ml_tn/tn_EZK.tsv

642 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introwb5b0

Introduction to Ezekiel

Part 1: General Introduction

Outline of Ezekiel

  1. Yahweh calls Ezekiel to speak his words (1:13:27)
  2. Yahweh judges Judah and Jerusalem (4:1-24:27)
  3. Ezekiel prophesies against nearby nations (25:132:32)
  4. Yahweh explains the fall of Jerusalem (33:133)
  5. Ezekiel brings messages of hope (34:148:35)
  • A new shepherd (34:131)
  • Edom destroyed (35:115)
  • Israel restored (36:137:28)
  • Gog and Magog (38:139:29)
  • Jerusalem and the temple restored (40:148:35)

What is Ezekiel about?

The Book of Ezekiel contains words that Ezekiel prophesied between 592 B.C. and 573 B.C. The Jewish people were exiled in Babylonia. Ezekiel told them that God had punished them because they sinned against him. However, Ezekiel assured them that God would restore them. God was using Babylon to punish them. But eventually another nation would defeat the Babylonians. Ezekiel also prophesied about how God will restore Jerusalem and the temple so that the people can worship and sacrifice to him again. Ezekiel then described how the land will be divided again among the tribes of Israel.

How should the title of this book be translated?

“Ezekiel” or “The Book of Ezekiel” is the traditional name for this book. Translators may also call it “The Messages from God Brought by Ezekiel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

Who wrote the Book of Ezekiel?

Ezekiel wrote the prophecies in the Book of Ezekiel. He was a prophet and priest who lived near Babylon in the time of the exile.

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

What was Ezekiels temple?

Several chapters of the Book of Ezekiel give instructions about building a new temple. However, this temple is not the same as the temple the people would build after going back to Jerusalem. Because Ezekiels temple has never been built, some scholars think that this temple is to be built in the future. Other scholars think that Ezekiels temple is symbolic of the Church.

Do the sacrifices in Ezekiel follow the law of Moses?

The sacrifices in Ezekiel 46 are somewhat different than the required sacrifices in Numbers 28. This may be because Ezekiel prophesied about a new temple with new sacrifices.

Part 3: Important Translation Issues

How should one represent Ezekiels visions in translation?

The Book of Ezekiel has many complicated visions. Some are similar to passages in other Scripture books that describe future events. Some of these visions are about God rescuing Israel in the distant future. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

It is unclear whether Ezekiel actually traveled to the particular places named in the visions, or whether what he described were mental ideas. For this reason, Ezekiels viewpoint is sometimes difficult to understand, even though the meanings of the visions may be clear.

Translators should avoid trying to explain these visions in their translations. Instead, they should present the visions just as they are in the source text.

What does “and you will know that I am Yahweh” mean?

This is a common phrase in the Book of Ezekiel. It is meant to assure the reader that these messages truly came from God, and that he will do what he has promised. The translator may also use the phrase “and you will understand that I am Yahweh and what I say will happen.” The UST translates it as “then you will know that I, Yahweh, have the power to do what I say that I will do.”

31:introj5rn0

Ezekiel 01 General Notes

Structure and formatting

Ezekiels call

Ezekiel had a vision of God calling him to prophetic ministry. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/call]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]])

41:1xqf6rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

This is the thirtieth year of Ezekiels life. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

51:1ad2nrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

“the fifth day of the fourth month.” This is the fourth month of the Hebrew calendar. The fifth day is around the end of June on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

61:1q33s0

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

71:1u5sq0

The word “I” refers to Ezekiel. “I was one of the captives”

81:1zv3x0

“God showed me unusual things”

91:1x9730

This is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. “the Kebar River”

101:3rj9qrc://*/ta/man/translate/figs-pronouns0

Ezekiel speaks of himself as if he were another person. Alternate translation: “to me, Ezekiel … upon me there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

111:3t4d8rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Ezekiel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

121:3c7c1rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

131:3qdk9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “hand” is often used to refer to someones power or action. A person with his hand on another person has power over that other person. Alternate translation: “Yahweh was controlling him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

141:3xef30

This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.

151:4h13x0

Ezekiel continues to describe his vision.

161:4lz9t0

This is a storm that has a lot of wind.

171:4my5g0

North is the direction to your left when you look toward the sun while it is rising.

181:4c9um0

This can be translated as a new sentence: “The storm had a very large cloud with fire flashing in it”

191:4p3zk0

Possible meanings are (1) “flashing lightning” or (2) “constant lightning.”

201:4uce20

“a very bright light was around the cloud and inside of it”

211:4gn1u0

“bright yellow like amber” or “bright yellow” or “glowing yellow”

221:4s1hw0

a hard yellow resin that is used as a beautiful decoration on jewelry

231:5wc4k0

“Inside the storm”

241:5h7q9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

Here the abstract noun “likeness” means that what Ezekiel saw looked like these things. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “what looked like four living creatures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

251:5k13brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “appearance” can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: “This is what they looked like” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

261:5nji4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “appearance” can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: “The four creatures looked like people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

271:6vqp70

“but each of them had four different faces and four wings.” Each creature had a face on the front, a face on the back, and a face on each side of its head.

281:7lgs20

Ezekiel continues to describe his vision.

291:7k6hj0

“but their feet looked like calf hooves” or “but their feet looked like the feet of calves”

301:7zyz10

the hard part of a calfs foot

311:7ac8trc://*/ta/man/translate/figs-simile0

“that were shiny like bronze that has been polished.” This describes the feet of the creatures. Alternate translation: “and they shone like polished bronze” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

321:8gr7m0

“on all four sides of their bodies”

331:8k4hk0

“For all four of the creatures, their wings and their faces were like this”

341:9xij20

“the creatures did not turn as they moved”

351:10xft70

Ezekiel continues to describe his vision.

361:10dr2nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

Ezekiel is describing the faces of the creatures on their front side. The abstract noun “likeness” means that what Ezekiel saw looked like a mans face. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “The face of each creature looked like the face of a man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

371:10cb2b0

“The face on the right side of each ones head looked like the face of a lion”

381:10xfk60

“the face on the left side of the head of each one looked like the face of an ox”

391:10hzm60

“The face on the back of the head of each one looked like the face of an eagle”

401:11y2pe0

“each creature held up two of his wings so that one wing touched the wing of the creature on one side of him, and the other wing touched the wing of the creature on the other side of him”

411:11pd9d0

This can be translated as a new sentence: “The other two wings of each creature covered its body”

421:12e2th0

“Each creature moved with a face looking forward”

431:13ffv80

Ezekiel continues to describe his vision.

441:13i6wjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

Here the abstract noun “likeness” means that what Ezekiel saw looked like these things. Both “likeness” and “appearance” are abstract nouns that can be translated as verbs. Alternate translation: “As for what the living creatures looked like, they were similar to burning coals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

451:13m6wb0

“lightning came out from the fire.”

461:14jq1yrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Lightning flashes and then disappears quickly, and the creatures moved from one place to another quickly. The abstract noun “appearance” can be translated as a verb. Alternate translation: “The living creatures were moving swiftly back and forth, and they looked like lightning” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

471:15me270

Ezekiel continues to tell about his vision.

481:16kq4i0

“This is what the wheels looked like and how they were made”

491:16yue40

Beryl is a kind of clear, valuable stone, often of yellow or golden color. “clear and yellow like a beryl stone” or “clear and yellow like a precious stone”

501:16du8hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

Here the abstract noun “likeness” refers to what the four wheels looked like. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “all four of the wheels looked the same” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

511:16q9ktrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract nouns “appearance” and “structure” can be translated as verbs. Alternate translation: “they appeared to be made with one wheel going through another wheel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

521:17d4vz0

Ezekiel continues to describe his vision.

531:17yzc30

Possible meanings are (1) “their” refers to the creatures. Alternate translation: “they would go straight in any one of the four directions that the creatures looked towards” or (2) “their” refers to the wheels.

541:18tsz70

“This is what the rims of the wheels looked like”

551:18j5l20

“the rims were very tall and awe-inspiring” or “the rims where tall and frightening”

561:18q9990

“because the rims had very many eyes around all four of the wheels”

571:19pwu8rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The creatures were flying in the air after they left the ground. Alternate translation: “So when the creatures left the ground and went up into the air” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

581:19c3bw0

“the wheels also left the ground and went into the air”

591:20q1gf0

The word “they” refers to the creatures.

601:20i3ax0

“the wheels went up into the air with the living creatures”

611:20sqv9rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Possible meanings are (1) Ezekiel is speaking of the “creatures” of verse 19 as if they were one creature. Alternate translation: “the spirit of the living creatures was in the wheels” or (2) Ezekiel is using an idiom. Alternate translation: “the spirit of life was in the wheels” or “the living spirit was in the wheels” or (3) the spirit in the creatures and in the wheels is the same. Alternate translation: “the same spirit that gave life to the creatures also gave life to the wheels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

621:22ikj7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

Here the abstract noun “likeness” means that what Ezekiel saw looked like “an expansive dome.” The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “what looked like an expansive dome” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

631:22l6f50

A dome looks like a hollow ball that is cut in half. “Expansive” means very large. “a huge upside-down bowl”

641:22hu3m0

“awe-inspiring ice” or “crystal that makes people marvel when they look at it”

651:22unz50

“and the expansive dome was spread out above the heads of the creatures” or “and the expansive dome took up a lot of space over the heads of the creatures”

661:23w3ga0

“under the dome”

671:23h3u30

“Each of the living creatures also had two other wings, which they used to cover their bodies”

681:24kdw70

Ezekiel continues to tell about his vision of the living creatures.

691:24x6cx0

Other possible meanings are that the words “whenever they moved” refer to (1) all the words before them in this verse, “Whenever they moved, I heard the sound of their wings. Like the noise of rushing water. Like the voice of the Almighty. Like” or (2) to the words that follow, “wings. Like the noise of rushing water. Like the voice of the Almighty. Whenever they moved, it sounded like.”

701:24nht8rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

These sentences are not complete because Ezekiel was showing that he was excited about what he saw. They can be translated as complete sentences: “The wings sounded like … water. They sounded like … moved. They sounded like … rainstorm. They sounded like … army.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

711:24pa6v0

This simply means “a lot of water.” It could refer to a loud river or a large waterfall or the waves crashing at the ocean. All of these are very loud.

721:24a1wkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The Bible sometimes refers to thunder as “the voice of the Almighty.” Alternate translation: “It sounded like the voice of the Almighty God” or “It sounded like the thunder of the Almighty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

731:24ii8krc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Possible meanings are: (1) “Like the sound of very big storm” or (2) “Like the sound of a very large crowd of people” Alternate translation: “There was a sound that was loud like a big storm” or “There was a sound that was loud like a very large crowd of people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

741:24m4zj0

“Whenever the creatures stopped moving”

751:24lip70

“the creatures let their wings hang down by their sides.” They did this when they were not using their wings to fly.

761:25fdh70

“Someone who was above the dome spoke.” If you need to tell whose voice this is, you should probably identify it as the voice of Yahweh (Ezekiel 1:3).

771:25c7rf0

“the dome that was over the heads of the creatures”

781:25vx4w0

See how you translated this in Ezekiel 1:23.

791:26pwr10

“over the heads of the living creatures”

801:26v6pzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

Here the abstract noun “likeness” means that what Ezekiel saw looked like a throne. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “was something that looked like a throne” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

811:26dds30

a very valuable stone that is clear blue and very shiny

821:26fx3xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “likeness” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “on what looked like a throne there was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

831:26npv7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract nouns “likeness” and “appearance” can be translated with verbal phrases. If you need to tell who this is, you should probably identify him as Yahweh (Ezekiel 1:3). Alternate translation: “something that looked similar to what appeared to be a man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

841:27l9mf0

Ezekiel continues to tell about the vision.

851:27t3wgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The persons body above the hips looked like glowing metal that had fire in it. The abstract noun “appearance” can be translated as a verb. Alternate translation: “from what appeared to be his hips up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

861:27f7rirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “appearance” can be translated as a verb. Alternate translation: “all around him below what appeared to be his hips, I saw what looked like fire and a bright light” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

871:28ju5frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “appearance” can be translated as a verb. Alternate translation: “The brightness surrounding it appeared to be like the way a rainbow appears in the clouds on a rainy day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

881:28qe4p0

the colorful strip of light that appears in the rain when the sun shines from behind the viewer

891:28eww3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “likeness” means that what Ezekiel saw looked like the glory of Yahweh. Both “appearance” and “likeness” can be translated as with a verbal phrase. Alternate translation: “It appeared to be what looked like the glory of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

901:28x337rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

“I bowed down to the ground” or “I lay on the ground.” Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

911:28xf7src://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “voice” is a metonym for the person. Alternate translation: “I heard someone speaking” or “Someone spoke, and I heard his voice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

922:intropp1p0

Ezekiel 02 General Notes

Structure and formatting

Ezekiels call continues in this chapter. God appointed Ezekiel to be a prophet but warned him that the people were very rebellious and would not listen to him. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/call]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

932:1k2gu0

Ezekiel continues to tell about the vision that he saw.

942:1jk2d0

If your language has to identify the one speaking, it would be best to identify the speaker as the “one who looked like a man” (Ezekiel 1:26). It was not “the Spirit.”

952:1djp40

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

962:2nf310

Other possible meanings are (1) “a spirit” or (2) “a wind.”

972:3rd8n0

“even now” or “even today.” This means that the people of Israel were continuing to disobey God.

982:4f7ws0

God continues to speak to Ezekiel.

992:4nn580

the descendants of the past generations of Israel who had rebelled against God, referring to the people living in Israel at the time Ezekiel writes

1002:4iw3p0

“have expression on their faces that show that they are stubborn”

1012:4s6jnrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The words “stubborn faces” refer to the way they act on the outside, and the words “hard hearts” refer to the way they think and feel. Together they emphasize that the people of Israel would not change how they lived in order to obey God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

1022:4bi270

This describes a person who refuses to change what he thinks or what he is doing.

1032:4nx1crc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Rocks never change and become soft, and these people never change and become sorry when they do evil things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1042:5k6vhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. Alternate translation: “people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1052:5g4a60

“the one whom they have refused to listen to was a prophet”

1062:6p26z0

God continues to speak to Ezekiel

1072:6cd8n0

“son of a human being” or “son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “mortal person” or “human”

1082:6z8ylrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

These words describe the people of Israel who will not treat Ezekiel kindly when he tells them what God says. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1092:6jsb20

Briers are bushes with sharp points on the branches. The sharp points on the branches are called thorns.

1102:6s9um0

A scorpion is a small animal with two front claws, six legs, and a large tail with a poisonous stinger. Its sting is very painful.

1112:6typ20

“Do not be afraid of what they say.”

1122:6k1u5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The words “their faces” are a metonym for the message the people express with their faces. Alternate translation: “lose your desire to serve me because of the way they look at you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1132:7r72s0

God continues to speak to Ezekiel.

1142:7phz20

“are very rebellious” or “totally rebel against me”

1152:8ndb7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 2:5. Alternate translation: “people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1162:9p6fn0

It was as if (1) a person in the heavens had extended his hand out toward Ezekiel and all Ezekiel could see was from the hand to the elbow or shoulder or (2) the “one who looked like a man” (Ezekiel 1:26) extended his hand.

1172:9h5d10

“a scroll that had writing on it”

1182:10mxi20

The word “He” refers to the “one who looked like a man” (Ezekiel 1:26).

1192:10h57trc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “someone had written on both its front and its back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1202:10vh4lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

This can be restated to remove the abstract nouns “lamentations,” “mourning,” and “woe.” Alternate translation: “someone had written on it that these people would lament, be sad the way they would be if someone they loved had died, and have bad things happen to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1213:introg6990

Ezekiel 03 General Notes

Structure and formatting

Ezekiels call concludes in this chapter. God told Ezekiel more about what he should say to the people and how he should say it. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]])

1223:1u74t0

Ezekiel continues to tell about the vision that he saw.

1233:1brw30

The word “He” refers to the “one who looked like a man” (Ezekiel 1:26).

1243:1j5ix0

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

1253:1ze6y0

This refers to the scroll that God was giving him (Ezekiel 2:9).

1263:1vqx6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1273:2zj660

Many versions have “the scroll” or “this scroll.”

1283:3ky320

The word “belly” refers to the part of the body people can see from the outside. The word “stomach” refers to the internal organs inside the belly.

1293:3hl4l0

Honey tastes sweet, and the scroll tasted sweet.

1303:4n2bh0

Ezekiel continues to tell about the vision that he saw.

1313:4m9d90

If your language has to identify the one speaking, it would be best to identify the speaker as the “one who looked like a man” (Ezekiel 1:26). It was not “the Spirit.”

1323:4sch3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1333:6t81j0

“who speak a strange or difficult language”

1343:6gnx20

“I am not sending you to a mighty nation whose people speak a strange language”

1353:6xr55rc://*/ta/man/translate/figs-hypo0

This is a hypothetical situation that could have happened but did not. Yahweh did not send Ezekiel to people who did not understand his language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

1363:6f2qs0

The word “them” refers to a mighty nation other than Israel.

1373:7w94crc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These mean basically the same thing. Alternate translation: “very rebellious” or “very stubborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

1383:7m967rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “unwilling to change” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1393:7sq7wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This phrase suggests that the people resist God and are unwilling to obey him. The heart is used to describe the place in the body where a person decides what they want to do. See how you translated this in Ezekiel 2:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1403:8bx390

The Spirit of God continues speaking to Ezekiel.

1413:8d8jm0

The word “Behold” here alerts Ezekiel to pay attention to the surprising information that follows.

1423:8sx8prc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A hard face is a metaphor for being stubborn. Alternate translation: “I have made you as stubborn as they are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1433:8zi9jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The “brow” is the forehead or eyebrow and is a metonym for what the person thinks. Alternate translation: “I have made … you strong so you will not stop doing what you are doing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1443:9ij8a0

“I have made your brow like the hardest stone, harder than flint”

1453:9rz3c0

a stone that is hard enough to start a fire by hitting it with metal or another stone

1463:9z3m8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 2:5. Alternate translation: “people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1473:10z6etrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “heart” represents a persons mind. Alternate translation: “remember them and listen carefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1483:11len20

The word “captives” refers to the people of Israel who were living in Babylon.

1493:11e5ix0

“your people group.” Ezekiel had lived in Judah before the Babylonians took him to Babylon.

1503:11p7ah0

See how you translated this in Ezekiel 2:4.

1513:12k5yc0

Ezekiel continues telling about the vision he saw.

1523:12it6a0

Some versions take “Blessed … place!” as a words that the “great earthquake” spoke: “I heard behind me the sound of a great earthquake, which said, Blessed be the glory of Yahweh from his place!’” Others understand the sound of the earthquake as the sound of the glory of Yahweh leaving his place, “as the glory of Yahweh left its place, I heard behind me the sound of a great earthquake.”

1533:12pl7p0

It is not clear if the sound came from an earthquake, from a voice that was loud like an earthquake, or from the wings and wheels. Alternate translation: “a sound like the sound of a great earthquake” or “a voice speaking; the voice sounded like a great earthquake” or “a loud rumbling noise”

1543:12xj770

See how you translated this in Ezekiel 1:28.

1553:12uf640

“a loud, deep and powerful rumbling sound like the sound of an earthquake”

1563:14h4qw0

Ezekiel seems to have been angry because Yahweh had sent him to speak to the Israelite exiles, thus rebelling against Yahweh himself. Though he was supposed to speak to them, he sat in silence for seven days, even though he could feel the anger of Yahweh “powerfully pressing on” him.

1573:14t94w0

The words “bitterness” and “rage” are types of anger. This can be stated as a separate sentence. Alternate translation: “away. I was bitter and my spirit was full of anger” or “away. I was very bitter and angry”

1583:14x1ufrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Ezekiel speaks of his anger at Yahweh as if there were a bad taste in his mouth because Yahweh had forced him to eat something that tasted bad. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1593:14w8rtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Ezekiel speaks of being sad and tired because Yahweh had commanded him to do things he did not want to do as if Yahweh were pushing him down into the ground. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1603:14llb2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Possible meanings are (1) the word “hand” is often used to refer to someones power or action. Alternate translation: “the power of Yahweh” or (2) Ezekiel knew that Yahweh was angry with him because he was not obeying Yahweh by speaking to the Israelite exiles. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1613:15i5bxrc://*/ta/man/translate/translate-names0

A town in Babylon, about 80 kilometers southeast of the main city, which was also called Babylon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1623:15bin30

This is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. See how you translated this in Ezekiel 1:1.

1633:15n8yl0

“unable to do anything because I was so amazed”

1643:16gj4t0

Ezekiel tells about his experience at Tel-Aviv.

1653:16ul6wrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1663:17rf13rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God told Ezekiel to warn the people of Israel just as a watchman would warn the people of a city if enemies were coming, so that they could prepare and be safe. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1673:17xc2drc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1683:18gn560

“wicked people”

1693:18b5pwrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom for holding someone responsible or guilty of murder. Alternate translation: “treat you as if you had murdered him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1703:19hrf4rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The phrase “wicked deeds” means the same thing as “wickedness.” Alternate translation: “he does not stop doing wicked things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

1713:20d1izrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Possible meanings are (1) “make something bad happen to him” or (2) “cause him to sin openly.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1723:20gm4t0

“he will die as a sinner” or “he will die as a guilty person because he has disobeyed me”

1733:20wji4rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom for holding someone responsible or guilty of murder. See how you translated this in Ezekiel 3:18. Alternate translation: “I will treat you as if you had murdered him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1743:21e9i5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “since you warned him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1753:22w1chrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “hand” is often used to refer to someones power or action. Alternate translation: “the power of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1763:23ij9h0

See how you translated this in Ezekiel 1:28.

1773:23ul8f0

This is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. See how you translated this in Ezekiel 1:1.

1783:23l7j5rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

“I bowed down to the ground” or “I lay on the ground.” Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. See how you translated this in Ezekiel 1:28. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1793:24r8ve0

If your language has to identify the one speaking, it would be best to identify the speaker as the “one who looked like a man” (Ezekiel 1:26). It was not “the Spirit.”

1803:25f4fp0

This is best translated literally.

1813:26fy8s0

The Spirit continues speaking to Ezekiel.

1823:26en240

“the top of your mouth”

1833:26w5g20

“you will not be able to speak”

1843:26z3plrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 2:5. Alternate translation: “people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1853:27pfr10

“I will make you able to speak”

1863:27sy4s0

“the one who refuses to listen will not listen”

1873:27v6ss0

See how you translated this in Ezekiel 2:4.

1884:introdz5i0

Ezekiel 04 General Notes

Special concepts in this chapter

Destruction of Jerusalem

The destruction of Jerusalem is pictured in this chapter. Ezekiel showed the lack of food and water that would occur during the siege of Jerusalem.

1894:1r8ry0

Yahweh continues speaking to Ezekiel. He tells Ezekiel to take a brick and dirt and pieces of wood and act as if he were Yahweh destroying the city of Jerusalem.

1904:1thl90

“son of a human being” or “son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “mortal person” or “human”

1914:1cn59rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

You may need to make explicit that Ezekiel is to carve a picture. Alternate translation: “carve a picture of the city of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1924:2hk4u0

“surround the city in order to capture it”

1934:2vr6r0

“build strong walls against it.” The walls would keep people from leaving the city.

1944:2mfb80

“Build a ramp outside of it for the enemies to get inside.” Jerusalem had a wall around it to protect the people inside. The enemies could only get inside if they had a ramp to climb up over the wall.

1954:2mdb40

“Set around it huge poles people would use to break down the gates and get inside.” “Battering rams” are large trees or poles that many men in an army would pick up and hit against a wall or door so they could break it down and get inside.

1964:3d88yrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This is a command to stare at the model of the city as a symbol of punishing the city. Alternate translation: “stare at the city” or “stare at the city so that it will be harmed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

1974:3cv8urc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “face” is a metonym for attention or gaze, and “set your face” refers to literally staring at something. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1984:3vw5krc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1994:4q5jk0

Yahweh continues speaking to Ezekiel.

2004:4qk6z0

Possible meanings are (1) “symbolically bear the punishment for the sins of the Israelites” or (2) “suffer by lying on your side because of their sin.”

2014:4tm3qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2024:4kkq50

Possible meanings are (1) “you will be guilty of their sin” or (2) “you will be punished for their sin.” Either of these meanings will be demonstrated “symbolically” by Ezekiel as noted in the UST.

2034:4u5yy0

“lie facing the kingdom of Israel in a hostile manner”

2044:5in3l0

“I myself command you to lie on your side for the same number of days as the number of years that I will punish them”

2054:5rx670

Possible meanings are (1) each year that they will be punished for their sins or (2) each year that they have sinned.

2064:5wq3erc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“three hundred and ninety days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

2074:6qwn40

The Spirit continues speaking to Ezekiel.

2084:6y7xn0

the days Ezekiel lies down on his left side to illustrate the siege of the kingdom of Israel

2094:6s4h80

Possible meanings are (1) “you will be guilty of the sin” or (2) “you will be punished for the sin.” Either of these meanings will be demonstrated symbolically by Ezekiel as noted in the UST. See how you translated these words in Ezekiel 4:4.

2104:6a25brc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Judah people group” or “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2114:6iys60

“I will make you do this one day for each year that I will punish them”

2124:7t4rtrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This is a command to stare at the model of Jerusalem as a symbol of punishing Jerusalem. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 4:3. Alternate translation: “Stare at Jerusalem that is under siege” or “Stare at Jerusalem that is under siege, so that it will be harmed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

2134:7knw2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “face” is a metonym for attention or gaze. “Set your face” refers to literally staring at something. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2144:7w7t80

“prophesy about the bad things that will happen to Jerusalem”

2154:8e9sf0

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

2164:8lua4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Bonds are ropes or chains that keep a person from moving. It is not clear whether the word “bonds” is a metaphor for something Yahweh does that is as if he had bound Ezekiel or if he is using literal, physical ropes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2174:9u9gx0

The Spirit continues speaking to Ezekiel.

2184:9vw5v0

These are different kinds of grains.

2194:9cig30

vines whose seeds, which grow in a single row inside its otherwise empty fruit, can be eaten

2204:9q8idrc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

These are like beans, but their seeds are very small, round, and somewhat flat. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

2214:9tc9trc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“three hundred and ninety days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

2224:10q6cbrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“20 shekels per day.” A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: 200 grams of bread each day” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]])

2234:11ba5erc://*/ta/man/translate/translate-bvolume0

“1/6 hin” or “a sixth part of a hin” or “about one-half liter” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]])

2244:11b9rprc://*/ta/man/translate/translate-bvolume0

A hin is 3.7 liters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

2254:12z3cp0

The Spirit continues speaking to Ezekiel.

2264:12wgs20

The word “it” refers to the bread (Ezekiel 4:9).

2274:12esy6rc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

flat bread made of barley (Ezekiel 4:9) (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

2284:12se160

“you will cook it over a fire made with pieces of human solid waste.” Your language may have a way of expressing this politely.

2294:13kli60

will send away by force

2304:14nb2f0

“Lord Yahweh, it would be wrong for me to do that.” Ezekiel is very troubled by what the Lord has told him to do.

2314:14px830

See how you translated this in Ezekiel 2:4. Here Ezekiel is speaking to the Lord.

2324:14a59d0

“I have never eaten foul meat”

2334:14lc8j0

“disgusting, unclean meat.” This refers to meat that is unclean because it has come from an animal that has died of sickness or old age or was killed by another animal. The word “foul” shows his disgust over meat like this.

2344:15n64y0

“Listen” or “Pay attention to the important thing I will tell you now”

2354:15zf4y0

“I will allow you to use”

2364:15g35w0

solid waste from cows. Your language may have a polite way of expressing this.

2374:15l5170

solid waste from humans. Your language may have a polite way of expressing this. See how you translated this in Ezekiel 4:12.

2384:16w9yv0

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

2394:16s5sw0

“I will stop the supply of food to Jerusalem”

2404:16f6dtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The supply is called a staff because some people need a staff to walk and do their work, and people need bread to live. Bread represents all kinds of food. Alternate translation: “the supply of food” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2414:16i35yrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

You may need to make explicit why they will ration the bread. “they will carefully divide their bread because they fear that there will not be enough” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2424:16kdq70

giving small amounts of something of which there is not enough to many people

2434:16xi3frc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “shaking” is a metaphor for being afraid and “trembling” represents fear. Alternate translation: “rationing it while shaking” or “rationing it in fear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2444:17s15brc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Possible meanings are (1) “everyone will look at his brother and worry about how much food his brother eats and waste away” or (2) “every one of them will be dismayed and waste away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2454:17bv4jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The phrase “waste away” is usually used of flesh or wood rotting. Here it is a metaphor for wicked people becoming thin and dying because they have no food. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2465:introhus50

Ezekiel 05 General Notes

Special concepts in this chapter

The destruction of Jerusalem

The destruction of Jerusalem is continued to be pictured in this chapter. Ezekiel showed the destruction of Jerusalem by fire and war.

2475:1mvw50

Yahweh continues speaking to Ezekiel. All instances of “the city” refer to the “city” that Ezekiel carved onto the brick (Ezekiel 4:1).

2485:1wtm20

“son of a human being” or “son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “mortal person” or “human”

2495:1het30

“blade for cutting hair”

2505:1p4tg0

“shave your head and your face” or “remove the hair from your head and the beard from your face”

2515:2x7gjrc://*/ta/man/translate/translate-fraction0

“Burn a third of your hair” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])

2525:2v81v0

middle

2535:2p3xt0

“when the days of Jerusalems siege have ended” or “when the days have ended that you show how Jerusalem will put under siege”

2545:2iaa8rc://*/ta/man/translate/translate-fraction0

“take one of the three piles of hair” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])

2555:2d8s10

“hit it with your sword all over the city”

2565:2aye1rc://*/ta/man/translate/translate-fraction0

“let the wind blow the last third of your hair in different directions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])

2575:2b6bfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “sword” is a metonym for enemy soldiers who will attack with their swords, and to “draw out a sword” is to send the soldiers into battle. Alternate translation: “I will cause their enemies to pursue them and attack them with swords” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2585:2f2fx0

“I will pull a sword out of its container”

2595:3aw1j0

Yahweh continues to speak to Ezekiel.

2605:3y2te0

“a few hairs from the piles”

2615:3vva40

The word “them” refers to the hairs. Possible meanings are (1) the hairs were long enough so Ezekiel could tie them or (2) Ezekiel was to sew the hairs or otherwise attach them (3) Ezekiel was to place the hairs loosely in a fold of the garment.

2625:3m7jf0

Possible meanings are (1) “the cloth on your arms” (“your sleeves”) or (2) “the end of the cloth on your robe” (“your hem”) or (3) the fold in the garment where it is tucked into the belt.

2635:4qx1erc://*/ta/man/translate/figs-events0

This continues the instructions Yahweh gives to Ezekiel beginning with the words “But take” in verse 3. Ezekiel was to “take a small number of hairs” and “take more of the hair and throw it” when he shaved his hair and beard (Ezekiel 5:1) and before he burned the hair (Ezekiel 5:2). You may need to place these verses before those verses. “But when you shave off your hair and beard, and before you burn them, take … After you have scattered the hair to the wind, then take” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-events]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-versebridge]])

2645:4k7tvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“from there a fire will spread out and burn up all the people of Israel.” Yahweh speaks of how he will punish Israel as if he were going to set fire to a house and of the people of Israel as if they were the family that lives in that house but were at that time outside the house. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2655:4isu2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2665:5r35t0

Yahweh continues to speak.

2675:5g9gl0

See how you translated this in Ezekiel 2:4.

2685:5rka70

“This carving represents Jerusalem” (Ezekiel 4:1)

2695:5a8260

Possible meanings are (1) other nations were on all sides of Jerusalem or (2) “more important than all other nations.”

2705:5k186rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Jerusalem is referred to as “her” and “she.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

2715:5qg7v0

“the neighboring countries” or “the countries around her”

2725:6hl490

“The people of Israel and Jerusalem have refused to obey my judgments.”

2735:7ap1f0

Yahweh continues to speak to the people of Israel and Judah.

2745:7puk40

See how you translated this in Ezekiel 2:4.

2755:7e8dd0

“because your sinfulness is worse than” or “because you are more unruly than”

2765:7ijp80

“that are all around you.”

2775:7a52grc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Walking is a metaphor for the way a person lives. Alternate translation: “have not lived according to my statutes” or “have not obeyed my statutes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2785:7vkc90

“or obeyed my decrees”

2795:8h1x60

“Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!”

2805:8xp3l0

“I will judge you in various ways” or “I will punish you” .

2815:9rsh80

Yahweh continues speaking to the people of Israel and Jerusalem.

2825:9kbb80

“as I have not done before and will not do in a similar way again” or “like I have never done before and will never do again” .

2835:9v2eb0

“because of all the disgusting things you do.” God was angry because the people were worshiping idols and false gods.

2845:10k7dn0

Ezekiel is probably telling what will really happen when the people have no food.

2855:10f8kj0

“I will judge you” or “I will punish you severely”

2865:10n6c50

“I will force all of you who are left to go to different places.”

2875:11lpw20

Yahweh continues to speak to the people of Israel and Judah.

2885:11e2zn0

See how you translated this in Ezekiel 2:4.

2895:11hg2m0

ruined the place that Yahweh had set aside to be only for his use

2905:11z6shrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

“with all of those things of yours that I hate.” You may need to make explicit that this refers to idols: “with all your idols, which I hate” or “with all your disgusting idols.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2915:11my310

“with all the disgusting things that you do”

2925:11i3z4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: “I will not pity you” (See: and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2935:11r14z0

“I will surely punish you”

2945:12a3ye0

“many of them will die because of famine”

2955:13z68n0

Yahweh continues to speak to the people of Israel and Judah.

2965:13az690

“I will no longer be angry because I will have done everything I wanted to do because I was angry”

2975:13w8xwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “fury” means violent anger, and here it is a metonym for punishment. “I will stop punishing them because I will have punished them fully.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2985:13b1acrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

You may need to make explicit why Yahweh will be satisfied. Alternate translation: “I will be satisfied that I have punished them enough” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2995:13dxx10

“when I have finished punishing them”

3005:15ik2z0

Yahweh continues to speak to the people of Israel and Judah.

3015:15aiv4rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The words “wrath” and “fury” mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is very angry. Alternate translation: “because I will be very angry with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

3025:16pk83rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “arrows” is a metonym for the sharp pains that people feel when they have had no food for a long time. Alternate translation: “will make you feel the pain of intense hunger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3035:16tq5n0

“make the famine more severe for you” or “make the famine last longer for you” or “make sure that there is less and less for you to eat”

3045:16y84urc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A “staff” was something that people leaned upon to support them. This phrase is a metaphor that means removing the supply of food that the people were depending upon. See how “staff of bread” is translated in Ezekiel 4:16. Alternate translation: “cut off your food supply” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3055:17k7kfrc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Sickness and violent death are spoken of as if they were soldiers going through the city killing everyone they could. Alternate translation: “Many people will die of disease, and many others will die in war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

3066:introj8710

Ezekiel 06 General Notes

Special concepts in this chapter

Shrines on the hill tops

God will destroy all those who have been worshiping idols at the hill top shrines.

3076:1ih46rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe0

Yahweh is telling Ezekiel to speak to the mountains as if they were people so that the people of Israel would hear the words and know that Ezekiels words were for them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

3086:1x3yvrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3096:2hip90

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

3106:2u6qprc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This is a command to stare at the mountains as a symbol of punishing the people there. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 4:3. Alternate translation: “stare at the mountains of Israel” or “stare at the mountains of Israel so that the people there will be harmed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

3116:2guc4rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

The mountains of Israel were far away, so Ezekiel could not see them, but staring in that direction would be a symbol of harming it. Alternate translation: “turn toward the mountains of Israel and stare” or “stare toward the mountains of Israel so that the people there will be harmed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

3126:2s98wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “face” is a metonym for attention or gaze. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3136:2e98m0

“the mountains in the land of Israel”

3146:3uy620

“Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!”

3156:3ev2k0

See how you translated this in Ezekiel 2:4.

3166:3c5nhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: “I am bringing soldiers to come and kill you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3176:4i9870

These are Yahwehs words to the people of Israel.

3186:4sc5drc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “People will no longer worship at your altars and your enemy will destroy your pillars” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3196:4kbs8rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Yahweh was speaking of sending soldiers (Ezekiel 6:3) to do these things. Alternate translation: “I will send soldiers to throw down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3206:4yv9q0

“your people who have died”

3216:5utv5rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Yahweh was speaking of sending soldiers (Ezekiel 6:3) to do these things. Alternate translation: “I will send soldiers to lay … and scatter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3226:6k4gp0

These are Yahwehs words to the people of Israel.

3236:6ri8trc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “Enemy armies will lay waste your cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3246:6iff1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “enemy armies will break your altars” or “enemy armies will break them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3256:6ez3wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. See how you translated “pillars” in Ezekiel 6:4. Alternate translation: “they will cut down your pillars” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3266:6qj8arc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “no one will remember what you have done” or “they will destroy everything you have made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3276:7ye9a0

“You will see the enemy kill many people”

3286:7i3ubrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3296:8x38q0

These are Yahwehs words to the people of Israel.

3306:8p3b3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: “some whom the soldiers do not kill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3316:8luc8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “when I scatter you in different countries” or “when I force you to live in other countries” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3326:9nw31rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Yahweh speaks of the Israelites as if they were a woman who sleeps with many people. Alternate translation: “I was sad because they were like a wife who has left me to sleep with other men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3336:9quq7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Yahweh speaks of the Israelites as if they were a married woman who looks at other men and desires to sleep with them. Alternate translation: “by the way they desired strongly to worship idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3346:9cul80

Possible meanings are (1) “their faces will show that they hate themselves because of the wicked things they have done” or (2) “their faces will show that they hate the wicked things that they have done.”

3356:11tpg30

Yahweh continues to speak to Ezekiel.

3366:11e96irc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. Alternate translation: “I, the Lord Yahweh, say this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

3376:11wif10

See how you translated this in Ezekiel 2:4.

3386:11v6gtrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage0

Ezekiel was to do this symbolic action to get the peoples attention. This was not applause. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

3396:11nb8l0

This word is spoken by those who see people doing bad things and realize that bad things will happen to the evildoers as a result. If your language has a similar word, you might want to use it here.

3406:11w4c1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3416:11kds20

To “fall” is a euphemism for to “die.” The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation:

3426:12cu810

“I will satisfy my anger against them” or “I will punish them until I am no longer angry”

3436:13n7bh0

These are Yahwehs words to the people of Israel.

3446:13rr6w0

Another possible meaning is “hill, on all the mountain peaks, under every flourishing tree, and under every thick oak.”

3456:13txr90

healthy and growing

3466:13v2z80

a large tree with strong wood that provided shade for worshipers

3476:14nw61rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3487:introrti10

Ezekiel 07 General Notes

Special concepts in this chapter

Now is the time for punishment

The people will be punished severely for their idol worship and the temple will be destroyed. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])

3497:1y1pz0

This starts Gods prophecy of judgment on Israel.

3507:1kts6rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3517:2q227rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. Alternate translation: “I, the Lord Yahweh, say this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

3527:2cz5j0

See how you translated this in Ezekiel 2:4.

3537:2pvc3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “land” is a metonym for the people who live on the land. Alternate translation: “to the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3547:2j9de0

“The end has come!”

3557:2m6is0

“the entire land” The “four borders” are to the north, east, south, and west.

3567:3t8wc0

These are Yahwehs words to the people of Israel.

3577:3rmc8rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

The “end” is spoken of as if it were a robber attacking the people. Alternate translation: “your life is finished” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

3587:3ty13rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“Wrath” is spoken of as if it were an arrow that Yahweh was shooting at the people. Alternate translation: “I am angry, and I will punish you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3597:3yt4u0

“according to the things you do” or “because of the wicked things you do”

3607:3d31i0

“I will punish you for doing those things that I hate so much”

3617:4s8xdrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: “For I will not pity you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3627:4n5vzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The way a person lives is spoken of as a path on which one walks. Alternate translation: “I will punish you for the things you have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3637:4r54l0

Possible meanings are (1) “I will punish all of you because of your abominations” or (2) “this will happen as long as you continue to worship idols.”

3647:4u9s9rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3657:5p6dg0

These are Yahwehs words to the people of Israel.

3667:5mg8urc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in Ezekiel 6:11. Alternate translation: “I, the Lord Yahweh, say this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

3677:5pr6h0

See how you translated this in Ezekiel 2:4.

3687:5jx8l0

These exclamations are meant to make the passage very strong. Alternate translation: “Behold, a terrible disaster is coming, one that no one has ever experienced before”

3697:5s2p90

“You can be absolutely sure that it”

3707:6p8rfrc://*/ta/man/translate/figs-personification0

The judgment that is coming is treated as if it were an enemy waking up from sleep. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

3717:7tv29rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “mountains” is a metonym for the people who live on the mountains. Alternate translation: “the people on the mountains will not have any more joy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3727:8f85a0

These are Yahwehs words to the people of Israel.

3737:8j6i80

“Very soon now”

3747:8efn1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh uses the terms “pour out” and “fill up” to speak of his anger as if it were water that he poured out into a jar. These phrases emphasize that Yahweh will punish the people severely. Alternate translation: “I will punish you severely because I am very angry” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

3757:8x29m0

“wrath” or “great anger”

3767:9g3lerc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: “I will not look on them with compassion” or “I will not be compassionate to them” (See: and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3777:9u6zj0

“I will not leave you without punishment” or “I will punish you”

3787:9fbm40

See how you translated this in Ezekiel 7:4.

3797:10z47j0

These are Yahwehs words about Israel.

3807:10x4mjrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

“Behold! The day is coming!” You may need to make explicit which day is coming. Alternate translation: “Behold! The day when I will punish you is coming!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3817:10n9770

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

3827:10xv3u0

“Disaster has begun to come to Israel” or “Terrible things have begun to happen”

3837:10yu2trc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Possible meanings are (1) “The people of Israel have grown very proud” or (2) “The people of Israel have become very violent and very proud.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3847:12bn6n0

These are Yahwehs words about Israel.

