ml_tn/tn_HOS.tsv

495 lines
104 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro k6lu 0 # Introduction to Hosea\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Hosea\n\n1. God tells Hosea to marry Gomer as a picture of how Israel relates to Yahweh (1:13:5)\n1. Israel betrays, wanders, and sins; Yahweh appeals and pleas to return to him (4:17:3)\n1. The conflict between Yahweh and Israel explained in various ways (7:413:8)\n- Similes: oven, cake, dove, bow (7:416)\n- Israel openly lies and rebels (8:114)\n- The end of Israel predicted (9:117)\n- Similes: grapes, vine, calf, lion, children, birds, and doves (10:111:11)\n- Israel sins, betrays, and breaks alliances (11:1212:1)\n- Israels history remembered (12:213:16)\n- Idolatry (13:18)\n1. Israel is hostile to Yahweh (13:916)\n1. Yahwehs last appeals to Israel (14:19)\n\n### What is the Book of Hosea about?\n\nThis book contains the prophecies of Hosea, son of Beeri. Hosea lived in the northern kingdom of Israel. He often called this kingdom Ephraim or Samaria. Hosea prophesied for about 38 years and predicted that Assyria would destroy the northern kingdom of Israel.\n\nHosea began to prophesy around 753 B.C., just before King Jeroboam II died. At this time, the kingdom of Israel was prosperous but spiritually weak. Hosea warned how Yahweh would punish Israel unless the people turned back to Yahweh and were faithful to him.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThis book is traditionally named “The Book of Hosea” or just “Hosea.” Translators may also call it “The Book About Hosea” or “The Sayings of Hosea.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the Book of Hosea?\n\nAlthough this book tells what Hosea prophesied, it is uncertain whether Hosea wrote the book himself. It was probably written after Samaria, the capital of the norther kingdom, was destroyed in 721 B.C.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Why did God command Hosea to marry a prostitute?\n\nGod told Hosea to marry the prostitute Gomer. This represented how the kingdom of Israel related to Yahweh. Israel was unfaithful to Yahweh and broke the covenant with him. This is compared to a woman who is unfaithful to her husband breaks her marriage agreement with him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n### What is a lawsuit?\n\nMany cultures have a process for resolving disputes through law courts. These legal disputes are called lawsuits. The Book of Hosea contains some legal terms. This is because Yahweh is spoken of as if he were a husband accusing his wife in court of being unfaithful to him. Part of the Book of Hosea follows the form of a lawsuit. A problem is identified (4:1), someone is accused (4:4), someone is found guilty (4:15), and the guilty ones will be punished (5:1).\n\n### Who did the people of the kingdom of Israel worship?\n\nIsrael was supposed to worship Yahweh alone. But they worshiped both Yahweh and the Canaanite gods such as Baal. This was a major reason why Yahweh judged the kingdom of Israel. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]])\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What does the phrase “the declaration of Yahweh” mean?\n\nThe prophet used the phrase “the declaration of Yahweh” to mark a message as truly coming from God.\n\n### Why are English translations of Hosea very different?\n\nHosea 414 has many problems of interpretation. Some phrases in Hosea are beyond how we currently understand the Hebrew language. Many English versions have translated these difficult sections very differently.\n\n### What does the term “Israel” mean in Hosea?\n\nIn Hosea, “Israel” is used only to refer to the northern kingdom of Israel. It is not used to refer to the southern kingdom or to the two kingdoms together. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]])
1:intro ud3c 0 # Hosea 01 General Notes\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:2-11.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Hoseas marriage\nGod does not approve of prostitution, but he told Hosea to marry a prostitute so that the message of Israels unfaithfulness would be shown to the people. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\nHoseas marriage to Gomer is a metaphor for the kingdom of Israels relationship to Yahweh. Israel was unfaithful to Yahweh and broke the covenant with him. Gomer was a woman who was unfaithful to her husband broke her marriage agreement with him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\nHosea 1-4 is controlled by a metaphor that Hosea lived out. He was personifying the relationship between Israel and Yahweh. Hosea played the part of Yahweh, and Gomer played the part of Israel.
1:1 x3qa rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Alternate translation: “the word that Yahweh God spoke” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:1 fhy8 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:1 f238 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 The events in this book happened during the time of these kings. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:1 ghv4 0 This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
1:2 m57n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “prostitution” represents the people being unfaithful to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:3 l8fb rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:4 gin3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “house” means “family,” including Jehus descendants. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 ykw9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This expression refers to kingdom of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:5 e655 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “bow” refers to the power of the army. Alternate translation: “the military power of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:6 jgz9 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This name means “no mercy.” The translator may choose to represent this meaning as the name. Alternate translation: “No Mercy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:8 r52q rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This name means “no mercy.” The translator may choose to represent this meaning as the name. See how you translated this in [Hosea 1:6](../01/06.md). Alternate translation: “No Mercy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:9 a6mv rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This name means “not my people.” The translator may choose to represent this meaning as the name. Alternate translation: “Not My People” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:10 q3ve 0 Yahweh is speaking to Hosea.
1:10 mc4b rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 This emphasizes the great number of Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1:10 tps4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “which no one can measure or count” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:10 u2at rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Where God said to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:10 zlv3 0 This expression probably refers to Jezreel, the city where crimes had been committed by kings of Israel, and which was a symbol of Gods punishment of them.
1:10 lb2w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “God will say to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:11 vlg4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “God will gather them together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:11 t1bm 0 This expression might refer to the land where the people of Israel were in captivity.
1:11 b5bz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This refers to the time when God will put his people back in the land of Israel. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:intro h75z 0 # Hosea 02 General Notes\n## Structure and formatting\n\nSome translations prefer to set apart quotations. The ULT and many other English translations set the lines of this chapter, which is poetry, farther to the right on the page than the rest of the text. Hosea 1-2 is a single series forming one narrative.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\nMany relationships are used in this chapter that are metaphors for the relationship between Israel and her God. Brother, sister, husband, wife, mother, and children are examples. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\nThis chapter creates an abrupt change of address. The prophet is now addressing the children directly in the first few verses, but the whole chapter is written against Gomer as an illustration of Israel as an adulterous people. God uses Gomer as an illustration to teach the people of Israel how they should be faithful to him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])
2:1 qq88 0 Yahweh is speaking to Hosea.
2:1 if49 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations 0 This exclamation may be presented as a statement. Alternate translation: “You are my people!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2:1 z5an rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has shown you compassion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:1 e5gw 0 “kindness” or “mercy”
2:2 d1d5 0 Yahweh is speaking to Hosea.
2:2 t1g6 0 This is a complaint by one person against another person in a court of law.
2:2 d9bq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “mother” refers to the nation of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:2 vb8m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh is stating that Israel, spoken of here as a woman, is no longer acting like a wife to Yahweh. Instead Israel has turned away from following and worshiping him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:2 e3qh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh can no longer be in relationship with the nation of Israel as a husband would be to his wife. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:2 l76m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A wife who is adulterous leaves her husband to sleep with another man. This is how Israel was acting toward Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:2 qp68 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This imagery suggests that Israel is relying on the idols and not Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:3 x3z9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh will no longer protect and provide for Israel because the nation has turned away from him. In Israel, husbands were obliged by law to provide clothes for their wives. Not to do so was a sign that a man was rejecting his wife. The full meaning of this may be made clear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:3 w84f rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Yahweh will change Israel to resemble the wilderness, which is a region that is bare and unproductive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
2:3 tk9l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “thirst” refers to the need to worship and rely on Yahweh, not idols, or Israel will not be able to survive as a nation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:4 dt2c 0 Yahweh is speaking to Hosea.
2:4 ck3e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The Israelites are acting like they do not belong to Yahweh. Just as their parents did not worship God, Neither do they. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:5 bbd9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The previous generation who sought out other gods were considered prostitutes for they were unfaithful to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:5 pdr2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “my lovers” refers to Baal and other false gods, whom Israel has chosen to worship instead of Yahweh. The list of things are essential items that allow the people to live. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:6 e3xg 0 Yahweh is talking to Hosea.
