In the gospels, Jesus calls himself the “Son of Man.” This is a reference to Daniel 7:1314. In that passage, there is a person who is described as like a “son of man.” That means that the person was someone who looked like a human being. God gave authority to this “son of man” to rule over the nations forever. All people will worship him forever.

Jews of Jesus time did not use “Son of Man” as a title for anyone. But Jesus used it for himself to help them understand who he truly was. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

Translating the title “Son of Man” can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as “The Human One.” It may also be helpful to include a footnote to explain the title.

Major issues in the text of the Book of Luke

ULT follows the readings of the most accurate ancient manuscripts of the Bible. However, there may already be older versions of the Bible in the translators regions that follow the readings of other manuscripts. In the most significant cases, the General Notes to the chapters in which these differences occur will discuss them and recommend approaches. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

31:introf1b50

Luke 01 General Notes

Structure and formatting

  1. Dedication to Theophilus (1:14)
  2. The angel Gabriel announces to Zechariah that his wife Elizabeth is going to bear a son, John the Baptist (1:525)
  3. The angel Gabriel announces to Mary that she is going to become the mother of Jesus (1:2638)
  4. Mary goes to visit Elizabeth (1:3956)
  5. John the Baptist is born (1:5780)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. ULT does this with the poetry in Marys song about becoming the mother of Jesus in 1:4655 and Zechariahs song about the birth of his son John the Baptist in 1:6879.

Special concepts in this chapter

“He will be called John”

Most people in the ancient Near East would give a child the same name as someone in their families. People were surprised that Elizabeth and Zechariah named their son John because there was no one else in their family with that name.

41:1qhd9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπερὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “about those things that have happened among us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

51:1hyp6rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἐν ἡμῖν1

Luke dedicates this book to a man named Theophilus. It is no longer known exactly who he was. But since Luke says in 1:4 that he wants Theophilus to know that the things he has been taught are reliable, it appears that he was a follower of Jesus. So here, the word us would include him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

61:2hud2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ & αὐτόπται & γενόμενοι1

The term eyewitness describes someone who saw something happen personally, “with their own eyes.” The term describes such a person figuratively by reference to something associated with sight, the eye. Alternate translation: “who … saw these things personally” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

71:2z9dqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑπηρέται & τοῦ λόγου1

Here, word figuratively describes the things that the people who brought the message conveyed by using words. Alternate translation: “servants of the message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

81:2l000rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑπηρέται & τοῦ λόγου1

The people who brought this message were actually serving God by doing that. But Luke describes them figuratively as servants of the word, as if they were serving the message from God. Alternate translation: “served God by telling people his message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91:3fud1rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundπαρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς1

Luke provides this background information to explain that he was careful to find out exactly what happened. He probably talked to different people who saw what happened to make sure that what he wrote down about these events was correct. Alternate translation: “because I have conducted careful research and interviews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

101:3l001rc://*/ta/man/translate/figs-youformalσοι & κράτιστε Θεόφιλε1

If your language has a formal form of you that it uses to address a superior respectfully, it would be appropriate to use that form here. There are many other places in the book of Luke where your language might use formal you, and these notes will not address all of them. Rather, as you translate, use formal and informal you in the way that would be most natural in your language. The notes will address a few cases where a careful decision should be made between the two forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youformal]])

111:3nr63κράτιστε Θεόφιλε1

Luke is dedicating this work to Theophilus, and within his dedication, this is the conventional personal greeting. If it would be more customary in your language and culture, you could put this greeting in 1:1 at the start of the dedication, at the very beginning of the book. Alternate translation: “To most excellent Theophilus”

121:3vhj8κράτιστε1

Luke uses this term to address Theophilus in a way that shows honor and respect. This may mean that Theophilus was an important government official. In your translation, it would be appropriate to use the form of address that your culture uses for people of high status. Alternate translation: “Honorable”

131:3h7q1rc://*/ta/man/translate/translate-namesΘεόφιλε1

This name means “friend of God.” It may describe this mans character, or it may have been his actual name. Most translations treat it as a name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

141:4l002rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὧν κατηχήθης λόγων1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “what people have taught you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

151:4l003rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὧν κατηχήθης λόγων1

Luke assumes that Theophilus will know that he means what he has been taught about Jesus. Alternate translation: “what people have taught you about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

161:5gb16rc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας1

This time reference introduces a new event. Alternate translation: “During the time when King Herod ruled over Judea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

171:5l004rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ταῖς ἡμέραις1

Here, Luke uses the term days figuratively to refer a particular period of time. Alternate translation: “During the time when” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

181:5l005rc://*/ta/man/translate/translate-namesἩρῴδου1

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

191:5l006rc://*/ta/man/translate/translate-namesἸουδαίας1

This is the name of a kingdom. (It was not an independent kingdom at this time. Herod ruled it as a vassal of the Roman Empire.) (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

201:5a4q9rc://*/ta/man/translate/writing-participantsἐγένετο & ἱερεύς τις1

This phrase introduces a new character in a story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you can use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

211:5l007rc://*/ta/man/translate/translate-namesΖαχαρίας1

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

221:5l228rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξ ἐφημερίας Ἀβιά1

Luke assumes that his readers will know that this expression refers one of the different groups of priests who each served in the temple for a certain number of days at a time, and that the name of the group means that Abijah was the ancestor of these priests. Alternate translation: “who belonged to the group of priests who were descended from Abijah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

231:5gzw1rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈβιά1

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

241:5d3uarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών1

Here, the word daughters figuratively means “descendants.” Alternate translation: “his wife was a descendant of Aaron” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

251:5nnu9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών1

This means implicitly that she, like Zechariah, was descended from the line of priests going back to Aaron, the first high priest. Alternate translation: “his wife also came from the line of priests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

261:5l008rc://*/ta/man/translate/translate-namesἘλεισάβετ1

This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

271:6uu87rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐναντίον τοῦ Θεοῦ1

Luke uses this expression to mean “where God could see them.” Seeing, in turn, figuratively means attention and judgment. Alternate translation: “in Gods judgment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

281:6l009rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου1

The term walking figuratively means “obeying.” Alternate translation: “obeying … everything that the Lord had commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

291:6csc9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletπάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου1

The words commandments and statutes mean similar things. Luke uses the two terms together to make a comprehensive statement. You do not need to repeat both words in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “everything that the Lord had commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

301:7c7cjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1

This word indicates a contrast, showing that what follows is the opposite of what would be expected. People expected that if they did what was right, God would allow them to have children. Although this couple did what was right, they did not have any children. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

311:7l010rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν1

To have moved forward or to have advanced means figuratively to have aged. Alternate translation: “they had both grown old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

321:7l011rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν1

Here, Luke uses the term days figuratively to refer a particular time, the lifetimes of Zechariah and Elizabeth. Alternate translation: “they had both grown old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

331:8jr7frc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐγένετο δὲ1

This phrase marks a shift from the background information that Luke has been providing about the participants to the first event in their story. If your language has a similar expression that it uses to introduce an event, you can use it here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

341:8l012rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν, ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ1

If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the results that the first phrase describes. Alternate translation: “because it was his groups turn, Zechariah was serving as a priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

351:8vyl8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν & ἔναντι τοῦ Θεοῦ1

The expression before God, that is, “in front of God,” means that Zechariah was offering his service as a priest in the presence of God. Alternate translation: “while Zechariah was serving God as a priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

361:8abc1rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν1

The pronoun his refers to Zechariah. Alternate translation: “while Zechariah was serving as a priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

371:8wed9rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ1

This is background information that explains why Zechariah was serving as a priest at this time. Alternate translation: “because it was his groups turn to serve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

381:9vq5grc://*/ta/man/translate/writing-backgroundκατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε1

Luke is providing background information about how the priests selected members of their group to perform specific duties. Alternate translation: “The priests chose him in their customary way, by casting a lot” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

391:9l013rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτοῦ θυμιᾶσαι, εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου1

ULT puts these phrases in the chronological order of what Zechariah needed to do. If it would be clearer in your language, you could put them in logical order instead. Alternate translation: “to burn incense, and so he went into the temple to do that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

401:9pa9crc://*/ta/man/translate/translate-unknownἔλαχε1

A lot was a marked stone that was thrown or rolled on the ground in order to help decide something. The priests believed that God would guide the lot and show them which priest he wanted them to choose for a particular duty. If your culture has a similar object, you can use the word for that in your language here. Alternate translation: “by casting a marked stone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

411:9ph9zrc://*/ta/man/translate/translate-unknownτοῦ θυμιᾶσαι1

The word incense describes a substance that gives off a sweet smell when it is burned. The priests were to burn it as an offering to God each morning and evening on a special altar inside the temple. If your language has a word for this substance, you can use it here. Alternate translation: “to burn a substance that would create a sweet smell as an offering to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

421:10bjl6rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶν τὸ πλῆθος & τοῦ λαοῦ1

This expression, if taken literally, could mean every single one of the Jews, but it is actually a generalization that Luke is using to emphasize how big this crowd was. Alternate translation: “A large number of people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

431:10ntl8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔξω1

This word refers implicitly to the enclosed area or courtyard that surrounded the temple. Alternate translation: “in the courtyard outside the temple building” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

441:10uwu7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος1

The word hour figuratively means “time.” This could mean either the morning or evening time for the incense offering. Alternate translation: “when it was time to offer the incense” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

451:11b8b7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousδὲ1

This word indicates that the event it introduces took place at the same time as the event the story has just related. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “right at that time.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

461:11c8ssrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὤφθη & αὐτῷ1

When Luke says that the angel appeared, this does not mean that Zechariah simply saw the angel in a vision. Rather, this expression indicates that the angel was actually present with Zechariah. Alternate translation: “suddenly was there with Zechariah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

471:12r3aarc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐταράχθη Ζαχαρίας & φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν1

These two phrases mean similar things. Luke is using them together to emphasize how afraid Zechariah was. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “Zechariah became very afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

481:12d1zmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἰδών1

The implication is that Zechariah was afraid because the angel appeared glorious and powerful. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. (Luke has just said that Zechariah was righteous and blameless, so it would be good not to leave your readers with the impression that he had done something wrong and was afraid that the angel was going to punish him for it.) Alternate translation: “when he saw how glorious and powerful the angel was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

491:12l014rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν1

Luke is using the expression fell upon figuratively to speak of fear as if it attacked and overcame Zechariah. Alternate translation: “this made him very afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

501:12sfb1rc://*/ta/man/translate/figs-personificationφόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν1

Luke describes Zechariahs fear figuratively as if it were something that could actively attack and overpower him. Alternate translation: “this made him very afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

511:13ki8lrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeμὴ φοβοῦ1

While the angel speaks these words in the form of a command, he is actually telling Zechariah something to help and encourage him. Alternate translation: “You do not need to be afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

521:13es4lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “God has heard your prayer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

531:13l015rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου1

This is an idiom that means that God is going to give Zechariah what he has been asking for. Alternate translation: “God is going to give you what you have been asking for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

541:13l016rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeκαὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην1

The angel is using a statement as a command in order to tell Zechariah what to do. Alternate translation: “and you are to name him John” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])

551:13l017rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην1

The expression call his name is an idiom that means to give a child a name. Alternate translation: “name him John” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

561:13l018rc://*/ta/man/translate/translate-namesἸωάννην1

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

571:14n654rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις1

The words joy and gladness mean the same thing. The angel uses them together for emphasis. Alternate translation: “you will be very happy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

581:14q1p8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ1

The word at introduces the reason why many people will rejoice. Alternate translation: “because he has been born” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

591:15td57rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἔσται γὰρ μέγας1

The word for introduces the reason why people will rejoice at John's birth. Alternate translation: “This will be because they will be able to tell that he is going to be a great man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

601:15sz79rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιον τοῦ Κυρίου1

This expression means “in front of the Lord,” that is, “where the Lord can see him.” Sight, in turn, figuratively represents attention and judgment. Alternate translation: “God will consider him to be very important” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

611:15abc2rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ μὴ πίῃ1

The phrase must never translates two negative words in Greek. The angel uses them together to emphasize how important it is that the child not drink wine or strong drink. If your language can use two negatives together for emphasis without them cancelling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

621:15hgb9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΠνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the Holy Spirit will fill him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

631:15l019rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΠνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται1

The angel speaks figuratively as if John would be a container that the Holy Spirit would fill. He means that the Holy Spirit will empower and influence John. Be sure that in your translation, this does not sound similar to what an evil spirit might do to in taking control of a person. Alternate translation: “the Holy Spirit will empower him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

641:15ie95ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ1

Alternate translation: “while he is still in his mothers womb”

651:16x36xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον1

To turn a person back figuratively means to lead them to repent and obey the Lord once again. Alternate translation: “he will cause many of the people of Israel to repent and obey the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

661:16l020rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ1

Here, the word sons figuratively means “descendants.” This expression envisions all of the Israelites as if they were their ancestor Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “many of the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

671:16l021rc://*/ta/man/translate/translate-namesἸσραὴλ1

This is the name of a man. Luke uses it many times in this book. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

681:17c52src://*/ta/man/translate/figs-idiomαὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ1

To go before is an idiom that indicates that before the Lord comes, John will announce to the people that the Lord is going to come to them. Alternate translation: “John will announce that the Lord is coming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

691:17p472rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία1

In this context, the words spirit and power mean similar things. The angel may be using them together for emphasis. Alternate translation: “with the same great power that Elijah had” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

701:17l022rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία1

Alternatively, the angel may be expressing a single idea by using two words connected with and. The term power may tell what kind of spirit Elijah had. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “in the powerful spirit of Elijah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

711:17l023rc://*/ta/man/translate/translate-namesἨλεία1

This is the name of a man, a great prophet of Israel. It occurs several times in this book. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

721:17w32hrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα1

The angel speaks of hearts as if they were living things that could be turned to go in a different direction. This expression figuratively means to change someones attitude toward something. Alternate translation: “to make fathers care about their children once again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

731:17qe48rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα1

The angel uses the relationship between fathers and children figuratively to represent all relationships. Luke relates in 3:10-14 how John encouraged reconciliation in a variety of different relationships. Alternate translation: “to restore broken relationships” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

741:17l024rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα1

It is assumed that readers will know that this is what the prophet Malachi had said Elijah would do before the Lord came. The implication in context is that John will fulfill this prophecy by using the same empowerment that Elijah had. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “to restore broken relationships, just as the prophet Malachi said Elijah would do before the Lord came” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

751:17l025rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων1

Gabriel is using the term wisdom in the Old Testament sense as a moral term that refers to choosing the way in life that God has shown to be best. The people who make this choice are righteous, meaning that God considers them to be living in the right way. Alternate translation: “to lead people who are disobeying God to choose his ways and become people who live right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

761:17j49jrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀπειθεῖς & δικαίων1

Gabriel is using the adjectives disobedient and righteous as nouns, to refer groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “people who are disobeying God … people who live right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

771:17ujs1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitλαὸν κατεσκευασμένον1

You could state explicitly in your translation what the people will be prepared to do. Alternate translation: “a people who will be prepared to believe his message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

781:18asn2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατὰ τί γνώσομαι τοῦτο1

Zechariah is implicitly asking for a sign as proof. Alternate translation: “What sign can you show me to prove that this will happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

791:18l026rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1

This word introduces the reason why Zechariah wants a sign. He and his wife are both too old to have children, so he is finding it hard to believe what the angel has told him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

801:18l027rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπροβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς1

Zechariah is using two idioms. As in 1:7, to be advanced means figuratively to have aged, and days figuratively refers a particular period of time, in this case the lifetime of Elizabeth. Alternate translation: “my wife has also grown old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

811:19l028rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν1

Together the words answering and said mean that the angel responded to the question that Zechariah asked. Alternate translation: “the angel responded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

821:19p3jnrc://*/ta/man/translate/figs-declarativeἐγώ εἰμι Γαβριὴλ, ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1

Gabriel says this in the form of a statement, but he means it as a rebuke to Zechariah. The presence of an angel coming directly from God should be enough proof for him. Alternate translation: “You should have believed me, Gabriel, coming to you straight from God!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])

831:19l029rc://*/ta/man/translate/translate-namesΓαβριὴλ1

This is the name of an angel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

841:19yp6zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1

To stand before or “in front of” a master, that is, in the presence of that master, figuratively means to be available to serve them at all times in any capacity. Alternate translation: “I serve God personally” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

851:19pd7hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God sent me to speak to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

861:20x9qkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ἰδοὺ1

The term behold focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Though it literally means “look” or “see,” in this case seeing figuratively means giving notice and attention. Alternate translation: “Pay attention!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

871:20l030rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι1

The implication is that God will make this happen, to show that Zechariah should have believed what Gabriel told him. Alternate translation: “God will make you completely unable to speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

881:20g5t1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletσιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι1

These two phrases mean the same thing. Gabriel uses the repetition to emphasize how complete the silence of Zechariah will be. Alternate translation: “completely unable to speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

891:20q6y3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου1

Gabriel uses the term words figuratively to describe the content of his message by reference to something associated with it, the words he used to communicate it. Alternate translation: “you did not believe what I told you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

901:20l031rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἵτινες πληρωθήσονται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “which will happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

911:20hgu3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν1

This is an idiom that means “the time that pertains to them.” Alternate translation: “at the appointed time” or “at the time that God has chosen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

921:21e14erc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousκαὶ1

This word marks a shift in the story from what happened inside the temple to what happened outside. Alternate translation: “While that was happening” or “While the angel and Zechariah were talking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

931:22h6vtrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός1

If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “He kept on making signs to them but said nothing. So they concluded that he must have seen a vision while he was in the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

941:22r2akrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ1

Gabriel was actually present with Zechariah in the temple. He explains in 1:19 that God sent him there. The people, not knowing this, assumed that Zechariah had seen a vision. While the Greek says that they “perceived” this, it means that they thought they recognized what had happened. Alternate translation: “they thought that he had seen a vision” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

951:23duy9rc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ ἐγένετο1

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

961:23l032rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “when Zechariah had finished his time of service at the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

971:23l033rc://*/ta/man/translate/figs-idiomαἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ1

Here, Luke uses the term days figuratively to refer a particular time. Alternate translation: “his time of service at the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

981:23sa5yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ1

This expression indicates implicitly that Zechariah did not live in Jerusalem, where the temple was located. Luke indicates in 1:39 that Zechariah and Elizabeth lived instead in a city in the hill country of Judah, the area to the south of Jerusalem. Alternate translation: “he traveled back to his hometown” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

991:24l034rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialδὲ1

This word indicates that the events the story will now relate came after the events it has just described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

1001:24cda2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomμετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας1

Here, Luke uses the term days to refer figuratively to a particular period of time, specifically, the time when Zechariah was serving in the temple. Alternate translation: “after Zechariah had finished serving at the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1011:24kpw1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπεριέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε1

This expression means that Elizabeth did not leave her house during that time. She seems to state the reason for this in the next verse. She had felt disgraced because she was not able to have children. But if stayed in her house for five months, the next time people saw her, her pregnancy would show, and it would be clear that she was able to have children. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “She did not leave her house for five months so that by the next time people saw her, it would be clear that she was going to have a baby” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1021:25w8yqrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsοὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος1

This is a positive exclamation. Elizabeth is very happy with what the Lord has done for her. If it would be clearer in your language, you could show this by making it a separate sentence and indicating with the conventions of your language that it is an exclamation. Alternate translation: “What a marvelous thing the Lord has done for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

1031:25z1xrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος1

It is implicit that Elizabeth is referring to the fact that the Lord has allowed her to become pregnant. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “What a marvelous thing the Lord has done for me by allowing me to become pregnant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1041:25pn2arc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπεῖδεν1

Here, the expression looked upon is an idiom that means “shown regard for” or “treated well.” Alternate translation: “he treated me kindly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1051:25lx3prc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις1

By disgrace, Elizabeth means the shame she felt because she was not able to have children. Alternate translation: “so that I no longer have to feel ashamed when I am around other people because I cannot have children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1061:26v9w2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν & τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ1

Luke assumes that readers will recognize that this does not mean the sixth month of the year, but the sixth month of Elizabeths pregnancy. If you think there could be some confusion about this, you could state that explicitly. Alternate translation: “after Elizabeth had been pregnant for six months” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1071:26l035rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ1

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “during month 6” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1081:26rl4crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God sent the angel Gabriel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1091:26l036rc://*/ta/man/translate/translate-namesΓαλιλαίας1

Galilee is the name of a region. It occurs many times in this book. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1101:26l037rc://*/ta/man/translate/translate-namesΝαζαρὲτ1

Nazareth is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1111:27l038rc://*/ta/man/translate/writing-participantsἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ1

This introduces Joseph as a new character in the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you can use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

1121:27l039rc://*/ta/man/translate/translate-namesἸωσὴφ1

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1131:27tzh2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξ οἴκου Δαυεὶδ1

In this expression, the word house describes all the people descended from a particular person. The term views all of those descendants figuratively as if they were one household living together. Alternate translation: “who was a descendant of King David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1141:27l040rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἐξ οἴκου Δαυεὶδ1

This is background information that helps identify Joseph further. It is important for readers to know because it means that as 1:32 indicates, Jesus, as the adoptive son of Joseph, will be an eligible successor to King David as the Messiah. Alternate translation: “who came from the royal line of David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

1151:27w9tmrc://*/ta/man/translate/writing-participantsτὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ1

This introduces Mary as a new character in the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you can use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

1161:27l041rc://*/ta/man/translate/translate-namesΜαριάμ1

This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1171:28i7h4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomχαῖρε1

This word was used as a greeting. Alternate translation: “Greetings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1181:28bp2nκεχαριτωμένη1

Alternate translation: “you who have received great grace” or “you who have received special kindness”

1191:28jmq9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ Κύριος μετὰ σοῦ1

The expression with you is an idiom that indicates favor and acceptance. Alternate translation: “The Lord is pleased with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1201:29l042rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπὶ τῷ λόγῳ1

Luke is using the term words figuratively to mean what Gabriel said by using words. Alternate translation: “by what he said” or “when he said this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1211:29ytx7διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος1

Alternate translation: “she wondered why an angel would greet her in this way”

1221:30l043rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultμὴ φοβοῦ, Μαριάμ; εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ1

If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “God is showing you his kindness, Mary, so you do not need to be afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1231:30d3rxrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeμὴ φοβοῦ1

While the angel speaks these words in the form of a command, he is actually telling Mary something that he thinks will help and encourage her. Alternate translation: “You do not need to be afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

1241:30a3ebrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεὗρες & χάριν παρὰ τῷ Θεῷ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God is showing you his kindness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1251:31l044rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ἰδοὺ1

As in 1:20, behold is a term that focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: “Listen carefully now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1261:31fi5qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoσυνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν1

The phrase conceive in your womb might seem to express unnecessary extra information, and so if you represent all of it in your language, that might not seem natural. However, the details are important here. The expression emphasizes that Jesus was a human son born of a human mother. So be sure to translate this expression in a way that conveys that. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

1271:31l045rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeκαλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν1

As in 1:13, Gabriel is using a statement as a command in order to tell Mary what to do. Alternate translation: “You are to name him Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])

1281:31l046rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν1

As in 1:13, call his name is an idiom that means to give a child a name. Alternate translation: “name him Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1291:31l047rc://*/ta/man/translate/translate-namesἸησοῦν1

This is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1301:32l048rc://*/ta/man/translate/figs-idiomΥἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται1

To be called is an idiom that means “to be.” (This idiom occurs three times in this episode and in a few other places in the book, such as 1:76, 2:23, and 15:19.) Alternate translation: “He will be the Son of the Most High” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1311:32hl55rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται1

Gabriel is not saying only that Son of the Most High is a title by which Jesus will be known. Instead, just as the previous verse described how Jesus was a human son born of a human mother, his statement here indicates that Jesus was also the divine Son of a divine Father. You may want to show this by employing capitalization or whatever other convention your language uses to indicate divinity. Alternate translation: “He will be the Son of the Most High” (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1321:32ip26rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΥἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “He will be the Son of the Most High” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1331:32z74zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὙψίστου1

This is an idiomatic way of referring to God, as the fuller expression “the Most High God” in 8:38 shows. If it would be clearer in your language, you could translate the phrase that way in order to explain its meaning. Or, you could simply reproduce the phrase in the simpler form in which it occurs here in order to show your readers one of the ways in which the people of this time referred to God. Alternate translation: “the Most High God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1341:32lwd9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδώσει αὐτῷ & τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ1

The throne figuratively represents a kings authority to rule. Alternate translation: “will give him authority to rule as king as his ancestor David did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1351:32l049rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδώσει αὐτῷ & τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ1

Here, the term father figuratively means “ancestor,” but since a line of kings is in view, it also indicates that Jesus will be a successor to David. Alternate translation: “will give him authority to rule as a successor to his ancestor David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1361:33l050rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismβασιλεύσει & εἰς τοὺς αἰῶνας; καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος1

These two phrases mean similar things. Gabriel uses them together to emphasize how certain it is that Jesus will always rule. Because Gabriel is making a proclamation, he is speaking in a form much like poetry. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than and, in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “he will rule … forever, yes, his kingship will always continue” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1371:33l051rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν οἶκον Ἰακὼβ1

In this expression, the word house figuratively describes all the people descended from a particular person, in this case Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1381:33l052rc://*/ta/man/translate/translate-namesἸακὼβ1

This is the name of a man. Luke uses it a few more times in this book. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1391:33l053rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς τοὺς αἰῶνας1

This is an idiom. The term ages means long periods of time. Alternate translation: “forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1401:33q516rc://*/ta/man/translate/figs-litotesτῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος1

This is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “his kingship will always continue” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

1411:33l054rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος1

The abstract noun kingship refers to the action of a king reigning. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind this word with a verb such as “reign.” Alternate translation: “he will always continue to reign” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1421:34cf3brc://*/ta/man/translate/figs-explicitπῶς ἔσται τοῦτο1

The implication is that even though Mary did not understand how this could happen, she did not doubt that it would happen. This is clear from the way that Gabriel responds positively and encouragingly to her, by contrast to the way he rebuked Zechariah in 1:18 for his similar-sounding question. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “I believe you, though I do not understand how this could happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1431:34fqt7rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismἄνδρα οὐ γινώσκω1

Mary uses a polite expression to say that she had not engaged in sexual activity. Alternate translation: “I am a virgin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1441:35l055rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν1

Together the words answering and said mean that the angel responded to the question that Mary asked. Alternate translation: “the angel responded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

1451:35l056rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismΠνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι1

These two phrases mean similar things. Once again Gabriel is speaking in a form much like Hebrew poetry. It would be good here as well to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a term other than and, in order to show that the second phrase is repeating and clarifying the meaning of the first one, not saying something additional. Alternate translation: “The Holy Spirit will come to you, yes, the power of God will cover you like a shadow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1461:35x53src://*/ta/man/translate/figs-metaphorδύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι1

It was the power of God that would supernaturally cause Mary to become pregnant even while she still remained a virgin. It is not clear exactly how this happened, since Gabriel speaks figuratively as if Gods power had a shadow in order to describe it. But make sure that your translation does not imply that there was any physical or sexual union involved. This was a miracle. It might work well to retain Gabriels language and change the metaphor to a simile. Alternate translation: “the power of the Most High will cover you like a shadow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1471:35l057rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὙψίστου1

See how you translated the expression the Most High in 1:32. Alternate translation: “the Most High God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1481:35l058rc://*/ta/man/translate/figs-idiomδιὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ1

As in 1:32, to be called is an idiom that means “to be.” Alternate translation: “Therefore, this holy baby will be the Son of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1491:35k866rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesδιὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ1

Gabriel is not saying only that Son of God is a title by which Jesus will be known. Instead, this is a further statement that Jesus would be the divine Son of a divine Father. (Gabriel says therefore, indicating that this will be the result of the process he has just described.) You may want to show this by employing capitalization or whatever other convention your language uses to indicate divinity. Alternate translation: “Therefore, this holy baby will be the Son of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1501:35vrz6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “this holy baby will be the Son of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1511:35l059rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismτὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ1

Depending on how the Greek is understood, this could be another parallel statement. Alternate translation: “The one who will be born will be holy. Yes, he will be the Son of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1521:36lx9krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

This term focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: “Consider this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1531:36f88lκαὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς1

Make sure that your translation does not make it does not sound as if both Mary and Elizabeth were old when they conceived. Alternate translation: “she has also become pregnant with a son, even though she is already very old”

1541:36hck2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ1

This is an idiom. Alternate translation: “she is now in the sixth month of her pregnancy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1551:36l060rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῇ καλουμένῃ στείρᾳ1

This is a further use of the idiom also found in 1:32 and 1:35 in which “to be called” means “to be.” Alternate translation: “who was not able to have children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1561:37v42frc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1

This word indicates that the sentence it introduces explains the reason for what the previous sentence described. Alternate translation: “This shows that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1571:37g7ytrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα1

If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “God is able to do anything he says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1581:37l061rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα1

Here, the term word has two possible meanings: (1) Since Mary uses the same term figuratively in the next verse to describe the message that Gabriel has brought from God, Gabriel may be using it to mean that message as well. Alternate translation: “God is able to do anything he says” (2) Gabriel may be using the term in a general sense to mean “thing.” Alternate translation: “everything is possible with God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1591:38tef1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Here, behold means more literally “look,” that is, “Look at me,” by which Mary means, “This is who I am.” Alternate translation: “I am” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1601:38kw3grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ δούλη Κυρίου1

By describing herself as a servant, Mary is responding humbly and willingly. She is not boasting about being in the Lords service. Choose an expression in your language that will show her humility and obedience to the Lord. Alternate translation: “someone who will gladly serve the Lord in any way he wishes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1611:38b9axγένοιτό μοι1

Once again Mary is expressing her willingness for the things to happen that the angel has told her about. Alternative translation: “I am willing for these things to happen to me”

1621:38l062rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκατὰ τὸ ῥῆμά σου1

Here, the term word figuratively describes the message that Gabriel has brought. Alternate translation: “just as you have said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1631:39ka5brc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ & ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις1

This time reference sets the stage for a new episode in the story. Alternate translation: “Around that same time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

1641:39l063rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις1

Here, Luke uses the term days figuratively to refer a particular time. Alternate translation: “Around that same time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1651:39wj5irc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀναστᾶσα1

This is an idiom that means not just that Mary stood up, but that she took action to get an enterprise under way. Alternate translation: “started out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1661:39sii5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν ὀρινὴν1

This was an area of high hills extending south from the Jerusalem area to the Negev desert. Alternate translation: “the hilly area south of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1671:40ee51rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰσῆλθεν εἰς1

The implication is that Mary finished her journey before she went into Zechariahs house. This could be stated clearly. Alternate translation: “Once she arrived, she went inside” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1681:41bx82rc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ ἐγένετο1

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

1691:41v99grc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς1

The word her refers to Elizabeth. Alternate translation: “in Elizabeths womb” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1701:41ya5vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐσκίρτησεν1

Luke says that Elizabeths baby leaped, but this was not literally possible. The expression refers figuratively to the baby making a sudden movement in response to the sound of Marys voice. Alternate translation: “moved suddenly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1711:41l064rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the Holy Spirit filled Elizabeth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1721:41l065rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ1

Luke speaks figuratively as if Elizabeth was a container that the Holy Spirit filled. Alternate translation: “the Holy Spirit empowered Elizabeth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1731:42r4karc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν1

The expression exclaimed … and said expresses a single idea by using two words connected with and. The word exclaimed indicates that what was said was an exclamation. Alternate translation: “she said loudly and excitedly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

1741:42f69crc://*/ta/man/translate/figs-idiomφωνῇ μεγάλῃ1

This is an idiom that means Elizabeth raised the volume of her voice. Alternate translation: “loudly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1751:42t5e8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν γυναιξίν1

The expression among women is an idiom that means “more than any other woman.” You could say that as an alternate translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1761:42bnl2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου1

Elizabeth speaks figuratively of Marys baby as if he were the fruit that a plant or tree produces. Alternate translation: “the baby you are carrying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1771:43k63frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionκαὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ?1

Elizabeth is not asking for information. She is using a question form to show how surprised and happy she is that Mary has come to visit her. Alternate translation: “How wonderful it is that the mother of my Lord has come to visit me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1781:43l066rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαὶ πόθεν μοι τοῦτο1

This expression means, “Where did this come from to me?” It is an idiom for describing something as wonderful and unexpected. Alternate translation: “How wonderful it is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1791:43tiu4rc://*/ta/man/translate/figs-123personἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου1

Elizabeth is referring to Mary in the third person. You could make this clear by adding the word “you” in your translation. Alternate translation: “you, the mother of my Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

1801:44uq3jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ γὰρ1

The term behold focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. This phrase alerts Mary to pay attention to Elizabeths surprising statement that follows. Alternate translation: “Listen carefully now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1811:44h54trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου1

Elizabeth is using the term ears to mean hearing, and hearing figuratively means recognition. Alternate translation: “as soon as I heard your voice and realized that it was you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1821:44u9dbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει1

As in 1:41, leaped is a figurative way of referring to sudden movement. Alternate translation: “moved suddenly because he was so happy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1831:45kf73rc://*/ta/man/translate/figs-123personἡ πιστεύσασα & τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου1

Elizabeth is speaking to Mary, and these phrases describe Mary, but Elizabeth nevertheless speaks of her in the third person. She does this perhaps as a sign of respect, since she has just identified Mary as “the mother of my Lord.” Alternate translation: “you who believed … the message that the Lord sent you”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

1841:45gc1erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “that the Lord would do everything he sent the angel to tell you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1851:45g8rcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου1
1861:46vxj4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheμεγαλύνει ἡ ψυχή μου1

The word soul refers to the inmost part of a person. Here, Mary uses it to refer to all of herself. Mary is saying that her worship comes from deep inside her. Alternate translation: “From the depths of my being, I praise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1871:47jp51rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου1

The word spirit also refers to the inner part of a person. Alternate translation: “yes, with everything inside of me, I rejoice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1881:47l067rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου1

This statement is parallel to the one in the previous verse. Mary is speaking in poetry. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it might be good to show that to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. Alternate translation: “yes, with everything inside of me, I rejoice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1891:47hgz7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἠγαλλίασεν1

Mary is speaking idiomatically as if something she is presently doing happened in the past. Alternate translation: “is celebrating” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1901:48zhr5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1

This word introduces the reason for what the previous sentence described. Alternate translation: “And this is why” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1911:48k3fvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπέβλεψεν ἐπὶ1

As in 1:25, looked upon is an idiom that means “shown regard for.” Alternate translation: “he has kindly chosen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1921:48tg6yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ1

Mary is speaking of her low condition figuratively to mean herself. Alternate translation: “me to serve him, even though I am not very important” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1931:48gsy2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ γὰρ1

The term behold focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: “Just think!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1941:48l37lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶσαι αἱ γενεαί1

Mary uses the term generations figuratively to mean the people who will be born in all future generations. Alternate translation: “the people of all future generations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1951:49xng2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ δυνατός1

Here, Mary is describing God figuratively by one of his attributes. She means that “God, who is powerful,” has done great things for her. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

1961:49ze9yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ1

Mary is using the term name figuratively to mean Gods reputation, and the reputation figuratively represents God himself. Alternate translation: “he deserves to be treated with complete respect” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1971:50ijs2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς γενεὰς καὶ γενεὰς1

This is an idiom. Alternate translation: “extends to every generation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1981:50l068rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοῖς φοβουμένοις αὐτόν1

In this context, to fear does not mean to be afraid, but to show respect and reverence. Alternate translation: “those who honor him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1991:51pb8urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ1

Mary is using the term arm figuratively to represent Gods power. Alternate translation: “He has demonstrated that he is very powerful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2001:51s51crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιεσκόρπισεν1

The word scattered figuratively describes how thoroughly God has defeated all who opposed him. The word creates a picture of Gods enemies fleeing in every direction, unable to arrange an organized retreat. Alternate translation: “he has completely defeated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2011:51nt8xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν1

The term hearts figuratively represents the will and affections of these people. Alternate translation: “who cherish proud thoughts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2021:52ty2jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων1

A throne is a chair that a ruler sits on, and it is a symbol associated with authority. If a ruler is brought down from his throne, that means he no longer has the authority to reign. Alternate translation: “He has deposed rulers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2031:52l069rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1

This word indicates a contrast between what this phrase describes and what the previous phrase described. Try to make the contrast between these opposite actions clear in your translation. Alternate translation: “but”(See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

2041:52ee3qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὕψωσεν ταπεινούς1

In this word picture, people who are more important are depicted as higher up than people who are less important. Alternate translation: “he has given important roles to humble people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2051:52yuu2rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjταπεινούς1

Mary is using this adjective as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with a noun phrase. Alternate translation: “humble people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2061:53z2herc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1

This word once again indicates a contrast between what this phrase describes and what the previous phrase described. Try to make the contrast between these opposite actions as clear as possible in your translation here as well. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

2071:54d8g6rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge0

If it would be helpful to your readers, you could combine 1:54 and 1:55 into a verse bridge, as UST does, in order to keep the information about Israel together. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])

2081:54l070rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἸσραὴλ1

Mary is referring figuratively to all of the people of Israel as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

2091:54g5u1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαιδὸς αὐτοῦ1

The term servant refers figuratively to the special role that God gave to the people of Israel. Alternate translation: “his chosen people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2101:54hyt3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomμνησθῆναι ἐλέους1

In this context, the phrase to remember his mercy figuratively refers to God thinking about a person or group and considering what action he can take on their behalf. It does not suggest that God had ever forgotten to be merciful. Alternate translation: “in order to be merciful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2111:55qc9krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν1

Here, the word fathers figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “just as he promised to our ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2121:55l071rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈβραὰμ1

This is the name of a man. It occurs several times in this book. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2131:55by4arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ σπέρματι αὐτοῦ1

The term seed figuratively means “offspring.” It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. Alternate translation: “to his descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2141:55l072rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς τὸν αἰῶνα1

This is an idiom. See how you translated the similar expression in 1:33. Alternate translation: “forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2151:56l073rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialκαὶ1

Luke uses this word to indicate that the event of Mary returning home happened after the event of Mary staying with Elizabeth for three months. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

2161:56nt87rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς1

The word her refers to Mary. Be sure that it is clear in your translation that Mary returned to her own home. She did not stay for three months, leave for a time, and then return to Elizabeths home. Alternate translation: “Mary went back to her own house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2171:57hfk3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialδὲ1

Luke uses this word to indicate that this event took place after the events he has just described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

2181:57l074rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπλήσθη ὁ χρόνος1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “it was time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2191:57dd2iτοῦ τεκεῖν αὐτήν1

Your language may require you to state the object of deliver. Alternate translation: “for her to deliver her baby” or “for her to have her baby”

2201:58j2xcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐμεγάλυνεν & τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς1

Luke speaks figuratively as if God had made his mercy bigger towards Elizabeth. Alternate translation: “had shown great kindness to her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2211:58l075rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐμεγάλυνεν & τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς1

The implication is that Gods great kindness to Elizabeth was to enable her to have a baby. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “had shown great kindness to her by enabling her to have a baby” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2221:59f4ulrc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ ἐγένετο1

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

2231:59l076rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ1

This expression refers to the eighth day of the babys life, reckoning the day he was born as the first day. If it would be helpful to your readers, you could translate this expression according to the way your own culture reckons time. Alternate translation: “when the baby was one week old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

2241:59gm1krc://*/ta/man/translate/translate-ordinalἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ1

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “on day 8” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2251:59ya7drc://*/ta/man/translate/figs-explicitἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον1

In this culture, family and friends often came to celebrate with the family when a baby was circumcised. This ceremony showed that the baby was a member of the community that was in a special relationship with God. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the family and friends of Zechariah and Elizabeth came for the babys circumcision ceremony, when he would be acknowledged as a member of the Israelite community” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2261:59ip8wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, Ζαχαρίαν1

As in 1:13 and 1:31, to call the name of a child is an idiom meaning to give a child a name. Alternate translation: “they were going to give him the same name as his father, Zechariah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2271:60l077rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν1

Together the words answering and said mean that Johns mother responded to the intention of her family and friends to name the baby Zechariah. Alternate translation: “his mother responded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

2281:60l078rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκληθήσεται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “we are going to name him John” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2291:61t4e7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου, ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ1

The expression this name means specifically the name John. If it would be clearer for your readers, you could put the actual name in your translation. Alternate translation: “None of your relatives is named John” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2301:61l079rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “has the name John” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2311:62ium2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐνένευον & τῷ πατρὶ αὐτοῦ1

Zechariah may have been unable both to speak and to hear, but Gabriel only told him that he would be unable to speak, so it is more likely that the people simply assumed he could not hear because he was not speaking. If you think your readers might wonder why the people made signs to Zechariah, you could offer an explanation. Alternate translation: “because Zechariah was not speaking, the people thought he could not hear as well, so they made signs to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2321:62w3kqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “to ask him what name he wanted to give the baby” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2331:63gn28rc://*/ta/man/translate/figs-explicitαἰτήσας1

It may be helpful to suggest how Zechariah was asking, since he could not speak. Alternate translation: “making signs with his hands to show that he wanted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2341:63qu93rc://*/ta/man/translate/translate-unknownπινακίδιον1

This was a wooden tablet covered with wax. A person would use a stylus (that is, something with a sharp point) to write in the wax. The wax could later be smoothed out and the tablet could be used again. If your readers might not recognize this object, you could use a general expression. Alternate translation: “something to write on” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

2351:64sdg1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἀνεῴχθη & τὸ στόμα αὐτοῦ & καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ1

These two phrases mean the same thing. Luke uses them together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “he became able to speak once again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2361:64l080rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀνεῴχθη & τὸ στόμα αὐτοῦ & καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ1

Each of these phrases figuratively describes the act of speaking by referring to something associated with speech coming into action, specifically, the mouth opening and the tongue moving about freely. Alternate translation: “he became able to speak once again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2371:64mi2urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀνεῴχθη & τὸ στόμα αὐτοῦ & καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. You could also say who did the action. Alternate translation: “he became able to speak once again” or “God enabled him to speak once again” or, if you want to use the figurative language, “God opened his mouth and freed his tongue” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2381:65l081rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1

This word introduces the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2391:65qw1jrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος1

As in 1:12, Here, Luke describes fear figuratively as if it were something that could actively come upon people. Alternate translation: “all those who lived around them were in awe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

2401:65l082rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος1

In this context, fear does not mean to be afraid, but to have respect and reverence. Alternate translation: “all those who lived around them were in awe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2411:65l083rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος1

It may be helpful to state clearly why the people responded in this way. Alternate translation: “all those who lived around them were in awe of God because of what he had done in the lives of Zechariah and Elizabeth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2421:65g7uhrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντας & τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς & ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ1

Here, Luke uses the word all twice as an generalization for emphasis. Alternate translation: “the people who lived around them … widely throughout that area” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2431:65pz97rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “people talked about all these matters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2441:66c7xfrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν1

Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. Alternate translation: “all who heard these things stored them in their hearts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2451:66l6ltrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔθεντο & ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν1

Luke is speaking figuratively of hearts as places where thoughts and memories can be stored safely. His expression describes people thinking things over carefully in order to understand them and retain them. Alternate translation: “thought carefully about these matters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2461:66dgq4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται?1

The people who said this were likely not asking a question, expecting someone to tell them what the child would become. Rather, they were making a statement about what the events of the childs birth had led them to believe about his destiny. So you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “What a great man this child will become!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2471:66xm9crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorχεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ1

In this expression, the hand figuratively represents strength and power. Alternate translation: “the Lords power was helping him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2481:67lvd6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΖαχαρίας & ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “The Holy Spirit filled Zechariah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2491:67l084rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΖαχαρίας & ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου1

Luke speaks figuratively as if Zechariah was a container that the Holy Spirit filled. Alternate translation: “the Holy Spirit inspired Zechariah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2501:67fs5yrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἐπροφήτευσεν λέγων1

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “prophesied, and this is what he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

2511:68l085rc://*/ta/man/translate/figs-personificationὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ1

Luke is referring figuratively to the Israelites as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

2521:68jx5nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ1

If it would be helpful to your readers, you could state the relationship between God and Israel more explicitly. Alternate translation: “the God whom the people of Israel worship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2531:68d67vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπεσκέψατο & τῷ λαῷ αὐτοῦ1

Here, the term visited is an idiom. Alternate translation: “he has come to help … his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2541:69g11urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν1

An animals horn is associated with its strength, and so Zechariah is using the term figuratively as a symbol for a ruler, by association with the power and authority a ruler has. Alternate translation: “he has brought us a ruler who will have the power to save us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2551:69l086rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἤγειρεν1

In this context, raised up means brought into existence or enabled to act. Alternate translation: “he has brought us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2561:69fb9frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ1

Davids house figuratively represents his family and all of his descendants. Alternate translation: “who is a descendant of his servant David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2571:69l087rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ1

The implication is that as a descendant of David, this ruler will be an eligible successor to him as the Messiah. Alternate translation: “who is from the royal line of his servant David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2581:69l088rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΔαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ1

David was not actually a servant, he was a king. Here, the emphasis in the word servant is on how David served God faithfully in that capacity. Alternate translation: “who is from the royal line of David, who served him faithfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2591:70x1q1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων & προφητῶν αὐτοῦ1

God speaking by the mouth of the prophets represents God inspiring them to say what he wanted them to say. Alternate translation: “he inspired his holy prophets to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2601:70l089rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀπ’ αἰῶνος1

This is an idiom. See how you translated the similar expression in 1:33. Alternate translation: “a long time ago” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2611:71d13grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν1

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun salvation with a verb such as “save” or “rescue.” It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He will save us from our enemies” or “He will rescue us from our enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2621:71aye3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς1

These two phrases mean basically the same thing. Zechariah may be using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “from the domination of our enemies who hate us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

2631:71c6n9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyχειρὸς1

The hand figuratively represents the power that a person uses the hand to exercise. Alternate translation: “domination” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2641:72w97arc://*/ta/man/translate/figs-parallelismποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ1

The two phrases in this verse say basically the same thing. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including the content of both phrases in your translation. Alternate translation: “to show kindness to our ancestors by fulfilling the special agreement he made with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2651:72l090rc://*/ta/man/translate/figs-explicitποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ1

If the connection between these phrases might be confusing, you could say explicitly how God was showing mercy to the ancestors. Alternate translation: “to show kindness to our ancestors by fulfilling for us the special agreement he made with them, because we are their descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2661:72l091rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν1

Here, the term fathers figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “to show kindness to our ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2671:72z5wjrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ1

In this context, the term remember figuratively describes God thinking about the Israelites and considering what action he can take on their behalf. It does not suggest that God had forgotten about them. Alternate translation: “by fulfilling the special agreement he made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2681:73l092rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἈβραὰμ, τὸν πατέρα ἡμῶν1

Here, the term father figuratively means “ancestor.” Alternate translation: “our ancestor Abraham” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2691:73sk92rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ δοῦναι ἡμῖν1

Zechariah is using the term grant, meaning to “give,” in an idiomatic sense. Alternate translation: “to make it possible for us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2701:74f4e4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “after he has rescued us from the power of our enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2711:74gm55rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ χειρὸς ἐχθρῶν1

The hand figuratively represents the power that a person uses the hand to exercise. Alternate translation: “from the domination of our enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2721:74v55jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀφόβως1

The implication is that if the Israelites were still under enemy domination, they would be afraid of what their enemies might do to them if they worshipped and obeyed the Lord. Alternate translation: “without being afraid of what our enemies might do to us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2731:75l5n2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ1

If it would be clearer in your language, you can express the ideas behind the abstract nouns holiness and righteousness with adjectives. Alternate translation: “doing what is holy and righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2741:75tn5irc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐνώπιον αὐτοῦ1

This is an idiom that means “in his presence,” and that suggests being in relationship with God. Alternate translation: “in relationship with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2751:75l093rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν1

Here, Zechariah uses the term days figuratively to refer a particular period of time. Alternate translation: “for our whole lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2761:76f6r1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ σὺ δέ, παιδίον1

Zechariah uses this phrase to begin his direct address to his son. In your translation, you can indicate the change from Zechariah talking about God to Zechariah talking to John in the way that is most appropriate and natural in your language. It may be clearest to indicate this change explicitly. Alternate translation: “Then Zechariah said to his son John, And as for you, my child” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2771:76l094rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπροφήτης & κληθήσῃ1

As in 1:32, to be called is an idiom that means “to be.” Review the note there if that would be helpful. Zechariah is not saying that John will simply have the reputation of being a prophet. Alternate translation: “you … will be a prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2781:76h2vhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπροφήτης & κληθήσῃ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “you … will be a prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2791:76bb3grc://*/ta/man/translate/figs-idiomὙψίστου1

See how you translated the expression the Most High in 1:32. Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “the Most High God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2801:76de7trc://*/ta/man/translate/figs-idiomπροπορεύσῃ & ἐνώπιον Κυρίου1

As in 1:17, to go before is an idiom that indicates that before the Lord comes, John will announce to the people that the Lord is going to come to them. Alternate translation: “you will announce that the Lord is coming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2811:76l095rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ1

Zechariah is using the imagery of paths figuratively to indicate that John will prepare the people to listen to the Lords message and believe it. Alternate translation: “to get the people ready for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2821:77l096rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν1

If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns salvation and forgiveness with the verbs “save” and “forgive.” Alternate translation: “to teach Gods people that he wants to save them by forgiving their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2831:77t6d3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ1

The phrase to give … knowledge is a figurative description of teaching. Alternate translation: “to teach Gods people that he wants to save them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2841:78z861rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνατολὴ ἐξ ὕψους1

Zechariah speaks of the coming of the Savior as if it will be a sunrise that will light up the earth. Alternate translation: “the Savior who comes from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2851:78l097rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξ ὕψους1

Zechariah uses the term heaven to refer to God figuratively by association, since heaven is the abode of God. Alternate translation: “from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2861:78l098rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπισκέψεται ἡμᾶς1

As in 1:68, visit is an idiom. Alternate translation: “will come to help us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2871:79sh2qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπιφᾶναι1

As in 1:78, light figuratively represents truth. Just as Zechariah described the Savior as like a sunrise in that verse, here he is describing the spiritual truth that the Savior will bring as if it will light up the earth. Alternate translation: “to show the truth to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2881:79l099rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις1

To sit in a place is an idiom that means to be in that place. Alternate translation: “people who are in darkness, yes, even in deep darkness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2891:79k46qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις1

The shadow of death is an idiom that describes deep darkness. Alternate translation: “people who are in darkness, yes, even in deep darkness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2901:79l100rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις1

Since light figuratively represents truth, darkness represents the absence of spiritual truth. Alternate translation: “people who do not know the truth, who do not know it at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2911:79cnh7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletτοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις1

These two phrases work together to emphasize the deep spiritual darkness that people are in before God shows them mercy. If it would be clearer in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “people who do not know the truth at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

2921:79s3ebrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης1

Zechariah is using the word guide figuratively to mean “teach,” and the expression the path of peace figuratively to represent living at peace with God. Alternate translation: “to teach us how to live at peace with God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2931:79l101rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheκατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης1

Zechariah is using the term feet figuratively to represent the whole person. Alternate translation: “to teach us how to live at peace with God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2941:80q2axrc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1

This word introduces the next part of the story. In this verse, Luke describes a few transitional events in order to move quickly from the birth of John to the beginning of his ministry as an adult. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

2951:80a8bzἐκραταιοῦτο πνεύματι1

This expression could mean one of two things. (1) As in 1:47, the word spirit could mean the inner part of a person. Alternate translation: “he developed a strong character” (2) Luke could be describing how God kept the promise that Gabriel made to Zechariah in 1:15, that the Holy Spirit would empower his son. Alternate translation: “the Holy Spirit empowered him”

2961:80eh9jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις1

This expression means implicitly that John went to live there. Luke does not say at what age John did this. Alternate translation: “he went to live in the wilderness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2971:80qu12ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ1

The term until does not indicate a stopping point. John continued to live out in the wilderness even after he started preaching publicly. In your translation, be sure that this is clear to your readers. Alternate translation: “through the time when he began to preach in public”

2981:80ie4lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ1

Here, Luke uses the term day figuratively to refer a particular time. Alternate translation: “the time when he began to preach in public” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2991:80l102rc://*/ta/man/translate/figs-personificationπρὸς τὸν Ἰσραήλ1

Luke is referring to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “to the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

3002:introdw6t0

Luke 02 General Notes

Structure and formatting

  1. Jesus is born in the city of Bethlehem (2:120)
  2. Joseph and Mary dedicate Jesus, and Simeon and Anna speak about him (2:2140)
  3. Jesus goes to Jerusalem with his parents for Passover (2:4152)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. ULT does this with the poetry in the song of the angels about Jesus birth in 2:14 and in Simeons song about Jesus in 2:2932.

Important textual issues in this chapter

“his father and mother”

In 2:33, the most accurate ancient manuscripts read “his father and mother.” ULT follows that reading. Some other ancient manuscripts read “Joseph and his mother.” That reading indicates that Joseph was not the biological father of Jesus, since Mary conceived him as a virgin. However, Joseph was the adoptive father of Jesus, and so the reading “his father and mother” is not incorrect. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it has. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading in ULT. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

3012:1c887rc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις1

This time reference introduces a new event. Alternate translation: “around that same time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

3022:1l103rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις1

Here, Luke uses the term days figuratively to refer a particular period of time. Alternate translation: “around that same time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3032:1e9m5rc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐγένετο1

Luke uses this phrase to show that this is the beginning of an account. If your language has a way of showing the start of an account, you may use that in your translation. If not, you may choose not to represent this phrase. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

3042:1gda6rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐξῆλθεν δόγμα παρὰ1

The decree did not go out by itself, even though Luke speaks figuratively as if it did. Messengers likely proclaimed the emperors command throughout the empire. Alternate translation: “sent out messengers with a decree ordering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

3052:1jtz3rc://*/ta/man/translate/writing-participantsΚαίσαρος Αὐγούστου1

Caesar was the title of the emperor of the Roman Empire. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “King Augustus, who ruled the Roman Empire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

3062:1l104rc://*/ta/man/translate/translate-namesΑὐγούστου1

Augustus is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3072:1tk59rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην1

Luke assumes that his readers will know that this was for tax purposes. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “that all the people living in the Roman Empire had to list their names on the tax rolls” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3082:1m39drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν οἰκουμένην1

The term world refers specifically to the part of the world that Caesar Augustus ruled. It is actually describing the people living in that part of the world figuratively by association to where they lived. Alternate translation: “the people living in the Roman Empire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3092:2q9zwrc://*/ta/man/translate/translate-namesΚυρηνίου1

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3102:2l105rc://*/ta/man/translate/translate-namesΣυρίας1

This is the name of one of the provinces of the Roman Empire. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3112:3s4imrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἐπορεύοντο πάντες1

Luke describes the registration as already in progress in order to account for why Joseph and Mary had to travel at this time, late in her pregnancy. Alternate translation: “everyone was going” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

3122:3h5e2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν1

The phrase his own city refers to the city where a persons family had originally lived. A person might have since moved to a different city. Alternate translation: “to the city that their families came from” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3132:3d64grc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπογράφεσθαι1

Alternate translation: “to provide their names for the tax rolls” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3142:4l106rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδὲ1

This word introduces the results of what the previous sentences described. Alternate translation: “And so” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3152:4l107rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀνέβη1

Luke says went up because Joseph had to go up into the mountains to travel from Nazareth to Bethlehem. Alternate translation: “traveled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3162:4kz78rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ1

Bethlehem was known as the city of David because King David had come from there. Luke includes this detail because it indicates why Bethlehem was important, even though it was a small town. Not only had the line of Davids dynasty originated there, the prophet Micah had said that the future Messiah would be born there. Alternate translation: “to the town known as Bethlehem, where King David had come from” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3172:4l108rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἥτις καλεῖται Βηθλέεμ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whose name is Bethlehem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3182:4l109rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysεἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ1

Luke is expressing a single idea by using two terms, house and family line, connected with and. The term family line indicates the significance of Joseph being a descendant of David. It means that any son of his, natural or adopted, would be an eligible successor to King David as the Messiah. If it would be clearer in your language, you could express the meaning of these two terms with a single phrase. Alternate translation: “he was descended from the royal line of David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

3192:4s7a7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξ οἴκου & Δαυείδ1

As in 1:27, the word house figuratively describes all the people descended from a particular person. Alternate translation: “a descendant of King David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3202:5ktz2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ1

If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Because Mary was engaged to Joseph, she had to travel with him so that he could list their names together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3212:5ne7arc://*/ta/man/translate/figs-explicitΜαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ1

In this culture, an engaged couple was considered legally married, although there would not have been physical intimacy between them until after the wedding. If it would be helpful to your readers, you could explain that. Alternate translation: “Mary, who was engaged to him and who was therefore considered his legal wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3222:5l110rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “who had promised to marry him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3232:6qw6jrc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐγένετο δὲ1

This phrase marks the beginning of the next event in the story. If your language has a similar expression that it uses to introduce an event, you can use it in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

3242:6w4isrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ1

The word they refers to Joseph and Mary being in Bethlehem. If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “while Mary and Joseph were in Bethlehem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3252:6zr62rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the time came for Mary to give birth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3262:6l111rc://*/ta/man/translate/figs-idiomαἱ ἡμέραι1

Here, Luke uses the term days figuratively to refer a particular time. Alternate translation: “the time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3272:6l112τοῦ τεκεῖν αὐτήν1

Your language may require you to state the object of deliver. Alternate translation: “for her to deliver her baby” or “for her to have her baby”

3282:7l113rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐσπαργάνωσεν αὐτὸν, καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι1

If it would be helpful to your readers, you could put the second phrase before the first one, since it gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “because there was no guest room available for them, she wrapped cloths tightly around him and put him in a box that held hay for animals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3292:7qq48rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐσπαργάνωσεν αὐτὸν1

In some cultures, mothers help their babies feel secure by wrapping them tightly in cloth or in a blanket. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly Alternate translation: “wrapped cloths tightly around him to make him feel secure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3302:7s97rrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ1

A manger was a box or frame in which people put hay or other food for animals to eat. It was most likely clean, and it may have had something soft and dry like hay in it that would have provided a cushion for the baby. In this culture, animals were often kept near a home to keep them safe and so that their owners could feed them easily. Mary and Joseph stayed in a space that was ordinarily used for animals for those reasons. Alternate translation: “put him in a box that held hay for animals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

3312:7yj6jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι1

There was probably no room because so many people had come to Bethlehem to register. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “there was no other place available for them to stay, because so many people had come there to register” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3322:7l114rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἐν τῷ καταλύματι1

This term could mean an inn where travelers stayed overnight. However, Luke uses the same term in 22:11 to refer to a room in a house. So it could also mean “guest room.” Alternate translation: “there was no guest room available for them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

3332:8l115rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundκαὶ1

Luke uses this term to introduce background information about some new characters. You can translate it with the word or phrase that serves the same purpose in your language. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

3342:8l116rc://*/ta/man/translate/writing-participantsποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ1

This phrase introduces new characters into the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you can use it here. Alternate translation: “there were some shepherds living in that area” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

3352:9x1y4ἄγγελος Κυρίου1

Alternate translation: “an angel sent from the Lord”

3362:9u2diἐπέστη αὐτοῖς1

Alternate translation: “came to the shepherds”

3372:9ca2krc://*/ta/man/translate/figs-explicitδόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς1

The implication is that a bright light appeared at the same time as the angel, expressing the magnificent presence of God that was accompanying his messenger. The glory of God is associated with light in the Bible, for example, “Arise, shine; for your light has come, and the glory of Yahweh has risen on you,” Isaiah 60:1. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “a bright light shone all around them, showing the glorious presence of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3382:9l117rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐφοβήθησαν φόβον μέγαν1

This is an idiom. Alternate translation: “they were extremely afraid” or “they were terrified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3392:10hnr7rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeμὴ φοβεῖσθε1

As in 1:13, while the angel speaks these words in the form of a command, he is really telling the shepherds something to help and encourage them. Alternate translation: “You do not need to be afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

3402:10l118rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ γὰρ1

The term behold focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Now listen to this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3412:10pw8tεὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ1

Alternate translation: “I have come to announce good news that will make all the people very happy”

3422:10adz8rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπαντὶ τῷ λαῷ1

This could mean one of two things. (1) The angel could mean all people. That is the reading of UST. Alternate translation: “all people everywhere” (2) This could be a figurative generalization that refers specifically to the Jewish people who would welcome Jesus as the Messiah. Alternate translation: “your people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3432:11l119rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐτέχθη ὑμῖν σήμερον Σωτὴρ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “a Savior has been born for you today” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3442:11z9m2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν πόλει Δαυείδ1

This means Bethlehem. See the explanation in the note to 2:4. Alternate translation: “in Bethlehem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3452:11l120rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅς ἐστιν Χριστὸς1

Christ is the Greek word for “Messiah.” Alternate translation: “who is the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3462:12yj15rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον1

The implication is that God has provided this sign. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God has given you this sign” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3472:12snr9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑμῖν τὸ σημεῖον1

This could mean one of two things. (1) It could be a sign that would help the shepherds recognize the baby. Alternate translation: “this sign to help you find the newborn Messiah” (2) It could be a sign to prove that what the angel was saying was true. Alternate translation: “this sign to prove that what I am telling you is true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3482:12xx57rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐσπαργανωμένον1

See how you translated this in expression in 2:7. Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “wrapped securely in cloths” or “wrapped comfortably in a blanket” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3492:12bua3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownκείμενον ἐν φάτνῃ1

See how you translated the term manger in 2:7. Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “lying in a box that holds hay for animals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

3502:13b54arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου1

This phrase could refer to a literal army of angels, or it could be speaking figuratively of a large organized group of angels. Alternate translation: “a large group of angels from heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3512:13e2gprc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysαἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ λεγόντων1

Luke is expressing a single idea by using two verbs connected with and. The angels said these words in order to praise God. Alternate translation: “who praised God by saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

3522:14p1fmδόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ1

This could mean one of two things. (1) The angels could be describing where God should receive honor. In that case in the highest would mean “in the highest place,” that is, “in heaven,” and the phrase would parallel “on earth.” Alternate translation: “Give honor to God in heaven” (2) The angels could be describing what kind of honor God should receive. Alternate translation: “Give the highest honor to God”

3532:14y2b3ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας1

This could mean one of two things. (1) This could be referring to Gods good pleasure with people. Alternate translation: “among people with whom God is pleased” (2) This could be referring to people who show good pleasure or “good will” to one another. Alternate translation: “among people of good will”

3542:14l121rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώποις1

Here, the term men has a generic meaning that includes all people. Alternate translation: “people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

3552:15au2mrc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ ἐγένετο1

Luke uses this phrase to mark a shift in the story, to what the shepherds did after the angels left. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

3562:15s4jsrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveδιέλθωμεν & ἴδωμεν & ἡμῖν1

The shepherds are speaking to one another, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive us, use the inclusive form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

3572:16l122rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἦλθον σπεύσαντες1

The two verbs went and hastening express a single idea. The word hastening tells how they went. Alternate translation: “they went quickly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

3582:16rdi2rc://*/ta/man/translate/translate-unknownκείμενον ἐν τῇ φάτνῃ1

See how you translated the term manger in 2:7. Alternate translation: “lying in a box that holds hay for animals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

3592:17n2qzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “what the angels had told them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3602:18vh9drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “what the shepherds told them” Alternate translation: (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3612:19reb7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσυμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς1

In this expression, the heart figuratively represents the thoughts and emotions. Alternate translation: “reflecting on what they meant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3622:20nqv7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες1

This means that they returned to their flock. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the shepherds went back to take care of their sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3632:20c9x5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletδοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν1

The terms glorifying and praising mean similar things. Luke is using them together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “excitedly praising God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

3642:20l123rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “just as the angel had told them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3652:21b2k2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν1

The law that God gave to Jewish believers told them to circumcise a baby boy on the eighth day of his life. As in 1:59, the day on which the baby was born was considered to be the first day. If it would be helpful to your readers, you could translate this expression according to the way your own culture reckons time. Alternate translation: “when the baby was one week old, and according to the Jewish law it was time to circumcise him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3662:21ud24rc://*/ta/man/translate/writing-neweventὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ1

This time reference also introduces a new event. Alternate translation: “after eight days had gone by” or “when the baby was one week old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

3672:21l124rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “after eight days had gone by” or “when the baby was one week old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3682:21u6swrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “his parents Joseph and Mary named him Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3692:21l125rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς1

As in 1:13, to “call a name” is an idiom that means to give a child a name. Alternate translation: “his parents Joseph and Mary named him Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3702:21km8brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “which was the name that the angel had told Mary to give him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3712:21l126rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoπρὸ τοῦ συνλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ1

In your language, it might seem that the phrase conceived in the womb expresses unnecessary extra information. If so, you can abbreviate it. Alternate translation: “before he was conceived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

3722:22q9ybrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “after they had waited the number of days that the law of Moses required for their purification” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3732:22b65lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitαἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν1

The law of Moses said that a woman would become ceremonially clean again 33 days after her newborn son had been circumcised. After that, she could enter the temple. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “33 more days, the time that the law of Moses required for Mary to become ceremonially clean again after childbirth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3742:22l127rc://*/ta/man/translate/translate-namesΜωϋσέως1

This is the name of a man, the great law-giver of Israel. It occurs several times in this book. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3752:22l128rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα1

Luke says that they brought him up to Jerusalem, even though Bethlehem is actually at a higher elevation, because that was the customary way of speaking about going to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Alternate translation: “they took him to Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3762:22lr25rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαραστῆσαι τῷ Κυρίῳ1

Luke will explain more in the next two verses about why Mary and Joseph did this, but if it would be helpful to your readers, you could make the purpose more explicit here. Alternate translation: “so that they could bring him into the temple and perform the required ceremony acknowledging Gods claim on firstborn children who were male” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3772:23vlb3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “just as the law of the Lord commands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3782:23l129rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν, ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “You are to set apart for the Lord every firstborn child who is a boy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3792:23lnn1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν1

To open the womb is an idiom that refers to being the first baby to come out of the womb. This commandment applied to both people and animals, but here a baby boy is specifically in view. Alternate translation: “Every firstborn offspring who is a male” or “Every firstborn child who is a boy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3802:23l130rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται1

As in 1:32, be called is an idiom that means “to be.” Alternate translation: “will be set apart for the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3812:23l131rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται1

Here, the law of Moses is using a future statement to give a command. Alternate translation: “is to be set apart for the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])

3822:24ni3src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “what the law of the Lord says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3832:25ytp9rc://*/ta/man/translate/writing-participantsἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ, ᾧ ὄνομα Συμεών1

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

3842:25l133rc://*/ta/man/translate/translate-namesΣυμεών1

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3852:25n263rc://*/ta/man/translate/figs-doubletὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής1

The terms righteous and devout mean similar things. Luke uses the two terms together to emphasize what a godly man Simeon was. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “he was a godly man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

3862:25l134rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπροσδεχόμενος1

This is an idiomatic usage of the term waiting. It does not mean passively waiting for something to happen, but eagerly anticipating something that someone wants to happen. Alternate translation: “eagerly anticipating” or “looking forward to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3872:25l135rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπαράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ1

This phrase refers by association to the one who would bring consolation, meaning “comfort,” to the people of Israel. Alternate translation: “the one who would come and comfort the people of Israel” or “the one who would come to help the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3882:25l136rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ1

Luke assumes that readers will know that this is a reference to the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the Messiah, who would come to help the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3892:25m5aurc://*/ta/man/translate/figs-personificationπαράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ1

Luke is referring to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

3902:25xxw9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΠνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν1

The word upon creates a spatial metaphor that means that the Spirit of God was with Simeon in a special way. The Spirit gave him knowledge and direction for his life, as the next two verses show. Alternate translation: “The Holy Spirit guided him in special ways” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3912:26l137rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundκαὶ1

Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

3922:26psf8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the Holy Spirit had shown him” or “the Holy Spirit had told him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3932:26l138rc://*/ta/man/translate/figs-idiomμὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν1

To see death is an idiom that means “to die.” Alternate translation: “he would not die before” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3942:26e6vurc://*/ta/man/translate/figs-litotesμὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν1

Here, Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “he would live until” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

3952:27k53lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι1

This is an idiom. Alternate translation: “he came as the Holy Spirit directed him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3962:27uqr6rc://*/ta/man/translate/figs-goἦλθεν & εἰς τὸ ἱερόν1

Your language may say “went” in contexts such as this. Alternate translation: “he went … into the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

3972:27y8larc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheεἰς τὸ ἱερόν1

Since only priests could enter the temple building, this means the temple courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “into the temple courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3982:27wt3rrc://*/ta/man/translate/writing-participantsτοὺς γονεῖς1

This means the parents of Jesus. If it would be clearer in your language, you could use their names here. Alternate translation: “Mary and Joseph” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

3992:27h444rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ1

The phrase to do according to the custom of the law refers to the ceremony of dedication that Luke described in 2:2225. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “to perform the ceremony of dedication that the law of God required” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4002:28l139rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialκαὶ1

Luke uses this word to indicate that this event took place after the event he has just described. That is, Simeon took Jesus in his arms after his parents brought him into the temple for the dedication ceremony. Alternate translation: “then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

4012:28y5g6rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας1

If it would be clearer in your language, you could specify by name the people to whom these pronouns refer. Alternate translation: “Simeon picked up the baby Jesus and held him in his arms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4022:29l140rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeνῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου & ἐν εἰρήνῃ1

Simeon is actually using this statement to make a request. Alternate translation: “Now please let me die in peace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])

4032:29m6egrc://*/ta/man/translate/figs-123personἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου1

Simeon refers to himself as Gods servant in order to show humility and respect. Alternate translation: “please let me die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

4042:29g3wnrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου1

Simeon uses a mild expression to refer to death. Alternate translation: “please let me die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

4052:29l141rc://*/ta/man/translate/figs-youformalσου & σου1

Here, the word your is singular because Simeon is addressing God. If your language has a formal form of your that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form here and in 2:30 and 2:32, and the corresponding formal form for “you” in 2:31. However, it might be more natural in your language for someone who knows God well, as Simeon did, to address God using the informal form. Use your best judgment about what form to use. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youformal]])

4062:29e8fkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκατὰ τὸ ῥῆμά σου1

Simeon is referring to the promise that God made that he would live to see the Messiah. Simeon describes that promise by association with the word or saying by which God made it. Alternate translation: “as you promised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4072:30b7i6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheεἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου1

Simeon uses one part of himself, his eyes, to represent all of himself figuratively in the act of seeing. Alternate translation: “I have personally seen” or “I, myself, have seen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4082:30ekw3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ σωτήριόν σου1

This expression refers by association to the person who would bring salvation, that is, the infant Jesus, whom Simeon was holding. Alternate translation: “the Savior whom you have sent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4092:31zv1jrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὃ ἡτοίμασας1

If you said “Savior” in the previous phrase at the end of 2:30, then here you will want to say something like “whom you have prepared” or “the one you have sent.” If you said salvation in the previous phrase, then here you could say something like “which you have brought about” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4102:31l142rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν1

The term face figuratively represents the presence of a person. Simeon is saying that God has sent the Savior or brought about salvation right where everyone is present. Alternate translation: “in the presence of all the peoples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4112:31l143rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν1

The implication of God sending the Savior or bringing about salvation into the presence of everyone is that this has been done for their benefit. Alternate translation: “for the benefit of all peoples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4122:32n4k3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν1

This expression means that the child will help the Gentiles to understand. Simeon compares Jesus role to that of a physical light that enables people to see solid objects. Alternate translation: “This child will enable the Gentiles to understand, just as light allows people to see things clearly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4132:32s5lurc://*/ta/man/translate/figs-explicitφῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν1

It may be helpful to state explicitly what the child will help the Gentiles to understand. Alternate translation: “This child will enable the Gentiles to understand what you expect of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4142:32ur8yκαὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ1

Alternate translation: “and he will bring honor to the people of Israel, who belong to you”

4152:33l144rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ1

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to use this reading in your translation or a different reading, “Joseph and his mother.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

4162:33pp9frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the things that Simeon said about him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4172:34xly1εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ1

In your translation, make sure that this does not sound as if Mary is the mother of Simeon. Alternate translation: “said to Mary, the childs mother”

4182:34p2cyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Simeon uses this expression to tell Mary that what he is about to say is extremely important to her. Alternate translation: “Now this is important” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4192:34rs67rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ1

The word downfall represents people turning away from God, by association with the way they will be ruined as a result. The expression rising up represents people drawing closer to God, by association with they way they will prosper as a result. Alternate translation: “God will use this child to challenge many people of the people of Israel to decide definitively for or against him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4202:34l145rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὗτος κεῖται εἰς1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God has decided to use this child to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4212:34abc4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationπολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ1

Simeon refers to to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “many of the people of Israel” or “many in the nation of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

4222:34l146rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσημεῖον1

The implication is that the life and ministry of Jesus will be an indication that God is at work to fulfill his purposes through the people of Israel. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “an indication of Gods activity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4232:34l147rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀντιλεγόμενον1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “that many people will speak against” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4242:34l148rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀντιλεγόμενον1

Simeon figuratively describes the opposition that Jesus will face by association with one expression of it, people speaking against him and his ministry. But this represents a wider range of hostile activities. Alternate translation: “that many people will oppose” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4252:35l149rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία1

Simeon speaks figuratively of the bitter grief pangs that Mary will experience as if they were a sword stabbing all the way into her inner being. Alternate translation: “and you will experience deep pangs of grief yourself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4262:35hak5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “so that many people will reveal what they secretly think” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4272:35l150rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί1

In this expression, hearts figuratively represent peoples inner thoughts and inclinations. Alternate translation: “so that many people will reveal what they secretly think” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4282:36kd1yrc://*/ta/man/translate/writing-participantsκαὶ ἦν Ἅννα προφῆτις1

Luke is introducing a new participant into the story. Alternate translation: “There was also a woman there in the temple whose name was Anna. She was a prophetess” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

4292:36l151rc://*/ta/man/translate/translate-namesἍννα1

This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4302:36c7wxrc://*/ta/man/translate/translate-namesΦανουήλ1

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4312:36l152rc://*/ta/man/translate/figs-idiomαὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς1

As in 1:7, to have moved forward or to have advanced means figuratively to have aged. Alternate translation: “she was very old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4322:36l153rc://*/ta/man/translate/figs-idiomαὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς1

Luke uses the term days figuratively to mean time in general. Alternate translation: “She was very old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4332:36b9xerc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς1

This is an idiom. Alternate translation: “after she married him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4342:37byk6αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων1

This could mean one of two things. (1) Anna had been a widow for 84 years. Alternate translation: “but then her husband had died and she had not remarried, and 84 years had gone by since” (2) Anna was a widow who was now 84 years old. Alternate translation: “but her husband had died and she had not remarried, and now she was 84 years old”

4352:37l154rc://*/ta/man/translate/figs-litotesἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ1

Luke is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “who was always in the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

4362:37f2ltrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ1

This is a generalization that means that Anna spent so much time in the temple that it seemed as though she never left it. Alternate translation: “who was always in the temple” or “She was continually in the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

4372:37a1cgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomνηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα1

The term serving is an idiom that means “worshipping.” Alternate translation: “worshipping God by going without food and praying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4382:37l155rc://*/ta/man/translate/figs-merismνύκτα καὶ ἡμέραν1

Luke is using the two parts of a day figuratively to mean the entire day, that is, all the time. Alternate translation: “all the time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

4392:38c9e4ἐπιστᾶσα1

The implication is that Anna came up to Mary and Joseph. If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “she approached them” or “she went over to Mary and Joseph”

4402:38l156rc://*/ta/man/translate/figs-idiomαὐτῇ τῇ, ὥρᾳ1

Here, Luke uses the term hour figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “right at that same time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4412:38l157rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶσιν1

The term all is an generalization that means many. Alternate translation: “many others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

4422:38l158rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοῖς προσδεχομένοις1

See how you translated this in 2:25. Alternate translation: “who were eagerly anticipating” or “who were looking forward to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4432:38q1akrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλύτρωσιν Ἰερουσαλήμ1

Luke is using the word redemption figuratively to mean the person who would bring redemption. Alternate translation: “the one who would redeem Jerusalem” or “the person who would bring Gods blessings and favor back to Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4442:38l159rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἸερουσαλήμ1

Luke is referring to all of the people of Israel figuratively by the name of their capital city, Jerusalem. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4452:39pk9zπάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου1

Alternate translation: “everything that the law of the Lord required them to do”

4462:39g5vgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ1

This expression means that they lived in Nazareth. Alternate translation: “the town of Nazareth, where they lived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4472:40l160rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκραταιοῦτο1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “became stronger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4482:40qm1qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπληρούμενον σοφίᾳ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “learning what was wise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4492:40xr2prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorχάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό1

As in 2:25, upon is a spatial metaphor. Alternate translation: “God blessed him in special ways” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4502:41h6frrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundκαὶ1

Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

4512:41q3f4rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοἱ γονεῖς αὐτοῦ1

Alternate translation: “Jesus parents” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4522:42l161rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1

Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4532:42f7e7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀναβαινόντων αὐτῶν1

Jerusalem was on top of a mountain, so Israelites customarily spoke of going up to Jerusalem. Alternate translation: “they traveled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4542:42d52yκατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς1

Alternate translation: “when it was time for the feast”

4552:42g8aarc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς ἑορτῆς1

Implicitly this means the Feast of Passover. It was called a feast because it involved eating a ceremonial meal. Alternate translation: “the Feast of Passover” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4562:43e5enrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “after they had celebrated the feast for the required number of days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4572:44y77iνομίσαντες δὲ1

Alternate translation: “But since they thought”

4582:44jcz4ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν1

Alternate translation: “they traveled as far as people walk in one day”

4592:44l162rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialκαὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν1

The word at the beginning of this phrase indicates that this event happened after the previous event that the story described. Alternate translation: “then they looked for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

4602:44l163rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν1

The implication is that Jesus parents looked for him among their friends and relatives once the whole group that was traveling together had stopped for the night. That way they could easily go around among everyone. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and once the group had stopped for the night, then they looked for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4612:46llz4rc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ ἐγένετο1

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

4622:46yy11rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐν τῷ ἱερῷ1

Since only priests could enter the temple building, this implicitly means the temple courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4632:46n1tlἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων1

Alternate translation: “among the teachers” or “surrounded by the teachers”

4642:46fzz6τῶν διδασκάλων1

Alternate translation: “the religious teachers” or “the experts in the Jewish law” or “those who taught people about God”

4652:47y1i2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ1

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly why they marveled. Alternate translation: “all those who heard him was amazed because they could not understand how a twelve-year-old boy with no religious education could answer so well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4662:47pgu4rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ1

Luke may be expressing a single idea by using two words connected with and. The term understanding may tell what characterized Jesus answers. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “at his wise answers” or “at the understanding with which he answered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

4672:48llk9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκαὶ ἰδόντες αὐτὸν1

Alternate translation: “When Mary and Joseph found Jesus there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4682:48f1ryrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως?1

Mary is using the question form to rebuke Jesus indirectly for not going back home with them, causing them to worry about him. If it would be clearer in your language, you could translate her words as a statement or exclamation. Alternate translation: “you should not have done this to us!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4692:48w361rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Mary uses this term to get Jesus to focus his attention on what she is about to say. Alternate translation: “Listen carefully now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4702:48l164rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ πατήρ σου κἀγὼ, ὀδυνώμενοι ζητοῦμεν σε1

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the passive verbal form have been tormented with an adverb. Alternate translation: “your father and I have been searching for you anxiously” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4712:49l165rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1

Luke uses this word to draw a contrast between how readers might have expected Jesus to respond in this situation and how he actually responded. He did not say he was sorry for causing his parents so much worry. Instead, he told them that they should have known where to find him. Alternate translation: “But” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

4722:49r8ehrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ὅτι ἐζητεῖτέ με?1

Jesus is making a statement, not really asking a question. He is using the question form to challenge his parents respectfully. Alternate translation: “You should not have had to search for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4732:49va82rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με?1

Once again Jesus is making a statement, not really asking a question, but using a question form to challenge his parents respectfully. Alternate translation: “You should have known that I would be involved in my Fathers business” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4742:49p6ajἐν τοῖς τοῦ πατρός μου1

This phrase could mean one of two things. (1) Jesus could be saying that he needed to be involved in the things that God was concerned about. Alternate translation: “involved in my Fathers business” (2) Jesus could be referring to the temple as a place that was dedicated to God. Alternate translation: “in my Fathers temple” or “here in the temple”

4752:49n76zrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ πατρός μου1

At age 12, Jesus, the Son of God, understood that God was his real Father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

4762:50l166rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς1

The term word refers figuratively to what Jesus told his parents by using words. Alternate translation: “the answer that he gave them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4772:51h2i9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν1

Jerusalem was on top of a mountain, so Israelites customarily spoke of going down when they traveled from Jerusalem to some other place. Alternate translation: “Jesus went back home with Mary and Joseph” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4782:51zl2qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “he obeyed them” or “he was obedient to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4792:51ceu3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς1

As in 2:19, the heart here figuratively represents the thoughts and emotions. Alternate translation: “carefully remembered all these things” or “reflected carefully on what all these things meant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4802:52gb25rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἸησοῦς προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ1

If it would be clearer in your language, you could translate the ideas behind the abstract nouns wisdom and stature with adjectives. These two terms refer to mental and physical growth. Alternate translation: “Jesus steadily became wiser and stronger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4812:52y5qkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις1

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun favor with verbs. The phrase in favor with God and people refers to spiritual and social growth. Alternate translation: “God blessed him more and more, and people admired him more and more” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4823:introtkg50

Luke 03 General Notes

Structure and formatting

  1. John the Baptist begins preaching and baptizing (3:122)
  2. The list of Jesus ancestors (3:2338)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. ULT does this with the poetry in 3:46, which Luke is quoting from the Old Testament about John the Baptist.

Special concepts in this chapter

Justice

Johns instructions to the soldiers and tax collectors in Luke 3:1215 are things that a person who wanted to live rightly would find reasonable and willingly do. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] and Luke 3:12-15)

Genealogy

A genealogy is a list that records a persons ancestors or descendants. Such lists were very important in determining who had the right be king, because the kings authority was usually passed down or inherited from his father. It was also common for other important people to have a recorded genealogy.

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

Prophecy often involves the use of metaphors to express its meaning. Spiritual discernment is needed for proper interpretation of the prophecy. The prophecy that Luke quotes in 3:46 from Isaiah 40:35 is an extended metaphor that describes the ministry of John the Baptist. See the individual notes to 3:46 for recommendations about how to translate this passage. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“Herod locked up John in prison”

This statement could cause confusion because Luke says that John was imprisoned, and then he implies that John was still able to baptize Jesus. But Luke makes this statement in anticipation of Herods imprisonment of John. It describes something that was still in the future at the time of the other events in the narrative. See the first note to 3:19 for a further explanation.

4833:1l167rc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος1

This verse and the beginning of the next one are an extended time reference that introduces a new event. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Everything that the angels and inspired people had said about John and Jesus began to come true during the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

4843:1l168rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ1

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “in year 15” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

4853:1l169rc://*/ta/man/translate/writing-participantsΤιβερίου Καίσαρος1

As in 2:1, Caesar is the title of the emperor of the Roman Empire. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “King Tiberius, who ruled the Roman Empire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

4863:1l170rc://*/ta/man/translate/translate-namesΤιβερίου1

Tiberius is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4873:1v22wrc://*/ta/man/translate/translate-namesΠοντίου Πειλάτου & Ἡρῴδου & Φιλίππου & Λυσανίου1

These are the names of men. Here, the Herod mentioned is not the same one as in 1:5. Rather, it is his son. Luke mentions him many further times in this book. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4883:1uv8hrc://*/ta/man/translate/translate-namesτῆς Ἰουδαίας & τῆς Γαλιλαίας & τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος & τῆς Ἀβειληνῆς1

These are names of territories. Like Galilee, the name Judea occurs many times in this book. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4893:1l171rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτετραρχοῦντος1

In the Roman Empire, a tetrarch was the governor of one of four divisions of a country or province. If it would be clearer in your language, you could use a general term. Alternate translation: “ruler” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

4903:2d3m8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα1

Usually there would only have been one high priest, but at this point the Romans were appointing the high priests for Judea, and there had been some intrigue surrounding Annas. One Roman official had appointed him some years earlier, but ten years after that, another official deposed him and named his son-in-law Caiaphas high priest instead. However, the Jews still recognized Annass claim to the position. It would probably be best to state the matter as simply as possible for your readers. Alternate translation: “while Annas and Caiaphas were both serving as the high priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4913:2dg8prc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ1

Luke speaks of Gods message as though it were a living thing that could come to the person whom God wanted to speak it. Alternate translation: “God gave a message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

4923:2l172rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ1

The term word figuratively describes the message that God gave John to say by using words. Alternate translation: “God gave a message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4933:3l173rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1

Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4943:3l174rc://*/ta/man/translate/translate-namesτοῦ Ἰορδάνου1

This is the name of a river. Alternate translation: “the Jordan River” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4953:3w2purc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκηρύσσων βάπτισμα μετανοίας1

If it would be clearer in your language, you could translate the ideas behind the abstract nouns baptism and repentance with other phrases. Alternate translation: “preaching that people should let him immerse them in the river to show that they wanted to live a new life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4963:3cnm1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν1

If it would be clearer in your language, you could translate the ideas behind the abstract noun forgiveness with a verb such as “forgive.” Alternate translation: “and that they wanted God to forgive their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4973:4zf6mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “As the book says that records the sayings of the prophet Isaiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4983:4l175rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου1

Luke is using the term words figuratively to refer to the sayings of Isaiah, which he used words to articulate. Alternate translation: “the sayings of the prophet Isaiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4993:4b86grc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksφωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ1

From this phrase through to the end of 3:6, Luke quotes from the book of Isaiah. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

5003:4l176rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyφωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ1

The term voice refers figuratively to what this person is saying, by association with the means they are using to say it. Alternate translation: “Someone is calling out in the wilderness and saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5013:4l177rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ1

Everything from this phrase through to the end of 3:6 is a quotation within a quotation. Luke is quoting from the book of Isaiah, and Isaiah is quoting the words of the person calling out in the wilderness. It would be best to indicate that by punctuating this material as a second-level quotation, since Luke is quoting from Scripture. However, if your language does not put one direct quotation within another, you could translate this material as an indirect quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

5023:4rzv1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ1

These two phrases mean similar things. They are both telling people to make a good road for the Lord to travel on. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be helpful to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with another phrase that would show the relationship between them. Alternate translation: “Prepare a good road for the Lord to travel on, and do this by making sure that it follows a straight path” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

5033:4h9xlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου1

This is a figurative way of telling people to get ready to listen to the Lords message when it comes. They are to do this by giving up their sins. Alternate translation: “Give up your sins so that you will be ready to listen to the Lords message when it comes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5043:5wk8mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται1

This is a continuation of the figurative description of making a good road that began in the previous verse. When people prepare the road for an important person who is coming, they make sure that the road is level by taking material from high places and using it to fill in low places. However, this is also a description of the effects that the coming of the Lord will have on people. It is a statement similar to the one Mary makes in 1:52, “He has thrown down rulers from their thrones and he has raised up the lowly.” Metaphors in Scripture can have more than one reference like this. So we recommend that you translate the words directly and not provide a non-figurative explanation, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meanings of the metaphor, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5053:5e52xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Since people would be doing this action in one sense of the metaphor, but God would be doing the action in another sense of the metaphor, it might be best not to be specific about who will do the action. Alternate translation: “Someone will fill in every valley” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5063:5s66mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, following the same principle as for the previous phrase. Alternate translation: “and someone will make every mountain and hill low” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5073:5l178rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν, καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας1

This too is both a continuation of the figurative description of making a good road and a description of the effects that the coming of the Lord will have on people. Something that is crooked becoming straight and something that is rough becoming smooth can be seen as metaphors for repentance and a change in a persons way of life. And so we recommend once again that you translate the words directly and not provide a non-figurative explanation in the text of your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5083:6l179rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶσα σὰρξ1

Luke is describing people figuratively by reference to something associated with them, the flesh they are made of. Alternate translation: “all people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5093:6l180rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὄψεται1

The term see is a figurative way of referring to recognition and understanding. Alternate translation: “will recognize” or “will understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5103:6du1brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὄψεται & τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ1

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun salvation with a verb such as “save.” Alternate translation: “will understand how God saves people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5113:6l181rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesτὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ1

After this phrase, Isaiah ends his quotation from the person who is calling out in the wilderness. If you decided in 3:4 to mark these words as a second-level quotation, indicate the end of that quotation here with whatever convention your language uses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

5123:6l182rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksτὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ1

After this phrase, Luke also ends his quotation from the book of Isaiah. If you decided in 3:4 to mark this as a first-level quotation, indicate that ending here with whatever punctuation or convention your language uses to indicate the end of a first-level quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

5133:7sxn9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveβαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “for him to baptize them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5143:7b724rc://*/ta/man/translate/figs-idiomγεννήματα ἐχιδνῶν1

The expression offspring of is an idiom that means a person shares the qualities of something. John is using dangerous poisonous snakes to represent evil. Alternate translation: “You evil people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5153:7l183rc://*/ta/man/translate/translate-unknownγεννήματα ἐχιδνῶν1

If your readers would not recognize the name vipers, which refers to dangerous poisonous snakes, you could say something more general. Alternate translation: “You are evil, like poisonous snakes” or “You are evil, like poisonous animals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

5163:7mcq5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?1

John is making a statement, not asking a question. He does not expect the people in the crowds to tell him who warned them. Instead, he is using the question form to challenge the people to think about what they believe baptism will do for them. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You cannot escape from Gods wrath just by being baptized!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5173:7g7twrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς1

John is using the word wrath to refer figuratively to Gods punishment, because the punishment is an expression of Gods wrath or displeasure over sin. Alternate translation: “from the punishment that God is sending” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5183:8pz16rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorποιήσατε & καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας1

John is figuratively comparing a persons behavior to fruit. Just as a plant is expected to produce fruit that is appropriate for that kind of plant, a person who says that he has repented is expected to live righteously. Alternate translation: “do the good things that will show that you have stopped sinning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5193:8l184rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀξίους τῆς μετανοίας1

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun repentance with an equivalent phrase. Alternate translation: “that will show that you have stopped sinning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5203:8l185rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesμὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ1

We have Abraham as our father is a quotation within a quotation. Luke is quoting Johns words to the crowd, and John is quoting something that the crowds might wrongly think. If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “do not try to reassure yourselves with the thought that Abraham is your father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

5213:8l186rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ1

Here, Father figuratively means “ancestor.” Alternate translation: “Abraham is our ancestor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5223:8l187rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveπατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ1

John is suggesting something the people might say about themselves, as opposed to others, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive “we” and “us,” use the exclusive form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

5233:8l188rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ1

Here, the word father figuratively means “ancestor.” Alternate translation: “Abraham is our ancestor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5243:8pft3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ1

If it would be unclear to your readers why they would say this, you may also add the implied information: Alternate translation: “Abraham is our ancestor, so God would not punish us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5253:8gbp2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ1

The expression raise up is a spatial metaphor. It envisions that if God did turn the stones into people who were descendants of Abraham, then the people would be standing up in front of everyone, no longer lying in the riverbed as the stones were. Alternate translation: “God is able create descendants for Abraham out of these stones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5263:8l189rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέκνα τῷ Ἀβραάμ1

Here, the word children figuratively means “descendants.” Alternate translation: “descendants for Abraham” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5273:8pi82ἐκ τῶν λίθων τούτων1

John was probably referring to actual stones lying along the Jordan River. Alternate translation: “from these stones here”

5283:9r5parc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the person who is going to cut down the tree has already placed his ax against the roots” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5293:9l190rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται1

This is a figurative way of saying that punishment is just about to begin. Alternate translation: “God is even now getting his punishment ready” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5303:9l8itrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶν & δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται1

If it would be clearer in your language, you could say this with active forms. Alternate translation: “this person will chop down every tree that does not produce good fruit and throw it into the fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5313:9l191rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶν & δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται1

This is a figurative way of describing punishment. Alternate translation: “God will certainly punish every person who does not do what is right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5323:10ak6irc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksἐπηρώτων αὐτὸν & λέγοντες1

Luke uses the word saying to introduce his quotation of what the crowds were asking John. Here and throughout the book, if you indicate the quotation in some other way, such as with quotation marks or with some other punctuation or convention that your language uses, you do not need to represent this word in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

5333:11g3iprc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς1

Together the words answering and said mean that John responded to the question that the crowds asked. Alternate translation: “So he responded to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

5343:11vuk3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἔχων βρώματα, ὁμοίως ποιείτω1

The implication is that anyone who has extra food should share it, just as a person with an extra tunic should share that. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “if anyone has extra food, he should share that as well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5353:12pp3src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἦλθον & βαπτισθῆναι1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “came because they wanted John to baptize them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5363:12l192Διδάσκαλε1

This is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use,

5373:13v9lsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμηδὲν πλέον & πράσσετε1

The implication is that tax collectors had been demanding more money than they should have been collecting. John tells them to stop doing that. Alternate translation: “Do not demand extra money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5383:13m136rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπαρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “beyond what the Romans have authorized you to collect” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5393:14w2d8rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς?1

The soliders are speaking about themselves, as opposed to others, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive we and “us,” use the exclusive form here. You could make this two sentences. Alternate translation: “How about us soldiers? What must we do?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

5403:14l3mzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμηδὲ συκοφαντήσητε1

The implication is that soldiers were making false charges against people in order to extort money from them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “do not accuse anyone falsely in order to get money from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5413:14bvy5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “instead, let the amount you are paid satisfy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5423:14l193rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ3

This word introduces draws a contrast between what the soldiers had been doing and what they should have been doing. Alternate translation: “instead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

5433:15pgp3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundπροσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ1

Luke is providing this background information to help readers understand what happens next. You can introduce his statement with a word that will indicate this. Alternate translation: “Now the people were expecting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

5443:15l194rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ1

The implication is that the people were expecting the Messiah. If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Now the people were expecting the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5453:15czb7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιαλογιζομένων & ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν1

Here, Luke uses the term hearts figuratively to represent the peoples minds. Alternate translation: “wondering in their minds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5463:16fn1urc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης1

Johns statement clearly implies that John himself is not the Messiah. It may be helpful to state this explicitly for your readers. Alternate translation: “John clarified that he was not the Messiah by saying to them all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5473:16l195rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀπεκρίνατο λέγων & ὁ Ἰωάννης1

Together the words answered and saying mean that John responded to what the people were wondering about him. Alternate translation: “John responded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

5483:16wj3hἐγὼ & ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς1

Alternate translation: “I … baptize you using water” or “I … baptize you by means of water”

5493:16k3hgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ1

Untying the straps of sandals was a duty of a slave. John is saying implicitly that the one who is coming will be so great that he is not even worthy to be his slave. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “I am not even worthy to be his slave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5503:16jjp1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί1

John is using literal baptism, which puts a person under water, to speak figuratively of spiritual baptism, which puts people under the influence of the Holy Spirit, who purifies them. Alternate translation: “He will put you under the influence of the Holy Spirit, who will purify you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5513:16c1anrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει & πυρί1

The word fire is intended figuratively, and it suggests a fuller metaphor. Jesus will not immerse people in actual fire. Be sure that this is clear to your readers. Alternate translation: “He will baptize you … to purify you, as precious metals are purified in fire” or “He will baptize you … to clear away your sins, as fire clears away underbrush” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5523:17jzm4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ1

John is saying figuratively that the Messiah will come prepared to judge people right away. You could express this metaphor as a simile in your translation. Alternate translation: “He will already be prepared to judge people, just like a farmer who is ready to thresh grain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5533:17l196rc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ1

The phrase in his hand is an idiom that means he has the tool all ready to use. It may be helpful to begin a new sentence here in your translation. Alternate translation: “He has his winnowing fork ready to use” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5543:17b1aprc://*/ta/man/translate/translate-unknownπτύον1

This is a tool for tossing wheat into the air to separate the wheat grain from the chaff. The heavier grain falls back down, and the wind blows away the unwanted chaff. This tool is similar to a pitchfork. If you have a similar tool in your culture, you can use the word for it here. Otherwise, you can use a phrase that would express the meaning. Alternate translation: “tool for threshing grain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

5553:17gf8nrc://*/ta/man/translate/translate-unknownδιακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ1

The threshing floor was the place where wheat was stacked in preparation for threshing. To clear off the floor is to finish threshing all the grain. Alternate translation: “to completely thresh all of his grain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

5563:17gt3qrc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorσυναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ1

John continues to speak figuratively to describe how the coming Messiah will judge people. The wheat is the part of the crop that is useful. It represents people who are obedient to God, who will be welcomed into his presence. You could express this metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He will welcome those who are obedient to God, just as a farmer stores good grain in his barn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

5573:17ky8jrc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorτὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ1

John continues to speak figuratively to describe how the coming Messiah will judge people. The chaff is the husk that surrounds the grain. It is not useful for anything, so people burn it up. You could express this metaphor as a simile in your translation. Alternate translation: “but he will punish those who are disobedient to God, just as a farmer burns up the useless chaff” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

5583:18tyj9πολλὰ & καὶ ἕτερα παρακαλῶν1

Alternate translation: “saying many other things to warn them”

5593:19l197rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ1

Luke uses this term to introduce some background information to the story. In this verse and the next one, he tells what later happened to John. This had not yet happened at this time. When Luke says in 3:21 that Jesus was baptized, he means that John was still there and that John baptized Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

5603:19jj3qrc://*/ta/man/translate/translate-unknownὁ & Ἡρῴδης ὁ τετράρχης1

See how you translated the term tetrarch in 3:1 Alternate translation: “Herod, who ruled the region of Galilee” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

5613:19l198rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could make clear who did the action. Alternate translation: “because John had rebuked him for marrying Herodias, his brothers former wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5623:19cu4vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ1

The implication is that Herods brother was still alive. That made this marriage a violation of the law of Moses. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “because John had rebuked him for marrying Herodias, his brothers former wife, while his brother was still alive, which the law of Moses forbade” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5633:20p2xwrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheκατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ1

Herod did not do this by himself, Rather, as a ruler, he probably ordered his soldiers to lock John up. Luke is speaking figuratively of Herod, one person who was involved in this action, to mean everyone who was involved. Alternate translation: “he had his soldiers lock John up in prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5643:21l199rc://*/ta/man/translate/figs-eventsἐγένετο δὲ1

The previous verse says that Herod put John in prison. It might be helpful to make it clear that the account that starts in this verse happened before John was arrested. UST does that by starting this verse with, “But before John was put in prison.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])

5653:21phe6rc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐγένετο δὲ1

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

5663:21r2x1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveβαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “While John was baptizing all the people who came to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5673:21l200rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἅπαντα τὸν λαὸν1

The phrase all the people is a generalization for emphasis. Alternate translation: “all the people who came to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

5683:21nw1src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος1

You could say this with an active form. Alternate translation: “John also baptized Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5693:21i5zgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν1

You could say this with an active form. This was more than a simple clearing of the clouds, but it is not clear exactly what the expression means, so it may be best not to try to specify what happened too exactly. Alternate translation: “the sky opened up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5703:22q2yhrc://*/ta/man/translate/figs-personificationφωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι1

Luke speaks figuratively of this voice as if it were a living thing that could come from heaven to earth. Alternate translation: “God spoke from heaven and said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

5713:22h7tnrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱός μου1

This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

5723:23uvm3rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundκαὶ1

Luke uses this word to introduce background information about Jesus age and ancestors. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

5733:23d3shrc://*/ta/man/translate/figs-idiomαὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα1

This is an idiomatic expression, and it could mean one of two things. (1) The word beginning could be a reference to Jesus starting his own ministry. UST follows this interpretation. Alternate translation: “Jesus himself was about thirty years old when he began his ministry” (2) Luke could also be saying that Jesus had just turned 30 was when he was baptized. Alternate translation: “Jesus himself was just thirty years old at this time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5743:23z2xarc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “People assumed that he was the son of Joseph” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5753:24f8pmrc://*/ta/man/translate/translate-namesτοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ, τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἰανναὶ, τοῦ Ἰωσὴφ1

This continues the list that begins with the words “He was the son … of Joseph, the son of Heli” in verse 24. Consider how people normally list ancestors in your language. Use the same wording throughout the whole list. Possible formats are (1) “He was the son … of Joseph, the son of Heli, the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph” or (2) “He was the son … of Joseph. Joseph was the son of Heli. Heli was the son of Matthat. Matthat was the son of Levi. Levi was the son of Melchi. Melchi was the son of Jannai. Jannai was the son of Joseph” or (3) “His father … was Joseph. Josephs father was Heli. Helis father was Matthat. Matthats father was Levi. Levis father was Melchi. Melchis father was Jannai. Jannais father was Joseph” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5763:25xdc5rc://*/ta/man/translate/translate-namesτοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμὼς, τοῦ Ναοὺμ, τοῦ Ἑσλεὶ, τοῦ Ναγγαὶ1

This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5773:26vt9zrc://*/ta/man/translate/translate-namesτοῦ Μάαθ, τοῦ Ματταθίου, τοῦ Σεμεεῒν, τοῦ Ἰωσὴχ, τοῦ Ἰωδὰ1

This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5783:27z85vrc://*/ta/man/translate/translate-namesτοῦ Ἰωανὰν, τοῦ Ῥησὰ, τοῦ Ζοροβαβὲλ, τοῦ Σαλαθιὴλ, τοῦ Νηρεὶ1

This is a continuation of the list of Jesus ancestors that begins in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5793:28yf2brc://*/ta/man/translate/translate-namesτοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἀδδεὶ, τοῦ Κωσὰμ, τοῦ Ἐλμαδὰμ, τοῦ Ἢρ1

This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5803:29led5rc://*/ta/man/translate/translate-namesτοῦ Ἰησοῦ, τοῦ Ἐλιέζερ, τοῦ Ἰωρεὶμ, τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ1

This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5813:30s7awrc://*/ta/man/translate/translate-namesτοῦ Συμεὼν, τοῦ Ἰούδα, τοῦ Ἰωσὴφ, τοῦ Ἰωνὰμ, τοῦ Ἐλιακεὶμ1

This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5823:31w1m5rc://*/ta/man/translate/translate-namesτοῦ Μελεὰ, τοῦ Μεννὰ, τοῦ Ματταθὰ, τοῦ Ναθὰμ, τοῦ Δαυεὶδ1

This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5833:32ed2trc://*/ta/man/translate/translate-namesτοῦ Ἰεσσαὶ, τοῦ Ἰωβὴλ, τοῦ Βόος, τοῦ Σαλὰ, τοῦ Ναασσὼν1

This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5843:33ur9arc://*/ta/man/translate/translate-namesτοῦ Ἀμιναδὰβ, τοῦ Ἀδμεὶν, τοῦ Ἀρνεὶ, τοῦ Ἑσρὼμ, τοῦ Φαρὲς, τοῦ Ἰούδα1

This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5853:34wkq5rc://*/ta/man/translate/translate-namesτοῦ Ἰακὼβ, τοῦ Ἰσαὰκ, τοῦ Ἀβραὰμ, τοῦ Θάρα, τοῦ Ναχὼρ1

This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5863:35jbl1rc://*/ta/man/translate/translate-namesτοῦ Σεροὺχ, τοῦ Ῥαγαὺ, τοῦ Φάλεκ, τοῦ Ἔβερ, τοῦ Σαλὰ1

This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5873:36xit8rc://*/ta/man/translate/translate-namesτοῦ Καϊνὰμ, τοῦ Ἀρφαξὰδ, τοῦ Σὴμ, τοῦ Νῶε, τοῦ Λάμεχ1

This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5883:37qev8rc://*/ta/man/translate/translate-namesτοῦ Μαθουσαλὰ, τοῦ Ἑνὼχ, τοῦ Ἰάρετ, τοῦ Μαλελεὴλ, τοῦ Καϊνὰμ1

This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5893:38ni8xrc://*/ta/man/translate/translate-namesτοῦ Ἐνὼς, τοῦ Σὴθ, τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ1

This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5903:38ck3fτοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ1

Alternate translation: “the son of Adam, whom God created” or “the son of Adam, who was, in a sense, the son of God”

5914:intror3vy0

Luke 04 General Notes

Structure and formatting

  1. The devil tempts Jesus in the wilderness (4:113)
  2. Jesus teaches in the synagogue in Nazareth (4:1430)
  3. Jesus teaches, heals, and drives out demons in Capernaum (4:3144)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. ULT does this with the poetry in 4:10-11 and 4:18-19, which is quoted from the Old Testamentt.

