ml_tn/tn_JAS.tsv

90 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introexs30

Introduction to James

Part 1: General Introduction

Outline of the Book of James

  1. Greetings (1:1)
  2. Testing and maturity (1:2-18)
  3. Hearing and doing the Word of God (1:19-27)
  4. True faith seen in works
  • Word of God (1:19-27)
  • Royal law of love (2:1-13)
  • Works (2:14-26)
  1. Difficulties in community
  • Dangers of the tongue (3:1-12)
  • Wisdom from above (3:13-18)
  • Worldly desires (4:1-12)
  1. Gods perspective on your decisions
  • Boasting about tomorrow (4:13-17)
  • Warning about riches (5:1-6)
  • Suffering with patience (5:7-11)
  1. Closing exhortations
  • Oaths (5:12)
  • Prayer and healing (5:13-18)
  • Care for one another (5:19-20)

Who wrote the Book of James?

The author identifies himself as James. This was probably James, the half-brother of Jesus. James was a leader in the early church and was part of the Jerusalem council. The Apostle Paul also called him a “pillar” of the church.

This is not the same man as the Apostle James. The Apostle James was killed before this letter was written.

What is the Book of James about?

In this letter, James encouraged believers who were suffering. He told them know that God uses their suffering to help them become mature Christians. James also told them of the need for believers to do good deeds. He wrote much in this letter about how believers should live and treat one another. For example, he commanded them to treat one another fairly, to not fight with one another, and to use riches wisely.

James taught his readers by using many examples from nature such as in 1:6, 11 and 3:1-12. Also, many parts of this letter are similar to what Jesus wrote in the Sermon on the Mount (Mat 5-7).

Who were the “twelve tribes in the dispersion”?

James said he was writing to the “twelve tribes in the dispersion” (1:1). Some scholars think that James was writing to Jewish Christians. Other scholars think that James was writing to all Christians in general. This letter is known as one of the “General Epistles” since it was not written to a specific church or individual.

How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “James.” Or they may choose a clearer title, such as “A Letter from James” or “The Letter James Wrote.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

Did James disagree with Paul about how a person is justified before God?

Paul taught in Romans that Christians are justified by faith and not by works. James seems to teach that Christians are justified by works. This can be confusing. But a better understanding of what Paul and James taught shows that they agree with one another. Both of them taught that a person needs faith in order to be justified. And they both taught that true faith will cause a person to do good works. Paul and James taught about these things in different ways because they had different audiences who needed to know different things about being justified. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]])

Part 3: Important Translation Issues

How should the translator signal transitions between topics in the Book of James?

The letter quickly changes topics. Sometimes James does not tell the readers that he is about to change topics. It is acceptable to allow the verses to appear disconnected from each other. It may make sense to set the passages apart by starting a new line or putting a space between topics.

What are the major issues in the text of the Book of James?

  • “Do you want to know, foolish man, that faith without works is useless?” (2:20). The ULT, UST, and modern versions read this way. Some older versions read, “Do you want to know, foolish man, that faith without works is dead?” If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.

(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

31:intropz2q0

James 01 General Notes

Structure and formatting

James formally introduces this letter in verse 1. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.

Special concepts in this chapter

Testing and temptation

These two words occur together in (James 1:12-13). Both words speak of a person who is able to choose between doing something good and doing something evil. The difference between them is important. God is testing the person and wants him to do what is good. Satan is tempting the person and wants him to do what is evil.

Crowns

The crown that a man who passes the test receives is a reward, something that people who do something especially good receive. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]])

Important figures of speech in this chapter

Metaphors

James uses many metaphors in this chapter, and you will need to understand the material on the metaphor page before you can translate them well. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“To the twelve tribes in the dispersion”

It is not clear to whom James wrote this letter. He calls himself a servant of the Lord Jesus Christ, so he was probably writing to Christians. But he calls his readers “the twelve tribes in the dispersion,” words which usually refer to Jews. It is possible that he is using the words as a metaphor for “all people whom God has chosen” or that he wrote the letter at a time when most Christians had grown up as Jews.

41:1ssc80

The apostle James writes this letter to all the Christians. Many of them were Jews, and they lived in many different places.

51:1pkt2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἸάκωβος, Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, δοῦλος1

The phrase “this letter is from” is implied. Alternate translation: “This letter is from James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

61:1l4i7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheταῖς δώδεκα φυλαῖς1

Possible meanings are (1) this is a synecdoche for Jewish Christians, or (2) this is a metaphor for all Christians. Alternate translation: “to Gods faithful people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

71:1vza9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ διασπορᾷ1

The term “dispersion” normally referred to the Jews who were scattered in other countries, away from their homeland Israel. This abstract noun can be expressed with a phrase with the verb “scattered.” Alternate translation: “who are scattered around the world” or “who live in other countries” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

81:1huk9χαίρειν1

a basic greeting, such as “Hello!” or “Good day!”

91:2knw6πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις1

“My fellow believers, think of all your different kinds of troubles as something to celebrate”

101:3xud2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν1

The expressions “the testing,” “your faith,” and “endurance” are nouns that stand for actions. God does the testing, that is, he finds out how much the believers trust and obey him. Believers (“you”) believe in him and endure suffering. Alternate translation: “when you suffer hardships, God is finding out how much you trust him. As a result, you will become able to endure even more hardships” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

111:4j2p4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ & ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω1

Here endurance is spoken of as if it were a person at work. Alternate translation: “Learn to endure any hardship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

121:4unh4τέλειοι1

able to trust in Christ and obey him in all circumstances

131:4l7efἐν μηδενὶ λειπόμενοι1

This can be stated in the positive. Alternate translation: “having all that you need” or “being all that you need to be”

141:5du7zαἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος, Θεοῦ1

“ask God for it. He is the one who gives”

151:5q2dfτοῦ διδόντος, Θεοῦ, πᾶσιν ἁπλῶς, καὶ μὴ ὀνειδίζοντος1

“gives generously and does not rebuke any”

161:5xu31δοθήσεται αὐτῷ1

“God will do it” or “God will answer your prayer”

171:6y2mkrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος1

This can be stated in the positive. Alternate translation: “with complete certainty that God will answer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

181:6p12lrc://*/ta/man/translate/figs-simileὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ.1

Anyone who doubts that God will help him is said to be like the water in the ocean or in a large lake, which keeps moving in different directions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

191:8b5t6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδίψυχος1

The word “double-minded” refers to a persons thoughts when he is unable to make a decision. Alternate translation: “cannot decide if he will follow Jesus or not” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

201:8k89prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ1

Here this person is spoken of as if he cannot stay on one path but instead goes from one to another. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

211:9gc9bὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς1

“the believer who does not have much money”

221:9yxs5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαυχάσθω & ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ1

Someone whom God has honored is spoken of as if he were standing in a high place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

231:10uzk7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁ δὲ πλούσιος, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ1

The words “let boast” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “but let the rich man boast of his low position” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

241:10w4taὁ δὲ πλούσιος1

“but the man who has a lot of money.” Possible meanings are (1) the rich man is a believer or (2) the rich man is an unbeliever.