3857:12qp62rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Both “The time” and “the day” refer to the time when God will punish the people of Israel. Alternate translation: “Israels punishment will happen very soon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3867:12ny3b0

“I am angry with the whole multitude”

3877:12vt9d0

a very large number of people. Here it refers to the people of Israel.

3887:13d9pl0

as long as “the buyer” and “the seller” (7:12) both live

3897:13i5460

“God will surely do to the multitude what he has shown me”

3907:13ex6grc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “God will not strengthen any of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3917:14t3cl0

These are Yahwehs words about Israel.

3927:14r62j0

“They have blown the trumpet to call people to fight against the enemy”

3937:14yqb20

“I am angry with the whole multitude.” See how you translated this in Ezekiel 7:12.

3947:15ea3s0

The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation:

3957:15m9pg0

the city

3967:15l3clrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The word “consume” is a metaphor for “totally destroy.” Alternate translation: “and most of the people in the city will die from hunger and sickness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3977:17i9cf0

These are Yahwehs words about Israel.

3987:17iw6drc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The hands and knees are synecdoches for the people themselves. Alternate translation: “Everyone will be so terrified that they will be unable to work and their knees will become weak so that they cannot stand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3997:17f9a70

fail to do what it is supposed to do

4007:17j698rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

Another possible translation is, “every knee will flow with water,” a euphemism for all the people losing control of their bladders because they are so frightened. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

4017:17p7gbrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Water cannot stand up, and the peoples knees will be so weak that the people are unable to stand on their legs. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

4027:18rp7crc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Terror is spoken of as if it were clothing. Alternate translation: “everyone will see how terrified they are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4037:18gtb2rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Shaving the head was a sign of sadness. Alternate translation: “all of them will shave their heads” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4047:19xfz10

“in the day when Yahweh acts on his anger” or “when Yahweh punishes them”

4057:19u2cm0

This can be a time period of more or less than one 24-hour day.

4067:19ux4yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “they will not be able to satisfy their hunger” or “they will still be hungry even after they eat all they have” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4077:19n5ad0

Possible meanings are (1) “because having a lot of gold and silver has led them to sin” or (2) “because they are evil, they are committing sins that show how evil they are.”

4087:20kt4d0

These are Yahwehs words about Israel.

4097:20pbt70

with the jeweled ornaments

4107:21jpj3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “hand” is used to refer to control. “I will give those idols into the control of people they do not know” or “I will give those idols to people they do not know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4117:21n7gz0

things that are stolen or taken by force

4127:21apv50

The strangers and wicked people will defile the idols that the people of Israel had made.

4137:22u5yj0

“I will not pay attention” or “I will look away” or “I will not notice”

4147:22ge5t0

“the place I love.” This refers to Gods temple.

4157:22u74s0

violent people who steal and destroy

4167:23zs1w0

These are Yahwehs words to Ezekiel about Israel.

4177:23y53i0

Chains are used to hold slaves or prisoners. God says this to show the people that they will become slaves or prisoners.

4187:23gu3lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Possible meanings are (1) “everywhere in the country God is judging people because they violently killed others” or (2) “the courts everywhere in the country are murdering people.” The word “blood” here represents murder and death. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4197:23u3zirc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The city is spoken of as if it were a container, and violence is spoken of as an object that can be put in a container. The abstract noun “violence” can be translated as a verb. Alternate translation: “violence is everywhere in the city” or “many people in the city are doing violent things to others” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4207:24r3n80

the wicked will take the Israelites houses

4217:24a75e0

“I will cause the powerful people in Israel to stop being proud of themselves”

4227:24zk6trc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “enemies will defile the places where they worship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4237:24tyh80

the places in which they worshiped idols

4247:25acw40

“The people will be afraid”

4257:25tyg50

“They will try to make peace with their enemies”

4267:25c19s0

“but they will be unable to make peace with their enemies”

4277:26br9z0

These are Yahwehs words about Israel.

4287:26v3q8rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Disaster is spoken of as if it could move by itself. Alternate translation: “One disaster after another will happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

4297:26sxh60

“they will ask the prophets what visions they have seen”

4307:26f4qm0

“The priests will not teach the law, and the elders will not be able to give good advice.” This is because God will not give them wisdom.

4317:27t2rb0

Possible meanings are (1) “the kings son” or (2) every male member of the royal family except the king.

4327:27gux5rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Possible meanings are (1) clothing is a metonym for what a person feels, “will have no hope,” or (2) “will dress in clothes that show he is mourning.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

4337:27zy7frc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The word “hands” is a synecdoche for the people. Alternate translation: “the people of the land will be so afraid that their hands will tremble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4348:introxkv70

Ezekiel 08 General Notes

Special concepts in this chapter

Judahs sin

The people have contaminated the temple with their worship of other gods and through their sin. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

4358:1vqq80

Ezekiel tells about another vision he saw.

4368:1b54y0

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

4378:1r44krc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

You may need to make explicit the time period of which this is the sixth year. Alternate translation: “in the sixth year of the exile of King Jehoiachin” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

4388:1kh86rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

This is the sixth month of the Hebrew calendar. The fifth day is near the beginning of September on Western calendars. Alternate translation: “the fifth day of the sixth month” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

4398:1g1l3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This should be translated literally, as Ezekiel later sees something like a hand. Others may choose to consider the hand a metaphor for Yahwehs presence or power. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4408:1mzl20

See how you translated this in Ezekiel 2:4.

4418:1ni1l0

“took hold of”

4428:2c8h3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

Here the abstract noun “likeness” means that what Ezekiel saw looked like a man. Both “likeness” and “appearance” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “there was someone who appeared to be a man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4438:2lie40

When metal is very hot, it glows with a yellow or orange light.

4448:2dw9zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “appearance” can be translated as a verb. Alternate translation: “what appeared to be his hips … what appeared to be something shining” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4458:3r1s30

Ezekiel continues telling about the vision from God.

4468:3mje50

The word “he” probably refers to the “figure like a man” (Ezekiel 8:2).

4478:3q8np0

“between the ground and the sky”

4488:3h6bp0

The words “in visions” mean that this experience is happening in Ezekiels thoughts. His body would still be in his home while God shows him these things.

4498:3k28brc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

“the inner northern gate of the temple.” The temple was surrounded by two walls, one inside the other. This gate was on the north side of the inner wall. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4508:3bpy70

“the idol that causes God to be very jealous”

4518:4eu7m0

Possible meanings are (1) “who looked the same as what I had seen in the vision that I saw when I was on the plain” or (2) “who looked the same as what I saw when I was on the plain.”

4528:4x9fq0

a large area of flat land that has few trees.

4538:5h9iv0

The “figure like a man” (Ezekiel 8:2) speaks to Ezekiel.

4548:5i1htrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4558:5y68qrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom means that he should look towards something. Alternate translation: “look up … looked up” or “turn your head and look … turned my head and looked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4568:5kcq20

“gate through which people would walk so they could go to the altar”

4578:6ru9grc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

God uses this question to bring Ezekiels attention to what the people were doing. Alternate translation: “I want you to understand why I hate what the people here are doing.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4588:6j84yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4598:7l1kerc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

You may need to make explicit which courtyard. “the temple courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4608:10a6w10

This word shows that Ezekiel was surprised by what he saw. Your language may have a different word to show this.

4618:10hrz50

“carvings in the wall of all kinds of creeping animals and detestable beasts.” The phrase “creeping thing” refer to insects and other small animals.

4628:10af6erc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4638:10cyf5rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

You may need to make explicit which wall. Alternate translation: “the wall all around the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4648:11q6xkrc://*/ta/man/translate/translate-names0

mens names (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4658:11b5gn0

a pan that people burn incense in when they worship God or false gods

4668:12h4rfrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

God is commanding Ezekiel to look at what the elders are doing. Alternate translation: “look at what the elders of the house of Israel are doing in the dark.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4678:12jd3frc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4688:12t1xu0

“the room where no one can see him worship his idol”

4698:14kg110

This was the outer north gate—not the same one as in Ezekiel 8:3.

4708:14sjj10

This word shows that Ezekiel was surprised by what he saw.

4718:14b5rbrc://*/ta/man/translate/translate-names0

grieving because the false god Tammuz had died (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4728:15rjm9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh is commanding Ezekiel to think about what he has just seen. Alternate translation: “Think about this … man.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4738:16hz3d0

This word shows that Ezekiel was surprised by what he saw.

4748:16f91g0

covering in front of an entrance with columns or posts for support

4758:16bk4v0

“they were looking toward the east”

4768:17t38erc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh is commanding Ezekiel to think about what he has just seen. Alternate translation: “Think about this … man.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4778:17rp1rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

God uses this question to show that he is right to be angry at the people of Judah. Alternate translation: “I am right to be angry at the house of Judah because of these abominations that they are doing here.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4788:17wsq5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Judah people group” or “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4798:17jz5k0

“throughout the country they are doing violent things or “all over the country they are attacking one another”

4808:17bq270

“to make me angry”

4818:17s9lirc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Possible meanings are (1) the people were using the branches in false worship or (2) the people were using the branches to show rebellion against Yahweh. The words “branch to … noses” may be a literal tree branch and literal noses, or they could be the term for a hand gesture. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4828:18ivi2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: “I will not look on them with compassion” or “I will not be compassionate to them” (See: and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4838:18h7ic0

“I will still punish them”

4848:18ay270

“Though they yell their prayers to me with a loud voice”

4858:18d7vs0

“I will not listen to them”

4869:introjy4e0

Ezekiel 09 General Notes

Special concepts in this chapter

Sorrow over sin

God was looking for people who were sad that there was so much evil being done. Yahweh would keep these faithful people from being killed with the rest of the people. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])

4879:1q9n50

Ezekiel continues to tell about the vision God gave him. It started in Ezekiel 8:1.

4889:1d5u40

“I heard him call out”

4899:1jw3q0

the “figure like a man” (Ezekiel 8:2) cried

4909:1ew8m0

weapon for destroying people or things

4919:2mpa90

weapon for killing many people

4929:2s8gh0

“look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”

4939:2jt5l0

“the upper northern gate” or “the north gate of the inner court”

4949:2b5f1rc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

a strong, smooth cloth made from a plant. It is worn by many people in places that are hot. Alternate translation: “smooth cloth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

4959:2i87b0

tools that scribes write with

4969:2tl3qrc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

A dark gold-colored metal. It is made from mostly copper with tin added for strength. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

4979:3ywh8rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Possible meanings are (1) “from above the four winged creatures” (Ezekiel 1:5) or (2) from between the two cherubim in the most holy place in the temple. Try to translate this literally. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4989:3ljc90

The “house” refers to Gods temple.

4999:3s89y0

See how you translated this in Ezekiel 9:2.

5009:3lik60

tools that scribes write with. See how you translated this in Ezekiel 9:2.

5019:4a4wwrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These are sounds people make when they feel very sad or grieved about something. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

5029:4qf2l0

“the horrible things being done in the city” or “the detestable things that people are doing in the city

5039:5mrs30

The word “others” refers to the guards (Ezekiel 9:1).

5049:5r5esrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: “Do not have compassion” (See: and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5059:5w6k50

“do not refrain from killing”

5069:6p9s80

These were the people who groaned about the abominations happening in Jerusalem. See how you translated “mark” in Ezekiel 9:4.

5079:6e6wgrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

You may need to make explicit what the people are to begin to do at the sanctuary. Alternate translation: “Begin to kill the ones who do not have the mark at my sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5089:6j3le0

Possible meanings are (1) the “seventy elders of the house of Israel” (Ezekiel 8:11) or (2) any “old man” (see the beginning of the verse).

5099:7j1wv0

God continuing to speak to the guards judging the people of Israel.

5109:7zct10

the temple

5119:7hqw7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “city” is a metonym for the people in the city. Alternate translation: “attacked the people in the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5129:8pb8irc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

“I bowed down to the ground” or “I lay on the ground.” Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. See how you translated this in Ezekiel 1:28. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5139:8wp6i0

Ezekiel says this because he is very troubled by what the Lord told the men to do to Jerusalem. See how you translated this in Ezekiel 4:14.

5149:8tm5erc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Ezekiel is pleading with Yahweh not to destroy the remnant. Alternate translation: “please do not destroy all the remnant of Israel in the outpouring of your wrath on Jerusalem!” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

5159:8gw3drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

Wrath is spoken of as if it were a liquid that Yahweh could pour out of a container. The word “Jerusalem” is a metonym for the people in the city. The abstract noun “outpouring” can be translated as a verb. Alternate translation: “when you pour out your wrath on Jerusalem” or “when you punish the people of Jerusalem because you are very angry with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5169:9b5dkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5179:9v24y0

“very great”

5189:9xs21rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “land” is spoken of as if it were a container filled with blood. Here “blood” is metonym for murder. And “city” is spoken of as if it were a container and “perversions” were the contents inside of it. Alternate translation: “All over the land people are killing innocent people, and all over the city people are doing wicked things” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

5199:10t7gprc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: “I will not look on them with compassion” or “I will not be compassionate to them” (See: and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5209:10ry6f0

To bring someones conduct on him represents punishing him for his bad conduct. Alternate translation: “punishing them as they deserve”

5219:11u3ij0

“Pay attention to what I am about to say”

5229:11yrc2rc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

a strong, smooth cloth made from a plant. It is worn by many people in places that are hot. See how you translated this in Ezekiel 9:2. Alternate translation: “smooth cloth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

5239:11lgs30

“He reported to Yahweh and told him”

52410:introyaf70

Ezekiel 10 General Notes

Special concepts in this chapter

God left the temple

God now abandoned Judah, and left the temple. This was devastating to the religious life of Judah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])

52510:1bk810

Ezekiel continues to tell about the vision that started in Ezekiel 8:1.

52610:1cpq30

“toward the curved roof”

52710:1scp40

See how you translated this in Ezekiel 9:3.

52810:1fk830

a valuable blue or green gemstone

52910:1ema40

“that looked like something that looked like a throne.” Ezekiel is not willing to say for sure that it looked like a throne.

53010:2gcl9rc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

a strong, smooth cloth made from a plant. It is worn by many people in places that are hot. See how you translated this in Ezekiel 9:2. Alternate translation: “smooth cloth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

53110:2k5j90

Translate the word “wheels” as in Ezekiel 1:15.

53210:2k8230

Coals are the burned pieces of wood left over after a fire. They are black, but they glow red and orange when they are very hot. They are also called charcoal.

53310:2h16i0

“sprinkle them over the city” or “spread them over the city”

53410:3er9k0

Ezekiel interrupts his description of what was happening and describes what he saw.

53510:3iz5urc://*/ta/man/translate/writing-background0

This is background information for the events that follow. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

53610:3ijb30

See how you translated this in Ezekiel 9:3.

53710:3gi9lrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

As one faces east, “the right side” is toward the south. Alternate translation: “on the south side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

53810:3ex9e0

the temple

53910:4d8gh0

See how you translated this in Ezekiel 1:28.

54010:4e2tx0

the glory of Yahweh filled

54110:6scy20

This phrase is used here to mark when the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

54210:6pzn40

This is a repeat of the information that was given in Ezekiel 10:2. After talking about the cherubim and Gods glory in 10:3-5, Ezekiel returns to telling about the man who was wearing linen.

54310:6hkd50

Translate “linen” as in Ezekiel 9:1.

54410:6ge4b0

Translate “wheel” as in Ezekiel 1:15.

54510:8n4cv0

“I saw that the cherubim had something like a mans hand under their wings”

54610:9cwh70

Ezekiel was surprised by what he saw

54710:9q9j70

See how you translated this in Ezekiel 1:15.

54810:9d8v9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “appearance” can be translated as a verb. Alternate translation: “the wheels appeared to be like a beryl stone” or “what appeared to be wheels were like a beryl stone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

54910:9nza9rc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

“Beryl” here is a very hard, valuable stone. This beryl was probably green or blue. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

55010:10i72zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “appearance” can be translated as a verb. The abstract noun “likeness” can be translated as an adjective. Alternate translation: “All four of them appeared to be similar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

55110:10c1u10

The word “intersecting” means “crossing” or “passing through.”

55210:11vgw90

Possible meanings are (1) “their” refers to the creatures. Alternate translation: “they would go straight in any one of the four directions that the creatures looked towards” or (2) “their” refers to the wheels.

55310:11qn2m0

Possible meanings for “the head” are (1) this refers to the winged creatures. Alternate translation: “they went in whatever direction the winged creatures were looking” or (2) this refers to the front wheel. Alternate translation: “they followed in whatever direction the front wheel went”

55410:12a1cv0

Translate the word “wheels” as in Ezekiel 1:15.

55510:13r5jqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

The word “Whirling” means “Spinning.” Here it is the name of the wheels. This can be stated in active form. Alternate translation: “someone called the wheels, Whirling.’” or “the name of the wheels was Whirling.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

55610:14edf60

“Each cherub had four faces” or “Each of the cherubim had four faces.” Each creature had a face on the front, a face on the back, and a face on each side of its head. See how you translated this in Ezekiel 1:6.

55710:15c58d0

See how you translated this in Ezekiel 1:13.

55810:15jya40

“went up into the air”

55910:16r9ip0

“The wheels stayed with the cherubim.” Alternate translation: “The wheels moved with the cherubim”

56010:17x7na0

“stayed still” or “did not move”

56110:17b52crc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Possible meanings are (1) Ezekiel is speaking of the “creatures” of verse 15 as if they were one creature. Alternate translation: “the spirit of the living creatures was in the wheels” or (2) Ezekiel is using an idiom. Alternate translation: “the spirit of life was in the wheels” or “the living spirit was in the wheels” or (3) the spirit in the creatures and in the wheels is the same. See how you translated this in Ezekiel 1:20. Alternate translation: “the same spirit that gave life to the creatures also gave life to the wheels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

56210:18m9ii0

See how you translated this in Ezekiel 1:28.

56310:18gb9v0

the temple

56410:18x2tm0

“stayed over” or “waited over”

56510:19c2qy0

“went above the cherubim”

56610:20b8ev0

See how you translated this in Ezekiel 1:13.

56710:20mjn10

This is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. See how you translated this in Ezekiel 1:1.

56810:21is6src://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

Here the abstract noun “likeness” means that what Ezekiel saw looked like human hands. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “something that looked like human hands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

56910:22vgn2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “likeness” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “their faces looked like the faces that I had seen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

57010:22z9wt0

“faced forward” or “looked directly ahead”

57111:introp5z80

Ezekiel 11 General Notes

Special concepts in this chapter

Safety

The people were trusting Jerusalem to keep them safe. But God was going to pull them out of Jerusalem. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

The people in Jerusalem used the metaphor “this city is the pot and we are the meat in the pot” meaning they were safe in Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

57211:1fu4d0

Ezekiel continues to tell about the vision that started in Ezekiel 8:1.

57311:1fu8k0

This gate was part of the wall that surrounded the temple area. Alternate translation: “the gate on the eastern side of the wall surrounding Yahwehs house” or “the gate on the eastern wall of the temple courtyard”

57411:1vq4e0

See how you translated this phrase in Ezekiel 8:16.

57511:1i38v0

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

57611:1wh2trc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“25 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

57711:1maj2rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

57811:1w2rd0

“among the twenty-five men”

57911:2xpp80

Ezekiel continues to tell about the vision.

58011:2unw80

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

58111:3g14h0

This shows the people feel so secure they are not worried about building houses now. Other versions of the Bible read, “Now is the time to build our houses.” This would mean that the people want to build houses because they feel secure.

58211:3a2wtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The people speak of themselves as if they were good cuts of meat and of the city as if it were a pot in which the meat was stored or cooked. The metaphor suggests that they are important and safe within the city. Alternate translation: “This city is like a pot that will protect us as a pot protects meat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

58311:3nf9t0

Possible meanings are (1) a pot for storing meat or (2) a pot for cooking meat.

58411:5b5xf0

Yahweh continues to talk to the prophet Ezekiel.

58511:5n2rprc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Ezekiel speaks of the Spirit of Yahweh inspiring and empowering him to prophesy as if the Spirit of Yahweh fell upon him. Alternate translation: “the Spirit of Yahweh empowered me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

58611:5k82u0

“You are saying these things.” This refers to what the people were saying in Ezekiel 11:3.

58711:5x459rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “Israelites” or “Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

58811:7n3xyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of the people whom they have killed as if they were good cuts of meat and of the city as if it were a pot in which the meat was stored or cooked. See how you translated this metaphor in Ezekiel 11:3. Alternate translation: “The people you have killed … are like the meat in the pot, and this city is like the pot. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

58911:7bdf4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “But I am going to bring you out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

59011:8c95t0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Israel.

59111:8qb7nrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

59211:9wxb4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the metonym “hands” represents power or control. Alternate translation: “put you into the power of foreigners” or “enable foreigners to capture you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

59311:10g6p1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: “They will kill you with their swords” or “You will die in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

59411:10t7zdrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

59511:11m2wb0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Israel.

59611:11th4xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The people had spoken of themselves as if they were good cuts of meat and of the city as if it were a pot in which the meat was stored or cooked. Yahweh says that this is not true. See how you translated this metaphor in Ezekiel 11:3. Alternate translation: “This city is not like a pot that will protect you as a pot protects meat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

59711:11pku70

“in the land of Israel”

59811:12yep1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of obeying his statutes as if it were walking in them, like person would walk along a road. Alternate translation: “the one whose statutes you have not obeyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

59911:13gb3r0

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

60011:13t9qnrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. See how you translated this in Ezekiel 11:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

60111:13b8byrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

“I bowed down to the ground” or “I lay on the ground.” Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]])

60211:13xi9qrc://*/ta/man/translate/figs-exclamations0

The word “Alas” is an exclamation that expresses fear and sadness. Alternate translation: “Oh no, Lord Yahweh” or “Ah, Lord Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

60311:14tw4urc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

60411:15p5yg0

This is stated twice for emphasis.

60511:15e296rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family, in this case the Israelites who are the descendants of Jacob. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

60611:15lm9arc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “The people living in Jerusalem say about all of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

60711:15ilt70

Some versions have “All of them are those to whom”

60811:15tkv9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has given this land to us as our possession” or “This land has become our possession” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

60911:16lw4m0

Yahweh gives this message to Ezekiel about the Israelites who were in exile.

61011:16g1a3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of dwelling among the people who are in exile as if he were a sanctuary for them. Alternate translation: “I have been with them” or “I have been like their place of worship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

61111:17ycl8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean basically the same thing. The repetition emphasizes the surety of Yahwehs promise to bring the exiles back to the land of Israel. Alternate translation: “I will bring you back from all of the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

61211:17w63vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “where I scattered you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

61311:18gyd9rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These words have similar meanings and emphasize that God will remove all the idols from Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

61411:18c4k70

This means things that cause hatred or disgust. Here it refers to idols.

61511:19lkz60

God continues the prophecy of what will happen to the scattered Israelites.

61611:19twq3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of all of the Israelites who are in exile as if they are one person, with one heart and one spirit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

61711:19c2mxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the metonym “heart” represents the will and emotions. Yahweh speaks of causing all of the people to share the same new emotions as if he were giving them one heart. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

61811:19g99vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the metonym “spirit” represents the thoughts and disposition. Yahweh speaks of causing the people to think new thoughts as if he were giving them a new spirit. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

61911:19p8jhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of the people being stubborn as if they had a stone heart and of their being willingly obedient as if they had a heart of flesh. He speaks of causing them to become willingly obedient as if he were exchanging those two hearts. Alternate translation: “I will cause them to stop being stubborn and instead cause them to obey me willingly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

62011:20w6pprc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Each of these phrases have similar meanings and describes the people as obeying what Yahweh has commanded them to do. They are repeated for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

62111:20rbp4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of obeying his statutes as if it were walking in them, like a person would walk along a road. Alternate translation: “they will obey my statutes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

62211:21v47irc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of a persons conduct as if it were the person walking. Alternate translation: “those who conduct their lives out of devotion to their detestable things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

62311:21e32n0

This means things that cause hatred or disgust. Here it refers to idols. See how you translated this in Ezekiel 11:18.

62411:21el11rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the metonym “conduct” represents the consequences of their actions. The idiom “bring … on their own heads” means they will experience these consequences. Alternate translation: “I will cause them to suffer the consequences of their actions” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

62511:22el950

The cherubim and the glory of God leave the temple and city.

62611:22j4fr0

See how you translated this in Ezekiel 9:3.

62711:24tg29rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Ezekiel speaks of the vision ending as if the vision was an object that had been upon him and then left him. Alternate translation: “the vision that I had seen ended” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

62812:introf6uu0

Ezekiel 12 General Notes

Special concepts in this chapter

Exile

God warned that very soon the people in Jerusalem would be exiled to Babylon.

62912:1k8p8rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

63012:2jq8g0

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

63112:2hn5drc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 2:5. Alternate translation: “a rebellious people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

63212:2l1ebrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

People being unable to understand Yahwehs message and what he is doing is spoken of as if the people were unable physically to see and hear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

63312:3a32k0

Yahweh is telling Ezekiel to act out another parable.

63412:3kd9n0

“So then, this is what I say to you”

63512:3t8sf0

“as they watch”

63612:3xs13rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

People being able to understand Yahwehs message and what he is doing is spoken of as if the people were able physically to see. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

63712:3c6qbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 2:5. Alternate translation: “a rebellious people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

63812:4na2h0

God is speaking to Ezekiel and describing how he should act out the parable.

63912:4x9j50

“as they watch”

64012:6u4pjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the word “sign” refers to something that communicates a special warning to those who see it. Yahweh speaks of Ezekiel and his actions as being this warning. Alternate translation: “have made you to be a warning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

64112:6qb8mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

64212:7f9ht0

Ezekiel shows the people of Israel they will soon be forced into exile.

64312:7j529rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “just as Yahweh commanded me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

64412:7zec90

“dug a hole through the wall with my hands”

64512:7i7ai0

“at night”

64612:8l466rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

64712:9l9r6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

God asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knew—that the people had asked him this question. Alternate translation: “Son of man, the house of Israel, that rebellious house, is asking, What are you doing?’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

64812:9jq4drc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. Translate “rebellious house” as in Ezekiel 2:5. Alternate translation: “the people of Israel, that rebellious people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

64912:9vl36rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Since the people had seen what Ezekiel was doing, their question implies their desire to know the reason why he was doing it. Alternate translation: “What is the meaning of the things you are doing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

65012:10f31src://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The phrase “in whose midst” refers to Jerusalem, while “they” refers to the “house of Israel.” Alternate translation: “who are in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

65112:11bud3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the word “sign” refers to something that communicates a special warning to those who see it. Ezekiel speaks of himself and his actions as being this warning. Alternate translation: “I am a warning to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

65212:11lu5xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

The word “them” refers to the people living in Jerusalem. This can be stated in active form. Alternate translation: “so others will do to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

65312:12kqe10

“at night”

65412:12dv4h0

The word “They” refers to the people living in Jerusalem.

65512:12nic60

“The prince will cover his face”

65612:13v599rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of enabling the Chaldeans to capture the prince as if he himself were catching the prince in a trap that he had set. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

65712:13b8ebrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Yahweh speaks of enabling the Chaldeans to bring the prince to Babylon as if he himself were bringing the prince there. Alternate translation: “I will cause the Chaldeans to bring him to Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

65812:14g1ltrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “sword” is a metonym for enemy armies who will attack with their swords. Alternate translation: “I will send armies to pursue them with swords” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

65912:15b8dcrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

66012:15z9cdrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “when I cause them to separate from each other and live in different nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

66112:16gum8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. You may need to make explicit that they will not die from famine or plague. Alternate translation: “I will keep … from dying in battle, from starving to death, and from dying of disease” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

66212:17hw99rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

66312:19k8x8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

The word “fullness” refers to everything in the land. The word “despoiled” means that people will empty the land of everything in it. This can be stated in active form. Alternate translation: “others will empty the land of everything in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

66412:20qv3rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the cities where people lived will be desolate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

66512:21s431rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

66612:22c3l9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel something he already knows. The question is a mild rebuke for the people who use the proverb. Alternate translation: “the people in the land of Israel have this proverb that says, The days are prolonged, and every vision fails. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

66712:22izv9rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom means that many days have passed. Alternate translation: “Many days have passed” or “Time has gone by” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

66812:22e12irc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that the visions that the prophets receive and communicate to the people fail to happen. Alternate translation: “every prophetic vision fails to happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

66912:23q8d7rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This phrase refers to the days in which Israel will be judged. Alternate translation: “The days of judgment are coming soon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

67012:23d1ntrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will fulfill every vision” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

67112:24su9i0

Yahweh continues to tell Ezekiel what to say to the people of Israel.

67212:24ic9frc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

67312:25u14arc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom means that Yahweh does what he says. Alternate translation: “I do the things that I say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

67412:25tt5drc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The “matter” refers to the things that Yahweh says will happen. Alternate translation: “What I say will no longer be delayed” or “What I say will happen soon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

67512:25q5pn0

“I will speak this message” or “I will speak this prophecy”

67612:25k2w3rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom refers to the period of time in which a person lives. Alternate translation: “while you are alive” or “during you lifetime” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

67712:25v5wtrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 2:5. Alternate translation: “rebellious people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

67812:25a4fdrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

67912:26pru4rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

68012:27c2930

The word “Behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

68112:27g561rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

68212:27e8hvrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These phrases are both ways the people of Israel are saying Ezekiels warnings will not happen in their lifetime but will happen far in the future. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

68312:28t479rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will no longer delay the word I have spoken” or “I will no longer delay doing what I said I would do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

68413:introg7xl0

Ezekiel 13 General Notes

Structure and formatting

False prophets

God spoke against people who said they were prophesying but had not received any message from God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

God said of people who encourage others to feel safe even when they continue to sin were not strengthening a wall but just putting whitewash on it to hide the imperfections. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

68513:1eh7arc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

68613:2xk9v0

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

68713:2wva80

“prophesying only the things that they imagine”

68813:3utk4rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here the word “spirit” represents the thoughts and ideas of the person. To “follow” here is an idiom that means to do what their own ideas suggest for them to do. Alternate translation: “who act according to their own ideas” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

68913:4m1pbrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Like jackals that scavenge for food and shelter among the abandoned ruins of cities, the prophets are using the destruction of Jerusalem for their own benefit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

69013:4wa760

wild animals that are related to dogs and that scavenge for food in abandoned places.

69113:5k3rb0

This refers to the wall surrounding the city of Jerusalem.

69213:5l4slrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

69313:5m2a3rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

You can supply the implicit information here. Alternate translation: “resist the enemy armies” or “defend the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

69413:5nqi9rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to the time when Yahweh will judge his people by means of an enemy army. Alternate translation: “the day of Yahwehs judgment” or “the day when Yahweh judges you by sending enemy armies to attack you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

69513:6bj6lrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is a phrase used to refer to anything the prophet may have said. Your language may have another way to say this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

69613:6hv2j0

“is what Yahweh has declared”

69713:7dd96rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses a question to rebuke the false prophets. Alternate translation: “You have had false visions … because I myself have not spoken.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

69813:7ul2r0

Since the false prophets have not really received a message from Yahweh, what they predict about the future is not true.

69913:8g7d3rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

70013:9yjk8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “hand” represents Yahwehs power. That his hand will be against them is a metaphor that means that he will punish them with his power. Alternate translation: “I will punish the prophets” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

70113:9bvb50

This means that Yahweh will not consider these false prophets to be part of the people of Israel.

70213:9lpb9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This probably refers to an official record of the citizens of Israel. This can be stated in active form. Alternate translation: “nor will anyone enroll their names in the record of the house of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

70313:9d6b4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

70413:9rw99rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am the Lord Yahweh, the one true God” or “realize that I, the Lord Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

70513:10j6bqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

In these verses, Yahweh speaks of the false security that the prophets have given to the people by speaking of peace as if the prophets had built a poorly-constructed wall and covered it over with white paint in order to make it look good. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

70613:10gq3b0

The word “this” refers to the prophets reporting false visions to the people and telling them lies.

70713:10w5mirc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of the prophets deceiving the people and getting them to believe lies as if the prophets had led the people away from the path upon which they should have been walking. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

70813:10l5v7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “a wall” stands for peace and security that the false prophets told the people that Yahweh was promising to give them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

70913:10i3650

The word “whitewash” refers to a white liquid mixture or paint used to cover up impurities and make surfaces white.

71013:11z2ym0

The word “whitewashing” refers to covering a surface with a white liquid mixture to cover up impurities and make the surface white.

71113:11aee2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh refers to the judgment that he will send upon the people as if it were a severe storm that breaks down the wall. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

71213:11zn9q0

balls of ice that sometimes falls from the sky during a rainstorm.

71313:12zbu8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that others will ask the prophets what happened to their whitewash. Alternate translation: “Others will certainly say to you, Where is the whitewash that you put on it?’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

71413:12d3qfrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Possible meanings are (1) that this is an honest question for which the people expect and answer or (2) this is a rhetorical question that the people ask out of sarcasm. Alternate translation: “The whitewash that you put on it did no good.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

71513:13l6dhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to speak of the false security that the prophets have given to the people by speaking of peace as if the prophets had built a poorly-constructed wall and covered it over with white paint in order to make it look good. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

71613:13ap58rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh refers to the judgment that he will send upon the people as if it were a severe storm that breaks down the wall. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

71713:13hsw40

“because of my rage … because of my wrath … because my rage.”

71813:14vm160

“uncover”

71913:14hbi9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The phrase “in the middle of it all” refers to the stones of the wall that Yahweh will break down. He speaks of destroying the people in his judgment as if the wall would crush them to death when he breaks it down. Alternate translation: “all of its stones will crush you to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

72013:14lr730

“destroyed”

72113:14z436rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

72213:15l8qerc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to speak of the false security that the prophets have given to the people by speaking of peace as if the prophets had built a poorly-constructed wall and covered it over with white paint in order to make it look good. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

72313:15b6760

“Because I am very angry, I will annihilate”

72413:15ctz70

The word “whitewash” refers to a white liquid mixture or paint used to cover up impurities and make surfaces white. See how you translated this in Ezekiel 13:10.

72513:16sf6q0

This phrase defines who “the people who whitewashed it” are.

72613:16ey4q0

The word “her” refers to Jerusalem.

72713:17s26urc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This is a command to stare at the women as a symbol of punishing them. Translate “set your face against” as you did in Ezekiel 4:3. Alternate translation: “stare at the daughters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

72813:17ik9nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “face” is a metonym for attention or gaze, and “set your face” represents staring. Alternate translation: “stare at” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

72913:17tq75rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom refers to women who belong to the same people group as Ezekiel does. Alternate translation: “women of Israel” or “your countrywomen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

73013:17e4gm0

“prophesying only the things that they think in their own minds.” See how you translated a similar phrase in Ezekiel 13:2.

73113:17bns70

“prophesy about the bad things that will happen to them.” See how you translated this in Ezekiel 4:7.

73213:18csi20

This means that they sew magic charms together and then attach them to their hands, not that they sew them directly onto their hands.

73313:18n6ji0

objects believed to have magical powers.

73413:18u8m1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of these women using beauty, mystery, and lies to deceive people as if the people were animals that the women hunted down and trapped with their charms. This can be stated in active form. Alternate translation: “that they use to hunt down people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

73513:18u9hwrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that they make veils to put on the heads of people of different height. Alternate translation: “make veils for the heads of women of every stature” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

73613:18xte5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh asks this as a leading question to rebuke the women who do these things. The implicit answer is, “no.” Alternate translation: “Do not think that you will be able to save your own lives after you have hunted down my people!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

73713:19ea740

Yahweh continues to speak against the false prophetesses in Israel.

73813:19le52rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Barley is a grain used to make bread and the word “crumb” is a small amount of bread. Both phrases are small amounts of food and are used to emphasize how small the payment was to the prophetesses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

73913:20j7z4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of these women using their magic charms to deceive people as if the people were birds that the women trapped with those charms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

74013:20lby40

objects believed to have magical powers

74113:20u59h0

“to trap” “to catch in a snare”

74213:20f7yi0

“tear the charms from your arms”

74313:21yvk8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “hand” represents power or control. Alternate translation: “rescue my people from your power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

74413:21n5mbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “hand” represents power or control. Yahweh speaks of the people being in the control of these women as if the women had trapped them with their hands. This can be stated in active form. Alternate translation: “you will no longer trap them like prey in your hands” or “you will no longer control them with your power” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

74513:22ua8vrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the word “heart” represents the person and his emotions. Alternate translation: “discourage the righteous person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

74613:22j9vhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

To stop doing something is referred to as turning in a different direction. Alternate translation: “stop what he is doing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

74713:23qq2hrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Both of these phrases refer to talking about what will happen in the future. Alternate translation: “continue to make false predictions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

74813:23vus2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “hand” represents power or control. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 13:21. Alternate translation: “I will rescue my people from your power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

74914:introq72w0

Ezekiel 14 General Notes

Special concepts in this chapter

Jerusalem deserves punishment

When the captives from Jerusalem arrive in Babylon, it will be obvious why God has punished them.

75014:1vy2vrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The elders sat before Ezekiel in order to inquire of the Lord through Ezekiel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

75114:2bz2frc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

75214:3g57d0

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

75314:3ky9erc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of the elders committing themselves to worshiping idols as if the elders had “taken their idols into their hearts.” Alternate translation: “have devoted themselves to idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

75414:3qej2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of the idols that the elders worship as if they were blocks over which the elders stumble, and of being determined to worship those idols as if they had placed those stumbling blocks in front of their faces. Alternate translation: “have resolutely determined to worship the things that lead to iniquity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

75514:3s8bu0

Possible meanings are (1) the idols are a stumbling block that leads to the elders iniquity or (2) worshiping idols is an iniquity that causes the elders to stumble.

75614:3lx5mrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the elders should not be inquiring of him. This question can be translated as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: “Should I permit them to inquire of me at all?” or “They should not be inquiring of me at all.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

75714:4te7p0

The word “them” refers to the “men from the elders of Israel.”

75814:4m2x4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

75914:4ug3hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of the people committing themselves to worshiping idols as if they had taken their idols into their hearts. See how you translated this metaphor in Ezekiel 14:3. Alternate translation: “who devotes himself to idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

76014:4xtx8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of the idols that people worship as if they were blocks over which the people stumble, and of being determined to worship those idols as if they had placed those stumbling blocks in front of their faces. See how you translated this metaphor in Ezekiel 14:3. Alternate translation: “who resolutely determines to worship the things that lead to iniquity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

76114:4xz4erc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This phrase refers to the many idols that the people worship. It is implied that the severity of Yahwehs answer will as great as the number of idols that they worship. Alternate translation: “I, Yahweh, will give him the answer that he deserves because he worships so many idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

76214:5j64jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “hearts” represents the minds and affections of the people. Yahweh speaks of causing them to be devoted to him once again as if he were to capture their hearts. Alternate translation: “I will cause the people of Israel to be devoted to me again” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

76314:5de8yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “hearts” represents the minds and affections of the people. This can be stated in active form. Alternate translation: “who have all left me to worship their idols” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

76414:6py23rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

76514:6a97yrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Both of these phrases are ways to tell the people of Israel to stop worshiping idols. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

76614:6fs6arc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The words “repent” and “turn way” mean basically the same thing. Together they strengthen the command to stop worshiping idols. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

76714:6qdy3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the word “faces” represents the people. Alternate translation: “Turn back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

76814:7g5x6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

76914:7ysu8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of the people committing themselves to worshiping idols as if they had taken their idols into their hearts. See how you translated this metaphor in Ezekiel 14:3. Alternate translation: “who devotes himself to idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

77014:7r65xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of the idols that people worship as if they were blocks over which the people stumble, and of being determined to worship those idols as if they had placed those stumbling blocks in front of their faces. See how you translated this metaphor in Ezekiel 14:3. Alternate translation: “who resolutely determines to worship the things that lead to iniquity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

77114:8zqu7rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

Yahweh speaks of being opposed to a person as if he were to set his face against that person. Alternate translation: “I will be against that man” or “I will oppose that man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

77214:8rl54rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “face” is a metonym for attention or gaze, and “set my face” refers to staring. Alternate translation: “stare” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

77314:8c7bdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the word “sign” refers to something that communicates a special warning to those who see it. The word proverb refers to what people will say about that sign when they see it. Alternate translation: “I will make that man to be a warning and a proverb” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

77414:8x6flrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of causing a person no longer to belong to his people as if he were cutting that person off from the people, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “I will cause him no longer to belong to my people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

77514:8gh8arc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

77614:9kcw5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Gods “hand” refers to what he does. Alternate translation: “I will work against him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

77714:10sx1irc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “iniquity” represents the guilt that people incur for committing iniquity. Yahweh speaks of people suffering the consequences of their iniquity as if they were carrying the iniquity. Alternate translation: “They will suffer the consequences of their own iniquity” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

77814:11u1nxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

77914:11w71rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of the people no longer worshiping him as if they were to wander away from him and no longer follow him. Alternate translation: “will no longer stop worshiping me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78014:11cf1wrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

78114:13edi9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “land” represents the people who live in the land. Alternate translation: “when the people who live in a land sin against me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

78214:13n9gsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of the supply of bread as if it were a staff. The word “bread” represents all kinds of food. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 4:16. Alternate translation: “end the supply of its food” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

78314:13mf8qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of killing people and animals as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “kill both man and beast in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78414:16e7310

Noah, Daniel, and Job

78514:16qw9trc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

“as surely as I am alive.” Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

78614:16dg9nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “they could only rescue their own lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

78714:17g26k0

The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation:

78814:17v6i5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “sword” represents the soldiers of an enemy army who attack with swords. Alternate translation: “Army, go through the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

78914:17n3tirc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of killing people and animals as if it were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “kill both man and beast in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79014:18tk6x0

Noah, Daniel, and Job

79114:18rb94rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “they would only rescue their own lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

79214:19xe11rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of expressing his fury as if his fury were a liquid that he pours out from a container. Alternate translation: “I will express my fury” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79314:19d1plrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of killing people and animals as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “kill both man and beast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79414:20sa88rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “they would only rescue their own lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

79514:21v31arc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of killing people and animals as if it were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. The word “her” refers to Jerusalem. Alternate translation: “to kill both man and beast in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79614:22bv120

Yahweh continues to speak with Ezekiel about the punishment of the people of Israel.

79714:22h8bn0

The word “behold” here alerts us to pay attention to the information that follows.