Other possible translation difficulties in this chapter

“Jesus was tempted by the devil”

While it is true that the devil actually believed that he could persuade Jesus to disobey God and obey him instead, it is important not to imply in your translation that Jesus would ever really have wanted to obey the devil.

5924:1n1xxrc://*/ta/man/translate/writing-neweventἸησοῦς δὲ1

Luke uses this expression to return to the story after providing background information about Jesus ancestors. If it would be helpful to your readers, you could include a phrase that would provide continuity with the previous episode in the story. Alternate translation: “After John had baptized Jesus, then Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

5934:1l201rc://*/ta/man/translate/translate-namesτοῦ Ἰορδάνου1

This is the name of a river. Alternate translation: “the Jordan River” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5944:1v18krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι1

This can be stated in active form. Alternate translation: “the Spirit led him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5954:2bls8rc://*/ta/man/translate/figs-verbsἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου1

The Greek verb indicates that the temptation continued throughout the forty days. You can make this clear in your translation, as UST does: “While he was there, the devil kept tempting him for 40 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-verbs]])

5964:2hg5prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the devil kept tempting him” or “the devil kept trying to persuade him disobey God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5974:2k47drc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκαὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν1

Make sure that it is clear in your translation that the word he refers to Jesus, not to the devil. Alternate translation: “Jesus did not eat anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

5984:3bg52rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἶπεν & ὁ διάβολος1

The devil either holds a stone in his hand or points to a nearby stone. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “The devil picked up a stone and said” or “The devil pointed to a stone and said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5994:3l202rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalεἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ, ἵνα γένηται ἄρτος1

The devil is suggesting that this is a hypothetical condition, that the stone will only become bread if Jesus is the Son of God. The devil is speaking as if it is uncertain who Jesus is in order to challenge him to do this miracle to prove that he really is the Son of God. Alternate translation: “Prove that you are the Son of God by commanding this stone to become bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

6004:3y7yfrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς & τοῦ Θεοῦ1

This is an important title for Jesus. Even the devil knew its significance. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

6014:4l203rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1

This word introduces a contrast between the devil wanting Jesus to turn the stone into bread and Jesus refusing to do that. Alternate translation: “But” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

6024:4kde3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, γέγραπται1

Jesus clearly implies in his answer that he is rejecting the devils challenge. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. Alternate translation: “Jesus replied, No, I will not do that, because it is written” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6034:4l204rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesγέγραπται, ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “It is written that man will not live on bread alone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

6044:4hr5arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγέγραπται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say what is doing the action. Alternate translation: “The Scriptures say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6054:4ek2zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος1

The word bread refers to food in general. Jesus quotes this scripture to explain why he will not turn the stone into bread. It means that food by itself, without God, is not enough to sustain a person in life. Alternate translation: “It is not just having food that makes a person truly alive” or “God says there are more important things than food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6064:4l205rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsὁ ἄνθρωπος1

Here, man has a generic sense that refers to all people. Alternate translation: “People” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

6074:5wm17rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀναγαγὼν αὐτὸν1

The implication is that the devil brought Jesus up to a high place with a commanding view. Alternate translation: “the devil led Jesus up a mountain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6084:5jxi9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoἐν στιγμῇ χρόνου1

In your language, it might seem that the phrase an instant of time expresses unnecessary extra information. If so, you can abbreviate it. Alternate translation: “in an instant” or “in a short time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

6094:6l206rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐμοὶ παραδέδοται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God has given me authority over all these kingdoms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6104:6dcx6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐμοὶ παραδέδοται1

The word it likely refers back to the singular antecedent all this authority, that is, the authority over these kingdoms. So the word you use to translate it should agree with authority in gender and number and in any other distinctions that your language marks. Alternate translation: “God has given me authority over all these kingdoms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6114:7g7h9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ1

The implication is that the devil wants visible, direct worship that will be an official act of submission. Alternate translation: “If you will bow down in worship directly in front of me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6124:7l207rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιον1

Here, the term before means “in front of.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6134:7uca7ἔσται σοῦ πᾶσα1

Alternate translation: “I will give you all of these kingdoms”

6144:8v8carc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ1

Together the words answering and said mean that Jesus responded to the offer that the devil made. Alternate translation: “Jesus responded to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

6154:8l208rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesγέγραπται, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “It is written that one must worship the Lord his God and serve only him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

6164:8m4tcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitγέγραπται1

Jesus clearly implies in his answer that he is rejecting the devils challenge. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. Alternate translation: “Jesus replied, No, I will not do that, because it is written” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6174:8xj35rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγέγραπται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say what is doing the action. Alternate translation: “The Scriptures say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6184:8bch3rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeΚύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις1

Here, the Scriptures are using a statement to give a command. Alternate translation: “You must worship the Lord your God, and you must serve only him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])

6194:8q8nirc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdπροσκυνήσεις1

Here, it may not be clear whether to use the singular or plural form of you because this is a short quotation from the Scriptures and the context is not given. The word is actually singular because, even though Moses said this to the Israelites as a group, each individual person was supposed to obey this command. So in your translation, use the singular form of you if your language marks that distinction. In general these notes will not discuss whether you is singular or plural when this should be clear from the context. But they will address ambiguous cases such as this one. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

6204:9j8r6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὸ πτερύγιον1

The term the highest point refers to the tip or extremity of something. If you have a similar term in your language, you could use it here. Alternate translation: “the apex” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

6214:9g2n5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalεἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω1

The devil is suggesting that this is a hypothetical condition, that Jesus will be able to jump safely from this great height if he really is the Son of God. The devil is speaking as if it is uncertain who Jesus is in order to challenge him to do this miracle to prove that he really is the Son of God. Alternate translation: “Prove that you are the Son of God by jumping safely from this great height” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

6224:9j9nxrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς & τοῦ Θεοῦ1

This is an important title for Jesus. Even the devil knew its significance. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

6234:9i81src://*/ta/man/translate/figs-explicitβάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω1

The exact location of the part of the temple that Luke describes is uncertain. However, the implication is that it was one of the places on the temple roof from which people would fall several hundred feet into the Kidron Valley if they jumped or slipped off. Make sure it is clear in your translation that this would ordinarily have been a deadly fall. Alternate translation: “jump from this great height” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6244:10l209rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesγέγραπται γὰρ, ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “For it is written that he will give orders to his angels regarding you, to protect you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

6254:10f5dnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitγέγραπται γὰρ1

The devil implies that his quote from the Psalms means that if Jesus really is the Son of God, he will not be hurt if he jumps from this great height. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. Alternate translation: “You will not be hurt, because it is written” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6264:10s2g4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγέγραπται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say what is doing the action. Alternate translation: “the Scriptures say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6274:10nld8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε1

He refers to God. Alternate translation: “God will order his angels to protect you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

6284:11l210rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesκαὶ, ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and that they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

6294:11l211rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheμήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου1

The Scriptures are figuratively using one way of being hurt to mean all ways of being hurt. Alternate translation: “so that you will not get hurt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6304:12l212rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς1

Together the words answering and said mean that Jesus responded to the challenge that the devil posed. Alternate translation: “Jesus responded to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

6314:12l213rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεἴρηται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “It is said that one must not put the Lord his God to the test” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

6324:12fy8drc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἴρηται1

Jesus clearly implies in his answer that he is rejecting the devils challenge. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. Alternate translation: “Jesus replied, No, I will not do that, because it is said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6334:12cf6crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἴρηται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say what is doing the action. Alternate translation: “The Scriptures say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6344:12gf8hrc://*/ta/man/translate/figs-declarativeοὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου1

The Scriptures are using a statement to give a command. Alternate translation: “You must not test the Lord your God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])

6354:13nc2crc://*/ta/man/translate/figs-explicitσυντελέσας πάντα πειρασμὸν1

This does not imply that the devil was successful in his temptation. Jesus resisted every attempt. This can be stated clearly. Alternate translation: “after the devil had repeatedly failed to persuade Jesus to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6364:13qqd7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄχρι καιροῦ1

New Testament Greek had two words for time. The first referred to chronological time, that is, the passage of time. The second word referred to the right time to do something. ULT is using the phrase an opportune time to translate that second word. If your language makes this same distinction, use the corresponding word in your own translation. Alternate translation: “until the time was right to try again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6374:14yfc3rc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ1

Luke uses this word to introduce a new event in the story. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

6384:14ht5krc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος1

This phrase means that God, by the Holy Spirit, was empowering Jesus in a special way, enabling him to do things that ordinary humans could not. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and the Spirit was giving him the power to do extraordinary things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6394:14dhj7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationφήμη ἐξῆλθεν & περὶ αὐτοῦ1

Luke speaks figuratively of this news as if it were something that could go out actively by itself. This expression means that those who heard about Jesus told other people about him, who then told even more people about him. Alternate translation: “people spread the news about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

6404:14hah9καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου1

Alternate translation: “everywhere around Galilee”

6414:15ik8grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδοξαζόμενος ὑπὸ πάντων1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “as everyone spoke about him in a good way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6424:16l214rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundκαὶ1

Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

6434:16ulb1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὗ ἦν τεθραμμένος1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “where his parents had raised him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6444:16g4svκατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ1

Alternate translation: “as was his usual practice”

6454:17l215rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialκαὶ1

Luke uses this word to indicate that the event he will now relate came after the event he has just described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

6464:17i9hnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “someone brought him the scroll of the prophet Isaiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6474:17l216rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου1

Since Jesus looked for a specific passage in the scroll, and since he said that it was being fulfilled right at that time, it is likely that Jesus requested this particular scroll. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “at his request, someone brought him the scroll of the prophet Isaiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6484:17x52arc://*/ta/man/translate/translate-unknownβιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου1

A scroll was a long, wide roll of special paper, on which someone had written the words that Isaiah had spoken many years before. If your readers would not know what a scroll is, you could describe it, or you could use a general expression. Alternate translation: “the special paper roll that recorded the sayings of the prophet Isaiah” or “the book that recorded the sayings of the prophet Isaiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

6494:17w5s9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the place where the scroll recorded the words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6504:18h1rmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΠνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ1

As in 2:25, upon is a spatial metaphor that means that the Spirit of God is with someone in a special way. Alternate translation: “The Spirit of the Lord is with me in a special way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6514:18q96yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔχρισέν με1

In the Old Testament, ceremonial oil was poured on a person when they were given the authority to assume an office or do a special task. Isaiah uses anointing figuratively to indicate that God has appointed him to his work. Jesus applies these words to himself as well. Alternate translation: “he has appointed me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6524:18l6acrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπτωχοῖς & τυφλοῖς1

Luke is using the adjectives poor and blind as nouns, to refer to groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these expressions with noun phrases. Alternate translation: “people who are poor … people who are blind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

6534:18a9wnκηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν1

Alternate translation: “to tell people who are being held captive that they can go free”

6544:18mzp4κηρύξαι & τυφλοῖς ἀνάβλεψιν1

Alternate translation: “to tell people who are blind that they will be able to see again”

6554:18utq5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “to rescue people whom others are treating harshly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6564:19z262rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν1

Luke is using the term year figuratively to refer a particular time. Alternate translation: “to announce that this is the time when the Lord will show his kindness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6574:20sm11rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπτύξας τὸ βιβλίον1

A scroll was closed by rolling it like a tube to protect the writing inside it. Alternate translation: “closing the scroll by rolling it up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6584:20ehx3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτῷ ὑπηρέτῃ1

The term the attendant refers to a synagogue worker who would bring out and put away the scrolls that contained the Scriptures with proper care and reverence. If there is a word in your language for a person who has a similar role in your culture, you can use it here. Alternate translation: “the sexton” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

6594:20l217rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκάθισεν1

Since a person would stand to read the Scriptures in a synagogue but then sit down to teach, the implication is that Jesus was going to speak to the people about what he had just read. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. Alternate translation: “he sat down to teach” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6604:20pu89rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheπάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ1

Luke is using one part of people, their eyes, figuratively to represent people themselves in the act of seeing. Alternate translation: “all the people in the synagogue” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6614:21l218rc://*/ta/man/translate/figs-idiomσήμερον1

Today figuratively refers to the present moment. Alternate translation: “Right now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6624:21b1ixrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “I am fulfilling what this scripture says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6634:21iij8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν1

In this expression, the ears figuratively represent people in the act of listening. Alternate translation: “even as you are listening” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6644:22k2xirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῖς λόγοις τῆς χάριτος1

Luke uses the term words figuratively to describe what Jesus said by reference to something associated with it, the words he used to communicate it. Alternate translation: “the articulate things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6654:22l219rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoτοῖς λόγοις & τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ1

In your language, this phrase might seem like an unnecessarily elaborate way of speaking. If so, you can express the same idea more compactly. Alternate translation: “the … things he was saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

6664:22ty6drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος?1

The people were making a statement, not asking a question. They did not expect others to verify for them who Jesus father was. Instead, they were using the question form to say how amazed they were. Joseph was not a religious leader, so they were surprised that his son would preach as well he did. If it would be clearer for your readers, you could translate these words as a statement or exclamation. Alternate translation: “This is just Josephs son!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6674:23l220rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesπάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν; ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Surely you will quote the proverb to me that tells a doctor to heal himself, to ask me to do the same things here in my hometown that you heard happened in Capernaum” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

6684:23u4psrc://*/ta/man/translate/writing-proverbsἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν1

Jesus anticipates that the people will want to see him do miracles to prove his credibility. He uses a short popular saying of the culture to express this. This saying expresses a great deal of meaning in a few words. If it would be clearer in your language, you could expand it to make clear to your readers what it means. Alternate translation: “If a doctor cannot heal himself of a certain disease, then people will not believe that he can heal them of it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

6694:23ww1wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου1

Jesus then explains how the short saying applies to this situation. If it would be helpful to your readers, you could explicitly state the implications of his explanation. Alternate translation: “We will not believe the things you say unless you can do the same kind of miracles here that we heard you did in Capernaum” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6704:24q3a9ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. Alternate translation: “What I am about to tell you is very true”

6714:24n2cprc://*/ta/man/translate/writing-proverbsοὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ1

Jesus makes a short, general statement in order to rebuke the people. This saying expresses a great deal of meaning in a few words. If it would be clearer in your language, you could expand it to make clear to your readers what it means. Alternate translation: “You think you know all about me because I grew up here, and so you cannot accept that I am genuinely a prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

6724:25u896ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν1

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. Alternate translation: “What I am about to tell you is very true”

6734:25l221rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου1

Jesus is using the term days figuratively to refer a particular time. Alternate translation: “during the time when Elijah was prophesying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6744:25g8r3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου1

The people to whom Jesus was speaking would have known that Elijah was one of Gods prophets. If your readers would not know that, you can make this implicit information explicit, as UST does. Alternate translation: “during the time when Elijah was prophesying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6754:25l222rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “when God shut up the sky” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6764:25spq7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς1

Jesus figuratively describes the sky as if God had closed it so that no rain could fall from it. Alternate translation: “when no rain fell from the sky” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6774:25ukl6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownλιμὸς μέγας1

A famine is a long period of time when the people in an area cannot produce or acquire enough food to feed themselves. Alternate translation: “a serious lack of food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

6784:26l223rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God did not send Elijah to any of them except” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6794:26l224rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsπρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας, εἰ μὴ1

If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “God only sent Elijah to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

6804:26zsi6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς Σάρεπτα & πρὸς γυναῖκα χήραν1

The people listening to Jesus would have understood that the people of Zarephath were Gentiles. Alternate translation: “to a Gentile widow living in Zarephath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6814:26l225rc://*/ta/man/translate/translate-namesεἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας1

Zarephath is the name of a city, and Sidon is the name of the region where it is located. This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

6824:27l226rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Elisha did not heal any of them except” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6834:27l227rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsοὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ1

If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “Elisha only healed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

6844:27l229rc://*/ta/man/translate/figs-explicitΝαιμὰν ὁ Σύρος1

The people listening to Jesus would have understood that the people of Syria were Gentiles, not Jews. Alternate translation: “a Gentile, Naaman from Syria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6854:27mbs2rc://*/ta/man/translate/translate-namesΝαιμὰν ὁ Σύρος1

Naaman is the name of a man, and Syrian is the name of his people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

6864:28l230rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialκαὶ1

Luke uses this word to indicate that the event he will now relate, the people becoming enraged, came after the event he has just described, Jesus citing scriptures in which God helped Gentiles rather than Jews. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

6874:28ca1krc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα1

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly why the people of Nazareth became so angry. Alternate translation: “When the people in the synagogue heard Jesus say these things, they all became furious, because he had cited scriptures in which God helped Gentiles rather than Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6884:28l231rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “they all became furious” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6894:28l232rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ1

Luke speaks figuratively of the peoples rage as if it were something that could actively fill them. Alternate translation: “they all became furious” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

6904:29l233rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the hill on which people had built their town” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6914:29l234rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν1

The implication is that the people of Nazareth wanted to do this in order to kill Jesus. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “because they wanted to throw him off to kill him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6924:30k7dgδιελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν1

Alternate translation: “slipping between the people who were trying to kill him”

6934:30m45cἐπορεύετο1

Alternate translation: “he left that place”

6944:31ynf3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialκαὶ1

Luke uses this word to indicate that the event he will now relate came after the event he has just described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

6954:31ib1lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ1

Here, Luke uses the phrase went down because Capernaum is lower in elevation than Nazareth. Alternate translation: “went to Capernaum” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6964:31ky4yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitΚαφαρναοὺμ, πόλιν τῆς Γαλιλαίας1

Since Nazareth was also in Galilee, you might say “Capernaum, another city in Galilee” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6974:32qk28rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “his teaching amazed them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6984:32j4eerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ1

Luke is using the term word figuratively to describe the things that Jesus taught by using words. Alternate translation: “he taught as one who had authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6994:33l235rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundκαὶ1

Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

7004:33fax1rc://*/ta/man/translate/writing-participantsἦν ἄνθρωπος1

Luke uses this phrase to mark the introduction of a new character into the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you can use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

7014:33i93nἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου1

Alternate translation: “who was controlled by an evil spirit”

7024:33e539rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ1

This is an idiom that means the man raised the volume of his voice. Alternate translation: “he shouted loudly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

7034:34y1xhrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ?1

The unclean spirit is making a statement, not asking a question. He does not expect Jesus to explain what they have in common. Instead, he is using the question form to express his antagonism. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement or exclamation. Alternate translation: “We have nothing in common with you, Jesus of Nazareth!” or “You have no right to bother us, Jesus of Nazareth!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7044:34fkp2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτί ἡμῖν καὶ σοί1

This expression is an idiom. Alternate translation: “We have nothing in common with you” or “You have no right to bother us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

7054:35m8esἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων1

Alternate translation: “Jesus said sternly to the demon”

7064:35l236rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφιμώθητι1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “Keep quiet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7074:35me6nἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ1

Jesus is commanding the demon to stop controlling the man. Alternate translation: “leave him alone” or “do not live in this man any longer”

7084:36l237rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας1

Luke speaks figuratively of astonishment as if it were something that actively came upon the people. Alternate translation: “they were all amazed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

7094:36l238rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτίς ὁ λόγος οὗτος1

Luke uses the term word figuratively to describe the things that Jesus taught by using words. Alternate translation: “What is this teaching” or “What is this message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7104:36h7wxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ὁ λόγος οὗτος1

The people are making a statement, not asking a question. They do not expect anyone to explain what Jesus teaching is. Instead, they are using the question form to express how amazed they are that Jesus has the authority to command demons to leave a person. If it would be clearer for your readers, you could translate their words as a statement or exclamation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “This is a powerful message!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7114:36dgz3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν1

The words authority and power mean similar things. The people use the two terms together to emphasize what great control Jesus has over unclean spirits. If it would be clearer in your language, you could combine these terms in a single phrase that would similarly express this emphasis. Alternate translation: “he has complete authority over the unclean spirits” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

7124:37q25frc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryκαὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ1

This is a comment about what happened after the story as a result of the events within the story itself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])

7134:37l239rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1

Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

7144:37xca8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ1

Luke speaks figuratively of this news as if it were something that could spread around actively by itself. As in 4:14, this expression means that those who heard about Jesus told other people about him, who told even more people about him. Alternate translation: “people began to spread the news about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

7154:38jn3arc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1

Luke uses this word to introduce a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

7164:38l240rc://*/ta/man/translate/writing-participantsΣίμωνος1

Luke is introducing a new character into the story. If it would be helpful to your readers, you could say a little bit more about him here to help them recognize him later. Alternate translation: “a man named Simon, who would become one of his disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

7174:38l241rc://*/ta/man/translate/translate-namesΣίμωνος1

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

7184:38tf3dπενθερὰ & τοῦ Σίμωνος1

This means the mother of Simons wife. In your translation, you can use the term or expression in your own language for this relationship.

7194:38lls1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ1

This is an idiom. Alternate translation: “She was very sick with a high fever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

7204:38cp21ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ1

You can express this in the way your language and culture would. Alternate translation: “she was so sick that her skin was hot”

7214:38z3qzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς1

Implicitly this means they asked Jesus to heal her from the fever. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they asked Jesus to heal her” or “they asked asked Jesus to cure her fever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7224:39pla1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1

Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. He is indicating that Jesus did this because the people had pleaded with him on behalf of Simons mother-in-law. Alternate translation: “So” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

7234:39v8ufἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς1

Alternate translation: “going and leaning over her”

7244:39ed8rἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν1

You can express this in the way your language and culture would. Alternate translation: “he commanded her skin to become cool, and it did” or “he commanded the sickness to leave her, and it did”

7254:39qtn7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomδιηκόνει αὐτοῖς1

This is an idiom. Alternate translation: “began to prepare food for Jesus and the other people in the house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

7264:40l242rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδύνοντος δὲ τοῦ ἡλίο1

The implication is that the people waited until sunset because that marked the end of the Sabbath, and they could then do the “work” of bringing the sick to Jesus. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. Alternate translation: “when the sun was setting and the Sabbath day was ending” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7274:40zpk9τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς1

Alternate translation: “placing his hands on” or “touching”

7284:41bp7brc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξήρχετο & καὶ δαιμόνια1

The implication is that Jesus made the demons leave the people they were controlling. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus also forced demons to come out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7294:41ag15rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysκραυγάζοντα καὶ λέγοντα1

Luke is expressing a single idea by using two words connected with and. The verb crying out tells how they were saying what follows. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “screaming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

7304:41dik3rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1

This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

7314:42rt5nγενομένης & ἡμέρας1

Alternate translation: “at sunrise” or “at dawn”

7324:42d1prἔρημον τόπον1

Alternate translation: “a deserted place” or “a place where there were no people”

7334:42l243κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν1

Alternate translation: “they tried to keep him from leaving them”

7344:43l244rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεὐαγγελίσασθαί & τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1

See the discussion of this concept in Part 2 of the General Introduction to the Gospel of Luke. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “announce the good news that God is going to rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7354:43sjy1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyταῖς ἑτέραις πόλεσιν1

Jesus actually means the people who live in these cities. He is describing them figuratively by reference to something associated with them, the cities where they live. Alternate translation: “to the people in many other cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7364:43b45zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “this is the reason why God sent me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7374:44s5mbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς Ἰουδαίας1

Since Jesus is in Galilee in this part of the Gospel of Luke, the term Judea here probably refers to the entire region where the Jews lived at that time. Alternate translation: “where the Jews lived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7385:introaxr70

Luke 05 General Notes

Structure and formatting

  1. Jesus calls Peter and his fellow fishermen to be his disciples (5:111)
  2. Jesus travels to various towns teaching and healing (5:1226)
  3. Jesus calls Levi to be his disciple (5:2732)
  4. Jesus teaches about fasting (5:3339)

Special concepts in this chapter

“You will catch men”

Peter, James, and John were fishermen. When Jesus told them that they would catch men, he was using a metaphor to tell them he wanted them to help people believe the good news about him. See the last note to 5:10. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

Sinners

When the people of Jesus time spoke of “sinners,” they were talking about people who did not obey the law of Moses. But when Jesus said that he came to call “sinners,” he meant that only people who understand that they are sinners who have disobeyed God can be his followers. This is true even if they are not what most people think of as “sinners.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

Fasting and Feasting

People would fast, or not eat food for a long time, when they were sad or in order to show God that they were sorry for their sins. When they were happy, such as during weddings, they would have feasts, or meals where they would eat much food. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fast]])

Important figures of speech in this chapter

Healthy and sick people

To correct the Pharisees, Jesus speaks of healthy people who do not need a doctor. This does not mean that there are people who do not need Jesus. Rather, Jesus was explaining why he spent time with people whom the Pharisees considered to be “sinners.” See the notes to 5:3132. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Implicit information

In several parts of this chapter, as in other places in the book, Luke does not explain information that his original readers would already have understood. Modern readers might not know some of those things, so they might have trouble understanding all that Luke is communicating. The alternate translations in these notes and the readings in UST often illustrate how that information can be presented so that modern readers will be able to understand these passages. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

Past Events

Parts of this chapter are sequences of events that have already happened. In a given passage, Luke sometimes writes as if the events have already happened while other events are still in progress (even though they are complete at the time he writes). This can cause difficulty in translation by creating an illogical order of events. It may be necessary to make these consistent by writing as if all the events have already happened.

7395:1zc8qrc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐγένετο δὲ1

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

7405:1wsf8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1

Here, Luke uses the term word figuratively to describe the things that Jesus said by using words. Alternate translation: “the message Jesus was bringing from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7415:1p6imrc://*/ta/man/translate/translate-namesτὴν λίμνην Γεννησαρέτ1

This is another name for the body of water also known as the Sea of Galilee. Galilee was on the west side of this lake, and the land of Gennesaret was on the east side, so it was called by both names. Some English versions translate this as the proper name of the body of water. Alternate translation: “Lake Gennesaret” or “the Sea of Galilee” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

7425:2t96rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔπλυνον τὰ δίκτυα1

The implication is that they were cleaning their fishing nets to maintain them so that they could keep using them to catch fish. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “were washing their nets to keep them clean and in good working order” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7435:3f7z8ὃ ἦν Σίμωνος1

Alternate translation: “the one that belonged to Simon”

7445:3liq1ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον1

Alternate translation: “asked Simon to move the boat away from the shore”

7455:3rc1zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαθίσας1

As in 4:20, sitting was the customary position for teaching in this culture. Alternate translation: “he sat down, as teachers did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7465:3vbx7ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους1

Jesus was in the boat a short distance from the shore and he was speaking to the people who were on the shore. Alternate translation: “was teaching the people while he sat in the boat”

7475:4rk9prc://*/ta/man/translate/figs-explicitὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν1

The implication is that Jesus had been speaking in order to teach the people. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “when Jesus had finished teaching the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7485:5l245rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν1

Together the words answering and said mean that Simon responded to Jesus instructions to take the boat out and let down the nets. Alternate translation: “Simon responded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

7495:5wbb1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου1

Here, Peter uses the term word figuratively to refer to what Jesus commanded him by using words. Alternate translation: “because you have told me to do this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7505:7n2fpκατένευσαν1

The Greek text does not specify how they signaled, but since they were some distance from the shore, it may have been by waving their arms rather than by calling out. You can use a general expression here. Alternate translation: “they summoned”

7515:7pr7mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitβυθίζεσθαι αὐτά1

If it would be helpful to your readers, you could state the reason for this explicitly. Alternate translation: “they began to sink because the fish were so heavy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7525:8r8j9rc://*/ta/man/translate/translate-symactionπροσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ1

Be sure that it is clear in your translation that Peter did not fall down accidentally. Rather, bowing or lying down in front of Jesus was a sign of humility and respect. Alternate translation: “bowed down in front of Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

7535:8j67mrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνὴρ ἁμαρτωλός1

Here, the word man means “adult male,” not the more general “human being.” So Peter is not saying generally, “I am a sinful person.” He really does mean, “I personally am a sinful man.” Be sure that that is clear in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

7545:9l246rc://*/ta/man/translate/figs-personificationθάμβος & περιέσχεν αὐτὸν1

Luke describes Peters amazement figuratively as if it were something that could actively take hold of him. Alternate translation: “he was completely amazed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

7555:9c2ehrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων1

The implication is that this was a very large catch. Alternate translation: “the great number of fish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7565:10l247rc://*/ta/man/translate/translate-namesἸάκωβον καὶ Ἰωάννην, υἱοὺς Ζεβεδαίου1

James and John are the names of men, and Zebedee is the name of their father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

7575:10k4ftrc://*/ta/man/translate/writing-participantsκοινωνοὶ τῷ Σίμωνι1

Luke provides this information to introduce these new participants in the story. Alternate translation: “who were Simons partners in the fishing business” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

7585:10u6zsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν1

Jesus is using the image of catching fish figuratively to describe gathering people to follow him. Alternate translation: “you will gather people for me” or “you will persuade people to become my disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7595:11abcaτὴν γῆν1

Alternate translation: “the shore”

7605:12j1xyrc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ ἐγένετο1

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

7615:12l248rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Luke uses the term behold to calls the readers attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7625:12r35hrc://*/ta/man/translate/writing-participantsἀνὴρ πλήρης λέπρας1

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there was a man there who was covered with leprosy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

7635:12i3zkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomπεσὼν ἐπὶ πρόσωπον1

This is an idiom that means that he bowed down. Make sure that it is clear in your translation that the man did not fall down accidentally. Alternate translation: “knelt down and touched the ground with his face” or “bowed down to the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

7645:12m4k2ἐὰν θέλῃς1

Alternate translation: “if you want to”

7655:12x7ssrc://*/ta/man/translate/figs-declarativeδύνασαί με καθαρίσαι1

The man is actually using this statement to make a request. Alternate translation: “please make me clean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])

7665:12ys5frc://*/ta/man/translate/figs-explicitμε καθαρίσαι1

The man talks about becoming clean ceremonially, but it is implicit that he has become unclean because of his leprosy, so he is really asking Jesus to heal him of this disease. Alternate translation: “heal me from leprosy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7675:13ziz1rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeκαθαρίσθητι1

This was not a command that the man was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused the man to be healed. Alternate translation: “I heal you from your leprosy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

7685:13l48arc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ1

Luke speaks figuratively of the mans leprosy as if it were something that could actively go away from him. Alternate translation: “the man no longer had leprosy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

7695:14q18trc://*/ta/man/translate/figs-quotationsαὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ, μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν1

If it would be clearer in your language, you could translate all of Jesus instructions as a direct quotation. Alternate translation: “He instructed him, Do not tell anyone, but go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

7705:14l249rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμηδενὶ εἰπεῖν1

The implication is that the man is not to tell anyone that Jesus healed him. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation, as a direct quotation: “Do not tell anyone that you have been healed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7715:14v1wnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς1

Jesus assumes that the man will know that the law required a person who had been healed from a skin disease to make a specific sacrifice. This made the person ceremonially clean and they could participate once again in community religious activities. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “offer the sacrifice that Moses commanded so that you can become ceremonially clean once again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7725:14jk14rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς μαρτύριον αὐτοῖς1

A priest would have to examine the man and certify that he had been healed before he would be allowed to offer this sacrifice. Alternate translation: “to certify for everone that you have been healed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7735:14nz37rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς1

This could mean either “the priests,” which is the interpretation that UST follows, or “all the people.” You could say either as an alternate translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

7745:15ng3zrc://*/ta/man/translate/figs-personificationδιήρχετο & μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ1

Luke speaks figuratively of this word as if it were something that could spread around actively by itself. This expression means that more and more people told others about what Jesus was doing. Alternate translation: “people spread the news about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

7755:15q4t2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ λόγος περὶ αὐτοῦ1

Luke uses the term word figuratively to describes the news about Jesus that people spread by using words. Alternate translation: “the news about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7765:15l250rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveθεραπεύεσθαι1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “for Jesus to heal them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7775:16l251αὐτὸς & ἦν ὑποχωρῶν1

This verb indicates habitual action. Alternate translation: “he often withdrew”

7785:16sv6fταῖς ἐρήμοις1

Alternate translation: “places where there were no other people”

7795:17mb8mrc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ ἐγένετο1

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

7805:17l252rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας, καὶ Ἰουδαίας1

Luke generalizes by saying every in order to emphasize from how many different villages these religious leaders came. Alternate translation: “from villages throughout Galilee and Judea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

7815:17l253rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδύναμις Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν1

As often in this book, upon is a spatial metaphor. In this case, it means that the power of the Lord was with Jesus in a special way, specifically, to enable him to heal people. Alternate translation: “the Lord was giving Jesus special power to heal people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7825:18l254rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Luke uses the term behold to calls the readers attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7835:18cl7src://*/ta/man/translate/writing-participantsἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος1

Luke uses this phrase to introduce these new characters into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there were some men who were carrying a paralyzed man on a mat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

7845:18l9q8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownκλίνης1

This was a portable bed that could also be used to transport a person. Alternate translation: “a stretcher” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

7855:18z2n2ἦν παραλελυμένος1

Alternate translation: “who was unable to move by himself”

7865:18abc6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιον αὐτοῦ1

Here, the term before means “in front of.” Alternate translation: “in front of Jesus” or “where Jesus could see him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7875:19y491rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον1

If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “But because the crowd of people had filled the house, they could not find a way to bring the man inside” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

7885:19rkm6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τὸν ὄχλον1

The implication is that they could not enter because the crowd was so large that there was no room for them. Alternate translation: “because the crowd of people had filled the house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7895:19s7bmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα1

In this culture, houses had flat roofs, and many houses had a staircase outside that provided access to the roof. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “they went up the outside staircase onto the flat roof of the house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7905:19abc7καθῆκαν αὐτὸν1

Alternate translation: “and lowered the man down”

7915:19l255rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἰς τὸ μέσον1

Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. Alternate translation: “into the midst of the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

7925:19l85urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ1

Here, the term before means “in front of.” Alternate translation: “in front of Jesus” or “where Jesus could see him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7935:20l83arc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν1

The implication is that through their actions, Jesus recognized that the friends of this paralyzed man strongly believed that he could heal him. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly Alternate translation: “When Jesus recognized that the mans friends were convinced that he could heal him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7945:20z4ekἄνθρωπε1

This was a general word that people used in this culture when speaking to a man whose name they did not know. If your language has a term that it uses for this same purpose, you can use it in your translation here. Alternate translation: “Friend”

7955:20c7r7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “I forgive your sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7965:21l256rc://*/ta/man/translate/translate-unknownοἱ γραμματεῖς1

Here and elsewhere in the book, the term the scribes does not refer to people who make copies of documents. Rather, it refers to people who were teachers of the Jewish law, which they had studied extensively. Alternate translation: “the teachers of the Jewish law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

7975:21l257rc://*/ta/man/translate/translate-namesοἱ Φαρισαῖοι1

This is the name of an important and powerful group of Jewish religious leaders in Jesus time. The name occurs many times in this book. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

7985:21ie5hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιαλογίζεσθαι1

These men were not debating or arguing out loud, since the next verse shows that this was rather something they were thinking. So this implicitly means that they were wondering. Alternate translation: “to wonder” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7995:21l258rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksλέγοντες1

Luke uses the word saying to introduce his quotation of what the religious leaders were thinking. If you indicate the quotation in some other way, such as with quotation marks or with some other punctuation or convention that your language uses, you do not need to represent this word in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

8005:21a86crc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας?1

These religious leaders do not expect someone to tell them who Jesus is. Instead, they are using the question form to emphasize how inappropriate they think it is for Jesus to tell someone that he forgives their sins. As the next sentence explains, they think this mean Jesus was claiming to be God, and so in their view, he would be speaking blasphemies. If it would be clearer for your readers, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “This man is speaking blasphemies!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8015:21s21nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός?1

Once again the religious leaders are using a question form for emphasis, and you can translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “No one can forgive sins but God alone!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8025:22z4k5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπιγνοὺς & τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν1

This phrase indicates that they were reasoning silently, so the implication is that Jesus sensed what they were thinking. Alternate translation: “sensing what they were thinking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8035:22l259rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς1

Together the words answering and said mean that Jesus responded to what the religious leaders were thinking. Alternate translation: “responded to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

8045:22et8frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?1

Jesus does not expect the religious leaders to explain why they are thinking these things. Instead, he is using the question form to emphasize that they should not be thinking them. If it would be clearer for your readers, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You should not be thinking these things!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8055:22p2hjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1

The term hearts figuratively represents the thoughts of these people. Alternate translation: “thinking these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8065:23zid2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?1

Jesus is using the form of a question in order to teach. He wants to make the scribes and Pharisees reflect on the situation and realize something. There are many implications. For example, these religious leaders may take the question in the sense, “Which is easier to get away with saying?” The answer would be, “Your sins are forgiven,” because people dont expect visual proof of that, whereas if someone says, “Get up and walk,” and nothing happens, then that proves the speaker doesnt have the power to heal. But Jesus likely intends the question in a different sense: “Which is the easier way to deal with a situation like this?” It appears that the mans sickness has something to do with his sins, because Jesus forgives them. So in such a situation, it would not be sufficient to say, “Get up and walk,” since it would address the effect but not the cause. But to say, “Your sins are forgiven,” would deal with both the cause and the effect, so that would be the easier way to deal with the situation. But there are many other implications that could also be drawn out as well—too many to include in the text of a translation. Rather, since the question form is intrinsic to Jesus teaching method, you may simply wish to retain it in your translation. However, to show that he is teaching, not asking for information, you could introduce his question with a phrase that indicates its purpose. Alternate translation: “Think about this. Which is easier, to say, Your sins are forgiven you, or to say, Get up and walk?’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8075:23l260rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesτί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Is it easier to tell someone that his sins are forgiven, or to tell him to get up and walk?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

8085:24f1lurc://*/ta/man/translate/figs-123personὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “that I, the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

8095:24l261rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

The title Son of Man is equivalent to “Messiah.” Jesus uses it to claim that role subtly and implicitly. You may want to translate this title directly into your language. On the other hand, if you think it would be helpful to your readers, you could state what it means. Alternate translation: “that the Messiah” or, in the first person, “that I, the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8105:24l262rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeἔγειρε1

As in 5:13, this was not a command that the man was able to obey. Instead, this was a command that directly caused the man to be healed. Alternate translation: “I heal you, so you can get up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

8115:25agg3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ παραχρῆμα ἀναστὰς1

The implication is that the man was able to get up because Jesus had healed him. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “And all at once the man was healed, so he got up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8125:25l263rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιον αὐτῶν1

Here, the term before means “in front of.” Alternate translation: “in front of everyone” or “where everyone could see him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8135:26l264rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας1

Luke describes the amazement of the crowd figuratively as if it were something that could actively take hold of the people. Alternate translation: “they were all completely amazed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

8145:26f6tprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπλήσθησαν φόβου1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “fear filled them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8155:26l265rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐπλήσθησαν φόβου1

Luke describes the fear of the crowd figuratively as if it were something that could actively fill the people. Alternate translation: “they became very afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

8165:27k6r2rc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ μετὰ ταῦτα1

Luke uses this phrase to introduce a new event. The expression these things refers to what the previous verses describe. Alternate translation: “After that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

8175:27abc8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐξῆλθεν1

The pronoun he refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus left that house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

8185:27xf15ἐθεάσατο τελώνην1

The word that Luke uses for saw indicates that Jesus gave careful attention to this man when he saw him. Alternate translation: “observed a tax collector” or “looked carefully at a tax collector”

8195:27l266rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀκολούθει μοι1

In this context, to follow someone means to become that persons disciple. Alternate translation: “Become my disciple” or “Come, follow me as your teacher” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

8205:27b3trrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeἀκολούθει μοι1

This is not a command, but an invitation. Jesus is encouraging Levi to do this if he wants. Alternate translation: “I want you to become my disciple” or “I invite you to come and follow me as your teacher” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

8215:28phw9rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleκαταλιπὼν πάντα1

Here, the word everything is a generalization that refers to Levis position as a tax collector and the advantages that came with it. Alternate translation: “he left his work as a tax collector” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

8225:28abc0rc://*/ta/man/translate/figs-eventsκαταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς1

If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “he got up and left everything behind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])

8235:29l267rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialκαὶ1

Luke uses this word to indicate that the event he will now relate came after the event he has just described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

8245:29g6ytrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ1

The pronoun his refers to Levi, not to Jesus. Alternate translation: “in his own house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

8255:29ip2mrc://*/ta/man/translate/translate-unknownκατακείμενοι1

In this culture, the manner of eating at a feast was to lie on a couch and prop oneself up with the left arm on some pillows. Alternate translation: “lying on banqueting couches” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

8265:30n82urc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ1

In this case, the pronoun his refers to Jesus, not to Levi. Alternate translation: “to Jesus disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

8275:30tmm5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionδιὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε?1

The Pharisees and scribes are using the question form to express their disapproval. They believed that religious people should separate themselves from people whom they considered to be sinners If it would be clearer in your language, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You should not eat and drink with sinful tax collectors!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8285:30pi2xrc://*/ta/man/translate/figs-youἐσθίετε καὶ πίνετε1

The word you is plural, since the Pharisees are speaking to the disciples as a group, not to one particular disciple. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

8295:30l268rc://*/ta/man/translate/figs-merismἐσθίετε καὶ πίνετε1

The Pharisees are figuratively using the two components of a meal to mean an entire meal. Alternate translation: “share meals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

8305:30ze7yrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysμετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν1

The Pharisees may be expressing a single idea by using two words connected with and. The previous verse says that there were many tax collectors at this banquet. So the term sinners may tell what the Pharisees thought these tax collectors were. Alternate translation: “with sinful tax collectors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

8315:31l269rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν1

Together the words answering and said mean that Jesus responded to what the religious leaders were complaining about. Alternate translation: “Jesus responded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

8325:31t6ivrc://*/ta/man/translate/writing-proverbsοὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες1

Jesus begins his response by quoting or creating a proverb, a short saying about something that is generally true in life. This proverb draws a figurative comparison. Just as sick people need to see a doctor to be healed, so sinners need to see Jesus in order to be forgiven and restored. But since Jesus explains the comparison in the next verse, you do not need to explain it here. Rather, you can translate the proverb itself in a way that will be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “People who are well do not need to see a doctor, people who are sick do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

8335:31i9gnrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες1

The proverb expresses the idea compactly, and so it leaves out some words. If it would be helpful to your readers, you could supply those words. Alternate translation: “rather, it is people who are sick who need a doctor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

8345:32g993rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjδικαίους1

Luke is using the adjective righteous as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with a noun phrase. Alternate translation: “righteous people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

8355:32l270rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν1

Once again Jesus expresses the idea compactly and leaves out some words. If it would be helpful to your readers, you could supply those words. Alternate translation: “rather, I came to call sinners to repentance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

8365:32l271rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς μετάνοιαν1

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun repentance with a verb. Alternate translation: “to repent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8375:33f6g6rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοἱ δὲ εἶπαν1

The word they refers to the Pharisees and scribes. Alternate translation: “Then the religious leaders said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

8385:33l272rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἸωάννου1

The Pharisees and scribes assume that Jesus will know that they are referring to John the Baptist. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8395:33l273rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν1

There is an implied challenge and question in this observation. If it would be helpful to your readers, you could state it explicitly. Alternate translation: “But your disciples do not fast, and we want you to tell us why” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8405:33l274rc://*/ta/man/translate/figs-merismἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν1

The Pharisees are figuratively using the two components of a meal to mean an entire meal. Alternate translation: “continue to have meals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

8415:34l275rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν?1

The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a negative statement into a question that answer. ULT shows this by adding can you? Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Translate this in the way that would be clearest in your language. Alternate translation: “Can you actually make the grooms party at a wedding fast while the groom is still with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

8425:34hxe1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν?1

Jesus is using the question form to teach. He wants the scribes and Pharisees to reflect on the actions of his disciples in light of a situation they are already familiar with. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “No one tells the grooms party at a wedding to fast while the groom is still with them!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8435:34q9k2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος1

The expression sons of is a Hebrew idiom that means a person shares the qualities of something. In this case, Jesus is describing people who share the quality of being an integral part of a wedding. These are the male friends who attend the groom during the ceremony and the festivities. Alternate translation: “the grooms party” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

8445:35z8exrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ1

Here, Jesus is using the term days figuratively to refer a particular time. Alternate translation: “But there will certainly be a time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

8455:35he9prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος1

Jesus is speaking of himself figuratively as the bridegroom, and of his disciples as the grooms party. He does not explain the metaphor, so you do not need to explain it in your translation unless you think your readers will not understand it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8465:35l276rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “someone will take the bridegroom away from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8475:35l277rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις1

Jesus is again using the term days figuratively to refer a particular time. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

8485:36a4zsrc://*/ta/man/translate/figs-parablesἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς1

Jesus gives a brief illustration that teaches something true in a way that is easy to understand and remember. Alternate translation: “Then he gave them this illustration to help them understand better” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

8495:36qz5eἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν1

Alternate translation: “uses it to patch an old garment”

8505:36xj2yrc://*/ta/man/translate/figs-hypoεἰ δὲ μή γε1

Jesus uses this expression to introduce a hypothetical situation that explains the reason why a person would not actually mend a garment in that way. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Suppose someone did do that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

8515:37n35trc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀσκοὺς1

These were bags made out of animal skins for holding wine. If your readers would not be familiar with wineskins, you could use a general expression. Alternate translation: “leather bags” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

8525:37l278rc://*/ta/man/translate/figs-hypoεἰ δὲ μή γε1

Jesus uses this expression once again to introduce a hypothetical situation that explains the reason why a person would not put new wine in an old wineskin. Alternate translation: “Suppose someone did do that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

8535:37ac7wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς1

When the new wine fermented and expanded, it would break the old skins because they could no longer stretch out. Jesus audience would have understood this information about wine fermenting and expanding and about old leather losing its suppleness. If it would be helpful to your readers, you could state it explicitly. Alternate translation: “the new wine would burst the old wineskins because they would no longer be able to expand when the wine fermented” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8545:37dw18rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαὐτὸς ἐκχυθήσεται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the wine would spill out of the bags” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8555:37l279rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the leather bags would tear and become useless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8565:38ijm3ἀσκοὺς καινοὺς1

See how you translated the term wineskins in 5:37. Alternate translation: “fresh leather bags”

8575:39l280rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον1

Jesus is leaving out some of the words. You can supply them in your translation if that would be clearer in your language. Alternate translation: “No one who is used to drinking old wine wants to try new wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

8585:39pvn9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον1

Jesus is figuratively contrasting the old teaching of the religious leaders with his own new teaching. The point is that people who are used to the old teaching are not receptive to the new things that he is bringing. Jesus does not explain the metaphor, so you do not need to explain it in your translation unless you think your readers will not understand it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8596:introvv2y0

Luke 06 General Notes

Structure and formatting

  1. Jesus teaches about the Sabbath (6:111)
  2. Jesus chooses twelve apostles (6:1216)
  3. Jesus teaches about being his disciple (6:1749)

The long teaching in Luke 6:20-49 begins with blessings and woes that are similar to the beginning of the long teaching in Matthew 5-7. That part of Matthew has traditionally been called the “Sermon on the Mount.” The teaching here in Luke has many other similarities with the one in Matthews gospel. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

Special concepts in this chapter

“Eating the grain”

When the disciples plucked and ate the grain in a field they were walking through on the Sabbath (Luke 6:1), the Pharisees said that they were breaking the law of Moses. The Pharisees said this because they thought that the disciples were doing work by picking the grain, and so they were disobeying Gods command to rest and not work on the Sabbath. The Pharisees did not think the disciples were stealing. That is because the law of Moses told farmers to allow travelers to pluck and eat small amounts of grain from plants in fields that they traveled through or near. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/works]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

Other possible translation difficulties in this chapter

The twelve disciples

The following are the lists of the twelve disciples:

In Matthew:

Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.

In Mark:

Simon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.

In Luke:

Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot.

The man whom Luke calls Jude the son of James is probably the same man whom Matthew and Mark call Thaddaeus. However, you do not need to explain that in your translation or give both names. You can translate Lukes list as he wrote it, and allow Bible teachers to explain the reason for the difference.

8606:1c4sarc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐγένετο δὲ1

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

8616:1x5zkrc://*/ta/man/translate/translate-unknownσπορίμων1

These were large sections of land where people had scattered wheat seed in order to grow more wheat. Wheat is a kind of grain plant, and grain is a type of large grass that has edible seeds. If your readers would not be familiar with this type of plant, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: “the areas where people were growing plants with edible seeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

8626:1rl46rc://*/ta/man/translate/translate-unknownστάχυας1

The heads are the topmost part of the grain plant. They hold the mature, edible seeds. Alternate translation: “the parts that held the seeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

8636:1h9fyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitψώχοντες ταῖς χερσίν1

The implication is that they did this to separate out the grain seeds. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “rubbing them in their hands to separate the seeds from the other parts of the plant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8646:2z32zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν?1

The Pharisees are using the question form to make an accusation. If it would be clearer in your language, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You are doing something that the law does not permit you to do on the Sabbath!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8656:2m76zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν?1

The Pharisees considered even the small action of plucking and rubbing heads of grain to be harvesting, and therefore work. You could state this explicitly. Alternate translation: “You are harvesting grain, and that is work that the law does not permit you to do on the Sabbath!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8666:2dum1rc://*/ta/man/translate/figs-youτί ποιεῖτε1

Here, the word you is plural. It refers to the disciples. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

8676:3l281rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς1

Together the words answering and said mean that Jesus responded to the objection that the Pharisees raised. Alternate translation: “Jesus responded to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

8686:3vih6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες1

Jesus does not expect the Pharisees to tell him whether they have read this passage in the Scriptures. Instead, he is using the question form to emphasize that the Pharisees should have learned a principle from that passage that indicates that they are wrong to criticize the disciples. If it would be clearer for your readers, you could translate his words as a statement. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “The Scriptures suggest otherwise, in the passage that tells what David did when he and those who were with him were hungry.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8696:4l282ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ1

If you made the first part of the quotation in 6:3 a separate sentence, begin a new sentence here. Alternate translation: “He entered into the house of God”

8706:4l283rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ1

Jesus speaks figuratively of the tabernacle as the house of God as if it were the place where God lived, since Gods presence was there. Alternate translation: “the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8716:4yyh2rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως1

The phrase the bread of the presence refers to loaves of bread that were placed on a table in the temple as an offering to God. They represented how the people of Israel lived in the presence of God. Alternate translation: “the bread that was offered to God” or “the bread that showed God lived among the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

8726:4l284οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν, εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς1

It may be helpful to make this a separate senence. Alternate translation: “The law says that only the priests can eat that bread”

8736:5h453rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

8746:5l285rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

See how you translated this title in 5:24. Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8756:5xy9hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΚύριός ἐστιν τοῦ Σαββάτου1

The title Lord figuratively describes Jesus authority over the Sabbath. Alternate translation: “has authority over the Sabbath” or, if you translated in the first person, “have authority over the Sabbath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8766:6p1eerc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐγένετο δὲ1

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

8776:6d44qrc://*/ta/man/translate/writing-participantsἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ1

This expression introduces a new character into the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you can use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

8786:6t77yrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά1

This means that the mans hand was damaged in such a way that he could not stretch it out. It was probably bent almost into a fist, making it look smaller. Alternate translation: “his right hand was shriveled” or “his right hand was atrophied” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

8796:7q3shrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπαρετηροῦντο & αὐτὸν1

The word him refers to Jesus, not to the man with the withered hand. Alternate translation: “were watching Jesus carefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

8806:7c1qerc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ1

Luke is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. Alternate translation: “because they wanted to find something that they could accuse him of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

8816:8d7zurc://*/ta/man/translate/figs-explicitστῆθι εἰς τὸ μέσον1

The implication is that Jesus wanted this man to stand where everyone could see him. Alternate translation: “stand here where everyone can see you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8826:9j8y7rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπρὸς αὐτούς1

The term them refers to the scribes and Pharisees. Alternate translation: “to the scribes and Pharisees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

8836:9m5yzrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι?1

Jesus asks this question to get the Pharisees to admit that it is legitimate to heal on the Sabbath. The intent of the question is therefore rhetorical. Jesus is not trying to obtain information, he wants someone to admit that something is true. However, Jesus says, “I ask you,” so this question is not like other rhetorical questions that might appropriately be translated as statements. This one should be translated as a question. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8846:9dc6fἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι1

Alternate translation: “to help someone or to harm someone”

8856:10abcbrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπεριβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς, εἶπεν αὐτῷ1

The pronoun he refers to Jesus, and him refers to the man with the withered hand. Alternate translation: “Jesus looked around at them all and said to the man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

8866:10x77krc://*/ta/man/translate/figs-imperativeἔκτεινον τὴν χεῖρά σου1

This was not a command that the man was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused the man to be healed. Alternate translation: “I heal you, so you can stretch out your hand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

8876:10hce1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “his hand became healthy again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8886:11l286rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαὐτοὶ & ἐπλήσθησαν ἀνοίας1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “they became furious” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8896:11l287rc://*/ta/man/translate/figs-personificationαὐτοὶ & ἐπλήσθησαν ἀνοίας1

Luke speaks figuratively of the rage of the scribes and Pharisees as if it were something that could actively fill them. Alternate translation: “they became furious” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

8906:11l288rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ1

The implication is that these religious leaders perceived Jesus as a threat and they wanted to get rid of him. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8916:12e4s7rc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐγένετο δὲ1

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

8926:12gzn1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις1

Here, Luke uses the term days figuratively to refer a particular time. Alternate translation: “around that time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

8936:12l289ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος1

While the term mountain is definite here, it does not seem to refer to a specific, identifiable mountain. Rather, as many languages do, here the Greek is using a definite expression in a general sense. Alternate translation: “Jesus went up a mountain” or “Jesus climbed a high hill”

8946:12l7byrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος1

The implication is that Jesus did this so that he could be alone and pray about whom to choose as his disciples. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus went up a mountain where he could be alone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8956:13vep8ὅτε ἐγένετο ἡμέρα1

Alternate translation: “The next morning”

8966:13j9w7rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα1

The term them refers to the disciples. Alternate translation: “he chose twelve of those disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

8976:13zgh6οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν1

The term apostle comes from a Greek word that originally meant “messenger” or “delegate.” It took on a specialized meaning within the community of Jesus followers to mean one of the 12 men whom Jesus chose to be his authoritative representatives. Many languages have borrowed the Greek word to use in this sense. But if your language has developed its own special term for this role, use it in your translation. Alternate translation: “and he appointed them to be apostles”

8986:14l290rc://*/ta/man/translate/translate-namesΣίμωνα & Πέτρον & Ἀνδρέαν & Ἰάκωβον & Ἰωάννην & Φίλιππον & Βαρθολομαῖον1

These are seven mens names. (The second name is a nickname for the first man.) (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

8996:14zdq3rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἈνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1

The term his refers to Simon. Alternate translation: “Simons brother, Andrew” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

9006:15l291rc://*/ta/man/translate/translate-namesΜαθθαῖον & Θωμᾶν & Ἰάκωβον Ἁλφαίου & Σίμωνα1

These are the names of five men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

9016:15l292rc://*/ta/man/translate/figs-explicitΜαθθαῖον1

This man is often identified with the man named Levi whom Jesus calls to follow him in 5:27. If it would be helpful to your readers, you could explain that, as UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9026:15et48rc://*/ta/man/translate/translate-namesΖηλωτὴν1

The term Zealot could mean one of two things. (1) It could be a title that indicates that this man was part of the group of people who wanted to free the Jewish people from Roman rule. Alternate translation: “the Patriot” (2) It could be a description that indicates that this man was zealous for God to be honored. Alternate translation: “the Passionate One” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

9036:16l293rc://*/ta/man/translate/translate-namesἸούδαν Ἰακώβου1

Judas is the name of a man, and James is the name of his father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

9046:16l294rc://*/ta/man/translate/translate-namesἸούδαν Ἰσκαριὼθ1

Judas is the name of a man, and Iscariot is a distinguishing term that most likely means he came from the village of Kerioth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

9056:16g24mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃς ἐγένετο προδότης1

It may be helpful to explain what traitor means in the context of this story. Alternate translation: “who later betrayed Jesus to his enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9066:17i5gvrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsμετ’ αὐτῶν1

In this context, the term them refers to all of the disciples whom Jesus called to himself in 6:13. Alternate translation: “with his disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

9076:17l295rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἀπὸ πάσης1

This is a generalization for emphasis. Alternate translation: “from throughout” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

9086:18dpj5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἰαθῆναι1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “for Jesus to heal them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9096:18wfm9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Jesus also drove evil spirits out of the people they were controlling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9106:19l296rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶς ὁ ὄχλος & πάντας1

In this case these terms are not generalizations, and so you can translate them directly, rather than with explanatory words such as “most” or “many.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

9116:19y2clrc://*/ta/man/translate/figs-personificationδύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας1

Luke speaks figuratively of this power as if it were something that could actively come out of Jesus and heal people. Alternate translation: “Jesus was using the power that God gave him to heal everyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

9126:20l297rc://*/ta/man/translate/figs-idiomαὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ1

This is an idiom that means “he looked,” but it means that he looked carefully and considerately. Alternate translation: “he gazed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

9136:20ymg7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomμακάριοι1

This expression indicates that God is giving favor to people and that their situation is positive or good. Alternate translation: “God will bless” or “How good it is for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

9146:20xj9vrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ πτωχοί1

Jesus is using the adjective poor as a noun to refer to a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are poor” or “you who are poor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

9156:20y18crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “because God is ruling your lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9166:20k34rὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1

This could mean one of two things. Alternate translation: (1) “the kingdom of God belongs to you” or (2) “you are privileged within the kingdom of God”

9176:21l344rc://*/ta/man/translate/figs-idiomμακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν1

As in 6:20, the expression blessed indicates that God is giving favor to people or that their situation is positive or good. Alternate translation: “You who are hungry now receive Gods favor” or “You who are hungry now are in a positive situation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

9186:21l298rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχορτασθήσεσθε1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “you will get enough to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9196:21l299rc://*/ta/man/translate/figs-idiomμακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν1

Alternate translation: “You who are weeping now receive Gods favor” or “You who are weeping now are in a positive situation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

9206:21tg8mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyγελάσετε1

Jesus is figuratively describing people being happy by association with one thing that people do when they are happy. Alternate translation: “you will laugh with joy” or “you will become joyful again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9216:22h8iirc://*/ta/man/translate/figs-idiomμακάριοί ἐστε1

As in 6:20, the expression blessed indicates that God is giving favor to people or that their situation is positive or good. Alternate translation: “You receive Gods favor” or “How good it is for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

9226:22r5cgἀφορίσωσιν ὑμᾶς1

Alternate translation: “reject you”

9236:22l300rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν1

The term name is a figurative way of referring to the reputation of a person. Alternate translation: “consider you to have a bad reputation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9246:22jz7xἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1

Alternate translation: “because you associate with the Son of Man” or “because they reject the Son of Man”

9256:22l301rc://*/ta/man/translate/figs-123personἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is speaking about himself in the third person, using this title to emphasize to the special role that God has given him. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “because you associate with me, the Son of Man” or “because they reject me, the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

9266:22l302rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1

See how you translated this title in 5:24. Alternate translation: “because you associate with me, the Messiah” or “because they reject me, the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9276:23bw14rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1

Here, Jesus uses the term day figuratively to refer a particular time. Alternate translation: “when they do those things” or “when that happens” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

9286:23d97trc://*/ta/man/translate/figs-idiomσκιρτήσατε1

This is an idiom that means to be extremely joyful. Jesus is not telling the disciples literally to jump into the air. Alternate translation: “be very happy” or “celebrate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

9296:23l303rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ γὰρ1

Jesus uses the term behold to get his disciples to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “because, listen carefully now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9306:23e3kbὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς1

Your language may require you to say who will do this action. Alternate translation: “God will reward you greatly”

9316:23l304rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ πατέρες αὐτῶν1

Here, the term fathers figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “their ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9326:24c6lurc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐαὶ ὑμῖν1

The phrase woe to you is the opposite of “blessed are you.” It indicates that bad things are going to happen to the people being addressed, because they have displeased God. Alternate translation: “how terrible it is for you” or “trouble will come to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

9336:24v1bprc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοῖς πλουσίοις1

Jesus is using the adjective rich as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are rich” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

9346:24cs2erc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν1

Jesus is drawing a series of contrasts between what the poor and the rich have now and what they will have later. So the implication is that while the rich have enjoyed ease and prosperity in this life, if they become complacent in those things, they will not enjoy it afterwards. Alternate translation: “you have already received in this life anything that will make you comfortable” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9356:25l305rc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐαὶ ὑμῖν1

See how you translated this in 6:24. Alternate translation: “how terrible it is for you” or “trouble will come to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

9366:25de8mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ ἐμπεπλησμένοι1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “who have more than enough to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9376:25l8nrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ γελῶντες1

The word laughing refers figuratively to being happy, by association with something that people do when they are happy. Alternate translation: “who are happy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9386:25l306rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysπενθήσετε καὶ κλαύσετε1

The phrase mourn and weep expresses a single idea by using two words connected with and. The word mourn tells why these people are weeping. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “weep mournfully” or “weep because you are so sad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

9396:26tn96rc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐαὶ1

See how you translated this in 6:24. Alternate translation: “how terrible it is for you” or “trouble will come to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

9406:26j9yyrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι1

Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “when all people speak well of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

9416:26l307rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι1

The term all is a generalization for emphasis. Alternate translation: “when most people speak well of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

9426:26y29drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατὰ τὰ αὐτὰ & ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν1

Here, the word fathers figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “their ancestors also spoke well of the false prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9436:27l5rzrc://*/ta/man/translate/writing-participantsἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν1

Jesus uses this phrase to broaden his audience to the entire crowd, beyond his disciples. At the same time, the phrase also calls everyone to focus their attention on what Jesus is about to say. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Now I want all of you to listen carefully to what I am about to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

9446:27pz5rrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς1

These two phrases mean similar things. Jesus is using repetition to emphasize the importance of what he is saying. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase specifies in what way followers of Jesus are to love their enemies. They are to do this in a practical way by helping them. Alternate translation: “do good things for people even if they are hostile to you” or “show love to your enemies who hate you by doing things to help them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

9456:28c83mrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismεὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς1

These two phrases mean similar things. Jesus is using repetition to emphasize the importance of what he is saying. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Instead, you could combine them into a single phrase. However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase specifies one in which followers of Jesus can bless people who mistreat them. They can pray for them. Alternate translation: “Ask God to bless people who say and do bad things to you” or “Say good things to people who say bad things to you, and even if someone treats you badly, pray that God will help them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

9466:29a7rirc://*/ta/man/translate/figs-hypoτῷ τύπτοντί σε1

Jesus is a hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose someone hits you on one side of your face. Then turn your face so that he could also strike the other side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

9476:29l308rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdσε & σου1

Even though Jesus is still speaking to his disciples and the crowd, he is now addressing an individual situation, so you and your are singular in this verse. But if the singular forms of these pronouns would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

9486:29d5qiἐπὶ τὴν σιαγόνα1

Alternate translation: “on one side of your face”

9496:29eq83rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάρεχε καὶ τὴν ἄλλην1

It may be helpful to state the implicit purpose of this action. Alternate translation: “turn your face so that he could also strike the other side, to show that you do not want to fight and you are not resisting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9506:29l309rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς1

Jesus is using another hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose someone takes away your cloak. Then give him your tunic as well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

9516:29ic4nrc://*/ta/man/translate/figs-litotesκαὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς1

Here, Jesus uses a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “give him your tunic as well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

9526:30d8y6rc://*/ta/man/translate/figs-hypoπαντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου1

Jesus is using another hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose someone asks you for something. Then give it to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

9536:30l310rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdσε & σὰ1

Even though Jesus is speaking to his disciples and the crowd, he is addressing another individual situation here, so you and yours are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you can use the plural forms in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

9546:30ts8crc://*/ta/man/translate/figs-hypoἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ ἀπαίτει1

Jesus is using another hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose someone takes away something that is yours. Then do not demand that he give it back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

9556:31te6eκαθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως1

In some languages it might be more natural to reverse the order of these phrases. Alternate translation: “You should treat people in the way that you would want them to treat you”

9566:31l311rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsκαθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι1

Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “what you wish people would do for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

9576:31l312rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν1

Jesus now returns to speaking to his disciples and the crowd about general situations, so you is plural here and in the following verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

9586:32qh81rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?1

Here, Jesus is using the question form as a teaching tool, to make a point and get his listeners to reflect on it. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “God will not reward you for doing that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

9596:33l313rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?1

Once again Jesus is using the question form as a teaching tool. You could translate his words as a statement here as well. Alternate translation: “God will not reward you for doing that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

9606:34l314rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?1

Jesus is using the question form once again as a teaching tool. You could also translate his words as a statement here. Alternate translation: “God will not reward you for doing that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

9616:34kgc9rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα1

Here, the adjective same functions as a noun. It is plural, and ULT supplies the noun things to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. The adjective is also neuter, and this is a use of the neuter plural in Greek to refer to a single thing in order to describe it in its entirety. Alternate translation: “expecting that everything they lent will be repaid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

9626:35s8j7μηδὲν ἀπελπίζοντες1

Alternate translation: “without expecting the person to pay you back”

9636:35l315rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ3

This word introduces the results of what has been said so far in this verse. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

9646:35ly98ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς1

Your language may require you to say who will do this action. Alternate translation: “God will reward you greatly”

9656:35zw5krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorυἱοὶ Ὑψίστου1

This is a figurative expression. Even so, it would probably be best to translate sons with the same word that your language would naturally use to refer to a human son or child. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9666:35l316rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsυἱοὶ Ὑψίστου1

Jesus is using the word sons in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “children of the Most High” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

9676:35qr5xυἱοὶ Ὑψίστου1

Make sure that the word sons or “children” in your translation is plural and not capitalized, if your language uses that convention for titles, so that readers do not confuse this expression with the title for Jesus, the Son of the Most High, which occurs in 1:32 and 8:28.

9686:35l317rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὙψίστου1

See how you translated the expression the Most High in 1:32. Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “the Most High God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

9696:35l318rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς1

Here, Jesus is using the adjectives ungrateful and evil as nouns, to refer groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this pair of words with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are ungrateful and evil” or “people who do not thank God and who do wrong things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

9706:36n28wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ Πατὴρ ὑμῶν1

This is a figurative expression. God is not the Father of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate Father with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: “God your Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9716:37a8c7μὴ κρίνετε1

Your language may require you to specify the object of judge. Alternate translation: “Do not judge other people”

9726:37e8fbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ μὴ κριθῆτε1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Jesus does not say exactly who would not judge. There are two possibilities. Alternate translations: (1) “God will not judge you” or (2) “other people will not judge you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9736:37vkl8καὶ μὴ καταδικάζετε1

Your language may require you to specify the object of condemn. Alternate translation: “Do not condemn other people”

9746:37gz37rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ μὴ καταδικασθῆτε1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Jesus does not say exactly who would not condemn. There are two possibilities. Alternate translations: (1) “God will not condemn you” or (2) “other people will not condemn you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9756:37l319ἀπολύετε1

Your language may require you to specify the object of forgive. Alternate translation: “Forgive other people”

9766:37a22wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπολυθήσεσθε1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Jesus does not say exactly who would forgive. There are two possibilities. Alternate translations: (1) “God will forgive you” or (2) “other people will forgive you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9776:38ryf8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδοθήσεται ὑμῖν1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Jesus does not say exactly who will give. There are two possibilities. Alternate translation: (1) “God will give to you” or (2) “other people will give to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9786:38q8sqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν1

Jesus speaks figuratively of either of God or people giving like generous grain merchant. The word they is indefinite, so it does not necessarily refer to people rather than to God. You could represent this metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Like a generous grain merchant who presses down the grain and shakes it together and pours in so much that it fills a container and spills over, God will give you a generous amount” or “Like a generous grain merchant who presses down the grain and shakes it together and pours in so much that it fills a container and spills over, people will give you a generous amount” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9796:38l320rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν1

These are all passive verb forms in Greek. If it would be clearer in your language, you could translate them with active verbal phrases. See the alternate translation in the previous note. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9806:38l321rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὸν κόλπον ὑμῶν1

This is a reference to the way people in this culture would form a pocket or carrying pouch from the folds of the front of their robes. If you readers would not be familiar with this practice, you could use a general expression. Alternate translation: “the folds of your robe” or “a container” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

9816:38fp26rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveᾧ & μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Jesus does not say exactly who will measure. There are two possibilities. Alternate translation: (1) “God will give to you in just as generous or stingy a way as you give to others” or (2) “people will give to you in just as generous or stingy a way as you give to others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9826:39bw7frc://*/ta/man/translate/figs-parablesεἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς1

Jesus is giving a brief illustration that teaches something true in a way that is easy to understand and remember. Alternate translation: “Then he gave them this illustration to help them understand better” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

9836:39l322rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsμήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?1

Here, the word translated blind man is masculine, but Jesus is using it in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “Can one person who is blind guide another person who is blind?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

9846:39l323rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?1

The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a negative statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding is he? Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Translate this in the way that would be clearest in your language. Alternate translation: “Can one person who is blind really guide another person who is blind?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

9856:39kyt1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?1

Jesus is not expecting the people in the crowd to tell him whether one blind person can guide another. He is using the question form as a teaching tool, to make a point and get his listeners to reflect on it. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “We all know that one blind person cannot guide another blind person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

9866:39nm4vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτυφλὸς1

The blind person figuratively represents someone who has not yet been fully trained and taught as a disciple. But since Jesus explains this figure in the next three verses, you do not need to explain it explicitly here in your own translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9876:39f4xjrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται?1

Jesus is using this question as well as a teaching tool. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Both of them would certainly fall into a ditch” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

9886:40ipr9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον1

The word above creates a spatial metaphor. Alternate translation: “A disciple is not better than his teacher” or “A disciple is not greater than his teacher” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9896:40l324rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον1

If it would be helpful to your readers, you could state what this implicitly means. Alternate translation: “A disciple does not know more than his teacher” or “A disciple is not wiser than his teacher” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

9906:40a6ymrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατηρτισμένος & πᾶς1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “every disciple whose teacher has fully taught him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9916:41l7vjrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί & βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς?1

Jesus is using this question as a teaching tool. If it would be clearer for your readers, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “do not look at the speck in your brothers eye while ignoring the log in your own eye” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

9926:41jpt3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτί & βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου1

This is a metaphor. Alternate translation: “you should not criticize the less important faults of a fellow believer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9936:41l325rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdβλέπεις & σου & τῷ ἰδίῳ & οὐ κατανοεῖς1

Even though Jesus is still speaking to his disciples and the crowd, he is addressing an individual situation here, so you and your are singular in this verse. But if the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you can use the plural forms in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

9946:41j1r5rc://*/ta/man/translate/translate-unknownκάρφος1

If your readers would not be familiar with wood, in your translation you can use a phrase that describes the smallest thing that commonly falls into a persons eyes in your culture, or you can use a general expression. Alternate translation: “the grain of sand” or “the tiny object” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

9956:41ud6qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ ἀδελφοῦ1

The term brother figuratively refers to a fellow believer in Jesus. Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9966:41l326rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοῦ ἀδελφοῦ1

This fellow believer could be either a man or a woman, so be sure that this is clear in your translation, for example, by using both the masculine and feminine forms of the word for “believer.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

9976:41ssu3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς1

This is a metaphor. Alternate translation: “while ignoring your own serious faults” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9986:41l327rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleτὴν & δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ1

A log could not literally go into a persons eye. Jesus is exaggerating to emphasize his point and make it memorable. Alternate translation: “your own serious faults” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

9996:41h9a4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownδοκὸν1

You could translate this with the term for the kind of long, large piece of wood that people in your culture would encounter. Or if your readers would not be familiar with wood, you could use a general expression. Alternate translation: “the beam” or “the plank” or “the large object” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

10006:42l345rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdπῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου1

Jesus is speaking to his disciples and the crowd, but he is addressing an individual situation, so you and your are singular here. (The terms you, your, and yourself are also singular throughout the rest of this verse, because either Jesus is addressing an individual situation, or one person is addressing another in fictional dialogue.) If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you can use the plural forms in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

10016:42rkk6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς δύνασαι λέγειν1

Jesus is using this question as a teaching tool, not to ask for information. If it would be clearer for your readers, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “You should not say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

10026:42l346rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ ἀδελφῷ σου, ἀδελφέ, ἄφες1

The term brother figuratively means a fellow believer in Jesus. So in its first instance here, you could translate the term the way you did in 6:41. But since it is realistic that in dialogue one believer might address another believer as Brother or “Sister,” you could retain the figurative term in its second instance. Alternate translation: “to a fellow believer, Brother, or Sister, let me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10036:42l328rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου1

This is a metaphor. Alternate translation: “let me help you correct some of your faults” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10046:42l329rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων1

This is a metaphor. Alternate translation: “you yourself are not correcting your own serious faults” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10056:42l330rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleτὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν1

A log could not literally go into a persons eye. Jesus is continuing to exaggerate to emphasize his point and make it memorable. Alternate translation: “your own serious faults” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

10066:42l331rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ1

This is a metaphor. Alternate translation: “first recognize and correct your own serious faults” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10076:42l332rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν1

This is a metaphor. Alternate translation: “help a fellow believer correct his or her faults” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10086:43ezb4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1

Jesus uses this word to introduce the reason for what the previous sentence said. Alternate translation: “This is because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

10096:43u159rc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ & ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν1

Jesus is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “a healthy tree naturally produces good fruit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

10106:43pi3urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ & ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν1

This is a metaphor. Alternate translation: “a person of good character naturally says and does helpful things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10116:43l333rc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐδὲ & δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν1

Jesus is once again expressing a positive meaning figuratively by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “an unhealthy tree naturally produces bad fruit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

10126:43l334rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐδὲ & δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν1

This is a metaphor. Alternate translation: “but a person of bad character naturally says and does harmful things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10136:44z1vzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἕκαστον & δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who does the action. Alternate translation: “people recognize a tree by the fruit that it bears” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10146:44l335rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἕκαστον & δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται1

This is a metaphor. Alternate translation: “each persons words and actions reveal his or her character” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10156:44l336rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismοὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν1

These two phrases mean the same thing. Jesus is using repetition for emphasis and to capture the interest of his listeners. You do not need to put both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Instead, you could combine them into a single general expression. Alternate translation: “people do not collect the kind fruit that grows on a tree or a vine from a small, thorny bush” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

10166:44ns81rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀκανθῶν1

The word thornbush refers to a kind of plant that has sharp protective spines on its stem. If your readers would not know what a thornbush is, in your translation you could use the name of another plant that does not produce edible fruit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

10176:44ux87rc://*/ta/man/translate/translate-unknownβάτου1

This term briar bush refers to a kind of plant that has thorny stems growing in dense clusters. If your readers would not know what a briar bush is, in your translation you could use the name of another plant that does not produce edible fruit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

10186:45fd19rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος1

Here, the word man refers to any person, male or female. Alternate translation: “A righteous person” or “a moral person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

10196:45kz5krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας1

Jesus is speaking figuratively of the good thoughts of a righteous person as if they were treasures stored deep inside that person. Alternate translation: “the good things that he keeps deep inside himself” or “the good things that he values deeply” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10206:45i93lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς καρδίας1

In this expression, the heart figuratively represents the thoughts and emotions. Alternate translation: “that he keeps deep inside himself” or “that he values deeply” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10216:45gpn9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπροφέρει τὸ ἀγαθόν1

Producing what is good, the way a tree would produce fruit, is a metaphor for doing what is good. Alternate translation: “does what is good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10226:45l337rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐκ τοῦ πονηροῦ1

For rhetorical purposes, Jesus is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning can be inferred from earlier in the sentence. Alternate translation: “from the evil treasure of his heart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

10236:45y2cjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ τοῦ πονηροῦ1

Once the meaning is inferred, it is clear that Jesus is speaking figuratively of the evil thoughts of a wicked person as if they were treasures stored deep inside that person, and of the heart figuratively to represent the thoughts and emotions. Alternate translation: “from the evil things that he keeps deep inside himself” or “from the evil things that he values deeply” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10246:45l338rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ & περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ1

In this expression as well, the heart figuratively represents the thoughts and emotions. Alternate translation: “what a person is thinking and feeling is expressed in what he says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10256:45jc6zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐκ & περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ1

The phrase his mouth represents the person as a whole, in the action of speaking. Alternate translation: “what a person is thinking and feeling comes out in what he says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

10266:46a4avτί & με καλεῖτε Κύριε, Κύριε1

The repetition of these words indicates that these people regularly called Jesus Lord. Alternate translation: “why are you always calling me Lord

10276:47wwu5πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με & ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος1

If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “I will tell you what every person is like who comes to me”

10286:47l339rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμου τῶν λόγων1

Jesus uses the term words figuratively to refer to the teachings he is giving by using words. Alternate translation: “my teachings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10296:47i3tgrc://*/ta/man/translate/figs-simileὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος1

Jesus says this to introduce the simile in the next verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

10306:48l340rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν1

Here, Jesus is using the word man in the generic sense. Alternate translation: “a person building a house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

10316:48cw41rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν1

The foundation is the part of a house that connects it to the ground. People in Jesus time dug down into the ground until they reached a layer of solid rock, and then they began to build on the rock. You could describe this more fully in your translation. Alternatively, if the people of your culture would not be familiar with laying the foundation of a house on bedrock, you could instead describe how they would ensure that a dwelling was safe and stable. Alternate translation: “dug down deep enough to reach a layer of solid rock and set the foundation of the house on it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

10326:48l341rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν1

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The expression dug deep tells what goal the person had when he or she dug down. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “dug down deep enough” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

10336:48dp2arc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὴν πέτραν1

This means the layer of hard rock that lies deep under the soil. Alternate translation: “bedrock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

10346:48qc2zποταμὸς1

Alternate translation: “floodwaters”

10356:48d3gsπροσέρηξεν1

Alternate translation: “crashed against”

10366:48h75urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν1

Jesus is figuratively describing what the waters would do at first to represent what they would ultimately do if they could. This meaning is clear from what he says in the next verse. Alternate translation: “could not destroy it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10376:48tu5jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “because the person had built it well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10386:49sjf5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

Jesus uses this word to draw a strong contrast to the previous person who built with a foundation. Alternate translation: “However” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

10396:49l347rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁ & ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας1

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from 6:47. Alternate translation: “anyone who hears my teachings but does not put them into practice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

10406:49wg4wrc://*/ta/man/translate/figs-simileὅμοιός ἐστιν1

Jesus says this to introduce the simile that follows in the rest of the verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

10416:49l342rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν1

Here, Jesus is using the word man in the generic sense. Alternate translation: “a person who built a house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

10426:49yu5rrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου1

The phrase on the ground without a foundation refers to the same method of building as in 6:48. You could describe this more fully in your translation. Alternatively, if the people of your culture would not be familiar with that building method, you can use the same image for creating a stable building that you used there in your translation. Alternate translation: “without digging down first to create a foundation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

10436:49l5jjποταμός1

Alternate translation: “floodwaters”

10446:49bs8cᾗ προσέρρηξεν1

Alternate translation: “crashed against”

10456:49q98tσυνέπεσεν1

Alternate translation: “fell down or came apart”

10466:49jm86ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα1

Your language may require you to say what was responsible for the ruin of the house. Alternate translation: “the floodwaters completely demolished that house”

10477:introu8gj0

Luke 07 General Notes

Structure and formatting

  1. Jesus does miracles in Capernaum and Nain (7:117)
  2. Jesus responds to messengers from John the Baptist and then teaches about John (7:1835)
  3. A woman anoints Jesus with perfume (7:3650)

Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. ULT does this with the quoted material in 7:27.

Special concepts in this chapter

Centurion

A centurion was a Roman military commander. The centurion who asked Jesus to heal his slave (Luke 7:2) was doing some unusual things. A Roman soldier, especially an officer, would almost never go to a Jew for help, and most wealthy people did not love or care for their slaves. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/centurion]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/faith]])

Johns Baptism

This chapter refers again to the baptism of John (7:29). John baptized people who wanted to show that they knew they were sinners and that they were sorry for their sin. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]])

“Sinners”

In 7:34, Jesus describes how the Pharisees said he was a friend of “sinners.” These Jewish leaders thought that such people did not understand the law of Moses, and so they were disobeying it. That is why they called them “sinners.” In reality, it was the leaders who were sinful, because they rejected Jesus, the Savior whom God had sent. This situation can be understood as irony. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

Washing feet

The feet of the people in the ancient Near East were very dirty because they wore sandals and the roads and trails were dusty and muddy. Only slaves washed other peoples feet. The woman who washed Jesus feet was showing him great honor.

10487:1l343rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ ῥήματα αὐτοῦ1

Luke is using the term words figuratively to describe the things that Jesus taught by using words. Alternate translation: “his teaching” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10497:1zi6wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ1

This is an idiom. Alternate translation: “as the people were listening” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

10507:1l2zprc://*/ta/man/translate/writing-neweventεἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ1

This reference to a location introduces a new event in the story. Alternate translation: “he went into the city of Capernaum” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

10517:2l348rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundδέ1

Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

10527:2zm98rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whom the centurion greatly valued” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10537:3l349διασώσῃ1

In this context, the word save has a specific meaning. Alternate translation: “heal”

10547:4hm7lπαρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως1

Alternate translation: “they pleaded with him” or “they begged him”

10557:4y6vtrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἄξιός ἐστιν1

Here, the term he refers to the centurion, not the servant. Alternate translation: “This centurion is worthy” or “This centurion deserves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

10567:5cny7rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτὸ ἔθνος ἡμῶν1

The term our nation refers to the Jewish people. Since the elders are speaking to Jesus as a fellow Jew, the word our would be inclusive, if your language marks that distinction. Alternate translation: “our people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

10577:6l350rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδὲ1

Luke uses this word to show that Jesus went with the elders either after they pleaded with him, which ULT indicates with “Then,” or because they pleaded with him, which UST indicates with “So.” Use the expression in your translation that you think will be clearest for your readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

10587:6s5xgἐπορεύετο1

Alternate translation: “went along”

10597:6el4wrc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ μακρὰν & ἀπὸ τῆς οἰκίας1

Luke is expressing a positive meaning figuratively by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “near the house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

10607:6i6kvμὴ σκύλλου1

The centurion is speaking politely to Jesus through these friends. Alternate translation: “I do not want to make you go out of your way”

10617:6ez29rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς1

This phrase come under my roof is an idiom that means “come into my house.” If your language has an idiom that means “come into my dwelling,” consider using it here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

10627:7m9uerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰπὲ λόγῳ1

The centurion understood that Jesus could heal the servant just by speaking. Jesus did not need to travel all the way to his home. The term word expresses the means by which Jesus would speak. Alternate translation: “just give a command” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10637:7m6v8ὁ παῖς μου1

This is not the same word for servant that Luke and the centurion use in the rest of this passage. This word ordinarily means “boy.” This may indicate that the servant was young, or it may show the centurions affection for him. Alternate translation: “my young servant” or “my dear servant”

10647:8tkd5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ & ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “I also have someone in authority over me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10657:8q2eprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑπ’ ἐμαυτὸν1

This is a spatial metaphor that describes the authority relationship. Alternate translation: “under my authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10667:8mdd5τῷ δούλῳ μου1

Here, the word that ULT translates as servant is the typical word for a servant, as in 7:2 and 7:3. It is not the word that usually means “boy,” as in 7:7.

10677:9tpz9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐθαύμασεν αὐτόν1

The term him refers to the centurion. Alternate translation: “he was amazed at the centurion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

10687:9w8piλέγω ὑμῖν1

Jesus says this to emphasize what he is about to tell the people in the crowd. Alternate translation: “Now listen to this carefully”

10697:9j76urc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον1

The implication is that Jesus expected Jewish people to have this kind of faith, but they did not. He did not expect Gentiles to have this kind of faith, yet this man did. It may be helpful to say this explicitly in your translation. Alternate translation: “I have not found anyone among the Israelites who trusts me as much as this Gentile does” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

10707:9l351rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ1

Jesus used the name of the nation, Israel, to represent the people who belong to that nation. Alternate translation: “not … anyone among the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10717:9l352rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοσαύτην πίστιν εὗρον1

Here, the term found is an idiom. The word does not suggest that Jesus was searching for something he had lost. Alternate translation: “have I encountered such faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

10727:10g4nyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ πεμφθέντες1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the friends whom the Roman officer had sent to Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10737:11l353rc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ ἐγένετο1

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

10747:11l354rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τῷ ἑξῆς1

This expression could mean literally the next day, as ULT says, or Luke may be using the term day figuratively to refer a particular time, as UST suggests by saying “soon after that.” You could say either thing in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

10757:11dmz7rc://*/ta/man/translate/translate-namesΝαΐν1

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

10767:12l355rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ1

Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

10777:12l356rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Luke uses the term behold to calls the readers attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10787:12l357rc://*/ta/man/translate/writing-participantsἐξεκομίζετο τεθνηκὼς1

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there was a man who had died, and he was being carried out of the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

10797:12zr69rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐξεκομίζετο τεθνηκὼς1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who was doing the action. Alternate translation: “people were carrying a man who had died out of the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10807:12l358rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξεκομίζετο1

Luke assumes that his readers will know that the people were carrying the man out of the city in order to bury him. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “people were carrying … out of the city for burial” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

10817:12n96rrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundμονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα1

This is background information about the dead man and his mother. It may be helpful to begin a new sentence here and to introduce it in a way that shows it is background information. Alternate translation: “Now he was his mothers only son, and she was a widow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

10827:12i5ivrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα1

The implication is that in this culture, when her son died, the woman lost her only means of support, since her husband had also died. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Now he was his mothers only son, and she was a widow, so he had been her only means of support” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

10837:13l359ὁ Κύριος1

Here, Luke refers to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus”

10847:13fa42rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ1

The implication is that feeling compassion led Jesus to want to do something for this woman. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “felt very sorry for her and wanted to help her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

10857:14quy9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτῆς σοροῦ1

This was a stretcher or bed used to move the body to the burial place. It was not necessarily something in which the body was buried. Alternate translation: “the wooden frame that was holding the body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

10867:14lex4rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeἐγέρθητι1

This was not a command that the man was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused the man to be raised from the dead. Alternate translation: “your life is restored, so get up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

10877:15er34ὁ νεκρὸς1

The man was not still dead. He was now alive. It may be helpful to state this clearly. Alternate translation: “the man who had been dead”

10887:15l360rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ1

The pronoun he refers to Jesus, and him and his refer to the young man. Alternate translation: “Jesus returned the young man to his mother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

10897:16rf1krc://*/ta/man/translate/figs-personificationἔλαβεν & φόβος πάντας1

Luke speaks of this fear figuratively as if it were something that could actively take hold of everyone in the crowd. Alternate translation: “they all became very afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

10907:16l361rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπροφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν1

Here, the term raised is an idiom. Alternate translation: “God has caused one of us to become a great prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

10917:16jf1jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπροφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “God has caused one of us to become a great prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10927:16wn5brc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπεσκέψατο1

Here, the term visited is an idiom, as in 1:68 and 1:78. Alternate translation: “God has come to help his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

10937:17g4ztrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος & περὶ αὐτοῦ1

Luke speaks figuratively of this word (that is, those sayings) as if it were something that could spread around actively by itself. His expression means that people said these things about Jesus to other people, and those people then repeated them to still more people. Alternate translation: “people spread these sayings about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

10947:18r11grc://*/ta/man/translate/writing-neweventἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων1

This sentence introduces a new event in the story. Alternate translation: “the disciples of John told him about all these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

10957:18r11xrc://*/ta/man/translate/writing-neweventοἱ μαθηταὶ αὐτοῦ1

The term his refers to John the Baptist, not to Jesus. Alternate translation: “the disciples of John” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

10967:18l362rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἸωάννῃ1

Luke assumes that his readers will know he is referring to John the Baptist. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

10977:18jf5mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάντων τούτων1

The implication is that all these things refers to Jesus healing the centurions servant and restoring the life of the widows son. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “all the things that Jesus had just done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

10987:19l363τὸν Κύριον1

Here, Luke is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus”

10997:19l364λέγων1

Alternate translation: “to ask”

11007:19l365rc://*/ta/man/translate/figs-youσὺ1

Since this question would be for Jesus alone, you is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

11017:19l400rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἐρχόμενος1

This expression implicitly means “the Messiah.” If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

11027:20ftb7rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesοἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν?1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the men told Jesus that John the Baptist had sent them to him to ask, Are you the one who is coming, or should we expect someone else?’” or “the men said, John the Baptist has sent us to you to ask if you are the one who is coming, or whether we expect someone else.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

11037:20l366rc://*/ta/man/translate/translate-namesἸωάννης ὁ Βαπτιστὴς1

Here, Johns disciples use the term Baptist as a title to identify the man named John who had sent them. The term means “one who baptizes.” Because the word “Baptist” is associated with a group of churches in many parts of the world, if it would be clearer in your language, you could use a different form of the word as a title, as UST does. Alternatively, you could use a phrase. Alternate translation: “John the Baptizer” or “John, the one who baptizes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

11047:20l367λέγων1

Alternate translation: “to ask”

11057:20l368rc://*/ta/man/translate/figs-youσὺ1

Since this question is for Jesus alone, you is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

11067:20l369rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἐρχόμενος1

This expression means “the Messiah.” If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

11077:21ys1brc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ1

Here, Luke uses the term hour figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “At that time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

11087:21a7smrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων, καὶ μαστίγων, καὶ πνευμάτων πονηρῶν1

Here, Luke is telling the story in a compressed way, and he does not distinguish clearly between healing of sickness and deliverance from evil spirits. If it would be helpful to your readers, you could make that distinction more explicitly. Alternate translation: “he healed many people of sicknesses that they were suffering from, and he drove evil spirits out of many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

11097:21l370rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysνόσων, καὶ μαστίγων1

The phrase sicknesses and afflictions expresses a single idea by using two words connected with and. The word afflictions describes the effect of the sicknesses on the people who had them. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “sicknesses that they were suffering from” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

11107:21l371τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν1

Alternate translation: “he enabled many blind people to see again”

11117:22lcm2rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς1

Together the words answering and said mean that after healing and delivering many people, Jesus responded to the question that Johns messengers had asked him. Alternate translation: “Jesus responded to the messengers whom John had sent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

11127:22l372rc://*/ta/man/translate/figs-youdualπορευθέντες & εἴδετε1

Since Jesus is speaking to two men, you would be dual, if your language uses that form. Otherwise, the word would be plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

11137:22fvz7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλεπροὶ καθαρίζονται & νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται1

If it would be clearer in your language, you could say all of these things with active forms. Alternate translation: “people who had leprosy no longer have that disease … people who were dead are coming back to life, poor people are hearing the good news” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11147:22l373rc://*/ta/man/translate/figs-explicitλεπροὶ καθαρίζονται1

As in 5:12, since the lepers were unclean because of their leprosy, the implication is that Jesus healed them from the disease. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “people who had leprosy no longer have that disease” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

11157:22qbe3rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjκωφοὶ & νεκροὶ & πτωχοὶ1

Luke is using these adjectives as nouns. If your language does not use adjectives that way, you can translate them with noun phrases. Alternate translation: “people who were deaf … people who were dead … poor people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

11167:23y4pxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God will bless the person who always continues to trust me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11177:23i7zhrc://*/ta/man/translate/figs-litotesμὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί1

Here, Jesus is using a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “who always continues to trust me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

11187:24abcdrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἤρξατο λέγειν1

Here, the word he refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus began to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

11197:24h9dwrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?1

Jesus is using these questions as a teaching tool. If it would be helpful to your readers, you could show that consequently he expects a negative answer. You could also translate these words as a statement. Alternate translation: “Did you go out into the desert just to see a reed that the wind was shaking? Of course not!” or “Surely you did not go out into the desert just to see a reed that the wind was shaking.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11207:24l374rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “A reed that the wind was shaking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11217:24gbv9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον1

The implication seems to be that a reed swaying in the breeze by the banks of the Jordan River is a commonplace sight that no one would make a trip out into the desert just to see. Alternate translation: “An ordinary thing such as a reed that the wind was shaking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

11227:25tcp3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?1

Jesus is using these questions as a teaching tool. If it would be helpful to your readers, you could show that consequently he expects a negative answer. You could also translate these words as a statement. Alternate translation: “Did you go out to see a man wearing splendid clothing? Of course not!” or “You certainly did not go out to see a man wearing splendid clothing.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11237:25a1wurc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?1

Luke assumes that readers will know that John wore crude, rugged clothing. Like his residence in the desert, his clothing was a symbolic protest against the established order. As such, it would have been offensive rather than attractive. So no one would have gone out to see a person dressed that way. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “A man wearing splendid clothing? You would not have gone to hear John if that was what you wanted to see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

11247:25l375rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον1

The term soft clothes refers to luxurious clothes, since normal clothing was rough. Alternate translation: “wearing splendid clothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

11257:25l376rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “wearing splendid clothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11267:25l377rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Jesus uses the term behold to get the crowd to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “listen carefully now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11277:25nn75rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῖς βασιλείοις1

A palace is a large, elaborate house where a king or queen would live. The implication is that a celebrity-watcher might go to a palace to try to catch a glimpse of royalty. But certainly no one would go out into the desert to try to see someone famous. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

11287:26ym8lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? προφήτην?1

Jesus is giving the answer to the repeated question that he has been using as a teaching tool. If it would be helpful to your readers, you could show that this time the question leads to a positive answer. You could also translate this as a statement. Alternate translation: “Did you go out to see a prophet? Yes, that was why!” or “You actually went out to see a prophet.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11297:26ix16ναί, λέγω ὑμῖν1

Jesus says this to emphasize the importance of what he will say next. Alternate translation: “Now listen carefully”

11307:26r7udrc://*/ta/man/translate/figs-idiomπερισσότερον προφήτου1

This is an idiom that means that John was indeed a prophet, but that he was even greater than a typical prophet. Alternate translation: “not just an ordinary prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

11317:27cg3rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “This is the one about whom one of the prophets wrote” or “John is the one about whom the prophet Malachi wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11327:27wt2mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

God, speaking through the prophet Malachi, uses the term Behold to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: “Now pay attention” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11337:27s8hgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπρὸ προσώπου σου1

The term face figuratively means the front of a person. Alternate translation: “ahead of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11347:27cc5urc://*/ta/man/translate/figs-youσου & σου1

The words your and you are singular in both cases because God is speaking to the Messiah individually in the quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

11357:27l378rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου1

While this literally means “prepare a good road for you to travel on,” as in 3:4 this actually means figuratively to help get people ready for the coming of the Messiah. Alternate translation: “who will help people get ready for you to come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11367:28yz6bλέγω ὑμῖν1

Jesus uses this phrase to focus the crowds attention on what he will say next. Alternate translation: “Now listen carefully”

11377:28rr11rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν γεννητοῖς γυναικῶν1

The phrase those born of women is an idiom that refers to all people. Alternate translation: “of all the people who have ever lived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

11387:28gfz7rc://*/ta/man/translate/figs-litotesμείζων & Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν1

Here, Jesus is using a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative term together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “John is the greatest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

11397:28c33urc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὁ & μικρότερος1

Jesus is using the adjective least as a noun in order to indicate kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the least important person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

11407:28l379rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ1

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “whose life God is ruling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

11417:28r81brc://*/ta/man/translate/figs-explicitμείζων αὐτοῦ ἐστιν1

The implication is that being part of the kingdom of God is greater than any human distinctive. So anyone who is part of Gods kingdom is greater than even John, whom Jesus said was the greatest person who had ever lived before the coming of the kingdom. Alternate translation: “is greater than John is because they are part of something greater than anything that is human” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

11427:29idv8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου1

If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “because they had come to John for baptism, declared God to be righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

11437:29m5cnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐδικαίωσαν τὸν Θεόν1

The implication is that the people agreed that God had been right to send John to tell them to repent of their sins. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “agreed that God had been right to send John to tell them to repent of their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

11447:29s9v6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveβαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “because they had come to John for baptism” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11457:30l380rc://*/ta/man/translate/translate-unknownνομικοὶ1

Here and elsewhere in the book, the term lawyer does not mean someone who would represent clients and argue cases in court or draw up legal documents. Rather, it refers to an expert in the law of Moses and its application to various situations. Alternate translation: “experts in the Jewish law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

11467:30v8f5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ1

If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “because they had not come to John for baptism, rejected what God wanted them to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

11477:30wqc3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “because John had not baptized them” or “because they had not come to John for baptism” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11487:31cs1jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?1

Jesus is using these questions as a teaching tool, to introduce a comparison. If it would be clearer in your language, you could translate them as statements. Alternate translation: “This is what I compare the people of this time to. This is what they are like” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11497:31ix8zrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismτίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?1

These two phrases mean the same thing. Jesus is using repetition for emphasis and to capture the interest of his listeners. You do not need to put both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “What should I compare the people of this time to?” or “This is what I compare the people of this time to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

11507:31ec4krc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης1

Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “the people of this generation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

11517:32n8yprc://*/ta/man/translate/figs-simileὅμοιοί εἰσιν1

These words are the beginning of Jesus comparison. His opponents complain about John being too austere, and they complain about him not being austere enough, just like children who complain when other children dont dance with them, and then complain again when they dont cry with them. Since Jesus explains this comparison in the next two verses, you do not need to explain it here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

11527:32f7hgrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀγορᾷ1

This means a large, open-air area where people come to sell their goods. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

11537:32l381rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyηὐλήσαμεν ὑμῖν1

The children are referring to the flute to indicate that they played a happy, upbeat tune, for which the flute was well suited. Alternate translation: “We played a happy tune for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11547:32xgg9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ οὐκ ὠρχήσασθε1

The children are expressing a contrast between what they expected their playmates to do and what those playmates actually did. Alternate translation: “but you did not dance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

11557:32m2k3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ οὐκ ἐκλαύσατε1

Once again the children are expressing a contrast between what they expected their playmates to do and what those playmates actually did. Alternate translation: “but you did not cry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

11567:33kbc7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheμὴ ἐσθίων ἄρτον1

This could mean one of two things. Either way, Jesus is using one kind of food, bread, figuratively to represent all kinds of food. (1) It could refer to the way that John lived on whatever he could find to eat in the desert. Alternate translation: “not eating regular food” (2) It could mean that John often went without eating as a devotional practice. Alternate translation: “frequently fasting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

11577:33wka1rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesλέγετε, δαιμόνιον ἔχει1

Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting what the Pharisees were saying about John. If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you say that he has a demon” or “you accuse him of having a demon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

11587:34k33erc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Here, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

11597:34l382rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

See how you translated this title in 5:24. In this case the title highlights Jesus identification with humanity in the special role that God has given him. Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

11607:34s1umrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesλέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν1

Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting what the Pharisees were saying about him. If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you say that he eats and drinks too much and that he is a friend of tax collectors and sinners” or (if you used the first person for the title “Son of Man”) “you say that I eat and drink too much and that I am a friend of tax collectors and sinners” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

11617:34l383rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

This term focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: “Now this is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11627:34am9sἄνθρωπος φάγος1

Alternate translation: “a man who is a glutton” or “a man who eats too much”

11637:34chu4ἄνθρωπος & οἰνοπότης1

Alternate translation: “a man who is a drunkard” or “a man who drinks too much alcohol”

11647:35ba4grc://*/ta/man/translate/writing-proverbsἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς1

This appears to be a proverb, a short popular saying of the culture, that Jesus applied to this situation. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the saying is true that wisdom is justified by all her children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

11657:35l384rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς1

This proverb likely uses a Hebrew idiom in which the “sons” or children of a thing share its qualities. Alternate translation: “wisdom is justified by people who are wise themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

11667:35l385rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “wise people recognize when someone else is following a wise course” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11677:36fd2crc://*/ta/man/translate/writing-neweventἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων, ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ1

This phrase introduces a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

11687:36lhd4rc://*/ta/man/translate/writing-participantsτις & τῶν Φαρισαίων1

This phrase also introduces the Pharisee into the story. In 7:40, Jesus addresses him as Simon. If it would be helpful to your readers, you could give his name here, as UST does. Alternate translation: “a Pharisee named Simon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

11697:36dy31rc://*/ta/man/translate/translate-unknownκατεκλίθη1

See how you translated this in 5:29. It was the custom in this culture for dinner guests to eat while lying comfortably around the table on banqueting couches. Alternate translation: “he took his place at the table” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

11707:37l386rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Luke uses the term behold to calls the readers attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11717:37a9iurc://*/ta/man/translate/writing-participantsγυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει1

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there was woman who lived in that city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

11727:37x4skrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἁμαρτωλός1

Luke is speaking from the perspective of the Pharisee when he says that the woman was a sinner. Since the Pharisee would likely not have known her personally, this is an implicit reference to her reputation. She may have been a prostitute, as UST suggests. Alternate translation: “who had a reputation for living a sinful life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

11737:37l387rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκομίσασα1

In this culture, if people wanted to hear what someones special dinner guest had to say, they were allowed to come and stand around the walls of the banqueting hall and listen, even if they had not been invited to share in the meal. And so this woman was allowed to enter and listen to Jesus. If it would be helpful to your readers, you could indicate that specifically. Alternate translation: “she came into the banquet hall as a visitor, bringing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

11747:37apx8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀλάβαστρον1

This oil had fragrant additives. To make a nice smell, people would rub the oil on themselves or sprinkle their clothing with it. Alternate translation: “that contained oil with perfume in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

11757:37a954rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμύρου1

This oil had fragrant additives. To make a nice smell, people would rub the oil on themselves or sprinkle their clothing with it. Alternate translation: “that contained oil with perfume in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

11767:38v5xhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς1

In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you can abbreviate it. Alternate translation: “with her hair” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

11777:38i93vἤλειφεν τῷ μύρῳ1

Alternate translation: “pouring perfume on them”

11787:39u455rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksεἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων1

As noted in 3:10, Luke often uses the word saying to introduce a quotation. Particularly in cases like this one, if you indicate the quotation in some other way, such as with quotation marks, you do not need to represent this word in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

11797:39xc9vrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contraryοὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν1

This Pharisee is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He has concluded that Jesus must not be a prophet, because he allowed this sinful woman to touch him, and a prophet would have known she was sinful and not allowed that. Alternate translation: “Jesus must not be a prophet, because if he were, he would know that the woman who is touching him is a sinner” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

11807:39tbq3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν1

Simon assumed that a prophet would never allow a sinner to touch him. If it would be helpful to your readers, you could state his assumption explicitly. Alternate translation: “that this woman is a sinner, and he would not allow her to touch him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

11817:40l388rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν1

Together the words answering and said mean that Jesus responded to what the Pharisee was thinking. Alternate translation: “Jesus responded to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

11827:40u3cgrc://*/ta/man/translate/translate-namesΣίμων1

This was the name of the Pharisee who invited Jesus into his home. This was not Simon Peter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

11837:40l389ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν1

To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “And he said, Say it, Teacher!’”