251:10ulk4rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ1

A rich believer should be happy if God causes him to suffer. Alternate translation: “should be happy that God has given him difficulties” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

261:10nug7rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται1

Rich people are spoken of as being similar to wild flowers, which are alive for only a short time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

271:11gv7vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο1

A flower no longer being beautiful is spoken of as if its beauty dies. Alternate translation: “and it is no longer beautiful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

281:11ng26rc://*/ta/man/translate/figs-simileὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται1

Here the flower simile is probably continued. As flowers do not die suddenly but instead fade away over a short time, so also the rich people may not die suddenly but instead take a little time to disappear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

291:11sdi2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ1

A rich mans activities in daily life are spoken of as if they are a journey that he is making. This metaphor implies that he is giving no thought to his coming death, and that it will takes him by surprise. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

301:12vcu40

James reminds the believers who have fled that God does not cause temptation; he tells them how to avoid temptation.

311:12m13dμακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν1

“The man who endures testing is fortunate” or “The man who endures testing is well off”

321:12vr4aὑπομένει πειρασμόν1

remains faithful to God during hardships

331:12vta6δόκιμος1

he has been approved by God

341:12k3hhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς1

Eternal life is spoken of as if it were a wreath of leaves placed on the head of a victorious athlete. Alternate translation: “receive eternal life as his reward” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

351:12hx28rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν1

This can be stated in active form. Alternate translation: “God has promised to those who love him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

361:13a77aπειραζόμενος1

“when he desires to do something evil”

371:13lh7zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι1

This can be stated in active form. Alternate translation: “God is trying to make me do something evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

381:13p5cprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ & Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν1

This can be stated in active form. Alternate translation: “No one can make God desire to do evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

391:13zb13πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα1

“and God himself does not try to persuade anyone do evil”

401:14nj9mrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἕκαστος & πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας1

A persons desire is spoken of as if it were someone else who was tempting him to sin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

411:14nle5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος1

Evil desire continues to be spoken of as if it were a person who could drag away someone else. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

421:14z4bdδελεαζόμενος1

attracts, persuades someone to do evil

431:15s4cdrc://*/ta/man/translate/figs-personificationεἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον1

Desire continues to be spoken of as a person, this time clearly as a woman who becomes pregnant with a child. The child is identified as sin. Sin is another female baby that grows up, becomes pregnant, and gives birth to death. This chain of metaphors is a picture of someone who ends up dying both spiritually and physically because of his evil desires and his sin. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

441:16v195μὴ πλανᾶσθε1

“Do not let anyone deceive you” or “Stop deceiving yourselves”

451:17t2nnrc://*/ta/man/translate/figs-doubletπᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον1

These two phrases mean basically the same thing. James uses them to emphasize that anything good that a person has comes from God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

461:17n7d8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ Πατρὸς τῶν φώτων1

God, the creator of all the lights in the sky (sun, moon, and stars), is said to be their “Father.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

471:17g5gerc://*/ta/man/translate/figs-simileπαρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.1

This expression pictures God as an unchanging light, like the sun, moon, planets, and stars in the sky. This is in contrast to shadows here on earth that constantly change. Alternate translation: “God does not change. He is as constant as the sun, moon, and stars in the sky, rather than like shadows which appear and disappear on earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

481:18mj29rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπεκύησεν ἡμᾶς1

God, who brought us eternal life, is spoken of as if he had given us birth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

491:18ykq9λόγῳ ἀληθείας1

Possible meanings are (1) “the message about the truth” or (2) “the true message.”

501:18qh2erc://*/ta/man/translate/figs-simileεἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα1

James is using the traditional Hebrew idea of firstfruits as a way to describe the value of the Christian believers to God. He implies that there will be many more believers in the future. Alternate translation: “so that we would be like an offering of firstfruits” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

511:19dt7iἴστε1

Possible meanings are (1) “Know this” as a command, to pay attention to what I am about to write or (2) “You know this” as a statement, that I am about to remind you of something that you already know.

521:19p728rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔστω & πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι1

These sayings are idioms that mean people should first listen intently, and then consider carefully what they say. Here “slow to speak” does not mean speaking slowly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

531:19ev3vβραδὺς εἰς ὀργήν1

“not get angry quickly”

541:20ej4pὀργὴ & ἀνδρὸς, δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται.1

When a person is always angry, he cannot do Gods work, which is righteous.

551:21hit5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας1

Sin and evil are spoken of here as if they were clothing that could be taken off. Alternate translation: “stop doing all filthy sins and stop doing abundant amounts of evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

561:21h226rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας1

Here the expressions “sinful filth” and “evil” share similar meanings. James uses them to emphasize how bad sin is. Alternate translation: “stop doing every kind of sinful behavior” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

571:21h8tyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorῥυπαρίαν1

Here “filth,” that is, dirt, stands for sin and evil. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

581:21a3u3ἐν πραΰτητι1

“Without pride” or “Without arrogance”

591:21i9w1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον1

The expression “implant” means to place one thing inside of another. Here Gods word is spoken of as if it were a plant made to grow inside believers. Alternate translation: “obey the message God has spoken to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

601:21ekl3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν1

What a person is saved from can be made explicit. Alternate translation: “save you from Gods judgment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

611:21z73erc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὰς ψυχὰς ὑμῶν1

Here the word “souls” refers to persons.Alternate translation: “yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

621:22x14mγίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου1

“Be people who follow Gods instructions”

631:22wvp4παραλογιζόμενοι ἑαυτούς1

“fooling yourselves”

641:23ewn9ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν1

“For if anyone listens to the Gods message in the scriptures”

651:23r6pprc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ οὐ ποιητής1

The word “is” and “of the word” are understood from the previous phrase. The noun “doer” can also be expressed with the verbs “do” or “obey.” Alternate translation: “but is not a doer of the word” or “but does not obey the word” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

661:23pw5xrc://*/ta/man/translate/figs-simileοὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ1

A person who hears Gods word is like someone who looks in the mirror. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

671:23shn9τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ1

The word “natural” clarifies that James is using the ordinary meaning of the word “face.” Alternate translation: “his face”