2:6 n4ve rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This passage indicates that Yahweh will prevent his people from finding success and prosperity, becuase they continue to worship idols. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:7 pk67 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Israel will return to Yahweh not because of their love for him, but because they are disappointed by their worship of Baal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:8 i559 0 Yahweh is speaking to Hosea.
2:9 v55u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This probably means that Israels harvests and flocks will fail. Yahweh will remove his blessings from Israel, and the people will be left alone and in danger of attack. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:9 rl9d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that the people used to clothe themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:10 fpp3 0 Yahweh is speaking to Hosea.
2:10 jfc9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This means God will humiliate the people of Israel in front of the other nations nearby. See how you translated this in [Hosea 2:3](../02/03.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:10 j4bh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 No one will try to help Israel. Here “hand” refers to Gods power to punish. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:12 ege9 0 Yahweh is speaking to Hosea about what he will do to Israel.
2:12 bqk9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This refers to payment that Israel received from the false gods or Baals. This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “that these were the wages that her lovers had given to her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
2:12 f2fc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh will destroy the vineyards and fruit trees by allowing other trees and weeds to grow among them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:13 i7k2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
2:14 a2gy 0 Yahweh is speaking about Israel.
2:14 uxh6 0 “I, Yahweh, will bring her back to me”
2:15 cf8d 0 As Yahweh lead Israel out of Egypt, he will lead Israel to the Valley of Achor so that Israel will hope again in Yahweh.
2:15 sql9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh hopes that the nation of Israel will repent and again choose to worship him as their God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:15 hhr5 0 Some modern versions understand the Hebrew word to mean “She will sing.”
2:16 m6gg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This means the people of Israel will love and be faithful to Yahweh just as a wife is to a husband. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:16 sid2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “Baal” means “master” and also refers to the false god that the Canaanites worship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:17 f9gg rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The Israelites will not speak the names of Baal and the idols again. The people are represented by their mouths. Alternate translation: “For I will cause you to not speak the names of the Baals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:18 ma1m 0 Yahweh is speaking to Hosea about what he will do to Israel.
2:18 puj7 0 This phrase is used to talk about a future restoration between Israel and Yahweh.
2:18 j2tx 0 Yahwehs new covenant will include peace for the animals.
2:18 c1um rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Yahweh will keep Israels enemies away from them, there will be no more war, the people will be safe. Here “the bow, the sword, and the battle” represent war. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:18 u7mv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This expression refers to living in safety. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:19 t7wt 0 Yahweh is speaking to Hosea about what he will do for Israel.
2:19 h2m4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh will be like the husband, and Israel will be like Yahwehs wife. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:19 t45v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 This can be restated to remove the abstract nouns. Alternate translation: “and do what is right, just, faithful, and merciful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:20 tas9 0 Here “know” means to acknowledge Yahweh as their God and to be faithful to him.
2:21 bb87 0 Yahweh is speaking to Hosea about what he will do for Israel.
2:22 w8qh rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 The land will meet the need for grain, new wine, and olive oil. These things will also meet the needs of Jezreel. The land and these products are spoken of as if they were people who could meet the needs of others. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
2:22 zi92 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here the name of this valley stands for all the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:23 u9ni 0 Yahweh is speaking to Hosea about what he will do for Israel.
2:23 jl7b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 When God makes his people safe and prosperous in their land again, they are spoken of if they were agricultural crops. Alternate translation: “I will take care of the Israelite people as a farmer plants his crops and takes care of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:23 z8da rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This name means “no mercy.” The translator may choose to represent this meaning as the name. See how you translated this in [Hosea 1:6](../01/06.md). Alternate translation: “No Mercy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:23 l22q rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This name means “not my people.” The translator may choose to represent this meaning as the name. See how you translated this in [Hosea 1:9](../01/09.md). Alternate translation: “Not My People” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:23 j39c rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This name means “you are my people.” The translator may choose to represent this meaning as the name. Alternate translation: “You Are My People” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:intro k2ts 0 # Hosea 03 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter focuses on the meaning of the illustration of Hoseas marriage. It is a very short chapter written in prose to show the truth of Israels relationship with Yahweh. After bearing a number of children for Hosea, Gomer leaves him and prostitutes herself with other men, showing little to no regard for their marriage covenant. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\nThis chapter contains a continuation of the metaphor played out in chapter 2. Hosea is told to go and buy his wife out of slavery. Gomer must have been captured and held as a slave due to her adulterous activity. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]])
3:1 t4kg 0 This refers back to [Hosea 1:2](../01/02.md). Yahweh again tells Hosea to love an adulterous woman.
3:1 sa34 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 By loving the adulterous woman, Hosea will be an example of Yahwehs love for Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
3:1 rvb9 0 People ate raisin or fig cakes during festivals where they worshiped false gods.
3:2 ik7l 0 This was the price to buy a slave.
3:2 x615 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “15 pieces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
3:2 e35q rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume 0 This can be stated in modern units. Alternate translation: “330 liters of barley” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
3:4 s5dq 0 Just as Hosea lived without his wife because she committed adultery, Israel will live without a king and without worshiping God, because they committed idolatry.
3:5 klf5 0 Here “seek” means they are asking God to accept them and their worship.
3:5 ce6i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “David” represents all the descendants of David. Alternate translation: “a descendant of David to be their king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:5 plr4 0 “in the future”
3:5 h6db rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “trembling” represents feelings of awe and humility. Alternate translation: “they will come back to Yahweh and will humble themselves, honor him, and ask for his blessings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:intro m65b 0 # Hosea 04 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe author stops using the metaphor of a husband/wife relationship and begins using a new illustration using lawsuits. God is suing the people of Israel because of all the wrong they have done. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Lawsuits\n\nLawsuits are special cases where people go to court when they have a legal issue to resolve between them. Normally, one party is accusing another party of having done wrong.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metonymy\n\nMetonymy is used in the first few verses of this chapter. Metonymy is a figure of speech in which a thing or idea is called not by its own name, but by the name of something closely associated with it. Bloodshed is associated with murder. Stumbling represents sinning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
4:1 k5fr 0 This chapter begins Yahwehs argument against the unfaithful Israelites.
4:1 t2hu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh stating that the people of Israel have sinned against him and broken his covenant is spoken of as if Yahweh were accusing them in court. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:1 ste3 0 This is a complaint by one person against another person in a court of law. See how you translated this in [Hosea 2:2](../02/02.md).
4:2 a1s6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “bounds” stands for the limits of what the law allows. Alternate translation: “The people have disobeyed the law in every possible way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:2 i3nt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 Here “bloodshed” stands for “murder” which often involves making the victim bleed. Alternate translation: “you commit one murder after another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:3 y9lx 0 This expression refers to drought, when no rain falls for a long time.
4:3 mp1u 0 becoming weak and dying because of sickness or lack of food
4:3 m1s9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “are dying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:4 xl63 0 Yahweh is speaking about Israel.
4:4 gz4e 0 a complaint by one person against another person in a court of law
4:4 t69t 0 No one should accuse another person of anything because everyone is guilty of something.
4:5 j4la rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “stumble” means to disobey God or even to stop trusting him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:5 a2zy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “mother” refers to the nation of Israel. See how you translated this in [Hosea 2:2](../02/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:6 qhc8 0 In 4:6, Yahweh is talking to the priests about the people of Israel. But in 4:7, he is talking about the priests, not to them. It is possible for the translator to follow the example of the UST, which portrays Yahweh as talking to the priests also in 4:7.
4:6 pq57 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “My people are perishing because you, the priests, have not properly taught them about me so that they will obey me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:6 j1k4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Here “knowledge” refers to the knowledge of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:7 g6wy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Possible meanings are (1) “honor” is a metonym that represents Yahweh, and “shame” is a metonym that represents idols. Alternate translation: “They have stopped worshiping me, their honorable God, and now worship shameful idols” or (2) some Bible versions translate this as “I will exchange their honor for shame.” This means Yahweh will take away the things which the priests honor and cause the priests to be ashamed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:8 j2qz 0 Yahweh continues speaking about the priests.
