ml_tn/tn_JDG.tsv

254 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introv8pn0

Introduction to Judges

Part 1: General Introduction

Outline of Judges

  1. History of the judges of Israel (1:116:31)
  • Introduction (1:1-3:6)
  • Othniel, Ehud, and Shamgar (3:731)
  • Deborah and Barak (4:15:31)
  • Gideon (6:18:35)
  • Abimelech, Tola, and Jair (9:110:5)
  • Jephthah (10:6-12:7)
  • Ibzan, Elon, and Abdon (12:8-15)
  • Samson (13:116:31)
  1. The account of Micah and his idols (17:118:31)
  2. The account of Gibeah; the other Israelites take revenge (19:121:25)

What is the Book of Judges about?

The Book of Judges tells of events that occurred after the Israelites settled in the Promised Land. The events in this book happened over a period of about 150 years.

This book describes how the Israelites repeatedly sinned against Yahweh during this time. They worshiped false gods and did the same wicked things as the peoples who lived around them. Therefore, God would allow enemies to defeat and oppress the Israelites. Eventually, the Israelites would call to Yahweh for help. Yahweh would then cause someone to help the Israelites defeat their enemies. This person was called a “judge.” The Israelites would live in peace until the judge died.

After that judge died, the Israelites would start sinning again. So this pattern of events would repeat.

How should the title of this book be translated?

This book traditionally has the title “Judges” because it gives accounts of some of the main leaders or judges in Israel before there were any kings over the people. Unless there are good reasons for following the title in other Bible versions, the translator should probably use the title “Judges” or a title such as “The Book about the Leaders in Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

What kind of leaders were the judges?

These were men and women whom God chose to help the Israelites defeat their enemies. After defeating their enemies, these leaders usually continued to help the people by deciding disputes among them. They also helped them make important decisions. Many of these leaders served all the people of Israel, but some of these leaders may have served only certain tribes.

What kind of society was Israel during the time of the judges?

During this time, the twelve tribes of Israel were independent of one another. They were not a unified nation with one ruler. The tribes would sometimes help each other when enemies were threatening them.

These tribes were descended from the same ancestors: Abraham, Isaac, and Jacob. They shared in the same covenant with Yahweh.

What spiritual struggles did Israel experience during the time of the judges?

During this time, Israel struggled to remain faithful to Yahweh. The best judges encouraged Israel to be faithful to him, but some of the judges failed to do so. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])

Part 3: Important Translation Issues

What is the meaning of the phrase “in those days there was no king in Israel, and everyone did what was right in his own eyes”?

This phrase occurs twice in the book of Judges. Shorter versions of the phrase occur two other times. These phrases imply that the writer or editor of this book was alive at a later time when there was a king in Israel. They also seem to imply that the writer thought that things were not good in Israel because there was no king.

The translation of these phrases should imply to the reader that the books writer is looking back into the past.

What is the meaning of the phrase “to this day”?

The narrator used this phrase to refer to the time when he was writing. The translator should be aware that “to this day” refers to a time already passed. The translator must avoid giving the impression that the present day of the translations readers is meant. The translator might decide to say, “to this day, at the time when this is being written,” or, “to this day, at the time of writing.” This Hebrew phrase occurs in Judges 1:21, 26; 6:24; 10:4; 15:19; 18:12.

31:introa4am0

Judges 01 General Notes

Structure and formatting

“After the death of Joshua”

This statement creates a seamless transition from the book of Joshua.

Special concepts in this chapter

Finishing the conquest of the Promised Land

Israel fought to clear the land of the Canaanites, but they also made treaties with other peoples and made some of them do hard labor. This was against Gods instruction to completely remove the Canaanite people from the land.

41:1r9ee0

The book of Judges continues the story about Joshua and is also the beginning of a new part of the story.

51:1b9my0

This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.

61:1c92jrc://*/ta/man/translate/figs-exclusive0

The word “us” refers to the people of Israel, but not to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

71:2c4zwrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “Judah” represents the men of the tribe of Judah. Yahweh is commanding these men to attack first. Alternate translation: “The men of Judah must attack first” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

81:2i2v60

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

91:2ysi6rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to the land where the Canaanites lived. Alternate translation: “the land of the Canaanites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

101:3k7aq0

“their fellow Israelites” or “their relatives”

111:3x2kz0

The people of the tribes of Judah and Simeon were camped with the rest of the Israelite people in the valley of the Jordan River. The land given to Judah was in the hills above the valley. Some languages do not usually indicate whether people were going up or down. Alternate translation: “Come with us” or “Go with us”

121:3p8mqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that Yahweh assigned to us … that Yahweh assigned to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

131:3yz2b0

“We will also go with you” or “In the same way, we will go with you”

141:4ku4hrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that the men of Simeon attacked with the men of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

151:4n19drc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“They killed about 10,000” or “They killed a large number” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

161:4vmc40

“soldiers of the Canaanites and Perizzites” or “enemies”

171:4c9xqrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is an area in the mountains of Canaan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

181:5w88lrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This man was the leader of the army of the Canaanites and the Perizzites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

191:5i3pnrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “him” actually refers to Adoni-Bezek and his army. Alternate translation: “they fought against him and his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

201:6vz6p0

“chased him”

211:7es2prc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“70 kings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

221:7t5fdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “whose thumbs and big toes I told my men to cut off” or “whose thumbs and big toes we cut off” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

231:7p5cwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Forcing these kings to eat scraps of food represents all the ways that Adoni-Bezek humiliated these kings. Here “gathering” food represents eating it. Alternate translation: “ate scraps of food from under my table” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

241:8hh58rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “city” represents the people. Alternate translation: “the people who lived in Jerusalem and defeated them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

251:8ca78rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “it” refers to the city which represents the people of the city. Alternate translation: “They attacked the people of the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

261:8k6zerc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

“with the point of the sword.” Here “sword” represents the swords and other weapons that the soldiers used in battle. Alternate translation: “with their swords” or “with their weapons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

271:9cs3t0

It was common to use the word “down” when it refers to traveling from Jerusalem. Alternate translation: “the men of Judah went to fight”

281:9q3x90

“in the southern Judean wilderness”

291:9x4ew0

hills at the base of a mountain or mountain range

301:10ax37rc://*/ta/man/translate/writing-background0

This is background information. Some people who first read this book had probably heard of Kiriath Arba but did not know that it was the same as the city that they called Hebron. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

311:10edk7rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of three Canaanite leaders of Hebron. Each leader represents his army. Alternate translation: “Sheshai, Ahiman, Talmai, and their armies” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

321:11lh59rc://*/ta/man/translate/writing-background0

The author probably wrote this because his readers knew the city as Debir. But at the time Israel attacked it, it was called Kiriath Sepher. Alternate translation: “which used to be called Kiriath Sepher” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

331:11fn5g0

“was in times past” or “was at an earlier time”

341:12e7kfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Kiriath Sepher” represents the people. Alternate translation: “Whoever attacks and defeats the people of Kiriath Sepher and takes their city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

351:12n39vrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of Calebs daughter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

361:13xa4brc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

371:14u3cc0

“Aksah urged Othniel”

381:15m3cg0

“Do a favor for me” or “Do this for me”

391:15rz4urc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Caleb gave Aksah in marriage to Othniel, so she lived with Othniel in the city that he had captured in the Negev. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Since you have given me in marriage to live in the Negev” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

401:15n8dirc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This implies that Caleb did give her the field when she asked him for it (verse 14). She is now asking for springs of water in addition to that field. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

411:16x6ei0

“of the father of Moses wife”

421:16fqe90

“father-in-law, who was one of the Ken people, went up”

431:16n6kh0

“left the City of Palms … and went into the wilderness”

441:16a29wrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This is another name for the city of Jericho. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

451:16u7t8rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city in Canaan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

461:17e48a0

Here “brothers” means relatives who were in another tribe of Israel.

471:17nd84rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city in Canaan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

481:17iy2drc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

After the Israelites destroyed Zephath, they changed its name to “Hormah.” The name “Hormah” means “complete destruction.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-names]])

491:19vtq2rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “was with” means that Yahweh helped the people of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

501:19g27v0

a very large area of level, treeless ground

511:20ys79rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses had given Hebron to Caleb” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

521:20eml1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The leaders of the people groups are used to refer to the entire group. Alternate translation: “three sons of Anak and their people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

531:20tyj7rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. Anak and his descendants were famous for being very tall. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

541:21l6aj0

“until now.” This refers to the time the book of Judges was written.

551:22da33rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “house” represents descendants. Manasseh and Ephraim were sons of Joseph, and the “house of Joseph” can refer to the descendants of Manasseh and Ephraim. Alternate translation: “The descendants of Manasseh and Ephraim” or “The men of the tribes of Manasseh and Ephraim” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

561:22pc1nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Bethel” represents the people who live in Bethel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

571:23ffy30

to get information secretly

581:23vx3frc://*/ta/man/translate/writing-background0

This is background information. Some people who first read this book had probably heard of Luz but did not know that it was the same as the city that they called Bethel. (See: [[rc:///ta/man/translate/writing-background]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-names]])

591:24qdm80

people who get information secretly

601:25dj1jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “city” represents the people. Alternate translation: “they attacked the people of the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

611:25ncm9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

“with the point of the sword.” Here “sword” represents the swords and other weapons that the soldiers used in battle. Alternate translation: “with their swords” or “with their weapons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

621:25uw87rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “escape” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

631:26i4r50

This new town started in the land of the Hittites was named after the town of Luz, near Bethel, that the man had left.

641:26ym4e0

“which is still its name.” Here “to this day” refers to the time when the book of Judges was written.

651:27va98rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

661:27grh40

To “determine” is to firmly decide something. Alternate translation: “because the Canaanites firmly decided not to leave that land”

671:28m64krc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Israel” represents the people. Alternate translation: “When the people of Israel became stronger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

681:28h7tu0

“they forced the Canaanites to do hard work for them”

691:29ek8nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Ephraim” the men or the soldiers of the tribe of Ephraim. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

701:29u8mqrc://*/ta/man/translate/translate-names0

The name of one of the cities in the Ephraim area. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

711:30z9jerc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Zebulun” represents the men or the soldiers of the tribe of Zebulun. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

721:30p5amrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of cities in the land of Canaan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

731:30l8tvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Zebulun” represents the people of the tribe of Zebulun. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

741:30cp5q0

“difficult labor”

751:31e29rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Asher” represents the men or the soldiers of the tribe of Asher. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

761:31b612rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of cities in the land of Canaan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

771:33d9v1rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

781:33pck2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the people of Naphtali forced the people of Beth Shemesh and Beth Anath to work for them as slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

791:34w8it0

“stopping them from coming down”

801:34ijt50

a very large area of flat land without trees

811:35qwt2rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a large hill on which the city of Aijalon was built. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

821:35cw8trc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

831:35x2760

“the tribes of people who descended from Joseph were able to conquer them because of their powerful army”

841:35uvw1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “house” represents descendants. Manasseh and Ephraim were sons of Joseph, and the “house of Joseph” can refer to the descendants of Manasseh and Ephraim. Alternate translation: “the descendants of Manasseh and Ephraim” or “the men of the tribes of Manasseh and Ephraim” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

851:36g7nxrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This was a pass southwest of the Dead Sea. It is also called the “Scorpion Pass.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

861:36qr2wrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

872:intromf6a0

Judges 02 General Notes

Special concepts in this chapter

Yahweh tests Israel

Yahweh said, “Because this nation has broken the terms of my covenant.” Completely removing the Canaanites from the land was a test from Yahweh. While Yahweh displayed covenant faithfulness, Israel did not. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/test]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])

882:1tt9y0

Possible meaning are (1) “angel who represents Yahweh” or (2) “messenger who serves Yahweh” or (3) it may refer to Yahweh himself, who looked like an angel as he talked to a person. Either one of these meanings would explain the angels use of “I” as if Yahweh himself were talking.

892:1q2ka0

“left Gilgal and went to Bokim”

902:1x66irc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is what the Israelites named this place in 2:5 after the angel rebukes the people. “Bokim” means “crying.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

912:1te37rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

It is understood that the angel of Yahweh is speaking to the people of Israel. Alternate translation: “and said to the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

922:1im2i0

“led you from Egypt”

932:1ha9u0

“your ancestors” or “your forefathers”

942:1p92urc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “fail to do what I said I would do for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

952:2syq4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “voice” represents what Yahweh said. Alternate translation: “you have not obeyed my commands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

962:2w8ysrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This question is asked to cause the people of Israel to realize they have disobeyed Yahweh and will suffer because of it. Alternate translation: “You have done a terrible thing.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

972:3lva50

The angel of Yahweh continues to speak to the people of Israel.

982:3kdq3rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes0

This has a quotation within a quotation. This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “So now I tell you that I will not … trap for you.’” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

992:3plg4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The Canaanites troubling the Israelites is spoken of as if the Canaanites would be thorns in the side of the Israelites. Alternate translation: “cause you trouble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1002:3y4wm0

sharp pieces of wood up to 7 centimeters long that stick out from some plants

1012:3b6w1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The Israelites worshiping the Canaanite gods is spoken of as if the false gods were a hunters trap that catches an animal and causes it harm. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1022:4f5v20

“cried many tears”

1032:6p53v0

Here “Now” is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator begins a summary that explains how the generations of Israelites after Joshua sinned and worshiped false gods so that Yahweh punished them, but then he would send judges to rescue them. This summary ends in 2:23.

1042:6u1xbrc://*/ta/man/translate/writing-background0

The events of 1:1-2:5 happened after Joshua died. This is recounting events that happened at the end of the book of Joshua. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

1052:6i12erc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This statement can be made clearer. Alternate translation: “to the place Yahweh gave them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1062:7kcc2rc://*/ta/man/translate/writing-background0

The background information that begins with the words “Now when Joshua” in verse 6 continues. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

1072:7ydz90

This means the time that someone lived. Alternate translation: “during the life”

1082:7g5ah0

Here this means the men who helped lead Israel, participating in matters of social justice and in religious matters such as maintaining the law of Moses.

1092:7qml90

This means to live longer than someone else. Alternate translation: “lived longer than he did”

1102:8ii19rc://*/ta/man/translate/writing-background0

The background information that begins with the words “Now when Joshua” in verse 6 continues. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

1112:8m4jxrc://*/ta/man/translate/writing-background0

The background information that begins with the words “Now when Joshua” in verse 6 ends. The events of 1:1-2:5 happened after Joshua died. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

1122:8k12wrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1132:8xfn6rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“one hundred and ten years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

1142:9ne2zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that God gave him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1152:9yk2src://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of an area of land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1162:9f8u2rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a mountain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1172:10umh1rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

The phrase “was also gathered to their fathers” means that as the people of that generation died, their souls went to the same place as their ancestors who died before them. It is a polite way of saying they died. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1182:10r6cs0

Here this means the ancestors of a certain person or people group.

1192:10flq10

“grew older” or “became older”

1202:10qd7f0

Here “did not know” means they had not experienced Yahweh or his power the way the previous generation had.

1212:11yhh4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1222:11gx61rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the plural of Baal. While “Baal” was generally the name of one false god, the word was also used for various other gods that were often worshiped along with Baal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1232:12tp3frc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The Israelites no longer obeying Yahweh is spoken of as if they physically broke away from him and left him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1242:12re2c0

“their ancestors” or “their forefathers”

1252:12n4xlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The Israelites starting to worship false gods is spoken of as if the Israelites walked and went after the false gods. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1262:12w9r2rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This is an act of worship and giving honor to someone. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

1272:12j3xw0

“They caused Yahweh to become angry”

1282:13ddu6rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the plural of Ashtoroth, who was worshiped as a goddess in many different forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1292:14r6xmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The anger of Yahweh is described as burning like a fire. Alternate translation: “Yahweh became very angry with the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1302:14bjf90

“he let raiders steal their possessions”

1312:14v1kirc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh allowing the enemies to take the Israelites as slaves is spoken of as if he sold them into slavery. The phrase “who were held by” can be stated in active form. Alternate translation: “He allowed their enemies to conquer them and take them as slaves, and they could no longer resist their powerful enemies” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

1322:15b13prc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” represents Yahwehs power. Alternate translation: “Yahweh helped their enemies defeat them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1332:15n59g0

“they were suffering terribly”

1342:16t2b3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh appointing persons to be judges is spoken of as if he were raising or lifting the persons up. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1352:16myh2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” refers to power. Alternate translation: “from the power of the enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1362:17p49i0

“they would not obey their judges”

1372:17dv8src://*/ta/man/translate/figs-simile0

The people betraying Yahweh and worshiping other gods is spoken of as if the people were prostitutes. Alternate translation: “betrayed him by worshiping false gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

1382:17wwn40

“their ancestors” or “their forefathers”

1392:18eau5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh appointing persons to be judges is spoken of as if he raised or lifted up the persons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1402:18hz8j0

The word “them” refers to the Israelites.

1412:18ql9krc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” refers to power of the enemies to hurt Israel. Alternate translation: “the power of their enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1422:18j2rk0

“as long as the judge lived”

1432:18n8w40

to have compassion for someone or something

1442:18g95trc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The sound made by a person who suffers is used to describe the pain of the Israelites as they suffer. Alternate translation: “as they suffered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1452:19q63wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The people no longer obeying Yahweh is spoken of as if they would physically turn away from Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1462:19fnt40

“their ancestors” or “their forefathers”

1472:19kid3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The Israelites worshiping other gods is spoken of as if they were walking and going after other gods. Alternate translation: “They would serve and worship other gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1482:19lq1arc://*/ta/man/translate/figs-litotes0

“They refused to stop doing evil things and being stubborn.” This can be stated in positive form. Alternate translation: “They continued doing evil things and being stubborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

1492:20b7rkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The anger of Yahweh is described as burning like a fire. See how you translated this phrase in Judges 2:14. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1502:20clk3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “nation” represents the people. Alternate translation: “these people have broken” or “the Israelites have broken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1512:21ry6qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “nations” represents the people groups that lived in Canaan before the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1522:22n194rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

How Yahweh wants people to live or behave is spoken of as if it were a way or road. A person obeying Yahweh is spoken of as if they were walking in his way. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1532:23tn49rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two phrases mean the same thing and can be combined. Alternate translation: “he did not let Joshua quickly conquer them and drive them out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

1542:23b618rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” is a metonym for power, and “Joshua” represents himself and his army. Alternate translation: “into the power of Joshua and his army” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1553:introk35h0

Judges 03 General Notes

Special concepts in this chapter

The people worship false gods

Israel worshiped idols and false gods. Because of this, Yahweh allowed Aram and Moab to rule over them. In the period of Judges, when Israel sinned, they were often placed under the rule of a foreign power. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“Blew a trumpet”

When Ehud “blew a trumpet,” he was calling all of the men to come help him fight. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1563:1w2is0

Here “Now” begins a new section of the story.

