ml_tn/tn_HEB.tsv

826 lines
219 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro xy4n 0 # Introduction to Hebrews\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of Hebrews\n\n1. Jesus is superior to Gods prophets and angels (1:1-4:13)\n1. Jesus is superior to the priests who serve in the temple in Jerusalem (4:14-7:28)\n1. Jesus ministry is superior to the old covenant that God made with his people (8:1-10:39)\n1. What faith is like (11:1-40)\n1. Encouragement to be faithful to God (12:1-29)\n1. Concluding encouragements and greetings (13:1-25)\n\n### Who wrote the Book of Hebrews?\n\nNo one knows who wrote Hebrews. Scholars have suggested several different people who could possibly be the author. Possible authors are Paul, Luke, and Barnabas. The date of writing is also not known. Most scholars think it was written before A.D. 70. Jerusalem was destroyed in A.D. 70, but the writer of this letter spoke about Jerusalem as if it had not yet been destroyed.\n\n### What is the Book of Hebrews about?\n\nIn the Book of Hebrews, the author shows that Jesus fulfilled Old Testament prophecies. The author did this in order to encourage the Jewish Christians and to explain that Jesus is better than anything that the old covenant had to offer. Jesus is the perfect High Priest. Jesus was also the perfect sacrifice. Animal sacrifices became useless because Jesus sacrifice was once and for all time. Therefore, Jesus is the one and only way for people to be accepted by God.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “Hebrews.” Or they may choose a clearer title, such as “The Letter to the Hebrews” or “A Letter to the Jewish Christians.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Can readers understand this book without knowing about the sacrifices and the work of the priests required in the Old Testament?\n\nIt would be very difficult for readers to understand this book without understanding these matters. Translators might consider explaining some of these Old Testament concepts in notes or in an introduction to this book.\n\n### How is the idea of blood used in the Book of Hebrews?\n\nBeginning in [Hebrews 9:7](../../heb/09/07.md), the idea of blood is often used as metonymy to represent the death of any animal that was sacrificed according to Gods covenant with Israel. The author also used blood to represent the death of Jesus Christ. Jesus became the perfect sacrifice so that God would forgive people for sinning against him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\nBeginning in [Hebrews 9:19](../../heb/09/19.md), the author used the idea of sprinkling as a symbolic action. Old Testament priests sprinkled the blood of the animals sacrificed. This was a symbol of the benefits of the animals death being applied to the people or to an object. This showed that the people or the object was acceptable to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### How are the ideas of “holy” and “sanctify” represented in Hebrews in the ULT?\n\nThe scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, the ULT uses the following principles:\n\n* Sometimes the meaning in a passage implies moral holiness. Especially important for understanding the gospel is the fact that God views Christians as sinless because they are united to Jesus Christ. Another related fact is that God is perfect and faultless. A third fact that Christians are to conduct themselves in a blameless, faultless manner in life. In these cases, the ULT uses “holy,” “holy God,” “holy ones,” or “holy people.”\n* Sometimes the meaning indicates a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In these cases, the ULT uses “believer” or “believers.” (See: 6:10; 13:24)\n* Sometimes the meaning implies the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULT uses “sanctify,” “set apart,” “dedicated to,” or “reserved for.” (See: 2:11: 9:13; 10:10, 14, 29; 13:12)\n\nThe UST will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions.\n\n### What are the major issues in the text of the Book of Hebrews?\n\nFor the following verses, modern versions of the Bible differ from older versions. The ULT text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.\n\n* “you crowned him with glory and honor” (2:7). Some older versions read, “you crowned him with glory and honor and you have put him over the works of your hands.”\n* “those who did not unite in faith with those who obeyed” (4:2). Some older versions read, “those who heard it without joining faith to it.”\n* “Christ came as a high priest of the good things that have come” (9:11). Some modern versions and older versions read, “Christ came as a high priest of the good things that are to come.”\n* “on those who were prisoners” (10:34). Some older versions read, “of me in my chains.”\n* “They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the sword” (11:37). Some older versions read, “They were stoned. They were sawn in two. They were tempted. They were killed with the sword.”\n* “If even an animal touches the mountain, it must be stoned” (12:20). Some older versions read, “If even an animal touches the mountain, it must be stoned or shot with an arrow.”\n\n(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1:intro aaf9 0 # Hebrews 01 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter describes how Jesus is more important to us than the angels are.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:5, 7-13, which are words from the Old Testament.\n\n### “Our ancestors”\n\nThe writer wrote this letter to Christians who had grown up as Jews. This is why the letter is called “Hebrews.”\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nThe author uses rhetorical questions as a way of proving Jesus is better than the angels. Both he and the readers know the answers to the questions, and the writer knows that as the readers think about the answers to the questions, they will realize that Gods Son is more important than any of the angels.\n\n### Poetry\n\nJewish teachers, like the Old Testament prophets, would put their most important teachings in the form of poetry so that the hearers would be able to learn and remember them.
1:1 c5f3 0 Although this letter does not mention the recipients to whom it was sent, the author wrote particularly to Hebrews (Jews), who would have understood the many Old Testament references.
1:1 c5f4 0 This prologue lays the background for the whole book: the unsurpassing greatness of the Son — the Son is greater than all. The book begins with emphasizing that the Son is better than the prophets and the angels.
1:2 scr8 ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων 1 “in these final days.” This phrase refers to the time when Jesus began his ministry, extending until God establishes his complete rule in his creation.
1:2 d386 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ἐν Υἱῷ 1 “Son” here is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:2 i93z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔθηκεν κληρονόμον πάντων 1 The author speaks of the Son as if he will inherit wealth and property from his Father. Alternate translation: “to possess all things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:2 gqj8 δι’ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας; 1 “It is through the Son that God also made all things”
1:3 hn4q ἀπαύγασμα τῆς δόξης 1 “the light of his glory.” Gods glory is associated with a very bright light. The author is saying that the Son embodies that light and fully represents Gods glory.
1:3 b7jc τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ 1 “glory, the image of Gods being.” The “the exact representation of his being” is similar in meaning to “the brightness of Gods glory.” The Son embodies the character and essence of God and fully represents everything that God is. Alternate translation: “glory and is just like God” or “glory, and what is true about God is true about the Son”
1:3 ms8z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 1 “his powerful word.” Here “word” refers to a message or command. Alternate translation: “his powerful command” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:3 l1pg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος 1 The abstract noun “cleansing” can be expressed as a verb: “making clean.” Alternate translation: “After he had finished making us clean from sins” or “After he had finished purifying us from our sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:3 f729 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος 1 The author speaks of forgiving sins as if it were making a person clean. Alternate translation: “he had made it possible for God to forgive our sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:3 xij7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς 1 To sit at the “right hand of God” is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: “he sat down at the place of honor and authority beside the Majesty on high” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
1:3 ir7x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς 1 Here “Majesty” refers to God. Alternate translation: “God Most High” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:4 mn1p 0 The first prophetic quotation (You are my son) comes from the Psalms. The prophet Samuel wrote the second one (I will be a father to him). All occurrences of “he” refer to Jesus, the Son. The word “You” refers to Jesus, and the words “I” and “me” refer to God the Father.
1:4 x4bh γενόμενος 1 “The Son has become”
1:4 fzg3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς, κεκληρονόμηκεν ὄνομα 1 Here “name” refers to honor and authority. Alternate translation: “as the honor and authority he has inherited is superior to their honor and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:4 qt7q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κεκληρονόμηκεν 1 The author speaks of receiving honor and authority as if he were inheriting wealth and property from his father. Alternate translation: “he has received” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:5 ww5h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων, Υἱός μου εἶ σύ & μοι εἰς Υἱόν? 1 This question emphasizes that God does not call any angel his son. Alternate translation: “For God never said to any of the angels You are my son … a son to me.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:5 t48e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Υἱός μου εἶ σύ & ἐγὼ & γεγέννηκά σε 1 These two phrases mean essentially the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:6 b6dy 0 The first quotation in this section, “All Gods angels … him,” comes from one of the books that Moses wrote. The second quotation, “He is the one who makes … fire,” is from the Psalms.
1:6 b4s2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν πρωτότοκον 1 This means Jesus. The author refers to him as the “firstborn” to emphasize the Sons importance and authority over everyone else. It does not imply that there was a time before Jesus existed or that God has other sons like Jesus. Alternate translation: “his honored Son, his only Son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:6 n7ph λέγει 1 “God says”
1:7 isd8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα 1 Possible meanings are (1) “God has made his angels to be spirits who serve him with power like flames of fire” or (2) God makes the wind and flames of fire his messengers and servants. In the original language the word for “angel” is the same as “messenger,” and the word for “spirits” is the same as “wind.” With either possible meaning, the point is that the angels serve the Son because he is superior. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:8 vl1n 0 This scriptual quotation comes from the Psalms.
1:8 p1xx πρὸς δὲ τὸν Υἱόν 1 “But God says this to the Son”
1:8 b155 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱόν 1 This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:8 ewm4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ θρόνος σου, ὁ Θεὸς, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος 1 The Sons throne represents his rule. Alternate translation: “You are God, and your reign will last forever and ever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:8 k4cf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ 1 Here “scepter” refers to the Sons rule. Alternate translation: “And you will rule over the people of your kingdom with justice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:9 t9yw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχρισέν σε & ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου 1 Here “oil of joy” refers to the joy that the Son felt when God honored him. Alternate translation: “has honored you and made you more joyful than anyone else” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:10 nsd4 0 This quotation comes from another Psalm.
1:10 zp5r 0 The author continues explaining that Jesus is superior to the angels.
1:10 tmu5 κατ’ ἀρχάς 1 “Before anything existed”
1:10 j64k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν γῆν ἐθεμελίωσας 1 The author speaks of God creating the earth as if he built a building on a foundation. Alternate translation: “you created the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:10 r19v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί 1 Here “hands” refer to Gods power and action. Alternate translation: “You made the heavens” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:11 a6le αὐτοὶ ἀπολοῦνται 1 “The heavens and earth will disappear” or “The heavens and earth will no longer exist”
1:11 qy4e rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται 1 The author speaks of the heavens and earth as if they were a piece of clothing that will get old and eventually become useless. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1:12 n4hl rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς 1 The author speaks of the heavens and earth as if they were a robe or another kind of outer garment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1:12 iv4r rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται 1 The author speaks of the heavens and earth as if they were clothing that could be exchanged for other clothing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1:12 i761 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀλλαγήσονται 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “you will change them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:12 v5mf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν 1 Periods of time are used to represent Gods eternal existence. Alternate translation: “your life will never end” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 pqs9 0 This quotation comes from another Psalm.
1:13 kz68 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε & τῶν ποδῶν σου? 1 The author uses a question to emphasize that God has never said this to an angel. Alternate translation: “But God has never said to an angel at any time … feet.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:13 s6k7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 To sit at the “right hand of God” is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: “Sit in the place of honor beside me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
1:13 ulp5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 Christs enemies are spoken of as if they will become an object on which a king rests his feet. This image represents defeat and dishonor for his enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:14 fk5v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα & κληρονομεῖν σωτηρίαν? 1 The author uses this question to remind the readers that angels are not as powerful as Christ, but they have a different role. Alternate translation: “All angels are spirits who … inherit salvation.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:14 v541 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν 1 Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. Alternate translation: “for those whom God will save” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:intro s2gd 0 # Hebrews 02 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is about how Jesus is better than Moses, the greatest Israelite.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:6-8, 12-13, which are words from the Old Testament.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Brothers\n\nThe author probably uses the term “brothers” to refer to Christians who grew up as Jews.
2:1 x7px 0 This is the first of five urgent warnings the author gives.
2:1 c72f rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive δεῖ & ἡμᾶς 1 Here “we” refers to the author and includes his audience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:1 ayd1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μήποτε παραρυῶμεν 1 Possible meanings for this metaphor are (1) people who stop believing in Gods word are spoken of as if they were drifting away, like a boat drifts from its position in the water. Alternate translation: “so that we do not stop believing it” or (2) people who stop obeying Gods words are spoken of as if they were drifting away, like a boat drifts from its position in the water. Alternate translation: “so that we do not stop obeying it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:2 j4fa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ γὰρ ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος 1 The Jews believed that God spoke his law to Moses through angels. This can be stated in active form. Alternate translation: “For if the message that God spoke through the angels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:2 k5kb εἰ γὰρ ὁ & λόγος 1 The author is certain that these things are true. Alternate translation: “Because the message”
2:2 u52i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν 1 Here “trespass” and “disobedience” stand for the people who are guilty of these sins. Alternate translation: “every person who sins and disobeys will receive just punishment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:2 y2y7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet παράβασις καὶ παρακοὴ 1 These two words mean basically the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:3 fv4q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας? 1 The author uses a question to emphasize that the people will certainly receive punishment if they refuse Gods salvation through Christ. Alternate translation: “then God will certainly punish us if we do not pay attention to his message about how God will save us!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:3 i2zv ἀμελήσαντες 1 “pay no attention to” or “consider unimportant”
2:3 gm6v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἥτις ἀρχὴν λαβοῦσα, λαλεῖσθαι διὰ τοῦ Κυρίου, ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη 1 This can be stated in active form. The abstract noun “salvation” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “The Lord himself first announced the message about how God will save us and then those who heard the message confirmed it to us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:4 m2p8 κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν 1 “in just the way he wanted to do it”
2:5 jh56 0 The quotation here is from the book of Psalms in the Old Testament. It continues on through the next section.
2:5 v7qf 0 The writer reminds these Hebrew believers that the earth will one day be under the rule of the Lord Jesus.
2:5 i3bh οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν 1 “For God did not make the angels rulers over”
2:5 rqr9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν 1 Here “world” refers to the people who live there. And “to come” means that this is the world in the next age after Christ returns. Alternate translation: “the people who will live in the new world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:6 df5a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ 1 This rhetorical question emphasizes the insignificance of humans and expresses surprise that God would pay attention to them. Alternate translation: “Humans are insignificant, and yet you are mindful of them!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:6 wkd9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν? 1 The idiom “son of man” refers to human beings. This rhetorical question means basically the same thing as the first question. It expresses surprise that God would care for humans, who are insignificant. Alternate translation: “Human beings are of little importance, and yet you care for them!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:6 e47v rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἢ υἱὸς ἀνθρώπου 1 The verb may be supplied from the previous question. Alternate translation: “Or what is a son of man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:7 ka5a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἠλάττωσας αὐτὸν, βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους 1 The author speaks of people being less important than angels as if the people are standing in a position that is lower than the angels position. Alternate translation: “less important than the angels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:7 tjn6 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἠλάττωσας αὐτὸν & ἐστεφάνωσας αὐτόν 1 Here, these phrases do not refer to a specific person but to humans in general, including both males and females. Alternate translation: “made humans … crowned them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:7 s85x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν 1 The gifts of glory and honor are spoken of as if they were a wreath of leaves placed on the head of a victorious athlete. Alternate translation: “you have given them great glory and honor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:8 ac9f rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τῶν ποδῶν αὐτοῦ & αὐτῷ 1 Here, these phrases do not refer to a specific person but to humans in general, including both males and females. Alternate translation: “their feet … to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:8 k5j2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 The author speaks of humans having control over everything as if they have stepped on everything with their feet. Alternate translation: “You have given them control over everything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:8 rf44 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον 1 This double negative means that all things will be subject to Christ. Alternate translation: “God made everything subject to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2:8 xy7c οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα 1 “we know that humans are not in control of everything yet”
2:9 ijd1 0 The writer reminds these Hebrew believers that Christ became lower than the angels when he came to earth to suffer death for forgiveness of sins, and that he became a merciful high priest to believers.