4:8 ajz2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 When people sinned, they would offer sacrifices so God would forgive them. The priests were allowed to eat these sacrifices. The priests eating these sacrifices for sin is spoken of as if they would actually feed on the peoples sins. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:8 e3kk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The priests want the people to sin more so that the people will offer more sacrifices that the priests may eat. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:9 lv38 0 “The people and the priests will be punished in the same way”
4:9 xfi6 0 “their habits” or “their conduct”
4:10 y17j 0 Yahweh is talking about Israel.
4:10 p57j 0 “but not have children”
4:10 az6x 0 The people have stopped worshiping and following God.
4:10 j8tw rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 Yahweh is speaking about himself in the third person. This can be stated in the first person. Alternate translation: “from me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:11 da24 0 Yahweh is talking about Israel.
4:11 ql5t rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 The people of Israel are pursuing sex outside of marriage and drinking too much wine. In doing these activities they have forgotten Yahwehs commands. These actions are spoken of here as if they were someone who could prevent other people from understanding the importance of obeying Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
4:12 b2e9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Idol worshipers used walking sticks to help them predict the future. The walking sticks are spoken of here as if they were people who spoke prophecies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
4:12 gu5r rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Worshiping the idols and sleeping with the temple prostitutes has developed in the people of Israel the desire to always sin against Yahweh in these ways. Here “mind” is spoken of as if it were a separate person who was able to convince the people to disobey Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
4:12 mu4t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 has convinced the people to sin (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:13 f8ym 0 Yahweh is talking about Israel.
4:13 u9e7 0 It was common for the people to set up idols in these places, often called “high places” in the Old Testament.
4:14 q3pu 0 These were women who had sexual relations with men who came to worship certain idols. This was viewed as a sacred action in honor of the false gods.
4:14 asb1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh will destroy the nation of Israel because they do not understand or obey Gods commandments. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:15 n41g 0 Yahweh is talking about Judah and Israel.
4:15 sei7 0 God knows how sinful Israel has become and does not want Judah to do the same thing.
4:15 g1ti 0 The people of Judah are being warned not to go to the cities of Gilgal or Beth Aven to worship idols in those places. Gilgal was once a place where Yahweh had been worshiped, but it had become a place of idol worship.
4:15 wj2f rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This was a city on the border between the northern kingdom of Israel and the tribe of Benjamin in the southern kingdom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:16 vaf7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Israel is compared to a young cow that will not obey its master. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
4:16 b1k8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh uses a question to emphasize that he cannot continue to take care of the people because they are stubborn. Yahweh no longer taking care of his people is spoken of as if he were a shepherd that could not take his lambs into the field to eat because they are stubborn. Alternate translation: “Yahweh will not shepherd a rebellious people.” or “Therefore Yahweh will not continue to take care of them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:16 un2p rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 Here Yahweh is speaking of himself in the third person. It can be stated in the first person. Alternate translation: “How can I” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:17 y9hs 0 Yahweh is talking about Israel.
4:17 vcx4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “Ephraim” represents the whole northern kingdom of Israel, which is a metonym for the people who live there. They chose to worship idols, instead of Yahweh. Yahweh is commanding Hosea to not try to correct them. The people of Israel will not listen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:18 t2qi 0 The rulers are not ashamed of what they are doing when they worship idols and turn against Yahweh.
4:19 kwi7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “wind” represents Gods judgment and anger against the nation of Israel. Yahweh will allow the enemy army to defeat the people of Israel and take them as captives. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:intro cz2x 0 # Hosea 05 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter continues using the poetic form exclusively.\n\n## Special concepts in this chapter\n\nThe author uses Ephraim and Israel interchangeably. They both refer to the northern kingdom of Israel. Judah is also mentioned and refers to the southern kingdom of Judah. Benjamin is part of the southern kingdom of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\nThis chapter is full of metaphors and similes. The writer uses these figures of speech to show how Yahweh will treat his people for not obeying his instructions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
5:1 qy78 0 Yahweh is talking about Israel.
5:1 i4kf rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 A snare and a net are both objects used to catch prey. In this case, the priests and the royal household had devised ways to keep the people away from Yahweh, while enticing them into idolatry. Mizpah and Tabor were places for idol worship in the land of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:2 e4c5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “rebels” refers to all of those people who had turned away from Yahweh, and “deep in slaughter” could refer to the murder of innocent people, or to the slaughter of animals offered to pagan idols. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:2 z7ql 0 The translator can represent this as “You rebels,” because God is really talking to the rebellious people of Israel.
5:2 u6yj 0 Some modern versions interpret the Hebrew expression as standing for wickedness.
5:2 ncj1 0 The translator can represent this as “I will punish all of you.”
5:3 ki2p 0 Yahweh is talking about Israel.
5:3 b88u rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here, “Ephraim” and “Israel” both refer to the whole northern kingdom of Israel, and represent the people who live there. Here God says that he knows what they are like and what they are doing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5:3 vw9u rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Ephraim is presented in terms of a prostitute because the people have become unfaithful to God, as a prostitute is faithful to no man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
5:4 xz8q 0 This means they have the desire to be unfaithful to God. They want to worship idols.
5:4 hh5e 0 The translator can represent this as “to turn to me … they do not know me,” or “to turn to me … they do not know me, Yahweh.”
5:4 kub1 0 Israel no longer obeys Yahweh in any way. They do not acknowledge Yahweh as their God.
5:5 iu6y 0 Yahweh is talking about Israel.
5:5 rch3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 This describes “pride” as a person who testifies against the people of Israel in court. Their prideful attitude and behavior show that they are guilty of no longer obeying Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
5:5 px3d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The two kingdoms will become completely disobedient to God because of their pride and sin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:7 im5k 0 Possible meanings are (1) this means the Israelites were marrying people from other nations and having children with them or (2) this means the Israelite parents were unfaithful to Yahweh and they were teaching their children to worship idols.
5:7 yu59 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 The people of Israel were supposed to celebrate during the new moon. Here this expression seems to describe the new moon festival as a beast that will eat the people and their fields. However, it is hard to interpret this expression; many versions translate it without making much sense of it. However, the overall meaning is certainly that God will punish the people for their unfaithfulness to him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
5:8 uh2c 0 Yahweh is talking about Israel.
5:8 tj5p rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 Here “horn” and “trumpet” mean the same thing. This command is given to the people of Gibeah and Ramah to emphasize that the enemy is coming. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:8 s184 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “Benjamin” represents the soldiers from the tribe of Benjamin. This may be a request for them to lead the people into battle. But modern versions make various attempts to interpret this expression. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:8 ail1 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This was a city on the border between the northern kingdom of Israel and the tribe of Benjamin in the southern kingdom. See how you translated this in [Hosea 4:15](../04/15.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5:9 n3pe 0 “I will do to the tribes of Israel what I have declared”
5:10 x6j7 0 Yahweh is talking about Judah and Israel.
5:10 jdz8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 To “move a boundary stone” refers to moving the landmark that marked the border of some property, which was a crime under Israelite law. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
5:10 wbd7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahwehs wrath against Judah will be like a large stream of water that destroys them. In the scriptures, emotions and moral qualities are often spoken of as if they were liquids. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:11 x64t rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 This can be stated in active form. This statement is made twice for emphasis. Here “Ephraim” refers to the people of the northern kingdom of Israel. Alternate translation: “I will punish the people of Israel severely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:11 f3tb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “walked” represents the idea of worshiping. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:11 ww39 0 The Hebrew word translated here as “idols” is uncertain in its meaning, and is translated by modern versions in many different ways.
5:12 jy1j 0 Yahweh is talking about Judah and Israel.
5:12 z5lp rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 A moth on a piece of wool and rot in a piece of wood are both destructive. Yahweh will destroy both nations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
5:12 y9bw 0 These two terms are translated in various ways because the meaning of the Hebrew word is either very broad or it is uncertain.
