ml_tn/tn_EXO.tsv

580 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introb4ppהָ⁠אָבְנָ֑יִם1

Introduction to Exodus

Part 1: General Introduction

Outline of Exodus

  1. Israel in Egypt; preparing to depart from slavery (112)
  • First genealogy (1:16)
  • Israel as slaves in Egypt (1:722)
  • Moses history to the time of the Exodus (2:14:26)
  • Israel suffers in Egypt (4:276:13)
  • Second genealogy (6:1427)
  • Moses and Aaron go to Pharaoh (6:287:25)
  • The plagues (8:111:10)
  1. Instructions for celebrating the Passover (12:130)
  2. From Egypt to Mount Sinai (12:3118:27)
  • The Passover; preparing to leave Egypt; leaving Egypt (12:3150, 13:122)
  • Journey from Egypt to Mount Sinai (14:118:27)
  1. Mount Sinai and the Law (19-40)
  • Preparing for the covenant (19:125)
  • The Ten Commandments (20:117)
  • The covenant described (20:1823:33)
  • The people agree to the covenant; Moses returns to Mount Sinai (24:118)
  • Design of the tabernacle and its furnishings; what was required of those who serve in it; tabernacle functions (25:131:18)
  • The golden calf; Moses prays for the people (32:133:22)
  • The covenant described again (34:135)
  • Making of the ark and its furnishings (35:138:31) and priestly garments (39:143, 40:133)
  • The cloud (40:3438)

What is the book of Exodus about?

Exodus continues the story of the previous book, Genesis. The first half of Exodus is about how Yahweh made Abrahams descendants into a nation. This nation, which would be called “Israel,” was meant to belong to Yahweh and worship him. The second half of Exodus describes how God gave the Israelites his law through Moses. The law of Moses told the Israelites how to obey and worship Yahweh properly.

The book of Exodus tells how the Israelites were to build the tabernacle. The tabernacle was a tent where Yahweh would be among his people. The Israelites worshiped and sacrificed animals to Yahweh at the tabernacle. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/tabernacle]])

How should the title of this book be translated?

“Exodus” means “exit” or “departure.” Translators may translate this title in a way that can communicate its subject clearly, for example, “About the Israelites Leaving Egypt” or “How the Israelites Left the Land of Egypt.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

Who wrote the book of Exodus?

The writers of both the Old and New Testaments present Moses as being very involved with writing the book of Exodus. Since ancient times, both Jews and Christians have thought that Moses wrote Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.

Why did Moses write so much about God delivering or rescuing the people of Israel?

Moses wrote much about God rescuing his people from the Egyptians to show that Yahweh is very powerful. Egypt was the most powerful nation at that time, but Yahweh was still able to free the Israelites from the Egyptians. Also, by rescuing the Israelites, Yahweh showed that he had chosen them as his people, and they should worship him.

How does the book of Exodus show the fulfillment of the promises given to Abraham?

The book of Exodus shows God beginning to fulfill his promise to Abraham. In Genesis, God promised Abraham that he would have many descendants and that they would become a large nation. When God rescued the Israelites from the Egyptians, he took them to Mount Sinai. There he made a covenant with them, and they became the nation that belonged to Yahweh.

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

What was the Jewish Passover?

The Jewish Passover was a religious festival. Yahweh commanded the Israelites to celebrate it every year. Passover was a time to remember how God rescued Israel from the Egyptians. The first Passover meal was eaten in the evening just before they left Egypt.

What was the law of Moses to the people of Israel?

The law of Moses instructed the people of Israel about what Yahweh required them to do as his people. In the law, God told the people how they should live so that they would honor him. He also instructed them about their need to offer animal sacrifices. God required these sacrifices so that he could forgive their sins and continue living among them. The law also described the duties of the priests and told how to build the tabernacle.

What did it mean that Israel was to be a “kingdom of priests and a holy nation” (19:6 ULT)?

Israel was a holy nation because Yahweh separated them from all other nations to belong to him. They were to honor and worship him only. This made them different from all the other nations of the world. These other nations worshiped many false gods.

Part 3: Important Translation Issues

Thus says Yahweh

This phrase is used many times in the Old Testament to introduce Yahwehs speech. Your team should pick a standard translation. See 4:intro for more.

Pharaohs stubborn heart

Between chapters 414 there are 18 cases where Pharaohs heart is described as strong (11x), heavy (6x), or hard (1x), and one case where the Egyptians hearts are described as strong. These are metaphors for being stubborn, that is, being unwilling to obey Yahweh or even to do what is clearly in his own and Egypts best interest. Many cultures have similar metaphors, but not all will use the same body part. Within these cases, six times there is a neutral description that Pharaoh was stubborn without saying anyone made him so (7:13, 7:14, 7:22, 8:19, 9:7, 9:35); three times Pharaoh makes himself stubborn (8:15, 8:32, 9:34); and ten times Yahweh makes Pharaoh/the Egyptians stubborn (4:21, 7:3, 9:12, 10:1, 10:20, 10:27, 11:10, 14:4, 14:8, 14:17).

Why are the details of the construction of the tabernacle in Exodus 2532 repeated in Exodus 3540?

In Exodus 2532, God describes exactly how the tabernacle was to be built. The details were repeated in Exodus 3540. This showed that the people were to be careful to do exactly as God commanded.

Are the events in the order that they actually happened?

Most but not all of the events in the book of Exodus are told in the order that they actually happened. Translators may need to make it clear when the events are in an unusual order.

What does it mean that God “lived” among his people?

The book of Exodus presents God as living in the tabernacle among the nation of Israel. God is everywhere, but he lived among the Israelites in a special way. God dwelled with the Israelites because they belonged to him. He promised to lead them and bless them. In return, the people were to worship him and honor him.

31:introcj55rc://*/ta/man/translate/וַ⁠יֵּ֥לֶךְ0

Exodus 01 General Notes

Structure and formatting

This chapter is intended to form a smooth transition with the last chapter of the book of Genesis.

Special concepts in this chapter

Israels growth

Israel grew in number. This was in fulfillment of the covenant God made with Abraham. It also caused the Egyptians great concern that there would be more Israelites than Egyptians because they would be unable to defend themselves against such a large number of people. Pharaoh also tried to kill all of the male babies so they would not become soldiers who fought against him. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/covenant]])

End of the famine

It is obvious that some time has passed since the beginning of the famine which brought the Israelites into Egypt. Yahweh appears to be punishing the Hebrews for not returning to the Promised Land instead of choosing to stay in Egypt. No return attempt is recorded to have been made. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“All of the descendants of Jacob were 70 in number”

This number included both Jacobs children and grandchildren. It may cause confusion, but it is important to remember Jacob only had 12 sons.

41:1h51frc://*/ta/man/translate/writing-background1

Verses 17 are background information for the story. If your language has a way of structuring background information, consider using it for these verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

51:1g89krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠בֵית֖⁠וֹ1

Here, house refers to all of the people who live together, usually a large family with servants. Alternate translation: “and his household” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

61:1fxbxrc://*/ta/man/translate/figs-goהַ⁠בָּאִ֖ים & בָּֽאוּ1

The words translated as came in could also be translated as “went in.” Use whichever form is most natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

71:1e65zrc://*/ta/man/translate/translate-namesיִשְׂרָאֵ֔ל & יַעֲקֹ֔ב1

Jacob and Israel are two names for the same man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

81:5fv84rc://*/ta/man/translate/translate-numbersשִׁבְעִ֣ים1

“70 in number” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

91:6sh42rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוַ⁠יָּ֤מָת1

Jacob and his sons spent the rest of their lives in Egypt and died there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

101:6g5qgrc://*/ta/man/translate/וְ⁠כָל־אֶחָ֔י⁠ו1

all his brothers includes ten older brothers and one younger brother. If your language has different words for those, you can say, “his ten older brothers and his younger brother”

111:6hg2krc://*/ta/man/translate/figs-possessionאֶחָ֔י⁠ו1

This an instance of the possessive of social relationship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

121:7nuwrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל1

This is the first of many times in this book that sons of Israel refers to the Israelite nation or people. Alternate translation: “And the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

131:7tccyrc://*/ta/man/translate/figs-doubletפָּר֧וּ וַֽ⁠יִּשְׁרְצ֛וּ וַ⁠יִּרְבּ֥וּ וַ⁠יַּֽעַצְמ֖וּ1

All of these verbs mean similar things and are used together to emphasize that the Israelite people became very numerous. If your language doesnt have as many words that mean the same thing, you can use fewer words and express the emphasis in another way. Alternate translation: “multiplied and became extremely numerous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

141:7uo65rc://*/ta/man/translate/פָּר֧וּ & וַ⁠יִּרְבּ֥וּ & וַ⁠תִּמָּלֵ֥א הָ⁠אָ֖רֶץ1

Compare your translation of fruitful … and multiplied … and the land was filled here to Genesis 1:28; 9:1, 7; and especially Genesis 35:11, where God renamed Jacob to be called Israel.

151:7nk2lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorפָּר֧וּ1

The birth of children to the Israelites is spoken of as if they were plants that were producing fruit. Alternate translation: “had many children” or “gave birth to many children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

161:7r2f1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠תִּמָּלֵ֥א הָ⁠אָ֖רֶץ אֹתָֽ⁠ם1

This can be stated in active form. Alternate translation: “they filled the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

171:7ctcvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomבִּ⁠מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד1

Here, the same word is used twice to emphasize how many the Israelite people had become. If your language does not repeat words like this, express the emphasis in another way. Alternate translation: “with much power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

181:7piq4rc://*/ta/man/translate/writing-participantsאֹתָֽ⁠ם1

Here, them refers to the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

191:8gy05rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יָּ֥קָם1

This sentence introduces a new event in the story. If your language marks this with particular discourse features, apply them here. (See:[[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

201:8d70trc://*/ta/man/translate/writing-participantsמֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ1

The story begins with the new king. Your language may have a specific way to introduce new events or new characters in a story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

211:8t6jdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠יָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם1

Here, Egypt refers to the place and the people of Egypt. Alternate translation: “And a new king began to rule over the Egyptians and the country of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

221:8z4cxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יוֹסֵֽף1

Here, Joseph refers to both the person Joseph and to all of the good things that he did for Egypt. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

231:9tf59rc://*/ta/man/translate/writing-participantsוַ⁠יֹּ֖אמֶר1

“And the king said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

241:9aku3rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsהִנֵּ֗ה1

Here, behold draws special attention to what is about to be said. Use a way of drawing peoples attention that is natural in your language. Alternate translation: “Listen to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

251:9x65irc://*/ta/man/translate/figs-possessionעַמּ֑⁠וֹ1

The people are spoken of as if they belonged to the king. This an instance of the possessive of social relationship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

261:9t7s1עַמּ֑⁠וֹ1

There is some ambiguity as to whom exactly Pharaoh was addressing. It could have been: 1) the people who lived in Egypt, the Egyptians or 2) some group of “his people” like his advisors, generals, nobles, or friends and family. Even if option 1 is meant, it is quite possible that he actually spoke to some smaller group of representatives, as in option 2.

271:9jik8מִמֶּֽ⁠נּוּ1

Use a way that is natural in your language to compare non-specific sizes of groups of people. Alternate translation: “more than we are”

281:9njufrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksהִנֵּ֗ה1

Beginning from behold to the end of verse 10 is a direct quote of what the king said. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

291:10hiq4rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveנִֽתְחַכְּמָ֖ה & שֹׂ֣נְאֵ֔י⁠נוּ & בָּ֖⁠נוּ1

The word “us” is inclusive and refers to the king and his people, the Egyptians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

301:10hwvbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalפֶּן־יִרְבֶּ֗ה וְ⁠הָיָ֞ה כִּֽי־תִקְרֶ֤אנָה מִלְחָמָה֙1

The king suggests a combination of two hypothetical events: 1. There are even more Israelites, 2. There is a battle. These are followed by a series of undesirable consequences: 3. The Israelites join an enemy, 4. The Israelites attack the Egyptians, 5. The Israelites leave Egypt. While the series of consequences is also technically hypothetical, the kings language indicates that if 1-2 happen, then 3-5 are certain. Use language that makes it clear that the first two events are hypothetical, and that the next three are consequences that could be expected if the first two events happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

311:10jc1hrc://*/ta/man/translate/וְ⁠עָלָ֥ה מִן־הָ⁠אָֽרֶץ1

“and he leaves Egypt”

321:10ni77rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksהָ⁠אָֽרֶץ1

After this phrase, the direct quote of what the king said comes to an end. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

331:11y2mirc://*/ta/man/translate/שָׂרֵ֣י1

Egyptians whose job it was to force the Israelites to do hard work.

341:11o926rc://*/ta/man/translate/מִסִּ֔ים1

Here the plural means groups. Alternative translation: “work crews”

351:11l9ljלְמַ֥עַן עַנֹּת֖⁠וֹ בְּ⁠סִבְלֹתָ֑⁠ם1

“to force the Israelites to do hard work for the Egyptians”

361:11pkz4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownעָרֵ֤י מִסְכְּנוֹת֙1

These were places where the leaders put away food and other important things to keep them safe. Alternative translation: “cities in which to put away things to keep them safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

371:11dy34rc://*/ta/man/translate/figs-possessionעָרֵ֤י מִסְכְּנוֹת֙1

The possessive is objective; storage of goods is what occurs in the cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

381:12c1fyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוְ⁠כַ⁠אֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹת֔⁠וֹ כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְ⁠כֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ1

This sentence expresses a result that is opposite of what the king expected. If your language has a way to express something happening that was opposite of what was expected, use that structure. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

391:12pdfkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוַ⁠יָּקֻ֕צוּ1

“And they were afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

401:12qgzzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִ⁠פְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1

Here, face figuratively means the presence of a person. The phrase means that the Egyptians were afraid of the Israelites existence in the country. Alternate translation: “whenever they saw an Israelite” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

411:13j1q6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוַ⁠יַּעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠פָֽרֶךְ1

Here, rigor is a noun used to modify the verb enslaved. Rigor could refer either to how hard the work was or how unkindly the Egyptians treated the Israelites. Alternate translation: “And the Egyptians made the sons of Israel work very hard” or “And the Egyptians harshly made the sons of Israel work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

421:14mx6vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יְמָרְר֨וּ1

The difficult lives of the Israelites are spoken of as if they were bitter food that was difficult to eat. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

431:14jre2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבַּ⁠עֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה1

Slavery is an abstract noun modified by hard. Alternative translation: “by making them work hard as slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

441:14cuq7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownבְּ⁠חֹ֨מֶר֙1

This was a wet glue or mud put between bricks or stones that held them together when it dried. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

451:14h5dxrc://*/ta/man/translate/translate-unknownוּ⁠בִ⁠לְבֵנִ֔ים1

A hardened rectangular block of mud, clay etc., used for building. (Source: Wiktionary) The clay or mud was hardened either in the sun or by heating it to higher temperatures in other ways. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

461:14gzq7rc://*/ta/man/translate/אֵ֚ת כָּל־עֲבֹ֣דָתָ֔⁠ם אֲשֶׁר־עָבְד֥וּ בָ⁠הֶ֖ם בְּ⁠פָֽרֶךְ׃1

“the Egyptians made them work very hard” or “the Egyptians forced them to work very hard” See how you translated this in verse 13

471:14fnzxrc://*/ta/man/translate/writing-participantsוַ⁠יְמָרְר֨וּ & בָ⁠הֶ֖ם1

These pronouns refer to the Egyptians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

481:14acj5rc://*/ta/man/translate/writing-participantsחַיֵּי⁠הֶ֜ם & עֲבֹ֣דָתָ֔⁠ם & עָבְד֥וּ1

These pronouns refer to the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

491:15yoajrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙1

This sentence introduces a new event in the story. If your language marks this with particular discourse features, apply them here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

501:15hhw1rc://*/ta/man/translate/לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֖ת1

These were women who helped a woman give birth to a baby.

511:15h8f8rc://*/ta/man/translate/translate-namesשִׁפְרָ֔ה & פּוּעָֽה1

These are Hebrew womens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

521:15h59trc://*/ta/man/translate/writing-participantsשִׁפְרָ֔ה & פּוּעָֽה1

The midwives are introduced here as new participants in the story. Use your languages way to introduce new characters in a story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

531:16dwwzrc://*/ta/man/translate/וַ⁠יֹּ֗אמֶר1

In the UST, And the king said, is combined with “spoke” from verse 15 because the verb for “say” is used twice before he speaks. This may be strange in some languages. If it would be unnatural to say that the king spoke or said twice, you may leave one off.

541:16yovgrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksבְּ⁠יַלֶּדְ⁠כֶן֙ אֶת־הָֽ⁠עִבְרִיּ֔וֹת וּ⁠רְאִיתֶ֖ן עַל־הָ⁠אָבְנָ֑יִם אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַ⁠הֲמִתֶּ֣ן אֹת֔⁠וֹ וְ⁠אִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָ⁠חָֽיָה1

This is a direct quote of what the king said. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

551:16flkerc://*/ta/man/translate/figs-youdualבְּ⁠יַלֶּדְ⁠כֶן֙ & וּ⁠רְאִיתֶ֖ן & וַ⁠הֲמִתֶּ֣ן1

The king is speaking to the two midwives, so the form of you is plural. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

561:16h3mbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyעַל־הָ⁠אָבְנָ֑יִם1

Women sat on this short stool as they gave birth. Therefore, it is associated with birth. Alternate translation: “as they give birth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

571:16nms7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalאִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַ⁠הֲמִתֶּ֣ן אֹת֔⁠וֹ וְ⁠אִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָ⁠חָֽיָה1

These two statements are hypothetical conditions (starting at if) with instructions for what the midwives should do in each situation (starting at then). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

581:17gy7krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוַ⁠תִּירֶ֤אןָ1

Use a conjunction or other language structure that expresses contrast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

591:18y9g5rc://*/ta/man/translate/לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֔ת1

These were women who helped a woman give birth to a baby. See how you translated this in Exodus 1:15.

601:18z0l4rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksמַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠תְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַ⁠יְלָדִֽים1

This is a direct quote of the kings question. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

611:18y73krc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠תְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַ⁠יְלָדִֽים1

This could be translated as an indirect quote. Alternate translation: “and he asked them why they were letting the sons live.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

621:18q1syמַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠תְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַ⁠יְלָדִֽים1

Alternate translation: “Why have you not killed the baby boys?”

631:18honvrc://*/ta/man/translate/figs-youdualעֲשִׂיתֶ֖ן1

This you is plural. The king is speaking to the two midwives. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

641:19st6zrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksכִּ֣י לֹ֧א כַ⁠נָּשִׁ֛ים הַ⁠מִּצְרִיֹּ֖ת הָֽ⁠עִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּ⁠טֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵ⁠הֶ֛ן הַ⁠מְיַלֶּ֖דֶת וְ⁠יָלָֽדוּ1

This is a direct quote of the midwives response. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

651:19ngqerc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֣י לֹ֧א כַ⁠נָּשִׁ֛ים הַ⁠מִּצְרִיֹּ֖ת הָֽ⁠עִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּ⁠טֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵ⁠הֶ֛ן הַ⁠מְיַלֶּ֖דֶת וְ⁠יָלָֽדוּ1

The midwives give a reason, the Hebrew women are not like the Egyptian women, and then they expand on that reason, for they are lively (or energetic), with the result that before the midwife comes to them, they have given birth.  (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

661:19zpparc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוַ⁠תֹּאמַ֤רְןָ הַֽ⁠מְיַלְּדֹת֙1

It may not make sense in your language to say that multiple people said something, so you may need to translate it in the singular (see UST). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

671:19tivnהַֽ⁠מְיַלְּדֹת֙1

These were women who helped a woman give birth to a baby. See how you translated this in Exodus 1:15.

681:20eh25rc://*/ta/man/translate/לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֑ת1

These were women who helped a woman give birth to a baby. See how you translated this in Exodus 1:15.

691:20h133rc://*/ta/man/translate/figs-doubletוַ⁠יִּ֧רֶב הָ⁠עָ֛ם וַ⁠יַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד1

These words mean similar things and are used together to emphasize their numeric growth. If your language doesnt have as many words that mean the same thing, you can use fewer words and express the emphasis in another way. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

701:20zwpbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠יֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֑ת1

This phrase is more logically connected to the statements in verse 21. It describes the result of the midwives fearing God with a general statement. You may need to rearrange vs 20-21 so that the reason (vs 21) comes before both the general and specific results. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

711:21cq9erc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠יְהִ֕י כִּֽי־יָֽרְא֥וּ הַֽ⁠מְיַלְּדֹ֖ת אֶת־הָ⁠אֱלֹהִ֑ים1

This is the reason for what God did. You may need to rearrange vs 20-21 so that the reason (vs 21) comes before both the general and specific results. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

721:21pbverc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠יַּ֥עַשׂ לָ⁠הֶ֖ם בָּתִּֽים1

This describes the result of the midwives fearing God with a specific statement. You may need to rearrange vs 20-21 so that the reason (vs 21) comes before both the general and specific results. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

731:21jx9cבָּתִּֽים1

“households”

741:22ld1jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitכָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ1

This order was given in order to drown the male children. The full meaning of this may be made explicit. Alternate translation: “You must dispose of each new baby boy in the river so he will drown” or “Drown each baby boy in the river when he is born” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

751:22a6b2rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוַ⁠יְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְ⁠כָל־עַמּ֖⁠וֹ לֵ⁠אמֹ֑ר כָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ וְ⁠כָל־הַ⁠בַּ֖ת תְּחַיּֽוּ⁠ן1

From You shall to the end of the verse is a direct quote of Pharaohs speech. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. However, it could be translated as an indirect quotation. Alternate translation: “And Pharaoh commanded all of his people to throw every baby boy into the river, but to let the every girl live.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

761:22stagrc://*/ta/man/translate/figs-youdualתַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ & תְּחַיּֽוּ⁠ן1

The uses of the word you here refer to all the Egyptians. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

772:introrwf30

Exodus 02 General Notes

Special concepts in this chapter

Covenant

God begins to relate to the Israelites based on his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob.