79814:22r9k70

The word “her” refers to Jerusalem.

79914:22zf8arc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “they will comfort you concerning the punishment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

80014:23kf7g0

The word “her” refers to Jerusalem.

80114:23u2vurc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

Both of these phrases refer to what the people of Israel have done. Alternate translation: “the way they live” or “the things they do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

80215:intron4wz0

Ezekiel 15 General Notes

Special concepts in this chapter

Useless

God said that the people of Jerusalem were useless to him. He uses a simile to show just how useless they were. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

80315:1bfj30

Yahweh is talking to Ezekiel in this section.

80415:1pb75rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

80515:2mim80

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

80615:2j7mtrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. This can be translated as a statement. Alternate translation: “a vine is not better than any tree with branches that is among the trees in a forest.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

80715:3c3merc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. This can be translated as a statement. Alternate translation: “People do not take wood from a vine to make anything.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

80815:3lw53rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. This can be translated as a statement. Alternate translation: “they do not make a peg from it to hang things on it.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

80915:4z9vvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. This can be translated as a statement. Alternate translation: “If it is thrown into a fire as fuel … it is not good for anything.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

81015:4s2c2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “If a person throws it into a fire as fuel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

81115:5i8380

Yahweh continues speaking about the vine.

81215:5x46v0

The word “see” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

81315:5ln6m0

“When it was whole” or “Before the fire burned it”

81415:5rvt50

“no one could make anything from it”

81515:7f5q80

Yahweh speaks to Ezekiel about the people of Israel.

81615:7vz2drc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

Yahweh speaks of being opposed to them as if he were to set his face against them. Alternate translation: “I will be against them” or “I will oppose them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

81715:7f6qyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “face” is a metonym for attention or gaze, and “set my face” refers to staring. Alternate translation: “stare” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

81815:7f76qrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

81915:7m4lsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of the punishment that he will afflict upon the people as if it were a fire that burns them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82015:7xw6urc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of fire burning things as if the fire consumed them. Alternate translation: “the fire will destroy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82115:8u34prc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

82216:introll3w0

Ezekiel 16 General Notes

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

God compared Judah to an adulteress because she worshiped idols instead of God who had done so much to help her. Adultery is a common image used to describe the worship of idols by Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82316:1c6sarc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

In this chapter, Yahweh speaks about Jerusalem as if the city were his unfaithful bride. He describes her growth from infancy to adulthood. The city represents the people who live there. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

82416:1rhc3rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

82516:2cb3d0

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

82616:3azi1rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two phrases share similar meanings. Yahweh speaks of when people founded the city as if it were the citys birth. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

82716:3ug1vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The Amorites and Hittites were both pagan people groups who lived in the land before the people of Israel conquered it. Yahweh speaks of Jerusalems father and mother belonging to these people groups to express that she was born into idolatry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82816:4w8mzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were an infant. The city represents the people who live there. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

82916:4tbf2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “navel” refers to the umbilical cord that is attached to the navel. Alternate translation: “you mother did not cut your umbilical cord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

83016:5exg6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the word “eye” represents the person who sees. Alternate translation: “Nobody who saw you had compassion for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

83116:5hpj20

“because your parents hated you”

83216:5p9btrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “your parents threw you out into the open field” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

83316:6p7pprc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were an infant. The city represents the people who live there. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

83416:6uz2j0

Yahweh is walking near the newborn baby.

83516:6q16rrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

The implicit information can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “I said to you as you were lying in your blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

83616:7pbn3rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Here Yahweh compares growing quickly with the way a plant grows quickly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

83716:7vh53rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two phrases share similar meanings. They both refer to her growing and becoming taller. Alternate translation: “You matured and grew taller” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

83816:7f44lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the woman, who represents Jerusalem, is spoken of as if she had become the finest of all jewels, that is, as if she had become the most beautiful of all women. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

83916:7ufd70

Some modern versions translate “You became old enough to wear jewels.”

84016:7v3hbrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two words mean the same thing. Alternate translation: “completely naked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

84116:8l1m5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were a young woman. The city represents the people who live there. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

84216:8fs2l0

The word “see” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

84316:8iv6g0

This is to say that Yahweh sees the young woman is old enough to be married.

84416:9c3ncrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were a young woman. The city represents the people who live there. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

84516:10ryz40

“beautiful clothes.” To embroider is to sew a design into a piece of cloth.

84616:11iaz10

“I put jewelry on you”

84716:13su7hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were a young woman. The city represents the people who live there. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

84816:13j9tfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I adorned you with gold and silver, and dressed you in fine linen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

84916:14m2zj0

“Many people in many nations knew who you were”

85016:14f2yp0

“your beauty was perfect”

85116:15d27irc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were a young woman. The city represents the people who live there. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

85216:15uh520

“you placed your confidence in your own beauty”

85316:15mb92rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of Jerusalem as if the city were an unfaithful wife who sleeps with other men in exchange for payment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

85416:15c6e2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of Jerusalems immoral actions as if they were liquids and of committing those actions repeatedly as if it were pouring those liquids from a container. Alternate translation: “you repeatedly committed your acts of prostitution” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

85516:15wq1l0

This Hebrew phrase is translated in many different ways by various modern versions. For example, some Bibles read “so that you gave yourself to him” or “his it was”

85616:17um7frc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

85716:17h8iz0

“statues of men” or “idols that look like men”

85816:17rgp8rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

Possible meanings are (1) this is a polite way to say the young woman was sleeping with the male figures. Alternate translation: “you slept with them” or (2) this is a metaphor in which Yahweh speaks of her worshiping the figures as if she were sleeping with them. Alternate translation: “you worshiped them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

85916:19ml190

“placed as an offering in front of them”

86016:20d2szrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

86116:20ev7l0

“who were my children”

86216:20tgj4rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Here Yahweh speaks of something that the people of Israel had actually done. They sacrificed their children to pagan idols. In these ancient pagan sacrifices, the people believed that the gods would eat the food that they offered to them. This can be stated in active form. Alternate translation: “you sacrificed them to the images so that those images could devour them as food” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

86316:20ku1zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the woman is acting as if her prostitution was not bad enough and so she decided to sacrifice her children as well. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You must think that your acts of prostitution are a small matter.” or “I do not think your acts of prostitution are a small matter.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

86416:21pxu4rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Here Yahweh speaks of something that the people of Israel had actually done. They sacrificed their children to pagan idols. It is implicit that she put them into the fire in order to offer them as burnt offerings to her images. Alternate translation: “sacrificed them as burnt offerings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

86516:22wvq2rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two words mean the same thing. See how you translated this in Ezekiel 16:7. Alternate translation: “completely naked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

86616:23nyv1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

86716:24fs8i0

Possible meanings are that she built a place where (1) she could worship her idols or (2) she could practice her prostitution.

86816:25v7ycrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

86916:25lz72rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of the beginning of a road as if it were its head. Alternate translation: “at the beginning of every road” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

87016:27c7esrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

87116:27myt70

The word “see” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

87216:27c82prc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” represents power. Alternate translation: “I will use my power to strike you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

87316:27ge6yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of stopping the supply of food as if it were cutting off the food. Alternate translation: “stop your food supply” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

87416:27ltw1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “life” represents the person. Alternate translation: “I will hand you over” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

87516:27r2qlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here Yahweh speaks of the cities of Philistia as if they were the daughters of the Philistines. The cities represent the people who live there. Alternate translation: “the Philistine people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

87616:30h91y0

Yahweh continues to speak about Jerusalem and the people of Israel as his unfaithful wife.

87716:30db6krc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh asks the rhetorical question in order to rebuke Jerusalem. It can be translated as a statement. Alternate translation: “Your heart must be very sick … that you would do all these things, deeds of a shameless prostitute!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

87816:30yze4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “heart” represents the will and emotions. Yahweh speaks of her inability to control her desires as if her heart were sick. Alternate translation: “How weak-willed are you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

87916:31bg240

Possible meanings are that she built a place where (1) she could worship her idols or (2) she could practice her prostitution. See how you translated this in Ezekiel 16:24.

88016:31wxg7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of the beginning of a street as if it were its head. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 16:25. Alternate translation: “at the beginning of every street” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

88116:32kuw8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

88216:32nw3drc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This refers to accepting someone to sleep with her. Alternate translation: “you accept strangers into your bed instead of your husband” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

88316:35snt6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

88416:36hnw5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of Jerusalems lust as if it were liquid and of committing actions repeatedly to gratify that lust as if it were pouring that liquid from a container. Alternate translation: “you repeatedly committed actions to gratify your lust” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

88516:36xyi50

Some modern versions translate “poured your wealth out.”

88616:36n2sq0

This refers to killing children as a sacrifice to idols.

88716:37zp960

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

88816:37awf2rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Stripping a person naked in front of others was an action intended to humiliate the person. The word “nakedness” can be translated as an adjective. Alternate translation: “so they can see you completely naked” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

88916:38s1knrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

89016:38s8wcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This phrase represents murder in any form. Alternate translation: “murder” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

89116:38ljg4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “bloodshed” represents murder in any form. Possible meanings are (1) Yahweh speaks of punishing her for murder as if he were bringing bloodshed upon her. Alternate translation: “In my anger and passion, I will punish you for committing murder” or (2) Yahweh speaks of putting her to death as if he were bringing bloodshed upon her. Alternate translation: “In my anger and passion, I will shed your blood” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

89216:39ylz3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hands” represents power or control. Alternate translation: “I will place you in their control” or “I will allow them to have power over you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

89316:39ia4f0

Possible meanings are that they will destroy (1) the place where she worshiped her idols or (2) the place where she practiced her prostitution. See how you translated “vaulted chamber” in Ezekiel 16:24.

89416:39gp28rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two words mean the same thing. See how you translated this in Ezekiel 16:7. Alternate translation: “completely naked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

89516:40mr55rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. He speaks about enemy soldiers as her lovers. The city represents the people who live there. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

89616:41ket8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The word “punishment” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “will punish you in many different ways” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

89716:41e5d20

“where many women can see” or “while many women watch”

89816:42h192rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The words “fury” and “anger” refer to the punishment that Yahweh inflicts because he is angry. The two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “I will stop punishing you because I will no longer be angry with you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

89916:43rk6rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

90016:43n9xqrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom means to remember. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

90116:43g9130

Here “shake” refers to a physical response that a person has when he is extremely angry. As Jerusalem was doing these things, she did not think about what Yahweh had done when she was young.

90216:43qa7p0

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

90316:44f5gmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

90416:44c35j0

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

90516:45ca9t0

“who hated her husband”

90616:45u96drc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The Amorites and Hittites were both pagan people groups who lived in the land before the people of Israel conquered it. Yahweh speaks of Jerusalems father and mother belonging to these people groups to express that she was born into idolatry. See how you translated these phrases in Ezekiel 16:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90716:46cg54rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

90816:46h77trc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Samaria and Sodom were both cities that Yahweh had judged for their idolatry and wickedness. Yahweh speaks of these cities being Jerusalems sisters to express that she belonged to a family that practiced idolatry and wickedness. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

90916:47rvs2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

91016:47ff3wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The way a person lives is spoken of as if the person were walking on a path. Alternate translation: “You not only acted like them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91116:47m7tqrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

Here the words “behavior” and “practices” mean basically the same thing. Alternate translation: “copied the things that they did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

91216:49a5r3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

91316:49i51irc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh describes Sodom as a rich woman who has more than enough food and lives in security. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91416:49ms78rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the word “hands” represents the people who work with their hands. The words “poor” and “needy” emphasize that these are people who cannot help themselves. Alternate translation: “She did not help the people who could not help themselves” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

91516:51qff7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

91616:51l9j80

Yahweh uses this phrase three times to emphasize that the wicked cities of Samaria and Sodom were more righteous than Jerusalem.

91716:52z6dn0

Yahweh uses this phrase twice to emphasize how shamefully the people of Jerusalem have acted.

91816:52zy3m0

“be ashamed” or “bear your disgrace”

91916:53r32crc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

92016:54q87d0

“you will be ashamed” or “you will bear your disgrace”

92116:54c2hprc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will humiliate you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

92216:54mj9krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The noun “comfort” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “you will comfort Sodom and Samaria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

92316:55hdf7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will restore your sister Sodom and her daughters to their former condition” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

92416:55k82vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will restore your sister Samaria and her daughters to their former estate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

92516:55h3uk0

“condition”

92616:55jw21rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will restore you and your daughters to your former condition” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

92716:56fh8trc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

92816:56ni17rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the word “mouth” represents the person who speaks. This can be stated in active form. Alternate translation: “You did not even mention your sister Sodom” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

92916:57lwe5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “before you revealed your wickedness” or “before I revealed your wickedness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

93016:57fp3f0

This refers to Jerusalem as something people talk badly about.

93116:57k4csrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here Yahweh speaks of the cities of Edom and Philistia as if they were the daughters of Edom and of the Philistines. The cities represent the people who live there. Alternate translation: “the Edomite people and to all the Philistine people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

93216:57j12t0

hate very much

93316:58mlw5rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

93416:59lt9drc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

93516:59lx6urc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Jerusalem broke her marriage covenant with Yahweh, thereby showing that she did not care about the oaths that she had made to him. Alternate translation: “despised your oath to me by breaking the covenant that you made with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

93616:60ds91rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

93716:60e9irrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom means to remember. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

93816:60n5fxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that I made with you when you were young” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

93916:62lz8grc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

94016:63khs3rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom means to remember. Alternate translation: “remember everything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

94116:63g9hm0

This means that Jerusalem will be too ashamed to speak.

94217:introawq20

Ezekiel 17 General Notes

Special concepts in this chapter

Breaking allegiance

The king of Judah had vowed to obey Babylon but instead he followed Egypt. Therefore, God said he would not prosper. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]])

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

Judah is compared to a vine that grows one direction and then another. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

94317:1rn2f0

Ezekiel reports a message that God gives him.

94417:1id6hrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

94517:2q3970

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

94617:2ljh40

“give them a puzzle to think about” or “tell this story as an illustration”

94717:2uy41rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

94817:3b2zm0

“the ends of its wings were long and full of feathers.” The word “pinion” means the outer end of the wings.

94917:3p8v30

The eagles feathers were many different colors.

95017:4bf210

“It broke off the highest part of the tree”

95117:4wsh30

“took the top of the tree” or “took the branches”

95217:4kl1b0

“he planted it in a city that had many merchants.” A merchant is a person who sells things.

95317:5n33b0

This is a continuation of the parable about the eagle.

95417:5dh540

The word “he” is the eagle in the parable.

95517:5zfy10

“good ground”

95617:5yg9u0

“the eagle planted the seed in a place where there was a lot of water”

95717:5yl5lrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Willow trees grow in places where there is a lot of water. If the eagle planted the seed like a willow, it means that he planted it in a place with a lot of water. Alternate translation: “and planted the seed like one would plant a willow tree by water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

95817:6act50

“Then the seed began to grow into a plant”

95917:6u95a0

“a vine that spreads out on the ground”

96017:6qj5j0

The branches of the vine turned toward the eagle. This means that they began to grow upward towards the sky.

96117:6vrq40

Possible meanings are (1) “its roots grew under itself into the ground” or (2) “the roots of the vine grew under the eagle.”

96217:6wq1a0

“That is how the vine grew”

96317:6kn3n0

“grew branches and spread its shoots”

96417:7nr410

The introductory “but” shows that a different eagle is being described other than the one before.

96517:7mxr20

“another large eagle”

96617:7i7970

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

96717:7zj2irc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Yahweh speaks of the vine as if it were able to behave like a person and intentionally turned its roots toward the other eagle to receive nourishment from it. Alternate translation: “The roots of the vine grew toward the eagle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

96817:7xwj3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “from the place that the first eagle had planted it so that it would have water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

96917:8g869rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “The first eagle had planted the vine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

97017:9ejf7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh asks this as a leading question to emphasize the negative answer. This can be translated as a statement. Alternate translation: “It will not prosper.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

97117:9l3kbrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the vine will certainly be judged. The question can be translated as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: “Someone will pull up its roots and pluck out its fruit so all of its growth of leaves will wither away.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

97217:9di6trc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The phrase “strong arm” represents a strong person. This can be stated in active form. Alternate translation: “There will be no need for a strong person or many people to pull it out” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

97317:10k94f0

“look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”

97417:10duh3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh asks this as a leading question to emphasize the negative answer. The question can be translated as a statement. Alternate translation: “It will not grow.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

97517:10l8e6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that this will certainly happen. It can be translated as a statement. Alternate translation: “It will wither when the eastern wind touches it.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

97617:10ggh90

“when the eastern wind blows on it”

97717:11bwu2rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

97817:12rcf6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 2:5. Alternate translation: “the rebellious people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

97917:12j8serc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh asks this as a leading question in order to provide the answer. The question can be translated as a statement. Alternate translation: “This is what these things mean.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

98017:12cz8t0

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

98117:12x6yx0

The word “her” refers to Jerusalem.

98217:13it2v0

“made him swear an oath”

98317:14x5jerc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The kingdom being small and weak is spoken of as if it were lowly and being large and powerful as if it lifted itself up. Alternate translation: “so the kingdom might remain small and not become great” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

98417:14r3alrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “land” represents the kingdom of Judah and the people in it. Alternate translation: “the kingdom will continue to exist” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

98517:15z8mt0

Yahweh speaks about the king of Jerusalem rebelling against the king of Babylon.

98617:15r2jbrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh asks this leading question to emphasize the negative answer. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “He will certainly not succeed.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

98717:15nh8erc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh asks this leading question to emphasize the negative answer. This may be translated as a statement. Alternate translation: “The one doing these things will not escape.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

98817:15tpu9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh asks this leading question to emphasize the negative answer. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “If he breaks the covenant, he will certainly not escape.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

98917:16pb2s0

“the land of the king of Babylon who made him King of Judah, the king of Babylon whose oath he despised”

99017:17mp8q0

Yahweh speaking about the king of Jerusalem.

99117:17eyn4rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two phrases mean basically the same thing and emphasize how large and strong Pharaohs army is. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

99217:17v67c0

Here the word “him” refers to the king of Judah.

99317:17hhy80

this refers to a tower with ladders that can be placed next to a wall and allow soldiers to get over the wall and into the city.

99417:17ayl50

“to kill many people”

99517:18kzm60

“He did something even worse than that: he reached out”

99617:18e7e3rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This refers to taking hold of another persons hand as a sign of friendship and agreement. Here it represents the covenant oath that he made with the king of Babylon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

99717:19s5c8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh asks this leading question to emphasize the affirmative answer. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “it was my oath that the king of Jerusalem despised and my covenant that he broke.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

99817:19kev4rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The idiom “bring … on his head” means that he will experience this punishment. See how you translated this idiom in Ezekiel 11:21. Alternate translation: “I will cause him to suffer his punishment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

99917:20y1rdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of enabling the enemy army to capture the king as if he were trapping the king in a net. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100017:20r443rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “I will catch him in my hunting net” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

100117:21lam3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “fall” is a euphemism for “die.” Here the word “sword” is a metonym for soldiers who kill people with swords. Alternate translation: “Soldiers will kill all his refugees … armies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

100217:21kq24rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the ones who remain alive will flee in every direction” or “the enemy soldiers will scatter in every directions the ones who remain alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

100317:21t3e9rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

100417:22xj4trc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh resumes the parable that he had told in Ezekiel 17:1 and speaks about Jerusalem as if it were a branch that he plants on the mountains of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100517:23mws70

“grow new branches”

100617:24e7fmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were a branch that he plants on the mountains of Israel and of other nations as if they were other trees. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100717:24bv9grc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Yahweh speaks of trees as if they are people who can know about him. The trees represent the nations and the people who live in them. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

100817:24gh1n0

“I cut down the tall trees and I cause the little trees to grow”

100917:24p5un0

when a plant dries up and dies.

101018:introgvm60

Ezekiel 18 General Notes

Special concepts in this chapter

Inherited Guilt

God does not punish children for the sins of their parents, but only punishes them for their own sins. Despite this, the parents sins may still have consequences for their children. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

101118:1a2irrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “the word of Yahweh came” is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: “Yahweh spoke to me again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

101218:2gk4frc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel something he already knows. The question is a rebuke for the people who use the proverb. Alternate translation: “The people in the land of Israel have this proverb … Fathers eat sour grapes, and the childrens teeth are made blunt.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

101318:2wns2rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Here the word “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

101418:2wc56rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

101518:2cn37rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs0

This proverbs means that children experience the consequences of their parents actions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

101618:2g4t5rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The idiom “teeth are made blunt” refers to the sour taste in ones mouth that is a result of eating unripe or sour fruit. Alternate translation: “the children get a sour taste in their mouths” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

101718:4xde90

The word “Behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

101818:4fir3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the word “soul” represents the person. Alternate translation: “The person who sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

101918:6nhp3rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

People often worshiped and offered sacrifices to pagan gods on the mountains. It is implied that this person has not participated in these kinds of pagan rituals. Alternate translation: “he does not eat meat sacrificed to idols on the mountains” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

102018:6nr4hrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

The idiom “lift up his eyes” refers to looking toward something. With reference to idols, this gesture represents worshiping or praying to idols. Alternate translation: “worship the idols” or “pray to the idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

102118:6w2djrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

102218:6up1irc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implicit that he has not approached a woman in order to sleep with her. Alternate translation: “approached a woman to sleep with her during her monthly period” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

102318:7mqe10

“returns to the debtor the item that the debtor gave him as security for the loan”

102418:8kad70

Yahweh continues to describe the actions of the righteous man.

102518:8r5q70

This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret “any interest” in this passage as “too much interest.”

102618:8ba420

This means that he judges fairly the disputes that may arise between people.

102718:9suz6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of a person obeying his statutes as if the statutes were a path in which the person walks. Alternate translation: “that man obeys my statutes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

102818:10ftc3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This phrase represents murder in any form. Alternate translation: “who murders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

102918:10j9ys0

This refers to the sinful actions that Yahweh had mentioned beginning in Ezekiel 18:5.

103018:11dz35rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

People often worshiped and offered sacrifices to pagan gods on the mountains. It is implied that this person has participated in these kinds of pagan rituals. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 18:5. Alternate translation: “eats meat sacrificed to idols upon the mountains” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

103118:12l75w0

Yahweh continues to speak about the violent son.

103218:12l2isrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The words “poor” and “needy” share similar meanings and emphasize that these are people who cannot help themselves. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

103318:12vp69rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

The idiom “lifts up his eyes” refers to looking toward something. With reference to idols, this gesture represents worshiping or praying to idols. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 18:6. Alternate translation: “he worships the idols” or “he prays to the idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

103418:13f8rk0

This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret “any interest” in this passage as “too much interest.”

103518:13bsd3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh asks this as a leading question in order to emphasize the negative answer. Alternate translation: “he will certainly not live!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

103618:13g1qvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “blood” represents death. For blood to be on a person is an idiom that means the person is responsible for that death. Alternate translation: “he will be responsible for his own death” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

103718:14mv1i0

The word “behold” here adds emphasis to what follows.

103818:15zmi2rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

People often worshiped and offered sacrifices to pagan gods on the mountains. It is implied that this person has not participated in these kinds of pagan rituals. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 18:6. Alternate translation: “That son does not eat meat sacrificed to idols upon the mountains” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

103918:15xca2rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

The idiom “lifted up his eyes” refers to looking toward something. With reference to idols, this gesture represents worshiping or praying to idols. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 18:6. Alternate translation: “he does not worship the idols” or “he does not pray to the idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

104018:15q95xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

104118:16lvf50

Yahweh continues to speak about the son who does not commit the same sins as his father.

104218:17phc80

This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret “interest” in this passage as “too much interest.”

104318:17ud6zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of obeying his statutes as if his statutes were a path in which the person walks. Alternate translation: “obeys my statutes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104418:18r9tw0

Yahweh speaks about the sons father who has not obeyed Gods law.

104518:18qm5w0

to take something from someone else by using threats or force.

104618:18zx7n0

“robbed his fellow Israelite”

104718:18re570

“pay attention, because what I am about to say is both true and important: he”

104818:18j2xs0

“because of his iniquity”

104918:19b1t5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of a person being responsible for or guilty of iniquity as if the iniquity were an object that the person carries. Alternate translation: “Why is the son not responsible for the iniquity of his father?” or “Why is the son not guilty of the iniquity of his father?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

105018:20f1knrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

For righteousness to be on a person is an idiom that means the person is responsible for that righteousness. Alternate translation: “The one who acts rightly will be responsible for his own righteousness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

105118:20al73rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

For wickedness to be on a person is an idiom that means the person is responsible for that wickedness. Alternate translation: “the wicked person will be responsible for his own wickedness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

105218:21si4u0

Yahweh speaking of the wicked person who changes and does what is righteous.

105318:22m9kyrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The idiom “call to mind” means to remember. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will not remember all the transgressions that he has committed and will not hold them against him” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

105418:22zi9d0

“because of the righteous things he has done”

105518:23h2ef0

Yahweh speaks about his desire for wicked people.

105618:23d6narc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh asks this rhetorical question in order to emphasize the opposite. Alternate translation: “I do not greatly rejoice over the death of the wicked … but I do greatly rejoice if he turns away from his way so that he may live.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

105718:23mh3xrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

105818:23phj4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of a persons lifestyle or behavior as if it were a way on which the person walks. The idiom “to turn away” from something means to stop doing that thing. Alternate translation: “not in his ceasing to live the way that he lives” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

105918:24s4ik0

Yahweh gives an example of a man who turns from righteousness to wickedness.

106018:24m2knrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the negative answer. Alternate translation: “then he will surely not live.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

106118:24nzl9rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The idiom “call to mind” means to remember. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will not remember all the righteousness that he had done” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

106218:24x9710

crime done against a country or against God, by someone who is expected to be loyal

106318:24lf1q0

“he will die because of the sins”

106418:25i7zrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

106518:25nj78rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the negative answer. Alternate translation: “My ways are not unfair.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

106618:25prn4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the positive answer. Alternate translation: “It is your ways that are unfair.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

106718:26p2ttrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These phrases repeat the thought of a man dying because of his sin to express that it was his fault and the fault of no one else. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

106818:28zi5qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of the person thinking about and understanding something as if the person were seeing it. Alternate translation: “he has considered” or “he has understood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

106918:29ppp40

Yahweh continues to teach the people of Israel why his way is fair.

107018:29pe9erc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

107118:29pq68rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Actions or behaviors are spoken of as if they were a way or path that a person travels. Alternate translation: “The Lord does not act fairly … How do I not act fairly … It is you who do not act fairly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

107218:30d4jarc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of a persons actions as if the person were walking along a path. Alternate translation: “according to his actions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

107318:30j6mrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of “transgressions” causing people to rebel against him as if they were blocks over which the people stumble. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

107418:30i18vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Possible meanings are (1) the stumbling blocks cause the person to commit more iniquity. Alternate translation: “stumbling blocks that cause you to commit more iniquity” or (2) The word “iniquity” is a metonym for the punishment that a person receives for his iniquity. Alternate translation: “stumbling blocks that lead to your punishment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

107518:31va7u0

Yahweh continues to speak to the people of Israel.

107618:31pv2wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of the people determining to stop committing transgressions as if the transgressions were objects, such as clothing, that they removed and threw away. Alternate translation: “Get rid of all of the transgressions that you have committed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

107718:31vlg7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “heart” represents the will and emotions and the word “spirit” represents the thoughts and disposition. Yahweh speaks of the people having new emotions and thoughts as if they were making a new heart and spirit for themselves. Alternate translation: “get for yourselves new emotions and a new way of thinking” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

107818:31lt9crc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh asks this rhetorical question to comfort the people of Israel. Alternate translation: “There is no reason for you to die, house of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

107918:31x2a9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

108019:introe5ek0

Ezekiel 19 General Notes

Special concepts in this chapter

Judah destroyed

The first king was taken as a captive to Egypt, the next was taken as a captive to Babylon. Now Judah is not prospering.

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

The kings of Judah are compared to man-eating lions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

108119:1h1e2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh tells Ezekiel to speak to the people of Israel. He tells a story where the nation of Israel is a lioness and some of the past kings in the kingdom of Judah are her cubs. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

108219:1ehw2rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom means to sing a lamentation. Alternate translation: “sing a lamentation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

108319:2ufs7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh asks this ask a leading question in order to introduce the answer. Alternate translation: “This is who your mother is.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

108419:2s6ne0

a female lion

108519:4bw46rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “They caught him in their trap” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

108619:5ta9xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to describe the nation of Israel as a lioness and the kings of the kingdom of Judah as her cubs. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

108719:7fcl50

“He seized the widows of the men whom he devoured”

108819:7kl3grc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “People abandoned the land and its fullness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

108919:7sd5e0

“everything in it”

109019:8la27rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to describe the nation of Israel as a lioness and the kings of the kingdom of Judah as her cubs. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

109119:8f3650

“from the provinces surrounding the land of Israel”

109219:8wx8xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “They caught him in their trap” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

109319:9uv2erc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “people would no longer hear his voice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

109419:10rhn9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of the nation of Israel as though it was the mother of the leaders of Israel. Here he begins to tell a story where she is a prosperous vine. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

109519:10aw92rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Possible meanings are that “blood” represents (1) the violence of the kings of Judah who had murdered people. Alternate translation: “a vine planted by means of violence” or (2) The plentiful wine of Judah which had become a symbol of prosperity. Alternate translation: “a vine planted in your prosperity” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/writing-symlanguage]])

109619:11z86brc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “branches strong enough that people used them for rulers scepters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

109719:11p752rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “people could see how tall it was by the greatness of its foliage” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

109819:12zm2arc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to tell a story in which the nation of Israel is a vine. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

109919:12a6cnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh uprooted the vine in fury and threw it down” or “people uprooted the vine in fury and threw it down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

110019:12uxu6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh broke off its strong branches and they withered” or “People broke off its strong branches and they withered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

110119:13cc66rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The very dry land is spoken of as if it were thirsty. Alternate translation: “in a very dry land of drought” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

110219:14xs8arc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to tell a story in which the nation of Israel is a vine. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

110319:14tj4hrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The implicit information may be supplied from Ezekiel 19:11. Alternate translation: “no branch strong enough for a rulers scepter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

110419:14yvu7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “you must sing it as a lamentation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

110520:introivu90

Ezekiel 20 General Notes

Special concepts in this chapter

Rebels cannot ask for help

The people of Israel have rebelled against God again and again. Now they cannot come to God for help in their troubles.

110620:1y5sk0

This phrase is used to mark the beginning of a new part of the story.

110720:1k5lvrc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

The implicit information may be supplied. Alternate translation: “in the seventh year of the exile of King Jehoiachin” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

110820:1hm54rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

This is the fifth month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the beginning of August on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

110920:1zjh70

“in front of me”

111020:2d3d6rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

111120:3a3cz0

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

111220:3wlf9rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

“As surely as I am alive.” Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

111320:3v6lvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the elders should not be inquiring of him. Alternate translation: “You should not come to inquire of me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

111420:3g3ngrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

111520:4nf1hrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Yahweh asks Ezekiel the same question twice in order to secure Ezekiels commitment to pronounce the judgement. Alternate translation: “Are you ready to pronounce judgment on them, son of man?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

111620:5y373rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

Here “raised my hand” is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. Alternate translation: “I … solemnly swore an oath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

111720:5b65prc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Jacob over many years. Translate “the house of” as in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the descendants of Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

111820:6ay9xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“It was a land where plenty of milk and honey flowed.” Yahweh speaks of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: “It was land that was excellent for raising livestock and growing crops” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

111920:6mhv7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The lands in which people live are spoken of as if they are jewelry or other things that are pleasant to look at. Alternate translation: “the most beautiful of all lands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

112020:7s5ny0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel.

112120:7q74k0

“to the descendants of the house of Jacob”

112220:7neb8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of the people worshiping the detestable things as if they had placed those idols in front of their eyes. Alternate translation: “the detestable things that he worships” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

112320:7uyy10

“throw away the idols of Egypt”

112420:7gnz8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

112520:8asl80

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel.

112620:8vk1e0

The word “they” refers to “the descendants of the house of Jacob.”

112720:8f9qd0

“would not obey me”

112820:8t2sarc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of the people worshiping the detestable things as if they had placed those idols in front of their eyes. Alternate translation: “the detestable things that he worshiped” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

112920:8t8awrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of expressing his fury by punishing them as if his fury were a liquid that he poured out on them. Alternate translation: “to act against them in my fury” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

113020:9b5werc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “name” represents Yahwehs reputation. Alternate translation: “for the sake of my reputation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

113120:9f5h3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “so that the people would not profane it in the eyes of the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

113220:9f298rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in the opinion” or “in the judgment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

113320:9v6brrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “nations” is a metonym for the people who live in the nations. Alternate translation: “the people who live in other nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

113420:9q34i0

“they were living”

113520:9l5wvrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here the word “them” refers to the nations. The idiom “in their eyes” refers to being in a position where people can see. Alternate translation: “I revealed myself to them, in their presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

113620:9xrt50

“bringing the people of Israel”

113720:10bsr80

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel.

113820:10kfp50

The word “them” refers to “the descendants of the house of Jacob.”

113920:12fk4krc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

114020:13tps70

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel.

114120:13tib6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of obeying his statutes as if the statutes were a path along which a person walks. Alternate translation: “They did not obey my statutes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

114220:13nm2zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of expressing his fury by punishing them as if his fury were a liquid that he poured out on them. See how you translated this in Ezekiel 20:8. Alternate translation: “I would act against them in my fury” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

114320:13gx9wrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

The euphemism “to end them” refers to killing them. Alternate translation: “in order to kill them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

114420:14c3avrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “name” represents Yahwehs reputation. See how you translated this in Ezekiel 20:9. Alternate translation: “I acted for the sake of my reputation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

114520:14ggw2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. See how you translated this in Ezekiel 20:9. Alternate translation: “so that the people would not profane it in the eyes of the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

114620:14xp8wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the “nations” refer to the people who live in those places. The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated this in Ezekiel 20:9. Alternate translation: “in the thoughts of the people in other nations” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

114720:14y8dj0

“in whose presence I brought my people out of Egypt”

114820:15sq7n0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel.

114920:15njm6rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

Here “raised my hand” is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. See how you translated this in Ezekiel 20:5. Alternate translation: “I myself also solemnly swore an oath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

115020:15s8f70

“to the house of Israel”

115120:15h643rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“a land where plenty of milk and honey flowed.” Yahweh speaks of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in Ezekiel 20:6. Alternate translation: “a land that was excellent for raising livestock and growing crops” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

115220:15y61yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The lands in which people live are spoken of as if they are jewelry or other things that are pleasant to look at. See how you translated this in Ezekiel 20:6. Alternate translation: “the most beautiful of all lands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

115320:16q585rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of obeying his statutes as if they were a path along which a person walks. Alternate translation: “did not obey my statutes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

115420:16pyd3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “heart” represents the persons thoughts and emotions. Yahweh speaks of being dedicated to idols as if a persons heart walked after them. Alternate translation: “they were dedicated to worshiping their idols” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

115520:17h6scrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the word “eye” represents Yahweh. Alternate translation: “I spared them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

115620:18qn260

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel.

115720:18t5sbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of a person obeying statutes as if the statutes were paths along with a person walks. Alternate translation: “Do not obey the statutes of your parents” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

115820:19v6uhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of a person obeying statutes as if the statutes were paths along with a person walks. Alternate translation: “Do not obey the statutes of your parents … obey my statutes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

115920:19ylm6rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

To “keep” Yahwehs decrees is the same as to “obey them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

116020:21j2qb0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel.

116120:21qe7trc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of a person obeying his statutes as if the statutes were a path along which the person walks. Alternate translation: “They did not obey my statutes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

116220:21l6yarc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of expressing his fury by punishing them as if his fury were a liquid that he poured out on them. See how you translated this in Ezekiel 20:8. Alternate translation: “to act against them in my fury” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

116320:22cw43rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the word “hand” represents Yahweh and turning his hand away means that he does not do what he was going to do. Alternate translation: “But I did not do that” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

116420:22lzk8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “name” represents Yahwehs reputation. Alternate translation: “for the sake of my reputation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

116520:22k2x8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. See how you translated this in Ezekiel 20:9. Alternate translation: “so that the people would not profane it in the eyes of the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

116620:22m6pprc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the “nations” refer to the people who live in those places. The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in the thoughts of the people in other nations” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

116720:23ah7k0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel.

116820:23swz3rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

Here “lifted up my hand” is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. Alternate translation: “I myself also solemnly swore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

116920:23d6f9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean basically the same thing. See how you translated this in Ezekiel 12:15. Alternate translation: “cause them to separate from each other and live in different nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

117020:24r381rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the word “eyes” represents the person who looks to the idols to worship them. Alternate translation: “They were longing after their fathers idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

117120:25w1tt0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel.

117220:25r4jl0

The words statutes in this phrase do not refer to Gods law. God permitted them to live by human laws and judgments that were not good.

117320:25za7n0

The word “them” refers to the children of those whom Yahweh brought out of Egypt.

117420:26wj9arc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The phrase “firstborn of the womb” refers to the firstborn child of a woman. The phrase “made a sacrifice” can be translated with the verb “sacrifice.” Alternate translation: “they sacrificed every womans firstborn child” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

117520:29q226rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh asks this question in order to rebuke the people. Alternate translation: “This is not a high place where you are to bring offerings!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

117620:29c1aerc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

The name “Bamah” means “high place,” a place for worshiping idols. This can be stated in active form. Alternate translation: “people have called that place Bamah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

117720:30buq30

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel.

117820:30usg4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh asks this question to rebuke the people. Alternate translation: “You should not make yourselves unclean by doing the things that your fathers did.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

117920:30vms1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

118020:30iz7zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh asks this question to rebuke the people. Alternate translation: “You should not act like prostitutes, searching for disgusting things.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

118120:30l4earc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Yahweh speaks of the people being unfaithful to him as if they were acting like women who sleep with men to whom they are not married. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

118220:31b4ayrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh asks this question to rebuke the people. Alternate translation: “I will not let you come close to me, house of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

118320:33eu6g0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel.

118420:33ad5krc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The words “hand” and “arm” both represent power. Alternate translation: “with very great power” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

118520:33d5h5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of expressing his fury as if the fury were a liquid that he pours out on the people. This can be stated in active form. Alternate translation: “fury that I will pour out on you” or “I will express my fury towards you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

118620:34tam7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “among whom I have scattered you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

118720:36yke50

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel.

118820:37vi6trc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This refers to the practice of a shepherd counting and inspecting his sheep as the sheep walked under his staff. Possible meanings are (1) Yahweh will count his people whom he gathers from the nations to ensure that they are all present. Alternate translation: “I will count you carefully as a shepherd counts his sheep” or (2) Yahweh will inspect each person as they pass under his staff in order to separate the faithful from the unfaithful. Alternate translation: “I will inspect you carefully as a shepherd inspects his sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

118920:39aw310

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel.

119020:39gb75rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

119120:39tsi30

“to obey me” or “to pay attention to me”

119220:39ym44rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “name” represents Yahweh himself. Alternate translation: “dishonor me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

119320:40da7d0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel.

119420:40s7hu0

“to require you to bring your offerings”

119520:40idl2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of the best things among all that they give to him as if they were “firstfruits.” Alternate translation: “the best of your contributions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

119620:40tl2m0

“the offerings that you set aside to give to me”

119720:41t8i1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of his people worshiping him as they should as if the people themselves were the incense offering. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

119820:41ihb7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean the same thing and emphasize that Yahweh will bring his people back from all of the nations to which he had scattered them. See how you translated this in Ezekiel 20:34. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

119920:41wmu4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “where I have scattered you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

120020:42i8eq0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel.

120120:42dm9prc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

Here “lifted up my hand” is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. Alternate translation: “I have solemnly sworn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

120220:43q5svrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom means to remember. Alternate translation: “you will remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

120320:43qyk3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were defiled. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

120420:43hf41rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “you will hate yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

120520:44c1dmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “name” represents Yahwehs reputation. Alternate translation: “because of my reputation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

120620:45tvt5rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

120720:46a9ybrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This is a command to stare at the southern lands as a symbol of punishing the people there. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 4:3. Alternate translation: “Stare at the southern lands” or “Stare at the southern lands so that they will be harmed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

120820:46htt4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “face” is a metonym for attention or gaze, and “set your face” represents staring. Alternate translation: “stare” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

120920:47s2skrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “The fiery flame will not go out” or “No one will be able to quench the fiery flame” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

121020:47d21grc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the fire will burn every face from the south to the north” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

121120:47e2zxrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the word “face” represents the person. By mentioning the opposite directions, Yahweh refers to everyone who lives in the north, in the south, and everywhere in between. Alternate translation: “every person who lives in that area” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]])

121220:48ej7i0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the forest of the Negev.

121320:48i6werc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “flesh” represents all humans. The idiom to “see” means to understand. Alternate translation: “all people will understand” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

121420:48ndc1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “it will not go out” or “no one will quench it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

121520:49uy570

a word that expresses distress or grief

121620:49c7jnrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The people use this question to insult Ezekiel and dismiss what he is telling them. Alternate translation: “He is merely telling parables” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

121721:introw2g30

Ezekiel 21 General Notes

Special concepts in this chapter

Refusing to learn

Judah has refused to learn from their punishment, so God is about to destroy the nation in war.

121821:1hd7jrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

121921:2u51f0

“Son of a human being” or “Son of humanity or “Mortal person” or “Human.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1.

122021:2m1q8rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This is a command to stare at Jerusalem as a symbol of punishing the people there. Alternate translation: “stare at Jerusalem” or “stare at Jerusalem so that the people there will be harmed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

122121:2td4arc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

Jerusalem was far away, so Ezekiel could not see it, but staring in that direction would be a symbol of harming it. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 6:2 Alternate translation: “Turn toward Jerusalem and stare” or “stare toward Jerusalem so that the people there will be harmed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

122221:3is8frc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of Yahweh causing these people to die as if he actually killed them with his own sword. Alternate translation: “I am opposed to you, and it will be as though I pull my sword from its sheath to kill both the righteous and the wicked people among you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

122321:3k8kd0

“righteous people and wicked people.” This refers to multiple people, not just one righteous person and one wicked person.