1573:1hp8z0

This refers to the people groups that the narrator will list in 3:3.

1583:1xj63rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “who had not fought in any of the wars in Canaan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1593:2l4u8rc://*/ta/man/translate/writing-background0

This breaks from the main story line. The narrator gives background information about why Yahweh left some of the people groups in Canaan. Alternate translation: “Yahweh left nations among the Israelites to teach the young men who had not fought in battle before how to fight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

1603:3mgb4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

These five kings represent themselves and their people. Alternate translation: “the five kings and their people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1613:3upq5rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the highest mountain in Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1623:3z6zcrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of an area at the northern boundary of Canaan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1633:4vqn2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh left these nations in Canaan” or “Yahweh allowed these nations to continue to live in Canaan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1643:4dzs70

“as a way”

1653:4f89f0

The words “they” and “their” refer to the people of Israel.

1663:4wbc70

“the commands Yahweh gave”

1673:7p6m5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. See how you translated this in Judges 2:11. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1683:7e1t1rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “forgot” is an idiom that means “they stopped obeying.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1693:8yg7prc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh becoming very angry is spoken of as if his anger were something that could be set on fire. Alternate translation: “Yahweh became very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1703:8gwp8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Allowing the people of Israel to be conquered is spoken of as if Yahweh sold them to Cushan-Rishathaim. Alternate translation: “allowed Cushan-Rishathaim and his army to defeat them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1713:8zj78rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” is a metonym that represents power or control. Also, “Cushan-Rishathaim” is a synechdoche that represents himself and his army. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1723:8b1vlrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1733:8a27lrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a country. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1743:9vg5krc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh appointing someone to do a special work for him is spoken of as if Yahweh raised or lifted up the person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1753:9k6r60

See how you translated these mens names in Judges 1:13.

1763:10y8450

This phrase means that Yahweh helped Othniel to have and develop the qualities he needed to be a great leader.

1773:10rq2z0

Here “judged” means he led the people of Israel.

1783:10k8cdrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “he” refers to Othniel who represents himself and the army of Israel. Alternate translation: “Othniel and the Israelite soldiers went to fight against the army of Cushan-Rishathaim” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1793:10l4lhrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “Cushan-Rishathaim” represents his army. Alternate translation: “Yahweh helped the Israelite army defeat the army of Cushan-Rishathaim king of Aram” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1803:10f953rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” is a metonym for army. Alternate translation: “The army of Othniel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1813:11svg9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

“The land” is used to refer to the people who lived in the land. Alternate translation: “The people lived peacefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1823:11i8ksrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“40 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

1833:12l914rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. See how you translated this in Judges 2:11. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1843:12nj1trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “strength” can be stated as an adjective. Alternate translation: “Yahweh made Eglon king of Moab strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1853:12s1wnrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “Eglon king of Moab” represents himself and his army. Alternate translation: “to Eglon king of Moab and his soldiers as they attacked the Israelite army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1863:12z23qrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1873:13rp3h0

This is another name for the city of Jericho. See how you translated this in Judges 1:16.

1883:14h6y6rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“18 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

1893:15mpv50

Here this means to shout or speak loudly to someone far away. It can also mean to ask someone for help, especially God.

1903:15zn6drc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh appointing someone to do a special service for him is spoken of as if he raised or lifted up the person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1913:15jja5rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1923:15w4sk0

Ehud was better able to hold a sword with his left hand.

1933:16fm5lrc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

If it is necessary to use a modern measurement of length, here are two ways of doing it. Alternate translation: “46 centimeters” or “about one half meter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

1943:16i3y70

“he tied it to his right thigh under his clothing”

1953:16s4wh0

the part of the leg between the knee and the hip

1963:17k42drc://*/ta/man/translate/writing-background0

Here “Now” is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about Eglon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

1973:19q56yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “when he arrived at the place near Gilgal where people made carved images” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1983:20f67g0

This is a room above the lower level that was used for rest and to remain cool during the hot part of the day.

1993:20p7ftrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

Standing up was a sign of honoring God will listening to his message. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

2003:22k49p0

“The sharp end of the sword came out of his back”

2013:23djg40

an outside room with low walls and a roof covering

2023:24z2qtrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a polite way to speak about a person having a bowel movement (defecating) or urinating. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2033:25d7zv0

They waited until they became worried that something was wrong and it was their duty to open the doors to their kings private room.

2043:25e1jf0

“took the key and opened the doors”

2053:26r2igrc://*/ta/man/translate/figs-events0

This tells what happened before the servants opened the doors to the upper room and found the king dead. Alternate translation: “Meanwhile, as the servants were still waiting outside of the upper room … Ehud escaped” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])

2063:26x36qrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2073:27zet1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

This could be made clearer. Alternate translation: “When he arrived in Seirah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2083:28s9y40

Ehud speaks to the people of Israel in Ephraim.

2093:28ax6hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh helping the Israelites to defeat their enemies is spoken of as if Yahweh were a warrior who would fight and defeat their enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2103:28i3vy0

“gained control of the fords”

2113:28k9q10

the areas of a river where it is shallow and easy to walk across to the other side

2123:28uf810

“did not let anyone cross”

2133:29jjy8rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“10,000 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

2143:29e6ge0

“able men” or “men able to fight well”

2153:30ch1zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the Israelite army defeated the Moabites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2163:30par9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “strength” represents the Israelite army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2173:30w1xrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “land” represents the people. Alternate translation: “the Israelites lived peacefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2183:30dln1rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“80 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

2193:31psq10

God appointed judges to lead the people of Israel in times of trouble after they entered the Promised Land and before they had kings. Often judges rescued the Israelites from their enemies.

2203:31xdh8rc://*/ta/man/translate/translate-names0

The name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2213:31uz68rc://*/ta/man/translate/translate-names0

The name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2223:31f6s9rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“six hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

2233:31z3lr0

Cattle farmers would poke their cattle with a sharp stick to make them move. AT “a stick used to urge cattle to move” or “a stick used to direct cattle”

2243:31n8z3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “danger” refers to enemies that tried to harm the people of Israel. Alternate translation: “He also delivered the people of Israel from their enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2254:intropjw50

Judges 04 General Notes

Structure and formatting

Chapters 4 and 5 form one section about Barak and Deborah.

Special concepts in this chapter

Baraks leadership

At this time, it was very unusual for a woman to be a leader, especially a military leader. Barak lacked the strength to go into battle without Deborah. This indicates that Barak was a poor leader. If a woman won the battle for him, it would have brought Barak shame. It also indicates that Deborah was very well respected. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2264:1h4q70

See how you translated this mans name in Judges 3:15.

2274:1aq65rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. See how you translated this in Judges 2:11. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2284:2yj14rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” refers to Jabins power over Israel. Yahwehs decision to give Jabin power over them is spoken of as if Yahweh had sold them to Jabin. Alternate translation: “Yahweh allowed them to be defeated by the power of Jabin king of Canaan” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

2294:2i943rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of men (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2304:2fk1trc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of cities or places (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2314:3ftq8rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“900 iron chariots” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

2324:3k27q0

“20 years”

2334:4e7xnrc://*/ta/man/translate/writing-background0

This word is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about Deborah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

2344:4nnu6rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a woman (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2354:4gru6rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2364:4lj930

God appointed judges to lead the Israelites in times of trouble. Often the judges rescued them from their enemies.

2374:5uy3x0

This tree was named after Deborah.

2384:6b5l8rc://*/ta/man/translate/translate-names0

The writer of Judges refers to men, a city, a mountain, and a river by their names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2394:6ehp5rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2404:6yn83rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a mountain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2414:6vi2xrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“10,000 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

2424:7rm5r0

Here “I” refers to God.

2434:7mmc1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “Sisera” represents himself and his army. Alternate translation: “draw out Sisera and his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2444:7hl3v0

to cause people to come away from a safe location

2454:7k3na0

See how you translated these mens names in Judges 4:2.

2464:7sue6rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a river. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2474:8qr6v0

Barak has a discussion with Deborah.

2484:8b27v0

See how you translated this mans name in Judges 4:6.

2494:9y6wwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The choice Barak makes is spoken of as if Barak were choosing a road on which to travel. And, “honor” is spoken of as if it were a destination to which one travels. Alternate translation: “no one will honor you for what you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2504:9v8rirc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” refers to her power to kill him. Alternate translation: “for Yahweh will cause a woman to defeat Sisera” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2514:9msw70

See how you translated this mans name in Judges 4:2.

2524:9bi9q0

See how you translated this womans name in Judges 4:4.

2534:10g69frc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“10,000 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

2544:11wq16rc://*/ta/man/translate/writing-background0

This word is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about Heber the Kenite. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

2554:11fty7rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2564:11aup80

See how you translated this in Judges 1:16

2574:11jez10

“the father of Moses wife”

2584:11y5mfrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2594:12rkt10

Here “they” does not identify anyone specifically. Alternate translation: “When someone told Sisera”

2604:12dcw10

See how you translated this mans name in Judges 4:2.

2614:12i2cf0

See how you translated these names in Judges 4:6.

2624:13r3xwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “chariots” represents the soldiers who drove the chariots. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2634:13avt4rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“900 iron chariots” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

2644:13x4xy0

See how you translated the name of this city in Judges 4:2.

2654:13a7q60

See how you translated this in Judges 4:7.

2664:14pb3brc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture0

Because Deborah is certain of victory, she speaks as if Barak had already won the battle. Alternate translation: “Yahweh will give you victory” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2674:14r1phrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Deborah asks this question to remind Barak that they fight on the side of Yahweh. Alternate translation: “Remember, Yahweh is leading you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2684:14fv1qrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“with 10,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

2694:15t5qj0

“Yahweh made Sisera and all his chariots and all his army unable to think clearly” or “Yahweh made Sisera and all his chariots and all his army panic”

2704:15u8qhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “chariots” is a metonym for the soldiers driving the chariots. Alternate translation: “all the men driving chariots” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2714:16qj43rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “Barak” represents himself and his army. Alternate translation: “Barak and his soldiers chased” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2724:16ce5l0

Translate this the same way you did in Judges 4:2.

2734:16x3gkrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “sword” represents the swords and other weapons that the soldiers used in battle. This can be stated in active form. Alternate translation: “Barak and his soldiers killed Siseras whole army with their swords” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

2744:17ayi30

See how you translated these names in Judges 4:2.

2754:17h17wrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that means he was walking rather than riding a horse or in a chariot. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2764:17mp3urc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2774:17s2ne0

See how you translated this mans name in Judges 4:11.

2784:17kwu80

See how you translated this in Judges 1:16.

2794:18k8b1rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means to change course during a journey in order to rest. Alternate translation: “Come here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2804:18u5k90

a large covering for the body to sleep under for warmth, made of wool or animal skins

2814:19cn6j0

“Sisera said to Jael”

2824:21ctd60

a pointed piece of wood or metal, like a large nail, that is hammered into the ground to hold down a corner of a tent

2834:21i8q20

a heavy tool made of wood used to hit a tent peg into the ground

2844:21lvc4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Like a person in a deep hole cannot easily climb out, a person in a deep sleep cannot easily wake up. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2854:22n7wq0

“Barak was chasing” or “Barak was following after”

2864:23xzh1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God causing the Israelites to defeat Jabin and his army is spoken of as is God himself defeated Jabin as the people of Israel watched. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2874:24y25t0

“The military power”

2884:24zcb9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “him” refers to Jabin who represents himself and his army. Alternate translation: “they destroyed Jabin and his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2895:introjgd90

Judges 05 General Notes

Structure and formatting

The account of Deborah and Barak continues in this chapter.

Some translations prefer to set apart quotations, prayers, and songs. The ULT and many other English translations set the lines of Chapter 5, which is a song, farther to the right on the page than the rest of the text.

Other possible translation difficulties in this chapter

The flood

God caused rain and flooding to bog down Jabans chariots making them vulnerable to soldiers on foot, even though it is not said. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2905:1w7exrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “On the day the Israelites defeated the army of King Jabin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2915:1pfq90

See how you translated this name in Judges 4:4.

2925:1l3sj0

See how you translated these names in Judges 4:6.

2935:2s1810

“when the men agree to fight in battle”

2945:3awd4rc://*/ta/man/translate/writing-poetry0

Deborah and Baraks song continues using poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]])

2955:3hs8jrc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe0

Deborah and Barak speak to the kings and leaders as if they were there listening to the song. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

2965:3cbt10

This refers to kings and leaders in general, not to specific kings or leaders.

2975:4f5purc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This refers to the time when the Israelites left Edom to start conquering the people in Canaan. Yahweh empowering his people to defeat the people of Canaan is spoken of as if he were a warrior leading the Israelite army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2985:4vj7erc://*/ta/man/translate/translate-names0

Seir is a mountain on the border of the land of Israel and Edom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2995:4hw54rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Possible meanings are (1) this is poetic language that emphasizes Yahwehs power by describing it as causing earthquakes and storms or (2) the people of Canaan being terrified as the Israelites were about to attack them is spoken of as if the earth and sky were shaking. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3005:5db6hrc://*/ta/man/translate/writing-poetry0

Deborah and Baraks song continues using poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]])

3015:5p4qprc://*/ta/man/translate/figs-personification0

This probably refers to earthquakes and gives the impression that the mountains quaked because they were very afraid of Yahweh. Alternate translation: “The mountains trembled in fear” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

3025:5d62lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “face” refers Yahwehs presence. Alternate translation: “in the presence of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3035:5wuf5rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

When Moses and Israel were at Mount Sinai, it quaked. Alternate translation: “long ago, even Mount Sinai quaked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3045:6he9e0

“During the lifetime of”

3055:6asi7rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of people. See how you translated Shamgar and Anath in Judges 3:31 and Jael in Judges 4:18. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3065:6rw34rc://*/ta/man/translate/writing-background0

Shamgars father is mentioned to help identify Shamgar and when he lived. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

3075:6ki5erc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form and you can make explicit why the roads were abandoned Alternate translation: “people stopped using the main roads; because they were afraid of Israels enemies” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

3085:6i6j50

This refers to smaller roads that fewer people traveled on.

3095:7n27xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Deborah speaks of becoming a leader in Israel as if she were a mother taking care of young children. Alternate translation: “I, Deborah, began to lead—I took care of the Israelites as a mother takes care of her children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3105:8mxk4rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “the people of Israel worshiped new gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3115:8duj5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “gates” represents the entire city. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “enemies attacked the people within the Israelite cities” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

3125:8v83hrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

This statement is probably an exaggeration about how few weapons the Israelites had. Alternate translation: “few weapons for battle remained in Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3135:8dl2nrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“40,000 in Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

3145:9u5zyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “heart” represents a persons emotions. The phrase “My heart goes out to” is a way of saying that Deborah feels gratitude or appreciation. Alternate translation: “I appreciate the commanders of Israel” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

3155:10dt2prc://*/ta/man/translate/figs-merism0

This contrast probably refers to rich people and poor people. Alternate translation: “you rich people who ride on white donkeys … you poor people who walk along the road” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

3165:10vf240

These rugs were probably used as saddles on the donkeys back to make the rider more comfortable.

3175:11v16w0

The song of Deborah and Barak continues.

3185:11v4bjrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “voices” represents the people singing. Alternate translation: “Listen to those” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3195:11f6ilrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “gates” represents the whole city. Alternate translation: “returned to their cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3205:12q8vlrc://*/ta/man/translate/writing-poetry0

Deborah and Baraks song continues using poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]])

3215:12de7e0

Possible speakers are (1) the people of Israel or (2) Deborah who is speaking to herself or (3) the poet who wrote the song.

3225:12jc430

See how you translated this name in Judges 4:4.

3235:12qc510

See how you translated these names in Judges 4:6.

3245:13tl3e0

The word “me” refers to Deborah.

3255:14e478rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The people of Ephraim living in the land where the descendants of Amalek originally lived is spoken of as if the people of Ephraim were planted and their roots grew into the land. Alternate translation: “from Ephraim, that land where the descendants of Amalek once lived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3265:14k3phrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Here “you” refers to the people of Ephraim. It can be stated in third person. Alternate translation: “followed them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]])

3275:14yna1rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the place where the descendants of Machir live. Machir was the son of Manasseh and the grandson of Joseph. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3285:14rl91rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Military leaders are described by the staff, a symbol of their authority. Alternate translation: “military leaders from Zebulun” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3295:15ruv4rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Here “My” refers to Deborah. This whole statement can be translated in first person. Alternate translation: “My princes in Issachar were with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

3305:15w1en0

See how you translated this name in Judges 4:4.

3315:15sn4nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Issachar” refers to the tribe of Issachar. Alternate translation: “the tribe of Issachar was with Barak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3325:15yt1t0

See how you translated this name in Judges 4:6.

3335:15z2wa0

“obeying his command and rushing after him into the valley”

3345:15u31z0

“following after” or “hurrying after”

3355:15sdi1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “heart” represents thoughts. The people discussing with each other but being unable to decide what they should do is spoken of as if they were searching their heart. Alternate translation: “there was a lot of discussing about what they should do” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

3365:16wc6crc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This question is asked to criticize the people of Reuben because they did not decide to come fight in the battle. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should have helped us fight, instead of staying at home and listening to the shepherds playing their pipes for their flocks” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

3375:16xdd20

Some versions of the Bible have the translation “the sheepfolds” or “the sheep pens.”