11847:40l390rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeΔιδάσκαλε, εἰπέ1

Simon is inviting Jesus to speak, not ordering him to speak. If it would be helpful to your readers, you could translate his words as more of an invitation. You could also translate them as a question, as UST does. Alternate translation: “Go ahead and say it.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

11857:40l391Διδάσκαλε1

This was a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

11867:41sv92rc://*/ta/man/translate/figs-parablesδύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι1

To help Simon the Pharisee understand what he wants to teach him, Jesus tells him a story. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus told him this story to help him understand. There were two debtors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

11877:41fcq6δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι1

Alternate translation: “Two different people owed money to the same moneylender”

11887:41snz6rc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyδηνάρια πεντακόσια1

The word denarii is the plural of “denarius.” A denarius was a silver coin equivalent to a days wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might say something more general, or give the equivalent in wages. Alternate translation: “500 silver coins” or “an amount equivalent to a year and a halfs wages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

11897:41i92jrc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα1

Alternate translation: “the other person owed 50 silver coins” or “the other person owed an amount equal to 50 days wages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

11907:42l392rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisμὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. He is not saying that the men no longer needed to repay these debts. Rather, he is saying that they did not have enough money to repay the lender what they owed him. Alternate translation: “When they were not able to repay their debts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

11917:42lbq6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀμφοτέροις ἐχαρίσατο1

This does not mean literally that the lender decided he would not hold their failure to repay against them. Rather, it is an idiom that means that he told them they did not have to repay the money. Alternate translation: “he canceled both of their debts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

11927:43l393rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν1

Together the words answering and said mean that Simon responded to the question that Jesus asked him. Alternate translation: “Simon responded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

11937:43l394rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο1

Simon leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: “I suppose that the one to whom he forgave the most will love him the most” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

11947:43uyj6ὑπολαμβάνω1

Simon was cautious about his answer. Alternate translation: “Probably”

11957:43zqz4ὀρθῶς ἔκρινας1

Alternate translation: “You are right”

11967:44s7g6rc://*/ta/man/translate/translate-symactionστραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα1

Jesus turned to the woman in order to direct Simons attention to her. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus turned to the woman so that Simon would look at her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

11977:44l395rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionβλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα?1

Jesus does not expect Simon to tell him whether he can see the woman. Rather, he is using the question as a teaching tool, to focus Simons attention on her as an example of showing love and gratitude. If it would be clearer in your language, you could translate Jesus words as a statement. Alternate translation: “I want you to consider this woman.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11987:44mw7drc://*/ta/man/translate/figs-explicitὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας1

It was a basic responsibility of a host to provide water and a towel for guests to wash and dry their feet after walking on dusty roads. Alternate translation: “You did not provide me with anything to wash my feet, as a considerate host would have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

11997:44mw58rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastοὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ1

In this verse and the next two verses, Jesus uses such phrases to contrast Simons lack of courtesy with the womans extreme actions of gratitude. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

12007:44am5zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὕτη & τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας1

The woman used her tears in place of the missing water. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “she has wet my feet with her tears in place of the water you did not provide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

12017:44ld62rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν1

The woman used her hair in place of the missing towel. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and she has dried my feet with her hair in place of the towel you did not provide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

12027:45xj92rc://*/ta/man/translate/figs-explicitφίλημά μοι οὐκ ἔδωκας1

It was customary in this culture for a host to greet a guest with a kiss on the cheek. Simon did not do this for Jesus. Alternate translation: “You did not greet me with a kiss on the cheek, as a welcoming host would have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

12037:45r2jjrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας1

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb stopped. Alternate translation: “has continued to kiss my feet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

12047:45u3errc://*/ta/man/translate/translate-symactionοὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας1

The woman kissed the feet of Jesus, rather than his cheek, as a sign of extreme repentance and humility. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “has continued to kiss my feet to show her repentance and humility” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

12057:46j8wjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastοὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ1

Jesus continues to contrast Simons poor hospitality with the actions of the woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

12067:46le9arc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου & ἤλειψας1

It was the custom in this culture to welcome an honored guest by pouring refreshing olive oil on his head. Alternate translation: “welcome me by pouring oil on my head” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

12077:46g6varc://*/ta/man/translate/translate-symactionἤλειψεν τοὺς πόδας μου1

The woman greatly honored Jesus by doing this. She demonstrated humility and expressed her own sense of unworthiness by anointing his feet instead of his head. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “has anointed my feet to show her humility” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

12087:47kwc5λέγω σοι1

This phrase emphasizes the importance of the statement that follows. Alternate translation: “pay attention to this”

12097:47clu2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “God has forgiven her many sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12107:47jql4ὅτι ἠγάπησεν πολύ1

Your language may require you to state the object of loved. Alternate translation: “because she greatly loves the one who forgave her”

12117:47l396rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτι ἠγάπησεν πολύ1

The implication is that her display of love was the evidence that her sins were forgiven. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “We can tell this because she has shown that she greatly loves the one who forgave her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

12127:47qd9qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ1

In this sentence Jesus states a general principle. However, he is saying implicitly that Simon specifically has shown very little love for him. A further implication is that one to whom little is forgiven is actually someone who thinks he is better than others and does not need to be forgiven for very much, not realizing how much he needs to be forgiven for. Alternate translation: “the person who thinks that God has only had to forgive him for a few things does not show much love, just as you have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

12137:47l397rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveᾧ & ὀλίγον ἀφίεται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “the person who thinks that God has only had to forgive him for a few things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12147:48c7hjrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsεἶπεν δὲ αὐτῇ1

The word he refers to Jesus, not to Simon. The word her refers to the woman. Alternate translation: “Then Jesus said to the woman” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

12157:48lq5vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “I have forgiven your sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12167:49enw4συνανακείμενοι1

Alternate translation: “who were eating together with him”

12177:49ie4zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν?1

The religious leaders knew that only God could forgive sins. They did not believe that Jesus was God. So they are using the question form to make an accusation. Alternate translation: “This man is not God, so he cannot forgive sins!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

12187:50lje8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ πίστις σου σέσωκέν σε1

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verb such as “trust.” Alternate translation: “you have trusted in God, and God has saved you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

12197:50l398rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ πίστις σου σέσωκέν σε1

Jesus speaks figuratively of the womans faith as if it had actively saved her. He means that it provided the conditions for her to receive salvation from God. Alternate translation: “you have trusted in God, and God has saved you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

12207:50sp2urc://*/ta/man/translate/figs-explicitπορεύου εἰς εἰρήνην1

This was a way of saying goodbye while giving a blessing at the same time. It also reassured the woman, despite the disapproval of the religious leaders. Alternate translation: “May God give you peace as you go” or “You may go now, and do not worry about your sins any more” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

12218:introba3i0

Luke 08 General Notes

Structure and formatting

  1. Jesus teaches the crowds with parables (8:121)
  2. Jesus calms a storm on the Sea of Galilee (8:2225)
  3. Jesus drives out many demons from a man (8:2639)
  4. Jesus heals a woman and restores a dead girl to life (8:4055)

Special concepts in this chapter

Miracles

In this chapter, Jesus makes a storm stop by speaking to it, he makes a dead girl alive by speaking to her, and he makes evil spirits leave a man by speaking to them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]])

Important figures of speech in this chapter

Parables

Parables were short stories that Jesus told so that people who wanted to believe in him could easily understand the lesson he was trying to teach them. But people who did not want to believe in him would not be able to understand the message (Luke 8:4-15).

Other possible translation difficulties in this chapter

Brothers and sisters

Most people call those who have the same parents they do “brother” and “sister,” and they think of them as the most important people in their lives. Some people also call those with the same grandparents “brother” and “sister.” In this chapter, Jesus says that the most important people to him are those who obey his Father in heaven. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]])

Important textual issues in this chapter

“having spent all her living on doctors”

In 8:43, some ancient manuscripts of the Bible have the phrase “having spent all her living on doctors,” but other manuscripts do not. ULT includes the phrase in its text, but it mentions in a footnote that scholars are divided as to whether it was an original part of the book of Luke. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to include the phrase if it does, but leave it out if it does not include it. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of ULT. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

12228:1i6mirc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ ἐγένετο1

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

12238:1l399rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατὰ πόλιν καὶ κώμην1

This is an idiom. Alternate translation: “around to different cities and villages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

12248:1l401rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1

See how you decided to translate this phrase in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “how God would rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

12258:1l402rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ δώδεκα1

Luke is using the adjective Twelve as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “his 12 apostles” or “the 12 men whom he had appointed to be apostles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

12268:1l403rc://*/ta/man/translate/translate-namesοἱ δώδεκα1

Alternatively, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns, you may be able to do that in this case, since this is a title by which the apostles were known. Even though it is a number, if you translate it as a title, as ULT does, follow the conventions for titles in your language, for example, capitalizing main words and writing out numbers rather than using digits. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

12278:2g99lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν1

This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Jesus had set free from evil spirits and healed of diseases” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12288:2jq4grc://*/ta/man/translate/translate-namesΜαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή1

Mary is the name of a woman, and Magdalene is a distinguishing term that most likely means that she came from the town of Magdala. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

12298:2n4x6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΜαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “Mary, who people called Magdalene” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12308:2l404rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει1

The demons did not go out on their own. It may be helpful to say explicitly that Jesus drove them out. Alternate translation: “from whom Jesus had driven out seven demons” or “whom Jesus had set free from seven demons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

12318:3tfz5rc://*/ta/man/translate/translate-namesἸωάννα & Σουσάννα1

These are the names of two women. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

12328:3w9klrc://*/ta/man/translate/translate-namesΧουζᾶ & Ἡρῴδου1

These are the names of two men. See how you translated the name Herod in 1:5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

12338:3l405ἐπιτρόπου Ἡρῴδου1

Alternate translation: “the man who managed King Herods household affairs”

12348:3k9m5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomδιηκόνουν αὐτοῖς1

This is an idiom. Alternate translation: “personally providing what Jesus and his 12 apostles needed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

12358:4r1qkrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν1

Here, the term him refers to Jesus. Alternate translation: “coming to Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

12368:4l406rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατὰ πόλιν1

This is an idiom. Alternate translation: “from different towns” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

12378:4l407rc://*/ta/man/translate/figs-parablesεἶπεν διὰ παραβολῆς1

This means that Jesus told a brief story to teach something true in an understandable and memorable way. Alternate translation: “he told them this story to help them understand Gods ways better” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

12388:5ndc3ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ1

Use either the singular or the plural to translate seed in this story, whichever would be more natural in your language. Alternate translation: “A farmer went out to scatter some seed in a field” or “A farmer went out to scatter some seeds in a field”

12398:5cv1hὃ μὲν ἔπεσεν1

Alternate translation: “some of the seed fell” or “some of the seeds fell”

12408:5a5mzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατεπατήθη1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “people walked on it” or “people walked on them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12418:5n8bwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoτὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ1

In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. However, you could also use an action clause to keep the sense of sky. Alternate translation: “birds” or “birds flew down and” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

12428:5lt8nκατέφαγεν αὐτό1

Alternate translation: “ate it all” or “ate them all”

12438:6k6a4ἐξηράνθη1

Continue to use either the singular or the plural, whichever would be more natural in your language. Alternate translation: “each plant dried out and shriveled up” or “the plants dried out and shriveled up”

12448:6ktz7διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα1

Alternate translation: “because there was no water for it in the rock” or “because there was no water for them in the rock”

12458:7xzq2ἀπέπνιξαν αὐτό1

The thorn plants took all the nutrients, water, and sunlight, so the farmers plants could not grow well. Continue to use either the singular or the plural, whichever would be more natural in your language. Alternate translation: “crowded it out” or “crowded them out” or “kept it from growing well” or “kept them from growing well”

12468:8scs9ἐποίησεν καρπὸν1

Alternate translation: “it produced a harvest” or “they produced a harvest”

12478:8q12trc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἑκατονταπλασίονα1

Luke expresses this idea in a compact way. Alternate translation: “a hundred times as much seed as landed in this soil” or “a hundred times as many seeds as landed in this soil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

12488:8b92zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1

Jesus uses this phrase to emphasize that what he has just said is important and that it may take some effort to understand and put into practice. The phrase ears to hear figuratively represents the willingness to understand and obey, by association with the part of the body by which his listeners would have been taking in his teaching. Alternate translation: “If anyone is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12498:8l408rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1

Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, then listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

12508:8l409rc://*/ta/man/translate/figs-youὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1

If you choose to translate this in the second person, you would be plural, since Jesus is speaking to the crowd. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

12518:9l410τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή1

Alternate translation: “What does this story mean?”

12528:10je1frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑμῖν δέδοται γνῶναι1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God has allowed you to understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12538:10s7xpτὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ1

These are spiritual truths that people had not previously understood. Jesus is now revealing them. Alternate translation: “the secrets of the kingdom of God”

12548:10l411rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ1

See how you decided to translate this phrase in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “how God will rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

12558:10l6skrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “but I speak in parables to the people who are not my disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

12568:10l412rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν, καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν1

Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting the prophet Isaiah. If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. For clarity, you could also indicate the source of the words that Jesus is quoting. Alternate translation: “so that as the prophet Isaiah said, though they see, they will not perceive, and though they hear, they will not understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

12578:10xtu6βλέποντες μὴ βλέπωσιν1

Some languages may need to state the object of the verb. Alternate translation: “though they see things, they will not understand them” or “though they see things happen, they will not understand what they mean”

12588:10k4esἀκούοντες μὴ συνιῶσιν1

Some languages may need to state the object of the verb. Alternate translation: “though they hear instruction, they will not understand the truth”

12598:11vp8aἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή1

Alternate translation: “this is what the story means”

12608:11hb1trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1

Jesus uses the term word figuratively to refer to the message from God that people share by using words. Alternate translation: “The seed represents the message from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12618:12xsa7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ & παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες1

Jesus begins to explain the figurative meanings of the seeds that fell in different places. Alternate translation: “The seeds that fell along the path represent people who hear the message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12628:12h969rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν1

The parable represented this figuratively as a bird snatching away seeds. Try to use words in your language that retain that image. Alternate translation: “but then the devil comes and snatches the message away from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12638:12jb9trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν1

The word hearts figuratively represents the thoughts and emotions. Alternate translation: “the devil comes and keeps them from understanding and appreciating the message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12648:12l413rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν1

Based on the figurative meaning of the parable, the implication is that these people did not appreciate the message deeply, just as seeds could not go down deep into the hard-packed soil of the path. And so the devil would be able to break up their superficial awareness and concentration by distracting them with everyday concerns. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the devil distracts them and they forget about the message they heard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

12658:12l414rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον1

Jesus is using the term word figuratively to refer to the message that people share by using words. Alternate translation: “the message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12668:12g7r7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν1

This phrase explains the devils purpose. If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “because the devil does not want them to trust in God and God to save them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12678:13juq1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας1

Jesus continues to explain the figurative meanings of the seeds that fell in different places. Alternate translation: “In the parable, the seeds that fell on the rocky soil represent people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12688:13ar4xτῆς πέτρας1

Alternate translation: “the rocky soil” or “the shallow soil above the rocky layer”

12698:13l415rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον1

Jesus uses the term word figuratively to refer to the message that people share by using words. Alternate translation: “gladly believe the message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12708:13bm51ἐν καιρῷ πειρασμοῦ1

Alternate translation: “when they experience hardship”

12718:13e5rwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀφίστανται1

Jesus is using the way such people go away from the community of believers to mean figuratively that they stop believing. Alternate translation: “they stop believing” or “they stop being disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12728:14k4u4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν1

Jesus continues to explain the figurative meanings of the seeds that fell in different places. Alternate translation: “In the parable, the seeds that fell among the thorns represent people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12738:14y3uerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου & συνπνίγονται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the cares and riches and pleasures of this life choke them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12748:14uut6μεριμνῶν1

Alternate translation: “things that people worry about”

12758:14b384ἡδονῶν τοῦ βίου1

Alternate translation: “the things in this life that people enjoy”

12768:14xhv7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ τελεσφοροῦσιν1

The phrase mature fruit figuratively means spiritual maturity that is evidenced by godly character and loving actions. Alternate translation: “they do not mature into people of godly character who act out of love” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12778:15m2hbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες1

Jesus continues to explain the figurative meanings of the seeds that fell in different places. Alternate translation: “In the parable, the seeds that fell on the good soil represent people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12788:15l62drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀκούσαντες τὸν λόγον1

Jesus uses the term word figuratively to refer to the message that people share by using words. Alternate translation: “when they hear the message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12798:15l416rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ1

The terms honest and good mean similar things. Jesus uses the two terms together for emphasis and clarity. You do not need to repeat both words in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “with genuine intentions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

12808:15pbi7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ1

In this expression, the heart figuratively represents the thoughts and emotions. Alternate translation: “with genuine intentions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12818:15i51src://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ1

Here, the word fruit figuratively means spiritual maturity that is evidenced by godly character and loving actions. Alternate translation: “because they persevere, they mature into people of godly character who act out of love” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12828:16n86nrc://*/ta/man/translate/figs-parablesοὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας1

After Jesus finishes explaining the story about the seeds, he gives his disciples another example to illustrate that God wants them to understand spiritual truths. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly in your translation. Alternate translation: “Then Jesus gave them another example. No one lights a lamp” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

12838:16l417rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοἱ εἰσπορευόμενοι1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “those who enter the room” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

12848:17n5carc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ & ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται1

If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “everything that is hidden will become visible” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

12858:17iv9qrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ1

If it would be clearer in your language, you could also translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “and everything that is secret will be known and become visible” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

12868:17l418rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “and God will reveal every secret and make it visible” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12878:17l419rc://*/ta/man/translate/figs-doubletοὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ1

The phrases be known and come into visibility mean similar things. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “and God will clearly reveal every secret” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

12888:18l420βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε1

The phrase be careful does not mean that listening is dangerous. Rather, it means that people should listen carefully, because, as Jesus has just said, God wants to reveal spiritual secrets. Alternate translation: “so make sure that you listen well” or “so listen carefully and reflect on what you hear”

12898:18l421rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃς ἂν & ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ1

The implication in context is that the phrase whoever has, it will be given to him refers to understanding and believing. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “whoever seeks sincerely to understand will be given more understanding” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

12908:18bq9frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃς ἂν & ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whoever seeks sincerely to understand will understand better” or “God will give greater understanding to anyone who seeks sincerely to understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12918:18l422rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ1

The implication once again is that the phrase whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him refers to understanding and believing. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “But whoever does not have understanding, even what understanding he thinks he has will be taken away from him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

12928:18ihh9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whoever presumes that he already understands will understand less and less” or “God will not give greater understanding to anyone who presumes that he already understands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12938:19l423rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialδὲ1

Luke uses this word to introduce a new event and to indicate that it came after the event he has just described. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

12948:19dw3mοἱ ἀδελφοὶ1

These were Jesus younger brothers—the other sons of Mary and Joseph who were born after Jesus. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for “younger brother,” you can use it here.

12958:20wr4trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπηγγέλη & αὐτῷ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. The subject should be plural, since in the next verse Jesus responds to “them.” Alternate translation: “people told him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12968:20l424rc://*/ta/man/translate/figs-youσου & σου & σε1

Since the person who said this was speaking to Jesus alone, your and you are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

12978:20un5dἰδεῖν θέλοντές σε1

Alternate translation: “and they would like to see you”

12988:21l425rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς1

Together the two words answering and said mean that Jesus responded to the information that people gave him. Alternate translation: “But Jesus responded to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

12998:21b97urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες1

Jesus means figuratively that people who believe and obey the message from God become like a family to one another. Alternate translation: “Those who hear the word of God and obey it are like a mother and brothers to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13008:21edk3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1

Jesus uses the term word figuratively to refer to the message from God that people share by using words. Alternate translation: “the message from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13018:22l426rc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐγένετο δὲ1

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

13028:22l427rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν1

It seems unlikely that Jesus and his disciples would have gotten into a boat before they were planning to sail somewhere. So here Luke is probably describing the result before the reason. If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Jesus said to his disciples, Let us go over to the other side of the lake. So they all got into a boat together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

13038:22l428rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης1

It seems unlikely that Jesus and his disciples would have gotten into a boat before they were planning to sail somewhere. So here Luke is probably describing the result before the reason. If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Jesus said to his disciples, Let us go over to the other side of the lake. So they all got into a boat together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

13048:22w1pkrc://*/ta/man/translate/translate-namesτῆς λίμνης1

This means the Lake of Genneseret, which is also called the Sea of Galilee. But since Jesus would have referred to it simply as “the lake” while he and his disciples were on it, you do not need to use the proper name in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

13058:22btk8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀνήχθησαν1

This expression means that they began to travel across the lake in their boat. Alternate translation: “they headed out across the lake” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

13068:23vh2vπλεόντων & αὐτῶν1

The term voyaged means that Jesus and the disciples traveled by water. Alternate translation: “as they traveled across the lake”

13078:23sf8zrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἀφύπνωσεν1

The word he refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus began to sleep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

13088:23mdb5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην1

Luke says came down because the weather originated from the sky. Alternate translation: “very strong winds suddenly began to blow on the lake” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

13098:23l429rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσυνεπληροῦντο1

Luke says they, meaning the disciples, to refer figuratively by association to the boat they were in. Alternate translation: “the boat was being filled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13108:23l430rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσυνεπληροῦντο1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say what was doing the action. Alternate translation: “water started to fill up their boat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13118:23uki7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσυνεπληροῦντο1

The implication is that the strong winds were causing high waves that pushed water over the sides of the boat, and that this water was filling the boat. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the strong winds were causing high waves that pushed water over the sides of their boat, and the water began to fill it up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

13128:24l432Ἐπιστάτα1

This is the title by which disciples addressed their teacher in this culture. If your language and culture have a similar term, you can use it here in your translation.

13138:24l433rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἀπολλύμεθα1

Since the disciples want Jesus to understand that he is in danger too, the word we would include him. Alternate translation: “Were all going to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

13148:24uhe4ἐπετίμησεν1

Alternate translation: “spoke sharply to”

13158:24t1yyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoτῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος1

In your language, it might seem that the wording here expresses unnecessary extra information. If so, you can abbreviate it. However, you could also translate this as expressing emphasis. Alternate translation: “the waves” or “the violent waves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

13168:24v1c3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη1

These two phrases mean similar things. Luke uses the repetition to emphasize what great power Jesus demonstrated. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. However, you could also translate both phrases and show how the second expresses the results of the first. Alternate translation: “the storm ended” or “the storm ended, so that the lake became calm again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

13178:25d8c3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionποῦ ἡ πίστις ὑμῶν?1

Jesus does not expect his disciples to tell him where their faith is. Rather, he is using the question form to correct them. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You should have trusted God!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

13188:25wjv3τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ?1

If it would be clearer in your language, you could turn this into two sentences, one asking the question, and the other giving the reason for the question. Alternate translation: “Who then is this? He commands even the winds and the water, and they obey him!”

13198:25f2wpτίς ἄρα οὗτός ἐστιν1

This is a genuine question, not a statement in question form. The disciples are looking for information about what kind of person Jesus could be if he can do this. Alternate translation: “What kind of man is this”

13208:25l434rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ ὕδατι1

The disciples are figuratively describing the violent waves that had threatened the boat by reference to the water that these waves arose from. Alternate translation: “the waves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13218:26f17prc://*/ta/man/translate/translate-namesτὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν1

The name Gerasenes refers to people from the city of Gerasa. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

13228:26p9zpἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας1

“on the other side of the lake from Galilee”

13238:27l435rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐξελθόντι & αὐτῷ1

Here, Luke is writing in a compact way. He means that Jesus came out of the boat. Alternate translation: “when Jesus got out of the boat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

13248:27hjh5rc://*/ta/man/translate/writing-participantsἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως1

This phrase introduces a new character in a story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you can use it here. Alternate translation: “a man who was from the city of Gerasa” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

13258:27ji6pἔχων δαιμόνια1

Alternate translation: “who was controlled by demons” or “whom demons controlled”

13268:27xhw7rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundκαὶ χρόνῳ ἱκανῷ1

Luke uses this phrase to introduce background information about the man who had demons. Alternate translation: “Now for a long time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

13278:27we6nrc://*/ta/man/translate/translate-unknownτοῖς μνήμασιν1

The term the tombs refers to places in which people lay to rest the bodies of loved ones who have died. In this context it may possibly mean caves cut into the rock or small buildings that the man could use for shelter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

13288:28ip59rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἰδὼν & τὸν Ἰησοῦν1

The word he refers to the man who had demons. Alternate translation: “when the man whom the demons controlled saw Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

13298:28n4exἀνακράξας1

Alternate translation: “he screamed” or “he shrieked”

13308:28fak9rc://*/ta/man/translate/translate-symactionπροσέπεσεν αὐτῷ1

Be sure that it is clear in your translation that the man did not fall down accidentally. Rather, bowing or lying down in front of Jesus was a sign of humility and respect for him. Alternate translation: “respectfully bowed down at Jesus feet” or “respectfully lay down on the ground in front of Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

13318:28m21erc://*/ta/man/translate/figs-idiomφωνῇ μεγάλῃ εἶπεν1

This is an idiom that means the man raised the volume of his voice. Alternate translation: “shouted out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

13328:28lv2brc://*/ta/man/translate/figs-idiomτί ἐμοὶ καὶ σοί1

This is an idiom. Alternate translation: “What do you and I have in common” or “What reason do you have to get involved with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

13338:28l436rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἐμοὶ καὶ σοί1

The man is using the question form to insist on something urgently. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You and I have nothing in common!” or “You have no reason to get involved with me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

13348:28ptt1rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου1

This is an important title for Jesus. See how you translated the expression the Most High in 1:32. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

13358:29l437rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

Luke is giving the reason for the result he described in the previous verse. Alternate translation: “The man said this because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

13368:29l438rc://*/ta/man/translate/translate-versebridgeπαρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου1

If your language would put the reason before the result, you could create a verse bridge and put this sentence in 8:28, after the man bows down to Jesus but before he speaks, changing the tense of the verb to fit the context. You could also put the next sentence in this verse at the end of 8:27. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])

13378:29l439rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundπολλοῖς γὰρ χρόνοις1

Luke uses this phrase to introduce further background information about what the demon had done to the man before Jesus met him. Alternate translation: “Many times in the past” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

13388:29j3yjσυνηρπάκει αὐτόν1

Alternate translation: “the demon had taken control of the man”

13398:29bxz4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “though the people in the area had bound him with chains and shackles and kept him under guard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13408:29bey5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the demon would make him go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13418:30l440rc://*/ta/man/translate/figs-youσοι1

Since Luke indicates in the previous verse that Jesus is speaking to the unclean spirit here, your is singular, even though the demon responds that he is speaking for “many,” and even though in the following verses Luke says they and them for the multiple demons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

13428:30p31wrc://*/ta/man/translate/translate-namesλεγεών1

Translate the word Legion with a word in your language that refers to a large number of soldiers. Show that this was the name of the demon by using the convention in your language for proper names. Alternate translation: “Army” or “Battalion” or “Brigade” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

13438:31qcn1παρεκάλουν αὐτὸν1

Alternate translation: “the demons kept begging Jesus”

13448:31l441rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὴν Ἄβυσσον1

The term abyss literally means a bottomless pit, and here it describes a place of punishment. If it would be helpful to your readers, you could translate the term with an explanatory phrase, as UST does, saying “the deep pit where God punishes demons.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

13458:32b3vtrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει1

Luke supplies this background information to help readers understand what happens next. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

13468:32q8w5ἦν & ἐκεῖ & βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει1

Alternate translation: “was nearby eating grass on the side of a hill”

13478:32l442rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπαρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν1

If it would be helpful to your readers, you could clarify who and what these pronouns refer to. Alternate translation: “the demons begged Jesus to let them go into the pigs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

13488:32l443καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς1

Luke does not say specifically why Jesus allowed the demons to go into the pigs. But Jesus did not necessarily do so because the demons begged him. He may have had other reasons of his own. So it would probably be best to translate this in a neutral way, as ULT and UST both do, rather than beginning with a word such as “So,” which would imply that Jesus agreed to this because the demons begged him.

13498:33na38rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια1

You could begin this sentence with the word Then, as ULT does, to show that this happened next. You could also begin this sentence with the word So, as UST does, to show that the demons came of out the man because Jesus told them they could go into the pigs. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

13508:33gz5xὥρμησεν1

Alternate translation: “ran very fast”

13518:33ja6xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ἀπεπνίγη1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. You do not need to specify someone who did this action to the pigs, because no one caused them to drown once they were in the water. Alternate translation: “and drowned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13528:34l444rc://*/ta/man/translate/figs-merismεἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς1

Here, Luke uses a figure of speech to refer to that whole region by naming the two constituent parts of it. Alternate translation: “throughout the whole area” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

13538:34l445rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς1

You could also translate this more literally. The implication is that this means the city of Gerasa, since Luke says in 8:29 that Jesus and his disciples came to the region where this city was located. Alternate translation: “in the city of Gerasa and in the surrounding countryside” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

13548:35l446rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξῆλθον1

Here, the term they, as well as in the other two instances in this verse, refers to the people of that region, as in 8:37. The term went out indicates the remote area where the man had been living. If it would be helpful to your readers, you could say those things explicitly. Alternate translation: “people from all over that region went out to that remote area” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

13558:35ju71εὗραν & τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν1

Alternate translation: “saw the man whom the demons had left”

13568:35l447rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἱματισμένον1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “wearing clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13578:35w3tqσωφρονοῦντα1

Alternate translation: “behaving normally”

13588:35x9lprc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαθήμενον & παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ1

This is an idiom. Alternate translation: “sitting on the ground in front of Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

13598:35j89trc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐφοβήθησαν1

The implication is that they were afraid of what else such a powerful person as Jesus might do. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they were afraid of what else Jesus might do, since they recognized what great power he had” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

13608:36xtf3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοἱ ἰδόντες1

Alternate translation: “those who had seen what had happened” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

13618:36kv18rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐσώθη ὁ δαιμονισθείς1

If it would be clearer in your language, you could say both of these things with active forms. Alternate translation: “Jesus had delivered the man from the demons who had controlled him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13628:37l448rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου1

This phrase means “everyone who lived in that area.” It is a generalization for emphasis, since every single resident of that region did not make this request. Rather, this was the general request of the crowd that came out to see what had happened. Alternate translation: “the crowd that had gathered from the region” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

13638:37ai7mτῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν1

Alternate translation: “the area where the Gerasene people lived”

13648:37l449rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο1

If it would be clearer in your language, you could put this phrase first in the sentence, since it gives the reason for the result that the rest of the sentence describes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

13658:37jbh5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “they became very afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13668:37l450rc://*/ta/man/translate/figs-personificationφόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο1

Luke speaks of this fear figuratively as if it were something that could actively take hold of these people. Alternate translation: “they became very afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

13678:37l451rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheαὐτὸς δὲ ἐμβὰς, εἰς πλοῖον1

Luke figuratively says he, meaning Jesus, to describe the entire group of Jesus and his disciples. Alternate translation: “Jesus and his disciples got into the boat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

13688:37ue8crc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπέστρεψεν1

The implication is that Jesus and his disciples were going to return to Galilee. Alternate translation: “to go back across the lake” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

13698:38s25wrc://*/ta/man/translate/figs-eventsἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ1

The events in this verse and the next verse happened before Jesus left in the boat. It may be helpful to state that clearly at the beginning here. Alternate translation: “Before Jesus and his disciples left, the man begged” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])

13708:38l452rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἐδεῖτο & αὐτοῦ & εἶναι σὺν αὐτῷ1

If it would be clearer in your language, you could translate this as a direct quotation, as UST does, breaking the sentence here. Alternate translation: “pleaded with Jesus, Let me go with you!’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

13718:38abcerc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν1

The word he refers to Jesus, and the word him refers to the man. Alternate translation: “Jesus sent the man away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

13728:39zl3vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν οἶκόν σου1

Jesus is using the word house figuratively to mean the people who live in the mans house. Alternate translation: “your household” or “your family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13738:39c9nhδιηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός1

Alternate translation: “tell them everything about what God has done for you”

13748:39l453rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαθ’ ὅλην τὴν πόλιν1

The implication is that this means the city of Gerasa, since Luke says in 8:29 that Jesus and his disciples came to the region where this city was located. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “throughout the whole city of Gerasa” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

13758:40l454rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν1

Luke figuratively says he, meaning Jesus, to describe the entire group of Jesus and his disciples. Alternate translation: “Now when Jesus returned with his disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

13768:40yd57rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος; ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν1

If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the results that the first phrase describes. Alternate translation: “the crowd had been expecting him, and so they greeted him joyfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

13778:41l455rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Luke uses the term behold to calls the readers attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13788:41l456rc://*/ta/man/translate/writing-participantsἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος1

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there was man whose name was Jairus, and he came” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

13798:41l457rc://*/ta/man/translate/translate-namesἸάειρος1

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

13808:41avi8ἄρχων τῆς συναγωγῆς1

Alternate translation: “one of the leaders at the local synagogue” or “a leader of the people who met at the synagogue in that city”

13818:41epa2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionπεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ1

Be sure that it is clear in your translation that Jairus did not fall down accidentally. Rather, bowing or lying down in front of Jesus was a sign of humility and respect for him. Alternate translation: “respectfully bowed down at Jesus feet” or “respectfully lay down on the ground in front of Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

13828:42kq2vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπέθνῃσκεν1

The implication is that Jairus wanted Jesus to heal her. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “was about to die, and he wanted Jesus to heal her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

13838:42ymb1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν1

You may need to say first in your language that Jesus had agreed to go with Jairus. You could put that information in a separate sentence. Alternate translation: “So Jesus agreed to go with him. Now as he was on his way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

13848:42l458rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ1

Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

13858:42kw2yοἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν1

Alternate translation: “the people were crowding tightly around Jesus”

13868:43l7purc://*/ta/man/translate/writing-participantsγυνὴ οὖσα1

This introduces a new character into the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you can use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

13878:43h9uqrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismἐν ῥύσει αἵματος1

Luke uses the phrase a flow of blood refers to her condition discreetly by using a mild expression. She was probably bleeding from her womb even when it was not the normal time for that. If your language has a polite way of referring to this condition, you can use that expression here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

13888:43l459rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον1

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this phrase in your translation. The note below discusses a translation issue in this phrase for those who decide to include it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

13898:43l460rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὅλον τὸν βίον1

This phrase uses the term living figuratively to mean the money that was needed for living. Alternate translation: “all of her money” or “all the money she had to live on” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13908:43zb4arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whom no one had been able to heal” or, if you include the phrase from the textual variant, “who had spent all of her money on doctors, but none of them had been able to heal her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13918:44vwe6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ1

Jewish men wore tassels on the edges of their robes, as commanded in Gods Law. The woman likely touched one of those tassles. Alternate translation: “touched a tassel on his robe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

13928:45c3wmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν1

By saying this, Peter was implying that anyone could have touched Jesus. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “there are many people crowding around you and pressing in against you, so any one of them might have touched you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

13938:45l461rc://*/ta/man/translate/figs-doubletσυνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν1

These two expressions mean similar things. Peter is using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “pressing against you from every side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

13948:46u6amrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἥψατό μού τις1

The implication is that Jesus means someone reached out and touched him intentionally. He is not referring to the accidental jostling of the crowd. Alternate translation: “Someone deliberately touched me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

13958:46zmu9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐγὼ & ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ1

Jesus did not lose power or become weak. Rather, he recognized that power had gone out from him and healed someone. Alternate translation: “I felt power go out from me and heal someone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

13968:47cwn4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτι οὐκ ἔλαθεν1

The implication is that she could not hide the fact that she had touched Jesus deliberately. Alternate translation: “that she could not keep it a secret that she was the one who had touched Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

13978:47vua6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτρέμουσα ἦλθεν1

If it would be helpful to your readers, you could state the implicit reason why she was trembling. Alternate translation: “she came trembling with fear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

13988:47vxl7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionπροσπεσοῦσα αὐτῷ1

Be sure that it is clear in your translation that the woman did not fall down accidentally. Rather, bowing or lying down in front of Jesus was a sign of humility and respect for him. Alternate translation: “respectfully bowed down in front of Jesus” or “respectfully lay down on the ground in front of Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

13998:47l462rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἰάθη1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “she had become healthy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14008:48v4m9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomθύγατερ1

This was a kind way of speaking to a woman. Your language may have another way of expressing the same kindness. Alternate translation: “My dear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

14018:48uja4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ πίστις σου σέσωκέν σε1

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verb such as “believe.” Alternate translation: “because you believed, you have become well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

14028:48l463rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ πίστις σου σέσωκέν σε1

Jesus speaks figuratively of the womans faith as if it had actively healed her. He means that it provided the conditions for the healing that she received from God. Alternate translation: “because you believed, you have become well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

14038:48l464ἡ πίστις σου σέσωκέν σε1

In this context, the word saved has a specific meaning. Alternate translation: “because you believed, you have become well”

14048:48ch7mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomπορεύου εἰς εἰρήνην1

This is a way of saying goodbye and giving a blessing at the same time. Alternate translation: “May God give you peace as you go” or “As you go, do not worry anymore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

14058:49m58zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος1

This refers implicitly to what Jesus was saying in the previous verse. Alternate translation: “While Jesus was still saying these things to the woman” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

14068:49l465ἔρχεταί τις1

To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “someone came”

14078:49deu3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου1

This does not mean someone whom Jairus sent, since Jairus was with Jesus. Rather, this means someone who had been at his house watching with the others over his daughter. Alternate translation: “someone who had been at the home of Jairus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

14088:49id9vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον1

This statement implies that Jesus will not be able to do anything to help, since the girl is dead. Alternate translation: “There is nothing more that Jesus can do for you, so do not make him come to your house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

14098:49n6ezτὸν διδάσκαλον1

This is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

14108:50l466rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἀπεκρίθη αὐτῷ1

The word he refers to Jesus, and the word him refers to Jairus, not the messenger. Jesus did not respond directly to the messenger. Rather, he reassured Jairus, despite the news. Alternate translation: “Jesus said to Jairus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

14118:50ej1bσωθήσεται1

In this context, the word saved has a specific meaning, comparable in this context to the meaning “healed.” Alternate translation: “she will come back to life”

14128:50l467rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσωθήσεται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “she will come back to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14138:51gl9grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν1

Luke figuratively says he, meaning Jesus, to describe the entire group that was coming with Jesus, which included his disciples and Jairus and likely others. Alternate translation: “when they arrived at the house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

14148:51qal2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsοὐκ ἀφῆκεν & τινα & εἰ μὴ1

If, in your language, it would appear that Luke was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “Jesus only allowed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

14158:51i4v1τὸν πατέρα τῆς παιδὸς1

The phrase the father of the child refers to Jairus. Alternate translation: “Jairus, the girls father”

14168:52tt9vrc://*/ta/man/translate/translate-symactionἔκλαιον & πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν1

This was the customary way of showing grief in that culture. The term that ULT translates as mourning could mean that the people were pounding on their chests as a sign of grief, although Luke uses a much more specific expression to say that directly in 18:13. If you think your readers might not understand the significance of these actions, you could explain generally what the people were doing. Or you could describe the actions and say why the people were doing them. Alternate translation: “they were all loudly expressing their grief” or “all the people there were wailing and pounding on their chests to show how sad they were that the girl had died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

14178:52l468οὐ & ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει1

Alternate translation: “she is not dead, she is only sleeping”

14188:53nu8wrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν1

Alternate translation: “laughed at Jesus because they knew that Jairuss daughter had died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

14198:54e7ztrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτὸς & κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς1

Alternate translation: “Jesus took hold of the girls hand and” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

14208:54l469rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeἔγειρε1

This was not a command that the girl was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused her to be raised from the dead. Alternate translation: “your life is restored, so get up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

14218:55k6w2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς1

The people of this time considered life to be the result of the spirit coming into a person. You could express this in the way that would be most meaningful in your culture. Alternate translation: “she started breathing again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

14228:56c6mpμηδενὶ εἰπεῖν1

If it would be clearer in your language, you could make the verb negative and the subject positive. Alternate translation: “not to tell anyone”

14239:introuc1r0

Luke 09 General Notes

Structure and formatting

  1. Jesus sends his twelve apostles to teach and heal (9:19)
  2. Jesus miraculously feeds 5,000 people (9:1017)
  3. Jesus speaks with his disciples about who he is (9:1827)
  4. The glory of Jesus is revealed on a mountaintop (9:2836)
  5. Jesus drives a demon out of a boy (9:3743)
  6. Jesus speaks about being his disciple (9:4450)
  7. Jesus begins to travel to Jerusalem (9:5162)

Special concepts in this chapter

Elijah

God had promised the Jews that the prophet Elijah would return before the Messiah came. So some people who saw Jesus do miracles thought Jesus was Elijah (9:9, 9:19). He was not. However, Elijah did come to earth to speak with Jesus (9:30). (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://*/tw/dict/bible/names/elijah]])

Glory

Scripture often speaks of Gods glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. Luke says in this chapter that Jesus clothing shone with this glorious light so that his followers could see that Jesus truly was Gods Son. At the same time, God told them that Jesus was his Son. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/fear]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Paradox

A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. Jesus speaks a paradox in this chapter: “Whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it” (9:24).

“Receiving”

This word appears several times in this chapter and means different things. When Jesus says, “If someone receives a little child like this in my name, he also is receiving me, and if someone receives me, he is also receiving the one who sent me” (9:48), he is speaking of people serving the child. When Luke says, “the people there did not receive him” (9:53), he means that the people did not believe in or accept Jesus. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])

14249:1l470rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjσυνκαλεσάμενος & τοὺς δώδεκα1

See how you translated this in 8:1. You may have decided to translate the nominal adjective Twelve with an equivalent phrase. Alternate translation: “when he had called together his 12 apostles” or “when he had called together the 12 men whom he had appointed to be apostles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

14259:1l471rc://*/ta/man/translate/translate-namesτοὺς δώδεκα1

You may have decided instead in 8:1 to translate this as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

14269:1zqq6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletδύναμιν καὶ ἐξουσίαν1

These two terms mean similar things. Luke uses them together to show that Jesus gave his twelve disciples both the ability and the right to heal people. If it would be clearer in your language, you could translate this phrase with a combination of words that includes both of these ideas. Alternate translation: “the right to use power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

14279:1fuj7πάντα τὰ δαιμόνια1

This could mean one of two things. Alternate translation: “every demon” or “every kind of demon”

14289:1h8qlνόσους θεραπεύειν1

Alternate translation: “to heal people of their sicknesses”

14299:2j5n3ἀπέστειλεν αὐτοὺς1

Your language may require you to say where Jesus sent the disciples. Alternate translation: “sent them to various places” or “told them to go to various places”

14309:2l472rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1

See how you decided to translate this phrase in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “how God would rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

14319:3m7c5καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς1

It may be helpful to state that Jesus said these things to the disciples before they went out. Alternate translation: “Before the 12 disciples left, Jesus said to them”

14329:3aui6μηδὲν αἴρετε1

If it would be clearer in your language, you could make the verb negative and the subject positive. Alternate translation: “Do not bring anything”

14339:3l473rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς τὴν ὁδόν1

Jesus uses the term road figuratively to refer to the journey that his disciples will make by traveling along roads. Alternate translation: “for your journey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

14349:3qm2prc://*/ta/man/translate/translate-unknownῥάβδον1

This term describes a large stick that people used for balance when climbing or when walking on uneven ground, and also for defense against animals and people. Alternate translation: “walking stick” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

14359:3pp64rc://*/ta/man/translate/translate-unknownπήραν1

This term describes something a traveler would use to carry things that were needed on a journey. Alternate translation: “knapsack” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

14369:3n237rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἄρτον1

Jesus figuratively uses one kind of food, bread, to represent food in general. Alternate translation: “food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

14379:3l474rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀργύριον1

Jesus figuratively uses a means by which value is stored and exchanged, silver, to represent money by association. Alternate translation: “money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

14389:3l475rc://*/ta/man/translate/figs-litotesμήτε δύο χιτῶνας ἔχειν1

Here, Jesus is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. When he says that these men should not each have two tunics, he means that they each should only have one tunic. Alternate translation: “and do not bring an extra tunic” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

14399:4kyw3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε1

The implication is that the disciples can enter a house because the people living there have welcomed them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “any house where you are welcomed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

14409:4sa5wἐκεῖ μένετε1

Alternate translation: “stay in that same house”

14419:4ksb3καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε1

Alternate translation: “until you leave that place”

14429:5ux5mκαὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι1

It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “Here is what you should do in any town where people do not receive you. When you leave”

14439:5ze2wrc://*/ta/man/translate/translate-symactionτὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε1

This action was an expression of strong rejection in this culture. It showed that someone did not want even the dust of a town to remain on them. If there is a similar gesture in your culture, you could consider using it here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

14449:5l476εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς1

Alternate translation: “as a warning to them”

14459:6afj9ἐξερχόμενοι1

Alternate translation: “they left the place were Jesus was”

14469:6ycy4rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleθεραπεύοντες πανταχοῦ1

Luke says everywhere as a figurative generalization. Alternate translation: “healing wherever they went” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

14479:7z45trc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ Ἡρῴδης1

This phrase marks a break in the main story line. Luke is giving background information about Herod. Alternate translation: “Meanwhile, Herod” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

14489:7s2k4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἩρῴδης ὁ τετράρχης1

See how you translated the term tetrarch in 3:1 Alternate translation: “Herod, who ruled the region of Galilee” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

14499:7c4vyδιηπόρει1

Alternate translation: “he was confused” or “he could not understand”

14509:7tcp1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “because some people were saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14519:7l477rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν1

Luke reports in 3:20 that Herod put John in prison. When John sends messengers to Jesus in 7:18-19, he does this from prison. But by this point in the story, John is dead, because Herod has executed him. Luke assumes that his readers will know that. If it would be helpful to your readers, you could tell them explicitly. Alternate translation: “that John the Baptist, whom Herod had executed, had risen from the dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

14529:7l478rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἸωάννης1

Luke assumes that his readers will know he is referring to John the Baptist. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

14539:8l479rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὑπό τινων δὲ, ὅτι Ἠλείας ἐφάνη1

The expression it was said carries forward from the previous verse and applies to this phrase. Alternate translation: “and it was said by some that Elijah had appeared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

14549:8l480rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “and some people were saying that Elijah had appeared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14559:8ekf7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη1

The expression it was said also applies to this phrase. Alternate translation: “but it was said by others that one of the prophets from long ago had come back to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

14569:8l481rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form as well. Alternate translation: “but others were saying that one of the prophets from long ago had come back to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14579:9flw3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἸωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος1

Herod is assuming that it is impossible for John to have risen from the dead. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “It cannot be John, because I had his head cut off, so who is this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

14589:9r98frc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἸωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα1

Herod speaks of himself figuratively as the person who did this action, representing the entire group of people who were responsible for it. Herods soldiers would actually have carried out the execution, on his orders. Alternate translation: “I commanded my soldiers to cut off Johns head” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

14599:10p7gfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι1

The implication is that the apostles returned to where Jesus was. Alternate translation: “when the apostles came back to where Jesus was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

14609:10aal8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅσα ἐποίησαν1

The phrase as much as they had done refers to what they did when they went to the cities where Jesus sent them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “what had happened as they proclaimed the good news and healed the sick in the cities where Jesus had sent them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

14619:10l482rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “a city whose name was Bethsaida” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14629:10r2bqrc://*/ta/man/translate/translate-namesΒηθσαϊδά1

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

14639:11l483rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ1

See how you decided to translate this phrase in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “how God would rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

14649:12btc8rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν1

Luke provides this background information to help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now it was getting towards the end of the day” or “Now the end of the day was approaching” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

14659:12l484rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ δώδεκα1

See how you translated this in 8:1. You may have decided to translate the nominal adjective Twelve with an equivalent phrase. Alternate translation: “his 12 apostles” or “the 12 men whom he had appointed to be apostles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

14669:12l485rc://*/ta/man/translate/translate-namesοἱ δώδεκα1

You may have decided instead in 8:1 to translate this as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

14679:13l486rc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐκ εἰσὶν & πλεῖον ἢ1

The disciples are figuratively expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “There are only” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

14689:13tay4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἄρτοι πέντε1

This means loaves of bread, which are lumps of flour dough that a person has shaped and baked. Alternate translation: “five loaves of bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

14699:13vuc1rc://*/ta/man/translate/figs-ironyεἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα1

The disciples are not making a serious suggestion here. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words. Alternate translation: “and we certainly can not go and buy food for all these people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

14709:14c9z5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι1

Luke assumes that readers will know that this number does not include the women and children who were likely also present. (This is not a case where a masculine term includes women.) If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “about 5,000 men, not counting the women and children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

14719:14v44hκατακλίνατε αὐτοὺς1

Alternate translation: “Tell them to sit down to eat”

14729:15l552rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1

Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

14739:15xq6krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐποίησαν οὕτως1

These two phrases the same thing. Luke is using repetition for clarity and perhaps, by drawing things out, to create some suspense about what will happen next. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “the disciples had all the people sit down as Jesus had instructed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

14749:16j39hλαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους1

Alternate translation: “Then Jesus took the five loaves of bread”

14759:16j8y3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν1

This describes Jesus looking toward the sky. The Jews believed that heaven, the abode of God, was located above the sky. Alternate translation: “looking up beyond the sky towards God in heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

14769:16gm2vεὐλόγησεν αὐτοὺς1

The word them refers to the loaves of bread and the fish, not to the people who had sat down to eat. Alternate translation: “he gave thanks for the food”

14779:17l5mlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “they all ate until they had had enough” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14789:17l487rc://*/ta/man/translate/translate-unknownκόφινοι1

Here, the term baskets refers to containers made of woven material. In biblical times, baskets were often made from strong plant materials, such as peels of wood or reeds that grew near the water. If your readers would not be familiar with baskets, you could use a general term. Alternate translation: “containers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

14799:18y5a5rc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ ἐγένετο1

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

14809:18l91tπροσευχόμενον κατὰ μόνας1

The disciples were with Jesus, but he was praying personally and privately by himself. Alternate translation: “praying by himself”

14819:19l488rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysοἱ & ἀποκριθέντες εἶπαν1

Together the two words answering and said mean that the disciples responded to the question that Jesus asked them. Alternate translation: “they responded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

14829:19f2khrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἸωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ, Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ1

The disciples are answering Jesus in a compressed way, leaving out words that a sentence would ordinarily need to be complete. Alternate translation: “Some say that you are John the Baptist, but others say that you are Elijah, and others say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

14839:19ewu4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη1

It may be helpful to clarify how this answer relates to Jesus question. Alternate translation: “that you are one of the prophets from long ago who has come back to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

14849:19x3pxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀνέστη1

This means risen from the dead. Alternate translation: “has come back to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

14859:20vy4uεἶπεν δὲ αὐτοῖς1

Alternate translation: “Jesus said to his disciples”

14869:20l489rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysΠέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν1

Together the two words answering and said mean that Peter responded to the follow-up question that Jesus asked his disciples. Alternate translation: “Then Peter responded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

14879:20l490rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ1

Christ is the Greek word for “Messiah.” Alternate translation: “You are the Messiah whom God promised to send” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

14889:21z55qrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsαὐτοῖς, παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο1

If it would be clearer in your language, you could make the verb rather than the object negative. You could also express this as a direct quotation. Alternate translation: “commanding them not to tell this to anyone” or “commanding them, Do not tell this to anyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

14899:22m2v8rc://*/ta/man/translate/figs-123personδεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν1

Here, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, am going to have to suffer many things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

14909:22l491rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν1

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “I, the Messiah, am going to have to suffer many things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

14919:22j5k8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The elders, chief priests, and scribes will reject him” or (if you translated in the first person) “The elders, chief priests, and scribes will reject me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14929:22d5jerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ἀποκτανθῆναι1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “and they will kill him” or (if you translated in the first person) “and they will kill me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14939:22l492rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι1

This word at the beginning of this phrase indicates a contrast between what this phrase describes and what the previous phrases described. Alternate translation: “but he will be raised on the third day” or (if you translated in the first person) “but I will be raised on the third day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

14949:22lw6frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “but he will come back to life on the third day” or (if you translated in the first person) “but I will come back to life on the third day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14959:22mfe8rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalκαὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι1

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “but he will come back to life on day three” or (if you translated in the first person) “but I will come back to life on day three” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

14969:22l493rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι1

In the idiom of this culture, today was the “first day,” tomorrow was the “second day,” and the day after tomorrow was thethird day. To make sure that this is clear to your readers, you may wish to use a different expression than “the third day” or “day three,” especially if, in your culture, this would mean one day longer than Jesus intends. Otherwise, your readers may be confused when they read later in the book that Jesus died on a Friday and came back to life on a Sunday, if that would be “the second day” or “day two” according to the way your culture reckons time. Alternate translation: “and he will spend the next full day in the grave, but on the day after that, he will come back to life” or (if you translated in the first person) “and I will spend the next full day in the grave, but on the day after that, I will come back to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

14979:23h1u1πρὸς πάντας1

Alternate translation: “to all of his disciples who were with him”

14989:23h46src://*/ta/man/translate/figs-metaphorὀπίσω μου ἔρχεσθαι1

To follow or to come after Jesus represents being one of his disciples. Alternate translation: “be my disciple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14999:23fnk7ἀρνησάσθω ἑαυτὸν1

Alternate translation: “he must forsake his own desires”

15009:23l494rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν1

The image is of a condemned prisoner being forced to carry the cross on which he would be crucified to the place where he would be executed. Luke assumes that his readers will recognize this image from their own culture. But if it would not be familiar to your readers, you could use a more general expression. Alternate translation: “he must be willing every day to suffer and die for my sake” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

15019:23h7j1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν1

To take up a cross figuratively represents being willing to suffer and die. Alternate translation: “he must be willing every day to suffer and die for my sake” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15029:23pk72rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀκολουθείτω μοι1

Following Here, Jesus represents obeying him. Alternate translation: “my disciples must obey me in that way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15039:24l495rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ1

This is an idiom. Jesus is not encouraging his disciples to do self-destructive things. Alternate translation: “but whoever is willing to give up everything for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

15049:25lx8irc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς?1

Jesus does not expect his disciples to tell him what benefit this would be. Rather, he is using the question form as a teaching tool. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “It would not benefit a person to get everything he wanted in this world and yet be lost eternally.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

15059:25l496rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “what benefit would it be to a person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15069:25l497rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἄνθρωπος1

Jesus is using the term man in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

15079:25hpp5rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleκερδήσας τὸν κόσμον ὅλον1

Jesus says the whole world as an overstatement for emphasis. Alternate translation: “to get everything he wanted in this world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

15089:25xsk5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἑαυτὸν & ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς1

The terms losing and destroying mean the same thing. Jesus uses them together for emphasis. Alternate translation: “completely destroying himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

15099:26yrr4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοὺς ἐμοὺς λόγους1

Jesus is using the term words figuratively to describe the things he teaches by using words. Alternate translation: “my teaching” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15109:26tx1krc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Here, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

15119:26l498rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

15129:26dl2irc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς1

This is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

15139:27ef6jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomλέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς1

Jesus uses this phrase to emphasize the importance of what he will say next. Alternate translation: “Now listen carefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

15149:27m113rc://*/ta/man/translate/figs-123personεἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1

Jesus is using the third person to talk about the people he is talking to. If it would be clearer in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: “some of you who are standing here will not die before you see the kingdom of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

15159:27j7fcrc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1

Jesus is figuratively expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “will see the kingdom of God before they die” or (if you are translating in the second person) “will see the kingdom of God before you die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

15169:27gj8trc://*/ta/man/translate/figs-idiomγεύσωνται θανάτου1

This is an idiom. Alternate translation: “die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

15179:27l499rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1

See how you decided to translate this phrase in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “God ruling as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

15189:28l500rc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐγένετο δὲ1

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

15199:28si9jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐγένετο δὲ1

The phrase these words refers to what Jesus said to his disciples in the preceding verses. Luke uses the term words figuratively to describe the things that Jesus said by using words. Alternate translation: “after Jesus said these things to his disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15209:29l501rc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ ἐγένετο1

Luke uses this phrase to introduce a new development within this episode. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

15219:30p3cdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Here, Luke uses the word behold to alert readers to pay attention to the surprising information that follows. Alternate translation: “suddenly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15229:31g28prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ1

This phrase gives information about how Moses and Elijah looked. If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “who appeared in glorious splendor” or “who were shining brightly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15239:31cur1rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismτὴν ἔξοδον αὐτοῦ1

Luke is using a polite way of referring to Jesus death. Alternate translation: “how Jesus would leave this world” or “how Jesus would die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

15249:31l502ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ1

Alternate translation: “which was soon going to happen in Jerusalem”

15259:32i29nrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ1

Luke uses this word to introduce background information about what Peter, James, and John were doing while Jesus was speaking with Moses and Elijah. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

15269:32f8iprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveβεβαρημένοι ὕπνῳ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “sleep was weighing heavily upon Peter and James and John” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15279:32l503rc://*/ta/man/translate/figs-personificationβεβαρημένοι ὕπνῳ1

Luke speaks of sleep figuratively as if it were something that could be like a weight pressing down on a person. Alternate translation: “Peter and James and John all felt very sleepy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

15289:32tw7erc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ1

As in 2:9, the implication is that this glory manifested visibly as a bright light. Alternate translation: “they saw brilliant light shining around Jesus” or “they saw a very bright light coming from Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

15299:32tsj6καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ1

The phrase the two men refers to Moses and Elijah. Alternate translation: “and they also saw Moses and Elijah”

15309:33l504rc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ ἐγένετο1

Luke uses this phrase to introduce a new development within this episode. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

15319:33npk9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ1

The word they refers to Moses and Elijah, not to the disciples. Alternate translation: “as Moses and Elijah were about to leave Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

15329:33l505rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς & ποιήσωμεν1

Since Peter wants to make it possible for Moses and Elijah to stay, when he says it is good for us to be here, he likely means “all six of us.” So if your language distinguishes between the exclusive and inclusive us, use the inclusive form in this sentence. However, when Peter says to Jesus, “let us make three tents,” he likely means that he and James and John would build them, so in that sentence, use the exclusive form of us. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

15339:33mby6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownσκηνὰς1

This term describes simple, temporary places in which to sit or sleep. Peter probably had in mind that he and the other two disciples would build them from the materials available on the mountain such as tree branches. Alternate translation: “shelters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

15349:33l506μὴ εἰδὼς ὃ λέγει1

To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you can use the past tense in your translation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “He did not know what he was saying”

15359:34ct1wrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος1

Alternate translation: “while Peter was saying these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

15369:34e75drc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐφοβήθησαν1

These adult disciples were not afraid of clouds. Rather, given all the unusual things that had already taken place on this mountain, they were afraid of what might happen to them once the cloud came completely over them. Alternate translation: “they were very apprehensive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

15379:34asa6εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην1

This can be expressed in terms of what the cloud did. Alternate translation: “the cloud surrounded them”

15389:35q8xyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitφωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης1

Luke expects readers to understand that this voice could only have belonged to God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God spoke to them from the cloud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

15399:35c3gtrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱός μου1

This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

15409:35l733rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ ἐκλελεγμένος1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could indicate who has done the action. Alternate translation: “the one I have chosen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15419:36l507ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν1

Alternate translation: “after the voice had spoken”

15429:36l508rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεὑρέθη Ἰησοῦς μόνος1

The term found is an idiom that means “could be found” or “was there.” Alternate translation: “only Jesus was there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

15439:36l509rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεὑρέθη Ἰησοῦς μόνος1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “only Jesus was there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15449:36v9uyrc://*/ta/man/translate/figs-doubletαὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν1

These two phrases mean the same thing. (The Greek verb in the first phrase does not always mean to make no sound. It can also mean to keep a secret.) Luke uses the two phrases together for emphasis. In your translation, you could also use repetition for emphasis, or, if it would be clearer in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “they kept it a secret and did not tell anyone” or “they said nothing about it to anyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

15459:36l510rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐδενὶ ἀπήγγειλαν & οὐδὲν1

Luke uses a double negative in Greek for emphasis here, “told no one … nothing.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning, “told someone … something.” If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

15469:36l511rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις1

Here, Luke uses the term days figuratively to refer a particular time. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

15479:37q5f5rc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐγένετο δὲ1

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

15489:38l512rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Luke uses the term behold to calls the readers attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15499:38k35brc://*/ta/man/translate/writing-participantsἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου1

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there was a man in the crowd who” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

15509:38l513Διδάσκαλε1

This is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

15519:38l514rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπιβλέψαι ἐπὶ1

This is an idiom. Alternate translation: “help” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

15529:39l515rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

The man uses the term behold to calls Jesus attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15539:39ka7jrc://*/ta/man/translate/writing-participantsπνεῦμα1

The man uses this phrase to introduce the spirit into his story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there is an evil spirit that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

15549:39abm3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμετὰ ἀφροῦ1

When a person is having convulsions, they can have trouble breathing or swallowing. This causes white foam to form around their mouths. Alternate translation: “and foam comes out of his mouth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

15559:39l516rc://*/ta/man/translate/figs-litotesμόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ1

The man is figuratively expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “it attacks him very often” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

15569:39l517rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσυντρῖβον αὐτόν1

The man speaks figuratively of the spirit as if it were a heavy weight whose attacks crush the boy. This is a reference to the injuries that the spirit causes. Alternate translation: “injuring him badly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15579:41sdu1rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν1

Together the two words answering and said mean that Jesus responded to the mans request. Alternate translation: “Then Jesus responded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

15589:41bi9mrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?1

Jesus is speaking figuratively to something that he knows cannot hear him. He is addressing the entire generation of people who were living at that time, and they are not all present to hear him. He is doing this to show the people who can hear him, the crowd that has gathered there, how he feels about their generation in a very strong way. If your readers might not understand this kind of figurative speech, you could translate Jesus words as if he were speaking directly to the crowd, since they are included in the generation that Jesus is figuratively addressing. Alternate translation: “You have all gone wrong because you do not believe, so I hope I do not have to stay here and put up with you for very long!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

15599:41l518rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?1

Jesus is using the question form for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You have all gone wrong because you do not believe, so I hope I do not have to stay here and put up with you for very long!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

15609:41apa3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἄπιστος καὶ διεστραμμένη1

The terms unbelieving and perverted mean similar things. Jesus uses them together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “You have all gone wrong because you do not believe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

15619:41qk1wrc://*/ta/man/translate/figs-youἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?1

In both cases here, you is plural in Greek because Jesus is addressing a generation that is made up of many people. However, generation is a collective noun, and if your language would treat a collective noun as singular in a context like this, you could use the singular form of you. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

15629:41ls7brc://*/ta/man/translate/figs-youπροσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου1

Jesus is now speaking to the father of the boy, and so your is singular here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

15639:42l519rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἔτι & προσερχομένου αὐτοῦ1

The word he refers to the boy, not to the father. Alternate translation: “while the boy was coming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

15649:43hz1lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ1

Jesus performed the miracle, but the crowd recognized that God was the power behind the healing. Alternate translation: “they were all amazed that God would work so powerfully through Jesus in this way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

15659:43d61crc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπᾶσιν οἷς ἐποίει1

The word he refers to Jesus, not to God the Father. Alternate translation: “everything Jesus was doing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

15669:44gah9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomθέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους1

Jesus is using an idiom to tell his disciples to pay careful attention to what he is about to say. Alternate translation: “Now listen carefully to this and remember it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

15679:44im3lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “someone is going to betray the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15689:44ygr3rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι1

Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “someone is going to betray me, the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

15699:44l520rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι1

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “someone is going to betray me, the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

15709:44l521rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς χεῖρας ἀνθρώπων1

The term hands figuratively represent power and control. Alternate translation: “and give men power over him” or (if you translated in the first person) “and give men power over me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15719:44l522rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς χεῖρας ἀνθρώπων1

It may be helpful to make explicit who these men are. Alternate translation: “and give his enemies power over him” or (if you translated in the first person) “and give my enemies power over me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

15729:45l523rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ῥῆμα τοῦτο & περὶ τοῦ ῥήματος τούτου1

Luke uses the term word figuratively to describe what Jesus said by using words. Alternate translation: “this saying … about this saying” or “this statement … about this statement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15739:45ub1rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “God hid its meaning from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15749:46dh3wrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν αὐτοῖς1

Be sure that it is clear in your translation that the word them does not include Jesus. He was not arguing, along with the disciples, about who was the greatest. Alternate translation: “among the disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

15759:46l524τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν1

Alternate translation: “which one of them was the greatest”

15769:47cx62rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν1

Here, Luke uses the term hearts figuratively to represent the disciples thoughts and evaluations. Alternate translation: “knowing what they were thinking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15779:48l525rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleτοῦτο τὸ παιδίον1

Jesus is using the child as an extreme example. He is illustrating that since he will be present in even the most humble of his followers, the disciples do not need to argue among themselves about which of them is the greatest. Everyone who is working on behalf of Jesus possesses his full honor and dignity. Alternate translation: “even someone as seemingly insignificant as this child” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

15789:48afx5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπὶ τῷ ὀνόματί μου1

The term name is a figurative way of referring to a person by reference to something associated with them. Alternate translation: “as someone who is working on my behalf” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15799:48mav1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐμὲ δέχεται1

This is a metaphor, but if it would be clearer in your language, you could translate it as a simile. Alternate translation: “it is as if he is welcoming me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15809:48awc6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν ἀποστείλαντά με1

Jesus assumes that his disciples will know that this means God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God, who sent me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

15819:48zw5trc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsοὗτός ἐστιν μέγας1

Here, Jesus uses the word he in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “that is the person whom God considers to be great” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

15829:49uwr3rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν1

Together the two words answering and said mean that John responded to what Jesus had just said. Alternate translation: “Then John responded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

15839:49bj41rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveεἴδομέν & μεθ’ ἡμῶν1

When John says we, he is speaking of himself and some other disciples who spoke to this man, so we would be exclusive, if your language uses that form. However, when John says us, he seems to be referring to the disciples and Jesus traveling together, and since he is speaking to Jesus, us would be inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

15849:49py8irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματί σου1

The term name is a figurative way of referring to a person by reference to something associated with them. This expression means the person was acting with the power and authority of Jesus. Alternate translation: “on your behalf” or “as your representative” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15859:49l526rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν1

In this case, to follow Jesus does not seem to mean to be one of his disciples, as in 5:27, since this man was acting in Jesus name. Rather, in this context it seems to refer to traveling together in this group with Jesus. Alternate translation: “he does not travel with you in our group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15869:50hw85rc://*/ta/man/translate/figs-litotesμὴ κωλύετε1

Jesus is figuratively expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. This can be stated positively. Alternate translation: “Allow him to continue” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

15879:51l527rc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐγένετο δὲ1

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

15889:51c8gxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ1

If it would be clearer in your language, you could use active verbal forms in place of these two passive forms, and in the second case you could say who would do the action. Alternate translation: “when it was almost time for God to take him up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15899:51l528rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας1

Here, Luke uses the term days figuratively to refer a particular time. Alternate translation: “when it was almost time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

15909:51l529rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ1

The implication is that God would take Jesus back up to heaven, and the further implication is that this would be after Jesus died. If it would be helpful to your readers, you could say one or both of those things explicitly. Alternate translation: “for God to take him up to heaven” or “for him to die and for God to take him back up to heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

15919:51mq2drc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸ πρόσωπον ἐστήρισεν1

This is an idiom. Alternate translation: “he firmly decided” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

15929:52l530rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπρὸ προσώπου αὐτοῦ1

The term face figuratively means the front of a person. Alternate translation: “ahead of him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15939:52l531rc://*/ta/man/translate/translate-namesκώμην Σαμαρειτῶν1

The term Samaritan is a name that refers to a place that is in the region of Samaria or to a person who is from that region. Samaria was between Galilee and Judea, and the people who lived there were not Jewish and they were hostile to the Jews. The terms Samaritan and Samaria occur several times in this book. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

15949:52b6ctrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ1

This means to make arrangements in anticipation of his arrival there, such as for food to eat, a place to stay, and possibly also a place to speak. Alternate translation: “to arrange his accommodations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

15959:53v61kοὐκ ἐδέξαντο αὐτόν1

Alternate translation: “the Samaritans did not want him to stay with them”

15969:53l532rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ1

Luke is using one part of Jesus to represent all of him. Luke may use the face because Jesus was facing in the direction he was traveling. Or this may echo the expression “he set his face” in 9:52. Alternate translation: “he was traveling toward Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

15979:53n62jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ1

The Samaritans and the Jews hated each other. Therefore the Samaritans did not want to help Jesus travel to Jerusalem, which was the Jewish capital and the place where the Jews held their major religious observances. Alternate translation: “because they did not want to help any Jew make a journey to Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

15989:54a8sfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδόντες1

The word saw figuratively represents notice and attention. Alternate translation: “recognized that the Samaritans were not going to accommodate Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15999:54y4rqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitθέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς?1

James and John suggested this method of judgment because they knew that this was how the prophets such as Elijah had called down judgment upon people who rejected God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “do you want us to tell fire to come down from heaven to consume them, as Elijah did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

16009:54l533rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveθέλεις εἴπωμεν1

By us, James and John mean themselves, but not Jesus, so us is exclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

16019:55pj6brc://*/ta/man/translate/writing-pronounsστραφεὶς & ἐπετίμησεν αὐτοῖς1

The term them refers to James and John. Jesus did not condemn the Samaritans, as the disciples expected. Alternate translation: “Jesus turned around and rebuked James and John” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

16029:57l534τις1

This was not one of the disciples. Alternate translation: “a certain person”

16039:58yq5nrc://*/ta/man/translate/figs-merismαἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις1

Jesus is using a figure of speech. By naming a creature that lives on land and a creature that flies in the air, Jesus is referring to all creatures. Alternate translation: “Every creature has a place to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

16049:58anv9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownαἱ ἀλώπεκες1

The word foxes describes land animals that are similar to small dogs. The word dens refers to holes that these animals dig in the ground as shelters. If your readers would not be familiar with this animal and its habits, you could describe them in general terms. Alternate translation: “little animals live in holes in the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

16059:58c88mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoτὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ1

In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. However, you could also use an action clause to keep the sense of sky, to complement the idea of “ground” in the previous phrase. Alternate translation: “birds” or “birds that fly in the air” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

16069:58r7vqrc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

16079:58l535rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

16089:58l536rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ1

Jesus implies that if this person were to follow him, he too might not have a home. Alternate translation: “does not have a home anywhere, so if you become my disciple, expect that you will not have a home either” or (if you translated in the first person) “do not have a home anywhere, so if you become my disciple, expect that you will not have a home either” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

16099:58l537rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ1

This expression figuratively means “does not have anywhere to sleep,” by association with something that a person does in order to sleep, lay down his head. And a place to sleep, by association, means a home, since that is where people sleep. Alternate translation: “does not have a home anywhere” or (if you translated in the first person) “do not have a home anywhere” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

16109:58ff62rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleοὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ1

Jesus actually did find places to sleep wherever he went to teach and heal, but he says figuratively that he has no such place at all to emphasize that he has no permanent home. Alternate translation: “does not have a permanent home” or (if you translated in the first person) “do not have a permanent home” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

16119:59l538rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀκολούθει μοι1

As in 5:27, to follow Jesus means to become one of his disciples. Alternate translation: “I want you to be one of my disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

16129:59l539ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου1

It is unclear whether the mans father had died and that he would bury him immediately, or whether the man wanted to wait for a longer amount of time until his father died so that he could bury him then. The main point is that the man wanted to do something else first before going with Jesus. Alternate translation: “before I do that, let me go and bury my father”

16139:59l540rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου1

One possible meaning of this expression is that the man wanted to wait until he had received his inheritance from his father so that he could live on that money while traveling with Jesus. If so, then he would be referring to the inheritance by association with his fathers death, and he would be referring to his fathers death by association with his burial. Alternate translation: “let me wait until I receive my inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

16149:60l541rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς1

Jesus does not mean literally that dead people will bury other dead people. Instead, the expression the dead likely refers figuratively to those who do not follow Jesus and so are spiritually dead. Alternate translation: “Let people who are not concerned about spiritual things take care of everyday matters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

16159:60l542rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς νεκροὺς1

Jesus is using the adjective dead as a noun to refer to a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are dead” or “people who are not concerned about spiritual things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

16169:60l543rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1

See how you decided to translate this phrase in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “how God will rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

16179:61l544rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀκολουθήσω σοι1

As in 5:27, to follow Jesus means to become one of his disciples. Alternate translation: “I want to be one of your disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

16189:61l545πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι1

Alternate translation: “but before I do that, please let me”

16199:61l546rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου1

This person is referring figuratively to his family by association with where they live. Alternate translation: “my family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

16209:62l547rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ1

Jesus responds with an illustration that is designed to teach this person about what is required to be his disciple. He means that a person is not suitable for the kingdom to God if his past loyalties are more important to him. If it would be helpful to your readers, you could explain this illustration. Alternate translation, add: “No one can plow straight if he is looking backwards, and in the same way, no one will be useful in the kingdom of God if his past loyalties are more important to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

16219:62l548rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον1

Jesus refers figuratively to a person using a plow by describing one part of that activity, guiding the plow with the hand. Alternate translation: “No one who is using a plow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

16229:62l553rc://*/ta/man/translate/translate-unknownοὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον1

A plow is a tool that farmers use to break up soil to prepare a field for planting. Plows have sharp, pointed prongs that dig into the soil. They usually have handles that the farmer uses to guide the plow. If your readers would not be familiar with this kind of tool, you could use a general expression. Alternate translation: “No one who needs to go straight forward” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

16239:62l549rc://*/ta/man/translate/figs-explicitβλέπων εἰς τὰ ὀπίσω1

The implication is that anyone who is looking backwards while plowing cannot guide the plow where it needs to go. That person must focus on looking forward in order to plow well. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “looking backwards, and so not going in the right direction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

16249:62l550rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ1

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “can really let God rule his life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

162510:introz8990

Luke 10 General Notes

Structure and formatting

  1. Jesus sends seventy-two disciples to teach and heal (10:124)
  2. Jesus tells the Parable of the Good Samaritan (10:2537)
  3. Jesus visits Mary and Martha (10:3843)

Special concepts in this chapter

Harvest

Harvest refers to the time when people gather in the food they have planted so they can eat it some of it right away and store the rest for future use. Jesus uses this as a metaphor to teach his followers that they need to go and tell other people about him so that those people can become part of Gods kingdom. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

Neighbor

The Jews helped their Jewish neighbors who needed help, and they expected their Jewish neighbors to help them. Jesus wanted them to understand that people who were not Jews were also their neighbors, so he told them a story about this (10:29-37). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

Important textual issues in this chapter

“72”

In 10:1 and 10:17, some ancient manuscripts of the Bible read “72,” but others read “70.” ULT reads “72,” but it mentions in a footnote that scholars are divided as to which number was originally in the book of Luke.

“Jesus”

In 10:39, many of the best ancient manuscripts read “Jesus,” but some read “the Lord.” ULT reads “Jesus.”