122421:3ch9n0

something that holds and covers a sword when no one is using it

122521:3vyg4rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a euphemism that means to kill. Alternate translation: “kill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

122621:4xv4h0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the land of Israel.

122721:4l13crc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a euphemism that means to kill. Alternate translation: “kill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

122821:4x4hzrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj0

This refers to righteous and wicked people. Alternate translation: “those who are righteous … those who are wicked” or “the righteous people … the wicked people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

122921:4g8nl0

“among you”

123021:4yc2brc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of Yahweh causing these people to die as if he actually killed them with his own sword. Alternate translation: “it will be as though I pull my sword from its sheath and strike” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

123121:4bm2nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “flesh” is a metonym for “people.” Alternate translation: “all people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

123221:4w4nbrc://*/ta/man/translate/figs-merism0

This is a merism that refers to the area to the north, and to the south, and all places in between. Alternate translation: “in every direction” or “everywhere” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

123321:5e2elrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of Yahweh causing people to die as if he actually killed them with his own sword. Alternate translation: “it is as though I, Yahweh, have struck people with my sword” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

123421:5ju9irc://*/ta/man/translate/figs-personification0

This speaks of Yahweh not holding back his sword from attacking people as if his sword were a person that was no longer holding itself back from attacking. Alternate translation: “and I will not put it back in its sheath again” or “I will not hold back from attacking people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

123521:6ztb60

Yahweh is speaking to Ezekiel.

123621:6ius9rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Yahweh tells Ezekiel to groan as a sign to accompany his message. He tells him to groan deeply as if his abdomen was in great pain. “groan deeply as if your loins were in great pain” or “groan deeply with great sorrow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

123721:6xg8x0

“With great grief” or “With great sorrow”

123821:6n99hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the Israelites are referred to by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “before them” or “before the Israelite people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

123921:7jri2rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

This speaks of the “news” as if it were a person that was soon coming to them. Alternate translation: “the news that they will soon hear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

124021:7c8dfrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

This speaks of people becoming afraid, as if their hearts were fainting. Also, this speaks of the people fainting as a result of fear. Alternate translation: “for everyone will become fearful” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

124121:7kml30

“will be weak”

124221:7t44krc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of people becoming fearful in their spirits as if their spirits were about to faint. Alternate translation: “Everyone will be fearful in their inner being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

124321:7p1p8rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

“every knee will be as weak as water.” This is a euphemism for people being so afraid that they lose their bladder control and urinate on themselves. Alternate translation: “every leg will be wet with urine” or “everyone will lose control of their urine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

124421:7nfk2rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

124521:8jft4rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

124621:9u3s4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This passage describes the sword of Yahweh which is a metaphor for an enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. This metaphor begins here and continues through Ezekiel 21:17. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

124721:9luz5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This phrase indicates that the sword is ready for someone to use it. This can be stated in active form. Alternate translation: “It is sharp and polished” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

124821:9mne40

Someone made the sword smooth, shiny, and clean by rubbing it with a rough material.

124921:10l1f2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

125021:10f22crc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

These can be stated in active form. Alternate translation: “I will sharpen it … I will polish it so that it will” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

125121:10d5jvrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This means that the sword will be so shiny that light reflects off of it easily and brightly. Alternate translation: “so that it flashes like lightning” or “so that light reflects off of it as brightly as lightning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

125221:10l8t7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question emphasizes that the people of Israel will not celebrate their kings power, because it cannot resist the “sword.” Alternate translation: “The people of Judah will not celebrate about their kings scepter.” or “we should not celebrate the power of our kings scepter.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

125321:10vq6mrc://*/ta/man/translate/figs-exclusive0

The word “we” refers to Ezekiel and the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

125421:10kyj2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here Yahweh refers to the king of Judah as his son. The kings scepter represents his rule as king. It is important to maintain the image of the kings scepter here, as the words “every such rod” refer to the scepter. Alternate translation: “in the kings scepter” or “in the power that the kings scepter represents” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

125521:10h3tvrc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Here the “sword” is personified as coming to attack the people. This speaks of the king not being able to resist the “sword”, as if the “sword” were hating the kings scepter. Alternate translation: “the sword will overpower his scepter like that of any other ruler” or “for the king will not be able to resist when the sword is brought against him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

125621:10d6gprc://*/ta/man/translate/figs-irony0

This phrase is used to mock the kings scepter by calling it a “rod.” Alternate translation: “such scepter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

125721:11z7unrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will polish the sword” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

125821:11p6m7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “then the right person will hold it in his hand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

125921:11h6twrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “it is ready for the killer to use” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

126021:12u2r3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

126121:12l5alrc://*/ta/man/translate/figs-personification0

This speaks of Yahwehs sword attacking his people as if the sword itself were the attacker. Alternate translation: “I will use my sword to kill my people! I will bring it against all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

126221:12t9ymrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of the leaders of Israel being killed with a sword as if they are thrown against the sword. Alternate translation: “They are killed with the sword along with my people” or “The sword will kill them along with my people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

126321:12xzv7rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

In Ezekiels culture, slapping ones thigh was a sign of grief. Some other translation use the gesture of beating ones breast which is a sign of grief in many cultures. Alternate translation: “beat your chests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

126421:13w1lxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the king of Judah is represented by his scepter. Alternate translation: “the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

126521:13z8iwrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “cannot resist” or “is destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

126621:14wn2drc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

126721:14qub8rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This means for him to clap his hands as a sign of his grief. Alternate translation: “clap your hands to show that you are very sad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

126821:14hyy2rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

This is an idiom that means multiple times. Alternate translation: “again and again” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

126921:14mc1prc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “It is a sword for slaughtering people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

127021:14py3rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “It is a sword for slaughtering many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

127121:14spp80

“attacking them from every side.” Some Bibles translate this as “which enters into their rooms.” This means no matter where they hide, the sword will kill them.

127221:14d9nr0

The word “them” refers to the people of Jerusalem and of the land of Israel.

127321:15s461rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

127421:15r7xlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of causing the people to be so terrified that it is as if their hearts were melting. Alternate translation: “to fill them with terror” or “to cause them to be terrified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

127521:15u5ryrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “fallen” refers to the people killed in battle. This means there will be a greater number of people killed. Alternate translation: “to kill many people among them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

127621:15h1tyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the sword of Yahweh represents men with swords that are to attack Jerusalem. Also, the word “slaughter” can be expressed as a verb. Alternate translation: “placed soldiers armed with swords at their gates, ready to slaughter the people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

127721:15r14m0

The word “their” refers to the people of Jerusalem.

127821:15tdr2rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This compares how the sword is well polished and how it reflects light to appear like lightning. Alternate translation: “My sword is polished and flashes like lightning” or “It is polished and reflects light as being like lightning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

127921:15r9yhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The sword of Yahweh represents the men with swords that are to attack Jerusalem. Alternate translation: “released to slaughter the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

128021:16vhe8rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe0

Here Yahweh speaks to those who will attack his people as if they could hear him and as if they were a sword that they would use in the attack. He does this to emphasize that he is in control of what is happening during the attack. The phrase “wherever your face is turned” is an idiom for “wherever you desire to go.” Alternate translation: “I tell those attacking with swords, Strike to the right! … Attack in every direction.’” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

128121:17asm7rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

“clap my hands.” Here clapping hands is a sign of triumph. Alternate translation: “clap my hands in triumph” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

128221:18nz8nrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “the word of Yahweh came” is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 18:1. Alternate translation: “Yahweh spoke to me again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

128321:19m4nnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: “the soldiers of the king of Babylon” or “the Babylonian army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

128421:19ym34rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This is a sign posted where the road divides into two roads. Alternate translation: “a sign will be posted where the road divides into two roads” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

128521:21wf4x0

Yahweh continues giving Ezekiel his message.

128621:21g5fxrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Both of these phrases refer to the place where the two roads meet. Alternate translation: “at the crossroads” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

128721:21n1gp0

These are divination practices.

128821:22ccu9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This means the he will hold one of the articles of his divination that was read as an omen against Jerusalem in his right hand. Alternate translation: “In his right hand will be an article of divination with an omen against Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

128921:22iw1d0

A battering ram was a cut tree or large log with a sharpened end or an end covered in metal. It was held by several men who would pound the end against a wall.

129021:22q1zh0

These were large dirt ramps that the Babylonian soldiers built so that they could get onto the walls of Jerusalem.

129121:22nzg70

These were wooden towers that the Babylonian soldiers built around Jerusalem to enable them to shoot arrows over the walls of Jerusalem.

129221:23a1ivrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in the thoughts of the people in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

129321:24b96q0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Jerusalem.

129421:24g6jh0

“Because you remind me of your iniquity”

129521:24w4vcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. The “enemys hand” represents the enemys control. Alternate translation: “your enemy will take you in his hand” or “your enemies will capture you and take you into captivity” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

129621:25ihj30

Yahweh gives Ezekiel his message to the ruler of Israel.

129721:25x5c4rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “whom Yahweh will now punish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

129821:25zxc10

“at the time when Yahweh ends iniquity”

129921:26h94t0

“the kings turban.” A turban is a beautiful piece of cloth that kings wore wrapped on their heads as a symbol of their authority.

130021:26fwf2rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj0

This refers to people with low status and people who are exalted. Alternate translation: “those who are lowly … those who are exalted” or “those with low status … those with high status” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

130121:27qcp3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the crown represents the position of king. The kingship will not be restored until the Messiah comes. Alternate translation: “There will no longer be a king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

130221:27ngj1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the one comes who I assign” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

130321:28s9mtrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The word “disgrace” can be expressed as a verb. Alternate translation: “about how he will disgrace them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

130421:28wl2nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This refers to the sword of Yahweh which is a metaphor for the soldiers that Yahweh uses to kill a large number of people who have been disobedient to him. Alternate translation: “Swords! My soldiers have drawn their swords! They are sharpened for the slaughter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

130521:28t6s40

This can be stated in active form. Alternate translation: “is out of its sheath”

130621:28b94s0

This speaks of the soldiers killing people as if they were animals devouring their prey. This can be stated in active form. Alternate translation: “It is sharp in order to slaughter and to kill people”

130721:28js4drc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This means that the sword is so shiny that light reflects off of it easily and brightly. Alternate translation: “and light reflects off of it as brightly as lightning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

130821:29x4akrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations0

“empty visions for you Ammonites … with lies for you Ammonites.” The word “you” refers to the people of Ammon. In the original Biblical language, the word “your” is feminine singular and refers to the nation of Ammon. Nations were often thought of as a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

130921:29qi4rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of visions being false and meaningless as if they were empty containers. Alternate translation: “visions that are not true” or “false visions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131021:29gji8rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj0

This refers to wicked people. Alternate translation: “those who are wicked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

131121:29la5crc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “who are about to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

131221:29a8rsrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrases “day of” and “time of” are idioms. Alternate translation: “for the time has come for them to be punished and for their iniquity to end” or “for the time has come for me to punish them and for them to no longer be able to commit wickedness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

131321:30n3xh0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Ammon.

131421:30r5abrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“Later the sword will be put back in its sheath.” This speaks of the soldiers withdrawing from attacking Jerusalem, by saying that Yahwehs sword is put back in its sheath. Alternate translation: “But later the soldiers will return their swords to their sheaths, for the time of slaughter will be over” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

131521:30ge150

This is something that holds and covers a sword when no one is using it. See how you translated this in Ezekiel 21:3.

131621:30g9uyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The word “creation” may be expressed as a verb. Alternate translation: “In the place that I created you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

131721:31dm1xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of Yahweh punishing the Babylonians because of his indignation against them as if his indignation were a liquid that he poured out of a container upon them. Alternate translation: “I will punish you because of indignation against you” or “Out of my anger I will punish you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131821:31iui1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This compares Yahwehs rage to a consuming fire. Alternate translation: “I will bring my rage upon you like a blazing fire” or “I will punish you in my fierce anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131921:31nc5urc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The “hand” of the men refers to their control. Alternate translation: “the control of cruel men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

132021:31z1g90

“men who cause great destruction”

132121:32dlw50

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Ammon.

132221:32cv2j0

“The fire will burn up your bodies”

132321:32w6d50

“Your blood will soak into the ground of your land”

132421:32h97trc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “No one will remember you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

132522:introv9yg0

Ezekiel 22 General Notes

Special concepts in this chapter

Continuous evil

Murder, idolatry and all sorts of evil have been done in Jerusalem; so God will destroy the city and scatter the people among the nations. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])

132622:1r5l7rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

132722:2v6knrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question functions as a command. AT. “Son of man, go and judge. Go and judge the city of blood.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

132822:2eh7w0

“son of a human being” or “son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “mortal person” or “human”

132922:2a7f3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “blood” is a metonym for murder. Alternate translation: “the city where many people murder their neighbors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

133022:2jzh2rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations0

The word “her” refers to Jerusalem. Cities were often thought of as a woman. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

133122:3j2cgrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations0

The word “her” refers to Jerusalem. Cities were often thought of as a woman. This continues through verse 32. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

133222:3u3b4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the “city” represents the people who live there. Alternate translation: “The people who live in this city pour … its midst” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

133322:3v7a4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The word “blood” is a metonym for murder. Alternate translation: “where many people murder their neighbors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

133422:3j6karc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to the time when Yahweh will destroy them. Alternate translation: “so that the time of her destruction may come” or “so that the time may come for her to be destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

133522:3ujd2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

133622:4lth20

Yahweh continues to speak through Ezekiel to the people of Jerusalem.

133722:4u2vlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: “because you murdered innocent people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

133822:4lxu6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

133922:4b7ghrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The images of days being brought to a close and years coming to an end are both idioms representing ending by death or by destruction. By saying that Jerusalem has brough her days to a close, Yahweh implies that Jerusalem would soon be destroyed because of the peoples sin. Alternate translation: “Because of these things you have done, you are approaching the end of your time” or “You are bringing your existence to an end” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] )

134022:4tl1y0

“have brought your days to an end” or “have ended your life”

134122:4u8pdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

This can be reworded so that the nouns “reproach” and “laughingstock” are expressed as verbs. Alternate translation: “I will make the nations reproach you and all the lands ridicule you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

134222:4q6vv0

someone whom people disapprove of or rebuke

134322:4gu6t0

a person whom people ridicule or mock

134422:4t4k2rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

This generalization refers to the places who are familiar with Jerusalem and represents the people who live in these places. Alternate translation: “of the people of every nearby land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

134522:6i3ws0

Yahweh speaking about the ruler of Israel in Jerusalem.

134622:6jp3g0

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

134722:6d3y20

“have each used their authority to come to you.”

134822:6mi2prc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe0

Yahweh speaks to the city of Jerusalem itself as if it were a woman who could hear him speak. Alternate translation: “come to Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

134922:6gx6jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: “to murder people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

135022:7q7wc0

“The rules of Israel have dishonored their fathers”

135122:7b8l50

Yahweh speaks to the city of Jerusalem itself as if it were a woman who could hear him speak. Alternate translation: “within Jerusalem … in the midst of Jerusalem … within Jerusalem.” The words “you” and “your” refer to Jerusalem.

135222:7rd1h0

“oppressed”

135322:9x1ywrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Here “the mountains” refer to the altars on the mountains that are dedicated to idols. They men eat meat that has been sacrificed to the idols in order to be have the blessing of false gods. Alternate translation: “they eat the meat that has been sacrificed to idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

135422:9n1r90

“do evil things among you”

135522:10e53wrc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe0

God continues to speak through Ezekiel about the terrible things that the people of Jerusalem have done. He speaks to the people of Jerusalem as if they were the city itself, and of the city of Jerusalem as if it were a woman. The word “you” is always feminine singular. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

135622:10zj5wrc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe0

In all instances of this phrase, the writer refers to the people of Jerusalem as if they were the city itself, and of the city of Jerusalem as if it were a woman. Alternate translation: “within this city” or “among you people of Jerusalem” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

135722:10r52hrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This means that a son sleeps with his fathers wife. Alternate translation: “there are men who sleep with their fathers wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

135822:10d8i1rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

These are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. Alternate translation: “They have raped unclean women during their menstrual period” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

135922:10r6h7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. Women were considered to be unclean during their menstrual period. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

136022:11i4cbrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

These are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. Alternate translation: “commit abominations by sleeping with their neighbors wives … make their own daughters-in-law shamefully unclean by sleeping with them … rape their own sisters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

136122:12n8h5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: “to murder people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

136222:12tf3b0

This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret “interest” in this passage as “too much interest.”

136322:12zdw2rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that they have oppressed their neighbors by charging them too much interest. Alternate translation: “you have oppressed your neighbors and made them poor” or “you have made your neighbors poor by charging too much interest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

136422:12jp8brc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Refusing to obey Yahweh is like forgetting that he exists. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

136522:12al1xrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

136622:13g7vkrc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe0

Yahweh continues to speak to the people of Jerusalem by speaking directly to the city of Jerusalem as if it were a woman. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

136722:13b8atrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

“I have shaken my fist against” or “I have clapped my hands against.” This is a symbolic action that shows anger and disapproval. Alternate translation: “I have shown my anger and disapproval against” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

136822:13vvt60

“the murder that people commit in you”

136922:14i494rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses this rhetorical question to emphasize how hurt they will be when he punishes them. This question may be written as a statement. Alternate translation: “Your heart will not stand and your hands will not be strong on the days when I myself will deal with you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

137022:14se71rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the whole person is referred to by his “heart” to emphasize his emotions and will. Here the idea of “standing” is an idiom that means to be courageous. Alternate translation: “Will you stand” or “Will you be courageous” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

137122:14ajb4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the whole person is referred to by his “hands.” Alternate translation: “will you be strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

137222:15q5czrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 12:15. Alternate translation: “So I will cause them to separate from each other and live in different nations”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

137322:15h23a0

remove something unwanted

137422:15zmj9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

137522:15e3bnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the “nations” refer to the people who live in those places. Alternate translation: “the people in other nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

137622:16ka57rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the “nations” refer to the people who live in those places. The “eyes” represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “So the nations will consider you unclean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

137722:16y3i5rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

137822:17zqj8rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

137922:18nd5irc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites have” or “the Israelite people group has” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

138022:18q3kzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Dross is the impurities that are left over after silver or gold has been purified in a furnace. Here Yahweh speaks of the people being worthless to him as if they were dross. Alternate translation: “has become as worthless to me as dross” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

138122:18apn9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to speaks about how the people have become worthless to him as if they were dross. Alternate translation: “All of them are as worthless as the leftover of bronze and tin, and iron and lead that remain after you melt silver in the furnace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

138222:19g5k40

“look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”

138322:20c4pcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God continues to describe his punishment of the people of Israel in Jerusalem as if they were metals that he was melting and purifying in a furnace. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

138422:20z88frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The phrases with “anger” and “wrath” are used together to emphasize that he was extremely angry. Alternate translation: “Because of my great anger and wrath, I will gather you” or “I will be furiously angry with you, and I will gather you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

138522:21z69yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This is the image of a person gathering the metals in the furnace and blowing the fire to make it hotter. Yahweh speaks of the greatness of his wrath as if it were a fire that he was blowing to make it hotter. Alternate translation: “I will gather you, and my wrath will be like a fire that I will blow on you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

138622:22mk5l0

The word “it” refers to Jerusalem.

138722:22mim9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God speaks of punishing the people as if his wrath were a liquid that he would pour on them. Alternate translation: “have punished you in my anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

138822:23k1yr0

Yahweh tells Ezekiel to speak to Jerusalem.

138922:23y9ktrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

139022:24i1bnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. The word “land” here refers to Israel and to the people who live there. Alternate translation: “You are a land and a people that is unclean” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

139122:24c4rzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

139222:24fy7grc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Rain is used as an example of Gods blessing. Alternate translation: “There is no blessing on the day of wrath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

139322:25alu80

The word “her” refers to Israel. Alternate translation: “The prophets within Israel plot conspiracies”

139422:25xfb10

a secret plan made by two or more people to do something harmful or illegal

139522:25x5z7rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This compares the prophets of Israel to lions who attack and kill their victims. Alternate translation: “They kill people for they are like roaring lions who attack and kill their prey. They take peoples precious wealth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

139622:25irv7rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The word “her” refers to Israel. They “make many widows” by killing married men. Alternate translation: “they make many women into widows by killing their husbands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

139722:26j2q10

“disobey my laws”

139822:26g2warc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj0

This refers to unclean and clean things. Something that God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if it were physically unclean. Alternate translation: “things that are unclean and things that are clean” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

139922:26qr2vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of the people ignoring and not observing the Sabbath and if they were hiding their eyes from the Sabbath” Alternate translation: “They ignore my Sabbaths” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

140022:26lvt2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “and profane me among themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

140122:27agb10

This pronoun refers to Jerusalem.

140222:27cy5jrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This compares Israels princes to wolves who attack and kill their victims. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

140322:27ni39rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean basically the same thing and emphasize the violence that the princes practice. Alternate translation: “They murder people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

140422:28ii3krc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of the prophets trying to hide these sins as if they were something that they could paint over with whitewash. Alternate translation: “It is like her prophets have painted over their sins with whitewash” or “Their prophets try to hide these evil things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

140522:28n4j70

This is a solution that is painted on things to make them white that is similar to white paint.

140622:28y6zm0

“predict lies for the princes.” The word “them” refers to the princes.

140722:29wdj1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

The understood words may be supplied. Alternate translation: “have oppressed people … and plundered others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

140822:29wdd70

This refers to when someone threatens or hurts another person in order to make them give him money.

140922:29k2bgrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj0

This refers to poor and needy people. Alternate translation: “those who are poor and needy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

141022:30w3cnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh compares the leaders of Jerusalem to a wall and himself to an invading army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

141122:30d1ssrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of a man who would take responsibility to pray for the people and to lead them to repentance as if that man were to build a wall to protect the people from Yahweh. Alternate translation: “a man from among them who would act like he built a wall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

141222:30ml2lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Its “breach” refers to a gap in the wall. This speaks of the man defending the people before Yahweh as if he were a warrior standing in the breach to defend the city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

141322:30fph5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the “land” represents the people who live there. Alternate translation: “for the people so that I would not destroy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

141422:31v2tprc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of Yahweh punishing the people as if his indignation were a liquid that he poured out on them. Alternate translation: “I will punish the people because of my indignation for them” or “I will punish the people because of my anger against them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

141522:31l4q30

anger of a person who has suffered injustice

141622:31dh4trc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of how harsh Yahwehs judgement is by comparing it to a fire. Here destroying the people is referred to as “finishing” them. Alternate translation: “I will destroy them with my wrath which is as intense as a blazing fire” or “I will destroy them with my wrath” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])

141723:introtr7w0

Ezekiel 23 General Notes

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

Israel and Judah have been unfaithful to God by worshiping idols. They are compared to two unfaithful wives who have repeatedly committed adultery. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

141823:1q5z2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of how the cities of Jerusalem and Samaria have been unfaithful to him in a metaphor in which he refers to them as two prostitutes. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

141923:1n9qwrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

142023:2z2930

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

142123:3rn52rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Men squeezed their breasts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

142223:3gzk8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

This phrase means basically the same thing as the previous phrase and emphasizes the immoral behavior of the two young women. This can be stated in active form. Alternate translation: “there men fondled their virgin nipples” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

142323:3vp260

to be touched lovingly or softly

142423:4dt7jrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that he married them and they became his wives. Alternate translation: “they became my wives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

142523:4v1jcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“Oholah represents Samaria, and Oholibah represents Jerusalem.” In this metaphor Samaria is spoken of as if it were Oholah and Jerusalem is spoken of as if it were Oholibah. This speaks of how these cities were unfaithful to Yahweh as if they were unfaithful wives. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

142623:4gq1jrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a woman that means “her tent.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

142723:4v8enrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a woman that means “my tent is in her.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

142823:5g9a2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

142923:5bdi2rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to when she was his wife. Alternate translation: “while she was still my wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

143023:5w61b0

“who ruled over her”

143123:7mie90

This identifies who the word “them” refers to.

143223:7kx3nrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This implies that she slept with all of these men and worshiped the idols they worshiped. Alternate translation: “she made herself unclean by sleeping with everyone she lusted for and by worshiping all their idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

143323:7gtx5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

143423:8a7nsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

143523:8j6ifrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of lust as if it were a large amount of water that they were pouring out on her. Alternate translation: “to act lustfully toward her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

143623:9lch3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “hand” refers to power or control. The two phrases have the same meaning and the second phrase explains that “her lovers” were “the Assyrians.” Alternate translation: “I gave her over to her lovers, the Assyrians” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

143723:10e3uwrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “they talked about her disgrace” or “she had a bad reputation among them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

143823:11hsw2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

143923:11zbu6rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a woman that means “my tent is in her.” See how you translated this name in Ezekiel 23:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

144023:13jv3wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. See how you translated this in Ezekiel 23:7. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

144123:13c3amrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to how they had both made themselves unclean. Alternate translation: “Both sisters became unclean through their acts of prostitution” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

144223:14z15hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

144323:15tmh20

hats made out of long cloth and wrapped around the top of a mans head

144423:15d6xqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract nouns “likeness” and “appearance” can be translated with verbal phrases. Alternate translation: “appeared the way officers of chariot troops do, and they looked like sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

144523:15ae9b0

soldiers who drive chariots and who run ahead of and beside them

144623:15af5n0

“Babylonians”

144723:16g668rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

144823:17pxm6rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to her bed where she slept with men and acted lustfully. Alternate translation: “her bed where she acted lustfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

144923:17wf38rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that they slept with the woman. Alternate translation: “they slept with her and made her unclean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

145023:17vew5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. See how you translated this in Ezekiel 23:7. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

145123:17q8ctrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “so she rejected them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

145223:18spv3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

145323:20ey5grc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

145423:20hg43rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This compares the size of the mens private parts to those of a donkey to show how wicked Oholibahs desires were. This is an exaggeration as they could not be as large as those of a donkey. Alternate translation: “whose private parts were very long, like those of a donkey” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

145523:20cs4hrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This compares the volume of the mens emissions to those of a horse to show how wicked Oholibahs desires were. This is an exaggeration as they could not be like those of a horse. Alternate translation: “whose reproductive emissions were huge, like those of a horse” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

145623:22yw7src://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

145723:22f3fw0

“Listen!” The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

145823:22e1zm0

“I will cause them to attack you from all directions”

145923:23b6g9rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

This does not refer to all of the people who live in these places, but rather to soldiers from there. Alternate translation: “soldiers from Babylon and all of Chaldea, Pekod, Shoa, and Koa, and all the soldiers of Assyria with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

146023:23j89jrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names places in Babylonia. These places represent the soldiers from these places. Alternate translation: “those from Pekod, Shoa, and Koa” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

146123:23znx20

This is the description of the men of Assyria that Oholah had slept with who are now turning against her. This is similar to the description given in Ezekiel 23:6.

146223:24fh9yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

146323:24ggm4rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “will attack you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

146423:24pyq50

The Hebrew word translated here as “weapons” is rare. Many modern versions translate it in this way, but some versions leave this phrase out.

146523:24nr1rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

These defensive items are used to refer to various types of soldiers. Alternate translation: “Soldiers will attack you on all sides carrying large shields, small shields, and wearing helmets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

146623:25i8jnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here Yahweh speaks of causing the armies to attack them because he is angry with them as if his anger where something that he was placing upon them. Alternate translation: Because I am very jealous for you, I will cause them to act furiously towards you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

146723:25uwb6rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This describes the punishment in Babylon for married women who slept with men that are not their husbands. Alternate translation: “They will punish you as an adulteress, by cutting of your noses and your ears” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

146823:25f1n5rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

The word “fall” is a euphemism for “die.” The word “sword” is a metonym for soldiers who kill with swords. Alternate translation: “men will kill your survivors with their swords” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

146923:25ay3mrc://*/ta/man/translate/figs-personification0

This speaks of the survivors being burned by fire as if the fire were an animal attacking and eating them. This can be stated in active form. Alternate translation: “your survivors will be burned by fire” or “fire will burn your survivors” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

147023:26h17prc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

147123:27e5hmrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to her prostitution as beginning in Egypt. Alternate translation: “which you began in the land of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

147223:27ygi8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This is a way to refer to a person turning their head to look at something. Here looking represents desire. Alternate translation: “You will not look toward them with longing” or “You will not desire these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

147323:27sh71rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Egypt” represents the shameful things that she did in Egypt. Alternate translation: “you will think about the things you did in Egypt no longer” or “you will not think about what you did in Egypt any more” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

147423:28q8gnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

147523:28a7lw0

“Pay attention, because what I am about to say is both true and important”

147623:28vhb4rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

These two phrases have the same meaning. It means that they will be captured by the men they used to prostitute themselves to. Alternate translation: “allow you to be captured by those you hate and had turned away from” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

147723:28krd4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “hand” refers to control. Alternate translation: “into the control” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

147823:29xqa4rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two words mean the same thing and emphasize that she will be completely uncovered. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

147923:29pgf4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “They will reveal your nakedness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

148023:30u4x2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

148123:30n3n4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

“These things will be done to you because you have acted.” This can be stated in active form. Alternate translation: “These things will happen to you because you have acted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

148223:30i1mgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Ezekiel speaks of Oholibah, who represents Judah (Ezekiel 23:4), as if she were a prostitute sleeping with the men of many nations for money. He wants the people of Judah to understand that Yahweh to punish them because they were worshiping the idols of other nations so they could get those nations wealth and power. Alternate translation: “acting like a prostitute, lusting after men of other nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

148323:30x6mbrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

She became unclean by worshiping the idols. Alternate translation: “became unclean by worshiping their idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

148423:30d56zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. See how you translated this in Ezekiel 23:7. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

148523:31v34prc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This refers to Oholibahs punishment that she will receive as if it were a cup of wine. Alternate translation: “so I will cause you to be punished in the same way as your sister” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

148623:32b3qzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

148723:32h9zxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here Yahweh speaks of punishment as if it were a cup of wine the woman drank. Alternate translation: “You will drink the same cup of punishment as your sister” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

148823:32tf7mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the “cup” represents what is in the cup. Alternate translation: “from your sisters cup that is” or “all that is in your sisters cup, and her cup is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

148923:32dj8drc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Both of these phrases refer to a person who is laughed at and criticized because of their foolish behavior. Derision is mocking or ridiculing something or someone. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

149023:32w3yxrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

This sentence does not say what is in the cup because it is understood by reading Ezekiel 23:31. Alternate translation: “this cup contains a great amount of punishment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

149123:33q7hxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

149223:33g6dnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of being very drunk and full of sorrow as if drunkenness and sorrow were things that filled her body. Alternate translation: “You will become very drunk and very sad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

149323:33pw5brc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

“the cup that causes horror and devastation.” The words “horror” and “devastation” share similar meanings here and emphasize how terrible her punishment will be. Alternate translation: “for what is in that cup causes horror and devastation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

149423:33t7djrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Oholibahs sister Oholah represents Samaria. Samaria is called by its name but still referred to as a sister. The cup is a symbol for the punishment that she received. Alternate translation: “for this is the same cup of punishment that your sister, who represents Samaria, drank” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

149523:34r2ip0

“cut your beasts”

149623:34hs2hrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

149723:35k299rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of Oholibah rejecting him as if he were an object that she had thrown behind her back and forgotten. Alternate translation: “rejected me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

149823:36ght4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses this rhetorical question as a command for Ezekiel. This question can be written as a statement. The cities of Jerusalem and Samaria are represented by Oholah and Oholibah. Alternate translation: “Son of man, you will judge Oholah and Oholibah!” or “Son of man, judge the people of those two cities represented by Oholah and Oholibah.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

149923:36m5e30

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1.

150023:37p5birc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “they have murdered people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

150123:38bmp10

Yahweh speaks about how the people of Jerusalem and Samaria have been unfaithful to him.

150223:38wj94rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person or thing God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if it were physically unclean. See how you translated this in Ezekiel 23:7. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

150323:38b7r3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

The phrase “same day” refers to the previous phrase “make my sanctuary unclean.” Alternate translation: “on the same day on which they make my sanctuary unclean, they defile my Sabbaths” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

150423:39nz1m0

“pay attention, because what I am about to say is both true and important”

150523:39c5rzrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

This refers to the house in general. The reference to the “middle” emphasizes that what was done happened openly in the temple and defiled the whole place. Alternate translation: “in my own house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

150623:40tq47rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh again refers to the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

150723:40g1jq0

“look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”

150823:40ale70

These are things done by a woman to make her appear more beautiful to a man.

150923:40k1aurc://*/ta/man/translate/figs-you0

Here the word “you” switches to singular and refers to only one sister, but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

151023:41j4l7rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Here the word “you” switches to singular and refers to only one sister, but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

151123:41mnk90

These are items used in worship to Yahweh.

151223:42n4zwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to refer to the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

151323:42jt3brc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The sound of the crowd is used to refer to the crowd of people. Alternate translation: “So there was a noisy crowd around her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

151423:42t1ly0

“was around her … on her and her sisters hands.” This verse begins by referring to one of the sisters but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here. In the second part of the verse it switches back to referring to both sisters with the word “their.”

151523:42b87krc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. The word “Sabeans” refers to people from Sheba. Alternate translation: “Sabeans had come” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-names]])

151623:42d9u60

The word “they” refers to the men.

151723:43upm3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to refer to the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

151823:43wi7x0

This refers to one of the sisters but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here.

151923:44ea8z0

They had sexual relations with her in the same way that men have sexual relations with a prostitute.

152023:44ult70

“They went in to where she was” or “They went to her”

152123:44fs3v0

“This is how they had sexual relations with Oholah and Oholibah”

152223:45as8jrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “condemn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

152323:45zg5hrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “who murder people … murderers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

152423:46mry5rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “raise up” is an idiom. Alternate translation: “gather a large group of people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

152523:46wi9z0

“against Jerusalem and Samaria and give them”

152623:46yif50

Yahweh gives up the responsibility to take care of them and allows them to suffer.

152723:46na2trc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “for the company to terrorize and plunder them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

152823:47qul5rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “kill them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

152923:49lkh20

“So the company will set your.” The word “they” refers to the “company” of people from Ezekiel 23:47.

153023:49fgf1rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “cause you to accept responsibility for your shameful behavior” or “punish you for your shameful behavior” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

153123:49uj93rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

“accept responsibility for the guilt of your sins with your idols.” This implies that they will be punished for their sins. Alternate translation: “receive the punishment for sinning by worshiping your idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

153224:introej5j0

Ezekiel 24 General Notes

Special concepts in this chapter

Too many sins to be forgiven

The people of Jerusalem cannot be cleaned from their sin. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]])

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

Jerusalem is compared to a pot, so rusted that it cannot be cleaned from its rust. They have been completely rotted by their sin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

153324:1s2z20

Yahweh speaks to Ezekiel.

153424:1e7xfrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

153524:1zmw7rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“in year 9.” This refers to how long they had been in exile under King Jehoiachin. Alternate translation: “in the ninth year of the exile of King Jehoiachin” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

153624:1n6gxrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

“the tenth day of the tenth month” or “the 10th day of the 10th month.” This is the tenth month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the beginning of January on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

153724:2i79z0

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

153824:2ve79rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The army of Babylon is referred to by its leader. Alternate translation: “the army of the king of Babylon has besieged” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

153924:3i8ftrc://*/ta/man/translate/figs-parables0

Yahweh speaks a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through Ezekiel 24:14. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

154024:3xw29rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 2:5. Alternate translation: “this rebellious people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

154124:4cet6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “food” refers specifically to meat. Alternate translation: “Place pieces of meat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

154224:5g2dh0

Here the “flock” refers to sheep, not birds.

154324:5h692rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Some cultures add bones to a fire because they burn longer than wood. This refers to the bones that remained after the best bones were placed in the pot. Alternate translation: “place the rest of the bones under the pot to fuel the fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

154424:6bvi4rc://*/ta/man/translate/figs-parables0

Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through Ezekiel 24:14. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

154524:6j2jdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “blood” is a reference to “murder.” Alternate translation: “the city of murderers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

154624:6l7p7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to compare Jerusalem to a cooking pot. Alternate translation: “it is like a cooking pot” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

154724:6u69f0

the red material that forms on metal. Rust eats away at metal and eventually destroys it

154824:6t39c0

Yahweh does not give this command to a specific person. This is a general command given to an unspecified person within this metaphor.

154924:6wge90

Casting lots was a way of choosing which pieces of meat to take out, but because Yahweh wants to take out all of the pieces of meat, there is no need to cast lots.

155024:7dq7grc://*/ta/man/translate/figs-parables0

Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through Ezekiel 24:14. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

155124:7b2anrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that the blood from those who were murdered in Jerusalem is still there. Alternate translation: “For the blood of those who were murdered among her is still there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

155224:7e9bt0

The word “her” refers to Jerusalem, which is represented by the cooking pot.

155324:7tij3rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

This personifies Jerusalem as a person who murdered the people and chose where to put their blood. Alternate translation: “They were murdered on the smooth rocks; not on the dirt where the dust would hide their blood” or “Their blood fell on the smooth rocks; it did not fall on the ground where the dust would cover it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

155424:7a5bz0

“has put the blood on bare rocks”

155524:8k2aurc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Here Yahweh is speaking about himself taking revenge on those who murdered the people in Jerusalem. Alternate translation: “in order that I could see it and then be angry and get revenge” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

155624:8h9csrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “so that no one could cover it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

155724:9cny3rc://*/ta/man/translate/figs-parables0

Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through Ezekiel 24:14. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

155824:9k8zirc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “blood” is a reference to “murder.” Alternate translation: “the city of murderers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

155924:9b6adrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that the pile of wood is under the cooking pot that represents Jerusalem. “I will make the pile of wood on the fire under you even bigger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

156024:10m3iu0

“light the fire”

156124:10vsz6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “burn the bones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

156224:11v897rc://*/ta/man/translate/figs-parables0

Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through Ezekiel 24:14. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

156324:11tn3f0

to burn the surface of something

156424:11f8slrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “to melt the uncleanness within it and to consume its corrosion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

156524:11pz35rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

156624:11nsy10

rust

156724:11g7q40

burned away

156824:12pvf5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the word “she” refers to the cooking pot. This is the cooking pot that is metaphorical for Jerusalem. Alternate translation: “Jerusalem has become tired” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

156924:12dph20

difficult labor

157024:12bj7trc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “has not gone out of her” is an idiom. Alternate translation: “but the fire did not burn away her corrosion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

157124:13i282rc://*/ta/man/translate/figs-parables0

Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through Ezekiel 24:14. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

157224:13f1birc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This speaks of Yahweh punishing the people in his anger as if it were his “fury” that were punishing them. Alternate translation: “until I am finished punishing you and am no longer furious with you” or “until I have punished you and I am longer angry with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

157324:14ncp2rc://*/ta/man/translate/figs-parables0

Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through the end of this verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

157424:14il2j0

“nor will I rest from punishing you.” The word “it” refers to Yahweh punishing the people.

157524:14rdm6rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

157624:15cmi1rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

157724:16py3jrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

This refers to Ezekiels wife. Yahweh refers to Ezekiel by the part of his body he uses to see his wife. Alternate translation: “your wife, whom you love very much, from” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

157824:16wi260

“by a disease”

157924:16sgn7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These phrases mean basically the same thing and emphasize that Ezekiel is not to cry about his wife dying. Alternate translation: “you must not mourn nor weep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

158024:17yh8jrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj0

This refers to his dead wife. Alternate translation: “your dead wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

158124:17b8pp0

a head covering made of a long cloth wrapped around the head

158224:17wg7t0

a simple shoe held onto the foot with straps around the ankles

158324:17k28drc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

In Israel, men would shave their beards to express sorrow, then cover their faces until their facial hair grew back. Yahweh told Ezekiel not to cover his facial hair in order to show that he had not shaved his face to express his sorrow. Alternate translation: “do not mourn by veiling your facial hair” or “do not mourn by shaving and covering your beard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

158424:18e5nr0

“The next morning”

158524:19j5bh0

The people of Israel question Ezekiel, and Ezekiel tells them what Yahweh has said to them.

158624:20a86erc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

158724:21a8pxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

158824:21vx6c0

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

158924:21tq970

“I will desecrate my sanctuary which is the pride … of your soul. Your sons”

159024:21qcv7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This describes the temple as the building that the people are proud of. This speaks of it as being their “pride” instead of the source of their pride. Alternate translation: “the building that you are proud of” or “the source of your strong pride” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

159124:21lh1drc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here Yahweh refers to the people by their “eyes.” Alternate translation: “the building that you delight to look at” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

159224:21fa6crc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here Yahweh refers to the people by their “soul” to emphasize their inner feelings. Alternate translation: “the building that you truly love” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

159324:21rw4nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This refers to their enemies by their swords. Alternate translation: “your sons and daughters … will be killed in war” or “your enemies will kill your sons and your daughters … with their swords” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

159424:23vr9urc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “melt away” is a metaphor for wasting away and dying. Alternate translation: “you will become very thin and slowly die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

159524:23mm9src://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This implies that God will not forgive the sins of these people. Alternate translation: “and I will not forgive your sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

159624:23me250

This is the sound a person makes who wants help, but who has too much pain or sorrow to speak.

159724:24aqs3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the word “sign” refers to something that communicates a special warning to those who see it. Yahweh speaks of Ezekiel and his actions as being this warning. See how you translated this metaphor in Ezekiel 12:6. Alternate translation: “So Ezekiel will be a warning for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

159824:25ffu40

Here Yahweh speaks of destroying the temple as if it were someone that he was capturing. Alternate translation: “that I destroy their temple”

159924:25bc3vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The abstract nouns “joy” and “pride” can be translated as noun phrases. Alternate translation: “which is what they are joyful about and what they are proud of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

160024:26v6zt0

someone who has been forced to leave his country because of war or another disaster

160124:27xr34rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Ezekiel being given understanding and the ability to speak is represented by his mouth being opened. Alternate translation: “I will open your mouth” or “you will know what to say” or “I will cause you to know what to say” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

160224:27t54krc://*/ta/man/translate/figs-litotes0

Both of these phrases mean that Ezekiel will speak. In the second phrase it is stated in negative form to emphasize that he will speak. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

160324:27x42vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the word “sign” refers to something that communicates a special warning to those who see it. Yahweh speaks of Ezekiel and his actions as being this warning. See how you translated this metaphor in Ezekiel 12:6. Alternate translation: “You will be a warning for them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

160424:27v14crc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

160525:introw37s0

Ezekiel 25 General Notes

Structure and formatting

Prophecy against other nations

This chapter includes prophecies against some Gentile nations. Ammon, Moab, Edom and Philistia will all be destroyed. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

160625:1fc5prc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

160725:2hr8s0

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

160825:2t1h5rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This is a command to stare at the people of Ammon as a symbol of punishing them. Alternate translation: “stare at the people of Ammon” or “stare at the people of Ammon so that they will be harmed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

160925:2z8crrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

Ammon was far away, so Ezekiel could not see the people there, but staring in that direction would be a symbol of harming the people. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 6:2. Alternate translation: “Turn toward the people of Ammon and stare” or “stare toward Ammon so that the people there will be harmed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

161025:2ji1x0

“the descendants of Ammon” or “those who live in the land of Ammon”

161125:2y2y90

“prophesy about the bad things that will happen to them.” This means to prophesy about the horrible things that will happen to the people of Ammon. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 4:7.