3385:16jg14rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “heart” represents thoughts. The people discussing with each other but being unable to decide what they should do is spoken of as if they were searching their heart. See how you translated this in Judges 5:15. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

3395:17pg1nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Gilead” the men from Gilead who should have gone to fight in battle. Alternate translation: “The men of Gilead stayed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3405:17zwj6rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to the east side of the Jordan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3415:17l6vzrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This question is asked to express anger because the people of the tribe of Dan would not fight for Israel. Alternate translation: “the men of Dan should not have remained on their ships!” or “the people of the tribe of Dan did not help us in the battle. Instead they were wandering around on the sea in ships!” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

3425:17wn8krc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Dan” represents the men from Dan who should have gone to fight in battle. Alternate translation: “the men of Dan, why did they” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3435:17wy1crc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The tribe of Dan was located near the Mediterranean sea. They sailed on the sea to make money through trade and fishing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3445:17q466rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “The people of the tribe of Asher also failed to help us, they just remained on the coast near their harbors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3455:17hk9vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Asher” represents the men who should have gone to fight in battle. Alternate translation: “The men of Asher remained” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3465:17s37f0

places at the seacoast with deeper water where ships were kept

3475:18iq38rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

You can make clear the understood information. Alternate translation: “Naphtali was a tribe who would also risk their lives to the point of death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3485:19klr4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The king of a people group is used to refer to himself and the army he commands. Alternate translation: “The kings and their armies came and fought … the kings of Canaan and their armies fought” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3495:19qh9src://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

The word “us” is understood. Alternate translation: “they fought us … fought us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3505:19bwx40

Translate the names of these places as you did in Judges 1:27.

3515:19jn5lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “silver” represents any treasure in general. Alternate translation: “no silver or other treasures as plunder” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3525:19lin60

things taken by force, usually in battle or by thieves

3535:20uwf8rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Yahweh helping the Israelite to defeat Sisera and his army is spoken of as if the stars themselves fought against Sisera and his army. This may refer to Yahweh using natural elements, specifically rain storms, to defeat Sisera. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

3545:20r9rmrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “Sisera” represents himself and his whole army. Alternate translation: “Sisera and his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3555:20ac6p0

See how you translated this name in Judges 4:2.

3565:21yn1brc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Because of the heavy rain the river flooded quickly causing the chariots to be stuck in the mud and drowning many soldiers. Alternate translation: “The Kishon River flooded and swept away Siseras soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3575:21h8ac0

See how you translated this in Judges 4:6.

3585:21je12rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “soul” refers to the whole person. The word “my” refers to Deborah. Alternate translation: “I tell myself to march on and to be strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3595:22wx9vrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This describes the sound of many horses running away from the battle. Alternate translation: “Then I heard the sound of horses running away. Siseras mighty horses were running away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3605:22n7540

runninb quickly

3615:23gg5nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Meroz” represents the people who lived there. Alternate translation: “Curse the people of Meroz” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3625:23cdl6rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3635:24n5q60

See how you translated this name in Judges 4:18.

3645:24r37w0

See how you translated this name in Judges 4:11.

3655:24jve50

Translate the name of this people group as you did in Judges 1:16.

3665:25a4wl0

Here “butter” refers to curdled milk. This was the best milk and a favorite drink among Jaels people. Alternate translation: “brought him yogurt” or “brought him curds”

3675:25viu5rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This phrase means the dish was of the best quality because princes were given the best things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3685:26k8d20

“Jael grabbed the tent peg with her left hand”

3695:26iyf80

This is a pointed piece of wood or metal, like a large nail, that is hammered into the ground to hold down a corner of a tent. See how you translated this in Judges 4:21.

3705:26c1yprc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: “she grabbed a hammer with her right hand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3715:26va7c0

This is a heavy tool made of wood used to hit a tent peg into the ground. See how you translated this in Judges 4:21.

3725:26hkm30

See how you translated this mans name in Judges 4:2.

3735:27e9gf0

without strength or movement

3745:27ezv3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “she killed him” or “he died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3755:28duq10

This is a frame in the window made of crossed wood.

3765:28mw4drc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Both of these questions mean the same thing. These two statements can be combined. Alternate translation: “Why is it taking Sisera so long to arrive home” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3775:28k2dyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Both of these represent Sisera. Alternate translation: “taken Sisera … Why has he” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3785:29xa2n0

A “princess” is the daughter of a king, but a “princess” can also mean female advisers to the kings family. Alternate translation: “wisest ladies”

3795:29mw320

“she said to herself the same thing”

3805:30l98irc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The women use a question to emphasize that they believe this is what certainly happened. Alternate translation: “They must have so much plunder that it is taking a long time to divide it. They have … plunder.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3815:30cw6vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The women use a question to emphasize that they believe this is what certainly happened. Alternate translation: “There must be a womb, two wombs for every man … of those who plunder.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3825:30xgr7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “womb” represents a woman. Siseras mother believes Siseras men have captured many women. Alternate translation: “Each soldier will receive a woman or two” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3835:30p9nz0

“colored cloth” or “colored clothes”

3845:30zp9h0

having designs made of colored threads

3855:30yg2crc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “necks” represents Siseras soldiers. Alternate translation: “for the soldiers who plunder to wear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3865:31bi4xrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

The people of Israel wish to be like the sun that rises because no nations army is powerful enough to stop the sunrise. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

3875:31q1ytrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “the land” represents the people of Israel. Alternate translation: “and the people of Israel lived peacefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3885:31mw3urc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“for 40 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

3896:introp5sj0

Judges 06 General Notes

Structure and formatting

This chapter begins a section about Gideon. (Chapters 6-8)

Special concepts in this chapter

Israels punishment

In Judges, Israels actions are connected to their obedience to Yahweh. When Israel does evil, they are oppressed. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc:///tw/dict/bible/other/oppress]])

3906:1ht3zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. See how you translated this in Judges 2:11. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3916:1l9nlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Midian” represents the people of Midian. Also, “hand” represents control. Alternate translation: “the control of the people of Midian” or “the control of the Midianites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3926:2bs4zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “the power of Midian” refers to the people of Midian. Alternate translation: “The people of Midian were more powerful than the people of Israel and they oppressed them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3936:2pl5z0

places in the rocky cliffs that would provide shelter

3946:4zcp10

“The army would encamp” or “The army would set up their tents”

3956:5i2ld0

The land of Midian was south of the land of Israel, near the Red Sea. It was common to use the phrase “came up” when speaking of traveling from Midian to Israel. Alternate translation: “Whenever the Midianites brought their livestock and tents to the land of Israel”

3966:5e5slrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

The Midianites are compared to a swarm of locusts because they came in with a great number of people and their livestock ate everything that grew. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

3976:5ra2irc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

This is an exaggeration, a hyperbole, showing the number is very great. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3986:6eg3lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Midian” represents the people of Midian. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3996:6lcc3rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “prayed to Yahweh for help” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4006:7z7sarc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “prayed to Yahweh for help” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4016:7r2ejrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Midian” represents the people of Midian. Alternate translation: “because of the Midianites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4026:8q22q0

“I led you out of Egypt”

4036:8h336rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Moses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. Alternate translation: “the place where you were slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4046:9ue1trc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

In this phrase “hand” represents power or control. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4056:10ne4src://*/ta/man/translate/figs-metonymy0
  • Here “my voice” represents what Yahweh commanded. Alternate translation: “obeyed my command” or “obeyed me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4066:11sex80

This word is used here to mark a break in the story line. Here the narrator starts to tell a new part of the story.

4076:11r6sgrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a town. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4086:11iz4drc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is a people group named after their ancestor Abiezer. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4096:11y3ww0

This is a process called “threshing.” Gideon was beating the wheat against the floor to separate the wheat grain from the rest of the wheat plant.

4106:12fe5w0

“went to him”

4116:13as350

Gideon uses the word “master” as a polite way to greet a stranger. He does not realize he is speaking to Yahweh in the form of an angel or a man.

4126:13in9xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Gideon uses a question to challenge the strangers statement that Yahweh was with him. Also, the direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “We have not seen any wonderful deeds like the ones our fathers told us about when Yahweh brought them up from Egypt.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

4136:13e2k9rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “gave us into” means Yahweh allowed the Israelites to be defeated. Alternate translation: “allowed the Midianites to defeat us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4146:13vi7erc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” represents power or control. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4156:13buc4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Midian” represents the people of Midian. Alternate translation: “of the Midianites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4166:14n2w10

“Yahweh looked at Gideon”

4176:14kx2trc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” represents power or control. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4186:14wuu9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Midian” represents the people of Midian. Alternate translation: “of the Midianites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4196:14zs9hrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses a question to ensure Gideon that he is sending him. Here “sent” means Yahweh has appointed Gideon with a specific task. Alternate translation: “I, Yahweh, am sending you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4206:15w5e80

Gideon now calls the person “Lord” instead of “my master” as in Judges 6:13. Here it seems Gideon either knows or suspects that he is speaking with Yahweh.

4216:15wn75rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Gideon uses a question to emphasize that he does not think he can rescue the Israelites. Alternate translation: “I cannot possibly rescue the Israelites!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4226:15gpv80

“Look at my family and me and you will see that it”

4236:15gp6c0

“in the tribe of Manasseh”

4246:15tw55rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “house” represents a family. Alternate translation: “in my fathers family” or “in my family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4256:16p1xarc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “be with you” is an idiom that means Yahweh will help and bless Gideon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4266:16fhe8rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

You can state the full meaning explicitly. Alternate translation: “as easily as if you were fighting only one man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4276:18ngy50

“place it in front of you”

4286:19kmz6rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume0

If it is necessary to use a modern measurement; here is one way of doing it. Alternate translation: “with 22 liters of flour” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

4296:19c4pf0

water that has had food, such as meat, cooked in it

4306:19r55k0

“them to the angel of God”

4316:20u9cs0

This is the same as the angel of Yahweh. Alternate translation: “God, who was in the form of an angel” or “God”

4326:21ggc20

In 6:11-24 Yahweh appears to Gideon in the form of an angel. See how you translated this in Judges 6:11.

4336:21x8t90

“disappeared”

4346:22x6iw0

In 6:11-24 Yahweh appears to Gideon in the form of an angel. See how you translated this in Judges 6:11.

4356:22l2pprc://*/ta/man/translate/figs-exclamations0

The word “Ah” here shows that Gideon was very frightened. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

4366:22c1ktrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This phrase refers to two people being close to each other. Alternate translation: “really seen the angel of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4376:23b3harc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Apparently Yahweh spoke to Gideon from heaven. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4386:24s81y0

This means to the time when the book of Judges was written.

4396:24y4ya0

Translate the name of this town as you did in Judges 6:11.

4406:24w4kn0

Translate the name of this people group as you did in Judges 6:11.

4416:25h71yrc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

The word “second” is the ordinal number for “two.” Alternate translation: “another bull” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

4426:25n1rh0

“that is beside the altar of Baal”

4436:26tj4p0

The city of Ophrah was on top of a hill. Israelites fled there for refuge from the Midianites.

4446:26gvr90

“place the stones in an orderly manner” or “and build it properly”

4456:27xp8k0

This refers to Yahwehs command in Judges 6:25-26.

4466:28mii10

“got up out of bed” or “woke up”

4476:28i5zbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “they noticed that someone had broken down the altar of Baal, cut down the Asherah that was beside it, and built an altar and sacrificed the second bull on it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4486:30r7h5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “we may kill him as punishment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4496:31jw4vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Joash uses a question to emphasize that a human should not have to defend a god. Alternate translation: “You should not have to defend Baal.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4506:31xk3a0

“make a defense” or “give an excuse”

4516:31n471rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Joash uses a question to emphasize that a human should not have to rescue a god. Alternate translation: “You should not have to save Baal.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4526:32j4wkrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is another name for Gideon. It means “let Baal defend himself.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4536:32q44c0

“because Joash said”

4546:33ual50

This word is used here to mark a break in the story line. Here the narrator starts to tell a new part of the story.

4556:33eu5drc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “gathered together as an army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4566:34d9ebrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “took control of Gideon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4576:34sz1y0

Translate the name of this people group as you did in Judges 6:11.

4586:34zxl8rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

The words “to battle” are understood. Alternate translation: “so they might follow him to battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4596:35sy9trc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “calling them out to follow him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4606:35qb25rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

These all represent the people of each tribe. Alternate translation: “to the tribes of Asher, Zebulun, and Naphtali” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4616:37uf1b0

the woolly coat of a sheep

4626:37qz5z0

water that forms on plants during the night

4636:37s8rirc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “this will be a sign from you, and then I will know that you will” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4646:38cs870

“Gideon got out of bed”

4656:38ub6l0

twist and squeeze something to remove water

4667:introq5450

Judges 07 General Notes

Structure and formatting

The account of Gideon continues in this chapter.

Special concepts in this chapter

God gets all of the credit

God said, “There are too many soldiers for me to give you victory over the Midianites. Make sure that Israel will not boast against me, saying, Our own power has saved us.’” By lowering the number of fighting soldiers, it emphasizes that the victory is achieved through Gods power. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]])

4677:1u9630

This is another name for Gideon. See how you translated his name in Judges 6:32.

4687:1se4n0

“they set up their camp”

4697:1q9lurc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4707:1w8xbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Midian” represents the Midianite army. Alternate translation: “The Midianite army set up their camp to the north of the Israelite army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4717:2ja78rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The word “victory” is an abstract noun that can be translated as a verb or an adjective. Alternate translation: “for me to allow you to defeat the Midianites” or “for me to cause you to be victorious over the Midianites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4727:2ww36rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “power” represents the people themselves. Alternate translation: “We have saved ourselves without Gods help” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4737:3i31q0

This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

4747:3ahw6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “the ears” refers to the whole person. Alternate translation: “proclaim to the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4757:3gt6xrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Both of these phrases have the same meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4767:3h7mv0

This word describes fear that causes a person to uncontrollably shake. Alternate translation: “shakes with fear”

4777:3m53arc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

You can make explicit where he will go. Alternate translation: “let him return to his home” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4787:3iup9rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a mountain in the region of Gilead. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4797:3s1sdrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“22,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

4807:3wn6frc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

The word “people” or “men” is understood. Alternate translation: “10,000 people remained” or “10,000 men remained” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4817:3z1zrrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“10,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

4827:4t9ydrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “number” represents the army. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “there, I will show you who to send home so the army will have less men” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

4837:5iem1rc://*/ta/man/translate/figs-go0

The word “brought” can be translated as “took” or “led.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

4847:5w69s0

to drink by licking with the tongue

4857:6ae7krc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“300 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

4867:7e8uvrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“300 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

4877:7gk97rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Here “you” is plural and refers to Gideon and the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4887:8j7gyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “So those whom Yahweh chose” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4897:8u2nh0

Here “their” refers to the Israelite soldiers who were leaving the army.

4907:8cx8b0

This word is used here to mark a break in the story line. Here the narrator starts to tell a new part of the story.

4917:9u84qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “camp” refers to the whole Midianite army. The word “victory” is an abstract noun that can be translated as a verb or an adjective. Alternate translation: “Attack the Midianites at their camp, for I am going to help you defeat them” or “Attack the Midianites at their camp, for I am going to cause you to be victorious over them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4927:10xqh7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

You can make clear the understood information. Alternate translation: “afraid to go down to attack” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4937:10u4w3rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4947:11j99jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “what you hear will be encourage you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4957:11wv5r0

places around the edge of an area where soldiers stand to watch for an enemy army

4967:12r5wwrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Here “cloud” means a swarm. The author speaks of the army as if it were a swarm of locusts to emphasize how many soldiers there were. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

4977:12zt6src://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

The author uses a hyperbole, an exaggeration, to emphasize that there were very many camels. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

4987:12d37krc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Their camels were more than anyone could count” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4997:14yg52rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “the sword of Gideon” refers to Gideons army attacking. Alternate translation: “The loaf of barley bread in your dream must be the army of Gideon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5007:14v4e2rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture0

This future event is spoken of as if it were a past event. This emphasizes that it will certainly happen. Alternate translation: “God will certainly help the Israelites defeat the Midianites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

5017:16xjf2rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“300 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

5027:18rj9wrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The words “we fight” are implied. Alternate translation: “We fight for Yahweh and for Gideon!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5037:19cxa7rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“100 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

5047:19wba70

The beginning of the middle watch would be around 10 oclock at night.

5057:20zfw1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “sword” refers to their fighting. Alternate translation: “We fight for Yahweh and for Gideon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5067:22nw1rrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“300 trumpets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

5077:22nk36rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “sword” refers to their attack with the use of the sword. Alternate translation: “Yahweh caused every Midianite man to fight against his fellow soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5087:22rv5brc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of towns and cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5097:23u5e9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Gideon called out the Israelites from the tribes of Naphtali, Asher, and all Mannasseh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5107:24js9yrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a town. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5117:24u7ze0

“took control of the area of the Jordan River as far south as Beth Barah”

5127:25hn84rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The places were given these names after the Israelites killed Oreb and Zeeb there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5137:25rvj8rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5148:introzh950

Judges 08 General Notes

Structure and formatting

The account of Gideon concludes in this chapter.

Special concepts in this chapter

Succoths refusal to help Gideon

The men of Succoth feared the Midianites more than Gideon. This is why they refused to help Gideon. By allying themselves with the Midianites, they aligned themselves against Yahweh. Because of this, Gideon treated them like he treated the Midianites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

Gideon refuses to be king

Gideon said to them, “I will not rule over you, neither will my son rule over you. Yahweh will rule over you.” Although the book of Deuteronomy anticipates a king in Israel, it was sinful for Israel to desire to have a king. He did though take a share of everyones plunder as a king would have done through taxes. This may serve as a warning to Israel about their desire to have a king. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

5158:1sea3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The people of the tribe of Ephraim were rebuking Gideon with this rhetorical question for not including them in his army. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “You have not treated us fairly.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5168:1f8fyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Midian” represents the Midianite army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5178:1whc10

they argued angrily with him” or “they rebuked him severely”

5188:2xg1a0

Gideon replies to the men from Ephraim.

5198:2wpi2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Gideon uses this question to honor the people of Ephraim. Alternate translation: “I have done very little compared with what you have done!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5208:2xg8brc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Gideon was calming the people of Ephraim with this rhetorical question. Alternate translation: “Certainly the grapes you people of Ephraim gleaned are better than what we the descendants of Abiezer gathered from the whole harvest!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5218:2i6yrrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Gideon and his army defeating the Medianites is spoken of as if it were a grape harvest. The people of Ephraim killing Oreb and Zeeb at the end of the battle is spoken of as if they were gleaning grapes at the end of the harvest. Alternate translation: “What you people of Ephraim did at the end of the battle is more important than what we descendants of Abiezer did at the beginning.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

5228:2rr59rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This is the name of one of Gideons ancestors. Gideon used his name to refer to Abiezers descendants and their land. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-names]])

5238:3x1xa0

See how you translated these names in Judges 7:25.