681:24wu34rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν1

It is implied that though he may see that he needs to do something, such as wash his face or fix his hair, he walks away and forgets to do it. This what a person who does not obey Gods word is like. Alternate translation: “then goes away and immediately forgets to do what he saw he needed to do” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

691:25kvr7rc://*/ta/man/translate/figs-simileὁ & παρακύψας εἰς νόμον τέλειον1

This expression continues the image of the law as a mirror. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

701:25sf8krc://*/ta/man/translate/figs-explicitνόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας1

The relationship between the law and freedom can be expressed clearly. Here “freedom” probably refers to freedom from sin. Alternate translation: “the perfect law that gives freedom” or “the perfect law that makes those who follow it free” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

711:25jku1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται1

This can be stated in active form. Alternate translation: “God will bless this man as he obeys the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

721:26j1bgδοκεῖ θρησκὸς εἶναι1

“thinks he worships God correctly”

731:26vxu1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyγλῶσσαν αὐτοῦ1

Controlling ones tongue stands for controlling ones speech. Alternate translation: “what he says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

741:26bj2tἀπατῶν1

gets someone to believe something that is not true

751:26sex6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαρδίαν αὐτοῦ1

Here “heart” refers to his belief or thoughts. Alternate translation: “himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

761:26q83dτούτου μάταιος ἡ θρησκεία1

“he worships God uselessly”

771:27g11krc://*/ta/man/translate/figs-doubletκαθαρὰ καὶ ἀμίαντος1

James speaks of religion, the way one worships God, as if it could be physically pure and unspoiled. These are traditional ways for Jews to say that something is acceptable to God. Alternate translation: “Completely acceptable” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

781:27skf4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαρὰ τῷ Θεῷ καὶ Πατρί1

directed to God (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

791:27iiv2ὀρφανοὺς1

“the orphans”

801:27r8njἐν τῇ θλίψει αὐτῶν1

The fatherless and widows are suffering because their fathers or husbands have died.

811:27nmf7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου1

Sin in the world is spoken of as something dirty that can stain a person. Alternate translation: “to not allow the evil in the world to cause oneself to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

822:introf5zd0

James 02 General Notes

Special concepts in this chapter

Favoritism

Some of Jamess readers treated rich and powerful people well and treated poor people badly. This is called favoritism, and James tells them that this is wrong. God wants his people to treat both rich people and poor people well.

Justification

Justification is what happens when God makes a person righteous. James says here that God makes righteous or justifies people who do good works along with having faith. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Quotation marks

The words “Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works” are hard to understand. Some people think that they are what “someone may say,” like the words in the quotation marks. Most versions translate them as words that James is saying back to that “someone.”

“You have … I have”

Some people think that the words “you” and “I” are metonyms for “some people” and “other people.” If they are correct, verse 18 could be translated, “Someone may say, Some people have faith and other people have works. Not everyone has both.’” If the next sentence is also what “someone may say,” it could be translated “Some people show their faith without works, and other people show their faith by their works. Both have faith.” In both cases, the reader will understand only if you add the extra sentence. It is probably best to translate as the ULT does. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

832:1ici90

James continues to tell the scattered Jewish believers how to live by loving one another and reminds them not to favor rich people over poor brothers.

842:1kab4ἀδελφοί μου1

James considers his audience to be Jewish believers. Alternate translation: “My fellow believers” or “My brothers and sisters in Christ”

852:1qs2xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Believing in Jesus Christ is spoken of as if it were an object that one could hold onto. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

862:1x32nrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

The word “our” includes James and his fellow believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

872:1en1cπροσωπολημψίαις1

the desire to help some people more than others

882:2h5uhrc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν & ἀνὴρ1

James starts to describe a situation where the believers might give more honor to a rich person than to a poor person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

892:2j8d5χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ1

“dressed like a wealthy person”

902:3zx9fσὺ κάθου ὧδε καλῶς1

sit in this place of honor

912:3ce14σὺ στῆθι ἐκεῖ1

move to a place with less honor

922:3h2fyκάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου1

move to a humble place

932:4x9elrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν1

James is using rhetorical questions to teach and possibly scold his readers. Alternate translation: “you are making judgments among yourselves and becoming judges with evil thoughts.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

942:5m5jrἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί1

James was exhorting his readers as family. “Pay attention, my dear fellow believers”

952:5ha52rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ, πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν1

Here James uses a rhetorical question to teach his readers not to show favoritism. It can be made a statement. Alternate translation: “God has chosen … love him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

962:5ke2qrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς πτωχοὺς1

This refers to poor people in general. Alternate translation: “poor people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

972:5s38zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλουσίους ἐν πίστει1

Having much faith is spoken of as being wealthy or rich. The object of faith may have to be specified. Alternate translation: “have strong faith in Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

982:5qii5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονόμους1

The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

992:6yv6yrc://*/ta/man/translate/figs-youὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε1

James is speaking to his whole audience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

1002:6vr53ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν1

“you have shamed poor people”

1012:6l2lurc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν1

Here James uses a rhetorical question to correct his readers. Alternate translation: “It is rich people who oppress you.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1022:6eeg5rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ πλούσιοι1

This refers to rich people in general. Alternate translation: “rich people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1032:6z73xκαταδυναστεύουσιν ὑμῶν1

“who treat you badly”

1042:6s9k1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionαὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια1

Here James uses a rhetorical question to correct his readers. It can be made a statement. Alternate translation: “The rich people are the ones … to court.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1052:6h8jnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια1

“forcibly take you to court to accuse you in front of judges” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1062:7las1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς1

Here James uses a rhetorical question to correct and teach his readers. It can be made a statement. Alternate translation: “The rich people insult … have been called.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1072:7wd8yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς1

This refers to Christs name. Alternate translation: “the name of Christ who called you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1082:8fe1irc://*/ta/man/translate/figs-youτελεῖτε1

The word “you” refers to the Jewish believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

1092:8q9hhνόμον τελεῖτε βασιλικὸν1

“obey Gods law.” The law is “royal” becuase God, the true king, is the one who gave it to people.

1102:8ymf5ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν1

James is quoting from the book of Leviticus.

1112:8gll2τὸν πλησίον σου1

“all people” or “everyone”

1122:8b9wuκαλῶς ποιεῖτε1

“you are doing well” or “you are doing what is right”

1132:9xt6yεἰ & προσωπολημπτεῖτε1

“give special treatment to” or “give honor to”

1142:9cq5hἁμαρτίαν ἐργάζεσθε1

“sinning.” That is, breaking the law.

