ml_tn/tn_HAG.tsv

84 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro hz6m 0 # Introduction to Haggai\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Haggai\n\n1. The people must finish the temple for Yahweh to bless them again (1:115)\n1. This temple will be more glorious than the first temple (2:19)\n1. Yahweh will bless a defiled people (2:1019)\n1. Yahweh will defeat the nations and establish his ruler (2:2023)\n\n### What is the Book of Haggai about?\n\nThe people of Israel lacked food and warm clothes. The prophet Haggai told them it was because they were not obeying Yahweh. If they would listen to him and start rebuilding the temple, then Yahweh would send rain and bless them again. The people listened and began to work on the temple. Yahweh encouraged the people, the priests, and the leaders. He told them that he was with them and would bless them.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThis book traditionally has been titled “Haggai” or “The Book of Haggai.” Translators may decide to call it “The Sayings of Haggai.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the Book of Haggai?\n\nThe prophet Haggai wrote this book. He wrote it after the exiles returned from Babylon. They returned during the reign of the Persian king Darius I. Haggai probably gave all the prophesies in this book during a four-month period of time.\n\nVery little is known about Haggai. He lived at the same time as the prophet Zechariah.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Did Haggai prophesy before Ezra and Nehemiah?\n\nIt is likely that Haggai prophesied before the time of Ezra and Nehemiah.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What does “consider your ways” mean?\n\nYahweh told the people to “consider your ways” several times in this book. This means that he wants them to think carefully about how they have lived and behaved.
1:intro n84r 0 # Haggai 01 General Notes\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Farming imagery\nScripture frequently uses the imagery of farming in reference to spiritual matters. The statement “You have sown much seed, but bring in little harvest” indicates that they had done a lot but have very little to show for it. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/seed]])
1:1 qt5i rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 “In the second year of the reign of Darius the king” or “After Darius had been king for more than a year” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1:1 ha87 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are all names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:1 y3ei rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths 0 “on the first day of the sixth month.” This is the sixth month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of August on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1:1 ria7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message” or “Yawheh spoke this message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:1 fdv5 0 This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
1:1 wn8q rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here the word “hand” refers to Haggai himself. Yahweh used Haggai as the agent to deliver his command. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “through Haggai” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:2 cav8 0 the temple
1:3 xs12 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message” or “Yawheh spoke this message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:3 wk3b rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here the word “hand” refers to Haggai himself. Yahweh used Haggai as the agent to deliver his command. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “through Haggai” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:4 ms19 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Yahweh is rebuking the people. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Now is not the time for you … ruined.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:4 u9tf 0 the temple of Yahweh
1:6 rma3 0 There is not enough wine to satisfy the peoples thirst and not nearly enough for drunkenness. The reader should understand that the text is not calling drunkenness a good thing.
1:6 aw8t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Not earning enough money to buy necessary goods is spoken of as if the person were losing the money that falls out through holes in the money bag. Alternate translation: “the money the worker earns is gone before he finishes buying everything he needs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:8 qmi7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 This represents only a part of what they needed to build the temple. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:9 yx8d 0 “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”
1:9 eb3a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The people not being able to find what they were looking for is spoken of as if Yahweh had blown on dust so it would go away. Alternate translation: “I made sure there was nothing there for you to find” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:9 g652 rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:10 suc8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The dew that appears at night is spoken of as if it formed in the sky and fell like rain. The sky is spoken of as if it were a person who refused to give a present or a parent who refused to feed his child. Alternate translation: “the sky does not allow the dew to fall” or “no dew forms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:11 a7ds rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Rain not falling for a long time is spoken of as if Yahweh had told a person to come and make the land dry. Alternate translation: “I have kept the rain from falling on the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:11 v7pk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 “Wine” and “oil” are metonyms for grapes and olives. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:11 ird4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “labor” can be translated using the phrase “work hard.” The labor that the hands perform is a metonym for the things that the labor produces. The hand is a metonym for the person. Alternate translation: “everything you have worked hard to make” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:12 n5g8 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 See how you translated these mens names in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:12 c4he rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The voice and the words are metonyms for the persons. Alternate translation: “obeyed Yahweh and Haggai” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:12 e9sl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Possible meanings are (1) the face could be a synecdoche for the person. Alternate translation: “the people feared Yahweh” or (2) the face could be a metonym for the persons presence. Alternate translation: “the people were afraid to be in Yahwehs presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:13 dtj5 0 “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
1:14 n1e7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Stirring the spirit is a metonym for making someone want to act. Alternate translation: “Yahweh made the governor of Judah, Zerubbabel son of Shealtiel, and the high priest Joshua son of Jehozadak, and all the remnant of the people want to act” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:14 iax3 0 people who were still alive after being captive in Babylon and had returned to Jerusalem
1:15 vp6z rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths 0 This is just 23 days after he received the vision. This is the sixth month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of September on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1:15 cx2u rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 “second year of the reign of Darius the king” or “after Darius had been king for more than one year” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2:intro ieh7 0 # Haggai 02 General Notes\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:3-9, 21-23.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Unclean\nHaggai uses an extended metaphor in this chapter related to ritual cleanliness. While the Jews were not unclean by nature as the Gentiles were, their actions made them unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])
2:1 v31v rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths 0 This is the seventh month of the Hebrew calendar. The twenty-first day is near the middle of October on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2:1 fm14 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message” or “Yawheh spoke this message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:1 t1us rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here the word “hand” refers to Haggai himself. Yahweh used Haggai as the agent to deliver his command. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “through Haggai” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:1 hz54 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 See how you translated this mans name in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:2 q56p rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 See how you translated these mens names in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:3 wy32 0 Yahweh speaks to the people about the new temple they are building. They are building it on the same place their ancestors built the former temple, which Nebuchadnezzar completely destroyed. This new temple is much smaller than the former temple.