5248:3bi55rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Gideon uses this question to honor the people of Ephraim. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “What you have done is more important than what I have done.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5258:3riv20

“became less”

5268:4f6yprc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“the 300 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

5278:4s9yvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The word “pursuit,” an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: “continued to chase their enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5288:5zt2qrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5298:6l71prc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The leaders use a question to emphasize that the Israelites have not yet captured Zebah and Zalumnna. Alternate translation: “You have not captured Zebah and Zalmunna yet.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5308:6aw3grc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “hands” refer to the whole body. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5318:6bn4xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” represents power or control. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5328:6k3emrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The leaders use a question to emphasize that they have no reason to give bread to the Israelites. Alternate translation: “We see no reason to give bread to your army.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

5338:7gwp6rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “I will make whips out of desert thorns and briers and use them to beat you and cut you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5348:7j77m0

sharp, pointed pieces on vines or tree limbs that stick out and can cut people and animals

5358:8bi3xrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “He” refers to Gideon. Gideon represents himself and the soldiers following him. Alternate translation: “They left there” or “Gideon and his 300 men left there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5368:8ikw7rc://*/ta/man/translate/translate-names0

The name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5378:8ak91rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

You can make clear the understood information. Alternate translation: “asked for food there in the same way” or “he also asked them for food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5388:9y4qfrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a polite way of referring to the defeat of his enemies. Alternate translation: “After I have completely defeated the Midian army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

5398:9nth4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “I” refers to Gideon and represents himself and his men. Alternate translation: “My men and I will pull down this tower” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5408:10nfu60

This word is used here to mark a break in the story line. Here the narrator starts to tell a new part of the story.

5418:10tli80

See how you translated these names in Judges 8:5.

5428:10vw38rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5438:10bh2jrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“15,000 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

5448:10p2iwrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a polite way of referring to people who died in battle. Alternate translation: “had been killed” or “had died in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

5458:10j3dkrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“one hundred thousand men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

5468:10mz6trc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here drawing the sword represents using the sword in battle. Possible meanings are (1) this phrase refers to soldiers who use swords in battle. Alternate translation: “swordsmen” or “men who fought with swords” or (2) this phrase refers to any soldiers. Alternate translation: “soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5478:11t81prc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “Gideon” represents himself and all of his soldiers. Alternate translation: “Gideon and his soldiers went up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5488:11y551rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “He” refers to Gideon and represents himself and all of his soldiers. Alternate translation: “Gideon and his soldiers defeated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5498:11jbu9rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of towns. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5508:12dmu90

See how you translated these names in Judges 8:5.

5518:12if5y0

extreme fear or worry that makes someone unable to think or act normally

5528:13w2l7rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a road that passes between two mountains. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5538:14a6z2rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It can be stated explicitly what Gideon asked the young man. Alternate translation: “he asked him to identify all the names of the leaders in the town” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5548:14l2rrrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“77 officials” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

5558:15buj30

See how you translated these names in Judges 8:5.

5568:15bnf8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Gideon quotes the people of Succoth as using a question to mock him. Alternate translation: “You have not yet conquered Zebah and Zalmunna.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5578:16ct8grc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “Gideon” represents himself and his soldiers. Alternate translation: “Gideon and his soldiers took … they punished” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5588:16vr3e0

These are sharp, pointed pieces on vines or tree limbs that stick out and can cut people and animals. See how you translated this in Judges 8:7.

5598:17dbh6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Gideon and his soldiers pulled. Alternate translation: “Gideon and his soldiers pulled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5608:17jg810

Translate the name of this city as you did in Judges 8:8.

5618:18lav20

See how you translated these names in Judges 8:5.

5628:18gw8k0

Translate the name of this city as you did in Judges 4:6.

5638:18q1pd0

“They were just like you”

5648:19jb1yrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom is a religious oath used for emphasis that what he is about to say is true. Alternate translation: “I promise you that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5658:20xg9frc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of Gideons son. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5668:21p21prc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “It is a job for a man to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5678:21lzn10

This is a curved shape with two points. This shape occurs when the moon is mostly covered in shadow.

5688:21eu980

decorations

5698:22n3hyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” represents the power of Midian over Israel. Alternate translation: “from the power of Midian” or “from Midian” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5708:22zz2frc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Midian” represents the people of Midian. Alternate translation: “of the Midianites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5718:24va810

“Gideon said to the men of Israel”

5728:24qb9s0

jewelry worn on the ear

5738:24e5zj0

things stolen by force or taken off of people killed in war

5748:24c2b3rc://*/ta/man/translate/writing-background0

Here the narrator tells background information about the Midianites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

5758:25ark20

clothing made from a large piece of fabric and worn over the shoulders as a coat

5768:26z8qbrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“one thousand seven hundred shekels of gold.” If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “18.7 kilograms of gold” or “about 20 kilograms of gold” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]])

5778:26w5mz0

See how you translated this in Judges 8:21.

5788:26rc470

pieces of jewelry that hang at the end of the chains or cords of necklaces

5798:26z7ldrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that the kings of Midian wore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5808:27awh90

“Gideon used the gold from the earrings to make an ephod”

5818:27tir60

Translate the name of this city as you did in Judges 6:11.

5828:27tyw2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of worshiping a false god as if it were prostitution. Alternate translation: “the Israelites sinned against Yahweh by worshiping the ephod there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5838:27j6yerc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

Here “all” is an exaggeration to emphasize that very many worshiped the garment. Alternate translation: “very many people in Israel worshiped the garment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

5848:27bbx3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of Gideon and his family being tempted to worship the ephod as if the ephod were a hunters snare that would trap them. Alternate translation: “It became a temptation for Gideon and his family” or “Gideon and his family sinned by worshiping it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5858:27i29yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “his house” represents Gideons family. Alternate translation: “for his family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5868:28wui8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “So Yahweh subdued the Midianites before the people of Israel” or “So Yahweh helped the Israelites defeat the Midianites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5878:28u2arrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “they did not attack Israel again” (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5888:28un4lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “land” represents the people of Israel. Alternate translation: “So the Israelites lived peacefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5898:28mw8qrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“40 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

5908:28z3zj0

“during the life of Gideon”

5918:29z3sb0

This is another name for Gideon. See how you translated his name in Judges 6:32.

5928:30m14nrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“70 sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

5938:32i3jlrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “when he was very old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5948:32w8ygrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “they buried him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5958:32aen40

Translate the name of this city as you did in Judges 6:11.

5968:32pc1f0

Translate the name of this people group as you did in Judges 6:11.

5978:33be440

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

5988:33l1r2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The people rejecting Yahweh is spoken of as if they physically turned away from him. Alternate translation: “they stopped worshiping Yahwheh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5998:33gh13rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of worshiping false gods as if it were prostitution. Alternate translation: “they sinned against Yahweh by worshiping the Baals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6008:33ce8src://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a false god. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

6018:34k1h5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from the power of all their enemies” or “from all their enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6028:34lqk50

“who surrounded them”

6038:35svf8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “the house of” represents a persons family. Alternate translation: “the family of Jerub Baal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6048:35w3k30

This is another name for Gideon. See how you translated this in Judges 6:32.

6059:introzl190

Judges 09 General Notes

Special concepts in this chapter

Jothams curse

Gideons son, Abimelech, killed all of his brothers except Jotham in order to become king of Shechem. Jotham cursed Abimelech for having murdered Gideons other sons. “Let fire come out from Abimelech and burn up the men of Shechem and the house of Millo. Let fire come out from the men of Shechem and Beth Millo, to burn up Abimelech.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])

=##### Important figures of speech in this chapter

Tree metaphor

This chapter contains an extended metaphor about trees. This metaphor functions as a parable instructing Israel about their sinful desire to have a king. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]])

6069:1cb580

This is another name for Gideon. See how you translated this in Judges 6:32.

6079:2gfl5rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes0

This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “Please ask the leaders of Shechem if they would rather have all seventy sons of Jerub Baal rule over them, or if they would rather have just one of his sons rule over them.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

6089:2lpf2rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“70” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

6099:2e38yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “your bone and your flesh” represents being someones relative. Alternate translation: “I am a member of your family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6109:3ie290

This means that the relatives of the mother of Abimelech spoke to the leaders, suggesting that they make Abimelech their king.

6119:3ubh90

“they agreed to let Abimelech be their leader”

6129:4yf44rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “house” represents a temple. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6139:4yf3wrc://*/ta/man/translate/translate-bmoney0

This means seventy shekels of silver. A shekel weighs 11 grams. If it is necessary to translate this with modern measurements, you can translate it like this. Alternate translation: “almost one kilo of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

6149:4v8x5rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“70” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

6159:4g7i40

This is the name of a false god. See how you translated it in Judges 8:33.

6169:4mi770

“violent and foolish”

6179:5c56j0

Translate the name of this city as you did in Judges 6:11.

6189:5jer7rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“1 stone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

6199:5gnp3rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“70” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

6209:5ilv20

This is another name for Gideon. See how you translated this in Judges 6:32.

6219:6up6drc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

6229:7d3wsrc://*/ta/man/translate/figs-parables0

Jotham begins telling a parable in which the trees try to find someone to rule them. The trees represent the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

6239:7ksz5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “When Jotham heard that Abimelech had murdered his brothers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6249:7z9vxrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is a mountain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

6259:8p19prc://*/ta/man/translate/figs-parables0

In this parable Jotham describes the trees doing things that humans do. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

6269:8x1kyrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

Here, to anoint with oil is a symbolic action that represents appointing a person to be king. Alternate translation: “to appoint a king to rule over all of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

6279:8ai6t0

“Be our king”

6289:9ns1k0

Jotham continues telling the parable he begins in Judges 9:7, where the trees represent the Israelites.

6299:9q6h3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The olive tree is asking this question to refuse to be king. This question can be expressed as a statement. Alternate translation: “I will not give up my abundance … over the other trees.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6309:9v5ccrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This word for “wealth” is a metonym for the olives that come from the tree. People ate olives as food and crushed them to make oil for lamps. Alternate translation: “oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6319:9b42t0

This can be translated in active form. Alternate translation: “by which people honor both gods and other men”

6329:9ctc80

It is possible to translate the same Hebrew word as “god,” “God,” or “gods,” so possible meanings here are (1) “gods” or (2) “God.”

6339:9a9cyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

To sway is to move back and forth. Trees sway when the wind blows them. Here this is a metaphor for ruling over people. Jotham is also using irony, saying that the work of any ruler will be useless because the “trees,” the people, will not obey anyone who rules them. Alternate translation: “rule over” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-irony]])

6349:11df3rrc://*/ta/man/translate/figs-parables0

Jotham continues describing the trees as doing things that humans do. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

6359:11bi3frc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The fig tree is asking this question to refuse to be king. This question can be expressed as a statement. Alternate translation: “I will not give up my sweetness … over the other trees.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6369:11jkz5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The word “sweetness” is an abstract noun. It can be stated as an adjective that describes the fruit that grows on the tree. Alternate translation: “my good sweet fruit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6379:12akj60

Jotham continues telling the parable he begins in Judges 9:7, where the trees represent the Israelites.

6389:12m2h3rc://*/ta/man/translate/figs-parables0

In this parable, Jotham describes the trees and the vine as doing things that humans do. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

6399:13i2y3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The vine is asking this question to refuse to be king. This question can be expressed as a statement. Alternate translation: “I will not give up my new wine … over the other trees.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6409:14mp3a0

Thorns are sharp spikes or spurs that hurt. This bush has many sharp spikes along its branches.

6419:15ne2j0

Jotham continues telling his parable, where trees represent various people groups, and makes the application.

6429:15g1p2rc://*/ta/man/translate/figs-parables0

In this parable, Jotham describes the thornbush and the trees as doing things that humans do. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

6439:15zea8rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

To anoint someone with oil is a symbolic action that appoints a person to be king. Alternate translation: “to appoint me as your king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

6449:15cm8arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The word “safety” is an abstract noun that can be expressed as an adjective. Alternate translation: “be safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6459:15hvs50

This means to let the thornbush burn so that it will burn the cedars.

6469:15xn44rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

The thornbush refers to itself as “the thornbush.” Alternate translation: “then may fire come out from me, the thornbush” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

6479:16ayq20

This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

6489:16y7g30

This is another name for Gideon. See how you translated this in Judges 6:32.

6499:16nu7nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “house” represents Gideons family. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6509:17x8ae0

Jotham makes the application to the situation at that time and place.

6519:17fpm70

Here Jotham is expressing that he cannot believe how badly the people of Shechem have treated Gideon and his family even after Gideon fought to save the people of Shechem.

6529:17kqc3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from the power of the Midianites” or “from the Midianites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6539:18cr5wrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “you have opposed” or “you have rebelled against” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6549:18i5zwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “house” represents family. Alternate translation: “my fathers family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6559:18yy47rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“70” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

6569:18ym97rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“1 stone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

6579:18c1540

Here “his” refers to Gideon.

6589:19cwl5rc://*/ta/man/translate/figs-hypo0

Jotham offered the possibility that what they did was good, but Jotham does not actually believe what they did was good. Alternate translation: “If you treated Jerub Baal and his family as they deserved to be treated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

6599:19re1x0

This is another name for Gideon. It means “let Baal defend himself.” See how you translated this in Judges 6:32.

6609:19r5cerc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “house” refers to family. Alternate translation: “his family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6619:20rv9vrc://*/ta/man/translate/figs-hypo0

Jotham offered the opposite possibility that what they did was evil and applied a curse. Jotham does believe what they did was evil. Alternate translation: “But if you treated Jerub Baal and his family as they did not deserve to be treated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

6629:20g8i6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Jotham is speaking a curse. He speaks of Abimelech destroying the people of Shechem as if he would burn them with fire. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6639:20ibq3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Jotham is speaking a curse. He speaks of the people of Shechem and Beth Millo destroying Abimelech as if they would burn him with fire. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6649:20iey10

This is the name of a place. See how you translated this in Judges 9:6.

6659:21pan4rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

6669:23bv9r0

This means that God applied the curse Jotham made by sending an evil spirit to cause trouble and animosity between Abimelech and the leaders of Shechem.

6679:24xf1erc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

The passive phrases can be stated in active form. Alternate translation: “God did this to avenge the seventy sons whom Abimelech their brother murdered and the men of Shechem helped murder” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6689:24cb41rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“70” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

6699:24b1g10

This is another name for Gideon. See how you translated this in Judges 6:32.

6709:25b7tx0

“sent men to hide on the hilltops and wait to attack Abimelech”

6719:25pd3xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone told Abimelech about the men waiting to attack him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6729:26r2uerc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

6739:26mv9brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The word “confidence” is an abstract noun that can be stated with the verb “trust.” Alternate translation: “trusted him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6749:27i6sf0

Here “They” refers to Gaal and his relatives and the men of Shechem.

6759:27r8w9rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

They did this to squeeze out the grape juice to make wine with it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6769:27c3x30

“crushed” or “stomped”

6779:27d9l2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “house” represents a temple. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6789:28yyy50

See how you translated these names in Judges 9:26.

6799:28w9hjrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Gaal uses a question to emphasize that the people of Shechem should not serve Abimelech. Alternate translation: “We should not serve Abimelech!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6809:28dfp7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Both of these questions means the same thing. Gaal refers to Abimelech as “Shechem” because Abimelechs mother was from Shechem. Alternate translation: “We should not serve Abimelech, that is, Shechem!” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

6819:28a6wsrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Gaal uses a question to emphasize that the people of Shechem should not serve Abimelech. Alternate translation: “He is just the son of Jerub Baal, and Zebul is just his officer.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6829:28p2s80

This is another name for Gideon. See how you translated this in Judges 6:32.

6839:28b36zrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

6849:28rq5n0

Gaal means the people of Shechem should serve those who descended from Hamor, that is, those who are truly Canaanites, and not serve someone whose father was an Israelite.

6859:28ju72rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Gaal uses a question to emphasize that the people of Shechem should not serve Abimelech. Alternate translation: “We should not serve Abimelech!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6869:29v1e20

“I wish that I ruled the people of Shechem”

6879:30qj5l0

See how you translated this name in Judges 9:28.

6889:30a53k0

“heard what Gaal son of Ebed said”

6899:30p2rs0

See how you translated these names in Judges 9:26.

6909:30u13brc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Becoming angry is spoken of as if a fire were starting. Alternate translation: “he became very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6919:30lx8urc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “city” represents the people of the city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6929:31u8980

Zebul is deceiving Gaal and the people of Shechem. Alternate translation: “secretly”

6939:31gvg1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of the people of the city becoming upset as if they were liquid in a pot moving around. Alternate translation: “they are persuading the people of the city to rebel against you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6949:32yn4z0

Zebuls messengers continue talking to Abimelech.

6959:32j18v0

This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

6969:32mrh80

“to hide and attack them suddenly”

6979:33k1f30

This means that they can do what they want to destroy the followers of Gaal.

6989:34be8t0

“all the men accompanying Abimelech” or “all the men fighting for Abimelech”

6999:34b14prc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“separating into 4 groups” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

7009:35q22c0

See how you translated these names in Judges 9:26.

7019:36v8bb0

This is the name of a man. See how you translated this in Judges 9:26.

7029:36vu4i0

This is the name of a man. See how you translated this in Judges 9:28.

7039:36gz9v0

Zebul is trying to confuse Gaal and keep him from preparing for battle. Alternate translation: “That is not people, it is only shadows on the hills”

7049:37kmf8rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“1 group” or “1 troop” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

7059:38tqh10

See how you translated this name in Judges 9:28.

7069:38qap7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Zebul is scolding Gaal with this rhetorical question. Alternate translation: “You are not speaking proudly now, you” or “You are not proud now, you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7079:38fub2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Zebul is quoting Gaals boast back to Gaal. This can be translated as a statement and as an indirect quote. Alternate translation: “you who said that we should not serve Abimelech.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

7089:38qdj1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Zebul is challenging Gaal with this rhetorical question. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Here are the men that you despised.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7099:38u3920

strongly disliked or hated

7109:39h55i0

See how you translated this name in Judges 9:26.