1152:9gl2erc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται1

Here the law is spoken of as if it were a human judge. Alternate translation: “guilty of breaking Gods law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

1162:10l29gὅστις γὰρ & τηρήσῃ1

“For anyone who obeys”

1172:10jb5urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος1

Stumbling is falling down while one is trying to walk. Disobeying one point of the law is spoken of as if it were stumbling while walking. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1182:10m8epἐν ἑνί1

because of disobedience to just one requirement of the law

1192:11ez11ὁ γὰρ εἰπών1

This refers to God, who gave the law to Moses.

1202:11q19iμὴ μοιχεύσῃς1

To “commit” is to do an action.

1212:11c8jmrc://*/ta/man/translate/figs-youεἰ & οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας1

Here “you” means “each one of you.” Although James was writing to many Jewish believers, in this case, he used the singular form as if he was writing to each person individually. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

1222:12c6y8οὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε1

“So you must speak and obey.” James commanded the people to do this.

1232:12yp6irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι1

This can be stated in active form. Alternate translation: “who know that God will judge them by means of the law of freedom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1242:12ik76διὰ νόμου1

This passage implies that it is God who will judge according to his law.

1252:12e87rνόμου ἐλευθερίας1

“the law that gives true freedom”

1262:13yv6lrc://*/ta/man/translate/figs-personificationκατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως1

“Mercy is better than” or “Mercy defeats.” Here mercy and justice are spoken of as if they were persons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

1272:14h3840

James encourages the scattered believers to show their faith before others, just as Abraham showed others his faith by his works.

1282:14k4e4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ1

James is using a rhetorical question to teach his audience. Alternate translation: “It is no good at all, fellow believers, if someone says he has faith, but he has no works.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1292:14c234rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ1

The can be restated to remove the abstract nouns “faith” and “works.” Alternate translation: “if someone says he believes in God but he does not do what God commands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1302:14z9q8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν?1

James is using a rhetorical question to teach his audience. This can be restated to remove the abstract noun “faith.” Alternate translation: “That faith cannot save him.” or “If a person does not do what God commands, then just saying he believes in God will not save him.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1312:14g8krσῶσαι αὐτόν1

“spare him from Gods judgment”

1322:15f6elἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ1

a fellow believer in Christ, whether male or female

1332:16lj89rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyθερμαίνεσθε1

This means either “have enough clothes to wear” or “have a place to sleep.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1342:16ngj8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitχορτάζεσθε1

The thing that fills them is food. This can be stated explicitly. Alternate translation: “be filled with food” or “have enough to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1352:16n5jhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ σώματος1

to eat, to wear, and to live comfortably (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1362:16yi63rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί τὸ ὄφελος?1

James uses a rhetorical question to teach his audience. Alternate translation: “that is not good.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1372:17me1drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν1

James speaks of faith as if it were alive if one does good works, and of faith as if it were dead if one does not do good deeds. This can be restated to remove the abstract nouns “faith” and “works.” Alternate translation: “a person who says he believes God, but does not do what God commands, does not really believe God” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1382:18al63rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἀλλ’ ἐρεῖ τις1

James describes a hypothetical situation where someone objects to his teaching. James seeks to correct his audiences understanding of faith and works. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

1392:18ii8drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω; δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν.1

James is describing how someone may argue against his teaching and how he would respond. This can be restated to remove the abstract nouns “faith” and “works.” Alternate translation: “It is acceptable that you believe God and that I do what God commands. Prove to me that you can believe God and not do what he commands, and I will prove to you that I believe God by doing what he commands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1402:19fv39τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν1

“the demons also believe, but they shake with fear.” James contrasts the demons with those who claim to believe and not do good deeds. James states that the demons are wiser because they fear God while the others do not.

1412:20ax95rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionθέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν?1

James uses this question to introduce the next part of his teaching. Alternate translation: “Listen to me, foolish man, and I will show that faith without works is useless.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1422:20sd63rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν1

This can be restated to remove the abstract nouns “faith” and “works.” Alternate translation: “that if you do not do what God commands, then it is useless for you to say that you believe in God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1432:21ysr80

Since these are Jewish believers, they know the story of Abraham, about whom God had told them long ago in his word.

1442:21q8ivrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἈβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον?1

This rhetorical question is used to rebut the foolish mans arguments from James 2:18, who refuses to believe that faith and works go together. Alternate translation: “Abraham our father was certainly justified … on the altar.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1452:21v3ftrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξ ἔργων ἐδικαιώθη1

James speaks of works as if they were objects that one can own. Alternate translation: “justified by doing good deeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1462:21ph1sὁ πατὴρ1

Here “father” is used in the sense of “ancestor.”

1472:22t832βλέπεις1

The word “you” is singular, referring to the hypothetical man. James is addressing his whole audience as if they were one person.

1482:22l1gjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyβλέπεις1

The word “see” is a metonym. Alternate translation: “You understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1492:22vde4ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη1

James speaks as if “faith” and “works” are things that can work together and help each other. Alternate translation: “because Abraham believed God, he did what God commanded. And because Abraham did what God commanded, he believed God completely”

1502:22bd9dβλέπεις1

James again addresses his audience directly by using the plural form of “you.”

1512:23qh4irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπληρώθη ἡ Γραφὴ1

This can be stated in active form. Alternate translation: “This fulfilled the scripture” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1522:23l818rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην1

“God regarded his faith as righteousness.” Abrahams faith and righteousness were treated as if they were able to be counted as having value. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1532:24yha5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος, καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον1

“actions and faith are what justify a person, and not only faith.” James speaks of works as if they were objects to obtain. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

1542:25hir8ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη1

James says that what was true of Abraham was also true of Rahab. Both were justified by works.

1552:25dcv5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionῬαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα1

James is using this rhetorical question to instruct his audience. Alternate translation: “it was what Rahab the prostitute did that justified her … another road.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

1562:25pn2fῬαὰβ ἡ πόρνη1

James expected his audience to know the Old Testament story about the woman Rahab.