2:9 gi12 βλέπομεν Ἰησοῦν 1 “we know there is one”
2:9 ma4j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠλαττωμένον 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “whom God made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:9 i4fc παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον & δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον 1 See how you translated these words in [Hebrews 2:7](../02/07.md).
2:9 bil4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γεύσηται θανάτου 1 The experience of death is spoken of as if it were food that people can taste. Alternate translation: “he might experience death” or “he might die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:10 r899 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα 1 The gift of glory is spoken of here as if it were a place to which people could be brought. Alternate translation: “save many sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:10 l95y rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πολλοὺς υἱοὺς 1 Here this refers to believers in Christ, including males and females. Alternate translation: “many believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:10 sw9t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν 1 Possible meanings are (1) this is a metaphor in which the writer speaks of salvation as if it were a destination and of Jesus as the person who goes before the people on the road and leads them to salvation. Alternate translation: “the one who leads people to salvation” or (2) the word translated here as “leader” can mean “founder” and the author speaks of Jesus as the one who establishes salvation, or makes it possible for God to save people. Alternate translation: “the one who makes their salvation possible” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:10 l321 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τελειῶσαι 1 Becoming mature and completely trained is spoken of as if a person were made complete, perhaps complete in all his body parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:11 jy9p 0 This prophetic quotation comes from a Psalm of King David.
2:11 ky9v ὅ & ἁγιάζων 1 “the one who makes others holy” or “the one who makes others pure from sin”
2:11 jzw3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ ἁγιαζόμενοι 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “those whom he makes holy” or “those whom he makes pure from sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:11 bj7i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξ ἑνὸς 1 Who that source is can be stated clearly. Alternate translation: “have one source, God himself” or “have the same Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:11 ul23 οὐκ ἐπαισχύνεται 1 “Jesus is not ashamed”
2:11 k1q5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν 1 This double negative means that he will claim them as his brothers. Alternate translation: “is pleased to call them his brothers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2:11 a8h9 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοὺς 1 Here this refers to all who have believed in Jesus, including both men and women. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:12 e88p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου 1 Here “name” refers to the persons reputation and what they have done. Alternate translation: “I will proclaim to my brothers the great things you have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:12 tn8n ἐν μέσῳ ἐκκλησίας 1 “when believers come together to worship God”
2:13 dx1q 0 The prophet Isaiah wrote these quotations.
2:13 s1fp καὶ πάλιν, 1 “And a prophet wrote in another scripture passage what Christ said about God:”
2:13 xap9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ παιδία 1 This speaks about those who believe in Christ as if they were children. Alternate translation: “those who are like my children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:14 qj3d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ παιδία 1 This speaks about those who believe in Christ as if they were children. Alternate translation: “those who are like my children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:14 ndv2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός 1 The phrase “flesh and blood” refers to peoples human nature. Alternate translation: “are all human beings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:14 fy7a αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν 1 “Jesus in the same way shared in flesh and blood” or “Jesus became human in the same way they did”
2:14 p878 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τοῦ θανάτου 1 Here “death” can be stated as a verb. Alternate translation: “by dying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:14 ij54 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου 1 Here “death” can be stated as a verb. Alternate translation: “has the power to cause people to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:15 w3cr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου, διὰ παντὸς τοῦ ζῆν, ἔνοχοι ἦσαν δουλείας 1 The fear of death is spoken of as if it were slavery. Taking away someones fear is spoken of as it were freeing that person from slavery. Alternate translation: “This was so he might free all people. For we lived like slaves because we were afraid of dying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:16 d4cc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρματος Ἀβραὰμ 1 Descendants of Abraham are spoken of as if they were his seed. Alternate translation: “the descendants of Abraham” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:17 agw2 ὤφειλεν 1 “it was necessary for Jesus”
2:17 v3pw τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι 1 Here “brothers” refers to people in general. Alternate translation: “like human beings”
2:17 u6ch εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ 1 Christs death on the cross means that God can forgive sins. Alternate translation: “he would make it possible for God to forgive peoples sins”
2:18 xde4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πειρασθείς 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “Satan tempted him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:18 a3a6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πειραζομένοις 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Satan is tempting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:intro mu26 0 # Hebrews 03 General Notes\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 3:7-11,15, which are words from the Old Testament.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Brothers\n\nThe author probably uses the term “brothers” to refer to Christians who grew up as Jews.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Harden your hearts\n\nA person who hardens his heart is a person who will not listen to or obey God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Rhetorical questions\n\nThe author uses rhetorical questions as a way of warning his readers. Both he and the readers know the answers to the questions, and the writer knows that as the readers think about the answers to the questions, they will realize that they need to listen to God and obey him.
3:1 m1cv 0 This second warning is longer and more detailed and includes chapters 3 and 4. The writer begins by showing that Christ is better than his servant Moses.
3:1 tp7e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοὶ ἅγιοι 1 Here “brothers” refer to fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “holy brothers and sisters” or “my holy fellow believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3:1 af15 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κλήσεως ἐπουρανίου, μέτοχοι 1 Here “heavenly” represents God. Alternate translation: “God has called us together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:1 zma3 τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς 1 Here the word “apostle” means someone who has been sent. In this passage, it does not refer to any of the twelve apostles. Alternate translation: “the one whom God sent and is the high priest”
3:1 mnd4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ὁμολογίας ἡμῶν 1 This can be reworded so that the abstract noun “confession” is expressed as the verb “confess.” Alternate translation: “whom we confess” or “in whom we believe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:2 eqp7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 1 The Hebrew people to whom God revealed himself are spoken of as if they were a literal house. Alternate translation: “to all of Gods people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:3 py5n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗτος & ἠξίωται 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “God has considered Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:4 f8n8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & πάντα κατασκευάσας 1 Gods acts of creating the world are spoken of as if he had built a house. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:4 wvw1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶς & οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “every house has someone who built it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:5 d57q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 1 The Hebrew people to whom God revealed himself are spoken of as if they were a literal house. See how you translated this in [Hebrews 3:2](../03/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:5 m4xr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς μαρτύριον τῶν 1 This phrase probably refers to all of Moses work. Alternate translation: “Moses life and work pointed to the things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:5 gt8c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λαληθησομένων 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “Jesus would say in the future” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:6 dgt5 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς 1 This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
3:6 djm7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 This speaks about Gods people as if they were a literal house. Alternate translation: “who rules over Gods people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:6 ly4x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς 1 This speaks of Gods people as if they are a literal house. Alternate translation: “We are Gods people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:6 kp9y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν 1 Here “courage” and “hope” are abstract and can be stated as verbs. Alternate translation: “if we continue to be courageous and joyfully expect God to do what he has promised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:7 c4sl 0 This quotation comes from the Old Testament in the book of Psalms.
3:7 z2uk 0 The warning here is a reminder that the Israelites unbelief kept almost all of them from entering into the land that God had promised them.
3:7 u66q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε 1 Gods “voice” represents him speaking. Alternate translation: “when you hear God speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:8 gl2k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 Here “hearts” is a metonym for a persons mind. The phrase “harden your hearts” is a metaphor for being stubborn. Alternate translation: “do not be stubborn” or “do not refuse to listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:8 lik3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ, ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 Here “rebellion” and “testing” can be stated as verbs. Alternate translation: “as when your ancestors rebelled against God and tested him in the wilderness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:9 e6n7 0 This quotation is from the Psalms.
3:9 i3wb rc://*/ta/man/translate/figs-you οἱ πατέρες ὑμῶν 1 Here “your” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
3:9 q7c2 ἐν δοκιμασίᾳ 1 Here “me” refers to God.
3:10 we42 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τεσσεράκοντα ἔτη 1 “40 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
3:10 upb8 προσώχθισα 1 “I was angry” or “I was greatly unhappy”
3:10 kh4v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ 1 Here “gone astray in their hearts” is a metaphor for not being loyal to God. Here “hearts” is a metonym for minds or desires. Alternate translation: “They have always rejected me” or “They have always refused to obey me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:10 l5t7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου 1 This speaks of a manner of conducting ones life as if it were a way or a path. Alternate translation: “They have not understood how I want them to conduct their lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:11 tz3l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1 The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: “They will never enter the place of rest” or “I will never allow them to experience my blessings of rest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:12 gv84 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοί 1 Here this refers to fellow Christians including males and females. Alternate translation: “brothers and sisters” or “fellow believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3:12 lma5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας, ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ Θεοῦ ζῶντος 1 Here “heart” is a metonym that represents a persons mind or will. Refusing to believe and obey God is spoken of as if the heart did not believe and it physically turned away from God. Alternate translation: “there will not be any of you who refuse to believe the truth and who stop obeying the living God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:12 kjm7 Θεοῦ ζῶντος 1 “the true God who is really alive”
3:13 d3k2 ἄχρις οὗ, τὸ σήμερον, καλεῖται 1 “while there is still opportunity,”
3:13 m1e7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “the deceitfulness of sin will not harden any of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:13 b198 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 Being stubborn is spoken of as being hard or having a hard heart. The hardness is a result of being deceived by sin. This can be reworded so that the abstract noun “deceitfulness” is expressed as the verb “deceive.” Alternate translation: “no one among you will be deceived by sin and become stubborn” or “you do not sin, deceiving yourselves so that you become stubborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:14 znu5 0 This continues the quotation from the same psalm that was also quoted in [Hebrews 3:7](../03/07.md).
3:14 f52j rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive γὰρ & γεγόναμεν 1 Here “we” refers to both the writer and the readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:14 e753 ἐάνπερ & τῆς ὑποστάσεως & βεβαίαν κατάσχωμεν 1 “if we continue to confidently trust in him”
3:14 j3aq τὴν ἀρχὴν 1 “from when we first begin to believe in him”
3:14 l9en rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism μέχρι τέλους 1 This is a polite way of referring to when a person dies. Alternate translation: “until we die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
3:15 bym1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λέγεσθαι 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “the writer wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:15 wa11 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε 1 Gods “voice” represents him speaking. See how you translated this in [Hebrews 3:7](../03/07.md). Alternate translation: “when you hear God speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:15 j8dh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ 1 Here “rebellion” can be stated as a verb. See how you translated this in [Hebrews 3:8](../03/08.md). Alternate translation: “as when your ancestors rebelled against God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:16 b4jy rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 The word “they” refers to the disobedient Israelites, and “we” refers to the author and readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:16 pwl2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν? ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως? 1 The author uses questions to teach his readers. These two questions can be joined as one statement, if needed. Alternate translation: “All those who came out of Egypt with Moses heard God, yet they still rebelled.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:17 swy4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη? οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ? 1 The author uses questions to teach his readers. These two questions can be joined as one statement, if needed. Alternate translation: “For forty years, God was angry with those who sinned, and he let them die in the wilderness.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:17 aha2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τεσσεράκοντα ἔτη 1 “40 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
3:18 l1gc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν? 1 The author uses this question to teach his readers. Alternate translation: “And it was to those who disobeyed that he swore they would not enter his rest.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:18 q16u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: “they would not enter the place of rest” or “they would not experience his blessings of rest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:19 x18z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δι’ ἀπιστίαν 1 The abstract noun “unbelief” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “because they did not believe him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:intro u72n 0 # Hebrews 04 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter tells why Jesus is the greatest high priest.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:3-4, 7, which are words from the Old Testament.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Gods rest\n\nThe word “rest” seems to refer to at least two things in this chapter. It refers to a place or time when God will allow his people to rest from their work ([Hebrews 4:3](../../heb/04/03.md)), and it refers to God resting on the seventh day ([Hebrews 4:4](../../heb/04/04.md)).
4:1 n98m 0 Chapter 4 continues the warning to believers starting in [Hebrews 3:7](../03/07.md). God, through the writer, gives believers a rest of which Gods rest in the creation of the world is a picture.
4:1 ay25 οὖν 1 “Because what I have just said is true” or “Since God will certainly punish those who do not obey”
4:1 zta2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι 1 Gods promise is spoken of as if it were a gift that God left behind when he visited the people. Alternate translation: “none of you fail to enter into Gods rest, which he promised to us” or “God will allow you all to enter into his rest as he promised us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:1 ev85 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: “to enter the place of rest” or “to experience Gods blessings of rest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:2 m74h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “For we heard the good news just as they did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:2 znk9 καθάπερ κἀκεῖνοι 1 Here “they” refers to the Hebrews ancestors who were alive during the time of Moses.
4:2 zza4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἀλλ’ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους, μὴ συνκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν 1 “But that message did not benefit those who did not join with the people who believed and obeyed.” The author is talking about two groups of people, those who received Gods covenant with faith, and those who heard it but did not believe. This can be stated in positive form. Alternate translation: “But that message benefited only those who believed and obeyed it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
4:3 v4q4 1 Here the first quotation, “As I swore … rest,” is from a psalm. The second quotation, “God rested on … deeds,” is from Moses writings. The third quotation, “They will never enter … rest,” is again from the same psalm.
4:3 u5yh οἱ πιστεύσαντες 1 “we who believe”
4:3 w6t4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰσερχόμεθα & εἰς κατάπαυσιν, οἱ πιστεύσαντες 1 The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: “we who have believed will enter the place of rest” or “we who have believed will experience Gods blessings of rest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:3 x2kq καθὼς εἴρηκεν 1 “just as God said”
4:3 qfs8 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου 1 “As I swore when I was very angry”
4:3 k1ld rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1 The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: “They will never enter the place of rest” or “They will never experience my blessings of rest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:3 x8zv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν ἔργων & γενηθέντων 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “he finished creating” or “he finished his works of creation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:3 vym3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 The author speaks of the world as if it were a building set on a foundation. Alternate translation: “at the beginning of the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:4 hbm5 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῆς ἑβδόμης 1 This is the ordinal number for “seven.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
4:6 zq16 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν 1 The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. This can be stated in active form. Alternate translation: “God still allows some people to enter his place of rest” or “God still allows some people to experience his blessings of rest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:7 y2tm 0 Here we find out that this quotation from the Psalms was written by David ([Hebrews 3:7-8](../03/07.md)).
4:7 bp6u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε 1 Gods commands to Israel are spoken of as if he had given them in an audible voice. See how you translated this in [Hebrews 3:7](../03/07.md). Alternate translation: “if you hear God speaking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:7 lsp6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 Here “hearts” is a metonym for a persons mind. The phrase “harden your hearts” is a metaphor for being stubborn. See how you translated this in [Hebrews 3:8](../03/08.md). Alternate translation: “do not be stubborn” or “do not refuse to listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:8 r56z 0 Here the writer warns believers not to disobey but to enter into the rest God offers. He reminds them that Gods word will convict them and that they can come in prayer with the confidence that God will help them.