7119:40p7lvrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “And many men died of wounds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

7129:41y21zrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

7139:41q5ep0

This is the name of a man. See how you translated this in Judges 9:28.

7149:41f6ud0

This is the name of a man. See how you translated this in Judges 9:26.

7159:42em2hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “someone reported this to Abimelech” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7169:43rm73rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“separated them into 3 groups” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

7179:43e8ph0

“they hid in the fields to attack the people by surprise”

7189:43l12erc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “he” refers to Abimelech who represents himself and all of his soldiers. Alternate translation: “they attacked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7199:44h6g90

“the groups of soldiers”

7209:44a246rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“other 2” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

7219:45e7uyrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “Abimelech” represents himself and his soldiers. Alternate translation: “Abimelech and his soldiers fought … They tore down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7229:45ch7prc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “city” represents the people. Alternate translation: “against the people of Shechem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7239:45zi770

“demolished”

7249:45t928rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

“spread salt over the land.” Spreading salt over land keeps anything from growing there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7259:46lty1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here this represents a temple. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7269:46kw6qrc://*/ta/man/translate/translate-names0

The word “El” means “god.” This is the same false god as “Baal-Berith” in Judges 8:33. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

7279:47hnv1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone told Abimelech” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7289:48h1s8rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a mountain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

7299:49thc70

This means to stack the branches into a large heap.

7309:49f9xsrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“about 1,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

7319:50jh8frc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

7329:50nyj80

“camped outside the city of Thebez”

7339:52jgq20

“attacked it”

7349:53z9j60

Two large, flat, round stones were used to grind grain in a mill. An upper millstone was the top one that was rolled on the lower one to crush the grain in between them.

7359:54vm490

This is the man who carried the weapons of Abimelech.

7369:54is1h0

This means the young man put the sword right through the body of Abimelech.

7379:56h9fbrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“70” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

7389:57fx65rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

“Evil turn back on their heads” here is an idiom. Alternate translation: “punished the men of Shechem for all the evil they had done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

7399:57hua1rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “the curse of Jotham son of Jerub Baal happened to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

7409:57q7dp0

This is another name for Gideon. See how you translated this name in Judges 6:32.

74110:introzqn20

Judges 10 General Notes

Structure and formatting

This chapter begins the account of Jephthah (Judges 10-12).

Special concepts in this chapter

Israels punishment

In Judges, Israels actions are connected to their obedience to Yahweh. When Israel does evil, they are oppressed. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc:///tw/dict/bible/other/oppress]])

74210:1g7wwrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

74310:1ti4grc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

74410:1lxh70

“came to deliver Israel” or “became the leader to deliver Israel”

74510:1i5f3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Israel” represents the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

74610:2m2fd0

Here “judged” means he led the people of Israel.

74710:2m93urc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“23 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

74810:2unp5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “they buried him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

74910:3f3wirc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Jair the Gileadite was leader after Tola” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

75010:3m9ukrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

75110:3j6fm0

Jair was from the tribe of Gilead.

75210:3fmn80

Here “judged” means he led the people of Israel.

75310:3d5gsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Israel” represents the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

75410:3ezp7rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“22 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

75510:4i1hvrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“30 sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

75610:4vb1yrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a region, which is named after a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

75710:4h6440

This means to the time when the book of Judges was being written.

75810:5t8karc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “they buried him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

75910:5s19jrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

76010:6lj2drc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of evil as if it were an object that a person could add to and make bigger. Alternate translation: “continued doing what Yahweh said was evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

76110:6ki1zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. Alternate translation: “according to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

76210:6p7j40

This is the plural of Ashtoroth, who was worshiped as a goddess in many different forms. See how you translated this in Judges 2:13.

76310:6r515rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

The author basically said the same thing twice for emphasis. These can be combined. Alternate translation: “They completely stopped worshiping Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

76410:6p6q5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

No longer obeying and worshiping Yahweh is spoken of as if the people left Yahweh and went somewhere else. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

76510:7zf61rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh becoming angry is spoken of as if anger were a burning fire. Alternate translation: “Yahweh was very angry at Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

76610:7f4v2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh allowing the Philistines and the Ammonites to defeat the Israelites is spoken of as if he sold the Israelites to them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

76710:7aj5nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” represents power or control. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

76810:8psa9rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two words basically mean the same and emphasize how much the Israelites suffered. Alternate translation: “terribly oppressed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

76910:8q2mlrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“18 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

77010:8msz60

This means on the east side of the Jordan River.

77110:8b5w40

“this region is also called Gilead”

77210:9wq6grc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

“Judah” and “Benjamin” refer to the people belonging to those tribes. Alternate translation: “the people of the tribe of Judah … the people of the tribe of Benjamin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

77310:9nt9crc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The “house” refers to the people of the tribe of Ephraim. Alternate translation: “the people of the tribe of Ephraim” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

77410:9gl3brc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

“Israel” refers to the people of Israel. Alternate translation: “so that the people of Israel suffered much” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

77510:10lda90

This means the people of Israel desperately asked Yahweh for help.

77610:10b8t5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The people no longer obeying and worshiping Yahweh is spoken of as if they left Yahweh and went somewhere else. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

77710:10t38arc://*/ta/man/translate/figs-123person0

The people are speaking to Yahweh and refer to him as “our God.” This can be stated in second person. Alternate translation: “abandoned you, our God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

77810:12lf73rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

God is rebuking the people of Israel for their worship of other gods. The rhetorical question that begins with the words “Did I not deliver you” in verse 11 ends here. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I am the one who delivered you … and also from the Sidonians.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

77910:12w39arc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the people from the clan or family of Maon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

78010:12e4mlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “power” represents the Amalekites and the Maonites. Alternate translation: “from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

78110:13p759rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The people no longer obeying and worshiping Yahweh is spoken of as if they left Yahweh and went somewhere else. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78210:13zdy2rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “keep adding to the times” is an idiom that means to continue to do something. You can make explicit the implicit meaning of Yahwehs saying. Alternate translation: “I will not keep on delivering you again and again” or “You can be sure that I will stop delivering you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

78310:16i2l8rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

You can make explicit the implicit meaning of this statement. Alternate translation: “foreign gods whose images they possessed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

78410:16m6hdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here Israel refers to the people of Israel. Alternate translation: “And Yahweh did not want the people of Israel to suffer any longer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

78510:18j3k20

“Who will lead our army to fight against the Ammonites?”

78611:introq7si0

Judges 11 General Notes

Structure and formatting

The account of Jephthah continues in this chapter.

Special concepts in this chapter

Jephthah the leader

Jephthah was half Israelite and half Canaanite by birth. While all of the judges were called by Yahweh, it is the leaders who called Jephthah to help them, but Yahweh still used Jephthah to help them.

78711:1yk6src://*/ta/man/translate/translate-names0

This is someone who is from the region of Gilead. It is a coincidence that his fathers name is also Gilead. See how you translated this in Judges 10:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

78811:2r35b0

“When the sons of Gileads wife became adults”

78911:3aw1rrc://*/ta/man/translate/translate-names0

Tob is the name of a region. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

79011:3f5ze0

“they followed him” or “they went everywhere together”

79111:4cn670

“Some time later”

79211:4s6kurc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “made war” is an idiom which means that they attacked Israel and were at war with them. Here “Israel” refers to the people of Israel. Alternate translation: “attacked the people of Israel” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

79311:6b37n0

“so that we can fight against”

79411:7f7vjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “house” refers to people living in the house. Alternate translation: “my family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

79511:8ph3xrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The word “that” refers to what Jephthah said about them being in trouble. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “We are turning to you now because we are in trouble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

79611:8uem90

“fight against the people of Ammon”

79711:11hf4crc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two words basically have the same meaning repeated to emphasize how important Jephthah had became. You can combine the two words. Alternate translation: “commander” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

79811:11v6uqrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Here the phrase “before Yahwheh” means that he repeated his promises as a vow before Yahweh. Alternate translation: “When Jephthah was in Mizpah he repeated all of these promises as a vow before Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

79911:11w6mk0

This refers to the promises he made to the leaders of Gilead about becoming their leader.

80011:12ybt90

“Why is there conflict between us?” Jephthah is asking the king why they are angry with Israel.

80111:12su7krc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The word “you” refers to the King of Ammon and represents himself and his soldiers. Alternate translation: “Why have your soldiers come to seize our land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

80211:12hwk40

“come to forcefully take”

80311:13qdz6rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of two rivers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

80411:13ps710

“on the other side of the Jordan River”

80511:13tsw40

“peacefully” or “and do not try to defend them”

80611:15i4nsrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Here the word “he” refers to the messenger who was speaking to the king. This may be written with the word “they” as in the UST, referring to the group of messengers. Alternate translation: “Jephthah told the messengers to say” or “they said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

80711:16e7sjrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Whenever people traveled to the promised land it is referred to as going “up” to the promised land. When the Israelites left Egypt they were on their way to the promised land. Alternate translation: “they left Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

80811:17je4p0

Jephthahs messengers continue to speak.

80911:17tn6frc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The messengers were sent by the leaders of Israel. Alternate translation: “When the leaders of Israel sent messengers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

81011:17kl4c0

“go through” or “cross”

81111:17v8aarc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This phrase is an idiom that means to “refuse.” Alternate translation: “refused” or “denied their request” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

81211:17q2mzrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The reason that Israel sent messengers to the king of Moab can be made explicit. Alternate translation: “They also send messengers to the king of Moab with the same request” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

81311:17x2uerc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The king of Moab refused Israels request to pass through Moab. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “but he also refused and would not let them pass through the land of Moab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

81411:18el820

This is the name of a river. See how you translated this in Judges 11:13.

81511:19msq60

Jephthahs messengers continue to speak.

81611:19ur8xrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The messengers were sent by the leaders of Israel. Alternate translation: “When the leaders of Israel sent messengers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

81711:19j2t5rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

81811:19pyu6rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

81911:20mn9xrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

82011:20ew16rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Sihon did not trust the people of Israel to pass through his land peacefully. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “But Sihon did not trust the people of Israel to pass through his territory peacefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

82111:20d9garc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The word “he” refers to Sihon and represents himself and his army. Alternate translation: “there they fought” or “there his army fought” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

82211:21sf5x0

Jephthahs messengers continue to speak.

82311:21fsk60

See how you translated this mans name in Judges 11:19.

82411:21vp7wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” refers to power to defeat in battle. Alternate translation: “gave Israel power over Sihon and all his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

82511:22ce2e0

See how you translated the names of these rivers in Judges 11:13.

82611:23v22e0

Jephthahs messengers continue to speak.

82711:23ru3nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with this rhetorical question. The word “their” refers to the Israel. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “therefore, you should not take possession of their land.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

82811:24nr59rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should only take over the land that Chemosh, your god, gives you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

82911:24bcm5rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom which means to take control of something. Alternate translation: “take control of” or “take possession of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

83011:24z3zhrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a false god. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

83111:25wln3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You are not better than Balak son of Zippor, who was king of Moab.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

83211:25fk7mrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

83311:25giw3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated with a statement. Alternate translation: “Yet he did not dare to have an argument with Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

83411:25k8y5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated with a statement. Alternate translation: “Nor did he ever wage war against them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

83511:26pty20

Jephthahs messengers continue to speak.

83611:26t5g4rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“300 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

83711:26pu9w0

Translate the name of this city the same way that you did in Judges 11:19.

83811:26c2xirc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

83911:26h61trc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “you should have taken them back during that time.” or “now it is too late; you should have taken them back long ago.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

84011:27aei3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Jephthah is speaking to the Sihon. Here Jephthah speaks about the Israelites as though they were himself and of the Ammonites as if they were Sihon their king. Alternate translation: “The Israelites have not done wrong to your people, but your people are doing us wrong by attacking us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

84111:27n4fkrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. To do someone wrong means to do something wrong to them. Alternate translation: “treated you wrongly … treating me wrongly” or “treated you unfairly … treating me unfairly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

84211:29p2lwrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom which means that the Spirit influenced Jephthahs decisions. Alternate translation: “the Spirit of Yahweh took control of Jephthah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

84311:29dq1crc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Jephthah passed through these places enlisting men for his army to go to war with the people of Ammon. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “he gathered men for his army as he passed through Gilead and Manasseh … from Mizpah of Gilead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

84411:31kh4erc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom which means to give something as an offering. Alternate translation: “I will offer it to you” or “I will sacrifice it to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

84511:32wr1nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Since Jephthah was the leader of his army, he and his army are often spoken of as Jephthah himself. Alternate translation: “So Jephthah and his army passed through … Yahweh gave them victory” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

84611:33rt2jrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Since Jephthah was the leader of his army, he and his army are often spoken of as Jephthah himself (verse 32). Alternate translation: “they attacked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

84711:33dl1t0

Translate the name of this city the same way you did in Judges 11:26.

84811:33pfq6rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

84911:33i18jrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“including 20 cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

85011:34ng9vrc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

musical instruments with heads like drums that can be hit and with pieces of metal around their sides that sound when the instruments are shaken (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

85111:35md3nrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This is an act that shows mourning or great sadness. Alternate translation: “he tore his clothes from grief” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

85211:35puu2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Jephthah said basically the same thing twice to emphasize that he was very sad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

85311:35qi6crc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here Jephthah speaks of his great sorrow as something that crushes him. Alternate translation: “You have caused me great sorrow” or “You have filled me with sorrow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

85411:35dvs5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here Jephthah talks about his great distress and trouble as if it were pain. Alternate translation: “you have become someone who troubles me” or “you cause me great distress” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

85511:35gvy5rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. To turn back on a promise means to not do what you have promised to do. Alternate translation: “I must do what I have promised” or “I cannot break my promise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

85611:36e6gurc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Yahweh has taken vengence for him by defeating his enemies. The meaning of this can be made explicit. Alternate translation: “has taken vengeance for you against your enemies, the Ammonites, by defeating them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

85711:37hj6qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in an active form. Alternate translation: “Keep this promise for me” or “Keep this promise concerning me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

85811:37dh7s0

“weep because I am a virgin” or “cry because I will never be married”

85911:39n4myrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a euphemism. Alternate translation: “had never had sexual relations with a man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

86011:40s7390

This refers to someone from Gilead. See how you translated this in Judges 10:3.

86112:introp8zn0

Judges 12 General Notes

Structure and formatting

The account of Jephthah concludes in this chapter.

Other possible translation difficulties in this chapter

Shibboleth

This is a word in Hebrew. Its importance in this chapter is because of its sounds, not its meaning. The translator should not translate the meaning of this word, but should transliterate or transfer it into the target language by substituting letters that have the same sounds. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

86212:1mp3krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

Here the abstract noun “call” can be expressed as a verb. Alternate translation: “The men of Ephraim were called together” or “The men … of Ephraim called together their soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

86312:1ubq3rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

86412:1hh1l0

or “traveled through … travel” or “journeyed through … journey”

86512:1lt7lrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom means to burn down a house with people inside it. Alternate translation: “We will burn your house down with you still in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

86612:2fsb1rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Here the word “you” is plural and refers to the people of Ephraim. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

86712:2nxf4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Jephthah uses the word “me” to refer to himself and all the people of Gilead. Alternate translation: “do not rescue us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

86812:3s3v2rc://*/ta/man/translate/figs-you0

The word “you” is plural and refers to the men of Ephraim. Jephthah is referring to the people of Gilead, including himself, when he says “me.” Alternate translation: “you did not rescue us” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

86912:3zev7rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom which means to risk ones life and to rely only on ones own strength. Jephthah continues to refer to the people of Gilead as himself. Alternate translation: “We risked our lives, relying on our own strength” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

87012:3u5y7rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Jephthah is referring to Yahweh giving the men of Gilead victory over the Ammonites. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh gave us victory over them” or “Yahweh allowed us to defeat them in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

87112:3uje8rc://*/ta/man/translate/figs-you0

The word “you” is plural and refers to the men of Ephraim. Jephthah is referring to the people of Gilead, including himself, when he says “me.” Alternate translation: “Why have you come to fight against us” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

87212:3nt4rrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that they fought against the Ammonites as they passed through Ammon. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “fought against the people of Ammon as we passed through their region” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

87312:4by47rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The word “he” refers to Jephthah and all the fighting men of Gilead. Alternate translation: “they fought against Ephraim” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

87412:4y6zxrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

You can make the meaning of this insult explicit. Alternate translation: “You Gileadites do not really belong here. You are just people who came here to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

87512:4p9f20

people from Gilead

87612:4h3vl0

“in the regions of Ephraim and Manasseh” or “in the land of Ephraim and Manasseh.” Here “Ephraim” and “Manasseh” refer to regions and are named after the tribes which live there.

87712:5dcy50

“to the land of Ephraim”

87812:5f8sh0

“The Gileadites controlled” or “The Gileadites occupied”

87912:5yc1p0

These are places where you can cross the river on foot because the water is shallow.

88012:5w1cc0

person from the tribe of Ephraim

88112:6cee8rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate0

These words have no meaning. Copy these words into your language, and make sure that the beginning of the words, that is the letters “Sh” and “S” are translated differently. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

88212:6uc7k0

“make the sound of the word”

88312:6d82prc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“42,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

88412:6c2bbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “They killed forty-two thousand Ephraimites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

88512:7v8rvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Jephthah the Gileadite died and they buried him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

88612:8ha85rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man from Bethlehem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

88712:9d515rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “give away … in marriage” is an idiom which means that he allowed his daughters to get married. Alternate translation: “He had thirty daughters and arranged a marriage for each of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

88812:9r2m9rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The idiom “bring them in from the outside” means that he had women from other clans marry his sons. Alternate translation: “he arranged for thirty daughters of other men from outside of his clan to marry his sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

88912:10jbg6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “they buried him in Bethlehem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

89012:11k8nxrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

89112:11jl6e0

someone from the tribe of Zebulun

89212:12dn790

Translate the name of this place the same way you did in Judges 1:35.