Moses heritage

In the first part of this chapter, Pharaohs daughter recognizes Moses as being a Hebrew, but in the last part of this chapter, the Midianites believe him to be an Egyptian.

Other possible translation difficulties in this chapter

Identification of participants

  • Moses is the only participant named in most of this chapter. This is because many of the participants play very minor roles and because this part of the story is focusing on Moses life.

Ironic situations

  • While Pharaoh tried to diminish the power of the Israelites by killing all of their baby boys, God used Pharaohs own daughter to save Moses.

  • Moses believes he is meant to be the rescuer of his people, but they reject him. Ultimately, Moses was correct, but God had not yet sent him for that mission.

782:1wvj9rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֵּ֥לֶךְ1

A new scene begins here; that may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

792:1riy7rc://*/ta/man/translate/writing-participantsאִ֖ישׁ & בַּת1

These are new participants. They remain unnamed until Exodus 6:20 where they are identified as Amram and Jochebed. For now it is best to leave them unnamed in your language, if possible. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

802:1d0u9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּקַּ֖ח אֶת־בַּת־לֵוִֽי1

This is an idiom for marrying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

812:2s49kט֣וֹב1

Alternative translations: “pleasing,” “fine,” or “healthy” (UST)

822:2q4c0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠תֵּ֤רֶא & וַֽ⁠תִּצְפְּנֵ֖⁠הוּ1

Hiding the boy was a result of seeing that he was good. Alternative translation: “Since she saw … she hid him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

832:2z0k4rc://*/ta/man/translate/translate-numbersשְׁלֹשָׁ֥ה1

3 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

842:3t2gjrc://*/ta/man/translate/translate-unknownתֵּ֣בַת גֹּ֔מֶא1

This is a basket made from a tall grass that grows by the Nile River in Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

852:3tn3yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠תַּחְמְרָ֥⁠ה בַ⁠חֵמָ֖ר וּ⁠בַ⁠זָּ֑פֶת1

You could explicitly state that this was to keep out water. Alternate translation: “spread tar on it to keep water from getting into it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

862:3wpb6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוַ⁠תַּחְמְרָ֥⁠ה1

This means that she applied a waterproof coating. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

872:3ym3krc://*/ta/man/translate/translate-unknownבַ⁠חֵמָ֖ר1

This is a sticky black paste made from petroleum. It can be used to keep out water. Alternate translation: “with tar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

882:3v825rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוּ⁠בַ⁠זָּ֑פֶת1

This is a sticky brown or black paste that can be made from tree sap or from petroleum. Therefore, pitch would include not only bitumen but also plant-based resins. It too can be used to keep out water. Alternate translation: “and with tar” or “and with resin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

892:3y8gqrc://*/ta/man/translate/translate-unknownבַּ⁠סּ֖וּף1

These reeds were a type of tall grass that grew in flat, wet areas. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

902:4av8bוַ⁠תֵּתַצַּ֥ב אֲחֹת֖⁠וֹ מֵ⁠רָחֹ֑ק1

This means she stood far enough away so that she would not be noticed, but close enough to see the ark. Use a word that expresses this sort of distance in your language.

912:4nm7yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמֵ⁠רָחֹ֑ק1

This probably means somewhere in the reeds where she could see the basket but no one would see her. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

922:4dd7nrc://*/ta/man/translate/figs-kinshipאֲחֹת֖⁠וֹ1

In the UST, “older” is supplied because her actions clearly show she is his older sister. In some languages a different term is used for siblings based on their relative ages and/or the gender of the siblings. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-kinship]])

932:4z1cyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלְ⁠דֵעָ֕ה מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה לֽ⁠וֹ1

This is her purpose in being close by. Alternative translation: “in order to learn what would happen to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

942:5avlsrc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠תֵּ֤רֶד1

Came down may be literal or figurative, as important places are often considered to be in a higher place. This means she came from her home, probably Pharaohs palace. If a perspective is required for Pharaohs daughter, you may choose go or come as works best in your language. “Come” is better as the scene is at the river and she comes to the scene location. However, you also need to consider your languages way of introducing new participants. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

952:5y26hrc://*/ta/man/translate/writing-participantsוַ⁠תֵּ֤רֶד בַּת־פַּרְעֹה֙1

The daughter of Pharaoh is introduced here as a new participant. Along with choosing come or go as mentioned in the previous note, you may need to mark her introduction in a particular way in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

962:5cvanrc://*/ta/man/translate/writing-participantsוְ⁠נַעֲרֹתֶ֥י⁠הָ1

These women are introduced here as new participants; however they are not mentioned again after this verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

972:5im0drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעַל־יַ֣ד הַ⁠יְאֹ֑ר1

Hand is a metaphor for “side,” which in this case can be translated as the shore or bank (UST) of the river. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

982:5bi7sוְ⁠נַעֲרֹתֶ֥י⁠הָ1

These were the young women whose job it was to be with her and make sure nothing bad happened to her.

992:5am7grc://*/ta/man/translate/writing-participantsוַ⁠תִּקָּחֶֽ⁠הָ1

It is not clear who is meant by she here, either Pharaohs daughter or the servant. It is likely that Pharaohs daughter stays the subject. Alternative translation: “and she took the ark from her slave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

1002:6g9n6rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsוְ⁠הִנֵּה1

The word behold signals the surprising information that follows. See UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

1012:6tyubrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠תַּחְמֹ֣ל עָלָ֔י⁠ו1

The text does not state exactly what caused her to have compassion on the baby. If a reason must be provided in your language it should be connected to either his crying (this is the better option) or that he was a “good” baby verse 2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1022:6jg0drc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksמִ⁠יַּלְדֵ֥י הָֽ⁠עִבְרִ֖ים זֶֽה1

This is a direct quote. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. It seems to have been said loud enough for the babys sister to hear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

1032:7czvurc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksוְ⁠קָרָ֤אתִי לָ⁠ךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָ⁠עִבְרִיֹּ֑ת וְ⁠תֵינִ֥ק לָ֖⁠ךְ אֶת־הַ⁠יָּֽלֶד1

This is a direct quote of the babys sister. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

1042:7x5jaוְ⁠קָרָ֤אתִי לָ⁠ךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָ⁠עִבְרִיֹּ֑ת1

This is a suggestive question. The childs sister is hopeful that Pharaohs daughter does not have a plan yet for the baby beyond saving his life. However, it is still a true question, for without Pharaohs daughters permission the childs sister will not be able to fetch the woman. If your language has a way of forming questions that are also suggestions, use it here.

1052:7psb2rc://*/ta/man/translate/figs-possessionאֲחֹת⁠וֹ֮ & בַּת־פַּרְעֹה֒1

These are both possessive of social relationship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

1062:7d7ajמֵינֶ֔קֶת & וְ⁠תֵינִ֥ק1

To nurse means to feed with milk from the breast.

1072:7tqq9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalוְ⁠תֵינִ֥ק לָ֖⁠ךְ אֶת־הַ⁠יָּֽלֶד1

This is the purpose of the sisters proposal. Alternative translation: “And she could nurse the infant for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

1082:8ab1mrc://*/ta/man/translate/figs-goלֵ֑כִי & וַ⁠תֵּ֨לֶךְ֙1

The girl left Pharaohs daughter to go to the childs mother. The girl was almost certainly on foot. Use verbs of motion that express this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

1092:8t456rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksלֵ֑כִי1

This is a direct quote. Pharaohs daughter commands the babys sister. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

1102:8lyyjrc://*/ta/man/translate/figs-possessionבַּת־פַּרְעֹ֖ה & אֵ֥ם הַ⁠יָּֽלֶד1

These are both the possessive of social relationship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

1112:9lmkorc://*/ta/man/translate/figs-possessionבַּת־פַּרְעֹ֗ה1

This is the possessive of social relationship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

1122:9u554rc://*/ta/man/translate/writing-participantsלָ֣⁠הּ1

The childs mother is reintroduced as a participant. Alternative translation: “to the babys mother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

1132:9xp5xrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksהֵילִ֜יכִי אֶת־הַ⁠יֶּ֤לֶד הַ⁠זֶּה֙ וְ⁠הֵינִקִ֣⁠הוּ לִ֔⁠י וַ⁠אֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן אֶת־שְׂכָרֵ֑⁠ךְ1

This is a direct quote. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

1142:9moggשְׂכָרֵ֑⁠ךְ1

This refers to payment that Pharaohs daughter would give to the mother in exchange for her service of nursing the baby.

1152:9hqsarc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠תִּקַּ֧ח & וַ⁠תְּנִיקֵֽ⁠הוּ1

The mothers acceptance of the deal is implied. You could make it explicit, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1162:10zj8hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוַ⁠יִגְדַּ֣ל הַ⁠יֶּ֗לֶד וַ⁠תְּבִאֵ֨⁠הוּ֙1

An unspecified amount of time is designated by this. He would have stayed with his mother at least until he was weaned (no longer drinking his mothers milk). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

1172:10ta4rrc://*/ta/man/translate/figs-possessionלְ⁠בַת־פַּרְעֹ֔ה1

This is the possessive of social relationship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

1182:10j7n1וַֽ⁠יְהִי־לָ֖⁠הּ לְ⁠בֵ֑ן1

“and he became the adopted son of Pharaohs daughter”

1192:10h7torc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousוַֽ⁠יְהִי־לָ֖⁠הּ לְ⁠בֵ֑ן וַ⁠תִּקְרָ֤א שְׁמ⁠וֹ֙ מֹשֶׁ֔ה1

These events were likely simultaneous, because her act of naming him may have been what made him become as a son to her. Consider using a conjunction that does not make a great separtion between these events. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

1202:10nh2mמֹשֶׁ֔ה וַ⁠תֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַ⁠מַּ֖יִם מְשִׁיתִֽ⁠הוּ1

Translators may add a footnote that says “The name Moses sounds like the Hebrew word that means draw out.’”

1212:10ityqrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוַ⁠תֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַ⁠מַּ֖יִם מְשִׁיתִֽ⁠הוּ1

This is a direct quote. It could be stated indirectly. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. Alternate translation: “because she said she draw him out of the water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

1222:10yax4rc://*/ta/man/translate/translate-namesמֹשֶׁ֔ה1

Moses - (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1232:11tyolrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוַ⁠יְהִ֣י׀ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם וַ⁠יִּגְדַּ֤ל מֹשֶׁה֙ וַ⁠יֵּצֵ֣א1

A significant amount of time has passed; later texts state that Moses was 40 years old at this point. Alternative translation: “Many years later, once Moses was grown, he went out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

1242:11p7gxrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְהִ֣י׀ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗1

This introduces a new event in the story. In your language, use a phrase that indicates a new event occurring after significant time has passed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

1252:11n17yrc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠יֵּצֵ֣א1

The UST supplies a probable location that he went out from; it could also have been simply out from the Egyptian area or out to the work area or cities. Use go or come as appropriate in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

1262:11swn3מַכֶּ֥ה אִישׁ־עִבְרִ֖י1

“hitting a Hebrew” or “beating a Hebrew”

1272:12m9bnrc://*/ta/man/translate/figs-merismוַ⁠יִּ֤פֶן כֹּה֙ וָ⁠כֹ֔ה1

These two opposite directions have the combined meaning of “everywhere.” Alternate translation: “He looked all around” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

1282:12rmgnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠יַּךְ֙1

The context makes clear that Moses struck the Egyptian hard enough or repeatedly until Moses killed him. Consider using a word that indicates a deadly blow. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1292:13qn45rc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠יֵּצֵא֙1

See how you translated this in Exodus 2:11. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

1302:13h3e6rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalהַ⁠שֵּׁנִ֔י1

The ordinal number here could mean “the next day” (UST) or simply on some day following the events of the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1312:13rgn1rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsוְ⁠הִנֵּ֛ה1

Here, behold shows that Moses was surprised by what he saw. You can use a word in your language that will give this meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

1322:13i4d6לָֽ⁠רָשָׁ֔ע1

Based on Mosess question, this means the aggressor or the man wrongfully attacking his neighbor. Alternate translation: “the man who was guilty of starting the fight”

1332:13duobrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksלָ֥⁠מָּה תַכֶּ֖ה רֵעֶֽ⁠ךָ1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

1342:14qb2nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמִ֣י שָֽׂמְ⁠ךָ֞ לְ⁠אִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְ⁠שֹׁפֵט֙ עָלֵ֔י⁠נוּ1

The man used this question to rebuke Moses for intervening in the fight. Alternate translation: “You are not our leader and have no right to judge us!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1352:14afnerc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksמִ֣י שָֽׂמְ⁠ךָ֞ לְ⁠אִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְ⁠שֹׁפֵט֙ עָלֵ֔י⁠נוּ הַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַ⁠מִּצְרִ֑י1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

1362:14k6s5rc://*/ta/man/translate/figs-ironyהַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַ⁠מִּצְרִ֑י1

The man used a question here to be sarcastic. Alternate translation: “We know that you killed an Egyptian yesterday. You had better not kill me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]

1372:14sqmkrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַ⁠מִּצְרִ֑י1

The man asks a question that is intended to make a statement. Alternate translation: “Do you think you can kill me without anyone finding out? We know what you did to the Egyptian” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1382:14d2jaהַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר1

“Are you planning to kill me” or “Are you threatening to kill me”

1392:14lyqhrc://*/ta/man/translate/figs-asideאָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַ⁠דָּבָֽר1

It is likely this is something Moses said to himself, that is, he thought it to himself rather than speaking to the men in front of him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-aside]])

1402:14vfw5rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוַ⁠יֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַ⁠דָּבָֽר1

It may be clearer to present as an indirect quotation what was likely a thought Moses had. Alternative translation (as indirect quotation): “because he thought that everyone knew what he had done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

1412:15yutrוַ⁠יְבַקֵּ֖שׁ לַ⁠הֲרֹ֣ג אֶת־מֹשֶׁ֑ה1

Pharaoh most likely delegated this task. Alternative translation: “and he sought to have Moses killed” (note that the passive form will not work in every language), see UST

1422:15l5rcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִ⁠פְּנֵ֣י1

His face means his presence. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1432:15otslוַ⁠יֵּ֥שֶׁב & וַ⁠יֵּ֥שֶׁב1

These are the same verb. There are three possible interpretations: 1. Moses lived in Midian. He sat by this well one day. This may have been the well for the town he lived in. 2. Moses lived in Midian. His home was by this well. 3. Moses was a wanderer. He was in Midian and sat by this well when the next event occurred.

1442:16shg5rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוּ⁠לְ⁠כֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת1

This sentence is background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

1452:16pjzcrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוּ⁠לְ⁠כֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת1

This sentence is used to mark a transition. However, the last clause of the previous verse (“and he sat down by a well”) seems to be related to this new scene so you may want to make your transition there as is done in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

1462:16cfe5rc://*/ta/man/translate/writing-participantsשֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת וַ⁠תָּבֹ֣אנָה1

The daughters are new participants. Indicate that in a way that is natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

1472:16sm8frc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠תָּבֹ֣אנָה1

The perspective of the narrative is set at the well. The daughters came from elsewhere to the well. They were probably on foot. Here each language will need to choose the appropriate word. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

1482:16v5ykrc://*/ta/man/translate/figs-possessionוּ⁠לְ⁠כֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת1

This is the possessive of social relationship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

1492:16esdmrc://*/ta/man/translate/translate-numbersשֶׁ֣בַע1

7 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

1502:16i2jhוַ⁠תִּדְלֶ֗נָה1

This means that they brought up water from a well.

1512:16g1e6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהָ֣⁠רְהָטִ֔ים1

These were a long, narrow, open containers for animals to eat or drink out of. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

1522:16p3uorc://*/ta/man/translate/figs-possessionצֹ֥אן אֲבִי⁠הֶֽן1

There are two possessives here: 1) their father is the possessive of social relationship; 2) the flock of … father is the possessive of ownership. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

1532:17k5ycrc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠יָּבֹ֥אוּ1

A group of men came. They may not have been far away before coming and driving the women away. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

1542:17zksvrc://*/ta/man/translate/writing-participantsהָ⁠רֹעִ֖ים1

These are new, very brief, participants. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

1552:17z17mrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוַ⁠יָּ֤קָם1

Use an expression that communicates that what Moses did was unexpected. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1562:18omzvrc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠תָּבֹ֕אנָה1

The daughters came from the well to their father, probably on foot. You can use come or go. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

1572:18st7trc://*/ta/man/translate/translate-namesרְעוּאֵ֖ל1

Reuel, a name or perhaps a title, is used of the man only here and in Numbers 10:29. He is otherwise called “Jethro.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1582:18n5f3rc://*/ta/man/translate/writing-participantsרְעוּאֵ֖ל1

The priest of Midian was mentioned in v. 16 in a background statement but is a new participant starting here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

1592:18tiqhrc://*/ta/man/translate/figs-possessionאֲבִי⁠הֶ֑ן1

This is a possessive of social relationship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

1602:18lukbrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוַ⁠יֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַ⁠יּֽוֹם1

This is a direct quote. You could use an indirect quotation such as “and he asked how they were able to return so quickly that day.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

1612:18d4atrc://*/ta/man/translate/figs-goבֹּ֖א1

Alternative translation: “in returning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

1622:19r01grc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksאִ֣ישׁ מִצְרִ֔י הִצִּילָ֖⁠נוּ מִ⁠יַּ֣ד הָ⁠רֹעִ֑ים וְ⁠גַם־דָּלֹ֤ה דָלָה֙ לָ֔⁠נוּ וַ⁠יַּ֖שְׁקְ אֶת־הַ⁠צֹּֽאן1

This is a direct quote. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

1632:19cg80אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י1

Jethros daughters assume Moses was Egyptian. When you translate it, you should be clear that this refers to Moses.

1642:19hvb4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִ⁠יַּ֣ד1

Hand figuratively refers to the power, control, or actions of the shepherds. Alternative translation: “from the strength of” or “from the harm of” or see UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1652:19ggvbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomדָּלֹ֤ה דָלָה֙1

The repeated word expresses surprise or emphasizes the magnitude of Moses act of kindness to the women. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1662:20x73jrc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְּנֹתָ֖י⁠ו1

This is a possessive of social relationship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

1672:20x9ybrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionוְ⁠אַיּ֑⁠וֹ לָ֤⁠מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָ⁠אִ֔ישׁ1

These questions are a mild rebuke to the daughters for not inviting Moses into their home according to the normal hospitality of that culture. Alternate translation: “You should not have left this man at the well!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1682:20p6xhrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksוְ⁠אַיּ֑⁠וֹ לָ֤⁠מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָ⁠אִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן ל֖⁠וֹ וְ⁠יֹ֥אכַל לָֽחֶם׃1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

1692:20mb8wrc://*/ta/man/translate/writing-participantsל֖⁠וֹ1

Him refers to Moses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

1702:20hal8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלָֽחֶם1

Bread is used to refer to food in general. Alternative translation: “food”(See: Synecdoche)

1712:21zvr1וַ⁠יּ֥וֹאֶל מֹשֶׁ֖ה לָ⁠שֶׁ֣בֶת אֶת־הָ⁠אִ֑ישׁ1

“Moses agreed to live with Reuel”

1722:21y3q7rc://*/ta/man/translate/translate-namesצִפֹּרָ֥ה1

Zipporah is Reuels (Jethros) daughter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1732:21dj8brc://*/ta/man/translate/figs-possessionבִתּ֖⁠וֹ1

This is a possessive of social relationship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

1742:22l3xgrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksגֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּ⁠אֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה1

Only this portion is a quotation. As a possibility for clarity, the UST includes both speech events as one quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

1752:22n5b1rc://*/ta/man/translate/translate-namesגֵּרְשֹׁ֑ם1

This is Moses son. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1762:22f76mrc://*/ta/man/translate/translate-namesגֵּרְשֹׁ֑ם1

His name, Gershom, sounds somewhat like the Hebrew for “a stranger here.” You may consider using a footnote to explain that. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1772:22q7d8גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּ⁠אֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה1

“stranger in a foreign land”

1782:23fjktrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְהִי֩ בַ⁠יָּמִ֨ים הָֽ⁠רַבִּ֜ים הָ⁠הֵ֗ם1

This introduces a new section and series of events. A large amount of time went by. According to Stephens sermon in Acts 7:30, Moses was in Midian 40 years. Alternative translation: “This is what happened during the many days Moses was in Midian.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

1792:23akw0rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוַ⁠יְהִי֩ בַ⁠יָּמִ֨ים הָֽ⁠רַבִּ֜ים הָ⁠הֵ֗ם1

Verses 23-25 give a summary of what happened in Egypt and with the Israelites and God while Moses was in exile. These verses give background information to set the scene. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

1802:23csg2וַ⁠יֵּאָנְח֧וּ1

They groaned because of their sorrow and misery. Alternate translation: “sighed deeply”

1812:23x84arc://*/ta/man/translate/figs-personificationוַ⁠תַּ֧עַל שַׁוְעָתָ֛⁠ם1

The cries of the Israelites are spoken of as if they were a person and were able to travel up to where God is. Alternate translation: “and their cries arose” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

1822:24sja4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙1

This was a customary way of saying that God thought about what He had promised. Alternate translation: “and God recalled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1833:intron6ze0

Exodus 03 General Notes

Structure and formatting

This chapter records one of the most important events in the history of the Israelite people: the revelation of the name Yahweh at the burning bush. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]])

Special concepts in this chapter

Gods holiness

God is so holy that people could not look upon him without dying. This is why Moses covered his eyes. It is also why he took off his shoes. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

Yahweh

The name Yahweh is sacred in the Hebrew religion. It is the personal name of God, which he revealed to Moses. It is by this name that he is known. Yahweh means “I am.” Some translations use all capitals to set this apart, “I AM.” Great care must be taken in translating the phrase “I am that I am.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Participants

“The angel of Yahweh,” “Yahweh,” and “God” all appear to be speaking to Moses and interacting with him from the burning bush. Furthermore, God says that his name is “I AM.” (See note above on Yahweh and I AM.) Yahweh and God are the same while there is speculation about who the angel of Yahweh is.