4:8 mdq9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ & αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν 1 The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that Joshua could give. Alternate translation: “if Joshua had brought the Israelites to the place where God would give them rest” or “if the Israelites during the time of Joshua had experienced Gods blessings of rest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:9 vhx9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “there is still a Sabbath rest that God has reserved for his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:9 qe6x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σαββατισμὸς 1 Eternal peace and security are spoken of as if they were the Sabbath day, the Jewish day of worship and rest from working. Alternate translation: “an eternal rest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:10 ej9y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 The peace and security provided by God are spoken of as if they are a place to enter. Alternate translation: “the person who enters into Gods place of rest” or “the person who experiences Gods blessings of rest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:11 bmg5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπουδάσωμεν & εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν 1 The peace and security provided by God are spoken of as if they were a place to enter. Alternate translation: “we should also do everything we can to rest with God where he is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:11 rtj7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας 1 Disobedience is spoken of as if it were a hole that a person could physically fall into by accident. This passage can be reworded so that the abstract noun “disobedience” is expressed as the verb “disobey.” Alternate translation: “will disobey in the same way as they did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:12 h5d2 ζῶν & ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 Here “word of God” refers to anything that God has communicated to humanity, whether through speech or through written messages. Alternate translation: “the words of God are living”
4:12 j9qy rc://*/ta/man/translate/figs-personification ζῶν & καὶ ἐνεργὴς 1 This speaks about Gods word as if it were alive. It means when God speaks, it is powerful and effective. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
4:12 g4tc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τομώτερος, ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον 1 A two-edged sword can easily cut through a persons flesh. Gods word is very effective in showing what is in a persons heart and thoughts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:12 lv6y μάχαιραν δίστομον 1 a sword with a blade that is sharp on both edges
4:12 e7kv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν 1 This continues speaking about Gods word as if it were a sword. Here the sword is so sharp that it can cut through and divide parts of the human that are very difficult or even impossible to divide. This means that there is nothing inside us that we can hide from God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:12 m6f2 ψυχῆς καὶ πνεύματος 1 These are two different but closely related nonphysical parts of a human. The “soul” is what causes a person to be alive. The “spirit” is the part of a person that causes him to be able to know and believe in God.
4:12 sc3m ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν 1 The “joint” is what holds two bones together. The “marrow” is the center part of the bone.
4:12 n6n5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification κριτικὸς 1 This speaks about Gods word as if it were a person who could know something. Alternate translation: “exposes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
4:12 xdu4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας 1 “Heart” here is a metonym for “inner self.” Alternate translation: “what a person is thinking and intends to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:13 nx6n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “Nothing that God has created can hide from him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:13 f3h1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πάντα & γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα 1 This speaks about all things as if they were a person standing bare, or a box that is open. Alternate translation: “everything is completely exposed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:13 yk64 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα 1 These two words mean basically the same thing and emphasize that nothing is hidden from God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:13 i9hh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ, πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος 1 God is spoken of as if he had eyes. Alternate translation: “to God, who will judge how we have lived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:14 a51p διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς 1 “who has entered where God is”
4:14 ph6z rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
4:14 vt4v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας 1 Belief and trust are spoken of as if they were objects that a person could grasp firmly. Alternate translation: “let us continue to believe confidently in him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:15 i2fw rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ & ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συνπαθῆσαι & δὲ 1 This double negative means that, in fact, Jesus does feel sympathy with people. Alternate translation: “we have a high priest who can feel sympathy … Indeed, we have” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
4:15 d26h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπειρασμένον & κατὰ πάντα καθ’ ὁμοιότητ 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “who has endured temptation in every way that we have” or “whom the devil has tempted in every way that he tempts us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:15 fve3 χωρὶς ἁμαρτίας 1 “he did not sin”
4:16 aj1p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος 1 “to Gods throne, where there is grace.” Here “throne” refers to God ruling as king. Alternate translation: “to where our gracious God is sitting on his throne” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:16 py6d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λάβωμεν ἔλεος, καὶ χάριν εὕρωμεν, εἰς εὔκαιρον βοήθειαν 1 Here “mercy” and “grace” are spoken of as if they were objects that can be given or can be found. Alternate translation: “God may be merciful and gracious and help us in time of need” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:intro b67j 0 # Hebrews 05 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is a continuation of the teaching of the previous chapter.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 5:5-6.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### High priest\n\nOnly a high priest could offer sacrifices so that God could forgive sins, so Jesus had to be a high priest. The law of Moses commanded that the high priest be from the tribe of Levi, but Jesus was from the tribe of Judah. God made him a priest like the priest Melchizedek, who lived at the time of Abraham, before there was a tribe of Levi.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Milk and solid food\n\nThe writer speaks of Christians who are only able to understand simple things about Jesus as if they were babies, who drink only milk and cannot eat solid food. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:1 dn18 0 The writer describes the sinfulness of the Old Testament priests, then he shows that Christ has a better kind of priesthood, not based on Aarons priesthood but on the priesthood of Melchizedek.
5:1 whq1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “whom God chooses from among the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:1 ndz7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθίσταται 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “God appoints” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:1 mzd9 ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται 1 “to represent the people”
5:2 gt9j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῖς & πλανωμένοις 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “those … whom others have deceived” or “those … who believe what is false” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:2 f781 πλανωμένοις 1 “who believe false things and so behave badly”
5:2 ny8u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περίκειται ἀσθένειαν 1 The high priests own weakness is spoken of as if it were a another person who rules over him. Alternate translation: “is spiritually weak” or “is weak against sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:2 ihs9 ἀσθένειαν 1 the desire to sin
5:3 q5xi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὀφείλει 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “God also requires him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:4 c45n 0 This quotation is from the Psalms in the Old Testament.
5:4 c336 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λαμβάνει τὴν τιμήν 1 Honor is spoken of as if it were an object that a person could grasp in his hands. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:4 n2e1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λαμβάνει τὴν τιμήν 1 The “honor” or praise and respect that people gave to the high priest stand for his task. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:4 p6hc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καλούμενος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, καθώσπερ καὶ Ἀαρών 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “God called him, just as he called Aaron” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:5 pr3f ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν 1 “God said to him”
5:5 i694 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε 1 These two phrases mean essentially the same thing. See how you translated this in [Hebrews 1:5](../01/05.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5:5 mfa8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱός 1 These are important titles that describe the relationship between Jesus and God the Father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:6 bce6 0 This prophecy is from a Psalm of David.
5:6 ds6v rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ & λέγει 1 To whom God is speaking can be stated clearly. Alternate translation: “he also says to Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:6 k5uw ἐν ἑτέρῳ 1 “in another place in the scriptures”
5:6 ede5 κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 This means that Christ as a priest has things in common with Melchizedek as a priest. Alternate translation: “in the same way that Melchizedek was a priest”
5:7 mv2c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 Here “the days” stands for a period of time. And, “flesh” stand for Jesuss earthly life. Alternate translation: “While he lived on earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:7 iel9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet δεήσεις & καὶ ἱκετηρίας 1 Both of these words mean basically the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:7 p6zm τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου 1 Possible meanings are (1) God was able to save Christ so that he would not die. Alternate translation: to save him from dying” or (2) God was able to save Christ after Christs death by making him alive again. If possible, translate this in a way that allows both interpretations.
5:7 e75a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰσακουσθεὶς 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “God heard him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:8 mk8z rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples υἱός 1 This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:9 z2bv 0 In verse 11 the writer begins his third warning. He warns these believers that they are still not mature and encourages them to learn Gods word so they can understand right from wrong.
5:9 i29c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τελειωθεὶς 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “God made him perfect” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:9 n5qt τελειωθεὶς 1 Here this means being made mature, able to honor God in all aspects of life.
5:9 p9ug rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐγένετο πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου 1 The abstract noun “salvation” can be stated as a verb. Alternate translation: “now he saves all who obey him and causes them to live forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:10 b9su rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “God designated him” or “God appointed him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:10 hd47 κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 This means that Christ as a priest has things in common with Melchizedek as a priest. Alternate translation: “to be the sort of high priest that Melchizedek was”
5:11 cm78 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος 1 Even though the author uses the plural pronoun “we,” he is most likely referring only to himself. Alternate translation: “I have much to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
5:11 r2u2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς 1 The ability to understand and obey is spoken of as if it were the ability to listen. And the ability to listen is spoken of as if it were a metal tool that becomes dull with use. Alternate translation: “you have trouble understanding it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:12 lw1a στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς 1 Here “principles” means a guideline or standard for making decisions. Alternate translation: “basic truths”
5:12 wy2h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος 1 Teaching about God that is easy to understand is spoken of as if it were milk, the only food that infants can take. Alternate translation: “You have become like babies and can drink only milk” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:12 yk1q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γάλακτος, οὐ στερεᾶς τροφῆς 1 Teaching about God that is difficult to understand is spoken of as if it were solid food, suitable for adults. Alternate translation: “milk instead of solid food that adults can eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:13 nhx3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μετέχων γάλακτος 1 Here “takes” stands for “drinks.” Alternate translation: “drinks milk” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:13 vl7k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νήπιος γάρ ἐστιν 1 Spiritual maturity is compared with the kind of food that a growing child eats. Solid food is not for a tiny baby, and that is a figure describing a young Christian who only learns simple truths; but later, more solid food is given to the little child, just as when a person matures he can learn about matters that are more difficult. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:14 e3yh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα, ἐχόντων πρὸς διάκρισιν, καλοῦ τε καὶ κακοῦ 1 People trained to understand something are spoken of as if their ability to understand had been trained. Alternate translation: “who are mature and can distinguish between good and evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:intro nz5i 0 # Hebrews 06 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Abrahamic Covenant\n\nIn the covenant that God made with Abraham, God promised to make Abrahams descendants into a great nation. He also promised to protect Abrahams descendants and to give them land of their own. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])
6:1 f1nk 0 The writer continues with what immature Hebrew believers need to do to become mature Christians. He reminds them of the foundational teachings.
6:1 i4xr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον, ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα 1 This speaks about the basic teachings as if they were the beginning of a journey and the mature teachings as if they were the end of a journey. Alternate translation: “let us stop only discussing what we first learned and start understanding more mature teachings as well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:1 thw8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι & πίστεως ἐπὶ Θεόν 1 Basic teachings are spoken of as if they were a building whose construction begins by laying a foundation. Alternate translation: “Let us not repeat the basic teachings … of faith in God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:1 d5q3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νεκρῶν ἔργων 1 Sinful deeds are spoken of as if they belonged to the world of the dead. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:2 s1cv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διδαχὴν & κρίματος αἰωνίου 1 Basic teachings are spoken of as if they were a building whose construction begins by laying a foundation. Alternate translation: “nor the basic teachings … eternal judgment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:2 xww5 ἐπιθέσεώς τε χειρῶν 1 This practice was done to set someone apart for special service or position.
6:4 e7px rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας 1 Understanding is spoken of as if it were illumination. Alternate translation: “those who once understood the message about Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:4 l5mc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γευσαμένους & τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου 1 Experiencing salvation is spoken of as if it were tasting food. Alternate translation: “who experienced Gods saving power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:4 d2lp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μετόχους γενηθέντας Πνεύματος Ἁγίου 1 The Holy Spirit, who comes to believers, is spoken of as if he were an object that people could share. Alternate translation: “who received the Holy Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:5 vp46 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καλὸν γευσαμένους Θεοῦ ῥῆμα 1 Learning Gods message is spoken of as if it were tasting food. Alternate translation: “who learned Gods good message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:5 tw1u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δυνάμεις & μέλλοντος αἰῶνος 1 This means the power of God when his kingdom is fully present in all the world. In this sense, “the powers” refer to God himself, who holds all power. Alternate translation: “learned how God will work powerfully in the future” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:6 l8nx πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν 1 “it is impossible to bring them back to repent again”
6:6 dj3g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 When people turn away from God, it is as though they crucify Jesus again. Alternate translation: “it is like they crucify for themselves the very Son of God again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:6 y47b rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:7 p4tf rc://*/ta/man/translate/figs-personification γῆ & ἡ πιοῦσα τὸν & ὑετόν 1 Farmland that benefits from much rain is spoken of as if it were a person who drinks in the rainwater. Alternate translation: “the land that absorbs the rain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
6:7 r32n rc://*/ta/man/translate/figs-personification τίκτουσα βοτάνην 1 Farmland that produces crops is spoken of as if it gives birth to them. Alternate translation: “that produces plants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
6:7 da68 rc://*/ta/man/translate/figs-personification μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 Rain and crops are seen as proof that God has helped the farmland. The farmland is spoken of as if it were a person who could receive Gods blessing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
6:7 qq1x εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 Here “blessing” means help from God, not spoken words.
6:8 pp48 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατάρας ἐγγύς 1 This speaks of “curse” as if it were a place to which a person could draw near. Alternate translation: “is in danger of God cursing it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:8 a2bk ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν 1 The farmer will burn everything in the field.
6:9 sb4a rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns πεπείσμεθα 1 Even though the author uses the plural pronoun “we,” he is most likely referring only to himself. Alternate translation: “I am convinced” or “I am certain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
6:9 jt3k περὶ ὑμῶν & τὰ κρείσσονα 1 This means they are doing better than those who have rejected God, disobeyed him, and now can no longer repent so that God will forgive them ([Hebrews 6:4-6](./04.md)). Alternate translation: “that you are doing better things than what I have mentioned”
6:9 npu2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐχόμενα σωτηρίας 1 The abstract noun “salvation” can be stated as a verb. Alternate translation: “things that concern God saving you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:10 t2hb rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ γὰρ ἄδικος ὁ Θεὸς, ἐπιλαθέσθαι 1 This double negative can mean that God in his justice will remember what good things his people have done. Alternate translation: “For God is just and therefore will certainly remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
6:10 r9xx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 Gods “name” is a metonym that stands for God himself. Alternate translation: “for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:11 j7f5 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns ἐπιθυμοῦμεν 1 Even though the author uses the plural pronoun “we,” he is most likely referring only to himself. Alternate translation: “I greatly desire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
6:11 k4si σπουδὴν 1 careful, hard work
6:11 xfy1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄχρι τέλους 1 The implicit meaning can be stated explicitly. Alternate translation: “to the end of your lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:11 i2yc πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος 1 “in order to have complete certainty that you will receive what God has promised you”
6:12 yrh2 μιμηταὶ 1 An “imitator” is someone who copies the behavior of someone else.
6:12 q8ry rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας 1 Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. Alternate translation: “receive what God promised them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:14 ymh2 λέγων 1 God said
6:14 n47a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πληθύνων, πληθυνῶ σε 1 Here “increase” stands for give descendants. Alternate translation: “I will give you many descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:15 x5zs rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῆς ἐπαγγελίας 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “what God promised him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:17 rpv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας 1 The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. Alternate translation: “to those who would receive what he promised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:17 ug6j τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ 1 “that his purpose would never change” or “that he would always do what he said he would do”
6:18 gjw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ καταφυγόντες 1 Believers, who trust in God for him to protect them, are spoken of as if they were running to a safe place. Alternate translation: “we, who have trusted him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:18 gk6n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν & κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος 1 Trust in God is spoken of as if encouragement were an object that could be presented to a person and that person could hold on to it. Alternate translation: “will continue to trust in God just has he encouraged us to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:18 hs84 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προκειμένης 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “that God has placed before us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:19 w66k 0 Having finished his third warning and encouragement to the believers, the writer of Hebrews continues his comparison of Jesus as priest to Melchizedek as priest.