161225:3h56r0

Yahweh tells Ezekiel what to say to the people of Ammon.

161325:3s9pp0

“Listen to this message from the Lord Yahweh”

161425:3e8ne0

“you cheered.” The word “Aha” is a sound people make when they are happy about something. In this case the people were happy because bad things happened to Israel and Judah.

161525:3xrf5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “against my sanctuary when the enemy army profaned it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

161625:3t9750

“over the land … over the house”

161725:3z3wrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Judah people group” or “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

161825:4q4k40

“look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”

161925:4cex8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of the enemy army conquering the land of Ammon and taking possession of the land and everything in it as if the enemy were taking the people of Ammon as their possession. It is not implied here that the enemy took the people of Ammon as slaves. Alternate translation: “I will cause an army from a land that is east of you to come and conquer you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

162025:4erp60

“They will set up tents and live in your country”

162125:4c4qfrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It may be helpful to specify the source of the fruit and milk. Alternate translation: “They will eat the fruit from your trees and drink the milk from your cattle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

162225:5p11jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the phrase “the people of Ammon” refers to the land that belonged to the people of Ammon. Also, the understood information at the beginning of this phrase may be supplied. Alternate translation: “I will make the rest of the land of Ammon a field for flocks” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

162325:5jjh8rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

162425:6yv28rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

These actions are ways to show strong emotions. In this case the people are cheering and showing their contempt against Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

162525:6yi9zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the phrase “the land of Israel” represents the people who live there. Alternate translation: “all of the hatred you feel towards the people who live in Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

162625:7bbl30

“look” or “listen” or “pay attention to what i am about to tell you”

162725:7kzd2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“I will hit you with my powerful hand.” Here Yahweh speaks of punishing the people as if he were literally hitting them with his hand. Alternate translation: “I will punish you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

162825:7u2p4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “you” refers to the people of Ammon but is also a metonym for their land and their possessions. Alternate translation: “I will allow enemies to defeat you and take you, your land, and your possessions as plunder” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

162925:7six2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These phrases mean basically the same thing and emphasize that Yahweh will completely destroy the people of Ammon so that they are no longer a nation. Alternate translation: “I will completely destroy you so that you are no longer a nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

163025:8m7lprc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

These places refer to the people who live in them. Alternate translation: “the people of Moab and Seir” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

163125:8jaw70

“Look at the house of Judah. It is like”

163225:8yax1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “The Judah people group are” or “The people of Judah are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

163325:9fnu50

“look! I will open” or “listen! I will open” or “pay attention to what I am about to tell you! I will open”

163425:9fyg9rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Here the city of Moab is spoken of with the masculine pronoun “his.” Alternate translation: “starting at its cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

163525:10h7xa0

“I will send the same army from the people in the east who attacked Ammon”

163625:10nvt6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here Yahweh speaks of allowing the armies from the east to conquer Ammon as if Ammon were a possession that he was giving them. Alternate translation: “I will allow the armies to conquer them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

163725:10qs9urc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “so that the nations will not remember the people of Ammon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

163825:12ph9yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Edom” refers to the people who live there. Alternate translation: “The people of Edom have taken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

163925:12hs3xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Judah people group” or “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

164025:13shy7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here Yahweh speaks of punishing the people as if he were literally hitting them with his hand. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 25:7. Alternate translation: “I will punish Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

164125:13u34trc://*/ta/man/translate/translate-names0

“I will make all of Edom … from Teman to Dedan.” These are two cities at opposite ends of Edom. This means that Yahweh will destroy all of Edom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

164225:13lfw7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “fall” represents being killed and the word “sword” refers to their enemies who will kill them in battle. Alternate translation: “Their enemies will kill them with their swords” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

164325:14fx1erc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the “hand” of Israel is a metonym for Israels army. Yahweh speaks of taking revenge on the people of Edom as if his vengeance were like a sheet that he covered them with. The abstract noun “vengeance” can be translated with the verb “to punish.” Alternate translation: “I will use my people Israel to punish the people of Edom” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

164425:14h1jc0

“they will show Edom my anger and fury” or “they will punish Edom according to my anger and fury against the people of Edom”

164525:14jl32rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The word “fury” means basically the same thing as and intensifies the word “anger.” Alternate translation: “my furious anger” or “my extreme anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

164625:14t72src://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

164725:15ikk3rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “from within themselves” is an idiom. Alternate translation: “The Philistines hate Judah and have tried to take revenge against it by their own strength again and again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

164825:15k6d4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Judah” refers to the people who live there. Alternate translation: “to destroy the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

164925:16f57y0

This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

165025:16y9w5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here Yahwehs power is represented by his “hand.” Alternate translation: “I will turn my powerful hand against the Philistines” or “I will turn my great power against the Philistines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

165125:16td5rrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “I will destroy” or “I will get rid of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

165225:16sc1urc://*/ta/man/translate/translate-names0

people who lived in the city of Kereth in Philistia (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

165326:introya6v0

Ezekiel 26 General Notes

Structure and formatting

This chapter begins a section of prophecy against Tyre. The Babylonians will destroy Tyre. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

165426:1t2exrc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“in year 11.” This means the eleventh year after King Jehoiachin was taken into exile in Babylon. Alternate translation: “in the eleventh year of the exile of King Jehoiachin” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

165526:1z8uprc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“on day 1 of the month.” It is uncertain which month of the Hebrew calendar Ezekiel meant. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

165626:1qf5lrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

165726:2niu70

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

165826:2h3yrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the city names “Tyre” and “Jerusalem” represent the people of those cities. Alternate translation: “the people of Tyre have said against the people of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

165926:2e6chrc://*/ta/man/translate/figs-exclamations0

The word “Aha” is a sound people make when they discover something. Alternate translation: “Yes!” or “This is great!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

166026:2ye9yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The people of Tyre use these words to refer to Jerusalem as if it were a city gate through which traders from the surrounding nations pass. This can be stated in active form. Alternate translation: “Armies have broken down the gates of the people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

166126:2a2hyrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Here the word “she” refers to the word “gates” which have “turned” on their hinges to open to Tyre. This phrase means that Tyre has now replaced Jerusalem as the city through which the traders from many nations pass. Alternate translation: “The gateway has opened to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

166226:2xwf1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here to be “filled up” represents being prosperous. Alternate translation: “I will become prosperous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

166326:2dz8h0

“Jerusalem is ruined”

166426:3um270

“Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!”

166526:3bgn4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “nations” refers to their armies. Alternate translation: “I will gather armies from many nations that will beat against you like the waves in the raging sea” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

166626:4z8j2rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Yahweh speaks of how he will cause Tyre to be completely destroyed. Alternate translation: “I will cause the armies to completely destroy the city, and they will leave nothing there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

166726:5eq7r0

Yahweh continues to give Ezekiel his message to Tyre.

166826:5cu3grc://*/ta/man/translate/figs-personification0

The city of Tyre is spoken of here as if it were a woman. Alternate translation: “Tyre will become” or “It will become” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

166926:5m2sfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Part of Tyre was an island. This expression is a metonym for the results of Tyres destruction. Alternate translation: “an empty island used for drying fishing nets” or “a deserted island where people dry out their fishing nets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

167026:5x6airc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

“Plunder” means things that people steal or take by force. Here Tyre becoming plunder represents its wealth being carried off by other nations. Alternate translation: “the armies of the nations will take away every valuable thing from Tyre” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

167126:6kv1jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “The enemy armies will slaughter with swords her daughters who are in the fields” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

167226:6mr2nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Possible meanings are (1) “Her daughters” were the young women of Tyre who were working in the fields or (2) “Her daughters” is a metonym for nearby towns and villages on the mainland that supported the main city of Tyre. Alternate translation: “Her daughter communities who are on the mainland” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

167326:6rmu1rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

167426:7n4gc0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.

167526:7mq6a0

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

167626:7ri6urc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The phrase “king of kings” was a title, meaning that he was the greatest of kings, the king that other kings obeyed. Alternate translation: “Nebuchadnezzar king of Babylon, the greatest king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

167726:7es3k0

This emphasizes the great size of Nebuchadnezzars army.

167826:8pm5grc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “He” refers to Nebuchadnezzar and is a metonym for his army. Alternate translation: “His army will kill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

167926:8q7kfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Possible meanings are (1) “your daughters” refers to the young women of Tyre who were working in the fields or (2) “your daughters” is a metonym for nearby towns and villages on the mainland that supported the main city of Tyre. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 26:6. Alternate translation: “your daughter communities who are on the mainland” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

168026:9dl2krc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The words “he” and “his” in these verses refer to Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and represent the soldiers in Nebuchadnezzars army doing these actions. The word “your” refers to the city of Tyre. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

168126:9h14v0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.

168226:9vu9trc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Although the battering rams and tools are spoken of as acting against the walls and towers of Tyre, they would have been used by the soldiers in Nebuchadnezzars army against the walls and towers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

168326:9n3a40

“Battering rams” are large trees or poles that many men in an army would pick up and hit against a wall or door so they could break it down and get inside. See how you translated this in Ezekiel 4:2.

168426:9e4l40

Weapons or instruments made of iron used to tear down the towers

168526:10d7shrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Here Yahweh uses a simile to describe how Nebuchadnezzars army will enter into the city of Tyre. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

168626:10az2drc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “after breaking down its walls” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

168726:12j1ma0

The word “They” in these verses refers to the soldiers in the armies of Nebuchadnezzar. The words “your” and “you” refer to the city of Tyre.

168826:12ydv60

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.

168926:12k2scrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

The phrases “plunder your riches” and “loot your merchandise” mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

169026:12ep9y0

expensive and comfortable

169126:12ky6z0

These refer to what is left after the walls and homes are torn down.

169226:12x5ey0

“into the sea”

169326:13y7hjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “No one will hear the sound of your harps anymore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

169426:14r43erc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This metaphor describes the results after Yahweh completely destroys Tyre. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 26:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

169526:14y7m1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This metaphor also describes the results after Yahweh destroys Tyre. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 26:5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

169626:14f7cerc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will make you a place where nets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

169726:15v6ti0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.

169826:15mn77rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This question expects a positive answer and emphasizes the results of Tyres destruction. It can be translated as a statement. Alternate translation: “The islands will quake … in your midst.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

169926:15l6ijrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “the islands” represents the people living on the islands. Alternate translation: “Will not the people of the islands quake with fear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

170026:16gy2a0

“princes of the coastlands”

170126:16fg7yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This metaphor represents the princes trembling enough to seem like it was their clothing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

170226:16fk990

“be unable to speak because what has happened to you is so bad”

170326:17cf7x0

In these verses, “They” refers to the “princes of the sea” in the previous verse, and “you” refers to Tyre.

170426:17az5c0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.

170526:17p6k60

“sing”

170626:17u3mkrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “How your enemies have destroyed you—you who were inhabited by sailors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

170726:17ey9irc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “terror” can be translated using the adjective “terrified.” Alternate translation: “caused all the people around them to be terrified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

170826:18qw2yrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two lines are similar in meaning and emphasize the response of the surrounding people to the destruction of Tyre. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

170926:18l8firc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “the coasts” represents the people living there. Alternate translation: “Now the people of the coastlands tremble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

171026:18ny49rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “the islands in the sea” represents the people living there. Alternate translation: “The people of the islands are terrified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

171126:18yy4mrc://*/ta/man/translate/figs-personification0

The destruction of Tyre is spoken of as if it was a person who had died. Alternate translation: “you have departed” or “you exist no more” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

171226:19lav70

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.

171326:19wk940

The word “you” here refers to the city of Tyre. In the original language “you” here is feminine singular.

171426:19sn11rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Here Tyre is compared to other cities that no longer had people living in them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

171526:19h8v9rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj0

Here “the deeps” means the deep waters of the sea. Alternate translation: “the deep waters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

171626:20npm2rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

What Yahweh would do to Tyre is compared to people going to the grave and cities falling into ruin. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

171726:20k4z8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This refers to the grave. Because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

171826:20c3ulrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This represents being restored to the citys former existence. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

171926:21lui3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “disaster” can be translated using the adjective “terrible” or the verb “destroy.” Alternate translation: “I will bring you to a terrible end” or “I will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

172027:introm11q0

Ezekiel 27 General Notes

Structure and formatting

The prophecy against Tyre continues in this chapter. Tyre has become wealthy from trade as far as Spain, but Tyre will be destroyed. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

Tyre is compared to a ship built with the very best materials. Despite its strength and power, Yahweh will destroy it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

172127:1w529rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

172227:2x6yp0

“son of a human being” or “son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “mortal person” or “human”

172327:2zc5grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “lamentation” can be translated using the verb “lament.” Alternate translation: “begin to lament” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

172427:3wz6jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “Tyre” represents the people living in Tyre. Alternate translation: “say to the people of Tyre” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

172527:3h74v0

“who lives at the gates of the sea” or “who lives at the entry to the sea”

172627:3uay7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “Tyre” represents the people living in Tyre. Alternate translation: “People of Tyre, you have said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

172727:3lrt3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “beauty” can be translated using the adjective “beautiful.” Alternate translation: “I am perfectly beautiful” or “I am entirely beautiful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

172827:4r25trc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“Your” and “you” in these verses refer to Tyre. The city of Tyre is described here and in the following verses as if it were a beautiful ship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

172927:4nk2f0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.

173027:4r7fr0

“Your boundaries”

173127:4w59z0

“middle of the seas”

173227:5j44a0

long, flat pieces of wood; thick boards

173327:5kk7d0

a large pole on a ship that holds up the sails of the ship

173427:6pc2s0

“They” in these verses refers to the builders of Tyre. “Your” refers to Tyre.

173527:6tne4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a beautiful ship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

173627:6gc410

long pieces of wood with flat blades at one end that people use to make a boat move

173727:6mb7n0

the parts of the boat that people can walk on

173827:6jm6a0

“covered them”

173927:6gx720

a white, beautiful, and hard material that is made from the long teeth of some animals

174027:7kz9m0

large pieces of cloth that move a ship when the wind blows on them

174127:7qe9trc://*/ta/man/translate/figs-simile0

The sails of the ship are compared to the banners or flags of Tyre. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

174227:8u5r70

The words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.

174327:8f813rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a beautiful ship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

174427:8hd5crc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a small island off the coast of Syria. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

174527:8d8z50

“wise men of Tyre”

174627:8f7tx0

A pilot is a person who controls where a ship goes by steering the ship.

174727:9r7t4rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city on the Syrian coast. Other versions call it by the name “Gebal.” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-textvariants]])

174827:9z45r0

“repaired your cracks” or “repaired your leaks”

174927:9v3ke0

A sailor is one of the team of workers on a ship.

175027:10t1q70

The words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.

175127:10aw8i0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.

175227:10fj9drc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

175327:10z7jj0

“men who fought in your wars” or “serving as your warriors”

175427:10hpk8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “splendor” can be translated using the adjective “splendid.” Alternate translation: “how splendid you were” or “how majestic you were” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

175527:11hyb6rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

175627:11m439rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “beauty” can be translated using the adjective “beautiful.” Alternate translation: “They finished making you beautiful” or “They made you perfectly beautiful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

175727:12y3490

The word “your” in these verses refers to Tyre.

175827:12e1zd0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.

175927:12eq3f0

metals that were used during that time period

176027:12k94d0

“the things you offered for sale”

176127:13w98rrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a coastal region also known as Ionia. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

176227:13l4c60

“They traded for your merchandise”

176327:14we250

The word “your” in these verses refers to Tyre.

176427:14fip10

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.

176527:14nr6yrc://*/ta/man/translate/translate-names0

the name of a place (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

176627:14bfe80

adult male horses

176727:15byb9rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

176827:15kwz4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Having things in the hands here is probably a metaphor for carrying those things or having them in their possession. Alternate translation: “You owned things that you sold to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

176927:15i8490

This refers to the tusks or elongated teeth of certain animals.

177027:15bcv90

a dark brown to black hardwood that is very dense or heavy

177127:16wy280

The words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.

177227:16bl1q0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.

177327:16m6ptrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Aram” refers to the people of Aram. Alternate translation: “The people of Aram were dealers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

177427:16b9u30

“trader”

177527:16p36i0

An emerald is a type of green precious stone.

177627:16bmk5rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj0

Here purple cloth or yarn is referred to by just its color. Alternate translation: “purple cloth” or “purple yarn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

177727:16ka720

beautiful beads of hard white material that come from creatures in the sea

177827:16u2vd0

A ruby is a type of red precious stone.

177927:17gp5urc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Judah and the land of Israel” refers to the people of those places. Alternate translation: “The people of Judah and Israel were trading with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

178027:17f7fyrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

178127:17mek40

The meaning of the Hebrew word translated here as “cakes” is uncertain. Other versions may translate it as another type of food.

178227:17fv9m0

a sweet-smelling gum or resin that comes from a tree

178327:18c3qxrc://*/ta/man/translate/translate-names0

names of places (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

178427:18sji60

“abundant wealth” or “great wealth”

178527:19meg90

The words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.

178627:19by7i0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.

178727:19z471rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

178827:19c7ytrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This is a metonym for the people of Dan and Javan. Alternate translation: “The people of Dan and Javan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

178927:19v3kv0

a form of iron that can be shaped with a hammer

179027:19sf4prc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

This is a type of spice that comes from the bark of a tree. “Cassia” is another name for this spice. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

179127:19m7ygrc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

a type of grass that people used as perfume and for medicine (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

179227:20jt9grc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This is a metonym for the people of Dedan. Alternate translation: “The people of Dedan were” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

179327:20t1xy0

A saddle blanket is a piece of cloth that people place on a horse beneath a saddle or seat.

179427:21cen5rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

179527:21pe5drc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This is a metonym for the people of Arabia. Alternate translation: “The people of Arabia” or “The Arabians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

179627:22tk790

The words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.

179727:22i5a50

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.

179827:22u136rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

179927:22pmg10

“valuable stones”

180027:23p6qsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This refers to the people from these places. Alternate translation: “The people of Haran, Kanneh, and Eden were traders with you, along with the people of Sheba, Ashur, and Kilmad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

180127:23ad7irc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

180227:24r4c90

The words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.

180327:24u2us0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.

180427:24neq70

“They traded with you”

180527:24e7b10

“purple robes with many different colors”

180627:24kbt90

“blankets with many colors that had designs and were of high quality”

180727:25g238rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “The ships of Tarshish carried your merchandise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

180827:25i67zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Tyres abundance is spoken of as if it was a ship that was full of cargo. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

180927:25lk4d0

“middle of the seas.” See how you translated this in Ezekiel 27:4.

181027:26t2gsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The words “you” and “your” in these verses refer to Tyre. The city of Tyre is described here and in the following verses as if it were a wrecked ship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

181127:26uq7n0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.

181227:26l9bc0

“The people that row you”

181327:26r4ff0

“great waters”

181427:26kh950

“the strong wind from the east”

181527:26il9m0

“heart of the seas” or “middle of the seas.” See how you translated this in Ezekiel 27:4.

181627:27hyf80

men who sail boats

181727:27v82e0

“heart of the seas” or “middle of the seas.” See how you translated this in Ezekiel 27:4.

181827:27v5jcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “destruction” can be translated using the verb “destroy.” Alternate translation: “at the time you are destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

181927:28vu1s0

The words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.

182027:28vb1frc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a wrecked ship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

182127:28zz11rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Cities at the sea” represents the people in those cities. Alternate translation: “The people of the cities by the sea will tremble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

182227:29ar4c0

“All the rowers”

182327:30w6f70

“cry out sadly”

182427:30ja2trc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

These are expressions of grieving and mourning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

182527:31y4220

The word “they” in these verses refer to the people mentioned in verses 28 and 29. The words “you” and “your” refer to Tyre.

182627:31v5hnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a wrecked ship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

182727:31l2lhrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

These are expressions of grieving and mourning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

182827:31ftb10

having no hair on the head

182927:32f54lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “lamentation” can be translated using the verb “lament.” Alternate translation: “They will cry out and lament” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

183027:32lh750

“sing funeral songs”

183127:32d8zarc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This question expects a negative answer and emphasizes Tyre being different from all other cities. It can be expressed as a statement. Alternate translation: “No other city is like Tyre, who has now been brought to silence in the middle of the sea.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

183227:32f4lrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be expressed in active form. Alternate translation: “who its enemies have now silenced” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

183327:33i7dxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be expressed in active form. Alternate translation: “When people brought your merchandise ashore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

183427:33jza30

“onto the land”

183527:33cs6p0

“you made the kings of the earth rich”

183627:34x1uz0

The words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.

183727:34fi4drc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a wrecked ship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

183827:34r7k6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be expressed in active form. Alternate translation: “when the seas, the deep waters, shattered you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

183927:34wr3x0

To “shatter” is to break up into pieces.

184027:34d3qi0

team of workers

184127:35x4z10

“were shocked and terrified by what happened to you”

184227:35c2nmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “horror” can be translated using the adverb “fearfully.” Alternate translation: “their kings shuddered fearfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

184327:35yhh20

“shook, trembled with fear”

184427:35l348rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “faces” represents the whole person. Alternate translation: “They appear to be trembling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

184527:36vh13rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

Hissing was making a whistling sound through the teeth. It may have been out of dismay, grief, or surprise. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

184627:36wj8xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “horror” can be translated using the adjective “dreadful.” This can be stated in active form. Alternate translation: “you have become dreadful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

184728:introb1j60

Ezekiel 28 General Notes

Structure and formatting

The prophecy against Tyre concludes in this chapter. Tyre will be destroyed because of its pride and unfair business practices. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

184828:1g4flrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

184928:2c7sq0

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

185028:2gi4wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “heart” represents the will or thoughts of the ruler of Tyre. Alternate translation: “You are arrogant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

185128:2b46m0

falsely believing oneself to be importantbelieving oneself to be important

185228:2zqk6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“I will sit on the throne of the gods.” Here sitting in the seat of the gods represents claiming to be in the same exalted position as if he were one of the gods. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

185328:2nrp20

“middle of the seas.” See how you translated this in Ezekiel 27:4.

185428:2b648rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “heart” represents the mind or thinking. A god thinks of himself as better than people. Alternate translation: “you think that you have the mind of a god” or “you have allowed yourself to think that you are better than other people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

185528:3xy88rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Here the ruler of Tyre compares himself to Daniel the prophet in how wise he thought he was. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

185628:4ds1i0

The words “you” and “your” in these verses refer to the ruler of Tyre.

185728:4b1dk0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the ruler of Tyre.

185828:4fgz2rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns0

The abstract nouns “wisdom” and “skill” can be translated using the adjectives “wise” and “skillful.” Alternate translation: “You have become wealthy by your own wisdom and skill” or “You have become wealthy by being wise and skillful” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

185928:4jir20

“stored up gold and silver”

186028:4xpa90

places to store valuable objects and keep them safe

186128:5s7hzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract nouns “wisdom” and “wealth” can be translated using the adjectives “wise” and “wealthy.” Alternate translation: “By being very wise and by your trading, you have become more and more wealthy, so your heart is arrogant because of how wealthy you are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

186228:5z3cdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “heart” represents the will or thoughts of the ruler of Tyre. Alternate translation: “you are arrogant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

186328:6vgc20

The words “you” and “your” in these verses refer to the ruler of Tyre.

186428:6p5is0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the ruler of Tyre.

186528:6kas1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “heart” represents the mind or thinking. A god thinks of himself as better than people. See how you translated the similar phrase in Ezekiel 28:2. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

186628:7nrp5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract nouns “beauty” and “wisdom” can be translated using the adjective “beautiful” and the adverb “wisely.” Alternate translation: “the beautiful things that you have so wisely made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

186728:7b7mdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “splendor” can be translated using the adjective “splendid.” Alternate translation: “profane how splendid you are” or “defile how majestic you are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

186828:8llb40

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the ruler of Tyre. The word “They” refers to foreign armies. The words “you” and “your” in these verses refer to the king of Tyre.

186928:8w6fjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “the pit” refers to the grave or to hell. Alternate translation: “down to the grave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

187028:8t7820

“in the middle of the seas”

187128:9d3z2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This question expects a negative answer to emphasize the irony when one who claims to be a god is destroyed by men. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You will not say I am a god to the face of one who kills you!” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-irony]])

187228:9a38arc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the face represents being in the presence of another person. Alternate translation: “in the presence of” or “before” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

187328:9a1vrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here being in the hand of someone represents being under their control. Alternate translation: “under the control of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

187428:10z2rhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” is a metonym for the actions of the foreigners army. Alternate translation: “by an army of foreigners” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

187528:10aag6rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

187628:11t3herc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The idiom “The word of Yahweh came again to” is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in Ezekiel 18:1. Alternate translation: “Yahweh gave a message to me a second time. He said,” or “Yahweh spoke this second message to me:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

187728:12ak3z0

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

187828:12i9b80

“sing”

187928:12mf2xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract nouns “model” an d “perfection” can be translated using the words “completely” and “perfect.” Alternate translation: “You were completely perfect” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

188028:12c7vxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract nouns “wisdom” and “beauty” can be translated using the adjectives “wise” and “beautiful.” Alternate translation: “fully wise and perfectly beautiful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

188128:13hbr50

“You wore every kind of precious stone”

188228:13u7pzrc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

These are all precious stones of different colors. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

188328:13a65a0

pieces of metal that hold the precious stones

188428:13mah3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I prepared them on the day that I created you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

188528:13kac10

“made ready”

188628:14a5aq0

The word “you” in these verses refers to the king of Tyre.

188728:14r1ky0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the king of Tyre.

188828:14ybm70

See how you translated this in Ezekiel 10:9.

188928:14hjx3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“the stones of fire.” Possible meanings are (1) a metaphor for the colorful and bright stones mentioned in Ezekiel 28:13 or (2) other fiery stones on the “holy mountain of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

189028:15fa3grc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “since the day that I created you until I found injustice within you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

189128:16j1e30

The words “you” and “your” in these verses refer to the king of Tyre.

189228:16gg360

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the king of Tyre.

189328:16man60

“large volume of trade”

189428:16b582rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of the king of Tyre as if he were a container that was filled up with violence. The king is a synecdoche for himself and his people The abstract noun “violence” can be translated using the adjective “violent.” Alternate translation: “you and your people became completely violent” or “you and your peoplewere completely violent” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

189528:16m9pq0

“guarding cherub”

189628:16gp4krc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“the stones of fire.” See how you translated this in Ezekiel 28:14. Possible meanings are (1) a metaphor for the colorful and bright stones mentioned in Ezekiel 28:13 or (2) other fiery stones on the “holy mountain of God.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

189728:17s2qlrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the “heart” represents the whole person, emphasizing the persons thoughts. Alternate translation: “You were arrogant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

189828:17sy750

falsely believing oneself to be importantbelieving oneself to be important

189928:17mxj7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract nouns “beauty,” wisdom” and “splendor” can be translated using the adjectives “beautiful,” “wise” and “splendid.” Alternate translation: “Your heart was arrogant because you were beautiful; you became unwise because you were so splendid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

190028:17q2gm0

“in front of kings “

190128:17fn670

“so they may look at you”

190228:18nl8j0

The words “you” and “your” in these verses refer to the king of Tyre.

190328:18ylx70

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the king of Tyre.

190428:18abf7rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

“it will devour you.” The fire is spoken of here as if it was eating him up. Alternate translation: “it will burn you up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

190528:18iv3frc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom means burning up until only ashes are left. Alternate translation: “burn you up to ashes” or “burn you up completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

190628:19ud9p0

shake or tremble with fear

190728:19l4690

See how you translated this in Ezekiel 27:36.

190828:20en7rrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

190928:21ak8t0

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

191028:21b4a7rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

Sidon was far away, so Ezekiel could not see it, but staring in that direction would be a symbol of harming the people there. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 6:2. Alternate translation: “Turn toward Sidon and stare” or “stare toward Sidon so that the people there will be harmed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

191128:21tmx30

“prophesy about the bad things that will happen to.” See how you translated this in Ezekiel 4:7.

191228:22ab7q0

“Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!”

191328:22a4g5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will reveal my glory among you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

191428:22tv4zrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

191528:22pmu4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “justice” can be translated using the verb “judge.” Alternate translation: “when I judge you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

191628:22n4vtrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will use you to show you that I am holy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

191728:23s9iw0

The words “you” and “your” in these verses refer to Sidon.

191828:23b3c40

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Sidon.

191928:23iqf4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “blood” refers to the blood of the people of Sidon and represents those whom their enemies would kill. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

192028:23j727rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj0

Here “the slain” means the people of Sidon whom their enemies would kill. Alternate translation: “the slain people will fall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

192128:23w5pjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “sword” is a metonym for an attacking enemy army. Alternate translation: “When enemy armies attack you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

192228:24g3zprc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the briars and thorns represent what would cause suffering and pain. Alternate translation: “people anywhere around the house of Israel who wound them like briars, hurt them like thorns, and despise them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

192328:24me5prc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israels descendants. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

192428:25m69drc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israels descendants. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

192528:25g4tqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be expressed in active form. Alternate translation: “among whom I scattered them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

192628:25y9f50

“in such a way as the nations will see it”

192728:25n75qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Jacob” represents the descendants of Jacob. Alternate translation: “the descendants of my servant Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

192828:26m5nf0

“in the land”

192928:26cn86rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “justice” can be translated using the verb “judge.” Alternate translation: “when I judge all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

193029:introqm8t0

Ezekiel 29 General Notes

Structure and formatting

This chapter begins a prophecy against Egypt and its king, Pharaoh. Because Egypt did not fulfill its promise of protecting Judah, it will be conquered by Babylon. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])

193129:1nk1irc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

It can be stated clearly that this was the tenth year of Jehoiachins exile. Alternate translation: “In the tenth year of the exile of King Jehoiachin” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

193229:1h48urc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

“on the twelfth day of the tenth month.” This is the tenth month of the Hebrew calendar. The twelfth day is near the beginning of January on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

193329:1kjl4rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

193429:2xr1u0

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

193529:2ere5rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This is a command to stare at Pharaoh as a symbol of punishing him and his people. Pharaoh was far away, so Ezekiel could not see him, but staring in his direction would be a symbol of harming him and his people. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 6:2. Alternate translation: “turn toward Pharaoh and stare” or “stare toward Pharaoh so that he and his people will be harmed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

193629:2tbn70

“tell the terrible things that will happen to him and everyone in Egypt”

193729:3au6rrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage0

“the huge creature that lives in the water.” Yahweh calls Pharaoh a monster that lives in the water. The monster is probably a crocodile. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

193829:4g7atrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Pharaoh, speaking of him as though he were a monster in the water and the people of Egypt were fish. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

193929:4g15e0

sharp and bent pieces of metal or wood that people use to catch fish and other animals in the water

194029:4f9rd0

hard pieces of skin that are on fish, crocodiles, and other animals

194129:5ks6erc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. The implication is that they would die in the wilderness. Alternate translation: “no one will gather you or pick you up” or “no one will gather your bodies and bury you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

194229:6uv910

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Pharaoh.

194329:6csp3rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

194429:6kq2jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The word “they” refers to the inhabitants of Egypt. A reed stalk is unreliable because it is easily broken. Yahweh speaks of them as a reed stalk because the people of Israel relied on the Egyptians to help them in war, but the Egyptians did not help them. Alternate translation: “they have been as unreliable as a reed stalk” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

194529:6n6x30

a plant that grows near water and looks like very large grass

194629:6z2bz0

the part of a reed that is long and like a thick stick. People can use them like sticks, but the stalks of reeds are not as strong as wood and can break suddenly.

194729:7nez2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God speaks of Israel relying on Egypt as if they were taking hold of a reed stalk in order to use it as a crutch. Alternate translation: “When they relied on you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

194829:7lg5c0

The word “they” refers to the Israelites and the word “you” refers to Pharaoh or Pharaoh and Egypt.

194929:7xp6xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Because Egypt did not help the Israelites, the Israelites could not defend themselves against their enemy, the Babylonians. God speaks of the Israelites being unable to defend themselves as if their legs were unsteady. Alternate translation: “you caused them to be like people whose legs are unsteady” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

195029:8h87w0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Pharaoh.

195129:8k7e50

“Look!” or “Listen!” This word adds emphasis to what is said next. This is the Lords message to Pharaoh. Alternate translation: “Pay attention to what I am about to tell you!”

195229:8s3pyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “sword” is a metonym for battle, and “bring a sword against you” is a metaphor for causing an enemy army to come fight against Egypt. Alternate translation: “I will cause your enemies to come fight against you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

195329:8pv3crc://*/ta/man/translate/figs-you0

The word “you” refers to the nation of Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

195429:8uq3irc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “cut off man and beast” is a metaphor for destroying the people and animals. God would do this by causing the enemy army to do it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

195529:10tiq20

The word “you” refers to Pharaoh. God speaks to Pharaoh as if Pharaoh were a monster in the river.

195629:10nz8irc://*/ta/man/translate/figs-personification0

“I will put Egypt into the power of desolation and waste.” Desolation and waste are spoken of as if they were people who could be given power over Egypt. Alternate translation: “I will cause Egypt to become a desolate waste” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

195729:10r6rsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “you” refers to Pharaoh and represents Egypt, the country he rules over. Alternate translation: “your country will become a wasteland” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

195829:10b3twrc://*/ta/man/translate/figs-merism0

This refers to all of Egypt. Where these places are can be stated clearly. Alternate translation: “throughout all of Egypt, from Migdol in the north to Syene in the south and the borders of Cush further south” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

195929:10va76rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a place in the far northern part of Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

196029:10lb1irc://*/ta/man/translate/translate-names0

This the name of a town in southern Egypt. It is now called Aswan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

196129:10vn8crc://*/ta/man/translate/translate-names0

These borders of Cush were south of Syene. Some versions say Sudan or Ethiopia, the modern names of countries south of Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

196229:11g6ym0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Pharaoh.

196329:11dk5jrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “mans foot” represents people. Alternate translation: “No man will walk through the land of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

196429:11x4yxrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “animals foot” represents animals. Alternate translation: “not even a wild animal will walk through it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

196529:12b86mrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “desolation” can be expressed with the adjective “desolate.” Alternate translation: “For I will make the land of Egypt desolate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

196629:12ef3grc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Egypt” represents the people of Egypt, and “scatter” represents causing them to move to other places. Alternate translation: “I will scatter the Egyptians among the nations” or “I will make the people of Egypt go and live among the nations” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

196729:13yv9v0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Pharaoh.

196829:13kwt6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Egypt” is a metonym for the people of Egypt, and “gather” is a metaphor for causing them to return to Egypt. Alternate translation: “I will cause the people of Egypt to return to Egypt” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

196929:13k5h2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “among whom I scattered them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

197029:14ae9frc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The phrase “fortunes of Egypt” is a metaphor for the people of Egypt who had been taken away to other countries. Alternate translation: “I will bring back the people of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

197129:14c3mdrc://*/ta/man/translate/translate-names0

the southern part of Egypt between the Delta and the land of Cush. This is also called Upper Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

197229:14ug87rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “lowly” represents unimportant. Alternate translation: “an unimportant kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

197329:15jgg20

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Pharaoh.

197429:15bd7qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “lowliest” represents least important. Alternate translation: “the least important of the kingdoms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

197529:15ff4urc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “be lifted up” represents becoming important. Alternate translation: “it will not become important again among the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

197629:15grg4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“I will make them small.” Here “diminish them” represents making Egypt weak or unimportant. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

197729:16p8eirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “confidence” can be translated with the verbs “trust” or “rely on.” Alternate translation: “The house of Israel will no longer trust in the Egyptians” or “The house of Israel will no longer rely on the Egyptians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

197829:16r6x6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “house” represents the people of Israel. Alternate translation: “the people of Israel” or “the nation of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

197929:16e48hrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

How Egypt would be a reminder can be stated clearly. The abstract nouns “reminder” and “iniquity” can be expressed with the verbs “remember” and “sin.” Alternate translation: “when Israel sees what I do to Egypt, Israel will remember how Israel sinned” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

198029:16mh8urc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “turn … for help” is a metonym for “ask … for help.” Alternate translation: “whenever they asked Egypt to help them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

198129:17ch2l0

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

198229:17gqc9rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

This was after King Jehoiachin and the people of Judah were taken as exiles to Babylon. Alternate translation: “in the twenty-seventh year of the exile of King Jehoiachin” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

198329:17wl2arc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

“on the first day of the first month.” This is the first month of the Hebrew calendar. The first day is near the beginning of April. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

198429:17awb7rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

198529:18t2q30

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

198629:18l44jrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The kind of hard work they did can be stated clearly. Alternate translation: “to work hard at attacking Tyre” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

198729:18xi8j0

This refers to the heads and shoulders of the Babylonian soldiers.

198829:18u4f40

Either their helmets or the heavy things they carried on their heads rubbed the hair off their heads.

198929:18c9ej0

Either their armor or the heavy things they carried on their shoulders rubbed the skin off their shoulders. Alternate translation: “every shoulder was rubbed raw” or “every shoulder was rubbed bare”

199029:18f8rlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “payment” represents the valuable things that Nebuchadnezzars army would steal from Tyre as a reward for defeating it. God speaks of these things as if they were what God would pay them for working for him. Alternate translation: “he and his army did not get any valuable things from Tyre as reward” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

199129:19e2h70

“Look!” or “Listen!” This word adds emphasis to what is said next. Alternate translation: “Pay attention to what I am about to tell you!”

199229:19kl6xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of causing the army of Babylon to defeat Egypt as if God were giving Egypt to Nebuchadnezzar. Alternate translation: “I will cause the army of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, to defeat Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

199329:19vlc7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God speaks of these things that Nebuchadnezzars army would take as if they were what God would pay them for working for him. Alternate translation: “his army will receive those things as if they were payment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

199429:20g36frc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

199529:21i2ncrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

An animal horn represents the animals strength, so horn is a metonym for strength. God speaks of making Israel strong as if Israel were an animal, and he were to cause its horn to grow. Alternate translation: “I will make the people of Israel strong” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

199629:21uf1drc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. Here it refers to the people of Israel, the descendants of Jacob whom God called Israel. Alternate translation: “the people of Israel” or “the nation of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

199729:21hj6u0

“speak to them”

199830:intropp8x0

Ezekiel 30 General Notes

Structure and formatting

The prophecy against Egypt and its king continues in this chapter. Babylon will destroy all the towns of Egypt and their allies will not be able to help them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

199930:1q2x20

Ezekiel tells about a message that Yahweh gave him.

200030:1fl7hrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

200130:2v8k80

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

200230:2xa560

cry out with grief

200330:2z93brc://*/ta/man/translate/figs-exclamations0

This exclamation expresses the fear that people would feel about a certain day when terrible and frightening things will happen. Alternate translation: “Oh that day” or “Oh, what a frightening day is coming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

200430:3g3650

“That day is soon” or “It will soon be that day”

200530:3mf3grc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that on that day, Yahweh will punish people. Alternate translation: “It will soon be the day when Yahweh will punish you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

200630:3aq8xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Dark storm clouds represent danger and fear. Alternate translation: “It will be like a day with dark clouds” or “It will be frightening like a day with dark clouds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

200730:3w6vnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “doom” can be translated with the phrase “terrible things will happen.” Alternate translation: “a time when terrible things will happen to the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

200830:4sx350

These are Yahwehs words about Egypt.

200930:4gs25rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “sword” here represents war or an army that attacks. Alternate translation: “There will be war against Egypt” or “An enemy army will attack Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

201030:4d6ihrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “anguish” can be expressed in terms of how the people feel. Alternate translation: “the people of Cush will be very sad” or “the people of Cush will suffer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

201130:4tq5r0

“when the attackers take away the wealth of Egypt”

201230:4j6k8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “when the attackers destroy the foundations of the buildings in Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

201330:5kb1vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

These names refer to the people of these countries. Alternate translation: “The people of Cush and Put, Libya, and all Arabia, and Lydia” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

201430:5c3n1rc://*/ta/man/translate/translate-names0

Libya is a country west of Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

201530:5aai40

This probably refers to the kingdom of Lydia which was in what is now Turkey.

201630:5xzs8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the sword represents battle. Alternate translation: “will all die in battle” or “will all die in the war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

201730:5p9murc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

The word “all” here is a generalization. It means that many people will die. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

201830:6f8np0

“This is what Yahweh says.” This sentence introduces what the Lord would say.

201930:6kq6i0

“In this way, the peoples” or “In this manner, the nations”

202030:6y92j0

“who help Egypt”

202130:6lmk40

“will die” or “come to ruin”

202230:6hiz1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This represents Egypt no longer being proud of their strength. The reason that they will not be proud is that they will no longer be strong. Alternate translation: “Egypt will no longer be proud about being strong” or “Egypt will no longer have the strength that they were so proud of” (See:[[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

202330:6a5nqrc://*/ta/man/translate/figs-merism0

Ezekiel names towns on the borders of Egypt in order to refer to all of Egypt. Alternate translation: “In all of Egypt” or “From the northern border of Egypt to the southern border of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

202430:6jsk6rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

202530:7tr5v0

“The soldiers of the allies of Egypt will be appalled when they are left surrounded by nothing but abandoned lands”

202630:7gsq40

“among” or “surrounded by”

202730:7rud4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Being “among” the ruined cities represents being ruined like the ruined cities of other countries. Alternate translation: “their cities will be ruined like the cities of other countries” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

202830:8m6750

These are Yahwehs words about Egypt.