1843:1gqvhrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוּ⁠מֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה1

This phrase brings the story focus back to Midian and Moses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

1853:1oqcrrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוּ⁠מֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֛אן יִתְר֥וֹ חֹתְנ֖⁠וֹ כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן וַ⁠יִּנְהַ֤ג אֶת־הַ⁠צֹּאן֙ אַחַ֣ר הַ⁠מִּדְבָּ֔ר וַ⁠יָּבֹ֛א אֶל־הַ֥ר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים חֹרֵֽבָ⁠ה׃1

Verse 1 provides immediate background context, setting the scene for Moses interaction with Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

1863:1jv7brc://*/ta/man/translate/figs-possessionצֹ֛אן יִתְר֥וֹ1

This is an ownership possessive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

1873:1ap00rc://*/ta/man/translate/figs-possessionחֹתְנ֖⁠וֹ1

This is a possessive of social relationship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

1883:1l7x6rc://*/ta/man/translate/figs-possessionכֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן1

This is a possessive of social relationship. Jethro is a priest who serves the Midianites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

1893:1v97trc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠יָּבֹ֛א אֶל1

“and he arrived at” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

1903:1p27src://*/ta/man/translate/figs-possessionהַ֥ר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים1

This is an associative possessive. This mountain was associated with God in some way. In Exodus 3:12 God tells Moses that he and the Israelites will serve him on this mountain. Later in the story, this promise is fulfilled and it is where God makes his covenant with Israel and gives them the 10 Commandments. So it may have been called the mountain of God in retrospect (as Moses probably wrote this book sometime after the Israelites were wandering in the wilderness). However, it is possible that the mountain was already associated with Gods presence or worship somehow before Moses went there with the flock. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

1913:2p0ntוַ֠⁠יֵּרָא מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֥ה אֵלָ֛י⁠ו בְּ⁠לַבַּת־אֵ֖שׁ מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠סְּנֶ֑ה1

This is a summary of what happened. The next few verses tell the story of how this happened and how Moses discovered what was happening.

1923:2x5circ://*/ta/man/translate/יְהֹוָ֥ה1

This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.

1933:2d3tfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוְ⁠הִנֵּ֤ה הַ⁠סְּנֶה֙ בֹּעֵ֣ר בָּ⁠אֵ֔שׁ וְ⁠הַ⁠סְּנֶ֖ה אֵינֶ֥⁠נּוּ אֻכָּֽל1

The word behold here shows that Moses saw something that was very different from what he expected. He expected the bush to be burnt up completely by the fire. Consider using an interjection in your language that expresses that the next thing is a surprise. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1943:2cbvbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֻכָּֽל1

Being consumed means being eaten completely until gone. In the case of fire, this is a metonym for burning completely until gone. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1953:3fpwwrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksאָסֻֽרָה־נָּ֣א וְ⁠אֶרְאֶ֔ה אֶת־הַ⁠מַּרְאֶ֥ה הַ⁠גָּדֹ֖ל הַ⁠זֶּ֑ה מַדּ֖וּעַ לֹא־יִבְעַ֥ר הַ⁠סְּנֶֽה1

This is a direct quote. Its not specified who Moses spoke to; he may have been alone or with a group of shepherds or his family. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

1963:4ue8vrc://*/ta/man/translate/writing-participantsיְהוָ֖ה & אֱלֹהִ֜ים1

These terms both refer to the same being since Gods name is Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

1973:5g0ahrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksאַל־תִּקְרַ֣ב הֲלֹ֑ם שַׁל־נְעָלֶ֨י⁠ךָ֙ מֵ⁠עַ֣ל רַגְלֶ֔י⁠ךָ כִּ֣י הַ⁠מָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔י⁠ו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

1983:5prv9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֣י הַ⁠מָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔י⁠ו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּאכִּ֣י הַ⁠מָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔י⁠ו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא1

This is the reason Moses must stop coming close to the burning bush and take off his sandals. Your language may need to put the reason before the commands, as in, “The place on which you are standing, it is holy ground, so you must not come close to here. Take your sandals off from on your feet.”(See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1993:6sxk8אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔י⁠ךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב1

All of these men worshiped the same God. Alternate translation: “the God of your father, of Abraham, of Isaac, and of Jacob”

2003:6cqwarc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksאָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔י⁠ךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב1

This a direct quotation. The UST continues the quotation from verse 5 rather than including an additional “he said.” This may be more natural in some languages. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

2013:6l5syrc://*/ta/man/translate/אָבִ֔י⁠ךָ1

Possible meanings are (1) “your ancestor” or (2) “your father.” If it means “your ancestor,” then the phrases following it clarify who “your father” refers to: it refers to Abraham, Isaac, and Jacob. If it means “your father,” then it refers to Mosess own father. It most cases it will be best to translate it as “your father,” i.e. Amram, Mosess father.

2023:6lfbbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠יַּסְתֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ פָּנָ֔י⁠ו כִּ֣י יָרֵ֔א מֵ⁠הַבִּ֖יט אֶל־הָ⁠אֱלֹהִֽים1

Reason: for he was afraid from staring toward God Result: And Moses hid his face Some languages may need to put the reason before the result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]] and Exodus 33:20)

2033:7nl33rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksוַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה1

After this phrase a direct quote begins that continues through the end of verse 10. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

2043:7xoz0rc://*/ta/man/translate/figs-idiomרָאֹ֥ה רָאִ֛יתִי1

The repetition of see expresses the intensity, certainty, or clarity of Yahwehs seeing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2053:7tpk0rc://*/ta/man/translate/figs-possessionאֶת־עֳנִ֥י עַמִּ֖⁠י1

There are two possessives here. 1) “affliction of … people”: This is an event-related possessive where the people are the objects of affliction. They are treated badly as slaves. 2) “my people”: This one is more difficult as it involves both ownership and the possessive of social relationship. God views his people as his possession, and he is also in relationship with them as their God because they are descended from Abraham, though at this time they may not know God as theirs. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

2063:7p3txrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִ⁠פְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔י⁠ו1

Faces refers to the whole person or the presence of the person(s) who were oppressing the Israelites. If this image is used in your language, you may translate it. If a similar image is used, you may consider using it. If neither is the case, you may omit the word “face” and translate the meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2073:7xx7rנֹֽגְשָׂ֔י⁠ו1

“his oppressors”

2083:7ofxtכִּ֥י1

The conjunction is probably functioning modally here, intensifying the expression of Yahwehs knowledge. Your translation should express Yahwehs knowing with certainty or strength.

2093:7mfn2rc://*/ta/man/translate/figs-collectivenounsנֹֽגְשָׂ֔י⁠ו & מַכְאֹבָֽי⁠ו1

These pronouns, him and his, refer to the Israelites as a group in the singular. They agree with “people” as a collective noun in 3:6. Some languages may have to use plural pronouns. Others may have to match the pronouns gender to the grammatical gender of the word for “people” in their language. If necessary change “him” to “them” or change “his” to “hers” or “its” (depending on grammatical gender of “people”.) Alternate translation: “those who oppress them … their anguish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])

2103:7hkcjrc://*/ta/man/translate/figs-possessionמַכְאֹבָֽי⁠ו1

This is an event-related possessive where the people (as a group: his) are the subjects of anguish. Your translation should express that they are in deep mental and emotional distress (anguish). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

2113:7ui28rc://*/ta/man/translate/figs-explicitמַכְאֹבָֽי⁠ו1

It is implied that they are in deep mental and emotional distress (anguish) because they are treated badly as slaves. You may make this explicit. Alternate translation: “his anguish from his slavery” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2123:8nia8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוָ⁠אֵרֵ֞ד לְ⁠הַצִּיל֣⁠וֹ׀ מִ⁠יַּ֣ד מִצְרַ֗יִם וּֽ⁠לְ⁠הַעֲלֹת⁠וֹ֮ מִן־הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠הִוא֒ אֶל־אֶ֤רֶץ טוֹבָה֙ וּ⁠רְחָבָ֔ה אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ אֶל־מְק֤וֹם הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙ וְ⁠הַ֣⁠חִתִּ֔י וְ⁠הָֽ⁠אֱמֹרִי֙ וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֔י וְ⁠הַ⁠חִוִּ֖י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִֽי׃1

Verse 8 contains Gods intended result from his acts of seeing and hearing, expressed in both verses 7 and 9. You may need to expressly mark this, for instance by introducing verse 8 with something like “therefore,” and verse 9 with something like “again, because.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2133:8xy36rc://*/ta/man/translate/figs-goוָ⁠אֵרֵ֞ד1

God is figuratively expressing that he is descending from heaven to earth to intervene. God is always everywhere, but this means his special attention will be directed to this situation. Use whatever form of come or go is appropriate in your language for this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

2143:8nahbrc://*/ta/man/translate/figs-collectivenounsלְ⁠הַצִּיל֣⁠וֹ & וּֽ⁠לְ⁠הַעֲלֹת⁠וֹ֮1

Here, him refers in the singular to the Israelites as a group. It is agreeing with “people” as a collective noun in 3:6. Some languages may have to use plural pronouns. Others may have to match the pronouns gender to the grammatical gender of the word for “people” in their language. See what you did in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])

2153:8hafvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠יַּ֣ד1

Someones hand is a common metaphor for power and control. Use a similar image if your language has one. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2163:8djbzrc://*/ta/man/translate/figs-possessionמִ⁠יַּ֣ד מִצְרַ֗יִם1

This is a possessive where the Egyptians are the subject of the hand, which means power. The Egyptians used their power and control to oppress the Israelites. Use a phrase in your language that expresses the idea of a group of people having power. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

2173:8mqyprc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאֶל־אֶ֤רֶץ טוֹבָה֙ וּ⁠רְחָבָ֔ה אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ1

There are multiple levels of parallelism here. First, the statements, to a good and wide land and to a land flowing with milk and honey are in parallel with each other. Within each of those, good and wide are in parallel with each other and also milk and honey are in parallel with each other. Each of these levels is meant to reinforce and expand on one another. These are not examples of synonymous parallelism, and each part of the statement should be translated. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2183:8c7fprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ1

Here, milk is a metonym for domestic animals and the food products obtained from them; honey is a metonym for the food obtained from growing plants. See UST and the next note (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2193:8pxy8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ1

God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. If this metaphor makes sense in your language, you may translate it, if your language has metaphors that mean a land is good for producing healthy livestock and good crops, you may consider using those. If neither is the case, you may translate the meaning. See UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2203:8dtz9זָבַ֥ת1

“full of” or “with an abundance of”

2213:8q94irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחָלָ֖ב1

Since milk comes from cows and goats, this represents food produced by livestock. Alternate translation: “food from livestock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2223:8l1asrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠דְבָ֑שׁ1

Since honey is produced from flowers, this represents food from crops. Alternate translation: “food from crops” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2233:9a2kfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠עַתָּ֕ה1

This functions as a discourse marker expressing logical conclusion. “Therefore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2243:9tp2vrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsהִנֵּ֛ה1

This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “certainly.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

2253:9uup9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationצַעֲקַ֥ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣אָה אֵלָ֑⁠י1

Here, the cry is spoken of as if it were a person who is capable of moving on his own. Alternate translation: “I have heard the cries of the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

2263:9gwourc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרָאִ֨יתִי֙ אֶת־הַ⁠לַּ֔חַץ אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם לֹחֲצִ֥ים אֹתָֽ⁠ם1

Here, oppression is an abstract noun which you could translate as a verb if you cannot use this form in your language. Alternate translation: “I have seen how the Egyptians are oppressing them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2273:10y4m1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠עַתָּ֣ה1

And now functions as a discourse marker expressing logical conclusion. “Therefore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2283:10spwhrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksמִ⁠מִּצְרָֽיִם1

After this phrase, the direct quote of what the Yahweh said starting in 3:7 ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

2293:11y8crrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְ⁠כִ֥י אוֹצִ֛יא אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠מִּצְרָֽיִם1

Moses uses this question to tell God that he, Moses, is not the right person for the task. Alternate translation: See UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2303:11ax7wrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksמִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְ⁠כִ֥י אוֹצִ֛יא אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠מִּצְרָֽיִם1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

2313:12ykp3rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksכִּֽי־אֶֽהְיֶ֣ה עִמָּ֔⁠ךְ וְ⁠זֶה־לְּ⁠ךָ֣ הָ⁠א֔וֹת כִּ֥י אָנֹכִ֖י שְׁלַחְתִּ֑י⁠ךָ בְּ⁠הוֹצִֽיאֲ⁠ךָ֤ אֶת־הָ⁠עָם֙ מִ⁠מִּצְרַ֔יִם תַּֽעַבְדוּ⁠ן֙ אֶת־הָ֣⁠אֱלֹהִ֔ים עַ֖ל הָ⁠הָ֥ר הַ⁠זֶּֽה1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

2323:12xugfrc://*/ta/man/translate/figs-youdualתַּֽעַבְדוּ⁠ן֙1

If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

2333:13hizvrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֣י בָא֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְ⁠אָמַרְתִּ֣י לָ⁠הֶ֔ם אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי⁠כֶ֖ם שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם וְ⁠אָֽמְרוּ־לִ֣⁠י מַה־שְּׁמ֔⁠וֹ מָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵ⁠הֶֽם1

This is a direct quotation containing two second-level quotes within it. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

2343:13lqmsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֣י בָא֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְ⁠אָמַרְתִּ֣י לָ⁠הֶ֔ם אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי⁠כֶ֖ם שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם וְ⁠אָֽמְרוּ־לִ֣⁠י מַה־שְּׁמ֔⁠וֹ1

Moses presents God with a hypothetical situation here. The three events (go, say, say) are part of one hypothetical event. You should translate this in a way that makes it clear that this is a future, not-yet-real event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

2353:13jq42הִנֵּ֨ה1

Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. In this case, Moses uses it to introduce what he views as a probable future occurrence. Alternative translation: “Now”

2363:13zn81rc://*/ta/man/translate/figs-goבָא֮1

In your language, use go or “come” as makes most sense for Moses hypothetical action of going from the mountain to where the Israelites are. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

2373:13m9uyrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesאֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי⁠כֶ֖ם שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם1

This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. However, you may also choose to translate it as an indirect quotation. Alternate translation: “that the God of their fathers has sent me to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2383:13vfskrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksמַה־שְּׁמ֔⁠וֹ1

This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

2393:13bkeirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultמָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵ⁠הֶֽם1

Moses is asking God what he should do as a result of the hypothetical situation he presented. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2403:14cli8אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה1

This is Gods response to Mosess question about Gods name. This can be made explicit. Alternate translation: “God said to Moses, Tell them that God says his name is “I AM THAT I AM.”’”

2413:14b6vkאֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה1

Possible meanings are (1) this whole sentence is Gods name or (2) God is not telling his name but something about himself. By saying this, God is teaching that he is eternal; he has always lived and always will live.

2423:14s62uאֶֽהְיֶ֖ה & אֶֽהְיֶ֑ה & אֶֽהְיֶ֖ה1

Languages that do not have an equivalent to the verb “am” may need to render this as “I LIVE” or “I EXIST.”

2433:14t745וַ⁠יֹּ֗אמֶר1

This is still God speaking. It may make more sense to omit this in some languages.

2443:14s0gerc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesאֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥⁠נִי אֲלֵי⁠כֶֽם1

This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. However, you may also choose to translate it as an indirect quotation as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2453:15h97bוַ⁠יֹּאמֶר֩ ע֨וֹד אֱלֹהִ֜ים אֶל־מֹשֶׁ֗ה1

As God is still speaking, it may make more sense to omit this in some languages.

2463:15saoarc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksאֶל־מֹשֶׁ֗ה1

After this phrase, a direct quotation begins that continues until the end of chapter 3 at verse 22. This quotation contains four levels as God tells Moses to tell the Israelite elders a specific message from God. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

2473:15l962rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesיְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵי⁠כֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣⁠י לְ⁠עֹלָ֔ם וְ⁠זֶ֥ה זִכְרִ֖⁠י לְ⁠דֹ֥ר דֹּֽר1

This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. It may be possible to translate it as an indirect quotation, but you will need to be careful to correctly change the pronoun persons. Alternative translation: “You must tell the Israelites that Yahweh, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, sent you to them. This is his name forever, and this is his memorial from generation to generation.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2483:15ixcbrc://*/ta/man/translate/figs-merismלְ⁠דֹ֥ר דֹּֽר1

The repetition of generation means something like “to each and every generation,” which means for all people at all times. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

2493:16ec3vrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksיְהוָ֞ה1

This begins a second-level quotation that continues until the end of verse 17. It contains a third-level quotation that begins at “I have certainly” and also continues to the end of verse 17. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. The closing marks for both the second and third-level quotations should not occur until the end of verse 17. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

2503:16xqy9אַבְרָהָ֛ם יִצְחָ֥ק וְ⁠יַעֲקֹ֖ב1

Abraham, Isaac, and Jacob were three of the Israelites ancestors. They all worshiped the same God.

2513:16dvszrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksפָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙1

This begins a third-level quotation that continues until the end of verse 17. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening third-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation that is within a quotation. The closing marks for both the second-level and third-level quotations should not occur until the end of verse 17. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

2523:16efhhrc://*/ta/man/translate/figs-idiomפָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙1

The Hebrew word meaning attended, visited, or observed is repeated here for emphasis. This word often means God is coming to take action. Translate this phrase in a way that communicates Gods focused, caring observation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2533:16fv77rc://*/ta/man/translate/figs-youdualאֶתְ⁠כֶ֔ם1

The word you refers to the people of Israel. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

2543:16f5jmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהֶ⁠עָשׂ֥וּי1

In some languages you may not be able to translate this in the passive form. Alternative translation: see UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2553:16dvgcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠מִצְרָֽיִם1

The phrase in Egypt is a metonym for the Egyptian oppressors. Alternative translation: “by the Egyptians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2563:17c54krc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesאַעֲלֶ֣ה אֶתְ⁠כֶם֮ מֵ⁠עֳנִ֣י מִצְרַיִם֒ אֶל־אֶ֤רֶץ הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙ וְ⁠הַ֣⁠חִתִּ֔י וְ⁠הָֽ⁠אֱמֹרִי֙ וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֔י וְ⁠הַ⁠חִוִּ֖י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִ֑י אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ1

This is a fourth-level quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer three levels. Alternatively, it can be translated as an indirect quotation, see UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2573:17elojrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksוּ⁠דְבָֽשׁ1

If you are using direct quotations, at the end of this verse you should have three closing markers. In English, it looks like (without spaces). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

2583:17r8mgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאַעֲלֶ֣ה1

Regardless of the geographic realities, to bring up does not primarily have a literal meaning. Rather, it means to bring the Israelites into a better situation. God promised to bring them up from their low status as slaves to a place where they would be the masters of a good land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2593:17wyvtrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ1

Here, milk is a metonym for domestic animals and the food products obtained from them; honey is a metonym for the food obtained from growing plants. See UST and the next note (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2603:17pwn5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ1

God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in Exodus 3:8 at [[rc:///tn/help/exo/03/08/pxy8]]. Alternate translation: “a land that is excellent for raising livestock and growing crops” or “a land where milk and honey flow” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

2613:17za9lזָבַ֥ת1

“full of” or “with an abundance of”

2623:17rtr5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחָלָ֖ב1

Since milk comes from cows and goats, this represents food produced by livestock. Alternate translation: “food from livestock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2633:17msf8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠דְבָֽשׁ1

Since honey is produced from flowers, this represents food from crops. Alternate translation: “food from crops” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2643:18cy2zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠שָׁמְע֖וּ1

Listen often means “hear and do/obey.” Alternative translation: “heed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2653:18j24krc://*/ta/man/translate/writing-participantsלְ⁠קֹלֶ֑⁠ךָ & אַתָּה֩1

The word you refers to Moses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

2663:18nna8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלְ⁠קֹלֶ֑⁠ךָ1

This phrase means the elders will listen to the message Moses brings from God. Alternative translation: “to your message” or “to my message which you tell them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2673:18r74orc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְ⁠זִקְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל1

This is a possessive of social relationship. Alternative translation: “elders in charge of the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

2683:18eep7rc://*/ta/man/translate/figs-collectivenounsיִשְׂרָאֵ֜ל1

Israel is a collective noun that refers to all the Israelites. Alternative translation: “the Israelites” or “the Israelite people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])

2693:18ot9rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִצְרַ֗יִם1

Here, Egypt refers to the Egyptian nation. Alternate translation: “of the Egyptians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2703:18idp7rc://*/ta/man/translate/figs-youdualוַ⁠אֲמַרְתֶּ֤ם1

If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

2713:18i47orc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveעָלֵ֔י⁠נוּ & נֵֽלֲכָה & וְ⁠נִזְבְּחָ֖ה1

These instances of us are exclusive; they include Moses, the elders, and all the Israelites, but exclude the king of Egypt. If your language makes this distinction, verify that you used the correct form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2723:18dealrc://*/ta/man/translate/translate-numbersשְׁלֹ֤שֶׁת1

“3” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

2733:19qf46rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠לֹ֖א בְּ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה1

The word hand is a metonym for the power of the owner of the hand. Possible meanings are (1) “only if he sees that he has no power to do anything else,” where the “hand” belongs to Pharaoh; where the “hand” belongs to Yahweh, (2) “only if I force him to let you go” or (3) “not even if I force him to let you go.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]

2743:20nuzxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠שָׁלַחְתִּ֤י1

God says this will be a result of the king of Egypts stubbornness. Alternate translation: “Therefore I will send out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2753:20yds5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠שָׁלַחְתִּ֤י אֶת־יָדִ⁠י֙1

Here, hand refers to Gods power. Alternate translation: “I will use my strength” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2763:20dzsprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִצְרַ֔יִם1

Egypt refers to both the land and the people group, and then, by extension, to Pharaoh as well. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2773:20c9a3מִצְרַ֔יִם & בְּ⁠קִרְבּ֑⁠וֹ1

Here, him refers to Egypt as a collective.