6:19 ng9i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς ἄγκυραν & τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν 1 Just as an anchor keeps a boat from drifting in the water, Jesus keeps us secure in Gods presence. Alternate translation: “that causes us to live securely in Gods presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:19 vdt3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἄγκυραν & ἀσφαλῆ & καὶ βεβαίαν 1 Here the words “secure” and “reliable” mean basically the same thing and emphasize the complete reliability of the anchor. Alternate translation: “a completely reliable anchor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
6:19 d223 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἣν & καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος 1 Confidence is spoken of as if it were a person who could go into the most holy place of the temple. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
6:19 aj2m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ ἐσώτερον 1 This was the most holy place in the temple. It was thought to be the place where God was most intensely present among his people. In this passage, this place stands for heaven and Gods throne room. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:20 zgj6 κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 This means that Christ as a priest has things in common with Melchizedek as a priest. Alternate translation: “in the same way that Melchizedek was a priest”
7:intro y8j3 0 # Hebrews 07 General Notes\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 7:17, 21, which are words from the Old Testament.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### High priest\n\nOnly a high priest could offer sacrifices so that God could forgive sins, so Jesus had to be a high priest. The law of Moses commanded that the high priest be from the tribe of Levi, but Jesus was from the tribe of Judah. God made him a priest like the priest Melchizedek, who lived at the time of Abraham, before there was a tribe of Levi.
7:1 mwy8 0 The writer of Hebrews continues his comparison of Jesus as priest to Melchizedek as priest.
7:1 rfc9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σαλήμ 1 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:1 rx36 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων 1 This is refers to when Abraham and his men went and defeated the armies of four kings in order to rescue his nephew, Lot, and his family. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:2 q87x ᾧ 1 “It was to Melchizedek”
7:2 abh4 βασιλεὺς δικαιοσύνης & βασιλεὺς εἰρήνης 1 “righteous king … peaceful king”
7:3 q4eh ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν, μήτε ζωῆς τέλος ἔχων 1 It is possible to think from this passage that Melchizedek was neither born nor did he die. However, it is likely that all the writer means is that the Scriptures provide no information about Melchizedeks ancestry, birth, or death.
7:4 h2bg 0 The writer states that the priesthood of Melchizedek is better than Aarons priesthood and then reminds them that the priesthood of Aaron did not make anything perfect.
7:4 w2gg οὗτος 1 “Melchizedek was”
7:5 l9zq rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τῶν υἱῶν Λευεὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες 1 The author says this because not all of Levis sons became priests. Alternate translation: “The descendants of Levi who became priests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
7:5 hn3k τὸν λαὸν 1 “from the people of Israel”
7:5 ri2y τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν 1 Here “brothers” means they are all related to each other through Abraham. Alternate translation: “from their relatives”
7:5 x4za rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ 1 This is a way of saying that they were descendants of Abraham. Alternate translation: “they, too, are descendants of Abraham” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:6 r2rs ὁ & μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν 1 “who was not a descendant of Levi”
7:6 d2hq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας 1 The things that God promised to do for Abraham are spoken of as if they were objects that he could possess. Alternate translation: the one to whom God had spoken his promises” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:7 k6pc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “the more important person blesses the less important person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:8 sf79 ὧδε μὲν & ἐκεῖ 1 These phrases are used to compare the Levite priests with Melchizedek. Your language may have a way to emphasize that the author is making a comparison.
7:8 c9zz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ 1 It is never explicitly written in scripture that Melchizedek dies. The author of Hebrews speaks of this absence of information about Melchizedeks death in scripture as if it were a positive statement that he is still alive. This can be stated in active form. Alternate translation: “scripture shows that he lives on” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:9 v1yu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δι’ Ἀβραὰμ, καὶ Λευεὶς, ὁ δεκάτας λαμβάνων, δεδεκάτωται 1 Since Levi had not been born yet, the author speaks of him as still being in Abrahams body. In this way, the author argues that Levi paid tithes to Melchizedek through Abraham. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:10 g26s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν 1 Since Levi had not been born yet, the author speaks of him as still being in Abrahams body. In this way, the author argues that Levi paid tithes to Melchizedek through Abraham. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:11 kdb8 μὲν οὖν 1 This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
7:11 wgp5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ, ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα, καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι? 1 This question emphasizes that it was unexpected that priests come after the order of Melchizedek. Alternate translation: “no one would have needed another priest, one who was like Melchizedek and not like Aaron, to arise.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:11 hi4e ἀνίστασθαι 1 “to come” or “to appear”
7:11 cc5f κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 This means that Christ as a priest has things in common with Melchizedek as a priest. Alternate translation: “in the same way that Melchizedek was a priest”
7:11 kt3a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “not be after the manner of Aaron” or “who is not a priest like Aaron” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:12 c7f1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης, ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “For when God changed the priesthood, he also had to change the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:13 k9zi ὃν γὰρ 1 This refers to Jesus.
7:13 m9mm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐφ’ ὃν & λέγεται ταῦτα 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “about whom I am speaking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:14 t3dm γὰρ 1 This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
7:14 qsk5 ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ Κύριος ἡμῶν 1 The words “our Lord” refer to Jesus.
7:14 ln94 ἐξ Ἰούδα 1 “from the tribe of Judah”
7:15 i17g 0 This quote comes from a psalm of King David.
7:15 jn1p rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν 1 “We can understand even more clearly.” Here “we” refers to the author and his audience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
7:15 md9i εἰ & ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος 1 “if another priest comes”
7:15 z1yl κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ 1 This means that Christ as a priest has things in common with Melchizedek as a priest. Alternate translation: “in the same way that Melchizedek was a priest”
7:16 fr4a ὃς οὐ κατὰ νόμον 1 “His becoming priest was not based on the law”
7:16 erq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy νόμον ἐντολῆς σαρκίνης 1 The idea of human descent is spoken of as if it had only to do with the flesh of ones body. Alternate translation: “the law of human descent” or “the law about priests descendants becoming priests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:17 xmj8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification μαρτυρεῖται γὰρ 1 This speaks about scripture as if it were a person who could witness about something. Alternate translation: “For God witnesses about him through the scriptures” or “For this is what was written about him in the scripture” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
7:17 g6zd κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 There were two groups of priests. One was made up of the descendants of Levi. The other was made up of Melchizedek and Jesus Christ. Alternate translation: “according to the line of Melchizedek” or “according to the priesthood of Melchizedek”
7:18 d6vn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀθέτησις μὲν & γίνεται προαγούσης ἐντολῆς 1 Here “set aside” is a metaphor for making something invalid. This can be stated in active form. AT “God made the commandment invalid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:19 ia8j rc://*/ta/man/translate/figs-personification οὐδὲν & ἐτελείωσεν ὁ νόμος 1 The law is spoken of as if it were a person who could act. Alternate translation: “no one could become perfect by obeying the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
7:19 stc2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπεισαγωγὴ & κρείττονος ἐλπίδος 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “God has introduced a better hope” or “God has given us reason for a more confident hope (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:19 c9tz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ 1 Worshiping God and having his favor are spoken of coming near to him. Alternate translation: “and because of this hope we approach God” or “and because of this hope we worship God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:20 f3cd 0 This quote comes from the same psalm of David as [Hebrews 7:17](../07/17.md).
7:20 vf69 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ καθ’ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας 1 The word “it” refers to Jesus becoming the eternal priest. It can be stated clearly who made the oath. Alternate translation: “And God did not choose this new priest without swearing an oath!” or “And it was because God swore an oath that the Lord became the new priest!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
7:22 h462 0 The writer then assures these Jewish believers that Christ has the better priesthood because he lives forever and the priests that descended from Aaron all died.
7:22 e23d κρείττονος διαθήκης, γέγονεν ἔγγυος 1 “has told us that we can be sure that there will be a better covenant”
7:24 u941 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην 1 A priests work is spoken of as if it were an object that Jesus possesses. This can be worded to avoid the abstract noun. Alternate translation: “he is a priest permanently” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:25 a4gg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅθεν & δύναται 1 You can make explicit what “Therefore” implies. Alternate translation: “Because Christ is our high priest who lives forever, he” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:25 b182 τοὺς προσερχομένους δι’ αὐτοῦ τῷ Θεῷ 1 “those who come to God because of what Jesus has done”
7:26 cmq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος 1 “God has raised him up to the highest heavens.” The author speaks of possessing more honor and power than anyone else as if it were position that is up above all things. Alternate translation: “God has given him more honor and power than anyone else” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:27 b6nv 0 Here the words “He,” “his,” and “himself” refer to Christ.
7:28 n693 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ νόμος & ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν 1 Here “the law” is a metonym for the men who appointed the high priests according to the law of Moses. The focus is not on the men who did this, but on the fact that they did this according to the law. Alternate translation: “according to the law, men appoint as high priests men who have weaknesses” or “for according to the law, men who have weaknesses are appointed as high priests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:28 u5ny ἀνθρώπους & ἔχοντας ἀσθένειαν 1 “men who are spiritually weak” or “men who are weak against sin”
7:28 yez2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος & τῆς ὁρκωμοσίας, τῆς μετὰ τὸν νόμον, Υἱόν 1 The “word of the oath” represents God who made the oath. Alternate translation: “God appointed a Son by his oath, which he made after he gave the law” or “after he had given the law, God swore an oath and appointed his Son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:28 msa4 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱόν 1 This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
7:28 fkl3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τετελειωμένον 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “who has completely obeyed God and become mature” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:intro ks94 0 # Hebrews 08 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe author finishes describing how and why Jesus is the most important high priest. Then he begins to speak about how the new covenant is better to the covenant God made with Moses. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 8:8-12, which are words from the Old Testament.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### New covenant\n\nThe author tells how Jesus has established a new covenant that is better than the covenant that God established with the Israelites. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])
8:1 nb8q 0 The writer, having shown that Christs priesthood is better than the earthly priesthood, shows that the earthly priesthood was a pattern of heavenly things. Christ has a superior ministry, a superior covenant.
8:1 tw7l δὲ 1 This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
8:1 z4dh rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive λεγομένοις 1 Even though the author uses the plural pronoun “we,” he is most likely referring only to himself. Because the writer does not include his readers here, the word “we” is exclusive. Alternate translation: “I am saying” or “I am writing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
8:1 m2b4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔχομεν ἀρχιερέα 1 The author is including the readers here, so the word “we” is inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
8:1 b8qy rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς Μεγαλωσύνης 1 To sit at the “right hand of God” is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. See how you translated a similar phrase in [Hebrews 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “sat down at the place of honor and authority beside the throne of the Majesty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
8:2 lrb7 τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ Κύριος, οὐκ ἄνθρωπος 1 People built the earthly tabernacle out of animal skins fastened to a wooden framework, and they set it up in the manner of a tent. Here “true tabernacle” means the heavenly tabernacle that God created.
8:3 su9j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς & καθίσταται 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “For God appoints every priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:4 p2v6 οὖν 1 This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
8:4 gfz1 κατὰ νόμον 1 “as God requires in the law”
8:5 t3i8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων 1 The words “copy” and “shadow” have similar meanings and are metaphors meaning that something is not the real thing but it is similar to the real thing. These words emphasize that the priesthood and the earthly temple were images of Christ, the true high priest, and the heavenly temple. Alternate translation: “They serve what is a vague image of the heavenly things” or “They serve what is only similar to the heavenly things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
8:5 k5r1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς, μέλλων 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “It is just as God warned Moses when Moses was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:5 qb7g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν 1 Moses did not construct the tabernacle himself. He ordered the people to construct it. Alternate translation: “was about to command the people to construct the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:5 jk6i ὅρα 1 “Make sure that”
8:5 wf1p κατὰ τὸν τύπον 1 “to the design”
8:5 s9xe rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν δειχθέντα σοι 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “that I showed you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:5 j3tz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ ὄρει 1 You can make explicit that “mountain” refers to Mount Sinai. Alternate translation: “on Mount Sinai” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:6 qdj6 0 This section begins to show that the new covenant is better than the old covenant with Israel and Judah.
8:6 rt2a διαφορωτέρας 1 “God has given Christ”
8:6 spy1 κρείττονός & διαθήκης μεσίτης 1 This means Christ caused a better covenant between God and humans to exist.
8:6 aw58 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διαθήκης & ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “covenant. It was this covenant that God made based on better promises” or “covenant. God promised better things when he made this covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:7 wb9d rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ἡ πρώτη ἐκείνη & δευτέρας 1 The words “first” and “second” are ordinal numbers. Alternate translation: “old covenant … new covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
8:7 gig6 ἦν ἄμεμπτος 1 “had been perfect”
8:8 ya4n 0 In this quotation the prophet Jeremiah foretold of a new covenant that God would make.
8:8 sqb4 αὐτοῖς 1 “with the people of Israel”
8:8 xhp8 ἰδοὺ 1 “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
8:8 c6zm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα 1 The people of Israel and Judah are spoken of as if they were houses. Alternate translation: “the people of Israel and with the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:9 dde5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν, ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου 1 This metaphor represents Gods great love and concern. Alternate translation: “I led them out of Egypt like a father leads his young child” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:10 fh1c 0 This is a quotation from the prophet Jeremiah.
8:10 k2ew rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ 1 The people of Israel are spoken of as if they were a house. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:10 q78u μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας 1 “after that time”
8:10 gbw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν 1 Gods requirements are spoken of as if they were objects that could be placed somewhere. Peoples ability to think is spoken of as if it were a place. Alternate translation: “I will enable them to understand my laws” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:10 e45g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς 1 Here “hearts” is a metonym for a persons inner being. The phrase “write them on their hearts” is a metaphor for enabling people to obey the law. Alternate translation: “I will also put them in their hearts” or “I will enable them to obey my law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:10 hs53 ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεόν 1 “I will be the God they worship”
8:10 xgm3 αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν 1 “they will be the people for whom I care”
8:11 lsq6 0 This continues the quotation from the prophet Jeremiah.
8:11 jl1h rc://*/ta/man/translate/figs-quotations οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων, γνῶθι τὸν Κύριον 1 This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “They will not need to teach their neighbors or brothers to know me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
8:11 wne2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τὸν πολίτην & τὸν ἀδελφὸν 1 Both of these refer to fellow Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
8:11 q5ki rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γνῶθι τὸν Κύριον & πάντες εἰδήσουσίν με 1 “Know” here stands for acknowledge. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:12 cu1b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν 1 This stands for the people who committed these evil deeds. Alternate translation: “to those who did evil deeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:12 a1xr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι 1 Here “remember” stands for “think about.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:intro p8vy 0 # Hebrews 09 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter describes how Jesus is better than the temple and all its laws and rules. This chapter will be difficult to understand if the first five books of the Old Testament have not yet been translated.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Will\n\nA will is a legal document that describes what will happen to a persons property after he dies.\n\n### Blood\n\nIn the Old Testament, God had commanded the Israelites to offer sacrifices so that he would forgive their sins. Before they could offer these sacrifices, they had to kill animals and then offer not only the animals body but also its blood. Shedding blood is a metaphor for killing an animal or person. Jesus offered his life, his blood, as a sacrifice when he allowed men to kill him. The writer of the Book of Hebrews is saying in this chapter that this sacrifice is better than the sacrifices of the Old Testament. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n### Return of Christ\n\nJesus will return to finish the work that he began when he died so that God would forgive his peoples sins. He will finish saving those people who are waiting for him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### First covenant\n\nThis refers to the covenant that God made with Moses. However, before he made this covenant, God had made a covenant with Abraham. But this was the first covenant that God had made with the people of Israel. You may decide to translate “the first covenant” as “the earlier covenant.”
9:1 af6x 0 The writer makes clear to these Jewish believers that the laws and the tabernacle of the old covenant were only pictures of the better, new covenant.
9:1 av9i οὖν 1 This word marks a new part of the teaching.
9:1 d3vs ἡ πρώτη 1 See how you translated this in [Hebrews 8:7](../08/07.md).
9:1 pw63 εἶχε & δικαιώματα 1 “had detailed instructions” or “had rules”
9:2 e3em γὰρ 1 The author is continuing the discussion from [Hebrews 8:7](../08/07.md).
