ml_tn/tn_LAM.tsv

443 lines
108 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro zxy7 0 # Introduction to Lamentations\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of Lamentations\n\n1. First lament: Yahweh and his people have abandoned Jerusalem (1:122)\n1. Second lament: Yahweh was angry with Jerusalem and caused it to be destroyed (2:122)\n1. Third lament (3:1-66)\n- The people grieve (3:120)\n- Yahweh comforts those who turn back to him (3:2139)\n- Judah is learning to return to Yahweh (3:4054)\n- Judah cries out to be avenged of its enemies (3:5566)\n1. Fourth lament: The terrors of the siege of Jerusalem (4:1-4:22)\n- The peoples sin caused Jerusalem to be punished (4:120)\n- Their being punished satisfied Yahwehs wrath for their sin (4:2122a)\n- Edom will be punished also (4:22b)\n1. Fifth lament: The broken nation cries out to Yahweh (5:122)\n\n### What is the Book of Lamentations about?\n\nThe Babylonians captured the city of Jerusalem in 586 B.C. In the Book of Lamentations, the writer grieves over Jerusalem being destroyed.\n\nThe Book of Lamentations is organized into five poems. The writer describes how God allowed Jerusalem to be destroyed because the people sinned against him. However, the writer also states that God is always loving and faithful to his people. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### Who wrote the Book of Lamentations?\n\nThe text of Lamentations does not give the name of the author. The traditional view is that Jeremiah wrote it. The writer seems to have personally seen Jerusalem destroyed. The serious and grieving words in the Book of Jeremiah are similar to those in the Book of Lamentations.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may use the traditional title of “Lamentations.” Or they may call the book “Poems of Sadness.” If translators want to take the view that the prophet Jeremiah wrote this book, they might decide on a title such as “The Sad Sayings of Jeremiah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Did God abandon Israel?\n\nThe author of Lamentations often speaks of God abandoning Israel. But this did not mean that God had completely given up on Israel.\nHe rejected Israel for a period of time as the special place where he would be present. However, God remained faithful to what he promised Israel in his covenant.\n\nWhile it was common in the ancient Near East to think that a god might leave its city, it usually did so because it was too weak to defend the city. In Lamentations, Yahweh abandons Jerusalem because the people sinned against him, not because he was too weak to defend the city. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n### What is a funeral song?\n\nPeople groups commonly sing songs after someone dies or during a funeral. Depending on the culture, these songs can sound either happy or sad. The Book of Lamentations is like a sad song, called a “lament,” sung at a funeral. Some scholars think the rhythm of the laments in Hebrew makes them sound slow like a funeral procession.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What style of writing is Lamentations?\n\nLamentations is a collection of five poems. The Jewish exiles living in captivity in Babylon may have sung or chanted these laments. The Jews who remained in Jerusalem after the Babylonians conquered it may also have sung them. In Chapters 1, 2, and 4, each line of the poem begins with a different Hebrew letter, in the order of the Hebrew alphabet. The third chapter repeats three lines starting with the same letter of the Hebrew alphabet. The next three lines begin with next letter in the Hebrew alphabet.\n\n### Who are the woman and the man in Lamentations?\n\nThe author uses the image of an abandoned woman and a persecuted man to represent Judah and Jerusalem. He uses this type of personification to help readers understand the pain and sorrow. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:intro cpx3 0 # Lamentations 01 General Notes\n## Structure and formatting\n\n### Judah destroyed for her sin\n\nJudah used to be great, but is now a slave. The temple is stripped of all its valuables. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
1:1 mx9e rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 Various poetic forms are used throughout this book. (See [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:1 i4kk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This speaks of the city of Jerusalem being empty, as if it were a woman who was sitting alone. Alternate translation: “is now empty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:1 azd1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 The writer of Lamentations writes about the city of Jerusalem as if it were a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:1 p68i rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 This speaks of Jerusalem as being without protection, as if it were a vulnerable widow. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1:1 jn93 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This speaks of Jerusalem being honored as if it were a princess. Alternate translation: “She was like a princess among the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:1 k944 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 “forced to become a slave.” This can be stated in active form. Alternate translation: “but she is now a slave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:2 hy2k rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 The author describes Jerusalem as having emotions like a human being. The city also stands for her inhabitants. Alternate translation: “Those who live in her weep and wail … and their tears cover their cheeks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:2 vm69 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 The word “wails” refers to the sounds that a person makes when they “weep” loudly. Alternate translation: “weeps loudly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:2 xf4h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This speaks of the people groups that had been faithful to Jerusalem betraying Jerusalem, as if the people groups were Jerusalems lovers and friends. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:3 wtj1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 In these verses, Jerusalem and Judah are spoken of as if they were women. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:3 jc3t 0 “After suffering poverty and affliction”
1:3 d5d4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here Judah refers to its inhabitants. Alternate translation: “the people of Judah have gone into exile” or “the people of Judah have been taken into a foreign land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:3 yb38 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Here the kingdom of Judah is described as a woman. “She” also stands for the citizens of Judah. Alternate translation: “Her people live … they find” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:3 ti2f 0 “does not find rest” or “is always afraid”
1:3 w248 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 This speaks of the people of Judah being captured by their enemies as if they were a woman who was captured by those pursuing her. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:3 can4 0 “Everyone who was chasing her managed to capture her” or “Everyone who was hunting for her found her”
1:3 fm5d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The word “desperation” can be expressed as an adjective. Alternate translation: “when she was desperate” or “when she was distressed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 i8db rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 The city of Zion is spoken of as if it were a woman. In Lamentations, Zion and Jerusalem are names used to refer to the same city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:4 h3bm rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 The author speaks of the roads that lead to Zion mourning as if they were human beings. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:4 x725 0 “the feasts that God told them to celebrate”
1:4 ih8f rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 The word “her” refers to Zion. Alternate translation: “All of Zions gates are empty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:4 bv2d rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Here the people of Zion being distressed are spoken of as if they were a woman in distress. Alternate translation: “Zions virgins are sorrowful, and its people despairing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:5 m4mr 0 “Zions adversaries rule over it; its enemies prosper”
1:5 h8q8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 This speaks of Yahweh punishing the people of Zion for their sins as if they were a woman that Yahweh was punishing. Alternate translation: “Yahweh has afflicted her people because of the sins they have committed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:5 h9dx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The word “captivity” can be expressed as a verb. Alternate translation: “Her enemy captures her little children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:6 e22r rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 The city of Zion is spoken of as if it were a woman. In Lamentations, Zion and Jerusalem are names used to refer to the same city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:6 vlv6 0 This speaks of everything beautiful in Zion being destroyed as if “beauty” were a person that left Zion. Alternate translation: “Everything that was beautiful about the daughter of Zion is destroyed”
1:6 i7te rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:6 imv9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 This speaks of Zions princes having nothing to eat like deer that cannot find grass to eat. Alternate translation: “Her princes are starving, they are like deer that cannot find grass to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1:6 q9zi 0 A deer is a medium-sized, grass-eating animal that is often hunted by humans for food. It is also a beautiful animal to look at.
1:6 gx4l 0 “they are not strong enough to run away from” or “they are very weak before”
1:6 m8wr 0 “the person that is pursuing them”
1:7 yp42 0 “During the time of her affliction and her homelessness”
1:7 g8bb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “Jerusalem” refers to the people who live there. The phrase “call to mind” is an idiom. Alternate translation: “the people of Jerusalem will remember” or “Jerusalem will remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:7 p1pa 0 This refers to their valuable possessions.
1:7 kyv3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 “in the past.” This refers to the time before the people of Jerusalem were captured. Alternate translation: “before this disaster happened” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:7 a6c2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the word “hand” refers the control of the enemy army. Alternate translation: “When the adversary conquered and captured her people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:7 m6up 0 This means that they were glad and mocked Jerusalem when it was destroyed.