In both of these cases, if a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it has. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of ULT. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

162610:1u8l6rc://*/ta/man/translate/writing-neweventμετὰ δὲ ταῦτα1

Luke uses this phrase to mark a new event in the story. If your language has a similar expression that it uses for this same purpose, you can use that here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

162710:1l551ὁ Κύριος1

Here, Luke refers to Jesus by the title the Lord to show his authority. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus”

162810:1m75crc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsἑβδομήκοντα δύο1

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to say 72 or “70” in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

162910:1g8karc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο1

This is an idiom. Alternate translation: “sent them out two by two” or “sent them out in in groups of two” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

163010:1l554rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπρὸ προσώπου αὐτοῦ1

The term face figuratively means the front of a person. Alternate translation: “ahead of him” or “to prepare the way for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

163110:2fx9wrc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς1

Jesus continues to speak figuratively and extends his metaphor by describing God as the Lord of the harvest. Alternate translation: “God, who leads people to believe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

163210:2ju6zrc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι1

Jesus continues to speak figuratively and extends his metaphor by describing God as the Lord of the harvest. Alternate translation: “God, who leads people to believe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

163310:2l555rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorτοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ1

Jesus continues to speak figuratively and extends his metaphor by describing God as the Lord of the harvest. Alternate translation: “God, who leads people to believe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

163410:2l556rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ1

Jesus extends his metaphor even further by describing disciples who help others to trust in him as laborers in the harvest. Alternate translation: “to send more disciples to go and help people trust in me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

163510:3x732rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπάγετε1

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly where Jesus wants these disciples to go. Alternate translation: “Go to the cities and places where I am sending you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

163610:3l557rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Jesus uses the term behold to get his disciples to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “Listen carefully now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

163710:3u8h7rc://*/ta/man/translate/figs-simileἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων1

Wolves attack and kill sheep. This simile is a warning to the disciples whom Jesus is sending out that there will be people who will want to harm them. You could explain the meaning of this figurative expression in your translation. (However, you could also reproduce the simile, as suggested in the next note.) Alternate translation: “when I send you out, there are going to be some people who will want to harm you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

163810:3l558rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων1

Jesus disciples would have known that lambs are gentle animals that have been domesticated for their wool, milk, meat, and leather, and that wolves are predatory land animals, similar to large dogs, that hunt and kill in packs. If you would like to reproduce the simile, but your readers would not be familiar with these animals, you could use general terms. Alternate translation: “I am sending you out like harmless animals that will encounter a pack of predators” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

163910:3l559rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμᾶς1

Since Jesus is speaking to these 72 disciples as a group, you is plural here and through 10:12. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

164010:4l560rc://*/ta/man/translate/figs-idiomμὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα1

Here, Jesus is using the word carry in an idiomatic sense to mean “bring along.” He is not envisioning that these disciples might carry their sandals in their hands. Alternate translation: “Do not bring any money or provisions or extra clothes with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

164110:4fz6prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα1

While Jesus probably means what he says literally about not bringing these specific items, he is also using them figuratively with larger meanings. The money bag represents the money it would contain. The sack represents the provisions someone would carry in it for a journey. The sandals represent, in this culture, more clothing and equipment than is strictly needed. Alternate translation: “Do not bring any money or provisions or extra clothes with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

164210:4l561rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα1

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly why Jesus does not want his disciples to bring these things with them. As he will explain in 10:7, he wants the people who receive his message to provide for those who bring the message. Alternate translation: “Do not bring any money or provisions or extra clothes with you, because the people who receive my message will provide for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

164310:4tj52rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleμηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε1

Jesus is generalizing to indicate that these disciples should go quickly to the places where he is sending them to prepare the way for him. He is not telling them to be rude. Alternate translation: “make your journey as quickly as possible” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

164410:5l562rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesλέγετε, εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ1

Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting what he wants his disciples to say. If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “say that you want there to be peace in that house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

164510:5zk69rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ1

The term house refers figuratively to the people who live in the house. Alternate translation: “May the people in this household have peace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

164610:5l563rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ1

This was an idiomatic expression, based on the Hebrew concept of “shalom,” that was both a greeting and a blessing. Alternate translation: “I greet all of you in this household and I wish for God to bless you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

164710:6x5e4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomυἱὸς εἰρήνης1

The expression son of refers figuratively to a person who shares the qualities of something. Alternate translation: “a person who wants peace with God and with people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

164810:6pq5jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν1

Here, the term upon creates a spatial metaphor. It means that this person will experience the peace that God gives in a special and lasting way. Alternate translation: “he will deeply experience the peace that you wish him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

164910:6it4vrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἰ & μή γε1

It may be helpful to restate the entire phrase. Alternate translation: “if there is no one there who wants peace with God and with people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

165010:6zpx9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει1

Jesus describes peace as a living thing that could choose to leave one person and go to another person. Alternate translation: “you will experience that peace yourself instead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

165110:7ki3kἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε1

Jesus was not saying that they should stay in the house all the time and never leave it, but that they should make it their base of operations for as long as they were in that place. Alternate translation: “stay at that house”

165210:7l564rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὰ παρ’ αὐτῶν1

This is an idiom. Alternate translation: “the food and drink that they provide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

165310:7u3vsrc://*/ta/man/translate/writing-proverbsἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ1

Jesus is quoting or creating a proverb, a short saying about something that is generally true in life, to explain the reason for these arrangements. You could translate the proverb directly into your language, or you could explain its meaning. Alternate translation: “since you will be teaching and healing the people, they should provide you with a place to stay and food to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

165410:7kd8iμὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν1

This expression describes staying in different houses rather than making one house the base of operations the whole time. Jesus is repeating his earlier instruction, remain in that house, for emphasis. Jesus is not saying that these disciples cannot go to meet with people in other homes. Alternate translation: “As I said, stay at that house”

165510:8k8ybrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκαὶ δέχωνται ὑμᾶς1

The term they refers to the people living in this city. Alternate translation: “if the people there welcome you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

165610:8wd2xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “eat whatever food the people of that city serve you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

165710:9ws6grc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς & ἀσθενεῖς1

Jesus is using the adjective sick as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the people who are sick” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

165810:9l565rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν αὐτῇ1

Alternate translation: “who live in that city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

165910:9l566rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesλέγετε αὐτοῖς, ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “tell them that the kingdom of God has come close to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

166010:9e1herc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1

The idea behind the abstract noun kingdom can be expressed with a verb such as “rule.” This could mean one of two things. (1) The kingdom of God is close in place, that is, its activities are happening nearby. Alternate translation: “God is ruling in this area” (2) The kingdom of God is close in time, that is, it will begin soon. Alternate translation: “God will soon begin to rule as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

166110:10nt9nrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκαὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς1

This is a direct contrast to the similar expression in 10:8. Once again the term they refers to the people living in this city. Alternate translation: “if the people there do not welcome you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

166210:11l567rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesκαὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν; πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1

Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting what he wants his disciples to say. If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation (continuing from the end of the previous verse): “that you are going to wipe even the dust from their city off your feet as a warning to them, but that you still want them to know that the kingdom of God came close to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

166310:11bc9hrc://*/ta/man/translate/translate-symactionκαὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν1

This is a symbolic action by which these disciples are to show that they do not want to have the slightest connection with the people of any city who reject Jesus. If it would be helpful to your readers, you could explain its significance. Alternate translation: “Because you have rejected Jesus, we want to have nothing to do with you. We do not even want to have the dust from your town on our feet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

166410:11l634rc://*/ta/man/translate/figs-youdualἀπομασσόμεθα1

Since Jesus was sending these people out in groups of two, two people would be saying this. So languages that have a dual form of “we” should use that form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

166510:11s7ksrc://*/ta/man/translate/figs-idiomπλὴν τοῦτο γινώσκετε1

The phrase introduces a warning. Alternate translation: “But we must warn you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

166610:11fdk3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1

See how you translated the similar sentence in 10:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

166710:12hhl1λέγω ὑμῖν, ὅτι1

Jesus says this to emphasize that what he is about to tell these disciples is very important. Alternate translation: “Now listen to this carefully”

166810:12l568rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ1

Jesus is using the term day to refer figuratively to a specific time. Alternate translation: “when God judges everyone for what they have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

166910:12m7chrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ1

Jesus expected his disciples to understand that he was referring to the time when God will bring final judgment. Alternate translation: “when God judges everyone for what they have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

167010:12qg62rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΣοδόμοις & ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ1

Jesus uses the name of the city, Sodom, to refer figuratively to the people who lived there. Alternate translation: “God will judge the people of that town more severely than he will judge the people of Sodom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

167110:12l569rc://*/ta/man/translate/figs-explicitΣοδόμοις & ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ1

Jesus assumes that these disciples will know that God destroyed the city of Sodom because the people in it were so wicked. The implication is that it must therefore be an extremely serious offense to reject the messengers of the kingdom of God. Alternate translation: “God will judge the people of that town more severely than he will judge the people of Sodom, even though he destroyed their city because they were so wicked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

167210:13sf42rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheοὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!1

Jesus is speaking figuratively to two cities that he knows cannot hear him. He is doing this to show the people who can hear him, the disciples whom he is sending out, how he feels about those cities in a very strong way. If your readers might not understand this kind of figurative speech, you could translate Jesus words as if he were speaking directly to his disciples. Alternate translation: “Chorazin and Bethsaida are two of the cities whose people God will judge severely for rejecting my message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

167310:13l570rc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!1

See how you translated this phrase in 6:24. Alternate translation: “how terrible it will be for you, Chorazin and Bethsaida!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

167410:13l571rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!1

Jesus is using the names of these cities to refer figuratively to the people who live there. Alternate translation: “how terrible it will be for you people of Chorazin and Bethsaida!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

167510:13l572rc://*/ta/man/translate/figs-youοὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!1

Jesus is addressing an individual city in each of these phrases, so you is singular in both cases. However, if you decide to translate this as “you people of Chorazin and Bethsaida,” then you would be plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

167610:13l573rc://*/ta/man/translate/translate-namesΧοραζείν & Βηθσαϊδά!1

These are the names of two cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

167710:13mvq5rc://*/ta/man/translate/figs-hypoὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν & μετενόησαν1

Jesus is describing a situation that might have happened in the past but actually did not. He is doing this to express disappointment and regret about what is happening in the present. Be sure to translate this in such a way that your readers will know that this event actually did not happen but they will understand why Jesus is imagining it. Alternate translation: “I can well imagine that if the people of Tyre and Sidon had witnessed the miracles that I performed for you, they would have repented a long time ago” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

167810:13l574rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν & μετενόησαν1

Jesus assumes that these disciples will know that God destroyed the cities of Tyre and Sidon because the people in them were so wicked. So the implication is similar to the one about the people of Sodom. Alternate translation: “God destroyed the cities of Tyre and Sidon because they were so wicked. But even the people who lived in those cities would have repented if they had seen the miracles I did in Chorazin and Bethsaida. So the people of Chorazin and Bethsaida certainly should have repented as well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

167910:13l575rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΤύρῳ καὶ Σιδῶνι1

Jesus uses the names of these cities to refer figuratively to the people who lived there. Alternate translation: “the people of Tyre and Sidon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

168010:13l576rc://*/ta/man/translate/translate-namesΤύρῳ καὶ Σιδῶνι1

These are the names of two cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

168110:13l577rc://*/ta/man/translate/figs-youdualαἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν1

Since Jesus is addressing two cities, you would be dual here if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

168210:13it4xrc://*/ta/man/translate/translate-symactionἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν1

Jesus is saying that the people of Tyre and Sidon would have performed these actions, which are signs of humility and sorrow, to show that they were very sorry for committing their sins. Alternate translation: “they would have shown how sorry they were for their sins … by sitting on the ground wearing rough clothes and putting ashes on their heads” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

168310:14l578rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΤύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται & ἢ ὑμῖν1

Jesus uses the name of these cities, Tyre and Sidon, to refer figuratively to the people who lived there. Alternate translation: “God will judge you people of Chorazin and Bethsaida more severely than he will judge the people who lived in Tyre and Sidon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

168410:14ikt3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitΤύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται & ἢ ὑμῖν1

Jesus assumes that these disciples will know that God destroyed the cities of Tyre and Sidon because the people in them were so wicked. The implication, as in the case of Sodom, is that it must therefore be an extremely grave offense to reject the messengers of the kingdom of God. Alternate translation: “God will judge you people of Chorazin and Bethsaida more severely than he will judge the people who lived in Tyre and Sidon, even though he destroyed their cities because they were so wicked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

168510:14l579rc://*/ta/man/translate/figs-explicitΤύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται & ἢ ὑμῖν1

It may be helpful to state clearly the reason why God will judge Chorazin and Bethsaida. Alternate translation: “Because you did not repent and believe in me even though you saw me do miracles, God will judge you people of Chorazin and Bethsaida more severely than he will judge the people who lived in Tyre and Sidon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

168610:14txw5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῇ κρίσει1

The disciples would have understood that Jesus was referring to the time when God will bring final judgment. Alternate translation: “at the time when God judges everyone for what they have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

168710:14l580rc://*/ta/man/translate/figs-youdualὑμῖν1

Since Jesus is addressing two cities, you would be dual here if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. Alternate translation: “you people of Chorazin and Bethsaida” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

168810:15h28urc://*/ta/man/translate/figs-apostropheσύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?1

Jesus is speaking figuratively to another city that he knows cannot hear him. He is doing this once again to show the people who can hear him, the disciples whom he is sending out, how he feels about this city in a very strong way. If your readers might not understand this kind of figurative speech, you could translate Jesus words as if he were speaking directly to his disciples. Alternate translation: “The people of Capernaum are wrong to think that God is going to honor them greatly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

168910:15l581rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesσύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?1

In Greek, the first word of the question that Jesus asks Capernaum is a negative word that can be used to turn a negative statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding, “will you?” Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Translate this in the way that would be clearest in your language. Alternate translation: “you people of Capernaum, do you really think that God is going to honor you greatly?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

169010:15enp6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionσύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?1

Jesus is using the question form to teach. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “you people of Capernaum are wrong to think that God is going to honor you greatly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

169110:15gk9vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?1

To be exalted or “lifted up” is a spatial metaphor that figuratively indicates receiving honor. To be lifted all the way up to heaven (or “to the sky,” another possible meaning) figuratively means to receive very great honor. Alternate translation: “you people of Capernaum are wrong to think that God is going to honor you greatly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

169210:15l582rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσύ, Καφαρναούμ1

Jesus uses the name of this city to refer figuratively to the people who live there. Alternate translation: “you people of Capernaum” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

169310:15l583rc://*/ta/man/translate/figs-youσύ, Καφαρναούμ1

Jesus is addressing an individual city, so you is singular here and in the rest of this verse. However, if you decide to translate this as “you people of Capernaum,” then you would be plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

169410:15l584rc://*/ta/man/translate/translate-namesΚαφαρναούμ1

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

169510:15l585rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “God is going to honor you greatly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

169610:15l586rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ1

If it would be helpful to your readers, you could state the reason why the people of Capernaum think that God would want to honor them. Alternate translation: “God is going to honor you greatly because you are such good people and your city is so prosperous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

169710:15l587rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ ᾍδου καταβήσῃ1

To be brought down is another spatial metaphor. It figuratively indicates experiencing punishment and dishonor. To be brought down all the way to Hades, the underworld (that is, the abode of the dead), figuratively means to receive very great punishment or dishonor. Alternate translation: “God is going to punish you severely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

169810:15bjh5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῦ ᾍδου καταβήσῃ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “God is going to punish you severely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

169910:15l588rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ ᾍδου καταβήσῃ1

It may be helpful to state clearly the reason why God will judge Capernaum. Alternate translation: “God is going to punish you severely because you did not repent and believe in me, even though you saw me do miracles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

170010:16i786rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει1

You could translate this metaphor as a simile. Alternate translation: “When someone listens to you, it is as if they were listening to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

170110:16q56brc://*/ta/man/translate/figs-simileὁ ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ1

You could also translate this metaphor as a simile. Alternate translation: “when someone rejects me, it is as if they were rejecting the one who sent me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

170210:16g3fxrc://*/ta/man/translate/figs-simileὁ & ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με1

You could also translate this metaphor as a simile. Alternate translation: “when someone rejects me, it is as if they were rejecting the one who sent me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

170310:16eus8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν ἀποστείλαντά με1

This refers implictly to God, who appointed Jesus for this special task. Alternate translation: “God who sent me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

170410:17m7nhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα δύο1

Some languages will need to say that the 72 actually went out first, as UST does. Alternate translation: “So the 72 disciples went out and did as Jesus had told them to do, and then they returned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

170510:17prj8rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsἑβδομήκοντα δύο1

As in 10:1, see the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to say 72 or “70” in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

170610:17l589rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the demons obey us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

170710:17cx7brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματί σου1

The term name refers figuratively to Jesus power and authority. Alternate translation: “when we command them using the authority that you gave us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

170810:18a37wrc://*/ta/man/translate/figs-simileἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα1

Jesus uses a simile to express that while his 72 disciples were out proclaiming the kingdom of God, he discerned that this was a quick and decisive defeat for Satan. If your readers would be familiar with lightning, you could use the same simile in your translation. Otherwise, you could use another comparison to something that happens rapidly and evidently. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

170910:18v8flrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα1

While Jesus actually did see this in his vision, if it would be helpful to your readers, you could explain the meaning of this image, as UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

171010:18l590rc://*/ta/man/translate/translate-namesΣατανᾶν1

This is the name of the devil. It occurs a few more times in this book. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

171110:19l591rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Jesus uses this term to focus his disciples attention on what he is about to say. Alternate translation: “Listen carefully now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

171210:19xl7qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων1

This could mean one of two things. (1) Jesus could be referring to actual snakes and scorpions and saying that God will protect his disciples from these dangers everywhere they travel to proclaim the kingdom. Alternate translation: “protection from snakes and scorpions, even if you step on them” (2) The phrase snakes and scorpions could be a figurative way of describing evil spirits. Alternate translation: “the power to defeat evil spirits” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

171310:19l592rc://*/ta/man/translate/translate-unknownὄφεων1

In context, this clearly means poisonous snakes. If your readers would not be familiar with snakes, you could use a general expression. Alternate translation: “poisonous biting animals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

171410:19mla6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownσκορπίων1

The term scorpions describes small animals that are related to spiders. They have two claws and a poisonous stinger in their tail. If your readers would not be familiar with scorpions, you could use a general expression. Alternate translation: “poisonous stinging animals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

171510:19uvt4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ1

This phrase continues the meaning from earlier in the sentence. The enemy is Satan, as described in the previous verse. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “I have also given you authority to overcome the resistance of Satan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

171610:19l593rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ1

Here, Jesus uses a double negative for emphasis, “nothing in no way will hurt you.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning, “something in some way might hurt you.” If your language uses double negatives for emphasis that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

171710:20cs52rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς1

Jesus is not actually telling the disciples not to rejoice over the way God has allowed them to deliver people who were oppressed by demons. Rather, he is exaggerating to emphasize that the disciples should rejoice even more that their names are written in heaven. Alternate translation: “rejoice that your names are written in heaven even more than you rejoice that the spirits submit to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

171810:20l594rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the demons must obey you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

171910:20s4cjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “God has written down your names in heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

172010:20l595rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς1

While it may be literally true that there is a written record of names in heaven, you may wish to express the meaning and significance of this in your translation. Alternate translation: “God in heaven knows that you belong to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

172110:21l596rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ1

Here, Luke uses the term hour figuratively to refer a particular time. Alternate translation: “At that same time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

172210:21l597rc://*/ta/man/translate/figs-youformalἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ1

Use your best judgment about whether the formal or informal form of you would be more natural in your language here. Jesus is speaking as an adult son would to a father with whom he had a close relationship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youformal]])

172310:21mf9drc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

172410:21rs3wrc://*/ta/man/translate/figs-merismΚύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς1

Jesus is using a figure of speech to describe something by naming its two components. Together, heaven and earth represent everything that exists. Alternate translation: “you who rule over everything that exists” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

172510:21n6xbrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoταῦτα1

Jesus is likely using this expression to refer to his identity as Gods Son, and Gods identity as his Father. He describes these things in the next verse and says that only people to whom he reveals these identities can understand them, just as he says here that they are revealed only to certain people. Since the expression is explained in the next verse, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

172610:21l598rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjσοφῶν καὶ συνετῶν1

Jesus is using the adjectives wise and intelligent as nouns to refer to people who have those qualities. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “people who are wise and intelligent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

172710:21i2zfrc://*/ta/man/translate/figs-ironyσοφῶν καὶ συνετῶν1

Because God had concealed the truth from these people, they actually were not wise and intelligent, even though they thought they were. Alternate translation: “people who think they are wise and intelligent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

172810:21l599rc://*/ta/man/translate/figs-doubletσοφῶν καὶ συνετῶν1

The terms wise and intelligent mean similar things. Jesus uses the two terms together for emphasis. Alternate translation: “people who think they understand everything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

172910:21a175rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνηπίοις1

This term refers figuratively to people who may not have much education, but who are willing to accept Jesus teachings in the same way that little children willingly listen to those they trust. You could explain the meaning of this metaphor in your translation, or you could transalte it as a simile, as UST does. Alternate translation: “people who trust my teachings implicitly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

173010:21nm6trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔμπροσθέν σου1

Jesus says before you to mean “where you could see” or “in your sight.” Sight, in turn, figuratively means attention and judgment. Alternate translation: “in your judgment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

173110:22e47erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου1

This can be stated in active form. Alternate translation: “My Father has handed everything over to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

173210:22l600rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsοὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς, εἰ μὴ ὁ Πατήρ1

If, in your language, it would appear that Jesus is making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “only the Father knows who the Son is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

173310:22six4γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς1

Here, the Greek word translated knows means to know from personal experience. God the Father knows Jesus in this way. Alternate translation: “is acquainted with the Son” or “is acquainted with me”

173410:22xm3src://*/ta/man/translate/figs-123personγινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς1

Jesus is referring to himself in the third person. Alternate translation: “knows who I am” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

173510:22fp68rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς & ὁ Πατήρ1

These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

173610:22rkt2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsοὐδεὶς γινώσκει & τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς1

If, in your language, it would appear that Jesus is making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “only the Son knows who the Father is” or “only I know who the Father is” or “only I am acquainted with the Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

173710:22zg14γινώσκει & τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ1

Here, he Greek word translated knows means to know from personal experience. Jesus knows God his Father in this way. Alternate translation: “is acquainted with the Father” or “am acquainted with the Father”

173810:22evw3ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι1

Alternate translation: “whoever the Son wants to introduce the Father to” or (if you translated in the first person) “whoever I want to introduce the Father to”

173910:23yd5src://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, εἶπεν1

The implication is that a crowd was present when the 72 disciples returned to report to Jesus what they had done, and that this crowd heard what Jesus told them and what he prayed to God. But now Jesus is speaking only to the disciples in a way that the crowd will not be able to hear him. Alternate translation: “Then Jesus said, in the direction of his disciples so that only they could hear him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

174010:23l601rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheμακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε1

Jesus is using the term eyes to describe these disciples by reference to one part of them, the part they are using to witness the great works that reveal who he is. Alternate translation: “How good it is for you to see what you see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

174110:23mq23rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε1

The phrase what you see probably refers to the great works of healing and miracles that Jesus is doing, which reveal who he is. Alternate translation: “How good it is for you to see the things that I am doing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

174210:24f32wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ οὐκ εἶδαν1

If it would be helpful to your readers, you could give the reason why the prophets and kings did not see these things. Alternate translation: “but could not see them because they lived before this time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

174310:24q61src://*/ta/man/translate/figs-explicitἃ ἀκούετε1

The phrase what you hear probably refers to the teachings of Jesus. Alternate translation: “the things that you have heard me say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

174410:24mb4brc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ οὐκ ἤκουσαν1

If it would be helpful to your readers, you could give the reason why the prophets and kings did not hear these things. Alternate translation: “but could not hear them because they lived before this time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

174510:25l602rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Luke uses the term behold to calls the readers attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

174610:25klh4rc://*/ta/man/translate/writing-participantsνομικός τις1

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there was a lawyer who” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

174710:25l603rc://*/ta/man/translate/translate-unknownνομικός1

See how you translated this in 7:30. Alternate translation: “an expert in the Jewish law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

174810:25l604rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἀνέστη1

By standing up, this lawyer was indicating that he had a question to ask Jesus. If it would be helpful to your readers, you could explain that this was the reason for his action. Alternate translation: “stood up to show that he wanted to ask a question” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

174910:25c6acἐκπειράζων αὐτὸν1

Alternate translation: “to see how well he would answer”

175010:25l605Διδάσκαλε1

This was a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

175110:25l606rc://*/ta/man/translate/figs-verbsτί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω?1

This lawyer may be asking about a single deed that would be worthy of eternal life, because he uses a verb form that does not indicate continuing action. Alternate translation: “What one thing do I need to do so that God will give me eternal life?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-verbs]])

175210:25dh16rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονομήσω1

The lawyer is using the term inherit in a figurative sense to mean “come to possess” or “have.” Alternate translation: “so that God will give me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

175310:26nj77rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?1

Jesus is using these questions to get this man to reflect on the Jewish law and apply it to his own question. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement that incorporates both of Jesus questions. Alternate translation: “Tell me what Moses wrote about that in the law and how you understand it.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

175410:26l607rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?1

These two phrases mean similar things. Jesus may be using repetition for emphasis and clarity. Both phrases have to do with what the law says. The first phrase views this objectively in terms of what is written there, and the second phrase views this subjectively from the perspective of a person reading it. You do not need to put both phrases in your translation if your readers might wonder why Jesus was saying basically the same thing twice. Alternate translation: “Tell me what answer a person would find to your question in the law of Moses.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

175510:26m2nlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται?1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “What did Moses write in the law?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

175610:26a8ntrc://*/ta/man/translate/figs-idiomπῶς ἀναγινώσκεις?1

This is an idiom. Alternate translation: “What do you understand it to be saying?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

175710:27l608rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν1

Together the two words answering and said mean that the lawyer responded to the question that Jesus asked him. Alternate translation: “The lawyer responded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

175810:27l609rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdἀγαπήσεις1

Here, it may not be clear whether to use the singular or plural form of you because this is a short quotation from the Scriptures and the context is not given. The word is actually singular because, even though Moses said this to the Israelites as a group, each individual person was supposed to obey this command. So in your translation, use the singular forms of you your, and yourself in this verse, if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

175910:27hxk1rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeἀγαπήσεις1

The Scriptures are using a statement to give a command. Alternate translation: “you must love” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])

176010:27fzb6rc://*/ta/man/translate/figs-merismἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου1

Moses is using a figure of speech that describes something by listing its parts. Alternate translation: “with your entire being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

176110:27l610rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου1

The words heart and soul figuratively represent a persons inner being. If you do not translate all four of the terms here with a single phrase, you can represent these two together. Alternate translation: “with all of your inner self” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

176210:27k1elrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου1

The lawyer is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and you must also love your neighbor as much as you love yourself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

176310:28l611rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalτοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ1

Jesus is describing a conditional situation. If it would be clearer in your language, you could express it that way. Alternate translation: “If you do this, then God will give you eternal life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

176410:28xd4nζήσῃ1

Alternate translation: “God will give you eternal life”

176510:29xt23ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν1

Alternate translation: “But the lawyer wanted to prove that he had done what he needed to do”

176610:29lr4mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτίς ἐστίν μου πλησίον?1

If it would be helpful to your readers, you could indicate the reason why the lawyer asked this specific question. Alternate translation: “whom should I consider to be my neighbor and someone I need to love as I love myself?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

176710:30l612rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν1

Together the two words answering and said mean that Jesus responded to the question that the lawyer asked him. Alternate translation: “Then Jesus responded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

176810:30bh6grc://*/ta/man/translate/figs-parablesὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν1

Jesus answers the mans question by telling a brief story that provides an illustration. Alternate translation: “As an answer to the mans question, Jesus told him this story” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

176910:30e1lvrc://*/ta/man/translate/writing-participantsἄνθρωπός τις1

This introduces a new character in the parable. Alternate translation: “There was a man who” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

177010:30l614rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰερειχὼ1

Jesus says going down because this man would have had to travel from a mountain height down into a valley to go from Jerusalem to Jericho. Alternate translation: “was traveling from Jerusalem to Jericho” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

177110:30v2msrc://*/ta/man/translate/figs-idiomλῃσταῖς περιέπεσεν1

Be sure that it is clear in your translation that this does not mean that the man fell down accidentally. Rather, this is an idiom. Alternate translation: “some robbers attacked him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

177210:30heb5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐκδύσαντες αὐτὸν1

Alternate translation: “after they had taken everything he had” or “after they had stolen of all his things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

177310:30l615rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαὶ λῃσταῖς περιέπεσεν1

This expression means that the robbers also beat this man. Alternate translation: “and beaten him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

177410:30r3gdrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἡμιθανῆ1

This is an idiom. Alternate translation: “almost dead.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

177510:31i3sfκατὰ συνκυρίαν1

This expression means that this event was not anything that anyone had planned. Alternate translation: “it just so happened that”

177610:31plr2rc://*/ta/man/translate/writing-participantsἱερεύς τις1

This expression introduces a new character in the parable. Alternate translation: “there was a priest who” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

177710:31l616rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἱερεύς τις1

Jesus assumes that his listeners will know that a priest is a religious leader. This detail is important to the story. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “there was a priest, a religious leader, who” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

177810:31gh79rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἰδὼν αὐτὸν1

Since a priest is a religious leader, the audience would assume that he would help the injured man. Since he did not, this phrase could be introduced with a contrasting word to call attention to this unexpected result. Alternate translation: “but when the priest saw the injured man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

177910:31xiu7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀντιπαρῆλθεν1

The implication is that the priest did not help the man. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he did not help him, but instead walked past him on the other side of the road” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

178010:32z3ctrc://*/ta/man/translate/writing-participantsκαὶ Λευείτης1

This expression introduces a new character in the parable. Alternate translation: “there was also a Levite” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

178110:32l617rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ Λευείτης1

Jesus is leaving out some words, but they can be inferred from the rest of the story. Alternate translation: “there was also a Levite who was traveling on that road” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

178210:32lf3lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ Λευείτης1

Jesus assumes that his listeners will know that a Levite was someone who served in the temple. This detail is important to the story. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “there was also a Levite, someone who served in the temple, who” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

178310:32l618rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν1

Since Levites served in the temple, the audience would assume that this Levite would help the injured man. Since he did not, this phrase could be introduced with a contrasting word to call attention to this unexpected result. Alternate translation: “but when the Levite came to where the injured man was and saw him, he walked past him on the other side of the road” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

178410:32l619rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀντιπαρῆλθεν1

The implication is that the Levite did not help the man. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he did not help the injured man, but instead walked past him on the other side of the road” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

178510:33z3xtrc://*/ta/man/translate/writing-participantsΣαμαρείτης δέ τις1

This expression introduces a new character in the parable. Alternate translation: “But there was also a Samartian who” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

178610:33cyp5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitΣαμαρείτης δέ τις1

Jesus assumes that his listeners will know that Jews and Samaritans were bitter enemies. This detail is important to the story. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “But there was a Samaritan, whose people were enemies of the Jews, who” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

178710:33l620rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastΣαμαρείτης δέ τις1

Since Jews and Samaritans were enemies, the listeners would have assumed that this Samaritan would not help an injured Jewish man. Since he did help him, Jesus introduces this character with a contrasting word that calls attention to this unexpected result. You can do the same in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

178810:33w8qmἐσπλαγχνίσθη1

Alternate translation: “he felt sorry for him and wanted to help him”

178910:34emq5rc://*/ta/man/translate/figs-eventsκατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον1

The Samaritan would have put the oil and wine on the wounds first, and then bound up the wounds. Alternate translation: “he put oil and wine on the wounds and then wrapped them with cloth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])

179010:34um21rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον1

The wine was used to clean the wounds, and the oil was used to prevent infection. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “pouring oil and wine on them to help heal them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

179110:34ktz4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὸ ἴδιον κτῆνος1

The Greek term translated as animal refers to an animal that carried heavy loads. In this culture, it was probably a donkey. You could say that, but if your readers might not know what a donkey was, you could use a more general expression. Alternate translation: “his own pack animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

179210:35z9w5rc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyδύο δηνάρια1

See how you translated the term denarii in 7:41. Alternate translation: “two silver coins” or “an amount equivalent to two days wages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

179310:35nu6tτῷ πανδοχεῖ1

Alternate translation: “the person who was in charge of the inn”

179410:35f5dzrc://*/ta/man/translate/figs-hypoὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι1

The Samaritan is describing a hypothetical situation and saying what he would do if the condition were true. Alternate translation: “if you need to spend more than this, then I will repay you when I return” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

179510:36pa6aτίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι, τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς?1

If it would be clearer in your language, you could translate this as two questions. Alternate translation: “What do you think? Which of these three men acted like a neighbor to the man whom the robbers attacked?”

179610:36v31wπλησίον & γεγονέναι1

Alternate translation: “acted like a neighbor”

179710:36kv4zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς1

As in 10:30, be sure it is clear in your translation that this does not mean that the man fell down accidentally. Rather, this is an idiom. Alternate translation: “the man whom the robbers attacked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

179810:37ig9xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως1

The implication is that the lawyer has given the correct answer. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, and you could also indicate what do likewise means. Alternate translation: “You are right. In the same way, you should also be a neighbor to people who need your help” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

179910:38kv4qrc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς1

Luke uses this phrase to introduce a new event. Alternate translation: “The next thing that happened on their journey was that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

180010:38l621rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheαὐτὸς εἰσῆλθεν & ὑπεδέξατο αὐτόν1

Luke figuratively says he and him, meaning Jesus, to describe the entire group of Jesus and his disciples. Alternate translation: “they entered … welcomed them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

180110:38i17jrc://*/ta/man/translate/writing-participantsγυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα1

This introduces Martha as a new character. Your language may have its own way of introducing new people. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “There was a woman named Martha who lived there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

180210:38l622rc://*/ta/man/translate/translate-namesΜάρθα1

This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

180310:39l623rc://*/ta/man/translate/writing-participantsκαὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ1

This introduces Mary as a new character. Alternate translation: “Now Martha had a sister whose name was Mary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

180410:39l624rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαλουμένη Μαριάμ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whose name was Mary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

180510:39l625rc://*/ta/man/translate/translate-namesΜαριάμ1

This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

180610:39fal8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ1

This was the customary and respectful position for a learner at this time. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “she sat respectfully on the floor near Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

180710:39l626rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsτοῦ Ἰησοῦ1

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to use this reading in your translation, or another reading, “the Lord.” The note below discusses a translation issue in that reading, for those who decide to include it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

180810:39l627τοῦ Ἰησοῦ1

If you use the variant reading “the Lord” at this place in your translation, you may wish to indicate that this is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “the Lord Jesus”

180910:39i74brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ1

Luke uses the term word figuratively to describe what Jesus said while he was at Marthas house. Alternate translation: “and listened to what he said” or “and listened to him teaching” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

181010:40adr5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “But all Martha could think about was the big meal she was preparing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

181110:40jd9arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐ μέλει σοι, ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν?1

Martha is complaining that Jesus is allowing Mary to sit listening to him when there is so much work to do. Martha respects the Lord, so she uses a rhetorical question to make her complaint more polite. If it would be clearer in your language, you could translate her words as a statement. Alternate translation: “it seems as if you do not care that my sister has left me alone to serve.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

181210:41l628rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος1

Together the two words answering and said mean that Jesus responded to Marthas request. Alternate translation: “But the Lord replied to her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

181310:41l629ὁ Κύριος1

Here, Luke refers to Jesus by the respectful title the Lord. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus”

181410:41dsw3Μάρθα, Μάρθα1

Jesus repeats Marthas name for emphasis. Alternate translation: “My dear Martha”

181510:41l630rc://*/ta/man/translate/figs-doubletμεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά1

The terms anxious and troubled mean similar things. Jesus uses the two terms together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate them with a single phrase. Alternate translation: “you are worrying too much about things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

181610:41l631rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveθορυβάζῃ περὶ πολλά1

If you do not combine the term for troubled with the word anxious into a single phrase, you could say are … troubled with an active form. Alternate translation: “you are … letting too many things bother you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

181710:42hqt4rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἑνός δέ ἐστιν χρεία1

Jesus says one thing as an overstatement for emphasis. Other things actually are necessary for life, but this is the most important one. Alternate translation: “but one thing is more important than all the others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

181810:42l632rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἑνός δέ ἐστιν χρεία1

The implication is that this most important thing is what Jesus is teaching about God, and that Martha should have been concentrating that. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “but one thing, what I am teaching about God, is more important than all the others, and you should have been concentrating on that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

181910:42l633Μαριὰμ & τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο1

While Jesus spoke just earlier about “one thing” as opposed to “many things,” here he seems to contrast only two things, the good part with another part, perhaps not “the bad part,” but at least the part that is not to be preferred. This likely refers to the two activities that Mary and Martha have chosen to pursue while Jesus is present in their home. Alternate translation: “Mary has chosen the better activity”

182010:42nzn8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. This could mean one of two things. Alternate translation: (1) “I will not take that opportunity away from her” or (2) “God will not let her lose what she has gained from listening to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

182111:introj6le0

Luke 11 General Notes

Structure and formatting

  1. Jesus teaches about prayer (11:113)
  2. Jesus teaches about driving out demons and other subjects (11:1436)
  3. Jesus criticizes the Pharisees and experts in the law (11:3754)

ULT sets the lines in 11:2-4 farther to the right on the page than the rest of the text because they are a special prayer.

Special concepts in this chapter

The Lords Prayer

When Jesus followers asked him to teach them how to pray, he taught them this prayer. He did not expect them to use the same words every time they prayed, but he did want them to know what God wanted them to pray about.

Jonah

Jonah was an Old Testament prophet whom God sent to the Gentile city of Nineveh to tell the people there to repent. When he went and preached to them, they did repent. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])

Light and darkness

The Bible often speaks of unrighteous people, that is, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. The Bible speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, that is, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Washing

The Pharisees would wash themselves and the things they ate with. They would even wash things that were not dirty. The law of Moses did not tell them to wash those things, but they would wash them anyway. They did that because they thought that if they obeyed both the rules that God had made and some rules that their ancestors had added, God would think that they were better people. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/clean]])

Important textual issues in this chapter

Bread and stone, fish and snake

In 11:11, some ancient manuscripts have a longer reading, which also is found in Matthew 7:9. It says, “Which father among you, if your son asks for a loaf of bread, will give him a stone? Or a fish, will give him a snake?” ULT uses the shorter reading, which mentions just the fish and snake. This shorter reading is well attested in many other ancient manuscripts. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to follow its reading. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of ULT. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

182211:1fl3jrc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ ἐγένετο1

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

182311:1l635rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἸωάννης1

This disciple is referring to John the Baptist. You could say that explicitly in your translation. Alternate translation: “John the Baptist” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

182411:2n3pzrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1

Jesus is commanding the disciples to honor the name of God the Father by addressing him as Father when praying to him. This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

182511:2l636rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου1

Jesus is not saying that Gods name is not already holy in itself. Rather, he is referring to how people consider Gods name. Alternate translation: “may people treat your name as holy” or “may people regard your name as holy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

182611:2l637rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “may people treat your name as holy” or “may people regard your name as holy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

182711:2b6srrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου1

The term name is a figurative way of referring to an entire person by reference to something associated with them. Alternate translation: “may all people honor you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

182811:2tm1arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐλθέτω ἡ βασιλεία σου1

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” As the General Introduction to Luke explains, in one sense, the kingdom of God is already present on earth, while in another sense, it is still a future reality. Try to translate this in a way that acknowledges both aspects. Alternate translation: “Come and rule more and more throughout the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

182911:2l638rc://*/ta/man/translate/figs-youformalσου1

Here, the word your is singular because Jesus is teaching his disciples how to pray to God. If your language has a formal form of “you” that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form for your in its two instances here and for you in 11:4. Alternatively, it might be more appropriate in your culture to address God using a familiar form, such as friends would use with one another. Use your best judgment about what form to use. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youformal]])

183011:3q89wrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeδίδου ἡμῖν1

This is an imperative, but it should be translated as a polite request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please give us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

183111:3l639rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveδίδου ἡμῖν1

Jesus teaches his disciples to speak to God in the plural because he wants them to pray together in community about the matters he describes. Since the word us would refer to the people praying, but not to God, it would be exclusive, if your language marks that form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

183211:3s6qprc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον1

Jesus refers figuratively to bread, one common food, to mean food in general. Alternate translation: “the food we need that day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

183311:4iid7rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeἄφες ἡμῖν & μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς1

These are imperatives, but they should be translated as polite requests, rather than as commands. It may be helpful to add an expression such as “please” in each case to make this clear. Alternate translation: “Please forgive us … please do not lead us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

183411:4wi99rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν1

Jesus uses the image of being in debt figuratively to describe having sinned against a person. Alternate translation: “everyone who has sinned against us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

183511:4db55μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν1

You could state this in a positive form. Alternate translation: “please lead us away from temptation”

183611:5l640rc://*/ta/man/translate/figs-hypoτίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου1

Jesus is using a hypothetical situation to teach his disciples. Alternate translation: “Suppose one of you went to the house of a friend in the middle of the night” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

183711:5l641rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesκαὶ εἴπῃ αὐτῷ, φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and asked his friend to let him borrow three loaves of bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

183811:5y1s9χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους1

Alternate translation: “let me borrow three loaves of bread” or “give me three loaves of bread, and I will pay you back later”

183911:6l642rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation (continuing the sentence from the previous verse): “explaining that another friend has just arrived on a journey and that he does not have enough food to feed him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

184011:6l643rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐπειδὴ1

The speaker uses this word to introduce the reason why he is making this request at this time. If you translate this as a direct quotation, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Let me tell you why I am asking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

184111:6zl5wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπαρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με1

The speaker uses the term road figuratively to describe being on a journey. Alternate translation: “another friend of mine is on a journey and has just arrived at my house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

184211:6zp7jrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleὃ παραθήσω αὐτῷ1

It is unlikely that the speaker has no food at all in his house that he could serve his friend. Rather, this is an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “enough food to feed him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

184311:6l731rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃ παραθήσω αὐτῷ1

There are two other possibilities for why the speaker says this. (1) The issue could be, as UST implies, that while his family has the ingredients to make a meal, they do not want to make a weary traveler wait the time it would take for them to bake bread and prepare other food. Alternate translation: “any food prepared to feed him” (2) The implication may be that the speaker wants to extend hospitality by sharing a meal with his guest, and so he needs enough food for a family meal. Alternate translation: “enough food to share a meal with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

184411:7l644rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀποκριθεὶς εἴπῃ1

The word answering indicates that what this friend may say would be a response. Alternate translation: “he may reply” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

184511:7l645rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεἴπῃ, μή μοι κόπους πάρεχε; ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν; οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he may tell you not to bother him, because he has already locked the door for the night and his children are in bed with him, so he cannot get up and give you anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

184611:7l646rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἤδη ἡ θύρα κέκλεισται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “We have already closed and locked the door” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

184711:7vhf7rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleοὐ δύναμαι ἀναστὰς1

The friend inside is not literally incapable of getting up. Rather, this is an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “It would be very difficult for me to get up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

184811:8zl2krc://*/ta/man/translate/figs-youλέγω ὑμῖν1

Even though Jesus began this hypothetical situation by asking “which of you,” that is, “which one of you,” here he is addressing all of the disciples together, not the hypothetical single disciple who might go to a friends house at midnight. So here, the word you is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

184911:8prx6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ1

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun persistence with a verb such as “continue.” Alternate translation: “because you continue to ask him urgently” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

185011:8l647ἐγερθεὶς1

Alternate translation: “he will get out of bed”

185111:9j4efrc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν λέγω & ὑμῖν & εὑρήσετε & ὑμῖν1

In the first instance in this verse, you is plural because Jesus is speaking to the disciples. In the next three instances, even though Jesus is describing what could be an individual situation of a person praying to God, you is also plural because Jesus is still speaking to the disciples as a group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

185211:9l648rc://*/ta/man/translate/figs-explicitαἰτεῖτε & ζητεῖτε1

It might be customary in your language to say what a person would be asking for and seeking, and from whom. Alternate translation: “keep asking God for what you need … keep seeking what you need from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

185311:9i7j9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδοθήσεται ὑμῖν1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will give it to you” or “you will receive it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

185411:9l1f6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownκρούετε1

To knock at a door means to hit it a few times to let a person inside the house know you are standing outside. You could translate this expression with the way people in your culture show that they have arrived at a house, such as “call out” or “cough” or “clap.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

185511:9l649rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκρούετε1

Jesus is using the expression knock figuratively to mean getting someones attention. Alternate translation: “seek Gods attention in prayer” or “let God know you are depending on him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

185611:9kp3hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀνοιγήσεται ὑμῖν1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will open the door for you” or “God will welcome you inside” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

185711:9l650rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνοιγήσεται ὑμῖν1

This phrase continues the figure of knocking on a door that Jesus is using to represent prayer. Alternate translation: “God will give you what you need” or “God will enable you to do what you are praying about” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

185811:10l651rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτῷ κρούοντι1

See how you translated the word “knock” in 11:9. Alternate translation: “to the one who calls out” or “to the one who coughs” or “to the one who claps” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

185911:10l652rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀνοιγήσεται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will open the door” or “God will welcome you inside” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

186011:10l653rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνοιγήσεται1

This phrase continues the figure of knocking on a door that Jesus is using to represent prayer. Alternate translation: “God will give you what you need” or “God will enable you to do what you are praying about” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

186111:11l654rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsτίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?1

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to use this reading or a longer one that is found in some ancient manuscripts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

186211:11l655τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει1

Alternate translation: “Which of you fathers, if his son asked for a fish, would give him a snake instead of a fish”

186311:11q63drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?1

Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “None of you fathers would give your son a snake if he asked for a fish!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

186411:11l656rc://*/ta/man/translate/figs-hypoτίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?1

Jesus is also using a hypothetical situation to teach, and you could translate his words that way. Alternate translation: “Suppose one of you had a son who asked for a fish to eat. None of you fathers would give him a snake instead.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

186511:12l657rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον1

Jesus is speaking in an abbreviated way. Alternate translation: “Or if a son asked for an egg, would his father give him a scorpion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

186611:12r52wrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον?1

Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “And no father would give his son a scorpion if he asked for an egg!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

186711:12l658rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον?1

Jesus is also using a hypothetical situation to teach. You could translate his words that way. Alternate translation: “Or suppose a son asked for an egg to eat. His father would not give him a scorpion instead.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

186811:12e8hrrc://*/ta/man/translate/translate-unknownσκορπίον1

A scorpion is a small animal related to the spider. It has two claws and a poisonous stinger in its tail. If your readers would not be familiar with scorpions, you could use a more general term. Alternate translation: “a poisonous stinging animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

186911:13g99rrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ & ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε1

Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since you who are evil know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

187011:13aww7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν?1

Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “your Heavenly Father will even more certainly give the Holy Spirit to those who ask him!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

187111:14uyu1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundκαὶ1

Luke uses this word to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

187211:14afa8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον κωφόν1

The demon itself was not unable to speak. Rather, it was preventing the man whom it was controlling from speaking. Alternate translation: “Jesus was driving out a demon that was causing a man to be unable to speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

187311:14l6cgrc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐγένετο δὲ1

Luke uses this phrase to mark where the action begins that this episode centers around. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

187411:14p72brc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος1

Luke is relating this episode briefly, and he does not say from whom the demon had gone out. You language may require you to say that. Alternate translation: “when the demon had gone out of the man” or “once the demon had left the man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

187511:14tnq3ἐλάλησεν ὁ κωφός1

Alternate translation: “the man who had been unable to speak then spoke”

187611:15y6zirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν Βεελζεβοὺλ1

These people are using the name of this chief demon figuratively to refer by association to his power, which they are accusing Jesus of using. Alternate translation: “By the power of Beelzebul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

187711:15l659rc://*/ta/man/translate/translate-namesΒεελζεβοὺλ1

Beelzebul is the name of the supposed ruler of the demons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

187811:16r519rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἕτεροι δὲ πειράζοντες1

The word him refers to Jesus. Alternate translation: “other people challenged Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

187911:16l660rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ1

Luke uses the term heaven to refer to God figuratively by association, since heaven is the abode of God. Alternate translation: “demanding that he ask God to do a miracle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

188011:16x9fwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitσημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ1

The implication is that the people who were challenging Jesus wanted him to ask God for a miracle to prove that his authority came from God. Alternate translation: “by demanding that he ask God to do a miracle to show that God had given him his authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

188111:17l661rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται1

If it would be clearer in your language, you could use active verbs to express the ideas behind the two passive verb forms divided and is made desolate. Alternate translation: “If the people of a kingdom fight among themselves, they will destroy their own kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

188211:17e36grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyβασιλεία1

Jesus uses the term kingdom to refer figuratively to the people who live in it. Alternate translation: “the people of a kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

188311:17l662rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. The sense of divided can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “any house that is divided against itself will collapse” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

188411:17rc4hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει1

The term house refers figuratively to the people of a family who live in the same house. Alternate translation: “if family members fight against each other, they will ruin their family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

188511:17ze6prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπίπτει1

This image of a house collapsing figuratively depicts the destruction of a family when the members fight against each other. Alternate translation: “they will ruin their family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

188611:18jd5trc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?1

Jesus is using the question form as a teaching tool. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “But if Satan is divided against himself, then his kingdom cannot last.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

188711:18l663rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contraryεἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?1

Jesus is also using a conditional statement to teach. Specifically, he is suggesting a condition that is not true in order to show by the results of the condition that it is certainly not true. Alternate translation: “Suppose Satan and all the other members of his kingdom are fighting among themselves. In that case, his kingdom cannot last.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

188811:18i74urc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheεἰ & ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη1

Here, Jesus uses the person of Satan to refer figuratively to all of the demons who follow Satan, as well as to Satan himself. Alternate translation: “if Satan and all of his demons are … fighting among themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

188911:18l664rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰ & ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “if Satan and all of his demons are … fighting among themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

189011:18l665rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?1

Jesus asks figuratively how a kingdom could stand as if it were a building or a person. Alternate translation: “how can his kingdom last?” or “then his kingdom cannot last.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

189111:18vnt9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια1

The implication is that if Jesus is doing this, then Satans kingdom is divided against itself. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. It may also e helpful to say who people considered Beelzebul to be. Alternate translation: “You are saying that I make demons leave people by using the power of Beelzebul, the ruler of the demons. That would mean that Satan is divided against himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

189211:18l666rc://*/ta/man/translate/translate-namesΒεελζεβοὺλ1

See how you translated the name Beelzebul in 11:15. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

189311:19i48vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?1

Jesus is using the question form as a teaching tool. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “If I am making demons leave people by using the power of Beelzebul, then your followers must be using that same power.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

189411:19l667rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contraryεἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?1

Jesus is also using a conditional statement to teach. Specifically, he is suggesting a condition that is not true in order to show by the results of the condition that it is certainly not true. Alternate translation: “Suppose I am making demons leave people by using the power of Beelzebul. In that case, your followers must be using that same power themselves.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

189511:19l668rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?1

The implication is that the people challenging Jesus would not say that their own followers were using the power of Beelzebul, and so they should agree that he is not using that power himself. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “If I am making demons leave people by using the power of Beelzebul, then your followers must be using that same power. But you do not believe that is true about them. So it must not be true about me, either” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

189611:19l669rc://*/ta/man/translate/translate-namesΒεελζεβοὺλ1

See how you translated the name Beelzebul in 11:15. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

189711:19l670rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ υἱοὶ ὑμῶν1

Here, Jesus uses the word sons figuratively to mean “followers.” Alternate translation: “your followers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

189811:19bs8xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται1

If it would be helpful to your readers, you could express the implications of this statement more explicitly. Alternate translation: “your own followers will say that you are wrong for claiming that I make demons leave people by using the power of Beelzebul, because they know that they are not using that power themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

189911:20l671rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ & ἐν δακτύλῳ Θεοῦ, ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1

Jesus speaks as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “So I must be making demons leave people by the power of God. This shows that the kingdom of God has come to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

190011:20y643rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν δακτύλῳ Θεοῦ1

This phrase refers figuratively to Gods power. Alternate translation: “the power of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

190111:20ja3urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” This could mean one of two things. (1) The kingdom of God has arrived in this place, that is, its activities are happening here. Alternate translation: “God is ruling in this area” (2) The kingdom of God has arrived in time, that is, it already beginning. Alternate translation: “God is beginning to rule as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

190211:21e4d1rc://*/ta/man/translate/figs-parablesὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος1

To help the people in the crowd understand what he has been teaching, Jesus tells a brief story that provides an illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus told the crowd this story to help them understand. When a strong man who has all his weapons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

190311:21l672rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “a strong man who has all his weapons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

190411:21l673rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheφυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν1

Jesus speaks of one part of a house, its courtyard or entrance area, to refer figuratively to the entire house. Alternate translation: “is guarding his own house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

190511:21pb5vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ1

This expression means that no one will disturb the mans possessions, that is, they are safe from being stolen. Alternate translation: “no one can steal his possessions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

190611:22g1hxrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἰσχυρότερος αὐτοῦ1

Jesus is using the adjective stronger as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “someone who is stronger than he is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

190711:22zv57rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν1

Jesus speaks figuratively of the first mans possessions as if they were the spoils of war. He also says figuratively that the stronger man will divide these possessions, as if he were a soldier who needed to share them with other soldiers. Alternate translation: “take away his possessions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

190811:22l674rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν1

The implication of this parable is that Jesus must be stronger than Satan, because he has been overpowering him and rescuing the people whom Satan formerly controlled. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “take away his possessions. So I must be stronger than Satan and overpowering Satan, because I am taking away the people he formerly controlled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

190911:23yw6hὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει1

Jesus is not referring to a specific individual. Rather, he is making a general statement that applies to any person or group of people. Alternate translation: “Anyone who is not with me is against me, and anyone who does not gather with me scatters” or “Those who are not with me are against me, and those who do not gather with me scatter”

191011:23h3kbὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ1

Alternate translation: “Anyone who is not working with me”

191111:23t7znκατ’ ἐμοῦ ἐστιν1

Alternate translation: “is working against me”

191211:23wa13rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει1

Jesus is referring implicitly to the work of gathering disciples to follow him. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “anyone who is not working to help people come and follow me is keeping them away from me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

191311:24l675rc://*/ta/man/translate/figs-hypoὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν1

Jesus is using a hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose a demon goes out of a person. And suppose it then wanders through the desert looking for another place to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

191411:24l676rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα1

This is an idiom. Alternate translation: “a demon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

191511:24l677rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοῦ ἀνθρώπου1

Here, Jesus is using the term man in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

191611:24fpj5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀνύδρων τόπων1

Jesus is describing to the desert figuratively by reference to the lack of water there. Alternate translation: “the desert” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

191711:24l678rc://*/ta/man/translate/figs-idiomζητοῦν ἀνάπαυσιν1

This is an idiom. Alternate translation: “looking for another place to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

191811:24yvp4rc://*/ta/man/translate/figs-hypoκαὶ μὴ εὑρίσκον, λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον1

Jesus continues to use a hypothetical situation to teach. If you show that directly in your translation, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “And suppose the demon does not find another place to live. Then it would say, I will return to my house from which I came” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

191911:24l679rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesλέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον1

Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting the unclean spirit. If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “it says that it will return to the house from which it came” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

192011:24s89trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον1

The demon is referring figuratively to the person it formerly controlled as its house. Alternate translation: “the person I used to control” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

192111:25b4u3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “it finds that someone has swept the house and put it in order” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

192211:25l680rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorεὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον1

Jesus speaks about the person whom the demon left by continuing the metaphor of a house. You could express this metaphor as a simile if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the demon finds that the person it left is like a house that someone has swept clean and organized by putting everything where it belongs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

192311:25l681rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον1

The implication is that the house is still empty. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the demon finds that the person it left is like a house that someone has swept clean and organized by putting everything where it belongs, but which is still empty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

192411:26wqq4rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjγίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου, χείρονα τῶν πρώτων1

Here, the adjectives last and first function as nouns. They are plural, and ULT supplies the noun things in each case to show that. If your language does not use adjectives in this way, you could supply a more specific singular noun. Alternate translation: “the final condition of that person is worse than his original condition” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

192511:26l682rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου1

Here, Jesus is using the term man in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “that person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

192611:27m86mrc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐγένετο δὲ1

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

192711:27pk7mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπάρασά & φωνὴν & εἶπεν1

The idiom lifting up her voice means that the woman spoke loudly. Alternate translation: “said in a loud voice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

192811:27l683rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἐπάρασά & φωνὴν & εἶπεν1

Lifting up her voice tells how the woman said what she did. If it would be clearer in your language, you could combine these two terms. Alternate translation: “shouted out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

192911:27vjt7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheμακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας1

The woman who is shouting out to Jesus is using some of a womans body to refer to the whole woman. Alternate translation: “How good it is for the woman who gave birth to you and nursed you” or “How happy the woman must be who gave birth to you and nursed you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

193011:27l684μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας1

While this woman is speaking about the mother of Jesus, she is actually pronouncing a blessing on him. Alternate translation: “I bless you, because this world is a better place because your mother brought you into it”

193111:28c7e8μενοῦν, μακάριοι1

Jesus is not saying that his mother is not blessed. He is saying that the people he is about to describe are even more blessed. Alternate translation: “It is even better for”

193211:28l685οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες1

Alternate translation: “those who listen carefully to the message God has spoken and obey it”

193311:28c3f2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1

Jesus uses the term word figuratively to describe the message that has come from God in the form of words. Alternate translation: “the message God has spoken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

193411:29cf2trc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων1

If it would be helpful to your readers, you could say what these crowds were. Alternate translation: “as the crowds around Jesus were growing larger” or “as more people kept joining the crowds around Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

193511:29kt6krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν1

Jesus uses the term generation figuratively to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “The people living at this time are evil people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

193611:29q19qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitσημεῖον ζητεῖ1

If it would be helpful to your readers, you could indicate the purpose of the sign that the people were seeking. Alternate translation: “They want me to perform a miracle to prove that I have come from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

193711:29l686rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsσημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ1

If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “God will only give it the sign of Jonah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

193811:29s29wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “God will not give it a sign” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

193911:29ft6zτὸ σημεῖον Ἰωνᾶ1

Alternate translation: “a miracle like the one that God did for Jonah”

194011:30vj9mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαθὼς & ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευείταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ1

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly in what way Jesus will be a sign to this generation the way Jonah was a sign to the Ninevites. Alternate translation: “God did a miracle to show the people who lived long ago in the city of Nineveh that Jonah was his prophet. He brought Jonah out alive after he had been inside the great fish for three days. In the same way, God will do a miracle to show the people living at this time that I have come from him. He will bring me out alive after I have been in the grave for three days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

194111:30l687rc://*/ta/man/translate/translate-namesτοῖς Νινευείταις1

This term describes the people who lived in the ancient city of Nineveh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

194211:30il7prc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

194311:30l732rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

See how you translated this title in 5:24. Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

194411:30ax7qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῇ γενεᾷ ταύτῃ1

Jesus uses the term generation figuratively to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “to the people living at this time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

194511:31t1mwrc://*/ta/man/translate/translate-namesβασίλισσα νότου1

This means the Queen of Sheba. Sheba was a kingdom south of Israel. Alternate translation: “The Queen of Sheba” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

194611:31bx3crc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐγερθήσεται & μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης1

In this culture, a person would stand up to give testimony in a legal proceeding. If it would be helpful to your readers, you could explain that this will be the reason for her action. Alternate translation: “will stand up … to give testimony before God against the people who lived at this time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

194711:31l688ἐν τῇ κρίσει1

Alternate translation: “at the time when God judges people”

194811:31l689rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης1

Here, Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “the people who lived at this time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

194911:31rnq9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς1

This is an idiom that means she came from very far away. Alternate translation: “she traveled a great distance” or “she came from a faraway place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

195011:31l690rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν σοφίαν Σολομῶνος1

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun wisdom with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “the wise things that Solomon said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

195111:31l691rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Jesus uses the term behold to get the crowd to focus its attention on what he is about to say. Alternate translation: “now listen carefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

195211:31l692rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπλεῖον Σολομῶνος ὧδε1

Jesus is using the adjective greater as a noun in order to indicate a kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the word with a noun phrase. Alternate translation: “someone who is greater than Solomon is here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

195311:31cwa7rc://*/ta/man/translate/figs-123personπλεῖον Σολομῶνος ὧδε1

Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: “I, who am greater than Solomon, am here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

195411:31p75hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπλεῖον Σολομῶνος ὧδε1

It may be helpful to state explicitly that these people have not listened to Jesus. Alternate translation: “even though I, who am greater than Solomon, am here, the people of this time have not listened to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

195511:32pkh5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄνδρες Νινευεῖται1

It may be helpful to state explicitly that Nineveh refers to the ancient city of Nineveh. Alternate translation: “The people who lived in the ancient city of Nineveh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

195611:32g456rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἄνδρες1

Here, the term men is generic and includes both men and women. Alternate translation: “The people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

195711:32l693rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἀναστήσονται & μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης1

Here, the term rise up means to stand up. In this culture, people would stand up to give testimony in a legal proceeding. If it would be helpful to your readers, you could explain that this will be the reason for their action. Alternate translation: “will stand up … to give testimony before God against the people who lived at this time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

195811:32l694ἐν τῇ κρίσει1

Alternate translation: “at the time when God judges people”

195911:32uwp5τῆς γενεᾶς ταύτης1

Alternate translation: “the people who lived at this time”

196011:32l695rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Jesus uses the term behold to get the crowd to focus its attention on what he is about to say. Alternate translation: “now listen carefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

196111:32l696rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε1

Jesus is using the adjective greater as a noun in order to indicate a kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the word with a noun phrase. Alternate translation: “someone who is greater than Jonah is here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

196211:32ac61rc://*/ta/man/translate/figs-123personπλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε1

Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: “I, who am greater than Jonah, am here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

196311:32l697rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε1

It may be helpful to state explicitly that these people have not repented after hearing the message of Jesus. Alternate translation: “even though I, who am greater than Jonah, am here, you still have not repented after hearing my message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

196411:33l698rc://*/ta/man/translate/figs-parablesοὐδεὶς λύχνον ἅψας1

To help the people in the crowd understand what he has been teaching, Jesus offers a brief illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus gave the crowd this illustration to help them understand. No one who lights a lamp” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

196511:33ht3vrc://*/ta/man/translate/translate-unknownκρύπτην τίθησιν1

This expression means a place in a house that would not ordinarily be seen. If it would be helpful to your readers, you could use the name of any part of a dwelling in your culture that would not ordinarily be seen. Alternate translation: “a closet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

196611:33l699rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὸν μόδιον1

The term the measure refers to a container for dry material that had a capacity of about eight liters or about two gallons. You can represent the term in your translation with the name of a corresponding container in your culture. Alternate translation: “a basket” or “a bowl” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

196711:33hz46rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν1

If it would be helpful to your readers, you could supply the understood subject and verb in this clause. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Instead, a person places a lighted lamp on a lampstand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

196811:34n1pgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου1

The eye is a lamp in a figurative sense. It is not a source of light, but a channel of light. Alternate translation: “Your eye lets light into your body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

196911:34l700rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdσου1

Even though Jesus is speaking to the crowd, he is addressing an individual situation, so your and you are singular in 11:3436. But if the singular form of these pronouns would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

197011:34rm2nrc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν1

Jesus is drawing an extended comparison between physical vision and spiritual receptivity. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: “When your eye is healthy, it lets light into your whole body. In the same way, if you are willing to obey God, you will understand and live by his message for every part of your life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

197111:34td49rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν1

Jesus continues to draw an extended comparison between physical vision and spiritual receptivity. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: “But when your eye is unhealthy, it does not let light into any of your body. In the same way, if you are not willing to obey God, you not will understand and live by his message for any part of your life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

197211:34l701ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ1

In this context, Jesus is using the term bad to contrast with healthy, so it means “unhealthy.” Alternate translation: “But when your eye is unhealthy”

197311:35z96urc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorσκόπει & μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν1

Jesus continues to draw an extended comparison between physical vision and spiritual receptivity. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: “It would be dangerous for you to think that you could see clearly if you actually could not. In the same way, be careful not to think that you understand and live by Gods message if you really do not” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

197411:36g336rc://*/ta/man/translate/figs-simileἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε1

Jesus now uses a simile to connect the illustration of the lamp with the extended metaphor of the eye. If it would be helpful to your readers, you could explain the meaning of the simile. Alternate translation: “light will come into your whole body. In the same way, if you are willing to obey God, you will be able to understand his message and live by it completely, just as a lamp shines a bright light that allows you to see yourself and everything around you clearly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

197511:37h6zzrc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐν δὲ τῷ λαλῆσαι1

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Alternate translation: “and when Jesus had finished saying these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

197611:37l702ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος1

To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “a Pharisee asked him”

197711:37l703rc://*/ta/man/translate/writing-participantsΦαρισαῖος1

This introduces a new character into the story. Alternate translation: “a Pharisee who was there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

197811:37x6nxrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀνέπεσεν1

It was the custom in this culture at a relaxed meal such as this one for host and guests to eat while lying down comfortably around the table. You could translate this by using the expression in your language for the customary posture at a meal. Alternate translation: “sat down at the table” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

197911:38bm8jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη1

The Pharisees had a rule that people had to wash their hands before eating in order to be ceremonially clean before God. Alternate translation: “wash his hands in order to be ceremonially clean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

198011:39l704ὁ Κύριος1

Here, Luke refers to Jesus by the respectful title the Lord. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus”

198111:39xf4erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας1

It becomes clear from the second part of this sentence that Jesus is using the cup and the bowl figuratively in the first part to represent the Pharisees. Alternate translation: “You Pharisees are careful to maintain good appearances on the outside, but your true character is that you are greedy and wicked people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

198211:39zkq7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑμεῖς & τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε1

Washing of the outside of containers was a part of the ritual practices of the Pharisees. Alternate translation: “as part of your rituals, you … always clean the things that you are going to eat and drink from” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

198311:39b8gjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας1

If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns greed and evil with adjectives, as UST does. Alternate translation: “but your true character is that you are greedy and wicked people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

198411:40zq4lrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἄφρονες1

Jesus is using an adjective as a noun. ULT adds the term ones to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “You foolish people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

198511:40g39hrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν?1

Jesus is using the question form to challenge and correct the Pharisees. If it would be clearer for your readers, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “The one who made the outside also made the inside!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

198611:41m3wwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην1

Jesus assumes that the Pharisees will know that he is now referring literally to the cups and bowls because he wants to speak about what they contain. So in this saying, they no longer represent the Pharisees figuratively. Alternate translation: “give to the poor what is in your cups and bowls” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

198711:41l705rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην1

Jesus is referring to food by association with the cups and bowls that the food is inside. Alternate translation: “share your food with the poor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

198811:41l706rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Jesus uses the term behold to get the Pharisees to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “now listen carefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

198911:41phz9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν1

The implication is that if the Pharisees devote themselves to what is most important, helping people in need, then they will recognize that ceremonial cleansing is less important and less worthy of their attention. Alternate translation: “you will not have to be so concerned about ritually washing cups and bowls” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

199011:42ans4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον1

The implication is that the Pharisees are counting the leaves on their garden herbs and giving a tenth of those to God, and that by doing that, they are going to almost absurd extremes in pursing that devotional practice. Alternate translation: “you are so extreme that you give every tenth leaf from your mint and rue and other garden plants to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

199111:42p71grc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον1

These are the names of herbs. People put just a little bit of their leaves into their food to give it flavor. If your readers would not know what mint and rue are, you could use the name of herbs that they would know. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

199211:42l25zrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶν λάχανον1

This does not mean every herb that exists, but every herb that the Pharisees were growing in their gardens. Alternate translation: “every other herb in your gardens” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

199311:42yk7dτὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ1

Alternate translation: “to make sure that people are treated fairly and compassionately, as God would want”

199411:42l707ταῦτα & κἀκεῖνα1

By these things, Jesus means the justice and the love of God. By those things, he means devotional practices such as tithing. Your language may have its own way of expressing distinctions like this. Alternate translation: “the latter, and … the former”

199511:42myv2rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesκἀκεῖνα μὴ παρεῖναι1

If it would be clearer in your language, you could translate this double negative, which consists of a negative particle and a negative verb, as a positive statement. Alternate translation: “while making sure to express your devotion to God as well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

199611:43w6pvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὴν πρωτοκαθεδρίαν1

This is an idiom. Alternate translation: “the best seats” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

199711:43sz72rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς ἀσπασμοὺς1

The implication is that people would greet the Pharisees in public by addressing them with honorary titles. Alternate translation: “for people to greet you with special titles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

199811:44hag2rc://*/ta/man/translate/figs-simileἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν1

Jesus is saying that the Pharisees are like unmarked graves because they appear to be ceremonially clean, and so people do not realize that they should avoid them and their teaching. Alternate translation: “you are like burial places that people should not go near, but people do not realize that because the places are unmarked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

199911:44l708rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα1

The implication is that these graves are unseen, that is, people do not know that they are there, because they do not have markers such as the stones or plaques that are customarily used to identify graves and to memorialize the people who are buried in them. Alternate translation: “you are like unmarked graves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

200011:44mrw1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμνημεῖα1

The term graves refers to holes dug in the ground where dead bodies are buried. If your readers would not be familiar with graves, you can use a general term. Alternate translation: “burial places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

200111:44l709rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsκαὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω1

Here, Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “that people walk over” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

200211:44h9x7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ οἴδασιν1

The implication is that if the Jews walked over a grave, they would become ceremonially unclean because they had come close to a dead body. Unmarked graves would cause them to do that accidentally. Alternate translation: “do not realize that and so become ceremonially unclean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

200311:44l710rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ οἴδασιν1

Jesus is using the implied ceremonial uncleanness figuratively to represent not doing what pleases God. He has just said in 11:42 that this is really a matter of showing love and justice to others. Alternate translation: “without realizing it and so, because they follow your teaching, they do not do the things that God wants them to do most” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

200411:45l711ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ1

To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “Then one of the experts in the Jewish law who was there said to him”

200511:45l712rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀποκριθεὶς & λέγει1

Together the two verbs answering and says mean that this lawyer was responding to what Jesus had said about the Pharisees. Alternate translation: “responded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

200611:45u1vvrc://*/ta/man/translate/writing-participantsτις τῶν νομικῶν1

This phrase introduces a new character into the story. Alternate translation: “one of the experts in the Jewish law who was there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

200711:45l713rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτις τῶν νομικῶν1

See how you translated this in 7:30. Alternate translation: “one of the experts in the Jewish law who was there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

200811:45l714Διδάσκαλε1

This is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

200911:45v1prταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις1

Alternate translation: “those are not very nice things to say, and they apply to us too”

201011:46wx9jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί1

The implication is that Jesus did intend to condemn the actions of the experts in the law along with the actions of the Pharisees. Alternate translation: “God is just as displeased with you experts in the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

201111:46l715rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτοῖς νομικοῖς1

See how you translated this in 11:45. Alternate translation: “experts in the Jewish law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

201211:46v2vlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα1

Jesus is figuratively describing the many rules that these experts give people as burdens that are too heavy to carry. Alternate translation: “you give people more rules than they can possibly follow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

201311:46l716rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοὺς ἀνθρώπους1

Here, Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

201411:46mws4rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleαὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις1

Jesus uses the least possible thing someone could do to help someone else carry a burden, lifting part of it with a single finger, to emphasize how little these experts are actually doing to help people follow the law of Moses. Alternate translation: “you are not doing anything at all to help people truly obey the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

201511:47l717rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπατέρες1

Jesus is using the term fathers in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

201611:48drs1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν1

The implication is that the Pharisees and experts in the law are not really honoring the prophets whom their ancestors killed when they build elaborate tombs for them. Rather, their ancestors began the job by actually killing them, and now they are finishing the job by burying them. Alternate translation: “you show that you approve of and agree with what your ancestors did when you bury the prophets to finish the job of killing them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

201711:48l718rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτῶν πατέρων ὑμῶν1

Jesus is using the term fathers in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “your ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

201811:48l719rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑμεῖς & οἰκοδομεῖτε1

The implication is that the Pharisees and law experts are building tombs for the prophets, as 11:47 says explicitly. Alternate translation: “you are building tombs for them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

201911:49by5wδιὰ τοῦτο1

The expression For this reason refers to the way that the current generation was effectively continuing the actions of its ancestors, who had killed the prophets. Alternate translation: “Because you are just as hostile to the prophets as your ancestors were”

202011:49c97grc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν1

Jesus speaks figuratively of Gods wisdom as if it were able to speak by itself. Alternate translation: “God in his wisdom said” or “God wisely said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

202111:49lda4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν1

Jesus is saying that God was not so foolish or naïve as to think that the Israelites would welcome the message of the prophets and apostles. God in his wisdom knew that they would oppose his messengers. But he sent them anyway, because their message was necessary and important. Alternate translation: “I am going to send prophets and apostles to them with my message, even though I know they will persecute and kill some of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

202211:49w1fhrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν1

Here, Jesus may be expressing a single idea by using two words connected with and. The word persecute may be telling why and how the people would kill the prophets. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “persecute by killing” or “persecute even to the point of killing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

202311:50pi6urc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης1

The implication seems to be that God will also send prophets to the people living at this time because the peoples violent persecution of the prophets will constitute a conscious, deliberate rejection of Gods message that will provide grounds for definitive judgment. That is because the people of this time should know better than to persecute the prophets, based on the prominent bad example of their own ancestors. Alternate translation: “so that the people living at this time, who should have known better, can be held accountable for the blood that people have shed of all the prophets since the beginning of the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

202411:50l720rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα ἐκζητηθῇ & ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “so that God can hold the people living at this time accountable for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

202511:50l721rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ αἷμα & τὸ ἐκχυννόμενον1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “the blood … that people have shed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

202611:50d1rfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ αἷμα & τὸ ἐκχυννόμενον1

Jesus uses the term the blood … that has been shed to refer to the deaths of the prophets figuratively by association with their blood. Alternate translation: “the deaths” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

202711:50l722ἀπὸ καταβολῆς κόσμου1

Alternate translation: “since the beginning of the world” or “since God made the world”

202811:50l723rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῆς γενεᾶς ταύτης1

Jesus uses the term generation figuratively to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “the people living at this time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

202911:51l724rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαἵματος Ἂβελ & αἵματος Ζαχαρίου1

Jesus uses the terms the blood of Abel … the blood of Zechariah to refer to the deaths of these men figuratively by association with the shedding of their blood. Alternate translation: “the death of Abel … the death of Zechariah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

203011:51l725rc://*/ta/man/translate/translate-namesἊβελ1

This is the name of a man. He was the son of Adam, the first man, and God commended him for doing what was right. His brother Cain murdered him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

203111:51jes7rc://*/ta/man/translate/translate-namesΖαχαρίου1

This is the name of a man. It is not the same man as father of John the Baptist, whose story Luke tells at the beginning of this book. Rather, Jesus means the priest whom King Joash ordered the officials of Judah to stone to death in the temple courtyard after he rebuked the people of Judah for worshipping idols. See 2 Chronicles 24:21. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

203211:51l726rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ οἴκου1

Jesus figuratively calls the temple the house, meaning the “house of God,” since Gods presence was in the temple. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

203311:51l727rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “God will hold the people living at this time accountable for all these deaths” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

203411:51l728rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῆς γενεᾶς ταύτης1

Jesus uses the term generation figuratively to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “the people living at this time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

203511:52vj5arc://*/ta/man/translate/translate-unknownτοῖς νομικοῖς1

See how you translated this in 11:45. Alternate translation: “experts in the Jewish law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

203611:52s4fcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως1

Jesus speaks figuratively about the knowledge of Gods truth as if it were in a building whose door was locked, and about proper teaching as if it were a key that could unlock that door. Alternate translation: “you prevent people from knowing Gods truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

203711:52xg48rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὴν κλεῖδα1

A key is a small metal device that opens a lock that is used to keep things like a door, a box, or a drawer closed. If your readers would not know what a key is, you could use the name of a comparable device in your culture. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

203811:52fj7xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε1

Jesus continues the metaphor by saying figuratively that these experts in the law have not gone into the building where they could learn Gods truth, and they have not given others the key that would allow them to unlock the door and go inside to learn. Alternate translation: “you do not know Gods truth yourselves, and you are preventing others from knowing it as well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

203911:53mld3rc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryκἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ1

In this verse and the next verse, Luke comments on what happened as a result of the episode he has just related. Alternate translation: “After Jesus left the Pharisees house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])

204011:54mr32rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ1

Luke speaks figuratively of the scribes and Pharisees trying to find grounds to accuse Jesus as if they were hunters hiding behind cover in order to catch an animal. Luke then speaks figuratively of what Jesus was saying as if it were the animal that these hunters were trying to catch. Alternate translation: “listening carefully to Jesus to see if they could use something he said to accuse him of teaching the wrong things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

204111:54l729rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ1

Luke figuratively describes what Jesus was saying by association with his mouth, by which he spoke these things. Alternate translation: “something he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

204212:introjun30

Luke 12 General Notes

Structure and formatting

  1. Jesus teaches about trusting and honoring God (12:112)
  2. Jesus tells a parable about a man who trusted in money (12:1321)
  3. Jesus teaches not to trust in money (12:2234)
  4. Jesus teaches about being ready for his return (12:3559)

Special concepts in this chapter

“Blasphemy against the Holy Spirit”

Jesus says in 12:10 that anyone who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven. This is a descriptive statement, not a prescriptive one. Jesus is not saying that if a person happens to speak certain words, then God will refuse to forgive them, no matter how sorry they are afterwards. Rather, it is the Holy Spirit who brings conviction of sin and of the need to repent. “Blasphemy against the Holy Spirit” means attributing the influence of the Holy Spirit to evil powers, as the Pharisees did when they said in 11:15 that Jesus drove out demons by the power of Beelzebul, the ruler of demons. By definition, then, if a person thinks that the influence of the Holy Spirit is an evil influence, they will not respond to it, and so they will not experience conviction of sin, repent, and be forgiven. That is why people who “blaspheme against the Holy Spirit” will not be forgiven. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

Servants

God expects his people to remember that everything in the world belongs to God. God gives his people things so they can serve him. He wants them to please him by doing what he wants them to do with everything he has given them. One day Jesus will ask his servants what they have done with everything he gave them to use. He will give a reward to those who have done what he wanted them to do, and he will punish those who have not. Jesus teaches about this in 12:34-40.

Division

Jesus knew that those who did not choose to follow him would hate those who did choose to follow him. He also knew that most people love their families more than they love anyone else. So he wanted his followers to understand that following and pleasing him had to be more important to them than having their family love them. Jesus teaches about this in 12:49-53.

204312:1en8grc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐν οἷς1

Luke uses these words to mark the beginning of a new event. This phrase seems to refer back to 11:54. Alternate translation: “While the scribes and Pharisees were still looking for a way to trap him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

204412:1c8ykrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους1

Luke provides this background information to give the setting for the events he is about to describe. Alternate translation: “while tens of thousands of the common people were gathering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

204512:1l730rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμυριάδων1

The word myriads is the plural of the Greek word “myriad,” which means ten thousand (10,000). You can express this number in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “tens of thousands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

204612:1l734τοῦ ὄχλου1

In this context, the word crowd refers to ordinary people. Alternate translation: “of the common people”

204712:1l735rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπισυναχθεισῶν1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “were coming together” or “were crowding around” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

204812:1ybz9rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους1

This could be an exaggeration to emphasize how tightly packed together the crowd as. Alternate translation: “so that they were all tightly packed together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

204912:1x38nἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον1

This could mean one of two things. (1) Jesus addressed his disciples before speaking to the crowd. Alternate translation: “Jesus first started speaking to his disciples, and said to them” (2) This was the first thing Jesus said to his disciples when he began to speak to them. Alternate translation: “Jesus started speaking to his disciples, and the first thing he said was”

205012:1f5b9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπροσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις1

Jesus is describing the influence of the Pharisees figuratively by comparing its spread throughout the community to the way yeast spreads through a whole batch of dough or batter. You could represent this metaphor as a simile in your translation. Alternate translation: “Be careful that you do not become hypocrites like the Pharisees, whose behavior is influencing everyone around them, just as yeast spreads through a whole batch of dough” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

205112:1l736rc://*/ta/man/translate/translate-unknownζύμης1

This term describes a substance that causes fermentation and expansion within a batch of dough or batter. If your readers would not be familiar with yeast, you could use the name of a substance that they would be familiar with, or you could use a general term. Alternate translation: “leaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

205212:2m1tirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1

This word connects the statement it introduces to the previous statement about the hypocrisy of the Pharisees. In your translation, you can use the term that would show this connection in the way that is most natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

205312:2e5w4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismοὐδὲν & συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται1

These two phrases mean similar things. Jesus uses them together to emphasize the truth of what he is saying. If it would be clearer in your language, you could combine them, especially if it might be confusing for your readers if you put both phrases in. Alternate translation: “people will learn about everything that others try to hide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

205412:2l737rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐδὲν & συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται1

If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “everything that is now concealed will be revealed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

205512:2g46erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐδὲν & συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται1

If it would be clearer in your language, you could use active verbal forms in place of the two passive forms here, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will reveal everything that people are now concealing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

205612:2l738rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται1

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and nothing is hidden that will not be known” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

205712:2l739rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesκαὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται1

Supplying nothing from earlier in the sentence shows that this is a double negative. If it would be clearer in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “and everything that is now hidden will be known” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

205812:2l740rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται1

If it would be clearer in your language, you could use active verbal forms in place of the two passive forms here, and you could say who will do the action. Alternate translation: “and God will let everyone know about everything that people are now hiding” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

205912:3iv8irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε1

Jesus uses the image of darkness to represent the idea of concealment. Alternate translation: “whatever you have said secretly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

206012:3l741rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται1

Jesus uses the image of light to represent the idea of no concealment. Alternate translation: “people will hear openly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

206112:3l742rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “people will hear openly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

206212:3ix7brc://*/ta/man/translate/figs-idiomπρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε1

Alternate translation: “whispered to another person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

206312:3jwe6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τοῖς ταμείοις1

Jesus uses the image of this location to represent the idea of privacy. Alternate translation: “privately” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

206412:3b93hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκηρυχθήσεται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “people will proclaim” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

206512:3rmx8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἐπὶ τῶν δωμάτων1

Houses in Israel had flat roofs that were reached by stairs or ladders, so people could easily go up and stand on top of them. If houses are different in your culture and you think your readers might wonder how people would get up onto housetops and stand there, you could translate this with a general expression. Alternate translation: “from a high place from which everyone will be able to hear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

206612:4m6t7λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου1

Jesus readdresses his disciples to mark a shift in his speech to a new topic, about not being afraid. Alternate translation: “Let me tell you, friends”

206712:4l743rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ σῶμα1

Jesus speaks figuratively about a person by association with the body, which is mortal. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

206812:4vc8jμὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι1

Alternate translation: “cannot cause any more harm”

206912:5fsr4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitφοβήθητε τὸν & ἔχοντα ἐξουσίαν1

The expression the one refers to God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Fear God, who … has authority” or “Fear God, because he … has authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

207012:5us3xμετὰ τὸ ἀποκτεῖναι1

Jesus is not suggesting that God actively kills each person. Alternate translation: “after a person dies”

207112:5l744rc://*/ta/man/translate/translate-namesΓέενναν1

This is the Greek name for a place, the Valley of Hinnom just outside Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

207212:5ric8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΓέενναν1

Jesus figuratively uses the name of this place, where refuse was thrown and fires burned continually, to mean hell. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

207312:6l745rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who does the action. Alternate translation: “Do people not sell five sparrows for only two small copper coins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

207412:6czr7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο?1

Jesus is using this question to teach the disciples. He is not asking them to verify the market price for sparrows. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “You know that five sparrows are sold for only two small copper coins.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

207512:6u697rc://*/ta/man/translate/translate-unknownστρουθία1

These are small, seed-eating birds. If your readers would not know what sparrows are, you could use a general expression instead. Alternate translation: “small birds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

207612:6l746rc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyἀσσαρίων δύο1

The word assaria is the plural of “assarion.” An assarion was a small copper coin equivalent to about half an hours wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might say something more general, or give the equivalent in wages. Alternate translation: “two small copper coins” or “half an hours wages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

207712:6mru1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God never forgets a single one of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

207812:6l747rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1

If it would be clearer in your language, you could translate this double negative, which consists of a negative particle and a negative verb, as a positive statement. Alternate translation: “God is always aware of every one of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

207912:6l748rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1

The expression before God means “in front of God,” that is, “where God can see.” Sight, in turn, figuratively represents attention. Alternate translation: “God is always aware of every one of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

208012:7m833rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “God has even counted all the hairs on your head” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

208112:7l749rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheκαὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται1

Jesus is figuratively using one small part of a person, a hair on the head, to indicate the entire person. Alternate translation: “God is aware of everything about you, right down to the smallest detail” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

208212:7l750rc://*/ta/man/translate/figs-youτῆς κεφαλῆς ὑμῶν1

Although head is singular because Jesus is describing an individual situation, your is plural because he is speaking to his disciples as a group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

208312:7l751ἠρίθμηνται1

This word can also mean “counted.” Jesus is not necessarily saying that God has assigned a number to each individual hair on a persons head. Alternate translation: “counted”

208412:7shk3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ φοβεῖσθε, πολλῶν στρουθίων διαφέρετε1

The implication is that if God is aware of and concerned for sparrows, which are of less value, then God is certainly aware of and concerned for people, who are of greater value. And so followers of Jesus do not need to be afraid, since God is watching over them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “You are more valuable than many sparrows, so God is certainly even more aware of you and concerned for you, and so you do not need to be afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

208512:8xzh3λέγω δὲ ὑμῖν1

Jesus readdresses his disciples to mark a shift in his speech to a new topic, confession. Alternate translation: “Let me tell you”

208612:8d1csrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων1

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what someone would confess or acknowledge. Alternate translation: “whoever tells other people that he believes in me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

208712:8l752rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων1

Here, the word before means “in front of” or “in the presence of” other people. Alternate translation: “in the presence of other people” or “so other people can hear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

208812:8l753rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτῶν ἀνθρώπων1

Here, Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “other people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

208912:8m5ekrc://*/ta/man/translate/figs-123personκαὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὁμολογήσει, ἐν αὐτῷ1

Here, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, will also say that he belongs to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

209012:8l754rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

See how you translated this title in 5:24. Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

209112:8l755rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων1

Here, the word before means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: “in the presence of the angels” or “so the angels can hear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

209212:9fu3jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων1

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what someone would deny. Alternate translation: “whoever denies to others that he is my disciple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

209312:9l756rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων1

Here, the word before means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: “in the presence of other people” or “so other people can hear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

209412:9l757rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτῶν ἀνθρώπων1

Here, Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “other people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

209512:9x27trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπαρνηθήσεται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say will would do the action. Alternate translation: “the Son of Man will deny that he belongs to him” or (if you translated with the first person) “I will deny that he belongs to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

209612:9l758rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιον τῶν ἀγγέλων1

Here, the word before means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: “in the presence of the angels” or “so the angels can hear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

209712:10rp5yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus uses the term word figuratively to describe something someone might say by using words. Alternate translation: “everyone who says something bad about the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

209812:10l759rc://*/ta/man/translate/figs-123personτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

Here, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

209912:10l760rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

See how you translated this title in 5:24. Alternate translation: “me, the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

210012:10px39rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀφεθήσεται αὐτῷ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will forgive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

210112:10p9g7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐκ ἀφεθήσεται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will not extend forgiveness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

210212:11f2j9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅταν & εἰσφέρωσιν ὑμᾶς1

The implication is that the opponents of Jesus would do this to his disciples. Alternate translation: “when my opponents bring you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

210312:11c1rkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπὶ τὰς συναγωγὰς1

Jesus is referring figuratively to local Jewish tribunals by reference to the place where they met, in synagogues. Alternate translation: “to be tried by local Jewish tribunals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

210412:11gm94rc://*/ta/man/translate/figs-doubletτὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας1

These two terms mean similar things. Jesus may be using them together for emphasis. He is referring to officials of the Roman Empire. If it would be helpful to your readers, you could combine the terms into a single phrase. Alternate translation: “the officials whom the Romans have appointed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

210512:12l761τὸ & Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς & ἃ δεῖ εἰπεῖ1

Alternate translation: “the Holy Spirit will tell you … what to say” or “the Holy Spirit will give you … the words to say”

210612:12gz6vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ1

Jesus is using the term hour figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at that time” or “in that moment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

210712:13i2virc://*/ta/man/translate/writing-participantsεἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ1

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. Alternate translation: “Then a man who was there in the crowd said to Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

210812:13l762Διδάσκαλε1

This is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

210912:13d1djrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν1

In this culture, inheritances came from the father, usually after the father had died. You may need to make explicit that the speakers father had probably died. Alternate translation: “to divide the family property with me now that our father is dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

211012:14i8smἄνθρωπε1

Here, Jesus is using the impersonal term Man to put some social distance between himself and the questioner, by contrast with the way he called his disciples friends in 12:4. He is effectively rebuking the man for asking such a question. Your language might have a way of addressing people in a similar situation. Alternate translation: “Mister”

211112:14hmn6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς?1

Jesus is using the question form to rebuke the man. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “No one appointed me to be a judge or mediator over you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

211212:14l763rc://*/ta/man/translate/figs-doubletκριτὴν ἢ μεριστὴν1

These two terms mean similar things. Jesus may be using them together for emphasis as he rebukes this man. If it would be clearer in your language, you could translate them with a single word that would carry the meaning of both terms. Alternate translation: “an abritrator” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

211312:14l764rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysκριτὴν ἢ μεριστὴν1

Jesus could also be using these two words to express a single idea. The term mediator may explain for what purpose a person was appointed as a judge, specifically, to settle disputes. Alternate translation: “a judge who settles disputes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

211412:14l765rc://*/ta/man/translate/figs-youdualὑμᾶς1

The term you refers to the man and his brother. It would be in the dual if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

211512:15me49rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἶπεν & πρὸς αὐτούς1

The implication is that Jesus said what follows to the whole crowd, which included the man who asked about the inheritance. Alternate translation: “Jesus said to the crowd” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

211612:15l766rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁρᾶτε1

Jesus figuratively uses a word for seeing to indicate a need for caution. Alternate translation: “Watch out” or “Be careful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

211712:15ckn2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπλεονεξίας1

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract covetousness with an equivalent phrase. Alternate translation: “the urge to have more things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

211812:15l767τῷ περισσεύειν τινὶ & ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ1

Alternate translation: “how many things he owns”

211912:16d37qrc://*/ta/man/translate/figs-parablesεἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς1

Jesus now gives a brief illustration to teach something that is true in a way that is easy to understand and remember. Alternate translation: “Then he told them this story to help them understand what he was saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

212012:16gc9irc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοὺς1

The word them refers to the whole crowd, to which Jesus is continuing to speak. Alternate translation: “to the whole crowd” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

212112:16nkw9εὐφόρησεν1

Alternate translation: “produced a very good harvest”

212212:17w55nrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesδιελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he asked himself what he should do, since he did not have anywhere large enough to store his crops” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

212312:17l768rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleποῦ1

This is a generalization for emphasis. As the man says in the next verse, he already does have some barns. He means that those barns do not have the capacity to store this new large harvest. Alternate translation: “anywhere large enough” or “enough room in my barns” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

212412:18l769rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεἶπεν, τοῦτο ποιήσω: καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he finally decided that he should tear down the barns he had and bigger barns so that he could store all of his grain and other possessions in them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

212512:18d82frc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὰς ἀποθήκας1

The term barns describes buildings in which farmers store crops they have harvested. If your readers would not be familiar with barns, you could use a general term. Alternate translation: “storage buildings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

212612:18w6gcτὰ ἀγαθά μου1

Alternate translation: “my other possessions”

212712:19l770rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: “He told himself that he had many goods stored up for many years, and so he could relax, eat, drink, be merry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

212812:19mqm6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτῇ ψυχῇ μου1

The man figuratively addresses one part of himself, his soul or inner being, in order to speak to all of himself. Alternate translation: “myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

212912:20l771rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός, ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ; ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται?1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: “But God told him that he was very foolish, because he was going to die that night, and the things he had stored up would belong to someone else” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

213012:20l772rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἄφρων1

God is using the adjective foolish as a noun in order to indicate what kind of person this man is. ULT adds the term one to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “You foolish person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

213112:20l773ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ1

This is an indefinite construction, such as many languages use, but God is the actual subject. Alternate translation: “I am demanding your soul from you this very night”

213212:20l774rc://*/ta/man/translate/figs-idiomταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ1

The term soul means the life of a person. God is using the same term as the man did, but with a different meaning, to show that he was foolish to have such confidence in his possessions. Alternate translation: “you are going to lose your life this very night” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

213312:20xgr9rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismτὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ1

This expression speaks about death in a discreet way. Alternate translation: “you are going to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

213412:20vyn1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται?1

God does not expect the man to tell him who will inherit his things. Rather, God is using the question as a teaching tool, to make the man realize that he could not count on possessing those things, and so he was wrong to put his confidence in them. If it would be clearer in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “the things you have stored up will belong to someone else!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

213512:21m47iὁ θησαυρίζων1

Alternate translation: “a person who saves up valuable things”

213612:21fst9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν1

Jesus uses the term rich figuratively to mean using ones time and possessions for the things that are important to God. Alternate translation: “has not invested in the things that matter to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

213712:22ihk2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἶπεν & πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ1

Since Peter asks in 12:41 whether Jesus has been speaking only to the disciples, or also to the crowd as well, the implication is that Jesus did not say these things to his disciples privately, as in 12:1-12, but rather to them publicly so that the crowd could also hear. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he said to his disciples, as the crowd was listening” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

213812:22vim6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τοῦτο1

The implication is that the reason is the lesson of the story, that it is foolish to be overly concerned about having a lot of food and possessions. Alternate translation: “In light of what this story teaches” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

213912:22cy4eλέγω ὑμῖν1

Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “now listen to this carefully”

214012:22u1cfτῷ σώματι τί ἐνδύσησθε1

Alternate translation: “about having clothes to put on your body”

214112:23l775rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος1

Jesus leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Alternate translation: “life is more than food, and the body is more than clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

214212:23y4qaἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος1

This is a general statement of value. Alternate translation: “there is more to life than the food you eat, and there is more to the body than the clothes that you wear”

214312:24zx97rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτοὺς κόρακας1

The word ravens refers to large black birds and it can apply either to crows or to ravens. If your readers would not be familiar with either of those birds, you could use a general term. Alternate translation: “the birds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

214412:24l776rc://*/ta/man/translate/figs-doubletοὐκ & ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη1

These two words mean similar things. Jesus may be using them together to express a general meaning. Alternate translation: “no place to store food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

214512:24y4t1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownοὐκ & ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη1

These are places where food is stored. If your readers would not be familiar with either term, you could use a more general one. Alternate translation: “no place to store food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

214612:24i238rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsπόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν!1

This is an exclamation, not a question. Jesus uses the exclamation to emphasize the point he wants his listeners to realize. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “You need to realize how much more valuable people are to God than birds.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

214712:25lsx8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς & ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν, δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν?1

Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “no one can make his life any longer by being anxious!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

214812:25n286rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν1

Jesus is speaking figuratively of the lifespan as if it were measured in length rather than in time. Alternate translation: “make his life any longer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

214912:25l777rc://*/ta/man/translate/translate-unknownπῆχυν1

A cubit is a measure of length equal to about half a meter, or about a foot and a half. If it would be helpful to your readers, you could express this length using the measure that is customary your culture. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

215012:25l778rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπῆχυν1

The implication may be that since a cubit is a relatively short distance, it figuratively represents only a short time. Alternate translation: “even a little bit” or “even a short time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

215112:26hl4drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε?1

Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “Since you cannot do even this small thing, you should not worry about the other things!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

215212:26l779rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἐλάχιστον1

Jesus is using the adjective least as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with a noun phrase. Alternate translation: “such a very little thing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

215312:26l780rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν λοιπῶν1

The implication in context is that Jesus is referring to having food to eat and clothes to wear. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “having food and clothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

215412:27h293κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει1

Alternate translation: “Think about how the lilies grow”

215512:27s8d3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὰ κρίνα1

The word lilies describes beautiful flowers that grow wild in the fields. If your language does not have a word for this flower, you could use the name of a similar flower that your readers would recognize, or you could use a general term. Alternate translation: “the flowers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

215612:27u3mfrc://*/ta/man/translate/translate-unknownοὐδὲ νήθει1

In this context, to spin means to make thread or yarn for cloth. It does not mean to turn in a circle while standing in one place. If your readers might be confused by the term, you could explain the meaning with a phrase. Alternate translation: “and they do not make thread for cloth” or “and they do not make yarn for cloth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

215712:27l781λέγω δὲ ὑμῖν1

Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “Now listen to this carefully”

215812:27nug5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsΣολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ1

This could mean one of two things. You could express the idea behind the abstract noun glory in either way. Alternate translation: (1) “Solomon, who had great wealth” or (2) “Solomon, who wore beautiful clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

215912:27l782rc://*/ta/man/translate/translate-namesΣολομὼν1

This is the name of a man, a great king of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

216012:28rur9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ & ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον & ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει1

Jesus speaks figuratively of God making the wild plants beautiful as if God were putting beautiful clothing on them. Alternate translation: “if God makes the wild plants beautiful like this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

216112:28l783rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ & ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον & ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει1

Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it must be true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is uncertain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since God makes the wild plants so beautiful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

216212:28l784rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν χόρτον1

While Jesus uses a term that typically means grass, in this context he must implicitly mean wild plants in general, since he is referring back to the wild lilies he has just mentioned. So you could express this with a general term in your translation. Alternate translation: “the wild plants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

216312:28l785rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὸν χόρτον1

It would be particularly appropriate to use a general term in your translation if your readers would not know what grass is. Alternate translation: “the wild plants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

216412:28t9amrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς κλίβανον βαλλόμενον1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who does the action. Alternate translation: “someone throws it into an oven” or, if you decided to say “plants,” “someone throws them into an oven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

216512:28l786rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς κλίβανον βαλλόμενον1

The implication is that dried plant matter would be used for fuel, for heating and cooking. If your readers would not be familiar with this practice, you could describe it explicitly. Alternate translation: “people use it for fuel” or, if you decided to say “plants,” “people use them for fuel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

216612:28l787rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς1

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “how much more will God clothe you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

216712:28gr4mrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsπόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς1

This is an exclamation, not a question. Jesus is emphasizing that God will certainly take care of people even better than he takes care of grass. Alternate translation: “God will certainly clothe you even better” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

216812:29q67wὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε1

The word seek has a specific meaning hear. It does not mean to look for these things because they have been lost. Alternate translation: “do not concentrate on what you will eat and drink”

216912:30g8jyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου1

The term nations means non-Jewish people groups. The term all is not a generalization for emphasis. Jesus is saying that this is the way of life for any group that does not know God. Alternate translation: “all the people groups who do not know God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

217012:30ns35rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὑμῶν & ὁ Πατὴρ1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

217112:31gvj9ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ1

As in 12:29, the word seek has a specific meaning here. Alternate translation: “concentrate on Gods kingdom”

217212:31jni1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will also give you these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

217312:31l788rc://*/ta/man/translate/figs-explicitταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν1

In context, the expression these things refers to food and clothing. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God will also give you the food and clothing that you need” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

217412:32eej3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ μικρὸν ποίμνιον1

Jesus refers figuratively to his disciples as if they were a small group of sheep or goats. The image means that as a shepherd cares for his flock, God will care for the disciples. Alternate translation: “my dear disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

217512:32e3tvrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

217612:33rlg7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownπωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν, καὶ δότε ἐλεημοσύνην1

This culture referred to charitable donations or gifts to the poor as alms. Alternate translation: “Sell your possessions and give the proceeds to the poor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

217712:33dc7mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitποιήσατε ἑαυτοῖς1

The implication is that this will be the result of selling ones possessions and giving the proceeds to the poor. Alternate translation: “In this way you will make for yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

217812:33l789rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismβαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς1

These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them, especially if putting both phrases in your translation might be confusing for your readers. Alternate translation: “treasure that will always be safe in heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

217912:33xb63rc://*/ta/man/translate/translate-unknownβαλλάντια μὴ παλαιούμενα1

If you would like to reproduce the figure of speech that Jesus uses, but you think your readers might not know what purses are, you could explain that term, or you could use the name of a different container that people in your culture use to keep valuable things safe. Alternate translation: “moneybags that will not get holes in them” or “a jar that will never break” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

218012:33am8qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyβαλλάντια μὴ παλαιούμενα1

Jesus is figuratively describing valuable things that will last by reference to purses or moneybags that will keep these things safe because they will never wear out. He makes this clear by speaking literally of unfailing treasure right afterwards. Alternate translation: “wealth that will always be safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

218112:33h6qwθησαυρὸν ἀνέκλειπτον1

You could state this in a positive form. Alternate translation: “treasure that will always last”

218212:33t1fbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει1

Jesus speaks figuratively of a thief coming near to wealth to mean stealing it. Alternate translation: “where no thief ever steals anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

218312:33e2njrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐδὲ σὴς διαφθείρει1

Jesus leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and where no moth ever destroys anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

218412:33u258rc://*/ta/man/translate/translate-unknownσὴς1

A moth is a small insect that eats holes in fabric. If your readers would not know what a moth is, you could use the name of a different insect they would recognize that destroys materials, such as an ant or termite. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

218512:34ad29rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅπου & ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται1

Jesus speaks figuratively of a persons heart and treasure being in the same location. Alternate translation: “the things you value are the things you will think about and try to obtain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

218612:34l790rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅπου & ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν1

Jesus uses the word treasure figuratively to mean what a person values. Alternate translation: “the things you value” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

218712:34r26grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται1

Here, the heart figuratively represents the thoughts and desires. Alternate translation: “are the things you will think about and want to have” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

218812:34l791rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῶν & ὑμῶν1

Jesus is speaking of each individual persons values and desires, but your is plural because he is addressing the disciples as a group. You could use the singular form of your in your translation if that is what your language would do in a context like this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

218912:35c4j1rc://*/ta/man/translate/figs-parablesἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι1

To help his disciples understand what he has been teaching, Jesus provides an illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus gave his disciples this illustration to help them understand. Wrap the lower part of your robe around your hips” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

219012:35nk2xrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι1

People in this culture wore long flowing robes. They would wrap the lower part of the robe around their hips to keep it out of the way while they engaged in physical activity. Alternate translation: “Wrap the lower part of your robe around your hips” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

219112:35l792rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “Wrap the lower part of your robe around your hips” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

219212:35l793rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι1

The implication within the illustration is that a servant would do this in order to be ready to do any physical activity that was needed as soon as the master returned. Alternate translation: “Be dressed and ready to serve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

219312:35l794rc://*/ta/man/translate/figs-youἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι1

Jesus is speaking of what an individual should do, but your is plural because he is addressing the disciples as a group. You could use the singular form of your in your translation if that is what your language would do in a context like this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

219412:35lh96rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “and keep the lamps burning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

219512:35l795rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι1

The implication within the illustration is that a servant would do this so that the house would be well lit when the master returned. Alternate translation: “and make sure that the house is well lit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

219612:36l796rc://*/ta/man/translate/figs-simileὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις1

This is a simile. Alternate translation: “you should be like people who are waiting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

219712:36mhg8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις1

The implication is that Jesus disciples should be like this as they wait for his return. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “as you wait for my return, you should be like people who are waiting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

219812:36l797rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώποις1

Since household servants would probably include women as well as men, Jesus is likely using the term men here in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

219912:36l798πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων1

Alternate translation: “for him to come home after a wedding celebration”

220012:36l799rc://*/ta/man/translate/translate-unknownκρούσαντος1

See how you translated the word “knock” in 11:9. Alternate translation: “calls out” or “coughs” or “claps” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

220112:36l800rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ1

The phrase open for him refers to the door of the masters house. It was the responsibility of his servants to open it for him. Alternate translation: “they can open the door for him right away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

220212:37qk47μακάριοι1

Alternate translation: “How good it will be for”

220312:37xiv7οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας1

Alternate translation: “whose master finds them waiting for him when he returns” or “who are ready when the master returns”

220412:37l801ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “Now listen to this carefully”

220512:37s3ydrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρελθὼν, διακονήσει αὐτοῖς1

The implication is that because the servants were faithful in their tasks and they were ready to serve their master when he arrived, the master will now reward them by serving them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he will come and serve them as a reward” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

220612:38l802κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ1

Alternate translation: “Even if he comes in the second or third watch of the night”

220712:38x25src://*/ta/man/translate/translate-unknownἐν τῇ δευτέρᾳ & φυλακῇ1

The second watch of the night was from 9:00 p.m. until midnight. Alternate translation: “late at night” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

220812:38qa35rc://*/ta/man/translate/translate-unknownκἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ1

The third watch was from midnight until 3:00 a.m. Alternate translation: “or even after midnight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

220912:38l803καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι1

Alternate translation: “how good it will be for servants whom he finds waiting for him” or “how good it will be for servants who are ready when he returns”

221012:39l804τοῦτο δὲ γινώσκετε1

Jesus says this to encourage his disciples to think carefully about what he is going to tell them. Alternate translation: “Now I want you to think carefully about this”

221112:39l805rc://*/ta/man/translate/figs-parablesεἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης1

To help his disciples understand what he has been teaching, Jesus provides a further illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus gave his disciples this further illustration to help them understand. If the owner of the house had known (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

221212:39l806rc://*/ta/man/translate/figs-hypoεἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται1

The illustration that Jesus chooses involves a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose a thief were going to rob a house, and suppose the owner of the house knew when the thief was coming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

221312:39v73urc://*/ta/man/translate/figs-idiomποίᾳ ὥρᾳ1

Jesus uses the term hour figuratively to refer a particular time. Alternate translation: “when” or “at what time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

221412:39ej9mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “he would not have let the thief break into his house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

221512:39ej9qrc://*/ta/man/translate/figs-hypoοὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ1

If you translated the earlier part of this verse as a hypothetical condition, you can translate this part as the result. You may want to make this part a separate sentence. Alternate translation: “Then he would not let the thief break into his house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

221612:40p1y9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε1

Jesus is using the term hour figuratively to refer a particular time. Alternate translation: “at a time when you are not expecting him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

221712:40dw4hrc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται1

Here, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, will return” (and for the previous phrase, “at a time when you are not expecting me”) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

221812:40l807rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται1

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “I, the Messiah, will return” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

221912:41i9d2rc://*/ta/man/translate/writing-participantsεἶπεν δὲ ὁ Πέτρος1

Luke says this to reintroduce Peter as a participant in the story. If it would be helpful to your readers, you could remind them who Peter was. Alternate translation: “Then Peter, one of his disciples, asked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

222012:41l808rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1

By us, Peter means “me and the rest of your disciples” but not Jesus himself. So us would be exclusive, if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

222112:41l809rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντας1

Peter is generalizing to mean “everyone who can hear you.” Alternate translation: “everyone here” or “the crowd” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

222212:42l810ὁ Κύριος1

Here, Luke refers to Jesus by the respectful title the Lord. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus”

222312:42g8lurc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος1

Jesus uses a question to answer Peters question indirectly. He means that he expected that those who recognized that they should be like faithful managers would understand that the parable had been about them. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I said it for everyone who would recognize that they should be like a faithful, wise manager” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

222412:42dxd2rc://*/ta/man/translate/figs-parablesτίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος1

In the course of using a question to answer Peters question indirectly, Jesus provides a further illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Jesus gave Peter this further illustration to answer his question. I said it for everyone who would recognize that they should be like a faithful, wise manager” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

222512:42mnn1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ1

Jesus refers to the other servants figuratively as the masters care, by association with the way they care for him. Alternate translation: “will put in charge of his other servants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

222612:42l811rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ1

The implication, as the rest of the parable makes clear, is that the master is making this arrangement temporarily and provisionally because he is going to be absent for a time. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “will put in charge of his other servants while he goes away for a while” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

222712:43g6xlμακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος1

Alternate translation: “How good it will be for that servant”

222812:43h35tὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως1

Alternate translation: “if his master finds him doing that work when he comes back”

222912:44i2cqἀληθῶς λέγω ὑμῖν1

Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “Now listen to this carefully”

223012:44y47sἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν1

Alternate translation: “he will put him in charge of all of his property”

223112:45cu5krc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But if that servant thinks to himself that his master is going to come back later than he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

223212:45l812rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ & καὶ ἄρξηται1

The illustration that Jesus is using involves a hypothetical situation. Alternate translation: “But suppose that servant thinks to himself … and suppose he begins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

223312:45aku7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἴπῃ & ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ1

Here, the heart figuratively represents the thoughts. Alternate translation: “thinks to himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

223412:45l813χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι1

Alternate translation: “My master is going to come back later than he said”

223512:45juc5rc://*/ta/man/translate/figs-merismτοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας1

Jesus is figuratively using the two types of servants to mean all of the masters servants. Alternate translation: “all the other servants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

223612:46l814rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου1

If you translated the previous verse as a hypothetical condition, you can translate this verse as the result of that condition. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then the master of that servant will arrive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

223712:46j1m1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει1

These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using the repetition to emphasize that the return of the master will be completely unexpected by the servant. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases, especially if putting both of them in your translation might be confusing for your readers. Alternate translation: “at a time that is a complete surprise to the servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

223812:46l815rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ1

Here, Jesus uses the term day figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at a time when he is not expecting him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

223912:46l816rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει1

Here, Jesus uses the term hour figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at a time when he does not think he will come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

224012:46vg1drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιχοτομήσει αὐτὸν1

Jesus likely means this expression figuratively, since if the master did this literally to the servant, he could not then reassign him to less important responsibilities. Alternate translation: “will punish him severely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

224112:46l817τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει1

The term unfaithful likely means “untrustworthy.” The meaning seems to be that the master will assign this servant to less important responsibilities, along with other servants who have shown that they cannot be trusted with important ones. Alternate translation: “will give him unimportant responsibilities, like other servants who have shown that they cannot be trusted”

224212:46l818rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτῶν ἀπίστων1

Jesus is using the adjective unfaithful as a noun to refer to a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this expression with an equivalent phrase. Alternate translation: “servants who have shown that they cannot be trusted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

224312:47p1l2rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς1

Jesus is describing a hypothetical situation. It may be helpful to use two sentences if you translate it that way. Alternate translation: “Suppose a servant knew what his master wanted him to do, and suppose he did not get ready or do what the master wanted. Then his master will punish him severely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

224412:47aj41τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ1

Alternate translation: “what his master wanted him to do”

224512:47im3vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδαρήσεται πολλάς1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “his master will punish him severely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

224612:48l819rc://*/ta/man/translate/figs-hypoὁ δὲ μὴ γνοὺς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας1

Jesus is describing a hypothetical situation. It may be helpful to use two sentences if you translate it that way. Alternate translation: “But suppose a servant did not know what his master wanted him to do, and suppose he did things that deserved punishment. Then his master will punish him lightly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

224712:48nn9crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδαρήσεται ὀλίγας1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “his master will punish him lightly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

224812:48qg96rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismπαντὶ & ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ; καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν1

These two clauses mean the same thing. Jesus is using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine them, especially if putting both of them in your translation might be confusing for your readers. Alternate translation: “if someone entrusts many resources to a person, he will expect that person to produce much from those resources” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

224912:48ehu9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπαντὶ & ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ1

If it would be clearer in your language, you could use active verbal forms to express the meaning of the two passive verbal forms here. Alternate translation: “the master will require more of everyone to whom he has given much” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

225012:48ir7mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν1

If it would be clearer in your language, you could use active verbal forms to express the meaning of the two passive verbal forms here. Alternate translation: “the master will ask even more of the one he has given much property to care for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

225112:49qy62rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν1

Jesus is speaking figuratively of the effects of his ministry and teaching. In context, since he says contrastingly in 12:51 that he did not come to bring peace to the earth, fire likely represents the passionate responses to him, both favorable and unfavorable, that would lead to the divisions he describes in 12:5253. Alternate translation: “My coming will lead to conflict among people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

225212:49l820rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν γῆν1

Jesus says the earth figuratively to mean the people living on the earth. Alternate translation: “people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

225312:49ygv3rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsτί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη1

This exclamation emphasizes how much Jesus wants this to happen. Alternate translation: “I wish very much that this fire was already lit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

225412:49ygx3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη1

This exclamation continues the metaphor of fire as conflict. Alternate translation: “how I wish that people were already taking sides” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

225512:49l821rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἤδη ἀνήφθη1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the fire was already burning” or “people were already taking sides” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

225612:50k4e8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

Jesus uses this word to indicate that he cannot do what the previous sentence describes until after he does what this sentence describes. Alternate translation: “But first” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

225712:50hn1jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorβάπτισμα & ἔχω βαπτισθῆναι1

Jesus speaks figuratively of baptism to describe how he must suffer. Just as water covers a person during baptism, suffering will overwhelm Jesus. Alternate translation: “I must be overwhelmed by suffering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

225812:50l822rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveβάπτισμα & ἔχω βαπτισθῆναι1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “suffering must overwhelm me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

225912:50r2yjrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsπῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ1

This exclamation emphasizes how distressed Jesus is. Alternate translation: “I am terribly distressed and will continue to be until my suffering is completed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

226012:50l823rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπῶς συνέχομαι1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say what is doing the action. Alternate translation: “this suffering will continue to distress me terribly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

226112:50l824rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἕως ὅτου τελεσθῇ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “until I have endured all of it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

226212:51s32rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionδοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ?1

Jesus is not asking the people in the crowd to tell him what they think. He is using the question form as a teaching tool. If it would be clearer in your language, you could translate these words as a statement. Alternate translation: “Do not think that I came to bring peace on the earth.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

226312:51l825rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ1

Jesus says the earth figuratively to mean the people living on the earth. Alternate translation: “Do you think that I came to make peace between people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

226412:51l826rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰρήνην & δοῦναι ἐν τῇ γῇ1

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun peace with an equivalent expression. Alternate translation: “to make people get along with one another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

226512:51l827rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐχί & ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν1

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “No … I came to bring division instead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

226612:51np4vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοὐχί & ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν1

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun division with an equivalent expression. Alternate translation: “No … my coming will cause people to oppose each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

226712:51l828λέγω ὑμῖν1

Jesus uses this expression to emphasize what he is about to tell his disciples and the crowd. Alternate translation: “I want you to understand that”

226812:52vrt5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ1

Jesus uses the term house to refer figuratively to people who live together in a house, that is, to a family. Alternate translation: “five members of the same family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

226912:52l829rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιαμεμερισμένοι1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “who will take sides against one another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

227012:52fln4rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. You can supply these words from what he says figuratively earlier in the sentence. Alternate translation: “three of the family members will be on one side, and the other two will be on the opposing side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

227112:52l830rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismτρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν1

These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “three of the family members will be on one side, and the other two will be on the opposing side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

227212:53qr7src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιαμερισθήσονται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “Family members will oppose one another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

227312:53l831rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismπατὴρ ἐπὶ υἱῷ, καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί1

These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and make them a sentence of their own. Alternate translation: “Fathers and sons will oppose one another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

227412:53l832rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismμήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα, καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα1

These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and make them a sentence of their own. Alternate translation: “mothers and daughters will oppose one another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

227512:53l833rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismπενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς, καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν1

These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and make them a sentence of their own. Alternate translation: “mothers-in-law and daughters-in-law will oppose one another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

227612:54i84zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν1

Clouds forming in this direction would indicate that rain was coming in Israel, because the sea was to the west. If rainstorms tend to come from a different direction in your region, you could use a general expression here. Alternate translation: “clouds forming in a certain direction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

227712:54d3gkrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesλέγετε, ὅτι ὄμβρος ἔρχεται1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you say that it is going to rain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

227812:54l834καὶ γίνεται οὕτως1

Alternate translation: “and it does rain”

227912:55gq22rc://*/ta/man/translate/figs-explicitνότον πνέοντα1

Wind coming from this direction would indicate that hot weather was coming in Israel, because the desert was to the south. If hot winds blow from a different direction in your region, you could use a general expression here. Alternate translation: “the wind is blowing from a certain direction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

228012:55l835rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesλέγετε, ὅτι καύσων ἔσται1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you say that it is going to be very hot” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

228112:55l836καὶ γίνεται1

Alternate translation: “and it does get hot”

228212:56l837rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑποκριταί!1

The implication, which Jesus draws out in the rest of this verse, is that people who could understand the weather from signs such as wind and clouds also ought to be able to understand what God was doing through Jesus from the signs surrounding his ministry. So if they did not welcome him, it was not because they did not see or understand these signs. Rather, it was because they were pretending not to see or understand them. Alternate translation: “You are pretending not to understand!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

228312:56jdj7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ πρόσωπον1

Jesus uses the term face figuratively to mean “appearance.” Alternate translation: “the appearance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

228412:56y3yjrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν?1

Jesus is using the question form to rebuke the crowd. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “so you ought to be able to understand what is happening right now.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

228512:57w8rzrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον?1

Jesus is using the question form to rebuke the crowd. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “You ought to discern on your own initiative what is right.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

228612:58y75jrc://*/ta/man/translate/figs-hypoὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα1

Jesus is using a hypothetical situation to teach the crowd. Alternate translation: “Suppose you owed someone money, and suppose they were taking you to court to collect it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

228712:58l838rc://*/ta/man/translate/figs-parablesὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα1

This hypothetical situation is also an illustration designed to help the people understand that they should be welcoming Jesus. Just as the debtor is going to be judged imminently, God is going to judge them imminently based on their responses to Jesus, and so they should make a positive response now, before it is too late. If it would be helpful to your readers, you could say explicitly that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus gave the crowd this illustration to help them understand. Suppose you owed someone money, and suppose they were taking you to court to collect it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

228812:58f1earc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdὑπάγεις & σου & σε1

Even though Jesus is speaking to the crowd, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

228912:58t4v8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτοῦ ἀντιδίκου σου1

In the context of this story, this term means specifically an opponent in a legal proceeding. You could translate it with the equivalent term in your language. Alternatively, since the next verse indicates that the adversary is trying to collect a debt, you could describe him in a way that indicates that. Alternate translation: “your opponent” or “your creditor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

229012:58e7hzrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἄρχοντα1

This is a general term for a person in legal authority. You can translate it with the equivalent general term in your language. Alternate translation: “the official” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

229112:58b7shrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “to settle the matter out of court” or “to have him forgive your debt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

229212:58l839rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὸν κριτήν1

The term the judge refers to the same person as the magistrate, but the term here is more specific and threatening. In your translation you can use the specific term in your language that describes someone with the power to deliver a verdict and pass sentence on a defendant. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

229312:58l840rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτῷ πράκτορι1

In the context of the story, the term the officer refers to a court official who was empowered to collect debts that a judge had ruled were owed and to put the debtor in prison if he did not pay. Your language may have a similar term that you can use. Alternate translation: “the bailiff” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

229412:59wi7mrc://*/ta/man/translate/figs-hypoλέγω σοι1

Jesus uses this expression to emphasize what he is about to tell his disciples and the crowd. If you translated the previous verse as a hypothetical condition, you could translate this expression as an introduction to the result of that condition. Alternate translation: “If that happens, then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

229512:59l841rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdλέγω σοι1

Even though Jesus is speaking directly to the crowd, he is still addressing an individual situation, so you is singular here and in the rest of this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

229612:59i124rc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyκαὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν1

An lepton was the smallest and least valuable coin in circulation in this place and time. It was equivalent to about a tenth of an hours wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might use the name of the least valuable coin in your culture, or a general expression. Alternate translation: “the very last penny” or “every bit of money that your creditor demands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

229713:introxaa20

Luke 13 General Notes

Structure and formatting

  1. Jesus teaches with parables and heals (13:130)
  2. Jesus speaks about Herod and Jerusalem (13:3135)

Possible translation difficulties in this chapter

Unknown events

The people and Jesus speak about two events that they knew about, but about which no one today knows anything except what Luke has written. These events are Pilate executing some Galileans in the temple, 13:12, and 18 people being killed when a tower collapsed in Jerusalem, 13:4. In your translation, you should tell your readers no more than what Luke tells about what happened. Your translation should tell only what Luke tells.