9:2 f6k7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σκηνὴ & κατεσκευάσθη 1 A tabernacle was constructed and made ready for use. This idea can be stated in active form. Alternate translation: “the Israelites prepared a tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:2 t13a ἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα, καὶ ἡ Πρόθεσις τῶν ἄρτων 1 These objects are all accompanied by the definite article “the,” because the author assumes that his readers already know about these things.
9:2 gw3p rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ Πρόθεσις τῶν ἄρτων 1 This can be reworded so that the abstract noun “presence” is expressed as the verb “display” or “present.” Alternate translation: “bread on display before God” or “bread the priests presented to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:3 j7w3 μετὰ & τὸ δεύτερον καταπέτασμα 1 The first curtain was the outer wall of the tabernacle, so the “second curtain” was the curtain between the “holy place” and the “most holy place.”
9:3 ssr9 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal δεύτερον 1 This is the ordinal word for number two. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
9:4 kt3u ἐν 1 “Inside the ark of the covenant”
9:4 jj9y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ ῥάβδος Ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα 1 This was the rod Aaron had when God proved to the people of Israel that he had chosen Aaron as his priest by making Aarons rod bud. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:4 md1f ἡ βλαστήσασα 1 “from which leaves and flowers had grown”
9:4 q9w3 αἱ πλάκες τῆς διαθήκης 1 Here “tablets” are flat pieces of stone that had writing on them. This refers to the stone tablets on which the ten commandments were written.
9:5 ue5q Χερουβεὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον 1 When the Israelites were making the ark of the covenant, God commanded them to carve two cherubim facing each other, with their wings touching, over the atonement lid of the ark of the covenant. Here they are spoken of as providing shade for the ark of the covenant. Alternate translation: “glorious cherubim covered the atonement lid with their wings”
9:5 fh6g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Χερουβεὶν 1 Here “cherubim” means figures of two cherubim. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:5 f1je rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns περὶ ὧν οὐκ ἔστιν 1 Even though the author uses the plural pronoun “we,” he is most likely referring only to himself. Alternate translation: “which I cannot” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
9:6 mra7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τούτων & οὕτως κατεσκευασμένων 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “After the priests prepared these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:7 xs9l rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ χωρὶς αἵματος 1 This can be stated in positive form. Alternate translation: “he always brought blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
9:7 xtk5 αἵματος 1 This is the blood of the bull and goat that the high priest had to sacrifice on the Day of Atonement.
9:8 a26f τῶν ἁγίων 1 Possible meanings are (1) the inner room of the tabernacle on earth or (2) Gods presence in heaven.
9:8 e14c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν 1 Possible meanings are (1) “the outer room of the tabernacle was still standing” or (2) “the earthly tabernacle and the sacrificial system still existed.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:9 cu76 ἥτις παραβολὴ 1 “This was a picture” or “This was a symbol”
9:9 fl6i εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα 1 “for now”
9:9 g16u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προσφέρονται 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “that the priests now offer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:9 qsa1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα 1 The writer speaks of a persons conscience as if it were an object that could be made better and better until it was without fault. A persons conscience is his knowledge of right and wrong. It is also his awareness of whether or not he has done wrong. If he knows he has done wrong, we say that he feels guilty. Alternate translation: “are not able to make the worshiper free from guilt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:9 c31d rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun συνείδησιν & τὸν λατρεύοντα 1 The writer appears to refer to only one worshiper, but he means all those who came to worship God at the tabernacle. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
9:10 hqs8 μέχρι καιροῦ διορθώσεως 1 “until God created the new order”
9:10 kqc1 διορθώσεως 1 “new covenant”
9:11 bnc6 0 Having described the service of the tabernacle under Gods law, the writer makes clear that Christs service under the new covenant is better because it is sealed with his blood. It is better also because Christ has entered the true “tabernacle,” that is, Gods own presence in heaven, instead of entering, as other high priests, into the earthly tabernacle, which was only an imperfect copy.
9:11 da2i ἀγαθῶν 1 This does not refer to material things. It means the good things that God promised in his new covenant.
9:11 czx6 τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς 1 This refers to the heavenly tent or tabernacle, which is more important and more perfect than the earthly tabernacle.
9:11 lxw8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ χειροποιήτου 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “that humans hands did not make” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:11 mtj9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche χειροποιήτου 1 Here “hands” refers to the whole person. Alternate translation: “humans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:12 wp9n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἅγια 1 Gods presence in heaven is spoken of as if it were the most holy place, the innermost room in the tabernacle. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:13 ch3c σποδὸς δαμάλεως, ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους 1 The priest would drop small amounts of the ashes on the unclean people.
9:13 seb3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα 1 Here “flesh” refers to the entire body. Alternate translation: “for the cleansing of their bodies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:14 t58w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ, ὃς διὰ Πνεύματος αἰωνίου, ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ Θεῷ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ὑμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων, εἰς τὸ λατρεύειν Θεῷ ζῶντι! 1 The author uses this question to emphasize that Christs sacrifice was the most powerful. Alternate translation: “then certainly Christs blood will cleanse our conscience even more from dead works to serve the living God! Because, through the eternal Spirit, he offered himself without blemish to God.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:14 r22p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ 1 The “blood” of Christ stands for his death. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:14 xj6g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄμωμον 1 This is a small sin or moral fault spoken of here as if it were a small, unusual spot or defect on Christs body. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:14 rkh4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ὑμῶν 1 Here “conscience” refers to a persons feeling of guilt. Believers no longer have to feel guilty for the sins they have committed because Jesus sacrificed himself and has forgiven them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:14 suu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καθαριεῖ 1 Here “cleanse” stands for the action of relieving our consciences from guilt for the sins we have committed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:14 zbj1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νεκρῶν ἔργων 1 Sinful deeds are spoken of as if they belonged to the world of the dead. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:15 x3xr διὰ τοῦτο 1 “As a result” or “Because of this”
9:15 p2kg διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν 1 This means Christ caused the new covenant between God and humans to exist.
9:15 q3x3 τῇ πρώτῃ διαθήκῃ 1 See how you translated this in [Hebrews 8:7](../08/07.md).
9:15 z29a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων 1 “to take away the sins of those who were under the first covenant.” Possible meanings are (1) here “their sins” is a metonym for the guilt of their sins. Alternate translation: “to take away the guilt of those who were under the first covenant” or (2) here “their sins” is a metonym for the punishment for their sins. Alternate translation: “to take away the punisment for sins of those who were under the first covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:15 ve3v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ κεκλημένοι 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “those whom God has chosen to be his children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:15 xb9f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονομίας 1 Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:16 rng2 διαθήκη 1 a legal document in which a person states who should receive his possessions when he himself dies
9:16 um9a θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “someone must prove that the person who made the will has died”
9:18 wpf1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅθεν οὐδ’ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐνκεκαίνισται 1 This can be stated in active and positive form. Alternate translation: “So God established even the first covenant with blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
9:18 kq87 πρώτη 1 See how you translated this in [Hebrews 8:7](../08/07.md).
9:18 v838 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αἵματος 1 The death of animals sacrificed to God is spoken of as if it were nothing but blood. Alternate translation: “the death of animals sacrificed to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:19 zl2n rc://*/ta/man/translate/translate-symaction λαβὼν τὸ αἷμα & μετὰ ὕδατος & τὸ βιβλίον & πάντα τὸν λαὸν, ἐράντισεν 1 The priest dipped the hyssop in the blood and the water and then shook the hyssop so drops of blood and water would fall on the scroll and on the people. Sprinkling was a symbolic action done by the priests by which they applied the benefits of the covenant to people and to objects. Here the scroll and the peoples acceptability to God are renewed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
9:19 tgc2 ὑσσώπου 1 a woody shrub with flowers in summer, used in ceremonial sprinkling
9:20 j7en rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ αἷμα τῆς διαθήκης 1 Here “blood” refers to the death of the animals sacrificed to carry out the covenants requirements. Alternate translation: “the blood that brings into effect the covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:21 k6dm ἐράντισεν 1 “Moses sprinkled”
9:21 l27v rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐράντισεν 1 Sprinkling was a symbolic action done by the priests by which they applied the benefits of the covenant to people and to objects. See how you translated this in [Hebrews 9:19](../09/19.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
9:21 xa9q πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας 1 A container is an object that can hold things. Here it may refer to any kind of utensil or tool. Alternate translation: “all the utensils used in the service”
9:21 ec4h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῆς λειτουργίας 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “the priests used in their work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:21 cl3v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ αἵματι 1 Here the animal “blood” is talking about the animals death. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:22 g3ef rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται 1 Making something acceptable to God is spoken of as if it were cleansing that thing. This idea can be stated in active form. Alternate translation: “the priests use blood to cleanse almost everything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:22 v8bj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy χωρὶς αἱματεκχυσίας, οὐ γίνεται ἄφεσις 1 Here “shedding of blood” refers to something dying as a sacrifice to God. This double negative can mean that all forgiveness comes through the shedding of blood. Alternate translation: “Forgiveness only comes when something dies as a sacrifice” or “God only forgives when something dies as a sacrifice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
9:22 v1tr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄφεσις 1 You can state explicitly the implied meaning. Alternate translation: “forgiveness of the sins of the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:23 nh15 0 The writer emphasizes that Christ (now in heaven interceding for us) had to die only once for sins and that he will return to earth a second time.
9:23 q79n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “the priests should use these animal sacrifices to cleanse what are copies of things that are in heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:23 y9b7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσι θυσίαις παρὰ ταύτας 1 That is, better than the sacrifices used to cleanse the earthly copies. This can be stated in active form. Alternate translation: “as for the heavenly things themselves, God had to cleanse them with much better sacrifices” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:24 cy2x rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche χειροποίητα & ἅγια 1 Here “with hands” means “by humans.” This can be stated in active form. Alternate translation: “the most holy place, which humans made, and which” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:24 g5lp τῶν ἀληθινῶν 1 “of the true most holy place”
9:25 f17a οὐδ’ 1 “He did not enter heaven”
9:25 rnh3 κατ’ ἐνιαυτὸν 1 “every year” or “each year”
9:25 zpf3 ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ 1 This means with the blood of an animal victim, not with his own blood.
9:26 lhi3 ἐπεὶ 1 “If he had to offer himself often”
9:26 dq7m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ἀθέτησιν ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ 1 Doing away with sin represents having God forgive it. Alternate translation: “to cause God to forgive sins by sacrificing himself” or “to sacrifice himself so that God can forgive sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:28 p8b6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Χριστός ἅπαξ προσενεχθεὶς 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “Christ offered himself once” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:28 hv2t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸ & ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας 1 The act of making us innocent rather than guilty for our sins is spoken of as if our sins were physical objects that Christ could carry away from us. Alternate translation: “so that God would forgive the sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:28 p6th rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ & ἁμαρτίας 1 Here “sins” mean the guilt that people have before God because of the sins they committed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:intro nev1 0 # Hebrews 10 General Notes\n## Structure and formatting\n\nIn this chapter, the writer finishes describing how Jesus sacrifice was better than the sacrifices offered in the Temple. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 10:5-7, 15-17, 37-38, which are words from the Old Testament.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Gods judgment and reward\n\nHoly living is important for Christians. God will hold people accountable for how they lived their Christian life. Even though there will not be eternal condemnation for Christians, ungodly actions do and will have consequences. In addition, faithful living will be rewarded. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins”\nThe sacrifices themselves had no redeeming power. They were effective because they were a display of faith, which was credited to the person offering the sacrifice. It was ultimately the sacrifice of Jesus which then makes these sacrifices “take away sins.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/redeem]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### “The covenant that I will make”\nIt is unclear whether this prophecy was being fulfilled as the author was writing or whether it was to occur later. The translator should try to avoid making a claim about the time this covenant begins. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])
10:1 kwq1 0 The writer shows the weakness of the law and its sacrifices, why God gave the law, and the perfection of the new priesthood and Christs sacrifice.
10:1 kj83 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκιὰν & ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν 1 This speaks about the law as if it were a shadow. The author means the law is not the good things that God had promised. It only hints at the good things that God is going to do. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:1 r6ly οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων 1 “not the real things themselves”
10:1 at4v κατ’ ἐνιαυτὸν 1 “every year”
10:2 aw6g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι 1 The author uses a question to state that the sacrifices were limited in their power. This can be stated in active form. Alternate translation: “they would have ceased offering those sacrifices.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:2 zc3d ἐπαύσαντο 1 “stopped being”
10:2 mu42 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς λατρεύοντας & κεκαθαρισμένους 1 Here being cleansed represents no longer being guilty of sin. This can be stated in active form. Alternate translation: “the sacrifices would have taken away their sin” or “God would have made them no longer guilty of sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:2 m9tj τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν 1 “would no longer think that they are guilty of sin” or “would know that they are no longer guilty of sin”
10:4 di8i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας 1 Sins are spoken of as if they were objects that animal blood could sweep away as it flowed. Alternate translation: “For it is impossible for the blood of bulls and goats to cause God to forgive sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:4 bvu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αἷμα ταύρων καὶ τράγων 1 Here “blood” refers to these animals dying as sacrifices to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:5 q4ye 0 Christs words when he was on earth were foretold in this quotation from a psalm of David.
10:5 ml8e rc://*/ta/man/translate/figs-you οὐκ ἠθέλησας 1 Here “you” is singular and refers to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
10:5 cu51 σῶμα & κατηρτίσω 1 “you have made a body ready”
10:7 zn6c τότε εἶπον 1 Here “I” refers to Christ.
10:8 c8eb 0 Though changing the wording slightly, the author repeats these quotations from a psalm of David for emphasis.
10:8 rlv8 θυσίας & προσφορὰς 1 See how you translated these words in [Hebrews 10:5](./05.md).
10:8 n7kc ὁλοκαυτώματα & περὶ ἁμαρτίας 1 See how you translated similar words in [Hebrews 10:6](./06.md).
10:8 d3ek rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αἵτινες & προσφέρονται 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “that priests offer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:9 k5kv ἰδοὺ 1 “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
10:9 n29v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον, ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ 1 The abstract noun “practice” here refers to a way of atoning for sins. Stopping doing it is spoken of as if it were an object that could be taken away. Starting the second way of atoning for sins is spoken of as establishing that practice. Alternate translation: “He stops people atoning for sins the first way in order to atone for sins the second way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:9 ja8n rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τὸ πρῶτον & τὸ δεύτερον 1 The words “first” and “second” are ordinal numbers. Alternate translation: “old practice … the new practice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
10:10 xj9i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡγιασμένοι ἐσμὲν 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “God has sanctified us” or “God has dedicated us to himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:10 xk24 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 The abstract noun “offering” can be expressed with the verb “offer” or “sacrifice.” Alternate translation: “because Jesus Christ offered his body as a sacrifice” or “because Jesus Christ sacrificed his body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:11 f4wd καθ’ ἡμέραν 1 “day by day” or “every day”
10:11 jq4i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας 1 This speaks of “sins” as if they are an object that a person can take away. Alternate translation: “can never cause God to forgive sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:12 fy8w rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ 1 To sit at the “right hand of God” is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. See how you translated a similar phrase in [Hebrews 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “he sat down at the place of honor and authority beside God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
10:13 s6sn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 The humiliation of Christs enemies is spoken of as if they were made a place for him to rest his feet. This can be stated in active form. Alternate translation: “until God humiliates Christs enemies and they become like a stool for his feet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:14 dz9n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοὺς ἁγιαζομένους 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “those whom God is sanctifying” or “those whom God has dedicated to himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:15 qk8j 0 This is a quotation from the prophet Jeremiah in the Old Testament.