5:13 pf8f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Both Ephraim (the northern kingdom of Israel) and Judah (the southern kingdom of Israel) realized that they were in danger. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:13 e5lq 0 Ephraim and Judah asked Assyria for help instead of asking Yahweh for help. “Great king” was a title for the king of Assyria.
5:13 be1d 0 Here “he” refers to the king of Assyria.
5:14 mxf1 0 Yahweh is talking about Judah and Israel.
5:14 su9f rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Yahweh is going to pursue and attack Ephraim like a lion. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
5:14 bpl6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Yahweh is going to treat Judah in a similar way. Yahweh is showing his displeasure with both the northern and the southern kingdoms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
5:14 rse7 0 Yahweh is emphasizing that he is the one that is bringing judgment on all of his people.
5:14 y54f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 As a lion tears apart the animal it is eating, so Yahweh will tear his people away from their homes and country. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:15 gc86 0 Yahweh will leave his rebellious people.
5:15 w7fg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Try to come into Gods presence by means of worship and sacrifice. Alternate translation: “ask me to pay attention to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:intro xu4q 0 # Hosea 06 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter continues using the poetic form to show how Yahweh will still show mercy to his wayward people, the northern kingdom of Israel and the southern kingdom of Judah. Gilead is an area in the northern kingdom of Israel where several of the tribes lived. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Change in speaker\nThere is a change in person from 6:1-3 to 6:4-11. In the first passage, the speaker is an anonymous Israelite, but in the rest of the chapter, the speaker is Yahweh.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\nThroughout the chapter, the author uses the metaphor of prostitution to say that his people have abandoned him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:1 a6ue 0 The people of Israel confess their need to repent.
6:1 u9ye rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 God has punished the people of Israel because they disobeyed him and worshiped idols. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6:1 ntx5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Israel believes that God will be merciful to them when they repent and he will deliver them from their troubles. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6:2 yn3u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This represents a short period of time. Israel believes God will quickly come to rescue them from their enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:2 id69 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “2 days … day 3” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
6:3 fc9r 0 Here “know” means not only to learn Gods character and laws, but also to become faithful to him.
6:3 mk9b rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Yahweh will come to help his people just as surely as the sun rises each morning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
6:4 e5w6 0 Yahweh is speaking.
6:4 e69c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 God is expressing that his patience is coming to an end and what remains is judgment. Alternate translation: “it is hard to know what to do with you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:5 n7z6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Through his prophets, Yahweh has pronounced destruction on the rebellious nation. The destruction, here called “cutting to pieces,” is as sure as the condemnation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:5 kr95 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Here the prophet Hosea is speaking to God. He may mean that when God gives the command for someone to die as punishment, it is like a bolt of lightning that strikes. Or he may mean that Gods commandments allow people to know the truth, just as light makes objects visible. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
6:5 vv2v 0 “Yahwehs commands”
6:6 r5ls 0 Yahweh is speaking.
6:6 vj1l 0 This grammatical construction in Hebrew signals here the idea of “more than,” as the next line shows (“and the knowledge of God more than burnt offerings”). Alternate translation: “For I desire faithfulness more than sacrifice”
6:7 xuu2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Possible meanings are (1) this refers to Adam, the first man or (2) this is a metonym that represents the people who live in a city in Israel called Adam. Alternate translation: “Like the people in the city of Adam” or (3) this refers to people in general. The word “Adam” means “man” or “humankind.” Alternate translation: “Like all of humankind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:8 cwt2 0 Yahweh is speaking.
6:8 jyk1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 “Footprints of blood” probably represents the evildoers and their acts of murder. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:9 drp6 0 We do not know what this refers to. Were priests actually guilty of attacking people on their way to Shechem, which was an important religious and political center? Or is the prophet saying that the priests have “killed” true knowledge and worship of Yahweh? It is best to translate this expression as plainly as possible.
6:10 k436 0 Yahweh is speaking.
6:10 tac2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “prostitution” refers to Ephraims worship of false gods. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:10 f2vh 0 Israel has become unacceptable to God because of her actions.
6:11 c9zv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “I have set a time of harvest for you also, Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:11 nid7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “harvest” represents Gods final judgment on Israel and Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:11 hag4 0 prosperity and security
7:intro yc44 0 # Hosea 07 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter continues using poetic forms to speak of Yahwehs anger over the sin of the people. The people are not seeking Yahweh; they are seeking other gods and looking for salvation from other nations like Egypt and Assyria. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Baking\n\nBaking of bread is an extended metaphor in this chapter. Yahweh uses various aspects of this activity to show his displeasure with their sins. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Israel and Ephraim\nThis chapter begins by using two different names for the same group of people: Israel and Ephraim. It also mentions Samaria, which was the capital of the northern kingdom of Israel.
7:1 wc7w 0 Yahweh is speaking.
7:1 l8yq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Making Israel obedient to God again and receivers of his blessing is spoken of as if it were healing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:1 u93n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The people are selling and buying products dishonestly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:1 u8xl 0 This is a group of people who are attacking other people without cause.
7:2 t9av rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The peoples evil deeds are probably spoken of here as if they were other people ready to accuse them of their crimes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:2 h9mh rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here God is represented by his “face” which emphasizes his presence and awareness. Alternate translation: “and I see it all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:3 aq6w 0 Yahweh is speaking. The Hebrew text is not clear in various places. However, many people interpret it as describing the royal officials as being unfaithful to God, and also as planning to assassinate the king, and then carrying out their plans. This seems to have happened more than once. These crimes are mentioned as illustrations of the wickedness into which the nation has sunk.
7:4 ccn2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The people committed spiritual adultery by worshiping idols and being unfaithful to Yahweh. They were probably also being unfaithful to their husbands or wives by sleeping with other people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:4 q95b rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 This can be stated in active form. This means the people had strong desires to do evil. Alternate translation: “like an oven which the baker heats” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:4 pvh6 0 This is a part of the process of making bread.
7:5 h9ht 0 This is perhaps a festival held by the king.
7:5 zte7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This probably means to unite or join with someone. It may mean that the king joins with his officials to mock things or people that should not be mocked, even God himself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:6 h4zw 0 The court officials plotting is described. Their anger is what motivates them to kill their king.
7:6 wuv9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 This means like a fire burns in an oven, these people have strong evil desires within them. The peoples desires are represented by their “hearts.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:6 ml3f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The word “smolders” means something is burning slowly without a flame. Alternate translation: “Their anger grows slowly and quietly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:6 ydy1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 The intensity of their anger is spoken of as if it was a very hot fire. Alternate translation: “it gets very intense” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:7 b2nn rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 This compares their anger to the heat that comes from an oven. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:7 z8ny rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This seems to mean that the court officials kill their kings. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:8 a6qy 0 Yahweh is speaking.
7:8 lqx6 0 This is probably a reference to the efforts made by the northern kingdoms kings to ally themselves with other nations for protection against attack.
7:8 q1ji rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 This can be stated in active form. Here “Ephraim” refers to the northern kingdom of Israel. The nation is weak, as flat bread that has not been doubled over in the oven by the baker for more strength. Alternate translation: “The people of Ephraim are like a cake that no one has turned over” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:9 qt4k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “gray hairs” represent old age. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:9 qta1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 However, this “old age” is clearly a way of saying that the northern kingdom is getting weaker and weaker, because the nation does not know it is “old.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:10 i323 0 Yahweh is speaking.
7:10 l7dg rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 This describes “pride” as a person who testifies against the people of Israel in court. This means their prideful attitude and behavior show that they are guilty of no longer obeying Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
7:10 d1v1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Israels lack of interest in Yahweh is spoken of as if he was lost and they were not trying to find him. Alternate translation: “nor have they tried to get him to pay attention to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:10 l1iz 0 Here “this” refers God allowing foreigners to defeat them and make them weak.
7:11 wu9b rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Doves were thought to be foolish birds. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:11 jpu5 0 These were powerful nations that Israel could ask for help.
7:12 hur1 0 Yahweh is speaking.