1:7 ck49 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 This word “destruction” can be expressed as a verb. Alternate translation: “because she was destroyed” or “while they destroyed her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:8 z8dz rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 The city of Jerusalem is spoken of as if it were a woman. In Lamentations, Zion and Jerusalem are names used to refer to the same city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:8 h4x9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 This speaks of Jerusalem being scorned in the same way that a woman is scorned when she is unclean. According to the law of Moses, a woman was considered unclean during her monthly bleeding. Alternate translation: “Jerusalems sins have made her filthy and unclean, and therefore she was unacceptable before God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1:8 ib81 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 This describes Jerusalem as a woman who sinned, while it also stands for the inhabitants of Jerusalem. Alternate translation: “The people of Jerusalem sinned greatly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:8 jpl7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “has become an object of scorn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:8 lwa4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 “her naked.” Jerusalem is described as a woman whose private parts have been exposed to everyone to shame her. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:9 tsa8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 According to the l of Moses, a woman was considered unclean during her monthly bleeding. This speaks of Jerusalem being unclean, as if it were a menstruating woman. Alternate translation: “Jerusalem has become unclean, as when a woman is unclean beneath her skirts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:9 z2lm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A person who God considers to be spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:9 r5x9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The phrase “her fall” is an idiom. Alternate translation: “Her downfall was astonishing” or “Those who saw her destruction were surprised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:9 h7er rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Possible meanings are that (1) the author of Lamentations now talks directly to Yahweh or (2) Jerusalem is described as talking to Yahweh like a person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:9 fv36 0 “Pay attention to”
1:9 bx6p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This means that they enemy army has become too large and powerful and has defeated Jerusalem. Alternate translation: “the enemy army has defeated me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:10 mu6h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Alternate translation: “has taken possession of” or “has stolen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:10 mp1s 0 This refers to their valuable possessions.
1:10 ban1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 The word “She” refers to Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:10 qt1m rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 This refers to people from various nations, not the entire population of those nations. Alternate translation: “people from the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:10 u91b 0 The word “you” refers to Yahweh.
1:11 ybg4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 The word “her” refers to Jerusalem which is described as if it were a woman. Alternate translation: “her inhabitants” or “the people of the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:11 sr71 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 This refers to food in general. Alternate translation: “food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:11 q7bp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This means they traded their wealth and their valuables in exchange for food. Alternate translation: “They have traded their precious treasures in exchange for food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:11 kx7c 0 This refers to their valuable possessions.
1:11 u733 0 “to save their lives” or “to restore their strength”
1:11 ae41 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Here Jerusalem speaks directly to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:12 lv2d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This rhetorical question is an accusation aganist the people who walk past Jerusalem and do not care about its well-being. This question can be written as a statement. Alternate translation: “All you who pass by should care more for my affliction!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:12 hb8j rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Here Jerusalem continues to speak, but now to people who pass by instead of to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:12 mb6z rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 These words share similar meanings. Together they invite the reader to understand by seeing that no one has suffered so much. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:12 gua5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the sorrow that Yahweh is inflicting upon me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:12 xgh8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here the word “day” is used as an idiom. Alternate translation: “when he was fiercely angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:13 vg27 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:13 x6ap rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Alternate translation: “heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:13 y8l7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 This speaks of Yahweh punishing Jerusalem as if Jerusalem were a person that Yahweh were punishing with fire. Alternate translation: “he has sent a painful punishment into my inner being, and it has destroyed me” or “he has sent a destructive punishment into the middle of Jerusalem, and it has destroyed the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 d689 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “fire” represents pain and “bones” represents ones inner being. Alternate translation: “has sent pain into my bones” or “has sent pain into my inner being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:13 pt8b rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 This speaks of Yahweh punishing Jerusalem as if Jerusalem were a person that Yahweh had set a trap for. This refers to a type of trap usually used to catch an animal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 y57i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Alternate translation: “prevented my from walking any further” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:14 f1g6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This speaks of the people of Jerusalems sins as if they were a yoke bearing a heavy burden that Yahweh had placed on their necks. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: “My transgressions are like a yoke that he has bound together with his hands and placed upon my neck” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:14 m9ta rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 “given me over into the hands of my enemies.” Here their enemies control is represented by their “hands.” Alternate translation: “given my over to the control of my enemies” or “let my enemies defeat me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:14 rm8k rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Alternate translation: “I cannot resist them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:15 b3xh rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:15 ruu7 0 “strongest soldiers”
1:15 ct6z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here the enemy army attacking Jerusalem is spoken of as if it were a meeting of people who have come together in order to accuse and condemn someone. Alternate translation: “a great army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:15 zrt4 0 This speaks of the enemy army defeating the soldiers of Jerusalem as if they crushed them. Alternate translation: “to defeat my vigorous men”
1:15 yz3y 0 This refers to men at the strongest time of their lives.
1:15 t625 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here the judgment of God is described as if Jerusalem were grapes on which he had trampled in order to squeeze out the juice. Alternate translation: “It is as though the Lord has trampled upon the virgin daughter of Judah in a winepress” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:15 w82e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. The word “virgin” suggests that this woman is pure. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 ze56 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. In Lamentations, Zion and Jerusalem are names used to refer to the same city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:16 p25m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This speaks of Jerusalem having no one to comfort her as if she did have a comforter, but that he was far away. The word “comforter” can be expressed as a verb. Alternate translation: “for there is no one to comfort me and restore my life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 h5c9 0 “revives me”
1:17 ua88 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Here Jerusalem no longer speaks about herself; instead the author describes Jerusalem. He speaks of Zion as if it were a woman that lifts up her hands to ask for help. Alternate translation: “Zion has reached out for help” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
1:17 jc3i 0 “the people around Jacob” or “the nations surrounding Jacob”
1:17 f1em rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “Jacob” refers to his descendants, that is Israel. Alternate translation: “around Jacobs descendants should be their adversaries” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:17 t8w2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:18 cz8z rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:18 l7wg 0 This implies that what Yahweh has done, he has done because he is righteous. Alternate translation: “Yahweh has acted out of his righteousness” or “What Yahweh has done is right”
1:18 f15f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The word “sorrow” can be expressed as a “sad.” Alternate translation: “see how extremely sad I am” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:18 lnt9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here all of the people of Jerusalem who were taken into captivity are represented by the “virgins” and the “vigorous men” who were taken. Alternate translation: “Many of my people, including my virgins and vigorous men, have gone into captivity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:18 ay2g 0 This refers to men at the strongest time of their lives. See how you translated this in [Lamentations 1:15](../01/15.md).
1:19 ffv5 0 “I called for my friends to help me” or “I called for my allies to help me”
1:19 i88c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This means that they betrayed him. Alternate translation: “they betrayed me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:19 i9bk 0 “to save their lives” or “to restore their strength”
1:20 tsg9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:20 le5p rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Jerusalem continues to talk about herself as if she were a woman, but now talks directly to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:20 csk1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The word “churn” means to move around violently, normally in a circular rotation. This does not mean the stomach is literally churning, but describes how the woman, representing Jerusalem, feels. Alternate translation: “my insides ache” or “my stomach hurts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:20 wyf3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here the woman, representing Jerusalem, refers to her “heart” to emphasize her feelings. Alternate translation: “my heart is broken” or “I am extremely sad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:20 xmz9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The “sword” represents the enemy. Alternate translation: “the enemy kills a mothers children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:20 vx25 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Possible meanings are (1) “inside the house, everyone is dying” or (2) “and inside the house the dead people are kept” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:21 qm9m rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:21 n3na rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 “People have heard my groaning.” Jerusalem continues to speak as if she were a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:21 r2sj 0 Here the word “you” refers to Yahweh.