1572:25bx6irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξ ἔργων ἐδικαιώθη1

James speaks of works as something to possess. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1582:25af9uἀγγέλους1

people who bring news from another place

1592:25xm5mἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα1

“then helped them escape and leave the city”

1602:26uum8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν1

James is speaking of faith without works as if it were a dead body without the spirit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1613:intropy3p0

James 03 General Notes

Important figures of speech in this chapter

Metaphors

James teaches his readers that they should live to please God by reminding them of things that they know from everyday life. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1623:1p4uurc://*/ta/man/translate/figs-genericnounμὴ πολλοὶ1

James is making a generalized statement. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1633:1c36bἀδελφοί μου1

“my fellow believers”

1643:1aw5frc://*/ta/man/translate/figs-explicitμεῖζον κρίμα λημψόμεθα.1

This passage speaks of stricter judgment that will come from God on those who teach others about him. Alternate translation: “God will judge us who teach more severely because we know his word better than some people whom we have taught” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1653:1v7farc://*/ta/man/translate/figs-exclusive1

James includes himself and other teachers, but not the readers, so the word “we” is exclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1663:2ab9hrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveπταίομεν ἅπαντες1

James speaks of himself, other teachers, and the readers, so the word “we” is inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1673:2p9ekrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπταίομεν1

Sinning is spoken of as if it were stumbling while walking. Alternate translation: “fail” or “sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1683:2t6xtἐν λόγῳ οὐ πταίει1

“does not sin by saying wrong things”

1693:2kn4vοὗτος τέλειος ἀνήρ1

“he is spiritually mature”

1703:2b16hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheχαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα1

James is referring to ones heart, emotions, and actions. Alternate translation: “control his behavior” or “control his actions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1713:3z2ez0

James is developing an argument that small things can control big things.

1723:3zql3εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν1

James speaks about horses bits. A bit is a small piece of metal that is placed into a horses mouth to control where it goes.

1733:3s1nfεἰ δὲ1

“If” or “When”

1743:3u92qτῶν ἵππων1

A horse is a large animal used to carry things or people.

1753:4yn42ἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου1

A ship is like a truck that floats on water. A rudder is a flat piece of wood or metal at the back of the ship, used to control where it goes. The word “rudder” could also be translated as “tool.”

1763:4k7f5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα1

This can be stated in active form. Alternate translation: “strong winds push them, they” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1773:4jrk1μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου, ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται1

“have a small tool that a person can use to control where the ship goes”

1783:5wt6iοὕτως καὶ1

This word signals the analogy of the tongue to the horses bits and the ships rudders mentioned in the previous verses. Alternate translation: “In the same way”

1793:5qx1kμεγάλα αὐχεῖ1

Here “things” is a general word for everything about which these people are proud.

1803:5ub5hἰδοὺ1

“Think about”

1813:5fr8xἡλίκον πῦρ, ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει1

In order to help people understand the harm that the tongue can cause, James speaks of the harm that a small flame can cause. Alternate translation: “how a small flame can start a fire that burns many trees”

1823:6wm5qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ ἡ γλῶσσα πῦρ1

The tongue is a metonym for what people say. James calls it a fire because of the great damage it can do. Alternate translation: “The tongue is like a fire” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

1833:6i61erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ κόσμος τῆς ἀδικίας & καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν1

The enormous effects of sinful speaking are spoken of as if they were a world by themselves. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1843:6sv44rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα1

Sinful speaking is spoken of metaphorically as if it stained ones body. And becoming unacceptable to God is spoken of as if it were dirt on the body. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1853:6lf1jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως1

The phrase “course of life” refers to a persons entire life. Alternate translation: “it ruins a persons entire life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1863:6a7qdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγενέσεως, καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης1

The word “itself” refers to the tongue. Also, here “hell” refers to the powers of evil or to the devil. This can be stated in active form. Alternate translation: “life because the devil uses it for evil” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

1873:7ug59rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ1

The phrase “every kind” is a general statement referring to all or many kinds of wild animals. This can be stated in active form. Alternate translation: “People have learned to control many kinds of wild animals, birds, reptiles, and sea creatures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1883:7b8c9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἑρπετῶν1

This is an animal that crawls on the ground. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

1893:7zw5mἐναλίων1

an animal that lives in the sea

1903:8q9xerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων1

James speaks of the tongue as if it were a wild animal. Here “tongue” represents a persons desire to speak evil thoughts. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

1913:8m7virc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀκατάστατον κακόν1

James speaks of the harm that people can cause by what they say as if the tongue were an evil and poisonous creature that can kill people. Alternate translation: “It is like a restless and evil creature, full of deadly poison” or “It is like a restless and evil creature that can kill people with its venom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1923:9le6hἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν1

“We use the tongue to say words that”

1933:9ucm9καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους1

“we ask God to harm men”

1943:9umg1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας1

This can be stated in active form. Alternate translation: “whom God made in his likeness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1953:10a1lyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα1

The nouns “blessing” and “cursing” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “With the same mouth, a person blesses people and curses people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1963:10qrs2ἀδελφοί μου1

“Fellow Christians”

1973:10n9zyοὐ χρή, & ταῦτα οὕτως γίνεσθαι1

“these things are wrong”

1983:11m18q0

After James stresses that the words of believers should not both bless and curse, he gives examples from nature to teach his readers that people who honor God by worshiping him should also live in right ways.

1993:11mz8drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν1

James uses a rhetorical question to remind believers about what happens in nature. This can be expressed as a sentence. Alternate translation: “You know that a spring does not pour out both sweet water and bitter water.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2003:12z3qgrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι1

James uses another rhetorical question to remind the believers about what happens in nature. Alternate translation: “Brothers, you know that a fig tree cannot grow olives.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2013:12jjj8ἀδελφοί μου1

“my fellow believers”

2023:12bu4lrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἢ ἄμπελος σῦκα?1

The word “make” is understood from the previous phrase. James uses another rhetorical question to remind the believers about what happens in nature. Alternate translation: “Or does a grapevine make figs?” or “And a grapevine cannot grow figs.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2033:13fgb7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν?1

James uses this question to teach his audience about proper behavior. The words “wise” and “understanding” are similar. Alternate translation: “I will tell you how a wise and understanding person is to act.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

2043:13f9xvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας.1

This can be restated to remove the abstract nouns “humility” and “wisdom.” Alternate translation: “That person should live a good life by doing the kind of deeds that come from being humble and wise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2053:14js7brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰ & ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν1

Here “heart” is a metonym for a persons emotions or thoughts. This can be restated to remove the abstract nouns “jealousy” and “ambition.” Alternate translation: “if you are jealous and selfish” or “if you desire what other people have and you want to succeed even if it harms others” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2063:14a191rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας.1

The abstract noun “truth” can be stated as “true.” Alternate translation: “do not boast that you are wise, because that is not true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2073:15clz6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη1

Here “This” refers to the “bitter jealousy and strife” described in the previous verses. The phrase “from above” is a metonym that represents “heaven” which represents God himself. Alternate translation: “This is not the kind of wisdom that God teaches us from heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2083:15g44urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης.1

The abstract noun “wisdom” can be stated as “wise.” - Alternate translation: “Whoever acts like this is not wise according to what God in heaven teaches us. Instead this person is earthly, unspiritual, and demonic” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2093:15h36brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπίγειος1

The word “earthly” refers to the values and behaviors of the people who do not honor God. Alternate translation: “not honoring to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2103:15a2u6ψυχική1