7:12 jg68 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This is a way to catch birds. Yahweh continues to compare the people of Israel to doves. When they go to Egypt or Assyria for help, Yahweh will punish them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:12 zeb8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Yahweh speaks of the way he will judge Israel as if they were birds that he would catch in a net. Alternate translation: “I will hunt them like birds” or “I will catch them like a hunter catches birds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:12 c4zg 0 This expression extends the metaphor of the birds.
7:14 uda3 0 Yahweh is speaking.
7:14 jwr2 0 It was usual for idol worshipers to eat ceremonial meals while reclining on couches or beds.
7:14 wlv2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here no longer worshiping God is spoken of as turning away from him. Alternate translation: “they no longer worship me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:15 kf6z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This may be a military metaphor, in which God training the Israelites to love him and obey him is spoken of as if he had been training their men for war. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:16 k39m 0 Yahweh is speaking.
7:16 r57a rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 That is, a bow that has no bowstring, or that has no tension. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:16 q25q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “tongue” refers to what the officials say. Alternate translation: “because they insult me” or “because they curse me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:16 r7lt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “mockery” can be stated as an action. Alternate translation: “This is why people in Egypt will mock and laugh at Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:intro sj97 0 # Hosea 08 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter continues to use the poetic form to communicate several other ways the people of Israel have sinned against God. First, Yahweh notes that they have set up a king without consulting him.\nNext, they set up or reinstalled the golden calves of Samaria. Last, they were seeking help from other nations like Egypt and Assyria. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\nThis chapter contains some references to the “calf of Samaria.” This most likely refers to an image that was set up by an earlier king of Israel. He did this in order to discourage his people from going to Jerusalem, which was part of the southern kingdom of Judah.
8:1 iyy7 0 Yahweh is speaking about the coming of the Assyrian army to attack the northern kingdom.
8:1 rq62 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The eagle, a bird of prey, is sometimes used to represent the enemies of Israel. Alternate translation: “As an eagle hunts another animal, the enemies of Israel are coming to capture my people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:1 tc1q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “broken” represents “disobeyed,” “violated.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:2 hq2r 0 “are faithful to you”
8:4 hqd2 0 Yahweh is speaking.
8:4 h5ag rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “but the result will be that I will destroy the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:5 p53a rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 Possible meanings are (1) this is the prophet speaking. Alternate translation: “Yahweh has rejected your calf” or (2) Yahweh is speaking. Alternate translation: “I myself have rejected your calf” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
8:5 xu7a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The people worshiped an idol that looked like a calf, so Yahweh is speaking of their worship as if it were the calf itself. Alternate translation: “Because you worship your calf idol, your worship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:5 k9n8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Anger is often spoken of as if it were a fire. Alternate translation: “I am very angry with these people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:5 xq3d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Yahweh asks this question to express his anger about his people being impure. “I am angry with these people because they have no desire to be innocent.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:6 y4fg 0 Yahweh is speaking.
8:7 hpc6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 To sow or plant the wind is to act in useless or destructive ways. To reap the whirlwind is to suffer disaster from ones own actions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:7 ehs7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “head” refers to the part of the plant where the grain is. A stalk with no head has nothing to give to the farmer. In the same way, Israels actions will result in nothing good. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:7 m4n5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 If any of Israels actions do happen to result in something good, Israels enemies will come and take it from them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:8 vk5d 0 Yahweh is speaking.
8:8 qfd6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “swallowed” means to be defeated and taken into exile. This can be stated in active form. Alternate translation: “The enemies of Israel have taken the Israelites away to other lands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:9 byr1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 People often think of donkeys as being stubborn. This means the people of Israel refused to listen to Yahweh but instead went to the people of Assyria for help. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
8:9 s8b5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Ephraims alliances with other nations are spoken of as if they had paid them to become prostitutes for Ephraim. Alternate translation: “The people of Israel have tried to pay other nations to protect them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:10 inw9 0 That is, because the Assyrian king, also called “the Great King,” will make the people suffer.
8:11 m4nc 0 Yahweh is speaking.
8:12 ww4c rc://*/ta/man/translate/figs-hypo 0 Yahweh is describing a hypothetical situation. Here “ten thousand times” is an exaggeration that means no matter how many times he gave the people the law, they would still refuse to obey him. Alternate translation: “Even if I wrote down my law for them very many times, they would” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
8:12 x66d rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “10,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
8:13 gmz3 0 Yahweh is speaking.
8:13 fl3w 0 Because of their sin, God will send his people away as slaves to the Egyptians.
9:intro lkm6 0 # Hosea 09 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe chapter is written in poetic form to speak of Yahwehs displeasure with Israels sins. He is showing the many ways in which they do not honor him. The priests and kings do not understand how they have totally broken their covenant with Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Exile\nBecause the covenant has been broken, the people will be exiled into another land. This actually shows the mercy of God toward his people. He did not destroy them; he simply moved them to another place. However, this chapter goes into detail about many parts of their society to show how far they have moved away from truly worshiping Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Change in speaker\nIn verse 16, Yahweh is speaking; but in verse 17, Hosea starts speaking. There is a change in pronouns; the use of “my God” must imply that someone other than Yahweh is speaking.
9:1 fz5r 0 Hosea the prophet is speaking.
9:2 f2gu rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 This describes the threshing floor and the winepress as if they were humans that can feed someone. This means that the harvest will not provide enough grain for threshing to meet the needs of the people, and that it will not provide the grapes for pressing to make enough wine. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:2 nt1h 0 There will not be enough grape juice to make wine with.
9:3 c8av 0 Hosea the prophet is speaking.
9:3 sdu7 0 This expression signals that Yahweh continues to view the land of Israel as his property, not the property of the Israelites.
9:3 dgt9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This is food that the Israelites would normally refuse to eat because it would make them unacceptable to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:4 ag4r rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Here “mourners food” refers to what people would eat while they mourning because they were defiled and not acceptable to God. This means Yahweh will consider the peoples sacrifices to be defiled and he will not accept them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
9:4 yxx6 0 The people of Israel will have food to eat, but Yahweh will not accept it as a sacrifice.
9:4 n7e6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 The unclean food is spoken of as if it were able to go places by itself. Of course, people actually had to take it with them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
9:5 nbi8 0 Hosea the prophet is speaking.
9:5 i5uf rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Hosea uses this question to emphasize that the people will no longer be able to observe their festivals when their enemies defeat them and take them captive. Alternate translation: “You will not be able to celebrate the festivals that Yahweh appointed for you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:5 vze5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Both of these mean the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:6 x9gb rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 Here “they” still refers to the people of Israel. You can continue stating this is second person. Alternate translation: “if you escape” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
9:6 n2rn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Egypt and Memphis refer to the people who live there. Alternate translation: “the army of Egypt will capture you. You will die there, and the people in the city of Memphis will bury you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:6 ymw7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Briers growing in the places where Israelites stored their silver is spoken of as if the briers were human enemies that would take the Israelites precious possessions for themselves. Alternate translation: “Sharp briers will grow where they store their treasures of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:6 ks54 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 Here “sharp briers” and “thorns” mean the same thing. To have briers and thorns growing represents a land that has become desolate and like a wilderness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:6 huq9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “tents” represents the Israelites homes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:7 j1km 0 Hosea the prophet is speaking.
9:7 g5su rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Hosea says these two similar phrases to emphasize that Yahweh will soon judge the people of Israel for their evil deeds. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:7 k43u rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These phrases mean basically the same thing. Possible meanings are (1) that the people regarded the prophets as madmen or (2) that the prophets had become crazy because of the sins that the people had committed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:7 ns2q rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 Here “prophet” and “inspired man” both mean a person who claims to receive messages from God. It is implied that these people are false prophets and only thought they received messages from God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:7 dpe1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 The phrases “great iniquity” and “great hostility” share similar meanings. The iniquity of the people manifested itself in hostility towards Yahweh and his prophets. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
9:8 s6hc 0 Hosea the prophet is speaking.
9:8 y37a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A “watchman” watches outside his city to see if danger is coming. The prophet warning the people when they are sinning and are in danger of having his God punish them is spoken of as if he were a watchman for the city. Alternate translation: “The prophet is like a watchman for God over Ephraim” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:8 s65p 0 Some versions translate this passage as “The prophet with my God is the watchman over Ephraim.”