1:21 qe7h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The phrase “the day” is an idiom that refers to a specific event happening. Alternate translation: “You have done what you have promised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:21 cir1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This is a request for Jerusalems enemies to suffer as the people of Jerusalem have. Alternate translation: “now let them suffer like me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:22 qsw5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is a request for Yahweh to judge Jerusalems enemies for their wickedness. The phrase “come before you” is an idiom. Alternate translation: “Pay attention to all of the wickedness they have committed” or “Judge them for all of their wickedness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:22 j42r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This is a request for Yahweh to punish Jerusalems enemies as he punished the people of Jerusalem. Alternate translation: “punish them as you have punished me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:22 e4g5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here the “heart” represents the whole person. Alternate translation: “I am faint” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:intro w57v 0 # Lamentations 02 General Notes\n## Structure and formatting\n\nGod has become Judahs enemy. He is determined to destroy them.
2:1 r7dk rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 A new poem begins. The writer of Lamentations uses many different ways to express that the people of Israel have lost Gods favor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:1 gee6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This speaks of the Lords anger against Jerusalem (Zion) as if it were a dark cloud. Possible meanings are (1) God is threatening to harm the people of Jerusalem or (2) God has already harmed the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:1 ddb5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. Translate as you did in [Lamentations 1:6](../01/06.md).(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
2:1 qu7x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The phrase “the splendor of Israel” refers to Jerusalem. This passage speaks of the people of Jerusalem losing favor with the Lord as if he threw them out of his presence. The phrase “from heaven to earth” is a great distance used to represent how much they lost favor with the Lord. Alternate translation: “Jerusalem, the splendor of Israel, has lost all favor with the Lord” or “Jerusalem has lost all favor with the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:1 xfe7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This is a reference to the Lord having considered Jerusalem his “footstool” in the past, which symbolized that he had authority over them and that they were submissive to him. This speaks of the Lord disregarding Jerusalem as his footstool as if he did not remember them. Alternate translation: “He disregarded Jerusalem as his footstool” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:1 l7v9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This speaks of the Lord not paying attention to Jerusalem as if he did not remember them. Alternate translation: “disregarded” or “paid no attention to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:1 lqv1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “day” is used as an idiom that refers to a general period of time. Alternate translation: “at the time when he displays his anger” or “at the time he acts in his anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:2 a52b rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
2:2 a6zu rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “day” is used as an idiom that refers to a general period of time. Alternate translation: “the time of his anger” or “the time of his anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:2 gz9b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This speaks of the Lord completely destroying the towns as if he were an animal who ate them. Alternate translation: “completely destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:2 v8mh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “the towns of Jacob” refers to the towns where his descendants lived. Alternate translation: “all the towns of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:2 rv9k 0 Possible meanings are (1) the fortified cities throughout Judah or (2) the fortified walls of Jerusalem.
2:3 mg13 0 The author continues the use of metaphors to express how the Lord opposed Judah.
2:3 ga1g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This speaks of the Lord taking away Israels strength as if he were cutting off its horns. The word “horn” refers to an animal horn, not a musical instrument. Alternate translation: “he has taken away all of Israels strength” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:3 liy3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the Lords protection is represented by his “right hand.” Alternate translation: “stopped protecting us from our enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:3 cni2 0 This speaks of how the Lord has destroyed Jacob as if a fire has completely burned it. Alternate translation: “He has destroyed Jacob like a blazing fire destroys everything”
2:3 rkj3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “Jacob” refers to the places where his descendants lived. Alternate translation: “Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:4 cd29 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 A soldier has to bend his bow in order to shoot an arrow from it. This speaks of the Lord preparing to attack Israel as if he were an enemy about to shoot them with a bow and arrow. Alternate translation: “He has prepared to kill us, like an enemy who has made his bow ready to shoot us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
2:4 x4pl rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 The “daughter of Zion” is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. The phrase “tent of the daughter of Zion” speaks of Jerusalem as a “tent” emphasizing that it is the home of those who live there. Alternate translation: “who live in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:4 p4pw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This speaks of the Lords wrath as if it were a liquid that he were pouring out on the people. His wrath is also compared to a “fire” to emphasize how destructive it is. Alternate translation: “in his anger he has destroyed everything like a blazing fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:5 zz9u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This speaks of the Lord completely destroying Israel as if he were animal who ate them. See how you translated this in [Lamentations 2:2](../02/02.md). Alternate translation: “completely destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:5 m29z 0 Israel is spoken of as if it were female.
2:5 l83l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The words “mourning” and “lamentation” can be expressed as verbs. Alternate translation: “He has caused more and more people within the daughter of Judah to mourn and lament” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:5 n1vh rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. Alternate translation: “Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
2:6 erj2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 This speaks of the tabernacle being easily destroyed, as if it were a garden hut. The Lord caused Israels enemies to destroy it. He did not destroy it himself. Alternate translation: “He has caused their enemies to attack his tabernacle as easily as if it were a garden hut” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:6 w3hh 0 a very small building for holding farming tools or for sheltering someone who is guarding a garden
2:6 tg96 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The Lord caused Israels enemies to destroy it. He did not destroy it himself. Alternate translation: “He has caused the place of the solemn assembly to be destroyed” or “He has caused their enemies to destroy the place of the solemn assembly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:6 zkt2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “caused the people in Zion to forget both solemn assembly and Sabbath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:6 y8if 0 “because he was extremely angry with them”
2:7 ub33 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the enemys “hand” refers to the enemys control. Alternate translation: “He has allowed the enemy to capture the walls of her palaces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:7 vn7k rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here the word “her” may refer either to the temple or to Jersualem. Possible translations are (1) “the walls of the temple” or (2) “the walls of Jerusalems palaces.” The word “walls” is a synecdoche for the whole building, and the building is a synecdoche for all of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:7 jx6y rc://*/ta/man/translate/figs-irony 0 This is an ironic comparison between the happy, noisy festivals of Israel and the loud shouts of victory of the Babylonians. Alternate translation: “They have raised a shout in the house of Yahweh, as the Israelites would during an appointed feast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
2:7 t8c8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Alternate translation: “have shouted victoriously” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:8 de6p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Yahweh chose to have the wall destroyed and caused Jerusalems enemy to destroy it. He did not destroy it himself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:8 q6gn rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
2:8 ydw2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This speaks of preparing to destroy the wall as if he measured it before he destroyed it, so that he knew how much to destroy. Alternate translation: “It is as though he has measured the wall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:8 pj1d rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives 0 This can be stated without the double negatives. Also, here the Lord is referred to by his “hand.” Alternate translation: “with his hand he has destroyed the wall” or “he has destroyed the wall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:8 ac1h rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 The walls and ramparts are spoken of as if they were people who lamented and died. Alternate translation: “Because he has destroyed the ramparts and walls, they are like people who lament and have lost their strength” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
2:8 k5k2 0 Ancient cities had a main “wall” to keep attackers out, and an outer line of “ramparts” to keep attackers from the wall.
2:10 ld1b rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
2:10 ja3b rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 Often people would sit on the ground to show they were mourning. Alternate translation: “sit on the ground, mourning in silence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
2:10 shs1 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 These are actions of mourning. Alternate translation: “To show their mourning, they have thrown dust on their heads and put on sackcloth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
2:10 e8dm rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 This is an action of mourning. Alternate translation: “have sorrowfully bowed their heads to the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
2:11 ur1i 0 The author shifts from describing Jerusalem to describing his own experience.
2:11 ww8f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Alternate translation: “I have cried until I cannot cry anymore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:11 r9cy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The word “churn” means to move around violently, normally in a circular rotation. This does not mean the stomach is literally churning, but describes how the author feels. Alternate translation: “my insides ache” or “my stomach hurts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:11 drr4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The author speaks of feeling grief in his inner being as if his inner body parts had fallen out of his body onto the ground. Alternate translation: “my entire inner being is in grief” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:11 ckr1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This is a poetic name of Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. Alternate translation: “my people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
2:12 xg9t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This rhetorical question is used as a request for something to eat. The children are telling their mother that they are hungry. The phrase “grain and wine” represents food and drink. This question may be written as a statement. Alternate translation: “Give us something to eat and drink.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:12 e2aq rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 This speaks of the children fainting from hunger and thirst in the same way that a wounded man faints. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
2:12 m2n2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This speaks of the children dying as if their lives were a liquid that was being poured out. Alternate translation: “they slowly die in the arms of their mothers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:13 rk8s 0 The author begins to address Jerusalem.