Paradox

A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. Jesus speaks a paradox in this chapter: “Those who are least important will be first, and those who are most important will be last” (Luke 13:30)

229813:1t1firc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundδέ1

Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what Jesus teaches next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

229913:1l842rc://*/ta/man/translate/writing-participantsπαρῆσαν & τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ, ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ1

Luke uses this phrase to introduce new characters into the story. Alternate translation: “There were some people present at that time who were telling him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

230013:1wg2krc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ1

This implicitly means while Jesus was still teaching the crowds, as Luke said he was doing in 11:54. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “while he was still teaching the crowds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

230113:1l843rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν1

Luke is speaking figuratively about this event to indicate that the blood of the Galileans was shed at the same time as the blood of their animal sacrifices. Alternate translation: “whom Pilate had killed while they were offering sacrifices at the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

230213:1fj2crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν1

Luke uses the term blood figuratively to refer to the death of these Galileans. Alternate translation: “whom Pilate had killed while they were offering sacrifices at the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

230313:1l844rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν1

Pilate likely did not kill these Galileans personally. Rather, he ordered his soldiers to kill them. Alternate translation: “whom Pilates soldiers had killed as they were offering sacrifices at the temple” or “whom Pilate had ordered his soldiers to kill as they were offering sacrifices at the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

230413:1l845rc://*/ta/man/translate/translate-namesΠειλᾶτος1

This is the name of a man, who was the Roman ruler of Judea in this time. See how you translated his name in 3:1. His name occurs many times later in the book. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

230513:2l846rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς1

Together the two words answering and said mean that Jesus responded to what the people in the crowd told him. Alternate translation: “Jesus responded to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

230613:2zfa8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionδοκεῖτε ὅτι1

Jesus is using the question form to teach these people and the whole crowd. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Do not think that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

230713:2l847ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους1

Alternate translation: “more sinful than all the other Galileans” or “the most sinful of all Galileans”

230813:2l848ταῦτα πεπόνθασιν1

Alternate translation: “this happened to them”

230913:3xl6mοὐχί, λέγω ὑμῖν1

Jesus uses this expression to emphasize what he is about to tell these people and the crowd. Alternate translation: “That is certainly not the case”

231013:3a3ezrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε1

This statement seems to be similar to the one that Jesus makes in 19:4144, in which he says that if the Jewish people reject him and instead follow violent false messiahs, this will bring them into conflict with the Romans and they will be destroyed. That seems to be the implicit meaning here as well, and you could say that in your translation. Alternate translation: “you too will be destroyed by the Romans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

231113:4hj5wἢ ἐκεῖνοι1

Jesus is giving a second example of people who suffered. Alternate translation: “Also consider those”

231213:4e2s8rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ1

Jesus is using the adjective 18 (eighteen) as a noun in order to indicate a certain group of people. Alternate translation: “those 18 people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

231313:4p6r8rc://*/ta/man/translate/translate-namesΣιλωὰμ1

This is the name of an area in Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

231413:4vg9jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionδοκεῖτε ὅτι1

Jesus is using the question form to teach these the crowd. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “do not think that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

231513:4at9irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὀφειλέται1

This is a figurative way of describing someone as a sinner. Alternate translation: “sinners” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

231613:4l849rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπους1

Here, Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

231713:5m77tοὐχί, λέγω ὑμῖν1

Jesus uses this expression to emphasize what he is about to tell these people and the crowd. Alternate translation: “That is certainly not the case”

231813:5ckc2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε1

See how you translated the similar statement in 13:3. In this case, the people whom Jesus is using as an example were not destroyed by the Romans, so the comparison does not include that detail. Alternate translation: “you too will be destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

231913:6sm1prc://*/ta/man/translate/figs-parablesἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν1

Jesus now gives a brief illustration to help the crowd understand what he has been saying. Alternate translation: “Then he told them this story to help them understand what he had been saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

232013:6l850rc://*/ta/man/translate/writing-participantsσυκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ1

This introduces a character in the parable. Alternate translation: “There was a man who owned a vineyard in which a fig tree had been planted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

232113:6x42jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσυκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “had planted a fig tree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

232213:6l851rc://*/ta/man/translate/translate-unknownσυκῆν1

A fig tree is a type of fruit tree that is common in the land of Israel. If your readers would not know what a fig tree is, you could use a general expression. Alternate translation: “a fruit tree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

232313:6l852rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ, καὶ οὐχ εὗρεν1

This is background information that helps listeners understand what happens next in the story. Alternate translation: “he went to see if there were any figs on the tree, but there were none” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

232413:6l853rc://*/ta/man/translate/figs-goἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ1

Here, your language might use a form of “go” rather than a form of “come.” Alternate translation: “he went to see if there were any figs on the tree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

232513:7l854rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεἶπεν & πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ἰδοὺ, τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ, καὶ οὐχ εὑρίσκω. ἔκκοψον αὐτήν, ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ?1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he told the gardener to pay attention, that he had been coming for three years to look for fruit on the fig tree, but he had not found any, and so the gardener should cut the tree down because it was keeping the ground from being productive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

232613:7l855rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

The man uses the term behold to get the gardener to pay attention to what he is about to say. Alternate translation: “Pay attention” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

232713:7hg35rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ?1

The man uses the question form to emphasize that the tree is useless and that the gardener should cut it down. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Do not let it keep the ground from being productive any longer.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

232813:7l856rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν γῆν καταργεῖ1

The man speaks figuratively of the tree as if it were keeping the ground from working, since the ground would be productive if a different tree that actually was bearing fruit were in its place. Alternate translation: “keeping the ground from being productive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

232913:8pm3jὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ1

To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “But he responded”

233013:8l857rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysὁ & ἀποκριθεὶς λέγει1

Together the terms answering and says mean that the gardener responded to what his master told him to do. Alternate translation: “he responded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

233113:8l2ksἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος1

Alternate translation: “wait one more year before cutting down the tree”

233213:8st4wrc://*/ta/man/translate/translate-unknownβάλω κόπρια1

The word manure means animal dung. In some places people mix it into the ground to make the soil fertile for plants and trees. If your readers would not be familiar with this practice, you could explain it, or you could use a general expression. Alternate translation: “mix animal dung into the soil to enrich it” or “fertilize it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

233313:9w5qhrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον1

The gardener does not specify what he thinks the master should do with the tree if it does bear fruit, but you can supply that information from the context. Alternate translation: “If the tree has figs on it next year, then you can allow it to keep growing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

233413:9l928rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjεἰς τὸ μέλλον1

The gardener is using the participle coming, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term one to show this. In context, this means “in the coming year.” If your language does not use adjectives this way, you can use an equivalent expression. Alternate translation: “next year” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

233513:9j4ulrc://*/ta/man/translate/figs-declarativeἐκκόψεις αὐτήν1

The servant is using a statement to make a suggestion. He is not giving a command in the form of a future statement, as some languages allow speakers to do. Alternate translation: “you can have me cut it down for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])

233613:10p3elrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundδὲ1

Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

233713:10c3j8ἐν τοῖς Σάββασιν1

Your language might use an indefinite article rather than the definite article here, since Luke does not specify which particular Sabbath day this was. Alternate translation: “on a Sabbath day”

233813:11l858rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Luke uses the term behold to calls the readers attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

233913:11wn7urc://*/ta/man/translate/writing-participantsγυνὴ1

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there was a woman there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

234013:11hqj5πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας1

Alternate translation: “whom an evil spirit had been making weak”

234113:11l859rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjεἰς τὸ παντελές1

Luke is using the adjective complete as a noun in order to indicate the womans full height. Alternate translation: “to her complete height” or “completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

234213:12l860rc://*/ta/man/translate/figs-idiomγύναι1

Unlike the term Man in 12:14, in this context Jesus uses the term Woman gently and compassionately. Alternate translation: “My dear woman” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

234313:12h6nerc://*/ta/man/translate/figs-declarativeἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου1

By saying this, Jesus healed the woman. You could express this in your translation with a statement that shows that Jesus was causing this to happen. Alternate translation: “I now set you free from your weakness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])

234413:12l29yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “I now set you free from your weakness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

234513:13k3k1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀνωρθώθη1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “she stood up straight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

234613:14d8irrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀποκριθεὶς & ἔλεγεν1

Together the two words answering and said mean that the synagogue leader spoke in response to the healing he had just witnessed. Alternate translation: “responded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

234713:14l861ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι1

Alternate translation: “You must only do work on the first six days of the week”

234813:14ai1frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν αὐταῖς & ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “come and have Jesus heal you on those days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

234913:14qap4τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου1

Your language might use an indefinite article rather than the definite article here, since the synagogue ruler is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: “on a Sabbath day”

235013:15l862ὁ Κύριος1

Here, Luke refers to Jesus by the respectful title the Lord. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus”

235113:15k7p8rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀπεκρίθη & αὐτῷ & καὶ εἶπεν1

Together the two words answered and said mean that Jesus responded to the synagogue ruler. Alternate translation: “responded to the synagogue ruler” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

235213:15u6zrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑποκριταί1

Jesus is speaking directly to the synagogue ruler, but the plural form indicates that he is including other religious leaders as well. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “You and your fellow religious leaders are hypocrites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

235313:15xt5yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει1

Jesus is using the question form as a teaching tool. He is not asking his listeners to tell him whether they would do this. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “On the Sabbath, each one of you unties” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

235413:15ha7brc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον1

These are domesticated animals. If your readers would not be familiar with what an ox or a donkey is, you could use a general expression. Alternate translation: “his farm animals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

235513:15kbj4τῷ Σαββάτῳ1

Here, your language might use an indefinite article rather than the definite article, since Jesus is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: “even on a Sabbath day”

235613:16br72rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθυγατέρα Ἀβραὰμ1

Jesus is using the word daughter figuratively to mean “descendant.” Alternate translation: “a descendant of Abraham” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

235713:16euq2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς1

Jesus speaks figuratively of the evil spirit causing the crippling disease as if Satan had tied the woman up. Alternate translation: “whom Satan kept crippled by this illness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

235813:16l863rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ Σατανᾶς1

Jesus figuratively calls the evil spirit Satan, by association with the leader of the evil spirits. Alternate translation: “this evil spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

235913:16mh31rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ, δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη1

Jesus uses the term behold to emphasize the fact that eighteen years was a very long time for the woman to suffer. Your language may have its own way of emphasizing this. Alternate translation: “for eighteen long years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

236013:16g5b7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου?1

Jesus is using the question form to challenge the synagogue rulers assertion that people should not come for healing on the Sabbath. If it would be clearer in your language, you can translate his words as a statement. Alternate translation: “it is right to free her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

236113:16l864rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου1

Jesus speaks again about the womens disease figuratively as if it had kept her tied up. Alternate translation: “from this crippling illness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

236213:16l865τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου1

Here, your language might use an indefinite article rather than the definite article, since Jesus is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: “on a Sabbath day”

236313:17l866rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατῃσχύνοντο1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “felt ashamed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

236413:17r1jnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the glorious things Jesus was doing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

236513:18wdq9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismτίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν1

These two questions mean basically the same thing. Jesus uses the repetition to catch the attention of his audience. If it would be clearer in your language, you could combine the questions, especially if it might be confusing for your readers if you put both of them in. Alternate translation: “What example can I use to show you what the kingdom of God is like” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

236613:18ua3yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν?1

Jesus is using the question form as teaching tool. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “I want to tell you what the kingdom of God. I am going to compare it with something” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

236713:18l867rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “what is it like when God rules” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

236813:19g4hrrc://*/ta/man/translate/figs-simileὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως1

This is a simile or comparison. Alternate translation: “The kingdom of God is like a mustard seed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

236913:19l868rc://*/ta/man/translate/figs-parablesὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως1

This comparison is also a parable, a brief illustration designed to help the people understand what Jesus is teaching. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly in your translation. Alternate translation: “Then Jesus gave the people in the synagogue this illustration to help them understand. The kingdom of God is like a mustard seed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

237013:19x3p8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownκόκκῳ σινάπεως1

A mustard seed is a very small seed that grows into a large plant. If your readers would not be familiar with it, in your translation you can use the name of another seed like it, or you can use a general phrase. Alternate translation: “a very small seed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

237113:19l869rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἄνθρωπος1

There are two possibilities here. (1) Jesus may be using the term man in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “a person” (2) Since Jesus speaks in his next illustration of a woman doing something, he may be using a man and a woman in paired examples to offer a comprehensive teaching about the kingdom of God. In that case, it would be appropriate to say a man here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

237213:19wv4qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ1

In this culture, people planted some kinds of seeds by throwing them so that they scattered in a garden. Jesus assumes that his listeners will know this. Alternate translation: “planted in his garden” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

237313:19avk2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoτὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ1

In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. However, you could also use an action clause to keep the sense of “sky.” Alternate translation: “birds built their nests in its branches” or “birds flew down and made nests in its branches” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

237413:20hn4nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ?1

Jesus once again uses a question as a teaching tool. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I am going to compare to the kingdom of God to something else.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

237513:20l870rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ?1

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “I am going to use another comparison to show you what is it like when God rules” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

237613:21ub44rc://*/ta/man/translate/figs-simileὁμοία ἐστὶν ζύμῃ1

This is a simile or comparison. Alternate translation: “The kingdom of God is like yeast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

237713:21l871rc://*/ta/man/translate/figs-parablesὁμοία ἐστὶν ζύμῃ1

This comparison is also a parable, a brief illustration designed to help the crowds understand what Jesus is teaching. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly in your translation. Alternate translation: “Then Jesus gave them this further illustration to help them understand. The kingdom of God is like yeast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

237813:21l872rc://*/ta/man/translate/translate-unknownζύμῃ1

See how you translated this term in 12:1. Alternate translation: “leaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

237913:21wms4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitζύμῃ1

Jesus assumes that his listeners will know that only a little bit of yeast is needed to make a lot of dough rise. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “a little bit of yeast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

238013:21wz5urc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀλεύρου σάτα τρία1

The term seahs is the plural of “seah,” a a dry measure equivalent to nearly eight liters or two gallons. You can express this quantity in terms of a measure that your culture uses, or you can use a general expression. Alternate translation: “a large amount of flour” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

238113:21l873rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐζυμώθη ὅλον1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the yeast caused all of it to rise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

238213:22bh87rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundκαὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας1

Luke provides this background information to help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now he was traveling through cities and villages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

238313:23l874rc://*/ta/man/translate/writing-participantsεἶπεν & τις αὐτῷ1

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. Alternate translation: “someone in one of those places asked him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

238413:23l875rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι?1

This was an idiomatic way of asking a question. Alternate translation: “is God going to save only a few people?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

238513:23yf6hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι?1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “is God going to save only a few people?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

238613:23l876rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ & εἶπεν πρὸς αὐτούς1

The implication is that a crowd had gathered to meet Jesus as he went through this place on his journey, and that the questioner was one person in the crowd. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus replied to this person and to the whole crowd that was there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

238713:24i39qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας1

Jesus is speaking about Gods kingdom as if people had to go through a small doorway with great difficulty to enter it. Alternate translation: “work hard to overcome every difficulty that would keep you from entering Gods kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

238813:24l877λέγω ὑμῖν1

Jesus says this to emphasize what he is telling the crowd. Alternate translation: “you must understand”

238913:24l878rc://*/ta/man/translate/figs-youλέγω ὑμῖν1

Even though Jesus is answering an individuals question, he is talking to the whole crowd, so the word you is plural. The implied you in the command to struggle earlier in this verse is also plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

239013:24x137rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπολλοί & ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν1

The implication is that they will not be able to enter because it is so difficult. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “many of the people who try to enter the kingdom of God … will not be able to, because it is so difficult” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

239113:25b35zrc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν1

Jesus extends the metaphor of the door by speaking of God at the time of final judgment as if God were the owner of a house and the people he is addressing were outside the house trying to get in. Alternate translation: “After God has admitted everyone who is going to enter his kingdom and is not letting anyone else in” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

239213:25gk3crc://*/ta/man/translate/figs-youἄρξησθε & ὑμῖν & ὑμᾶς1

Even though Jesus is answering an individuals question, he is talking to the whole crowd, so the word you is plural in all of these cases. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

239313:25l879rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesκρούειν τὴν θύραν λέγοντες, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “knock on the door and ask the Lord to open it for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

239413:25jqh7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownκρούειν τὴν θύραν1

See how you translated the word “knock” in 11:9. Alternate translation: “call out” or “cough” or “clap” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

239513:25l880rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν1

The people knocking on the door mean themselves but not the owner of the house, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive us, use the exclusive form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

239613:25l881rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀποκριθεὶς ἐρεῖ1

Together the two words answer and say mean that the owner of the house will respond to the people who are knocking on the door. Alternate translation: “will respond” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

239713:25l882rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he will respond that he does not know you or where you are from” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

239813:25l883rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ1

The owner is speaking in an abbreviated way. If it would be helpful to your readers, you could draw on the first phrase to supply the words that are missing from the second phrase, as UST does. Alternate translation: “I do not know you, and I do not know where you are from” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

239913:25l884rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismοὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ1

The owner is also using repetition for emphasis. If this would not be clear in your language and your readers might wonder why he was saying the same thing twice, you could translate this with a single phrase that expresses the basic meaning. Alternate translation: “I do not know who you are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

240013:26l885rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἄρξεσθε λέγειν, ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you will begin to tell him that you shared meals with him and he taught in the streets of your town” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

240113:26l886rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν1

Here, the term before figuratively means “in the presence” of another person. Alternate translation: “you were with us when we ate and drank” or “we ate and drank together with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

240213:26l887rc://*/ta/man/translate/figs-merismἐφάγομεν & καὶ ἐπίομεν1

The people are figuratively using the two components of a meal to mean an entire meal. Alternate translation: “shared meals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

240313:26l888rc://*/ta/man/translate/figs-youσου1

Since the people are addressing the owner alone, the term you would be singular here, and also in any case where it is needed in your language as a pronoun for a verb, for example, you taught. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

240413:26l889rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν1

Within the extended metaphor, the people are addressing Jesus, who was not from their town, but who taught them as he traveled through. So the people would consider the streets to be theirs but not his, and our would be exclusive, if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

240513:27l890rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἐρεῖ λέγων ὑμῖν, οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ; ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he will reply that he does not know where you are from, and he will tell you to go away because you are evildoers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

240613:27l891rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoἐρεῖ λέγων ὑμῖν1

In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: “he will tell you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

240713:27l892rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν & πάντες1

Since the owner of the house is speaking to the people outside, you would be plural in these instances. The implied “you” in the command to get away would also be plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

240813:27l893rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ1

This is a shorter version of what the house owner says at first. If it would be clearer in your language, you could express the implicit meaning in your translation. Alternate translation: “I do not know who you are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

240913:27n39nἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ1

Alternate translation: “Go away from here”

241013:27l894ἐργάται ἀδικίας1

Alternate translation: “evildoers”

241113:28uhh8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων1

These are actions that indicate deep regret and sadness. If people in your culture would not express themselves in this way, you could use a general expression. Alternate Alternate translation: “actions that express great mourning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

241213:28l895rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ1

These are the names of three men. See how you translated them in 3:34. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

241313:28crf9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ1

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “in the place where God rules” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

241413:28ep1brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will have done the action. Alternate translation: “when God will have thrown you outside” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

241513:29wcg6rc://*/ta/man/translate/figs-merismἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου1

Jesus speaks figuratively of all directions in order to include everything in between. Alternate translation: “from all over the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

241613:29sbv1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνακλιθήσονται ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ1

Jesus speaks of the joy that people will share in Gods kingdom as if they were all having a feast. Alternate translation: “will feast together in the kingdom of God” or “will rejoice together in the kingdom of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

241713:29l896rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀνακλιθήσονται1

If you decide to translate this term literally, see how you did that in 5:29. Alternate translation: “will take their places at the table” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

241813:29l897rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ1

See how you decided to translate this phrase in 13:28. Alternate translation: “in the place where God rules” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

241913:30l898rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ἰδοὺ1

Jesus uses this expression to call attention to what he is about to say. Alternate translation: “Now listen carefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

242013:30lk75rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι1

Being last figuratively represents being insignificant or unimportant, and being first figuratively represents being significant or important. Alternate translation: “people who are insignificant now will become very important” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

242113:30l899rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἔσχατοι1

Jesus is using the adjective last as a noun in order to indicate a group of people. ULT adds the word ones to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are unimportant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

242213:30l900rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι1

Being first figuratively represents being significant or important, and being last figuratively represents being insignificant or unimportant. Alternate translation: “people who are very important now will become insignificant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

242313:30l901rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπρῶτοι1

Jesus is using the adjective first as a noun in order to indicate a group of people. ULT adds the word ones to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this term with an equivalent phrases. Alternate translation: “people who are important” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

242413:31pe5irc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ1

Luke uses the term hour figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “At that same time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

242513:31l902rc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ1

Luke also uses this time reference to introduce a new event in the story. If it would be helpful to your readers, you could translate the phrase in a way that shows how this next event follows the previous event. Alternate translation: “Soon after Jesus finished speaking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

242613:31l903rc://*/ta/man/translate/writing-participantsπροσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ1

Luke uses this phrase to introduce new characters into the story. Alternate translation: “some Pharisees who were there came and told him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

242713:31r41zrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν1

These two expressions mean the same thing. The Pharisees are using repetition to emphasize how urgent they believe it is for Jesus to flee for his life. Alternate translation: “You need to get away from here right now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

242813:31l7ferc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἩρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι1

Herod would not kill Jesus personally. Rather, he would order people to do it. Alternate translation: “Herod plans to send his soldiers to kill you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

242913:32l904rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesπορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, ἰδοὺ, ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Go and tell that fox that I will certainly continue to drive out demons and perform healings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

243013:32l905rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτῇ ἀλώπεκι ταύτῃ1

A fox is a small wild dog. If your readers would not be familiar with what a fox is, you could use the name of a similar animal in your region, or a general expression. Alternate translation: “that little dog” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

243113:32af7krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ ἀλώπεκι ταύτῃ1

Jesus is referring to Herod figuratively as a fox. This could mean one of two things. (1) Since foxes need to rely on cunning to catch their prey, Jesus could be saying that Herod is devious. Alternate translation: “that devious person” (2) Since a fox is a small animal, Jesus could be saying that Herod was not much of a threat. Alternate translation: “that insignificant person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

243213:32l906rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Jesus uses the term behold to call attention to what he is about to say. Alternate translation: “Listen carefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

243313:32l907rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον1

The expression today and tomorrow is an idiom that means “at the present time” or “for now.” Alternate translation: “for now I will continue to drive out demons and perform healings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

243413:32l908rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον1

Jesus speaks of two parts of his ministry, driving out demons and performing healings, to mean all of his ministry, which also included teaching and other things. Alternate translation: “for now I will continue to carry on my ministry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

243513:32l909rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον1

The implication is that Jesus is saying he knows he does not need to be afraid of Herods deadly intentions, even though he is in territory that Herod rules, because God will keep him safe while he carries out his ministry. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “I know that for now, with Gods protection, I can safely carry on my ministry even in Herods territory” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

243613:32l910rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῇ τρίτῃ1

In this culture, the third day meant “the day after tomorrow.” Jesus is using the expression as an idiom. Alternate translation: “at a short time in the future” or “soon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

243713:32l911rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτελειοῦμαι1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. This expression could mean one of several things. (1) Jesus could mean that he will soon complete his work of teaching and healing. Alternate translation: “I will complete my ministry” (2) This expression can also refer to someone reaching a goal or destination. Alternate translation: “I will finish traveling through Herods territory and reach Jerusalem” (3) Jesus could be referring to a goal or destination figuratively, and mean that he will reach the end of his life. Alternate translation: “I will give my life as a sacrifice” (4) The expression can also describe someone reaching maturity or perfection of character, and if that is what it means hear, it would describe the character that Jesus demonstrated when he gave his life as the Savior. Alternate translation: “I will demonstrate supreme love” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

243813:33p9zaπλὴν δεῖ με & πορεύεσθαι1

Alternate translation: “But I must keep traveling”

243913:33l912rc://*/ta/man/translate/figs-idiomσήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ1

This is an idiom. Alternate translation: “now and in the time just ahead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

244013:33nbk7rc://*/ta/man/translate/figs-ironyοὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ1

This could also mean “it is not acceptable.” Either way, Jesus is speaking ironically. The Jewish leaders claimed to serve God, and yet their ancestors killed many of Gods prophets in Jerusalem. Jesus knew that they would kill him there too. Alternate translation: “it is in Jerusalem that the Jewish leaders have killed so many of Gods messengers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

244113:34cac7rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheἸερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ1

Jesus is figuratively addressing something he knows cannot hear him, the city of Jerusalem, in order to show his listeners in a strong way how he feels about it. Alternate translation: “I am very upset with the city of Jerusalem” or, if you decide to use the second person (see later note), “I am very upset with you, Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

244213:34l913rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν1

These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “who kills the prophets God sends her by stoning them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

244313:34l914rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν1

Jesus speaks figuratively of the city as if it were female. Your language may customarily use neuter pronouns for cities. Alternate translation: “which kills the prophets and stones those who are sent to it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

244413:34gb6wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν1

If your readers would find it strange that Jesus is addressing the city, you could make it clear that he is really speaking about the people who live in the city: “whose people kill the prophets and stone those sent to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

244513:34l915rc://*/ta/man/translate/figs-123personἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν1

Jesus speaks of the city in the third person, even though he is addressing it directly. If it would be clearer in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: “you who kill the prophets and stone those who are sent to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

244613:34zhg8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “those God has sent to her” or “those God has sent to it” or “those God has sent to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

244713:34rj48rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsποσάκις ἠθέλησα1

This is an exclamation and not a question. Alternate translation: “I have desired so often” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

244813:34q1i3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου1

Jesus is figuratively describing the people who live in Jerusalem as if they were the children of the city. Alternate translation: “to gather your people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

244913:34l916rc://*/ta/man/translate/figs-youσου1

Even though Jesus is speaking of the people who live in Jerusalem, he is figuratively addressing the city, so your would be singular. The term you would also be a singular pronoun in any case where it is needed in your language as a pronoun for a verb, for example, you were not willing, and in the phrase “sent to you,” if you decide to use the second person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

245013:34kb9trc://*/ta/man/translate/figs-simileὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας1

Jesus uses this comparison to describe how he wishes he could care for the people of Jerusalem. Alternate translation: “just as if I were a hen gathering her chicks under her wings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

245113:34l917rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν1

The term brood refers collectively to all of the young offspring of a bird. Alternate translation: “her chicks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

245213:34l918rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπὸ τὰς πτέρυγας1

The implication is that a hen would put her baby chicks there to protect them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “under her wings to protect them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

245313:35l919rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Jesus uses the term Behold to call attention to what he is about to say. Alternate translation: “Listen carefully now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

245413:35l920rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν1

Jesus is figuratively using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. Alternate translation: “your house will be left to you alone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

245513:35w1v2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν1

Jesus speaks figuratively of the city of Jerusalem as if it were a house in which its people lived. Alternate translation: “your city will be left to you alone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

245613:35l921rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God is going to leave your city to you alone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

245713:35l922rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν1

The implications of this statement are that God will no longer consider that Jerusalem belongs to him, as a holy city where he dwells in his temple, and that God will therefore not protect the people of Jerusalem from their enemies. Alternate translation: “God will not protect you from your enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

245813:35l923rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν & ὑμῶν & ὑμῖν1

Jesus is now speaking directly to the people who live in Jerusalem, so your and you would be plural. The term you would also be a plural pronoun in any case where it is needed in your language as a pronoun for a verb, for example, “you say.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

245913:35l924λέγω δὲ ὑμῖν1

Jesus says this to emphasize what he is telling the people of Jerusalem. Alternate translation: “you can be certain that”

246013:35x4y6οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε1

If it would be clearer in your language, you could make this a positive statement. Alternate translation: “the next time you see me, you will say”

246113:35l925ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε1

The expression it comes means “the time comes.” You could say that in your translation, or, if your language does not speak of time as “coming,” you could use an equivalent expression. Alternate translation: “until the time comes when you say” or “until the time when you say”

246213:35l926rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesὅτε εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “when you say that the one who comes in the name of the Lord is blessed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

246313:35v6ljrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ὀνόματι Κυρίου1

Gods name figuratively represents his power and authority. Alternate translation: “as Gods representative” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

246414:introxk3w0

Luke 14 General Notes

Structure and formatting

  1. Jesus attends a banquet and tells a parable about a banquet (14:124)
  2. Jesus teaches more about being his disciple (14:2535)

Important figures of speech in this chapter

Parable

Jesus told the parable in Luke 14:15-24 to teach that the kingdom of God will be something that everyone can enjoy, but many people will refuse to be part of it. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Paradox

A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. Jesus speaks a paradox in this chapter: “For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted” (14:11).

246514:1dj2drc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ ἐγένετο1

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

246614:1a3yarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundκαὶ1

Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

246714:1l89xrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτὸν1

The word he refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

246814:1lh8grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheφαγεῖν ἄρτον1

Luke refers figuratively to bread, one kind of food, to mean food in general. Alternate translation: “to have a meal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

246914:1jst8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν1

The implication is that other Pharisees were also present, as 14:3 indicates explicitly, and that they all wanted to find a way to accuse Jesus of saying or doing something wrong. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. It might be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Many other Pharisees were present, and they were all watching Jesus closely to try to catch him saying or doing something wrong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

247014:2l927rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Luke uses the term behold to calls the readers attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

247114:2f5ghrc://*/ta/man/translate/writing-participantsἄνθρωπός τις1

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there was a man there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

247214:2l4a1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἦν ὑδρωπικὸς1

This means that the man had edema. That is a condition that causes swelling when water builds up in parts of the body. Your language may have a specific name for this condition. If not, you can use a general expression. Alternate translation: “who was suffering because parts of his body were swollen with water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

247314:2l929rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἦν ὑδρωπικὸς1

Luke provides this background information about the man to help readers understand what happens in this episode. Jesus was facing the issue of whether to heal this man on the Sabbath, which the Pharisees thought was wrong. Alternate translation: “who was suffering because parts of his body were swollen with water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

247414:2l930rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔμπροσθεν αὐτοῦ1

Here, the word before means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: “in the presence of Jesus” or “where Jesus could see him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

247514:3l931rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν1

The term answering indicates that Jesus spoke in response to the situation that he observed. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “When he saw the man, Jesus spoke” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

247614:3l932rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτοὺς νομικοὺς1

See how you translated this in 7:30. In this context, the term lawyers refers to experts in the law of Moses and its application to various situations. Alternate translation: “the experts in the Jewish law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

247714:3qak4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ?1

Jesus is not asking this question for information or to get guidance about what he should do. Rather, he is using the question to challenge the Pharisees and lawyers to think about the meaning and purpose of the Sabbath. If it would be clearer in your language, you could translate this as an imperative. Alternate translation: “If you think the law does not permit healing on the Sabbath, explain why.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

247814:4pj9tοἱ δὲ ἡσύχασαν1

Alternate translation: “But the religious leaders would not answer Jesus question”

247914:4l933rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1

Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Because the religious leaders made no objection to healing on the Sabbath, as a result, Jesus healed the man. Alternate translation: “So” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

248014:4x4lqrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐπιλαβόμενος1

Alternate translation: “Jesus took hold of the man who was suffering from edema and” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

248114:5l934rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1

Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

248214:5rr5zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου1

Jesus does not expect these religious leaders to tell him whether they would do this. Rather, he is using the question form as a teaching tool. He wants these religious leaders to recognize that on the Sabbath day, they themselves would do something to address a situation of suffering and need. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “If one of you had a son who fell into a well on the Sabbath, surely you would pull him out immediately. You would even do the same thing for your ox.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

248314:6cti5οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα1

Alternate translation: “There was nothing they could say in response”

248414:7l935rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἔλεγεν & παραβολήν & ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο1

If it would be clearer in your language, you could reverse the order of the phrases in this verse, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Jesus noticed that those whom the leader of the Pharisees had invited to the meal were trying to sit in the seats for honored guests, so he gave them an illustration” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

248514:7u86brc://*/ta/man/translate/figs-parablesἔλεγεν & παραβολήν1

In this instance, Luke is not using the term parable to mean a brief story that teaches something true in a way that is easy to understand and remember. Rather, Luke means that Jesus gave the guests at this meal an illustration, in the form of a hypothetical situation, to get them to consider how they should behave at feasts. Alternate translation: “he gave them an illustration” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

248614:7em4urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοὺς κεκλημένους1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who had done the action. Alternate translation: “those whom this Pharisees had invited to the meal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

248714:7yd4grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰς πρωτοκλισίας1

The term first figuratively represents being important and honored. If you culture has a way of placing people at meals to show honor, you can use that in your translation. Otherwise, you can use a general expression. Alternate translation: “the seats closest to the host” or “the seats for honored guests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

248814:8l936rc://*/ta/man/translate/figs-hypoὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς1

Jesus is using a hypothetical situation to teach the guests at this meal. Alternate translation: “Suppose someone invites you to a wedding celebration. Then you should not take your place at the table” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

248914:8pd7wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅταν κληθῇς ὑπό τινος1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “When someone invites you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

249014:8l937rc://*/ta/man/translate/translate-unknownκατακλιθῇς1

See how you translated this in 5:29. Alternate translation: “take your place at the table” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

249114:8l938rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν πρωτοκλισίαν1

See how you translated this in 14:7. Alternate translation: “in a seat for an honored guest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

249214:8l939rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjμήποτε ἐντιμότερός1

Jesus is using the comparative adjective more honorable as a noun. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “a person who is more important” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

249314:8m5b9rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdσου1

Even though Jesus is speaking to the crowd, he is addressing an individual situation, so you and your are singular in 14:810. But if the singular forms of these pronouns would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

249414:8t1r5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the host may also have invited” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

249514:9l940rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἐλθὼν, ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας1

In this culture, the host would come into the banquet hall after all the guests were seated. If the practice is different in your culture, you can use a general expression in your translation here. Alternate translation: “when the person who invited both of you sees the seating arrangements” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

249614:9ecp7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν1

Jesus uses the term begin idiomatically to suggest slowly unfolding, reluctant action. Alternate translation: “you will be ashamed and reluctantly have to take the last place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

249714:9gqa6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἔσχατον τόπον1

The term last figuratively represents being unimportant and not honored. If you culture has a way of placing people at meals to show honor, you can use that in your translation. Otherwise, you can use a general expression. Alternate translation: “a seat far from the host” or “a seat for the least important person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

249814:9l941rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν ἔσχατον τόπον1

The implication is that this guest must go to the least important section of seats because all the other places have been taken in the meantime. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “a seat for the least important person, since all the other seats will be taken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

249914:10x5qhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅταν κληθῇς1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who who does the action. Alternate translation: “when someone invites you to a feast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

250014:10l942rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀνάπεσε1

See how you translated this in 14:8. Alternate translation: “take your place at the table” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

250114:10by81rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς τὸν ἔσχατον τόπον1

See how you translated this in 14:9. Alternate translation: “among the least important people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

250214:10l943rc://*/ta/man/translate/translate-unknownὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε1

In this culture, the host would come into the banqueting hall after all the guests were seated. If the practice is different in your culture, you can use a general expression in your translation here. Alternate translation: “when the person who invited you sees where you are sitting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

250314:10ck9krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπροσανάβηθι ἀνώτερον1

The host speaks figuratively of the more important places at the feast being higher than the less important ones. Alternate translation: “move to a seat for a more important person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

250414:10h5eerc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔσται σοι δόξα1

This is an idiom. If it would be helpful to your readers, you could say who would make this happen. Alternate translation: “your host will honor you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

250514:10l944rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιον1

Here, the word before means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: “in the presence of all the other guests” or “as all the other guests are watching” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

250614:11i5e7ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν1

Alternate translation: “who tries to look important” or “who takes an important position”

250714:11zrs1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveταπεινωθήσεται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “will have to act humbly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

250814:11dk2cὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν1

Alternate translation: “who chooses to look unimportant” or “who takes an unimportant position”

250914:11eki7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑψωθήσεται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “will receive honor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

251014:12p9hcτῷ κεκληκότι αὐτόν1

Alternate translation: “the Pharisee who had invited him to his house for a meal”

251114:12v4ukrc://*/ta/man/translate/figs-youὅταν ποιῇς1

Even though this is general advice for everyone listening, the word you is singular here, and you and your are singular in all of 14:1214, because Jesus is speaking directly to the Pharisee who invited him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

251214:12gmh6rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleμὴ φώνει1

Jesus is probably not telling his host never to invite such people. Rather, this is likely a generalization that means he should invite others as well. Alternate translation: “do not invite only” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

251314:12l945rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς ἀδελφούς σου & τοὺς συγγενεῖς σου1

The term brothers probably refers figuratively to close family members, while the term relatives likely indicates more distant members of an extended family. Alternate translation: “your close family members … other relatives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

251414:12l946rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοὺς ἀδελφούς σου1

If brothers is a figurative term, then Jesus is using it in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “your close family members” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

251514:12l947μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε1

Alternate translation: “because they might feel an obligation to invite you to a banquet of their own”

251614:12l948γένηται ἀνταπόδομά σοι1

Your language may require you to say who would make this happen. Alternate translation: “and they would repay you”

251714:13uc5fκάλει1

It may be helpful to add “also” in your translation, since, as in 14:12, Jesus probably does not mean to invite only these people. Alternate translation: “also invite”

251814:13abcfrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς1

Jesus is using these adjectives as nouns, to refer to groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these with equivalent phrases. Alternate translation: “people who are poor, people with disabilities, people who are handicapped, and people who are blind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

251914:14vpt9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμακάριος ἔσῃ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will bless you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

252014:14r6cprc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι1

This expression does not mean that these people would not have a social obligation to return hospitality, the way others would. Rather, Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: “they do not have the means to repay you” or “they cannot invite you to a banquet in return” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

252114:14z4tvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀνταποδοθήσεται & σοι1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will repay you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

252214:14rd75ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων1

Alternate translation: “when God brings righteous people back to life”

252314:15cm12rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundδέ1

Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

252414:15h4wurc://*/ta/man/translate/writing-participantsτις τῶν συνανακειμένων1

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. Alternate translation: “another one of the guests at that meal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

252514:15l949rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτις τῶν συνανακειμένων1

See how you translated the expression “recline to eat” in 14:8. Alternate translation: “another one of the guests at that meal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

252614:15a8pfrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ1

This man is using the word bread to refer an entire meal. Alternate translation: “anyone who is invited to the feast in the kingdom of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

252714:15gu4rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ1

This man is using the image of a feast to depict the joy that people will share in Gods kingdom. Alternate translation: “who will rejoice with others in the kingdom of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

252814:15l950rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ1

See how you decided to translate this phrase in 13:28. Alternate translation: “in the place where God rules” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

252914:16m4y2rc://*/ta/man/translate/figs-parablesὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα1

To help this guest understand better what he has been teaching, Jesus tells a brief story that provides an illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “In response, Jesus told this guest a story to help him understand. There was a man who prepared a large banquet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

253014:16m7bcrc://*/ta/man/translate/writing-participantsἄνθρωπός τις1

This introduces a character in the parable. Alternate translation: “There was a man who” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

253114:16yrp5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς1

The implication is that this man had his servants prepare the meal and invite the guests. Alternate translation: “had his servants prepare a large banquet and go and invite many guests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

253214:17us3drc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου1

Jesus is using the term hour figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at the time for the dinner” or “when the dinner was about to begin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

253314:17xkp8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῖς κεκλημένοις1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “those he had invited” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

253414:17l951rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that they should come because everything was now ready” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

253514:18eh3hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1

This word introduces a contrast between what was expected, that all the invited guests would come to the dinner, and what happened, that they all declined to do that. Alternate translation: “But” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

253614:18l952rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀπὸ μιᾶς πάντες1

Jesus is leaving out a word that this sentence would need in many languages in order to be complete. This could mean a number of things, depending on what word is supplied, but the general sense is the same in every case. (1) “All from one mind” or “all from one voice,” that is, unanimously. Alternate translation: “all alike” (2) “All from one manner.” Alternate translation: “all in the same way” (3) “All from one time” Alternate translation: “all, as soon as the servant came to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

253714:18s9asπαραιτεῖσθαι1

Alternate translation: “to give polite reasons why they could not come to the dinner”

253814:18l3r6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ1

While him refers to the servant, the implication is that this first guest was giving the servant a message for his master, since it would be the master, not the servant, who would excuse him from attending the banquet. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “The first guest whom the servant approached told him to give this message to his master” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

253914:18l953rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὁ πρῶτος1

Jesus is using the adjective first as a noun in order to indicate a person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “The first guest whom the servant approached” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

254014:18l954rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that he had just bought a field and that he needed to go out and look at it, so he wanted to be excused” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

254114:18l955rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον1

In this culture, this was a polite formula for declining a social invitation. If your language has a similar formula, you can use it in your translation. Alternate translation: “Please accept my apology for not being able to attend” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

254214:18l956rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἔχε με παρῃτημένον1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “excuse me from attending” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

254314:19d9p2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἕτερος εἶπεν1

See how you translated this in 14:18. Alternate translation: “another guest told the servant to give this message to his master” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

254414:19l957rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that he had just bought five pairs of oxen and that he was going to try them out, so he wanted to be excused” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

254514:19cd9brc://*/ta/man/translate/translate-unknownζεύγη βοῶν & πέντε1

In this culture, oxen were used in pairs to pull farming tools such as plows. Alternate translation: “five pairs of oxen to work in my fields” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

254614:19l958rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον1

See how you translated this in 14:18. Alternate translation: “Please accept my apology for not being able to attend” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

254714:19l959rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἔχε με παρῃτημένον1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “excuse me from attending” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

254814:20lf9hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἕτερος εἶπεν1

See how you translated this in 14:18. Alternate translation: “Another guest told the to give this message to his master” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

254914:20l960rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesγυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that he had just gotten married and so he could not come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

255014:20gy6vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoγυναῖκα ἔγημα1

In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Use the expression that is most natural in your language. Alternate translation: “I have just gotten married” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

255114:20l961οὐ δύναμαι ἐλθεῖν1

This is not the same polite formula that the previous two people used. This man feels he has solid grounds to decline the invitation, and he says so directly. Reflect this difference in the way your language naturally would. Alternate translation: “I will not be coming”

255214:21v7v7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὀργισθεὶς1

The implication is that the host became angry with the people who had turned down his invitation, not with his servant. Alternate translation: “becoming angry with the people he had invited” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

255314:21s88pεἰσάγαγε ὧδε1

Alternate translation: “invite to come here and eat the dinner I have prepared”

255414:21l962rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς πτωχοὺς, καὶ ἀναπείρους, καὶ τυφλοὺς, καὶ χωλοὺς1

Jesus is using these adjectives as nouns, to refer to groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these with equivalent phrases. Alternate translation: “people who are poor, people with disabilities, people who are blind, and people who are handicapped” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

255514:22y4rbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ εἶπεν ὁ δοῦλος1

The implication is that the servant did what the master commanded him and then came back with this report. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “After the servant went out and did that, he came back and reported” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

255614:22l963rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesΚύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that he had done what the master had commanded but there was still room at the banquet for more people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

255714:22dgt3γέγονεν ὃ ἐπέταξας1

Alternate translation: “I have done what you commanded”

255814:23l964rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the master told the servant to go out into the roads and hedges and compel people to come in so that his house would be filled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

255914:23n9x7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyφραγμοὺς1

The word hedges describes boundary fences that enclose and protect fields and buildings. They may be made of bushes and shrubs growing closely together, or they may be made of wood or stone or similar building materials. Here, the term could mean one of two things. (1) Jesus could be referring to actual hedges. In that case, you could use the equivalent term in your language, or a general expression. Alternate translation: “boundary fences” (2) Since the term is paired with roads, it could figuratively mean the footpaths that run along hedges at the borders of fields. Alternate translation: “paths” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

256014:23w5w6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “so that guests may fill my house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

256114:24v5m6rc://*/ta/man/translate/figs-youλέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου1

While the word you is singular in 14:2123, since the master and the servant are addressing one another individually, here the word you is plural. It is not clear why. (1) One possibility is that it may be assumed that other servants have been helping and that the master is now addressing all of the servants at once. In that case, you could translate all of this as a statement by the master, using the plural form of you if your language marks that distinction. (2) Another possibility is that Jesus is using the expression I say to you to get everyone who is listening to the parable to pay attention to the masters final words. In that case, you could show that Jesus is interrupting the masters statement to address his listeners. Alternate translation: “For—now listen carefully—none of those men who were invited will taste my supper” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

256214:24l965rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesλέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. You could accommodate either possibility discussed in the previous note. (1) Alternate translation: “The master told all of his servants that he did not want any of the men he had invited to taste his supper” (2) Alternate translation, continuing the sentence from the previous verse: “because—now listen carefully—he did not want any of the men he had invited to taste his supper” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

256314:24liz5rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτῶν ἀνδρῶν ἐκείνων1

Here, the word for men means “male adults,” not people in general. So it would be appropriate to use a specifically masculine term in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

256414:24n867rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῶν κεκλημένων1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “whom I invited” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

256514:24hl7qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyγεύσεταί μου τοῦ δείπνου1

The master may be using the word taste figuratively to mean eating the meal. Alternate translation: “will enjoy the dinner that I have prepared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

256614:24l984rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleγεύσεταί μου τοῦ δείπνου1

Alternatively, the master may be making an extreme statement for emphasis. Alternate translation: “will get even a taste of the dinner that I have prepared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

256714:24l966μου τοῦ δείπνου1

By this expression, the master does not mean his own meal, but the dinner that he has prepared for others. Alternate translation: “the dinner that I have prepared”

256814:25l967rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundδὲ1

Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

256914:25gv94rc://*/ta/man/translate/writing-neweventσυνεπορεύοντο & αὐτῷ ὄχλοι πολλοί1

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Jesus is no longer at the dinner at the home of the Pharisee. He has resumed his journey to Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could introduce this new situation more fully. Alternate translation: “Jesus then continued on his way to Jerusalem, and large crowds were traveling with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

257014:26l968rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἴ τις ἔρχεται πρός με,1

This is an idiom. Alternate translation: “If anyone wants to be my disciple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

257114:26l969rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesεἴ τις & οὐ μισεῖ & οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής1

If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “Only someone … who loves me more than … is able to be my disciple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

257214:26l985rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1

Jesus uses this word to introduce a contrast. Alternate translation: “but” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

257314:26rmt8rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleοὐ μισεῖ1

Jesus is using the word hate figuratively as an exaggeration to say that his disciples are not to love other people and themselves more than they love Jesus. Alternate translation: “does not love me more than” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

257414:27pm44rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής1

If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “Whoever who wants to be my disciple must carry his cross and follow me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

257514:27l970rc://*/ta/man/translate/figs-explicitβαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ1

Jesus assumes that the crowds will know that the Romans executed some criminals by nailing them to a wooden beam with crossbar that was set upright so that the criminals would slowly suffocate. Jesus assumes that the crowds will also know that the Romans made these criminals carry these wooden crosses through the streets to the place where they were going to be executed. Alternate translation: “carry the wooden cross on which he will be executed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

257614:27jn5urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorβαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ1

Jesus uses the phrase carry his cross, referring to this practice of execution figuratively, to say that his disciples must be people who have given up their lives to God and who are willing to suffer. Alternate translation: “surrender his life to God and be willing to suffer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

257714:27l971rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔρχεται ὀπίσω μου1

This is an idiom. Alternate translation: “follow my example” or “obey me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

257814:28q3cxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν?1

Jesus is using this question as a teaching tool. Alternate translation: “If one of you wanted to build a tower, he would certainly sit down first and determine whether he had enough money to complete it.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

257914:28l972rc://*/ta/man/translate/figs-hypoτίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν?1

Jesus is offering the crowds an illustration that involves a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose one of you wanted to build a tower. Then you would certainly sit down first and determine whether you had enough money to complete it.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

258014:28eyx4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownπύργον1

This may mean a watchtower. In one of his parables, recorded in Matthew 21:33, Jesus uses this same word to describe a watchtower that a man built for a vineyard he was planting. Alternate translation: “a high lookout platform” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

258114:28l973rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν1

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Alternate translation: “to see whether he has enough money to complete the project” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

258214:29qj4irc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα μήποτε1

If it would be helpful to your readers, you could express the implicit meaning here. Alternate translation: “If he does not first calculate the cost” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

258314:29axc7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownθέντος αὐτοῦ θεμέλιον1

See how you translated the word foundation in 6:48. Alternate translation: “once he has built a base” or “once he has completed the lower part of the building” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

258414:29ym3arc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι1

The implication is that this person was not able to finish the building because he did not have enough money. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “but does not have enough money to finish the whole building” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

258514:29l974rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντες οἱ θεωροῦντες1

This is a generalization that describes what the common reaction would be. Alternate translation: “those who see it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

258614:30l975rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsοὗτος ὁ ἄνθρωπος1

Since Jesus addresses his question in 14:28 to the whole crowd, his illustration envisions all of them, so the term man here may be generic. Alternate translation: “this person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

258714:30l976rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1

This word introduces a contrast between what the man planned to do and what he failed to do in the end. Alternate translation: “but” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

258814:31vp3urc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται, εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν?1

Jesus is using this question as a teaching tool. If it would be helpful to your readers, you could translate it as a statement. Alternate translation: “Certainly a king who had 10,000 troops would sit down first and determine whether there was a way for him to defeat a king who was invading with 20,000 troops before going to battle against him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

258914:31l977rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται1

Jesus is offering the crowds an illustration that involves a hypothetical situation. Alternate translation: “Or suppose one king were going to fight a war against another king. Then he would certainly sit down first and determine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

259014:31tl37βουλεύσεται1

This could mean one of two things. Alternate translation: (1) “think carefully about” or (2) “consult to his advisors to decide”

259114:32dpc5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰ δὲ μή γε1

If it would be helpful to your readers, you could express the implicit meaning here. Alternate translation: “If he realizes that he will not be able to defeat the other king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

259214:32l978ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας1

Alternate translation: “while the other king is still far away, the first king sends a delegation and”

259314:32p5h6τὰ πρὸς εἰρήνην1

Alternate translation: “for terms to end the war” or “what the other king wants him to do so that he will not attack”

259414:33is32rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesπᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής1

If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “only those of you who give up all that you have are able be my disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

259514:33f2heὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν1

Alternate translation: “is not willing to give up everything he owns”

259614:34tz7crc://*/ta/man/translate/figs-parablesκαλὸν οὖν τὸ ἅλας1

To help the people in the crowd understand what he has been teaching, Jesus provides an illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus gave the crowd this illustration to help them understand. Salt is certainly useful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

259714:34l979rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐὰν & τὸ ἅλας μωρανθῇ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “if something causes salt to lose its flavor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

259814:34l980rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν τίνι ἀρτυθήσεται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “what can make it salty again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

259914:34cz52rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐν τίνι ἀρτυθήσεται?1

Jesus is using this question as a teaching tool. He does not expect the crowd to tell him how the flavor of salt can be restored. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “nothing can make it salty again.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

260014:35bp1brc://*/ta/man/translate/translate-unknownεἰς κοπρίαν1

See how you translated this term in 13:8. Alternate translation: “to use as fertilizer” or “to add to the compost heap” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

260114:35n5a9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἔξω βάλλουσιν αὐτό1

They does not refer to any individuals in particular. This is an indefinite usage. Alternate translation: “People throw it outside” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

260214:35u9h3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1

Jesus uses this phrase to emphasize that what he has just said is important and that it may take some effort to understand and put into practice. The phrase ears to hear figuratively represents the willingness to understand and obey, by association with the part of the body by which his listeners have been taking in his teaching. Alternate translation: “If anyone is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

260314:35c5fbrc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1

Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, then listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

260414:35l981rc://*/ta/man/translate/figs-youὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1

If you choose to translate this in the second person, you would be plural, since Jesus is speaking to the crowd. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

260515:introp1ba0

Luke 15 General Notes

Structure and formatting

  1. Jesus tells parables about a lost sheep, a lost coin, and a lost son (15:132)

Special concepts in this chapter

The parable of the prodigal son

The story that Jesus tells in Luke 15:11-32 is known as The Parable of the Prodigal Son, although he does not give the story that title himself. Most interpreters understand the father in the story to represent God (the Father), the sinful younger son to represent those who repent and come to faith in Jesus, and the self-righteous older son to represent the Pharisees. In the story, the older son becomes angry at the father for forgiving the younger sons sins. He will not even go in to the party that the father is giving to welcome the younger son home. Jesus knew that the Pharisees wanted God to think that only they were good and not forgive other peoples sins. Jesus was teaching them that they would never become part of Gods kingdom if they continued to think that way. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

Sinners

When the people of Jesus time spoke of “sinners,” they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins such as stealing or sexual sins. But Jesus told three parables (15:4-7, 15:8-10, and 15:11-32) to teach that the people who acknowledge that they are sinners and who repent are the people who truly please God. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

260615:1yj6brc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundδὲ1

Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

260715:1l982rc://*/ta/man/translate/writing-participantsἦσαν & αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ1

Luke uses this phrase to introduce new characters into the story. These people were part of the crowd that Luke described generally in 14:25. Alternate translation: “many of the people who were coming to listen to Jesus were tax collectors and sinners” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

260815:1ss52rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἦσαν & αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ1

The word all is an overstatement for emphasis. Alternate translation: “many of the people who were coming to listen to Jesus were tax collectors and sinners” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

260915:2l986rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1

Luke uses this word to indicate the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

261015:2l987rc://*/ta/man/translate/writing-participantsδιεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς1

Luke uses this phrase to reintroduce these characters into the story. While these may not be exactly the same individuals whom Jesus encountered in places such as 5:1730, the members of this group in general function as the same character throughout the story. Alternate translation: “some Pharisees and scribes were there, and they were grumbling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

261115:2dd9bοὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται1

Alternate translation: “This man lets sinners into his presence” or “This man associates with sinners”

261215:2ec2rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὗτος1

This expression implicitly means Jesus. Alternate translation: “This man” or “Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

261315:3l988rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδὲ1

Luke uses this word to indicate the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

261415:3ill7rc://*/ta/man/translate/figs-parablesεἶπεν & πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην1

Alternate translation: “Jesus told this story to the Pharisees and scribes to help them understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

261515:4pxm3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς, ἕως εὕρῃ αὐτό?1

Jesus is using this question as a teaching tool. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “If one of you had 100 sheep and lost one of them, he would certainly leave the other 99 sheep in the wilderness and go looking for the sheep that had wandered off until he found it.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

261615:4l989rc://*/ta/man/translate/figs-hypoτίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει1

Jesus is offering the Pharisees and scribes an illustration that involves a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose one of you had 100 sheep and you lost one of them. Then you would certainly leave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

261715:4m048rc://*/ta/man/translate/figs-123personτίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα & ἕως εὕρῃ αὐτό1

Since Jesus begins the parable by asking, “Which man among you,” some languages would continue the parable in the second person. Alternate translation: “Which one of you, if you had 100 sheep … until you found it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

261815:4l990rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν1

There are two possibilities here. (1) While all of the Pharisees and scribes who are grumbling are probably men, Jesus is describing what any person, man or woman, would likely do in this situation, and he is telling the parable for the whole crowd to hear. So the term man here may be generic. Alternate translation: “Which person among you” (2) Since Jesus speaks in his next parable of a woman doing something, he may be using a man and a woman in paired examples to offer a comprehensive teaching about the kingdom of God. In that case, the term man here would not be generic. Alternate translation: “Which of you men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

261915:4l991rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὸ ἀπολωλὸς1

Here, Jesus is using the participle lost, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term one to show that. If it would be clearer in your language, you could translate the term with an equivalent expression. Alternate translation: “the sheep that had wandered off” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

262015:5l992rc://*/ta/man/translate/figs-123personκαὶ εὑρὼν, ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων1

If you decided in the previous verse that your language would continue this parable in the second person, use the second person here as well. Alternate translation: “Once you found it, you would very happily lay it across your shoulders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

262115:5xwa5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ1

This is the way a shepherd carries a sheep. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he lays it across his shoulders to carry it home” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

262215:6g3f3rc://*/ta/man/translate/figs-123personκαὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον, συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας1

If you decided that your language would continue this parable in the second person, use the second person here as well. Alternate translation: “And when you got back to your house, you would call together your friends and neighbors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

262315:6l993rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesλέγων αὐτοῖς, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and tells them to rejoice with him because he has found his sheep that was lost” or, if you decided to use the second person, “and you would tell them to rejoice with you because you had found your sheep that was lost” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

262415:7l994λέγω ὑμῖν ὅτι1

Jesus says this to emphasize what he is about to tell these Pharisees and scribes. Alternate translation: “Now listen to this carefully”

262515:7k1l2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὕτως1

If it would be helpful to your readers, you could express the implicit meaning here. Alternate translation: “just as the shepherd and his friends and neighbors would rejoice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

262615:7k8k6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyχαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται1

Jesus is using the word heaven figuratively to mean the inhabitants of heaven. Alternate translation: “everyone in heaven will rejoice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

262715:7abcgrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjδικαίοις1

Jesus is using the adjective righteous as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

262815:8ly5crc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ?1

Jesus is using this question as a teaching tool. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “if a woman had ten drachma coins and she lost one of them, she would certainly light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

262915:8qr36rc://*/ta/man/translate/figs-hypoτίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον1

Jesus is offering an illustration that involves a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose a woman had ten drachma coins and she lost one of them. Then she would certainly light a lamp” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

263015:8l995rc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyδραχμὰς1

A drachma was a silver coin equivalent to a days wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might say something more general, or give the equivalent in wages. Alternate translation: “valuable silver coins” or “coins each worth a days wages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

263115:8l996rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheσαροῖ τὴν οἰκίαν1

Jesus speaks of the whole house to refer figuratively to one part of it, the floor. Alternate translation: “sweep the floor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

263215:9l997rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesλέγουσα, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and tells them to rejoice with her because she has found the drachma that she lost” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

263315:10wrs9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὕτως1

If it would be helpful to your readers, you could express the implicit meaning here. Alternate translation: “Just as the woman and her friends and neighbors would rejoice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

263415:10l998λέγω ὑμῖν1

Jesus says this to emphasize what he is about to tell these Pharisees and scribes. Alternate translation: “now listen carefully”

263515:10m8zlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ1

The term before figuratively means “in the presence” of someone. Alternate translation: “in the presence of Gods angels” or “among the angels of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

263615:11ib6src://*/ta/man/translate/figs-parablesεἶπεν δέ1

To help the Pharisees and scribes understand what he has been teaching, Jesus tells a brief story that provides a further illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus told the Pharisees and scribes this story to help them understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

263715:11c2t6rc://*/ta/man/translate/writing-participantsἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς1

Jesus uses this phrase to introduce the main characters in the parable. Alternate translation: “There was a man who had two sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

263815:12l999rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεἶπεν & τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “told his father that he wanted the share of the estate that he would inherit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

263915:12y6uqrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeδός μοι1

The son wanted his father to give him his inheritance immediately. If your language has a command form that indicates that the speaker wants something done immediately, it would be appropriate to use that form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

264015:12m000rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας1

This is an idiom. Alternate translation: “the part of your wealth that you intend to leave to me when you die” or “the share of the estate that I would inherit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

264115:12m001rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ2

Jesus uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

264215:12r2q7διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον1

Alternate translation: “he divided his wealth between his two sons”

264315:13m002rc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ πολλὰς ἡμέρας1

This is a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “only a few days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

264415:13lu69συναγαγὼν πάντα1

Alternate translation: “packed all of his things”

264515:13ew56ἀσώτως1

Alternate translation: “without thinking about the consequences of his actions”

264615:14z99lrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundδὲ1

Jesus uses this word to introduce background information that will help his listeners understand what happens next in the parable. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

264715:14kpb8ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην1

Alternate translation: “something happened so that the entire country did not have enough food”

264815:14y8mfὑστερεῖσθαι1

Alternate translation: “to lack what he needed” or “not to have enough to live on”

264915:15cdn2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1

Jesus uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

265015:15y3bfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐκολλήθη1

This is an idiom. Alternate translation: “began to work for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

265115:15k19mἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης1

Alternate translation: “someone who lived in that country”

265215:15rxt4βόσκειν χοίρους1

Alternate translation: “to feed the pigs that the man owned”

265315:16m8zdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπεθύμει χορτασθῆναι1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “he wished he could satisfy his hunger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

265415:16pd3crc://*/ta/man/translate/translate-unknownκερατίων1

These are the husks of beans that grow on the carob tree. If your readers would not be familiar with this tree, you could use a general expression. Alternate translation: “bean husks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

265515:16m003καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ1

This could mean one of two things. Alternate translation: “because no one was giving him anything else to eat” or “but his master would not allow him to eat even those”

265615:17x4jcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς ἑαυτὸν & ἐλθὼν1

This idiom means that he became able to understand his situation clearly and realized that he had made a terrible mistake. Alternate translation: “realizing the situation he was in” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

265715:17m004rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἔφη, πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he told himself that all of his fathers hired servants had more than enough food to eat, but he was perishing from hunger where he was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

265815:17xw1arc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsπόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι1

This is an exclamation, not a question. Alternate translation: “All of my fathers hired servants have more than enough food to eat, but I am perishing from hunger here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

265915:17m005rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἄρτων1

The young man is using one kind of food, bread, figuratively to mean food in general. Alternate translation: “food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

266015:17tal2rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleλιμῷ & ἀπόλλυμαι1

This could mean one of two things. (1) It could be a figurative overstatement for emphasis. Alternate translation: “I have so little to eat” (2) The young man may literally have been starving. Alternate translation: “I am about to die of starvation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

266115:18m006rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἀναστὰς, πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: “He decided that he would leave that place and go to his father and tell him that he had sinned against God and directly against him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

266215:18m007rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀναστὰς1

This is an idiom. Alternate translation: “leave this place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

266315:18m4pjrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismτὸν οὐρανὸν1

In order to honor the commandment not to misuse Gods name, Jewish people often avoided saying the word “God” and used the word heaven instead. Alternate translation: “God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

266415:18m008rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιόν1

The term before figuratively means “in the presence” of another person. In the speech he is planning, the younger son makes a distinction between the way he has sinned against heaven, by committing many sins, and before his father, by causing him personal shame and loss. Alternate translation: “directly against” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

266515:19m009rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesοὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation within a quotation. Alternate translation: “He decided he would tell his father that he did not deserve to be his son any more, but that he hoped he would hire him as one of his servants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

266615:19aug2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “I am no longer worthy for you to call me your son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

266715:19m010rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκληθῆναι1

This expression could also be an idiom that means “to be.” See how you translated it in 1:32, 1:76, and 2:23. Alternate translation: “to be” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

266815:19up55rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου1

This is a request, not a command. To show that, it may be helpful to add “please,” as UST does. Alternate translation: “please hire me as one of your servants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

266915:20m43rrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1

Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentences described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

267015:20m011rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀναστὰς1

This is an idiom. Alternate translation: “he left that place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

267115:20za3cἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος1

This does not mean that the younger son was still in the other country. Alternate translation: “while he was still at a great distance from his fathers house”

267215:20a7lsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐσπλαγχνίσθη1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “had pity on him” or “loved him deeply from his heart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

267315:20z7p3rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν1

The father did these things to show his son that he loved him and that he was glad he was coming home. If men in your culture would not show affection to their sons in this way, you could use a general expression. Alternate translation: “welcomed him affectionately” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

267415:20m012rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ1

This is an idiom. Alternate translation: “gave him a hug” or “hugged him tightly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

267515:21m013rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου; οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Then the son told his father that he had sinned against God and directly against him, and that he did not deserve to be his son any more” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

267615:21xz93rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismτὸν οὐρανὸν1

In order to honor the commandment not to misuse Gods name, Jewish people often avoided saying the word “God” and used the word heaven instead. Alternate translation: “God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

267715:21m014rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιόν1

The term before figuratively means “in the presence” of another person. The young man is making a distinction between the way he has sinned against heaven, by committing many sins, and before his father, by causing him personal shame and loss. Alternate translation: “directly against” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

267815:21qxg5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “I am no longer worthy for you to call me your son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

267915:21m015rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκληθῆναι1

This expression could also be an idiom that means “to be.” See how you translated it in 1:32, 1:76, and 2:23. Alternate translation: “to be” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

268015:22m016rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην, καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But the father told his servants quickly to bring the best robe they had and put it on his son, and to put a ring on his hand and sandals on his feet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

268115:22m017rc://*/ta/man/translate/figs-youἐξενέγκατε & ἐνδύσατε & δότε1

Since the father is speaking to a number of servants, the implied you in these imperatives would be plural. Your language may need to show that distinction explicitly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

268215:22nlx9rc://*/ta/man/translate/translate-symactionστολὴν τὴν πρώτην & δακτύλιον & ὑποδήματα1

By having his servants put these things on his son, the father was showing that he was welcoming his son back as a member of the family in good standing. These were all signs of status, authority, and privilege. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in some way in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

268315:22b3hvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστολὴν τὴν πρώτην1

As in 14:7, here the word first figuratively means “best.” Alternate translation: “the best robe we have” or “the festive garment we save for special occasions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

268415:22m018rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheδότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ1

The father figuratively says hand to mean one part of the hand, a finger. Alternate translation: “put a ring on his finger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

268515:22xat6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑποδήματα1

At this time, people who could afford them wore sandals. Poorer people went barefoot. The modern equivalent in many cultures would be shoes. Alternate translation: “shoes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

268615:23m019rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesκαὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “He also told his servants to bring the calf they had been fattening and butcher it so that they could have a celebration feast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

268715:23m020rc://*/ta/man/translate/figs-youφέρετε & θύσατε1

Since the father is speaking to a number of servants, the implied you in these imperatives would be plural. Your language may need to show that distinction explicitly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

268815:23ll8jrc://*/ta/man/translate/translate-unknownμόσχον τὸν σιτευτόν1

A calf is a young cow. People would give one of their calves special food so that it would grow well, and then, when they wanted to have a special feast, they would butcher and eat that calf. If your readers would not know what a calf or a cow is, or if a description of eating a cow would be offensive to them, you could use a general expression here. Alternate translation: “the young animal we have been making fat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

268915:23t3curc://*/ta/man/translate/figs-explicitθύσατε1

In this context, the term kill means to slaughter an animal and prepare its meat to be eaten. The implication is that the servants were also to cook the meat for the feast that the father wanted to have. Alternate translation: “butcher and cook” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

269015:23m021rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysφαγόντες εὐφρανθῶμεν1

The phrase eat and celebrate expresses a single idea by using two words connected with and. The word eat indicates how the father wants to celebrate his sons homecoming. Alternate translation: “celebrate by having a feast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

269115:23m022rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveφαγόντες εὐφρανθῶμεν1

The word us includes the addresses, since the father means the whole household, including the servants he is speaking to. So use the inclusive form of us in your translation if your language marks that distinction. Other langauges might say “all of us.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

269215:24m023rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The father said that it was as if his son had died and come back to life, as if he had lost him and found him again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

269315:24ubz3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν1

The father says figuratively that when his son was in the faraway country, it was as if the he was dead. You could translate this as a simile or comparison if your readers might otherwise take the fathers statement to mean that the son actually had died. Alternate translation: “it was as if my son had died, but now I see he is very much alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

269415:24izx2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη1

The father says figuratively that when his son was in faraway country, it was as if he was lost and no one knew where to find him. You could translate this as a simile or comparison if your readers might otherwise take the fathers statement to mean that the son actually had been missing. Alternate translation: “it was as if my son was missing, but now I have found him again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

269515:24m024rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεὑρέθη1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “I have found him again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

269615:24m025rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι1

And introduces the results of what the previous sentence described. The servants carried out the fathers orders and prepared a feast, and the people in the household then began to enjoy it. Alternate translation: “Then they began to celebrate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

269715:25jd7lrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundδὲ1

Jesus uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

269815:25bk6drc://*/ta/man/translate/figs-explicitἦν & ἐν ἀγρῷ1

The implication was that he was out in the field because he was working there. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “was out working in the field” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

269915:25m026rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὡς ἐρχόμενος1

Alternate translation: “as he came back home from the field” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

270015:25m027rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν1

The older son could not literally hear dancing, so Jesus is using the term heard figuratively in that case. Alternate translation: “he heard music and the sound of people dancing” or “he heard music and could tell that people were dancing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

270115:26m028rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1

Jesus uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. When the older son heard these sounds, he wondered what was going on, so he called for a servant and asked him. Alternate translation: “So” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

270215:26m029rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἕνα τῶν παίδων1

Here, the word that is translated as servant ordinarily means “boy.” Here it may indicate that the servant was young. Alternate translation: “a young servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

270315:26z51rτί ἂν εἴη ταῦτα1

Alternate translation: “what was happening”

270415:27m030rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The servant told him that his brother had come home and that his father had killed the fattened calf because he had received him back in good health” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

270515:27m031rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν1

The father did not do this personally. Alternate translation: “your father ordered us to butcher and cook the fattened calf” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

270615:27m032rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν1

The implication, as the father says explicitly in 15:23, was that this was in order to have a celebration. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “your father ordered us to butcher and cook the fattened calf so we could have a celebration” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

270715:27r8pyrc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὸν μόσχον τὸν σιτευτόν1

See how you translated this in 15:23. Alternate translation: “the young animal we had been making fat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

270815:27m033ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν1

Alternate translation: “because his son has come home safely”

270915:28m034rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν1

Here, Jesus uses the term and to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So his father came outside and pleaded with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

271015:29m035rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ἰδοὺ, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι, καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But he responded to his father that even though he had been slaving for him for so many years and had never disobeyed one of his commands, his father had never given him a young goat so that he could celebrate with his friends” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

271115:29m036rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀποκριθεὶς εἶπεν1

Together the words answering and said mean that the older son said what follows in response to his fathers pleadings. Alternate translation: “he responded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

271215:29m037rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

The older son uses this term to get his father to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: “Now listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

271315:29f8w9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδουλεύω σοι1

To emphasize how hard he believes he has worked for his father, the older son figuratively describes himself as a slave. You could translate this metaphor as a simile. Alternate translation: “I have been working like a slave for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

271415:29m038rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον1

If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “I have always done what you told me to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

271515:29d2t6rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleοὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον1

To emphasize how carefully he believes he has obeyed his father, the older son makes a figurative generalization and says never. Alternate translation: “I have not disobeyed your commands” or “I have done what you told me to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

271615:29ph4qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔριφον1

A young goat was smaller and much less expensive than a fatted calf. The sons implication is that his father has not done even a small thing to show appreciation for him. You could express that more explicitly in your translation. Alternate translation: “even a young goat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

271715:30m039rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation (continuing the sentence from the previous verse): “but that when this son of his came home, who had wasted his money on prostitutes, he killed the fattened calf for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

271815:30y27hὁ υἱός σου οὗτος1

The older son refers to his brother as this son of yours because he does not want to be associated with him. He does not want to call him “my brother.” Alternate translation: “that other son of yours”

271915:30vip3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ καταφαγών σου τὸν βίον1

The older son figuratively describes his brother as having eaten up the wealth his father gave him, to the point where there is nothing left. Alternate translation: “who squandered your wealth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

272015:30e6igrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheμετὰ πορνῶν1

In order to depict how the younger son wasted his fathers money on reckless living, the older son speaks figuratively of one thing he assumes the younger son spent money on. Alternate translation: “living recklessly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

272115:30m040rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον1

The father did not do this personally. Alternate translation: “you told the servants to butcher and cook the fattened calf” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

272215:30m041rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον1

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly the implicit purpose for this action. Alternate translation: “you told the servants to butcher and cook the fattened calf so you could hold a celebration for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

272315:30vf31rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὸν σιτευτὸν μόσχον1

See how you translated this in 15:23. Alternate translation: “the young animal we had been making fat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

272415:31b5s3rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But his father called him his dear son and acknowledged his loyal service and reminded him that now he was heir to the entire remaining estate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

272515:31m042τέκνον1

The father is using this word as a term of affection. Alternate translation: “My dear son”

272615:31m043σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ1

Alternate translation: “I appreciate the way you have stayed here and helped me”

272715:32m044rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει & ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But he insisted that it was right to have a celebration for his brother, since it was as if he had died and come back to life, and as if he had been lost and had been found” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

272815:32m045rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysεὐφρανθῆναι & καὶ χαρῆναι1

The phrase celebrate and rejoice expresses a single idea emphatically by using two similar words connected with and. Alternate translation: “celebrate joyfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

272915:32c35sὁ ἀδελφός σου οὗτος1

The older son had referred to “this son of yours,” but the father wants him to recognize him as his brother. Alternate translation: “your very own brother”

273015:32due5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν1

See how you translated this figurative expression in 15:24. Alternate translation: “it is as if your very own brother had died and come back to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

273115:32v55yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη1

See how you translated this figurative expression in 15:24. Alternate translation: “it is as if he had been missing and we found him again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

273215:32m046rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ εὑρέθη1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “we found him again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

273316:introqz3g0

Luke 16 General Notes

Structure and formatting

  1. Jesus tells a parable about a household manager (16:115)
  2. Jesus gives further teachings (16:1618)
  3. Jesus tells a parable about a rich man who died (16:1931)
273416:1m047rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundδὲ1

Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what Jesus teaches next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

273516:1p54grc://*/ta/man/translate/writing-participantsἔλεγεν & καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς1

Luke uses this phrase to reintroduce these characters into the story. Jesus directed the previous three parables to the Pharisees and scribes, although his disciplesmay have been part of the crowd that was listening. He directs this next parable to his disciples. Alternate translation: “Jesus then said to his disciples, who were there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

273616:1r6ckrc://*/ta/man/translate/figs-parablesἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς1

One theme of the story of the two sons was the use of possessions. To help his disciples understand something further about that, Jesus tells them a brief story that provides an illustration. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Jesus then told his disciples an illustrative story” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

273716:1k6jvrc://*/ta/man/translate/writing-participantsἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον1

This introduces the main characters in the parable. Alternate translation: “There once was a rich man who employed a manager” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

273816:1blp5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “people reported to the rich man that his manager was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

273916:1lpc3διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ1

Alternate translation: “managing his wealth badly”

274016:2m049rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1

Jesus uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

274116:2abcirc://*/ta/man/translate/writing-pronounsφωνήσας αὐτὸν1

The word he refers to the rich man, and the word him refers to the manager. Alternate translation: “the rich man called the manager” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

274216:2m050rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεἶπεν αὐτῷ, τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου; οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “told him that he had been hearing bad things about him and that he needed to turn over his financial records, since he would not be the manager any more” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

274316:2p7y7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ?1

The rich man is not looking for information. He is using the question form to scold the manager. If it would be clearer in your language, you could translate this as an exclamation. Alternate translation: “I have heard what you are doing!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

274416:2q433ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου1

Alternate translation: “Turn over your financial records” or “Set your records in order to pass on to someone else”

274516:2m051οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν1

Alternate translation: “you cannot be my financial manager any longer”

274616:3m052rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεἶπεν & ἐν ἑαυτῷ & τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? σκάπτειν οὐκ ἰσχύω; ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “asked himself what he should do, since his master was taking the management job away from him. He realized that he was not strong enough to dig ditches, and that he would be ashamed to beg for money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

274716:3kng1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ κύριός μου1

The expression my master refers to the rich man. The manager was not a slave. Alternate translation: “my employer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

274816:3t3kjrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheσκάπτειν οὐκ ἰσχύω1

The manager is saying that he is not strong enough to work all day digging ditches in the ground. He is likely using this one kind of manual work figuratively to represent all work that would require sustained physical exertion. Alternate translation: “I am not strong enough to do manual labor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

274916:4m053rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “He realized that there was something he could do so that when his master took away his management job, his masters debtors would welcome him into their houses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

275016:4xxe2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “when my master takes away my management job” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

275116:4m054rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν1

By they, the manager means his masters debtors, as the next verse indicates explicitly. Alternate translation: “my masters debtors will welcome me into their houses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

275216:4m4zarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν1

The expression welcome me into their houses likely refers to providing food and lodging, and perhaps other necessities, for some period of time in acknowledgment of a previous favor. The manager speaks figuratively of this by reference to where it would happen. Alternate translation: “my masters debtors will provide for my needs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

275316:5rze8τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ1

Alternate translation: “the people who were in debt to his master” or “the people who owed things to his master”

275416:5m055rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτῷ πρώτῳ1

Jesus is using the adjective first as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent expression. Alternate translation: “the first of the debtors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

275516:5m056rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἔλεγεν τῷ πρώτῳ, πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου?1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he asked the first of the debtors how much he owed his master” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

275616:6xp6drc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν βάτους ἐλαίου1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “This first debtor told the manager that he owed 100 baths of olive oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

275716:6u8nhrc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeἑκατὸν βάτους1

The word baths is the plural of “bath,” an ancient measurement equal to about 30 liters or about 8 gallons. If it would be clearer in your language, you could use the equivalent modern measurement in your translation. Alternate translation: “3,000 liters” or “800 gallons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

275816:6m057rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “So the manager told him to take his bill and sit down and quickly change that to 50 baths” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

275916:6m058rc://*/ta/man/translate/translate-unknownσου τὰ γράμματα1

A bill is a piece of paper that tells how much someone owes. Your language may have a specific term for this. Alternate translation: “your statement” or “your note” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

276016:6m059rc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeπεντήκοντα1

If it would be clearer in your language, you could use the equivalent modern measurement in your translation. Alternate translation: “1,500 liters” or “400 gallons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

276116:7sy3yrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις?1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Then the manager asked another debtor how much he owed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

276216:7pq2urc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeἑκατὸν κόρους1

The word cors is the plural of “cor,” an ancient measurement equal to about one fifth of a metric ton or about ten bushels. If it would be clearer in your language, you could use the equivalent modern measurement in your translation. You could also use a general term, as UST does. Alternate translation: “20 tons” (metric tons) or “1,000 bushels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

276316:7m060rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The manager told him to take his bill and change that to 80 cors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

276416:7m061λέγει αὐτῷ1

To convey vividness and immediacy, the parable uses the present tense in past narration here. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “He said to him”

276516:7m062rc://*/ta/man/translate/translate-unknownσου τὰ γράμματα1

See how you translated this in 16:6. Alternate translation: “your statement” or “your note” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

276616:7tn17rc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeὀγδοήκοντα1

If it would be clearer in your language, you could use an equivalent modern measurement in your translation. Alternate translation: “16 tons” or “800 bushels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

276716:8nfz3φρονίμως ἐποίησεν1

Alternate translation: “he had looked out for himself” or “he had planned for the future”

276816:8a1yqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomοἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου1

The expression sons of is an idiom that means the people in view share the qualities of something. In this case, Jesus is describing people who share the values and outlook of the present world. Alternate translation: “the people of this present world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

276916:8m063rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ αἰῶνος τούτου1

The term age means specifically the long period of time defined by the duration of the created world and, by association, the world itself. Alternate translation: “this present world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

277016:8lvx7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς1

The expression sons of is once again an idiom that means the people in view share the qualities of something, in this case the influence of God. Alternate translation: “the people of God” or “godly people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

277116:8m064rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς1

The term light is a metaphor for the presence and influence of God in the world. Alternate translation: “the people of God” or “godly people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

277216:8m065rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν1

Jesus speaks figuratively of the sons of this age as if they had all been born in the same generation. Alternate translation: “in relation to their own kind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

277316:9agp3rc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryκαὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω1

Jesus uses the phrase I say to you to mark the end of the story and to introduce a teaching about how his disciples can apply the story to their lives. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “And you should do something similar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])

277416:9jkn7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας1

Since Jesus says that these friends are able to welcome a person into “eternal dwellings,” the implication is that the term refers to God. Alternate translation: “use the money you have in this world to make friends with God” or “use the money you have in this world in ways that please God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

277516:9q2jbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας1

Here, the term unrighteous is an echo of the previous verse, in which Jesus described the manager by the same term. It likely refers to the various shrewd means by which the people of this world make money. Jesus is applying it by association to money itself. Alternate translation: “the money you have in this world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

277616:9m066ὅταν ἐκλίπῃ1

Alternate translation: “when it is gone” or “when it no longer has any value”

277716:9u394δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς1

The term they refers back to friends, and so it also means “God.” Alternate translation: “God will welcome you into heaven”

277816:10we3jὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ1

Be sure that this does not sound as if it is describing a person who is not very faithful. Alternate translation: “Someone who is trustworthy even in very small matters”

277916:10r8hzὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος1

Be sure that this does not sound as if it is describing a person who is only infrequently unrighteous. Alternate translation: “someone who is not trustworthy even in very small matters”

278016:11tm3wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ1

See how you translated this in 16:9. Alternate translation: “with the money that you have in this world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

278116:11cv6src://*/ta/man/translate/figs-rquestionτὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει?1

Jesus is using the question form as a teaching tool. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “no one will trust you with genuine wealth.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

278216:11x2hrrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὸ ἀληθινὸν1

Jesus is using the adjective true as a noun to mean wealth that is more genuine, real, or lasting than money. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent expression. Alternate translation: “genuine wealth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

278316:12uy96rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει?1

Jesus is using the question form as a teaching tool. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “no one will give you property of your own.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

278416:13w2sfοὐδεὶς οἰκέτης δύναται1

If it would be clearer in your language, you could make the subject positive and the verb negative in this expression. Alternate translation: “A servant cannot”

278516:13msb6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδυσὶ κυρίοις δουλεύειν1

The implication is that a servant could not meet the competing demands of two different masters at the same time with equal loyalty. Alternate translation: “serve two different masters equally well at the same time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

278616:13u1lkrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει; ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει1

Jesus is basically saying the same thing in two different ways. If it would be clearer in your language, you could combine these statements. Alternate translation: “for he is certain to love and serve one of them much better than the other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

278716:13ba2mἑνὸς ἀνθέξεται1

Alternate translation: “love the first master very strongly”

278816:13dd9zτοῦ ἑτέρου καταφρονήσει1

Alternate translation: “hold the second master in contempt” or “hate the second master”

278916:13pw7qrc://*/ta/man/translate/figs-youοὐ δύνασθε & δουλεύειν1

Even though Jesus has been describing the situation of an individual servant, as he draws this application, he is addressing his disciples as a group, so you is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

279016:14taq3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundδὲ1

Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

279116:14m067rc://*/ta/man/translate/writing-participantsοἱ Φαρισαῖοι1

Here, Luke reintroduces the Pharisees as participants in the story, but they have been present all along. Jesus told them the three parables in 15:332, and they have since been listening to what Jesus has been teaching his disciples. Alternate translation: “the Pharisees who were there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

279216:14lbq9φιλάργυροι ὑπάρχοντες1

Alternate translation: “who loved having money” or “who were very greedy for money”

279316:15zcqsὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς1

Alternate translation: “people who try to make yourselves look good”

279416:15m068rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων1

Jesus is using this expression to mean “where people can see,” and it refers figuratively to perception and judgment. Alternate translation: “from the perspective of others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

279516:15m069rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπων1

Here, Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” or “others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

279616:15lx4frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν1

Here, the heart figuratively represents a persons motivations and desires. Alternate translation: “God understands your true desires” or “God knows your real motives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

279716:15q82trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν1

Jesus is using a spatial metaphor to describe things that are valued or honored as if they were high up. Alternate translation: “what people value” or “what people respect” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

279816:15m070rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώποις1

Here, Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

279916:15m071rc://*/ta/man/translate/translate-unknownβδέλυγμα1

The term abomination comes from the regulations for religious life in the Jewish law. It refers to something that provokes feelings of horror and revulsion and must be avoided. Alternate translation: “is detestable” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

280016:15m072rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1

Jesus is using this expression to mean “where God can see,” and it refers figuratively to perception and judgment. Alternate translation: “from Gods perspective” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

280116:16m566rc://*/ta/man/translate/figs-merismὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται1

Jesus is referring figuratively to all of Gods word that had been written up to that time. He is using the names of two of its major components to do so. Alternate translation: “The Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

280216:16a2raμέχρι1

Alternate translation: “led up to the time of”

280316:16b78crc://*/ta/man/translate/figs-explicitἸωάννου1

Jesus assumes that the Pharisees will know that he is referring to John the Baptist. Alternate translation: “John the Baptist” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

280416:16mrl3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has been doing the action. Alternate translation: “I have been teaching people the good news about the kingdom of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

280516:16m073rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1

See how you decided to translate this phrase in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “how God will rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

280616:16m074rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται1

Jesus says figuratively that people have been forcing their way into the kingdom to mean that they have been doing everything they can to enter it. Alternate translation: “people have been doing everything they can to enter it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

280716:16lyw7rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶς1

The term everyone is a generalization for emphasis. Alternate translation: “people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

280816:17stl8εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν1

If it would be clearer in your language, you could state this contrast in the reverse order. Alternate translation: “Even the smallest detail of the law will remain valid for longer than the whole creation exists”

280916:17m075rc://*/ta/man/translate/figs-merismτὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν1

Jesus is figuratively describing all of creation by referring to its two components. Alternate translation: “all of creation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

281016:17m076παρελθεῖν1

Alternate translation: “to go out of existence”

281116:17ke7yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν1

A stroke is the smallest part of a letter. Jesus is referring figuratively to the teachings of the law by association with the way they have been recorded in written letters. Alternate translation: “than for any of the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

281216:17t33krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεσεῖν1

Jesus uses the term fall figuratively to mean to be of no further use, such as a building would be if it collapsed. Alternate translation: “to become invalid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

281316:18m077rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ1

Here, Jesus is implicitly giving an example of something in the law that is still valid. Jesus assumes that his listeners will know that the Pharisees allowed divorce, and he is teaching that they should not do that. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “For example, you Pharisees allow divorce. But that is not what God wants. Anyone who divorces his wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

281416:18j8fnπᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ1

Alternate translation: “Anyone who divorces his wife” or “Any man who divorces his wife”

281516:18i544μοιχεύει1

Alternate translation: “is guilty of adultery”

281616:18sq24ὁ & γαμῶν1

Alternate translation: “any man who marries”

281716:18m078rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “a woman whose husband has divorced her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

281816:19kd1xrc://*/ta/man/translate/figs-parablesδέ1

Jesus uses this term to introduce a story that will help people understand better what he has been teaching. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly, as a separate sentence. Alternate translation: “Here is an illustration to help you understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

281916:19r67prc://*/ta/man/translate/writing-participantsἄνθρωπος & τις ἦν πλούσιος1

This introduces one of the characters in the parable. It is not clear whether this is a real person, or simply a person in a story that Jesus is telling in order to make a point. You may need to begin a new sentence here. Alternate translation: “There once was a rich man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

282016:19fu76rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheκαὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον1

Jesus is figuratively using two specific types of expensive clothing to mean expensive clothing in general. These were likely not the only types of clothes that the man owned and wore. Alternate translation: “who wore very expensive clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

282116:19m079rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπορφύραν1

Jesus uses the term purple figuratively to mean clothing colored with purple dye, which was very expensive. Alternate translation: “clothing colored with purple dye” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

282216:19sz7tεὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς1

Alternate translation: “and who enjoyed eating expensive food every day”

282316:20mmw2rc://*/ta/man/translate/writing-participantsπτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος1

This introduces another character in the parable. It is not clear whether this is a real person or simply a person in a story that Jesus is telling in order to make a point. Alternate translation: “There was also a poor man named Lazarus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

282416:20m080rc://*/ta/man/translate/translate-namesΛάζαρος1

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

282516:20m081rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “whom people laid at his gate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

282616:20ax4vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ1

The implication is that people brought Lazarus there so that he could beg for money and food from those who went in and out. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “at the gate to the rich mans house so that he could beg there” or “at the entrance to the rich mans property so that he could beg there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

282716:20ex57εἱλκωμένος1

It might be helpful to make this a new sentence. Alternate translation: “He was covered with sores” or “He had sores all over his body”

282816:21i2fnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “wishing he could eat the scraps of food that fell” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

282916:21vnk5ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι1

Jesus uses the word even to show that what follows is worse than what he has already told about Lazarus. Alternate translation: “Worse yet, the dogs came”

283016:21xby9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ κύνες1

The Jews considered dogs to be unclean animals. Lazarus was too sick and weak to stop them from licking his wounds, so in addition to being poor and sick, he was always ceremonially unclean. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “the unclean dogs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

283116:22y7pbrc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐγένετο δὲ1

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

283216:22hrm6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the angels carried him away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

283316:22r2k1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ1

The implication is that Abraham and Lazarus were reclining next to each other at a feast. Within the story, this feast likely represents the joys of heaven, and Jesus may be depicting Abraham, the ancestor of the Jews, as the host. In that case, Lazarus would be in a place of honor next to him. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “to a place of honor next to Abraham at the heavenly feast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

283416:22hn6vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐτάφη1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “people buried him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

283516:23m082rc://*/ta/man/translate/translate-namesἐν τῷ ᾍδῃ1

Hades was the Greek name for the abode of the dead. You could use that name in your translation, or you could use an equivalent expression. Alternate translation: “he went to Hades, where” or “he went to hell, where” or “he went to the place of the dead, where” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

283616:23tl8xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ1

This is an idiom. Alternate translation: “he looked up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

283716:23vca4ὑπάρχων ἐν βασάνοις1

Alternate translation: “while suffering in terrible pain”

283816:23m083ὁρᾷ1

To call attention to a significant development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “and he saw”

283916:23qpd2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ1

See how you translated this expression in 16:22. Alternate translation: “in a place of honor next to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

284016:24m084rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesαὐτὸς φωνήσας εἶπεν, Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου; ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he shouted over to Abraham, addressing him respectfully as his ancestor, and asked him to have mercy on him and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool his tongue, because he was in a flame that was making him suffer greatly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

284116:24dpp9rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysαὐτὸς φωνήσας εἶπεν1

Together the terms crying out and said mean that the rich man spoke what follows as a loud cry. Alternate translation: “the rich man shouted out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

284216:24m95arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΠάτερ Ἀβραάμ1

The rich man is using the term Father, which figuratively means “ancestor,” as a respectful title. Abraham was the ancestor of all the Jews. Alternate translation: “Abraham, my father” or “Abraham, my ancestor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

284316:24b2rcrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeἐλέησόν με1

This is an imperative, but it should be translated as a polite request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please have pity on me” or “please help me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

284416:24ly9kκαὶ πέμψον Λάζαρον1

Alternate translation: “by sending Lazarus” or “and tell Lazarus to come to me”

284516:24rc6prc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleβάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου1

The rich man is making an exaggeratedly small request in order to emphasize how hot and thirsty he is. In your translation, you could indicate that this is not the most he would want Lazarus to do. Alternate translation: “so that he can at least dip his finger in water and cool my tongue with a drop of it” or “so he can bring me water to drink that will cool my tongue” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

284616:24rc6xrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleκαὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου1

The rich man is figuratively describing how thirsty he is by association with the way his tongue feels hot. Alternate translation: “so that I will not be so thirsty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

284716:24qix8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “this flame is making me suffer greatly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

284816:25m085rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεἶπεν δὲ Ἀβραάμ, τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά. νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But Abraham, addressing the rich man as his descendant, told him to remember that he had received good things in his lifetime, while Lazarus had received bad things in his lifetime, and so Lazarus was receiving comforts with him, while the rich man was suffering greatly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

284916:25m086rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέκνον1

Abraham is using the term child figuratively to mean “descendant.” As a Jew, the rich man was a descendant of Abraham. Abraham is likely using the term in a compassionate way. Alternate translation: “My dear child” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

285016:25we9wrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὰ ἀγαθά σου1

Abraham is using the adjective good as a noun. It is plural. If your language does not use adjectives as nouns, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “your good things” or “things that you enjoyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

285116:25rv17ὁμοίως1

Abraham is referring to the fact that both men received something while they lived on earth. He is not saying that what they received was the same. Alternate translation: “while he was living received”

285216:25hwc8rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὰ κακά1

Abraham is using the adjective bad as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. It is plural. Alternate translation: “bad things” or “things that caused him to suffer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

285316:25g4jsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπαρακαλεῖται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “he is comfortable” or “he is receiving things that make him happy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

285416:25cn8irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσὺ & ὀδυνᾶσαι1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “you are suffering greatly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

285516:26m087rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesκαὶ ἐν πᾶσι τούτοις, μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Abraham also told him that God had placed a huge pit between them, so that no one who wanted to cross over to where the rich man was, and no one who wanted to come over from there to where Abraham was, would be able to do that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

285616:26af4hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαὶ ἐν πᾶσι τούτοις1

This is an idiom. Alternate translation: “In addition to this reason” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

285716:26m088rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν & ἡμᾶς1

Abraham means himself and the people who are with him, but not the rich man, so us is exclusive in both instances in this verse, if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

285816:26m089rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῶν & ὑμᾶς1

Even though Abraham is speaking to the rich man individually, he is referring to all of the people who are in Hades with him, so you is plural in both instances in this verse. Alternate translation: “all of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

285916:26tu5wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχάσμα μέγα ἐστήρικται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “God has placed a huge pit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

286016:26sg6drc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisμηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν1

Abraham is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “and so that those who want to come across from where you are to here will not be able to do that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

286116:27abcjrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεἶπεν δέ, ἐρωτῶ οὖν σε Πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “So the rich man then begged Abraham, addressing him respectfully as his ancestor, to send Lazarus his family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

286216:27m090rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΠάτερ1

The rich man is using the term Father, which figuratively means “ancestor,” as a respectful title. Alternate translation: “Abraham, my father” or “Abraham, my ancestor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

286316:27m091rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου1

The rich man is using the word house figuratively to mean the people who live together in a household. Alternate translation: “to my family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

286416:28y1xnrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “The rich man explained that he had five brothers and that he wanted Lazarus to warn them so that they would not also come to where he was, in a place where they would suffer greatly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

286516:28x8xkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς1

The implication is that the rich man wanted Lazarus to warn his brothers not to act as he had. He had been selfish, self-indulgent, and unconcerned about the needs of people around him who were poor and suffering. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “so that he can warn them not to be self-indulgent and callous, as I was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

286616:29m092λέγει δὲ Ἀβραάμ1

To call attention to a significant development in the story, Jesus uses the present tense in past narration here. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “But Abraham said”

286716:29m093rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesλέγει δὲ Ἀβραάμ, ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας; ἀκουσάτωσαν αὐτῶν1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But Abraham told the rich man that his brothers had what Moses and the prophets had written, and that they should obey their teaching” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

286816:29v8ehrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας1

The implication is that Abraham is refusing to send Lazarus to the rich mans brothers. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “No, I will not do that, because your brothers have what Moses and the prophets have written” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

286916:29x8ptrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΜωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας1

Abraham is using the names of the authors of the biblical books to refer figuratively to their writings. Alternate translation: “what Moses and the prophets have written” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

287016:29m094rc://*/ta/man/translate/figs-merismΜωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας1

Abraham is referring figuratively to all of Gods word that had been written up to that time. He is using two of its major collections of writings to do so. Alternate translation: “the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

287116:29l3inrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀκουσάτωσαν αὐτῶν1

Here, he term listen to is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “let them obey their teaching” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

287216:29m095rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀκουσάτωσαν αὐτῶν1

The implication is that the rich mans brothers do not need Lazarus to come and warn them because they already have all the warning they need in the Scriptures. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “your brothers should obey their teaching, because it provides all the warning they need” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

287316:30m096rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesὁ δὲ εἶπεν, οὐχί, Πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But the rich man told Abraham, addressing him respectfully as his ancestor, that his brothers would not repent based on the teaching of the Scriptures, but that if someone came to them from the dead, then they would repent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

287416:30m097rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐχί1

The rich man uses this word to indicate that what Abraham has just said is not true. If it would be helpful to your readers, you could explain the meaning more fully. Alternate translation: “No, my brothers would not repent based on the teaching of the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

287516:30d84arc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν1

The rich man is describing a hypothetical situation that he would like to happen. Alternate translation: “suppose someone who had died went and warned them. Then they would repent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

287616:30m098rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀπὸ νεκρῶν1

The rich man is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “from among the people who have died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

287716:31abclrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεἶπεν δὲ αὐτῷ, εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But Abraham told the rich man that if his brothers would not obey the teaching of Moses and the prophets, then they would not change their ways even if someone who had died came back to life and warned them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

287816:31n9s4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται1

Abraham is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Abraham is saying is not actually the case, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since they will not obey the teaching of Moses and the prophets, a dead person who came back to life would not be able to convince them either” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

287916:31m099rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν1

The term listen to is an idiom that means “obey.” See how you translated this idiom in 16:29. Alternate translation: “If they will not obey what Moses and the prophets have written” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

288016:31xkr7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΜωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν1

Abraham is using the names of the authors of the biblical books to refer figuratively to their writings. Alternate translation: “what Moses and the prophets have written” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

288116:31m100rc://*/ta/man/translate/figs-merismΜωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν1

Abraham is referring figuratively to all of Gods word that had been written up to that time. He is using two of its major collections of writings to do so. Alternate translation: “the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

288216:31m101rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “a dead person who came back to life would not be able to convince them either” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

288316:31gf1brc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἐκ νεκρῶν1

Abraham is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “from among the people who have died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

288417:introc4am0

Luke 17 General Notes

Structure and formatting

  1. Jesus teaches about forgiveness, faith, and service (17:110)
  2. Jesus heals ten lepers (17:1119)
  3. Jesus teaches about the kingdom of God coming (17:2037)

Special concepts in this chapter

Old Testament Examples

Jesus uses Noah and Lots wife as examples to teach his followers. Noah was ready for the flood when it came, and followers of Jesus need to be ready for him to return, because he will not warn them when he is about to come. Lots wife loved the evil city she had been living in so much that God also punished her when he destroyed it. Followers of Jesus need to love him more than anything else. You may need to provide some background information that Jesus assumed his listeners would know so that people who read your translation today can understand what Jesus is teaching here.