9:8 zg9v rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun 0 This refers to prophets in general that God has appointed. Alternate translation: “Prophets are” or “True prophets are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
9:8 il1g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “Ephraim” represents all the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:8 f5r7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A “bird snare” is a trap used to catch a bird. This means the people of Israel do whatever they can to stop Gods prophet. Alternate translation: “the people set a trap for him wherever he goes” or “the people do all they can to harm him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:9 s4cm 0 “The people of Israel have sinned and become very corrupt as they did at Gibeah long ago.” This is probably a reference to the shocking actions of the tribe of Benjamin recounted in Judges 19-21.
9:10 hd75 0 Yahweh is speaking.
9:10 rt26 0 This refers to when Yahweh first started his relationship with the people of Israel by claiming them as his own special people.
9:10 hf2a rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Both of these statements emphasize situations that are pleasing to a person. This means Yahweh was very happy when his relationship with the people of Israel started. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
9:10 d3sn rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a mountain in the land of Moab where the false god Baal was worshiped. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:11 hbj9 0 Yahweh is speaking.
9:11 p7n6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 The people of Ephraim, or the northern kingdom of Israel, will lose everything that makes other nations respect them. Their glory will quickly disappear, as a bird flies away. Alternate translation: “their glory will be like a bird that flies away from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
9:12 t5yp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 When God stops helping the northern kingdom, it will be as if he physically turned away from them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:13 vx3t 0 Hosea the prophet is speaking.
9:13 us3g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This speaks of the people being in a safe place as if they were a tree planted in a peaceful meadow. Alternate translation: “The nation of Israel was once beautiful and pleasant like the city of Tyre, like a tree that someone plants in a meadow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:13 bkh2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “Ephraim” represents the whole northern kingdom of Israel. These places refer to the people who live in them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:13 n919 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “children” are the people from that nation. Alternate translation: “but the people of Israel will bring out their children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:14 m7l2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Hosea uses a question to emphasize that he wants Yahweh to give the people of Israel what they deserve. Alternate translation: “This is what I ask you, Yahweh, to give them: give them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:14 hqc1 0 To “miscarry” means that a pregnancy ends too early and the baby dies. Hosea is asking that all the nations women be like that.
9:15 jgc2 0 Yahweh is speaking.
9:15 c3ji rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Yahweh is stating that he will force Israel out of his land, the land of Canaan. Here “my house” represents Canaan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:15 z8j7 0 the men who serve the king
9:16 iyy3 0 Yahweh is speaking in verse 16. Hosea begins speaking in verse 17.
9:16 i7bg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh speaks of the people of Israel as if they were a diseased tree that does not produce fruit and is ready to be cut down. This is a statement that the people have become weak, and that soon their enemies will come and defeat them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:intro yd8u 0 # Hosea 10 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is written in poetic form and continues the theme of Israels many sins against Yahweh. Even though Israel prospered for a time as they multiplied their sins, Yahweh was leading them toward destruction. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\nYahwehs relationship to his people was not based on his peoples actions. Even though they rebelled, Yahweh still desired to rescue them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Jacob\n\nThe repeated use of different names for the two kingdoms can be confusing. In verse 11, “Ephraim” refers to the northern kingdom of Israel, and “Judah” refers to the southern kingdom of Judah. However, Jacob is also mentioned. This use of “Jacob” makes us think of the earlier unified nation and may also refer to a future unified nation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
10:1 px1g 0 Hosea is speaking about Israel.
10:1 rq8z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Israel is spoken of as a vine that was very fruitful. For a while the people prospered and were strong. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:1 z9ge 0 This vine produces more fruit than normal.
10:1 b9ev 0 Both of these mean as the people prospered and grew stronger and richer.
10:2 d7xd rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The “heart” refers to the whole person, emphasizing their emotions and desires. Alternate translation: “They are deceitful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:2 qaa1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “guilt” is a metonym for the punishment that is associated with it. This punishment is spoken of as if it was a heavy load for them to carry. Alternate translation: “now is the time that Yahweh will punish them for their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:3 wu2z 0 Hosea is speaking about Israel.
10:3 c5c6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The people wills say that their kings could not have helped them. Alternate translation: “Even if we had a king now, he could not help us.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:4 kw7e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “empty words” refers to lies. Alternate translation: “They speak lies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:4 qxu4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 What they people called justice in their laws and legal decisions is spoken of as if it were a plant sprouting up. Alternate translation: “So their decisions are not just; instead, they are harmful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:4 pk52 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Their lies and injustice spread throughout their nation and harm everyone like poisonous plants. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
10:5 yyw7 0 Hosea is speaking about Israel.
10:5 ete5 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This was a city on the border between the northern kingdom of Israel and the tribe of Benjamin in the southern kingdom. See how you translated this in [Hosea 4:15](../04/15.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
10:6 w5gu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “The Assyrians will carry them away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:6 lfq9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “And the people of Israel will be very ashamed because they had worshiped idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:6 uvj4 0 Many versions interpret the Hebrew word in this passage as “advice,” “plans,” or “intentions.”
10:7 a35s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “The Assyrians will destroy the king of Samaria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:7 ci5d rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 This means the king of Samaria will be as helpless as a small piece of wood that waves of the water toss back and forth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
10:8 jvt8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “The Assyrians will destroy Israels high places, where the people acted very wickedly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:8 u7pp rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe 0 People do not normally speak to things that cannot think or hear them. Translators may choose to have a different format for this passage if their languages do not allow such speech. Alternate translation: “The people will say, We wish the mountains would cover us! and We wish the hills would fall on us!’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
10:9 qgp5 0 Yahweh is speaking.
10:9 v7l6 0 This is probably a reference to the shocking actions of the tribe of Benjamin recounted in Judges 19-21. See how you translated this in [Hosea 9:9](../09/09.md).
10:9 xx8q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This passage probably means that the people of the present time continue to act in the same ways that their ancestors did at Gibeah. Alternate translation: “and you think just as they did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:9 b6a6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Yahweh uses a question to emphasize that those in Gibeah who do wrong will certainly have to endure war. And this speaks of the people having to endure war when their enemies come as if war were a person that would catch up with them. Alternate translation: “War will certainly come on those who do wrong in Gibeah.” or “Enemies will certainly attack those who do wrong in Gibeah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:9 k8hf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “son of” is an idiom that means “having the characteristic of.” Alternate translation: “those who do wrong” or “the evildoers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:10 gmp6 0 Yahweh is speaking.
10:10 uf9g 0 This refers to the many sins of Israel.
10:11 bf8z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A heifer loves to thresh because they can walk around freely without a yoke. Yahweh means that he has allowed the people of Israel to be free and have a pleasant life. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:11 n6vd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “yoke” refers to suffering and slavery. Yahweh has been kind to the people of Israel, but the people have been unfaithful to him. So he will punish them and send them away as slaves. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:11 cp1r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “Judah” refers to the people of the southern kingdom and “Jacob” is the people of the northern kingdom. This means God will cause difficult times for both kingdoms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:11 g2e2 0 a tool used to smooth the land and cover the seeds after plowing
10:12 uye7 0 Yahweh is speaking.
10:12 t19e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Righteousness and covenant faithfulness are spoken of as if they were crops that could be sown and harvested. The abstract nouns “righteousness” and “faithfulness” can be stated as “right” and “faithful.” Alternate translation: “Plow, now, and do what is right, and you will reap the fruit of faithful love” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:12 fvl9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 When the ground is “unplowed” it is not ready to be planted. Yahweh means he wants the people to repent so they can start doing what is right. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:13 q9as rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Wickedness and injustice are spoken of as if they were crops that could be sown and harvested. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:13 nsy5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The result of deception are spoken of as if they were a food that could be eaten. Alternate translation: “You now suffer the consequences of having deceived each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:14 yp1i 0 The coming war is being compared to a battle long ago.