10:16 czh3 πρὸς αὐτοὺς 1 “with my people”
10:16 s783 μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας 1 “when the time of the first covenant with my people has finished”
10:16 xx53 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν 1 Here “hearts” is a metonym for a persons inner being. The phrase “put them in their hearts” is a metaphor for enabling people to obey the law. Alternate translation: “I will enable them to obey my laws” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:17 vkw4 0 This continues the quotation from the prophet Jeremiah in the Old Testament.
10:17 qn7w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν, οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι 1 “I will no longer remember their sins and lawless deeds.’” or “I will no longer think about their sins and lawless deeds.’” This is the second part of the Holy Spirits testimony ([Hebrews 10:15-16](./15.md)). You can make this explicit in the translation by ending the quotation at the end of verse 16 and starting a new quotation here. Alternate translation: “Then next he said, Their sins and lawless deeds I will remember no longer.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:17 pql9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν 1 The words “sins” and “lawless deeds” mean basically the same thing. Together they emphasize how bad the sin is. Alternate translation: “The things they did that were forbidden and how they broke the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
10:18 pje1 δὲ 1 This is used to draw attention to the important point that follows. It does not mean “at this moment.”
10:18 pjh5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅπου & ἄφεσις 1 This can be reworded so that the abstract noun “forgiveness” is expressed as the verb “forgive.” Alternate translation: “when God has forgiven these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:18 z351 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας 1 This can be reworded so that the abstract noun “sacrifice” is expressed as the verb “make offerings.” Alternate translation: “people no longer need to make offerings for sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:19 ih5u 0 Having made it clear that there is only one sacrifice for sin, the writer continues with the picture of the most holy place in the temple, where only the high priest could enter each year with the blood of the sacrifice for sins. He reminds the believers that they now worship God in his presence as if they were standing in the most holy place.
10:19 f6g3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοί 1 Here this means all believers in Christ whether male or female. Alternate translation: “brothers and sisters” or “fellow believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
10:19 fii7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν ἁγίων 1 This means the presence of God, not the most holy place in the old tabernacle. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:19 zl87 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ 1 Here “blood of Jesus” refers to the death of Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:20 l7wh ὁδὸν & ζῶσαν 1 Possible meanings are (1) this new way to God that Jesus has provided results in believers living forever or (2) Jesus is alive, and he is the way believers enter into the presence of God.
10:20 c3ve rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διὰ τοῦ καταπετάσματος 1 The curtain in the earthly temple represents the separation between people and Gods true presence. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:20 ega9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 Here “flesh” stands for the body of Jesus, and his body stands for his sacrificial death. Alternate translation: “by means of his death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:21 uh6i καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 This must be translated in such a way as to make it clear that Jesus is this “great priest.”
10:21 bmh1 ἐπὶ τὸν οἶκον 1 “in charge of the house”
10:21 d1u1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 This speaks about Gods people as if they were a literal house. Alternate translation: “all the people of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:22 l4ik rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy προσερχώμεθα 1 Here “approach” stands for worshiping God, as a priest would go up to Gods altar to sacrifice animals to him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:22 wez1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μετὰ ἀληθινῆς καρδίας 1 “with faithful hearts” or “with honest hearts.” Here “hearts” stands for the genuine will and motivation of the believers. Alternate translation: “with sincerity” or “sincerely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:22 i7ti ἐν πληροφορίᾳ πίστεως 1 “and with a confident faith” or “and trusting completely in Jesus”
10:22 zkg5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “as if had he made our hearts clean with his blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:22 w775 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας 1 Here “hearts” is a metonym for the conscience, the awareness of right and wrong. Being made clean is a metaphor for being forgiven and being given the status of righteousness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:22 pc1a rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ῥεραντισμένοι 1 Sprinkling was a symbolic action done by the priests by which they applied the benefits of the covenant to people and to objects. See how you translated this in [Hebrews 9:19](../09/19.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
10:22 p2sk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λελουμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “as if he had washed our bodies in pure water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:22 tk9p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λελουμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ 1 If the translator understands this phrase as referring to Christian baptism, then “water” is literal, not figurative. But if water is taken as literal, then “pure” is figurative, standing for the spiritual purity that baptism is said here to accomplish. The “washing” stands for the believer being made acceptable to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:23 k5ui rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος 1 Here “hold tightly” is a metaphor that refers to a person determining to do something and refusing to stop. The abstract nouns “confession” and “expectation” can be translated as verbs. Alternate translation: “Let us be determined to continue confessing the things that we confidently expect from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:23 jy4t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀκλινῆ 1 Being uncertain about something is spoken of as if he were wavering or leaning from side to side. Alternate translation: “without being unsure” or “without doubting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:25 v4fa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν 1 You can make explicit that the people met to worship. Alternate translation: “Let us not stop coming together to worship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:25 k9c7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν 1 A future time is spoken of as if it were an object coming closer to the speaker. Here “the day” refers to when Jesus will return. Alternate translation: “as you know that Christ will return soon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:26 gm7l 0 The writer now gives his fourth warning.
10:26 byv6 ἑκουσίως & ἁμαρτανόντων ἡμῶν 1 “we know we are sinning but we do it again and again”
10:26 hj5s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας 1 Knowledge of the truth is spoken of as if it were an object that could be given by one person to another. Alternate translation: “after we have learned the truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:26 b1r7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς ἀληθείας 1 The truth about God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:26 l7sv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία 1 No one is able to give a new sacrifice because Christs sacrifice is the only one that works. Alternate translation: “no one can offer a sacrifice for which God will forgive our sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:26 sil4 περὶ ἁμαρτιῶν & θυσία 1 Here “sacrifice for sins” stands for “an effective way to sacrifice animals to take away sins”
10:27 fza4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κρίσεως 1 Of Gods judgment, that is, that God will judge. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:27 t6da rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους 1 Gods fury is spoken of as if it were fire that would burn up his enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:28 c1aj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν 1 It is implied that this means “of at least two or three witness.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:29 gv5z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πόσῳ δοκεῖτε χείρονος, ἀξιωθήσεται τιμωρίας, ὁ & τῆς χάριτος ἐνυβρίσας! 1 The author is emphasizing the greatness of the punishment for those who reject Christ. Alternate translation: “This was severe punishment. But the punishment will be even greater for anyone … grace!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:29 jd69 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας 1 Disregarding Christ and scorning him are spoken of as if someone had walked on him. Alternate translation: “has rejected the Son of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:29 d2z9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:29 m7lw τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος 1 This shows how the person has trampled the Son of God. Alternate translation: “by treating the blood of the covenant as unholy”
10:29 el74 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ αἷμα τῆς διαθήκης 1 Here “blood” stands for Christs death, by which God established the new covenant. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:29 wj2p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ αἷμα & ἐν ᾧ ἡγιάσθη 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “the blood by which God sanctified him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:29 qr6c τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος 1 “the Spirit of God, who provides grace”
10:30 ynr1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 The word “we” here refers to the writer and all believers. These two quotations come from the law that Moses gave in the Old Testament. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
10:30 v8ad rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐμοὶ ἐκδίκησις 1 Vengeance is spoken of as if it were an object that belongs to God, who has the right to do as he wishes with what he owns. God has the right to take vengeance on his enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:30 pdw9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ ἀνταποδώσω 1 God taking vengeance is spoken of as if he were paying back the harmful things that someone has done to others. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:31 hhu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας 1 Receiving Gods full punishment is spoken of as if the person falls into Gods hands. Here “hands” refers to Gods power to judge. Alternate translation: “to receive Gods full punishment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:32 tlh3 τὰς πρότερον ἡμέρας 1 “the time in the past”
10:32 p3q3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φωτισθέντες 1 Learning the truth is spoken of as if God shined a light on the person. This can be stated in active form. Alternate translation: “after you learned the truth about Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:32 v25j πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων 1 “how much suffering you had to endure”
10:33 cig1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὀνειδισμοῖς & καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “People ridiculed you by insulting and persecuting you in public” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:33 u1gk κοινωνοὶ τῶν & γενηθέντες 1 “you joined those”
10:34 cjr6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κρείσσονα ὕπαρξιν, καὶ μένουσαν 1 Gods eternal blessings are spoken of as a “possession.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:35 xh64 0 In 10:37 is a quotation from the prophet Isaiah in the Old Testament.
10:35 m35c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν, ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν 1 A person no longer having confidence is spoken of as if the person were to throw confidence away, like a person would discard something worthless. The abstract noun “confidence” can be translated with the adjective “confident” or the adverb “confidently.” Alternate translation: “do not stop being confident, because you will receive a great reward for being confident” or “do not stop confidently trusting in God, who will reward you greatly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:37 st8v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον, ὅσον 1 You can make this explicit. Alternate translation: “As God said in the scriptures, For in a very little while” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:37 cna2 ἔτι & μικρὸν ὅσον, ὅσον 1 “very soon”
10:38 j2ck 0 In 10:38 the author quotes from the prophet Habakkuk, which directly follows the quotation from the prophet Isaiah in 10:37.
10:38 j6d1 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ & δίκαιός μου & ἐὰν ὑποστείληται & ἐν αὐτῷ 1 These refer to any of Gods people in general. Alternate translation: “My faithful people … If any one of them shrinks … with that person” or “My faithful people … If they shrink … with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
10:38 r8mh ὁ & δίκαιός μου & εὐδοκεῖ 1 Here “My” and “I” refer to God.
10:38 h5bw ὑποστείληται 1 stops doing the good thing he is doing
10:39 i9zh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν 1 A person who loses courage and faith are spoken of as if he were stepping back in fear from something. And “destruction” is spoken of as if it were a destination. Alternate translation: “who stop trusting God, which will cause him to destroy us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:39 dv8y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς περιποίησιν ψυχῆς 1 Living eternally with God is spoken of as if it were keeping ones soul. Here “soul” refers to the whole person. Alternate translation: “, which will result in us living with God forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:intro g4cc 0 # Hebrews 11 General Notes\n## Structure\n\nThe writer begins this chapter by telling what faith is. Then he gives many examples of people who had faith and how they lived.\n\n## Important concepts in this chapter\n\n### Faith\n\nIn both the old and new covenants, God required faith. Some people with faith performed miracles and were very powerful. Other people with faith suffered greatly.
11:1 a371 0 The author tells three things about faith in this brief introduction.
11:1 d95i δὲ 1 This word is used here to mark a break in the main teaching. Here the author starts to explain the meaning of “faith.”
11:1 dne9 ἔστιν & πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “when we have faith, we are sure of the things we hope for” or “faith is what allows a person to confidently expect certain things”
11:1 hiq2 ἐλπιζομένων 1 Here this refers specifically to the sure promises of God, especially the certainty that all believers in Jesus will live with God forever in heaven.
11:1 ybd8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “that we still have not seen” or “that still have not happened” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:2 smr4 ἐν ταύτῃ γὰρ 1 “Because they were certain about events that had not happened”
11:2 kmq6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “God approved of our ancestors because they had faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:2 u66c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ πρεσβύτεροι 1 The author is speaking to the Hebrews about Hebrew ancestors. Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:3 u5i9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “God created the universe by commanding it to exist” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:3 e7fs τὸ μὴ ἐκ φαινομένων, τὸ βλεπόμενον γεγονέναι 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “God did not create what we see out of things that were visible”
11:4 w5de 0 The writer then gives many examples (mostly from Old Testament writings) of people who lived by faith even though they did not receive what God had promised while they lived on the earth.
11:4 r2m8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “God declared him to be righteous” or “God declared that Abel was righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:4 g52j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔτι λαλεῖ 1 Reading the scriptures and learning about Abels faith is spoken of as if Abel himself were still speaking. Alternate translation: “we still learn from what Abel did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:5 r3yl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πίστει Ἑνὼχ μετετέθη, τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “It was by faith that Enoch did not die because God took him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:5 ki2t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδεῖν θάνατον 1 This speaks of death as if it were an object that people can see. It means to experience death. Alternate translation: “die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:5 kb5l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πρὸ & τῆς μεταθέσεως 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “before God took him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:5 jbx2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μεμαρτύρηται εὐηρεστηκέναι τῷ Θεῷ 1 This can be stated in active form. Possible meanings are (1) “God said that Enoch had pleased him” or (2) “people said that Enoch pleased God.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:6 hd94 χωρὶς δὲ πίστεως 1 Here “Now” does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
11:6 r9nb rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives χωρὶς & πίστεως, ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι 1 This can be stated in positive form. Alternate translation: “a person can please God only if he has faith in God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
11:6 b438 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν προσερχόμενον τῷ Θεῷ 1 Wanting to worship God and belong to his people is spoken of as if the person is literally coming to God. Alternate translation: “that anyone who wants to belong to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:6 xl5v τοῖς ἐκζητοῦσιν & μισθαποδότης γίνεται 1 “he rewards those”
11:6 i8e9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν 1 Those who learn about God and make an effort to obey him are spoken of as if they were seeking to find him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:7 r67b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χρηματισθεὶς 1 This can be stated in active form and in other terms. Alternate translation: “because God told him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:7 p3pn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “about things no one had ever seen before” or “about events that had not happened yet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:7 pf7b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν κόσμον 1 Here “world” refers to the worlds human population. Alternate translation: “the people living in the world at that time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:7 c9yc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς & δικαιοσύνης, ἐγένετο κληρονόμος 1 Noah is spoken of as if he were to inherit property and wealth from a family member. Alternate translation: “received from God the righteousness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:7 et9l κατὰ πίστιν 1 “that God gives to those who have faith in him”
11:8 a7c2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καλούμενος 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “when God called him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:8 kkt5 ἐξελθεῖν εἰς τόπον 1 “left his home to go to the place”
11:8 d1zf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν 1 The land that God promised to give Abrahams descendants is spoken of as if it were an inheritance that Abraham was to receive. Alternate translation: “that God would give him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:8 sq21 ἐξῆλθεν 1 “He left his home”
11:9 pmb6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν 1 This can be reworded so that the abstract noun “promise” is expressed as the verb “promised.” Alternate translation: “he lived as a foreigner in the land God had promised to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:9 s5fw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν συνκληρονόμων 1 “heirs together.” This speaks about Abraham, Isaac, and Jacob as if they were heirs that would receive an inheritance from their father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:10 f3z8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν 1 “the city that has foundations.” Having foundations indicates that the city is permanent. Alternate translation: “the eternal city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:10 fd98 ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός 1 “which is designed and built by God” or “which God would design and build”
11:10 ufe6 τεχνίτης 1 a person who designs buildings and cities
11:11 ks44 0 Many versions interpret this verse as referring to Sarah, and others interpret it as referring to Abraham.
11:11 mk6i πίστει καὶ αὐτῇ Σάρρᾳ δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν, καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας, ἐπεὶ & ἡγήσατο 1 Some versions interpret this verse as referring to Sarah. “By faith Sarah, herself also barren, received power to bear children even beyond the time of maturity, since she considered”
11:11 mtf2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστει 1 The abstract noun “faith” can be expressed with the verb “believe.” Possible meanings are (1) it was by Abrahams faith. Alternate translation: “It was because Abraham believed God” or (2) it was by Sarahs faith. Alternate translation: “It was because Sarah believed God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:11 dgu6 δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν 1 “received ability to become a father” or “received ability to have a child”
11:11 wgp6 ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον 1 “because he believed God, who had give the promise, to be faithful”
11:12 x8b2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἐγεννήθησαν & καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει, καὶ ὡς ἡ ἄμμος, ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, ἡ ἀναρίθμητος 1 This simile means Abraham had very many descendants. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
11:12 mu4e ὡς ἡ ἄμμος, ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, ἡ ἀναρίθμητος 1 This means that just as there are so many grains of sand on the seashore that no one can count them all, Abraham had so many descendants that no one can count them all.