2783:20gdw3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוְ⁠אַחֲרֵי־כֵ֖ן1

Here the sequential nature of these happenings is emphasized. Consider using a stronger sequential connective term than usual here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

2793:20ay53rc://*/ta/man/translate/writing-participantsיְשַׁלַּ֥ח1

Here, he refers to the Pharaoh, the king of Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

2803:20awxsrc://*/ta/man/translate/figs-youdualאֶתְ⁠כֶֽם1

Here, you refers to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

2813:21btwcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomחֵ֥ן & בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם1

In the eyes of the Egyptians is an idiom for the Egyptians feelings. Favor means those feelings are positive. Taken together, this means that when the Egyptians see the Israelites (Hebrews) leaving Egypt, they will gladly help them (because they want them to leave so badly due to the Egyptians suffering under Gods judgement). If your language has the same or a similar idiom, you can translate or use it. Otherwise, you can translate the meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2823:21h2wfrc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם1

This is a part-whole possessive. Also, if your language uses a specific form of the possessive for things one cannot lose, it would be appropriate to use that form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

2833:21s45uהָֽ⁠עָם־הַ⁠זֶּ֖ה1

“you”

2843:21uz3crc://*/ta/man/translate/figs-youdualתֵֽלֵכ֔וּ⁠ן & תֵלְכ֖וּ1

If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

2853:21a9slrc://*/ta/man/translate/figs-goתֵֽלֵכ֔וּ⁠ן & תֵלְכ֖וּ1

“leave” or “go out” or “come out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

2863:21h9u7rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesלֹ֥א & רֵיקָֽם1

The double negative, not … emptily is used to mean “full.” Alternate translation: “[go] with many things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2873:21kt7brc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹ֥א תֵלְכ֖וּ רֵיקָֽם1

This phrase is used to emphasize the opposite meaning. Alternate translation: “you will go with your hands full of good things” or “you will go with many valuable things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

2883:22w2avוּ⁠מִ⁠גָּרַ֣ת בֵּיתָ֔⁠הּ1

Sojourning means living somewhere other than ones native land, usually temporarily. It is unclear both who the sojourning (visiting) women are and in whose house they are sojourning, leaving several possibilities. Most translations that make a decision about who they are identify both the temporary resident and her host home as Egyptian. This makes sense as the Israelites will be plundering the Egyptians. If it is possible to leave this ambiguous in your translation, that would be best.

2893:22d74qrc://*/ta/man/translate/figs-youdualוְ⁠שַׂמְתֶּ֗ם עַל־בְּנֵי⁠כֶם֙ וְ⁠עַל־בְּנֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠נִצַּלְתֶּ֖ם1

Each of these is a plural you. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

2903:22h38jrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksמִצְרָֽיִם1

After this phrase, the direct quote of Yahwehs word starting in verse 15 ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

2914:introkap50

Exodus 04 General Notes

Potential Translation Issues

Quotations

  • There is a difficult transition between 4:4 and 4:5 because the quotation stops in the middle to inject a bit of narrative. When it resumes in 4:5, the sentence seems incomplete (even if merged directly with the quotation fragment in 4:4). (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]]) Yahwehs instructions to Moses are complex and there are up to four levels of quotations in this chapter. Translators will need to decide if some of these need to become indirect quotations (if that is possible in their language) and take great care to use the proper quotation markings in the proper location.

Order of events

  • The order of events is not always clear. In 4:14 Yahweh tells Moses that Aaron is coming to meet him, but Yahweh telling Aaron to go meet Moses in the wilderness is not recorded until 4:27.
  • The timing of the events in 4:18-4:27, especially verse 18-19 and 27, in relation to the rest of the events of the chapter is unclear.

Thus says Yahweh

The first of over 400 occurrences throughout the Old Testament of a standard phrase used to introduce direct, authoritative instruction from Yahweh occurs in 4:22. It occurs ten times in the book of Exodus; nine of these are between chapters 411. It would be good for your team to have a standard way to translate this that makes it clear that the words that come next are directly from God. If your language has a standard way of introducing a new message from your leader that alerts the hearers that these are the words of the leader, that would be a good phrase to consider.

Yahwehs attempt to kill someone

The encounter recorded from 4:24 to 4:26 is one of the strangest and most difficult passages in the entire book. Difficulties include:

  • To whom do the pronouns refer? Masculine pronouns are used throughout the section, but there are two possible antecedents, Moses (who is not named in the narrative) and Zipporahs son (who was presumably also Moses son, but this is how he is referred to in this text. For why, see below on why Yahweh did this). Most commentators believe the pronouns refer to Moses.
  • Circumcision is described in fairly graphic detail. Different cultures will need to approach this differently. Some may have terms for circumcision, while others may be comfortable translating mostly literally, and others will need to use euphemisms or other strategies to translate. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/circumcise]]) The meaning of the phrase a bridegroom of blood (ULT) is unknown.
  • Why did Yahweh attack Moses? Many commentators conclude that Moses had neglected to circumcise one of his sons because it displeased Zipporah, and Yahweh was holding Moses responsible before he returned to lead the Israelites (who should have been circumcised). When Zipporah repented by circumcising the son herself and touching the foreskin to Moses feet, Yahweh relents. These conclusions should help inform translation but should not be made explicit in the text.

Study concepts in this chapter

Moses does not understand

Although Moses believes in Yahweh, he does not trust in him. This is because Moses lacks understanding. Moses tries to believe the things he is asked to do are done by his own power. Yahweh is trying to get Moses to trust that these things are Yahwehs doing. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/trust]])

Children of God

This chapter introduces the concept that Israel, the people group, is the chosen people of God and Gods firstborn son. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/firstborn]])

Yahweh hardened Pharaohs heart

Scholars are divided over how to understand this statement. There is debate over whether Pharaoh plays an active or passive role in the hardening of his own heart. Translators should simply follow the text. In Exodus 4-14 there are ten statements that Yahweh hardens Pharaohs heart, and ten statements that Pharaoh hardens his own heart. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2924:1j4ygוַ⁠יַּ֤עַן מֹשֶׁה֙ וַ⁠יֹּ֔אמֶר1

Here, answered and said is a Hebrew expression which does not convey any extra information. Unless your language naturally uses a similar structure, it is better to translate one verb and omit the other. Alternate translation: “Moses answered”

2934:1b3xvrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksוְ⁠הֵן֙ לֹֽא־יַאֲמִ֣ינוּ לִ֔⁠י וְ⁠לֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ בְּ⁠קֹלִ֑⁠י כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖י⁠ךָ יְהוָֽה1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

2944:1netorc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesלֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖י⁠ךָ יְהוָֽה1

This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. However, you could translate it as an indirect quotation. Alternate translation: “that Yahweh has not appeared to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2954:1c27jוְ⁠הֵן֙1

This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “Listen to me.”

2964:2h7dlrc://*/ta/man/translate/writing-participantsאֵלָ֛י⁠ו & וַ⁠יֹּ֖אמֶר1

“Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

2974:2r3f9rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksמ⁠זה בְ⁠יָדֶ֑⁠ךָ1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

2984:2p8sgrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksמַטֶּֽה1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

2994:3jgirrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksהַשְׁלִיכֵ֣⁠הוּ אַ֔רְצָ⁠ה1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

3004:3zycdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִ⁠פָּנָֽי⁠ו1

Here, “face” figuratively represents the snake itself. Alternative translation: “from the snake” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3014:4g6bkוֶ⁠אֱחֹ֖ז בִּ⁠זְנָב֑⁠וֹ1

“and pick it up by the tail” or “and grasp it by the tail”

3024:4mqpcrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksשְׁלַח֙ יָֽדְ⁠ךָ֔ וֶ⁠אֱחֹ֖ז בִּ⁠זְנָב֑⁠וֹ1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

3034:4bzmprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialשְׁלַח֙ יָֽדְ⁠ךָ֔ וֶ⁠אֱחֹ֖ז בִּ⁠זְנָב֑⁠וֹ1

This direct quotation is interrupted by Moses obeying Yahweh. This is probably a tightly ordered sequence of events where Yahweh paused and then continued speaking immediately after Moses obeyed. The quote resumes in verse 5 and there is more discussion there about how to handle the resumption.(See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

3044:4m86nוַ⁠יְהִ֥י לְ⁠מַטֶּ֖ה1

“and it turned into a rod” or “and it changed into a staff”

3054:5l4tnrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksלְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛י⁠ךָ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑⁠ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב1

This continues the direct quotation from the first part of verse 4. It may be more natural to reorganize verses four and five to keep the quote together. If you rearrange like this, Moses picking up the snake/staff should come after the full quotation. However, it is better to do something similar to the UST, which restates that Yahweh is speaking and provides some implied directives from Yahweh to make a complete sentence. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

3064:5m4fkrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisלְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛י⁠ךָ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑⁠ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב1

This quote is not a complete sentence; the UST provides a clarification. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3074:5niokrc://*/ta/man/translate/writing-participantsיַאֲמִ֔ינוּ & אֲבֹתָ֑⁠ם1

These pronouns refer either to the Israelites or to the Israelite elders. God had instructed Moses to gather and speak to the elders; if you make this participant explicit, elders is a better option. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

3084:5oqi5rc://*/ta/man/translate/writing-participantsאֵלֶ֛י⁠ךָ1

This refers to Moses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

3094:5jr8mאֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑⁠ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב1

Abraham, Isaac and Jacob were three of their ancestors. They all worshiped the same God.

3104:6zhrerc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksהָֽבֵא־נָ֤א יָֽדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠חֵיקֶ֔⁠ךָ1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

3114:6ep52rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsוְ⁠הִנֵּ֥ה1

This word is used to create an exclamation, showing surprise. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

3124:6pw7grc://*/ta/man/translate/figs-simileכַּ⁠שָּֽׁלֶג1

The word like (ULT) or “as” (UST) here is used to compare how Moses hand looked. You may not have a word for snow in your language. If so, consider an alternative that describes something very white. You may need to make the whiteness explicit. Alternate translation: “like wool” or “that made it look white like the sand on the beach” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

3134:7kv9rrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksהָשֵׁ֤ב יָֽדְ⁠ךָ֙ אֶל־חֵיקֶ֔⁠ךָ1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

3144:7prr9rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsוְ⁠הִנֵּה1

This word is used to create an exclamation, showing surprise. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

3154:8q9qbrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsוְ⁠הָיָה֙1

Yahwehs speech resumes here and continues through the end of verse 9. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

3164:8wellrc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְ⁠לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ לְ⁠קֹ֖ל הָ⁠אֹ֣ת הָ⁠רִאשׁ֑וֹן וְ⁠הֶֽאֱמִ֔ינוּ לְ⁠קֹ֖ל הָ⁠אֹ֥ת הָ⁠אַחֲרֽוֹן1

Here the signs are spoken of as if they had a voice with which they could speak. If this imagery would not make sense in your language you may need to translate this in a way that makes explicit that the signs are meant to be proof that God sent Moses. Alternative translation: “and are not convinced that God has appeared to you by seeing the first sign, then they will be convinced by seeing the second sign.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

3174:8gxlgrc://*/ta/man/translate/writing-participantsיַאֲמִ֣ינוּ & יִשְׁמְע֔וּ & וְ⁠הֶֽאֱמִ֔ינוּ1

These pronouns refer either to the Israelites or to the Israelite elders. God had instructed Moses to gather and speak to the elders; if you make this participant explicit, elders is the better option, but be sure to do the same as you did in verse 5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

3184:8lsb3לֹ֣א יַאֲמִ֣ינוּ & וְ⁠הֶֽאֱמִ֔ינוּ1

“they do not acknowledge … then they will acknowledge” or “they do not accept … then they will accept”

3194:9q82rrc://*/ta/man/translate/writing-participantsיַאֲמִ֡ינוּ & יִשְׁמְעוּ⁠ן֙1

These pronouns refer either to the Israelites or to the Israelite elders. God had instructed Moses to gather and speak to the elders; if you make this participant explicit, elders is the better option, but be sure to do the same as you did in verse 5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

3204:9thnarc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksוְ⁠הָי֥וּ לְ⁠דָ֖ם בַּ⁠יַּבָּֽשֶׁת1

After this phrase, the direct quote of Yahwehs speech from the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

3214:10aazprc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksבִּ֣י אֲדֹנָ⁠י֒ לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם גַּ֛ם מֵ⁠אָ֥ז דַּבֶּרְ⁠ךָ אֶל־עַבְדֶּ֑⁠ךָ כִּ֧י כְבַד־פֶּ֛ה וּ⁠כְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן אָנֹֽכִי1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

3224:10t8i9בִּ֣י1

This word is used by a speaker to beg a superior to allow him to speak. Alternate translation: “Please”

3234:10w12aלֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם1

“I have never been an excellent speaker”

3244:10opesאִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים1

This expression means “a man who uses words well,” in other words, an eloquent man who can speak well and convincingly.

3254:10pk0lrc://*/ta/man/translate/figs-merismגַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם1

This phrase simply means “in the past.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

3264:10wsl4rc://*/ta/man/translate/figs-123personעַבְדֶּ֑⁠ךָ1

Moses refers to himself as Gods servant to lower his status before God (and perhaps by doing so to make his argument of inability stronger). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

3274:10bv64rc://*/ta/man/translate/figs-doubletכְבַד־פֶּ֛ה וּ⁠כְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן1

These phrases mean basically the same thing. Moses uses them to emphasize that he is not a good speaker. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

3284:10zm3yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלָשׁ֖וֹן1

Here, tongue refers to Moses ability to speak. Alternate translation: “speech” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3294:11xpgfrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלָ֗י⁠ו1

After this phrase, a direct quote begins which continues to the end of the [next verse]( … /04/12.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

3304:11ks2mrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמִ֣י שָׂ֣ם פֶּה֮ לָֽ⁠אָדָם֒1

Yahweh uses this question to emphasize that he is the Creator who makes it possible for people to speak. Alternate translation: “I, Yahweh, am the one who created the human mouth and the ability to speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3314:11e1y6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמִֽי־יָשׂ֣וּם אִלֵּ֔ם א֣וֹ חֵרֵ֔שׁ א֥וֹ פִקֵּ֖חַ א֣וֹ עִוֵּ֑ר1

Yahweh uses this question to emphasize that he is the one who decides if people can speak and hear, and if they can see. Alternate translation: “I, Yahweh, make people able to speak, or hear, or to see, or to be blind!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3324:11uq7jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠לֹ֥א אָנֹכִ֖י יְהוָֽה1

Yahweh uses this question to emphasize that he alone makes these decisions. Alternate translation: “I, Yahweh, am the one who does this!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3334:12kkr1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠אָנֹכִי֙ אֶֽהְיֶ֣ה עִם־פִּ֔י⁠ךָ1

Here, mouth refers to Moses ability to speak. Alternate translation: “I will give you the ability to speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3344:12fdxgrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksתְּדַבֵּֽר1

After this phrase, the direct quote from the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

3354:13zy9mrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksבִּ֣י אֲדֹנָ֑⁠י שְֽׁלַֽח־נָ֖א בְּ⁠יַד־תִּשְׁלָֽח1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

3364:13brerבִּ֣י1

This word is used by a speaker to beg a superior to allow him to speak. See what you did in verse 10. Alternate translation: “Please”

3374:13s8nlשְֽׁלַֽח־נָ֖א בְּ⁠יַד־תִּשְׁלָֽח1

In translating this phrase, it is important to make clear that Moses is asking Yahweh to send someone else. Here he is not accepting Yahwehs commission.

3384:13hta6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheבְּ⁠יַד1

This phrase means “by a person.” The figure is of a person taking Yahwehs message in his hand to the Israelites and Pharaoh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3394:14uy2vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּֽחַר־אַ֨ף יְהוָ֜ה1

This is an idiom meaning that Yahweh is angry. Alternate translation: “Yahweh became angry” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

3404:14ifaxrc://*/ta/man/translate/writing-participantsוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙1

“and Yahweh said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

3414:14zn40rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksבְּ⁠מֹשֶׁ֗ה וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙1

After this phrase a direct quote begins which continues until the end of verse 17. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

3424:14okkorc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠לֹ֨א אַהֲרֹ֤ן אָחִ֨י⁠ךָ֙ הַ⁠לֵּוִ֔י1

Yahweh uses this rhetorical question to suggest an alternative to Moses. Alternative translation: “I know you have a brother, Aaron the Levite.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3434:14e0jsrc://*/ta/man/translate/figs-kinshipאָחִ֨י⁠ךָ֙1

His brother Aaron was three years older than Moses (see Exodus 7:7), which may be important for translating “brother” in some languages. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-kinship]])

3444:14y5edrc://*/ta/man/translate/figs-idiomדַבֵּ֥ר יְדַבֵּ֖ר1

In Hebrew, the word speak is repeated. This means he speaks well. English cannot convey this by doubling, so the meaning of the repetition was translated in the ULT in this case. If your language can say something like “speaking speaks” to mean “speaks well,” consider it; otherwise, translate the meaning similarly to the ULT or UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3454:14hq64הִנֵּה1

Behold is used to draw attention to surprising information that follows. If your language has a term that functions in that way (“Listen!” or “Look!” or “Pay Attention!”), use it here.

3464:14ettprc://*/ta/man/translate/figs-goיֹצֵ֣א1

Yahweh says Aaron is coming from Egypt to Midian to find Moses. He is probably on foot. Depending on the language, the required form of go or come may vary. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

3474:14hkn8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠שָׂמַ֥ח1

Aaron will be glad because he sees Moses. Consider a conjunction or other form that expresses result as in the UST or alternative translation: “and because he sees you, he will have joy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3484:14ew4hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠לִבּֽ⁠וֹ1

Here, heart refers to inner thoughts and emotions. If the heart is not a body part your culture uses to refer to a persons thoughts and emotions, consider using whichever organ your culture would use for this image. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3494:15u97frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהַ⁠דְּבָרִ֖ים1

Words here are spoken of as if they were something that can be physically placed in a persons mouth. Alternate translation: “the message that he is to repeat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3504:15q9cfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠אָנֹכִ֗י אֶֽהְיֶ֤ה עִם־פִּ֨י⁠ךָ֙ וְ⁠עִם־פִּ֔י⁠הוּ1

The word mouth here represents Moses and Aarons choice of words. Alternate translation: “And I will be with you as you speak and with him as he speaks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3514:15v57xrc://*/ta/man/translate/figs-youdualאֶתְ⁠כֶ֔ם & תַּעֲשֽׂוּ⁠ן1

These refer to Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual form if you have one or, if not, use a plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

3524:16mnsprc://*/ta/man/translate/figs-simileלְ⁠פֶ֔ה1

This phrase compares Aaron to a mouth because he will be the one to actually vocalize to the Israelites and Pharaoh what Moses tells him to say. Alternate translation: “the one to say what you tell him to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

3534:16gn5vrc://*/ta/man/translate/figs-simileתִּֽהְיֶה־לּ֥⁠וֹ לֵֽ⁠אלֹהִֽים1

The word like here means Moses would represent the same authority to Aaron as God did to Moses. Alternate translation: “you will speak to Aaron with the same authority with which I speak to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

3544:17zh45rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksתַּעֲשֶׂה־בּ֖⁠וֹ אֶת־הָ⁠אֹתֹֽת1

After this phrase, the direct quote of Yahweh ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

3554:17gbrkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠מַּטֶּ֥ה הַ⁠זֶּ֖ה1

Yahweh assumes that Moses will know that by this staff, he means the one that Moses said he had in his hand in v. 2, and with which God told him to do a miracle in vv. 34. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3564:18j2ixrc://*/ta/man/translate/writing-participantsיֶ֣תֶר1

Jethro is reintroduced as a participant in the narrative here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

3574:18cboprc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠יֵּ֨לֶךְ1

Because the setting has shifted back to Jethros home, some languages may need to use “come” here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

3584:18b6mfrc://*/ta/man/translate/figs-kinshipחֹֽתְנ֗⁠וֹ1

This refers to the father of Moses wife. Some languages may use a different term for the husbands or wifes father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-kinship]])

3594:18wlitrc://*/ta/man/translate/writing-participantsוַ⁠יֹּ֤אמֶר1

“and Moses said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

3604:18szkerc://*/ta/man/translate/writing-participantsל⁠וֹ֙1

“to Jethro” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

3614:18uvqkrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksאֵ֣לֲכָה נָּ֗א וְ⁠אָשׁ֨וּבָה֙ אֶל־אַחַ֣⁠י אֲשֶׁר־בְּ⁠מִצְרַ֔יִם וְ⁠אֶרְאֶ֖ה הַ⁠עוֹדָ֣⁠ם חַיִּ֑ים1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

3624:18g7yzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאַחַ֣⁠י1

“my relatives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3634:18gq2grc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠אֶרְאֶ֖ה הַ⁠עוֹדָ֣⁠ם1

Later in the Bible we are told that Moses was in Midian for 40 years. Moses request may have been literal or an idiom that meant he wanted to know how they were doing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3644:18yay3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלֵ֥ךְ לְ⁠שָׁלֽוֹם1

This is a phrase of assent and blessing. It may be necessary for some languages to explicitly add, “Yes,” to the beginning of Jethros response. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3654:18i807rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksלֵ֥ךְ לְ⁠שָׁלֽוֹם1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

3664:19wwr8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙1

The timing and situation for Yahweh speaking to Moses here is not specified. Some conjecture that it was part of the narrative of the encounter with Yahweh from the previous verses but placed after his request to Jethro for an unknown reason. Another speculation is that Moses delayed returning to Egypt (either by his own choice, Yahwehs instructions, or someone else delaying him) and Yahweh came and told him again (the UST explicitly offers this optional translation). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

3674:19aosmrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksלֵ֖ךְ שֻׁ֣ב מִצְרָ֑יִם כִּי־מֵ֨תוּ֙ כָּל־הָ֣⁠אֲנָשִׁ֔ים הַֽ⁠מְבַקְשִׁ֖ים אֶת־נַפְשֶֽׁ⁠ךָ1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

3684:19clfjהַֽ⁠מְבַקְשִׁ֖ים אֶת־נַפְשֶֽׁ⁠ךָ1

This means they were seeking to end his life, that is, to kill him. Alternate translation: see UST.