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical Questions

Jesus asks his disciples three questions in (17:79) to teach them that even those who serve him well are righteous only because of his grace. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Paradox

AA paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. Jesus speaks a paradox in this chapter: “Whoever seeks to gain his life will lose it, but whoever loses his life will save it” (17:33).

Important textual issues in this chapter

“In his day”

At the end of 17:24, some ancient manuscripts of the Bible have the phrase “in his day,” but the manuscripts considered to be the most accurate do not. ULT does not have the phrase in its text, but it does have it in a footnote.

“There will be two in the field”

Some ancient manuscripts of the Bible include the verse 17:36, but the manuscripts considered to be the most accurate do not. ULT does not have this verse in its text, but it does have it in a footnote.

In both of these cases, if a translation of the Bible exists in your region, you may wish to include the verse if it does, but leave it out if it does not include it. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of ULT. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

288517:1ej1erc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν1

If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “Traps will certainly come” or “Things that tempt people to sin will certainly happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

288617:1m102rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὰ σκάνδαλα1

The term traps refers to a device that a person or animal would unknowingly activate and that would then confine them in a net, cage, or pit. Your language may have a term for a similar device, and you could use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

288717:1m103rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ σκάνδαλα1

Jesus is using the word traps figuratively. Alternate translation: “things that tempt people to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

288817:1zck5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται!1

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Alternate translation: “how terrible it will be for anyone who causes these temptations to come” or “how terrible it will be for any person who tempts others to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

288917:2dvz5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitλυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ1

Jesus is drawing a comparison to the punishment for causing people to sin. He means that this persons punishment for causing people to sin will be worse than if he had drowned in the sea. No one would actually put a stone around his neck and throw him into the sea as an alternative to that punishment, and Jesus is not saying that anyone will do so. Alternate translation: “The punishment he will receive will be worse than if” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

289017:2uk6erc://*/ta/man/translate/figs-explicitλίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ1

The implication is that someone would tie the stone around the persons neck. Alternate translation: “if someone were to tie a millstone around his neck” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

289117:2gr89rc://*/ta/man/translate/translate-unknownλίθος μυλικὸς1

A millstone is a very large, heavy, circular stone that is used for grinding grain into flour. If your readers would not be familiar with a millstone, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: “a heavy stone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

289217:2k9xlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσκανδαλίσῃ1

See how you translated this in 17:1. Jesus is using the word trap figuratively. Alternate translation: “he should tempt to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

289317:2xm7xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν μικρῶν τούτων1

This could mean one of several things. (1) It could refer to children who love Jesus and who are physically little compared to adults. Alternate translation: “these children who believe in me” (2) It could refer figuratively to people whose faith is new and has not yet become mature and strong. Alternate translation: “these new believers” (3) It could refer figuratively to people who are not important from a human perspective. Alternate translation: “these common people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

289417:3m104rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροσέχετε ἑαυτοῖς1

Since Jesus is teaching about how important it is not to sin and not to encourage others to sin, the implication is that this statement means that he wants his disciples to help one another not to sin. Alternate translation: “Help one another not to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

289517:3m105rc://*/ta/man/translate/figs-youπροσέχετε1

The implied “you” in this imperative is plural, since Jesus is speaking to his disciples. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

289617:3m106rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdσου & ἐπιτίμησον & ἄφες1

The word your and the implied “you” in the imperatives rebuke and forgive are singular, since Jesus is addressing an individual situation, even though he is speaking to a group. If these singular forms would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use plural forms in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

289717:3hyn8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ1

Jesus is describing a hypothetical situation in order to tell his disciples what they should do if it takes place. Alternate translation: “Suppose a fellow believer were to sin. Then you should rebuke him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

289817:3kkp3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἀδελφός σου1

Jesus is using the term brother figuratively to mean someone who shares the same faith. Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

289917:3m107rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsὁ ἀδελφός σου1

Although the term brother is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

290017:3p35iἐπιτίμησον αὐτῷ1

Alternate translation: “correct him” or “tell him strongly that what he did was wrong”

290117:3m108rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalκαὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ1

Jesus is describing another hypothetical situation in order to tell his disciples what they should do if it takes place. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “And suppose that believer were to repent. Then you should forgive him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

290217:4x8a3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ, καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ1

Jesus is describing a hypothetical situation in order to tell his disciples what they should do if it takes place. Alternate translation: “Suppose a fellow believers were to sin against you seven times in the same day. And suppose each time he came to you and said, I am sorry. Then you would have to forgive him each time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

290317:4k5varc://*/ta/man/translate/figs-idiomἑπτάκις τῆς ἡμέρας & καὶ ἑπτάκις1

The number seven in the Bible figuratively represents a large or sufficient quantity. Alternate translation: “many times in the same day, and each time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

290417:4m109τῆς ἡμέρας1

Alternate translation: “in the same day”

290517:4m110rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdσὲ & σὲ & ἀφήσεις1

The word you is singular in this verse, since Jesus is addressing an individual situation, even though he is speaking to a group. If these singular forms would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use plural forms in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

290617:4m111rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “comes to you and says that he is sorry, you must forgive him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

290717:4m112rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeἀφήσεις αὐτῷ1

Jesus is using a future statement to give an instruction and command. Alternate translation: “you must forgive him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])

290817:5s4dyοἱ ἀπόστολοι1

This means the 12 disciples whom Jesus appointed as his authoritative representatives in 6:13. See how you translated the term there.

290917:5m114τῷ Κυρίῳ1

Here, Luke is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus”

291017:5pji3rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeπρόσθες ἡμῖν πίστιν1

This is an imperative, but it should be translated as a polite request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please give us more faith” or “Please help us to trust God better” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

291117:6m115ὁ Κύριος1

Here, Luke is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus”

291217:6m116rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalεἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ1

Jesus is describing a hypothetical situation. He is asserting that if the condition is true, then the result will necessarily follow. Alternate translation: “I can assure you that if you had faith like a mustard seed, you could say to this mulberry tree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

291317:6m117rc://*/ta/man/translate/figs-youἔχετε & ἐλέγετε & ὑμῖν1

Even though Jesus is describing something that an individual might do, you is plural in this verse because he is speaking to his 12 apostles in response to their request. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

291417:6ep7zrc://*/ta/man/translate/figs-simileεἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως1

A mustard seed is a very small seed. Jesus is using this seed figuratively in a simile to mean a very small amount. Alternate translation: “If you had even a tiny amount of faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

291517:6m118rc://*/ta/man/translate/translate-unknownκόκκον σινάπεως1

If your readers would not be familiar with a mustard seed, you could use the name of another small seed they would be familiar with, or you could use a general expression. Alternate translation: “a very small seed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

291617:6i31lrc://*/ta/man/translate/translate-unknownσυκαμίνῳ1

Jesus likely uses a mulberry tree as an example because it has an extensive root system that makes it very difficult to uproot. If your readers would not be familiar with this tree, you could use the name of another type of tree with extensive roots that they would be familiar with, or you could use a general expression. Alternate translation: “firmly rooted tree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

291717:6m119rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you could tell this mulberry tree to pull its roots out of the ground and put them down in the sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

291817:6ky7zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ1

If it would be clearer in your language, you could use active forms for both of these verbs. Alternate translation: “Uproot yourself and plant yourself in the sea” or “Take your roots out of the ground and put them down into the sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

291917:6g53nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν1

Here, the term listen to is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “the tree would obey you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

292017:7dk3qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε?1

Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “But none of you who had a servant who was out plowing or tending sheep would say to him when he came in from the field, Come immediately and recline to eat!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

292117:7m120rc://*/ta/man/translate/figs-hypoτίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε?1

Jesus is using an illustration that involves a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose one of you had a servant who was out plowing or tending sheep. You would not say to him when he came in from the field, Come immediately and recline to eat.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

292217:7m121rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “would tell him as soon as he came in from the field to sit right down and have his own supper” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

292317:7va34rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδοῦλον & ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα1

It may be helpful to say explicitly that the land and sheep hypothetically belong to the person who is being asked to consider what he would do in this situation. Alternate translation: “a servant who had been out plowing your land or taking care of your sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

292417:7m122rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀνάπεσε1

See how you translated this in 5:29. Alternate translation: “sit down to eat” or “sit down and have your supper” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

292517:8iw9jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?1

Jesus uses a second question as a further teaching tool, to emphasize how a person actually would treat a servant. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “he would certainly say to him, Prepare something for me to eat, and then wrap your robe around your hips so you can serve me while I eat and drink, and after that you can eat and drink yourself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

292617:8m123rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesοὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he would certainly tell the servant to prepare something for him to eat, and then to wrap his robe around his hips so he could serve him while he ate and drank, and that only after doing that the servant could eat and drink himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

292717:8kr7urc://*/ta/man/translate/translate-unknownπεριζωσάμενος διακόνει μοι1

See how you translated this in 12:35. Alternate translation: “wrap the lower part of your robe around your hips so that you can serve me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

292817:8ds77καὶ μετὰ ταῦτα1

Alternate translation: “Then, after you have served me”

292917:8m124rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeφάγεσαι καὶ πίεσαι σύ1

The master is using a future statement to give permission. Alternate translation: “you may eat and drink” or “you may have your own supper” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])

293017:9qs51rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?1

The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding, “does he?” Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Alternate translation: “Would he thank the servant for doing what he had been commanded to do?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

293117:9m125rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?1

The implicit answer to the question is “no.” Masters expect their servants to do what they command them. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation, add an additional sentence: “No, a master would not do that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

293217:9jn5src://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?1

Jesus is using the question form to teach. He wants his disciples to reflect on the nature of the master-servant relationship in order to understand better how they should relate to God. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “A master would certainly not thank a servant for doing just what he had been commanded to do!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

293317:9m126μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ1

Alternate translation: “he does not need to thank the servant”

293417:9m127rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὰ διαταχθέντα1

Jesus is using a participle, which functions here as an adjective, as a noun. It is plural, and ULT supplies the noun things to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent noun phrase. Alternate translation: “the things he commanded him to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

293517:9a1fmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ διαταχθέντα1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the things he commanded him to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

293617:10m128rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὰ διαταχθέντα ὑμῖν1

Jesus is using a participle, which functions here as an adjective, as a noun. It is plural, and ULT supplies the noun things to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent noun phrase. Alternate translation: “the things God commanded you to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

293717:10ub27rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ διαταχθέντα ὑμῖν1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the things God commanded you to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

293817:10m129rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesλέγετε, ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “say that you are unworthy servants and that you have only what you ought to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

293917:10m130rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveδοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν1

People who would say this would be speaking about themselves but not about God, to whom they would be speaking, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive we, use the exclusive form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

294017:10dga7rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleδοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν1

This is an exaggeration that means the servants have not done anything worthy of praise or thanks or a special reward. Alternate translation: “We are unworthy servants” or “We have not done anything while serving you that deserves special thanks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

294117:10m132ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν1

Alternate translation: “We have only done our duty”

294217:11g442rc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ ἐγένετο1

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

294317:11f5rkἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ1

Alternate translation: “as Jesus continued his journey to Jerusalem”

294417:11m133rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundαὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας1

Luke provides this background information about Jesus location to help readers understand what happens in this episode, in which Jesus engages a group of men that includes both Jews and at least one Samaritan. Alternate translation: “Jesus was traveling along the border between Samaria and Galilee” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

294517:12d9mgrc://*/ta/man/translate/writing-participantsἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες1

Luke uses this phrase to introduce these new characters into the story. Alternate translation: “ten men who were lepers came out to meet him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

294617:12i1scrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἳ ἔστησαν πόρρωθεν1

The lepers were not reluctant to engage Jesus. Rather, this was a respectful gesture, since they were not allowed to approach other people. Luke assumes that his readers will know that, but if it would be helpful to your readers, you could indicate it explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “They stood at a distance, as they were required to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

294717:13l1j4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomαὐτοὶ ἦραν φωνὴν1

This idiom means that they spoke loudly. Alternate translation: “they called out in loud voices” or “they shouted out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

294817:13m134φωνὴν1

If it would be unusual in your language for someone to speak as if a group of people had only one voice, you can use the plural form here. Alternate translation: “they called out in loud voices”

294917:13fsn5rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeἐλέησον ἡμᾶς1

This is an imperative, but it should be translated as a polite request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please have mercy on us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

295017:13m135rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐλέησον ἡμᾶς1

The ten lepers assume that Jesus will know that they are specifically asking to be healed. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “please have mercy on us and heal us” or “please be merciful to us by healing us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

295117:14mrx8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν1

People who had been lepers but who had been healed were required under the law of Moses to have the priests verify that fact. So the implication of this command is that Jesus is healing the men. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “You are healed. Now go and show yourselves to the priests so they can verify that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

295217:14m137rc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ ἐγένετο1

Luke uses this phrase to introduce a significant development in the episode. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

295317:14jpk2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκαθαρίσθησαν1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “God healed them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

295417:14m138rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκαθαρίσθησαν1

Luke uses the term cleansed for the healing of these lepers because when they were healed, they were no longer ceremonially unclean. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “God healed them and so they were no longer ceremonially unclean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

295517:15tdt1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἰδὼν ὅτι ἰάθη1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “when he realized that Jesus had healed him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

295617:15x5jaὑπέστρεψεν1

Alternate translation: “came back to where Jesus was”

295717:15pe1zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomμετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν1

This is an idiom that means the leper raised the volume of his voice. Alternate translation: “loudly praising God” or “shouting praises God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

295817:16ca9nrc://*/ta/man/translate/translate-symactionἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ1

Bowing or lying down in front of Jesus was a humble sign of gratitude and respect for him. Be sure that it is clear in your translation that this man did not fall down accidentally. Alternate translation: “he bowed down in front of Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

295917:16m139rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundκαὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης1

Luke provides this background information about the man to help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now he was a Samaritan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

296017:17m140rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν1

Together the two words answering and said mean that Jesus spoke in response to the Samaritan man coming back to thank him. Alternate translation: “Jesus responded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

296117:17hfa2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν1

Jesus responded to what the man did, but he did so by speaking about the man to the group of people around him, rather than to the man directly. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus said to the crowd” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

296217:17m141rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν?1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Did I not cleanse ten lepers?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

296317:17cvb2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν?1

Jesus is using the question form for emphasis, to show the people around him how surprised and disappointed he is that only one of the ten men whom he healed came back to thank and praise God. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I know that I healed ten men of their leprosy.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

296417:17w8y3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοἱ δὲ ἐννέα ποῦ?1

Jesus is not asking the crowd to tell him where the other nine men are. He is using the question form for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “The other nine men should have come back too!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

296517:18m142rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsοὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος1

If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “Was this foreigner the only one who returned to give glory to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

296617:18rxh9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος?1

Jesus is using the question form for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “No one but this foreigner came back to give glory to God!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

296717:18m143rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες1

The word they refers to the lepers who were healed. Alternate translation: “Did none of the lepers I healed return” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

296817:18m144οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες1

If it would be clearer in your language, you could make the subject negative and the verb positive here. Alternate translation: “Did none of the lepers I healed return”

296917:18m145rc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες1

The term found is an idiom that means “could be found” or “was there.” Alternate translation: “Was there no one else who returned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

297017:18x64qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἀλλογενὴς οὗτος1

Samaritans had non-Jewish ancestors, and they did not worship God in the same way that the Jews did. The implication is that some of the lepers in the group were Jews, and Jesus would have expected them to return to give thanks to God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “this foreigner, when the Jewish men should certainly have returned to thank God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

297117:19n2cerc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ πίστις σου σέσωκέν σε1

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verb such as “believe.” Alternate translation: “Because you believed, that has saved you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

297217:19m196rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ πίστις σου σέσωκέν σε1

While the word saved can mean “healed,” as in 7:3 and 8:48, that does not seem to be the meaning here. Since all ten of the lepers were healed, but only this man demonstrated that he believed, Jesus seems to be saying that beyond being healed, he received salvation through faith. Alternate translation: “Because you believed, you have received salvation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

297317:19m146rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ πίστις σου σέσωκέν σε1

Jesus speaks figuratively of the lepers faith as if it had actively saved him. Alternate translation: “Because you believed, you have received salvation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

297417:20lvu1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1

Luke uses this phrase to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens next. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Now some Pharisees asked Jesus when the kingdom of God was coming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

297517:20m147rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1

If it would be clearer in your language, you could present this as a direct quotation rather than as an indirect quotation. Alternate translation: “Now some Pharisees asked Jesus, When is the kingdom of God coming?’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

297617:20m148rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπερωτηθεὶς & ὑπὸ τῶν Φαρισαίων1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who was the recipient of the action. Alternate translation: “some Pharisees asked Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

297717:20m149rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “when God would begin to rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

297817:20m150rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν1

Together the two words answered and said mean that Jesus said what follows in response to the question that the Pharisees asked him. Alternate translation: “he responded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

297917:20yc3irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως1

Jesus uses the word observation figuratively to mean things that people can observe. Alternate translation: “The kingdom of God is not coming with signs that people can observe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

298017:20m151rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “God is not going to begin to rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

298117:21m152rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesοὐδὲ ἐροῦσιν, ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “People will not say that they see it near them in one place or over in another place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

298217:21m153rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ1

These people would be using the term behold to get others to focus their attention on what they were saying. In this case, it would be appropriate to translate the term with a popular expression in your language that has this meaning. Alternate translation: “Hey, here it is! or There it is!’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

298317:21m154rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ γὰρ1

Jesus is using the term behold to get the Pharisees to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “Because—listen carefully now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

298417:21xj7zrc://*/ta/man/translate/figs-youἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν1

This could mean one of two things. (1) Jesus could be saying that the kingdom is not coming with observable signs because it is a matter of what people believe and decide within themselves. Alternate translation: “the kingdom of God is inside of you” (2) Since the word you is plural here, Jesus could be saying that the kingdom is not coming with observable signs because it is a matter of something that happens within communities of people. Alternate translation: “the kingdom of God is in your midst” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

298517:21xpi7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν1

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “God is ruling inside of you” or “God is ruling in your midst” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

298617:22x3y2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε1

Jesus is using the term days figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “There will be a time when” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

298717:22v2i3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπιθυμήσετε & ἰδεῖν1

Jesus is using the term see figuratively to mean “experience.” Alternate translation: “you will want very much to experience” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

298817:22ly8xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is using his title the Son of Man figuratively to refer to the time when he will rule as king. Alternate translation: “one of the days when the Son of Man will rule as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

298917:22m155rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheμίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is using one of these days to refer figuratively to the whole time that it belongs to. Alternate translation: “the time when the Son of Man will rule as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

299017:22z11crc://*/ta/man/translate/figs-123personτοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

299117:22m156rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

299217:22x7sqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαὶ οὐκ ὄψεσθε1

Jesus is using the term see figuratively to mean “experience.” Alternate translation: “but you will not experience it yet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

299317:23dp8grc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε1

The implication in context is that Jesus is speaking of the Son of Man or Messiah. Alternate translation: “People will say to you, Look, the Messiah is over there! or, Look, the Messiah is over here!’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

299417:23m157rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “People will tell you that the Messiah is over in one place or with them in another place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

299517:23m158rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ & ἰδοὺ1

These people would be using the term behold to get others to focus their attention on what they were saying. Alternate translation: “Hey … Hey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

299617:23m159rc://*/ta/man/translate/figs-doubletμὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε1

The expressions go out and run after mean similar things. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “Do not go where they tell you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

299717:23kjy2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε1

The implication is that people would go to look for the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Do not go where they tell you to look for the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

299817:24m160ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει1

Alternate translation: “just as lightning that flashes lights up the sky from one end to the other”

299917:24i5rzrc://*/ta/man/translate/figs-simileἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει1

Jesus is using this comparison to indicate that he will be revealed suddenly and visibly as the Messiah and the worlds reigning king. Alternate translation: “for as the lightning appears suddenly and visibly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

300017:24m161rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsοὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include the phrase “in his day” at the end of this verse in your translation. The note below suggests one way to do that. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

300117:24m162rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

The implication is that so will the Son of Man be refers to the future reign of Jesus. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. (If you have chosen to represent the phrase “in his day” in your translation, the alternate translation offered here would be expressing that as explicit meaning.) Alternate translation: “it will be like that when the Son of Man comes to reign” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

300217:24m163rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

300317:24m164rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

300417:25csa3rc://*/ta/man/translate/figs-123personδεῖ αὐτὸν & παθεῖν1

Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “it is necessary for me to suffer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

300517:25dp8arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “the people of this generation must reject him” or, if you translated with the first person, “the people of this generation must reject me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

300617:25m165rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῆς γενεᾶς ταύτης1

Jesus is using the term generation figuratively to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “the people living at this time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

300717:26d2neκαθὼς ἐγένετο & οὕτως ἔσται καὶ1

Alternate translation: “just as people were doing certain things … so people will be doing the same things”

300817:26v1srrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε1

Jesus is using the term days figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at the time when Noah was living” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

300917:26m166rc://*/ta/man/translate/translate-namesΝῶε1

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

301017:26ktl1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is using the term days figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at the time when the Son of Man is about to return” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

301117:26m167rc://*/ta/man/translate/figs-123personτοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

301217:26m168rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

301317:27eu24rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο1

Jesus describes several regular activities to refer figuratively to regular activities in general. Alternate translation: “they were going about their normal lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

301417:27uh5krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐγαμίζοντο1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who was doing the action. Alternate translation: “parents were giving their daughters in marriage” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

301517:27m169rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἄχρι ἧς ἡμέρας1

While Noah and his family did enter the ark on a specific day, Jesus is likely using the word day figuratively to mean a specific time. Alternate translation: “right up to the moment when” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

301617:27hb8src://*/ta/man/translate/translate-unknownτὴν κιβωτόν1

The term the ark refers to the structure that Noah built on Gods instructions to save himself and his family from the flood. If your readers would not recognize this specific term, you could use a more general one. Alternate translation: “the ship he built” or “the barge he built” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

301717:27qt8brc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντας1

This does not include Noah and his family, who were in the ark. Alternate translation: “all those who were not in the ark” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

301817:28m170rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ1

Jesus is drawing another analogy like the one in 17:27, but in this case he does not specify the object of the comparison right away. He does not do so explicitly until 17:30. If it would be helpful to your readers, you could supply that information here. Alternate translation: “people were doing certain things at the time when Lot lived, and people will be doing the same things at the time when I am about to return” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

301917:28m171rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ1

Jesus is using the term days figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at the time when Lot was living” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

302017:28m172rc://*/ta/man/translate/translate-namesΛώτ1

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

302117:28m173rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν1

Jesus describes several regular activities to refer figuratively to regular activities in general. Alternate translation: “they were going about their normal lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

302217:28u93vrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἤσθιον1

The implication from 17:29 is that the word they refers to the people of Sodom. Alternate translation: “the people of Sodom were eating” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

302317:29m174rc://*/ta/man/translate/figs-idiomᾗ δὲ ἡμέρᾳ1

While Lot did leave Sodom on a specific day, Jesus is likely using the word day figuratively to mean a specific time. Alternate translation: “but at the moment when” or “but as soon as” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

302417:29m175rc://*/ta/man/translate/translate-namesΣοδόμων1

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

302517:29gp77rc://*/ta/man/translate/figs-simileἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ1

In some languages, rained can mean “fell in large quantities.” If the verb for water falling from the sky does not have that extended meaning in your language, you can translate this as a simile. Alternate translation: “fire and burning sulfur fell from the sky like rain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

302617:29skp4rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντας1

This does not include Lot and his family. Alternate translation: “all those who stayed in the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

302717:30m176κατὰ ταὐτὰ ἔσται1

Alternate translation: “It will be just like that”

302817:30w3uhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατὰ ταὐτὰ ἔσται1

The implication is that people will be occupied with ordinary activities and not expecting anything out of the ordinary to happen. Alternate translation: “In the same way, people will not be ready” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

302917:30m177rc://*/ta/man/translate/figs-idiomᾗ ἡμέρᾳ1

Jesus is using the term day figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at the time when” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

303017:30v9kirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the Son of Man appears” or “the Son of man returns” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

303117:30pfe1rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

303217:30m178rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

303317:31m179rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1

Jesus is using the term day figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “At that time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

303417:31i9eqrc://*/ta/man/translate/figs-hypoὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά1

Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. Alternate translation: “Suppose someone is doing something on the roof of his house. Then he should not go inside to get his valuables” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

303517:31ep81rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἐπὶ τοῦ δώματος1

In this culture, housetops were flat and people could go up onto them without being in danger of sliding off. Housetops were used for a variety of purposes, such as storing and ripening grain and fruit, sleeping in hot weather, and gathering in a large open space. If housetops or roofs are different in your culture and your readers would not understand that Jesus is speaking of someone doing an ordinary activity, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: “doing something outside the house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

303617:31jj9cτὰ σκεύη αὐτοῦ1

Alternate translation: “his possessions” or “his valuables”

303717:31m180rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ καταβάτω ἆραι αὐτά1

The implication is that people should flee immediately without even taking the time to secure their valuables. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he should flee immediately, without going inside to get his valuables” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

303817:31m181rc://*/ta/man/translate/figs-hypoκαὶ ὁ ἐν ἀγρῷ, ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω1

Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. Alternate translation: “Suppose someone is out working in the field. Then he too should not go back into the house for anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

303917:31suh5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω1

The implication once again is that people should flee immediately without even taking the time to secure their valuables. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he should flee immediately, without going back to the house to get his valuables” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

304017:32fz8mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ1

Jesus assumes that his disciples will know that Lots wife looked back toward Sodom and that God punished her along with the people of Sodom. Alternate translation: “Remember what happened to Lots wife when she looked back toward Sodom” or “Do not do what Lots wife did and wish you were back among people whom God is punishing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

304117:32m182rc://*/ta/man/translate/translate-namesΛώτ1

This is the name of a man. See how you translated it in 17:28. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

304217:33d9flὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν1

Alternate translation: “Whoever tries to save his old way of living will lose his life”

304317:33kvw6ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν1

Alternate translation: “but whoever gives up his old way of living will save his life”

304417:34p84lλέγω ὑμῖν1

Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “Now listen carefully”

304517:34j3b6rc://*/ta/man/translate/figs-hypoταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς1

Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Suppose this were to happen at night, and suppose there were two people sleeping in the same bed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

304617:34at99rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἐπὶ κλίνης μιᾶς1

If your readers would not be familiar with what a bed is, you could use the name of the sleeping furniture that people in your own culture use, or you could use a general expression. Alternate translation: “on one mat” or “side by side” or “in the same place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

304717:34e9hjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται1

If it would be clearer in your language, you could use active forms for both of these verbs, and you can say who would do the actions. This could mean one of two things. (1) The person who is taken may be one whom God takes out of a situation in which they would be destroyed, as God brought Lot out of Sodom, and the person who is left may be one who remains in a situation where they will be destroyed, like the people who remained in Sodom. That is the interpretation of UST. Alternate translation: “God will spare one of them but destroy the other” (2) In the parallel to this passage in the gospel of Matthew, Jesus says that the people living in Noahs time “knew nothing until the flood came and took them all away” (Matthew 24:39 ULT). So the person who is taken may actually be one whom God destroys, and the one who is left may be one whom God spares and allows to remain alive. Alternate translation: “God will destroy one of them but spare the other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

304817:34m183rc://*/ta/man/translate/figs-hypoὁ εἷς παραλημφθήσεται1

If you translated the first sentence in this verse as the condition of a hypothetical situation, translate this sentence as the result of that condition. Alternate translation: “Then one of them will be taken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

304917:35il9vrc://*/ta/man/translate/figs-hypoἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό1

Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Suppose that when this happens, two women are grinding grain together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

305017:35m184δύο1

The verb is feminine, so this means “two women.” (In 17:34 and 17:36, grammatically masculine forms are used, but conventionally in Greek that means that the people are not known to be all women, they could be men or women, so a general term such as “people” would be appropriate in those verses.) Alternate translation: “two women”

305117:35t4znrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀλήθουσαι1

The term grinding refers to the process of breaking up grain into very small pieces so that it can be used for cooking. If your readers would not be familiar with grain, you could use a general expression. Alternate translation: “grinding grain” or “preparing food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

305217:35m185rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ μία παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται1

If it would be clearer in your language, you could use active forms for both of these verbs, and you can say who would do the actions. See how you decided to translate this in 17:34. Alternate translation: “God will spare one of them but destroy the other” or “God will destroy one of them but spare the other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

305317:35m186rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἡ μία παραλημφθήσεται1

If you translated the first sentence in this verse as the condition of a hypothetical situation, translate this sentence as the result of that condition. Alternate translation: “Then one of them will be taken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

305417:36m187rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsδύο ἐν ἀγρῷ εἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται1

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this verse in your translation. The notes below discuss translation issues in the verse, for those who decide to include it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

305517:36m188rc://*/ta/man/translate/figs-hypoδύο ἐν ἀγρῷ1

Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Suppose that when this happens, two people are out working in a field” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

305617:36m189rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται1

If it would be clearer in your language, you could use active forms for both of these verbs, and you can say who would do the actions. See how you decided to translate this in 17:34. Alternate translation: “God will spare one of them but destroy the other” or “God will destroy one of them but spare the other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

305717:36m190rc://*/ta/man/translate/figs-hypoεἰς παραληφθήσεται1

If you translated the beginning of this verse as the condition of a hypothetical situation, translate as the result of that condition, as a separate sentence. Alternate translation: “Then one of them will be taken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

305817:37m191ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ1

To convey the vividness and immediacy of the disciples question, Luke uses the present tense in past narration here. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “the disciples responded to him”

305917:37m192rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ1

Together the two words answering and say mean that the disciples responded to what Jesus had been telling them by asking him a question about it. Alternate translation: “the disciples responded to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

306017:37wmg6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitποῦ, Κύριε1

The implication is that the disciples are asking where the things that Jesus has been describing will happen. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Lord, where will these things happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

306117:37fen1rc://*/ta/man/translate/writing-proverbsὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται1

Jesus may be quoting a popular proverb of the time. Alternate translation: “The location will be obvious from the things that you see happening there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

306217:37m193rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται1

In this proverb, the body and the vultures are figurative. If you would like present the same image to your readers but your language does not use metaphors, you could express this as a simile. Alternate translation: “Just as vultures gather where there is a dead body, so the things I have described will indicate where this is about to happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

306317:37m6carc://*/ta/man/translate/translate-unknownοἱ ἀετοὶ1

The word vultures describes large birds that travel in flocks and eat the flesh of dead animals that they find. If your readers would not be familiar with vultures, you could use the name of similar birds in your area, or you could use a general expression. Alternate translation: “the scavenger birds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

306417:37m194rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπισυναχθήσονται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “will flock together” or “will assemble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

306518:introv92v0

Luke 18 General Notes

Structure and formatting

  1. Jesus tells a parable about a widow and a judge (18:18)
  2. Jesus tells a parable about a Pharisee and a tax collector (18:914)
  3. Jesus blesses little children (18:1517)
  4. Jesus teaches about wealth and the kingdom of God (18:1830)
  5. Jesus warns about his impending death (18:3134)
  6. Jesus heals a blind man in Jericho (18:3543)

Special concepts in this chapter

Judges

People expected judges always to do what God said was right and to make sure that other people did what was right. But some judges did not care about doing right or making sure others did right. Jesus called this kind of judge “unjust.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])

Pharisees and tax collectors

The Pharisees thought that they themselves were the best examples of righteous good people, and they thought that tax collectors were the most unrighteous sinners. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]])

Important textual issues in this chapter

“that he had become sad”

At the beginning of 18:24, in the story of the ruler who asked Jesus how he could have eternal life, some ancient manuscripts of the Bible say that Jesus saw “that he had become sad.” However, the ancient manuscripts considered to be the most accurate do not have that phrase. They say simply that Jesus looked at him. ULT does not have the phrase in its text, but it does have it in a footnote. UST represents the phrase in its text.

“we have left everything”

In 18:28, in some ancient manuscripts of the Bible, Peter says that the disciples have left “everything” to follow Jesus. In other manuscripts, the expression is “our own possessions.” ULT says “everything” in its text, but it acknowledges the possibility “our own possessions” in a footnote. UST, expanding on the meaning of “everything,” accommodates both possibilities by saying “everything we had.”

In each of these cases, if a translation of the Bible exists in your region, you may wish to follow its reading. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of ULT, or you may wish to offer a reading like the one in UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

306618:1r26trc://*/ta/man/translate/figs-parablesἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, πρὸς τὸ1

Alternate translation: “Then Jesus told his disciples this story to help them understand that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

306718:2l2qrλέγων1

If it would be clearer in your language, you could begin a new sentence here. Alternate translation: “He said”

306818:2ph5wrc://*/ta/man/translate/writing-participantsκριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει1

Jesus uses this phrase to introduce one of the main characters in this parable. Alternate translation: “There once was a judge who lived in a certain city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

306918:2d77jrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundτὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος1

Jesus provides this background information about the judge to help his disciples understand what happens in the story. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He did not make his decisions based on what God wanted or on what other people thought” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

307018:2m195rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἄνθρωπον1

Here, Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “other people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

307118:3ie2vrc://*/ta/man/translate/writing-participantsχήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ1

Jesus uses this phrase to introduce the other main character into the story. Alternate translation: “There was also a woman who lived in that city whose husband had died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

307218:3jhk6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitχήρα1

A widow is a woman whose husband has died and who has not remarried. Jesus assumes that his disciples will know that in this culture, she would have had no one to protect her from anyone who was trying to take advantage of her. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “a woman whose husband had died, and so she had no one to protect her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

307318:3xfg3ἤρχετο πρὸς αὐτὸν1

Here, the Greek verb indicates repeated or continual action. Alternate translation: “she kept coming to the judge”

307418:3m131rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesλέγουσα, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and asking him to make a fair ruling in her case against her opponent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

307518:3kj2lrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου1

This is an imperative, but since the woman is not in a position to make a demand, it should be translated as a polite request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please give me a fair ruling in my case against my opponent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

307618:3xc7krc://*/ta/man/translate/translate-unknownτοῦ ἀντιδίκου μου1

This term refers specifically to the opposing party in a lawsuit. It is not clear whether the widow is suing the man to protect her interests, or the man is suing the widow to try to take things from her unfairly. If your language has a specific term for a legal adversary, you can use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

307718:4m197μετὰ ταῦτα1

Alternate translation: “later on” or “eventually”

307818:4m198rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεἶπεν ἐν ἑαυτῷ, εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he decided that even though he did not make his decisions based on what God wanted or on what other people thought” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

307918:4m199rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι1

The judge speaks as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what the judge is saying is not actually the case, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Even though I do not make my decisions based on what God wants or on what other people think” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

308018:4bh3qrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἄνθρωπον1

The judge is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “other people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

308118:5m200rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesδιά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation (continuing the sentence from the previous verse): “because this widow bothered him, he would give a fair ruling in her case, so that she would not wear him out by coming incessantly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

308218:5v9uuπαρέχειν μοι κόπον1

Alternate translation: “bothers me”

308318:5cf4erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑπωπιάζῃ με1

The judge speaks figuratively of the wearying effect of the widows constant pleas as if they were physically pummeling him. Alternate translation: “wear me out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

308418:5ub29rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς τέλος ἐρχομένη1

The expression to the end is an idiom that means “perpetually” or “forever.” Alternate translation: “by coming to me incessantly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

308518:6m201ὁ Κύριος1

Here, Luke refers to Jesus by the respectful title the Lord. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus”

308618:6t9mgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει1

Here, the term listen to is an idiom that means “think about.” Jesus says this to get his disciples to reflect on what the judge said at the end of the parable. He is not introducing a further statement from the judge. Translate this in such a way that your readers will understand that Jesus has already related what the judge said. Alternate translation: “Think about what the unjust judge said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

308718:7t1skrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ1

Jesus is using the question form for emphasis as he teaches his disciples. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Now God will certainly answer the prayers of the people he has chosen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

308818:7e2lvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ1

Jesus is drawing an implicit comparison between the unrighteous human judge and God, who is the perfectly righteous divine judge. The implication is that if even the human judge would ensure justice for someone who persevered in pleading for it, God would certainly do so. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “If an unrighteous human judge would ensure justice for someone who persevered in pleading for it, God will certainly answer the prayers of the people he has chosen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

308918:7m202rc://*/ta/man/translate/figs-merismτῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός1

Jesus is using the phrase day and night figuratively to describe all of time, by referring to its two components. Alternate translation: “who pray to him all the time” or “who ask him for help continually” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

309018:7ljb4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς1

Here, Jesus may be using the word and in an idiomatic sense to mean “even if.” (UST offers another possible interpretation of this phrase.) Alternate translation: “even if he takes a long time to answer their prayers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

309118:8m203λέγω ὑμῖν1

Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “I can assure you”

309218:8m204rc://*/ta/man/translate/figs-explicitποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει1

The point of the parable and of this teaching is that people should continue to pray even if God does not answer right away. So this statement might seem contradictory, since it suggests that God will answer right away. The implication may be that God is concerned for his people and will begin to act immediately to help them, even if his actions do not become apparent for some time. If you think your readers would be puzzled or troubled by the apparent contradiction, you could say that explicitly. Alternate translation: “he will start to answer their prayers right away” or “he will begin to send them help right away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

309318:8zi1frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς?1

Jesus is using the question form as a teaching tool. This particular question uses a word that anticipates a negative answer. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “Nevertheless, it is doubtful that the Son of Man will find faith on the earth when he returns.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

309418:8m205rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπλὴν1

The reference of this word is implied in the context. If it would be helpful to your readers, you could make it explicit. Alternate translation: “Even though God readily answers prayer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

309518:8inw3rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

309618:8m206rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

309718:8m207rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν πίστιν1

When Jesus asks whether he will find faith on the earth, he may be referring implicitly to the kind of persevering trust in God that would lead a person to continue praying even when the answer was delayed. (UST offers another possible interpretation of this word.) Alternate translation: “this kind of persevering faith” or “this kind of persevering trust in God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

309818:9n2b5rc://*/ta/man/translate/figs-parablesεἶπεν δὲ καὶ πρός τινας & τὴν παραβολὴν ταύτην1

Jesus now tells a brief story to correct some wrong attitudes that he realized certain people had. The story is designed teach something that is true in a way that is easy to understand and remember. Alternate translation: “Then Jesus told this story to correct certain people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

309918:9pmp1rc://*/ta/man/translate/writing-participantsπρός τινας1

Luke uses this phrase to introduce some new characters, but he does not say specifically who these people were. (The story that Jesus tells suggests that they may have been Pharisees.) Alternate translation: “to some people who were there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

310018:9b6zyτοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι1

Alternate translation: “who had convinced themselves that they were righteous” or “who considered themselves to be righteous”

310118:9rs6qκαὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς1

Alternate translation: “who thought they were superior to other people”

310218:10m208rc://*/ta/man/translate/writing-participantsἄνθρωποι δύο1

Jesus uses this phrase to introduce the characters in this parable. Alternate translation: “Once there were two men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

310318:10m209rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι1

When Jesus says that these men went up, he likely means that they traveled to Jerusalem. That was the customary way of speaking about going there, since the city was up on a mountain. Alternate translation: “who went to pray in the temple courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

310418:10qp39rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheεἰς τὸ ἱερὸν1

Since only priests could enter the temple building, this means the temple courtyard. Jesus is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

310518:10m210rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης1

Jesus provides this background information to help his listeners understand what happens in the story. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Now one of these men was a Pharisee, and the other man was a tax collector” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

310618:11mi9grc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο, ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “prayed about himself and thanked God that he was not like other people, who were robbers, unrighteous, and adulterers, or even like the tax collector who was there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

310718:11m211rc://*/ta/man/translate/figs-youformalεὐχαριστῶ σοι1

Here, the word you is singular because the Pharisee is addressing God. If your language has a formal form of you that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form here. Alternatively, it might be effective to show this man addressing God using a familiar form, as if he could presume on Gods friendship and approval. Use your best judgment about what form to use. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youformal]])

310818:11m212rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsοἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων1

The Pharisee is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “other people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

310918:11lud3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἅρπαγες1

The word robbers describes people who steal from other people by forcing them to give things to them. Your language may have a specific term for this kind of person. Alternate translation: “bandits” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

311018:11m213rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἄδικοι1

The Pharisee is using the adjective unrighteous as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “evildoers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

311118:11z78wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης1

The Pharisees believed that any tax collector would be dishonest and cheat others, and so as a group they were as sinful as robbers, unrighteous people, and adulterers. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. Alternate translation: “and I am certainly not like this sinful tax collector who cheats people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

311218:12m214rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesνηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου; ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “He boasted that he fasted twice a week and that he gave ten percent of all his income to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

311318:12ru63rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι1

To tithe means to give ten percent of ones income to God, as required in the law of Moses. Alternate translation: “I give you ten percent of all my income” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

311418:13c37trc://*/ta/man/translate/translate-symactionὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς1

This was a sign of humility. The tax collector did not feel worthy to be near the Pharisee and the other people in the temple courtyard. It may be helpful to make each of the phrases in this verse a separate sentence. Alternate translation: “But the tax collector humbly stood by himself, away from the other people who were there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

311518:13qtt7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν1

The phrase lift his eyes means to look at something. Alternate translation: “He did not even want to look up toward heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

311618:13m215rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς τὸν οὐρανόν1

See how you translated the similar expression in 9:16. Alternate translation: “beyond the sky towards God in heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

311718:13c7x7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἀλλ’ ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ1

This was a physical expression of great sorrow, and it showed this mans repentance and humility. Alternate translation: “Instead, he hit his chest to demonstrate his shame and sorrow over his sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

311818:13m216rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesλέγων, ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “He admitted that he was a sinner and asked God to have mercy on him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

311918:13mx5prc://*/ta/man/translate/figs-imperativeὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ1

This is an imperative, but it should be translated as a polite request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “God, please be merciful to me, I confess that I am a sinner” or “God, please forgive me, even though I have committed many sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

312018:14m217λέγω ὑμῖν1

Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “Now listen carefully”

312118:14m218οὗτος & παρ’ ἐκεῖνον1

Alternate translation: “the latter … rather than the former” or “the tax collector … rather than the Pharisee”

312218:14m219rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ1

If it would be clearer in your language, you could use an active verbal form in place of the passive form justified. Alternate translation: “the tax collector was right with God when he went home” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

312318:14s1yrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ1

The implication is that the tax collector was right with God because God forgave his sin when he prayed humbly and repentantly. Alternate translation: “the tax collector was right with God when he went home, because God forgave his sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

312418:14m220rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατέβη & εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ1

When Jesus says that this man went down to his house, he likely means that he returned home from Jerusalem, since the city was up on a mountain. Alternate translation: “returned to his home” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

312518:14qrg3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρ’ ἐκεῖνον1

The implication is that the Pharisee was not right with God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “but the Pharisee was not right with God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

312618:14n7xrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveταπεινωθήσεται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will humble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

312718:14uuc5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑψωθήσεται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will honor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

312818:14m221rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑψωθήσεται1

Jesus is using a spatial metaphor to describe someone who is honored as if he were high up. Alternate translation: “God will honor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

312918:15m260rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundδὲ1

Luke uses this word to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

313018:15abcmrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπροσέφερον & αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη1

Here, the word they refers to people in general. Alternate translation: “people were bringing their children to Jesus, even their newborns” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

313118:15m222rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἵνα αὐτῶν ἅπτηται1

If Jesus would touch the babies, this would express Gods love for them and convey Gods blessing to them. Alternate translation: “so that he could put his hands on them and bless them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

313218:15kxd9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπετίμων αὐτοῖς1

If it would be helpful to your readers, you could say more explicitly what this means. Alternate translation: “they tried to stop the parents from bringing their children to Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

313318:16y3qgὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ1

Alternate translation: “But Jesus called the children to come to him”

313418:16j8x3rc://*/ta/man/translate/figs-verbsἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά1

The verb in the first phrase indicates a one-time action, while the verb in the second phrase indicates an ongoing action. Alternate translation: “Allow these children to come to me, and do not ever forbid children to come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-verbs]])

313518:16u7sqrc://*/ta/man/translate/figs-simileτῶν & τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1

It becomes clear in 18:17 that this is simile. You could express it as one here. Alternate translation: “the kingdom of God consists of people who are like these little children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

313618:16m223rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῶν & τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “people who are like children will let God rule their lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

313718:17p5lqἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

Jesus says this to emphasize what he is about to say. Alternate translation: “Now listen to this carefully”

313818:17m224rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “let God rule over him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

313918:17ar8erc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς παιδίον1

If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: “with trust and humility like a child” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

314018:17m225οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν1

Alternate translation: “will not let God rule over him at all”

314118:18a5qzrc://*/ta/man/translate/writing-participantsκαὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων1

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. Alternate translation: “Then a Jewish leader came up to Jesus and asked him a question” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

314218:18d6kfτί ποιήσας1

Alternate translation: “what do I need to do” or “what does God require of me”

314318:18xrs8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονομήσω1

The ruler is using the term inherit figuratively to mean coming into possession of something. Alternate translation: “will I receive” or “will I obtain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

314418:19fxi2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός1

Jesus is using the question form as a teaching tool. He is not asking the ruler to explain why he used this term. Jesus is also not denying that he is God. Rather, he is challenging the ruler to reflect on whether, in light of Gods holiness, he should consider any human being to be good. The ruler apparently considers Jesus to be a good human being, and he wants to know how he can be good enough himself to earn Gods approval. If it would be clearer in your language, you could translate Jesus words as a statement, and it may be helpful to combine that statement with the next sentence in the verse. Alternate translation: “You should not consider any human being to be good, since no one is good except God alone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

314518:20m226rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰς ἐντολὰς οἶδας1

The implication is that Jesus is saying this in response to the rulers question. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “As for what God expects from us, you know what he has commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

314618:20m227rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesμὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα1

You may wish to represent these commandments as a second-level direct quotation within Jesus reply to the ruler, using the capitalization and punctuation conventions of your language. That is what UST does. However, if you do not wish to have a quotation within a quotation in your translation, you could represent these commandments as an indirect quotation. That is what ULT does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

314718:20m261rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdσου1

Jesus is reciting these commandments from the Scriptures, and the word your is singular because that is the way Moses spoke the commandments, since even though he gave them to the Israelites as a group, each individual person was supposed to obey them. So in your translation, it would be appropriate to use the singular form of your. The implied you in the imperative verbs would also be singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

314818:21m5qfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου1

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun youth with an adjective such as “young.” Alternate translation: “I have obeyed all of these commandments ever since I was young” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

314918:22e8ilἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ1

Alternate translation: “When Jesus heard the ruler say that, he responded”

315018:22t2cwἔτι ἕν σοι λείπει1

Alternate translation: “You still need to do one more thing” or “There is one thing that you have not yet done”

315118:22d3arπάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον1

Alternate translation: “Sell all your possessions” or “Sell everything that you own”

315218:22c4s5rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπτωχοῖς1

Jesus is using the adjective poor as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “give away the money to people who are poor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

315318:22hy6arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδεῦρο, ἀκολούθει μοι1

As in 5:27, to follow Jesus means to be one of his disciples. Alternate translation: “come with me as my disciple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

315418:23m228ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα1

Alternate translation: “But when the ruler heard what Jesus said”

315518:24m229rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς1

Many manuscripts have two additional Greek words here, so that this says, “Then Jesus, seeing him having become sad.” See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to represent those words in your translation. Alternate translation (if you choose to represent them): “Then Jesus, noticing how sad the ruler had become” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

315618:24qcm7rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsπῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται1

This is an exclamation, not a question. Alternate translation: “It is so very difficult for those who are rich to enter the kingdom of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

315718:24m230rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται1

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “It is so very difficult for those who are rich to allow God to rule their lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

315818:25hdz1rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleεὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν, ἢ1

It is impossible for a camel to fit through the eye of a needle Jesus is using an exaggeration to express how difficult it is for a rich person to enter Gods kingdom. Alternate translation: “it is extremely difficult for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

315918:25m231rc://*/ta/man/translate/translate-unknownκάμηλον1

A camel is a large animal that was used in this culture to transport people and goods. If your readers would not know what a camel is, you could use the name of a similar animal that they would recognize, or you could use a general expression. Alternate translation: “a huge beast of burden” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

316018:25j7x3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτρήματος βελόνης1

The eye of a needle is the hole in a sewing needle through which the thread is passed. If your language has an expression of its own that describes this hole, you can use it in your translation. Otherwise, you can use a general expression. Alternate translation: “the tiny hole for thread in a needle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

316118:25m232rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν1

See how you translated this phrase in 18:24. Alternate translation: “to allow God to rule his life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

316218:26ycm3οἱ ἀκούσαντες1

Alternate translation: “the people who were listening to Jesus”

316318:26vu3zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionκαὶ τίς δύναται σωθῆναι?1

It is possible that these people were asking for an answer. But it is more likely that they were using the question form to emphasize their surprise at what Jesus said. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement or exclamation. Alternate translation: “Then no one can be saved!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

316418:26m233rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ τίς δύναται σωθῆναι?1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could specify the agent. Alternate translation: “Then God is not going to save anyone!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

316518:27ms9brc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν1

Jesus is using the adjectives impossible and impossible as nouns, to describe types of things. The terms are plural. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these terms with equivalent expressions. Alternate translation: “The things that are impossible for people to do are possible for God to do” or “God is able to do the things that people are not able to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

316618:28m235rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Peter uses the term Behold to get Jesus to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: “Listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

316718:28znu6rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς ἀφήκαμεν & ἠκολουθήσαμέν1

Peter is referring to himself and his fellow disciples, but not to Jesus, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive we, use the exclusive form in both of these cases. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

316818:28yk9bπάντα1

This is not hyperbole. Peter and the others did leave behind everything they had in order to become Jesus disciples. Alternate translation: “all our possessions”

316918:28m236rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsπάντα1

Some manuscripts say “our own possessions” here instead of “everything.” See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide which reading to use in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

317018:28m262rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ἠκολουθήσαμέν σοι1

As in 18:22, to follow Jesus means to be one of his disciples. Alternate translation: “in order to become your disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

317118:29vz2wἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

Jesus says this to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: “Now listen to this carefully”

317218:29sk6zrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν1

A double negative statement begins in this verse and concludes in the next verse. If it would be clearer in your language, you could translate the entire double negative statement as a positive statement. Alternate translation, beginning here: “anyone who has left” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

317318:29m237rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἵνεκεν τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ1

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “in order to allow God to rule over his life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

317418:30s6rprc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ1

This is the conclusion of the double negative statement that began in the previous verse with “there is no one who has left.” If you started to translate it there as a positive statement, you can finish that translation here. Alternate translation: “will certainly receive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

317518:30m238rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ καιρῷ τούτῳ & ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ1

Jesus is using the word time in the same figurative sense as the word age in 16:8, to mean the long period of time defined by the duration of the created world, and by association the world itself. Here, Jesus is using the word age similarly to mean the new world that God will introduce after the end of this present world. Alternate translation: “in this present world … in the world to come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

317618:30d3xarc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον1

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from what he says earlier in the sentence. Alternate translation: “and they will also receive eternal life in the world to come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

317718:31pwk9παραλαβὼν & τοὺς δώδεκα1

Alternate translation: “Jesus took the Twelve to a place away from other people where they would be alone”

317818:31m239rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς δώδεκα1

See how you translated this in 8:1. You may have decided to translate the nominal adjective Twelve with an equivalent phrase. Alternate translation: “his 12 apostles” or “the 12 men he had appointed to be apostles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

317918:31m240rc://*/ta/man/translate/translate-namesτοὺς δώδεκα1

You may have decided instead in 8:1 to translate this as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

318018:31g4yxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Jesus uses the term behold to get his disciples to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “Now listen carefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

318118:31m241rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ1

When Jesus says that they are going up to Jerusalem, he means that they are traveling there. That was the customary way of speaking about going to Jerusalem, since the city was up on a mountain. Alternate translation: “we are traveling to Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

318218:31pg4krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “all the things that the prophets have written” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

318318:31ss78rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν1

Jesus assumes that his disciples will know that he is referring to the Old Testament prophets. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the things that the prophets have written in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

318418:31zj2xrc://*/ta/man/translate/figs-123personτῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

318518:31m242rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου1

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “me, the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

318618:31i5yarc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτελεσθήσεται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “will occur” or “will take place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

318718:32h2a3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπαραδοθήσεται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “the Jewish leaders will hand him over” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

318818:32es98rc://*/ta/man/translate/figs-123personπαραδοθήσεται1

If you decided in 18:31 to use the second person for what Jesus is telling his disciples, also use it here. Alternate translation: “the Jewish leaders will hand me over” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

318918:32m243rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῖς ἔθνεσιν1

Jesus is speaking figuratively of the Roman authorities by association with the fact that they are not Jews. Alternate translation: “to the Roman authorities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

319018:32hc2krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “they will mock him, mistreat him, and spit on him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

319118:32m244rc://*/ta/man/translate/figs-123personἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται1

If you decided in 18:31 to use the second person for what Jesus is telling his disciples, also use it here. Alternate translation: “they will mock me, mistreat me, and spit on me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

319218:33u86rrc://*/ta/man/translate/figs-123personκαὶ μαστιγώσαντες, ἀποκτενοῦσιν αὐτόν; καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται1

If you decided in 18:31 to use the second person for what Jesus is telling his disciples, use it here as well. Alternate translation: “And after they have whipped me, they will kill me. But two days later I will come back to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

319318:33fie4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται1

See how you translated this in 9:22. In the idiom of this culture, today was the “first day,” tomorrow was the “second day,” and the day after tomorrow was the third day. To make sure that this is clear to your readers, you may wish to use a different expression than “the third day,” especially if, in your culture, this would mean one day longer than Jesus intends. Otherwise, your readers may be confused when they read later in the book that Jesus died on a Friday and came back to life on a Sunday, if that would be “the second day” according to the way your culture reckons time. Alternate translation: “and he will spend the next full day in the grave, but on the day after that, he will come back to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

319418:33m245rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ1

Jesus uses the word And to introduce a contrast between the belief of the authorities that they could kill him and the fact that he would come back to life. Alternate translation: “But on the third day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

319518:33m246rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ1

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “on day three” or, depending on how your culture reckons time, “on day two” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

319618:33m247rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀναστήσεται1

Jesus speaks figuratively of coming back to life as rising up, since it involves coming up out of the grave. Alternate translation: “he will come back to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

319718:34bm7hαὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν1

If it would be clearer in your language, you could make the verb negative and the object positive here. Alternate translation: “they did not understand any of these things”

319818:34b29zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδὲν τούτων1

Implicitly, these things refers to Jesus description of how he would suffer and die in Jerusalem and then rise from the dead. Alternate translation: “none of what Jesus had told them about what was going to happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

319918:34fn58rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God prevented them from understanding the meaning of what Jesus was telling them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

320018:34m248τὸ ῥῆμα τοῦτο1

Here, Luke uses the term word in a specific sense. Alternate translation: “this saying” or “what Jesus was telling them”

320118:34qx2nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ λεγόμενα1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the things that Jesus said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

320218:35w3swrc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐγένετο δὲ1

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

320318:35m249rc://*/ta/man/translate/translate-namesἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰερειχὼ1

Jericho is the name of a city. Alternate translation: “as Jesus approached the city of Jericho” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

320418:35dyf9rc://*/ta/man/translate/writing-participantsτυφλός τις1

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. Alternate translation: “there was a blind man who” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

320518:36t35vτί εἴη τοῦτο1

Alternate translation: “what was happening”

320618:37ckr3rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἀπήγγειλαν & αὐτῷ1

Here, the word they is indefinite. It does not refer to particular individuals. Alternate translation: “people in the crowd told the blind man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

320718:37ku9jrc://*/ta/man/translate/translate-namesἸησοῦς ὁ Ναζωραῖος1

The people call Jesus the Nazarene because he was from the town of Nazareth in Galilee. Alternate translation: “Jesus from the town of Nazareth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

320818:38u9ctrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1

Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. When the blind man learned that Jesus was walking by, he knew that Jesus would hear him if he called out, so as a result, he shouted to him. Alternate translation: “So” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

320918:38yaj2ἐβόησεν1

Alternate translation: “called out” or “shouted”

321018:38m250rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΥἱὲ Δαυείδ1

The blind man is using the word Son figuratively to mean “descendant.” Alternate translation: “Descendant of David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

321118:38ehf6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitΥἱὲ Δαυείδ1

David was Israels most important king, and God had promised him that one of his descendants would be the Messiah. So the title Son of David implicitly meant “Messiah.” Alternate translation: “Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

321218:38m251rc://*/ta/man/translate/translate-namesΔαυείδ1

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

321318:38u69grc://*/ta/man/translate/figs-imperativeἐλέησόν με1

This is an imperative, but it should be translated as a polite request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please be merciful to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

321418:38m252rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐλέησόν με1

The blind man assumes that Jesus will know that he is asking specifically to be healed. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “please have mercy on me and heal me” or “please be merciful to me by healing me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

321518:39m253οἱ προάγοντες1

Alternate translation: “the people who were walking ahead of Jesus”

321618:39z7r6ἐπετίμων αὐτῷ, ἵνα σιγήσῃ1

Alternate translation: “kept telling him not to shout”

321718:39zug7πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν1

This could mean one of two things. Alternate translation: (1) “he shouted even louder” or (2) “he called out even more persistently”

321818:39m254rc://*/ta/man/translate/figs-explicitΥἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με1

See how you decided to translate this phrase in 18:38. Alternate translation: “Messiah, please have mercy on me and heal me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

321918:40m255rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the people to bring the blind man to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

322018:41al8gἵνα ἀναβλέψω1

Alternate translation: “I want to be able to see again” or “I want you to restore my sight”

322118:42n67hrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeἀνάβλεψον1

This was not a command that the man was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused the man to be healed. Alternate translation: “I have restored your sight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

322218:42m256rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ πίστις σου σέσωκέν σε1

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verb such as “believe.” Alternate translation: “Because you believed, you have been healed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

322318:42gcv1rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ πίστις σου σέσωκέν σε1

Jesus speaks figuratively of the mans faith as if it had actively healed him. Alternate translation: “Because you believed, you have been healed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

322418:42m257ἡ πίστις σου σέσωκέν σε1

Here, Jesus seems to be using the word saved in one of its particular senses, to mean “healed.” Alternate translation: “Because you believed, you have been healed”

322518:43m258ἠκολούθει αὐτῷ1

Here, the word followed does not necessarily have the figurative meaning of “became a disciple.” Alternate translation: “he walked down the road with the rest of the crowd that was around Jesus”

322618:43d1kkδοξάζων τὸν Θεόν1

Alternate translation: “giving glory to God” or “praising God”

322719:introzn2b0

Luke 19 General Notes

Structure and formatting

  1. Jesus helps a man named Zacchaeus repent of his sins (19:110)
  2. Jesus tells a parable about a man who entrusted money to his servants (19:1127)
  3. Jesus rides into Jerusalem on a colt (19:2848)

Special concepts in this chapter

“Sinner”

The Pharisees refer to a group of people as “sinners.” The Jewish leaders thought these people were sinful, but in reality the leaders were also sinful. This can be taken as irony. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-irony]])

Servants

God expects his people to remember that everything in the world belongs to God. God gives his people things so they can serve him. He wants them to please him by doing what he wants them to do with everything he has given them. One day Jesus will ask his servants what they have done with everything he gave them to use. He will give a reward to those who have done what he wanted them to do, and he will punish those who have not.

The donkey and the colt

Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.

Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: Matthew 21:1-7 and Mark 11:1-7 and Luke 19:29-36 and John 12:14-15)

Spreading garments and branches

When kings would enter the cities they ruled, people would cut branches from trees and take off the outer garments that they wore to stay warm in cold weather and spread them all on the road so the king would ride over them. They did this to honor the king and show that they loved him. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/honor]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]])

The merchants in the temple

Jesus forced the people who were selling animals in the temple to leave. He did this to show everyone that he had authority over the temple and that only those who were righteous, who did what God said was good, could be in it. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])

322819:1j35mrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundκαὶ1

Luke uses this word to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

322919:1m259rc://*/ta/man/translate/translate-namesἸερειχώ1

This is the name of a city. See how you translated it in 18:35. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

323019:2m263rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Luke uses the term behold to calls the readers attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

323119:2y5i5rc://*/ta/man/translate/writing-participantsἀνὴρ1

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there was a man who lived there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

323219:2m264rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος1

This is an idiom. Alternate translation: “whose name was Zacchaeus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

323319:2m265rc://*/ta/man/translate/translate-namesΖακχαῖος1

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

323419:2z91vrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundκαὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος1

Luke provides this background information about Zacchaeus to help readers understand what happens in this episode. Alternate translation: “who had become wealthy through his work as a chief tax collector” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

323519:3m3uxἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν1

Alternate translation: “Zacchaeus was trying to get a good look at Jesus” or “Zacchaeus was trying to see what kind of man Jesus was”

323619:3njt7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν1

If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because he was short, he could not see over the crowd” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

323719:3m266rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν1

The implication may be that the people resented Zacchaeus for taking their money, and so they would not let him come forward and stand in front of them, even though they would have been able to see over him. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he could not see over the crowd because he was short, and the people would not let him stand in the front, because they resented him for taking their money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

323819:4k984rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1

Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

323919:4pzr6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownσυκομορέαν1

This is a type of fig tree. It would have been tall enough and strong enough to hold Zacchaeus at a height from which he could see the street. If you readers would not be familiar with this particular tree, you could use a general expression. Alternate translation: “a fig tree” or “a tree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

324019:5mr51ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον1

Alternate translation: “when Jesus got to that tree” or “when Jesus reached the place where Zacchaeus was”

324119:6zrw4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1

Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

324219:7mit4rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντες διεγόγγυζον1

Luke is using the term all as a generalization for emphasis. Alternate translation: “the people in the crowd complained” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

324319:7k2clπαρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι1

Alternate translation: “Jesus is going to stay in the house of an obvious sinner”

324419:7yl4hἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ1

By using two terms together, rather than simply saying “sinner,” the crowd is emphasizing that Zacchaeus has openly done many wrong things. Alternate translation: “an obvious sinner”

324519:8m267rc://*/ta/man/translate/translate-symactionσταθεὶς1

It was the custom in this culture at a relaxed meal such as this one for host and guests to eat while lying down comfortably around the table. So by standing up, Zacchaeus was signifying that he had something important to say. Alternate translation: “stood up from the meal to speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

324619:8s46zτὸν Κύριον1

Here, Luke refers to Jesus by the respectful title the Lord. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus”

324719:8m268rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Zacchaeus uses this term to get Jesus to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: “Now listen carefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

324819:8m269Κύριε1

Zacchaeus is addressing Jesus directly by a respectful title. It would be appropriate to represent the title with the corresponding term in your language and culture, rather than using the name “Jesus.”

324919:8m270rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν1

Zacchaeus speaks as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. He is inviting anyone he has cheated to come to him for restitution. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Zacchaeus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “I know that I have cheated many people out of their money, and I promise to pay each one back four times as much” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

325019:8u2btἀποδίδωμι τετραπλοῦν1

Alternate translation: “I will return to them four times as much as I took from them”

325119:9m271rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς1

Jesus spoke not just to Zacchaeus but also to the people from the crowd who were complaining that he had gone to visit him. In this culture, people were allowed to stand around the walls of the banquet room in a private home and listen to what an invited guest was saying. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus said to Zacchaeus and to the people from the crowd who were standing around the room” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

325219:9m272rc://*/ta/man/translate/figs-123personσωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν1

Jesus is speaking to Zacchaeus, but in the third person, because he is also speaking to the people from the crowd. If it would be clearer in your language, you could use the second person here. Alternate translation: “salvation has come to your household, because you too are a son of Abraham” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

325319:9m273rc://*/ta/man/translate/figs-personificationσωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο1

Jesus speaks figuratively of salvation as if it were a living thing that could come to the house of Zacchaeus. Alternate translation: “God has brought salvation to this household” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

325419:9u2bxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο1

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun salvation with a verb such as “save,” and show that God has done the action. Alternate translation: “God has saved this household” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

325519:9i8ygrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ οἴκῳ τούτῳ1

Jesus is using the word house figuratively to refer to the people living in the house. Alternate translation: “this household” or “this family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

325619:9f65bκαὶ αὐτὸς1

Alternate translation: “this man too” or “Zacchaeus also”

325719:9m274rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorυἱὸς Ἀβραάμ1

Jesus may be using the word son figuratively to mean “descendant.” Alternate translation: “a descendant of Abraham” or “one of our fellow Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

325819:9v3hqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomυἱὸς Ἀβραάμ1

Alternatively, Jesus could be using the expression son of as an idiom to mean someone who shares the qualities of someone else. Alternate translation: “a person who has faith as Abraham did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

325919:10myp2rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

326019:10m275rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

326119:10fqx4rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὸ ἀπολωλός1

Jesus is using the participle lost, which functions here as an adjective, as a noun in order to indicate a group of people. If it would be clearer in your language, you could translate the term with an equivalent expression. Alternate translation: “people who are lost” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

326219:10m276rc://*/ta/man/translate/figs-123personτὸ ἀπολωλός1

If you decided to use the second person in the previous verse, you could use it here as well. Alternate translation: “lost people like you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

326319:10m277rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ ἀπολωλός1

Jesus is using the term lost figuratively. Alternate translation: “people who have wandered away from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

326419:11m278rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundδὲ1

Luke uses this word to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

326519:11vue7rc://*/ta/man/translate/figs-parablesπροσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν1

To help the people in the crowd have the correct expectations about the kingdom of God, Jesus tells a brief story that provides an illustration. Alternate translation: “Jesus told the crowd this story to help them understand better” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

326619:11m279rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultπροσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν1

If it would be clearer in your language, you could put this clause last in the verse, since the two statements that follow give the reason for the result that it describes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

326719:11qs7zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι1

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “that God was going to begin to rule immediately” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

326819:12m9j6rc://*/ta/man/translate/writing-participantsἄνθρωπός τις εὐγενὴς1

Jesus uses this phrase to introduce the main character into the story. Alternate translation: “There once was a nobleman who” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

326919:12mtz9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitλαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν1

Jesus assumes that his listeners will know that he is speaking of a lesser king going to a greater king or emperor. The emperor would give the lesser king the right and authority to rule over his own country. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “to receive authorization from the emperor to rule over his own kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

327019:12m280καὶ ὑποστρέψαι1

Alternate translation: “and then to return and rule that kingdom in person”

327119:13m387rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαλέσας δὲ1

It may be helpful to state that the man did this before he left to receive his kingdom. Alternate translation: “So before he left, the nobleman called” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

327219:13xx6pἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς1

Alternate translation: “he gave each of them one mina”

327319:13t82qrc://*/ta/man/translate/translate-bweightἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς1

A mina was a unit of weight equal to about half a kilogram. The term refers to silver coins of that weight. Each one was equal to what people would be paid for about four months work. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might say something more general, or give the equivalent in wages. Alternate translation: “he gave each of them a valuable silver coin” or “he gave each of them four months wages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

327419:13m281rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεἶπεν πρὸς αὐτούς, πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “told them to trade with the money while he was away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

327519:13vwp2πραγματεύσασθαι1

Alternate translation: “Trade with this money” or “Use this money to earn more money”

327619:13m282ἐν ᾧ ἔρχομαι1

Alternate translation: “while I am gone.”

327719:14i998rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleοἱ & πολῖται αὐτοῦ1

This means “the people of his country.” It suggests that all the people hated him, and that may be a generalization. In your translation, you may wish to say “many people of his country,” as UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

327819:14j9v1πρεσβείαν1

Alternate translation: “a group of people to represent them”

327919:14m283rc://*/ta/man/translate/figs-explicitλέγοντες1

The implication is that the citizens gave the delegation this message for the emperor who was going to appoint the nobleman as king. Alternate translation: “to tell the emperor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

328019:14m284rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesλέγοντες, οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “to tell the emperor that they did not want this nobleman to be their king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

328119:15g3jprc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ ἐγένετο1

Jesus uses this phrase to mark an important development in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

328219:15s9a7λαβόντα τὴν βασιλείαν1

Alternate translation: “after the emperor had appointed him king”

328319:15s2x2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “he told some of his other servants to bring in” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

328419:15m285rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ἀργύριον1

Jesus is speaking figuratively of the money by reference to the precious metal, silver, that gives it its value. Alternate translation: “the money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

328519:15xc6sτί διεπραγματεύσαντο1

Alternate translation: “how much money they had earned with the money he had given them”

328619:16iy7irc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesπαρεγένετο & ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the first servant came and told him that he had used his mina to earn ten more minas” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

328719:16m286rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὁ πρῶτος1

Jesus is using the adjective first as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can specify the person. Alternate translation: “the first servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

328819:16mf96rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalὁ πρῶτος1

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “servant number one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

328919:16ejx9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς1

The servant is speaking figuratively of the mina as if it had earned the money. Alternate translation: “I used the mina you gave me to earn ten more minas” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

329019:16j7agrc://*/ta/man/translate/translate-bweightμνᾶ1

See how you translated this term in 19:13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

329119:17abcqrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesκαὶ εἶπεν αὐτῷ, εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ, πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “So the king told this first servant that he had done a good job, and that because he shown in a small task that he was faithful, he was making him the ruler of ten cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

329219:17m287rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ εἶπεν αὐτῷ1

Jesus uses this phrase to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So the king said to the first servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

329319:17n5atrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsεὖ ἀγαθὲ δοῦλε!1

Your language may have a phrase that an employer would use to show approval. If so, you can use it in your translation. Alternate translation: “Good job!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

329419:17t6zkἐν ἐλαχίστῳ1

This could mean one of two things. Alternate translation: (1) “in a small responsibility” or (2) “with a little bit of money”

329519:17m288rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων1

The new king speaks this as a command, but it is not one that the servant is capable of obeying on his own. Rather, the king is using the command form to appoint the servant to a position of authority. Alternate translation: “I am making you the ruler of ten cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

329619:18zsr1rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, ἡ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the second servant came and told him that he had used his mina to make five more minas” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

329719:18m289rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὁ δεύτερος1

Jesus is using the adjective second as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can specify the person. Alternate translation: “the second servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

329819:18ic7prc://*/ta/man/translate/translate-ordinalὁ δεύτερος1

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “servant number two” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

329919:18irh6rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ μνᾶ σου & ἐποίησεν πέντε μνᾶς1

The servant is speaking figuratively of the mina as if it had earned the money. Alternate translation: “I used the mina you gave me … to earn five more minas” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

330019:18d811rc://*/ta/man/translate/translate-bweightμνᾶ1

See how you translated this term in 19:13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

330119:19abcrrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “So the king similarly told this second servant that he was making him the ruler of five cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

330219:19jxa9rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeσὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων1

The new king speaks this as a command, but it is not one that the servant is capable of obeying on his own. Rather, the king is using the command form to appoint the servant to a position of authority. Alternate translation: “I am making you the ruler of five cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

330319:19m290rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων1

In a spatial metaphor, the new king describes this servant as over these cities to mean that he will rule them. Alternate translation: “I am making you the ruler of five cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

330419:20n71eὁ ἕτερος1

Alternate translation: “another servant to whom the nobleman had entrusted a mina”

330519:20m291rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesλέγων, Κύριε, ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and gave the king back the mina he had entrusted to him, explaining that he had kept it hidden in a cloth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

330619:20m292ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου1

This does not seem to be a figurative use of the term behold. The servant wants the king to look and see that he is giving him the mina back. Alternate translation: “look, here is your mina back”

330719:20r25frc://*/ta/man/translate/translate-bweightμνᾶ1

See how you translated this term in 19:13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

330819:20l2wrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. It may be helpful to make this a new sentence, as UST does. Alternate translation: “I put it in a cloth to keep it safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

330919:21m293rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ; αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation. If you do, it may be helpful to make this a new sentence. Alternate translation: “This servant told the king that he had been afraid of him because he was a demanding man who took other peoples property as his own and benefitted from other peoples hard work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

331019:21w5ywἄνθρωπος αὐστηρὸς1

Alternate translation: “a man who is very demanding”

331119:21a6jarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας1

The servant is speaking figuratively of the king as if he would pick up things that others had set down and take them away as his own property. Alternate translation: “You take other peoples property as your own” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

331219:21mi5brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας1

The servant is speaking figuratively of the king as if he would harvest a crop that someone else had planted. Alternate translation: “you benefit from other peoples hard work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

331319:22q2k2rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesλέγει αὐτῷ, ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε; ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα?1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The king told him that he was a wicked servant and that he would judge him by what he had just said. The king said to suppose that he really was a harsh man who took other peoples property as his own and benefitted from other peoples hard work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

331419:22m294λέγει αὐτῷ1

To call attention to a development in the story, this parable uses the present tense here in past narration. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “The king said to this servant”

331519:22wt8qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ τοῦ στόματός σου1

The king is using the term mouth figuratively to refer to what the servant said using his mouth. Alternate translation: “Based on what you have just said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

331619:22xga8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα?1

The king is not asking the servant to verify what he has just said. Rather, he is using the question form to challenge the servant. He is repeating what the servant said about him, but not to grant that it is true. Rather, he is about to tell the servant what he should have done if it actually had been true. Alternate translation: “So you thought I was a harsh man who took other peoples property as his own and benefitted from other peoples hard work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

331719:22m295rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα1

See how you translated these expressions in 19:21. Alternate translation: “who took other peoples property as his own and benefitted from other peoples hard work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

331819:23m296rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesκαὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The king told him that in that case, he should have put his money in the bank so that he could have collected it with interest when he returned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

331919:23spx7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionκαὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?1

The king is not asking the servant to explain why he did not do this. Rather, he is using the question form to rebuke the servant. Alternate translation: “Even if I was like that, you had no reason not to put my money in the bank so that I could have collect it with interest when I returned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

332019:23m297rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1

The king uses this word to introduce the results of what he said in the previous sentence. Alternate translation: “Then” or “Even if I was like that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

332119:23e1yhrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν & σὺν τόκῳ1

A bank is an institution that accepts deposits of money and uses them to make loans. It pays an interest premium on the deposits and charges an interest premium on the loans. If your culture does not have banks, or if your culture does not allow interest payments, you could translate this in a different way that would be meaningful to your readers. Alternate translation: “let someone borrow my money … with a share of the profits” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

332219:23m298rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμου τὸ ἀργύριον1

The king is speaking figuratively of the money by reference to the precious metal, silver, that gives it its value. Alternate translation: “my money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

332319:23c8caσὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα1

Alternate translation: “I could have gotten that amount back plus the interest it would have earned” or “I would have gained a profit from it”

332419:24h1nnrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesκαὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, ἄρατε ἀπ’ αὐτοῦ τὴν μνᾶν, καὶ δότε τῷ, τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And the king told his attendants to take the mina away from this servant and give it to the one who had the ten minas” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

332519:24aj1cτοῖς παρεστῶσιν1

The phrase those standing by refers to the kings attendants, who would stand nearby him waiting to carry out any instructions that he gave. Alternate translation: “his attendants”

332619:24zh5src://*/ta/man/translate/translate-bweightτὴν μνᾶν & τὰς δέκα μνᾶς1

See how you translated the term mina in 19:13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

332719:25m299rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1

This word introduces a contrast between what the king wanted and what the attendants thought they should do. Alternate translation: “But” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

332819:25m300rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεἶπαν αὐτῷ, Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the attendants objected to the king that that servant already had ten minas” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

332919:25m7qlrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsἔχει δέκα μνᾶς1

You could translate this as an exclamation. Alternate translation: “he already has ten minas!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

333019:25m301rc://*/ta/man/translate/translate-bweightμνᾶς1

See how you translated the term mina in 19:13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

333119:26xww6rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesλέγω ὑμῖν, ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται; ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The king responded that to everyone who had, it would be given, but from the one who did not have, even what he had would be taken away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

333219:26x6ayrc://*/ta/man/translate/figs-explicitλέγω ὑμῖν1

Jesus assumes that his listeners will know that the king is speaking. You may wish to indicate that explicitly in your translation. Alternate translation: “But the king replied, I say to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

333319:26m302λέγω ὑμῖν1

The king says this to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: “Now listen carefully”

333419:26m303rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν1

The word you is plural because the king is speaking to his servants as a group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

333519:26f5hnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται1

The king means implicitly that what a servant has is the money he earned by using his mina faithfully. Alternate translation: “I will entrust more money to everyone who uses the money wisely that I have already given him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

333619:26m304rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδοθήσεται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “I will entrust more money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

333719:26ab42rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπὸ & τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται1

The king means implicitly that a servant who does not have is a servant who did not use his mina faithfully to earn more money. Alternate translation: “If someone does not use the money wisely that I have given him, I will take even that small amount away from him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

333819:26d1g9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “I will take even that small amount away from him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

333919:27m305rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesπλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The king then commanded his servants to bring in his enemies, the ones who had not wanted him to reign over them, and kill them in front of him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

334019:27u44zτοὺς ἐχθρούς μου τούτους1

Since the enemies were not right there, some languages would say “those” instead of these. Alternate translation: “those enemies of mine”

334119:27m306rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔμπροσθέν μου1

Here, the word before means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: “in my presence” or “where I can see them die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

334219:28l43iεἰπὼν ταῦτα1

Alternate translation: “after Jesus had said these things”

334319:28ja5prc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα1

It was customary for Israelites to speak of going up to Jerusalem, since the city was up on a mountain. Alternate translation: “traveling towards Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

334419:29y9q8rc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ ἐγένετο1

Luke uses this phrase to mark an important development in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

334519:29q1wnrc://*/ta/man/translate/translate-namesΒηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν1

These are the names of two small cities near Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

334619:29lj69rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the hill that people call Olivet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

334719:29m307rc://*/ta/man/translate/translate-namesτὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν1

You could also translate this entire expression as a proper name. This is the name of a hill or mountain. Alternate translation: “the Mount of Olives” or “Olive Tree Mountain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

334819:30m308rc://*/ta/man/translate/figs-youdualὑπάγετε & ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε & λύσαντες & ἀγάγετε1

Since Jesus is speaking to two of his disciples, you as a pronoun and as implied in the participle and imperative verbs would be in the dual, if your language uses the dual form. Otherwise, all of those things would be plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

334919:30m309τὴν κατέναντι κώμην1

Alternate translation: “that village right ahead of us”

335019:30qq5crc://*/ta/man/translate/translate-unknownπῶλον1

The term colt refers to a young donkey. If your readers would not be familiar with what a donkey is, you could use a general expression. Alternate translation: “a young donkey” or “a young riding animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

335119:30m310rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδεδεμένον1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “whose owner has tied its reins securely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

335219:30w1yprc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν1

Here, Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “that no person has ever ridden” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

335319:30m311rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν1

Jesus is using the term sat to refer to riding on an animal, by association with the way people sit on an animal they are riding. Alternate translation: “that no person has ever ridden” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

335419:31px4krc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει1

Jesus is describing a hypothetical situation that could occur. Alternate translation: “Suppose someone asks you, Why are you untying it? Then you should tell him, The Lord needs to use it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

335519:31emu8rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “if anyone asks you why you are untying it, tell them that the Lord needs to use it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

335619:31m312rc://*/ta/man/translate/figs-youdualὑμᾶς & διὰ τί λύετε? & ἐρεῖτε1

Since the word you applies to the two disciples in all of these instances, it would be dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

335719:31m313rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeἐρεῖτε1

Jesus is using a future statement to give an instruction. Alternate translation: “you are to say” or “you should say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])

335819:31m314ὁ Κύριος1

The disciples are to refer to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus”

335919:32hdd8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ ἀπεσταλμένοι1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the two disciples whom Jesus sent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

336019:33biw8rc://*/ta/man/translate/figs-youdualτί λύετε1

The owners of the colt are speaking to the two disciples, so you would be dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

336119:33m315rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὸν πῶλον & τὸν πῶλον1

See how you translated this term in 19:30. Alternate translation: “the young donkey … this young donkey” or “the young riding animal … this young riding animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

336219:34m316rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ δὲ εἶπαν, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει1

The implication is that when the owners of the colt heard this, they allowed the disciples to take it. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “So they said, The Lord has need of it. And the owners let them take it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

336319:34m317ὁ Κύριος1

The disciples refer to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus”

336419:35m318rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον1

The disciples did this to show that the person riding the colt was special and important. In this culture, animals that important people rode were draped with rich fabrics. Alternate translation: “draping the colt with their cloaks as a sign of honor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

336519:35scz2rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὰ ἱμάτια1

The word cloaks refers to outer garments. You could translate this with the name of an outer garment that your readers would recognize, or with a general expression. Alternate translation: “coats” or “outer garments” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

336619:35g49kἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν1

Alternate translation: “helped Jesus get up onto the colt so he could ride it”

336719:36m319rc://*/ta/man/translate/translate-symactionὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ1

The word they refers to other people besides the disciples. Alternate translation: “other people began spreading their cloaks on the road” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

336819:36lxj5rc://*/ta/man/translate/translate-symactionὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ1

This was a way of showing honor to someone. Alternate translation: “other people began spreading their cloaks on the road in front of Jesus as a sign of honor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

336919:36m320rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὰ ἱμάτια1

See how you translated this term in 19:35. Alternate translation: “coats” or “outer garments” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

337019:37ba9erc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialδὲ1

Luke uses this word to indicate that this event came after the event he has just described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

337119:37t4nkτῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν1

Alternate translation: “where the road goes down from the Mount of Olives”

337219:37m321rc://*/ta/man/translate/translate-namesτοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν1

This is the name of a hill or mountain. See how you translated it in 19:29. Alternate translation: “Olive Tree Mountain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

337319:37m322rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysχαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν1

The phrase rejoice and praise expresses a single idea by using two words connected with and. The word rejoice tells how they began to praise. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “to praise God joyfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

337419:37m323rc://*/ta/man/translate/figs-idiomφωνῇ μεγάλῃ1

This is an idiom that means the people in the crowd raised the volume of their voices. Alternate translation: “loudly” or “shouting out loud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

337519:37m324φωνῇ μεγάλῃ1

If you would like to reproduce this idiom, but it would be unusual in your language to speak as if a whole crowd had one voice, you could make this plural. Alternate translation: “with loud voices” or “in loud voices”

337619:37m8hnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὧν εἶδον δυνάμεων1

This means implicitly the mighty works that they had seen Jesus do. Alternate translation: “the miracles that they had seen Jesus do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

337719:38x7wkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitλέγοντες1

The implication is that the crowd was saying this about Jesus. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “saying about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

337819:38nsg4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ὀνόματι Κυρίου1

The term name refers figuratively to a persons power and authority. Alternate translation: “with the Lords authority” or “as Gods representative” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

337919:38d7b4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν οὐρανῷ εἰρήνη1

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun Peace with an equivalent expression. Alternate translation: “May heaven be pleased with this king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

338019:38m325rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν οὐρανῷ εἰρήνη1

The word heaven is a figurative way of referring to the inhabitants of heaven, and perhaps specifically to God. Alternate translation: “May everyone in heaven be pleased with this king” or “May God be pleased with this king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

338119:38vb29rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ δόξα ἐν ὑψίστοις1

The term highest is a spatial metaphor that figuratively describes heaven. Alternate translation: “and glory in heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

338219:38m326rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ δόξα ἐν ὑψίστοις1

The implication is that this glory would be given to God. Alternate translation: “and glory to God in heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

338319:38m327rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ δόξα ἐν ὑψίστοις1

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun glory with an equivalent expression. Alternate translation: “and may everyone in heaven praise God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

338419:38m328rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ δόξα ἐν ὑψίστοις1

The implication is that God would be praised for sending this king. Alternate translation: “and may everyone in heaven praise God for sending this king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

338519:39m329rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαί1

Luke uses this word to introduce a contrast between what the crowd was saying and what the Pharisees thought was appropriate. Alternate translation: “But” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

338619:39m330Διδάσκαλε1

This is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

338719:39yv21ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου1

Alternate translation: “tell your disciples to stop saying these things”

338819:40m331rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1

Luke uses this word to introduce a contrast between what the Pharisees wanted Jesus to do and what he was willing to do. Alternate translation: “But” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

338919:40m332rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀποκριθεὶς εἶπεν1

Together the words answering and said mean that Jesus said what follows in response to the complaint of the Pharisees. Alternate translation: “he responded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

339019:40efm9λέγω ὑμῖν1

Jesus says this to emphasize what he is about to tell the Pharisees. Alternate translation: “I can assure you”

339119:40b2w6rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν1

Jesus is describing a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose these people were not cheering. Then the stones would cry out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

339219:40m333rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν1

The implication is that Jesus is refusing to do what the Pharisees are asking. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “No, I will not tell them to be silent, because if they were, then the stones would cry out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

339319:40v8tcοἱ λίθοι κράξουσιν1

Alternate translation: “the stones would shout out praises”

339419:41v3pqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν1

The phrase the city refers to Jerusalem. Alternate translation: “when he got close enough to Jerusalem to see it well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

339519:41k4l2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν1

Luke is using the city of Jerusalem figuratively to mean the people who lived in it. Alternate translation: “he wept over the people who lived there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

339619:42g1eerc://*/ta/man/translate/figs-apostropheεἰ ἔγνως1

Starting here and through 19:44, Jesus is figuratively addressing something that he knows cannot hear him, the city of Jerusalem. He is doing this to show his listeners in a strong way how he feels about the people who live there. Alternate translation: “I wish that you people of Jerusalem knew” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

339719:42m334rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰ ἔγνως1

Jesus is idiomatically using what sounds like a conditional statement to express a wish. Alternate translation: “I wish that you knew” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

339819:42q8fmrc://*/ta/man/translate/figs-youἔγνως & καὶ σὺ & σου1

The words you and your are singular because Jesus is speaking to the city. But if you decided to say “you people” in your translation, you can use plural forms of you and your. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

339919:42m335rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ1

Jesus is using the term day figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at this time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

340019:42m336rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ πρὸς εἰρήνην1

The implication is that Jesus is speaking about people being at peace with God. Alternate translation: “the things that enable people to be at peace with God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

340119:42tgs6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου1

The term eyes figuratively means the ability to see. Alternate translation: “you are not able to see them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

340219:42m337rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “you are not able to see them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

340319:43y3g2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1

Jesus uses this word to introduce the reason why he is sad. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “This is why I am sad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

340419:43tib4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ1

This is an idiom that indicates that the people of Jerusalem will experience difficult times. If your language do not say that a particular time will come, you can use an equivalent expression. Alternate translation: “you are going to experience difficult times” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

340519:43m338rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἡμέραι1

Jesus is using the term days figuratively to refer specific times. Alternate translation: “times” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

340619:43n88irc://*/ta/man/translate/figs-youσὲ & σου & σοι & σε & σε1

The words you and your are singular because Jesus is speaking to the city. But if you decided to say “you people” in 19:42, you can use the plural forms of you and your. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

340719:43e7xprc://*/ta/man/translate/translate-unknownχάρακά1

The term barricade refers to a wooden wall with pointed stakes at the top that the enemies would make to keep people from getting out of the city. Your language may have a term for an enclosure like this. If not, you could use a general expression. Alternate translation: “a palisade” or “a fence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

340819:44m339rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐδαφιοῦσίν σε1

To dash something to the ground means to destroy it completely, leaving nothing standing. Alternate translation: “they will completely destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

340919:44p7qgrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheἐδαφιοῦσίν σε1

As the first note to 19:42 explains, Jesus is figuratively addressing the city of Jerusalem. If it would be unusual in your language for someone to speak to a city that could not hear or understand him, you could explain the meaning of what Jesus is saying. Alternate translation: “the enemies of Jerusalem will completely destroy that city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

341019:44m340rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐδαφιοῦσίν & τὰ τέκνα σου ἐν σοί1

To dash people to the ground means to kill them. Alternate translation: “they will kill your children within in you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

341119:44m341rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐδαφιοῦσίν & τὰ τέκνα σου ἐν σοί1

Jesus speaks figuratively of the people who live in Jerusalem as if the city were their mother and they were her children. Here as well you could explain the meaning of what Jesus is saying if someone in your language would not speak directly to a city. Alternate translation: “they will kill the people who live there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

341219:44m342rc://*/ta/man/translate/figs-youσε & σου & σοί & σοί & ἔγνως & σου1

The words you and your are singular because Jesus is speaking to the city. But if you decided to say “you people” in 19:42, you can use the plural forms of you and your. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

341319:44f51hrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleοὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον1

This is a figurative overstatement to emphasize how completely the enemies will destroy the city. Alternate translation: “they will destroy the walls and buildings you have built of stone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

341419:44xv9nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου1

Here, the word visitation is idiomatic, with the same meaning as the word “visit” in 1:68, 1:78, and 7:16. Alternate translation: “you did not recognize that God had sent me to help you, his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

341519:45xq47rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialκαὶ1

Luke uses this word to indicate that this event came after the event he has just described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

341619:45u91vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν1

You may need to say explicitly that Jesus first entered Jerusalem, where the temple was located. Alternate translation: “Jesus entered Jerusalem and went into the temple courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

341719:45j6cerc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὸ ἱερὸν1

Only priests were allowed to enter the temple building, so Luke means that Jesus went into the temple courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “the temple courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

341819:45py1xἐκβάλλειν1

Alternate translation: “throw out” or “force out”

341919:46m343rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesγέγραπται, ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “God says in the Scriptures that his temple will be a place of prayer, but you have made it a den of robbers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

342019:46v81erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγέγραπται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “God has said in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

342119:46uvf7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ οἶκός μου1

God, speaking through the prophet Isaiah, refers figuratively to his temple as his house, because his presence is there. Alternate translation: “My temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

342219:46wac1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἶκος προσευχῆς1

God, speaking through the prophet Isaiah, refers figuratively to a place where people would pray as a house. Alternate translation: “a place where people pray to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

342319:46ba8wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπήλαιον λῃστῶν1

God, speaking through the prophet Jeremiah, refers figuratively to a place where thieves would gather to hide and plot their crimes as if it were a wild animals den or lair. Alternate translation: “a place where thieves gather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

342419:47m344rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐν τῷ ἱερῷ1

Only priests were allowed to enter the temple building, so Luke means that Jesus was teaching in the temple courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “in the temple courtyard” or “at the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

342519:47mn6erc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ1

Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next in the story. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

342619:47m345rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ1

Luke is using the adjective first as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. The term is plural. Alternate translation: “the leaders of the people” or “many prominent people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

342719:47m346rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ1

The term first figuratively represents being significant or important. Alternate translation: “the leaders of the people” or “many prominent people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

342819:48m347rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1

Luke uses this word to introduce a contrast between what the Jewish leaders were trying to do and what they were able to do. Alternate translation: “But” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

342919:48m348οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν1

Alternate translation: “they were not able to find a way to kill Jesus”

343019:48m349rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleὁ λαὸς & ἅπας1

Luke is using the term all as a generalization for emphasis. Alternate translation: “so many of the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

343119:48pnf9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων1

Luke speaks figuratively of the people hanging on Jesus to emphasize how closely they were listening to what he said. Alternate translation: “were paying close attention to him to hear what he was saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

343220:introh6in0

Luke 20 General Notes

Structure and formatting

  1. Jesus answers a question about his authority (20:18)
  2. Jesus tells a parable about a man who rented a vineyard to farmers (20:919)
  3. Jesus answers a question about paying taxes to Caesar (20:2026)
  4. Jesus answers a question about marriage and the resurrection (20:2740)
  5. Jesus asks a challenging question about the Messiah (20:4144)
  6. Jesus warns about the scribes (20:4547)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. ULT does this with the poetry in 20:17 and 20:42-43, which is quoted from the Old Testament.

Special concepts in this chapter

Questions that seem to have no good answer

In 20:4, Jesus asks the Pharisees a question that seems to have no good answer. His goal is to show them that they should have recognized John the Baptist as someone who came with Gods authority. So he asks them who gave John the authority to baptize. They could not answer, because any answer they gave would show that they should have respected John 20:5-6.

In 20:22, the Pharisees ask Jesus a question that seems to have no good answer. They thought that they would get Jesus in trouble either with the Roman government or the Jewish people when they asked him if people should pay taxes to Caesar. If he said “yes,” then the Jewish people would be angry with him for telling them to pay taxes to a foreign government. If he said “no,” then the religious leaders could tell the Romans that Jesus was teaching the people to break the Roman laws. But Jesus gave them an answer they had not anticipated, and instead everyone respected the wisdom of Jesus even more.

Other possible translation difficulties in this chapter

Paradox

A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. In this chapter, Jesus quotes a psalm that records David calling his son “lord,” that is, “master.” However, to the Jews, ancestors were greater than their descendants, so a father would not call his son “master.” In this passage, Luke 20:41-44, Jesus is trying to lead his hearers to the true understanding that the Messiah will be divine, and that he himself is the Messiah. So David is speaking to his son, that is, his descendant, as the Messiah, and it is appropriate for him to address him as his “Lord.”