2:13 ez4e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The author uses this rhetorical question to express that he does not know what to say to help Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: “There is nothing that I can say … Jerusalem.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:13 r825 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 These are poetic names for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. “Zion” is another name for Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
2:13 yt6j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The author uses this rhetorical question to express that he does not know how to give comfort to Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: “There is nothing to which I can compare you … Zion.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:13 xm7j rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 This speaks of Jerusalems great suffering as if it were as terrible as the sea is great. Alternate translation: “Your suffering is as terrible as the sea is large” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
2:13 cfe5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 “Who can restore you?” The author uses this rhetorical question to express that there is no one who can restore Jerusalem to the way it was before. This question can be written as a statement. Alternate translation: “No one can heal you.” or “No one can restore you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:14 rg7i 0 “They did not tell you about your sins to restore your fortunes.” The word “fortune” refers to a persons wealth and prosperity.
2:14 p4y7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The word “utterances” can be expressed with the verb “spoke.” Alternate translation: “they spoke things to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:15 na4v rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 These actions are used to mock and insult others. Alternate translation: “mock you by clapping their hands … hiss and shake their heads” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
2:15 s9nn rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
2:15 cxb8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This rhetorical question is used to express sarcasm. This question can be written as a statement. Alternate translation: “This city that they called The Perfection of Beauty, The Joy for All of Earth, is not so beautiful or joyful anymore!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:15 rkz8 0 “Perfectly Beautiful”
2:16 t9p2 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 This action shows a persons anger and that they are mocking others. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
2:16 v2ed rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here the people speak of destroying Jerusalem as if they were an animal swallowing its food. Alternate translation: “We have completely destroyed Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:16 p7nl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Alternate translation: “We have greatly desired to see it happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:17 sv6l 0 “He has destroyed”
2:17 l2hu 0 This means that the enemy rejoiced because they defeated them. Alternate translation: “to rejoice over defeating you”
2:17 b3zb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “horn” (that is, an animal horn) represents strength. Alternate translation: “he has increased the power of your enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:18 v62e rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here the word “heart” represents the whole person emphasizing ones innermost being. Possible meanings of who cried out are (1) the people of Jerusalem. Alternate translation: “The people of Jerusalem shouted to the Lord from their innermost being” or (2) the walls are being personified. Alternate translation: “You walls, cry out to the Lord from your innermost being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
2:18 qsn1 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe 0 The writer speaks to the walls of Jerusalem. He wants the people of Jerusalem to do what he is telling the walls to do. Some translations take this whole section to be spoken to the “walls,” though this can be written with the first phrase “walls of the daughter of Zion!” spoken to the “walls,” and the rest of the section spoken directly to the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
2:18 ew4w rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
2:18 mbx5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This speaks of the people crying so much that their tears would flow like a river. Alternate translation: “Cry many, many tears” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:18 kbz7 rc://*/ta/man/translate/figs-merism 0 These two opposite times of day refer to all the time. Alternate translation: “all of the time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
2:18 s698 0 “Do not allow yourself and your eyes to rest from crying”
2:19 t1js rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe 0 The writer continues speaking to the walls of Jerusalem. He wants the people of Jerusalem to do what he is telling the walls to do. Some translations take this whole section to be spoken to the “walls,” though this can be written with the first phrase “walls of the daughter of Zion!” spoken to the “walls,” and the rest of the section spoken directly to the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
2:19 bb9r 0 “many times during the night.” This refers to every time a watchman came on duty.
2:19 n8wa rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The phrase “pour out your heart like water” is an idiom. Here the Lord is represented by his “face” to emphasize his presence. Alternate translation: “Tell the Lord how you feel in your inner being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:19 ihn4 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 This was an action often performed while praying. Alternate translation: “Lift up your hands to him in prayer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
2:19 xm86 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This means for them to request that the Lord save their children. Alternate translation: “to save the lives of your children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:19 mt5t rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 The word “every” here is an exaggeration for “many.” Alternate translation: “where the streets come together” or “by the roads” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2:20 tx1s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This rhetorical question is asked to emphasize that it is not right for women to eat their children. This question can be written as a statement. Alternate translation: “Woman should not eat their own children … for!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:20 si6q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This speaks of children having come from their mother as if they were fruit that came from her womb. Alternate translation: “their children that they have given birth to” or “their own children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:20 iy1m rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This rhetorical question is used to emphasize that the prophets and priests should not be killed. This question can be written as a statement. Alternate translation: “The prophets and priests should not be slaughtered in the sanctuary of the Lord!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:20 e8bt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Should our enemies slaughter priests and prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:21 h93z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It is implied here that this refers to dead people. Alternate translation: “The corpses of both the young and the old lie on the dust” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:21 bm92 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj 0 These phrases refer to people. These two opposites are used to refer to all ages of people. Alternate translation: “Both young people and old people” or “People of all ages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
2:21 hct5 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 Here the “sword” refers to their enemies. This is a euphemism that means that they were murdered by their enemies. Alternate translation: “My young women and my young men have been murdered by their enemies” or “My enemies have murdered my young women and my young men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2:21 qu9v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This speaks of Yahweh allowing the poeple to be slaughtered as if he killed them himself. Alternate translation: “you allowed them to be slaughtered” or “you allowed this to happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:22 re1y rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 “as if they were coming to a feast.” This speaks of how Yahweh summoned his enemies as if he were inviting them to a feast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
2:22 bq2q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the people the author fears are referred to as his “terrors.” Alternate translation: “the attackers I was afraid of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:22 d9ky rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Alternate translation: “to attack from every direction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:22 vzm7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “day” is used as an idiom that refers to a general period of time. Alternate translation: “at the time when Yahweh acted in his anger” or “during the time that Yahweh displayed his anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:intro c5kf 0 # Lamentations 03 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Troubles\n\nHere the author speaks of the suffering experienced by the people of Jerusalem during the Babylonian siege and after the citys fall. He speaks of these sufferings as if they had been directed against him personally, as if God had personally attacked him. However, we should understand the writers feelings as having been shared by everyone in the city.\n\nIn verse 19, the writer begins to think about the lessons that he and his fellow citizens should learn about God and his anger and his mercy. He also thinks about what it means to repent and to trust in God.\n\nIn verse 43, the writer speaks again about the suffering that God has caused to Jerusalem, but here the writer speaks of “we” and “us,” not “I” and “me.” But in verse 48, he begins to speak about how he himself will continually mourn over what has happened.\n\nIn verse 52, the writer begins to think about his personal enemies in Jerusalem, those who persecuted him for bringing Yahwehs messages to the city. He asks for God to show his enemies that he was doing right, and to take revenge on them for their crimes against him.
3:1 q73v rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 A new poem begins. Here the author speaks of the sufferings that his people experienced. He speaks about them as if God had personally attacked only him. However, the writer intends to speak for everyone in the city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3:1 z56p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “has seen” represents has experienced. Alternate translation: “who has experienced misery” or “who has suffered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:1 w5zk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Being “under the rod” represents being beaten with a rod. The author speaks of Gods punishment as if God had beaten him with a rod. Alternate translation: “because Yahweh was very angry and has beaten me with a rod” or “because Yahweh was very angry and has punished me severely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:2 w3mw 0 “He forced me to go away”
3:2 zm2h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “darkness” represents suffering. Alternate translation: “caused me to suffer terribly with no hope, like a person walking in darkness rather than light” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:3 s83d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “turned his hand against me” represents attacking him. The author speaks of God causing bad things to happen to him as if God had attacked him. Alternate translation: “he has attacked me” or “he has caused many bad things to happen to me, like someone who attacks a person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:4 s5zt 0 Possible meanings are (1) these things are a result of being beaten or (2) these are more ways that God punished the man.