202930:8m7950

Possible meanings are (1) “Then people” or (2) “Then the Egyptians.”

203030:8lss3rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Yahweh is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated as similar phrase in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “they will understand that I am Yahweh, the one true God” or “they will realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

203130:8m7q3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “set fire in Egypt” represents sending an army to attack Egypt and set fires. Alternate translation: “when I send an army to burn Egypt with fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

203230:8fe2hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I destroy all of the allies of Egypt” or “when armies destroy all of those who help Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

203330:9tb3u0

Messengers will bring the news of Egypts destruction to Cush, who will be frightened by the news.

203430:9j3s70

“in order to frighten Cush, who now feels safe from danger”

203530:9q7r7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “anguish” and “doom” can be translated with the words “suffer” and “punish.” Alternate translation: “the people of Cush will also suffer when I punish Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

203630:9s8gg0

The word “behold” here adds emphasis to what follows. It can also be translated as “indeed!”

203730:9i4r10

“It” refers to the “great pain” or “great sorrow” that Cush will have when they are punished along with Egypt.

203830:10x5ln0

The word “this” refers to what follows. See how you translated this in Ezekiel 5:5.

203930:10n8sq0

“I will make it so that Egypt will no longer have many people.”

204030:10m1i80

Here “the hand” represents Nebuchadnezzars military power. Nebuchadnezzar will be the one who brings this punishment about.

204130:11wyx4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will bring Nebuchadnezzar and his army … to destroy the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

204230:11ysz6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will cause him and his army … to go destroy the land of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

204330:11c3dgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

Yahweh calls Nebuchadnezzar “the terror of the nations” because all of the nations are greatly afraid of his army. Alternate translation: “He and his army with him, the one who terrifies many nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

204430:11qe7vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “draw out their swords” represents fighting with their swords. Alternate translation: “they will use their swords and fight against Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

204530:11z8nwrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

This is an exaggeration to show that the Babylonians will kill very many Egyptians. There will be so many dead Egyptians that it will seem that their dead bodies cover all of the land of Egypt. Alternate translation: “kill so many people that it will seem like dead bodies are everywhere” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

204630:12u41k0

These are Yahwehs words about Egypt.

204730:12cf8a0

“I will dry up the rivers of Egypt”

204830:12uwr5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh will give the Babylonians control over Egypt just as a person who sells something gives the one who buys it control over that thing. Alternate translation: “I will give control of the land to wicked men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

204930:12j9ts0

“everything in the land”

205030:13dy8q0

The word “this” refers to what follows. See how you translated this in Ezekiel 5:5.

205130:13lx210

“I will destroy the worthless idols”

205230:13xdb6rc://*/ta/man/translate/translate-names0

Memphis was a very important city in Egypt. It was near modern-day Cairo. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

205330:13c8ph0

“an important ruler in the land of Egypt”

205430:13p91irc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “put terror on the land” represents causing the people of the land to be very afraid. Alternate translation: “I will make the people of Egypt very afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

205530:14fxb30

This was a region in southern Egypt.

205630:14dp2n0

“I will burn Zoan with fire”

205730:14s6js0

Zoan was another important city in Egypt.

205830:14ewv2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The phrase “acts of judgment” refers to punishment. Alternate translation: “I will punish Thebes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

205930:14pak10

This was the capital city of southern Egypt.

206030:15bb6y0

These are Yahwehs words about Egypt.

206130:15dgd8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “pour out my fury” represents punishing the people because of his great anger. Alternate translation: “For I will act in great anger against Pelusium” or “Because I am so angry, I will punish Pelusium severely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

206230:15ki5krc://*/ta/man/translate/translate-names0

Pelusium is the name of a fortress in northern Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

206330:15qu8xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “cut off” represents killing the people. Alternate translation: “kill the very large number of people in Thebes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

206430:15d9jg0

This was the capital city of southern Egypt. See how you translated this in Ezekiel 3:14.

206530:16vd15rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “set fire” is an idiom meaning “start a fire.” Alternate translation: “I will start a fire in Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

206630:16i9pgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Pelusium” is a metonym for the people of the city near Pelusium, and “be in great agony” can be translated with the verb “suffer.” Alternate translation: “The people of Pelusium will suffer terribly” or “The people of Pelusium will feel terrible pain” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

206730:16dqz4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “enemies will break up the walls and buildings in Thebes” or “enemies will destroy the Thebes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

206830:16e499rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “face enemies” represents seeing or having enemies. The name of the city is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: “The people of Memphis will have enemies every day” or “Enemies will fight against the people of Memphis every day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

206930:16gk590

Memphis was a very important city in Egypt. See how you translated this in Ezekiel 30:13.

207030:17p2jj0

These are Yahwehs words about Egypt.

207130:17ax38rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These were cities in northern Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

207230:17s7a4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “sword” is used here to refer to a battle or war. Alternate translation: “will die in battle” or “will die in the war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

207330:17ht2jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “cities” represents the people of the cities. The abstract noun “captivity” can be expressed with the more concrete noun “captive” or the verb “capture” Alternate translation: “the people of their cities will become captives” or “their enemies will capture their people and take them away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

207430:18h4340

This was an important city in northern Egypt.

207530:18mtp2rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

The day is spoken of as if it were able to keep its own light from shining. Alternate translation: “the day will be dark” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

207630:18pwv1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The word “yoke” here refers to Egypts power to oppress people. Alternate translation: “when I stop Egypt from oppressing people” or “when I end Egypts power to cruelly control other nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

207730:18e5mhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This represents Egypt no longer being proud of their strength. The reason that they will not be proud is that they will no longer be strong. Alternate translation: “Egypt will no longer be proud about being strong” or “Egypt will no longer have the strength that they were so proud of” (See:[[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

207830:18ylq1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Possible meanings are (1) the dark cloud represents how sad the people of Egypt will feel. Alternate translation: “It will be as if there is a cloud over Egypt” or (2) there will be a cloud of dust over Egypt from everything that is destroyed. Alternate translation: “A cloud of dust will be over Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

207930:18mw360

Possible meanings are (1) the people of the Egyptian towns or (2) the daughters of the Egyptian people

208030:19hci1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The phrase “acts of judgment” refers to punishment. Alternate translation: “I will punish Egypt in many ways” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

208130:19q3ti0

“so the Egyptians”

208230:20v536rc://*/ta/man/translate/figs-parables0

God speaks of making Pharaohs army weak as if he were to break Pharaohs arm, and of the army not being able to become strong again as if Pharaohs arm could not be healed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

208330:20x8fnrc://*/ta/man/translate/writing-newevent0

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

208430:20tl8c0

This is the eleventh year after King Jehoiachin was taken into exile in Babylon. See how you translated this in Ezekiel 26:1.

208530:20gy39rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

“in the seventh day of the first month.” This is the first month of the Hebrew calendar. The seventh day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

208630:20n3p5rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

208730:21qjk80

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

208830:21b22irc://*/ta/man/translate/figs-parables0

Here “arm” represents the powerful army of a king. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

208930:21dz360

“Pay attention, because what I am about to say is both true and important”

209030:21ts3arc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “No one has bound up his arm” or “No one has wrapped up his arm” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

209130:21m4v70

Here “set to heal with a bandage” refers to the arm being wrapped tightly in a bandage so that the parts of the bone will stay together and heal.

209230:22gh9rrc://*/ta/man/translate/figs-parables0

God continues speaking of Pharaohs army as if it were a broken arm. He also speaks of strengthening the army of Babylon as if it were the arms of the king of Babylon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

209330:22s55y0

See how you translated this in Ezekiel 3:11.

209430:22ywd20

“both the arm that is healthy and the arm that is already broken”

209530:22ch9f0

“I will knock the sword out of Pharaohs hand”

209630:23tf9hrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean basically the same thing. See how you translated similar phrases in Ezekiel 12:15. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

209730:23bv5e0

“among the places in which people live”

209830:24sg7g0

“I will make the arms of the king of Babylon strong”

209930:24cq890

“When the king of Babylon comes to attack Egypt, Pharaoh will groan.”

210030:24e6ip0

A groan is a noise that people make when they have a lot of pain or are dying.

210130:24y8p30

“as a man who is dying groans” or “like a man who is dying”

210230:25rst2rc://*/ta/man/translate/figs-parables0

God continues speaking of the armies of Egypt and Babylon as if the armies were the arms of their kings. He also speaks of making the army of Babylon strong to attack others as if he had a sword and put it in the Babylonian kings hand. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

210330:25rjv6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “arms” are a metonym for the army. Alternate translation: “I will make the army of the king of Babylon strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

210430:25wjm9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Pharaohs arms” is a metonym for his army, and “will fall” represents being weak. Alternate translation: “but Pharaohs army will be unable to defeat enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

210530:25g2eq0

The word “they” possibly refers to (1) “the Egyptians” or (2) “all people who hear what Yahweh has done.”

210630:25mku40

“and the king of Babylon will attack the land of Egypt with my sword”

210730:26mv68rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean basically the same thing. See how you translated similar phrases in Ezekiel 12:15. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

210831:introchn50

Ezekiel 31 General Notes

Structure and formatting

The prophecy against Egypt and its king continues in this chapter. God told Egypt to remember what happened to Assyria when it became proud. This same things will now happen to Egypt. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

210931:1db1f0

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

211031:1t3pbrc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“in year 11.” This means the eleventh year after King Jehoiachin was taken into exile in Babylon. See how you translated this in Ezekiel 26:1. Alternate translation: “in the eleventh year of the exile of King Jehoiachin” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

211131:1ghs3rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

“on the first day of the third month.” This is the third month of the Hebrew calendar. This first day is near the beginning of June on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

211231:1kcs5rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

211331:2b3zm0

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

211431:2d4m7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

“Who is as great as you are?” Yahweh uses this question to introduce a new topic. Pharaoh thought that his nation was the greatest, but God is about to talk about another great nation. Alternate translation: “You think that there is no country whose power is as great as the power of your country.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

211531:3x6wcrc://*/ta/man/translate/figs-parables0

These are Gods words to Pharaoh about Assyria. God gives his message in the form of a parable about a great cedar tree. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

211631:3ga720

“Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!”

211731:3a5anrc://*/ta/man/translate/figs-parables0

In this parable, God speaks about Assyria as if it were a great tree to emphasize how great and powerful the Assyrians were. This parable continues until 31:9. Alternate translation: “Assyria was like a cedar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

211831:3dm9d0

“its top was above the branches of the other trees.” Some versions of the Bible translate this as “the top of the tree was in the clouds.”

211931:4hgu10

“Because the cedar had a lot of water, it grew very tall”

212031:4g9yr0

“the water deep in the ground made the cedar grow very big”

212131:4we7t0

“and streams flowed from the rivers to all the trees of the field”

212231:5xpc90

Yahwehs parable about the cedar continues.

212331:5i2i50

“The cedar was taller than any of the other trees of the field”

212431:5a33e0

“it grew very many branches”

212531:5vt630

“because it had a lot of water”

212631:6p46h0

“All kinds of birds that fly in the sky made nests in its branches”

212731:6xq9w0

“and all of the creatures that live in the field gave birth under the cedars branches”

212831:6v3e6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

“All of the great nations lived in the shade of that tree.” Here “nations” represents the people who live there. Alternate translation: “The people from all the nations lived in the shade of that tree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

212931:7at820

“It was beautiful because it was very big and its branches were very long”

213031:8v1ux0

Yahwehs parable about the cedar continues.

213131:8lcc8rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Since these were Gods words to Pharaoh, it can also be translated with the first person. Alternate translation: “The cedar trees in my garden were not as great as that tree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

213231:8n5ax0

This is another way of referring to “the garden of Eden.”

213331:8hf16rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Yahweh was comparing how many branches the trees had. Alternate translation: “None of the cypress trees had as many branches as the cedar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

213431:8ftl70

Cypress trees have very many branches. They can grow very tall. See how you translated “cypress” in Ezekiel 27:5.

213531:8x9plrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It was implied Yahweh was comparing the long branches of the cedar tree with the long branches of the plane tree. Alternate translation: “the plane tree did not have branches like the cedar tree” or “no plane tree had branches as long as the branches of the cedar tree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

213631:8w3nxrc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

A plane tree was a large, leafy tree with strong branches. It is similar to a sycamore tree. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

213731:8cj560

“was as beautiful as the cedar tree”

213831:9gqy20

“I made the cedar beautiful by giving it many long branches”

213931:9bt1v0

“were jealous of the cedar tree”

214031:10ki1u0

Yahwehs parable about the cedar continues.

214131:10faz5rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Since Yahweh is speaking this can be stated in first person. Alternate translation: “Therefore, this is what I, Yahweh the Lord, say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

214231:10k9ew0

“its top was above the branches of the other trees.” Some versions of the Bible translate this as “the top of the tree was in the clouds.”

214331:11px3jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “hand” represents control. Alternate translation: “I put it in the power of the strongest nation” or “I gave the strongest nation power over it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

214431:11xdq60

“I sent the cedar away from the cedars land because the cedar was wicked”

214531:12cj680

Yahwehs parable about the cedar continues.

214631:12m12krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “terror” can be stated as “afraid.” And here “nations” represents the people of the nations. Alternate translation: “who made the people of all the nations afraid” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

214731:12cu9y0

“cut the cedar down”

214831:12jjb90

“the foreigners broke the boughs of the cedar”

214931:12q3v20

Boughs are very large branches that grow on trees. Usually, many smaller branches grow on the boughs.

215031:12nb2r0

“left the shade of the cedar”

215131:13y7h40

Yahwehs parable about the cedar continues.

215231:13if230

“All the birds that fly in the sky”

215331:13yn660

“rested on the remains of the cedar”

215431:13a9ul0

The trunk is a very thick part of the tree that comes out of the ground and holds up the rest of the tree.

215531:13uf9q0

“the wild animals lived in the branches of the cedar”

215631:14gp3y0

“that no other trees that get a lot of water”

215731:14m4jh0

“will grow taller than the branches of other trees.” Some Bibles translate this as “will set their tops among the clouds.”

215831:14wzz10

“that no other trees that get a lot of water will ever grow that tall again”

215931:14s7d5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. And the abstract noun “death” can be stated “die.” Alternate translation: “For I made it so that they all will die and go deep under the ground” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

216031:14atm70

“to be with those people who have died and gone down to the grave”

216131:14ne1grc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in Ezekiel 26:20. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

216231:15zty80

Yahwehs parable about the cedar continues. Here, Yahweh speaks about the great sadness caused by the tree being cut down as if even the waters, Lebanon, and the wild trees all mourned for the cedar.

216331:15qq6rrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “went down to Sheol” means “died.” Alternate translation: “On the day that the cedar died” or “On the day that the cedar was chopped down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

216431:15ry34rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “mourning” can be stated as a verb. Alternate translation: “I caused the earth to mourn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

216531:15xaz6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The word “covered” possibly refers to putting on clothes for mourning. Alternate translation: “I made the water from the springs mourn for the cedar” or “it was as though the springs that watered it mourned for it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

216631:15gx5u0

“I kept the water in the ocean from watering the earth”

216731:15j8ug0

“I made it so that there would not be a lot of water anymore”

216831:15hv86rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “mourning” can be stated as a verb. Alternate translation: “I made Lebanon mourn for the cedar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

216931:16i54z0

Yahwehs parable about the cedar continues.

217031:16i84rrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “threw it down to Sheol” is an idiom that means to kill. “The pit” refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in Ezekiel 31:14. Alternate translation: “when I killed the cedar and it went to Sheol with everyone else that is dead” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

217131:16cc1yrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

“that were already deep down in the ground.” This is an idiom. Alternate translation: “that had already died and are now in Sheol” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

217231:16fpl10

“the best trees of Lebanon that everyone would want; trees that got a lot of water.” This is describing the trees of Eden that were in the lowest parts of the earth.

217331:16c1t90

This is something that everyone would want because it is very good.

217431:17wir10

Yahwehs parable about the cedar continues.

217531:17nmq8rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “went down … to Sheol” is an idiom that means to die. Alternate translation: “those trees of Lebanon also died and went down to Sheol with the cedar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

217631:17pk4trc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

Here “sword” represents enemies who fought them in battle. This can be stated in active form. Alternate translation: “whom enemies had killed with swords” or “who had died in battle” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

217731:17j8k6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

“These trees of Lebanon were its strong arm.” The phrase “strong arm” represents “power.” Alternate translation: “These trees of Lebanon were the power of the cedar” or “These trees strengthened the cedar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

217831:18uk5xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

“Which of these trees in Eden had as much glory as you and was as great as you?” God asks Pharaoh this question to show him that the parable applies to him and his country. It can start with “So Pharaoh” or “So Egypt.” Alternate translation: “None of the trees in Eden was your equal in glory and greatness!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

217931:18el53rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “For I will bring you down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

218031:18qmp40

“like the other trees of Eden”

218131:18yp8v0

“to a place deep in the ground”

218231:18m1280

“where you will be with people who are not circumcised”

218331:18m3darc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

218432:introvpr60

Ezekiel 32 General Notes

Structure and formatting

The prophecy against Egypt and its king concludes in this chapter. Egypt will have its army destroyed, just as happened to so many other nations. Beginning in verse 1, the land of Egypt is addressed through Pharaoh, its king, so God refers to Egypt as “he” and “him.” However, beginning in verse 12, Egypt is referred to as “she” and “her,” as if she were a woman. It was common in Hebrew for lands and countries to be referred to as if they were women. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

218532:1r6qy0

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

218632:1esv2rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

This is the twelfth and final month of the Hebrew calendar. The first day is near the end of February. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

218732:1vh9urc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

This refers to the twelfth year of the reign of King Jehoiachin. Alternate translation: “of the twelfth year of the exile of King Jehoiachin” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

218832:1alb1rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

218932:2l8pu0

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

219032:2iu250

“sing”

219132:2w2mp0

Possible meanings are (1) he thought he was like a lion, but he was really only a monster, or (2) he was like a lion and a monster.

219232:2u588rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Egypt was stronger than other nations, like lions are stronger than other animals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

219332:2v3jkrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Pharaoh was powerful, but he only caused trouble for others, like this monster in the water. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

219432:2ih5d0

A monster is an animal that is big and dangerous. This one might be a crocodile. See how you translated this word in Ezekiel 29:3.

219532:3kkk60

Yahweh continues to speak to Pharaoh and to speak of him as if he were a monster, perhaps a crocodile, in the water.

219632:3rvm90

See how you translated this in Ezekiel 5:5.

219732:3e8ferc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Gods punishment of Pharaoh is spoken of as if the king were the river monster caught in a net. Alternate translation: “So I will gather many peoples and throw my net over you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

219832:4y8ig0

“I will leave you helpless on the land.” The monster that was fearsome and powerful when it was in the water cannot do anything when it is left on dry land.

219932:4hw9d0

“all the birds that fly in the sky”

220032:4vq12rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be put into active form. Alternate translation: “I will let all the animals of the earth eat your body until they are hungry no longer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

220132:5ui3b0

Yahweh continues to speak to Pharaoh and to compare him to a monster that lives in the water.

220232:5a9vxrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The worms help the dead body to rot. Alternate translation: “your rotting body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

220332:6jvz5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be put into active form. Alternate translation: “I will fill the streams with your blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

220432:7p9yx0

Yahweh continues telling Pharaoh what he will do to Egypt.

220532:7fg4irc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

It was common to speak of a persons life as if it were a lamp that could be put out. Alternate translation: “When I destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

220632:7ih1krc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of making the stars dark as if he were putting a cover over the sky. Alternate translation: “I will make everything in the sky go dark” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

220732:8q8burc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

220832:9tl120

Yahweh continues to speak to Pharaoh.

220932:9t2sgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “heart” represents the peoples emotions. Alternate translation: “I will make the hearts of many peoples afraid” or “I will cause many people to be terrified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

221032:9ss3w0

The way that Yahweh destroys Egypt will make afraid even people in lands that Pharaoh never knew about.

221132:9j9w1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The nation of Egypt, symbolized by its king, is spoken of as if it were a building that was collapsing. Alternate translation: “when nations hear about the way I destroyed you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

221232:10nm9urc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here swinging a sword represents using the sword. Alternate translation: “when I use my sword” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

221332:10taf80

Here “tremble” is an action that people often do when they are very afraid. Alternate translation: “Every one of them will keep shaking because of their fear”

221432:10j552rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The idea of falling down (“downfall”) represents dying. Alternate translation: “when I destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

221532:11mza20

Yahweh continues to speak to Pharaoh.

221632:11j9j7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “sword” represents an army. Alternate translation: “The army of the king of Babylon will attack you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

221732:12l2usrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “terror” can be stated as “terrifies” or “afraid.” Alternate translation: “Each warrior terrifies the nations” or “each one of them makes the nations afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

221832:12lft6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “pride” can be stated as “proud.” Alternate translation: “will cause the Egyptians to no longer be proud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

221932:12i7f7rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

Here “all” is probably a generalization that refers to the killing of large numbers of soldiers, and perhaps other people also. Alternate translation: “kill a very large number of people who live in Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

222032:13h1tx0

Yahweh continues speaking.

222132:13n7m40

“in the places where there is a lot of water”

222232:13cr7brc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The foot here is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “people will no longer stir the waters up with their feet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

222332:13lvt60

make clear water muddy

222432:13d8xwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The hoof is a synecdoche for cattle. Alternate translation: “cattle stir them with their hooves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

222532:14siz70

Possible meanings are (1) “I will make the water calm” or (2) “I will make the water clear.” When no one stirs up the water, the dirt settles down and the water becomes clear.

222632:15viv40

Yahweh continues speaking.

222732:15p2d8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be put into active form. Alternate translation: “When I make the land of Egypt a place where no one is living” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

222832:15x25c0

“when the country is made to lose all its wealth”

222932:15kg8crc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the idea of attacking represents destroying. Alternate translation: “when I destroy all who live in her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

223032:15j4jwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

It was normal in biblical language to represent countries and lands as if they were women. Alternate translation: “in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

223132:15jpw4rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

223232:16lj5grc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

It was normal in biblical language to represent countries and lands as if they were women. Alternate translation: “over it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

223332:16fw4s0

Possible meanings are (1) “the women of other nations” or (2) “people of other nations”

223432:16y6w80

“about Egypt, about all her multitudes” or “about the disaster that happened to Egypt, about the disaster that happened to all her multitudes”

223532:17hbi30

This phrase is used here to mark the beginning of a new message. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

223632:17mmq4rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Possible meanings are (1) This happened in the twelfth year after the Babylonians took the Israelites to Babylon or (2) this happened in the twelfth year after the Babylonians took Jehoiachin to Babylon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

223732:17aud7rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

223832:18l4kp0

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

223932:18uqn60

God is perhaps telling Ezekiel to cause this to happen by giving a prophetic command.

224032:18x2hj0

Once again, the land of Egypt is referred to as a woman.

224132:18dz2p0

Possible meanings are (1) “the people of powerful nations” or (2) “other powerful nations.”

224232:18b9j9rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

“to the places under the ground.” When people died, they were put in the ground. So “bring them down … to the lowest earth” means “make them die.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

224332:18map20

“with everyone else who has died and gone into the ground”

224432:18rhr2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

“The pit” refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in Ezekiel 31:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

224532:19fu9nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues speaking to Ezekiel. He speaks of the people of Egypt as if they were a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

224632:19b7dxrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This is a question and command that the prophet is to ask the Egyptians. Alternate translation: “Go down and lie down with the uncircumcised. Ask them all: Are you really more beautiful than anyone else?’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

224732:19a2iarc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that they must go down to Sheol. Alternate translation: “Go down to Sheol” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

224832:19jc5b0

as in death. If your language has a word for dead people lying down that is different from the word for live people lying down to sleep, use it here.

224932:19t65urc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This question really makes a statement. Alternate translation: “You are not more beautiful than anyone else.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

225032:20uu810

“Egypt and her people will fall”

225132:20f6rmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

The word “sword” is a metonym for a soldier who kills people with a sword.This can be put into active form. Alternate translation: “whom enemy soldiers killed with swords” or “who died in battle” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

225232:20lfy2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “sword” here is a metonym for war that people fight with swords. This can be translated in active form. Alternate translation: “War has begun” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

225332:20d149rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be put in active form. Alternate translation: “I have given Egypt to the sword” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

225432:20pag60

“her enemies will seize Egypt and her people”

225532:21h27l0

“about the Egyptians and those who join them”

225632:22gvj60

Yahweh continues speaking to Ezekiel about nations in Sheol. Because what God is showing Ezekiel may be for future time, either the present tense or the future tense is suitable for these verses and the following verses.

225732:22sx45rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The land of Assyria is represented as a woman. Alternate translation: “The people of Assyria and all its army are there in Sheol” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

225832:22db7h0

“all her people together”

225932:22sb68rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “sword” is a metonym for soldiers who use swords to kill people. This can be put in active form. Alternate translation: “Soldiers used swords to kill them all” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

226032:23g6yxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

“The pit” refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in Ezekiel 32:18. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

226132:23bp7yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be put in active form. Alternate translation: “all those whom enemies killed in battle” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

226232:23t3fwrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

The word “fell” here is a euphemism for “died.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

226332:23qc35rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “terror” can be stated as “afraid.” Alternate translation: “those who, when they were still alive, caused people to be extremely afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

226432:23zb2xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This represents the people who were alive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

226532:24gi850

Yahweh continues speaking to Ezekiel about nations in Sheol.

226632:24y3cgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Elam” refers to the people of that country. Alternate translation: “The people of Elam are also there in Sheol” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

226732:24h8350

Possible meanings are (1) her many people or (2) her army.

226832:24h7ns0

See how you translated this in Ezekiel 32:22.

226932:24p6nhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be put in active form. Alternate translation: “Her enemies killed them all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

227032:24p8l50

Translate “who fell by the sword” as in Ezekiel 32:23.

227132:24bbe7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “the sword” is a metonym for soldiers who use swords to kill people. Alternate translation: “in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

227232:24r7fm0

“who were uncircumcised when they went down”

227332:24ks5k0

“to places deep down in the ground” or “to the land deep down in the ground.” See how you translated “in the lowest realms of the earth” in Ezekiel 26:20.

227432:24jtw3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “terrors” can be stated as “afraid.” See how you translated “brought terror” in Ezekiel 32:23. Alternate translation: “those who, when they were still alive, caused people to be extremely afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

227532:24f2v2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This represents the people who were alive. See how you translated “the land of the living” in Ezekiel 32:23. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

227632:24fl6frc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Shame is spoken of as if it were an object that one could carry where he goes. Alternate translation: “who feel ashamed” or “who are now disgraced” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

227732:24hj7rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

“The pit” refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in Ezekiel 32:23. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

227832:25wxs6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Space being made in Sheol for the dead is spoken of as if the dead were given beds to lie on. Alternate translation: “They gave beds to Elam and all its people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

227932:25if130

“with all the other people who were killed”

228032:25b2qhrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The Israelites did not respect people who were not circumcised. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

228132:25t44irc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “pierced” here is a metonym for “killed.” This can be translated in active form. Alternate translation: “their enemies have killed them with swords because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

228232:25wm2f0

This is very similar to the first part of the verse. Alternate translation: “The dead people gave Elam a place to lie among themselves”

228332:26ev990

Yahweh continues speaking to Ezekiel about nations in Sheol.

228432:26z1f70

See how you translated these names in Ezekiel 27:13.

228532:26yyc80

See how you translated “her graves surround her” in Ezekiel 32:22.

228632:26cz8crc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “the sword” represents warfare. Alternate translation: “killed in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

228732:26f99xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

Causing people to fear is spoken of as if it were the act of bringing an object to them. The abstract noun “terrors” can be translated with a verb. Alternate translation: “they terrified everyone in the land of the living” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

228832:26d3ir0

See how you translated “All of them … land of the living” in Ezekiel 32:25.

228932:27yw5hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The warriors iniquities cover their bodies, although one would expect that their shields would cover them in death. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

229032:27ib2c0

“while they were still alive, they made other warriors very afraid”

229132:27h3q4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The time during which these warriors were living is spoken of as if it were a place. Alternate translation: “while they were alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

229232:28py7u0

Yahweh continues speaking.

229332:28r4lzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

“Broken” here represents “destroyed.” This can be put in active form. Alternate translation: “I will destroy you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

229432:28i3790

“in the middle of”

229532:28mq69rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “pierced” here is a metonym for “killed.” This can be translated in active form. See how you translated this in Ezekiel 32:25. Alternate translation: “those whose enemies have killed them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

229632:28x2sarc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This represents being in warfare. Alternate translation: “in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

229732:29md54rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Edom” represents all the people of Edom. Alternate translation: “the people of Edom are in Sheol with their kings and all their leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

229832:29s1gfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

“The pit” refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in Ezekiel 32:25. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

229932:30zig80

“The princes who ruled nations in the north”

230032:30ac770

“are in Sheol”

230132:30anr30

“went down to Sheol”

230232:30ay1brc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “pierced” here is a metonym for “killed.” This can be translated in active form. See how you translated similar words in Ezekiel 32:25. Alternate translation: “whom enemies had killed with swords” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

230332:30a25hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This represents being in warfare. Alternate translation: “in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

230432:30yq15rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Shame is spoken of as if it were an object that one could carry where he goes. See how you translated this in Ezekiel 32:25. Alternate translation: “who feel ashamed” or “who are now disgraced” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

230532:30tss70

“The pit” refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in Ezekiel 32:29.

230632:31u77nrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It can be made explicit who Pharaoh will see. Alternate translation: “Pharaoh will see all the dead people from other nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

230732:31gyv1rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that Pharaoh will be comforted because the armies of other great kings also died. Alternate translation: “will comfort himself that he was not the only king whose entire army died” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

230832:32gpa30

“While Pharaoh was still alive, I made him to terrify people”

230932:32xw85rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be put in active form. Alternate translation: “Others will lay him in the midst of the uncircumcised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

231033:introbez70

Ezekiel 33 General Notes

Special concepts in this chapter

Repentance

God does not want sinners to die. He wants them to repent and live. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/repent]])

231133:1zsm8rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

231233:2ncc70

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

231333:2u95drc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “sword” refers to an enemy army that attacks. Also, “land” refers to the people who live there. Alternate translation: “an army to attack the people of any land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

231433:2lp4x0

“appoint him as a guard” or “make him guard”

231533:3j7l1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “sword” represents an enemy army. Alternate translation: “He looks for an enemy army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

231633:4uy2a0

“ignore the warning”

231733:4es87rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “blood” represents death. The phrase “on his own head” is an idiom that means the person will be held responsible. Alternate translation: “it is their own fault if they die” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

231833:5bxg80

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the Israelites.

231933:5j5px0

Here “blood” represents a persons death. The phrase “on him” is an idiom that means that person is considered responsible. Alternate translation: “it will be his own fault that he dies”

232033:5y6tp0

“will keep himself from dying”

232133:6whv7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “sword” refers to an enemy army. Alternate translation: “the enemy army as it is coming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

232233:6i3vdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “and he does not warn the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

232333:6n3dxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “sword” represents an enemy army. Alternate translation: “the enemy army comes and kills anyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

232433:6ih9v0

“that person dies because of his own sin”

232533:6bt9erc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “blood” represents a persons death. The phrase “I will require his blood from” is an idiom that means to consider someone responsible. Alternate translation: “I will consider that persons death to be the fault of the watchman” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

232633:7a6mp0

Yahweh continues speaking to Ezekiel.

232733:7wy4irc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “house” represents people. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

232833:7kx9jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “mouth” represents what Yahweh says. Alternate translation: “you will hear the message that I speak and you will warn them on my behalf” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

232933:7k3xm0

“warn them as my representative” or “give them the warning from me”

233033:8f3uh0

“do not say this”

233133:8uv5c0

“the way he acts” or “the things he does.” See how you translated “your ways” in Ezekiel 7:3.

233233:8xxx9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “blood” represents a persons death. The phrase “require … from your hand” is an idiom that means to consider someone responsible. Alternate translation: “I will consider you responsible for his death” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

233333:9bli4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person no longer behaving in a certain way is spoken of as if he physically turns and goes back on a path. Alternate translation: “he might stop doing bad things, and if he does not stop doing bad things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

233433:9wyw90

“will have kept yourself alive”

233533:10x1yc0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the Israelites.

233633:10s8vgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “house” represents people. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

233733:10v3480

“This is what you have said”

233833:10a75lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Possible meanings are (1) “on us” is a metaphor that means they feel guilty for their transgressions and sins or (2) “on us” is a metaphor that means they realize that Yahweh is punishing them for their transgressions and sins. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

233933:10m2e4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“we are rotting away because of them.” Being destroyed because of sin is spoken of as if the persons flesh were rotting. Alternate translation: “they are destroying us” or “they are killing us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

234033:10w3qz0

“because of them”

234133:10wd7mrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The people ask this question to emphasize that they have no hope of living. Alternate translation: “We have no hope of living.” or “We will certainly die.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

234233:11tlw1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “death” can be stated as “die.” And the nominal adjective “the wicked” can be stated as “wicked people.” Alternate translation: “It does not make me happy when wicked people die” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]])

234333:11e26xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “way” represents how a person behaves. Alternate translation: “if the wicked person stops doing bad things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

234433:11r9qnrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses this question to emphasize that he does not want the people of Israel to die. Alternate translation: “Do not choose to die, house of Israel!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

234533:12s5e90

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the Israelites.

234633:12lb73rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “righteousness” can be stated as the adjective “right.” It is implied that they will not be saved from Gods punishment. Alternate translation: “If righteous people start to sin, the fact that they did what was right before will not stop me from punishing them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

234733:12i4s7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “wickedness” can be stated as the adjective “wicked.” Alternate translation: “A person who does what is wicked will not perish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

234833:13j7tprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The person thinks that because he was righteous, Yahweh will not punish him, even if he sins. The abstract noun “righteousness” can be stated as the adjective “right.” Alternate translation: “if he depends on the right things he has done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

234933:13ef4y0

“does what is evil” or “does wicked things”

235033:13g3errc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “I will not think about” or “I will not recall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

235133:13wz8krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “wickedness” can be stated as the adjective “wicked” Alternate translation: “because of the wicked things he has done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

235233:14c3lg0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the Israelites.

235333:14b6ylrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj0

The nominal adjective “the wicked” can be stated as “the wicked person.” Alternate translation: “to the wicked person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

235433:15xll90

“if he gives back the loan guarantee”

235533:15frw70

something a person leaves with another person to show that he will keep his promise to pay back what he has borrowed

235633:15bs3c0

“returns what he has stolen” or “pays back the value of what he stole”

235733:15a8pzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Acting or behaving in a certain way is spoken of as if it were walking. Alternate translation: “lives according to the laws that give life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

235833:16t7virc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “call to mind” is an idiom that means to remember. The phrase “will be called” can be stated in active form. Alternate translation: “will I think about” or “will I recall” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

235933:17p3b60

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the Israelites.

236033:17n2pn0

These are the people of Israel. The word “your” refers to Ezekiel.

236133:17md4qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Behaviors or actions is spoken of as if they were a way or road on which a person travels. Alternate translation: “What the Lord does … the things you do that are not fair” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

236233:17ek62rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

The word “your” refers to the people of Israel. This can be stated in third person. Alternate translation: “but it is their ways” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

236333:18lm5wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

No longer doing something is spoken of as if it were physically turning away from something. Alternate translation: “stops doing what is right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

236433:18pvt90

“die because of his sins”

236533:19sj6grc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

No longer doing something is spoken of as if it were physically turning away from something. Alternate translation: “stops doing wicked things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

236633:19n6410

“because he does what is just and righteous”

236733:20nif90

These are the people of Israel.

236833:20ml7hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “house” represents people. Alternate translation: “people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

236933:21f5bc0

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

237033:21ft4brc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“year 12 … day 5 … month 10” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

237133:21h8inrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

This is the tenth month of the Hebrew calendar. The fifth day is near the beginning of January on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

237233:21b544rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive0

Here “our” refers to Ezekiel and the Israelites who have been in Babylon since the time the Babylonians forced King Jehoiachin to leave Jerusalem, but not to the reader. Alternate translation: “after we became captives” or “after the Babylonians took us as captives to Babylon” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

237333:21t9rx0

“someone escaped from Jerusalem and came to me” The Babylonians had destroyed Jerusalem and killed the people of Jerusalem, but a few people escaped.

237433:21v51grc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

The phrase “the city” refers to “Jerusalem.” This can be stated in active form. Alternate translation: “The Babylonians have destroyed Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

237533:22q98frc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “hand” is often used to refer to someones power or action. A person with his hand on another person has power over that person. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 1:3. Alternate translation: “Yahweh was controlling me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

237633:22hm5urc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This phrase is an idiom that means to be able to speak. It can be stated in active form. See how you translated “I will open your mouth” in Ezekiel 3:27. Alternate translation: “I was able to speak” or “Yahweh enabled me to speak” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

237733:22inm60

The word “dawn” refers to the time early in the morning when the light of the sun first appears.

237833:22v9lp0

“I was no longer forced to be silent” or “I was no longer unable to speak” Ezekiel had been unable to speak anything except prophetic words since Ezekiel 3:26.

237933:23n93erc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

238033:24y4yn0

Possible meanings are (1) “those ruined buildings” or (2) “those ruined cities”

238133:24db2drc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh giving the land to Abraham is spoken of as if Abraham inherited the land. Alternate translation: “Yahweh gave him the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

238233:24h1ev0

“the land of Israel”

238333:24x6jerc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has given us the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

238433:24g3xlrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “possession” can be stated as “possess.” Alternate translation: “so that we can possess it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

238533:25xgm20

Yahweh continues speaking to Ezekiel about the people who were living in the ruins of Israel.

238633:25iui8rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that they eat blood by eating meat that still has blood in it. Yahweh had commanded them to drain out the blood. Alternate translation: “You eat meat with blood in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

238733:25il6drc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

“you look to your idols” This is an idiom. Alternate translation: “you worship your idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

238833:25dn3irc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “blood” represents a persons life. To pour out blood is an idiom that means to murder. Alternate translation: “you murder people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

238933:25b6mvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh used this question to rebuke the people. Alternate translation: “You should not possess this land!” or “You do not deserve this land!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

239033:26sg6trc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “swords” represent doing violent things. Alternate translation: “You have committed violent acts with your swords to get what you want” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

239133:26rzc80

“done things that I hate very much”

239233:26f3xirc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that they defile their neighbors wives by sleeping with them. Alternate translation: “each man sleeps with his neighbors wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

239333:27mk9h0

Yahweh continues speaking to Ezekiel about the people who were living in the ruins of Israel.

239433:27iv1src://*/ta/man/translate/figs-idiom0

“As surely as I am alive.” Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

239533:27lsf9rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “fall by the sword” is an idiom. Alternate translation: “enemies will kill the ones living in the ruins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

239633:27ixw10

“plagues will kill the people who live in fortresses and caves”

239733:27ssd10

A fortress is a building that people build to protect themselves from enemies who attack them.

239833:27b74v0

Caves are natural holes in the side of a mountain or down in the ground. They are usually made of rock.

239933:28pga2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “it” refers to the land, which refers to the people of the land. Alternate translation: “the people of the land will not be proud anymore that they are strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

240033:28e7dnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “no one will live in the mountains of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

240133:28v97a0

“there will be no one left to travel through the land or over the mountains”

240233:29xsr3rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

240333:29wy3krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “abominations” can be stated as “things I hate.” Alternate translation: “all the things they have done that I hate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

240433:29f9jn0

“the people have done”

240533:30gev20

Yahweh continues speaking to Ezekiel.

240633:30sm9v0

“that Yahweh tells him to speak” or “that Yahweh gives him”

240733:31pn5src://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “mouths” represent speaking. Possible meanings are (1) Alternate translation: “They speak about loving me, but their hearts are going after unjust profit” or (2) Alternate translation: “They speak about the things they lust after, and their hearts are going after unjust profit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

240833:31d3vrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hearts” represents desire. Alternate translation: “in their hearts they want to get their unjust profit” or “they desire to get things in ways that are not just” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

240933:32e4kq0

Yahweh continues speaking to Ezekiel about the people of Israel.

241033:32aks2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “you” refers to Ezekiel, and here he represents the message he speaks. This compares Ezekiels message to a lovely song, which means the people enjoy listening to him, but they do not think his message is important enough to obey. Alternate translation: “they think that your words are like a lovely song” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

241133:32c4k60

Possible meanings are (1) “a beautiful song” or (2) “a love song” or “a song about love.”

241233:32ra8crc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that someone plays very well on a stringed instrument” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

241333:32b8sk0

something that has strings and people use to make music

241433:33z7bj0

The word “behold” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “indeed!”