“not from the Holy Spirit” or “not spiritual”

2113:15mzc9δαιμονιώδης1

“from demons”

2123:16x5jzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα.1

This can be restated to remove the abstract nouns “jealousy,” “ambition,” and “confusion.” Alternate translation: “For when people are jealous and selfish, this causes them to act in disorderly and evil ways” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2133:16dvd7ἐκεῖ ἀκαταστασία1

“there is disorder” or “there is chaos”

2143:16vmt4πᾶν φαῦλον πρᾶγμα1

“every kind of sinful behavior” or “every kind of wicked deed”

2153:17s8w4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ δὲ ἄνωθεν σοφία, πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν1

Here “from above” is metonym that represents “heaven” which represents God himself. The abstract noun “wisdom” can be stated as “wise.” Alternate translation: “But when a person is wise according to what God in heaven teaches, he acts in ways that are first pure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2163:17hhk5πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν1

“is first holy”

2173:17hfh9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν1

Here “good fruits” refer to kind things that people do for others as a result of having wisdom from God. Alternate translation: “full of mercy and good deeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2183:17by2lἀνυπόκριτος1

“and honest” or “and truthful”

2193:18md56rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην1

People making peace is spoken of as if they were sowing seeds, and righteousness is spoken of as if it were the fruit that grows up as a result of making peace. Alternate translation: “The result of making peace is righteousness” or “Those who work peacefully to help people live in peace produce righteousness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2203:18htr1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsποιοῦσιν εἰρήνην1

The abstract noun “peace” can be stated as “peacefully.” Alternate translation: “cause people to live peacefully” or “help people not to be angry with each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2214:intror6vv0

James 04 General Notes

Special concepts in this chapter

Adultery

Writers in the Bible often speak of adultery as a metaphor for people who say they love God but do things that God hates. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/godly]])

Law

James probably uses this word in James 4:11 to refer to “the royal law” (James 2:8).

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical Questions

James asks many questions because he wants his readers to think about how they are living. He wants to correct and teach them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Humble

This word probably usually refers to people who are not proud. James uses the word here to refer to people who are not proud and who also trust in Jesus and obey him.

2224:1q3pd0

In this section, the words “yourselves,” “your,” and “you” are plural and refer to the believers to whom James writes.

2234:1k21j0

James rebukes these believers for their worldliness and their lack of humility. He again urges them to watch how they speak to and about each other.

2244:1ub82rc://*/ta/man/translate/figs-doubletπόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν?1

The abstract nouns “quarrels” and “disputes” mean basically the same thing and can be translated with verbs. Alternate translation: “Why do you quarrel and dispute among yourselves?” or “Why do you fight among yourselves?” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2254:1pqx2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν?1

James uses this question to rebuke his audience. This can be translated as a statement. Alternate translation: “They come from your evil desires for things, desires that fight among your members.” or “They come from your desires for evil things, desires that fight among your members.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2264:1vpe2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationοὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν?1

James speaks of desires as they were enemies who waged war against the believers. In reality, of course, it is the people who have these desires who fight among themselves. Alternate translation: “They come from your desires for evil things, by which you end up harming each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

2274:1v5kgἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν1

Possible meanings are (1) there is fighting among the local believers, or (2) the fighting, that is, the conflict, is inside each believer.

2284:2khh9rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleφονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν1

The phrase “You kill” expresses how badly the people behave in order to get what they want. It can be translated as “You do all kinds of evil things to get what you cannot have” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2294:2v9m8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletμάχεσθε καὶ πολεμεῖτε1

The words “fight” and “quarrel” mean basically the same thing. James uses them to emphasize how much the people argue among themselves. Alternate translation: “You constantly fight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

2304:3nk57κακῶς αἰτεῖσθε1

Possible meanings are (1) “you ask with wrong motives” or “you ask with bad attitudes” or (2) “you are asking for wrong things” or “you are asking for bad things”

2314:4efi8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμοιχαλίδες!1

James speaks of believers as being like wives who sleep with men other than their husbands. Alternate translation: “You are not being faithful to God!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2324:4wu5vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν?1

James uses this question to teach his audience. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You know … God!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2334:4b5lyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ φιλία τοῦ κόσμου1

This phrase refers to identifying with or participating in the worlds value system and behavior. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2344:4br36rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ φιλία τοῦ κόσμου1

Here the worlds value system is spoken of as if it were a person that others could be friends with. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

2354:4jf1grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν1

One who is friends with the world is an enemy of God. Here “friendship with the world” stands for being friends with the world, and “hostility against God” stands for being hostile against God. Alternate translation: “friends of the world are enemies of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2364:5i2y4ἢ δοκεῖτε & κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει1

This is a rhetorical question James uses to exhort his audience. To speak in vain is to speak uselessly. Alternate translation: “There is a reason that scripture says”

2374:5bx68τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν1

Some versions, including the ULT and UST, understand this as a reference to the Holy Spirit. Other versions translate this as “the spirit” and mean by it the human spirit that each person has been created to have. We suggest that you use the meaning that is presented in other translations used by your readers.

2384:6ub8zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμείζονα δὲ δίδωσιν χάριν1

How this phrase relates to the previous verse can be made explicit: “But, even though our spirits may desire what we cannot have, God gives us even more grace, if we will humble ourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2394:6hyh2διὸ λέγει1

“Because God gives more grace, the scripture”

2404:6qs61rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὑπερηφάνοις1

This refers to proud people in general. Alternate translation: “proud people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2414:6uu3rrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjταπεινοῖς1

This refers to humble people in general. Alternate translation: “humble people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2424:7da5tὑποτάγητε οὖν1

“Because God gives grace to the humble, submit”

2434:7g7e5ὑποτάγητε & τῷ Θεῷ1

“obey God”

2444:7nud3ἀντίστητε & τῷ διαβόλῳ1

“Oppose the devil” or “Do not do what the devil wants”

2454:7w9ueφεύξεται1

“he will run away”

2464:7b5yzrc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῶν1

Here this pronoun is plural and refers to James audience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

2474:8vd6zrc://*/ta/man/translate/figs-you0

The word “you” here is plural and refers to the scattered believers to whom James writes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

2484:8g62mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγγίσατε τῷ Θεῷ1

Here the idea of coming close stands for becoming honest and open with God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2494:8yh1krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismκαθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι.1

These are two phrases in parallel with each other. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2504:8elh1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαθαρίσατε χεῖρας1

This expression is a command for people to do righteous acts instead of unrighteous acts. Alternate translation: “Behave in a way that honors God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2514:8mw54rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἁγνίσατε καρδίας1