3694:20fua6rc://*/ta/man/translate/writing-participantsבָּנָ֗י⁠ו1

Moses second son is not introduced until 18:4 but had already been born before they left Midian. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

3704:20zi5mrc://*/ta/man/translate/writing-participantsוַ⁠יָּ֖שָׁב אַ֣רְצָ⁠ה מִצְרָ֑יִם1

It is clear from verse 24 and 25 that his family went with him, so you may need to translate as “they returned.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

3714:20d7k5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוַ⁠יָּ֖שָׁב אַ֣רְצָ⁠ה מִצְרָ֑יִם1

After the incident on the road in verses 24-26, Moses family is not mentioned again until 18:2 which says that Moses sent them back, so a translation similar to the UST which only commits to the family starting on the way to Egypt may be better. This option has the further benefit of allowing for the several events that happen before Moses gets to Egypt. The ULTs “towards” is another way of giving space in the translation for the next several events. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

3724:20s68nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמַטֵּ֥ה הָ⁠אֱלֹהִ֖ים1

The phrase the staff of God refers to the staff that God told Moses to take with him in v. 17. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3734:20se3src://*/ta/man/translate/figs-explicitמַטֵּ֥ה הָ⁠אֱלֹהִ֖ים1

The book describes this staff as the staff of God because God appointed it as his instrument so that Moses could do miraculous works through it. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Make sure your translation does not lead people to think the staff was a magic wand or shamans staff that had its own power, or power from Moses, or that the staff gave Moses the ability to command God. In every instance where miracles happened, God told Moses to do something with the staff, Moses obeyed, and then God caused a miracle. Alternate translation: “the staff that God had told him to bring because God intended to work powerfully through it when Moses stretched it out.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3744:21lva8rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksבְּ⁠לֶכְתְּ⁠ךָ֙1

This begins a direct quotation that continues to the end of 4:23. It contains up to fourth-level quotations. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

3754:21oajfרְאֵ֗ה1

Most translations and interpretations of the verb see take it to mean something like “see that you do.”

3764:21zgqfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכָּל־הַ⁠מֹּֽפְתִים֙ אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי בְ⁠יָדֶ֔⁠ךָ1

Here the miracles are spoken of as if they were items Moses could carry. In part, this may be because the three signs already given to Moses involved the use of his hand. Alternative translation: “all the wonders I have authorized you to perform” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3774:21kdsbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה1

This time while before the face of still has the standard figurative meaning of “in the presence of,” it is a much more literal use here. Moses is to actually do the miracles in front of Pharaoh so he can see them. Alternative translation: “so Pharaoh can see them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3784:21ovmarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוַ⁠אֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק1

Referring to himself in the opening of this sentence serves to emphasize a contrast in what might be expected and what will happen. Translate this in a way that clearly contrasts the performance of miracles before Pharaoh (which might be expected to lead to him releasing the Israelites) with what Yahweh says he will do. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3794:21uvohrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠אֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק אֶת־לִבּ֔⁠וֹ1

This means that God will make him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart would be made stronger. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. Alternate translation: “But as for me, I will cause Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3804:21uudzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠לֹ֥א יְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָ⁠עָֽם1

Make it clear in your translation that this is a result of God hardening Pharaohs heart. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3814:22ftdeכֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה1

This is the first of hundreds of occurrences throughout the Old Testament of a standard phrase used to introduce direct, authoritative instruction from Yahweh. It would be good for your team to have a standard way to translate this that makes it clear that the words that come next are directly from God. If your language has a standard way of introducing a new message from your rulers that alerts the hearers that these are the words of the rulers, that would be a good phrase to consider.

3824:22zb2erc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesכֹּ֚ה1

Thus begins a second-level quotation that continues until the end of 4:23. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer level, the first level. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

3834:22teyyrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesכֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה1

This begins a second-level quotation that continues until the end of 4:23. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. However, you may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the levels of quotations in this passage. Alternative translation: “that Yahweh says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

3844:22kud7rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksבְּנִ֥⁠י1

This is the beginning of a third-level quotation that continues until the end of 4:23. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening third-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation within a quotation. (If you chose to translate, “Thus says Yahweh,” as an indirect quote, this will be a second- level quotation.) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

3854:22aod0rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנִ֥⁠י בְכֹרִ֖⁠י יִשְׂרָאֵֽל׃1

Some languages may need to change the metaphor here into a simile. See UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3864:22pt4nrc://*/ta/man/translate/figs-collectivenounsיִשְׂרָאֵֽל1

The word Israel here represents all the people of Israel as a group. It is important to keep the singular reference to Israel as son, rather than change it to something like the Israelites are my children, because God is making a particular contrast here between his son and Pharaohs son. Some languages may not be able to use “Israel” as a collective noun and may need to choose a translation like “the nation of Israel” or “the Israelite nation.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])

3874:22hoc8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיִשְׂרָאֵֽל1

The Israelite nation is often referred to simply by the name of the patriarch. For alternative translation see: [[rc:///tn/help/exo/04/22/pt4n]] (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

3884:23syarrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksשַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִ⁠י֙ וְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי1

This is a fourth-level quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer levels. (If you chose to translate “Thus says Yahweh” as an indirect quote, this will be a third-level quotation.) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

3894:23zpc4rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוָ⁠אֹמַ֣ר אֵלֶ֗י⁠ךָ שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִ⁠י֙ וְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי וַ⁠תְּמָאֵ֖ן1

The fourth-level quotation here may be a good one to translate as an indirect quotation in order to reduce the levels of quotations in this passage. Alternative translation: “and I told you to let my son go that he may serve me. But you have refused” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

3904:23k7mhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנִ⁠י֙1

Yahweh continues to metaphorically speak of Israel as my son. See what you did at [[rc:///tn/help/exo/04/22/1od0]]. Alternative translation: “the Israelite nation which is like a son to me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

3914:23u825rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsוְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי & לְ⁠שַׁלְּח֑⁠וֹ1

The pronouns he and him agree with “son.” What you use may depend on how you translated son at [[rc:///tn/help/exo/04/23/k7mh]]. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-pronouns]])

3924:23tg32הִנֵּה֙1

This is used to draw attention to surprising information that follows. Alternative translation: “Know this”

3934:23re11בִּנְ⁠ךָ֖1

This refers to the actual son of Pharaoh.

3944:23ubcwrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksבִּנְ⁠ךָ֖ בְּכֹרֶֽ⁠ךָ1

After this phrase, the three levels of direct quotations end bringing a complete close to all quotations that started in verses 21 and 22. If you are using direct quotations, at the end of this verse you should have three closing markers, third level, second level and first level. In English, it looks like (without spaces). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

3954:24sp6hrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְהִ֥י1

This introduces a new event. Mark the transition in a natural way in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

3964:24p820rc://*/ta/man/translate/writing-participantsוַ⁠יִּפְגְּשֵׁ֣⁠הוּ & הֲמִיתֽ⁠וֹ1

Here, it is not clear who him refers to. Most commentators believe it refers to Moses, but it could refer to the son, though that is less likely. If it is necessary to choose for your translation, use Moses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

3974:24cxy0rc://*/ta/man/translate/writing-participantsהֲמִיתֽ⁠וֹ1

Here, he refers to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

3984:25m1larc://*/ta/man/translate/translate-namesצִפֹּרָ֜ה1

This is the name of Mosess wife. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3994:25sftgrc://*/ta/man/translate/writing-participantsצִפֹּרָ֜ה1

Zipporah is introduced here as a new participant. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

4004:25a36hrc://*/ta/man/translate/translate-unknownצֹ֗ר1

This was a knife with a sharpened stone blade. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

4014:25nkxnrc://*/ta/man/translate/translate-unknownעָרְלַ֣ת1

Theforeskin is the retractable fold of skin which covers and protects the end of the penis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

4024:25l6srrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismלְ⁠רַגְלָ֑י⁠ו1

It is possible that the word feet may have been a more respectful way to refer to the genital area of the body. However, that possibility is not high enough that you should translate it either literally as genitals or with another euphemism meaning genitals in your language. If you have a word that means primarily feet or legs, but could in some cases also euphemistically mean genitals, you may consider it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

4034:25cg3xrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksכִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽ⁠י1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

4044:25b2t3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽ⁠י1

The meaning of this metaphor is unclear. It was probably a known saying in that culture. Alternate translation: “you are related to me by this blood” or “you are my husband because of blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4054:26ceqkrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠יִּ֖רֶף1

As a result of Zipporahs action. Consider a conjunction or other form that expresses result as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4064:26o4ztrc://*/ta/man/translate/writing-participantsוַ⁠יִּ֖רֶף1

“Yahweh relented” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

4074:26dl5urc://*/ta/man/translate/writing-participantsמִמֶּ֑⁠נּוּ1

As in 4:24 this could mean either Moses or the son, but most commentators think it is still Moses. The UST uses “anyone” to preserve ambiguity. Alternative translation: “from Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

4084:26r8hjrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsחֲתַ֥ן דָּמִ֖ים1

This is a unique quotation because Zipporah probably does not speak again, rather the quotation refers back to her statement in 4:25. Your language may handle this sort of quotation in a special way. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

4094:26abmgrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksחֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַ⁠מּוּלֹֽת1

It is not clear if the quotation includes because of the circumcision or if that is a comment explaining the quotation. Translations are divided in where they end the quotation, but most exclude because of the circumcision and it is best to follow that unless a locally respected translation includes it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

4104:27xk6brc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֹּ֤אמֶר1

You may want to add a word that marks the beginning of a new part of the story, as the UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

4114:27qxpcrc://*/ta/man/translate/writing-participantsאַהֲרֹ֔ן1

Aaron is introduced as a new participant. Some languages may mark this in some way. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

4124:27t21trc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksלֵ֛ךְ לִ⁠קְרַ֥את מֹשֶׁ֖ה הַ⁠מִּדְבָּ֑רָ⁠ה1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

4134:27wy4nrc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְּ⁠הַ֥ר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים1

See how you translated this in 3:1, consult this this note: [[rc:///tn/help/exo/03/01/p27s]] (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-possession]])

4144:27tfn2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יִּשַּׁק1

This was a traditional way of greeting which showed love. You can make this explicit as the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

4154:28ad9xשְׁלָח֑⁠וֹ & צִוָּֽ⁠הוּ1

These are a bit awkward to translate in English, so the UST adds more information. Other languages may not have the same difficulty.

4164:28b429rc://*/ta/man/translate/writing-participantsשְׁלָח֑⁠וֹ & צִוָּֽ⁠הוּ1

The words he refers to Yahweh, and him refers to Moses. Alternative translation: “Yahweh sent Moses … Yahweh commanded Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

4174:29y8o3rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֵּ֥לֶךְ1

This begins a new event which you may need to mark in your translation with a transitional word like the USTs “When.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

4184:30bm2xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠עֵינֵ֥י הָ⁠עָֽם1

This means he did the signs so they could see them. Alternative translation: “in their sight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4194:30x1v3rc://*/ta/man/translate/writing-participantsהָ⁠עָֽם1

Context suggests that people refers to the leaders gathered in 4:29. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

4204:31hn78rc://*/ta/man/translate/writing-participantsהָ⁠עָ֑ם1

Context suggests that people refers to the leaders gathered in 4:29. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

4214:31q1erפָקַ֨ד & בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל1

“saw the Israelites” or “was concerned about the Israelites”

4224:31g83arc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַֽ⁠יִּקְּד֖וּ וַ⁠יִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ1

Alternative translations: “they bowed their heads in awe” or “they bowed down low in reverence.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

4235:introkea20

Exodus 05 General Notes

Special concepts in this chapter

A slaves work

The Egyptians were known for making their slaves do a lot of work. The Israelite slaves were forced to make a specific number of bricks every day. In this chapter, they were required not only to make these bricks, but also to gather straw, one of the raw materials, in order to make these bricks.

Other possible translation difficulties in this chapter

“Let my people go”

This is a very important statement. Moses does not seek permission to leave, asking Pharaoh to “let go” of the Hebrew people. Instead, he demands that Pharaoh free the Hebrew people.

Titles

The leaders are given different titles in this chapter. The ULT uses “taskmasters” and “foremen.” Many cultures will not have these types of titles. Generic expressions like “Egyptian leaders” and “Hebrew leaders” may be necessary.

4245:1q0zvrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוְ⁠אַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן וַ⁠יֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה1

This time phrase, and afterward, marks a transition in the narrative. Alternative translation: “After that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

4255:1q9knrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוְ⁠אַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן וַ⁠יֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה1

It is unclear how long Moses and Aaron waited until they went to see Pharoah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

4265:1cudxrc://*/ta/man/translate/figs-goבָּ֚אוּ1

In this instance, depending on how they have to set scenes, some languages may need to use “came in.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

4275:1sl1yrc://*/ta/man/translate/writing-participantsפַּרְעֹ֑ה1

Pharaoh is reintroduced as a participant in the narrative for the first time since chapter two. Some languages may need to mark his reintroduction in a particular way. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

4285:1cl2vrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksכֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔⁠י וְ⁠יָחֹ֥גּוּ לִ֖⁠י בַּ⁠מִּדְבָּֽר1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

4295:1ckmlrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksשַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔⁠י וְ⁠יָחֹ֥גּוּ לִ֖⁠י בַּ⁠מִּדְבָּֽר1

This is a second-level direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

4305:1lu3iכֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙1

This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See 4:intro for more information.

4315:1u2vtוְ⁠יָחֹ֥גּוּ1

This is a celebration to worship Yahweh. Alternative translation: “so they can worship me with eating and drinking”

4325:2v4c1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוַ⁠יֹּ֣אמֶר1

The result here is exactly as God has said; therefore, a contrastive transition word is reasonable but not required given the immediate human context. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

4335:2fq6irc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksמִ֤י יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּ⁠קֹל֔⁠וֹ לְ⁠שַׁלַּ֖ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֤א יָדַ֨עְתִּי֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְ⁠גַ֥ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֥א אֲשַׁלֵּֽחַ1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

4345:2lqwtמִ֤י יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּ⁠קֹל֔⁠וֹ לְ⁠שַׁלַּ֖ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל1

This is not a rhetorical question, though Pharaoh may have spoken with contempt. Pharaoh would have considered himself a go. The Egyptians had several gods, and most people groups were assumed to have their own gods. Therefore, Pharaoh had truly not heard of Yahweh (who has just told his name to Moses).

4355:2wpffrc://*/ta/man/translate/figs-collectivenounsיִשְׂרָאֵ֑ל & יִשְׂרָאֵ֖ל1

Here the nation is spoken of as an individual. Alternative translation: “the nation of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])

4365:2c653rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠קֹל֔⁠וֹ1

This represent the words God spoke. Alternate translation: “listen to what he says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4375:2gxjpוְ⁠גַ֥ם1

This functions to strengthen Pharaohs statement about his decision. Alternative translation: “and most definitely”

4385:3z8nyrc://*/ta/man/translate/writing-participantsוַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ1

It may not make sense in all languages for multiple people to speak. Since Aaron was appointed as Moses spokesman, consider the alternative translation: “Aaron replied” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

4395:3cli7rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksאֱלֹהֵ֥י הָ⁠עִבְרִ֖ים נִקְרָ֣א עָלֵ֑י⁠נוּ נֵ֣לֲכָה נָּ֡א דֶּרֶךְ֩ שְׁלֹ֨שֶׁת יָמִ֜ים בַּ⁠מִּדְבָּ֗ר וְ⁠נִזְבְּחָה֙ לַֽ⁠יהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ פֶּ֨ן־יִפְגָּעֵ֔⁠נוּ בַּ⁠דֶּ֖בֶר א֥וֹ בֶ⁠חָֽרֶב1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

4405:3y9ipאֱלֹהֵ֥י הָ⁠עִבְרִ֖ים1

This term is also used for Yahweh, the Israelites God.

4415:3kcljrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveעָלֵ֑י⁠נוּ נֵ֣לֲכָה & וְ⁠נִזְבְּחָה֙ & יִפְגָּעֵ֔⁠נוּ1

Here, us (or “we” in UST) refers to the Hebrew people (the Israelites). It exclude Pharaoh and his people. Some languages may need to consider whether to use an inclusive or exclusive form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4425:3gfs5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבֶ⁠חָֽרֶב1

Here, sword represents war or an attack by enemies. Alternate translation: “cause our enemies to attack us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4435:4cb7wrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksלָ֚⁠מָּה מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָ⁠עָ֖ם מִ⁠מַּֽעֲשָׂ֑י⁠ו לְכ֖וּ לְ⁠סִבְלֹתֵי⁠כֶֽם1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

4445:4kl1irc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָ֚⁠מָּה מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָ⁠עָ֖ם מִ⁠מַּֽעֲשָׂ֑י⁠ו1

Pharaoh uses this question to express his anger towards Moses and Aaron for taking the Israelites away from their work. Alternate translation: “Stop distracting the people from doing their work!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4455:4fiw9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלְכ֖וּ לְ⁠סִבְלֹתֵי⁠כֶֽם1

This your could refer to Moses and Aaron, or it could mean “all you Israelite people.” The second meaning is more likely. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

4465:5nqberc://*/ta/man/translate/figs-asideוַ⁠יֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה1

It is unusual for the same speaker to be reintroduced like this. Some translations omit the repetition, but there is another option. This statement may be more connected to the next couple of verses, so it might be appropriate to make a minor break before this verse. Pharaoh may have been more commenting to himself, or he only thought this statement silently, and it led to his next actions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-aside]])

4475:5todiהֵן1

This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say.

4485:5c53krc://*/ta/man/translate/figs-youdualוְ⁠הִשְׁבַּתֶּ֥ם1

Here, you means Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual form (if you have one) or plural (if not) form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

4495:6ar9mאֶת־הַ⁠נֹּגְשִׂ֣ים בָּ⁠עָ֔ם וְ⁠אֶת־שֹׁטְרָ֖י⁠ו1

Pharaoh may have sent a messenger or messengers to the taskmasters and officers or spoken to one or a few representatives of them at his court rather than speaking to them directly. Alternative translation: “Pharaoh gave an order for the taskmasters among the people and officers that said,”

4505:6zd4mהַ⁠נֹּגְשִׂ֣ים1

Taskmasters were Egyptians whose job it was to force the Israelites to do hard work. These are probably the same as the “overseers” of labor gangs from Exodus 1:11, but here the term is harsher. Alternative translation: “oppressors”

4515:6hopuשֹׁטְרָ֖י⁠ו1

Officers were probably Israelite slaves who were in charge of the other Israelites but who answered to the Egyptian taskmasters.

4525:6dxihלֵ⁠אמֹֽר1

This is a way of introducing a direct quotation in Hebrew; most translations can omit it without harm.

4535:7k6iorc://*/ta/man/translate/figs-youdualלֹ֣א תֹאסִפ֞וּ⁠ן1

This command was given to multiple people; if your language distinguishes between singular and plural forms when giving commands, make sure this is a plural form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

4545:7apw9rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksלֹ֣א תֹאסִפ֞וּ⁠ן1

Verses 7-9 are a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate the start here with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of the quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

4555:7p9nxrc://*/ta/man/translate/figs-idiomכִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֑ם1

This is a Hebrew idiom meaning “in the past.” Alternative translation: “as before” or “as previously” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4565:8izkfrc://*/ta/man/translate/figs-youdualתָּשִׂ֣ימוּ1

If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

4575:8ro25rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠לְּבֵנִ֜ים1

Bricks are hardened clay blocks for building. See how you translated in [1:14][../01/14.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

4585:8dlzxrc://*/ta/man/translate/figs-idiomתְּמ֤וֹל שִׁלְשֹׁם֙1

This is a Hebrew idiom meaning “in the past.” See how you translated this in 5:7 Alternative translation: “before” or “previously” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4595:8vd10rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksנֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לֵ⁠אלֹהֵֽי⁠נוּ1

This is a second-level direct quotation. It is a quote of Moses and Aaron. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

4605:9fnz5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠אַל־יִשְׁע֖וּ בְּ⁠דִבְרֵי־שָֽׁקֶר1

Here words are spoken of as if they could be looked upon. Alternative translation: as UST or “and not listen to words that are lies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4615:10ozznrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֵּ֨צְא֜וּ1

This begins a new scene, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

4625:10x4biנֹגְשֵׂ֤י1

Taskmasters were Egyptians whose job was to force the Israelites to do hard work. See how you translated this in 5:6. See [[rc://*/tn/help/exo/05/06/zd4m]]

4635:10znqnכֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה1

This is the same quote formula as is used for when Yahweh gives a direct command. See 4:intro for more information.