2:3 m1jr rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Yahweh speaks of the new temple as if it were the same building as the old temple. He is telling those who had seen the former temple to pay attention. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I want those among you who saw this house in its former glory to pay attention.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:3 x5q5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Yahweh is telling them that he knows what they are thinking about the new temple. He speaks of the new temple as if it were the same building as the old temple. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I know what you think of this new temple.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:3 tsx7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Yahweh is telling the people that he understands that they are disappointed because the new temple is so small. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I know that you think it is not important at all.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2:4 y2v9 0 “From now on, be strong”
2:4 x8wv rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
2:6 e2qq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The words “I will shake the earth” could be translated as “I will cause an earthquake,” and that earthquake would shake “the sea” as well as “the dry land,” a merism for the entire earth. Yahweh speaks of the heavens and every nation as if they also were solid objects that he could shake. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
2:6 l2sj 0 Use the verb you usually use for pushing trees back and forth to get fruit or other objects to fall from them.
2:7 hre1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The metaphor that begins with the words “I will … shake the heavens” in verse 6 ends here. Yahweh speaks of every nation as if they also were solid objects that he could shake. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
2:7 u8qx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh speaks of glory as if it were a solid or liquid that could be put into a container, the temple. Possible meanings are (1) the temple will become very beautiful. Alternate translation: “I will make this house very beautiful” or (2) the “precious things” that “every nation will bring” include much silver and gold and other forms of wealth. Alternate translation: “I will have people bring many beautiful things into this house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:8 f56d rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
2:10 wc9p rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths 0 This is the ninth month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of December on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2:10 if92 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 “in the second year of the reign of Darius” or “when Darius had been king for more than one year” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2:10 i4py rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 See how you translated these mens names in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:10 s26v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message” or “Yawheh spoke this message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:12 x84u 0 The words “that is set apart to Yahweh” and the word “holy” translate the same Hebrew word. “holy meat … holy”
2:13 bg3q 0 “because he has touched a dead body”
2:14 q5p8 0 Haggai answers the priests with the words that Yahweh told Haggai to tell the priests. Alternate translation: “So Haggai answered and told them Yahwehs words: So it is … is unclean”
2:14 dv6p 0 “I look at this people and this nation the same way.” Yahweh reminds the priests that a clean thing that touches an unclean thing becomes unclean. He then reminds them that he thinks of them as unclean because they have been worshiping idols, and so everything they touch and make becomes unclean.
2:14 ua4f rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
2:15 l2sc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Before you laid the first stones for the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:16 zx3c rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “20 measures.” A “measure” is an unknown amount. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
2:16 ply4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “50 measures.” A “measure” is an unknown amount. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
2:17 p7cx 0 “everything you made” or “your crops”
2:17 bk6n rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
2:18 zyq1 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths 0 This is the ninth month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of December on Western calendars. See how you translated this in [Haggai 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2:18 pcm4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the day that you laid the foundation of Yahwehs temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:19 mx58 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Yahweh is preparing the people for the promise he is about to give them. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You can see that there is no seed in the storehouse.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:19 ld7r 0 “Your grape vines, fig trees, pomegranate trees, and olive trees”
2:19 g2gc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This is a type of sweet fruit. You may need to make explicit that the tree is being spoken of. Alternate translation: “the pomegranate tree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:20 l5py rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message” or “Yawheh spoke this message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:20 hwk9 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a man. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:20 rru4 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths 0 You may need to make explicit which month is spoken of. Alternate translation: “on the twenty-fourth day of the ninth month” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:21 ac9q rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a man. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:21 w9i2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The words “I will shake the earth” could be translated as “I will cause an earthquake.” Yahweh speaks of the heavens as if they also were solid objects that he could shake. See how these ideas are translated in [Haggai 2:6](../02/06.md).(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:21 v17h 0 Use the verb you usually use for pushing trees back and forth to get fruit or other objects to fall from them. See how you translated this in [Haggai 2:6](../02/06.md).
2:21 fbc6 rc://*/ta/man/translate/figs-merism 0 This is a merism for “the whole universe” or “everything that exists.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
2:22 ni5i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The throne is a metonym for the person sitting on the throne. Alternate translation: “I will take kings off of their thrones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:22 sv3n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “throne” is a metonym for the king who sits on it. Alternate translation: “government ruled by kings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:22 gza6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 You may need to make explicit that “the nations” are Israels enemies. Alternate translation: “I will make it so the kingdoms of the nations that are Israels enemies are no longer strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:22 js5m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The sword here is a metonym for violent death. Alternate translation: “each one because his brother has killed him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:23 p75j rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
2:23 p3ww rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 See how you translated these mens names in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:23 itg1 rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
2:23 h7nz rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Kings used a signet ring to seal documents to show that they truly had his authority. Zerubbabel would have authority from Yahweh because he would speak Yahwehs words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])