3:5 qy5b 0 Siege works are ramps that an army builds around a city to enable them to climb over the city walls and invade the city.
3:5 jj4e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Possible meanings are (1) the author speaks of God causing bad things to happen to him as if he were a city and God was an enemy that built up siege works against him. Alternate translation: “God attacked me like an enemy army that sets up siege works around a city” or (2) the author speaks of God causing the enemy army to attack Jerusalem as if God were the enemy. Alternate translation: “God caused the enemy army to build up siege works against me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:5 gq5z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This represents God causing him to experience much bitterness and hardship. Alternate translation: “caused me to experience much bitterness and hardship” or “caused me to suffer and have many problems” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:5 cn5t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “bitterness” represents suffering. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:6 vnk1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “dark places” is a metaphor for suffering. The author compares the intensity of his suffering to the intensity of the darkness that those who died long ago experience. Alternate translation: “The suffering that he causes me is intense like the darkness of the grave” or “He makes me suffer terribly, as if I were in the darkness of those who died long ago” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
3:7 jwk4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This represents the continuing suffering. Like a person who cannot escape from prison, the author cannot make his suffering stop. Alternate translation: “My suffering continues. It is as though he has built a wall around me and put heavy chains on me, and I cannot escape” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:8 ep5p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The author speaks about God refusing to listen to his prayers as though God was shutting his ears so that the authors prayers could not go into them. Alternate translation: “he refuses to hear my prayer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:9 h2bx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The author speaks of God causing him to continue to suffer as if God was preventing him from escaping the suffering by blocking his path. Alternate translation: “It is as though he blocked my path” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:9 b31l 0 “a wall of cut stones.” People would cut stones into regular shapes that could fit together well in order to build a strong wall.
3:9 ire6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Crooked paths do not lead people to where they want to go. Here they represent unsuccessful ways of escaping suffering. Alternate translation: “it is as though he has made my paths crooked” or “I have tried to make the suffering stop, but God has prevented me, like one who prevents another from escaping by making his paths crooked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:10 v9qh rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 The author speaks of God being ready to cause him to suffer more, as if God were a wild animal waiting to attack him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
3:11 m6yw 0 Possible meanings are (1) “he dragged me off the path” or (2) “he caused my path to turn in the wrong direction”
3:11 whn1 0 “he has made me hopeless” or “he has not allowed me to have any help”
3:12 pxe7 0 God is often spoken of as if he were a warrior.
3:12 eb1t 0 A soldier has to bend his bow in order to shoot an arrow from it. The author speaks of God deciding to cause him trouble as if God were a warrior ready to shoot him with an arrow. See how you translated this in [Lamentations 2:4](../02/04.md). Alternate translation: “It was as if God made his bow ready to shoot”
3:13 yzp2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The author speaks of the deep grief he feels as if God had shot his kidneys with an arrow. Alternate translation: “My grief is great. It is as if he pierced my kidneys with the arrows of his quiver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:13 aa5f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The kidneys are abdominal organs that move urine into the bladder. They are a metaphor for a persons emotions. Alternate translation: “deep into my body” or “my heart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:13 i1us 0 a bag worn on the back in which to store arrows
3:14 et38 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 The word “all” is a generalization, meaning “most.” Alternate translation: “a laughingstock to most of my people” or “someone whom all my people mock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3:14 gq72 0 someone whom many people mock
3:15 za84 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “bitterness” represents suffering. It is referred to as if it were something that could fill the speaker. Alternate translation: “He has caused me to suffer very much” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:15 ncz3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Wormwood is the bitter juice from the leaves and flowers of a certain plant. Drinking that bitter juice represents suffering. Alternate translation: “it is as though he forced me to drink something very bitter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:16 b5hh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Possible meanings are (1) the author speaks of God humiliating him as if God had forced him to chew gravel. Alternate translation: “He has humiliated me, like someone who forces another to chew gravel” or (2) the author speaks of God humiliating him as if God had pushed his face down into the gravel on the ground. Alternate translation: “He has humiliated me, like someone who pushes another mans face down into the gravel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:16 l411 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The author speaks of God humiliating him as if God had pushed him down into the ashes of a fire on the ground. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:16 tp2g 0 make oneself as small as possible because of fear of something one cannot fight against
3:17 ewh7 0 Possible meanings are (1) the authors experiences are not peaceful. Alternate translation: “I have no peace in my life” or (2) the author does not feel peace. Alternate translation: “I feel no peace in my soul”
3:18 ygy3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 The author speaks as if his ability to endure more suffering and his hope that Yahweh will help him were living beings that have died. Alternate translation: “I cannot endure anymore suffering and I can no longer hope that Yahweh will help me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3:18 b3vb 0 Some versions translate this as “glory” or “splendor.”
3:19 zfr6 0 In verses 19 to 42, the writer thinks about the lessons that he and his fellow citizens should learn about God and his anger and mercy.
3:19 j2d4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 Wormwood is a plant that gives a liquid which is very bitter to drink. Together “wormwood” and “bitterness” represent severe suffering. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:20 mz9u 0 “I am depressed” or “I am discouraged”
3:21 t4a6 0 This means to intentionally think about something. The word “this” refers to something that the author will start to speak about in the next verse. Alternate translation: “But I choose to think about this” or “But I remember this”
3:21 a2fk 0 “I hope”
3:22 hf5a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “steadfast love” can be expressed with the phrase “love faithfully.” Alternate translation: “Yahweh never stops loving his people faithfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:22 rs8g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “compassions” can be translated with the verb “care.” Alternate translation: “he never stops caring for those who suffer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:23 z4xg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The word “they” refers to Gods steadfast love and compassions. Their being new represents God continuing to act according to them. Alternate translation: “every morning he treats us again with steadfast love and compassion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:23 dp91 0 The word “your” refers to Yahweh.
3:24 v6sh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 When God gave each tribe of Israel their land, he called it an inheritance. The author speaks of Yahweh being all he needs as if Yahweh were the inheritance that he had received. Alternate translation: “Because Yahweh is with me, I have everything I need” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:25 e8de 0 Here “good” refers to kindness. Alternate translation: “Yahweh is kind to those who wait for him” or “Yahweh does good things for those who wait for him”
3:25 ju1d 0 Possible meanings are (1) “all those who depend on him” or (2) “the one who waits patiently for him to act.”
3:25 a3kw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Possible meanings for “seeks him” are (1) asking God for help or (2) wanting to know God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:27 xea4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “bear the yoke” represents suffering. The abstract noun “his youth” can be expressed with the word “young.” Alternate translation: “that he suffer while he is young” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:28 deh5 0 The phrase “in silence” refers to not speaking. Here it may refer specifically to not complaining. Alternate translation: “Let him sit alone without speaking” or “Let him sit alone and not complain”
3:28 wc7p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “when the yoke is laid upon him.” Here the yoke represents suffering. Alternate translation: “when he suffers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:30 t75y 0 The writer speaks of the one who waits for Yahweh ([Lamentations 3:25](../03/25.md)).
3:30 buv3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The word “him” refers to anyone who is suffering and who waits for Yahweh. Here “offer his cheek” represents allowing someone to strike his cheek. Alternate translation: “Let him allow people to hit him on the face” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:30 haw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The author speaks of a person as if he were a container and reproach were a liquid. Being filled with reproach represents being reproached much. The implication is that he should be patient when this happens. Alternate translation: “let him be insulted much” or “let him be patient when people reproach him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:32 ytw1 0 “though the Lord causes people to suffer” or “though he afflicts people”
3:32 fsq4 0 “he will be compassionate to them”
3:33 lh34 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the heart represents desire or pleasure, and afflicting from the heart represents afflicting with pleasure. Alternate translation: “For it does not make him happy to afflict people” or “He does not take pleasure in afflicting people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:33 n5xv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This refers to people in general. Alternate translation: “human beings” or “people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:34 pgn7 0 The author wrote in general terms about what is true for all people, but it shows Gods concern for his people, the people of Israel, who were being mistreated by their enemies.