241533:33h6fe0

“that I really sent you as a prophet to them”

241634:introlc2c0

Ezekiel 34 General Notes

Special concepts in this chapter

God protects the people

God is against those who exploit others. He will protect and take care of his people. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

The people of Israel are compared to sheep and God and the son of David as good shepherds. This is a common metaphor in scripture. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

241734:1uc2grc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

In chapter 34, Yahweh speaks of the people of Israel as if they were a flock of sheep and the leaders of Israel were the shepherds that were supposed to care for the flock but have not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

241834:1bhs2rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

241934:2ej5p0

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

242034:2vn6irc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The leaders of Israel are spoken as if they were shepherds. They were supposed to take care of their people like shepherds take care of their flock. Alternate translation: “the leaders of Israel who are like shepherds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

242134:2g6f2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The leaders taking care of themselves instead of the people are spoken of as if they were shepherding themselves. AT “are feeding and taking care of themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

242234:2ws9prc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses this question to scold the leaders for not taking care of the people. Alternate translation: “Shepherds should feed the flock and take care of it.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

242334:3q9uxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This continues speaking of the leaders of Israel as if they were bad shepherds that kill the best animals in their flock for food and clothing. Alternate translation: “You are like shepherds who eat the fatty portions … dress in wool” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

242434:3nel9rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The fatty portions come from the sheep and the goats. Alternate translation: “You eat the fatty parts of the sheep and goats” or “You eat the best parts of the sheep and goats” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

242534:3xv9g0

“wear the wool from the sheep”

242634:3a41p0

“the youngest and fattest sheep and goats”

242734:3w8nr0

“do not feed and take care of the flock”

242834:4gl47rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the leaders of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and the leaders of Israel as if they were shepherds who have not cared for the flock. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

242934:4f6se0

Possible meanings are (1) “are sick” or (2) “are weak”

243034:4kdi10

“You do not wrap cloth around the broken bones of those who are wounded”

243134:4n8dd0

“the sheep that have broken bones” or “the sheep that are injured”

243234:4jjd30

“you do not bring back”

243334:4n2a60

“the sheep that have been chased away” or “those that others have chased away”

243434:4ic6prc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

The words “the sheep or goats” are left out of this phrase, but they are intended to be understood. Alternate translation: “the sheep or goats that are lost” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

243534:4n4480

“forcefully and cruelly”

243634:5q6lkrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Then they scattered because they did not have a shepherd” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

243734:5t7mq0

“all of the wild animals could attack and eat them”

243834:6hu660

“my flock is spread out all over the earth”

243934:7br79rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the leaders of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and the leaders of Israel as if they were shepherds who have not cared for the flock. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

244034:7leq1rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “listen to Yahwehs message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

244134:8twl6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in the active form. Alternate translation: “because all the beasts in the fields steal my flock and eat them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

244234:8b8xg0

things that are stolen

244334:8yc8xrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

Here “all” is a generalization that refers to all the wild animals that eat sheep. Alternate translation: “all the wild animals in the fields” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

244434:8m4fy0

“because they did not have a shepherd”

244534:8thm40

“none of my shepherds tried to find my flock”

244634:8zmc20

“shepherded themselves” or “fed and cared for themselves”

244734:8cn7m0

“did not feed and care for my flock”

244834:9n7p3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the leaders of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and the leaders of Israel as if they were shepherds who have not cared for the flock. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

244934:9k6pirc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

“listen to Yahwehs message.” This is an idiom that is used to introduce a special message from God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

245034:10tc6rrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

This can be stated in the first person. Alternate translation: “I, the Lord Yahweh, say this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

245134:10ygs20

The word “Behold” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Indeed!”

245234:10ejn30

“I am opposed to the shepherds”

245334:10q2jtrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “require … from their hand” is an idiom that means to hold or consider someone responsible for something. Alternate translation: “I will hold them responsible for all the bad things that happen to my flock” or “I will punish them for all the bad things they let happen to my flock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

245434:10wm3e0

“I will not let them shepherd the flock any longer” or “I will not let them be the shepherds of the flock any longer”

245534:10vs2t0

“feed and take care of themselves”

245634:10e7dgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “mouths” represent eating. Alternate translation: “so they cannot eat them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

245734:10tzt60

“the shepherds will no longer eat the sheep and the goats of my flock”

245834:11b4w4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the leaders of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep. Here he speaks of himself as if he were their shepherd and will take care of them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

245934:11hn5prc://*/ta/man/translate/figs-123person0

This can be stated in first person. Alternate translation: “For this is what I, the Lord Yahweh, say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

246034:11l3df0

The word “Behold” here alerts the shepherds to pay attention to the surprising information that follows.

246134:11i1zl0

“will look for”

246234:12gt3a0

“with his scattered flock”

246334:12hyn7rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that the animals in the flock scattered because they did not have a shepherd to care for them or protect them. This can be stated in active form. Alternate translation: “they scattered because they did not have a shepherd to care for them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

246434:12vtv8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“on the cloudy and dark day.” Disasters are spoken of as if they were a day of darkness. Alternate translation: “when terrible disasters happened to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

246534:13n8pb0

“bring my sheep and my goats” or “bring my flock”

246634:13g4u80

“from the places where they lived with other peoples”

246734:13j5tprc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh bringing his people back from exile to their land so that he can care for them and keep them safe is spoken of as if he were their shepherd who puts his flock in a place where there is plenty of land, food, and water. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

246834:13hy5g0

land that has grass and small plants that sheep and goats can eat

246934:13z8xx0

This is a place where people live. Usually they live in houses in a settlement.

247034:14f5pnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the leaders of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep. Here he speaks of himself as their shepherd who will take care of them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

247134:14j7q20

“places where they can eat”

247234:14i3860

“lands that have a lot of grass and plants to eat”

247334:14h7ir0

eat grass and other plants

247434:15zzp6rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns0

The word “myself” adds emphasis. God would do this because the shepherds were not doing it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

247534:15l72w0

“will feed and take care of”

247634:16u7yjrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

The words “the sheep or goats” are left out of this phrase, but they are intended to be understood. Alternate translation: “the sheep or goats that are lost” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

247734:16xgj40

“bring back those that others have chased away”

247834:16fzy30

“wrap a cloth around any sheeps broken bone” or “wrap a cloth around any sheeps wound”

247934:16bi2rrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

The word “sheep” is understood. Alternate translation: “the fat sheep and the strong sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

248034:17y2f2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to give Ezekiel his message. Now it is to the people of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and of himself as their shepherd. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

248134:17ql1g0

“pay attention, because what I am about to say is both true and important, I”

248234:17j47n0

“I will judge between one sheep and another”

248334:17iya20

The male sheep and goats are usually the strongest in the flock and can get whatever they want from the other animals in the flock.

248434:18fhe3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

God uses these questions to scold Israels leaders, who are spoken of as if they were the stronger animals in the flock that were unkind to the weaker ones. You can translate this as a statement as in the UST. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

248534:20zs53rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and of himself as their shepherd. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

248634:20fe7lrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

This can be stated in first person. Alternate translation: “this is what I, the Lord Yahweh, say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

248734:20ugv90

“to my flock”

248834:20arq40

The word “Behold” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Indeed!”

248934:20aw86rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns0

The word “myself” emphasizes that it is Yahweh who will judge. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

249034:20y9ed0

“will make sure that the fat sheep and goats and the skinny sheep and goats are treating each other fairly”

249134:20r517rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The leaders and strong people in Israel are spoken of as if they were fat and strong animals in the flock. The poor and weak people in Israel are spoken of as if they were the thin and weak animals in the flock. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

249234:21e6ay0

The word “you” refers to the sheep and goats that were not treating other sheep and goats well.

249334:21w19v0

“with the sides of your body”

249434:21kd1v0

Possible meanings are (1) “have pushed” or “have shoved” (2) “have stabbed” or “have pierced”

249534:21i1u40

“made them go in many different directions”

249634:21x7q30

“away from the land of Israel”

249734:22w1gyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and of himself as their shepherd. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

249834:22e57grc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will not allow anyone to plunder them” or “I will not allow anyone to steal them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

249934:22j76i0

“will no longer be things that are stolen.” The shepherds and wild animals have been stealing the sheep and the goats from Yahwehs flock.

250034:23imy5rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “set over” is an idiom that means to cause a person to rule someone else. Alternate translation: “I will assign one shepherd to be in charge of my sheep and the goats” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

250134:23v2q3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “David” refers to a descendant of David. Alternate translation: “a descendant of my servant David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

250234:23yh5crc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The descendant of David who will be king over the people of Israel is spoken of as if he would be their shepherd. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

250334:25st5zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

250434:25re5l0

“a covenant that brings peace”

250534:25qx550

These are wild animals that could kill the sheep and the goats.

250634:26rf540

Some versions of the Bible translate this as “I will also turn them and the places around my hill into a blessing.”

250734:26dt1krc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to Mount Zion. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

250834:26pxq80

“I will cause it to rain”

250934:26ky1q0

“at the right time”

251034:26z13r0

“This rain will be a blessing”

251134:27nw1h0

“the earth will grow food” or “food will grow on the earth”

251234:27srq20

“will be safe”

251334:27gz6yrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

251434:27y578rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Slavery is spoken of as if it were a yoke that people wear like some animals. Alternate translation: “when I free them from being slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

251534:27c8klrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from the control of those who made them slaves” or “from those who made them slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

251634:28jtr10

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Israel.

251734:28fz53rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “nations” represents the people of the nations. Alternate translation: “The people of the nations will no longer steal from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

251834:28v7ul0

These are things that are stolen or taken by force. See how you translated “plunder” in Ezekiel 7:21.

251934:29w9v80

“be starved” or “be starving because of lack of food”

252034:29g731rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “nations” represents the people of the nations. The abstract noun “scorn” can be stated as a verb. Alternate translation: “they will no longer hear the people of the nations insult them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

252134:30s92frc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “I … am with them” is an idiom that means Yahweh helps them. Alternate translation: “I, Yahweh their God, am helping them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

252234:30j3r40

This can be stated as one sentence. Alternate translation: “with them, and that they are my people”

252334:31r38jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of the people of Israel as if they were a flock of sheep and Yahweh is their shepherd. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

252435:intronzj10

Ezekiel 35 General Notes

Special concepts in this chapter

Edom

Because the people of Edom rejoiced at the destruction of Israel, they too will be destroyed.

252535:1e4ea0

Yahweh tells Ezekiel to speak a prophecy. Ezekiel is to speak to Mount Seir, but the message is for all of the people of Edom.

252635:1ir7drc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

252735:2dl8l0

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

252835:2pzl8rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

Mount Seir was far away, so Ezekiel could not see it, but Yahweh commands him to stare in that direction as a symbol of harming the people there. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 6:2. Alternate translation: “turn toward Mount Seir and stare” or “stare toward Mount Seir so that the people there will be harmed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

252935:2xr3krc://*/ta/man/translate/figs-personification0

“the mountain of Seir.” Yahweh tells Ezekiel to speak to Mount Seir as if it could hear him. The message is for all of the people of Edom. Alternate translation: “Mount Seir and prophesy against it because of what the people of Edom have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

253035:3c8g80

“to the mountain” or “to the people of Edom”

253135:3mle2rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Yahweh tells Ezekiel to speak to Mount Seir as if it could hear him. The message is for all of the people of Edom. Alternate translation: “Listen, Mount Seir, I will strike you with my hand and make you a desolation and a waste because of what your people did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

253235:3dn2p0

The word “Behold” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Listen!” or “Indeed!”

253335:3sjk10

“I am your enemy” or “I oppose you”

253435:3a49mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” represents power. Alternate translation: “I will use my power to strike you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

253535:3s7v8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “desolation” can be translated as an adjective. Alternate translation: “make you desolate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

253635:4yv3y0

This continues the message that Ezekiel is to speak to Mount Seir. The message is for all the people of Edom.

253735:4t23nrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

253835:5ix3rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Possible meanings of this metaphor are (1) “you gave them over to their enemies who killed them with swords” or (2) “you killed them with swords.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

253935:5mv7g0

“at a time of disaster”

254035:6ax82rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “bloodshed” is a metonym for killing. Alternate translation: “I will make it easy for your enemies to kill many of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

254135:6rj8wrc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Here “bloodshed” is a metonym for killing. Yahweh speaks of bloodshed as if it were a person who could chase them. Alternate translation: “your enemies will chase you down and kill you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

254235:6sr9irc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “bloodshed” is a metonym for killing. Alternate translation: “Since you did not hate it when enemies brutally killed the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

254335:7a6in0

This continues the message that Ezekiel is to speak to Mount Seir. The message is for all the people of Edom.

254435:7hhc6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Possible meanings are (1) “cut off” is a metaphor that means to destroy. Alternate translation: “I will destroy anyone who enters it or leaves it” or (2) “cut off” is a metaphor that means to stop someone from doing something. Alternate translation: “I will make it so that people do not travel back and forth through it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

254535:8wbp9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

Here “sword” represents enemies who fought them in battle. This can be stated in active form. See how you translated this in Ezekiel 31:17. Alternate translation: “those whom enemies have killed with swords” or “those who have died in battle” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

254635:9xx8krc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

“desolate forever.” This may be an exaggeration to emphasize the destruction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

254735:9hy7lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. This may be an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “People will not live in your cities” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

254835:9i7gcrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Here “you” is plural. God is speaking to the people of Mount Seir, rather than to a single mountain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

254935:10h1120

This continues the message that Ezekiel is to speak to Mount Seir. The message is for all the people of Edom.

255035:10i7s4rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

The word “You” refers to the mountain of Seir. Ezekiel is to speak to the mountain as if it can hear him. The message is for the people of Edom. Alternate translation: “Your people said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

255135:10zmt20

“the lands of Israel and Judah”

255235:10cb3b0

The word “mine” can be stated in plural form. Alternate translation: “will become ours”

255335:10we2l0

The word “we” refers to the people of Edom.

255435:10dw47rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that Yahweh was protecting Israel and Judah. Alternate translation: “but Yahweh was there protecting Israel and Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

255535:11d51p0

Possible meanings are (1) “I will punish you because of your anger and jealousy” or (2) “just as you acted against the people of Israel with anger and jealousy, I will act against you with anger and jealousy.”

255635:12k1s30

This continues the message that Ezekiel is to speak to Mount Seir. The message is for all the people of Edom.

255735:12y3twrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “mountains” represents the whole land of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

255835:12wts3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This phrase can be stated in active form. Alternate translation: “They are in ruins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

255935:12uc8jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The people of Mount Seir taking the land of Israel and using it for themselves is spoken of as if they were wild animals that would devour the mountains of Israel. Alternate translation: “they are here for us to devour” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

256035:14yi170

This continues the message that Ezekiel is to speak to Mount Seir. The message is for all the people of Edom.

256135:14rhr8rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

This can be stated in first person. Alternate translation: “This is what I, the Lord Yahweh, say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

256235:14w5h5rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Here “you” refers to Mount Seir, but the message is for the people of Edom. The abstract noun “desolation” can be stated as an adjective. Alternate translation: “Because of what your people did I will make you desolate” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

256335:14bfc7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “earth” represents the people of the earth. The word “entire” is a generalization that refers only to people near Mount Seir. Alternate translation: “people who know that I have destroyed you rejoice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

256435:15zg6crc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of the land that Yahweh gave to the Israelites as their inheritance. Alternate translation: “As you rejoiced when I made the land of the Israelites desolate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

256535:15et5r0

Possible meanings are (1) I will make your land desolate” or (2) “I will rejoice when your land is desolate” or (3) “I will make other people rejoice because of your desolation.”

256635:15d1la0

The word “they” possibly refers to (1) “the people of the earth” or (2) “the people of Israel and Judah.”

256736:introi2lt0

Ezekiel 36 General Notes

Special concepts in this chapter

Israel restored

Israel is promised to be restored by Yahweh. Because of his honor, God will bring Israel back to their land. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/restore]])

New hearts

God will forgive Israels sin and give them the desire to obey him. This is expressed by the metonym “heart.” (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]])

256836:1aj630

Yahweh tells Ezekiel to speak a prophecy. Ezekiel is to speak to the mountains of Israel, but the message is for all of the people of Israel.

256936:1zh9m0

“son of a human being” or “son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “mortal person” or “human”

257036:1td84rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

God wants Ezekiel to speak to the mountains as if they were people. The message is for the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

257136:2k2eq0

This is an expression of joy. It can be translated as “I am very happy” or “This is great.”

257236:2zb5m0

“The very old mountains.” This refers to the high mountains of Israel.

257336:2zf4b0

“now belong to us”

257436:3i87prc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “desolation” can be stated as “desolate.” Alternate translation: “Because you, mountains of Israel, have become desolate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

257536:3iz4b0

“because you were attacked from every direction” or “because your enemies attacked you from every direction”

257636:3x8k1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here, “lips” and “tongues” represent people speaking. Alternate translation: “people are saying bad things about you, and the nations are telling bad stories about you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

257736:4hxl1rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge0

This continues the message that Yahweh tells Ezekiel to speak to the mountains of Israel. The message is for all of the people of Israel. It may be helpful to use a verse bridge here, as the UST does, to arrange the text in a more logical order. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])

257836:4ig1c0

“listen to the message of the Lord Yahweh”

257936:4bmf4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “desolations” can be stated as “desolate cities.” Alternate translation: “the desolate cities which have no people living in them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

258036:4f5iirc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the cities that people have left behind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

258136:4d53g0

“that enemies have stolen from”

258236:5wpy5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of Yahwehs fury as if it were a fire. Yahweh loves Israel very much, so he becomes jealous and angry when other nations mock it. Alternate translation: “because of my intense jealousy” or “because of my very strong anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

258336:5s5ej0

“and against all of Edom”

258436:5suz3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “heart” and “spirit” represent a persons inner being. The ideas of having joy and disdain can be expressed with the verbs “rejoiced” and “despised.” Alternate translation: “who despised the people of Israel and rejoiced while they took my land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

258536:6i6q10

The word “Behold” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Indeed!”

258636:6tf39rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The words “fury” and “anger” mean basically the same thing. Together they emphasize the intensity of his anger. Alternate translation: “Because I am extremely angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

258736:6ia8c0

“other nations have insulted you” or “other nations have mocked you”

258836:7wz6n0

This continues Yahwehs message to the mountains of Israel. The message is intended for the people of Israel.

258936:7knz2rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

Here “lift up my hand” is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

259036:7p342rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The people experiencing shame are spoken of as if they will carry their shame. Alternate translation: “that people will certainly mock the nations that surround you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

259136:7udb70

The word “you” refers to the mountains of Israel.

259236:8v3180

This continues Yahwehs message to the mountains of Israel. The message is intended for the people of Israel.

259336:8d5fxrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “you” refers to the mountain of Israel which here represents the trees on the mountain that will grow fruit. Alternate translation: “your trees will grow branches and bear fruit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

259436:9ka3m0

“pay attention, because what I am about to say is both true and important: I”

259536:9e5yn0

“I want to do good things to you.” The word “you” refers to the mountains of Israel.

259636:9qr1h0

“I will be kind to you”

259736:9a9farc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “my people, Israel, will plow your ground and sow it with seed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

259836:10wu8t0

This continues Yahwehs message to the mountains of Israel. The message is intended for the people of Israel.

259936:10a95frc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Yahweh is speaking to the mountains. This can be stated explicitly. Alternate translation: “So, mountains of Israel, I will multiply upon you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

260036:10p4xlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “house” represents people. Alternate translation: “all of the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

260136:10anb9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Then people will live in the cities and will rebuild the ruins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

260236:11il6zrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “be fruitful” is an idiom that means to have many children and descendants. Alternate translation: “they will become very many people and have very many children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

260336:11xi5wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “people to live on you mountains as they did before” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

260436:11b944rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

260536:12i87irc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The people living in the mountains and land of Israel permanently is spoke of as if the people would inherit them. Alternate translation: “They will possess you permanently” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

260636:12eb3nrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that in the past children died because there was not enough food in the land. Now the land would produce enough food. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

260736:13ia340

This continues Yahwehs message to the mountains of Israel. The message is meant for the people of Israel.

260836:13c4q50

“other nations are saying to you mountains”

260936:13vyl3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Not enough food growing in Israel so that people die is spoken of as if the mountains of Israel were devouring the people. Alternate translation: “You cause many people to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

261036:13sn2d0

“you cause your peoples children to die”

261136:14db67rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Not enough food growing in Israel so that people die is spoken of as if the mountains of Israel were consuming the people. Alternate translation: “you will no longer cause the people to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

261236:14m67brc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “This is what the Lord Yahweh has declared” or “This is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

261336:15e66brc://*/ta/man/translate/figs-personification0

This speaks of the mountains as if they were able to hear when people insult them. Alternate translation: “I will no longer allow the other nations to insult you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

261436:15ki16rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Experiencing shame is spoken of as if the mountains could bear shame. Alternate translation: “the peoples will no longer cause you to feel ashamed” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

261536:16nah7rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

261636:17cn2k0

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

261736:17i756rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “house” represents people. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

261836:17y7fu0

“by the way they lived and the things they did”

261936:17ju92rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This compares how the people behaved to a womans unclean menstruation rags. This emphasizes how disgusting their behaviors were to Yahweh. Alternate translation: “Their ways were as disgusting to me as the unclean menstruation of a woman” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

262036:17de9m0

the time every month when a woman bleeds from her womb

262136:18fp47rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh punishing people because he is angry is spoken of as if his fury were a liquid that he poured out. Alternate translation: “I did things to them that showed how angry I was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

262236:18k9wmrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that refers to killing someone. Alternate translation: “because they made the blood of many people spill onto the land” or “because they murdered many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

262336:18i8xkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The people worshiping idols is spoken of as if the idols made the land physically dirty. Alternate translation: “because they defiled the land with their idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

262436:19ky840

Yahweh continues speaking to Ezekiel about Israel.

262536:19z49irc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 12:15. Alternate translation: “I caused them to separate and live in separate lands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

262636:19eyv2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I dispersed them through the lands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

262736:19m94frc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

Here “ways” and “deeds” mean basically the same thing. Alternate translation: “the things that they have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

262836:20k2jyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “name” represents Yahweh and his reputation. Alternate translation: “they mocked me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

262936:20z53t0

“because other people said”

263036:20h8wprc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The people use a question to express their surprise at what they saw. Alternate translation: “I cannot believe these are really the people of Yahweh!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

263136:20j96qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “For Yahweh has forced them out of his land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

263236:20n86s0

This refers to the land of Israel.

263336:21yx4crc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “name” represents Yahweh and his reputation. Alternate translation: “When the house of Israel went among the nations, they caused me disgrace, but I wanted people to know that I am holy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

263436:21vax80

“I cared about my holy name”

263536:21yc8nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “house” represents people. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

263636:22ax3g0

Yahweh continues speaking to Ezekiel, and he gives him a message to Israel.

263736:22e8njrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “house” represents people. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

263836:22e71m0

“because of you” or “in order to help you”

263936:22d6enrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “name” represents Yahweh and his reputation. Alternate translation: “but so that the people of the nations, who mock me because of you, will know that I am holy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

264036:22kw1p0

“you have caused the people of the nations to mock everywhere you have gone”

264136:24h35x0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Israel.

264236:25w5barc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh forgiving the people and causing them to no longer sin is spoken of as if he would cleanse them with water. The phrase “you will be purified” can be stated in active form. Alternate translation: “I will purify you as if I were sprinkling you with pure water, and I will cause you to stop worshiping idols” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

264336:25vwg90

“all the things that made you unclean”

264436:26sqa40

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Israel.

264536:26d81brc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh causing the people to no longer be stubborn but to love and serve Yahweh is spoken of as if he will take away their old heart and give them a new heart and spirit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

264636:26hzb20

Here “heart” and “spirit” represent a persons thoughts, attitudes, and emotions. See how you translated “heart” and “spirit” in Ezekiel 11:19.

264736:26rk5y0

“within you” or “inside of you”

264836:26al9grc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of people being stubborn as if their hearts were made of stone. See how you translated “stone heart” in Ezekiel 11:19. Alternate translation: “the heart that is as hard as stone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

264936:26t2ab0

“your body”

265036:26f9agrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

People being willing to serve Yahweh is spoken of as if their hearts were soft like flesh. See how you translated this in Ezekiel 11:19. Alternate translation: “a heart that is soft like flesh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

265136:27u62lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person acting or behaving in a certain way is spoken of is if it were a person walking. See how you translated this in Ezekiel 11:20. Alternate translation: “enable you to obey my statutes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

265236:29e1de0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Israel.

265336:29ct8frc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Something that is unacceptable to Yahweh is spoken of as if it were physically unclean. Alternate translation: “For I will save you from everything that made me reject you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

265436:29xjw7rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

“I will call the grain to come.” This phrase presents the grain as a servant of Yahweh. Alternate translation: “I will cause there to be grain in the land of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

265536:29b8fwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh causing a famine in the land is spoken of as if he put famine on the people. Alternate translation: “I will no longer cause there to be a famine” or “I will no longer cause there to be no food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

265636:30a3wrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Experiencing shame is spoken of as if the people had to carry the shame. Alternate translation: “the nations will no longer make you feel ashamed because you suffer from famine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

265736:32d98m0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Israel.

265836:32eh72rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

“know this” or “you can be sure of this.” Yahweh says this to emphasize that it is not because the people are good that he will restore them. This phrase can be moved to the beginning of the verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

265936:32r8xfrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The words “ashamed” and “disgraced” share similar meanings. Together they emphasize the intensity of the shame. Alternate translation: “So be very ashamed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

266036:32j3jd0

“because of what you do”

266136:32fy8lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “house” represents people. Alternate translation: “people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

266236:34mf460

“you will farm the ruined land”

266336:34g51frc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The eyes represent sight. Alternate translation: “to those who pass by and see it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

266436:35yki10

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Israel.

266536:35d5pg0

The word “they” refers to the people who walk through the land of Israel.

266636:35akk10

“the ruins that no one lived in”

266736:35iu1mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Possible meanings are (1) Alternate translation: “that enemies had torn down” or (2) Alternate translation: “that people could not get into” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

266836:35n817rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the people have now rebuilt them and have started living there again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

266936:36bq7c0

“and that I built up the cities that enemies had torn down”

267036:36k9l80

“planted crops in the desolate land”

267136:37ei5b0

Yahweh continues speaking to Ezekiel.

267236:37qz48rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “house” represents people. This can be stated in active form. Alternate translation: “The people of Israel will ask me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

267336:37l77nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh causing the people to multiply greatly and quickly is spoken of as if they were a flock of sheep. Sheep multiply very quickly. Alternate translation: “to make them multiply like a flock of sheep” or “to make the people multiply quickly like sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

267436:38e5ptrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

The phrase “is set apart” can be stated in active form. Alternate translation: “Like the great number of sheep that the people set apart for sacrifices or bring to Jerusalem for the appointed feasts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

267536:38g2vlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of the people of Israel as if they were a flock of sheep. This can be stated in active form. Alternate translation: “so will the great number of people be who will be living in the cities that are now ruined but the people will rebuild” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

267637:introy7ac0

Ezekiel 37 General Notes

Special concepts in this chapter

Israel restored

God will unite the two kingdoms of Israel and Judah and the Messiah will rule over them. This will come in a prophesied day of restoration. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/restore]])

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

The people are discouraged and compare themselves to skeletons, but God will cause them to become a nation again. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

267737:1l68y0

Ezekiel is speaking.

267837:1pqu1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “hand” is often used to refer to someones power or action. A person with his hand on another person has power over that other person. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 1:3. Alternate translation: “Yahweh was controlling me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

267937:1j93q0

“in the middle”

268037:2g6gr0

“in every direction”

268137:2u57b0

The word “Behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

268237:3h9dr0

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

268337:4q2pi0

Yahweh speaks to Ezekiel.

268437:4idv10

“Listen to Yahwehs message”

268537:5i1nm0

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

268637:5ns2x0

The noun “breath” can be stated as the verb “breathe.” Alternate translation: “I will cause you to breathe”

268737:5xr2z0

The Hebrew word translated as “breath” in these verses is translated as “spirit” by a few modern versions. It is also translated as “wind” in Ezekiel 37:9.

268837:6z7hm0

the tissue that connects muscles to bones

268937:6q7zvrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

269037:7t8kw0

Ezekiel is speaking.

269137:7b696rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh had commanded me to speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

269237:7c2cu0

The word “behold” here shows that Ezekiel was surprised by what he saw.

269337:8nh220

This refers to the parts of human bodies that are like hard strings and hold the bones and muscles together. See how you translated this in Ezekiel 37:6.

269437:8h4m20

The noun “breath” can be stated as the verb “breathing.” Alternate translation: “But they were not breathing” or “But they were not alive”

269537:9nv4f0

Possible meanings are: (1) “breath” or (2) “spirit” or (3) “wind.”

269637:9un53rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

“from the four directions that the wind can blow in.” This is an idiom. Alternate translation: “from every direction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

269737:9j4v7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “these people that enemies and disasters have killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

269837:10mfz1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh had commanded me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

269937:11g4u1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

270037:11bx5a0

The word “Behold” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Indeed!”

270137:11exq9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The people being destroyed and removed from their land is spoken of as if they had been cut off like a person would cut off a branch or piece of cloth. Alternate translation: “Our nation is destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

270237:12yi78rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh restoring the people and bringing them back to their land is spoken of as if he will bring them back to life again. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

270337:13ux9z0

These are Yahwehs words to the house of Israel.

270437:14gn8x0

“to live peacefully in your own land”

270537:14fz8xrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

270637:15ck45rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

270737:16anu20

Here “For” means “representing.” Alternate translation: “Representing Judah” or “Belonging to Judah”

270837:16q4elrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The tribe of Judah lived in the southern kingdom of Israel which was called Judah. Here the name is used to refer to the whole southern kingdom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

270937:16fbx20

This refers to the Israelites who lived in the southern kingdom of Judah. Alternate translation: “all the tribes of Judah” or “the tribes of Israel who are part of the kingdom of Judah”

271037:16bsf9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Joseph was Ephraims father. The tribe of Ephraim lived in the northern kingdom of Israel. Here the names are used to represent the whole northern kingdom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

271137:16c2dw0

This refers to the Israelites who lived in the northern kingdom of Israel. Alternate translation: “all the tribes of Israel” or “the Israelites who were part of the kingdom of Israel”

271237:17bud90

“so that they become one stick”

271337:18rb8m0

Yahweh continues speaking to Ezekiel.

271437:18tm250

“what your sticks mean” or “why you have these sticks”

271537:19yen50

This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: “Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!”

271637:19j32zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

“the stick of Joseph.” This represents the kingdom of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

271737:19fg3src://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “hand” refers to power. Alternate translation: “that is in the power of Ephraim” or “that the tribe of Ephraim rules over” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

271837:19c3zl0

“the other tribes of Israel who are his companions” or “the other tribes of Israel who are part of that kingdom”

271937:19pkm7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

“the stick of Judah.” This represents the kingdom of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

272037:20bc67rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “while they watched you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

272137:21lrq20

Yahweh continues speaking to Ezekiel.

272237:21qmj90

“Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!”

272337:23gjq80

See how you translated this in Ezekiel 11:20.

272437:24j5u80

Yahweh continues speaking to Ezekiel.

272537:24n6lqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Yahweh said “David” to refer to a descendant of David. See how you translated “my servant David” in Ezekiel 34:23. Alternate translation: “A descendant of my servant David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

272637:24k8cnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of a king ruling a people as if he were a shepherd leading sheep. See how you translated this in Ezekiel 34:23. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

272737:24x1wf0

“over the people of Israel”

272837:24d25prc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of acting or behaving in a certain way as if it were a person walking. Alternate translation: “will live as I have commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

272937:25ccr60

“had lived”

273037:26pp6d0

Yahweh is speaking about the people of Israel.

273137:26iby50

“I will set up” or “I will create”

273237:26x8gl0

“a covenant that brings peace.” See how you translated this in Ezekiel 34:25.

273337:26py7vrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It was implied that Yahweh would establish them in the land of Israel. Alternate translation: “I will set them in the land of Israel” or “I will cause them to live securely in the land of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

273437:26n6dd0

“cause their people to increase in number”

273537:26ad1d0

“my holy sanctuary” or “my holy temple”

273637:26x4w70

“among them”

273737:27lwv70

“The place where I live”

273837:27srg80

See how you translated a similar phrase in Ezekiel 11:20.

273938:introfn3k0

Ezekiel 38 General Notes

Structure and formatting

This chapter begins a section prophesying against Gog. Later Gog will try to conquer Israel.

274038:1y6krrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

274138:2er1mrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This is a command to stare at Gog and Magog as a symbol of punishing the people there. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 4:3. Alternate translation: “Stare at the land of Magog and at Gog, the chief prince … Tubal” or “Stare at Gog, the chief prince … Tubal, and at the land of Magog so that they will be harmed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

274238:2f2v4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “face” is a metonym for attention or gaze, and “set your face” represents staring. Alternate translation: “stare” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

274338:2ugx2rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that Magog is the land over which Gog rules. Alternate translation: “Gog who rules over the land of Magog” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

274438:2e6y7rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a leader or king who ruled in the land of Magog. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

274538:2v7t60

This is the name of an ancient nation that was probably located in the land that is now Turkey. Magog might be the ancient nation of Lydia.

274638:2sz93rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This expression occurs twice in these verses. Some modern versions, however, interpret the Hebrew expression as “the chief of Rosh, Meshech, and Tubal.” This is another title for Gog. Alternate translation: “who is the chief prince of Meshech and Tubal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

274738:2r1k40

See how you translated these names in Ezekiel 32:26.

274838:3aqh70

This emphasizes the importance of the statement that follows. It can be translated as “Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!”

274938:3w9ndrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom means “I am your enemy.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

275038:4l3f70

These verses list the various nations who will join Gogs army.

275138:4pje80

Yahweh continues speaking to Gog.

275238:4g7ykrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “hooks in your jaw” represents Gods control over Gog. People put hooks in the mouths of animals so that they could lead the animals wherever they wanted. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

275338:4pks10

These phrases describe an army that is ready for battle.

275438:5j8a50

This phrase describes an army that is ready for battle.

275538:6v89p0

a nation that lived north of the Black Sea

275638:6t2fm0

See how you translated this in Ezekiel 27:14.

275738:7r33b0

Yahweh continues speaking to Gog.

275838:7aiw50

“all of your troops that you have gathered to yourself” or “all of your army that you have brought together for yourself”

275938:8j5c1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will call you to come for war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

276038:8qh5rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the “sword” represents war. Alternate translation: “recovered from war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

276138:8ttc8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that I have gathered together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

276238:8ib3x0

“from many nations”

276338:8ayw90

“destroyed for a long time”

276438:8vjl9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will bring the Israelites out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

276538:9evz1rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This simile means Gog will bring destruction like a large storm does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

276638:9rk79rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This simile means the army will be so large that it will cover the entire land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

276738:10q5ud0

Yahweh continues speaking to Gog.

276838:10fbh40

“at that time”

276938:10k46yrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These phrases mean the same thing and can be combined into a single phrase. Alternate translation: “you will plan to do something very evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

277038:10dyu8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “heart” refers to his thinking. This can be stated in active form. Alternate translation: “you will think of plans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

277138:11d5i1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Gog will not do these things alone. His army will do most of them. Alternate translation: “My army and I will” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

277238:11l5sf0

The following phrases explain that this refers to a land without walls or bars or gates.

277338:12jp1crc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These phrases mean the same thing and can be combined into a single phrase. Alternate translation: “take away all their valuable possessions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

277438:12hq4urc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” refers to Gogs military power. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

277538:12ib94rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “ruins” refers to the people who live in the destroyed cities. Alternate translation: “against the people who live in the ruins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

277638:12s6jh0

“in the middle of the most important countries in the world”

277738:13p34k0

Yahweh continues speaking to Gog.

277838:13p8xz0

See how you translated this in Ezekiel 27:22.

277938:13w24u0

See how you translated this in Ezekiel 25:13.

278038:13zl51rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

These two questions are used to accuse Gog of attacking Israel without cause. These can be translated as statements. Alternate translation: “It is not right for you to assemble your army to plunder, to carry off silver and gold, to take their livestock and property, and to haul away much plunder!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

278138:13kc59rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These phrases have similar meaning and can be combined into a single phrase. Alternate translation: “to take away their livestock and all their valuable possessions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

278238:14ij470

Yahweh tells Ezekiel what he is to say to Gog.

278338:14p7li0

“son of a human being” or “son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “mortal person” or “human”

278438:14tne1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses this question to emphasize that Gog will indeed hear about the people living in Israel. Alternate translation: “On that day, when my people Israel are living securely, you will hear about them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

278538:16rg6brc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This simile means the army will be so large that it will cover the entire land. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 38:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

278638:16yc4c0

This refers to the distant future before the world ends. Alternate translation: “In the last days” or “At the end of time” or “In the distant future”

278738:16a64a0

All the nations will understand that Yahweh is holy when they see what he does to Gog.

278838:16v8yu0

“might know who I am”

278938:17kze50

Yahweh continues telling Ezekiel what he is to say to Gog.

279038:17ax3drc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses this question to emphasize that he was the one who brought Gog to the land of Israel. Alternate translation: “You are the one … bring you against them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

279138:17q4ic0

“that I spoke about”

279238:17mr690

“in the past” or “a long time ago”

279338:17ul36rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” refers to the fact that these prophets wrote down Yahwehs message. Alternate translation: “by means of my servants” or “through my servants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

279438:17xvf10

“against the people of Israel”

279538:18rv8erc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

279638:18ae9zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “mount up” means “rise up” and expresses that his wrath will increase. The words “wrath” and “anger” mean the same thing and emphasize how intense his anger will be. Alternate translation: “my anger will greatly increase” or “I will be very angry with you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

279738:19q5810

Yahweh continues giving Ezekiel his message about Gog.

279838:19j5u10

Here “zeal” refers to Yahwehs desire to defend his honor against Gogs attacks.

279938:19edr8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The intensity of Yahwehs anger is spoken of as if it were as hot as fire. Alternate translation: “because my anger was intense” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

280038:20dxl2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will make mountains fall down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

280138:21vbk4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues giving Ezekiel his message about Gog. He speaks of the people of Gog as if they were one man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

280238:21r65trc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “sword” here is a metonym for soldiers who use swords to kill people. Alternate translation: “I will cause soldiers to attack him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

280338:21j5w2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “sword” is a metonym for the person who uses the sword to fight. Alternate translation: “all of his soldiers will fight each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

280438:21aer80

“his fellow soldier”

280538:22p1s8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “blood” is a metonym for injury and death. Alternate translation: “I will judge him by causing him to be sick and by sending soldiers to kill him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

280638:22kw690

It may be helpful to change the order of this sentence. Alternate translation: “I will rain down overflowing rain and hailstones and burning sulfur upon him”

280738:22hl4u0

ice that falls out of the sky

280838:23b4wqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract nouns “greatness” and “holiness” can be stated as adjectives. Alternate translation: “show that I am great and holy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

280938:23a9ffrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “eyes” refers to sight, which is a metonym for understanding. Alternate translation: “I will cause many nations to understand who I am” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

281038:23v92xrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

281139:introm8b80

Ezekiel 39 General Notes

Structure and formatting

This chapter concludes the prophecy against Gog. God will destroy Gog and his army.

281239:1q3ya0

Yahweh gives Ezekiel his message to Gog.

281339:1f9pu0

“son of a human being” or “son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “mortal person” or “human”

281439:1pml60

This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: “Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!”

281539:1bia20

“I am your enemy”

281639:1z228rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Some modern versions interpret the Hebrew expression as “prince of Rosh, Meshech, and Tubal.” This is another title for Gog. See how you translated these names in Ezekiel 38:2. Alternate translation: “who is the prince of Meshech and Tubal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

281739:2c7g3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God speaks of leading Gog as if Gog was an animal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

281839:2mi4j0

God speaks of bringing Gog “up” to Israel because it was located in the mountains.

281939:3x72xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Knocking Gogs bow and arrows out of his hands is spoken of as if God is destroying Gogs military power. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

282039:4hyu40

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Gog.

282139:4cy17rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These refer to the same people. It can be stated as a single phrase. Alternate translation: “all your soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

282239:4z24vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The scavengers eating the corpses is spoken of as if Yahweh was giving food to them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

282339:5e2qjrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

282439:6li1jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Possible meanings are (1) Yahweh will send literal fire down on Gog and his army or (2) “fire” is a metonym for the destruction that it causes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

282539:6f28e0

This is the name of an ancient nation that probably lived in the land that is now Turkey. Magog might be the ancient nation of Lydia. See how you translated this in Ezekiel 38:2.

282639:6me83rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

282739:7y4tq0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Gog.

282839:7j1lrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the metonym “my holy name” refers to Yahwehs character. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will make my people, Israel, know that I am holy” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

282939:8y96a0

This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: “Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!”

283039:8k6bbrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two phrases have similar meaning and emphasize the fact that this will really happen. Alternate translation: “is surely going to happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

283139:9lw4x0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Gog.

283239:9t6ssrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two phrases mean the same thing. The Israelites will use the wood from the weapons as kindling for fires. Alternate translation: “to start fires” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

283339:9jr6e0

This list includes all the typical weapons of war of that day. It may represent weapons in general.

283439:9k28p0

wooden sticks used as a weapon

283539:10f3tlrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

Here “to take” and “to plunder” mean the same thing. Gog intended to take Israels possessions, but Yahweh prevented him so that he was not able to do that. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

283639:10l3cu0

Translate “plunder” as in Ezekiel 23:46.

283739:11r7ks0

Yahweh begins to tell Ezekiel what will happen to Gog.

283839:11p4ff0

This signals an important event. If your language has a way for doing this, you could use it here.

283939:11rbw10

A few modern versions interpret the Hebrew expression here as “to the east toward the sea.”

284039:11tt6m0

Possible meanings are (1) “The grave will block” or (2) “The dead army will block.”

284139:11c37r0

“There the house of Israel”

284239:11atw50

“People will call it”

284339:11w9b90

“Valley of the Great Army of Gog”

284439:12jcl30

Yahweh continues to tell Ezekiel what will happen to Gog.

284539:12re6hrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“7 months.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

284639:12k8kxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

284739:12pj7nrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

In Jewish law, a dead body defiled anything it touched and made it “unclean.” Burying these bodies is spoken of as cleansing or purifying the land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

284839:12dp1j0

“bury the soldiers of Gogs army”

284939:13glw5rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

285039:14x6wr0

Yahweh continues to tell Ezekiel what will happen to Gog.

285139:14nyn10

“through the land of Israel”

285239:14u5jz0

This refers to the dead bodies of Gogs soldiers whom Yahweh killed as they entered the land.

285339:14rmp90

“so that the designated men may bury the dead bodies”

285439:14gq5frc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

In Jewish law, a dead body defiled anything it touched and made it “unclean.” Burying these bodies is spoken of as cleansing or purifying the land. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

285539:14tmp9rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

This “seventh” is the ordinal number for seven. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

285639:15ijs90

Bones would be all that remained of the corpses after a period of time.

285739:15h1r40

There are apparently two groups of men. The first will mark the location of corpses, and the second group will bury them.

285839:16b339rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

In Jewish law, a dead body defiled anything it touched and made it “unclean.” Burying these bodies is spoken of as cleansing or purifying the land. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

285939:16ufn6rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This name means “Great Army.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

286039:17vhg10

Yahweh gives Ezekiel a message for the birds and the wild animals about what they will do to Gog.

286139:17v4w40

“son of a human being” or “son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “mortal person” or “human”

286239:17fx3j0

“to the feast” or “to the slaughter.” Yahweh means that he will give the birds and animals a very good meal and not that he is worshiping them.