343320:1h8gvrc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ ἐγένετο1

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

343420:1vtg4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐν τῷ ἱερῷ1

Only priests were allowed to enter the temple building, so Luke means that Jesus was teaching in the temple courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

343520:1m350rc://*/ta/man/translate/writing-participantsἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις1

Luke uses this statement to reintroduce these characters into the story. He mentioned their activity in opposition to Jesus as background information in 19:4748, but here he brings them back into the main action of the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

343620:2m351rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeεἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην1

The Jewish leaders are using an imperative to ask a question, so you could translate this as a question. It may be helpful to make it two sentences. Alternate translation: “Tell us, by what authority are you doing these things? Or who is the one who gave you this authority?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

343720:3qn89rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀποκριθεὶς & εἶπεν1

Together the words answering and said mean that Jesus said what follows in response to the question from the Jewish leaders. Alternate translation: “he responded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

343820:3ku6aἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι1

Jesus begins his response with a statement, but then he gives a command, you say to me. It might be helpful to make the statement one sentence and the command another sentence, leading into the next verse. Alternate translation: “I will also ask you a question. Now you tell me”

343920:3m352λόγον1

Here, Jesus is using the term word in a specific sense. Alternate translation: “a question”

344020:4uph3τὸ βάπτισμα Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων?1

Jesus knows that Johns authority came from God, so he is not asking the Jewish leaders for information. However, this is not a rhetorical question that could be translated as a statement, for example, “Surely you must admit that God, not people, gave John the authority to baptize.” This is an actual question that Jesus wants the Jewish leaders to try to answer, because he knows that either way they answer, they will have a problem. So his words should be translated as a question. Alternate translation: “Was it God who told John to baptize people, or did people tell him to do it?”

344120:4z7cgrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismἐξ οὐρανοῦ1

In order to honor the commandment not to misuse Gods name, Jewish people often avoided saying the word “God” and used the word heaven instead. That seems to be what Jesus is doing here. Alternate translation: “from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

344220:4m353rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπων1

Here, Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

344320:5mn6xοἱ & συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς1

Alternate translation: “They discussed with each other what they should say”

344420:5m354rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ1

The Jewish leaders are describing a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose we say, From heaven. Then he will ask, Then why did you not believe him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

344520:5z599rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “If we say that Johns authority came from God, Jesus will ask us why we did not believe him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

344620:5m4l7rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismἐξ οὐρανοῦ1

See how you translated this expression in 20:4. Alternate translation: “from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

344720:6m355rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς1

The Jewish leaders are describing another hypothetical situation. Alternate translation: “But suppose we say, From men. Then all the people will stone us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

344820:6e9psrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But if we say that Johns authority came from people, then all the people will stone us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

344920:6m356rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπων1

See how you translated this in 20:4. Alternate translation: “people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

345020:6m357rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleὁ λαὸς ἅπας1

For emphasis, the Jewish leaders speak figuratively as if every single person in the Jewish nation believed that John was Gods prophet and would stone them if they said otherwise. Alternate translation: “many of the Jewish people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

345120:6m358rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ λαὸς1

This was a customary way of speaking of the Jewish nation. Alternate translation: “the Jewish people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

345220:6nns5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαταλιθάσει ἡμᾶς1

The implication is that the people would do this as a punishment for blasphemy, for saying that one of Gods prophets had only human authority. Alternate translation: “kill us by throwing stones at us, as punishment for blasphemy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

345320:6m359rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεπεισμένος & ἐστιν1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. If you translated the … people as “the Jewish people,” this would be plural. Alternate translation: “they firmly believe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

345420:7ia28rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1

Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentences described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

345520:7w2bcrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν1

If it would be clearer in your language, you could translate this as a direct quotation. Alternate translation: “they replied, We do not know where it came from” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

345620:7eeg7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπόθεν1

Luke leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from 20:4. Alternate translation: “where Johns authority to baptize came from” or “who gave John the authority to baptize people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

345720:8d3bgrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν1

Jesus is indicating that this is the result of what the Jewish leaders told him. Alternate translation: “Then I will not tell you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

345820:9mf5erc://*/ta/man/translate/figs-parablesἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην1

To help the people understand what the Jewish leaders were doing by rejecting him and John the Baptist, Jesus tells a brief story that provides an illustration. Alternate translation: “Jesus told the people this story to help them understand better” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

345920:9m360rc://*/ta/man/translate/writing-participantsἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα1

Jesus uses this phrase to introduce the main character into the story. Alternate translation: “There once was a man who planted a vineyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

346020:9s8ttrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς1

As the rest of the story shows, the man rented the vineyard not for regular cash payments, but under an arrangement that entitled him to a share of the crop in exchange for the use of the land. If an arrangement like that would not be familiar to your readers, you could translate this in a way that explains it. Alternate translation: “allowed some grape farmers to use it in exchange for a share of the crop” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

346120:9y37sγεωργοῖς1

While farmers is a general term for anyone who farms the ground, in this context it refers to people who tend grape vines and grow grapes. Alternate translation: “vine growers” or “grape farmers”

346220:10wm51rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαιρῷ1

If it would be helpful to your readers, you could say more explicitly what time this was. Alternate translation: “at the time at which they had agreed to give him a share of the crop” or “at harvest time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

346320:10m361γεωργοὺς & γεωργοὶ1

See how you translated this term in 20:9. Alternate translation: “vine growers” or “grape farmers”

346420:10kr7jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος1

This could mean one of several things. (1) The word fruit could be intended literally. Alternate translation: “some of the grapes they had grown” (2) The word fruit could be figurative. Alternate translation: “some of what they had produced from the grapes they had grown” or “some of the money they had earned by selling their produce” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

346520:10m362rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ & γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν, δείραντες κενόν1

It may be helpful to state explicitly that the farmers did this after the servant arrived, as UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

346620:10isk1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξαπέστειλαν αὐτὸν & κενόν1

Jesus speaks figuratively of this servant as if he were a container with nothing in it. Alternate translation: “sent him away without giving him anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

346720:11r72aἀτιμάσαντες1

Alternate translation: “humiliated him”

346820:11vxh2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξαπέστειλαν κενόν1

See how you translated this in 20:10. Alternate translation: “sent him away without giving him anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

346920:12m363rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτρίτον1

Jesus is using the adjective third as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can specify the person. Alternate translation: “a third servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

347020:12lr3hrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτρίτον1

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “servant number three” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

347120:12ub4gοἱ & καὶ τοῦτον τραυματίσαντες1

Alternate translation: “they injured that servant as well”

347220:12h32arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξέβαλον1

Jesus is likely speaking figuratively when he says that the farmers threw this servant out of the vineyard. It is unlikely that they actually picked him up and heaved him through the air. Alternate translation: “chased him off the property” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

347320:13m364ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος1

Alternate translation: “the owner of the vineyard” or “the man who had planted the vineyard”

347420:13kt8irc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεἶπεν & τί ποιήσω? πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν; ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “asked himself what he should do. He decided to send his beloved son, hoping that the farmers would respect him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

347520:13m365ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται1

In this context, the term that ULT translates as perhaps indicates something that is not certain but should be expected. If your language has a word or phrase that indicates the same thing, you can use it here in your translation. Alternate translation: “They ought to respect him”

347620:14ib2brc://*/ta/man/translate/figs-explicitἰδόντες δὲ αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ1

It may be helpful to state explicitly that this happened after the owner sent his son and he arrived. Alternate translation: “So the owner sent his son. But when he arrived and the farmers saw him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

347720:14m366οἱ γεωργοὶ1

See how you translated this term in 20:9. Alternate translation: “the vine growers” or “the grape farmers”

347820:14rvi4rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesλέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying that the son was the owners heir, and that they should kill him in order to get for themselves the vineyard he would have inherited” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

347920:14m367rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ κληρονομία1

By inheritance, the farmers mean the vineyard, which the son would inherit. Alternate translation: “this vineyard, which he is going to inherit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

348020:15u7usrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1

Jesus uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. The farmers carried out the plan they had decided on. Alternate translation: “So” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

348120:15m6enrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος1

As in 20:12, Jesus is likely speaking figuratively when he says that the farmers threw the son out of the vineyard, as if they heaved him through the air. Alternate translation: “the vine growers forced the son out of the vineyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

348220:15dlu4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος?1

Jesus does not want the people to tell him what the owner of the vineyard will do. Rather, he is using the question form to get his listeners to pay attention to what he says the owner will do. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “So now, listen to what the lord of the vineyard will do to them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

348320:15m368ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος1

Alternate translation: “the owner of the vineyard” or “the man who had planted the vineyard”

348420:16m369τοὺς γεωργοὺς τούτους1

See how you translated the term farmers in 20:9. Your language might say “those” instead of these in a context like this. Alternate translation: “those vine growers” or “those grape farmers”

348520:16m370rc://*/ta/man/translate/translate-unknownδώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις1

See how you translated the similar expression in 20:9. Alternate translation: “allow different grape farmers to use it in exchange for a share of the crop” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

348620:16k18grc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsμὴ γένοιτο1

This is an exclamation. Alternate translation: “May nothing like that ever happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

348720:17qtb7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν1

Jesus was looking at the people to hold them accountable for understanding what he was saying. Alternate translation: “But Jesus looked straight at them and said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

348820:17m371rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesτί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “What then does Scripture mean when it says that the stone that the builders rejected became the cornerstone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

348920:17rf5frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο1

Jesus does not expect the people to explain the meaning of the scripture he is quoting. Rather, he is using the question form to get them to consider its implications carefully. Alternate translation: “Think carefully about what this scripture is saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

349020:17l6l3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγεγραμμένον τοῦτο1

If it would be clearer in your language, you could translate this passive verbal form with a noun. Alternate translation: “this scripture” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

349120:17a5kcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας1

This is a quotation from Psalm 118, and it is a metaphor. It refers to the Messiah as if he were a stone that builders chose not to use. This means that people will reject him. When the psalm says that this stone became the cornerstone, this means figuratively that God will nevertheless make the Messiah the ruler of these people. However, since this is a quotation from Scripture, translate the words directly rather than providing a non-figurative explanation of them, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meaning of the metaphor, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

349220:17bd2frc://*/ta/man/translate/figs-explicitλίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες1

The psalm refers implicitly to the way people in this culture used stones to build the walls of houses and other buildings. Alternate translation: “The stone that the builders thought was not good enough to use for building” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

349320:17bh2rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκεφαλὴν γωνίας1

The phrase the head of the corner is an idiom that refers to a large stone with straight edges that builders would place down first and use as a reference to make sure that the walls of a stone building were straight and that the building was oriented in the right direction. Your language may have its own term for such a stone. You could also use a general expression. Alternate translation: “the cornerstone” or “the reference stone for the whole building” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

349420:18d7n2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται1

Jesus is applying the metaphor from the psalm to himself. He is speaking figuratively of people who reject him as Messiah as if they would fall over a stone and be injured. Jesus words are a direct allusion to the figurative language of Scripture, and he does not explain the metaphor to the people who are listening. So it would not be appropriate to change them into a non-figurative explanation of the metaphor, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meaning of the metaphor, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

349520:18n3n5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσυνθλασθήσεται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “will break up into pieces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

349620:18fdu6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν1

Jesus is making a further application of the metaphor from the psalm to himself. He is speaking figuratively of the Messiah judging those who reject him as if he were a large stone that would crush them. Once again it would not be appropriate to change Jesus words, which allude directly to the figurative language of Scripture, into a non-figurative explanation of the metaphor. However, you could explain the meaning of the metaphor in a footnote. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

349720:19vbf7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐζήτησαν & ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας1

The expression to lay hands on means figuratively to arrest a person, by association with the way that arresting officers might physically take hold of the person with their hands. Alternate translation: “looked for a way to arrest Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

349820:19u4tzrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ1

Here, Luke uses the term hour figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “right at that time” or “immediately” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

349920:19m372rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν1

Luke uses the word and to introduce a contrast between what the Jewish leaders wanted to do and this reason why they were not able to do. Alternate translation: “but they were afraid of what the people might do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

350020:19u4tarc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐφοβήθησαν τὸν λαόν1

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly that the religious leaders did not arrest Jesus, even though they wanted to, and why they did not. Alternate translation: “but they knew that the people respected Jesus and they were afraid of what they might do if they did arrest him, so they did not arrest him right then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

350120:19m373rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην1

If it would be clearer in your language, you could make this the first clause in the verse, since it gives the reason why the religious leaders wanted to arrest Jesus. That is what UST does, making the clause a separate sentence. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

350220:20m374rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1

Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. The religious leaders could not arrest Jesus openly, so this is what they did instead. Alternate translation: “So” or “Instead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

350320:20f1enrc://*/ta/man/translate/writing-participantsἀπέστειλαν ἐνκαθέτους1

Luke uses this statement to introduce these spies as new characters into the story. It may be helpful to say more about where they came from. Alternate translation: “they found some people who agreed to act as spies, and they sent them to Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

350420:20m375ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι1

Alternate translation: “who pretended that they were sincere”

350520:20ml5wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου1

Luke says figuratively that these religious leaders wanted to take hold of something Jesus said, as if they could physically grasp his words. Alternate translation: “because they wanted to use something he might say against him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

350620:20m376rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαὐτοῦ λόγου1

Luke uses the term word figuratively to mean something Jesus might say by using words. Alternate translation: “something he might say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

350720:20r84arc://*/ta/man/translate/figs-doubletὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος1

The terms rule and authority mean basically the same thing. Luke is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms into a single, equivalent expression. Alternate translation: “so that the governor would take Jesus into custody” or “so that the governor would arrest Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

350820:21xn1wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπηρώτησαν αὐτὸν1

It may be helpful to state explicitly that this happened after the spies whom the leaders sent arrived where Jesus was. Alternate translation: “The spies came and asked Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

350920:21i3frrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐπηρώτησαν αὐτὸν1

It may be that different spies spoke the various sentences in the quotation in this verse and the next one. However, Luke could also mean that one spy spoke on behalf of the whole group. So instead of they, you could say “one of them,” as UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

351020:21m377Διδάσκαλε1

This is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

351120:21v93zrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveοἴδαμεν1

The spies are speaking only of themselves, so we would be exclusive, if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

351220:21fi1trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐ λαμβάνεις πρόσωπον1

The spies are using the term face figuratively to mean “person.” Alternate translation: “it does not matter to you who a person is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

351320:21ubu9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ1

The spies speak figuratively of how God wants people to live as if it were a way or path that people should follow. Alternate translation: “how God wants people to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

351420:22j6wbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔξεστιν1

The spies are asking about Gods law, not the law of the Roman government. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Does Gods law permit us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

351520:22m378φόρον δοῦναι1

Alternate translation: “to pay taxes”

351620:22h4ccrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΚαίσαρι1

The spies are referring figuratively to the Roman government by Caesars name, since he was its ruler. Alternate translation: “to the Roman government” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

351720:23z9dmκατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν1

Alternate translation: “but Jesus realized that these spies were trying to trick him, and so”

351820:24j21yrc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyδηνάριον1

See how you translated this in 7:41. Alternate translation: “a Roman coin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

351920:24cvs9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν?1

This is not a rhetorical question, since Jesus does want the spies to answer, even though he already knows the answer to the question himself and he is using it as a teaching tool. So it would not be appropriate to translate this as if it were a statement or an exclamation, for example, “Surely you can see whose picture and name are on this coin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

352020:24wt51rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπιγραφήν1

Jesus is referring figuratively to the name on the coin by association with the fact that it is an inscription, that is, something written on the coin. Alternate translation: “name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

352120:25rey9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι1

Jesus is referring figuratively to the Roman government by the name of Caesar, since he was its ruler. Alternate translation: “pay the Roman government what it is entitled to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

352220:25gj71rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ1

Jesus is speaking compactly and he does not repeat the verb give back, but it may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “and give God what he is entitled to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

352320:26wa3src://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος1

Luke says figuratively that the spies had wanted to take hold of something Jesus said, as if they could physically grasp his words. Alternate translation: “the spies were not able to use what he said against him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

352420:26m379rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐναντίον τοῦ λαοῦ1

Luke speaks of this spatially to refer figuratively to the peoples attention. Alternate translation: “while the people were watching” or “while the people were listening” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

352520:27m380rc://*/ta/man/translate/writing-participantsπροσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων1

Luke uses this statement to introduce these new characters into the story. It may be helpful to introduce them more fully in your translation. Alternate translation: “Some members of the group of Jews called the Sadducees then came to Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

352620:27m381rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων1

The implication is that these people also wanted to discredit Jesus. Alternate translation: “Because they too wanted to discredit Jesus, some members of the group of Jews called the Sadducees then came to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

352720:27m382rc://*/ta/man/translate/translate-namesτῶν Σαδδουκαίων1

This is the name of a group of Jews. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

352820:27f9e3rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishοἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι1

This phrase is identifying the Sadducees as a group of Jews that said no one would rise from the dead. It is not identifying the Sadducees who came to question Jesus as members of that group who held that belief, as if other members did not. If it would be helpful to your readers, you could begin a new sentence here to clarify this. Alternate translation: “The Sadducees believe that no one will rise from the dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

352920:28m383rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheλέγοντες1

It may be that different Sadducees spoke the various sentences in the quotation in 20:28-33. However, Luke could also mean that one Sadducee spoke on behalf of the whole group, and you could indicate that, as UST does. If you decide to do that, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “One of them said to Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

353020:28m384Διδάσκαλε1

This is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

353120:28m385rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΜωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν1

These Sadducees are figuratively describing Moses giving this instruction in the law by association with the way that he wrote it down. Alternate translation: “Moses instructed us in the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

353220:28m386rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν1

Here, the word us would be inclusive, if your language marks that distinction. The Sadducces mean “us Jews,” and they are speaking to Jesus, who is also a Jew. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

353320:28d6ylrc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα1

Alternate translation: “if a mans brother dies who is married but who does not have children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

353420:28sjt5λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα1

Alternate translation: “that man should marry his dead brothers widow”

353520:28pn1crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ1

The Sadducees assume that Jesus will know that this law specified that if the widow had children by her late husbands brother, those children would be considered the children of her late husband. Alternate translation: “and have children who will be considered his brothers descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

353620:28m388rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπέρμα1

See how you translated this figurative sense of the word seed in 1:55. Alternate translation: “descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

353720:29c2jrrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalοὖν1

The Sadducces are not saying this to draw a logical inference, but to lead into a question about a hypothetical possibility. Alternate translation: “We would like to ask you how this law would be applied in a possible situation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

353820:29ax5nrc://*/ta/man/translate/figs-hypoἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος, λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος1

While the Sadducees describe this as if it happened, they are actually asking about a hypothetical possibility, in order to test Jesus. Alternate translation: “Suppose there were seven brothers, and the oldest brother got married, but he died before he had any children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

353920:29si57rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὁ πρῶτος1

Jesus is using the adjective first as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can specify the person. Alternate translation: “the first brother” or “the oldest brother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

354020:29m389rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalὁ πρῶτος1

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

354120:30m390rc://*/ta/man/translate/figs-hypoκαὶ1

The Sadducees are continuing to describe a hypothetical situation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “And suppose that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

354220:30p5mwrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ ὁ δεύτερος1

The division at the end of this verse separates this subject from its verb, effectively creating an ellipsis that is not in the original Greek. The verb, “took her,” must now be supplied from the next verse. Alternate translation: “the second brother then married her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

354320:30m391rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ὁ δεύτερος1

The implication, as the next verse says specifically, is that after this second brother married the first brothers widow, he too died before they had any children. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and the second brother then married her, but he also died before they had any children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

354420:30m392rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὁ δεύτερος1

Jesus is using the adjective second as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can specify the person. Alternate translation: “the second brother” or “the next oldest brother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

354520:30r4xerc://*/ta/man/translate/translate-ordinalὁ δεύτερος1

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number two” or “the next oldest brother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

354620:31m393rc://*/ta/man/translate/figs-hypoκαὶ1

The Sadducees are continuing to describe a hypothetical situation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “And suppose that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

354720:31d5tqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν1

The implication, as the end of the verse says specifically, is that after this third brother married the widow, he too died before they had any children. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “The third brother then married her, but he also died before they had any children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

354820:31m394rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὁ τρίτος1

Jesus is using the adjective third as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can specify the person. Alternate translation: “the third brother” or “the next oldest brother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

354920:31ky9prc://*/ta/man/translate/translate-ordinalὁ τρίτος1

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number three” or “the next oldest brother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

355020:31f1fjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον1

The Sadducees are speaking in a compact way in order to keep the story short. If it would be helpful to your readers, you could supply the information they leave out from the context. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “In the same way, the rest of the seven brothers married this widow, but they all died before they had any children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

355120:33avu1ἐν τῇ & ἀναστάσει1

The Sadducees did not actually believe that there would be a resurrection. Your language may have a way of showing this. Alternate translation: “in the supposed resurrection” or “when people supposedly rise from the dead”

355220:33m395rc://*/ta/man/translate/figs-hypoοὖν1

This introduces the question that the Sadducees had planned all along to ask Jesus about the hypothetical situation they were describing. If you said “Suppose” in the previous three verses, you could begin this sentence with “Then.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

355320:33m396οἱ & ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα1

Alternate translation: “each of the seven were married to her”

355420:34nlu3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomοἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται1

In this culture, the idiom was to say that men married their wives and that women were given in marriage to their husbands by their parents. If your culture does not use different expressions like that, you can use a single term here. Alternate translation: “The people of this present world get married” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

355520:34m397rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται1

If your language does not use passive verbal forms, but your culture does use different expressions for men and women when they marry, you can use two different active verbal forms here, and you can say who does the action in the second case. Alternate translation: “In this present world, men marry wives and parents give their daughters in marriage to husbands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

355620:34n91crc://*/ta/man/translate/figs-idiomοἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου1

The term sons of is an idiom that means the people in view share the qualities of something. In this case, Jesus is describing people who share the quality of living in the present world. Alternate translation: “the people of this present world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

355720:34m398rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsοἱ υἱοὶ1

Jesus is using the word sons in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

355820:34m399rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ αἰῶνος τούτου1

As in 16:8, here the term age means specifically the long period of time defined by the duration of the world, and by association the world itself. Alternate translation: “this present world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

355920:35m8m9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ & καταξιωθέντες & οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται1

As in 20:34, if your language does not use passive verbal forms, but your culture does use different expressions for men and women when they marry, you can use two different active verbal forms here, and you can specify the agent in the second case. Alternate translation: “among the people whom God considers worthy … the men will not marry wives and parents will not give their daughters in marriage to husbands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

356020:35m400rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ & καταξιωθέντες1

If it would be clearer in your language, you can say this with an active form, and you can say who does the action. Alternate translation: “the people whom God considers worthy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

356120:35m401rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ αἰῶνος ἐκείνου, τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν1

Jesus is using the word age in the same figurative sense as in 18:30, to mean the new world that God will introduce after the end of this present world. See how you translated the expression there. Alternate translation: “to live in his new world when he brings back to life the people who have died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

356220:35ct9hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτυχεῖν & τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν1

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun resurrection with an equivalent expression. Alternate translation: “when he brings back to life the people who have died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

356320:35m3gmrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjνεκρῶν1

Jesus is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the people who have died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

356420:35rh62rc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται1

If your culture does not use different expressions for men and women when they marry, you may have you translated this with a single term in 20:34. If so, you can do the same thing here. Alternate translation: “will not get married” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

356520:36lk28rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδὲ & ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται1

The implication is that these people will not need to get married and have children anymore in order to carry on the human race, because they will not die. Alternate translation: “they will not need to have children anymore, since they will not die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

356620:36m402rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἰσάγγελοι γάρ εἰσιν1

Jesus assumes that his listeners will know that angels do not die. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “because they will be like the angels, who do not die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

356720:36m403rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsυἱοί εἰσιν Θεοῦ1

Here, Jesus is using the term sons in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “they are Gods own children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

356820:36btb3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες1

Jesus is using the term sons in this second case idiomatically to mean people who share the qualities of something. In this case, Jesus is describing people who share the quality of God bringing them back to life after they have died. Alternate translation: “since God has brought them back to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

356920:37j8z5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐγείρονται οἱ νεκροὶ1

If it would be clearer in your language, you can say this with an active form, and you can say who does the action. Alternate translation: “God brings back to life people who have died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

357020:37m404rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ νεκροὶ1

Jesus is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “people who have died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

357120:37g3xgκαὶ Μωϋσῆς1

Jesus is using the word even for emphasis. He is stressing the authority of Moses as someone to whom God gave an extensive revelation of his character and actions. Alternate translation: “Moses himself”

357220:37m405rc://*/ta/man/translate/translate-namesΜωϋσῆς1

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

357320:37n82trc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπὶ τῆς βάτου1

Jesus assumes that his listeners will know that he means the bush in the desert that was burning without being consumed, at which Moses encountered God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “at the burning bush” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

357420:37m406rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπὶ τῆς βάτου1

Jesus is not referring to the actual encounter that Moses had with God at the burning bush, since during that encounter Moses did not say the words that Jesus attributes to him here. Rather, God said those words about himself, and Moses recorded them in the Scriptures. So Jesus is referring by association to the passage in which Moses describes his encounter with God at the burning bush. Alternate translation: “in the passage where he wrote about the burning bush” or “in the scripture about the burning bush” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

357520:37nx7frc://*/ta/man/translate/figs-verbsλέγει1

In many languages, it is conventional to use the present tense to describe what a writer does within a composition. However, if that would not be natural in your language, you could use the past tense here. Alternate translation: “he called” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-verbs]])

357620:37pqm8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν Θεὸν Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸν Ἰακώβ1

The implication is that God would not have identified himself as the God of these men if they were not alive. This must mean that God brought them back to life after they died. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly, as UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

357720:37m407rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈβραὰμ & Ἰσαὰκ & Ἰακώβ1

translate-names

357820:38tdq7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundδὲ1

Jesus uses this word to introduce a teaching about God that will help the Sadducees understand how Gods description of himself at the burning bush proves that God raises people from the dead. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

357920:38u1y5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismοὐκ & νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων1

These two phrases mean the same thing. Jesus is using repetition for emphasis. If your language does not use repetition in this way, you can express this idea with a single phrase. Alternate translation: “of living people only” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

358020:38m408rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjνεκρῶν1

Jesus is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “people who have died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

358120:38dxi9rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjζώντων1

Jesus is using the adjective living as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “people who are alive” or “people whom he has brought back to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

358220:38i6amrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν1

Interpreters understand this statement in various ways. One likely possibility is that Jesus is saying implicitly that after people die, while they are dead as far as other people are concerned, they are alive as far as God is concerned. That is because their spirits live on after death, and God is still able to relate to their spirits. Alternate translation: “because even after people die, God is still able to relate to them as living spirits” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

358320:39n5nqrc://*/ta/man/translate/writing-participantsἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν1

Luke uses this statement to reintroduce these characters into the story. Alternate translation: “There were some scribes listening to what Jesus was saying, and they responded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

358420:39m409rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀποκριθέντες & εἶπαν1

Together the two words answering and said mean that these scribes responded to the teaching that Jesus gave in answer to the question that the Sadducees asked. Alternate translation: “responded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

358520:39m410Διδάσκαλε1

This is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

358620:40m411rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐκέτι & ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν1

Here, Luke uses a double negative in Greek for emphasis, saying no longer and “nothing.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning, “they still dared to ask him something.” If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

358720:40vjx9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκέτι & ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν1

The implication in context is that Jesus enemies were afraid that if they continued to ask him difficult questions, his wise answers would continue to show how much more he understood than they did. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they were afraid to ask him any more difficult questions, because they realized he would give more wise answers that would show how much more he understood than they did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

358820:40i6svrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὐκέτι & ἐτόλμων1

It is unclear whether they refers to the scribes, the Sadducees, or everyone who had been trying to trap Jesus with difficult questions. It may be best to translate this with a general statement. Alternate translation: “Jesus enemies no longer dared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

358920:41t981rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsεἶπεν & πρὸς αὐτούς1

As in 20:40, it is unclear to whom the pronoun them refers. It may be best to translate it with a general statement here as well. Alternate translation: “Jesus said to those who were listening” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

359020:41mda6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς λέγουσιν τὸν Χριστὸν εἶναι Δαυεὶδ Υἱόν?1

This does not seem to be a rhetorical question that Jesus is using as a teaching tool. Rather, it seems to be a question that Jesus wanted his listeners to try to answer. They had asked him some difficult questions, and they had admitted that he answered them well. Now, in return, he is asking them a difficult question. None of them will be able to answer it, and this will demonstrate his wisdom even further. His question actually will teach something to those who are able to recognize its implications. But it would be appropriate to leave it in question form and not translate it as a statement. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

359120:41sq2grc://*/ta/man/translate/writing-pronounsλέγουσιν1

Here, Jesus is using the pronoun they in an indefinite sense. He does not have specific individuals in mind. Alternate translation: “people say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

359220:41b7rbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΔαυεὶδ Υἱόν1

Here, Jesus is using the term son figuratively to mean “descendant.” Alternate translation: “a descendant of King David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

359320:41m412rc://*/ta/man/translate/translate-namesΔαυεὶδ1

This is the name of a man, Israels most important king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

359420:42m413λέγει1

In many languages, it is conventional to use the present tense to describe what a writer does within a composition. However, if that would not be natural in your language, you could use the past tense here. Alternate translation: “said”

359520:42h2alrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesλέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: “says in the book of Psalms that the Lord told his Lord to sit at his right side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

359620:42e1i2rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismεἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου1

Here, the term Lord does not refer to the same person in both instances. The first instance is representing the name Yahweh, which David actually uses in this psalm. In order to honor the commandment not to misuse Gods name, Jewish people often avoided saying that name and and said Lord instead. The second instance is the regular term for “lord” or “master.” ULT and UST capitalize the word because it refers to the Messiah. Alternate translation: “The Lord God said to my Lord” or “God said to my Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

359720:42m415rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjκάθου ἐκ δεξιῶν μου1

In this quotation, Yahweh is using the adjective right as a noun in order to indicate his right side. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could say that specifically. Alternate translation: “Sit at my right side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

359820:42pse3rc://*/ta/man/translate/translate-symactionκάθου ἐκ δεξιῶν μου1

The seat at the right side of a ruler was a position of great honor and authority. By telling the Messiah to sit there, God was symbolically conferring honor and authority on him. Alternate translation: “Sit in the place of honor beside me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

359920:43m416rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου1

This is the continuation of a quotation within a quotation within a quotation. If you decided in 20:42 to have only one level of quotation, you can make the same adjustment here. Alternate translation: “until he made his enemies a footstool for his feet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

360020:43fl1hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου1

The psalm speaks figuratively of the Messiah using his enemies as a footstool to mean that Yahweh would would make those enemies stop resisting the Messiah and submit to him. Alternate translation: “until I conquer your enemies for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

360120:43m418rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑποπόδιον1

If your readers would not know what a footstool is, you can use a general expression. Alternate translation: “something on which you can rest your feet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

360220:44m419rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesΔαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “David therefore calls the Messiah his Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

360320:44zk2hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitΔαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ1

In this culture, an ancestor was more respected than a descendant. But to call someone Lord was to address that person as the more respected one. As the General Notes to this chapter describe, this is a paradox, that is, is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. Jesus is calling attention to this paradox to get his listeners to think more deeply about who the Messiah is. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly what makes this a paradox. Alternate translation: “David therefore addresses the Messiah respectfully as his Lord. But if the Messiah is his descendant, David should be the more respected person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

360420:44k1tprc://*/ta/man/translate/figs-rquestionκαὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν1

Like the question in 20:41, this seems to be a question that Jesus wanted his listeners to try to answer, even though he is also using it to teach. It is a difficult question, like the ones they asked him, which he answered well. They will not be able to answer his question, and this should give them a further appreciation for his wisdom, in addition to what they might learn from reflecting on the question later. So it would be appropriate to leave it in question form and not translate it as a statement. Alternate translation: “So why do people say that the Messiah is Davids descendant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

360520:44m427rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1

Jesus is using this word to show that a conclusion should be drawn as a result of what he has just said, and that this conclusion would be different from what his listeners had previoiusly believed. Alternate translation: “So” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

360620:44m426rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorυἱός1

Here, Jesus is using the term son figuratively to mean “descendant.” Alternate translation: “descendant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

360720:45k3pfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialδὲ1

Luke uses this word to indicate that after asking his own difficult question to the people who had been trying to trap him, Jesus turned to speak to his disciples. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

360820:45m420rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπαντὸς τοῦ λαοῦ1

Luke is generalizing to refer to everyone who was present as Jesus was teaching. Alternate translation: “all the people who were there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

360920:46m421rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπροσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων1

Jesus says Beware to warn about the influence of these people. He is not saying that the scribes themselves are physically dangerous, but that it would be dangerous spiritually to follow their example. Alternate translation: “Be careful not to follow the example of the scribes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

361020:46ang2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionθελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς1

In this culture, long robes were a symbol of wealth and status. To walk around in public in a long robe was to assert wealth and status. Alternate translation: “who like to walk around looking important in their long robes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

361120:46m422rc://*/ta/man/translate/figs-explicitφιλούντων ἀσπασμοὺς1

The implication is that these would be respectful greetings, in which the scribes would be addressed by important titles. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “love to be greeted respectfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

361220:46m423rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπρωτοκαθεδρίας & πρωτοκλισίας1

As in 14:7, first here figuratively means “best.” Alternate translation: “the best seats … the best places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

361320:47m424rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν1

Jesus speaks figuratively of the houses of widows to mean their wealth and possessions, which they would have in their houses. Alternate translation: “They defraud widows of everything they own” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

361420:47c7yvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν1

Jesus says figuratively that the scribes devour or eat up the possessions of widows to mean that they continually ask the widows for money until the widows have none left. Alternate translation: “They defraud widows of everything they own” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

361520:47g67xπροφάσει μακρὰ προσεύχονται1

Here, the term pretext refers to something that someone would do in order to appear a certain way. Alternate translation: “in order to seem godly, they offer long prayers”

361620:47zpp5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα1

Jesus is using the word condemnation figuratively to mean the punishment that a person would receive after being condemned (found guilty) for doing something wrong. Alternate translation: “These scribes will receive greater punishment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

361720:47zpx5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα1

The implication seems to be that these proud and greedy scribes will receive greater punishment than they would have if they had not pretended to be so godly. It is also implicit that God will be the one who punishes them. Alternate translation: “God will punish these scribes more severely because they do all these wrong things while pretending to be godly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

361821:introny7d0

Luke 21 General Notes

Structure and formatting

  1. Jesus teaches about a widow who gave her little money to God (21:14)
  2. Jesus tells his disciples what will happen before he returns (21:538)

Special concepts in this chapter

“the times of the nations”

The Jews spoke of the time between when the Babylonians forced their ancestors to go to Babylon and the time when the Messiah would come as “the times of the nations.” In this expression, the term “nations” means people groups who are not Jews, that is, the Gentiles. So this expression meant the time when the Gentiles ruled over the Jews.

Other possible translation difficulties in this chapter

Paradox

A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. There is a paradox in this chapter. Jesus tells his disciples in 21:16, “they will put to death some of you,” but then, in 21:18, he tells them, “not even a hair of your head will perish.” As a note to 21:18 explains, Jesus means this second statement in a spiritual sense.

361921:1k2zbrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ1

Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next in the story. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

362021:1m425rc://*/ta/man/translate/writing-neweventεἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους1

This background information that Luke provides introduces a new event in the story. Alternate translation: “he noticed that there were some rich people who were placing gifts of money in the offering boxes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

362121:1m428rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς & πλουσίους1

Jesus is using the adjective rich as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “rich people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

362221:1nf4crc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ δῶρα1

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what the gifts were. Alternate translation: “gifts of money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

362321:1unv2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ γαζοφυλάκιον1

Luke is figuratively describing the boxes in the temple courtyard where people put money that they were giving to God, by association with the name of the place where this money would be kept until it was needed, the treasury. Alternate translation: “the offering boxes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

362421:2xrk2rc://*/ta/man/translate/writing-participantsεἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν1

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. Alternate translation: “There was also a poor widow there, and Jesus saw her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

362521:2vzu8rc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyλεπτὰ δύο1

The word lepta is the plural of “lepton.” A lepton was a small bronze or copper coin equivalent to a few minutes wages. It was the least valuable coin that people used in this culture. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might use the name of the least valuable coin in your culture, or a general expression. Alternate translation: “two pennies” or “two small coins of little value” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

362621:3i8gfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἶπεν1

Jesus is still speaking to his disciples, as in 20:45. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he said to his disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

362721:3t97jἀληθῶς λέγω ὑμῖν1

Jesus says this to emphasize the importance of he is about to say. Alternate translation: “Now listen to this carefully”

362821:3rwt3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν1

Even though it is not literally true that the widow has put more money into the offering box than all the rich people, this is still not figurative language. As Jesus explains in the next verse, he means that she has put in proportionately more than all the others, relative to her means, and that is literally true. But Jesus makes the seemingly untrue statement first, to get his disciples to reflect on how it can be true. So it would be appropriate to translate Jesus words directly and not interpret them as if they were figurative, for example, “God considers what this poor widow has given to be more valuable than the gifts of all the others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

362921:3m429rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάντων1

In context, this term means specifically all of the rich people who were putting large monetary gifts in the collection boxes. Alternate translation: “all of those rich people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

363021:4x3qbἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα1

Alternate translation: “had a lot of money but only gave a small portion of it”

363121:4gaj8ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς, πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν1

Alternate translation: “only had a very little money but gave everything she had to live on”

363221:5vgp3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτινων1

The implication is that these were some of Jesus disciples. Alternate translation: “some of Jesus disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

363321:5m430rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκεκόσμηται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “people had decorated it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

363421:5vk7zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀναθέμασιν1

In this context, this term refers specifically to golden ornaments that people had given to beautify the temple and its courtyards. The ornaments were known by this name since people had given them as offerings. Alternate translation: “ornaments that people had donated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

363521:6lcz6ταῦτα ἃ θεωρεῖτε1

Alternate translation: “As for this beautiful temple and its decorations”

363621:6wcd9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς1

Here, Jesus is using the term days figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “there will be a time when” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

363721:6jfl1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “your enemies will not leave one stone upon another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

363821:6ajx2οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ1

If it would be clearer in your language, you could make this statement in positive form. Alternate translation: “your enemies will topple every stone off the stone it is resting on”

363921:6dps1rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleοὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ1

See how you translated the similar expression “they will not leave stone upon stone” in 19:44. Here as well this is a figurative overstatement to emphasize how completely the enemies of the Jews will destroy the temple. Alternate translation: “your enemies will completely destroy this building of stone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

364021:6m431ὃς οὐ καταλυθήσεται1

If it would be clearer in your language, you could make this statement in positive form and make it a separate sentence. Alternate translation: “Every stone will be torn down”

364121:6m432rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃς οὐ καταλυθήσεται1

If it would be clearer in your language, you could say this as a separate sentence with an active form, and you can say who will do the action. (In the alternate translation that is suggested here, They would mean “your enemies,” and it would mean “this building of stone,” as in the alternate translation in the last note to the previous phrase in this verse.) Alternate translation: “They will tear it all down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

364221:7rix4rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐπηρώτησαν & αὐτὸν1

The word they refers to Jesus disciples, and the word him refers to Jesus. Alternate translation: “the disciples asked Jesus” or “Jesus disciples asked him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

364321:7m433Διδάσκαλε1

This is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

364421:7a11jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι1

The phrase these things refers implicitly to what Jesus has just said about enemies destroying the temple. Alternate translation: “then when will the temple be destroyed, and how will we know that our enemies are about to destroy it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

364521:8vu18rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ πλανηθῆτε1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “no one deceives you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

364621:8f1edrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπὶ τῷ ὀνόματί μου1

Here, Jesus uses the word name figuratively to mean identity. The people he is talking about will likely not say that their name is Jesus, but they will claim to be the Messiah. Alternate translation: “claiming to be me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

364721:8h6zprc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐγώ εἰμι1

The implication is that he means the Messiah. Alternate translation: “I am the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

364821:8m434rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ καιρὸς ἤγγικεν1

This implicitly means the time when God will establish his kingdom, which these false Messiahs would understand to mean defeating their enemies. Alternate translation: “God is about to establish his kingdom” or “God is about to defeat all of our enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

364921:8sls1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν1

Here, the expression go after seems to have a figurative sense like that of the term follow in 5:27 and several other places in the book, meaning to become someones disciple. Alternate translation: “Do not become their disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

365021:9p5w5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletπολέμους καὶ ἀκαταστασίας1

The term wars probably refers to countries fighting against each other, and the term rebellions probably refers to people fighting against their own leaders or against other people in their own countries. Jesus may be using the two terms together to refer generally to violent fighting. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “armed conflicts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

365121:9eze2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ πτοηθῆτε1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “do not let these things terrify you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

365221:9m435rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον1

If it would be clearer in your language, you could put this phrase before do not be terrified, as UST does, since this phrase gives the reason why followers of Jesus should not be terrified. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

365321:9msn6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος1

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “but the end will not happen immediately” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

365421:9jyh8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ τέλος1

This implicitly means the end of the world. Alternate translation: “the end of the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

365521:10yj1irc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτότε ἔλεγεν αὐτοῖς1

The word he refers to Jesus, and the word them refers to his disciples. Since this is a continuation of Jesus speaking from the previous verse, some languages may prefer to leave out this phrase, as UST does. Alternate translation: “Then Jesus said to his disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

365621:10m436rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν1

These two phrases mean basically the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “Different groups of people will attack each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

365721:10ms79rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος1

The word nation represents nations in general, not one particular nation. Alternate translation: “The people of some nations will attack the people of other nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

365821:10ax4wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος1

The term nation refers figuratively to the people of one nationality or ethnic group. Alternate translation: “The people of some nations will attack the people of other nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

365921:10m437rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος1

The expression rise against is an idiom that means to attack. Alternate translation: “The people of some nations will attack the people of other nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

366021:10e65brc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν1

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “and the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

366121:10m438rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounβασιλεία ἐπὶ βασιλείαν1

The word kingdom represents kingdoms in general, not one particular kingdom. Alternate translation: “the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

366221:10m439rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyβασιλεία ἐπὶ βασιλείαν1

The term kingdom figuratively represents the people of a kingdom. (It could also represent the ruler of that kingdom, as UST suggests.) Alternate translation: “the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

366321:11ib3lφόβηθρά1

Alternate translation: “events that terrify people” or “events that cause people to be very afraid”

366421:11m440rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα1

Here, the term heaven could mean one of two things. (1) Based on what Jesus says in 21:25 about signs in the sun, moon, and stars, it could have the sense of “sky.” Alternate translation: “great signs in the sky” (2) It could be a way of referring to God figuratively by association, since heaven is the abode of God. Alternate translation: “great signs from God” or “great signs that God sends” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

366521:12unm4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτούτων1

This refers implicitly to the things that Jesus has said will happen. Alternate translation: “these things that I have just described” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

366621:12w5uzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν1

This expression means figuratively means to arrest a person, by association with the way that arresting officers might physically take hold of that person. Alternate translation: “they will arrest you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

366721:12qd99rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν1

The word they refers to the government authorities, who will be led to arrest the followers of Jesus by their enemies, as Jesus explains in 21:16. Alternate translation: “the authorities will arrest you” or “your enemies will get the authorities to arrest you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

366821:12w2i4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπαραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς1

The term synagogues figuratively means the leaders of the synagogues, who had the authority to put Jews on trial. Alternate translation: “turning you over for trial to the leaders of the synagogues” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

366921:12xt6drc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ φυλακάς1

Here, Jesus is speaking compactly. He means that the enemies of his disciples will turn them over to the authorities, and the authorities will put them in prison. Alternate translation: “who will put you in prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

367021:12m441rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀπαγομένους ἐπὶ1

This expression figuratively means to turn someone over to an authority for trial, where the person would stand before the authority and answer the charges. Alternate translation: “turning you over for trial to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

367121:12cwq9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου1

Here, the word name figuratively represents Jesus himself. Alternate translation: “because of me” or “because you are my disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

367221:13d98xἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον1

Alternate translation: “This will give you an opportunity to speak about how you believe in me”

367321:14q1s1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastοὖν1

This term is usually translated “therefore” because it typically introduces a result or conclusion from something that has just been said. However, in some cases, including this one, the term instead indicates a contrast with what has just been said. Knowing they would be put on trial, Jesus disciples would naturally want to think about how to defend themselves, but Jesus is telling them, by contrast, not to do that. Alternate translation: “Nevertheless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

367421:14he8src://*/ta/man/translate/figs-metaphorθέτε & ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1

Jesus speaks figuratively of his disciples hearts as if they were containers in which the disciples could put the resolution he describes. Alternate translation: “make up your minds” or “decide firmly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

367521:14m442rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθέτε & ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1

Jesus is using the disciples hearts figuratively to represent their minds. Alternate translation: “make up your minds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

367621:14usf9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι1

The implication is that Jesus disciples would be thinking about how to defend themselves against their enemies accusations. Alternate translation: “not to try to figure out ahead of time what you should say in order to defend yourself against the accusations of your enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

367721:14m443rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπολογηθῆναι1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “to defend yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

367821:15m788rc://*/ta/man/translate/translate-versebridgeγὰρ1

Jesus is giving the reason why his disciples should do what he told them in the previous verse. If it would be clearer in your language, you could put this reason before the result by creating a verse bridge. You could combine 21:14 and 21:15, putting all of 21:15 first, followed by all of 21:14. You could begin 21:15 with “Since” and have no introductory word for 21:14, or you could have no introductory word for 21:15 and begin 21:14 with “So.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])

367921:15z6uarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyστόμα καὶ σοφίαν1

Jesus is using the term mouth figuratively to refer to speech. Alternate translation: “speech and wisdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

368021:15gm5trc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysστόμα καὶ σοφίαν1

The phrase a mouth and wisdom expresses a single idea by using two words connected with and. The word wisdom describes what kind of speech Jesus will give the disciples. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “wise things to say” or “wise responses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

368121:15d3zhrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν1

If it would be clearer in your language, you could express the meaning of the negative word not combined with the negative verbs resist and contradict as a single positive statement. (See note just below explaining that these two verbs likely form a doublet.) Alternate translation: “that all of your adversaries will have to agree are true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

368221:15m444rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν1

The terms resist and contradict mean basically the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms into a single, equivalent expression. Alternate translation: “to deny” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

368321:16xc2src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπαραδοθήσεσθε & καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “even your parents, brothers, relatives, and friends will turn you over to the authorities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

368421:16m445rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφῶν1

Here, the term brothers has a generic sense that includes both brothers and sisters. Alternate translation: “siblings” or “brothers and sisters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

368521:16ue17rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsθανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν1

The term they could possibly mean one of two things, though the first meaning is more likely. Alternate translation: (1) “the authorities will kill some of you” or (2) “those who turn you in will kill some of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

368621:17m446rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “everyone will hate you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

368721:17wbh8rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων1

The term all is a generalization for emphasis. Alternate translation: “many people will hate you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

368821:17lm66rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τὸ ὄνομά μου1

Here, the word name figuratively represents Jesus himself. Alternate translation: “because of me” or “because you are my disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

368921:18m447rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1

Jesus uses this word to introduce a contrast with what he has just said. Alternate translation: “But” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

369021:18m448rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesθρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται1

If it would be clearer in your language, you could express the meaning of the negative words not at all combined with the negative verb perish as a positive statement. Alternate translation: “God will keep you entirely safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

369121:18y7birc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheθρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται1

Jesus speaks of one of the smallest parts of a person to mean the entire person. Alternate translation: “God will keep you entirely safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

369221:18m449θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται1

If it would be clearer in your language, you could indicate who will make sure that the disciples do not perish. Alternate translation: “God will keep you entirely safe”

369321:18m450rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται1

Since Jesus says in 21:16 that some of them would be put to death, he must be speaking figuratively here. He means that his disciples will not perish spiritually, that is, their souls will be saved. Alternate translation: “God will keep you entirely safe spiritually” or “God will save your souls” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

369421:19g85hἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν1

Alternate translation: “If you remain faithful to me”

369521:19r5zcκτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν1

The soul means the eternal part of a person. Alternate translation: “you will receive eternal life”

369621:20nqb6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “armies surrounding Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

369721:20m451rc://*/ta/man/translate/translate-namesἸερουσαλήμ1

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

369821:20dfy7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς1

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun desolation with a verb such as “destroy.” Alternate translation: “those armies will soon destroy it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

369921:21m452rc://*/ta/man/translate/translate-namesτῇ Ἰουδαίᾳ1

This is the name of a province. Alternate translation: “the other parts of the province of Judea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

370021:21m453rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς τὰ ὄρη1

The implication is that people who fled to the mountains would be safe there. Alternate translation: “to the mountains, where they will be safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

370121:21ubh7rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν μέσῳ αὐτῆς1

Here, the word it means Jerusalem. Alternate translation: “within the city of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

370221:21m454rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν1

The term fields refers implicitly to the farms around Jerusalem that provided the main food supply for the city. Alternate translation: “the people living on the farms around the city should not seek shelter within its protective walls” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

370321:21m455οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν1

If it would be clearer in your language, you could state this positively. Alternate translation: “the people living on the farms around the city should stay outside of it where they will be safer”

370421:22vs2grc://*/ta/man/translate/figs-idiomἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν1

Jesus is using the term days figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “this will be the time when God punishes this city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

370521:22m456rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν1

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun vengeance with a verb such as “punish.” Alternate translation: “this will be the time when God punishes this city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

370621:22eba2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “when all the things that the prophets wrote in the Scriptures will happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

370721:22m457rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντα τὰ γεγραμμένα1

Here, the word all has a limited meaning. It does not mean everything that the prophets wrote about every subject. Rather, it means specifically all that the prophets wrote about this particular event. Alternate translation: “the things that the prophets wrote in the Scriptures about how Jerusalem would be destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

370821:23m458rc://*/ta/man/translate/figs-idiomταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις1

This is an idiom. Alternate translation: “women who are pregnant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

370921:23e1pjταῖς θηλαζούσαις1

This does not mean babies who are nursing. Alternate translation: “mothers who are nursing their babies”

371021:23m459rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις1

Jesus is using the term days figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

371121:23m460rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

Jesus uses this word to introduce the reason why it will be very difficult for pregnant women and nursing mothers at this time. If it would be clearer in your language, you could put the sentence that this word introduces first in the verse, since it gives the reason for the results that the other sentence in the verse describes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

371221:23m461rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἔσται & ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ1

If the word land figuratively means the people who live in the land (see note below), then these two phrases mean basically the same thing. Jesus may be using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “God will angrily punish the people who live in this land by making them suffer greatly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

371321:23mzp3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἔσται & ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς1

This could mean one of two things. (1) The term land could refer figuratively to the people who live there. Alternate translation: “the people who live in this land will suffer greatly” (2) The term land could be literal. Alternate translation: “there will be physical disasters in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

371421:23m462rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔσται & ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς1

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun distress with a verb such as “suffer.” Alternate translation: “the people who live in this land will suffer greatly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

371521:23iw4rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ1

Jesus is using the word wrath figuratively to mean what God will do in his wrath. Alternate translation: “and God will angrily punish this people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

371621:24lmj8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπεσοῦνται1

Here, the term fall figuratively means to die, by association with the way that people who die fall to the ground. Alternate translation: “they will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

371721:24m463rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστόματι μαχαίρης1

Here, the term mouth may be a figurative way of saying “edge” or “end,” by analogy to the way that the mouth of an animal is typically at one end of the animal. Alternate translation: “by the edge of the sword” or “when soldiers kill them with their swords” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

371821:24m464rc://*/ta/man/translate/figs-personificationστόματι μαχαίρης1

This phrase could also be depicting the sword figuratively as a devouring monster. Alternate translation: “as if swords were eating them up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

371921:24m465rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounμαχαίρης1

The word sword represents swords in general, not one particular sword. Alternate translation: “swords” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

372021:24m466rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheμαχαίρης1

Jesus may figuratively be using one kind of weapon, the sword, to represent all weapons. Alternate translation: “weapons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

372121:24cg3nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “their enemies will capture them and take them away into other countries” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

372221:24zn4erc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleεἰς τὰ ἔθνη πάντα1

The word all is a generalization that emphasizes that their enemies will take the people away to many other countries. Alternate translation: “into many other countries” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

372321:24m467rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐθνῶν1

Jesus is using the term nations figuratively to mean the places where various people groups live. Alternate translation: “countries” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

372421:24d356rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἸερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν1

Jesus speaks figuratively of the Gentiles walking all over the city of Jerusalem. This could mean one of two things. (1) The image could be of people walking around on land that they own or control. Alternate translation: “the Gentiles will occupy Jerusalem” (2) The image could be of walking over something to flatten it. Alternate translation: “the Gentiles will completely destroy Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

372521:24m468rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἸερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the Gentiles will occupy Jerusalem” or “the Gentiles will completely destroy Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

372621:24m469rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐθνῶν2

Jesus assumes that his listeners will know that by the nations, he means in this instance the people groups who are not Jews. Alternate translation: “the Gentiles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

372721:24na6lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. (See the discussion of the meaning of this phrase in the General Notes to this chapter.) Alternate translation: “until the time when the Gentiles rule the Jews is over” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

372821:25bza4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσυνοχὴ ἐθνῶν1

As in 21:10, the term nations here refers figuratively to the people of one nationality or ethnic group. Alternate translation: “the people of the nations will be distressed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

372921:25m470rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου1

Jesus may be using the terms roaring and tossing together to depict a great storm in the ocean, whose waves would rise up high and make loud sounds. Alternate translation: “because they will be anxious about the great storms at sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

373021:25sz1crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου1

These storms could be literal. Jesus may be saying that there will be larger and more frequent hurricanes at this time. However, they could also be figurative. Jesus may be using the image of being in a storm at sea to portray how the people will feel about what they are experiencing. You could represent this possible metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They will be as anxious as they would be in a great storm at sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

373121:26m471rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπων1

Here, Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

373221:26m472rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας1

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The term fear describes what the expectation of people will be like. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “from fearful expectation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

373321:26az37τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ1

Alternate translation: “the things that are happening in the world” or “the things that are happening to the world”

373421:26m473rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultαἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται1

If it would be clearer in your language, you could put this statement first in the verse, since it gives the reason for the results that rest of the verse describes. You could begin this statement with “Since,” or you could have no introductory word for it and introduce the rest of the verse with “and so.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

373521:26wn9grc://*/ta/man/translate/figs-idiomαἱ & δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται1

The phrase the powers of the heavens is most likely an idiomatic reference back to the sun, moon, and stars, which Jesus mentioned at the beginning of the previous verse. Alternate translation: “God will shake the sun, moon, and stars” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

373621:26m474rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαἱ & δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “God will shake the sun, moon, and stars” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

373721:27m475rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὄψονται1

The word they refers to the people of the nations, whom Jesus has been speaking about since 21:25. Alternate translation: “the people of the nations will see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

373821:27k9prrc://*/ta/man/translate/figs-123personτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

373921:27m476rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “me, the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

374021:27wyj9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ1

Jesus assumes that his disciples will know that this means coming down from heaven in a cloud. Alternate translation: “coming down from heaven in a cloud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

374121:27acp6rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysμετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς1

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The term glory describes what kind of power Jesus will have. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “with very glorious power” or “shining brightly because he is so powerful” or, if you decided to use the first person, “shining brightly because I am so powerful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

374221:27m477rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς1

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns power and glory with equivalent expressions. Alternate translation: “shining brightly because he is so powerful” or, if you decided to use the first person, “shining brightly because I am so powerful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

374321:28mv82rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν1

Jesus tells his disciples to assume this posture, rather than fearfully crouching down and looking down, to demonstrate their confidence that God is coming to deliver them. Alternate translation: “confidently stand up straight and hold your heads high” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

374421:28up9zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν1

Jesus is speaking figuratively of God as if he were the deliverance that he is going to bring. Alternate translation: “because God will soon deliver you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

374521:28m478rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν1

If it would be clearer in your language, you could represent the idea behind the abstract noun deliverance with a verb such as “deliver.” Alternate translation: “because God will soon deliver you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

374621:29h6a9rc://*/ta/man/translate/figs-parablesκαὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς1

Jesus now gives a brief illustration to teach something that is true in a way that is easy to understand and remember. Alternate translation: “Then he gave his disciples this illustration to help them understand what he had been saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

374721:29m479rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτὴν συκῆν1

Jesus is speaking of these trees in general, not one particular fig tree. Alternate translation: “the fig trees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

374821:29m480rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὴν συκῆν1

See how you translated this in 13:6. Alternate translation: “the fruit trees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

374921:30l2tsὅταν προβάλωσιν1

Alternate translation: “When they start to grow new leaves”

375021:30yic5ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν1

Alternate translation: “summer is about to start” or “the warm season is about to start”

375121:31y81zταῦτα1

Alternate translation: “the signs I have just described”

375221:31t1carc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “God will soon begin to rule as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

375321:32gsh9ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “Now listen to this carefully”

375421:32h921rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ γενεὰ αὕτη1

Jesus uses the term generation figuratively to mean the people who were born a certain generation. This could mean one of two things. The first is more likely. Alternate translation: (1) “the people who are alive when these signs first start happening” or (2) “the people who are alive now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

375521:32m3ilοὐ μὴ παρέλθῃ & ἕως ἂν1

If it would be clearer in your language, you could express this as a positive statement. Alternate translation: “will still be alive when”

375621:32m481πάντα1

Alternate translation: “all of these things”

375721:33t53urc://*/ta/man/translate/figs-merismὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται1

Jesus is using heaven and earth together figuratively to describe all of creation. (Here, the term heaven refers to the sky, not to the abode of God, which will not cease to exist.) Alternate translation: “everything that God originally created will someday cease to exist” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

375821:33c3ylrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται1

Jesus is using the term words figuratively to refer to what he has just said. Alternate translation: “but everything that I have said will always continue to be true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

375921:33kym8οὐ μὴ παρελεύσονται1

If it would be clearer in your language, you could express this as a positive statement. Alternate translation: “will remain forever” or “will always continue to be true”

376021:34m482rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “so that drunken hangovers and everyday worries do not dull your minds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

376121:34y2qkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς1

Jesus speaks figuratively of these things as if they would be a weight pressing down on the minds of his disciples. Alternate translation: “so that drunken hangovers and everyday worries do not dull your minds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

376221:34r69yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμῶν αἱ καρδίαι1

Here, the heart figuratively represents the mind. Alternate translation: “your minds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

376321:34se3crc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysκρεπάλῃ, καὶ μέθῃ1

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The term drunkenness explains the source of the hangover. Alternate translation: “drunken hangovers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

376421:34unw9μερίμναις βιωτικαῖς1

Alternate translation: “the cares of this life”

376521:34x8jhrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη1

Jesus speaks figuratively of this day as if it could actively spring upon his disciples like a trap. (The traditional verse divisions put the phrase “like a trap” at the start of the next verse. A note will discuss it there.) This could mean one of two things, depending on whether sudden is understood as an adjective or with the sense of an adverb. Alternate translation: “that day you are not expecting will come upon you” or “that day will come upon you suddenly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

376621:34r486rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη1

The implication is that this is why Jesus is telling his disciples to pay attention to themselves. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “for if you are not careful, that day you are not expecting will come upon you” or “for if you are not careful, that day will come upon you suddenly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

376721:34q6phrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη1

This implicitly means the day when Jesus will return. Alternate translation: “the day when I return, which you will not be expecting, will come upon you” or “the day when I return will come upon you suddenly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

376821:35m483rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς παγίς1

Jesus says figuratively that just as a trap closes on an animal when the animal is not expecting it, so he will return when people are not expecting it. Alternate translation: “as when a trap closes suddenly on an animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

376921:35qh1bἐπεισελεύσεται & ἐπὶ πάντας1

Alternate translation: “it will affect all the people”

377021:35m484rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς καθημένους1

Jesus speaks figuratively of sitting to mean “living.” Alternate translation: “who are living” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

377121:35ry3frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς1

Jesus speaks figuratively of the surface of the earth as if it were the outward part or face of a person. Alternate translation: “on the surface of the whole earth” or “all over the entire earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

377221:36auh8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

Jesus uses this word to introduce a contrast with what he has just said. Alternate translation: “Instead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

377321:36m4l4rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἀγρυπνεῖτε & ἐν παντὶ καιρῷ1

The expression in every time means “all the time” or “always.” Jesus is using it figuratively, as a generalization. Alternate translation: “continue to watch” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

377421:36m485rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀγρυπνεῖτε1

Jesus is using this expression in a figurative sense. Alternate translation: “stay alert” or “watch” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

377521:36m486rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀγρυπνεῖτε1

The implication is that Jesus is telling his disciples to do this so that they will not be surprised when he returns. Alternate translation: “watch for the signs of my coming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

377621:36m487rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1

Here, the word before means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: “and to stand in the presence of the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

377721:36h83drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1

Here, the term stand is an idiom that means to be declared innocent when judged, as in Psalm 130:3, “If you, Yahweh, would mark iniquities, Lord, who could stand?” (That is, “If you, Yahweh, kept a record of sins, no one would be declared innocent.”) Jesus is referring to the time when he will judge everyone. Alternate translation: “and so that the Son of Man will declare you innocent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

377821:36m488rc://*/ta/man/translate/figs-123personτοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man” or “I, the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

377921:36m489rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “me, the Messiah” or “I, the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

378021:37tfe8rc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryδὲ1

Luke uses this word to introduce information about ongoing action that continues after the part of the story in 20:121:36 ends. You language may have its own way of showing how such information is related to the preceding part of a story. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])

378121:37zh1mrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐν τῷ ἱερῷ1

Only priests were allowed to enter the temple building, so Luke means that Jesus was teaching in the temple courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

378221:37m490rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the hill that people call Olivet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

378321:37m491rc://*/ta/man/translate/translate-namesτὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν1

You could also translate this entire expression as a proper name. This is the name of a hill or mountain. See how you translated it in 19:29. Alternate translation: “the Mount of Olives” or “Olive Tree Mountain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

378421:38m492rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶς ὁ λαὸς1

The word all is a generalization that emphasizes how many people came to hear Jesus teach each morning. Alternate translation: “large numbers of people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

378521:38bky8rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν1

Here, Luke is leaving out some words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Alternate translation: “were getting up early to come to him” or “were coming to him starting early each morning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

378621:38cbx2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀκούειν αὐτοῦ1

The implication is that the people wanted to hear Jesus teach. Alternate translation: “to listen to him teach” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

378721:38m493rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐν τῷ ἱερῷ1

Only priests were allowed to enter the temple building, so Luke figuratively means the temple courtyard. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

378822:introy8nr0

Luke 22 General Notes

Structure and formatting

  1. Judas Iscariot agrees to betray Jesus to his enemies (22:16)
  2. Jesus shares the Passover meal with his disciples (22:738)
  3. Jesus prays on the Mount of Olives and is arrested there (22:3953)
  4. Peter denies Jesus (22:5462)
  5. Soldiers mock Jesus and the Jewish leaders question him (22:6371)

Special concepts in this chapter

The meaning of the “body” and “blood” of Jesus

22:14-20 describes Jesus last meal with his followers. During this meal, Jesus said of the bread, “This is my body,” and of the wine, “This cup is the new covenant in my blood.” As Jesus instructed, Christian churches around the world re-enact this meal regularly, calling it “the Lords Supper,” the “Eucharist”, or “Holy Communion.” But they have different understandings of what Jesus meant by these sayings. Some churches believe that Jesus was speaking figuratively and that he meant that the bread and wine represented his body and blood. Other churches believe that he was speaking literally and that the actual body and blood of Jesus are really present in the bread and wine of this ceremony. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.

The new covenant

Some people think that Jesus established the new covenant during the supper. Others think he established it after he went up to heaven. Others think it will not be established until Jesus comes again. Your translation should say no more about this than ULT does. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])

Important textual issues in this chapter

“And an angel from heaven appeared to him … his sweat became like drops of blood falling on the ground”

Verses 43 and 44 of Luke 22 are not in the earliest and most accurate manuscripts of the Bible, and so they are likely not an original part of the gospel of Luke. However, many scholars consider them to provide accurate accounts of real events in Jesus life that were preserved in oral or written traditions about him and copied into the book of Luke at an early stage. ULT and UST include these verses, but some other versions do not. If you decide to translate these verses, you should put them inside square brackets to indicate that they are probably not original to Lukes Gospel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

378922:1q8farc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundδὲ1

Luke uses this word to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

379022:1jjy9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων1

During this festival the Jews did not eat bread that was made with yeast. You could translate this as either a description or as a name. Alternate translation: “the festival during which the Jews ate bread that was not made with yeast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

379122:1m494rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ λεγομένη Πάσχα1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “which people call Passover” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

379222:1m495rc://*/ta/man/translate/translate-namesΠάσχα1

This is the name of a festival. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

379322:1u5jmἤγγιζεν1

Here, Luke uses this term in the sense of near in time. Alternate translation: “was almost ready to begin”

379422:2m496rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundκαὶ1

Luke uses this word to introduce further background information that will help readers understand what happens next in the story. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

379522:2n9v6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν1

These leaders did not have the authority to kill Jesus themselves. Rather, they were hoping to get others to kill him. Alternate translation: “how they might cause Jesus to be put to death” or “how they could have Jesus killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

379622:2aij5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν1

These leaders were not trying to have Jesus killed because they were afraid of the people. Rather, they were seeking how to have him killed, by implication quietly, because they were afraid that the people would make a great disturbance if they did this publicly. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “quietly, because they were afraid that the people would riot if they did it publicly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

379722:2m497rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν λαόν1

This means specifically the great crowds of people who had been coming to hear Jesus teach, as Luke describes in 21:38. Alternate translation: “the many people who were coming to hear him teach” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

379822:3m498rc://*/ta/man/translate/translate-namesΣατανᾶς1

This is the name of the devil. See how you translated it in 10:18. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

379922:3r65vεἰσῆλθεν & εἰς1

This was probably very similar to demon possession. Alternate translation: “took control of”

380022:3m499rc://*/ta/man/translate/translate-namesἸούδαν & Ἰσκαριώτην1

Judas is the name of a man, and Iscariot is a distinguishing surname. See how you translated these words in 6:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

380122:3m500rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whom people called Iscariot” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

380222:3m501rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα1

See how you translated this in 8:1. You may have decided to translate the nominal adjective Twelve with an equivalent phrase. Alternate translation: “who was one of the 12 disciples whom Jesus had appointed to be apostles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

380322:3m502rc://*/ta/man/translate/translate-namesτῶν δώδεκα1

You may have decided instead in 8:1 to translate this as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

380422:4qpi4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitστρατηγοῖς1

The temple had its own guards, and these were their commanding officers. Alternate translation: “captains of the temple guard” or “temple military officers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

380522:4s7qxrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν1

The word him refers to Jesus. Alternate translation: “how he could help them arrest Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

380622:5ir4pἐχάρησαν1

Alternate translation: “this made chief priests and captains very glad”

380722:5usn7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαὐτῷ ἀργύριον δοῦναι1

Luke is speaking figuratively of money by reference to the precious metal, silver, that gives it its value. Alternate translation: “to pay Judas money for doing this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

380822:6r6xxτοῦ παραδοῦναι αὐτὸν1

Alternate translation: “to help the leaders arrest Jesus”

380922:6bw75ἄτερ ὄχλου1

Alternate translation: “when there was no crowd around him”

381022:7veh1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων1

This was the first day of the seven-day festival described in 22:1. You could translate this as either a description or as a name, depending on what you did there. Alternate translation: “the first day of the Festival of Unleavened Bread” or “the day when the Jews removed all bread made with yeast from their homes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

381122:7rqi1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα1

Luke is using the name of this part of the festival, Passover, to refer figuratively to the lamb that the Law of Moses told Jews to kill and eat for their celebration meal. Alternate translation: “people had to kill a lamb for their Passover meal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

381222:8abcsrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἀπέστειλεν1

The word he refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus sent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

381322:8m503rc://*/ta/man/translate/translate-namesΠέτρον & Ἰωάννην1

These are the names of two men. See how you translated them in 6:14. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

381422:8m504rc://*/ta/man/translate/figs-youdualπορευθέντες, ἑτοιμάσατε1

Since Jesus is speaking to two men, you as implied in the participle and imperative verb would be in the dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

381522:8nkz4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπορευθέντες1

The implication is that Jesus is sending Peter and John into the city of Jerusalem to do this. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Your language might translate this as an imperative. Alternate translation: “Go into the city of Jerusalem and” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

381622:8e4evrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν & ἵνα φάγωμεν1

Peter and John would be part of the group that would eat the meal, so the terms us and we would be inclusive, if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

381722:8m505rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ Πάσχα1

Jesus is using the name of this part of the festival, Passover, to refer figuratively to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

381822:9j52erc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveθέλεις ἑτοιμάσωμεν1

Jesus was not part of the group that would prepare the meal, so the word us does not include Jesus and it would be exclusive, if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

381922:9s8ywrc://*/ta/man/translate/figs-verbsἑτοιμάσωμεν1

Peter and John are speaking as a group of two, so this verb would be in the dual if your language uses that form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-verbs]])

382022:10um6zrc://*/ta/man/translate/figs-youdualαὐτοῖς & ὑμῶν & ὑμῖν & ἀκολουθήσατε1

Since Jesus is speaking to two men, the pronouns them and you and the implied you in the imperative verb would all be in the dual, if your language uses that form. Otherwise, they would be plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

382122:10c13wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Jesus used this word to tell Peter and John to pay close attention to what he is saying and to do exactly what he tells them. Alternate translation: “Now pay close attention to these instructions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

382222:10i45eσυναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος1

Alternate translation: “you will see a man”

382322:10a677rc://*/ta/man/translate/translate-unknownκεράμιον ὕδατος1

This does not mean a small serving pitcher, but rather a large earthen jug, which the man would likely be carrying on his shoulder. If your language has its own term for a large container that people use to transport water, you can use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

382422:11khy9rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: “tell the owner of the house that the Teacher wants to know where the guest room is where he can eat the Passover meal with his disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

382522:11iv6fὁ διδάσκαλος1

This is a respectful title for Jesus. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

382622:11pq8qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ Πάσχα1

Jesus is telling Peter and John to use the name of this part of the festival, Passover, to refer figuratively to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

382722:12lpw6κἀκεῖνος1

Alternate translation: “and the owner of the house”

382822:12lg2zrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀνάγαιον1

In this culture, in some houses, rooms were built above other rooms. If your community does not have houses like that, you can use another expression to describe a large indoor space that people could use for a celebration meal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

382922:12m506rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐστρωμένον1

This is a passive verbal form. If your language does not use such forms, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “that has carpets and dining couches” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

383022:13m507rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδὲ1

Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentences described. Because Jesus told Peter and John to do this, they did it. Alternate translation: “So” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

383122:13g9tyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπελθόντες1

The implication is that these two disciples went into the city of Jerusalem, as Jesus had told them to do. Alternate translation: “Peter and John went into the city of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

383222:13m508rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ Πάσχα1

Luke is using the name of this part of the festival, Passover, to refer figuratively to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

383322:14j1dnrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα1

Luke is using the term hour figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “when it was time for the meal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

383422:14lnc6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀνέπεσεν1

See how you translated this in 5:29. It was the custom in this culture for dinner guests to eat while lying comfortably around the table on banqueting couches. Alternate translation: “Jesus took his place at the table” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

383522:15hue3ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα1

Jesus is using a characteristic Hebrew construction, a cognate noun with a verb, to express intensity. If your language has this same construction, you can use it here. Otherwise, you can use an equivalent expression. Alternate translation: “I have wanted very much”

383622:15m509rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦτο τὸ Πάσχα1

Jesus is using the name of this part of the festival, Passover, to refer figuratively to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: “this Passover meal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

383722:15s1sjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπρὸ τοῦ με παθεῖν1

Jesus is referring figuratively to his death, by association with the way that he will suffer much pain and shame as he is dying. Alternate translation: “before I experience a painful death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

383822:16m510rc://*/ta/man/translate/translate-versebridgeγὰρ1

Jesus is giving the reason why he has been so eager to share this Passover meal with his disciples, as he said in the previous verse. If it would be clearer in your language, you could put this reason before the result by creating a verse bridge. You could combine 22:15 and 22:16, putting all of 22:16 first, followed by all of 22:15. This would require saying “this Passover meal” in 22:16 and it in 22:15. You could have no introductory word for 22:16 and begin 22:15 with “And so.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])

383922:16gbj7λέγω & ὑμῖν1

Jesus says this to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: “Now listen to this carefully”

384022:16m511rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ μὴ φάγω αὐτὸ1

Since Jesus is just about to eat a Passover meal, he means implicitly that he will not eat such a meal again until the later time he describes. Alternate translation: “I will certainly not eat it again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

384122:16k28rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. This could mean one of several things. See the discussion in the General Notes to this chapter. Alternate translation: (1) “until people celebrate this feast in the kingdom of God” or (2) “until God gives this feast its full meaning when he establishes his kingdom” or (3) “until I die as the true Passover sacrifice and establish the kingdom of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

384222:17l5e6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδεξάμενος ποτήριον1

Luke is using the term cup figuratively to mean what it contained, which was wine. Alternate translation: “Jesus picked up a cup of wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

384322:17d7pcεὐχαριστήσας1

Your language may require you to state the object of the verb. Alternate translation: “when he had given thanks to God”

384422:17xvm7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιαμερίσατε εἰς ἑαυτούς1

Jesus meant that the apostles were to divide up the contents of the cup, not the cup itself. Alternate translation: “share the wine that is in this cup among yourselves” or “each of you drink some wine from this cup” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

384522:18m512rc://*/ta/man/translate/translate-versebridgeγὰρ1

Jesus is giving the reason why he wants his disciples to share the wine, as he told them to do in the previous verse. If it would be clearer in your language, you could put this reason before the result by combining this verse and the previous one into a verse bridge. See the suggestions in the note about the similar situation in 22:16 for how you might do this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])

384622:18m78nλέγω & ὑμῖν1

Jesus is using this phrase this to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: “Now listen to this carefully”

384722:18h5tlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου1

Jesus is referring figuratively to the juice that people squeeze from grapes that grow on grapevines as if it were the fruit or grapes themselves. Wine is made from fermented grape juice. Alternate translation: “wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

384822:18crv5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ1

Jesus is speaking figuratively of the kingdom of God as if it could actively come on its own. Alternate translation: “until God establishes his kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

384922:18m513rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ1

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “until God begins to rule as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

385022:19m514rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἄρτον1

The term bread refers to a loaf of bread, which is a lump of flour dough that a person has shaped and baked. See how you translated this term in 9:13. Alternate translation: “a loaf of bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

385122:19nd2mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄρτον1

Since Jews did not eat bread made with yeast during this festival, this bread would not have had any yeast in it and it would have been flat. Alternate translation: “a loaf of unleavened bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

385222:19m515εὐχαριστήσας1

Your language may require you to state the object of the verb. Alternate translation: “when he had given thanks to God”

385322:19d3ycἔκλασεν1

Jesus may have divided the loaf of bread into many pieces, as UST says, or he may have divided it into two pieces and given those to the apostles to divide among themselves. If possible, use an expression in your language that would apply to either situation.

385422:19m516rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἔδωκεν αὐτοῖς1

The implication is that Jesus gave the bread to the disciples to eat. Alternate translation: “and gave it to them to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

385522:19d8r1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου1

See the discussion in the General Notes to this chapter about how to translate this phrase. Christians understand it to mean one of two things. In the first case, it would be a metaphor. Alternate translation: (1) “This represents my body” or (2) “My body is really present in this bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

385622:19lc9mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “which I am giving for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

385722:19cxy5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν1

Jesus seems to be telling his disciples implicitly that he wants them to re-enact this part of the meal regularly in the future in order to remember him. Alternate translation: “When you meet together, break and share bread like this in order to remember me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

385822:20m517rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ τὸ ποτήριον1

Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “And he took the cup” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

385922:20z3cxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ποτήριον & τοῦτο τὸ ποτήριον1

In each case, the term cup figuratively means what the cup contained, which was wine. Alternate translation: “the cup of wine … The wine in this cup” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

386022:20gc8hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου1

In the Hebrew culture, covenants were customarily ratified through animal sacrifices that involved shedding the blood of the animals. Here, Jesus is likely alluding to that practice, in light of his impending sacrificial death. Alternate translation: “the new covenant that will be ratified when I shed my blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

386122:20v4d3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον1

Jesus is referring to the way his blood is going to be poured out when he dies. If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “which will flow out of my wounds for you when I die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

386222:21swj1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Jesus is using the term behold to get his disciples to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “listen to this carefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

386322:21g6ksrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης1

Jesus is figuratively using one part of this person, his hand, to represent the entire person. There is significance to the part that Jesus chooses. With the same hand with which Judas has just received the bread and wine, he will receive the money for betraying Jesus. Alternate translation: “the man who is going to betray me is sharing this meal with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

386422:21m518rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης1

Jesus is using the shared location of the table figuratively to mean sharing the meal that is being served on the table. Alternate translation: “is sharing this meal with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

386522:22wtj2rc://*/ta/man/translate/translate-versebridgeὅτι1

Jesus is giving the reason why one of his disciples is going to betray him, as he said in the previous verse. If it would be clearer in your language, you could put this reason before the result by combining this verse and the previous one into a verse bridge. See the suggestions in the note about the similar situation in 22:16 for how you might do this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])

386622:22mk3qrc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς & τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

386722:22m519rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ Υἱὸς & τοῦ Ἀνθρώπου1

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

386822:22m520rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismπορεύεται1

Jesus is speaking about his impending death in a discreet way. Alternate translation: “is going to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

386922:22p2qarc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατὰ τὸ ὡρισμένον1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “as God has determined” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

387022:22wy2src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδι’ οὗ παραδίδοται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “who betrays him” or, if you decided to use the first person, “who betrays me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

387122:24yyw9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδὲ1

Luke may use this word simply to indicate that the quarrel about which disciple was the greatest took place after the discussion about which disciple would betray Jesus. However, he could also be using the word to indicate that the quarrel arose directly from the discussion. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

387222:24y9ceδοκεῖ εἶναι μείζων1

Here, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “appeared to be the greatest one” or “people should consider to be the greatest one”

387322:24m521μείζων1

Your language might naturally use the comparative form of the adjective here, greater, to express the issue in terms of which one disciple was greater than all the others. Or your language might naturally use the superlative form, “greatest,” to express the issue in terms of which disciple was the greatest of them all. Alternate translation: “the greatest one”

387422:25m522rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν1

Here, Jesus assumes that his disciples will know that by the nations he means the people groups who are not Jews. Alternate translation: “the kings of the Gentiles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

387522:25zjf5κυριεύουσιν αὐτῶν1

Alternate translation: “order them around” or “are arrogant and domineering”

387622:25tw4yrc://*/ta/man/translate/figs-ironyεὐεργέται, καλοῦνται1

The subjects of these rulers did not call them this spontaneously and gratefully. Rather, the rulers gave themselves this title, even though they were not really ruling in a way that was good for their subjects, as Jesus says in the first part of this sentence. Jesus is mentioning the title to emphasize how undeserved it is. Alternate translation: “nevertheless give themselves the title of Benefactor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

387722:25m523rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαλοῦνται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “call themselves” or “give themselves the title” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

387822:25m524rc://*/ta/man/translate/translate-namesεὐεργέται1

This is a title that several rulers of this time had given themselves. Your language may have an equivalent title. If not, you can express the meaning with an equivalent expression, as UST does. Alternate translation: “the Good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

387922:26ne9rὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως1

Alternate translation: “But you should not act like that”

388022:26m525ὁ μείζων ἐν ὑμῖν, γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος1

As the last note to 22:24 discusses, your language might naturally use the superlative form of these adjectives rather than the comparative form. Alternate translation: “let the greatest one among you become like the youngest one”

388122:26m526rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὁ μείζων & ὁ νεώτερος1

Jesus is using the adjectives greater and younger as nouns, to describe types of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these with equivalent expressions. Alternate translation: “the greatest one … the youngest one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

388222:26cdq7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ νεώτερος1

This culture respected older people and followed them as leaders. Jesus is referring figuratively to a person who was less important and influential, by association with the fact that this would be the case if they were younger. Alternate translation: “the least important one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

388322:26y4n1ὁ διακονῶν1

Alternate translation: “a servant”

388422:27mw2lrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

Jesus uses this word to introduce a reason why his disciples should do what he told them in the previous verse. The reason is that he is already setting a personal example of this himself. Alternate translation: “After all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

388522:27jt7rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς & μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν?1

Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I want you to think about who is greater, the person who is dining, or the who is serving the food.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

388622:27n3dlrc://*/ta/man/translate/translate-unknownὁ ἀνακείμενος1

See how you translated this in 5:29. It was the custom in this culture for dinner guests to eat while lying comfortably around the table on banqueting couches. Alternate translation: “the person who is dining” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

388722:27lu3arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ ὁ ἀνακείμενος?1

Jesus is using a further question to teach his disciples. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “You must agree that it is the person who is dining.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

388822:27qbn6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν1

Jesus is likely referring to the example that he has set at this meal. This would include serving the bread to the disciples, which Luke describes in 22:19. John 13:45 also records that before this meal, Jesus washed the disciples feet, which a household servant would ordinarily have done. Alternate translation: “But I have been acting like a servant here at this meal with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

388922:28i9xbοἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ, ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου1

Alternate translation: “the ones who have stayed with me through my struggles”

389022:29w4pdκἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν1

If it would be clearer in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “And so, just as my Father has given a kingdom to me, I am giving one to you”

389122:29nly5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν1

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “And so I am giving you the authority to rule, just as my Father has done for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

389222:29m527rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκἀγὼ1

Jesus uses this expression to indicate that what he is about to say is the result of what he has just said. Alternate translation: “And so I” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

389322:29ii65rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατήρ1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

389422:30m528rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου1

Jesus may simply be referring to the way he and his disciples will renew their table fellowship in the kingdom of God, as he described in 22:16. But he may also be referring figuratively to his disciples becoming important officials in his kingdom, since such officials would have their meals at the kings table. Alternate translation: “so that you may be important officials” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

389522:30m529rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ βασιλείᾳ μου1

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule” and a concrete noun such as “king.” Alternate translation: “when I rule as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

389622:30us1jrc://*/ta/man/translate/translate-symactionκαθῆσθε ἐπὶ θρόνων1

Rulers have thrones that symbolize their authority. These special seats are signs of status and power. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in some way in your translation. Alternate translation: “sit on royal thrones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

389722:30m530rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰς δώδεκα φυλὰς & τοῦ Ἰσραήλ1

Here, Jesus uses the term tribes figuratively to refer to the people who belong to those tribes. Alternate translation: “the people of the 12 tribes of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

389822:31t8qdΣίμων, Σίμων1

Jesus says the name of this disciple twice to show him that what he is about to say to him is very important. Your language may have a way of addressing someone to show this same thing. Alternate translation: “Oh, Simon”

389922:31m531rc://*/ta/man/translate/translate-namesΣίμων1

This is the name of a man. See how you translated it in 4:38. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

390022:31m532rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Jesus uses the term behold to get Simon to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: “listen carefully to this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

390122:31m533rc://*/ta/man/translate/translate-namesὁ Σατανᾶς1

This is the name of the devil. See how you translated it in 10:18. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

390222:31m534ἐξῃτήσατο1

Your language may require you to state the object of the verb. Alternate translation: “has asked God”

390322:31m535rc://*/ta/man/translate/translate-unknownὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον1

To sift wheat means to put it in a sieve, which is a container with a mesh bottom, and shake it back and forth so that the grain stays in the sieve and the husk or chaff falls out. If your readers would not be familiar with wheat, you could use the name of a grain that they would recognize, or use a general expression. Alternate translation: “to shake you as if he were separating grain from its husks in a sieve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

390422:31qyy7rc://*/ta/man/translate/figs-simileἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον1

Jesus is using this comparison to say figuratively that Satan wants to put the disciples through difficult experiences in order to show that many of them are not unconditionally loyal to Jesus. You could use this same comparison in your translation, or you could explain its meaning. Alternate translation: “to shake you as if he were separating grain from its husks in a sieve” or “to test you to show that many of you will not stay loyal to me no matter what” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

390522:31m536rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον1

The implication is that God has given Satan permission to do this, and that is why Jesus is giving this warning. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “to test you to show that many of you are not unconditionally loyal to me, and God has given him permission to do that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

390622:31dmw8rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμᾶς1

Here, the word you is plural. Jesus is referring to all of the apostles. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

390722:32m537ἐγὼ & ἐδεήθην1

Your language may require you to state the object of the verb. In this context the verb has a strong sense. Alternate translation: “I have prayed to God” or “I have pleaded with God”

390822:32pd1trc://*/ta/man/translate/figs-youἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ1

Jesus is addressing Simon specifically, and so the terms you and your are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

390922:32zp8wrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου1

If it would be clearer in your language, you could express the meaning of the negative word not combined with the negative verb fail as a positive statement. Alternate translation: “that you will continue to have faith” or “that you will continue to trust me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

391022:32qxk7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorποτε ἐπιστρέψας1

This expression refers figuratively to resuming a previous course of action. Alternate translation: “when you are once more openly loyal to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

391122:32f9v8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitστήρισον τοὺς ἀδελφούς σου1

The implication is that Jesus wants Simon to strengthen the other disciples in their faith. Alternate translation: “encourage the other disciples to be strong in their faith as well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

391222:32r7uxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς ἀδελφούς σου1

Jesus is using the term brothers figuratively to mean someone who shares the same belief. Alternate translation: “your fellow believers” or “the other disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

391322:32m538rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοὺς ἀδελφούς σου1

Here, Jesus has the other apostles, who are all men, initially in view. But he may also want Simon to strengthen the faith of any of his other disciples, male or female, who need encouragement. In that case, he would be using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “your fellow believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

391422:33m539rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ1

The word he refers to Simon, who was also known as Peter, and the word him refers to Jesus. Jesus calls him as Peter in the next verse. So that your readers will know that Jesus is talking to the same man there, you could use both of his names here. Alternate translation: “But Simon Peter said to Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

391522:34m540rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὁ δὲ εἶπεν1

The word he refers to Jesus. Alternate translation: “But Jesus answered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

391622:34m541λέγω σοι1

Jesus says this to emphasize what he is about to tell Peter. Alternate translation: “Now listen to this carefully”

391722:34tu15οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι1

If it would be clearer in your language, you could express this as a positive statement. Alternate translation: “before the rooster crows today, you will deny three times that you know me”

391822:34pwj1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως1

Jesus is referring figuratively to a certain time of day. Roosters crow just before the sun appears in the morning. In other words, Jesus is referring to dawn. Alternate translation: “before another morning begins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

391922:34eq7hrc://*/ta/man/translate/translate-unknownοὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως1

A rooster is a bird that calls out loudly around the time the sun comes up. If your readers would not be familiar with this bird, you could use the name of a bird in your area that calls out or sings just before dawn, or you could use a general expression. Alternate translation: “before the birds begin to sing in the morning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

392022:34m542rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounἀλέκτωρ1

Jesus is not speaking of one particular rooster but of roosters in general. Alternate translation: “the roosters” or “the birds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

392122:34m543rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσήμερον1

The Jewish day began at sunset. Jesus was speaking after the sun had set. The rooster would crow just before morning. That morning was considered part of the same day. Alternate translation: “in the morning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

392222:35m544rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἄτερ βαλλαντίου, καὶ πήρας, καὶ ὑποδημάτων1

As in 10:4, Jesus is speaking of these items figuratively, to mean what they represent. See how you translated these terms there. Alternate translation: “without any money or provisions or extra clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

392322:35m545rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμή τινος ὑστερήσατε?1

The first word of this question in Greek is a negative word that can be used to turn a statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding, “did you?” Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Alternate translation: “did you lack anything?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

392422:35cv68rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμή τινος ὑστερήσατε?1

Even though Jesus already knows the answer to this question and he is using it as a teaching tool, in this case he does want the disiples to reply. If you translated his words as a statement, for example, “I know that you did not lack anything,” then the disciples might seem to be interrupting him by speaking uninvited. Since Jesus did want them to speak, it would probably be most appropriate to present his words in the form of a question. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

392522:35tb51rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐθενός1

Luke may be summarizing the disciples response briefly, or the disciples themselves may have responded this briefly. If it would be helpful to your readers, you could expand on what this means. Alternate translation: “We did not lack anything” or “We had everything we needed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

392622:36h7j7rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ ἔχων βαλλάντιον & ὁ μὴ ἔχων & μάχαιραν1

Jesus was not referring to a specific one of the disciples who had a money bag or did not have a sword. Alternate translation: “anyone who has a money bag … anyone who does not have a sword” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

392722:36m546rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἔχων βαλλάντιον & ὁ μὴ ἔχων & μάχαιραν1

Jesus is giving these instructions specifically to his disciples. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in your translation. Alternate translation: “any one of you who has a money bag … any one of you who does not have a sword” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

392822:36q717rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὸ ἱμάτιον1

See how you translated this term in 19:35. Alternate translation: “coat” or “outer garment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

392922:37n73lrc://*/ta/man/translate/translate-versebridgeγὰρ1

Jesus is giving the reason why the disciples should now be concerned about providing for and protecting themselves, as he said in the previous verse. If it would be clearer in your language, you could put this reason before the result by combining this verse and the previous one into a verse bridge. See the suggestions in the note about the similar situation in 22:16 for how you might do this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])

393022:37m547λέγω & ὑμῖν1

Jesus says this to emphasize what he is about to tell the disciples. Alternate translation: “listen to this carefully”

393122:37g4l7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῦτο τὸ γεγραμμένον1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “what a prophet wrote in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

393222:37m548rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦτο τὸ γεγραμμένον1

Jesus may be assuming that his disciples know the source and subject of this passage. If it would be helpful to your readers, you could identify it more specifically. Alternate translation: “what Isaiah wrote about the Messiah in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

393322:37u9jxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδεῖ τελεσθῆναι1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. The meaning of accomplished is the same as for the word “fulfilled” in 1:1, 1:20, and many other places in the book, even though the Greek verb is different. Alternate translation: “must happen to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

393422:37m549rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesτό & μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be more natural in your language to use a singular form here. Alternate translation: “that people would consider him to be a criminal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

393522:37jz9drc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjμετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη1

Jesus is using the adjective lawless as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “he was considered a criminal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

393622:37jf1frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “people considered him to be a criminal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

393722:37se1drc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει1

Here, Jesus is speaking implicitly about what the Scriptures say about him. Alternate translation: “Yes, what the Scriptures say about me must certainly happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

393822:38kbt8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἱκανόν ἐστιν1

This could mean one of two things. (1) Jesus may be indicating that when he told his disciples to buy swords, he meant for their own defense, not to attack their enemies, and that they have enough swords for that purpose. Alternate translation: “That will be enough for us to defend ourselves” (2) Jesus wants them to stop talking about having swords, as UST suggests. The implication would be that when he said they should buy swords, he was mainly warning them that they were going to face dangers, and he did not really want them to buy swords and fight. Alternate translation: “That is enough talk about swords, I do not really want you to buy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

393922:39zaw6rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἐξελθὼν, ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν1

Luke provides this background information about where Jesus went to help readers understand what happens next in the story. Luke has already indicated in 21:37 that during this time in Jerusalem, Jesus did not spend the nights in the city, but rather in this location. Alternate translation: “leaving the city of Jerusalem, Jesus went to spend the night on the Mount of Olives, as he had been doing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

394022:39m550rc://*/ta/man/translate/translate-namesτὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν1

This is the name of a hill or mountain. See how you translated it in 19:29. Alternate translation: “Olive Tree Mountain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

394122:40m551rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheγενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου1

Luke says he, meaning Jesus, to refer figuratively to the whole group of Jesus and his disciples. Alternate translation: “when Jesus and his disciples arrived at the Mount of Olives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

394222:40b6pzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπροσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν1

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun temptation with a verb such as “tempt.” Alternate translation: “Pray that nothing will tempt you to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

394322:40m552rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν1

The implications are that the disciples will soon face the temptation to abandon Jesus in order to save themselves. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Pray that when the Jewish leaders come to arrest me and you are tempted to try to save yourselves by running away or denying that you know me, you will not sin by doing that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

394422:41sp1src://*/ta/man/translate/figs-idiomὡσεὶ λίθου βολήν1

This is an idiom that means “about as far as someone can throw a stone.” If it would be clearer in your language, you could represent this with a general expression or with an estimated measurement. Alternate translation: “a short distance” or “about 30 meters” or “about 100 feet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

394522:41m553rc://*/ta/man/translate/translate-symactionθεὶς τὰ γόνατα1

As Jesus indicates in his parable in 18:11, the customary posture of prayer in this culture was standing. By kneeling down, Jesus indicated that he was praying urgent about a serious matter. Alternate translation: “after kneeling down to show the urgency of his request” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

394622:42y51lrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

394722:42m554rc://*/ta/man/translate/figs-youformalεἰ βούλει & τὸ σὸν1

Use your best judgment about whether the formal or informal forms of you and yours would be more natural in your language here. Jesus is speaking as an adult son would to a father with whom he had a close relationship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youformal]])

394822:42ic7yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ1

Jesus is referring to the sufferings he will soon experience as if they were a cup of bitter-tasting liquid that he would have to drink. Alternate translation: “please spare me from these sufferings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

394922:42m555rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeπαρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ1

This is an imperative, but it should be translated as a request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please spare me from these sufferings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

395022:42zw2yrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeπλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω1

This is another imperative that should be translated as a request rather than as a command. Alternate translation: “However, please do what is according to your will, rather than what is according to my will” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

395122:43m556rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsὬφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν1

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this verse in your translation. The note below discusses a translation issue in this verse, for those who decide to include it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

395222:43m557rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὬφθη & αὐτῷ1

The term appeared does not mean that the angel simply seemed to be there, or that Jesus saw the angel in a vision. Rather, this expression indicates that the angel was actually present with Jesus. Alternate translation: “came there to be with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

395322:44m558rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsΚαὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο. καὶ Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν1

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this verse in your translation. The two notes below discusses translation issues in this verse, for those who decide to include it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

395422:44m559ἐκτενέστερον προσηύχετο1

This could mean one of two things. (1) Luke may be using the comparative form of the adjective earnest, which has an adverbial sense here, with a superlative meaning. Alternate translation: “he was praying most earnestly” or “he was praying very fervently” (2) The word may have an actual comparative sense, as UST suggests. Alternate translation: “he began to pray even more earnestly than he had been before”

395522:44m560rc://*/ta/man/translate/figs-simileἘγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν1

This could mean one of two things. The first is more likely. (1) It could describe the appearance of the drops. This would mean that Jesus had been under such stress that the small blood vessels that fed his sweat glands ruptured, and his sweat became mixed with blood. (This is a rare but well-document medical condition known as hematohidrosis.) Alternate translation: “his sweat became mixed with blood and it fell to the ground in drops” (2) It could describe the way in which the drops of sweat fell to the ground. Alternate translation: “he began to sweat so intensely that the sweat formed drops and fell to the ground as blood drops do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

395622:45m561rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialκαὶ1

Luke uses this word to indicate that what he describes next came after what he described just previously. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

395722:45m562ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς1

Alternate translation: “when Jesus had finished praying, he got up and went back to his disciples”

395822:45gb3zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης1

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun sorrow with an adjective such as “sad.” Alternate translation: “saw that they were sleeping because they were tired from being sad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

395922:46in7grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί καθεύδετε?1

Jesus is not looking for information. He is using the question form to rebuke his disciples. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not be sleeping now!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

396022:46nl7wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν1

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun temptation with a verb such as “tempt.” See how you translated the similar phrase in 22:40. Alternate translation: “so that nothing tempts you to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

396122:46m563rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν1

As in 22:40, the implications are that the disciples will soon face the temptation to abandon Jesus in order to save themselves. If you indicated that explicitly in your translation there, you could say something similar here. Alternate translation: “so that when the Jewish leaders arrest me and you are tempted to abandon me to save yourselves, you will not sin by doing that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

396222:47m564rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Luke uses the term behold to calls the readers attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

396322:47kt25rc://*/ta/man/translate/writing-participantsὄχλος1

Luke is introducing new characters into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there was a crowd that arrived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

396422:47m565rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ λεγόμενος Ἰούδας1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the man whose name was Judas” or “the man people called Judas” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

396522:47m56xrc://*/ta/man/translate/translate-namesἸούδας1

This is the first name of a man. See how you translated it in 22:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

396622:47m567rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjεἷς τῶν δώδεκα1

See how you translated this in 8:1. You may have decided to translate the nominal adjective Twelve with an equivalent phrase. Alternate translation: “who was one of the 12 men Jesus had appointed to be apostles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

396722:47m568rc://*/ta/man/translate/translate-namesτῶν δώδεκα1

You may have decided instead in 8:1 to translate this as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

396822:47mva7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροήρχετο αὐτούς1

Judas was showing the people where Jesus was. He was not the person in charge of the whole group. Alternate translation: “leading them to where Jesus was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

396922:47c2l7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionφιλῆσαι αὐτόν1

In this culture, when men greeted other men who were family or friends, they would kiss them on one cheek or on both cheeks. If your readers would find it embarrassing if you said that one man would kiss another man, you could explain the purpose of the gesture, or you could translate the expression in a more general way. Alternate translation: “to greet him by kissing him on the cheek” or “to give him a friendly greeting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

397022:48e2n9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionφιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως?1

Jesus is using the question form to rebuke Judas. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not be using a kiss to betray the Son of Man!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

397122:48zvk8rc://*/ta/man/translate/figs-123personτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

397222:48m569rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “me, the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

397322:49njs1οἱ περὶ αὐτὸν1

This means to Jesus disciples. Alternate translation: “Jesus disciples, who were around him”

397422:49y5zarc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ ἐσόμενον1

If it would be helpful to your readers, you could say more explicitly what this means. Alternate translation: “that the Jewish leaders and soldiers who had come were going to arrest Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

397522:49m570rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ1

This was an idiomatic way to ask a question. Alternate translation: “should we strike with the sword” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

397622:49m571rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheεἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ1

The disciples may be asking specifically not about what weapon to use, but generally whether they should fight back to prevent Jesus from being arrested. In that case they would be using one kind of weapon, a sword, to mean fighting in general. The disciples said in 22:38 that they had two swords, but they could also have resisted by further means. Alternate translation: “should we fight to defend you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

397722:49gv81rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ1

Alternatively, the disciples may implicitly be asking whether this was the kind of occasion for which Jesus told them in 22:38 that they should have swords. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “you told us we should have swords, should we use them now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

397822:50b4ijrc://*/ta/man/translate/writing-participantsεἷς τις ἐξ αὐτῶν1

Luke uses this phrase to bring one of the characters into the story into the center of the action, but he does not identify the person by name. John indicates in his gospel that it was Peter, but since Luke does not name him here, it would not be appropriate to use his name in your translation. Alternate translation: “one of the disciples who was there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

397922:50f2fmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπάταξεν & τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως1

The implication is that this disciple did this with a sword. Alternate translation: “struck the servant of the high priest with a sword” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

398022:51m572rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀποκριθεὶς & ὁ Ἰησοῦς εἶπεν1

Together the two words answering and said mean that Jesus responded to what the disciple had just done. Alternate translation: “Jesus responded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

398122:51rcp5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐᾶτε ἕως τούτου1

This is an idiom. It is in the form of a positive statement, but it actually has a strong negative meaning. Alternate translation: “No more of this” or “Do not do anything more like that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

398222:51c6pzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἁψάμενος τοῦ ὠτίου, ἰάσατο αὐτόν1

It may be necessary to explain what it means that Jesus touched the servants ear, since it had been cut off. Alternate translation: “Jesus put the servants ear back in place and healed it” or “Jesus touched the servant at the place where his ear had been cut off and restored it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

398322:52m573rc://*/ta/man/translate/figs-explicitστρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ1

See how you translated this in 22:4. Alternate translation: “captains of the temple guard” or “temple military officers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

398422:52fa7zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων?1

Jesus is using the question form to rebuke the Jewish leaders. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You did not need to bring soldiers with weapons to arrest me, as if I were a bandit!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

398522:52m574rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων?1

The implication, as Jesus will say specifically in the next verse, is that he has demonstrated that he is a peaceful person. He has taught openly and undefened in the temple. He has not gathered an armed band around him and operated from a hidden location. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “You have seen that I am a peaceful person, yet you come to arrest me bringing soldiers with weapons, as if I were a bandit!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

398622:52m575rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς ἐπὶ λῃστὴν1

If it would be helpful to your readers, you could explain the meaning of this simile. Here, the term robber likely indicates a violent person who steals from others by forcing them to hand over their valuables, threatening to harm them if they refuse. Alternate translation: “as if I were a bandit who needed to be subdued with force” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

398722:52m576rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμαχαιρῶν καὶ ξύλων1

Jesus is speaking of these weapons figuratively, to mean the soldiers who are carrying them. Alternate translation: “soldiers armed with weapons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

398822:53a6qurc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐν τῷ ἱερῷ1

Only priests were allowed to enter the temple building, so Jesus means the temple courtyard. He is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

398922:53c4isrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ1

As in 20:19, here this expression means figuratively to arrest a person, by association with the way that arresting officers might physically take hold of the person with their hands. Alternate translation: “you did not arrest me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

399022:53gw9nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomαὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα1

Jesus is using the term hour figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “this is a time when you can do whatever you want” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

399122:53mzb4rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους1

Jesus is using this phrase to characterize the hour further. If it would be helpful to your readers, you could show that by repeating the reference to “time” from earlier in the sentence. Alternate translation: “because it is a time when darkness is in authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

399222:53m577rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους1

Jesus is referring figuratively to Satan as darkness. Alternate translation: “because it is a time when God is allowing Satan to do what he wants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

399322:54mtp8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἤγαγον1

If it would be helpful to your readers, you could say more explicitly what this means. Alternate translation: “they led Jesus away from the place where they had arrested him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

399422:54m578rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν1

Luke provides this background information to help readers understand what happens next in the story. Alternate translation: “Now Peter followed the group there, staying some distance away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

399522:54m579rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν1

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly why Peter followed from a distance. Alternate translation: “Now Peter followed the group there, staying some distance away so that he would not be recognized and arrested himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

399622:55b3x7rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπεριαψάντων & πῦρ1

Here, the word they does not mean the same thing as in the previous verse. Luke is not saying that the leaders and soldiers who had arrested Jesus built this fire. Rather, Luke is using the word they in an indefinite sense. Alternate translation: “some people started a fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

399722:55m580rc://*/ta/man/translate/writing-participantsπεριαψάντων & πῦρ1

Luke is using this phrase to introduce some new characters into the story. Alternate translation: “some of the people who were there at the high priests house started a fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

399822:55m581rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπῦρ1

Implicitly, the purpose of the fire was to keep the people warm during the cool night. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “a fire to keep warm” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

399922:55qx64rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς1

Luke assumes that his readers will know that in this culture, the courtyard of a house had walls around it, but no roof. You may wish to clarify this for your readers. This was an outdoor fire. Alternate translation: “in the middle of the open courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

400022:55m8ewμέσος αὐτῶν1

Alternate translation: “there together with them”

400122:56m582rc://*/ta/man/translate/writing-participantsἰδοῦσα δὲ αὐτὸν, παιδίσκη τις1

Luke says this to introduce this new character into the story. Alternate translation: “Now there was a female servant there who saw him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

400222:56fm4tκαθήμενον πρὸς τὸ φῶς1

Alternate translation: “sitting facing the light of the fire” or “sitting with his face lit up by the fire”

400322:56fxz3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν1

Though this woman was looking at Peter, she was not speaking to him, but to the others around them. It might be helpful to begin a new sentence here in your translation. Alternate translation: “She looked straight at Peter and said to the other people in the courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

400422:56zu63rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν1

The woman could mean one of two things by this. (1) She could mean that Peter was with Jesus when the group came to arrest him, as UST suggests. (2) However, it is perhaps unlikely that this female servant accompanied that group, and so she may mean instead that she saw Peter with Jesus somewhere in Jerusalem earlier in the week and she could tell that he was associated with Jesus. Alternate translation: “I know that this man is one of Jesus disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

400522:57dzq9ὁ δὲ ἠρνήσατο1

Alternate translation: “But Peter said that was not true”

400622:57vdm1γύναι1

Peter addresses the female servant as Woman because he does not know her name. He is not insulting her by calling her that. If your readers might think he was insulting her, you could use a way that is acceptable in your culture for a man to address a woman he does not know. Alternate translation: “Miss” or “Maam”

400722:58m583rc://*/ta/man/translate/writing-participantsἕτερος1

Luke uses this word to introduce another new character into the story. Alternate translation: “another of the people who was there by the fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

400822:58i65sκαὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ1

Alternate translation: “You are also one of the people who were with Jesus”

400922:58cyv7ἄνθρωπε1

Peter addresses this person as Man because he does not know his name. He is not insulting him by calling him that. If your readers might think he was insulting him, you could use a way that is acceptable in your culture for a man to address another man he does not know. Alternate translation: “Sir”

401022:59m584διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς1

You can express this in the way your language describes time. Alternate translation: “about an hour later”

401122:59m585rc://*/ta/man/translate/writing-participantsἄλλος τις1

Luke uses this expression to introduce a further character into the story. Alternate translation: “yet another of the people who was there by the fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

401222:59h5tbδιϊσχυρίζετο1

Alternate translation: “kept saying loudly”

401322:59fc42οὗτος1

The phrase this one refers to Peter. The speaker probably did not know Peters name. Alternate translation: “this man”

401422:59qwf7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν1

The man could probably tell Peter was from Galilee from the way he talked. If it wold be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “for he speaks with a Galilean accent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

401522:59m586rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν1

If it would be clearer in your language, you put this phrase before the previous phrase, as UST does, since this phrase gives the reason for the conclusion that the previous phrase states. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

401622:60ck93ἄνθρωπε1

See how you translated this in 22:58. Peter did not know the mans name. He was not insulting him by calling him Man. Alternate translation: “Sir”

401722:60al3src://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐκ οἶδα ὃ λέγεις1

This is an idiom that means that Peter completely disagrees with the man. Alternate translation: “what you are saying is not true at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

401822:60p6c5rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ1

The pronoun he refers to Peter, not to the other man. Alternate translation: “while Peter was speaking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

401922:60lt62rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἐφώνησεν ἀλέκτωρ1

See how you translated the similar phrase in 22:34. You may have decided to use a general expression there. Alternate translation: “the birds began to sing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

402022:61gdp5ὁ Κύριος & τοῦ Κυρίου1

Luke is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation in each case: “Jesus” or “the Lord Jesus”

402122:61dpk1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου1

Luke is using the term word figuratively to describe what Jesus had said using words. Alternate translation: “the statement Jesus had made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

402222:61kkq8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀλέκτορα φωνῆσαι1

See how you translated this in 22:60 and the similar phrase in 22:34. You may have decided to use a general expression. Alternate translation: “the birds begin to sing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

402322:61ui26rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσήμερον1

See how you translated this in 22:34. The Jewish day started at sundown and continued to the next evening. Jesus had spoken the previous evening about what would happen shortly before dawn or at dawn, so this was still the same day. Alternate translation: “in the morning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

402422:61zjc6ἀπαρνήσῃ με τρίς1

Alternate translation: “you will say three times that you do not know me”

402522:62m5gurc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξελθὼν ἔξω1

As the note to 22:55 explains, this was an open-air courtyard, so the people in it were already outside in that sense. This expression means that Peter left the courtyard and went completely outside the house of the high priest. Alternate translation: “Peter went out of the courtyard and away from the house, and” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

402622:63abcurc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοἱ συνέχοντες αὐτὸν, ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες1

The word him refers to Jesus in both cases. Alternate translation: “the soldiers who were guarding Jesus mocked and beat Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

402722:64zn1prc://*/ta/man/translate/translate-unknownκαὶ περικαλύψαντες αὐτὸν1

A blindfold is a thick cloth that people tie around the middle of a persons head to cover the eyes and prevent that person from seeing. If your readers would not be familiar with this, you could explain it with a general expression. Alternate translation: “They covered his eyes so that he could not see, and” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

402822:64cl2vrc://*/ta/man/translate/figs-ironyπροφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε?1

The guards did not believe that Jesus was a prophet. Rather, they believed that a real prophet would know who hit him even if he could not see. They called Jesus a prophet, but they were mocking him by saying the opposite of what they believed to be true. Alternate translation: “Prove that you really are a prophet. Tell us who hit you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

402922:64m587rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ἐστιν ὁ παίσας σε?1

The guards do not expect Jesus to be able to answer their question, and they are really using it as a command, to tell Jesus what he should do if he wants to convince them that he is a prophet. So if it would be clearer in your language, you could translate this as a command. Alternate translation: “Tell us who hit you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

403022:64q4g1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροφήτευσον1

The implication is that God would have to tell Jesus who struck him, since Jesus was blindfolded and could not see. Alternate translation: “Speak words from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

403122:65m588βλασφημοῦντες1

To blaspheme can have a technical sense, as it often does in this book. It can refer to a human being claiming to be God, as the Jewish leaders felt Jesus was doing in 5:21. It can also refer to a human being wrongly denying that something is divine or of divine origin, as the Jewish leaders were afraid the people would consider them to be doing in 20:6. By ironically suggesting that Jesus was not a true prophet, the soldiers actually were guilty of blasphemy in this technical sense. But the word can also have a general sense of “insult,” and that may be the sense in which Luke is using it here. Alternate translation: “insulting him”

403222:66v9m2καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα1

Alternate translation: “As soon as it was light”

403322:66vp8urc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν1

The word they does not necessarily refer to the elders. Rather, since Jesus was in the custody of the guards, the elders would have had the guards bring Jesus in. Alternate translation: “the elders had Jesus brought into the Sanhedrin” or “the guards led Jesus into the Sanhedrin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

403422:66m589rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ Συνέδριον αὐτῶν1

This is the name of the ruling council of the Jews. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the Sanhedrin, their ruling council” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

403522:66m590rc://*/ta/man/translate/translate-namesΣυνέδριον1

This is the name of a governing body. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

403622:67br8yλέγοντες1

It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The elders said to Jesus”

403722:67h12kεἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν1

This sounds like a conditional statement, but it is actually an imperative. Alternate translation: “Tell us whether you are the Messiah”

403822:67g8iyrc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε1

Jesus is using a hypothetical situation to avoid answering the question directly, since that might give the elders a reason to say that he was guilty of blasphemy for claiming to be the Messiah. Alternate translation: “Suppose I said that I was the Messiah. Then you would certainly not believe me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

403922:68l7nzrc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε1

Jesus is using a further hypothetical situation to avoid answering the question directly, in order not to give the elders a reason to say that he was guilty of blasphemy. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “And suppose I asked you whether you thought I was the Messiah. Then you would certainly not tell me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

404022:68m591rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐὰν & ἐρωτήσω1

The implicit meaning is that Jesus would question them about whether they thought he was the Messiah. Alternate translation: “suppose I asked you whether you thought I was the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

404122:69z3eaἀπὸ τοῦ νῦν1

Alternate translation: “after this”

404222:69p8ktrc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Here, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

404322:69m592rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

404422:69m593rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἔσται & καθήμενος1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “will sit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

404522:69nka9rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ1

To sit at the right hand … of God means to receive great honor and authority from God. Alternate translation: “in a place of honor next to the all-powerful God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

404622:69h4n3rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ1

This expression is like a hendiadys, in which two nouns are used together and one of them describes the other. Alternate translation: “the powerful God” or “the all-powerful God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

404722:70udh2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1

The council asked this question because they wanted Jesus to confirm explicitly their understanding that he was saying he was the Son of God. Alternate translation: “So when you said that, did you mean that you are the Son of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

404822:70l4j7rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1

This is an important title that Jesus deserves, even though the elders did not think he deserved it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

404922:70jtr9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι1

This is an idiom. Jesus is using it to acknowledge that what the elders are asking about is true. Alternate translation: “Yes, it is just as you say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

405022:71u3m3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν?1

The elders are using the question form for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate their words as a statement or an exclamation. It might be more natural for your language to use the plural form “witnesses” than the singular witness. Alternate translation: “We have no further need for witnesses!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

405122:71m594rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν?1

The implications are that no further witnesses are needed to prove a charge of blasphemy. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “We have no further need for witnesses to prove a charge of blasphemy!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

405222:71m595rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἔχομεν & αὐτοὶ & ἠκούσαμεν1

The elders are speaking to one another about themselves, so we and ourselves would be exclusive, if your language marks that form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

405322:71m596rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultαὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ1

If it would be clearer in your language, you put this phrase before the previous phrase, as UST does, since this phrase gives the reason for the conclusion that the previous phrase states. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

405422:71lpm4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ1

The elders are using the expression his own mouth figuratively to refer to what Jesus has just said using his mouth. Alternate translation: “we have heard what he just said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

405522:71m597rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ1

The implications are that what Jesus has just said proves a charge of blasphemy by itself, because Jesus has claimed to be equal with God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “we have heard him say that he is equal with God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

405623:introp6wq0

Luke 23 General Notes

Structure and formatting

  1. Jesus stands trial before Pilate and Herod (23:125)
  2. The Roman soldiers crucify Jesus (23:2649)
  3. Joseph of Arimathea buries Jesus and women prepare spices (23:5056)

Special concepts in this chapter

“The curtain of the temple was split in two”

The curtain in the temple was an important symbol that showed that people needed to have someone speak to God for them. They could not speak to God directly because all people are sinful and God hates sin. God split the curtain to show that Jesus people can now speak to God directly because Jesus has paid for their sins.