3:34 m7kv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “crush underfoot” represents abusing and mistreating people. Alternate translation: “To abuse” or “To mistreat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])-
3:34 kq47 0 “If people crush”
3:35 pi2h 0 “if they deny a man justice.” This refers to not allowing a person to have what he deserves. Alternate translation: “to deny a person his rights” or “to keep a person from having what he deserves”
3:35 w96n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Doing something “in the presence of the Most High” represents doing it while knowing that God sees it. Alternate translation: “knowing that the Most High sees it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:36 h9te 0 Here “deny justice” refers to not making a just decision for a person in a legal concern. Alternate translation: “to judge a person wrongly in court” or “to keep a person who goes to a judge from getting what is right”
3:36 kp3s 0 “if they deny justice”
3:37 vg2n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The author uses this rhetorical question to teach that when someone commands something to happen, it will happen only if God has already decreed that it should happen. Alternate translation: “No one has spoken and it came to pass, unless the Lord decreed it.” or “What someone has commanded to happen has never happened unless the Lord decreed it.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:37 b2te rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It can be expressed clearly that this refers to commanding something to happen. Alternate translation: “has commanded that something should happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:37 q8z2 0 “what he said happened”
3:38 hy3k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The author uses this rhetorical question to teach that both calamities and good things happen only because God has commanded them to happen. Alternate translation: “It is only from the mouth of the Most High that both calamities and the good come.” or “It is only because the Most High has commanded it that both calamities and good things happen.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:38 fk6t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “mouth” represents what God says or commands. Alternate translation: “from the command of the Most High” or “because the Most High has commanded it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:38 wsx5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “come” represents happening. Also, the nominal adjective “the good” can be stated as “good things.” Alternate translation: “both calamities and good things happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
3:39 ttp2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The author uses these rhetorical questions to teach that people should not complain when God punishes them. Alternate translation: “A person should not complain when God punishes him for his sins.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:39 t4dw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Possible meanings are (1) it is implied that mere people cannot fully understand Gods actions. Alternate translation: “How can a mere person complain” or (2) it is implied that being alive is a gift from God. Alternate translation: “How can a person who is blessed to be alive complain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:40 ap27 0 The writer speaks again about the suffering that God has caused to Jerusalem, but here he speaks of “we” and “us,” not “I” and “me.” In verse 42 the author starts a prayer that he and the people of Israel should pray.
3:40 yx5k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “return to Yahweh” represents submitting to him again. Alternate translation: “let us submit to Yahweh again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:41 xq7n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “lift up our hearts” represents praying sincerely. It was customary for the Israelites to raise their hands when praying to God. Alternate translation: “Let us pray sincerely with lifted hands” or “Let us lift up our hands and pray sincerely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:42 j5p1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 The words “transgressed” and “rebelled” share similar meanings. Together they indicate that transgression is the same as rebelling against Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:43 p547 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here anger is spoken of as if it were a garment that God has put on. Hebrew often spoke of emotions as if they were clothing. Alternate translation: “You have been angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:43 e5cg 0 “you have killed many of us”
3:43 is87 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “spared” represents having pity. Alternate translation: “you have not had pity on us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:44 c25d 0 The prayer that began in [Lamentations 3:42](../03/42.md) continues.
3:44 d6dp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This represents God refusing to listen to the peoples prayer. Alternate translation: “You refuse to listen to our prayers. It is as though you put a cloud between us and you so that our prayers cannot get to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:45 nmh8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 The people of Israel are compared to filthy scum and refuse. Possible meanings are (1) God has caused the nations to think of his people as worthless. Alternate translation: “You have made the nations think of us as scum and garbage” or (2) Gods forcing his people to live among the nations is like throwing them away as garbage. Alternate translation: “You have thrown us away like filthy garbage among the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
3:47 jdl3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract nouns “panic,” “pitfall,” “ruin” and “destruction” can be expressed with verbs. Alternate translation: “we are panicking. We are trapped, and we are being ruined and destroyed” or “we are terrified and trapped. We are being completely destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:47 bm4w 0 This refers to falling into a pit. Here it represents being trapped in any way.
3:47 i597 0 “have happened to us”
3:47 nh6u rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 These two words share similar meanings and refer to the destruction of Jerusalem. Alternate translation: “total destruction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:48 kd2x 0 The author speaks about himself again.
3:48 fl1x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here the author speaks of the great amount of his tears as if they were streams. He uses exaggeration to show that he is very sad and has cried much. Alternate translation: “Tears flow from my eyes like water flowing in a river” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3:48 fg7v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can stated in active form. Alternate translation: “because enemies have destroyed my people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:49 ru79 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 Both of these phrases means the same thing. The author speaks of his continuing to cry as if his eyes were a person and had no rest from crying. Alternate translation: “without stopping” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3:50 p99u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 What the author hopes Yahweh will see can be stated clearly. Alternate translation: “until Yahweh looks down from heaven and sees what has happened to my people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:51 i8zw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The phrase “My eyes” represents what he sees. Alternate translation: “What I see causes me to grieve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:51 bz52 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It can be stated clearly that the “daughters of my city” are suffering. Alternate translation: “because the daughters of my city are suffering” or “because I see the daughters of my city suffering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:51 qr28 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Possible meanings are (1) the women of Jerusalem or (2) all the inhabitants of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:52 n4m1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The author speaks of people looking for him in order to kill him as if he were an animal that they were hunting. This can be stated in active form. Alternate translation: “My enemies have looked for me in order to kill me like people who hunt for a bird” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:53 fen2 0 “They threw me into a pit” or “They dropped me into a well”
3:53 t9e4 0 Possible meanings are (1) “threw stones down on me” or (2) “covered the pit with a stone”
3:54 ztv4 0 “the level of the water in the pit rose up over my head”
3:54 hda5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Being “cut off” often represents being killed. Here it represents dying very soon. Alternate translation: “I am about to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:55 dit3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Gods name represents his character, and here, “called on your name” represents trusting Gods character and calling on him for help. Alternate translation: “I called to you for help” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:55 r7m3 0 Possible meanings are (1) this refers to the pit that author had been thrown into. Alternate translation: “from the bottom of the pit” or (2) the author was afraid that he would die soon, so he spoke as if he were in the place of the dead. Alternate translation: “from the pit of the dead”
3:56 s26c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “voice” represents what he said. Alternate translation: “You heard my words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:56 ur2e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “close your ear” represents refusing to listen. Alternate translation: “Do not refuse to listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:57 egc5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 People often come near to a person they help. Here “came near” represents helping the man. Alternate translation: “you helped me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:58 rq8w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The author speaks of God keeping him from being killed by his enemies as if God had defended him in court as a lawyer defends someone, and kept him from being killed. Alternate translation: “you saved my life from my enemies. It is as though you defended me in court” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:58 x4xw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “defended my case” represents arguing for him. Alternate translation: “you argued my case for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:59 z61e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here God is no longer pictured as a lawyer, but as the judge. It can be stated clearly that he wanted God to judge in his favor. Alternate translation: “make a decision about me, and show my enemies that I am right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:61 k1lw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “scorn” can be expressed with the verbs “taunt” or “mock.” It can be stated clearly that the plans were to harm him. Alternate translation: “You heard how they have taunted me … and all they plan to do to me” or “You have heard them mock me … and plan ways to harm me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:62 x6km rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The author speaks of his enemies accusing him all day as if their accusations were soldiers that come to attack him all day. Alternate translation: “My enemies speak against me and accuse me through the whole day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:62 u23i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the lips represent what his enemies say. Alternate translation: “The words … of my enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:63 ti38 rc://*/ta/man/translate/figs-merism 0 These two actions together represent everything the people do. Alternate translation: “everything they do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
3:64 h9mv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “Pay back to them” represents punishing them. What they have done can be stated clearly. Alternate translation: “Punish them, Yahweh, according to what they have done” or “Yahweh, they have made me suffer, so please make them suffer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:65 x92m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the “heart” is a metonym that represents their attitudes and emotions, and being “shameless” means not feeling ashamed of their sins even though they should. Their not being ashamed would give even more reason for God to punish them. Alternate translation: “You will let them feel no shame for their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:65 w3iz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “condemnation” can be expressed with the verbs “condemn” or “curse.” Alternate translation: “Condemn them” or “Curse them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:66 zs3c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “from under the heavens” represents everywhere on earth. Alternate translation: “wherever they are on earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:intro v761 0 # Lamentations 04 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe story of Judah being destroyed continues in this chapter. Famine destroyed the rulers and the priests. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])
4:1 rhc4 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 A new poem begins. See [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]].