286339:18fiv2rc://*/ta/man/translate/figs-irony0

Yahweh is speaking with irony. Normally people sacrificed animals to God. Here, God is sacrificing people to animals. Alternate translation: “as if they were male sheep, lambs, goats, and bulls” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

286439:18st13rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

That can be stated in active form. Alternate translation: “they all became fat while grazing in Bashan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

286539:19c3t60

Yahweh continues to give Ezekiel a message for the birds and the wild animals about what they will do to Gog.

286639:19pmw3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “satisfaction” can be stated as a verb. Alternate translation: “until you are satisfied” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

286739:19blj8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “drunkenness” can be stated as a adjective. Alternate translation: “until you become drunk” or “until you are intoxicated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

286839:20d3darc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The metonym “chariot” refers to the men in the chariots. Alternate translation: “chariot driver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

286939:20m7ytrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

287039:21ksy30

Yahweh gives Ezekiel a message about what will happen to Israel.

287139:21j63vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of his glory as if he will place it in the middle of the nations where they can see it. Alternate translation: “I will make the nations see my glory” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

287239:21bf91rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

Both of these phrases refer to the punishment that Yahweh will inflict upon Israel and are repeated for emphasis. They can be combined into a single phrase. Alternate translation: “the way that I will judge them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

287339:21ff98rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the metonym “hand” refers to Yahwehs power that he uses to bring punishment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

287439:21itq40

“against Gog and his great army”

287539:22hgr4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

287639:23shc20

Yahweh continues to give Ezekiel a message about what will happen to Israel.

287739:23wt66rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

287839:23t9rzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “iniquity” can be stated as a verb. Alternate translation: “because they sinned and betrayed me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

287939:23ltf2rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “face” refers to Yahwehs help and protection. Alternate translation: “I stopped protecting them and taking care of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

288039:23pwc9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the metonym “hand” refers to power. Alternate translation: “gave their enemies power over them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

288139:23ba77rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here falling represents being killed, and the sword represents battle. See how you translated this in Ezekiel 32:23. Alternate translation: “their enemies killed them all in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

288239:24b2rsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of the peoples disgusting behavior as if they were physically unclean. Here “uncleanness” means basically the same as “sins.” Alternate translation: “their disgusting behavior and their sins” or “their sins” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

288339:25k9720

Yahweh continues to give Ezekiel a message about what will happen to Israel.

288439:25rb2h0

Translate “will restore the fortunes” as in Ezekiel 16:53. However, some modern versions interpret the Hebrew expression here as “will bring Jacob back from captivity.”

288539:25f9gprc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

288639:25q1np0

“make sure that they honor me”

288739:26x3gv0

Experts do not agree on the meaning of this phrase. Possible meanings are (1) “they will regret their shame and all the treason” or (2) “they will forget their shame and all the treason.”

288839:26mmr50

“the unfaithfulness”

288939:27gzg6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “sight” is a metonym for understanding. Alternate translation: “many nations will understand that I am holy because of what I did for the house of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

289039:28j82j0

Yahweh continues to give Ezekiel a message about what will happen to Israel.

289139:28k5li0

At the time when Ezekiel wrote, Israel was still in captivity in Babylon.

289239:29rdl6rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “no longer hide my face” is an idiom that means Yahweh will not continue to abandon Israel to exile in Babylon. Alternate translation: “I will no longer abandon them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

289339:29lz2mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here to give the Spirit abundantly is spoken of as to “pour out” the Spirit. Alternate translation: “when I generously give my Spirit to the house of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

289439:29z9b1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

289539:29jha5rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

289640:introw1r30

Ezekiel 40 General Notes

Structure and formatting

The new temple and city

In a vision, Ezekiel saw a man measuring the wall of a new temple. The next chapters will give precise measurements for the construction of a temple to be built. This was not the temple of Ezras day. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])

289740:1c448rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

These words are the ordinal forms of 25, 10, and 14. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

289840:1i9cgrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Here “our” refers to Ezekiel and the Israelites who have been in Babylon since the Babylonians forced King Jehoiachin to leave Jerusalem, but not to the reader. Alternate translation: “after we became captives” or “after the Babylonians took us as captives to Babylon” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-exclusive]])

289940:1jqw4rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

This is the first month of the Hebrew calendar. The tenth day is in April on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

290040:1l36prc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “the Babylonians captured the city of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

290140:1y8a60

Here “hand” refers to Yahwehs power to show Ezekiel supernatural visions. See how you translated this in Ezekiel 1:3.

290240:2y9x40

“He put me down”

290340:3ws2u0

“Yahweh brought me to the place that had the buildings”

290440:3e8u10

Ezekiel was surprised by what he saw.

290540:3w6wnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “appearance” can be translated as a verb. Alternate translation: “The way he appeared was like the way bronze appears” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

290640:3fuy50

“a rope made of linen.” This is a tool for measuring very long distances.

290740:3am4h0

This is a type of cloth. See how you translated this in Ezekiel 9:2.

290840:3h98a0

This is a tool for measuring shorter distances.

290940:4s9t40

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

291040:4et9irc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom means “pay attention to” or “think about.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

291140:4j47src://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

291240:5xif90

“entirely around the temple area”

291340:5p1bkrc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

Each “long cubit” was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of “cubits” as the UST does. Alternate translation: “These were the long cubits, which were the length of a regular cubit plus a handbreadth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

291440:5q72nrc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

“the width of a hand.” This was about 8 centimeters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

291540:6u8ev0

“it was one stick wide.” This was about 3.2 meters.

291640:6ihb50

This gate was part of the wall that surrounded the temple area. It was not part of the temple building itself. Alternate translation: “the gate on the eastern side of the wall surrounding the temple” or “the gate on the eastern wall of the temple courtyard”

291740:6dwa90

“up the steps of the gate”

291840:6j4tr0

“from the front edge of the threshold to its back edge”

291940:7n81k0

These were rooms that were built inside of the gate where guards stayed to protect the gate.

292040:7mqb7rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

about 2.7 meters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

292140:7n8vq0

“the chambers next to each other were five cubits apart” or “there were five cubits between a chamber and the one next to it”

292240:7pzy70

“the rooms”

292340:7pqx50

This was a covering in front of an entrance with columns or posts for support. See how you translated this in Ezekiel 8:16.

292440:8f4pi0

This was a covering in front of a doorway or gateway with columns or posts for support. See how you translated this in Ezekiel 8:16.

292540:8e8480

See how you translated this in Ezekiel 40:5.

292640:9i2wc0

Here “facing the temple” means that the portico was attached to the gate in the temple courtyard. Alternate translation: “the portico of the gate on the inner side of the wall that surrounded the temple”

292740:9hvn8rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

about one meter (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

292840:9cn3t0

See how you translated these “long” cubits in Ezekiel 40:5.

292940:10r3840

“were the same size”

293040:11pxy4rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

about 5.4 meters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

293140:11fpq40

See how you translated these “long” cubits in Ezekiel 40:5.

293240:11ji4p0

about 7 meters

293340:12k1vq0

“The chambers were 6 cubits long”

293440:12r5iv0

about 3.2 meters

293540:12frx50

“54 centimeters” or “about one-half meter”

293640:13dx2x0

about 13.5 meters

293740:13f1r40

“the entrance of the second chamber”

293840:14vun1rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

about 32 meters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

293940:14pp210

See how you translated these “long” cubits in Ezekiel 40:5.

294040:14xi480

This was a covering in front of an entrance with columns or posts for support. See how you translated this in Ezekiel 8:16.

294140:15ahd80

about 27 meters

294240:16rk3m0

Possible meanings are (1) “closed windows” or (2) “windows with shutters” or (3) “narrow windows.”

294340:16tct80

“the porches also had closed windows all around”

294440:16pz450

jambs are the sides of a wooden frame of a door

294540:17hc2u0

There were two walls surrounding the temple. The outer wall surrounded the outer courtyard, and within that, the inner wall surrounded the inner courtyard. The inner courtyard was higher than the outer courtyard. Each wall had gates on the east, north, and south sides.

294640:17xg3a0

“The man brought me from outside the temple area into the outer courtyard of the temple”

294740:17xg730

See how you translated this in Ezekiel 10:5.

294840:17jh6k0

The word “Behold” here indicates that Ezekiel saw something interesting.

294940:17x1790

a flat floor that is made out of rocks

295040:17tph1rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“and there were 30 rooms all around the pavement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

295140:18ywz80

“went all the way to”

295240:19mlw70

The lower gate was on the wall of the outer courtyard, and the inner gate was on the wall of the inner courtyard. Alternate translation: “the front of the outer gate to the front of the inner gate”

295340:19b323rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

about 54 meters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

295440:19c2lt0

See how you translated these “long” cubits in Ezekiel 40:5.

295540:19dsn20

“it was the same on the north side” or “on the north side, the distance from the outer gate to the inner gate was also one hundred cubits”

295640:21gsz40

See how you translated this in Ezekiel 40:7.

295740:21rj4k0

See how you translated this in Ezekiel 8:16.

295840:21m2qv0

“had the same measurement”

295940:21bv9mrc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

about 27 meters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

296040:21at8s0

See how you translated these “long” cubits in Ezekiel 40:5.

296140:21m89e0

about 13.5 meters

296240:22z58s0

Ezekiel continues to describe the vision of the temple and of the man who looked like bronze.

296340:22l4p50

The word “Its” refers to the gate that was on the north side of the outer courtyard. Alternate translation: “The northern gates windows”

296440:22pvp10

See how you translated this in Ezekiel 40:7.

296540:22lh6i0

“were like those of the eastern gate” or “were like those of the eastern gate of the outer courtyard”

296640:23jv260

See how you translated this in Ezekiel 8:16.

296740:23nnq10

“directly across from the northern gate” or “across the outer courtyard from the northern gate”

296840:23iqj40

“the gate on the northern side of the outer courtyard”

296940:23abw30

“just as there was a eastern gate to the inner courtyard” or “just as there was a gate to the inner courtyard in front of the eastern gate”

297040:23xs9g0

See how you translated these “long” cubits in Ezekiel 40:5.

297140:23qrf20

about 54 meters

297240:24slh40

“had the same measurements as the northern and eastern gates”

297340:25m11s0

See how you translated these “long” cubits in Ezekiel 40:5.

297440:25jc4urc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

about 27 meters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

297540:25lhx40

about 13.5 meters

297640:26ss1y0

See how you translated this in Ezekiel 8:16

297740:26dp2c0

“on both sides”

297840:27nm2m0

See how you translated these “long” cubits in Ezekiel 40:5.

297940:27j6lwrc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

about 54 meters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

298040:28vks30

See how you translated this in Ezekiel 8:16.

298140:28myz20

“through its southern gate”

298240:29l9e20

See how you translated this in Ezekiel 40:7.

298340:29z7nv0

See how you translated this in Ezekiel 8:16.

298440:29w5nj0

“had the same measurements”

298540:29d9ta0

See how you translated these “long” cubits in Ezekiel 40:5.

298640:29g2kerc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

about 27 meters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

298740:29ym2a0

about 13.5 meters

298840:29g6h80

about 2.7 meters

298940:31q7ae0

“The porticos entrance was towards the outer courtyard”

299040:31d1vr0

“and it had carvings of palm trees”

299140:32ugx10

“to the east side of the inner courtyard”

299240:33ex3w0

See how you translated these “long” cubits in Ezekiel 40:5.

299340:33ev22rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

about 27 meters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

299440:33f5db0

about 13.5 meters

299540:34spw50

The entrance of its portico was towards the outer courtyard

299640:35cy5v0

“had the same measurements”

299740:36b3il0

See how you translated these “long” cubits in Ezekiel 40:5.

299840:36k7yfrc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

about 27 meters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

299940:36b8ut0

about 13.5 meters

300040:37rrg70

“The entrance of its portico was toward the outer courtyard”

300140:37j3yy0

“on both sides of it”

300240:38g6y40

“in each of the inner gates”

300340:38wb450

Possible meanings for “they” are (1) the people who were bringing offerings or (2) the priests who killed the animals.

300440:38sg2q0

the animals that would be killed and burned as offerings

300540:39jkg20

there were four tables—two on each side of each portico

300640:39k2nhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “they killed the burnt offering” or “they killed the animals that they would burn as an offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

300740:42p8pqrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

These were apparently different tables than the eight tables on which the sacrifices were killed. This can be stated explicitly. Alternate translation: “There were also four tables of cut stone” or “There were four other tables made of cut stone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

300840:42n6ba0

“that were made out of stone that had been cut”

300940:42a1l30

See how you translated these “long” cubits in Ezekiel 40:5.

301040:42u93zrc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

about 0.8 meter (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

301140:42cq6v0

about one-half meter

301240:43a4as0

“All around the portico, people had attached hooks that were a handbreadth long and had two prongs each”

301340:43n2420

something that has two long curved points, which people can hang things on

301440:43cjr1rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

about 8 centimeters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

301540:43kg7rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “they would put the flesh of the offerings on the tables” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

301640:44udm50

This is the inner gate on the north.

301740:44sw8j0

“rooms for singers.” However, some ancient and modern versions read only “chambers” without the reference to singers.

301840:44j5e2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

The word “chamber” or “room” is understood from the previous phrase. The phrase “facing south” means that its door is on its south side, and “facing north” means that its door is on its north side. Alternate translation: “one room on the north side facing south, and the other room on the south side facing north” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

301940:45udd60

This refers to the chamber on the north side of the inner courtyard. Alternate translation: “This room whose door is on its south side” or “This room on the north side of the inner courtyard”

302040:45v1a40

“who are working in the temple” or “who are responsible for guarding the temple”

302140:46wmt70

The man continues speaking to Ezekiel in the vision.

302240:46dz6w0

This refers to the room on the south side of the inner courtyard. The door of the room was on the north side of the room. Alternate translation: “This room whose door is on its north side” or “This room on the south side of the inner courtyard”

302340:46sk260

“the priests who were offering sacrifices on the altar”

302440:46x24w0

“approach Yahweh in his temple in order to serve him”

302540:47j2220

“the man measured”

302640:47dc8h0

See how you translated these “long” cubits in Ezekiel 40:5.

302740:47tc9qrc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

about 54 meters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

302840:47h7bq0

“and the altar was”

302940:47q1xd0

This refers to the temple.

303040:48fv210

See how you translated this in Ezekiel 8:16.

303140:48yt570

this refers to the temple

303240:48bb4f0

See how you translated these “long” cubits in Ezekiel 40:5.

303340:48pc64rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

about 2.7 meters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

303440:48ra1c0

about 7.5 meters

303540:48kr6i0

about 1.6 meters

303640:49tbs40

about 11 meters

303740:49yp5x0

about 6 meters

303840:49q4z10

pieces of stone that were tall and narrow and supported the roof of the building

303941:introunn80

Ezekiel 41 General Notes

Structure and formatting

Instructions for the new temple and city continue in this chapter. This chapter focuses on the courtyard of the temple. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])

304041:1x2a60

The man in Ezekiels vision (Ezekiel 40:3) continues to show Ezekiel around the temple.

304141:1w4s30

the room in the temple in front of the “most holy place”

304241:1rh4q0

These cubits were the “long” cubits (Ezekiel 40:5), 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. “they were six cubits in width on both sides”

304341:1f5xbrc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

about 3.2 meters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

304441:1e7wkrc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

304541:2xq2irc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

about 5.4 meters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

304641:2n3vwrc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

about 2.7 meters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

304741:2hd7n0

“the size”

304841:2shy4rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

about 22 meters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

304941:2m6xprc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

about 11 meters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

305041:3ay36rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

about 1.1 meter (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

305141:3g9y3rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

305241:3j4ibrc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

about 3.2 meters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

305341:3tz5xrc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

about 3.8 meters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

305441:4u7xarc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

about 11 meters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

305541:5dv9u0

the temple

305641:5mj6nrc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

about 3.2 meters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

305741:5j1kjrc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

305841:5icf30

about 2 meters

305941:6m9sv0

“three stories”

306041:6p4m50

“The house had ledges all around for the side rooms all around.” This way the side rooms could rest on the ledge of the wall.

306141:6sy7s0

“so that the ledges could support”

306241:6u4ci0

“for there were no supports in the wall of the house.” The people who built the temple did not want stones or wood that would support the side rooms to be sticking out from the wall of the sanctuary.

306341:8hk9y0

a platform

306441:8pt8f0

small rooms

306541:8xyb90

Translate “stick” as in Ezekiel 40:5.

306641:8w315rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

306741:8jcs8rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

about 3.2 meters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

306841:9wf7drc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

about 2.7 meters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

306941:10dgr50

“the side rooms of the priests that were further out from the sanctuary”

307041:10r4bfrc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

about 11 meters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

307141:10s7mlrc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

See how you translated these “long” cubits in Ezekiel 40:5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

307241:11k3qlrc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

about 2.7 meters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

307341:11hej80

“The entire space between the chambers and the temple was five cubits wide, all around the temple”

307441:12y1mz0

This can be stated as a separate sentence. Alternate translation: “There was a building on the west side of the temple area, and its entrance was towards the courtyard. It was seventy cubits in width”

307541:12h18crc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. “70 cubits … 5 cubits … 90 cubits” or “about 38 meters … about 2.7 meters … about 49 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

307641:13lhy2rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. “100 cubits” or “about 54 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

307741:15bak30

“the balconies.” The balconies were places that were built higher up than the rest of the building. People could go into balconies and look down on the main floor of the building.

307841:15w8jrrc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. “100 cubits” or “about 54 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

307941:15a9rg0

See how you translated this in Ezekiel 8:16.

308041:18g9t50

“was made beautiful”

308141:18ne310

See how you translated this in Ezekiel 9:3.

308241:18m9dj0

This is the singular form of “cherubim.” See how you translated this in Ezekiel 10:9.

308341:20cf7z0

“the temple”

308441:22fh5trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

These words are the end of the sentence that begins with the words “Their appearance was like the appearance of” in verse 21. Possible meanings of the sentence are (1) as it is translated in the ULT or (2) “The appearance of one was like the appearance of the other. The wooden altar in front of the holy place was.” The abstract noun “appearance” can be translated as a verb. Alternate translation: “They appeared the same way the wooden altar in front of the holy place appeared. They were” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

308541:22lqs8rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “about 1.6 meters … about 1.1 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

308641:23wx5m0

“The holy place and the most holy place both had two doors”

308741:24p6xg0

“Each door had two parts that were on hinges.” Hinges connect doors to the wall and allow the doors to swing.

308841:24eq5j0

“both of the doors for both the holy place and the most holy place had two parts”

308941:25ik750

“just as the walls also had carvings of cherubim and palm trees”

309041:25fd1y0

covering in front of an entrance with columns or posts for support. See how you translated this in Ezekiel 8:16.

309142:introu94p0

Ezekiel 42 General Notes

Structure and formatting

Instructions for the new temple and city continue in this chapter. This chapter focused on the storerooms for keeping the holy things of the temple. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/holy]])

309242:1i2dg0

See how you translated this in Ezekiel 10:5.

309342:2b17drc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “100 cubits … 50 cubits” or “about 54 meters … about 27 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

309442:3xw1yrc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “20 cubits” or “about 11 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

309542:3hd410

“Some of those rooms were toward the inner courtyard” or “The entrance of some of those rooms was toward the inner courtyard”

309642:3r38c0

See how you translated this in Ezekiel 8:16.

309742:3yg730

“looked out onto the inner courtyard”

309842:3jwp50

“because there was a place where one could walk along the rooms”

309942:3im4u0

“Some of the rooms were toward the outer courtyard” or “The entrance of some of the rooms was toward the outer courtyard”

310042:4k5drrc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “10 cubits … 100 cubits” or “about 5.4 meters … about 54 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

310142:6ll690

“smaller than the rooms”

310242:7p1zjrc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “50 cubits” or “about 27 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

310342:8fs43rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “50 cubits … 100 cubits” or “about 27 meters … about 54 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

310442:11enm6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “appearance” can be translated as a verb. Alternate translation: “The way the rooms on the northern side appeared was the way these rooms appeared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

310542:12cb5b0

“at its beginning”

310642:13w6k10

the grain or flour that the people offered to show that they were thankful to God

310742:15evf60

“out to the east gate” or “out through the east gate”

310842:16x1xq0

The word “he” refers to the man who looked like bronze (Ezekiel 40:3).

310942:16wda60

See how you translated this in Ezekiel 40:5.

311042:16e5i4rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “500 cubits” or “about 270 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

311142:20b3mm0

“The house had a wall all around it”

311242:20kh7vrc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “500 cubits” or “about 270 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

311342:20cqu50

not holy

311443:intron8nq0

Ezekiel 43 General Notes

Structure and formatting

Instructions for the new temple and city continue in this chapter. God entered the temple. He told the people not to defile the temple by being idol worshipers or by having the funerals of their kings in the temple courtyard. He also told them what offerings to make each day. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])

311543:2qi980

The word “Behold” here alerts the reader to pay attention to the surprising information that follows.

311643:2e4w70

This simply means “a lot of water.” It could refer to a loud river or a large waterfall or the waves crashing at the ocean. All of these are very loud. See how you translated this in Ezekiel 1:24.

311743:2m5fd0

“the earth was full of bright light from his glory”

311843:3k5tf0

“The glory of God coming from the east was”

311943:3bi4l0

Possible meanings are (1) the second phrase beginning with “according to” explains the meaning of the first phrase beginning with “according to.” Alternate translation: “It was according to the appearance of the vision that I saw when he had come to destroy the city” or (2) the first phrase refers to the vision that Ezekiel had just seen of Gods glory. Alternate translation: “The appearance of this vision that I saw was according to the vision that I saw when he had come to destroy the city”

312043:3s248rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “appearance” can be translated as a verb. Alternate translation: “just like what appeared in the vision” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

312143:3f83h0

“like the vision”

312243:3akc5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

“when the God of Israel had come to destroy the city.” If the earlier Hebrew reading “when I had come to destroy the city” is used, then “destroy the city” is a synecdoche for “prophesy that the city will be destroyed.” Alternate translation: “when I had come to prophesy that the city will be destroyed” or “when I had come to prophesy that the God of Israel will destroy the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

312343:5r6490

Your language may have a different word to show that Ezekiel was surprised by what he saw.

312443:7p4vjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The idols that the peoples kings worshiped are spoken of as if they are corpses because the idols are not alive. Alternate translation: “the lifeless idols that their kings worshiped” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

312543:8z6lz0

“The Israelites profaned”

312643:8lyg40

“the disgusting things they did.” God was angry because the people were worshiping idols and false gods. See how you translated this in Ezekiel 5:9.

312743:8c7nzrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “consumed” here means “completely destroyed.” Alternate translation: “completely destroyed them because I was angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

312843:9mkm1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The idols that the peoples kings worshiped are spoken of as if they are corpses because the idols are not alive. See how you translated this in Ezekiel 43:7. Alternate translation: “the lifeless idols that their kings worshiped” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

312943:10gg2b0

“this pattern” or “this plan”

313043:11e5qprc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the Israelites are referred to by their “eyes” to emphasize what they see. See how you translated this in Ezekiel 21:6. Alternate translation: “before them” or “before the Israelite people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

313143:11i8xe0

“will keep its pattern”

313243:12rn660

“the instruction” or “the rule”

313343:12pq2x0

The word “border” probably refers to the wall that goes all the way around the temple.

313443:12n3330

“absolutely holy”

313543:12yaf40

“This is important!” Your language may have a way of indicating that the words that follow are important.

313643:13s3d3rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

Each “long cubit” was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of “cubits” as the UST does. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “about 54 centimeters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

313743:13bu5v0

“The border going around its edge”

313843:13mj2wrc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

A span was 23 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of “cubits” as the UST does. Alternate translation: “about 23 centimeters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

313943:13ep6b0

“These will be the measurements of the base of the altar”

314043:13y37z0

“the bottom supporting the altar” or “the foundation of the altar”

314143:14uab7rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

Each “long cubit” was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of “cubits” as the UST does. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “about 1.1 meters … about 2.2 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

314243:14a8sb0

a narrow and flat surface that sticks out from a wall

314343:15g3f70

the place where sacrifices were either cooked or burnt up with fire

314443:15spz8rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

Each “long cubit” was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of “cubits” as the UST does. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “about 2.2 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

314543:15c46r0

The horns were the parts of the altar at the four corners of the altar that stuck up above the rest of the altar.

314643:16xxn8rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

Each “long cubit” was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of “cubits” as the UST does. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “about 2.2 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

314743:17erf8rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

Each “long cubit” was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of “cubits” as the UST does. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “about 7.6 meters … about 27 centimeters … about 54 centimeters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

314843:17swm90

“with steps on the east side of the altar” or “and the altars steps are on its east side”

314943:18t97x0

“Yahweh said”

315043:18g9660

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

315143:18e9g40

“the rules” or “the instructions”

315243:19kl54rc://*/ta/man/translate/figs-you0

The word “you” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

315343:19q7f2rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

315443:20w2kurc://*/ta/man/translate/figs-you0

The word “you” is singular. See how you translated this in Ezekiel 43:19. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

315543:20d2gh0

The horns were the parts of the altar at the four corners of the altar that stuck up above the rest of the altar. See how you translated this in Ezekiel 43:15.

315643:22wq8src://*/ta/man/translate/figs-pronouns0

The word “you” and the command refer to Ezekiel and so are singular. See how you translated this in Ezekiel 43:19. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-you]])

315743:23du6vrc://*/ta/man/translate/figs-pronouns0

All instances of “you” and the commands refer to Ezekiel and so are singular. See how you translated this in Ezekiel 43:19. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-you]])

315843:24i4360

The altar on which they will sacrifice the bull and ram is in front of the temple, where the presence of Yahweh dwells.

315943:25kse4rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns0

This is spoken to Ezekiel and so the word “You” is singular. See how you translated this in Ezekiel 43:19. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-you]])

316043:27w2ig0

This phrase is used here to mark an important part of the instructions. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

316143:27c3chrc://*/ta/man/translate/figs-pronouns0

The words “your” and “you” are second person plural and refer to the people of Israel in general. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-you]])

316243:27l94i0

“will gladly receive you”

316344:introjl5n0

Ezekiel 44 General Notes

Structure and formatting

Instructions for the new temple and city continue in this chapter. Foreigners and the Levites who have worshiped idols are not allowed in the temple. The priests alone will do the temple work. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/priest]])

316444:1zm7u0

“to the outer sanctuary gate on the east side of the temple”

316544:2n9ffrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “no one will open it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

316644:2zv5f0

See how you translated this in Ezekiel 8:4.

316744:3pv9b0

He will enter the courtyard through another gate and then sit in the portico of the east gate and eat.

316844:3x28c0

covering in front of an entrance with columns or posts for support. In this case, the portico opens into the courtyard and is between the entrance to the temple and the inside of the gate. See how you translated this in Ezekiel 8:16.

316944:3gk1x0

“in front of Yahweh” or “in the presence of Yahweh”

317044:4ztc80

Possible meanings are (1) “Then the man” or (2) “Then Yahweh.”

317144:4qy4q0

The word “behold” here shows that Ezekiel was surprised by what he saw.

317244:4r9tj0

See how you translated this in Ezekiel 1:28.

317344:4sbu8rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

“I bowed down to the ground” or “I lay on the ground.” Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. See how you translated this in Ezekiel 1:28. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

317444:5ws2hrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

“pay attention to” or “think about.” Translate as you translated “fix your mind on” in Ezekiel 40:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

317544:5drb40

“all the instructions about the house of Yahweh”

317644:6zau2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

317744:6az1c0

“Your disgusting actions have been more than enough for you” or “You have done far too many disgusting deeds”

317844:6bca60

See how you translated this in Ezekiel 5:9.

317944:8maa20

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel.

318044:10zin70

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel.

318144:10p8aqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The way a person lives is spoken of as walking on a path. Alternate translation: “stopped worshiping me … stopped doing what I wanted them to do. Instead, they worshiped their idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

318244:11bkp60

“will be the servants in my temple”

318344:11mm2d0

“performing guard duty at the gates of the house”

318444:11x5sq0

“these Levites will stand before the people, so that they can serve the people”

318544:12q5pxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person who causes another person to sin is spoken of as if he were something on a path over which people stumble. Alternate translation: “became people who caused the house of Israel to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

318644:12z6serc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

318744:12vr22rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

In those days a person would raise his right hand to show that he realized that God would punish him if he did not do what he swore to do. See how you translated these words in Ezekiel 20:6. Alternate translation: “I will solemnly swear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

318844:12y3kn0

“that I will punish them”

318944:12pf4zrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

319044:12q681rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “punishment” can be translated as a verb. Alternate translation: “I will certainly punish them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

319144:13j14m0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel.

319244:13hx8g0

the Levites (Ezekiel 44:10)

319344:13ae270

“I will not permit them to come near.” Yahweh does not want them to come to him the way a servant comes to a king to receive commands, as the descendants of Zadok will do (Ezekiel 40:46).

319444:13bca30

“will be ashamed and suffer when I punish them”

319544:13wq950

“the disgusting things you do.” God was angry because the people were worshiping idols and false gods. See how you translated this in Ezekiel 5:9.

319644:14er590

people who guard or take care of something

319744:14u8yvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “that they need to do in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

319844:15c7210

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel.

319944:15s5we0

“who are descendants of Zadok and fulfilled”

320044:17l84s0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel about the descendants of Zadok who serve as priests.

320144:17xb3e0

“So”

320244:17c13p0

See how you translated this in Ezekiel 8:16.

320344:17m5aw0

See how you translated this in Ezekiel 9:2.

320444:17rj5i0

cloth or clothing made of the soft hair of sheep

320544:18k7zt0

A turban is a head covering that is that is made of a long cloth wrapped around the head.

320644:19gc260

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel about how the descendants of Zadok who serve as priests are to do their duties.

320744:19ufa80

See how you translated this in Ezekiel 10:5.

320844:20cn1l0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel about the descendants of Zadok who serve as priests.

320944:20qi2j0

must keep their hair neat

321044:22ni4q0

a woman whose husband has died

321144:22b3xu0

“who is a descendant of the people of Israel”

321244:22u2parc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

321344:23v6g50

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel about the descendants of Zadok who serve as priests.

321444:24ubl20

“When people are arguing, they will be the ones who decide who is right by applying my laws”

321544:25u9cv0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel about the descendants of Zadok who serve as priests.

321644:27zz6vrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

321744:28gw6s0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel about the descendants of Zadok who serve as priests.

321844:28gcp2rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns0

The word “you” refers to the people of Israel and so is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

321944:28rs2h0

land that a person owns and uses to provide for the needs of his family

322044:28p1ts0

“in the land of Israel”

322144:30abr80

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel about the descendants of Zadok who serve as priests.

322244:30f4lm0

“every gift of whatever kind from all your gifts” or “all gifts of every sort of all of your gifts”

322344:30k6arrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This phrase means “so that I will bless your family and everything that belongs to you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

322444:31ydb2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “or any creature that a bird or a wild animal has torn apart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

322545:introcsg90

Ezekiel 45 General Notes

Structure and formatting

Instructions for the new temple and city continue in this chapter. There should be an area around the temple complex for the homes of the priests and Levites who work at the temple. People should celebrate the festivals. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/priest]])

322645:1w2qr0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel.

322745:1j186rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

Each cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “25,000 cubits long … 10,000 cubits wide” or “about 13.5 kilometers long … about 5.4 kilometers wide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

322845:1rhe70

“all of the area inside of the borders around it”

322945:2ftd5rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

Each cubit was about 54 centimeters. Alternate translation: “500 cubits … 50 cubits wide” or “about 270 meters … about 27 meters wide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

323045:3z3c70

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel.

323145:3u69s0

the temple and the border surrounding it

323245:3r52y0

“a portion of land”

323345:3m67wrc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “25,000 cubits … 10,000 cubits” or “about 13.5 kilometers … about 5.4 kilometers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

323445:6e3un0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel.

323545:6h2xyrc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “5,000 cubits … 25,000 cubits” or “about 2.7 kilometers … about 13.5 kilometers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

323645:6s6nxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “that you gave for the holy place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

323745:7uk1urc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that Ezekiel is comparing the princes land with the size of the land given to each of the tribes. Alternate translation: “The length will be the same as the length of one of the portions given to the tribes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

323845:7q8d90

It is implied that these are the western and eastern borders of the land of Israel. “from the western border of Israel at the sea to the eastern border at the Jordan River”

323945:8c5xt0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel.

324045:8gh1k0

“This portion of the land will be the property of the prince among the people of Israel”

324145:9kn84rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

324245:9s8kt0

“You have done too many bad things” or “You have been acting badly for far too long”

324345:10a79w0

an instrument that was used to weigh things that people sold or bought

324445:11ns5i0

“so that ten baths will be the same amount as a homer”

324545:11s483rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume0

about 220 liters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

324645:12d171rc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

about 11 grams (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

324745:12x539rc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

about 0.55 grams (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

324845:12na75rc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

about 660 grams (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

324945:13a49t0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel.

325045:13cnf3rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that this is the amount of wheat that the people harvest. Alternate translation: “for every homer of wheat from the harvest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

325145:14u4gz0

“You must offer one tenth of a bath of oil”

325245:15nx2w0

“the parts of Israel that get a good amount of water”

325345:15j447rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “you will use for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

325445:16hs310

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel.

325545:17nq7p0

the festivals that happen at the same time every year or month or week

325645:17kvb9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

325745:18yt9a0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel.

325845:18s8r4rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in Ezekiel 6:11. Alternate translation: “I, the Lord Yahweh, say this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

325945:18kwy1rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

This is the first month of the Hebrew calendar. The first day is near the end of March on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

326045:18zx5arc://*/ta/man/translate/figs-you0

The word “you” is singular and refers to whoever is the prince in Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

326145:20rnr8rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“on the seventh day of the first month” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

326245:20yp7i0

“for each person who had sinned without meaning to or because he did not know he was sinning” or “for each person who had sinned by accident or because he did not now what was right”

326345:21h28w0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel.

326445:21x1acrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

This is the first month of the Hebrew calendar. The fourteenth day is near the beginning of April. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

326545:21h44rrc://*/ta/man/translate/figs-you0

The word “you” is plural and refers to the prince and the rest of the people of the house of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

326645:23sm6c0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel.

326745:23hij90

“Seven bulls and seven rams that are completely healthy”

326845:24c8si0

This is also called a “grain offering.”

326945:24a1wxrc://*/ta/man/translate/translate-bvolume0

You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “twenty-two liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

327045:24h4z8rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume0

You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “four liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

327145:24s3ehrc://*/ta/man/translate/translate-bvolume0

You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “each twenty-two liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

327245:25bh3k0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel.

327345:25fn33rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

This is the seventh month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of October. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

327445:25v9fx0

This is a different festival from the festival Ezekiel was describing before.

327546:introb7h20

Ezekiel 46 General Notes

Structure and formatting

Instructions for the new temple and city continue in this chapter. This chapter focuses on many of the temples rules. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])

327646:1da9n0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel.

327746:1pc25rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in Ezekiel 6:11. Alternate translation: “I, the Lord Yahweh, say this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

327846:1m74l0

“the gate on the east side of the inner courtyard” or “the eastern gate of the inner courtyard”

327946:1w3m70

See how you translated this in Ezekiel 8:16.

328046:2j8bw0

See how you translated this in Ezekiel 40:19.

328146:3m3lm0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel.

328246:3f1nt0

See how you translated this in Ezekiel 43:24.

328346:6h8se0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel.

328446:6fe930

perfectly healthy and normal

328546:8usc60

covering in front of an entrance with columns or posts for support. See how you translated this in Ezekiel 8:16.

328646:9rl4y0

“in front of Yahweh” or “in the presence of Yahweh.” See how you translated this in Ezekiel 44:3.

328746:9a1p70

Translate as you translated “appointed feasts” in Ezekiel 36:37.

328846:12fa81rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the Levites will open the gate facing east for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

328946:12lqw20

“the eastern gate” or “the gate on the east side of the courtyard”

329046:13vq1i0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel.

329146:14yhz50

“which will soak”

329246:16j4ilrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in Ezekiel 6:11. Alternate translation: “I, the Lord Yahweh, say this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

329346:17ly5s0

This is the year that a servant gains freedom. This is also called the “Year of Jubilee.”

329446:19c74n0

“which had their main entrances to the north”

329546:19bsb40

Ezekiel saw something interesting.

329646:20u2ic0

See how you translated this in Ezekiel 10:5.

329746:21e6xs0

See how you translated this in Ezekiel 10:5.

329846:22pwg8rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “40 cubits … 30 cubits” or “about 21.6 meters … about 16.2 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

329946:23kg1g0

places where people can build fire and cook food

330047:introm1ty0

Ezekiel 47 General Notes

Structure and formatting

Instructions for the new temple and city continue in this chapter. There was a river flowing from the temple. The land was to be divided among the tribes. The landscape of Jerusalem will have changed in a significant way. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])

330147:1ej9g0

This is the right side of the altar when a person looks at it while they are facing east, so it is on the south side of the altar. Alternate translation: “on the south side of the altar”

330247:2e7pw0

“the eastern gate” or “the eastern gate of the outer wall”

330347:3zm720

a string or a rope that people use to measure longer distances

330447:3iz2erc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

Each long cubit was about 54 centimeters. Alternate translation: “1,000 cubits” or “about 540 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

330547:5a556rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “a river that no one could cross on foot” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

330647:6p6gu0

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

330747:6ev96rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh is commanding Ezekiel to think about what he has just seen. See how you translated this in Ezekiel 8:15. Alternate translation: “think about this.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

330847:10x3c20

See how you translated this in Ezekiel 21:7.

330947:10cw5nrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a very large spring on the western side of the Salt Sea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

331047:10r49u0

“a place for people to dry out their fishing nets”

331147:10kj6krc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a large spring on the eastern side of the Salt Sea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

331247:11z32w0

places with shallow water and trees growing in deep mud

331347:11v9ac0

places with shallow water and grasses growing in deep mud

331447:13u197rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The person is a metonym for his descendants. Alternate translation: “the descendants of Joseph will receive two areas of land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

331547:14y4rkrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

In those days a person would raise his right hand to show that he realized that God would punish him if he did not do what he swore to do. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

331647:15i8z60

the end of an area of land

331747:15f1murc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of towns. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

331847:16qdk7rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of towns. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

331947:17dz8krc://*/ta/man/translate/translate-names0

the name of a town (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

332047:17snz20

where two areas of land meet

332147:18b9sbrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a town. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

332247:19j6i9rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of towns. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

332347:19vu4h0

a very large ravine in the northeast part of the Sinai

332447:20u2zirc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a town. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

332547:23hhn80

See how you translated this in Ezekiel 21:7.

332647:23w2zfrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

332748:introlpq80

Ezekiel 48 General Notes

Structure and formatting

Instructions for the new temple and city continue in this chapter. There is more dividing of the land between the tribes in this chapter as well.

332848:1d7s20

“one piece of the land that you will distribute”

332948:1tj9i0

“boundary will be … boundary will be”

333048:1gf1l0

This is the name of a town. See how you translated this in Ezekiel 47:15.

333148:1dmd80

This is the name of a town. See how you translated this in Ezekiel 47:15 or Ezekiel 47:20

333248:1h3d50

This is the name of a town. See how you translated this in Ezekiel 47:17.

333348:4q9790

Translate as you translated “one portion of land” in Ezekiel 48:1.

333448:4npr40

See how you translated this in Ezekiel 48:3.

333548:8e77l0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Israel.

333648:8t9iirc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “25,000 cubits” or “13.5 kilometers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

333748:9k8kqrc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “25,000 cubits … 10,000 cubits” or “13.5 kilometers … 5.4 kilometers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

333848:10f9kerc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “The leaders of the Israelites will assign land to the priests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

333948:10z5ekrc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “25,000 cubits … 10,000 cubits” or “13.5 kilometers … 5.4 kilometers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

334048:12z9770

“This smaller portion within the holy portion of the land will belong to these priests, a portion that is more holy than the rest of the holy portion of the land”

334148:13a2tyrc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “25,000 cubits … 10,000 cubits” or “13.5 kilometers … 5.4 kilometers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

334248:14eh61rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“this land which is the firstfruits.” Here “firstfruits” probably means the best things among all the offerings set aside to give to God. This land is spoken of in that way, as land set aside for Yahwehs use. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

334348:15m618rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“5000 cubits … 25,000 cubits.” Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “almost 2.3 kilometers … about 13.5 kilometers” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bdistance]])

334448:15z6m70

“will be an area that all the people of the city will share and use”

334548:15xy660

“as a place for houses and for an open space”

334648:16s31frc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“four thousand five hundred cubits.” Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “about 2.4 kilometers” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bdistance]])

334748:17mt45rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“two hundred and fifty cubits.” A cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “about 135 meters” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bdistance]])

334848:18ihu6rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“10,000 cubits.” A cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “about 5.4 kilometers” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bdistance]])

334948:18z3h40

“the food that grows there”

335048:19fw9z0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Israel.

335148:20gl23rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “25,000 cubits” or “about 13.5 kilometers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

335248:20q1yu0

“You will offer the holy offering and also the property of the city”

335348:20tlm3rc://*/ta/man/translate/figs-you0

This is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

335448:20mp4t0

the land that the people of Israel gave to Yahweh for the Levites, the priests, and the temple

335548:21rn7q0

See how you translated this in Ezekiel 48:18.

335648:21c5zxrc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “25,000 cubits” or “about 13.5 kilometers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

335748:23tp6b0

Translate as you translated “one portion of land” in Ezekiel 48:1.

335848:27lw7n0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Israel.

335948:28g789rc://*/ta/man/translate/translate-names0

names of towns. See how you translated this in Ezekiel 47:19. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

336048:28i1hxrc://*/ta/man/translate/translate-names0

a very large ravine in the northeast part of the Sinai. See how you translated this in Ezekiel 47:19. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

336148:29f7m3rc://*/ta/man/translate/figs-you0

This is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

336248:29qi5a0

See how you translated this in Ezekiel 45:1.

336348:29tpg8rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “This is what the Lord Yahweh has declared” or “This is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

336448:30t8i6rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“four thousand five hundred cubits.” Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “about 2.4 kilometers” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bdistance]])

336548:33e317rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“four thousand five hunded cubits.” This is about 2.4 kilometers. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bdistance]])