89312:12dzh4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “they buried him in Aijalon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

89412:13x9gzrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

89512:13z3n6rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

89612:14n7k2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

These men owned seventy donkeys, which they did ride. Here the word “rode” is used instead of “owned.” Alternate translation: “They owned seventy donkeys” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

89712:14ua8src://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“40 sons … 30 grandsons … 70 donkeys (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

89812:15wqm2rc://*/ta/man/translate/translate-names0

Pirathon is the name of a place, someone who is from that place is called a Pirathonite. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

89913:introeu670

Judges 13 General Notes

Structure and formatting

This chapter begins the account of Samson (Judges 13-16).

Special concepts in this chapter

Warning not to cut his hair

The angel of the Lord prophesied about Samson and gave instructions to Samsons mother. Samsons mother was to offer up her son under a Nazarite vow. This was a special type of vow, dedicating Samson to Yahweh. Part of this vow prohibited the cutting of the persons hair. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/vow]])

90013:1acr5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. See how you translated this in Judges 2:11. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90113:1g29rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” refers to power to gain victory in battle. Alternate translation: “he allowed the Philistines to defeat them” or “he allowed them to be oppressed by the Philistines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

90213:1jxd2rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“40 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

90313:2y3djrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This was the name of a town in Israel. It was in the region of Judah near the border of Dan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

90413:2l3wl0

people from the tribe of Dan

90513:2v9vwrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

90613:3a36urc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This refers to childbirth. Alternate translation: “bear a son” or “have a baby boy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

90713:4nfl8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Something that Yahweh has stated is unfit to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90813:5q3p10

“Pay attention” or “Listen”

90913:5wb3hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “head” refers to his hair. This can be stated in active form. Alternate translation: “No one should ever cut his hair” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

91013:5lb1d0

a sharp knife used to cut hair close to the skin

91113:5vq8hrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that he will be devoted to God as a Nazirite. Alternate translation: “a Nazirite devoted to God” or “devoted to God as a Nazirite” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

91213:5zui7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “womb” refers to the time before the child is born. Alternate translation: “from before he is born” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

91313:5am6src://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “hand” means control. Alternate translation: “the control of the Philistines” or “being under the Philistines control” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

91413:6djg9rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that the man was sent by God. This can be made explicit. Alternate translation: “A man that God sent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

91513:6w3z3rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Here “terrible” means “frightening.” Alternate translation: “I was very afraid of him because he looked like an angel of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

91613:7n53c0

“Pay attention” or “Listen”

91713:7p1srrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This refers to childbirth. Alternate translation: “bear a son” or “have a baby boy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

91813:7s1qyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Something that Yahweh has stated is unfit to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91913:7pd9arc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that he will be devoted to God as a Nazirite. See how you translated this in Judges 3:5. Alternate translation: “a Nazirite devoted to God” or “devoted to God as a Nazirite” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

92013:7xct1rc://*/ta/man/translate/figs-merism0

This emphasizes that it would be for his entire life. Alternate translation: “all his life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

92113:8nb4i0

See how you translated this mans name in Judges 13:2.

92213:9m96nrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

You can make explicit the implicit meaning of the authors words. Alternate translation: “came to Manoahs wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

92313:10me6y0

“Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

92413:10snn4rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to the angel of God in Judges 13:3. This can be made explicit. Alternate translation: “the man of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

92513:12gti50

“what you have said”

92613:14u67rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the angel refers to any food that grow on a vine as “coming” from the vine. Alternate translation: “anything that grows on a vine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

92713:14f8vurc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Something that Yahweh has stated is unfit to eat is spoken of as if it were physically unclean. See how you translated this phrase in Judges 13:7. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

92813:15aw65rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

You can make explicit the implicit meaning of Manoahs statement. Alternate translation: “cook a young goat for you to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

92913:17ut4y0

“what you have said comes true”

93013:18dsd7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The angel asks this question as a rebuke. This question can be written as a statement. Alternate translation: “You should not ask me what my name is.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

93113:18rr96rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It may be helpful to explain more explicitly why they should not ask his name. Alternate translation: “It is too wonderful for you to understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

93213:19lw91rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This law requires a grain offering to be offered when a burnt offering is made. Alternate translation: “with the grain offering required with it” or “with the grain offering to accompany it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

93313:19d2km0

“on the altar.” The altar Manoah sacrificed the offering on was a rock.

93413:19pqv40

“The angel did something”

93513:20s8h80

“the angel of Yahweh went back up into heaven through the flames on the altar”

93613:20g2fzrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

“lay with their faces to the ground.” This is a sign of respect and honor, but it also shows their fear of Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

93713:21yi5q0

The word “he” refers to the man who Manoah and his wife had seen.

93813:22f9uzrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that they think God will cause them to die. This can be made clear. Alternate translation: “God will cause us to die because we have seen him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

93913:23u22xrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Manoahs wife said basically the same thing twice for emphasis. These two statements can be combined. Alternate translation: “He would not have told us what he wanted us to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

94013:24n5650

“Manoahs wife”

94113:24lz2qrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This refers to childbirth. Alternate translation: “bore a son” or “had a baby boy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

94213:24ht9i0

“became an adult” or “matured”

94313:25hmc1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the way Yahwehs Spirit influences Samson is compared to the way a spoon stirs food in a pot. Alternate translation: “Yahwehs Spirit began to influence Samson” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

94413:25wnc2rc://*/ta/man/translate/translate-names0

Mahaneh Dan is the name of a temporary camp that the tribe of Dan lived in while they looked for a permanent home. Eshtaol is the name of a town. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

94513:25x4d30

Translate the name of this town the same way you did in Judges 13:2.

94614:introcl2d0

Judges 14 General Notes

Structure and formatting

The account of Samson continues in this chapter.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 14:14, 18.

Special concepts in this chapter

Intermarriage

It was considered sinful for an Israel to marry a Canaanite or anyone from a different people group. This is why Samsons parents did not want him to marry a Philistine woman. They use rhetorical questions to convince him that he is sinning. This woman caused Samson many problems. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

94714:1bwa3rc://*/ta/man/translate/translate-names0

The phrase “went down” is used here because Timnah is lower in elevation than where his fathers house was. Timah is the name of a city in the Sorek Valley. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

94814:1u7xbrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

The word “daughter” is a polite way to refer to a young, unmarried woman. Alternate translation: “one of the unmarried women among the Philistine people” or “a Philistine girl” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

94914:2b9h1rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Samson was demanding his parents to speak to the Philistine womans parents about marriage. Alternate translation: “Now arrange for her to become my wife” or “Make the arrangements for me to marry her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

95014:3lcb9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

They ask this question to suggest that they could find Samson a wife among their own people. This question can be written as a statement. Alternate translation: “Surely there are women among your people whom you could marry.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

95114:3x278rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

The word “daughter” is a polite way to refer to a young, unmarried woman. Alternate translation: “one of the unmarried women among your relatives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

95214:3wj22rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This question is asked to rebuke Samson. This question can be written as a statement. You can make explicit the reason his parents do not want him to marry a Philistine. Alternate translation: “You really should not marry a Philistine woman because the Philistine people do not worship Yahweh.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

95314:3srv6rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Samson was demanding his parents to speak to the Philistine womans parents about marriage. Alternate translation: “Now arrange for her to be my wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

95414:3r62crc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that Samson thinks she is beautiful. “I am pleased by how beautiful she is” or “she is beautiful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

95514:4ubq90

This refers to Samsons request to marry the Philistine woman.

95614:4k7hy0

The word “he” refers to Yahweh.

95714:5d4ltrc://*/ta/man/translate/translate-names0

The phrase “went down” is used here because Timnah is lower in elevation than where his fathers house was. Timnah was a city in the Sorek Valley. Translate the name of this city the same way you did in Judges 14:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

95814:5ty9rrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here the word “look” is used to draw the readers attention to a surprising event that happens in the story. The phrase “came up” means that the lion came near him. Alternate translation: “Suddenly, a young lion came near him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

95914:5szi70

“threatened him.” This is the kind of noise that a lion makes when it threatens to attack something.

96014:6m9m5rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “came on” means that Yahwehs Spirit influenced Samson. In this case, he made him very strong. Alternate translation: “Yahwehs Spirit made him very strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

96114:6ryx90

tore into two pieces

96214:6t92drc://*/ta/man/translate/figs-litotes0

Here it states that he had nothing in his hand to emphasize that he was not holding a weapon. Alternate translation: “did not have a weapon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

96314:7s2mjrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that he thought she was very beautiful. Alternate translation: “he was pleased by how beautiful she was” or “he thought she was very beautiful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

96414:8d5v9rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This means that he left his path to do something. Alternate translation: “he left the path” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

96514:8ude70

dead body

96614:8um8zrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here the word “look” is used to draw the readers attention to something surprising that happens in the story. Alternate translation: “He found a swarm of bees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

96714:8y8ha0

large group of insects

96814:9u3ie0

“gathered up”

96914:10cm3zrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “went down” is used to describe Timnah which is lower in elevation than where Samsons father lives. Alternate translation: “Samsons father went to where the woman lived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

97014:10ugh2rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It may be helpful to state that this was a marriage custom. Alternate translation: “the custom of young men who were getting married” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

97114:11ff89rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“30 of their friends” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

97214:12kh6c0

a game in which the players must discover the answer to a difficult question

97314:12a8errc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This means to figure out the meaning of the riddle. Alternate translation: “can figure out its meaning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

97414:12fk4trc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“30 linen robes and 30 sets of clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

97514:12ze1u0

a type of cloth

97614:13yu1yrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Here the word “you” is plural and refers to the guests at the feast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

97714:14z49r0

Samson tells his riddle. Since it is supposed to be hard to understand, do not translate it in a way that people will immediately know what it means.

97814:14j8sv0

“Out of the eater came something to eat” or “Something to eat came out of something that eats”

97914:14mcm30

The noun “eater” can be expressed as a verbal phrase. Alternate translation: “the thing that eats”

98014:14hsz90

“out of the strong came something sweet” or “Something that is sweet came out of something that is strong”

98114:14ck4erc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj0

This refers to something that is strong. Alternate translation: “the strong thing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

98214:14bdu60

“the men at his feast”

98314:14mf31rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here figuring out the answer to the riddle is spoke of as if it were something hidden that the guest had to search for and find. Alternate translation: “could not figure out the answer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

98414:15wrs2rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“day 4” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

98514:15w5dc0

mislead or fool someone into doing something they would not want to do

98614:15jx5rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Possible meanings are (1) this refers to the actual house. Alternate translation: “the house your father and his family live in” or (2) “house” refers to the people who live in it. Alternate translation: “your family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

98714:15t8shrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “burn up” means to burn something completely. If a person is “burnt up,” it means that person is burned to death. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

98814:15si25rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

They ask her this question to accuse her of doing evil. This question can be written as a statement. Alternate translation: “You have brought us here to make us poor!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

98914:15sg4irc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

They would become poor if they had to buy him new clothes if they could not solve the riddle. Alternate translation: “to make us poor by forcing us to buy him new clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

99014:16hr3krc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Samsons wife basically said the same thing twice for emphasis. Alternate translation: “You do not really love me at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

99114:16d72a0

a game in which the players must discover the answer to a difficult question

99214:16j4gp0

This is used to get someones attention. Here “look” means to “listen.” Alternate translation: “Listen to me” or “Pay attention to what I am about to say”

99314:16zq8zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Samson was rebuking her for demanding that he tell her the answer. This question can be written as a statement. Alternate translation: “I have not even told my father or mother. I will not tell you.” or “you should not demand that I tell you, since I have not even told my parents, and they are closer to me than you are.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

99414:17ejm70

Possible meanings are (1) “during the seven days of their feast” or (2) “during the rest of the seven days of their feast.”

99514:17rfq6rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“day 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

99614:17xid1rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here the word “pressured” means “urged.” Alternate translation: “she kept urging him to tell her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

99714:18ui6trc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to Samsons wifes relatives. This can be stated clearly. Alternate translation: “the young men” or “her relatives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

99814:18mq6yrc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“day 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

99914:18vi1zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This is the answer to the riddle. It may be written as a statement instead of as questions. If necessary it could be made clear how this relates to the riddle by adding more information. Alternate translation: “Honey is sweet and a lion is strong.” or “Honey is sweet and it came out of a lion.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

100014:18scv6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Samson compares their using his wife to get the answer to someone using another persons heifer to plow his field. Alternate translation: “If you had not used my wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100114:18cl8w0

To plow is to use an animal to pull a blade through soil to prepare the soil for seeds.

100214:19m2gzrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “came on” means that Yahwehs Spirit influenced Samson. In this case, he made him very strong. Alternate translation: “made Samson very strong” or “made Samson very powerful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

100314:19ht3crc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“killed 30 of their men” - (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

100414:19kc4e0

“the men who lived there”

100514:19u2u50

things taken by force, usually after a fight or battle

100614:19axx7rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

These were from the plunder he had taken from Ashkelon. Alternate translation: “the sets of clothing that he had taken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

100714:19ym430

“Very angry”

100814:19d5ji0

The phrase “went up” is used here because Samson was at Timnah which is lower in elevation than where his fathers house is located.

100914:20hb14rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “his wifes father gave her to his best friend” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

101014:20ibt70

“closest friend”

101115:introdn160

Judges 15 General Notes

Structure and formatting

The account of Samson continues in this chapter.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 15:16.

Special concepts in this chapter

Samsons strength

The Spirit of Yahweh rushed upon Samson. This meant God gave Samson extraordinary strength. Samsons power is the power of Yahweh himself and he enacted the judgment of God on the Philistines. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/holyspirit]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/judge]])

101215:1gn7wrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This refers to thinking. Alternate translation: “He thought to himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

101315:1n6mlrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Samson intended to sleep with his wife. This can be stated clearly. Alternate translation: “I will go to my wifes room, so we may sleep together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

101415:1hmg4rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

The phrase “her room” is understood from what Samson said to himself. It can be repeated here. Alternate translation: “would not permit him to go into her room” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

101515:2f2qkrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that he gave her to be his friends wife. This can be stated clearly. Alternate translation: “so I gave her to be married to your friend” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

101615:2pn1arc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

He asks this question to imply that Samson should agree with him. This question may be written as a statement. Alternate translation: “I hope you agree.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

101715:2ruf2rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

He is suggesting that Samson take her as his wife. This can be stated clearly. Alternate translation: “Take her to be your wife instead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

101815:3b19arc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Samson thinks that he will be innocent if he attacks the Philistines because they wronged him. This can be stated clearly. Alternate translation: “I will be innocent if I hurt the Philistines because they have wronged me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

101915:4vl3yrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“300 foxes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

102015:4bxn90

Foxes are animals like dogs that have long tails and that eat nesting birds and other small animals.

102115:4g4ms0

a pair is two of anything, such as two foxes, or two tails

102215:4l3z70

“by their tails”

102315:4b6p30

A torch is a stick of wood with something flammable attached to one end; a torch is often used to light other things or to be carried for light.

102415:5p7mc0

grain that is still growing on its stalk in the field

102515:5i6qn0

the stalks of grain collected in piles after it has been harvested

102615:5a7kw0

An orchard is a place where fruit trees are grown.

102715:6mns70

The husband of a mans daughter is a “son-in-law.”

102815:6r78src://*/ta/man/translate/translate-names0

This is a person from Timnah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

102915:6uk9arc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Samsons wifes father gave her in marriage to Samsons friend. This can be stated clearly. Alternate translation: “took Samsons wife and allowed her to marry Samsons friend” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

103015:6hz8urc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “burned up” means to burn something completely. If a person is “burned up,” it means that person is burned to death. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

103115:7sj8e0

“said to the Philistines”

103215:7k4eu0

“Because you have done this.”

103315:8x42brc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “hip and thigh” refers to the whole body. This is a graphic description of how Samson killed the Philistines. Alternate translation: “He cut their bodies to pieces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

103415:8m2qarc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here the phrase “went down” does not likely mean that he changed elevation, but rather, it is a way to describe someone going to another place. Alternate translation: “he went” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

103515:8xk3p0

an opening in a hill or mountainside

103615:8yl630

a high, rocky hill or mountainside

103715:8b6rwrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of the rocky hill country near Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

103815:9g7cb0

The phrase “came up” is used here because the Philistines went to Judah which is higher in elevation than where they traveled from.

103915:9fkh20

“organized themselves for battle”

104015:9v6jwrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a town in Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

104115:10ut2qrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The Philistines are comparing how they want to kill Samson to how he killed many of the Philistines. Alternate translation: “kill him like he killed many of our people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

104215:11y64prc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“3,000 men of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

104315:11ji180

See how you translated this phrase in Judges 15:8.

104415:11k7fwrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The men of Judah ask Samson these questions to rebuke him. This questions may be written as a statements. Alternate translation: “You know that the Philistines are rulers over us but you act like they are not. What you have done has caused us great harm.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

104515:11td2drc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Samson is referring to how they killed his wife and how he killed them in revenge. This can be stated clearly. Alternate translation: “They killed my wife, so I killed them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

104615:12a6tyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hands” refers to power. Alternate translation: “the Philistines control” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

104715:13nz1krc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This means to cause someone to be under someone elses control. Alternate translation: “give you to the Philistines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

104815:13m8g6rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to the cave in the cliff of Etam where Samson had gone in Judges 15:8. Here the words “up from” mean that they had brought him away from the cave. Alternate translation: “away from the cave in the large rock” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

104915:14dr4zrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Samson was not travelling alone, he was being led by the men who had tied him with ropes. Alternate translation: “When they came” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

105015:14xp7l0

This is the name of a town in Judah. See how you translated this in Judges 15:9.

105115:14w48hrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “came on” means that Yahwehs Spirit influenced Samson. In this case, he made him very strong. Alternate translation: “made Samson very strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

105215:14nue5rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Samson easily broken the ropes that bound his hands. The author describes how easily he broke the ropes by saying it was as if they had become burnt flax. Alternate translation: “He snapped the ropes on his arms as easily as if they had been stalks of burned flax” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

105315:14d1fe0

fibers from the flax plant used for making threads and cloth

105415:15w6nt0

This means that the donkey had died very recently and its bones had not yet begun to decay. A jawbone is the bone in which the lower rows of teeth are set.