4:1 su7t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The people of Jerusalem are spoken of as if they were gold that is no longer shiny, and therefore no longer valuable. Alternate translation: “The people of Jerusalem are like gold that is no longer shiny. They are like pure gold that is no longer beautiful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:1 v4ij rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations 0 This is an exclamation that shows the authors sadness that this has happened. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
4:1 d474 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This may refer to the temple being destroyed and its stones scattered throughout the city. It may also be a metaphor for the people being scattered. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:1 ild2 0 “wherever the streets come together” or “by all the roads”
4:2 va3j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here people of a city are spoken of as if they were the sons of the city. Possible meanings are (1) this refers to only the young men of Jerusalem or (2) this refers to all the people of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:2 ld1a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The author speaks of the precious sons of Zion as if they were considered to be inexpensive clay jars. Alternate translation: “people consider them to be as worthless as the clay jars that potters make” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:3 a5ip 0 Because of the lack of food in the city, the people of Jerusalem do not give their children all they need.
4:3 m7cj 0 This means that mother jackals feed their baby jackals.
4:3 k8ik 0 fierce wild dogs
4:3 c37l rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 The people in Jerusalem are compared to ostriches because they are cruel to their children. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
4:3 ty21 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. See how you translated this in [Lamentations 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “my people have” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
4:3 g4l2 0 large birds that abandon some of their eggs
4:4 zp13 0 “Nursing babies are so thirsty that their tongues stick to the top of their mouths”
4:5 sft1 0 “eat much”
4:5 p6wj 0 These people no longer have homes, so they live outside along the streets.
4:5 sg4z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “those who grew up wearing scarlet clothing” or “those who wore scarlet clothing when they were growing up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:5 xp9m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here this phrase is a metonym for luxurious, expensive, and comfortable clothing, at least some of which was probably scarlet. Alternate translation: “luxurious clothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:5 l3s2 0 This is because they no longer have homes and soft beds.
4:6 nw5s 0 The abstract noun “punishment” can be expressed with the verb “punish.” Alternate translation: “The daughter of my people has been punished more severely than Sodom was punished”
4:6 ef77 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. See how you translated this in [Lamentations 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “my people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
4:6 l7zs rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 The word “which” refers to Sodom. This can be stated in active form. Alternate translation: “which God destroyed in a moment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:6 xk36 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “no one wrung their hands for her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:6 wg9e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 People sometimes rub and twist their hands when they are worried and cannot fix something, so wringing the hands here represents worrying. The word “her” refers to Jerusalem, which was called “the daughter of my people.” Alternate translation: “no one was worried about her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:7 gvp4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Possible meanings are (1) Jerusalems leaders were beautiful to look at because they were physically healthy or (2) the leaders were morally pure as new snow and milk are pure white. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:7 wu6d 0 “Jerusalems leaders”
4:7 cw2z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 “their bodies were redder than coral.” This implies that they were healthy. Alternate translation: “their bodies were healthy and red” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:7 a385 0 a rock-hard red substance that comes from the ocean and was used for making decorations
4:7 b9bt 0 a costly blue stone used in jewelry
4:8 i6jn 0 This may be because (1) the sun has darkened the leaders skin or (2) the soot from the fires that burned Jerusalem has covered their faces.
4:8 es9a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “no one can recognize them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:8 hhs8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This implies that there was not much muscle or fat under the skin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:8 asf7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Their dry skin is compared to dry wood. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
4:9 ke6f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the “sword” represents an enemys attack. It can be stated in active form. Alternate translation: “Those whom enemy soldiers have killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:9 k4rk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “hunger” represents starvation. This can be stated in active form. Alternate translation: “those who starved to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:9 zt2w 0 “who became extremely thin and weak”
4:9 s8er rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “harvest from the field” is a metonym that represents food to eat. Lack of food is spoken of here as if it were a sword that pierces people. Alternate translation: “who died because there was not enough food to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:10 sfz2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here the women are represented by their “hands.” Because they were so hungry, women who had been compassionate in the past were no longer compassionate toward their children; instead they boiled them for food. Alternate translation: “Compassionate women” or “Women who had been compassionate in the past” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:10 e7bm 0 “their children became the womens food”
4:10 bac1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. See how you translated this in [Lamentations 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “my people were” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
4:11 i5ys rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Yahweh was very angry, and he did everything he wanted to do to show that he was angry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:11 xr4z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Gods punishing his people is spoken of as if his anger were a burning hot liquid that he poured out on them. Alternate translation: “because of his fierce anger, he punished his people” or “in fierce anger he responded to his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:11 tc8v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This represents God causing Israels enemies to start a fire in Jerusalem. Alternate translation: “He caused a fire to start in Zion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:11 ml4m rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “her foundations” represents the whole city, even the part of the city that would be ruined last. Alternate translation: “that burned down the city, even its foundations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:12 qvf1 0 “The kings of the earth and the rest of the inhabitants of the world did not believe”
4:12 iy64 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 These two words mean basically the same thing and emphasize that these are people who desired to harm Jerusalem. Alternate translation: “any kind of enemy” or “any of Jerusalems enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:13 pz3y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two lines share similar meanings and emphasize that these spiritual leaders were largely responsible for the fall of Jerusalem. Alternate translation: “the terrible sins of her prophets and priests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:13 t6hn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Both the priests and the prophets were guilty of murder. Here “shed the blood” represents murder. Alternate translation: “who have murdered the righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:14 ah77 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The priests and prophets are spoken of as if they were blind because they wandered through the streets, not knowing where to go. Alternate translation: “They wandered through the streets like blind men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:14 b7ti rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “defiled” represents being unacceptable to God. Because the priests and prophets murdered people, they were ritually unclean, unable to worship God or be with ordinary people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:14 dpi8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 “defiled by the blood that they shed.” Possible meanings are (1) the blood was on their clothes or (2) “blood” is a metonym for murder. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:15 qtp2 0 “Go away! You are unclean”
4:15 uf2c 0 “Go away! Go away! Do not touch us”
4:16 s74r 0 “scattered the prophets and priests”
4:16 a7if rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “watch over them” represents being concerned about them and helping them. Alternate translation: “he does not care about them anymore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:17 j6ac rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Their eyes failing represents their seeking and not being able to find what they were looking for. These two phrases together emphasize that they were trying hard to find help. Alternate translation: “We continued looking, but we could not find anyone to help us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:17 gw6x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “help” can be expressed as a verb. Alternate translation: “for people to help us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:17 ep11 0 without succeeding
4:17 j62q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “watched” represents hoping. It can be stated clearly that they were hoping that a nation would come and rescue them. Alternate translation: “we hoped for a nation to come and rescue us, but it could not rescue us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:18 ah5m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “our steps” represents where they went. Alternate translation: “Our enemies followed us everywhere we went” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:18 sgr6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “near” is a metaphor for “soon.” Alternate translation: “Our end would be soon” or “Our enemies would soon destroy us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:18 g9cv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Possible meanings are (1) “Our end” refers to the end of living in their own city because their enemies would destroy the city and capture them. Alternate translation: “Our destruction” or “Our capture” or (2) “Our end” refers to the end of their lives. Alternate translation: “Our death” or “The time for us to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:18 m59p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Being numbered represents being so few that they could be easily counted. Alternate translation: “we had very little time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:18 knb5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The phrase “had come” means that what they had expected was now happening. Alternate translation: “it was now the end for us” or “our enemies were attacking us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:19 a693 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 The author compares the speed of their pursuers to the speed of eagles flying. Eagles fly very quickly to catch other animals. Alternate translation: “Those who were chasing us were faster than eagles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