Here “hearts” refers to a persons thoughts and emotions. Alternate translation: “make your thoughts and intentions right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2524:8iw61rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδίψυχοι1

The word “double-minded” refers to a person who cannot make a firm decision about something. Alternate translation: “double-minded people” or “people who cannot decide if you want to obey God or not” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2534:9kdn8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε1

These three words have similar meanings. James uses them together to emphasize that the people should be truly sorry for not obeying God. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-exclamations]])

2544:9rf6grc://*/ta/man/translate/figs-parallelismὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν.1

This is saying the same thing in different ways for emphasis. The abstract nouns “laughter,” “sadness,” “joy,” and “gloom” can be translated as verbs or adjectives. Alternate translation: “Stop laughing and be sad. Stop being joyful and be gloomy” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2554:10an8irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου1

“Be humble toward God.” Actions done with God in mind are often spoken of as being done in his physical presence. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2564:10tn5wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑψώσει ὑμᾶς1

James indicates that God will honor the humble person by saying God will pick that person up off the ground physically from where that person had prostrated himself in humility. Alternate translation: “he will honor you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2574:11sy540

The words “you” and “your” in this section refer to the believers to whom James writes.

2584:11r3hcκαταλαλεῖτε1

“speak badly about” or “oppose”

2594:11uyi9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀδελφοί1

James speaks of the believers as if they are biological brothers. The term here includes women as well as men. Alternate translation: “fellow believers” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2604:11jlx4ἀλλὰ κριτής1

“but you are acting like the person who gives the law”

2614:12e9daεἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής1

This refers to God. “God is the only one who gives laws and judges people”

2624:12m49qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionσὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον?1

This is a rhetorical question James uses to scold his audience. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “You are just a human and cannot judge another human.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2634:13iz9hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν1

James speaks of spending time as if it were money. “stay there for a year” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2644:14b7irrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν?1

James uses these questions to correct his audience and to teach these believers that physical life is not that important. They can be expressed as statements. Alternate translation: “No one knows what will happen tomorrow, and your life does not last very long!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2654:14a9v2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη.1

James speaks of people as if they were a mist that appears and then quickly goes away. Alternate translation: “You live for only a short amount of time, and then you die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2664:15gj65ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς1

“Instead, your attitude should be”

2674:15e1ilζήσομεν καὶ ποιήσομεν, τοῦτο ἢ ἐκεῖνο1

“we will live long enough to do what we have planned to do.” The word “we” does not directly refer to James or his audience but is part of the example of how James audience should consider the future.

2684:17q84zεἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν, καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν.1

Anyone who fails to do the good he knows he should do is guilty of sin.

2695:introud8q0

James 05 General Notes

Special concepts in this chapter

Eternity

This chapter contrasts living for things of this world, which will not last, with living for things that will last for eternity. It is also important to live with the expectation that Jesus will return soon. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]])

Oaths

Scholars are divided over whether this passage teaches all oaths are wrong. Most scholars believe some oaths are permissible and James instead is teaching Christians to have integrity.

Other possible translation difficulties in this chapter

Elijah

This story will be difficult to understand if the books of 1 and 2 Kings and 1 and 2 Chronicles have not yet been translated.

“Save his soul from death”

This probably teaches that the person who stops their sinful lifestyle will not be punished with physical death as a consequence of their sin. On the other hand, some scholars believe this passage teaches about eternal salvation. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc:///tw/dict/bible/other/death]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])

2705:1phs30

James warns rich people about their focus on pleasure and riches.

2715:1gel9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ πλούσιοι1

Possible meanings are (1) James is giving a strong warning to wealthy believers or (2) James is talking about wealthy unbelievers. Alternate translation: “you who are rich and say you honor God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2725:1l3wdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις1

James states that these people will suffer terribly in the future and writes as if their sufferings were objects that were coming toward them. The abstract noun “miseries” can be translated as a verb. Alternate translation: “because you will suffer terribly in the future” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2735:2gq45rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν.1

Earthly riches do not last nor do they have any eternal value. James speaks of these events as if they had already happened. Alternate translation: “Your riches will rot, and your clothes will be eaten by moths.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2745:2v241ὁ πλοῦτος & τὰ ἱμάτια1

These things are mentioned as examples of things that are valuable to wealthy people.

2755:3am1urc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται,1

Earthly riches do not last nor do they have any eternal value. James speaks of these events as if they had already happened. Alternate translation: “Your riches will rot, and your clothes will be eaten by moths. Your gold and silver will become tarnished” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2765:3wj9vχρυσὸς & ἄργυρος1

These things are mentioned as examples of things that are valuable to wealthy people.

2775:3q4pmκατίωται, & ὁ ἰὸς αὐτῶν1

These phrases are used here to describe how gold and silver are ruined. Alternate translation: “are ruined … their ruined condition” or “are corroded … their corrosion”

2785:3e55trc://*/ta/man/translate/figs-personificationὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται1

James wrote of their valuable things being ruined as if they were a person in a courtroom accusing the wicked of their crimes. Alternate translation: “and when God judges you, your ruined treasures will be like someone who accuses you in court. Their corrosion” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] )

2795:3i37xrc://*/ta/man/translate/figs-simileφάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ.1

Here the corrosion is spoken of as if it were a fire that will burn up their owners. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

2805:3w3ajrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰς σάρκας ὑμῶν1

Here “flesh” stands for the physical body. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2815:3j6ferc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπῦρ1

The idea of fire here is meant to lead people to remember that fire often stands for Gods punishment that will come on all the wicked. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2825:3np1urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ἐσχάταις ἡμέραις1

This refers to the time right before God comes to judge all people. The wicked think they are storing up riches for the future, but what they are doing is storing up judgment. Alternate translation: “for when God is about to judge you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2835:4gcj50

James continues to warn rich people about thier focus on pleasure and riches.

2845:4e9iyrc://*/ta/man/translate/figs-personificationὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει,1

The money that should have been paid is spoken of as a person who is shouting because of the injustice done to him. Alternate translation: “the fact that you did not pay those you hired to work in your fields shows that you have done wrong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

2855:4n21arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν.1

The shouts of the harvesters are spoken of as if they could be heard in heaven. Alternate translation: “the Lord of hosts has heard the cries of the harvesters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2865:4h9y8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ1

God is spoken of as if he had ears as humans have. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2875:5xt8hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.1

Here people are viewed as if they were cattle, luxuriously fed on grain so they would become fattened to be slaughtered for a feast. However, no one will feast at the time of judgment. Alternate translation: “Your greed has only prepared you for harsh eternal judgment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2885:5pr31rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰς καρδίας ὑμῶν1

The “heart” was considered to be the center of human desire, and here stands for the entire person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2895:6u5c5κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον,1

This is probably not “condemned” in the legal sense of a judge passing a sentence of death on a criminal. Instead, it probably refers to the wicked and powerful people who decide to mistreat the poor until they die.