105515:15nb59rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“1,000 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

105615:16dzp60

“a donkeys jawbone”

105715:16dm4vrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This phrase describes how many people Samson killed. There were enough bodies to make large piles of bodies. Alternate translation: “I have made heaps of dead bodies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

105815:17ra2drc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a place. Its name means “Jawbone Hill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

105915:18ta260

“needed water to drink”

106015:18t3wxrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

Possible meanings are (1) Samson is so thirsty he could literally die. Alternate translation: “But now I will die of thirst and my body will fall into … uncircumcised.” or (2) Samson exaggerates how thirsty he is by asking if he will die of thirst. Alternate translation: “But now will you allow me to become so weak from my thirst that I fall into … uncircumcised?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

106115:18h9yrrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This means to die because you have not drank enough and therefore, you do not have enough water in your body. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

106215:18u4x9rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “fall into the hands” means to be captured. “Those who are uncircumcised” refers to the Philistines and with the word “uncircumcised” emphasizing that they do not worship Yahweh. Alternate translation: “be captured by those godless Philistines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

106315:19c7pf0

“opened a hole in the ground” or “opened the low place.” This refers to a low area of ground where Yahweh caused a spring of water to appear.

106415:19c7760

See how you translated this in Judges 15:9

106515:19rty1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrase mean basically the same thing and emphasize that Samson became strong again. These two statements can be combined. Alternate translation: “he became strong again” or “he was revived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

106615:19r7jirc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a spring of water. The name means “spring of him who prayed.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

106715:19k47vrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This means that the spring did not dry up but that it remained. The phrase “to this day” refers to the “present” time. Alternate translation: “the spring can still be found at Lehi, even today” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

106815:20ru29rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to the time period that the Philistines controlled the land of Israel. Alternate translation: “during the time the Philistines controlled Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

106915:20l52vrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“for 20 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

107016:introu81n0

Judges 16 General Notes

Structure and formatting

The account of Samson concludes in this chapter.

Special concepts in this chapter

Samsons mistake

Samson mistakenly thought that he was the source of his strength. He did not realize that Yahweh had left him and without Yahweh, he had no strength. This was not Samsons only mistake. His foreign wife created most of his problems.

107116:1l289rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

The phrase “went to bed with” is a polite way of referring to having sex. Alternate translation: “he had sex with her” or “he slept with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

107216:2j859rc://*/ta/man/translate/translate-names0

The word “Gazites” refers to people from Gaza. This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone told the people of Gaza” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

107316:2fyj20

This implies that some Gazites surrounded the place where Samson was staying and others waited at the city gate so that he could not leave.

107416:2lsy60

Possible meanings are (1) “They did not make any noise all night” or (2) “They made no attempt to attack him all night.”

107516:3iye20

“until the middle of the night”

107616:3fv5x0

These are supports for the city gate. These posts were probably made from tree trunks and were buried deep into the ground. The doors of the city gate were attached to these posts.

107716:3c2m40

The bar was probably a heavy rod of iron that connected the gate to the posts. The doors of the city gate were probably made of heavy wooden beams or iron bars.

107816:3m4dx0

the part of the human body where the arms and the neck attach to the body

107916:3yq6trc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

108016:4itb4rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a valley near Samsons home. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

108116:5c6wz0

to mislead or fool someone into doing something they would not want to do

108216:5x4w2rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that means to learn something. Alternate translation: “to understand” or “to learn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

108316:5vq28rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that refers to where his strength comes from. Alternate translation: “what causes him to be very strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

108416:5y38x0

“how we might overpower him”””

108516:5g3bgrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“one thousand one hundred pieces of silver.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

108616:6r4hyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “bind you to control you” or “bind you to restrain you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

108716:7ae1p0

Bowstrings were often made from parts of an animal, often from the tendons. The words “fresh bowstrings” refer to those that come from a freshly slaughtered animal that have not yet dried.

108816:7z8mlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that have not yet dried” or “that are not dry yet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

108916:8xv64rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that had not yet dried” or “that were not dry yet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

109016:8xt1g0

“Delilah tied Samson up with the fresh bowstrings”

109116:9n6pxrc://*/ta/man/translate/writing-background0

This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about Philistine men that Delilah had waiting to capture Samson. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

109216:9by3qrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “upon you” means that they are ready to capture him. Alternate translation: “The Philistines are here to capture you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

109316:9sy3arc://*/ta/man/translate/figs-simile0

The author describes how easily he broke the bowstrings by comparing them to how yarn breaks when it is burned. Alternate translation: “he broke the bowstrings as easily as if he were breaking burned yarn” or “he broke the bowstrings as easily as if they were made of thin yarn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

109416:10x2kmrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Deceiving and lying mean the same thing and are stated to emphasize how angry Delilah felt. Alternate translation: “You have greatly deceived me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

109516:10e5iw0

This can be stated in active form. Alternate translation: “people can overpower you”

109616:12vpr3rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “upon you” means that they are there to capture him. Alternate translation: “The Philistines are here to capture you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

109716:12rnx9rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This means that they were hiding and waiting for the right moment to attack. Alternate translation: “waiting to attack him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

109816:12j7zprc://*/ta/man/translate/figs-simile0

The author describes how easily Samson broke the ropes by comparing it to him breaking a piece of thread. Alternate translation: “as easily as if they were only a piece of thread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

109916:13hg41rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Deceiving and lying mean the same thing and are stated to emphasize how angry Delilah felt. Alternate translation: “you have greatly deceived me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

110016:13t97zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “people can overpower you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

110116:13s6f30

crossing pieces of material together so they hold each other in place

110216:13h8x30

small bunches of hair

110316:13c2e80

cloth made from weaving material together

110416:13wv5vrc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

a machine used for combining many threads of material into a cloth (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

110516:13gkr70

“then nail the fabric to the loom”

110616:13pn2m0

to hammer a nail in order to hold something in one place

110716:13w58arc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “I will be as weak as any other man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

110816:14h61lrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “upon you” means that they are there to capture him. Alternate translation: “The Philistines are here to capture you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

110916:14k9firc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Samson pulled out the fabric from the loom when he pulled his hair away from the loom. This can be stated clearly. Alternate translation: “pulled away his hair, taking with it the pin of the loom and the fabric in the loom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

111016:14lc6p0

This is the wooden nail or peg used to fasten the fabric to the loom.

111116:15zzt1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Delilah asks this question to say that if Samson really loved her he would tell her his secrets. This question can be written as a statement. Alternate translation: “When you say I love you, you are lying because you do not share your secrets with me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

111216:16s5uirc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here the author speaks of how Delilah tries to persuade Samson as if she were putting pressure on him to convince him to tell her what she wants to know. Alternate translation: “tried hard to persuade him … kept trying to persuade him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

111316:16imn20

“by what she said to him”

111416:16iqa6rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

The author used a hyperbole, an exaggeration, to emphasize how miserable Sampson felt. Alternate translation: “that he was completely miserable” or “that he was very unhappy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

111516:17c8q9rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

everything about the source of his strength. This can be stated clearly. Alternate translation: “told her the source of his strength” or “told her the truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

111616:17y8xz0

a sharp blade used to cut hair close to a persons skin

111716:17z2nfrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that he is devoted to God as a Nazirite. See how you translated a similar phrase in Judges 13:5. Alternate translation: “a Nazirite devoted to God” or “devoted to God as a Nazirite” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

111816:17fhm4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “from my mothers womb” refers to when he was born. This means that he has been a Nazirite since he was born. Alternate translation: “my entire life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

111916:17t2usrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “If someone shaves my head” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

112016:17seg50

to have had the hair cut close to the skin with a razor

112116:17iq1lrc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Samson speaks about his strength as if it were a person who could leave him. Alternate translation: “I will not be strong any more” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

112216:18m9zgrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here the word “saw” is a idiom that means to realize something. Alternate translation: “Delilah realized” or “Delilah learned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

112316:18z2eurc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Here the word “everything” refers to everything about why Samson was strong. Alternate translation: “the truth about why he is strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

112416:18x4mm0

Delilah is telling the rulers to come again to where she lives. Her home is likely at a higher elevation than where the rulers would be travelling from.

112516:18ipi8rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that they brought to her the silver that they had promised to give her if she helped them capture Samson. Alternate translation: “bringing the silver that they had promised to give her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

112616:19h2jg0

“She caused him to fall asleep”

112716:19x4y8rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that he slept with his head on her lap. This can be stated clearly. Alternate translation: “with his head on her lap” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

112816:19gjg30

The lap is the level area of the upper legs when a person is sitting down.

112916:19vai4rc://*/ta/man/translate/figs-possession0

Samson had seven locks of hair on his head. Locks are small bunches of hair. Here his locks of hair are described as “belonging” to his head. Alternate translation: “the seven locks of hair on his head” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

113016:19w8dj0

“control him”

113116:19qt31rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Here Samsons strength is described as if it were a person who could leave him. Alternate translation: “his strength was gone” or “he was no longer strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

113216:20e9djrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “upon you” means that they are ready to capture him. Alternate translation: “The Philistines are here to capture you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

113316:20jt7e0

“awakened”

113416:20n31e0

“escape”

113516:20n47xrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that if Yahweh left Samson, he would no longer be strong. Alternate translation: “But he did not know that Yahweh had left him and that he would not be strong enough to defeat the Philistines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

113616:21ve9nrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This means that they removed his eyes from his head. Alternate translation: “removed his eyes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

113716:21z2vv0

The phrase “down to” is used here because they brought Samson to Gaza which is lower in elevation than his home where they captured him.

113816:21t7gr0

“chained him with bronze shackles” or “tied him up using bronze shackles”

113916:21t1sq0

locks on the end of chains that hold a prisoner at his feet or hands, or both

114016:21mn740

“pulled the millstone around in a circle”

114116:21ujq10

This is a very large, heavy, circular stone. Normally, a large animal pulls the millstone around in a circle to crush grain. Here the Philistines humiliate Samson by making him pull it.

114216:22ru6prc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “after the Philistines had shaved it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

114316:23b13vrc://*/ta/man/translate/translate-names0

a major false god of the Philistines (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

114416:23p1250

“has defeated”

114516:23ekg1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the author speak of Samson being under the rulers control as if he were something grasped tightly by their hands. Alternate translation: “put him under our control” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

114616:24ums10

This refers to Samson. The word “destroyer” can be expressed with the verb “destroy.” Alternate translation: “the man who has destroyed our country”

114716:24y4qkrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the word “us” refers to the Philistine people. Those who are talking are not counting themselves among the people whom Samson killed. Alternate translation: “who killed many of our people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

114816:25hiy5rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Since Samson was a prisoner, he would not be called directly, but rather the people were asking for the men in charge of the prison to bring him to them. Alternate translation: “Call for them to bring out Samson … They brought Samson” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

114916:26b8yg0

“the young man” This was not a young child, but rather a youth.

115016:26d2gs0

“Allow me to touch the pillars which hold up the building”

115116:27fx8prc://*/ta/man/translate/writing-background0

This word is used here to mark a break in the main story while the writer tells background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

115216:27cp19rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“3,000 men and women” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

115316:27l6hc0

“watching”

115416:27ulj60

It is unclear what Samson did to entertain them. It seems the Philistines were making him do things that would humiliate him so that they could make fun of him.

115516:28n4yh0

“prayed to Yahweh”

115616:28ypq4rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This means to remember him and his situation. Alternate translation: “remember me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

115716:28ld690

“one more time”

115816:28f2enrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom means that he wants to have one more powerful act against the Philistines to get full revenge for what they did to him. Alternate translation: “with one strike against the Philistine” or “in one powerful act against the Philistines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

115916:29dmd30

“which held up the building”

116016:30mt5grc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

When Samson stretched out his arms he pushed down the pillars of the building. Alternate translation: “He used his strength to push down the pillars” or “He used his strength to push over the pillars” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

116116:30i5lwrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj0

This refers to people who are dead. Alternate translation: “the dead people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

116216:30u7yd0

“were a greater amount”

116316:31rl5rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “house” refers to his family. Alternate translation: “all of his fathers family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

116416:31jg6m0

The phrase “came down” is used here because the place that Samsons family traveled form was higher in elevation than Gaza.

116516:31na1k0

See how you translated the names of these places in Judges 13:2 and Judges 13:25.

116616:31de6c0

“where his father, Manoah, is buried”

116716:31i2d4rc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated this mans name in Judges 13:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

116816:31wv8zrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This same sentence is also in Judges 15:20. It is repeated here to remind readers of how long he judged Israel. Alternate translation: “Samson had judged Israel for twenty years before he died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

116916:31vmv2rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“20 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

117017:introc4540

Judges 17 General Notes

Structure and formatting

This chapter begins a section explaining how Israel came to have a king.

Special concepts in this chapter

Idols and figures

According to the law of Moses, the Israelites were prohibited from making wooden figures or cast metal idols. This was a form of idolatry. This practice was common in Canaan and it shows the influence the Israelites allowed these people to have on them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

117117:1rrp1rc://*/ta/man/translate/writing-participants0

This is a way to introduce a new person to the story line. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

117217:1ke46rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. It is not the same man who wrote the book of Micah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

117317:2c1x6rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“one thousand one hundred pieces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

117417:2k7itrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “which someone stole from you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

117517:2m56x0

“I was the one who took it”

117617:3z9j9rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“one thousand one hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

117717:3p6ydrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This means to dedicate something to a specific purpose. Alternate translation: “dedicate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

117817:3sc6v0

metal that has been melted and poured into a mold to form a special shape

117917:3ss9u0

“I give it back to you”

118017:4xsr8rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“200 pieces of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

118117:4r9hlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

The word “they” refers to the metal figures. This may be stated in active form. Alternate translation: “Micah placed them in his house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

118217:5f5zyrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to a house used specifically for worshiping idols. This can be stated clearly. Alternate translation: “a house for worshiping idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

118317:6mxx3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “each person did what he decided was right” or “each person did what he judged to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

118417:7z9bc0

“from Bethlehem”

118517:7u5wvrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that he was living among the family of Judah, that is, the tribe of Judah. Alternate translation: “who was living among the tribe of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

118617:7ktm70

“He lived and worked there”

118717:8pd1z0

“find a different place to live”

118817:9u9x8rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that he is looking for a place to live and work. Alternate translation: “where I might live and have a job” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

118917:10s5tzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “father” is here used in the sense of an advisor, and not to a literal father. Alternate translation: “an advisor and a priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

119017:10mw130

“I will give you ten pieces of silver each year”

119117:10j73e0

“a set of clothes”

119217:10tm7mrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that the Levite accepted Micahs offer, and therefore, entered Micahs house. Alternate translation: “So the Levite accepted his offer and went into his house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

119317:11mvs9rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

The relationship between the Levite and Micah became like the close relationship between a father and son. Alternate translation: “the young man became close to Micah and was like one of his sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

119417:12t9anrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “set apart” means that Micah “dedicated” or “ordained” him. Alternate translation: “Micah dedicated the Levite” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

119517:12s6d6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here living in Micahs house is spoken of as “being” in his house. Alternate translation: “lived in Micahs house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

119618:introy2ru0

Judges 18 General Notes

Special concepts in this chapter

The tribe of Dan

The tribe of Dan lacked faith in Yahweh and had yet to conquer its inheritance. In this chapter, they begin to conquer their land, but they also started to worship an idol. Their conquering of the land is much different than the other tribes victories. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/inherit]])

119718:1d1r4rc://*/ta/man/translate/writing-newevent0

This phrase introduces the beginning of another event in the story line. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

119818:1w9qnrc://*/ta/man/translate/writing-background0

This is background information about Israel and the people of the tribe of Dan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

119918:1g4f2rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers specifically to land inherited where they would live. Alternate translation: “not received a land inheritance from” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

120018:2f83trc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The phrase “the whole number” refers to all of the men in the tribe. Alternate translation: “from among all of the men in their tribe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

120118:2j6xd0

“experienced fighters”

120218:2jv960

See how you translated the name of this town in Judges 13:2.

120318:2cgy70

See how you translated the name of this town in Judges 13:25.

120418:2wg6erc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “on foot” means to walk. Alternate translation: “to scout the land by walking through it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

120518:2bt980

See how you translated this mans name in Judges 17:1.

120618:3c2tlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

They recognized the man by the sound of his voice. Here “speech” refers to his “voice.” Alternate translation: “they heard the young Levite talking, and they recognized his voice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

120718:7i57prc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

120818:7a8c90

“There were no enemies living in their land who had conquered them”

120918:7ch810

“had no contact with any outsiders.” This means they lived far enough away from any other city that they lived secluded from other people.

121018:8f5il0

Translate the name of this city the same as you did in Judges 13:2.

121118:8lih20

Translate the name of this city the same as you did in Judges 13:25.

121218:9zpe9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question is asked sarcastically and means that they should be doing the opposite. This question can be written as a statement. Alternate translation: “You should be acting now!” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

121318:9n8umrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives0

These two negative words “not” and “slow” together emphasize the positive idea to attack quickly. Alternate translation: “Hurry! Attack” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

121418:10r61z0

“the land is large.” This is a description of the size of the land.

121518:10ab9jrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

The men use a hyperbole, an exaggeration, to emphasize that it is a very desirable place to live. Alternate translation: “where we will have everything there that we need” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

121618:10aj2lrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives0

The two negative words together emphasize a positive idea. Alternate translation: “has everything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

121718:11b97lrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“600 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

121818:12z66irc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a town. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

121918:12q4cf0

Translate the name of this place the same as you did in Judges 13:25.

122018:12f453rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This means that something remains the same. It refers to the “present” time. Alternate translation: “and that is still its name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

122118:14l46p0

Translate the name of this town the same as you did in Judges 18:7.

122218:14g3grrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The five men asked this question to suggest and encourage the men that they should steal the idols. This can be written as a statement, and the implied information may be given in a parenthetical phrase. Alternate translation: “these houses contain an ephod, … metal figure. (They were suggesting that the men steal these things.) Decide … will do” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

122318:14g8xi0

“in one of these house there is” or “among these houses is”

122418:15cx880

“they turned”

122518:15tf6m0

The word “him” refers to the Levite.