11:13 yin6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας 1 This speaks of promises as if they are objects that a person receives. Alternate translation: “without receiving what God had promised them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:13 g5ut rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι 1 Future promised events are spoken of as if they were travelers arriving from far away. Alternate translation: “after learning what God will do in the future” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:13 n71b ὁμολογήσαντες 1 “they acknowledged” or “they accepted”
11:13 q1nq rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς 1 Here “foreigners” and “exiles” mean basically the same thing. This emphasizes that this earth was not their true home. They were waiting for their true home that God would make for them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
11:14 xwa4 πατρίδα 1 “a country for them to belong to”
11:16 ea1a ἐπουρανίου 1 “heavenly country” or “country in heaven”
11:16 cvh1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς, Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν 1 This can be expressed in active and positive form. Alternate translation: “God is happy to have them call him their God” or “God is proud to have them say that he is their God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
11:17 bk7a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πειραζόμενος 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “when God tested him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:18 wy2j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πρὸς ὃν ἐλαλήθη 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “to whom God said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:18 c23z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κληθήσεταί σοι σπέρμα 1 Here “named” means assigned or designated. This sentence can be stated in active form. Alternate translation: “that I will designate your descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:19 p43u ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ Θεός 1 “God was able to cause Isaac to live again”
11:19 sar1 ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν 1 In this verse, “to raise up” is to make alive again. The words “from the dead” speak of all dead people together in the underworld.
11:19 aea3 ἐν παραβολῇ 1 “in a manner of speaking.” This means that what the author says next is not to be understood literally. God did not bring Isaac back from death literally. But because Abraham was about to sacrifice Isaac when God stopped him, it was as if God brought him back from the dead.
11:19 k7u3 ὅθεν αὐτὸν 1 “it was from the dead”
11:19 g19x αὐτὸν & ἐκομίσατο 1 “Abraham received Isaac back”
11:21 sg26 Ἰακὼβ & προσεκύνησεν 1 “Jacob worshiped God”
11:22 lkp6 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τελευτῶν 1 Here “his end” is a polite way of referring to death. Alternate translation: “when he was about to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
11:22 hhs3 περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν 1 “spoke of when the children of Israel would leave Egypt”
11:22 t6i5 τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ 1 “the Israelites” or “the descendants of Israel”
11:22 nl1i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο 1 Joseph died while in Egypt. He wanted his people to take his bones with them when they left Egypt so they could bury his bones in the land that God promised them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:23 g2wx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Μωϋσῆς, γεννηθεὶς, ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses parents hid him for three months after he was born” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:24 h5wz μέγας γενόμενος 1 “had become an adult”
11:24 mq2x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠρνήσατο λέγεσθαι 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “refused to allow people to call him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:26 i9sc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ 1 This can be reworded so that the abstract noun “disgrace” is express as the verb “disrespect.” Alternate translation: “the experience of people disrespecting him because he did what Christ would want” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:26 xq6t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ Χριστοῦ 1 Obeying Christ is spoken of as if it were following him down a path. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:26 t588 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπέβλεπεν & εἰς τὴν μισθαποδοσίαν 1 Fully concentrating on achieving a goal is spoken of as if a person were staring at an object and refusing to look away. Alternate translation: “doing what he knew would earn him a reward in heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:27 rc43 rc://*/ta/man/translate/figs-simile τὸν & ἀόρατον ὡς ὁρῶν, ἐκαρτέρησεν 1 Moses is spoken of as if he saw God, who is invisible. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
11:27 cc8w τὸν & ἀόρατον 1 “the one no one can see”
11:28 tz7k πεποίηκεν τὸ Πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος 1 This was the first Passover. Moses kept it by obeying Gods commands concerning the Passover and by commanding the people to obey them every year. Alternate translation: “he commanded the people to obey Gods commands concerning the Passover and to sprinkle blood on their doors” or “he established the Passover and the sprinkling of blood”
11:28 bef7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος 1 This refers to Gods command to the Israelites to kill a lamb and spread its blood on the doorposts of every house where Israelites lived. This would prevent the destroyer from harming their firstborn sons. This was one of the Passover commands. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:28 bm2f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μὴ & θίγῃ 1 Here “touch” refers to harming or to killing someone. Alternate translation: “would not harm” or “would not kill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:29 z2yj 0 Here the first word “they” refers to the Israelites, the second “they” refers to the Egyptians, the third “they” refers to the walls of Jericho.
11:29 a67h διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν 1 “the Israelites passed through the Sea of Reeds”
11:29 hq2y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατεπόθησαν 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “the water swallowed up the Egyptians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:29 kmy8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification κατεπόθησαν 1 The water is spoken of as if it were an animal. Alternate translation: “the Egyptians drowned in the water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
11:30 lnw4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “the Israelites had marched around them for seven days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:30 dw7v rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἑπτὰ ἡμέρας 1 “7 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:31 ftc8 δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ’ εἰρήνης 1 “had peacefully received the spies”
11:32 f7ip 0 The writer continues to speak of what God did for the ancestors of the people of Israel.
11:32 rh6y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἔτι λέγω? 1 The author uses a question to emphasize that there are many examples that he could have quoted. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “And there are many more examples.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:32 bs7h ἐπιλείψει & με & ὁ χρόνος 1 “I will not have enough time”
11:32 ni55 rc://*/ta/man/translate/translate-names Βαράκ 1 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:33 f3jx οἳ διὰ πίστεως 1 Here “they” does not mean that each person listed in 11:32 did all the things the author is about to mention. The author means in general these are the kinds of things that those with faith were able to do. Alternate translation: “It was through faith that men like these”
11:33 v5w8 οἳ & κατηγωνίσαντο βασιλείας 1 Here “kingdoms” refers to the people who lived there. Alternate translation: “they defeated the people of foreign kingdoms”
11:33 u2su rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔφραξαν στόματα λεόντων 1 These words begin a list of some of the ways God saved believers from death. Alternate translation: “They kept lions from eating them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:34 j6sv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης 1 These are some of the ways God saved believers from death. Alternate translation: “they kept fire from burning them, they kept their enemies from killing them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:34 iri4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “received healing from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:34 sy63 ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ & ἔκλιναν 1 “and they became mighty in battle and defeated”
11:35 t9sp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν 1 This can be restated to remove the abstract noun “resurrection.” The word “dead” is a nominal adjective. It can be stated as a verb. Alternate translation: “Women received back alive those who had died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
11:35 ne1u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν 1 It is implied that their enemies would have released them from prison under certain conditions. This can be stated in active form. Alternate translation: “Others accepted torture rather than release from prison” or “Others allowed their enemies to torture them rather than doing what their enemies required of them in order to release them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:35 faq3 ἐτυμπανίσθησαν 1 made to suffer great mental or physical pain
11:35 jyw7 κρείττονος ἀναστάσεως 1 Possible meanings are (1) these people will experience a better life in heaven than what they experienced in this world or (2) these people will have a better resurrection than those who did not have faith. Those with faith will live forever with God. Those without faith will live forever separated from God.
11:36 e9al rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἕτεροι & ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον 1 These can be stated in active form. Alternate translation: “People mocked and whipped others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:36 nx7u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἕτεροι & ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς 1 This can be reworded so that the abstract nouns are expressed as verbs. Alternate translation: “God tested others by allowing their enemies to mock and whip them and even put them in chains and imprison them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:37 fg8c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐπειράσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον 1 These can be stated in active form. Alternate translation: “People mocked and whipped others … People threw stones at others. People sawed others in two. People killed others with the sword” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:37 r3gx περιῆλθον 1 “went from place to place” or “lived all the time”
11:37 qf89 ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγίοις δέρμασιν 1 “wearing only the skins of sheep and goats”
11:37 x2jf ὑστερούμενοι 1 “They had nothing” or “They were very poor”
11:38 a721 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος 1 Here “world” refers to the people. Alternate translation: “The people of this world were not worthy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:38 j9lp πλανώμενοι 1 This was because they had no place to live.
11:38 li8j σπηλαίοις, καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς 1 “caves, and some lived in holes in the ground”
11:39 l5wd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως, οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “God honored all these because of their faith, but they did not themselves receive what God had promised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:39 vgw2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν ἐπαγγελίαν 1 This expression stands for “what God had promised them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:40 p9uu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν 1 This can be stated in positive and active form. Alternate translation: “in order that God would perfect us and them together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:intro h1qb 0 # Hebrews 12 General Notes\n## Structure and formatting\n\nAfter telling of the value discipline, the author begins a series of exhortations. (See; [[rc://*/tw/dict/bible/kt/exhort]])\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:5-6, which are words from the Old Testament.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Discipline\n\nGod wants his people to do what is right. When they do what is wrong, he needs to correct or punish them. He does this just as earthly fathers correct and punish children whom they love. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/discipline]])
12:1 jg6w rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 The words “we” and “us” refer to the author and his readers. The word “you” is plural and here refers to the readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
12:1 k8mr 0 Because of this great number of Old Testament believers, the author talks of the life of faith that believers should live with Jesus as their example.
12:1 f6u9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡμεῖς, τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων 1 The writer speaks about the Old Testament believers as if they were a cloud that surrounded the present-day believers. This can be stated in active form. Alternate translation: “such a large cloud of witnesses surrounds us” or “there are so many examples of faithful people about whom we learn in the scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:1 hf97 μαρτύρων 1 Here “witnesses” refers to the Old Testament believers in chapter 11 who lived before the race of faith that believers now run.
12:1 yw1t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν 1 Here “weight” and “easily entangling sin” are spoken of as if a person could take them off himself and put them down. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:1 zln7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὄγκον & πάντα 1 Attitudes or habits that keep believers from trusting and obeying God are spoken of as if they were loads that would make it difficult for a person to carry while running. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:1 t6wu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν 1 Sin is spoken of as if it were a net or something else that can trip people up and make them fall. Alternate translation: “sin that makes obeying God difficult” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:1 g5dn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα 1 Following Jesus is spoken of as if it were running a race. Alternate translation: “Let us continue obeying what God has commanded us, just like a runner keeps going until the race is over” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:2 a946 τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν 1 Jesus gives us faith and makes our faith perfect by causing us to reach our goal. Alternate translation: “creator and finisher of our faith” or “the one who enables us to have faith from beginning to end”
12:2 za14 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς 1 The joy that Jesus would experience is spoken of as if God the Father had placed it before him as a goal to reach. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:2 y7me αἰσχύνης καταφρονήσας 1 This means he was not concerned about the shame of dying on a cross.
12:2 vm9b rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν 1 To sit at the “right hand of God” is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. See how you translated a similar phrase in [Hebrews 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “sat down at the place of honor and authority beside the throne of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
12:3 i1xl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κάμητε, ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν 1 Here “hearts” represents a persons thoughts and emotions. Alternate translation: “discouraged” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:4 q1w8 0 The author of Hebrews has been comparing the Christian life to a race.
12:4 b9b7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification οὔπω & ἀντικατέστητε, πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι 1 Here “sin” is spoken of as if it were a person whom someone fights in a battle. Alternate translation: “You have not yet had to endure attacks of sinners” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
12:4 i4ip rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μέχρις αἵματος 1 Resisting opposition so much that one dies for it is spoken of as if one reached a certain place where he would die. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:4 uwg6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αἵματος 1 Here “blood” refers to death. Alternate translation: “of death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:5 y6cv rc://*/ta/man/translate/figs-personification τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν & διαλέγεται 1 Old Testament scripture is spoken of as if it were a person who could encourage others. Alternate translation: “what God has instructed you in the scriptures to encourage you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
12:5 e6a9 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὡς υἱοῖς & υἱέ μου 1 The word translated “sons” and “son” is specifically the word for a male child. In that culture the family line continued through the sons, not normally through the daughters. However, as stated by the UST and some English versions, the author is directing his words to both males and females. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
12:5 a7vf υἱέ μου & ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος 1 Here the author is quoting from the book of Proverbs in the Old Testament, which was the words of Solomon to his male children.
12:5 cxe9 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes μὴ ὀλιγώρει παιδείας Κυρίου, μηδὲ ἐκλύου 1 This can be stated in positive form. Alternate translation: “take it very seriously when the Lord disciplines you, and do not grow weary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
12:5 cjq5 μηδὲ ἐκλύου 1 “and do not become discouraged”
12:5 i1a6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “he corrects you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:6 zu3c πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται 1 The word translated “son” is specifically the word for a male child. In that culture the family line continued through the sons, not normally through the daughters. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations)
12:7 y3z3 εἰς παιδείαν ὑπομένετε 1 “Understand that during suffering God teaches us discipline”
12:7 v1gu rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ Θεός 1 This compares God disciplining his people to a father disciplining his sons. You can state clearly the understood information. Alternate translation: “God deals with you the same way a father deals with his sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:7 i3k4 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὑμῖν & υἱὸς 1 All occurrences of these words may be stated to include males and females. Alternate translation: “children … child” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
12:7 jb38 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ? 1 The author makes the point throught this question that every good father disciplines his children. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “every father disciplines his children!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:8 kwc6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας, ἧς μέτοχοι γεγόνασι πάντες 1 You can restate the abstract noun “discipline” as the verb “disciplining.” Alternate translation: “So if you have not experienced God disciplining you like he disciplines all his children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:8 s5u9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε 1 Those whom God does not discipline are spoken of as if they are sons born to a man and a woman who are not married each other. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:9 r4lb rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations πολὺ & μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων, καὶ ζήσομεν? 1 The author uses an exclamation to emphasize that we should obey God the Father. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “Therefore even more so, we should obey the Father of spirits and live.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
12:9 cl95 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων 1 This idiom contrasts with “fathers in the flesh.” Alternate translation: “our spiritual Father” or “our Father in heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:9 pem8 καὶ ζήσομεν 1 “so that we will live”
12:10 l1a3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ 1 This metaphor speaks of “holiness” as if it were an object that can be shared among people. Alternate translation: “so that we may become holy as God is holy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:11 g13e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καρπὸν εἰρηνικὸν & ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης 1 “Fruit” here is a metaphor for “result” or “outcome.” Alternate translation: “it produces the peaceful result of righteousness” or “it produces righteousness, which results in peace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:11 xbg8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τοῖς δι’ αὐτῆς γεγυμνασμένοις 1 “who have been trained by discipline.” The discipline or correction done by the Lord is spoken of as if it were the Lord himself. This can be stated in active form. Alternate translation: “whom God has trained by disciplining them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:12 cvp9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰς παρειμένας χεῖρας, καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα, ἀνορθώσατε 1 Possibly this continues the metaphor about the race in [Hebrews 12:1](../12/01.md). It is in this way that the author speaks about living as Christians and helping others. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:13 yi9n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν 1 Possibly this continues the metaphor about the race in [Hebrews 12:1](../12/01.md). It is in this way that the author speaks about living as Christians and helping others. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:13 qmq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τροχιὰς ὀρθὰς 1 Living so as to honor and please God is spoken of as if it were a straight path to follow. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:13 i19d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ 1 In this metaphor of running a race, “lame” represents another person in the race who is hurt and wants to quit. This, in turn, represent the Christians themselves. Alternate translation: “whoever is weak and wants to quit will not sprain his ankle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:13 euf9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ & ἐκτραπῇ 1 Someone who stops obeying God is spoken of as if he injured his foot or ankle on a path. This can be stated in active form. Alternate translation: “will not sprain his ankle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:13 wq18 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰαθῇ & μᾶλλον 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “instead become strong” or “instead God will heal him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:14 b6ef 0 The man Esau, who was told about in the writings of Moses, refers to Isaacs first son and Jacobs brother.