2905:6lq6prc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτὸν δίκαιον, οὐκ ἀντιτάσσεται1

“the people who do what is right. They do not.” Here “the righteous person” refers to righteous people in general and not to a specific person. Alternate translation: “righteous people. They do not” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

2915:6z7w1ἀντιτάσσεται ὑμῖν1

“oppose you”

2925:7n8880

In closing, James reminds the believers about the Lords coming and gives several short lessons on how to live for the Lord.

2935:7xr6g0

James changes topics from a rebuke of the rich people to an exhortation to the believers.

2945:7a4svμακροθυμήσατε οὖν1

“Because of this, wait and be calm”

2955:7wgk4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου.1

This phrase refers to the return of Jesus, when he will begin his kingdom on the earth and judge all people. Alternate translation: “until Christs return” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2965:7y4errc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ γεωργὸς1

James makes an analogy using farmers and believers to teach what it means to be patient. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2975:8bbn1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyστηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν1

James is equating the believers hearts to their will to remain committed. Alternate translation: “Stay committed” or “Keep your faith strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2985:8jw3bἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν.1

“the Lord will return soon”

2995:9k74rμὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε.1

James is writing to all the scattered Jewish believers.

3005:9w9xvκατ’ ἀλλήλων1

“about each other”

3015:9z3p7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ κριθῆτε1

This can be stated in the active. Alternate translation: “Christ will not judge you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3025:9ita4ἰδοὺ, ὁ κριτὴς1

“Pay attention, because what I am about to say is both true and important: the judge”

3035:9g938rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.1

James compares Jesus, the judge, to a person about to walk through a door to emphasize how soon Jesus will return to judge the world. Alternate translation: “the judge is coming soon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3045:10sic1τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου1

“how the prophets who spoke in the name of the Lord suffered persecution with patience”

3055:10pvs3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου.1

“Name” here is a metonym for the person of the Lord. Alternate translation: “by the authority of the Lord” or “spoke for the Lord to the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3065:11xwr8ἰδοὺ, μακαρίζομεν1

“Pay attention, because what I am about to say is both true and important: we regard”

3075:11s3nlτοὺς ὑπομείναντας1

“those who continued obeying God even through hardship”

3085:12fug7πρὸ πάντων & ἀδελφοί μου,1

“This is important, may brothers:” or “Especially, my brothers,”

3095:12bjt3rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί μου1

This refers to all believers including women. Alternate translation: “my fellow believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

3105:12s755μὴ ὀμνύετε1

To “swear” is to say that you will do something, or that something is true, and to be held accountable by a higher authority. Alternate translation: “do not make an oath” or “do not make a vow”

3115:12t1uqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμήτε τὸν οὐρανὸν, μήτε τὴν γῆν1

The words “heaven” and “earth” refer to the spiritual or human authorities that are in heaven and earth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3125:12m3veἤτω & ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ,1

“do what you say you will do, or say that something is true, without making an oath”

3135:12f6mxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε1

Being condemned is spoken of as if one had fallen, crushed by the weight of something heavy. Alternate translation: “so God will not punish you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3145:13m3e6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionκακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσευχέσθω.1

James uses this question to cause the readers to reflect on their need. This can be translated as a statement. Alternate translation: “If anyone is enduring troubles, he should pray” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3155:13wdf7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεὐθυμεῖ τις? ψαλλέτω.1

James uses this question to cause the readers to reflect on their blessings. This can be translated as a statement. Alternate translation: “If anyone is happy, he should sing songs of praise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3165:14in34rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω1

James uses this question to cause the readers to reflect on their need. This can be translated as a statement. Alternate translation: “If anyone is sick, he should call” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3175:14fik7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου1

“Name” is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: “by the authority of the Lord” or “with the authority that the Lord has given hthem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3185:15c8q6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα1

The writer speaks of God hearing believers pray for sick people and healing those people as if the prayers themselves healed the people. Alternate translation: “The Lord will hear the prayer of faith and will heal the sick person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3195:15qiw4ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως1

“The prayer made by believers” or “The prayer that people pray believing God will do as they ask”

3205:15ei3qἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος1

“the Lord will make him well” or “the Lord will enable him to resume his normal life”

3215:16t2iq0

As these were Jewish believers, James reminds them to pray by recalling one of the prophets of old and that prophets practical prayers.

3225:16dl5kἐξομολογεῖσθε οὖν & τὰς ἁμαρτίας,1

Admit to other believers things you did wrong so that you can be forgiven.

3235:16i8cmἀλλήλοις1

“to each other”

3245:16mzk8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅπως ἰαθῆτε1

This can be stated in active form. Alternate translation: “so that God may heal you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3255:16zk62rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη.1

Prayer is presented as if it were an object that was strong or powerful. Alternate translation: “When the person who obeys God prays, God will do great things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3265:17vhw2προσευχῇ προσηύξατο1

“prayed eagerly” or “prayed passionately”

3275:17i8wvrc://*/ta/man/translate/translate-numbersτρεῖς & ἕξ1

“3 … 6” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

3285:18zwc9ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν1

“The heavens” probably refers to the sky, which is presented as the source of the rain. Alternate translation: “Rain fell from the sky”

3295:18yi7mἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς1

Here the earth is presented as the source of the crops.

3305:18s76lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν καρπὸν1

Here “fruit” stands for all the crops of the farmers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3315:19xr4lrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1

Here this word probably refers to both men and women. Alternate translation: “fellow believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

3325:19dv4vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν1

A believer who stops trusting in God and obeying him is spoken of as if he were a sheep that wandered away from the flock. The person who persuades him to trust in God again is spoken of as if he were a shepherd who went to search for the lost sheep. Alternate translation: “whenever anyone stops obeying God, and another person helps him start obeying again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3335:20xg1yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ, σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν.1

James means that God will use the actions of this person to persuade the sinner to repent and be saved. But James speaks as if it were this other person who actually saved the sinners soul from death. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3345:20pd78rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheσώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν.1

Here “death” refers to spiritual death, eternal separation from God. Alternate translation: “will save him from spiritual death, and God will forgive the sinner for all of his sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3355:20rh4drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν.1

Possible meanings are (1) the person who brings back the disobedient brother will have his sins forgiven or (2) the disobedient brother, when he returns to the Lord, will have his sins forgiven. Sins are spoken of as if they were objects that God could cover so that he would not see them, so that he would forgive them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])