122618:16m84vrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“600 Danites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

122718:17a6nqrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“600 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

122818:19fje7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

They ask this as a rhetorical question to imply that it is true. This question can be written as a statement. Alternate translation: “It is better for you to be priest for a tribe and a clan in Israel than for just the house of one man.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

122918:20z2bprc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the priest is referred to by his “heart” to emphasize his emotions. Alternate translation: “The priest was glad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

123018:21v31erc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

They traveled this way to protect the children. If Micah and his people attacked them the would reach the warriors first and not the children. Alternate translation: “They put the small children in front of themselves to protect them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

123118:21t33e0

“the Danites turned around”

123218:22p9e2rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

“some distance.” This refers a short distance but one that is long enough to be considered as measurable progress. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

123318:22l34erc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “he called together the men who were in the houses near his house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

123418:22vkf10

This implies that they ran after them. This can be stated clearly. Alternate translation: “running after the Danites, they caught up with them”

123518:23c2k3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This question is a rebuke. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not have called your men together to chase us.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

123618:23sbb8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “called these men together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

123718:24dy7irc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Micah did not make his gods, rather the craftsman made them. Alternate translation: “the gods which I had made for me” or “the gods which a craftsman made for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

123818:24edz2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Micah asks this question to emphasize that he no longer has the things that are important to him. Alternate translation: “I have nothing left.” or “You have taken everything that is important to me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

123918:24i1v2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Micah asks this question to emphasize that the Danites definitely know what is bothering him. Alternate translation: “You know that I am greatly distressed!’” or “You know how much I am bothered by what you have done to me!’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

124018:25yzy3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The phrase “us hear you say” refers to the Danites hearing Micah speaking about what had happened, but it also includes if they are told by others that Micah had spoken about what had happened. Alternate translation: “let us find out that you have said anything” or “say anything about this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

124118:25pgt9rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The word “anything” refers to any information about the Danites coming to Micahs house and stealing his idols. This can be stated clearly. Alternate translation: “hear you say anything about this matter” or “hear you say anything about what has happened” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

124218:25fqe4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “kill you and your family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

124318:26g59xrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This means that they continued on their journey. Alternate translation: “continued on their journey” or “continued travelling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

124418:26v6dfrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to the Danites being too strong for Micah and his men to fight against. Alternate translation: “they were too strong for him and his men to fight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

124518:27k9pyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Micah did not make his gods, rather a craftsman made them for him. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: “the things that had been made for Micah” or “Micahs things” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

124618:27fw330

See how you translated this in Judges 18:7.

124718:27r1pvrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

“with their swords.” Here “the sword” represents the swords and other weapons that the soldiers used in battle. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

124818:28p5rb0

this means they lived far enough away from any other city, that they lived secluded from other people. See how you translated this phrase in Judges 18:7.

124918:28vw28rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is a name of a town. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

125018:30z23nrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This is the name of the young Levite who used to serve as priest for Micah. This can be made explicit. Alternate translation: “The young Levites name was Jonathan the son of Gershom, son of Moses” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-names]])

125118:30myi7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This refers to a time later on when the people of Dan would be captured by their enemies. Here the land being conquered is spoken of as if it were a prisoner taken captive by an enemy. Alternate translation: “until the day that their enemies conquered their land” or “until the day that their enemies took them captive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

125218:31m78zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Micah did not make his gods, rather the craftsman made them for him. Alternate translation: “that had been made for him” or “that his craftsman made for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

125319:introgj7f0

Judges 19 General Notes

Special concepts in this chapter

The sin of Benjamin

People from a village of the tribe of Benjamin raped a visitors wife to death. This was very evil, especially in the ancient Near East. The people of Israel considered mistreatment of a guest one of the worst crimes. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]])

125419:1akh7rc://*/ta/man/translate/writing-newevent0

This phrase introduces the beginning of another event in the story line. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

125519:1u1qs0

far from where most people live

125619:2p37krc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that she was unfaithful in their relationship and that she began to sleep with other men. This can be stated explicitly if necessary. Alternate translation: “began to sleep with other men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

125719:3e9q80

“He took with him his servant and two donkeys”

125819:4bhr20

“His father-in-law, that is, the girls father, persuaded” or “The girls father persuaded”

125919:4v2kw0

“spoke to him so he decided to stay”

126019:5in6x0

the Levite prepared

126119:5kp5grc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “bread” refers to “food.” Alternate translation: “Eat some food so you will be strong enough to travel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

126219:6j88k0

“Please stay another night”

126319:8a9urrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The father-in-law is suggesting that he strengthen himself by eating. He is also asking him to wait until the afternoon to leave. This can be stated clearly. Alternate translation: “Eat some food so you will be strong enough to travel, and wait until afternoon to leave” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

126419:9lvj40

“the day is almost over” or “it is almost evening”

126519:10amf90

“which was later called Jerusalem”

126619:11l8errc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom used to make a suggestion. Alternate translation: “I suggest that we” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

126719:11k4l3rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This means to take a break from their journey and stop somewhere along the route. Alternate translation: “stop at” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

126819:12yc4vrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This means to take a break from their journey and stop at a place along the route. See how you translated a similar phrase in Judges 19:11. Alternate translation: “stop at” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

126919:13mke2rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom used to make a suggestion. Alternate translation: “I suggest that we” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

127019:15fgr6rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This means to take a break from their journey and stop at a place along the route. See how you translated a similar phrase in Judges 19:11. Alternate translation: “stopped” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

127119:15bqt50

the marketplace where people gathered during the day

127219:15w9nyrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This phrase means for someone to invite them to spend the night in their home. Alternate translation: “invited them to stay in their house for that night” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

127319:16z1l20

A Benjamite was a descendant of Benjamin. See how you translated the name of this people group in Judges 3:15.

127419:17lsd3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the man looked up and paid attention to what was around him. Alternate translation: “He looked up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

127519:17h3nh0

the marketplace where people gathered during the day. See how you translated this in Judges 19:14.

127619:18jzg4rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This phrase refers to someone inviting other people into his house to spend the night there. Alternate translation: “who has invited me to stay in his house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

127719:18c5tirc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the Levite says “me,” but he is actually referring to himself along with his servant and his concubine. Alternate translation: “will take us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

127819:19he3wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

Change to active voice. Alternate translation: “we have plenty of bread and wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

127919:19gw93rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

The Levite speaks of himself and the others as servants and in the third person to show respect. Alternate translation: “me, my concubine, and my servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

128019:19w8hbrc://*/ta/man/translate/figs-litotes0

This can be written as a positive statement. Alternate translation: “We have everything we need” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

128119:20ep3p0

“Do not.” The word “only” is used here to emphasize what he did not want the Levite to do.

128219:20jm1p0

This refers to the city square. See how you translated this Judges 19:17.

128319:21z5ahrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This means that he invited the Levite to spend the night in his house. Also, by inviting the Levite he was inviting the mans concubine and servant as well. Alternate translation: “invited the Levite and his servants to stay in his house” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

128419:22dx6jrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “making their hearts glad” is an idiom that means to have a good time with someone else. Alternate translation: “they were have a good time together” or “they were enjoying themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

128519:22q1dh0

Some men stood on all sides of the house.

128619:24k4nm0

This word is used to get the peoples attention. Alternate translation: “Listen”

128719:25lk3trc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the author speaks of “agreeing” as if it were “listening.” Alternate translation: “the men would not accept his offer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

128819:25ty8i0

there could be confusion as to the identity of the man. Alternate translation: “the Levite seized his concubine”

128919:25d28f0

“when the sun was coming up” or “at first light” This refers to when the sun begins to rise.

129019:26irp4rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This refers to morning when it is bright outside. Alternate translation: “the sun was fully risen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

129119:28gk5src://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The woman did not answer because she was dead. This can be stated clearly. Alternate translation: “But she did not answer because she was dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

129219:29r79arc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

“section by section.” The author uses this graphic description of how the Levite cut up her body into specific pieces to emphasize what he did. “Limbs” refers to a persons arms and legs. If there is not a similar phrase in your language, this description may be left out of the translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

129319:29fx7urc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“12 pieces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

129419:29xd3irc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that he sent the different pieces to twelve different areas of Israel. Alternate translation: “sent each piece to a different place throughout Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

129520:introlla10

Judges 20 General Notes

Special concepts in this chapter

Benjamin destroyed

The army of Israel destroys all the tribe of Benjamin except 600 men. After this point in time, the tribe of Benjamin becomes mostly insignificant.

129620:1wg4prc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This simile speaks of the group as acting as a single person. It refers to a group of who people do everything together in the same way. Alternate translation: “as if they were a single man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

129720:1jp6arc://*/ta/man/translate/figs-merism0

This refers to the land as a whole. Alternate translation: “from all the eleven tribes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

129820:2ze7s0

“God and also 400,000 regular soldiers came”

129920:2hzs80

“capable of going to war.” They were not going to fight each other.

130020:3sl7g0

This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author of the book tells background information about what the people of Benjamin knew.

130120:3x8r40

Mizpah was located high in the mountains.

130220:4sa270

“for the night” or “to stay for a night”

130320:6gkc4rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys0

The word “outrage” describes the “wickedness.” Alternate translation: “outrageous wickedness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

130420:7h9h30

This word is used to introduce the conclusion of the speech of the Levite.

130520:7wp5trc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The words “advice” and “counsel” refer to the same thing and are repeated for emphasis. They can be combined. Alternate translation: “decide what we need to do about this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

130620:8s9g2rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This simile speaks of the group as acting as a single person. They all acted together in exactly the same way. Alternate translation: “as if they were a single man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

130720:8s835rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two clauses say basically the same thing twice for emphasis. They can be combined. The words “none … go” and “none … return” emphasizes how the people will continue to stay there. They can be stated in positive form. Alternate translation: “We will all stay here” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-litotes]])

130820:9xy7l0

These words introduce the main portion of what the people say after the initial exclamation.

130920:9l3690

This involved tossing or rolling small marked stones to determine what God wants.

131020:10wsa9rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“10 men out of 100 … 100 out of 1,000 … 1,000 out of 10,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

131120:10mm9k0

food and other things the people need

131220:11wfs10

“came together to attack the city”

131320:13m9f5rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “kill them” or “execute them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

131420:13n1zxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “voice” refers to the message that they spoke. Alternate translation: “what their brother said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

131520:15s9kurc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“26,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

131620:15g1vkrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“700” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

131720:16a8xm0

A left-handed person is someone who is more skilled with their left hand than with their right hand.

131820:16u1tj0

This show how amazingly well they could aim and hit their target. It can be stated in positive form. Alternate translation: “could throw a stone at even a hair and hit it” or “could throw a stone at something as small as a hair and hit it”

131920:17apy50

“not including”

132020:17g8szrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“four hundred thousand men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

132120:18w2v70

“asked God what to do” or “asked God how to continue”

132220:19k8jq0

There is some question about the meaning of the Hebrew text. Instead of meaning that they set up their camp near Gibeah, it could mean that the army went out and stood across from Gibeah ready to fight.

132320:21vj4crc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“22,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

132420:22cr9jrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “strengthened” is an idiom that means they encouraged each other. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

132520:22wb6t0

This probably means that the Israelites prepared their battle lines for the next days fighting. Alternate translation: “they got ready to fight the next day”

132620:23cpc20

The method they used is not stated. The priest may have cast lots to determine Gods will.

132720:25t59rrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“18,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

132820:26y97x0

“in Yahwehs presence” or “to Yahweh”

132920:27usm6rc://*/ta/man/translate/writing-background0

This is background information that the author inserted to help the reader understand how the people asked Yahweh for an answer. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

133020:27cs7a0

“was at Bethel in those days”

133120:28ly8erc://*/ta/man/translate/writing-background0

This is background information that the author inserted to help the reader understand how the people asked Yahweh for an answer. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

133220:28d9marc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “was serving as priest before the ark” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

133320:28w427rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Attack the army of Benjamin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

133420:29f7uqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Israel” refers to the people of Israel. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

133520:29k5i50

“in ambush”

133620:31t9ehrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “fought against the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

133720:31d8merc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the people of Israel drew them away from the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

133820:31z77crc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “The people of Benjamin began to kill some of the men of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

133920:32e81w0

“just as before” or “just like the first two times”

134020:33a2ikrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

134120:33swx2rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a place. Other translations may read “fields of Gibeah” or “west of Gibeah” or “Maareh Geba.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

134220:34de7zrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“10,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

134320:34wk8arc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that means these were particularly good soldiers. Alternate translation: “well-trained soldier” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

134420:34p4k5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here immanent disaster is spoken of as if it was standing very close by them. Alternate translation: “they would soon be completely defeated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

134520:35bt91rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“twenty-five thousand one hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

134620:36mrd4rc://*/ta/man/translate/writing-background0

From this sentence until the end of verse 41 is background information that the writer inserted to explain to the readers how the ambush defeated the Benjamites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

134720:36i3rurc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that means they intentionally retreated. Alternate translation: “had allowed Benjamin to move forward” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

134820:36sq9erc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that means they trusted their men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

134920:39btm9rc://*/ta/man/translate/writing-background0

This verse continues to give background information that the writer inserted to explain to the readers how the ambush defeated the Benjamites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

135020:39t29b0

“would retreat from the fight”

135120:39vbr9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “we have defeated them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

135220:40w5nsrc://*/ta/man/translate/writing-background0

This verse continues to give background information that the writer inserted to explain to the readers how the ambush defeated the Benjamites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

135320:41ltm10

great harm, trouble, misery

135420:41jg8prc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom means it happened to them. Alternate translation: “happened to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

135520:42pdp2rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

This speaks about fighting as if it were a person who could overtake someone. Alternate translation: “But the soldiers of Israel caught up to them” or “But they were not able to escape the fighting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

135620:43xh56rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

135720:43cis4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The completed destruction of the Benjamites is spoken of as if the Israelites stomped on their bodies. Alternate translation: “they completely destroyed them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

135820:44jd79rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“18,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

135920:44c8tw0

“had fought bravely in the battle”

136020:45akn80

“The remaining Benjamites turned and fled”

136120:45e3csrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“5,000 … 2,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

136220:45y3ryrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

136320:46d674rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“25,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

136420:47h1circ://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“600” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

136520:48h7m30

These people of Benjamin are not the soldiers who fled to the rock of Rimmon, but the ones who were still in the city.

136620:48l4rwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “the city” refers to the people in that city. Alternate translation: “everyone who was in the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

136720:48ue39rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom refers to everything that they found as they went toward the city. Alternate translation: “they came to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

136821:introbf760

Judges 21 General Notes

Structure and formatting

This chapter concludes the account of the previous chapter.

Special concepts in this chapter

Sin and immorality

At the end of Judges, there is much sin and immorality. The people are doing wrong and fixing their wrongs by doing more evil things. This period of Judges is typified by this final account and summarized by the statement, “everyone did what was right in his own eyes.” (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])

136921:1w65erc://*/ta/man/translate/writing-background0

This background information tells the reader about the promise that the Israelites made before the battle with the Benjamites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

137021:1rw2t0

This is the name of the descendants of Benjamin. See how you translated this in Judges 3:15.

137121:3q8cbrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The people of Israel used this rhetorical question to express their deep sadness. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Oh Yahweh, we are so sad that one of the tribes of Israel has been completely destroyed.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

137221:5xs350

The people are referring back to the assembly of the Israelites at Mizpah before they attacked the Benjamites.

137321:5p72frc://*/ta/man/translate/writing-background0

This is background information to explain to the reader the promise that the Israelites had made at Mizpah before they attacked the Benjamites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

137421:5flc8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

Here “He” refers to anyone who did not go to Mizpah. This can be stated in active form. Alternate translation: “We will certainly kill that person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

137521:6yb7grc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of the tribe of Benjamin as if it were Israels brother to show their closeness to the tribe. Alternate translation: “the surviving Benjamites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

137621:6j93prc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The destruction of the tribe of Benjamin is spoken of as if it had been cut off from Israel by a knife. This was an exaggeration because 600 men were still left. However, the women of Benjamin had been killed, so the future of the tribe was in question. Alternate translation: “one tribe has been removed” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

137721:7dms90

The Israelites wanted to provide wives for the few surviving Benjamites, but their promise at Mizpah prevented them from doing that.

137821:8vtf2rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

137921:9jyg70

“people that were assembled at Mizpah were accounted for”

138021:9qs2vrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers back to the earlier assembly at Mizpah. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “none of the inhabitants of Jabesh Gilead had been present at Mizpah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

138121:10p52brc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“12,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

138221:10qw5x0

The next verse will add an exception to this general instruction.

138321:10ajh80

“kill … with their swords”

138421:12n2u20

This is the name of a city. See how you translated this in Judges 21:8.

138521:12ani7rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“400 young women” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

138621:12w47brc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a euphemism. Alternate translation: “who had not had sexual relations with a man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

138721:13c39brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “peace” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “they wanted to stop fighting with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

138821:14h1ad0

This is the name of a city. See how you translated this in Judges 21:8.

138921:14iu7g0

There were six hundred Benjamite men, and only four hundred women from Jabesh Gilead.

139021:15v1140

“had caused the tribes of Israel not to be unified”

139121:16sc2b0

This refers to the descendants of Benjamin. See how you translated this in Judges 3:15.

139221:16rgy2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “we killed all the Benjamite women” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

139321:17mk7lrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

The Israelites are exaggerating. They had already given wives to four hundred of the Benjamites, so the tribe would not be completely destroyed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

139421:18qnk3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here Benjamin refers to the male descendants of Benjamin. Alternate translation: “a wife to the men of Benjamin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

139521:19u453rc://*/ta/man/translate/writing-background0

This is background information to explain to the reader where the city of Shiloh is located. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

139621:19m2hzrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

139721:21am3frc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is understood that the Benjamites would take these women back to their own land with them. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “each one of you should seize one of the girls of Shiloh, and then take her back with you to the land of Benjamin to become your wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

139821:22z5ggrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “favor” can be stated as an action. Alternate translation: “Act kindly toward us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

139921:22zsi5rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “because we did not get wives for each of them during the war with Jabesh Gilead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

140021:22pcc60

This refers to the men of Shiloh. They did not voluntarily give their daughters to the Benjamites, and therefore did not break their promise not to do that.

140121:23ng9r0

This refers to one wife for each of the two hundred Benjamite men who did not receive wives from Jabesh Gilead (Judges 21:14).

140221:25b8xe0

“Israel did not yet have a king”

140321:25d46grc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what he judged to be right” or “what he considered to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])