10:14 fc5f rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a king who destroyed the city of Beth Arbel around 740 BC. His army murdered women and children in the attack. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
10:14 ist7 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is likely the name of a city of the tribe of Naphtali. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
10:15 wql9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “Bethel” represents the people who live there. The prophet addresses the people of Bethel as if they were there listening to him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
11:intro b7ac 0 # Hosea 11 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter continues using the poetic form to communicate about Yahwehs relationship to the northern kingdom of Israel.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\nThis chapter contains an extended metaphor of Israel as a male child in the care of Yahweh, his parent. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Rhetorical question\n\nYahweh uses rhetorical questions to show his disappointment and anger at Israels persistent rejection of him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:1 h8vd 0 Yahweh is speaking of caring for Israel like a parent cares for a child.
11:1 w4nm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh is speaking about the people of Israel as if they were a young man. Yahweh is referring to when he first started his relationship with the nation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:1 y9f3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “son” refers to the people of God the Father. Alternate translation: “I led my son out of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:2 imw3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “The more I called them to be my people, the more they refused me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:3 w384 0 Yahweh is speaking about how he cared for Israel.
11:3 mgr5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh refers to Israel as a small child whom he taught to walk. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:3 b3fi 0 This expression continues the metaphor. Alternate translation: “took care of them”
11:4 wy1e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Yahweh loved his people in ways that they as humans could understand and appreciate. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
11:4 e1we rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Yahweh is speaking of the nation of Israel as a hardworking animal whose work he made easier. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
11:4 j7cs 0 This expression continues the metaphor in which Israel is pictured as a young child. It may mean that Yahweh provided for all their physical needs.
11:5 h9l8 0 Yahweh is speaking about Israel.
11:5 ng27 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This question means that the nation of Israel will once again be slaves as they were in Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:5 lp4b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The nation of Israel will be captives of Assyria as a result of their refusal to remain faithful to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:6 emy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “sword” represents the enemies of Israel who will destroy Israels cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:6 kgr1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Gates offered security to city inhabitants from their enemies, and the bars secured the closed gates. To destroy the bars meant to take away the peoples security. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:7 f2ee rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 Here God is speaking about himself in the third person. It can be stated in first person. Alternate translation: “Though they call to me, the Most High” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
11:7 e7fv 0 Yahweh will not allow anyone to help Israel because they turned away from him.
11:8 ubx2 0 Yahweh is speaking about Israel.
11:8 nmr7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Yahweh loves his people so much that he will not totally destroy them. These questions may be translated as statements. Alternate translation: “I will not give you up, Ephraim. I will not hand you over, Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:8 nb87 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Yahweh loves his people so much that he will not totally destroy them. These questions may be translated as statements. Alternate translation: “I do not want to act toward you as I acted toward Admah or make you like Zeboyim—cities that I destroyed along with Sodom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:8 s6u1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “heart” represents Gods will and decisions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:9 que5 0 God is not like people, who often decide very quickly to take revenge.
11:9 xmy1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “wrath” can be stated as the adjective “angry.” Alternate translation: “I will not come to you and be angry with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:10 k7zh 0 Yahweh is speaking about when he will restore his people.
11:10 ge5v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Worshiping and honoring Yahweh is spoken of as if it were following him (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:10 ct2q rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Yahweh making it possible for his people to return to his land is spoken of as if he were calling to his people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
11:11 b5jk rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 They will come home quickly as a bird returns to its nest. “Trembling” may refer to the fluttering of a birds wings. It may also signal the peoples feelings of humility and reverence for God (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
11:11 kmq4 0 “what Yahweh has declared” or “what Yahweh has solemnly said.” See how you translated this in [Hosea 2:13](../02/13.md).
11:12 i52h 0 Yahweh is talking about Israel and Judah.
11:12 mtk3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Lies and deceitful acts are spoken of as if they were objects that the people of the northern kingdom surrounded Yahweh with. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:12 csf5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “Judah” refers to the people who live there. This speaks of being loyal to God as “going about” with him. However, many versions have different interpretations of this difficult passage. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:intro z7s4 0 # Hosea 12 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Jacob\n\nThere is a parallel between Jacob and the northern kingdom of Israel. In the same way that Jacob returned to Yahweh, the northern kingdom should repent of their idolatry and turn back to Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])
12:1 k8wj 0 Hosea the prophet is speaking.
12:1 ec28 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “Ephraim” represents all the people of Israel. Also “wind” represents something that is useless or temporary. The people of Israel doing things that will not help them is spoken of as if they eat the wind. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:1 g9zd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 East winds were very hot and destructive to the land. Here it represents anything that is destructive. The people doing things that will destroy themselves is spoken of as if they are following the east wind. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:1 ij53 0 The people of Israel sent olive oil as a present to the king of Egypt to try and persuade him to help them.
12:2 evm4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh stating that the people of Judah have sinned against him and broken his covenant is spoken of as if Yahweh were accusing them in court. See how you translated a similar phrase in [Hosea 4:1](../04/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:2 j5y6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 Here “Judah” and “Jacob” both represent the people of Judah. Alternate translation: “against the people of Judah … punish them for what they have done … repay them for their deeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:2 w5u6 0 This is a complaint by one person against another person in a court of law. See how you translated this in [Hosea 2:2](../02/02.md).
12:3 dr1v 0 Hosea the prophet is speaking about Jacob the ancestor of the Israelites.
12:3 v8bh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Jacob wanted to take his brothers place as the firstborn, so he tried to keep his brother from being born first. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:4 s9n9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Jacob fought with an angel so that the angel would bless him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:5 j2gg 0 Hosea the prophet is speaking.
12:5 cy44 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Here “name” represents the entire character of God. Alternate translation: “is his name to which we pray” or “is his name by which we worship him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:6 guk8 0 This refers to obeying Gods law and doing what is right.
12:7 h5jj 0 Hosea the prophet is speaking about Israel.
12:7 n12e 0 The merchants use scales that do not accurately measure the weight of the money or products they are buying or selling.
12:7 qvm9 0 The merchants cheat their customers by lying to them and taking more money than they should.
12:8 bm7n rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases mean the same thing and mean that the people of Ephraim consider themselves to be very prosperous. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
12:8 p9bb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Becoming wealthy by trading is spoken of as finding wealth. Alternate translation: “I have made much money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:8 p94j rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 These two phrases mean the same thing and emphasize that the people of Ephraim consider themselves to be blameless. Learning that someone has sinned is spoken of as finding sin in that person. Alternate translation: “they will not discover that I have done anything sinful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:9 p92t 0 Yahweh is speaking to the people of Israel.
12:9 a7dd 0 Possible meanings are (1) “I am Yahweh your God, who brought your ancestors from the land of Egypt” or (2) “I have been your God ever since you were in the land of Egypt” or (3) “I became your God when you were in the land of Egypt”
12:9 g5yk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Possible meanings are (1) Yahweh is threatening to force the people of Israel from their homes and make them live in tents. So, here to “live in tents” would represent being sent into exile, or (2) it is a promise that after their exile the people will live in tents again, and Yahweh will take care of them as he did when the Israelites left Egypt. So, here “to live in tents” would represent a return to an ideal situation when Yahweh took care of his people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:10 q6ni rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “hand” represents the one who carries out an action. Alternate translation: “Through the prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:11 kqj8 0 Hosea the prophet is speaking.
12:11 h73r rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 The altars where the people worshiped will be thrown down and become piles of stones. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
12:12 bxi4 0 Here “Jacob” and “Israel” refer to the same person. Jacobs name became Israel later in his life.
12:13 a79t 0 Hosea the prophet is speaking.
12:13 a8xe 0 That is, Moses.
12:14 v7cg 0 The anger that the people have caused in Yahweh is extremely great.