4645:10djoerc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוַ⁠יֹּאמְר֥וּ אֶל־הָ⁠עָ֖ם לֵ⁠אמֹ֑ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה1

It might be helpful in some languages to translate thus says Pharaoh as an indirect quote so that his conveyed command is not a quote within a quote. Alternate translation: “and told the people that Pharaoh says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

4655:10mkomrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesאֵינֶ֛⁠נִּי1

This is a the beginning of a second-level quotation that continues until the end of verse 11. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the start of a quotation within a quotation. However, you could also translate this as an indirect quote. See UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

4665:10szfprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastאֵינֶ֛⁠נִּי נֹתֵ֥ן לָ⁠כֶ֖ם תֶּֽבֶן1

The structure of this phrase and the one that opens the next verse create a strong contrast between what I (Pharaoh) and you (you all, the Israelites) will do. Translate this in a way that emphasizes, if possible, the contrast between “I” and “you.” Alternative translation: “It is not I who will give you straw.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

4675:10si2erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֵינֶ֛⁠נִּי1

Pharaoh does not physically give the Israelites straw. Rather, he had commanded his servants take straw that belongs to Pharaoh and give it to the Israelites. Now he told his servants to stop providing straw. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4685:10gb4drc://*/ta/man/translate/figs-youdualלָ⁠כֶ֖ם1

Youis plural and refers to the Israelite people. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

4695:11ewg6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastאַתֶּ֗ם לְכ֨וּ קְח֤וּ לָ⁠כֶם֙ תֶּ֔בֶן מֵ⁠אֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֑אוּ1

The structure of this phrase serves as the opposing side of the contrast Pharaoh sets up in the last phrase. By explicitly using a pronoun with a command, he is emphasizing who will go get straw. If possible, translate this in a way that emphasizes the contrast between “I” and “you.” See [[rc:///tn/help/exo/05/10/7zfp]] for more info. Alternative translation: “Rather, it is you yourselves who must go get straw from wherever you might find it” (See: [[rc:///ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

4705:11xe4irc://*/ta/man/translate/figs-youdualאַתֶּ֗ם1

Here, you is plural and refers to the Israelite people. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

4715:11w918rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsאַתֶּ֗ם & לָ⁠כֶם֙1

The repetition of you emphasizes that the Egyptians will no longer help the slaves. Alternative translation: see UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

4725:11g5vbrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesכִּ֣י אֵ֥ין נִגְרָ֛ע מֵ⁠עֲבֹדַתְ⁠כֶ֖ם דָּבָֽר1

This can be stated in positive form. Alternate translation: “for you must continue to make the same number of bricks as before” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

4735:11ucrcrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksכִּ֣י אֵ֥ין נִגְרָ֛ע מֵ⁠עֲבֹדַתְ⁠כֶ֖ם דָּבָֽר1

After this phrase (at the end of the verse), the direct quotes end. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level (and second-level if you made both levels direct quotes) quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

4745:12s9dkrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleבְּ⁠כָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם1

This is a generalization used to show the extra effort Israel made to meet Pharaohs demands. Alternate translation: “to many places throughout Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

4755:12q7y7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownקַ֖שׁ1

Stubble is the part of a plant that is left over after harvest. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

4765:13th6xוְ⁠הַ⁠נֹּגְשִׂ֖ים1

Taskmasters were Egyptians whose job it was to force the Israelites to do hard work. See how you translated this in Exodus 5:6.

4775:13ikkfrc://*/ta/man/translate/writing-participantsוְ⁠הַ⁠נֹּגְשִׂ֖ים1

The change of subject is emphasized here. If your language has a way of specifically focusing on the actor in a narrative, use it here. See the UST for how that is done in English. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

4785:13hye4rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksכַּלּ֤וּ מַעֲשֵׂי⁠כֶם֙ דְּבַר־י֣וֹם בְּ⁠יוֹמ֔⁠וֹ כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר בִּ⁠הְי֥וֹת הַ⁠תֶּֽבֶן1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

4795:13a5jaדְּבַר־י֣וֹם בְּ⁠יוֹמ֔⁠וֹ1

Day by day means “daily.” Alternative translation: “the daily task”

4805:14h4uoנֹגְשֵׂ֥י1

Taskmasters are Egyptians whose job it was to force the Israelites to do hard work. See how you translated this in Exodus 5:6.

4815:14unbcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יֻּכּ֗וּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל1

The text does not specify who beat the officers. It was probably either the taskmasters or someone the taskmasters ordered to beat the officers. If your language cannot express this with the passive, you can make the taskmasters the subject. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4825:14eq22rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם לִ⁠לְבֹּן֙ כִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַ⁠יּֽוֹם1

The taskmasters used this question to show they were angry with the lack of bricks. Alternate translation: “You are not producing enough bricks, either yesterday or today, as you did in the past!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4835:14s67crc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksמַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם לִ⁠לְבֹּן֙ כִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַ⁠יּֽוֹם1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

4845:14oh6orc://*/ta/man/translate/figs-youdualכִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם1

Here, you and your are plural. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. However, also see [[rc:///tn/help/exo/05/14/emq7]]. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-youdual]])

4855:14emq7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheכִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם1

Here, you and your do not simply refer to the officers; they refer to the groups of Israelite workers the officers are in charge of. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4865:14liz8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomכִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם1

This is a Hebrew idiom meaning “in the past.” Here it specifically refers to the time before the Egyptians stopped giving the Israelites straw. See how you translated this in 5:7 Alternative translation: “before” or “previously” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4875:14zklgגַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַ⁠יּֽוֹם1

This time expression refers to more recent days, ones since the Egyptians stopped providing the straw to the Israelites.

4885:15bk9hrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יָּבֹ֗אוּ1

This begins a new scene, which may need to be marked in a certain way in your language. The officers have gone to where Pharaoh is. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

4895:15thljrc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠יָּבֹ֗אוּ1

You will need to decide if go or come is the better translation in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

4905:15en1trc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksלָ֧⁠מָּה1

This begins a direct quote that continues to the end of the next verse. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

4915:15m2nzrc://*/ta/man/translate/figs-123personלַ⁠עֲבָדֶֽי⁠ךָ1

Here, the Israelite officers use the term your servants to refer to themselves in the third person as a way of showing humility. It is also possible that they mean to include all the Israelites. Either option is valid if your language must state who is meant by “your servants.” Alternate translation: “to us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

4925:16yeqlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveתֶּ֗בֶן אֵ֤ין נִתָּן֙ לַ⁠עֲבָדֶ֔י⁠ךָ1

The text does not specify who is not giving them straw. From context, the taskmasters and, by implication, Pharaoh himself are the ones not doing this. If your language cannot express this with the passive, you can make the taskmasters or Pharaoh the subject. Alternative translation: “You are not giving your servants any straw.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4935:16qp5jrc://*/ta/man/translate/figs-123personלַ⁠עֲבָדֶ֔י⁠ךָ & עֲבָדֶ֛י⁠ךָ1

Here, the Israelite officers use the term your servants to refer to themselves in the third person as a way of showing humility. It is also possible that they mean to include all the Israelites. Either option is valid if your language must state who is meant by “your servants.” Alternate translation: “to us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

4945:16hsa6rc://*/ta/man/translate/writing-participantsאֹמְרִ֥ים1

They refers to the Egyptian taskmasters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

4955:16cxl3rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksוּ⁠לְבֵנִ֛ים & עֲשׂ֑וּ1

Make bricks is a second-level direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

4965:16m0goוְ⁠הִנֵּ֧ה1

This is used to draw attention to surprising information that follows.

4975:16xrlyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveעֲבָדֶ֛י⁠ךָ מֻכִּ֖ים1

The text does not specify who beat the officers. It was probably either the taskmasters or someone the taskmasters ordered to beat the officers. If your language cannot express this with the passive, you can make the taskmasters the subject. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4985:16ff2krc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוְ⁠חָטָ֥את עַמֶּֽ⁠ךָ1

The Israelites are indirectly accusing Pharaoh of doing wrong. To translate this, consider polite or indirect ways of making accusations in your culture. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

4995:16l7snוְ⁠חָטָ֥את1

“but it is the wrong-doing of”

5005:17tvsorc://*/ta/man/translate/figs-youdualאַתֶּ֖ם & אַתֶּ֣ם1

These uses of you are plural. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

5015:17ft4mrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsנִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים1

Pharaoh repeats himself for emphasis. In your translation, make sure the idea of laziness or idleness is repeated or strengthened in a way that is natural. Alternative translation: “You are extremely lazy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

5025:17a8o2rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksנֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לַֽ⁠יהוָֽה1

Here the king is quoting another persons speech. This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

5035:18g8axrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠תֶ֖בֶן לֹא־יִנָּתֵ֣ן לָ⁠כֶ֑ם1

You can translate this in active voice if needed. The subject could be “I” (as in Pharaoh) or “we” (as in the Egyptians or Pharaoh and his taskmasters) or “my people.” See UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5045:18z6wtrc://*/ta/man/translate/figs-youdualלָ⁠כֶ֑ם & תִּתֵּֽנּוּ1

This means all the Israelites or the officers as representatives of all the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

5055:19x6pprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠יִּרְא֞וּ שֹֽׁטְרֵ֧י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֹתָ֖⁠ם בְּ⁠רָ֣ע לֵ⁠אמֹ֑ר לֹא־תִגְרְע֥וּ מִ⁠לִּבְנֵי⁠כֶ֖ם דְּבַר־י֥וֹם בְּ⁠יוֹמֽ⁠וֹ1

You may need to reorder the events in this verse in your language to put the reason before the result. See UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

5065:19i3otrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksלֹא־תִגְרְע֥וּ מִ⁠לִּבְנֵי⁠כֶ֖ם דְּבַר־י֥וֹם בְּ⁠יוֹמֽ⁠וֹ1

This is a direct quotation of what Pharaoh said. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation of another persons speech. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

5075:19l9d2rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsאֹתָ֖⁠ם1

Here the officers are both the subject and object because they are thinking about their own situation. Different languages have different methods of marking this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

5085:19g03uוַ⁠יִּרְא֞וּ & אֹתָ֖⁠ם בְּ⁠רָ֣ע לֵ⁠אמֹ֑ר1

“knew that they were in trouble because the king said” or “perceived themselves in danger because the king said”

5095:20ve3zrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַֽ⁠יִּפְגְּעוּ֙1

A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

5105:20g0cjrc://*/ta/man/translate/writing-participantsוַֽ⁠יִּפְגְּעוּ֙ & לִ⁠קְרָאתָ֑⁠ם בְּ⁠צֵאתָ֖⁠ם1

Here, they and them refer to the officers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

5115:21jsbvrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksיֵ֧רֶא יְהוָ֛ה עֲלֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠יִשְׁפֹּ֑ט אֲשֶׁ֧ר הִבְאַשְׁתֶּ֣ם אֶת־רֵיחֵ֗⁠נוּ בְּ⁠עֵינֵ֤י פַרְעֹה֙ וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֣י עֲבָדָ֔י⁠ו לָֽ⁠תֶת־חֶ֥רֶב בְּ⁠יָדָ֖⁠ם לְ⁠הָרְגֵֽ⁠נוּ1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

5125:21kv0vיֵ֧רֶא יְהוָ֛ה עֲלֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠יִשְׁפֹּ֑ט1

They used this form to curse Moses and Aaron.

5135:21dlourc://*/ta/man/translate/figs-youdualעֲלֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠יִשְׁפֹּ֑ט1

You refers to Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

5145:21j3zprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהִבְאַשְׁתֶּ֣ם אֶת־רֵיחֵ֗⁠נוּ בְּ⁠עֵינֵ֤י פַרְעֹה֙ וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֣י עֲבָדָ֔י⁠ו1

The Egyptians responded to the Israelites the same way they would respond to a foul odor. Alternate translation: “you have caused Pharaoh and his servants to hate us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5155:21d592rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחֶ֥רֶב בְּ⁠יָדָ֖⁠ם1

Here, a sword into their hand is a metonym for “a reason in their mind.” The Israelites are afraid that the Egyptians will feel that they are doing the right thing if they kill the Israelites because Moses and Aaron are making demands to the king and because the Egyptians view the Israelites as lazy and dangerous. Alternate translation: “them a reason to think they would be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5165:22pm0lrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksוַ⁠יֹּאמַ֑ר1

After this phrase, a direct quote begins which continues to the end of the chapter. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

5175:22g4d5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָ֥⁠מָּה זֶּ֖ה שְׁלַחְתָּֽ⁠נִי1

This question shows how disappointed Moses was that the Egyptians were treating the Israelites even more harshly now. He is expressing that he thinks God has caused the opposite of what he promised to happen. Alternate translation: “You sent me to rescue them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5185:23v2k2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבִּ⁠שְׁמֶ֔⁠ךָ1

Here, in your name indicates that Moses delivers Yahwehs message. Alternate translation: “for you” or “your message for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5195:23fzirrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠הַצֵּ֥ל לֹא־הִצַּ֖לְתָּ1

In Hebrew, rescued is repeated for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5205:23ce6src://*/ta/man/translate/figs-idiomעַמֶּֽ⁠ךָ1

After this phrase, the direct quote of Moses that began in the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

5216:introwe5k0

Exodus 06 General Notes

Possible translation difficulties in this chapter

Repetition of events:

Most of the content of this chapter is very similar to the events and dialogue in chapters 3-4. For consistency, translators should consult the decisions they made there while keeping in mind that this narrative is not exactly the same. Also, verses 10-12 and verses 28-30 are very similar to each other. These events are probably a recommissioning of Moses. After his first encounter with Pharaoh went very poorly and the Israelites seem to reject God, reminds Moses of Gods promises and power.

Referring to God

A name for God (Yahweh) and a title for God (El Shaddai) are mentioned in this chapter (6:2-6:3). The precise meaning of El Shaddai is not known, but most scholars think it means something like “almighty.” Translators who have worked on Genesis may find confusing the statement that Abraham, Isaac, and Jacob did not know Yahweh as the name of God.

Other possible translation difficulties:

With little explanation, a large portion of the chapter is devoted to the genealogy of Moses and Aaron. Some of the people in the genealogy lived much longer than is normal for humans today. If translators are not familiar with the lengths of peoples lives in the early days of the world (as recorded in Genesis, especially chapter 5), this may cause confusion.

Study concepts in this chapter

Promised Land

According to the covenant Yahweh made with Abraham, Egypt is not the home of the Hebrew people. Their home is the Promised Land in Canaan. The people are to return home to their land. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/promisedland]])

“Let my people go”

This is a very important statement. Moses is not asking Pharaoh to “let go” of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people.

God and his people

In verse 7, note mention of a very important biblical theme of God being “your God” and the special relationship that his people have with him.

5226:1ip5irc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksעַתָּ֣ה תִרְאֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה לְ⁠פַרְעֹ֑ה כִּ֣י בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔⁠ם וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖⁠ם מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

5236:1lu95rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialעַתָּ֣ה1

This refers to future events starting very soon. Alternative translation: “Starting soon” or “Very soon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

5246:1ece6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ & וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה1

Hand is a metonym for power. Alternate translation: “by a strong power … and by a strong power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5256:1swm5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ & וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה1

It is not clear in the text whose hand is referred to here. The options are: (1) Both refer to Gods hand (forcing Pharaohs actions), (2) Both refer to Pharaohs hand (forcing the Israelites out), (3) They dont refer to the same persons hand; the first refers to Gods and the second to Pharaohs. The UST has followed (1) which is the most common interpretation. Alternate translation: (1) “by my strong hand … and by my strong hand” or (2) “by his strong hand … and by his strong hand” or (3) “by my strong hand … and by his strong hand”

5266:1dm4grc://*/ta/man/translate/figs-parallelismכִּ֣י בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔⁠ם וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖⁠ם מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ1

These two phrases mean similar things. God says the same thing twice, in similar ways, for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Instead, if it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “I will force him to let my people leave the land” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase intensifies the first by portraying Pharaoh as not merely letting the Israelites go, but as forcing them to leave the land. Alternate translation: “I will force him to let them go, in fact, I will force him to force them to leave his land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

5276:1sdonמֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ1

“from Egypt”

5286:2fm1arc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַ⁠יֹּ֥אמֶר אֵלָ֖י⁠ו1

There is a transition here. Before this verse, Yahweh was answering Moses question more directly. At the beginning of this verse, Yahweh is reintroduced as “God” because he begins to make a clarifying statement about himself and his relationship with the Israelites and their ancestors as well as his plans for the Israelites. Much of this section repeats what Yahweh has already told Moses. You may want to consider a section break before this verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

5296:2kctyrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksוַ⁠יְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַ⁠יֹּ֥אמֶר אֵלָ֖י⁠ו1

After this phrase a direct quote begins which continues until the end of verse 8. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

5306:3l81yrc://*/ta/man/translate/translate-transliterateבְּ⁠אֵ֣ל שַׁדָּ֑י1

This is a title for God that many scholars think means “almighty.” You will need to decide if you will transliterate the term into your language or translate the meaning. Either approach has broad support. Alternative translation: “as the strongest God of all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

5316:3m27prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠שְׁמִ֣⁠י יְהוָ֔ה לֹ֥א נוֹדַ֖עְתִּי לָ⁠הֶֽם1

This can be stated in active form. Alternate translation: “but they did not know me by my name Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5326:3e36zוּ⁠שְׁמִ֣⁠י יְהוָ֔ה לֹ֥א נוֹדַ֖עְתִּי לָ⁠הֶֽם1

This statement is very difficult to understand as Gods name, Yahweh, is used throughout Genesis, including by Abraham and others. There are many theories about what it means; the view followed by the UST is that now God is revealing to the Israelites a fuller meaning of his divine name than what Abraham and others knew. Alternate translation: “but my name Yahweh was not understood by them”

5336:4zxvcrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsלָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶ֖ם אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן1

This is the content of the covenant promise from God to his people. Some languages may need to make this part a direct quotation. Alternate translation: “ I said, I will give you the land of Canaan ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

5346:4gkkcrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאֶ֥רֶץ מְגֻרֵי⁠הֶ֖ם אֲשֶׁר־גָּ֥רוּ בָֽ⁠הּ1

These two phrases mean similar things. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “the land they lived in as temporary residents”; otherwise, “the land that was not their home but where they lived as foreigners” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

5356:5l3ycנַאֲקַת֙1

This means making sad sounds because of pain and suffering.

5366:5zl2pוָ⁠אֶזְכֹּ֖ר אֶת־בְּרִיתִֽ⁠י1

I have remembered my covenant means God is going to take action. Alternative translation: “I will keep my promise”

5376:6rgh0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultלָ⁠כֵ֞ן1

God is now telling Moses to deliver a message to the Israelites of what God is going to do because of everything that he said in verses 2-5. The reason-result relationship is strongly marked here, so translations should make sure to use a connector that marks verse 6-8 as a result of verses 2-5. Alternate translation: “Because of this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

5386:6yv14לָ⁠כֵ֞ן אֱמֹ֥ר לִ⁠בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֘ל1

This is a command from Yahweh to Moses. Alternate translation: “So Yahweh told Moses to say to the Israelites”

5396:6yg2drc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksאֲנִ֣י1

This begins a second-level quotation that continues to the end of Yahwehs speech at the close of verse 8. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

5406:6we3zrc://*/ta/man/translate/figs-youdualאֶתְ⁠כֶ֗ם & אֶתְ⁠כֶ֖ם & אֶתְ⁠כֶם֙1

You refers to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

5416:6oqnwrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמִ⁠תַּ֨חַת֙ סִבְלֹ֣ת מִצְרַ֔יִם1

This refers to all the hard work the Egyptians made the Israelites do. Alternate translation: “from the hard work the Egyptians force you to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5426:6xyn4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבִּ⁠זְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה1

Arm here is a figurative way of referring to Gods power, influence, and capacity for action. Outstretched means that he is using that power. Alternate translation: “by my great strength” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5436:6efx1וּ⁠בִ⁠שְׁפָטִ֖ים1

Here, the term judgments refers to the plagues that God is about to send to harm Egypt and the Egyptians. Each plague is a response to Pharaohs stubbornness. Alternate translation: “and by [greatly] harming the Egyptians”

5446:7o3lbrc://*/ta/man/translate/figs-youdualאֶתְ⁠כֶ֥ם & לָ⁠כֶ֖ם & וִֽ⁠ידַעְתֶּ֗ם & אֱלֹ֣הֵי⁠כֶ֔ם & אֶתְ⁠כֶ֔ם1

Here every occurrence of you refers to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

5456:7a4evrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמִ⁠תַּ֖חַת סִבְל֥וֹת מִצְרָֽיִם1

This refers to all the hard work the Egyptians forced upon the Israelites. See what you did in the previous verse at [[rc:///tn/help/exo/06/07/oqnw]]. Alternate translation: “from the hard work the Egyptians force you to do” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5466:8h9horc://*/ta/man/translate/figs-youdualאֶתְ⁠כֶם֙ & לָ⁠כֶ֛ם1

Here, every occurrence of you refers to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

5476:8g9rurc://*/ta/man/translate/translate-symactionנָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔⁠י1

This is an action that signifies making an oath. Raising the hand may not have the same meaning in your culture so you may need to use a different symbolic oath-taking action in your translation, or simply translate the meaning. Alternate translation: “I promised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

5486:8i3vjמוֹרָשָׁ֖ה1

This means the Israelites will own the land. Alternate translation: “as your own land”

5496:8ipnmrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksאֲנִ֥י יְהוָֽה1

After this phrase, the direct quote of Yahweh ends. Both the first-level and second-level quotes end. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level and second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation and a quotation within a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

5506:9aaljrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠לֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מִ⁠קֹּ֣צֶר ר֔וּחַ וּ⁠מֵ⁠עֲבֹדָ֖ה קָשָֽׁה1

In some languages it will be necessary to put the reason for the people not listening before the result. Alternate translation: “but because of shortness of spirit and because of hard service, they did not listen to Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

5516:9zjc7מִ⁠קֹּ֣צֶר ר֔וּחַ1

Here, the peoples spirit is spoken of as something that could be measured. By calling it “short,” the author is saying they did not have very much motivation or hope. Alternate translation: “because they had no hope”

5526:10tpw4לֵּ⁠אמֹֽר1

This is used to mark the beginning of a direct quotation. It can be omitted if it is unnatural.