4:19 q2y4 0 “waited to attack us”
4:20 k8w6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “pits” refers to the enemies plans to capture him. This can be stated in active form. Alternate translation: “he was the one whom our enemies captured by their plans” or “our enemies made plans to capture our king, and they did capture him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:20 l1a8 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish 0 This phrase with the quote following it gives us more information about the king. The quote shows what the people had hoped the king would do for them before he was trapped. It can be expressed in active form. Alternate translation: “even though we had said about him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:20 d6rl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “his shadow” represents him protecting them. Alternate translation: “Under his protection we will live among the nations” or “Though we may have to live in other nations, he will protect us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:21 x8qp rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 “Rejoice” and “be glad” mean basically the same thing and emphasize the intensity of gladness. The writer uses these words to mock the people. He knew that the people of Edom would be glad that Jerusalem is being destroyed. Alternate translation: “Be very glad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
4:21 k5q4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 The people of the land of Edom are spoken of as if they were a woman. They were Israels enemy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
4:21 d53p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The cup is a metonym for the wine in it. The wine is a metaphor for punishment. Alternate translation: “But Yahweh will also punish you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:22 i7ub rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 The people of Jerusalem are spoken of as if they were a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])\
4:22 y3mu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 “your punishment will end.” The abstract noun punishment can be expressed with the verb “punish.” Alternate translation: “Yahweh will stop punishing you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:22 jt3i 0 “Yahweh will not make your time in exile longer” or “Yahweh will not make you stay in exile longer”
4:22 c3zn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here the sins not being known by others are spoken of as if they are under a cover. Removing the cover represents letting other people know about them. Alternate translation: “he will expose your sins” or “he will cause other people to know how you have sinned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:intro si98 0 # Lamentations 05 General Notes\n## Structure and formatting\n\nJudah was destroyed for her sin. As slaves, life was very hard. The author wondered if God would be angry forever. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]])
5:1 hj48 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 A new poem begins. See [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]].
5:1 a5gv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 “Remember” here is an idiom. Alternate translation: “Yahweh, think about what has happened to us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:1 q2dv 0 “look at the shameful state we are in”
5:2 iwh9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 The idea of things being turned over to others can be expressed with an active form. Since it is also understood in the second part of the sentence, those words can be repeated there. Alternate translation: “You have turned our inheritance over to strangers; you have turned our houses over to strangers” or “You have allowed strangers to take possession of our inheritance; you have allowed foreigners to take possession of our houses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:3 ijy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The people of Jerusalem have no one to protect them because the men have either died in battle or have gone into exile. This speaks of the people not having their fathers and husbands present as if they had actually become orphans and widows. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
5:3 alg7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases have the same meaning and emphasize that the people no longer have their fathers. Alternate translation: “orphans who have no fathers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5:4 b28p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This means that their enemies are making them pay money to have the water and wood that they once used for free. Alternate translation: “We have to pay silver to our enemies in order to drink our own water … our own wood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:4 it5l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “our enemies sell us our own wood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:5 a9sx 0 “Our enemies who are chasing after us.” This refers to the Babylonian army.
5:5 nf7c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This speaks of being able to rest as if “rest” were an object that could be found. Alternate translation: “we are unable to rest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:6 ysv9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This phrase “given ourselves” is an idiom. Alternate translation: “We have made a treaty with Egypt and with Assyria so that we would have food to eat” or “We have surrendered to Egypt and to Assyria to have enough food to remain alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:7 ecx8 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This refers to them being dead. Alternate translation: “they have died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
5:7 zhr6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “iniquities” represents the punishment received because of their ancestors sins. Alternate translation: “we bear the punishment for their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:8 em5u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Possible meanings are (1) “Now the people who rule over us are themselves slaves to their own masters in Babylon” or (2) “People who used to be slaves in Babylon now rule over us.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:8 ku5l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the word “hand” refers to control. Alternate translation: “to rescue us from their control” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:9 nl6v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “bread” refers to food in general. Alternate translation: “food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:9 uiq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here robbers with swords are represented by their “swords.” Alternate translation: “because there are robbers in the wilderness who kill others with swords” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:10 r3jf rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 This speaks of the peoples bodies being hot and feverish as if their skin was as hot as an oven. The people have fever because of their hunger. Alternate translation: “Our skin has become hot like an oven, and we have a very high fever because we are extremely hungry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
5:11 z35x rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases have similar meaning and emphasize that the women are being violated. The words “are raped” are understood in the second part of this sentence and can be repeated. Alternate translation: “Women are raped in Zion, and virgins are raped in the cities of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:11 y3me rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Our enemies have raped the women … and the virgins” or “Our enemies have violated the women … and the virgins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:12 zb12 0 Possible meanings are (1) the word “their” refers to their enemies. Alternate translation: “With their own hands, they hung princes” or (2) they tied each princes hands together with one end of a rope and tied the other end so the princes feet could not touch the ground.
5:12 g7iq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “they have shown no honor to the elders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:13 f7ub rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “They force young men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:13 fzz3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The boys are forced to carry the loads of wood. Alternate translation: “boys stagger because they are forced to carry heavy loads of wood” or “they force the boys to carry heavy loads of wood which make them stagger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:14 ji4x 0 This is where the elders would give legal advice, but also where people would meet socially.
5:14 j6xc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Playing music was part of the social life at the city gate. This speaks of the men no longer playing their music as if the act of playing music were a place that they left. Alternate translation: “the young men have stopped playing their music” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:15 l248 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here the word “heart” refers to the whole person and emphasizes their emotions. Alternate translation: “Our joy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:16 j13s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Possible meanings are (1) “We no longer wear flowers on our heads for celebrations” or (2) The “crown” represents their king and their “head” represents a place of authority over the people. Alternate translation: “We no longer have a king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:17 gbn4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The “heart” represents a persons emotions. This speaks of a person being discouraged as if their emotions were sick. Alternate translation: “Because of this we are discouraged” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:17 tqx4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This means that they have a hard time seeing because they are crying. Alternate translation: “and we can hardly see because our eyes are full of tears” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:18 p4v1 0 Here “Mount Zion” refers to Jerusalem. The phrase “lies desolate” means that no one lives there.
5:18 i8us 0 These are fierce wild dogs. See how you translated this in [Lamentations 4:3](../04/03.md).
5:19 x9jh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here sitting on the throne represents ruling as king. Alternate translation: “rule as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:19 bv71 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Alternate translation: “always” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:20 kf3s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The author uses these rhetorical questions to express his feelings that Yahweh has forgotten them. These questions can be written as a statement. Alternate translation: “It is as though you will forget us forever or not come back to us for a very long time!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:20 yr7c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here this idiom refers to the duration of Gods life. Since God lives forever, it can also be translated as “forever.” Perhaps the writer was uing hyperbole and exaggerating the length of time he believed that God was forsaking them. Alternate translation: “for as long as you live” or “forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
5:21 igv8 0 “Bring us back to yourself”
5:22 bh9w 0 Possible meanings are (1) that the writer is afraid that Yahweh might be too angry to restore them or (2) that he is saying that Yahweh is too angry to restore them.
5:22 x3ad rc://*/ta/man/translate/figs-hypo 0 This speaks of Yahweh being very angry as if his anger cannot be measured. This is an exaggeration. Alternate translation: “are extremely angry with us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])