12:14 h45r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων 1 Here the abstract noun “peace” is spoken of as if it were something that a person must chase after and can be translated with an adverb. Alternate translation: “Try to live peacefully with everyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:14 pa9a rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives καὶ τὸν ἁγιασμόν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον 1 This can be expressed as a positive encouragement. Alternate translation: “also work hard to be holy, because only holy people will see the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
12:14 v9z7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ τὸν ἁγιασμόν 1 You can state clearly the understood information. Alternate translation: “also pursue the holiness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:15 at8j μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ 1 “no one receives Gods grace and then lets go of it” or “no one rejects Gods grace after first trusting in him”
12:15 nh7g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ, καὶ δι’ αὐτῆς μιανθῶσιν πολλοί 1 Hateful or resentful attitudes are spoken of as if they were a plant bitter to the taste. Alternate translation: “that no one becomes like a bitter root, which when it grows causes trouble and harms many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:17 j6x8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπεδοκιμάσθη 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “his father, Isaac, refused to bless him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:17 d6he rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν 1 The abstract noun “repentance” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “because it was not possible for him to repent” or “because it was not possible for him to change his decision” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:17 b7k3 καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν 1 Here “he” refers to Esau.
12:18 y1ed 0 The words “you” and “You” refer to the Hebrew believers to whom the author wrote. The word “they” refers to people of Israel after Moses led them out of Egypt. The first quotation comes from the writings of Moses. God reveals in this passage in Hebrews that Moses said he shook at seeing the mountain.
12:18 xti4 0 The author gives a contrast between what believers in Moses time had while living under the law and what present day believers have after coming to Jesus under the new covenant. He illustrates the experience of the Israelites by describing how God appeared to them at Mount Sinai.
12:18 a43l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ γὰρ προσεληλύθατε, ψηλαφωμένῳ 1 The implicit information can be stated explicitly. Alternate translation: “For you have not come, as the people of Israel came, to a mountain that can be touched” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:18 w6j6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προσεληλύθατε 1 This means that believers in Christ have not come to a physical mountain like Mount Sinai that a person can touch or see. This can be stated in active form. Alternate translation: “that a person can touch” or “that people can perceive with their senses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:19 s3x2 σάλπιγγος ἤχῳ 1 “You have not come to a place where there is the loud sound of a trumpet”
12:19 x2qk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο, μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον 1 Here “voice” refers to someone speaking. The phrase “be spoken” can be stated in active form. Alternate translation: “or where God was speaking in such a way that those who heard him begged him not to speak another word to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:20 p7qu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ διαστελλόμενον 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “what God commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:20 x31x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λιθοβοληθήσεται 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “you must stone it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:22 w9jj 0 The man Abel was the son of the first man and woman, Adam and Eve. Cain, also their son, murdered Abel.
12:22 r9dz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Σιὼν Ὄρει 1 The writer speaks of Mount Zion, the temple mount in Jerusalem, as if it were heaven itself, the residence of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:22 k1kv μυριάσιν ἀγγέλων 1 “an uncountable number of angels”
12:23 j94e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρωτοτόκων 1 This speaks of believers in Christ as if they were firstborn sons. This emphasizes their special place and privilege as Gods people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:23 km4a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς 1 “whose names are written in heaven.” This can be stated in active form. Alternate translation: “whose names God has written in heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:23 i7qb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τετελειωμένων 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “whom God has made perfect” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:24 kq1v διαθήκης νέας μεσίτῃ 1 This means Jesus caused the new covenant between God and humans to exist. See how you translated this phrase in [Hebrews 9:15](../09/15.md).
12:24 nz8l rc://*/ta/man/translate/figs-personification αἵματι ῥαντισμοῦ, κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἂβελ 1 The blood of Jesus and the blood of Abel are spoken of as if they were people calling out. Alternate translation: “the sprinkled blood of Jesus that says better things than the blood of Abel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:24 z7uq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αἵματι 1 Here “blood” stands for Jesus death, as Abels blood stands for his death. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:25 pnn5 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 This quotation is from the prophet Haggai in the Old Testament. The word “you” continues to refer to believers. The word “we” continues to refer to the writer and the readers who are believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
12:25 c9cn 0 Having contrasted the Israelites experience at Mount Sinai with the believers experience after Christ died, the writer reminds believers that they have the same God who warns them today. This is the fifth main warning given to believers.
12:25 nnk9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα 1 This can be stated in positive form. Alternate translation: “you pay attention to the one who is speaking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
12:25 gkn1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ & ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον 1 The implicit information can be stated explicitly. Alternate translation: “if the people of Israel did not escape judgment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:25 fy9u ἐπὶ γῆς & τὸν χρηματίζοντα 1 Possible meanings are (1) “Moses, who warned them here on earth” or (2) “God, who warned them at Mount Sinai”
12:25 s5lj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι 1 Disobeying God is spoken of as if a person were changing direction and walking away from him. Alternate translation: “if we disobey the one who is warning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:26 rf4e οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν 1 “when God spoke, the sound of his voice caused the earth to shake”
12:26 i1c8 ἐσάλευσεν & σείσω 1 Use the word for what an earthquake does in moving the ground. This refers back to [Hebrews 12:18-21](./18.md) and what happened when the people saw the mountain where Moses received the law from God.
12:27 ylq9 0 Here the quotation from the prophet Haggai is repeated from the previous verse.
12:27 z6ys rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δηλοῖ τῶν σαλευομένων μετάθεσιν, ὡς πεποιημένων 1 The abstract noun “removal” can be translated with the verb “remove.” This can be stated in active form. Alternate translation: “mean that God will remove the things that he can shake, that is, the things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:27 l29r τῶν σαλευομένων 1 Use the word for what an earthquake does in moving the ground. This refers back to [Hebrews 12:18-21](./18.md) and what happened when the people saw the mountain where Moses received the law from God. See how you translated “shook” and “shake” in [Hebrews 12:26](../12/26.md).
12:27 s3xt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεποιημένων 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “that God has created” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:27 ta84 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ μὴ σαλευόμενα 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “the things that do not shake” or “the things that cannot shake” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:27 zr9x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ μὴ σαλευόμενα 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “that does not shake” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:28 m44c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases βασιλείαν & παραλαμβάνοντες 1 You can add the words “because we are” to make clear the logical connection between this statement and the next statement. Alternate translation: “because we are receiving a kingdom” or “because God is making us members of his kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
12:28 btf6 ἔχωμεν χάριν 1 “let us give thanks”
12:28 f382 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους 1 The words “reverence” and “awe” share similar meanings and emphasize the greatness of reverence due to God. Alternate translation: “with great respect and dread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
12:29 f899 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ Θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον 1 God is spoken of here as if he were a fire that can burn up anything. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:intro c8gg 0 # Hebrews 13 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe author finishes the list of exhortations he began in chapter 12. Then he asks the readers to pray for him and ends the letter.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 13:6, which are words from the Old Testament.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Hospitality\n\nGod wants his people to invite other people to come to their homes to eat food and even to sleep. His people should do this even if they do not know well the people they are inviting. In the Old Testament, Abraham and his nephew Lot both showed hospitality to people they did not know. Abraham served a costly meal to them, and then Lot invited them to sleep in his house. They learned later that those people were actually angels.
13:1 sf1n 0 In this closing section, the author gives specific instructions to believers on how they are supposed to live.
13:1 g819 ἡ φιλαδελφία μενέτω 1 “Continue to show your love for other believers as you would for a member of your family”
13:2 rh7r rc://*/ta/man/translate/figs-litotes μὴ ἐπιλανθάνεσθε 1 This can be stated in positive form. Alternate translation: “Be sure to remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
13:2 y7cd φιλοξενίας 1 “to welcome and show kindness to strangers”
13:3 mx5r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς συνδεδεμένοι 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “as if you were tied up along with them” or “as if you were in prison with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:3 d3ze rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν κακουχουμένων 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “whom others are mistreating” or “who are suffering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:3 g4ap rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι 1 This phrase encourages believers to think about other peoples suffering as they would think about their own suffering. Alternate translation: “as if you were the one suffering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:4 ix27 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “Men and women who are married to each other must respect each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:4 ix79 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἡ κοίτη ἀμίαντος 1 This refers to the act of sexual union as if it were only the bed of a married couple. Alternate translation: “Let husbands and wives honor their marriage relationship to one another and not sleep with other people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:5 sz35 ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος 1 Here “conduct” refers to a persons character or the way he lives, and “free from the love of money” refers to not greatly desiring to have more money. A person who loves money is not content with the amount of money he has. Alternate translation: “Let your conduct not be affected by the love of money” or “Do not greatly wish to have more money”
13:5 n19c ἀρκούμενοι 1 “Be satisfied”
13:6 c8w6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Κύριος ἐμοὶ βοηθός & ποιήσει μοι ἄνθρωπος 1 This is a quotation from the book of Psalms in the Old Testament. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:6 q8ie rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ φοβηθήσομαι; τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος? 1 The author uses a question to emphasize that he does not fear people because God is helping him. Here “man” means any person in general. Alternate translation: “I will not fear what any person can do to me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
13:7 e6b5 τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 “what God has said”
13:7 ym9m τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς 1 “the outcome of the way they behave”
13:7 tvu6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μιμεῖσθε τὴν πίστιν 1 Here the trust in God and the way of life led by these leaders are spoken of as “their faith.” Alternate translation: “Trust and obey God in the same way they do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:8 dv5g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐχθὲς καὶ σήμερον, ὁ αὐτός, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας 1 Here “yesterday” means all times in the past. Alternate translation: “is the same in the past, the present, and in the future forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:9 y92c 0 This section refers to animal sacrifices made by believers in God in Old Testament times, which covered their sins temporarily until the death of Christ came about.
13:9 dp5w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις, μὴ παραφέρεσθε 1 Being persuaded by various teachings is spoken of as if a person were being carried away by a force. This can be stated in active form. Alternate translation: “Do not let others persuade you to believe their various strange teachings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:9 fe6i διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις 1 “many, different teachings that are not the good news we told you”
13:9 tmt1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καλὸν & χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “we become stronger when we think of how God has been kind to us, but we do not become stronger by obeying rules about food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:9 t28u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν 1 Here “heart” is a metonym for the “inner being.” Alternate translation: “we should be strengthened inwardly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:9 ar93 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βρώμασιν 1 Here “foods” stands for rules about food. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:9 kf3b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ περιπατοῦντες 1 Living is spoken of as if it were walking. Alternate translation: “those who live by them” or “those who regulate their lives by them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:10 jjy3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔχομεν θυσιαστήριον 1 Here “altar” stands for “place of worship.” It also stands for the animals that the priests in the old covenant sacrificed, from which they took meat for themselves and their families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:11 luf7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὧν & εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “the high priest brings into the holy place the blood of the animals that the priests killed for sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:11 iv19 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τούτων τὰ σώματα κατακαίεται 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “while the priests burn the animals bodies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:11 f7nb ἔξω τῆς παρεμβολῆς 1 “away from where the people lived”
13:12 x48h 0 There is a comparison here between Jesus sacrifice and the tabernacle sacrifices of the Old Testament.
13:12 fw9g διὸ 1 “In the same way” or “Because the bodies of the sacrifices were burned outside the camp” ([Hebrews 13:11](../13/11.md))
13:12 eq6t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔξω τῆς πύλης 1 This stands for “outside the city.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:13 zf8v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς 1 Obeying Jesus is spoken of as if a person were leaving the camp to go out where Jesus is. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:13 h3j4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες 1 Disgrace is spoken of as if it were an object that had to be carried in ones hands or on ones back. Alternate translation: “while allowing others to insult us just like people insulted him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:14 u2wn ἐπιζητοῦμεν 1 “waiting for”
13:15 zfy9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θυσίαν αἰνέσεως 1 Praise is spoken of as if it were a sacrifice of animals or incense. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:15 b4p1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αἰνέσεως & τοῦτ’ ἔστιν καρπὸν χειλέων 1 Praise is spoken of as if it were fruit produced by the lips of people. Alternate translation: “praise that is produced by the lips of those who acknowledge his name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:15 zr2d rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 Here “lips” represents people who speak. Alternate translation: “the lips of those who acknowledge his name” or “those who acknowledge his name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13:15 v52x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 A persons name represents that person. Alternate translation: “him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:16 ma8c rc://*/ta/man/translate/figs-litotes τῆς & εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε 1 This can be stated in positive form. Alternate translation: “Let us always remember to do good and help others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
13:16 kp76 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοιαύταις & θυσίαις 1 Doing good and helping others is spoken of as if they were sacrifices on an altar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:17 n5e8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 The believers souls, that is, the believers spiritual well-being, are spoken of as if they were objects or animals that guards could keep watch over. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:17 z2yp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μὴ στενάζοντες 1 Here “groaning” stands for sadness or grief. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:18 d5hf 0 The author closes with a blessing and greetings.
13:18 xmh1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν 1 Here “us” refers to the author and his companions, but not to the readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
13:18 n6gb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πειθόμεθα & ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν 1 Here “clean” stands for being free from guilt. Alternate translation: “we are certain that we have no guilt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:19 cg4l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα τάχειον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “that God will quickly remove the things that stop my coming to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:20 n66e δὲ 1 This marks a new section of the letter. Here the author praises God and gives a final prayer for his readers.
13:20 d8yq ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν Ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν & τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 “raised the great shepherd of the sheep, our Lord Jesus, to life”
13:20 k6n6 ἐκ νεκρῶν 1 From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To raise someone from among them speaks of causing that person to become alive again.
13:20 gn9w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν Ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν 1 Christ in his role of leader and protector of those who believe in him is spoken of as if he were a shepherd of sheep. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:20 qxb8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου 1 Here “blood” stands for the death of Jesus, which is the basis for the covenant that will last forever between God and all believers in Christ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:21 qj79 καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ, εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ 1 “give you every good thing you need in order to do his will “make you capable of doing every good thing according to his will”
13:21 r3mi rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ποιῶν ἐν ἡμῖν 1 The word “us” refers to the author and the readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
13:21 u6iq ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 “whom all people will praise forever”
13:22 wa9r δὲ 1 This marks a new section of the letter. Here the author gives his final comments to his audience.
13:22 b27j rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 This refers to all the believers to whom he is writing whether male or female. Alternate translation: “fellow believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
13:22 d5e6 ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως 1 “patiently consider what I have just written to encourage you”
13:22 l8b3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως 1 Here “word” stands for a message. Alternate translation: “the encouraging message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:23 w3m2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπολελυμένον 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “is no longer in prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:24 r7kn ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας 1 Possible meanings are (1) the author is not in Italy, but there is a group of believers with him who have come from Italy or (2) the author is in Italy while writing this letter.
13:24 kk9c rc://*/ta/man/translate/translate-names τῆς Ἰταλίας 1 This is the name of a region at that time. Rome was the then-capital city of Italy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])