5536:11pi7arc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksבֹּ֣א דַבֵּ֔ר אֶל־פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וִֽ⁠ישַׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

5546:11fxf2rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוִֽ⁠ישַׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ1

This is an indirect quote; in some languages you will have to make it a direct quote. Be careful to change the third-person pronouns to second-person pronouns if you do this. Alternate translation: “saying, You must let the sons of Israel go from your land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

5556:12rsagrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksהֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔⁠י וְ⁠אֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣⁠נִי פַרְעֹ֔ה וַ⁠אֲנִ֖י עֲרַ֥ל שְׂפָתָֽיִם1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

5566:12h7o0rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֥י יְהוָ֖ה1

Here, face figuratively represents the presence of a person. There may also be a hint of impudence in Moses attitude that is conveyed by saying he before the face of Yahweh Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “boldly to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5576:12iiuiהֵ֤ן1

Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “as you know.”

5586:12k7hlrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔⁠י וְ⁠אֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣⁠נִי פַרְעֹ֔ה1

Moses asked this question hoping God would change His mind about using Moses. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Since the Israelites did not listen to me, neither will Pharaoh!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5596:12diulrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔⁠י וְ⁠אֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣⁠נִי פַרְעֹ֔ה1

Moses is presenting a reasoned argument: since this, then probably that. Use a natural way of expressing such arguments in your language. Alternate translation: “Since the sons of Israel have not listened to me, why would you think Pharaoh would listen to me?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

5606:12k3brrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠אֲנִ֖י עֲרַ֥ל שְׂפָתָֽיִם1

This is a metaphor that means that Moses was not a good speaker. It is somewhat crude; your translation of this phrase could convey that Moses spoke impolitely. Alternate translation: “And I do not speak well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5616:13no6gוַ⁠יְצַוֵּ⁠ם֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְ⁠אֶל־פַּרְעֹ֖ה1

This phrase is somewhat difficult to translate. Here, command could also be translated as “charge” or “commission.” Another difficulty is knowing to whom the command is directed: is it to Moses and Aaron or are they to give the command to Pharaoh and the Israelites, thus to could be translated as “for” or “regarding” Alternate translations: “and he charged them regarding the sons of Israel and regarding Pharaoh” or “and he gave them a command for the sons of Israel and for Pharaoh” or “and he gave them a commission to the sons of Israel and to Pharaoh”

5626:14hh3zrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundאֵ֖לֶּה1

Verses 14-27 are background information. If your language marks background information with particular discourse features, use them here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

5636:14h195rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyרָאשֵׁ֣י1

Here, “heads” refers to the original ancestors of the clan. Alternate translation: “the ancestors of ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5646:14wv89rc://*/ta/man/translate/translate-namesרְאוּבֵ֜ן & יִשְׂרָאֵ֗ל & חֲנ֤וֹךְ וּ⁠פַלּוּא֙ חֶצְר֣וֹן וְ⁠כַרְמִ֔י & רְאוּבֵֽן1

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5656:15c1nirc://*/ta/man/translate/translate-namesשִׁמְע֗וֹן יְמוּאֵ֨ל וְ⁠יָמִ֤ין וְ⁠אֹ֨הַד֙ וְ⁠יָכִ֣ין וְ⁠צֹ֔חַר וְ⁠שָׁא֖וּל & שִׁמְעֽוֹן1

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5666:16k64hrc://*/ta/man/translate/translate-namesלֵוִי֙ & גֵּרְשׁ֕וֹן וּ⁠קְהָ֖ת וּ⁠מְרָרִ֑י & לֵוִ֔י1

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5676:16m36frc://*/ta/man/translate/translate-numbersשֶׁ֧בַע וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים וּ⁠מְאַ֖ת1

“one hundred thirty-seven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

5686:17alm8rc://*/ta/man/translate/translate-namesגֵרְשׁ֛וֹן לִבְנִ֥י וְ⁠שִׁמְעִ֖י1

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5696:18gzm3rc://*/ta/man/translate/translate-namesקְהָ֔ת עַמְרָ֣ם וְ⁠יִצְהָ֔ר וְ⁠חֶבְר֖וֹן וְ⁠עֻזִּיאֵ֑ל & קְהָ֔ת1

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5706:18qu41rc://*/ta/man/translate/translate-numbersשָׁלֹ֧שׁ וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים וּ⁠מְאַ֖ת1

“one hundred thirty-three” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

5716:19p5szrc://*/ta/man/translate/translate-namesמְרָרִ֖י מַחְלִ֣י וּ⁠מוּשִׁ֑י1

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5726:20ni1lrc://*/ta/man/translate/translate-namesעַמְרָ֜ם & יוֹכֶ֤בֶד & אַהֲרֹ֖ן & מֹשֶׁ֑ה & עַמְרָ֔ם1

These are the names of people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5736:20mh02rc://*/ta/man/translate/figs-kinshipדֹּֽדָת⁠וֹ֙1

This word specifically means fathers sister. Some languages will have a term that is specific in this way, and translators should use it. Alternate translation: see UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-kinship]])

5746:20ti6qrc://*/ta/man/translate/translate-numbersשֶׁ֧בַע וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים וּ⁠מְאַ֖ת1

“one hundred thirty-seven years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

5756:21f3yrrc://*/ta/man/translate/translate-namesיִצְהָ֑ר קֹ֥רַח וָ⁠נֶ֖פֶג וְ⁠זִכְרִֽי׃1

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5766:22n7clrc://*/ta/man/translate/translate-namesעֻזִּיאֵ֑ל מִֽישָׁאֵ֥ל וְ⁠אֶלְצָפָ֖ן וְ⁠סִתְרִֽי1

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5776:23n1xhrc://*/ta/man/translate/translate-namesאַהֲרֹ֜ן & אֱלִישֶׁ֧בַע & עַמִּינָדָ֛ב & נַחְשׁ֖וֹן & נָדָב֙ & אֲבִיה֔וּא & אֶלְעָזָ֖ר & אִֽיתָמָֽר1

These are the names of people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5786:24soaerc://*/ta/man/translate/translate-namesקֹ֔רַח אַסִּ֥יר וְ⁠אֶלְקָנָ֖ה וַ⁠אֲבִיאָסָ֑ף1

These are the names of people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5796:24i6o7rc://*/ta/man/translate/translate-namesהַ⁠קָּרְחִֽי1

This was the name of the clan of people descended from Korah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5806:25zvg2rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠אֶלְעָזָ֨ר & אַהֲרֹ֜ן & פּֽוּטִיאֵל֙ & פִּֽינְחָ֑ס1

These are the names of people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5816:25fck8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyרָאשֵׁ֛י1

The word “heads” here represents family leaders. Alternate translation: “These were the leaders of the families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5826:26dqm8rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks⁠הֶ֔ם הוֹצִ֜יאוּ אֶת־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל מֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם עַל־צִבְאֹתָֽ⁠ם1

This is a direct quotation of what Yahweh said earlier. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation of a previous remark. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

5836:26ft6yrc://*/ta/man/translate/translate-unknownעַל־צִבְאֹתָֽ⁠ם1

The term hosts refers to a large group of people often organized into groups for war. Alternate translation: “by their groups” or “by their divisions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

5846:27o7xprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלְ⁠הוֹצִ֥יא1

This expresses their goal when they spoke to Pharaoh. See UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

5856:28xsslrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְהִ֗י בְּ⁠י֨וֹם1

This marks a transition from the record of the genealogy back to the narrative. Consider placing a section break at the start of this verse. Alternate translation: “One day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

5866:29ss2nrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksלֵּ⁠אמֹ֖ר1

Here, saying is used to mark the beginning of a direct quotation. It can be omitted if unnatural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

5876:29vogmrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksאֲנִ֣י יְהוָ֑ה דַּבֵּ֗ר אֶל־פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

5886:30zyqsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה1

Here, face figuratively represents the presence of a person. There may also be a hint of impudence in Moses attitude that is conveyed by saying he spoke before the face of Yahweh. See how you translated this in 6:12 Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “boldly to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5896:30nf3wrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְ⁠אֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖⁠י פַּרְעֹֽה1

Moses asks this question hoping to change Gods mind about sending him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Behold, I am not a good speaker. Pharaoh will certainly not listen to me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5906:30qvxfrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksהֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְ⁠אֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖⁠י פַּרְעֹֽה1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

5916:30y4g2הֵ֤ן1

Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “as you know.”

5926:30a8l8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם1

This is a metaphor that means that Moses thought he was not a good speaker. It is somewhat crude, and your translation of this phrase could convey that Moses spoke impolitely. See how you translated this in 6:12 Alternate translation: “And I always fail to speak well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5937:intror9we0

Exodus 07 General Notes

Special concepts in this chapter

Miracles

When Yahweh had Moses perform miracles, Pharaohs men were able to copy these miracles. It is unknown how they were able to do this, but since it was not from Yahweh, they were probably done under some evil power. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/miracle]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]])

Pharaohs hard heart

Pharaohs heart is often described as hard, strong, or heavy in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahwehs instructions.

“Let my people go”

This is a very important statement. Moses is not asking Pharaoh to “let go” of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people.

Possible translation difficulties in this chapter include:

  • Moses as God to Pharaoh
  • A number of difficult terms: prophet, signs, wonders, miracles, sorcerers, magicians, magic, judgements, canals, reservoirs
  • The use of “heart” to refer to the seat of will and emotion
  • Up to third-level quotations
5947:1dvakrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksמֹשֶׁ֔ה1

After this phrase, a direct quote begins which continues to the end of verse 5. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

5957:1gy1tרְאֵ֛ה1

This is used to draw attention to surprising information that follows. Alternative translation: “Listen carefully”

5967:1dn1src://*/ta/man/translate/figs-metaphorנְתַתִּ֥י⁠ךָ אֱלֹהִ֖ים לְ⁠פַרְעֹ֑ה1

This means Moses would represent the same authority to Pharaoh as God did to Moses. See how you translated the very similar phrase in Exodus 4:16, see this note. Alternate translation: “I will cause Pharaoh to consider you as a god” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5977:1z163rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠אַהֲרֹ֥ן אָחִ֖י⁠ךָ יִהְיֶ֥ה נְבִיאֶֽ⁠ךָ1

This phrase compares Aaron to a prophet because he will be the one actually to proclaim to Pharaoh what Moses tells him. See how you translated a similar phrase in Exodus 4:16, see this note. Alternate translation: “and Aaron your brother will act like your prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5987:2l44vrc://*/ta/man/translate/figs-kinshipאָחִ֨י⁠ךָ֙1

Aaron is older than Moses. Some languages will use a different term for the sibling relationship based on gender and age order. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-kinship]])

5997:2hdworc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוְ⁠שִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ1

Some languages may need to make this a direct quote. If so, be sure to mark it as a second-level quotation, subordinate to Yahwehs main speech. Alternative translation: “saying, You must let the sons of Israel go from your land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

6007:2t04oמֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ1

“Egypt”

6017:3adsqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאַקְשֶׁ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה1

This means God will make him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart were hard. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in Exodus 4:21, but note the slightly different metaphor there: the heart being strong vs. hard. Alternate translation: “will cause Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6027:3vtt1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletאֶת־אֹתֹתַ֛⁠י וְ⁠אֶת־מוֹפְתַ֖⁠י1

The words signs and wonders mean basically the same thing. God uses them to emphasize the greatness of what he will do in Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

6037:4ar0lrc://*/ta/man/translate/figs-youdualאֲלֵ⁠כֶם֙1

Here, you means Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual form (if you have one) or plural form (if not) here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

6047:4e2kvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיָדִ֖⁠י1

The words my hand represent Gods great power. Alternate translation: “my power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6057:4zr0rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠מִצְרָ֑יִם1

On Egypt refers to the land and everything in it, including people, animals, and plants. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6067:4niluאֶת־צִבְאֹתַ֜⁠י אֶת־עַמִּ֤⁠י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙1

These phrases refer to the Israelites in three different ways; they do not refer to three different groups of people. Armies is the same word used in Exodus 6:26. Alternate translation: “the armies of my Israelite people”

6077:5cg3nrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠יָדְע֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה1

This is the result of God rescuing the Israelites. In some languages the result will have to be placed after the cause, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

6087:5npd6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבִּ⁠נְטֹתִ֥⁠י אֶת־יָדִ֖⁠י עַל1

This phrase represents Gods great power. Alternate translation: “when I show my powerful acts against” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6097:5dgucrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalוְ⁠הוֹצֵאתִ֥י אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠תּוֹכָֽ⁠ם1

The goal of Gods powerful acts was to rescue the Israelites. Alternate translation: “so that I bring the sons of Israel out from their midst” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

6107:5h576rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksמִ⁠תּוֹכָֽ⁠ם1

At the end of this verse, the direct quote that began in verse 1 ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. Note that the UST is reordered. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

6117:6iii5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַ⁠יַּ֥עַשׂ & עָשֽׂוּ1

This repetition emphasizes the statement. Some languages can use repetition for emphasis; others will need to use another way of expressing emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

6127:7liirrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוּ⁠מֹשֶׁה֙ בֶּן־שְׁמֹנִ֣ים שָׁנָ֔ה וְ⁠אַֽהֲרֹ֔ן בֶּן־שָׁלֹ֥שׁ וּ⁠שְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה בְּ⁠דַבְּרָ֖⁠ם אֶל־פַּרְעֹֽה1

This verse contains background information. If your language marks background information with particular discourse features, use them here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

6137:7g7i5rc://*/ta/man/translate/translate-numbersשְׁמֹנִ֣ים & שָׁלֹ֥שׁ וּ⁠שְׁמֹנִ֖ים1

“eighty … eighty-three” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

6147:7nou3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבֶּן־שְׁמֹנִ֣ים שָׁנָ֔ה & בֶּן־שָׁלֹ֥שׁ וּ⁠שְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה1

This is an idiom that refers to their age. See UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6157:8pwphrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה1

This verse marks the beginning of new sections, both major and minor. The major story of the plagues and Exodus itself unfolds from here until after Pharaohs army is defeated at the Red Sea.  The next minor event is the miracle of the rods becoming snakes. Either by using particular forms that your language uses to mark transitions or by making a section break and heading, this transition should be marked for readers.  (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

6167:8p2kfלֵ⁠אמֹֽר1

Here, saying marks the beginning of a direct quote and is often omitted in translation when such a construction is unnatural in the target language. See UST.

6177:9b0jlrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksכִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵ⁠כֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵ⁠אמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָ⁠כֶ֖ם מוֹפֵ֑ת וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֛ וְ⁠הַשְׁלֵ֥ךְ לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְ⁠תַנִּֽין1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

6187:9jt9zrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsכִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵ⁠כֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵ⁠אמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָ⁠כֶ֖ם מוֹפֵ֑ת וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֛ וְ⁠הַשְׁלֵ֥ךְ לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְ⁠תַנִּֽין1

The two quotations in this verse could be stated as indirect quotes. Alternate translation: “When Pharaoh tells you to do a miracle, then you will tell Aaron to take his staff and throw it down before Pharaoh so that it may become a snake” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

6197:9ye9jrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksתְּנ֥וּ לָ⁠כֶ֖ם מוֹפֵ֑ת1

This is a second-level direct quotation. If you did not decide to make it an indirect quotation, it may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

6207:9r0tprc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksקַ֧ח אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֛ וְ⁠הַשְׁלֵ֥ךְ לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְ⁠תַנִּֽין1

This is a second-level direct quotation. The second level may end after Pharaoh. If you did not decide to make it an indirect quotation, it may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

6217:9p3xhלֵ⁠אמֹ֔ר1

Here, saying marks the beginning of a direct quote and is often omitted in translation when such a construction is unnatural in the target language. See UST.

6227:9ms5orc://*/ta/man/translate/figs-youdualאֲלֵ⁠כֶ֤ם & לָ⁠כֶ֖ם1

These are plural, referring to Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual form (if you have one) or plural form (if not) here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

6237:9ghfgrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesתְּנ֥וּ לָ⁠כֶ֖ם מוֹפֵ֑ת1

This is a second-level quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer level. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

6247:9s5a9קַ֧ח אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֛ וְ⁠הַשְׁלֵ֥ךְ לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְ⁠תַנִּֽין1

This is a second-level quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer level. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

6257:9ogk9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה1

Although before the face of still has the standard figurative meaning of “in the presence of,” it is a much more literal use here. Moses and Aaron are to actually do the miracles in front of Pharaoh so that Pharaoh can see them. Alternative translation: “so Pharaoh can see it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6267:10dq7rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֥י פַרְעֹ֛ה וְ⁠לִ⁠פְנֵ֥י עֲבָדָ֖י⁠ו1

This time, while before the face of still has the standard figurative meaning of “in the presence of,” it is a much more literal use here. Aaron actually does this right in front of Pharaoh and his servants so they could watch what happens. Alternative translation: “where Pharaoh and his servants could see it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6277:10cdkqעֲבָדָ֖י⁠ו1

His servants probably refers to important advisors that would be in the kings court, and does not refer common servants.

6287:11mqdeלַֽ⁠חֲכָמִ֖ים וְ⁠לַֽ⁠מְכַשְּׁפִ֑ים & חַרְטֻמֵּ֥י1

Here, magicians probably describes both wise men and sorcerers rather than being a third group. See translationWords articles for each term.

6297:12u6npוַ⁠יִּבְלַ֥ע1

“ate up” or “devoured”

6307:12m0kwrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוַ⁠יִּבְלַ֥ע מַטֵּֽה־אַהֲרֹ֖ן אֶת־מַטֹּתָֽ⁠ם1

This is a surprising and amusing twist which was not what the magicians expected. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

6317:12prnprc://*/ta/man/translate/figs-personificationמַטֵּֽה & מַטֹּתָֽ⁠ם1

It may be necessary in some languages to translate the word staff as “snake” since it had turned into one. This may be true if it would not make sense in the target language to say that a staff swallowed or ate something (because it is not living). It may also be not make sense in some languages to speak of the snakes as staffs once transformed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

6327:13g42frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה1

Pharaohs stubborn attitude is spoken of as if his heart were strong. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in Exodus 4:21, but note that this is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn, as many others in this part of the narrative do). Alternate translation: “Pharaoh was still defiant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6337:13tfveכַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה1

Because Yahwehs prediction precedes this event, some languages may need to place the reference to that prediction before the statement that it was fulfilled. See UST.

6347:14d27rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכָּבֵ֖ד לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה1

Yahweh speaks of Pharaohs stubborn attitude as if Pharaohs heart were heavy. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). See how you translated this in Exodus 7:13, but note the slightly different metaphor there: the heart being heavy vs strong. Alternate translation: “Pharaoh is defiant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6357:14qiyxrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֹּ֤אמֶר1

A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

6367:14t79brc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksמֹשֶׁ֔ה1

After this phrase, a direct quote begins which continues to the end of verse 18. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

6377:15ecbyהִנֵּה֙1

This is used to draw attention to information that follows.

6387:15c5npיֹצֵ֣א הַ⁠מַּ֔יְמָ⁠ה1

There are various theories as to what Pharaoh went down to the Nile to do, but there is no need to speculate or specify in the translation.

6397:16yqp7וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗י⁠ו1

“Say to Pharaoh”

6407:16i4ytrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksיְהוָ֞ה1

This begins a second-level quotation that continues until the end of verse 18. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

6417:16uvxerc://*/ta/man/translate/figs-possessionאֱלֹהֵ֤י הָ⁠עִבְרִים֙1

Yahweh claimed the Hebrews (Israelites) as his own. They worshiped him. This is a possessive of social relationship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

6427:16d16qrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesשַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔⁠י וְ⁠יַֽעַבְדֻ֖⁠נִי בַּ⁠מִּדְבָּ֑ר וְ⁠הִנֵּ֥ה לֹא־שָׁמַ֖עְתָּ עַד־כֹּֽה1

This is a third-level quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer levels. Alternatively, you could translate it as an indirect quotation as in the UST. If you do this, take care to adjust the pronoun person (second/third) as appropriate. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

6437:16cwoxוְ⁠הִנֵּ֥ה1

Behold is used to draw attention to the information that follows. In some languages, it will not be translated.