The tomb

The tomb in which Jesus was buried (Luke 23:53) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.

Other possible translation difficulties in this chapter

“Truly I say to you, today you will be with me in paradise”

There are two translation issues related to the statement, “Truly I say to you, today you will be with me in paradise” in 23:42.

(1) When Jesus said this to the criminal who was crucified with him, it is possible that he was using the term paradise figuratively to mean “heaven,” describing it by association with the way that it is a place of comfort and consolation. Some groups of believers would understand it that way. However, other groups of believers would say that people who express their faith in Jesus, as this criminal did, still need to wait until the final resurrection before they go to heaven, and so paradise refers to a place where such people go when they die and await the final resurrection. Be sensitive to this difference in your translation. You may decide it is best simply to use the term paradise and leave the meaning open. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

(2) Some groups that may be active in your area, such as the Jehovahs Witnesses, do not honor Jesus as the Son of God, and so they do not believe that he would have been able to promise the criminal entrance into paradise with himself that day, when they both would die. And so they translate or punctuate this so that the word today describes when Jesus is making the statement, rather than when the criminal will be in paradise. However, if that were actually the case, the Greek wording and word order would be different. The expression that introduces the statement would be, “Truly, today, I say to you,” or, “Truly I say to you today that.” The actual expression, “Truly I say to you,” occurs ten times in the book of Luke, and it always stands by itself as an introduction to a statement that follows. So today belongs with the statement, not with the introduction to the statement. Your language may have a way of making this clear, for example, by saying, “Truly I say to you, you will be with me in paradise today.”

Important textual issues in this chapter

“And he was obligated to release one to them at every feast” 23:17

This verse is not in the earliest and most accurate manuscripts of the Bible. Most scholars consider it to be a later addition for explanation. Many current versions of the Bible do not include it. Some versions put it into square brackets. We recommend that you do not translate this verse. However, if there are older versions of the Bible in your region that include this verse, you may include it.

“Jesus said, Father, forgive them, for they do not know what they are doing.’” 23:34

This sentence is not in the earliest and most accurate manuscripts of the Bible, and so it is likely not an original part of the gospel of Luke. However, many scholars consider it an authentic saying of Jesus that was copied into the book at an early stage. ULT and UST include this sentence in this verse, but some other versions do not.

If you decide to include either 23:17 or the additional sentence 23:34 in your translation, you should enclose the material in square brackets to indicate that it is probably not original to Lukes Gospel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

405723:1pi3drc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialκαὶ1

Luke uses this word to indicate that this event came after the events he has just described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

405823:1sgf1rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν1

The word whole is a generalization. Luke says in 23:51 that at least one member of the Sanhedrin did not agree that Jesus was guilty of blasphemy and should be punished. Alternate translation: “The many members of the ruling council who wanted to condemn Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

405923:1mvn9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀναστὰν1

This means literally that they “stood up” or “stood to their feet,” but figuratively by extension it means that they adjourned the meeting and left the meeting place. Alternate translation: “ended the meeting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

406023:1k4aarc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπὶ τὸν Πειλᾶτον1

The implication is that the Jewish leaders brought Jesus to Pilate because they wanted Pilate to judge him. Alternate translation: “to Pilate so that Pilate would judge him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

406123:1m598rc://*/ta/man/translate/translate-namesΠειλᾶτον1

This is the name of a man, who was the Roman ruler of Judea in this time. See how you translated his name in 3:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

406223:2m599rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατηγορεῖν αὐτοῦ1

The chief priests and scribes accused Jesus of doing wrong things because they wanted Pilate to kill Jesus. But they were accusing him falsely, because Jesus had never done what they accused him of doing. For example, in 20:25, Jesus had specifically said that the Jews could pay taxes to the Roman government. To make sure that your readers are not confused, you could say explicitly that these accusations were false. Alternate translation: “to accuse him falsely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

406323:2mtc8rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveεὕρομεν & τὸ ἔθνος ἡμῶν1

The terms we and our refer only the members of the Jewish ruling council who are speaking, not to Pilate or any of the other people nearby. So in your translation, use the exclusive forms of these words, if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

406423:2im4vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν1

The Jewish leaders speak figuratively of Jesus as if he were a guide who was leading someone in the wrong direction. Alternate translation: “encouraging our people to do things that are wrong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

406523:2xsa4κωλύοντα φόρους & διδόναι1

Alternate translation: “telling them not to pay taxes”

406623:2l68krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΚαίσαρι1

See how you translated this in 20:22. The Jewish leaders are referring figuratively to the Roman government by Caesars name, since he was its ruler. Alternate translation: “to the Roman government” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

406723:3m600rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysὁ & ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη1

Together the two words answering and said mean that Jesus responded to what Pilate asked him. Alternate translation: “Jesus responded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

406823:3ve4src://*/ta/man/translate/figs-idiomσὺ λέγεις1

Like the similar expression in 22:70, this is an idiom. Jesus is using it to acknowledge that what Pilate has said is true. Alternate translation: “Yes, it is as you say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

406923:4fx7drc://*/ta/man/translate/writing-participantsκαὶ τοὺς ὄχλους1

Luke uses this phrase subtly within the narrative to introduce these new characters into the story. Alternate translation: “and to the crowds that had gathered there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

407023:4s8firc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ1

Pilate means implicitly no cause to convict Jesus of a crime and punish him. Alternate translation: “I do not find this man to be guilty of anything” or “I find no grounds for conviction in this mans case” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

407123:5m601rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοἱ & ἐπίσχυον1

The word they refers to the Jewish leaders who had brought Jesus to Pilate for trial. Alternate translation: “the Jewish leaders kept insisting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

407223:5yy6wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνασείει τὸν λαὸν1

The Jewish leaders speak figuratively as if Jesus were stirring a pot and putting in motion things that had been lying quietly on the bottom. They mean that he is encouraging rebellion. Alternate translation: “He encourages the people to rebel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

407323:5cr78καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε1

It might be helpful to make this a new sentence. Alternate translation: “He began causing trouble in Galilee, and he has done so all the way to here”

407423:6vvp6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀκούσας1

As the rest of the verse shows, this refers implicitly to Pilate hearing that Jesus had begun teaching in Galilee. Alternate translation: “heard that Jesus had begun to teach in Galilee” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

407523:6px94rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν1

If it would be clearer in your language, you could represent this as a direct quotation, as UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

407623:6dr1src://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἄνθρωπος1

The term this man refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

407723:7cbn1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπιγνοὺς ὅτι1

The implication is that the Jewish leaders answered Pilates question and confirmed that Jesus came from Galilee. Alternate translation: “when the Jewish leaders confirmed to Pilate that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

407823:7mn6irc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν1

The implication is that Jesus was under Herods authority because Herod was the ruler of Galilee. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus was under the authority of Herod, since Herod ruled over Galilee” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

407923:7ay2irc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην1

The implication seems to be that Pilate used these grounds to get someone else to decide Jesus case. He did not want to decide it himself, because he would either have to release someone the Jewish leaders wanted condemned or else condemn someone he knew was innocent. Alternate translation: “he referred Jesus case to Herod so that he would not have to decide it himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

408023:7ys2nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις1

Luke is using the term days figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

408123:8z3zzrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsθέλων ἰδεῖν αὐτὸν & διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ1

In these phrases, he refers to Herod and him refers to Jesus. Alternate translation: “Herod had been wanting to see Jesus … because Herod had heard about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

408223:8b424rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “Herod wanted to see Jesus perform a miracle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

408323:9hbp3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπηρώτα & αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς1

Luke is using the term words figuratively to refer to what Herod said as he questioned Jesus. Alternate translation: “Herod asked Jesus many questions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

408423:9c8liοὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ1

If it would be clearer in your language, you could make the verb negative and the object positive here. Alternate translation: “Jesus did not say anything in reply”

408523:10lpu6ἵστήκεισαν1

Alternate translation: “were standing there”

408623:10hn8gεὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ1

Alternate translation: “insisting strongly that Jesus was guilty of doing wrong”

408723:11m602ἐξουθενήσας & αὐτὸν1

This does not mean that Herod hated Jesus, but that he treated him as if he were worthless. Alternate translation: “humiliated him”

408823:11qt1crc://*/ta/man/translate/figs-explicitπεριβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν1

Herod and his soldiers did this to mock Jesus and to make fun of him, so be sure that your readers do not get the impression that they did this to honor or care for Jesus. Alternate translation: “Dressing him mockingly in beautiful clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

408923:12b6f1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐγένοντο & φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων1

Luke does not say specifically why these two men became friends. There seem to be two possibilities. (1) It could have been because Pilate had shown Herod courtesy by respecting his jurisdiction over Jesus. Alternate translation: “Herod and Pilate became friends with each other that very day because Pilate had respectfully sent Jesus to Herod to judge him” (2) It could have been because they realized that they agreed in their opinion about Jesus. They both felt that he was not guilty of doing wrong, but they also felt they could mistreat him as a way of asserting their power and authority over someone the people considered a leader. Alternate translation: “Herod and Pilate became friends with each other that very day because they had both responded to Jesus in the same way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

409023:12x7r8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultπροϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς1

If it would be clearer in your language, you could put this clause first in the verse, as UST does, since it gives the reason for the results that the rest of the verse describes. These two men had to become friends because they had not been friends previously. Alternate translation, as the beginning of the verse: “Before this Herod and Pilate had been enemies, but now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

409123:13d7gnrc://*/ta/man/translate/writing-participantsτὸν λαὸν1

This is a further reference reintroducing these participants, whom Luke first introduced subtly in 23:4. It is not likely that Pilate asked a crowd to gather. Instead, the crowd was probably still there waiting to see what would happen to Jesus. Alternate translation: “the crowd of people that was still there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

409223:14dh77rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἶπεν πρὸς αὐτούς, προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον1

By this man, Pilate means Jesus. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “said to them about Jesus, You brought this man to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

409323:14wsw6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν1

Here, Pilate uses a figurative term that is similar to the one that the council members use in 23:2 when they accuse Jesus of “misleading” the Jewish nation, meaning that he was encouraging them to do wrong things. The slightly different term that Pilate uses to summarize their charges means that they accused Jesus of turning the people away from their duties to the Roman Empire. It does not mean that Jesus refused to welcome people who came to him for help. Alternate translation: “saying that he encourages the people to be disloyal to the Roman Empire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

409423:14m603rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Pilate uses the term behold to get the Jewish leaders and the crowd to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “now listen carefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

409523:14m604rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας1

For emphasis, since he is declaring Jesus innocent, Pilate uses the personal pronoun I here when it would not ordinarily be required in Greek. If your language uses pronouns in this same way, it would be appropriate to do that here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

409623:14m605rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας1

The term before figuratively means “in the presence” of another person. Alternate translation: “I have questioned him in your presence, and” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

409723:14ee53rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας1

The implication is that the Jewish leaders were witnesses to the proceedings. Alternate translation: “I have questioned him with you present as witnesses, and” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

409823:14e517οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ1

See how you translated the similar expression in 23:4. Alternate translation: “found no grounds to convict this man on the charges you are making against him”

409923:15h623rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης1

Here, Pilate is speaking in an abbreviated way. If it would be helpful to your readers, you could clarify his meaning by adding information from the previous sentence. Alternate translation: “But Herod did not find any grounds to convict him either” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

410023:15bn7lrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς1

If it would be clearer in your language, you could put this clause first in the verse, as UST does, since it gives the reason why it is clear that Herod did not consider Jesus guilty. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

410123:15i2barc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveπρὸς ἡμᾶς1

Pilate means that Herod sent Jesus back not just to him and his soldiers, but also to the Jewish leaders who were the accusers in this trial. Since Pilate is speaking specifically to those leaders (he says in the previous verse, “You brought this man to me”), the word us includes the addressees. So it would be inclusive, if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

410223:15gs4mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “he has not done anything to deserve being put to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

410323:16p5warc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω1

Your readers may find this hard to understand. Since Pilate had found Jesus not guilty, he should have released him without punishing him. The implications are that Pilate punished Jesus anyway, even though he knew he was innocent, to try to satisfy the Jewish leaders. However, since Luke does not provide this explanation in his book, you probably should not add it to your translation. But you could make explicit that Pilate is saying he is not going to execute Jesus. Alternate translation: “So I will not execute him, but whip him, and then let him go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

410423:16m606rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheπαιδεύσας & αὐτὸν1

Pilate will not administer this punishment personally. Rather, he will have his soldiers do it. Alternate translation: “I will have my soldiers whip him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

410523:17m607rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsἈνάγκην δὲ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα1

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this verse in your translation. The notes below discuss translation issues in the verse, for those who decide to include it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

410623:17m608rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundδὲ1

This verse uses this word to introduce background information that will help readers understand what is happening. In the previous verse, Pilate was saying that Jesus would be the prisoner he was obligated to release. But in the next verse, the crowd shouts for him to release a different man instead. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

410723:17m609rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἈνάγκην & εἶχεν1

The word he refers to Pilate. Alternate translation: “Pilate was obligated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

410823:17m610rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἕνα1

This verse is using the adjective one as a noun. In context, the term clearly means one prisoner. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can supply the noun for clarity. Alternate translation: “one prisoner” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

410923:17m611rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheκατὰ ἑορτὴν1

This verse uses the general term feast to mean one feast in particular, Passover. Alternate translation: “during each Passover celebration” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

411023:18v7pfrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἀνέκραγον & πανπληθεὶ1

The word they refers to the people in the crowd. Alternate translation: “the people in the crowd shouted together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

411123:18ib9qrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeαἶρε τοῦτον1

This is an imperative, but since the crowd cannot command Pilate to do this, you can translate it as an expression of what they want. Alternate translation: “We want you to execute this man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

411223:18m612rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν1

This is another imperative, and since the crowd cannot command Pilate to do this either, you can also translate it as an expression of what they want. Alternate translation: “and we want you to set Barabbas free instead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

411323:18i6pjrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἀπόλυσον & ἡμῖν1

When the people in the crowd say us, they are referring to themselves only, not to Pilate and his soldiers as well. So if your language distinguishes between exclusive and inclusive us, you would use the exclusive form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

411423:18m613rc://*/ta/man/translate/translate-namesΒαραββᾶν1

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

411523:19vd6brc://*/ta/man/translate/writing-backgroundὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ1

Luke provides this background information to explain to his readers who Barabbas was. Alternate translation: “Now Barabbas was a man whom the Romans had put in prison because he had led a rebellion in Jerusalem and he had killed people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

411623:19qdv7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅστις ἦν & βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “whom the Romans had put in prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

411723:19zl1frc://*/ta/man/translate/figs-explicitστάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει1

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly that Barabbas led this rebellion against the Roman government. Alternate translation: “because he had led a rebellion in Jerusalem against the Roman government” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

411823:20vbp4rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπάλιν & προσεφώνησεν αὐτοῖς1

The word them refers to the religious leaders who had accused Jesus and the crowd that was shouting for him to be executed. Alternate translation: “spoke again to the religious leaders and to the people in the crowd” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

411923:20t1i2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultθέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν1

If it would be clearer in your language, you could put this phrase before the previous one, as UST does, since it gives the reason why Pilate spoke to the leaders and the crowd again. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

412023:21m614rc://*/ta/man/translate/translate-unknownσταύρου, σταύρου αὐτόν1

As a note to 14:27 explains, the Romans executed some criminals by nailing them to a wooden beam with crossbar and setting the beam upright so that the criminals would slowly suffocate. That was what it meant to crucify someone. Alternate translation: “Nail him to a cross! Execute him!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

412123:21m615rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeσταύρου, σταύρου αὐτόν1

This is an imperative, but since the crowd cannot command Pilate to do this, you can translate it as an expression of what they want. Alternate translation: “We want you to nail him to a cross to execute him!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

412223:22iz5vrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalὁ & τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς1

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “Pilate spoke to the crowd again, for time number three” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

412323:22ck75rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος?1

Pilate does not expect the crowd to tell him what Jesus has done wrong. Rather, he is using the question form to emphasize to the crowd that Jesus is innocent. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “There is no reason to execute this man, because he has not done anything wrong!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

412423:22de5aοὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ1

Alternate translation: “I have not found any grounds to convict him of a crime for which he should be executed”

412523:22mij1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω1

See the note to this same sentence in 23:16. Pilate should have released Jesus without punishment, because he was innocent. It seems that Pilate decided to punish Jesus anyway to try to satisfy the Jewish leaders. However, since Luke does not provide this explanation in his book, you probably should not add it to your translation. But you could make explicit that Pilate is saying he is not going to execute Jesus. Alternate translation: “So I will not execute him, but whip him, and then let him go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

412623:22m616rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheπαιδεύσας & αὐτὸν1

Pilate is not going to administer this punishment personally. Rather, he will have his soldiers do it. Alternate translation: “I will have my soldiers whip him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

412723:23sni4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyφωναῖς μεγάλαις1

Luke is describing the shouts of the crowd figuratively by reference to the voices that the people used to make them. Alternate translation: “with loud shouts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

412823:23pst8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαὐτὸν σταυρωθῆναι1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “that Pilate have his soldiers crucify Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

412923:23pgz9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationκατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν1

Luke speaks figuratively of the voices as if they were a living thing that actively overcame Pilates reluctance. Alternate translation: “the crowd kept shouting until they convinced Pilate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

413023:24m617rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1

Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Because the people in the crowd overcame his reluctance with their shouts, Pilate agreed to do what they wanted. Alternate translation: “So” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

413123:24tfw2γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν1

Alternate translation: “to do what the crowd was demanding”

413223:25nwd3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν & βεβλημένον εἰς φυλακὴν1

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly that this means Barabbas. Alternate translation: “Barabbas, whom the Romans had put in prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

413323:25t66frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveβεβλημένον εἰς φυλακὴν1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “whom the Romans had put in prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

413423:25z8v8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν1

Luke speaks figuratively of the will of the people as if it were a living thing into whose custody Pilate delivered Jesus. Alternate translation: “he ordered his soldiers to do to Jesus what the crowd had demanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

413523:26s9kcὡς ἀπήγαγον αὐτόν1

Alternate translation: “while the soldiers were leading Jesus away from where Pilate had judged him”

413623:26ysu3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπιλαβόμενοι Σίμωνά & ἐπέθηκαν1

Luke assumes that his readers will know that Roman soldiers had the authority to compel people to carry their loads. Be sure that your translation does not suggest that the soldiers arrested Simon or that he had done anything wrong. Alternate translation: “making use of their authority, they conscripted Simon … and put” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

413723:26m618rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundΣίμωνά, τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ1

If it would be helpful to your readers, you could treat this information about this man, where he was from, and what he was doing as background information and put it first in the verse, as UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

413823:26m619rc://*/ta/man/translate/writing-participantsΣίμωνά, τινα Κυρηναῖον1

Luke uses this phrase to introduce this new character into the story. Alternate translation: “a man named Simon, who was from the city of Cyrene” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

413923:26x5qzrc://*/ta/man/translate/translate-namesΣίμωνά1

This is the name of a man. See how you translated the same name, for a different person, in 4:38. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

414023:26m620rc://*/ta/man/translate/translate-namesΚυρηναῖον1

The term Cyrenean is a name that refers to a person who is from the city of Cyrene. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

414123:26i5uaἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ1

Alternate translation: “who was coming into Jerusalem from the countryside”

414223:26fub3ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν1

Alternate translation: “the soldiers put the cross on his shoulders”

414323:26y3p6ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ1

Alternate translation: “and made him walk along behind Jesus carrying it”

414423:27ad9fἠκολούθει & αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν1

The women were part of the large crowd. They were not in a separate crowd of their own. Alternate translation: “a great crowd of people, which included women, was following him”

414523:27s7gxrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundκαὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν1

Luke provides this background information to help readers understand what happens next, when Jesus speaks to these women. It might be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Now the crowd included women who were mourning and wailing for Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

414623:27m621rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐκόπτοντο1

See the note to this term at 8:52, and see how you translated it there. It could mean that the women were pounding on their chests as a sign of grief, as was customary in this culture, or it could mean more generally that they were expressing their sorrow over what was happening to Jesus. Alternate translation: “pounding on their chests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

414723:27bp3xἠκολούθει & αὐτῷ1

Here, the word following is not figurative. It does not mean that these people were Jesus disciples. Alternate translation: “were walking along behind him”

414823:28nl38rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθυγατέρες Ἰερουσαλήμ1

As in 13:34, Jesus is figuratively describing people who live in Jerusalem as if they were the children of the city and it was their mother. Alternate translation: “You women who live in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

414923:28wi15rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν1

Jesus does not say specifically why the women should weep for themselves and for their children, but the implication from what he says in 23:31 is that they should weep because even worse things are going to happen to them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “weep for yourselves and for your children, because even worse things are going to happen to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

415023:29s9ujrc://*/ta/man/translate/translate-versebridgeὅτι1

Jesus is giving the reason why the women of Jerusalem should weep for themselves and their children, as he told them to do in the previous verse. If it would be clearer in your language, you could put this reason before the result by combining this verse and the previous one into a verse bridge. See the suggestions in the note about the similar situation in 22:16 for how you might do this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])

415123:29rd8vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Jesus is using the term behold to get the women to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “now listen carefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

415223:29bjb7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς1

Jesus is using the term days figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “there will be a time when” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

415323:29xi9erc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν αἷς ἐροῦσιν1

Here, Jesus is using the word they in an indefinite sense. He does not have specific individuals in mind. Alternate translation: “when people will say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

415423:29m622rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἐροῦσιν, μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “people will say that women are fortunate if they never had children, if they never gave birth or nursed babies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

415523:29rgj1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismαἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν1

After speaking of women who were barren, that is, who did not have children, Jesus describes the same women in more detail. He is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases, as UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

415623:29m623rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheαἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν1

These are two figures of speech in which Jesus is using one part of a person to represent the entire person. Alternate translation: “women who have never given birth or nursed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

415723:30te1irc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousτότε1

Here, the word Then does not mean that people would say this after what they said in the previous verse. Rather, it means that they would say this at the same time when they were saying that. Alternate translation: “At that time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

415823:30u1x1rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἄρξονται λέγειν1

Here, Jesus is likely using the word they in an indefinite sense, as in the previous verse. He probably does not have specific individuals in mind. However, the general reference may be to the people of Jerusalem, as UST suggests. Alternate translation: “people will begin to say” or “the people of Jerusalem will begin to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

415923:30m624rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheλέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς1

Jesus is saying that at this time, people will figuratively address something they know cannot hear them in order to express in a strong way what they are feeling. Alternate translation: “to say that they wished the mountains would fall on them and the hills would cover them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

416023:30m625rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesλέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “to tell the mountains to fall on them and the hills to cover them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

416123:30m626rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeπέσετε ἐφ’ ἡμᾶς & καλύψατε ἡμᾶς1

This is an imperative, but since the people cannot order the mountains and hills to do this, they would be using the imperative to express their wishes. Alternate translation: “We wish you would fall on us … We wish you would cover us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

416223:30m627rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπέσετε ἐφ’ ἡμᾶς & καλύψατε ἡμᾶς1

The people do not want the mountains and hills to fall on them to harm them, but rather to protect them. Alternate translation: “We wish you would fall on us to protect us … We wish you would cover us to protect us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

416323:30m628rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveπέσετε ἐφ’ ἡμᾶς & καλύψατε ἡμᾶς1

When the people say us, they are referring to themselves only, not to the mountains and hills as well. So here, use the exclusive form of us if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

416423:31nkk3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται?1

This is a figure of speech based on the idea that dry wood catches fire much more easily than moist wood. The fire, in turn, represents terrible things that people will experience. Jesus is saying that under the present relatively stable conditions, it was difficult for his enemies to arrest him and sentence him to death. In the future, conditions will become so desperate and chaotic that people will be able to do much worse things much more easily. He is probably referring to what conditions will be like during the siege and destruction of Jerusalem, which he described in 21:2024. If it would be helpful to your readers, you could explain the meaning of this metaphor in your translation, and you could represent the metaphor itself as a simile, as UST does. Alternate translation: “If people are able to do this when conditions are good, what will they do when conditions become very bad?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

416523:31y238rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται?1

Jesus does not expect the women to tell him what people will do in the future. Rather, he is using the question form for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Since people are doing this when conditions are good, they will certainly do much worse when conditions become very bad!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

416623:31m629rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsταῦτα ποιοῦσιν1

Here, Jesus is using the word they in an indefinite sense. Alternate translation: “people are doing these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

416723:31m630rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ1

This is an idiom. Alternate translation: “when the wood is fresh” or “when the wood is wet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

416823:31m631rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyξύλῳ1

Jesus is using the term tree figuratively to refer to wood that comes from a tree. Alternate translation: “wood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

416923:31m632rc://*/ta/man/translate/translate-unknownξύλῳ1

A tree is a large plant with a hard exterior that people use for fuel and as a building material. If your readers would not know what a tree is, or if people do not use wood from a tree as fuel in your area, you could use the name of something else that they use for fuel, or you could use a general expression. Alternate translation: “burning material” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

417023:31zt5src://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τῷ ξηρῷ1

This is an idiom. Alternate translation: “when the wood is dry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

417123:31m633rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἐν τῷ ξηρῷ1

Jesus is using the adjective dry as a noun. In context, the term means dry wood. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can supply the noun for clarity. Alternate translation: “with dry wood” or “when the wood is dry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

417223:32m634rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ1

Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

417323:32w8yjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἤγοντο & καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who was doing the action. Alternate translation: “the soldiers were also leading away two other men, who were criminals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

417423:32m635rc://*/ta/man/translate/figs-verbsἤγοντο & καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο1

If your language does use passive verb forms, and it also uses a dual form, this verb should be in the dual if it is passive, since the two criminals would be the subject. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-verbs]])

417523:32m636rc://*/ta/man/translate/writing-participantsἕτεροι κακοῦργοι δύο1

Luke uses this phrase to introduce these new characters into the story. Alternate translation: “two other men, who were criminals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

417623:32m2nhrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishἕτεροι κακοῦργοι δύο1

This does not mean “two other criminals,” which would imply that Jesus was also a criminal. Jesus was innocent, even though the Romans were treating him as if he were a criminal. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “two other men, who actually were criminals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

417723:32m637rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀναιρεθῆναι1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “so that they could execute them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

417823:33wj2qrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον1

The word they includes the soldiers, the criminals, and Jesus. Alternate translation: “when they all arrived at the place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

417923:33m638rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸν καλούμενον1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “that people call” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

418023:33m639rc://*/ta/man/translate/translate-namesΚρανίον1

This is the name of a place. Even though it consists of an article and a common noun, translate it following the conventions of your language for names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

418123:33i3vxrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐσταύρωσαν αὐτὸν1

In this case the word they refers to the Roman soldiers. Alternate translation: “the Roman soldiers crucified Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

418223:33m640rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἐσταύρωσαν αὐτὸν1

See how you translated the term “crucify” in 23:21. Alternate translation: “the Roman soldiers nailed Jesus to a cross to execute him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

418323:33bjr2rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν1

Luke is using the adjectives right and left as nouns, to describe locations. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can supply a noun such as “side” for clarity. Alternate translation: “they crucified one criminal at Jesus right side and the other criminal at Jesus left side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

418423:34m641rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants0

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this sentence in your translation. The next four notes below discuss translation issues in the sentence, for those who decide to include it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

418523:34m642rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

Luke uses this word to introduce a contrast between what the Roman soldiers were doing to Jesus and the way in which Jesus responded. It would appropriate to indicate a strong contrast here. Alternate translation: “Nevertheless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

418623:34m643rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result0

If it would be clearer in your language, you could reverse the order of the phrases in Jesus prayer, since the first phrase gives the reason for the result that Jesus is requesting in the second phrase. Alternate translation: “Father, they do not know what they are doing, so please forgive them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

418723:34m644rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples0

This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

418823:34m645rc://*/ta/man/translate/figs-imperative0

This is an imperative, but it should be translated as a request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please forgive them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

418923:34qbj8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδιαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον1

The word they refers to the Roman soldiers. Alternate translation: “Then the Roman soldiers threw lots to decide which of them would get each piece of Jesus clothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

419023:34uk4src://*/ta/man/translate/translate-unknownἔβαλον κλῆρον1

The term lots refers to objects with different markings on various sides that were used to decide randomly among several possibilities. They were tossed onto the ground to see which marked side would come up on top. If your readers would not be familiar with lots, you could say that they were “something like dice,” as UST does. But if your readers would also not be familiar with dice, then you could use a general expression. Alternate translation: “the Roman soldiers gambled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

419123:35a2h5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἵστήκει, ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον, δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες1

The implication is that the people who stood by watching were also ridiculing Jesus. Alternate translation: “People had come to watch the crucifixion and they ridiculed Jesus, and the Jewish leaders ridiculed him as well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

419223:35m646rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ ἄρχοντες1

This term refers specifically to the Jewish leaders, not to the Roman rulers of the area. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

419323:35t7mbrc://*/ta/man/translate/figs-ironyἄλλους ἔσωσεν1

Here, the Jewish leaders are using irony. They do not really believe that Jesus saved other people. Alternate translation: “He supposedly saved other people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

419423:35m647rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄλλους ἔσωσεν1

In context, the Jewish leaders are implicitly referring to how Jesus saved others by doing miracles on their behalf. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “He supposedly saved other people by doing miracles for them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

419523:35m648rc://*/ta/man/translate/figs-hypoσωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς1

The Jewish leaders are mockingly suggesting a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose he really is the Messiah whom God has sent. Then he ought to be able to save himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

419623:35m3f6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσωσάτω ἑαυτόν1

The implication is that Jesus ought to be able to save himself from dying on the cross, if he is the Messiah and can do miracles. Alternate translation: “led him do a miracle to save himself from dying on the cross” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

419723:35a963rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὁ ἐκλεκτός1

The leaders are using the adjective Chosen as a noun. ULT adds the term One to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “the One whom God has chosen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

419823:35m649rc://*/ta/man/translate/translate-namesὁ ἐκλεκτός1

This is a title, not a description, so translate it following the conventions in your language for titles, for example, by capitalizing the main words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

419923:36b3jzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ1

Luke does not say specifically in what way the soliders mocked Jesus by offering him vinegar, that is, the sour wine that was their common drink. There are two possibilities. (1) Since Luke records in the next verse that the soldiers spoke of Jesus being the “king of the Jews,” the common drink may have been intended to show that they did not really believe he was a king, since a king would have drunk fine wine. Alternate translation: “Then the soldiers also mocked him by coming and offering him cheap sour wine, which was not what a real king would drink” (2) The soldiers may have mocked Jesus just by offering him something to drink, but then not giving it to him, even though he would have been very thirsty. Alternate translation: “Then the soldiers also mocked him by coming and offering him some of their sour wine but then not giving him any to drink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

420023:37x5wrrc://*/ta/man/translate/figs-hypoεἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν1

The soldiers are mockingly suggesting a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose you really are the King of the Jews. Then save yourself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

420123:37m650rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσῶσον σεαυτόν1

The implication is that Jesus ought to be able to save himself from dying on the cross. Alternate translation: “do a miracle to save yourself from dying on that cross” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

420223:38l5berc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ1

Luke is referring figuratively to a placard that the soldiers placed above Jesus by association with the fact that it bore an inscription, that is, something that the soldiers had written on it. Alternate translation: “the soldiers also attached a placard at the top of Jesus cross on which they had written” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

420323:38w7awrc://*/ta/man/translate/figs-ironyἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ1

The soliders did not really believer that Jesus was the King of the Jews. Rather, putting up this placard was another of the ways in which they mocked him. So the sign said the opposite of what the people who wrote it actually believed. Alternate translation: “the soldiers also attached a placard at the top of Jesus cross on which they had written mockingly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

420423:39m651rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκρεμασθέντων1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “whom the soldiers had hung on a cross next to Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

420523:39z9ejἐβλασφήμει αὐτόν1

As in 22:65, the term blasphemed here likely has the general sense of “insulted,” although technically this criminal was guilty of blasphemy in the more specific sense, since he was suggesting that Jesus was not the Messiah. Alternate translation: “insulted him”

420623:39tmy7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός?1

The criminal is using the question form to mock Jesus. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I thought you were supposed to be the Messiah!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

420723:39g6ukrc://*/ta/man/translate/figs-ironyσῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς1

The criminal did not really think that Jesus could rescue himself and the two criminals from dying by crucifixion. Instead, he is telling Jesus to do this in order to suggest that Jesus actually cannot do it. So he is saying the opposite of what he actually believes. Alternate translation: “But it looks like you cant save yourself or us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

420823:39m652rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1

Since this criminal is using the term us to mean himself and the other criminal, but not Jesus, the term us would be exclusive here, if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

420923:40lb4erc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη1

Together the two words answering and said mean that the second criminal rebuked the first one in response to what he said to Jesus. You could combine these words into a single expression. Alternate translation: “But the other criminal responded, rebuking him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

421023:40m653rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὁ ἕτερος1

Luke is using the adjective other as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can supply the noun “criminal” for clarity. Alternate translation: “the other criminal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

421123:40nk1rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ?1

The second criminal does not expect the first criminal to tell him whether he fears God. Rather, the second criminal is using the question form to rebuke the first criminal. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You ought to fear God, since you are dying on a cross just as he is!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

421223:40m654rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ?1

If it would be helpful to your readers, you could bring out the implications of this statement more explicitly. Alternate translation: “You ought to fear God and show more respect for this godly man, since you are dying on a cross just as he is, and you will soon have to face God and answer for your actions!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

421323:40m655rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ1

The second criminal is using the word judgment figuratively to mean the punishment to which the first criminal was sentenced when the Romans pronounced judgment on him. Alternate translation: “you are being executed on a cross just as he is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

421423:41qyp6rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς & ἐπράξαμεν & ἀπολαμβάνομεν1

The second criminal, speaking to the first criminal, is using the term we to mean himself and the first criminal. So we would be inclusive in all these cases, if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

421523:41m656rc://*/ta/man/translate/figs-verbsἡμεῖς & ἐπράξαμεν & ἀπολαμβάνομεν1

Since the term we refers to two people here, it would be in the dual if your language uses that form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-verbs]])

421623:41i4gmrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἡμεῖς & δικαίως1

The second criminal is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “we are receiving this punishment justly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

421723:41m657rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἄξια & ὧν ἐπράξαμεν1

The second criminal is using the adjective worthy as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “a just punishment for what we did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

421823:41nu35rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοὗτος1

The second criminal is using the adjective this as a noun in order to indicate a particular person, Jesus. ULT supplies the noun one to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “this man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

421923:42mht9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκαὶ ἔλεγεν1

The pronoun he refers to the second criminal, who continues speaking, now to Jesus. Alternate translation: “The second criminal then said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

422023:42j9d9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomμνήσθητί μου1

As in 1:72, the word remember here figuratively describes Jesus thinking about this second criminal and considering what action he can take on his behalf. It does not suggest that Jesus would forget about him. Alternate translation: “do what you can to help me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

422123:42m658rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeμνήσθητί μου1

This is an imperative, but it should be translated as a polite request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please do what you can to help me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

422223:42zyv3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου1

To come into a kingdom means to begin to rule as king. Alternate translation: “when you begin to rule as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

422323:43abcvrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsεἶπεν αὐτῷ1

The pronoun he refers to Jesus, and the pronoun him refers to the second criminal. Alternate translation: “Jesus said to this criminal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

422423:43n6w9ἀμήν, σοι λέγω1

Jesus says this to emphasize what he is about to tell the criminal. Alternate translation: “Now listen to this carefully”

422523:43m659σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ1

See the discussion in the General Notes to this chapter of how the term today belongs with this promise that Jesus is making to the criminal, and not with the introduction to the statement. Alternate translation: “you will be with me in paradise today”

422623:43f1flτῷ Παραδείσῳ1

See the discussion in the General Notes to this chapter of the term paradise. Alternate translation: “in the place where people whom God has accepted go when they die”

422723:44m660rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundκαὶ ἦν ἤδη1

Luke uses this phrase to introduce background information that will help readers understand what happens next. He explains that it was about noon so that readers will appreciate how extraordinary it was that the entire sky became dark. Alternate translation: “Now by this time it was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

422823:44x7flὡσεὶ ὥρα ἕκτη1

In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six oclock in the morning. If it would be clearer in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “about noon”

422923:44m661rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalὡσεὶ ὥρα ἕκτη1

If you decide to translate this in the way that the biblical culture reckoned time, but your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “around hour six” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

423023:44q4t3σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν1

This could mean one of two things. (1) The Greek term that ULT translates as land can refer to the earth. Alternate translation: “darkness covered the entire earth” (2) The term can also refer to a particular area. Alternate translation, as in UST: “it became dark throughout that whole area”

423123:44m662rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν1

This could also be a figurative reference to the sky, since it is over the land. Alternate translation: “the entire sky became dark” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

423223:44e8znἕως ὥρας ἐνάτης1

This phrase also expresses the way people in this culture began counting the hours each day beginning around daybreak at six oclock in the morning. If it would be clearer in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “until three oclock in the afternoon”

423323:44m663rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalἕως ὥρας ἐνάτης1

If you decide to translate this in the way that the biblical culture reckoned time, but your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “until hour nine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

423423:45hjt3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος1

This means figuratively that the sun, as if it were an active agent, failed to give its light. Luke is speaking from an observational perspective. The sun was still shining above the darkness, but its light could not be seen through the darkness. Alternate translation: “It was too dark even to see the light of the sun” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

423523:45m664rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον1

See the General Notes to this chapter for an explanation of the symbolic significance of this action. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

423623:45ssh2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ1

Luke assumes that his readers will know that he is referring to the curtain that separated the Most Holy Place from the rest of the temple. Alternate translation: “the curtain in front of the Most Holy Place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

423723:45ah4krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐσχίσθη1

If it would be clearer in your language, you can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “God tore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

423823:45m665rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμέσον1

The implication, as the General Notes to this chapter explain, is that God tearing the curtain opened the way into the Most Holy Place. And so in the middle means not “across the middle,” from side to side, but “down through the middle,” from top to bottom. Alternate translation: “into two pieces, from top to bottom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

423923:46z1fqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomφωνήσας φωνῇ μεγάλῃ1

This is an idiom that means Jesus raised the volume of his voice. Alternate translation: “crying out loudly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

424023:46r4ubrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1

This is an important title for God. Alternate translation: “God my Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

424123:46mix5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου1

Jesus is using Gods hands figuratively to represent Gods care. Alternate translation: “I give my spirit to you, knowing you will care for it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

424223:46m666τὸ Πνεῦμά μου1

The spirit of a person lives on after they die. So you could also translate this as a reference to Jesus life after death. Alternate translation: “my life”

424323:46bd6yrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismἐξέπνευσεν1

Luke is describing the death of Jesus in a discreet way. Alternate translation: “he died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

424423:47p6lhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἑκατοντάρχης1

The implication is that this was the Roman officer who was in charge of the other Roman soldiers who crucified Jesus. Alternate translation: “the Roman officer in charge of the crucifixion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

424523:47ar1drc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἰδὼν & ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον1

Luke is using the participle having happened, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term thing to show this. If your language does not use adjectives in the same way, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “when he saw what had happened” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

424623:47m667rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ γενόμενον1

Here, because the expression is singular, by contrast with the plural expression in the next verse, it must refer to the immediately preceding event, the death of Jesus. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “how Jesus had entrusted his spirit to God when he died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

424723:47m668ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων1

This means that the centurion glorified God by what he said. Alternate translation: “brought honor to God by saying”

424823:47c2tiὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν1

Alternate translation: “this man had not done anything wrong”

424923:48gt8yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ συνπαραγενόμενοι & ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην1

The term spectacle describes something that people would look at. It refers here to the crucifixion of Jesus and the two criminals. Alternate translation: “who had gathered to watch the crucifixions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

425023:48yq19rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjθεωρήσαντες τὰ γενόμενα1

Luke is using the participle having happened, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term things to show this, since the participle is plural. It refers to all of the events of the crucifixion, not just to the way Jesus died. If your language does not use adjectives as nouns, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “when they saw all that had happened” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

425123:48whs7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπέστρεφον1

The implication is that the people in the crowds returned to their homes. Alternate translation: “returned to their homes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

425223:48ft9qrc://*/ta/man/translate/translate-symactionτύπτοντες τὰ στήθη1

As in 18:13, this was a physical expression of great sorrow. Alternate translation: “hitting their chests to express their great sorrow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

425323:49m669rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ1

Luke is using the adjective acquainted as a noun in order to indicate a group of people. ULT adds the term ones to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “all the people who knew Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

425423:49m670rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ1

These means implicitly all the people in the crowd that had come to watch the crucifixion who knew Jesus. It does not mean the disciples, since they had fled and were hiding. Rather, it means other people in Jerusalem who knew Jesus personally, which could include people such as the ones who lent him the colt in 19:3033 and the one who provided the room for the Passover meal in 22:1113. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “all the people in the crowd who knew Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

425523:49xzh8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitγυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας1

Here, the word followed does not have the figurative meaning of “became a disciple.” Rather, the implication is that the women whom Luke describes in 8:23, who accompanied Jesus and his disciples and provided for them out of their own means, had traveled with the group here to Jerusalem. Alternate translation: “the women who helped Jesus and his disciples, who had traveled with him from Galilee” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

425623:49s74uταῦτα1

Alternate translation: “what happened”

425723:50cbj7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Luke uses the term behold to call the readers attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

425823:50ud7prc://*/ta/man/translate/writing-participantsἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος1

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. It may be helpful to make this more than one sentence. Alternate translation: “there was a man named Joseph who was a member of the Sanhedrin. He was a good and righteous man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

425923:50m671rc://*/ta/man/translate/translate-namesἸωσὴφ1

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

426023:50wx2zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitβουλευτὴς1

The term council refers implicitly to the Sanhedrin, the Jewish ruling council whose name Luke provides in 22:66. You could use that name here. If so, see how you translated it there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

426123:50m672rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος1

The terms good and righteous mean similar things. Luke may be using repetition for emphasis. Alternate translation: “a very upright man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

426223:51m673rc://*/ta/man/translate/writing-background(οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν)1

Luke provides this background information about Joseph to help readers understand what happens in the next verse, when Joseph asks Pilate for permission to bury Jesus body. It may be helpful to make this a continuation of the last sentence in the previous verse, since it also shows that Joseph was a “good and righteous man,” as that sentence says. Alternate translation: “who had not agreed with the action of the council” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

426323:51m674rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν1

Luke is using a figure of speech in which two nouns are connected with the word and, and one of the nouns describes the other. Alternate translation: “the action of the council” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

426423:51ddr1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν1

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what this means. Alternate translation: “the decision of the Sanhedrin to condemn Jesus for blasphemy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

426523:51rba6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπὸ Ἁριμαθαίας, πόλεως τῶν Ἰουδαίων1

Since Joseph was a member of the Sanhedrin, he had likely come to live in Jerusalem, so Luke would mean that he was originally from Arimathea. Joseph had not come from Arimathea to Jerusalem for this occasion. Alternate translation: “who was originally from Arimathea, a city in Judea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

426623:51m675rc://*/ta/man/translate/translate-namesἉριμαθαίας1

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

426723:51m676rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὃς προσεδέχετο τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1

As in 2:25 and 2:38, the term waiting does not mean passively waiting for something to happen, but eagerly anticipating something that someone wants to happen. See how you translated the term in those places. Alternate translation: “who was eagerly anticipating the coming of the kingdom of God” or “who was looking forward to the coming of the kingdom of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

426823:52tk6rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὗτος1

This one implicitly means Joseph. If it would be helpful to your readers, you could indicate that it was Joseph who went to Pilate by using his name, as UST does, or by saying “this man.” Alternate translation: “This man went to Pilate and asked for the body of Jesus so that he could bury it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

426923:52m677rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροσελθὼν τῷ Πειλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ1

The implication is that Joseph requested the body of Jesus so that he could give it a proper burial. Ordinarily, to make crucifixion as gruesome a death as possible, the Romans left the dead bodies of people who had been crucified on the crosses to be eaten by wild animals, and they then burned whatever remained in the Valley of Hinnom where, as a note to 12:5 explains, refuse was thrown and fires burned continually. If it would be helpful to your readers, you could explain why Joseph asked for Jesus body. You could also specify that Pilate gave Joseph permission to bury Jesus, as UST does. Alternate translation: “went to Pilate and asked for the body of Jesus so that he could bury it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

427023:53ec9drc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ καθελὼν1

Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. When Pilate gave Joseph permission to take Jesus body down from the cross and bury it, Joseph did so. Alternate translation: “So Joseph took Jesus body down from the cross” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

427123:53f5bqrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι1

This was the burial custom in this culture. If your readers would not be familiar with such a custom, you could describe it more specifically, or you could use a general expression. Alternate translation: “and he wrapped it in a fine linen burial cloth” or “and he prepared it for burial” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

427223:53yy3nrc://*/ta/man/translate/translate-unknownμνήματι λαξευτῷ1

This means specifically a burial place that had been cut or chiseled out of rock, most likely into the face of a cliff, as UST suggests. You could say that more specifically, or you could use a general expression if there are no rock cliffs in your area and readers might not understand the meaning. Alternate translation: “a tomb that had been chiseled out of rock” or “a special burial place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

427323:53m5wurc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος1

Here, Luke uses a triple negative in Greek for emphasis, “where no one not yet had not lain.” This stresses the honor that Joseph was showing Jesus by putting his body in a tomb that was being used for the very first time. If your language uses multiple negatives for emphasis, it would be appropriate to use that construction here. You might express the emphasis in other ways, and it may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “No body had ever before been put in that tomb” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

427423:54m678rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundκαὶ1

Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

427523:54tia9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡμέρα ἦν παρασκευῆς1

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what this Day was used in Preparation for. Alternate translation: “the day when people made preparations for the Sabbath, the Jewish day of rest, since they could not do any work then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

427623:54b4i1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΣάββατον ἐπέφωσκεν1

For the Jews, the day began at sunset. But Luke speaks figuratively of this day dawning to mean that it was about to begin, even though this would happen at sunset rather than at sunrise. Alternate translation: “it was nearly sunset, when the Sabbath would begin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

427723:55pu3irc://*/ta/man/translate/figs-idiomαἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ1

The expression had come out is an idiom that means to have traveled from a place. Alternate translation: “who had traveled from the region of Galilee with Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

427823:55m679rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκατακολουθήσασαι1

Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “followed Joseph when he took the body of Jesus away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

427923:55m680rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ1

Luke is using a figure of speech in which two phrases are connected with the word and, and one of the phrases describes the other. Alternate translation: “the tomb where Joseph laid the body of Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

428023:55nhd9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “where Joseph laid the body of Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

428123:56sm68rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑποστρέψασαι1

If it would be helpful to your readers, you could say where the women returned. Alternate translation: “returning to the place where they were staying in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

428223:56mj6qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα1

In keeping with the burial customs of the time, the women prepared these spices and ointments to put on Jesus body, to honor him and to counteract the smell of decay. Alternate translation: “they prepared spices and ointments to put on Jesus body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

428323:56m681rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀρώματα καὶ μύρα1

The spices were sweet-smelling substances that were dry, and the ointments were sweet-smelling substances that were liquid. If your readers would not be familiar with spices and ointments, you could use a general expression. Alternate translation: “sweet-smelling substances” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

428423:56uzk9ἡσύχασαν1

Alternate translation: “the women did not do any work”

428523:56tk6sκατὰ τὴν ἐντολήν1

Alternate translation: “as Moses had commanded in the law”

428624:intror5qx0

Luke 24 General Notes

Structure and formatting

  1. The women go to Jesus tomb and find it empty (24:112)
  2. Two disciples meet Jesus on a journey to Emmaus (24:1335)
  3. Jesus, risen from the dead, appears to his disciples (24:3653)

Special concepts in this chapter

The loyalty of the women

Many of Lukes original readers would have thought that women were less important than men. But Luke carefully demonstrates that some women who loved Jesus very much showed him greater loyalty than the twelve disciples did. While the disciples ran away and hid, the women lovingly cared for Jesus body, and as a result, they were the first to learn that he had risen from the dead.

Resurrection

Luke wants his readers to understand that Jesus came alive again in a physical body (Luke 24:38-43).

Other possible translation difficulties in this chapter

“the third day”

This expression occurs three times in this chapter, in 24:7, 24:21, and 24:46. See the explanation of this expression in the note to Luke 18:33. In the idiom of this culture, today was the “first day,” tomorrow was the “second day,” and the day after tomorrow was the “third day.” By that way of reckoning time, since Jesus died on a Friday, when he rose from the dead on a Sunday, that was the “third day.”

Two men in bright shining robes

Matthew, Mark, Luke, and John all write about angels in white clothing speaking with the women at Jesus tomb. Matthew and John call them angels, while Mark and Luke call them men, but that is only because the angels appeared in human form. Luke and John write about both of angels, while Matthew and Mark write about only one of them. It would be best to translate each of these passages as it appears in ULT without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: Matthew 28:1-2 and Mark 16:5 and Luke 24:4 and John 20:12)

428724:1m682rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ & μιᾷ τῶν σαββάτων1

This implicitly means the first day of the week. Alternate translation: “on the first day of the week” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

428824:1r62frc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτῇ & μιᾷ τῶν σαββάτων1

Here, Luke is actually using a cardinal number, “one,” to mean first. If your language does not use ordinal numbers, you can also use a cardinal number here in your translation. Alternate translation: “on day one of the week” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

428924:1m683rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὄρθρου βαθέως1

This is an idiom. Alternate translation: “at the first light of dawn” ro “as dawn was just beginning to break” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

429024:1qg7arc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν1

The pronoun they refers to the women whom Luke describes in 23:5556. Alternate translation: “these women returned to the tomb” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

429124:2jq9pεὗρον & τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον1

Alternate translation: “they saw that the stone had been rolled away”

429224:2l6ukrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “that someone had rolled away the stone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

429324:2t4mfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν λίθον1

Luke assumes that his readers will know that this was a large, cut, round stone that was big enough to completely block the doorway to the tomb. It had been put in place to seal off the entrance, and it would have required several people to move it. Alternate translation: “the large stone that had been put in place at the entrance to the tomb” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

429424:3m684εἰσελθοῦσαι1

Alternate translation: “once they entered the tomb”

429524:3elq2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1

You can state explicitly that they did not find the body because it was not there. Alternate translation: “they discovered that the body of the Lord Jesus was not there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

429624:4bmt4rc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ ἐγένετο1

Luke uses this phrase to introduce a significant development in this episode. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

429724:4m685rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialκαὶ2

Luke uses this word to indicate that this event, the appearance of the two men, came after the events he has just described, the women discovering that the tomb was empty and wondering about that. Alternate translation: “then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

429824:4m686rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Luke uses the term behold to calls the readers attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

429924:5c11irc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐμφόβων & γενομένων αὐτῶν & εἶπαν πρὸς αὐτάς1

The first instance of they refers to the women, while the second instance refers to the men. Alternate translation: “as the women became terrified … the men said to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

430024:5n5xfrc://*/ta/man/translate/translate-symactionκλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν1

Looking down at the ground was a gesture of respect towards these men. Alternate translation: “respectfully lowered their gaze” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

430124:5abcwrc://*/ta/man/translate/figs-verbsεἶπαν πρὸς αὐτάς1

If your language uses dual forms for verbs, use that form here, since two men are speaking. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-verbs]])

430224:5fs3yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν?1

The men do not expect the women to tell them why they are looking for a living person in a tomb. Rather, the men are using the question form to make an announcement. If it would be clearer in your language, you could translate their words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not be looking for Jesus here, because he is no longer dead, he is alive again!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

430324:5m687rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν1

The men are using the adjectives living and dead as nouns, to refer to groups of people. (The term living is actually a participle that functions here as an adjective.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these with equivalent phrases. Alternate translation: “someone who is alive among the bodies of people who have died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

430424:6m688rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἠγέρθη1

The term raised is an idiom that means “brought back to life.” Alternate translation: “has been brought back to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

430524:6awf1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠγέρθη1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “God has made him alive again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

430624:6s8k5μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν1

Alternate translation: “Remember that he said to you”

430724:6m689rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν1

The word you is plural. It refers to the women, and possibly also to Jesus disciples. If your language has a form of you that includes both the addressees and a larger group besides, it would be appropriate to use it here. Alternate translation: “all of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

430824:6m690ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ1

Alternate translation: “when he was still in Galilee”

430924:7sj3urc://*/ta/man/translate/figs-quotationsλέγων & ὅτι1

These words introduce an indirect quotation. You could also translate what follows as a direct quotation, as UST does. However, that would be a quotation within a quotation, and you may wish to avoid that by leaving what follows as an indirect quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

431024:7pl6brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου & παραδοθῆναι1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “for someone to betray the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

431124:7m691rc://*/ta/man/translate/figs-123personτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

When Jesus said this, he was referring to himself in the third person. If you decide to represent this as a direct quotation, and if it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

431224:7m692rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

See how you translated this title in 5:24. Alternate translation: “him, the Messiah” or, if you are translating as a direct quotation in the first person, “me, the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

431324:7e4carc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν1

As in 9:44, hands here figuratively represent power and control. Alternate translation: “and give sinful men power over him” or, if you are translating as a direct quotation in the first person, “and give sinful men power over me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

431424:7m693rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ σταυρωθῆναι1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “and for those sinful men to crucify him” or, if you are translating as a direct quotation in the first person, “and for those sinful men to crucify me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

431524:7m694rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι1

See how you translated this in 9:22. Alternate translation: “and after spending the next full day in the grave, to come back to life on the day after that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

431624:7dta4rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ1

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “on day three” or, depending on how your culture reckons time, “on day two” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

431724:7m695rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀναστῆναι1

Jesus spoke figuratively of coming back to life in this way, since it involved coming up out of the grave. Alternate translation: “to come back to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

431824:8rew5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ1

Luke is using the term words figuratively to describe the statement that Jesus made using words. Alternate translation: “the women remembered what Jesus had said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

431924:9iz68rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοῖς ἕνδεκα1

This expression is equivalent to “the Twelve,” which occurs in 8:1 and several other places in the book. See how you translated it there. Luke now says the Eleven because Judas Iscariot was no longer part of the group. You may have decided to translate the nominal adjective “Twelve” with an equivalent phrase. If so, you could do the same thing here. Alternate translation: “the 11 men who remained of those whom Jesus had appointed to be apostles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

432024:9m696rc://*/ta/man/translate/translate-namesτοῖς ἕνδεκα1

Alternatively, you may have decided in 8:1 to translate “the Twelve” as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing with the Eleven here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

432124:9fnh6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς1

Implicitly this means all the other disciples of Jesus who were together with the 11 apostles at that time. Alternate translation: “and to all the rest of the disciples who were with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

432224:10h1mlrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ1

Luke uses this phrase to introduce some background information, specifically, the names of some of the women who came from the tomb and told the apostles what had happened there. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

432324:10m697rc://*/ta/man/translate/translate-namesΜαγδαληνὴ Μαρία1

Mary is the name of a woman, and Magdalene is a distinguishing term that most likely means that she came from the town of Magdala. See how you translated this in 8:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

432424:10m698rc://*/ta/man/translate/translate-namesἸωάννα1

This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

432524:10m699rc://*/ta/man/translate/translate-namesΜαρία ἡ Ἰακώβου1

Mary is the name of a woman, and James is the name of her son. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

432624:11m700rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1

Luke uses this word to introduce a contrast between the exciting good news that the women were sharing and the disbelieving reaction of the people they shared it with. Alternate translation: “But” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

432724:11apl7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ ῥήματα ταῦτα1

Luke is using the term words figuratively to describe the report that the women gave using words. Alternate translation: “what the women were saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

432824:11m701rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιον αὐτῶν1

Luke uses this expression, which means “in front them,” to mean “where they could see.” Seeing, in turn, figuratively means attention and judgment. Alternate translation: “in their opinion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

432924:11m702rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ ἠπίστουν αὐταῖς1

This phrase describes the result of the fact that the report seemed like nonsense to the apostles and other believers. Alternate translation: “so they did not believe them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

433024:11m703rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἠπίστουν αὐταῖς1

The word they refers to the apostles and other believers, and the word them refers to the women. Alternate translation: “so the apostles and other believers did not believe the women” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

433124:12rm1drc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀναστὰς1

This expression is an idiom that means to take initiative. It does not necessarily mean that Peter had been sitting or lying down and then stood up. Alternate translation: “took initiative and” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

433224:12ax6src://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρακύψας1

Peter had to bend over in order to see inside the tomb because tombs cut in solid rock were very low. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “bending at the waist in order to look into the low tomb” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

433324:12m704βλέπει1

To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he saw”

433424:12n1tgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ ὀθόνια μόνα1

The phrase the linen cloths refers to the cloths that Joseph of Arimathea used to wrap Jesus body when he was buried, as described in 23:53. The implication is that the body of Jesus was no longer in the tomb. Alternate translation: “the linen cloths in which Jesus body had been wrapped, but the body was not there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

433524:12m705ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν, θαυμάζων τὸ γεγονός1

Here, some versions, including UST, understand the Greek differently. They take the meaning to be “he went away to himself, wondering” (that is, he went to his own home), rather than “he went away, to himself wondering” (the meaning that ULT reflects). If there is already a version of the Bible in your area, see how it translates this. You may wish to translate it in the same way. Alternate translation: “he went away to his home, wondering what had happened”

433624:13emc5rc://*/ta/man/translate/writing-neweventἰδοὺ1

Luke uses the word behold to introduce a new event in the story. If your language has a similar expression that it uses for this same purpose, you can use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

433724:13m706rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ, ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν1

Luke provides this background information to help readers understand what happens next. Alternate translation: “there were two disciples who were going to a distant village on that same day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

433824:13e8gxrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδύο ἐξ αὐτῶν1

The word them refers to Jesus disciples, but not specifically to the apostles, since at the end of this episode, these two men return to Jerusalem and report to the apostles. Alternate translation: “two of Jesus disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

433924:13s5n1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ1

Alternate translation: “on the same day when the women found that the tomb was empty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

434024:13m707σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς1

It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “The name of the village was Emmaus, and it was 60 stadia from Jerusalem”

434124:13d8jkrc://*/ta/man/translate/translate-namesἘμμαοῦς1

This is the name of a village. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

434224:13cea7rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceσταδίους ἑξήκοντα1

The word stadia is the plural of “stadium,” a Roman measurement of distance equivalent to about 185 meters or a little over 600 feet. Alternate translation: “about eleven kilometers” or “about seven miles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

434324:14m708rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάντων τῶν συμβεβηκότων τούτω1

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what these things means. Alternate translation: “how Jesus had been arrested and crucified, and how the women had said his body was no longer in the tomb” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

434424:15m709rc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ ἐγένετο1

Luke uses this phrase to introduce a significant development in this episode. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

434524:15b3slrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτὸς Ἰησοῦς1

The word himself emphasizes the fact that it was truly Jesus who joined them as they walked. This was not a vision in which Jesus only appeared to be there. Alternate translation: “Jesus, risen from the dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

434624:15m710ἐγγίσας, συνεπορεύετο αὐτοῖς1

Alternate translation: “caught up with them and walked along with them”

434724:16q6nkrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν1

Luke uses one part of the men, their eyes, to speak figuratively of the capacity of the men themselves to recognize Jesus. Alternate translation: “But God prevented them from recognizing him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

434824:16m711rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν1

Luke uses the term held figuratively, as if someone were physically holding back the eyes, to mean “restrained.” Alternate translation: “But God prevented them from recognizing him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

434924:16m712rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who was doing the action. Alternate translation: “But God prevented them from recognizing him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

435024:17xak8rc://*/ta/man/translate/figs-youdualαὐτούς & ἀντιβάλλετε & περιπατοῦντες & ἐστάθησαν1

Since Jesus is speaking to two men, all of these expressions would be in the dual, if your language uses that form. (Your language might even put the adjective gloomy, which is plural in Greek, in the dual, since it describes the two men.) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

435124:17m713rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους1

Jesus is using the term words figuratively to describe what the men had been saying using words. Alternate translation: “these things that you have been saying to one another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

435224:17m714ἐστάθησαν, σκυθρωποί1

Alternate translation: “they stopped walking and looked sad”

435324:18m715rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀποκριθεὶς & εἶπεν1

Together the two words answering and said mean that Cleopas responded to what Jesus asked him. Alternate translation: “responded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

435424:18bqc9rc://*/ta/man/translate/translate-namesΚλεοπᾶς1

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

435524:18qx7mrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionσὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις?1

Cleopas does not expect Jesus to tell him whether he is the only visitor to Jerusalem who does not know what has recently happened in the city. Rather, Cleopas is using the question form to show his surprise, since he expects that everyone would know about these events. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You must be the only person visiting Jerusalem who does not know what has just happened in the city!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

435624:18m716rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὰ γενόμενα1

Cleopas is using the participle having happened, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term things to show this, since the participle is plural. If your language does not use adjectives as nouns, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the events that have taken place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

435724:18m717rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν αὐτῇ1

Conventionally, Greek referred to cities with feminine pronouns. Your language may use a different gender. You could also use a noun. Alternate translation: “in it” or “in that city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

435824:18m718rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις1

Cleopas is using the term days figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at this time” or “recently” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

435924:19aj5crc://*/ta/man/translate/figs-explicitποῖα1

This implicitly means, “What kind of things?” But by asking about the quality of the events, rather than just the fact of the events (“What things?”), Jesus is acknowledging that they must have been very special. Alternate translation: “What kind of things?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

436024:19m719rc://*/ta/man/translate/figs-verbsοἱ & εἶπαν1

Since two men are speaking, this would be in the dual, if your language uses that form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-verbs]])

436124:19m720rc://*/ta/man/translate/translate-namesἸησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ1

The term Nazarene is a name that refers to a person who is from the city of Nazareth. See how you translated it in 18:37. Alternate translation: “Jesus of Nazareth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

436224:19m721rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀνὴρ, προφήτης1

This is an idiomatic way of speaking about a person in an honorable way. Alternate translation: “a distinguished prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

436324:19m722rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ1

The two men are using the term work figuratively to describe the things that Jesus did, and the term word figuratively to describe the things that Jesus said. Alternate translation: “who did great miracles and taught profound things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

436424:19x25rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ1

This expression means “while God and all the people were watching.” In the case of God, it means figuratively that God gave Jesus the power to do miracles and to teach profound things. In the case of the people, it means that the miracles and teachings of Jesus amazed the people when they saw and heard them. Alternate translation: “as God empowered him, to the amazement of all the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

436524:19m723rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπαντὸς τοῦ λαοῦ1

This is a generalization for emphasis. Alternate translation: “great crowds of people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

436624:20m724rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

This is a reference to the Jewish leaders, and the two men likely recognize Jesus as a fellow Jew, so the word our would be inclusive here, if your language marks that form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

436724:20e5ztrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπαρέδωκαν αὐτὸν & εἰς κρίμα θανάτου1

The men are using the judgment of death, that is, the death sentence that the Romans passed on Jesus, figuratively to represent the Romans themselves. Alternate translation: “turned him over to the Romans, who sentenced him to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

436824:20m725rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheκαὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν1

The men speak as if the chief priests and … rulers crucified Jesus themselves. They are speaking figuratively, describing all of the people who were responsible for the crucifixion of Jesus, including the crowds, Pilate, and the Roman soldiers by reference to the Jewish leaders, who set the process in motion by stirring up the crowds and persuading Pilate. Alternate translation: “so that he was crucified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

436924:21ei9trc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς & ἠλπίζομεν1

The men are speaking of themselves and likely their fellow disciples as well, but not of Jesus, so we would be exclusive here, if your language marks that form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

437024:21ljb1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ1

See how you translated the similar expression in 2:38. The word redeem means literally to “buy back,” for example, to buy someones freedom from slavery, but the men are using it in a figurative sense here. Alternate translation: “the person who was going to bring Gods blessings and favor back to the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

437124:21m726rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὸν Ἰσραήλ1

The men are speaking of all the Israelites as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

437224:21d52irc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις1

The men are speaking in an idiomatic way for emphasis. (UST presents a different understanding of this expression.) Alternate translation: “And here is something else extraordinary that has happened” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

437324:21sg3grc://*/ta/man/translate/figs-explicitτρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο1

The men are referring to Jesus as if he were alive, but they are actually saying how long it has been since he died, because they are going to tell how the women reported that his grave was empty, and they find it unbelievable that anyone who had been dead that long would get up out of the grave. See how you translated the expression the third day in 9:22, and express this in the way that your culture reckons time. Alternate translation: “the Romans put him to death on the day before yesterday” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

437424:21xqc3rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο1

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “this is day three since these things happened to him” or, depending on how your culture reckons time, “this is two since these things happened to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

437524:22a3j9γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν1

Alternate translation: “some women in our group”

437624:22m727rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν & ἡμᾶς1

The men are speaking of themselves and their fellow disciples, but not of Jesus, so us would be exclusive in both instances here, if your language marks that form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

437724:22du1vγενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον1

The men are using this expression to refer to the women, not to themselves. It may be helpful to begin a new sentence here and continue it into the next verse. Alternate translation: “They went to his tomb early this morning”

437824:23m728καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ, ἦλθαν1

If you began a new sentence at the end of the previous verse, you can continue it here. Alternate translation: “but they did not find his body, so they came to us”

437924:24m729τινες τῶν σὺν ἡμῖν1

Alternate translation: “some of the men in our group”

438024:24m730rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν1

The men are speaking of themselves and their fellow disciples, but not of Jesus, so us would be exclusive here, if your language marks that form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

438124:24m731rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεὗρον οὕτως, καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον1

If it would be helpful to your readers, you could indicate the implications of this statement explicitly. Alternate translation: “they found that the body of Jesus was not in the tomb, just as the women had said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

438224:24fkw9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον1

The pronoun him refers to Jesus. Alternate translation: “they did not see Jesus himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

438324:25m732rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀνόητοι1

Jesus is using the adjective foolish as a noun. ULT adds the term ones to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “you foolish people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

438424:25m733rc://*/ta/man/translate/figs-youdualἀνόητοι1

Jesus is speaking to two men, so the word “you” would be in the dual if your language marks that form, if you choose to use that word in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

438524:25vg3zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν1

The term heart figuratively represents the mind. Alternate translation: “who have such difficulty believing with your minds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

438624:25m734rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν1

The word slow figuratively represents difficulty, since someone who has difficulty doing something will do it slowly. Alternate translation: “who have such difficulty believing with your minds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

438724:25m735rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται1

The term all is a generalization that refers specifically to what the prophets said about the Messiah. Alternate translation: “what the prophets said about the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

438824:26n85krc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ?1

Jesus is using the question form to remind the disciples about what the prophets said. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “The Messiah had to suffer these things in order to enter into his glory!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

438924:26m736rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ1

This is not a second thing that it was necessary for the Messiah to do. Rather, this is the result for which it was necessary for the Messiah to do the first thing. Alternate translation: “in order to enter into his glory” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

439024:26f8esrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ1

This is likely a reference to the Messiah beginning his reign as king. (However, UST offers a different interpretation of the phrase.) If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun glory with an adjective such as “glorious.” Alternate translation: “to begin his glorious rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

439124:27g4t7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΜωϋσέως & τῶν προφητῶν1

Luke is using the name Moses figuratively to refer to the part of Scripture that Moses wrote, and the term the prophets to refer to the part of Scripture that they wrote. Alternate translation: “the writings of Moses … the writings of the prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

439224:27m737καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν1

The term beginning applies just to the writings of Moses. Jesus began with that part of Scripture, and he then continued teaching from the writings of the prophets. Alternate translation: “and then from all the writings of the prophets” or “and continuing with all the writings of the prophets”

439324:28m738rc://*/ta/man/translate/figs-verbsἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο1

The first they refers to Jesus and the two disciples, while the second they refers only to the two disciples, so they were going would be in the dual, if your language uses that form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-verbs]])

439424:28cdj2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι1

This means that the two disciples understood from Jesus actions that he was continuing on to another destination. Perhaps he kept walking on the road when they turned off to enter Emmaus. There is no indication that Jesus deceived them with words. Alternate translation: “Jesus seemed to be heading farther down the road” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

439524:29m739rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1

Luke uses this word to introduce a contrast between what it appeared Jesus was going to do and what the two disciples wanted him to do. Alternate translation: “But” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

439624:29m740rc://*/ta/man/translate/figs-verbsπαρεβιάσαντο & ἡμῶν & αὐτοῖς1

This verb, as well as these two pronouns, would be in the dual, if your language marks that form, since they apply to the two disciples. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-verbs]])

439724:29pn4drc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπαρεβιάσαντο αὐτὸν1

Luke is telling this story in a concise way, and he does not say what the two disciples urged Jesus to do. If it would be helpful to your readers, you could supply that information from the context. Alternate translation: “they urged him to stay overnight in the house with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

439824:29m741rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

The men are speaking of themselves but not of Jesus, so us would be exclusive here, if your language marks that form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

439924:29s6psrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismπρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα1

These two phrases mean the same thing. The two disciples are likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine the phrases in your translation. Alternate translation: “it is already getting dark” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

440024:29m742rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα1

The implications are that the disciples are saying this out of concern for Jesus safety. Alternate translation: “it is already getting dark, and soon it will not be safe to travel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

440124:29m743rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα1

The disciples are referring figuratively to the sun as the day, since day is when the sun shines. Alternate translation: “the sun is going down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

440224:29tgi6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ3

Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Because the two disciples urged Jesus to stay with them, he agreed. Alternate translation: “So” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

440324:30k6udrc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ ἐγένετο1

Luke uses this phrase to introduce a significant development in this episode. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

440424:30m744rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν1

See how you translated this in 5:29. It was the custom in this culture for dinner guests to eat while lying comfortably around the table on banqueting couches. Alternate translation: “when they had all sat down together to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

440524:30ecm2εὐλόγησεν1

Alternate translation: “he gave thanks for it” or “he thanked God for it”

440624:30m745rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς1

The pronoun them would be in the dual, if your language marks that form, since it refers to the two disciples. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

440724:31h4yrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ1

Here, the term eyes figuratively represents understanding of what one is seeing. Alternate translation: “God enabled them to understand what they had been seeing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

440824:31m746rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God enabled them to understand what they had been seeing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

440924:31yev2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomαὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν1

Here, Luke uses an unusual expression, saying that Jesus became invisible. It does not mean that Jesus remained in the room but could not be seen. Rather, it means that he left suddenly and so the two disciples did not see him any more. Alternate translation: “suddenly they did not see him any more” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

441024:32m747rc://*/ta/man/translate/figs-verbsεἶπαν & ἡμῶν & ἡμῖν & ἡμῖν1

This verb, as well as these three pronouns, would be in the dual, if your language marks that form, since they all apply to the two disciples. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-verbs]])

441124:32inw4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς?1

The two men are not asking each other for information about what happened. Rather, they are using the question form for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “As he was talking to us as we traveled along and explaining the Scriptures, it was so exciting, it was as if we were on fire inside!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

441224:32m748rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν1

The men are using the metaphor of a heart burning to describe their excitement at hearing Jesus explain the Scriptures. You could indicate this meaning in your translation and represent the metaphor as a simile. Alternate translation: “it was so exciting, it was as if we were on fire inside” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

441324:32m749rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν1

If it would be helpful to your readers, you could indicate why the men found it so exciting when Jesus explained the Scriptures to them, as UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

441424:32m750rc://*/ta/man/translate/figs-possessionοὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν1

If it would be unusual in your language for two people to speak as if they had one heart, if you decide to use this metaphor in your translation, you can make it plural, or dual if your language uses that form. Alternate translation: “were not our hearts burning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

441524:32m751rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ καρδία ἡμῶν1

The men are using the term heart figuratively to mean the inner part of a person. Alternate translation: “inside” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

441624:32m752rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν & ἡμῖν & ἡμῖν1

The men are speaking to each other about themselves, so these pronouns would be inclusive, if your language marks that form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

441724:32xy6prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς1

Jesus did not open a book or a scroll. The term opened figuratively means “explained.” Alternate translation: “while he explained the Scriptures to us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

441824:33qi47rc://*/ta/man/translate/figs-verbsἀναστάντες & ὑπέστρεψαν & εὗρον1

These verbs would be in the dual, if your language uses that form, since they describe actions of the two men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-verbs]])

441924:33ar2crc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀναστάντες1

As in 24:12, this expression is an idiom that means to take initiative. It does not necessarily mean that the men had been sitting or lying down and then stood up. Alternate translation: “they got going” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

442024:33m753rc://*/ta/man/translate/figs-idiomαὐτῇ τῇ ὥρᾳ1

Luke is using the term hour figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “that very moment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

442124:33m754rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “they found that the 11 apostles had gathered together with some other disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

442224:33dw85rc://*/ta/man/translate/translate-namesτοὺς ἕνδεκα1

See how you translated this in 24:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

442324:34kyn4λέγοντας1

This word applies to the apostles and disciples in Jerusalem, not to the two men who had just traveled back from Emmaus. Alternate translation: “and they told the two men”

442424:34m755ὁ Κύριος1

Here, the apostles and disciples are referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus”

442524:34m756rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠγέρθη ὁ Κύριος1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God has raised the Lord Jesus from the dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

442624:34m757rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1

The apostles and disciples use this word to introduce the reason why they know that Jesus has been raised from the dead. It is because Simon Peter has seen him. Alternate translation: “for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

442724:34m758rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὤφθη Σίμωνι1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Simon has seen him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

442824:34m759rc://*/ta/man/translate/translate-namesΣίμωνι1

This means the same man whom Luke often calls Peter in this book. So that your readers will know that this is the same man, you could use both of his names here. Alternate translation: “Simon Peter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

442924:35m760rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοὶ & αὐτοῖς1

These pronouns refer to the two men who returned from Emmaus. They would be in the dual, if your language marks that form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

443024:35fb1rrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτὰ ἐν τῇ ὁδῷ1

Luke is telling this story in a concise way. If it would be helpful to your readers, you could say more fully what this means. Alternate translation: “what had happened on their journey” or “how Jesus had joined them as they traveled and what they had talked about with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

443124:35mnn2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “how they recognized Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

443224:35y3f8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου1

Luke is using the breaking of the bread figuratively to represent something associated with it. Alternate translation: “at the time when he broke the bread” or “by the way that he broke the bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

443324:36m761rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῶν1

The pronoun they refers to the two men who returned from Emmaus, so it would be in the dual, if your language marks that form. You could also use a noun phrase instead. Alternate translation: “the two men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

443424:36rt8drc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτὸς ἔστη1

Luke uses the word himself to emphasize the surprise of Jesus actually appearing to this group. Alternate translation: “none other than Jesus himself stood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

443524:36q7ylἐν μέσῳ αὐτῶν1

Alternate translation: “among them” or “in their group”

443624:36pnl1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰρήνη ὑμῖν1

As the note to the similar phrase in 10:5 explains, this was an idiomatic expression, based on the Hebrew word and concept of “shalom,” that was both a greeting and a blessing. Alternate translation: “I greet all of you and I wish for God to bless you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

443724:37i2turc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultπτοηθέντες & καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν1

If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “they thought they were seeing a spirit, and so they were frightened and became terrified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

443824:37kf17rc://*/ta/man/translate/figs-doubletπτοηθέντες & καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι1

These expressions mean similar things. Luke may be using repetition for emphasis. Alternate translation: “they became very frightened” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

443924:37m762rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπτοηθέντες1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “they were afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

444024:37z4q5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν1

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly why they thought this. Alternate translation: “they thought that they were seeing a ghost, because they did not yet understand truly that Jesus was alive again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

444124:37q9rfπνεῦμα1

In this context, the term spirit refers to the spirit of a dead person. Alternate translation: “a ghost”

444224:38jj1hrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν?1

Jesus is using the question form to challenge and reassure his disciples. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You do not need to be upset, and you do not need to have doubts in your minds!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

444324:38m763rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτί τεταραγμένοι ἐστέ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say what is doing the action. Alternate translation: “Why does my appearing here upset you” or, if you chose to translate the rhetorical question as a statement or exclamation, “My appearing here should not upset you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

444424:38m764rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν1

Jesus is using the term arising figuratively to mean coming into consciousness. Alternate translation: “why are you starting to have doubts” or, if you chose to translate the rhetorical question as a statement or exclamation, “you should not be starting to have doubts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

444524:38m765rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιαλογισμοὶ1

If it would be helpful to your readers, you could indicate what the disciples were doubting. Alternate translation: “doubts that I have truly risen from the dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

444624:38m766ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν1

If it would be unusual in your language for someone speak as if a group of people had one heart, you can make this plural. Alternate translation: “in your hearts”

444724:38m767rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν1

As in 24:35, the heart figuratively represents the mind here. Alternate translation: “in your minds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

444824:39m768rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου1

Jesus is figuratively telling the disciples to look at the nail marks from crucifixion by reference to where those marks are, in his hands and feet. Alternate translation: “Look at the nail marks in my hands and feet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

444924:39m769rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός1

Jesus uses the word myself to emphasize that he genuinely us who he appears to be. Alternate translation: “and you will recognize that it is really me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

445024:39a12nrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα1

If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since a ghost does not have a physical body, as you see that I have, touch me to determine that my body is real” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

445124:39m770rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ἴδετε1

Here, the word see does not literally mean to look at something. Rather, it figuratively means to determine something. Alternate translation: “to determine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

445224:39tf2vrc://*/ta/man/translate/figs-merismσάρκα καὶ ὀστέα1

Jesus is describing the human body figuratively by referring to two of its major components. Alternate translation: “a physical body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

445324:40qm9prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας1

As in 24:39, this figuratively means the nail marks from crucifixion in Jesus hands and feet. Alternate translation: “the nail marks in his hands and feet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

445424:41m771rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀπιστούντων & θαυμαζόντων1

These two terms mean similar things. If it would be helpful to your readers, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “finding it very hard to believe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

445524:41m772rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπιστούντων & θαυμαζόντων1

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what the disciples were disbelieving and wondering about. Alternate translation: “finding it very hard to believe that Jesus was actually there with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

445624:41hr4frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀπὸ τῆς χαρᾶς1

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun joy with an adjective such as “happy.” Alternate translation: “because they were so happy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

445724:41m773τι βρώσιμον1

Alternate translation: “anything to eat”

445824:43tyh4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν1

Jesus did this to prove that he had a physical body, because a spirit or ghost would not be able to eat food. If it would be helpful to your readers, you could say explicitly that this was the reason. Alternate translation: “he had them watch him eat it, to prove that he had a physical body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

445924:43j8qfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν1

This expression means “in front of them,” that is, “where they could see him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

446024:44m774rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὗτοι οἱ λόγοι μου, οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς1

Jesus is using the term words figuratively to refer to what he said using words. Alternate translation: “It is just as I told you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

446124:44tfk8ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν1

Alternate translation: “when I was with you before”

446224:44q7x8rc://*/ta/man/translate/figs-merismπάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ1

Jesus is referring figuratively to all of the Hebrew Scriptures by naming their main components. Alternate translation: “everything that the Scriptures say about me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

446324:44m775rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπάντα τὰ γεγραμμένα & περὶ ἐμοῦ1

Jesus is using a participle, which functions here as an adjective, as a noun. It is plural, and ULT supplies the noun things to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “everything that is written about me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

446424:44g76arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπάντα τὰ γεγραμμένα & περὶ ἐμοῦ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “everything that Scripture says about me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

446524:44m776rc://*/ta/man/translate/translate-namesἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις1

Jesus is describing the first and second parts of the Hebrew Scriptures by reference to the people who wrote them. You could also use the proper names for these parts. Alternate translation: “in the Law and the Prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

446624:44m777rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheκαὶ ψαλμοῖς1

Jesus is using the name of the largest book in the third part of the Hebrew Scriptures, Psalms, to represent that entire part, which was known as “the Writings.” Alternate translation: “and the Writings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

446724:44m778rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδεῖ πληρωθῆναι1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. If you do that, it would be appropriate to put this phrase before all the things. Alternate translation: “that God would make happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

446824:45qf61rc://*/ta/man/translate/figs-idiomδιήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν1

This is an idiom that means to enable people to realize and recognize things they could not before. Alternate translation: “he equipped their minds” or “he empowered their minds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

446924:45m779αὐτῶν τὸν νοῦν1

If it would be unusual in your language to speak as if a group of people had one mind, you can make this plural. Alternate translation: “their minds”

447024:46cwr5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὕτως γέγραπται1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “This is what the Scriptures say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

447124:46m780rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheπαθεῖν τὸν Χριστὸν1

Jesus uses the word suffer to represent all of the things that the Scriptures said the Messiah would experience, including also betrayal and death. Alternate translation: “someone would betray the Messiah, and he would suffer and die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

447224:46e75frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀναστῆναι1

Jesus speaks figuratively in this way of coming back to life, since it involves coming up out of the grave. Alternate translation: “come back to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

447324:46m781rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἐκ νεκρῶν1

Jesus is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “from among the people who have died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

447424:46m782rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ1

See how you translated this in 9:22. Express this in the way that your language and culture reckon time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

447524:46r2zyrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ1

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “on day three” or, depending on how your culture reckons time, “on day two” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

447624:47m783rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκηρυχθῆναι & μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν1

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns repentance and forgiveness with an equivalent phrase. Alternate translation: “it would be proclaimed that God will forgive those who stop sinning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

447724:47w5j5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκηρυχθῆναι & μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “people would go and preach that God will forgive those who stop sinning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

447824:47lty6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ1

Here, the name of the Messiah figuratively represents his authority. Alternate translation: “on his authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

447924:47w1harc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς πάντα τὰ ἔθνη1

The term nations refers figuratively to the people who belong to various ethnic groups. Alternate translation: “to all the people in every people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

448024:47wiq7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ1

The word beginning is a participle that is plural. In context, it must refer to the disciples. If it would be helpful to your readers, you could show the implications of this in your translation. This is really a command from Jesus. It may be good to make this a sentence of its own. Alternate translation: “You are to do this starting here in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

448124:48wp38rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑμεῖς μάρτυρες τούτων1

The implication is that because the disciples are witnesses of the things that happened to Jesus, they are the ones who should go and tell others about these things, from their own firsthand experience. Alternate translation: “You saw everything that happened to me, and now you must go and tell others what you saw” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

448224:49m2lmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου1

This implicitly means the Holy Spirit. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. Alternate translation: “what my Father promised” or “the Holy Spirit, as my Father promised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

448324:49ynm2rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1

This is an important title for God. Alternate translation: “God my Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

448424:49m784rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeὑμεῖς δὲ καθίσατε1

This is an emphatic imperative. Alternate translation: “But be sure that you stay” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

448524:49m785rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῇ πόλει1

This implicitly means Jerusalem. Alternate translation: “here in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

448624:49c4ivrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἕως οὗ ἐνδύσησθε & δύναμιν1

Jesus speaks figuratively of this power as if it were clothing that the disciples would put on. Alternate translation: “until you receive power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

448724:49l46brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξ ὕψους1

Jesus uses the term heaven to refer to God figuratively by association, since heaven is the abode of God. Alternate translation: “from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

448824:50bd6prc://*/ta/man/translate/translate-namesἕως πρὸς Βηθανίαν1

Bethany is the name of a village outside Jerusalem. See how you translated it in 19:29. Alternate translation: “to a place near the village of Bethany” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

448924:50cm9arc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ1

This was something that Jewish priests did when they blessed people. Alternate translation: “lifting up his hands in spiritual authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

449024:51dzr3rc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ ἐγένετο1

Luke uses this phrase to introduce a significant development in this episode. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

449124:51clx9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν1

Since Luke does not specify who carried Jesus up to heaven, we do not know whether God himself did this or one or more angels did it. If your language would have to specify who did the carrying, it may be better to say “went” instead, as UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

449224:52kzy4προσκυνήσαντες αὐτὸν1

Alternate translation: “after worshiping him there”

449324:52m786rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετὰ χαρᾶς μεγάλης1

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun joy with an adverb such as “happily.” Alternate translation: “very happily” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

449424:53m787rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδιὰ παντὸς1

Luke is leaving out a word that a sentence would ordinarily need in order to be complete. If it would be helpful to your readers, you could supply the word from the context. Alternate translation: “through all hours” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

449524:53wa3drc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleδιὰ παντὸς1

Luke means that the disciples were in the temple through all the hours that the temple was open. Even so, this is an overstatement to emphasize that they went to the temple every day. Alternate translation: “every day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

449624:53edm3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐν τῷ ἱερῷ1

Only priests were allowed to enter the temple building. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

449724:53pex4εὐλογοῦντες τὸν Θεόν1

Alternate translation: “worshiping God”