12:14 czc8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “blood” refers to the guilt incurred by people who murder others. God will not forgive their sins. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:14 ay94 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The idea of making someone suffer the results of his own actions is spoken of as if those actions were objects that were thrown back at him. Alternate translation: “will make him suffer from his own disgraceful actions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:intro la1r 0 # Hosea 13 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter uses poetry to communicate Yahwehs disgust and anger with the northern kingdom of Israel.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n“Israel” and “Ephraim” are terms used to speak about the people of the northern kingdom. Samaria was the capital of the northern kingdom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\nThis chapter makes it clear that the northern kingdom is going to be nearly decimated as a people. They will no longer exist as a nation.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical question\n\nHosea uses rhetorical questions throughout this chapter. They are not questions requesting information but rather questions indicating some emotion like anger or dissatisfaction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:1 u92j 0 Yahweh is speaking.
13:1 aw8s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Hosea uses the term “Ephraim” to refer to the entire northern kingdom, although it was also the name of one of the ten tribes. Hosea seems to be speaking of a long-past time, when the northern kingdom was strong and honored, unlike at the present time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13:1 hyz3 0 It is understood that people were trembling because they were afraid of Ephraim. This can be stated clearly. Alternate translation: “there was trembling among the people” or “people trembled in fear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:1 lw4y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “exalting” means to make oneself important. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:1 nqg7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 When the people of Ephraim began worshiping Baal, they grew weak, and their enemies defeated them. Here “died” refers to the nation growing weak. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:2 rtl5 0 Here “they” refers to the tribe of Ephraim and the entire nation of Israel, who followed Ephraims example.
13:2 q78p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Part of idol worship was kissing idol figures that were images of calves. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:3 jbj2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 These expressions state that Israel is temporary and will soon disappear if they continue to worship idols instead of following Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
13:3 l2kj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that the wind blows away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:4 k7l1 0 Yahweh is speaking of his people as if they had been a flock of sheep that he found wandering in the wilderness. He says that he claimed them there for his own.
13:5 gbf1 0 Yahweh claimed the Hebrew people as his own special people, and he took care of them there.
13:6 nkz8 0 The image of sheep is continued with this expression.
13:6 cq2p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Becoming arrogant is spoken of as ones heart being lifted up. Alternate translation: “you became proud” (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:7 x7c5 0 Yahweh is speaking.
13:7 tq4b rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 These are wild animals that attack and kill other animals. Yahweh continues to say that he will destroy his people for their sins. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
13:8 y1e5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 These are wild animals that attack and kill other animals. Yahweh continues to say that he will destroy his people for their sins. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
13:8 ft6g rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 The words “would attack” are left out because they are understood. This can be stated in active form. Alternate translation: “like a bear would attack an animal that takes her cubs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:8 bl6f rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 The words “would devour them” are left out because they are understood. Alternate translation: “as a lion would devour them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:9 jdv7 0 Yahweh is speaking.
13:9 k6kg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Yahweh uses a question to emphasize that no one will be able to help the people of Israel. Alternate translation: “there will be no on able to help you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:10 vd6r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Yahweh asks these questions to tell Israel that when they rebel against him, no king or ruler can help them. Only Yahweh can save them from destruction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:12 v1mf 0 Yahweh is speaking.
13:12 d9c6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases are similar and mean basically the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
13:12 f96y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The northern kingdoms iniquity and guilt are spoken of as if they were objects that could be kept for a purpose. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:13 ba82 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here Yahweh speaks of the suffering the people of Israel will suffer as if it were the pains of child birth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:13 b6hn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh now describes the people of Israel as the baby to which the mother is giving birth. The baby is unwise because it does not want to be born. The people do not want to repent and obey Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:14 yv5m 0 Yahweh is speaking.
13:14 q1qb rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Yahweh uses these questions to tell the people of Israel that he is not going to save them from dying. He will certainly punish them. Alternate translation: “I will certainly not rescue them from death and from going down to Sheol.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
13:14 iq7j rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Yahweh speaks to “death” and “Sheol” as if they were people. Yahweh uses questions to say that he will destroy the people soon. Alternate translation: “Now I will cause plagues and let the people of Israel die. I will destroy them and send them to Sheol.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
13:14 zq3t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Not to think about having compassion is spoken of as if compassion were hidden so that it cannot be seen. The abstract noun “compassion” can be translated with an adjective. Alternate translation: “I have no compassion for them” or “I will not be compassionate towards them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13:15 w2sd 0 Hosea the prophet is speaking.
13:15 r777 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This expression seems to stand for the nations around the northern kingdom, especially Judah, the southern kingdom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:15 nj8n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A wind from the east was very hot and destructive. Here it refers to the armies from the east that Yahweh will send to destroy the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:15 cy4j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Hosea continues to describe how God will punish the people of Israel. Here water represents life, vitality, and strength. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:15 g7kl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This refers to all of the peoples possessions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:16 hb4l 0 Hosea the prophet is speaking.
13:16 y8fa rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “Samaria” refers to the people in the city of Samaria who are guilty of rebelling against God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:16 g4vn rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 Here to “fall” represents dying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
13:16 w5hv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the “sword” represents the enemy soldiers who used swords in battle. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:16 kms6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 These phrases can be put into the active voice. Alternate translation: “the enemy will dash their young children to pieces, and they will rip open the pregnant women” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:intro bp7t 0 # Hosea 14 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis last chapter of Hosea ends with hope. In this chapter, Hosea calls for Israel to confess to Yahweh and repent. This chapter continues to be written in poetic form, using metaphors and other devices to communicate Gods love for his sinful people. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/confess]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\nWhy are confession and repentance even suggested here for a people that Yahweh has already condemned to be destroyed? It is because this is a teaching that Yahweh is a merciful God who loves his people. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Speaker\nThe use of first and second person in this chapter often signifies a change in speaker. In this chapter, Hosea is speaking to the northern kingdom to tell them that Yahweh loves them.\nThere are several places in this chapter where the writer switches from the third person to the second or the first person. This may cause some confusion about who is speaking.
14:1 x5ih 0 Hosea the prophet is speaking.
14:1 e3je rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Sinning is spoken of here as if it were falling. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:2 bl3b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This probably means words of confession and praise. Alternate translation: “Confess your sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:2 xcc8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 What a person says is called the fruit of his lips. Modern versions have different translations of this difficult passage. Alternate translation: “our words and songs of praise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:3 r5m5 0 Hosea is speaking
14:3 xvt4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here people are represented by their “hands” to refer to the people making things. Alternate translation: “to the idols we made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14:3 y9ak 0 This expression stands perhaps for the entire nation. It indicates Gods enormous compassion for his people.
14:3 mh3w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 Here the act of God having compassion is spoken of as if it were an object that someone experiencing that compassion had found. The abstract noun “compassion” can be translated with an adjective. Alternate translation: “finds one who is compassionate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14:4 j8i4 0 Yahweh is speaking.
14:4 x6kz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Stopping the people from turning away from God is spoken of as if he were healing them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:4 e5gg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The failure of the people to obey God is spoken of as if they had physically turned away from him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:5 akq8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 God is spoken of as if he were dew that brought needed moisture to plants, and Israel is spoken of as if it were one person, and as if he were a flower that could blossom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:5 s2km rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 The picture of Israel in the form of a plant is continued here, but this time in the form of a tall cedar tree in Lebanon, which was known for such trees. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
14:6 pa2f rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 This passage continues the same image. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
14:7 ia8e 0 Yahweh is speaking.
14:7 z3a1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The people of Israel will once again live protected by God. Israel is spoken of as living in his shade. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:7 e5fj rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Israels new prosperity is spoken of in agricultural terms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
14:7 h77b rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Just as Lebanons wine was famous, so Israel will be famous. Alternate translation: “People everywhere will know about the nation of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
14:8 as1u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This passage signifies that God will stop the people of Israel from worshiping idols any longer. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:8 v7m9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 A cypress is a tree whose leaves stay green all year. This represents Yahweh and his blessings on Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
14:8 dja4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “fruit” represents every good thing that comes from Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:9 sr4g 0 Hosea the prophet is speaking.
14:9 rmk6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The prophet uses these questions to say that wise people will understand and listen to what has been said to them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
14:9 y4up rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahwehs commandments are spoken of as ways to walk in. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:9 ilu4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Disobeying Yahweh is spoken of as if it were stumbling while walking. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])