6447:17j1evכֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה1

This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See 4:intro for more information.

6457:17mywjrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesבְּ⁠זֹ֣את1

This begins a third-level quotation that continues until the end of verse 18. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer levels. It is possible that the third-level quote actually ends before Behold, in which case, in the rest of the quote I refers to Moses, not Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

6467:17jjm3הִנֵּ֨ה1

Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: “Look at this”

6477:18bsjnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוּ⁠בָאַ֣שׁ הַ⁠יְאֹ֑ר1

The river will stink will happen because the fish die. Alternate translation: “and because of that the river will stink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

6487:18nx0qrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠נִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם לִ⁠שְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן־הַ⁠יְאֹֽר1

In some languages you will need to put the reason before the result. Alternative translation: “In order to find water to drink from the river, the Egyptians will exhaust themselves.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

6497:18c50irc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsוְ⁠נִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם1

Here, themselves refers back to the subject (the Egyptians) to indicated that the Egyptians are the object of the verb as well. Different languages have different methods of marking this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

6507:18grwhrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksמִן־הַ⁠יְאֹֽר1

After this phrase, the direct quote of Yahwehs commands ends. Depending on your decisions about the embedded quotation levels, you may have up to three levels of quotations that need to be closed here. It may be helpful to your readers to indicate this with closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation and quotations within quotations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

6517:19jimarc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksאֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֡ן קַ֣ח מַטְּ⁠ךָ֣ וּ⁠נְטֵֽה־יָדְ⁠ךָ֩ עַל־מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַֽל־נַהֲרֹתָ֣⁠ם׀ עַל־יְאֹרֵי⁠הֶ֣ם וְ⁠עַל־אַגְמֵי⁠הֶ֗ם וְ⁠עַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵימֵי⁠הֶ֖ם וְ⁠יִֽהְיוּ־דָ֑ם וְ⁠הָ֤יָה דָם֙ בְּ⁠כָל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּ⁠בָ⁠עֵצִ֖ים וּ⁠בָ⁠אֲבָנִֽים1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

6527:19no1qrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksקַ֣ח מַטְּ⁠ךָ֣ וּ⁠נְטֵֽה־יָדְ⁠ךָ֩ עַל־מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַֽל־נַהֲרֹתָ֣⁠ם׀ עַל־יְאֹרֵי⁠הֶ֣ם וְ⁠עַל־אַגְמֵי⁠הֶ֗ם וְ⁠עַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵימֵי⁠הֶ֖ם וְ⁠יִֽהְיוּ־דָ֑ם1

This is a second-level direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

6537:19ysi7rc://*/ta/man/translate/figs-merismעַֽל־נַהֲרֹתָ֣⁠ם׀ עַל־יְאֹרֵי⁠הֶ֣ם וְ⁠עַל־אַגְמֵי⁠הֶ֗ם וְ⁠עַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵימֵי⁠הֶ֖ם1

This list is meant to expand on and reinforce the idea of all of the water in Egypt. You should translate the list in such a way that the locations of the blood are not limited to these specific places, but to imply universality. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

6547:19wxp2בְּ⁠כָל־אֶ֣רֶץ1

“in every part of”

6557:19msxprc://*/ta/man/translate/figs-possessionוּ⁠בָ⁠עֵצִ֖ים וּ⁠בָ⁠אֲבָנִֽים1

This possessive show composition. Alternate translation: “and in containers made from wood and in containers made from stone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

6567:20zy18rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבַּ⁠יְאֹ֔ר1

The name of the river may be made explicit. Alternate translation: “in the Nile River” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6577:20mj8vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠עֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּ⁠לְ⁠עֵינֵ֖י עֲבָדָ֑י⁠ו1

This means in their sight. Alternate translation: “in the sight of Pharaoh and his servants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6587:22gnjdrc://*/ta/man/translate/translate-unknownחַרְטֻמֵּ֥י1

See how you translated this term in 7:11. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

6597:22qdc7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙1

Pharaohs stubborn attitude is spoken of as if his heart were strong. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). See how you translated this in Exodus 7:13. Alternate translation: “Pharaoh was still defiant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6607:22sbicכַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה1

Because Yahwehs prediction precedes this event, some languages may need to place the reference to that prediction before the statement that it was fulfilled. See UST and how you handled this in 7:13 where the same sentence appears.

6617:23atdkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠לֹא־שָׁ֥ת לִבּ֖⁠וֹ גַּם־לָ⁠זֹֽאת1

This is an idiom meaning Pharaoh did not think about the meaning of the miracle he had just seen. Alternate translation: “And he did not consider what even this meant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6627:24m6znrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleכָל־מִצְרַ֛יִם1

The word all here is a generalization that means “many.” At the least, the upper class would have sent their slaves to dig for them. Alternate translation: “Many of the Egyptians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

6637:25n3t8rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יִּמָּלֵ֖א1

A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

6647:25fma1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּמָּלֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים1

This is an idiom meaning seven days later. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6657:25hautrc://*/ta/man/translate/translate-numbersשִׁבְעַ֣ת1

“7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

6668:introww1y0

Exodus 08 General Notes

Possible translation difficulties in this chapter

  • the exact insects in plagues 3-4 are not certain, translation teams will need to decide what insects they can use for each
  • Pharaoh makes his own heart heavy, that is, he determines to be proud and resist Yahweh twice in this chapter
  • the Israelites sacrifices are spoken of as an abomination to the Egyptians but it is not specified how or why that is

Lifting up the hand and staff:

In the next few chapters God will instruct Moses and/or Aaron to raise his hand and/or staff. The narrative will then record that whoever will raise his hand and/or staff. The instruction and the action do not always match exactly. God may say raise your hand and the narrative may say Moses raised his staff. These are not conflicting reports. Translators should understand that the hand and the staff are always understood together. They are one unit and they can both be mentioned or they can be mentioned separately. In each case, Moses or Aaron raises his hand with the staff in it. This fact is merely expressed differently.

Special concepts in this chapter

Pharaohs hard heart

Pharaohs heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahwehs instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.

Let my people go

This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh for permission to “let go” of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people.

6678:1tf7brc://*/ta/man/translate/figs-quotationsבֹּ֖א1

This begins a direct quote that continues until the end of verse 4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

6688:1v6llכֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה1

This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See 4:intro for more information.

6698:1lndcrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesכֹּ֚ה1

This begins a second-level quote that continues until the end of verse 4. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer level. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

6708:1kurerc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesשַׁלַּ֥ח1

This begins a third-level quote that continues until the end of verse 4. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer levels. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

6718:2s7y1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisלְ⁠שַׁלֵּ֑חַ1

What Pharaoh is to let go is not specified, but “my people” or “the Israelites” are the understood object. Alternate translation: “to let the Israelites go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

6728:2aei8הִנֵּ֣ה1

Behold is an interjection meant to focus the attention of the listener on what comes next, in this case a dire warning. Alternate translation: “look out”

6738:3fzo6rc://*/ta/man/translate/figs-merismבְּ⁠בֵיתֶ֔⁠ךָ וּ⁠בַ⁠חֲדַ֥ר מִשְׁכָּבְ⁠ךָ֖ וְ⁠עַל־מִטָּתֶ֑⁠ךָ וּ⁠בְ⁠בֵ֤ית עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙ וּ⁠בְ⁠עַמֶּ֔⁠ךָ וּ⁠בְ⁠תַנּוּרֶ֖י⁠ךָ וּ⁠בְ⁠מִשְׁאֲרוֹתֶֽי⁠ךָ1

This long list means “everywhere in Egypt.” It is presented in this way for rhetorical effect, that is, to convince Pharaoh of how bad this plague will be so he will obey. You should translate the list in such a way that the frogs location is not limited to these specific places. The list should imply universality. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

6748:4okokrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks1

Up to three levels of quotes end at the end of this verse. Depending on how many levels you chose to mark as direct quotations, you should indicate them ending here with closing second-level (and third-level) quotation mark(s) or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of quotations and quotations within a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

6758:5wll3rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksאֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן נְטֵ֤ה אֶת־יָדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠מַטֶּ֔⁠ךָ עַל־הַ֨⁠נְּהָרֹ֔ת עַל־הַ⁠יְאֹרִ֖ים וְ⁠עַל־הָ⁠אֲגַמִּ֑ים וְ⁠הַ֥עַל אֶת־הַֽ⁠צְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level opening and closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

6768:5ley6rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן1

It may be helpful to translate this first quotation indirectly to avoid having two levels of quotations in this verse. Alternate translation: “And Yahweh told Moses to say to Aaron” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

6778:5fmyyrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksנְטֵ֤ה אֶת־יָדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠מַטֶּ֔⁠ךָ עַל־הַ֨⁠נְּהָרֹ֔ת עַל־הַ⁠יְאֹרִ֖ים וְ⁠עַל־הָ⁠אֲגַמִּ֑ים וְ⁠הַ֥עַל אֶת־הַֽ⁠צְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם1

This is a second-level direct quotation (if you chose to make Say to Aaron a direct quotation). It may be helpful to your readers to indicate this with second-level opening and closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

6788:5aqzzיָדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠מַטֶּ֔⁠ךָ1

See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.

6798:5z19qrc://*/ta/man/translate/figs-merismעַל־הַ֨⁠נְּהָרֹ֔ת עַל־הַ⁠יְאֹרִ֖ים וְ⁠עַל־הָ⁠אֲגַמִּ֑ים1

This list is meant to convey the idea of all the water in Egypt where frogs might live. You should translate the list in such a way that the locations are not limited to these specific places. The list should imply universality. This is made clear in 8:6.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

6808:6wf3arc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֵּ֤ט אַהֲרֹן֙1

It is implied that Moses told Yahwehs instructions to Aaron. You may choose to make this explicit as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6818:6ct7nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitיָד֔⁠וֹ1

It is implied that Aaron was holding his staff as instructed. You may choose to make this explicit. See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff. Alternate translation: “his hand holding his staff” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6828:6j1w7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוַ⁠יֵּ֤ט אַהֲרֹן֙ אֶת־יָד֔⁠וֹ עַ֖ל מֵימֵ֣י1

Aaron would not have been able to reach his hand over all the water in Egypt. He likely stretched his hand over some nearby portion of the Nile symbolizing all the water of Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6838:6drmgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠תַּ֨עַל֙1

Verse 3 has specified from where the frogs will come. Here it is implied, but you may make it explicit as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6848:6rxzerc://*/ta/man/translate/figs-collectivenounsהַ⁠צְּפַרְדֵּ֔עַ1

There were so many frogs that the text uses the collective singular. If that does not make sense in your language, you may simply use the plural as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])

6858:6j83drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠תַּ֨עַל֙ הַ⁠צְּפַרְדֵּ֔עַ וַ⁠תְּכַ֖ס אֶת־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם1

This means that there were frogs everywhere in Egypt. The image is like that of a blanket smothering the entire country. (Or more directly, like one giant, nation-sized frog sitting on top of the entire land). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6868:7fyzgrc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַֽ⁠חֲרְטֻמִּ֖ים בְּ⁠לָטֵי⁠הֶ֑ם1

See how you translated these in 7:11. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

6878:8mhn3וַ⁠יִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְ⁠מֹשֶׁ֣ה וּֽ⁠לְ⁠אַהֲרֹ֗ן1

“Then Pharaoh sent for Moses and Aaron” or “And the king summoned Moses and Aaron”

6888:8nfe3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְ⁠מֹשֶׁ֣ה וּֽ⁠לְ⁠אַהֲרֹ֗ן וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙1

It is implied that Moses and Aaron came between being called and Pharaoh speaking to them. You may need to make that explicit. Alternate translation: “And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and after they came he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6898:8pc7erc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksהַעְתִּ֣ירוּ אֶל־יְהוָ֔ה וְ⁠יָסֵר֙ הַֽ⁠צְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖⁠נִּי וּ⁠מֵֽ⁠עַמִּ֑⁠י וַ⁠אֲשַׁלְּחָה֙ אֶת־הָ⁠עָ֔ם וְ⁠יִזְבְּח֖וּ לַ⁠יהוָֽה1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

6908:8tx3trc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוְ⁠יָסֵר֙ הַֽ⁠צְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖⁠נִּי וּ⁠מֵֽ⁠עַמִּ֑⁠י1

In some languages you may have to make the content of Pharaohs prayer to Yahweh a direct quote. Note that this will make it a second-level quotation and you will need to mark it with second-level quotation markings if your language uses them. Alternate translation: “ Please take away the frogs from me and from my people ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

6918:8qku4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalוַ⁠אֲשַׁלְּחָה֙ אֶת־הָ⁠עָ֔ם וְ⁠יִזְבְּח֖וּ לַ⁠יהוָֽה1

This promise is conditional on the frogs going away. Alternate translation: “Once the frogs are gone, I will let the people go, and they may sacrifice to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

6928:9bm7xrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksהִתְפָּאֵ֣ר עָלַ⁠י֒ לְ⁠מָתַ֣י׀ אַעְתִּ֣יר לְ⁠ךָ֗ וְ⁠לַ⁠עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙ וּֽ⁠לְ⁠עַמְּ⁠ךָ֔ לְ⁠הַכְרִית֙ הַֽ⁠צֲפַרְדְּעִ֔ים מִמְּ⁠ךָ֖ וּ⁠מִ⁠בָּתֶּ֑י⁠ךָ רַ֥ק בַּ⁠יְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

6938:9khfdrc://*/ta/man/translate/figs-ironyהִתְפָּאֵ֣ר עָלַ⁠י֒1

Moses speaks with false humility here. He is ironically pointing out Pharaohs powerlessness before Yahweh. Alternate translation: “You can choose” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

6948:9g0lurc://*/ta/man/translate/figs-merismלְ⁠ךָ֗ וְ⁠לַ⁠עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙ וּֽ⁠לְ⁠עַמְּ⁠ךָ֔ & מִמְּ⁠ךָ֖ וּ⁠מִ⁠בָּתֶּ֑י⁠ךָ1

These lists mean “for everyone” and “from everywhere” (in Egypt). This makes clear that Moses will ask for a complete end of the plague. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

6958:10g5e7rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksלְ⁠מָחָ֑ר1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

6968:10tvjorc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksכִּ⁠דְבָ֣רְ⁠ךָ֔1

A direct quote begins here which continues to the end of the next verse. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

6978:10ofw3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּי־אֵ֖ין כַּ⁠יהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי⁠נוּ1

This knowledge is the goal of Yahwehs granting a respite from the frogs. In some languages you may need to place this at the end of verse 11 after Moses says the frogs will leave. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

6988:10h120rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveאֱלֹהֵֽי⁠נוּ1

Here, our refers to the Israelites God, excluding Pharaoh and the Egyptians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

6998:11zwqorc://*/ta/man/translate/figs-merismמִמְּ⁠ךָ֙ וּ⁠מִ⁠בָּ֣תֶּ֔י⁠ךָ וּ⁠מֵ⁠עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וּ⁠מֵ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ1

This list means “from everywhere and everyone” (in Egypt). This shows that the end of the plague will be as complete as its extent. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

7008:11ttyrrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksרַ֥ק בַּ⁠יְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה1

After this phrase, the direct quote of Moses that started in the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

7018:12jjv2שָׂ֥ם1

“Yahweh had set”

7028:12nxyirc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֛ה וְ⁠אַהֲרֹ֖ן1

A minor scene shift occurs here and may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

7038:13h0eirc://*/ta/man/translate/figs-merismמִן־הַ⁠בָּתִּ֥ים מִן־הַ⁠חֲצֵרֹ֖ת וּ⁠מִן־הַ⁠שָּׂדֹֽת1

This list means “from everywhere” (in Egypt). This makes clear that there was a complete end of the plague. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

7048:14a03nחֳמָרִ֣ם חֳמָרִ֑ם1

Literally, “piles piles.” Repetition is used in Hebrew to emphasize how many or how big they were.

7058:15lv2nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠הַכְבֵּד֙ אֶת־לִבּ֔⁠וֹ1

Pharaohs stubborn attitude is spoken of as if he made his own heart heavy. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in Exodus 7:14, but note, there, that the state of Pharaohs heart is reported, whereas here, Pharaoh makes his own heart heavy. Alternate translation: “and Pharaoh determined to be defiant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7068:15b47hכַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה1

“just as Yahweh had said Pharaoh would do”

7078:16stgcrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮1

A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. This is the start of the third plague sequence. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

7088:16s5ghrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsאֱמֹר֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֔ וְ⁠הַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠הָיָ֥ה לְ⁠כִנִּ֖ם בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. However, it may be helpful to translate one of the parts as an indirect quotation so that you do not have to have two levels of quotations here. Alternate translation: see UST or “[And Yahweh told Moses] to tell Aaron” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

7098:16xh9erc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksנְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֔ וְ⁠הַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠הָיָ֥ה לְ⁠כִנִּ֖ם בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם1

This is a second-level direct quotation (unless you translated one portion as an indirect quotation). It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level (or first-level) quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation (within a quotation). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

7108:16joxzנְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֔ וְ⁠הַ֖ךְ1

This is one action or motion but it is described with the two verbs that occur throughout this section of plague judgement.

7118:16dkyjמַטְּ⁠ךָ֔1

This is Aarons staff. See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.

7128:16w5elrc://*/ta/man/translate/translate-unknownלְ⁠כִנִּ֖ם1

We do not know exactly what this word means. It is probably a tiny (as in dust-particle size) biting insect. You should choose a different insect here than in the next plague (8:21-8:31). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

7138:17hznoוַ⁠יֵּט֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־יָד֤⁠וֹ בְ⁠מַטֵּ֨⁠הוּ֙ וַ⁠יַּךְ֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֔רֶץ1

Again, this is one action or motion but it is described with the two verbs that occur throughout this section of plague judgement. See how you translated it in the previous verse.

7148:17l784יָד֤⁠וֹ בְ⁠מַטֵּ֨⁠הוּ֙1

See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.

7158:17nhgtrc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠כִּנָּ֔ם & כִנִּ֖ים1

Again, we do not know this term for certain, so see how you translated it in 8:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

7168:17grg5rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleכָּל־עֲפַ֥ר הָ⁠אָ֛רֶץ & בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם1

This extraordinary statement is used to emphasize the extent and severity of the plague. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

7178:18niqcrc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠חַרְטֻמִּ֧ים בְּ⁠לָטֵי⁠הֶ֛ם1

See how you translated these in 7:11. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

7188:18ii85rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠כִּנִּ֖ים & הַ⁠כִּנָּ֔ם1

See how you translated this term in 8:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

7198:19t2berc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַֽ⁠חַרְטֻמִּים֙1

See how you translated this term in 7:11. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

7208:19lk2krc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheאֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִ֖ים הִ֑וא1

The words “finger of God” represent the power of God. Alternate translation: “This is the powerful work of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7218:19z1w2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙1

Pharaohs stubborn attitude is spoken of as if his heart was strong. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in Exodus 7:13. This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). Alternate translation: “Pharaoh was still defiant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7228:19rp3irc://*/ta/man/translate/writing-participantsאֲלֵ⁠הֶ֔ם1

It is possible that them refers to the magicians here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

7238:19gjggכַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה1

Some languages will need to place this before the thing that Yahweh predicted, as in the UST.

7248:20j5n8וְ⁠הִתְיַצֵּב֙ לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה1

“and present yourself to Pharaoh”

7258:20frfnrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה1

A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. This is the beginning of the fourth plague sequence. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

7268:20syv2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה1

Here, face figuratively means the presence of a person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7278:20tg25הִנֵּ֖ה1

This is used to draw attention to important information that is next. In some languages and translation styles it will make the most sense to omit this, as in the UST. Alternate translation: “Listen carefully”

7288:20uyparc://*/ta/man/translate/figs-quotationsכֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה1

This phrase opens a direct quote which continues until the end of verse 23. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. However, you may also consider making the opening portion an indirect quote so that you do not have a quote inside of a quote for the next verses. Alternate translation: “that Yahweh says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

7298:20eqd2כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה1

This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See 4:intro for more information.

7308:20a7l7rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksשַׁלַּ֥ח1

This phrase opens a second-level direct quote which continues until the end of verse 23, unless you made thus says Yahweh an indirect quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

7318:20fgl3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalוְ⁠יַֽעַבְדֻֽ⁠נִי1

This is the purpose of the people being let go. Alternate translation: “so they can serve me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

7328:21hitqהִנְ⁠נִי֩1

This is used to draw attention to important information that is next. Alternate translation: “Listen carefully”

7338:21hwclrc://*/ta/man/translate/translate-collectivenounsהֶ⁠עָרֹ֑ב & הֶ֣⁠עָרֹ֔ב1

This is a collective singular noun that refers to a great number of swarming, biting insects. Alternate translation: “swarms of flies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-collectivenouns]])

7348:21tg9vrc://*/ta/man/translate/translate-unknownהֶ⁠עָרֹ֑ב & הֶ֣⁠עָרֹ֔ב1

These are probably the large common flies that bother humans and livestock. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

7358:21folirc://*/ta/man/translate/figs-merismבְּ⁠ךָ֜ וּ⁠בַ⁠עֲבָדֶ֧י⁠ךָ וּֽ⁠בְ⁠עַמְּ⁠ךָ֛ וּ⁠בְ⁠בָתֶּ֖י⁠ךָ & בָּתֵּ֤י מִצְרַ֨יִם֙ & וְ⁠גַ֥ם הָ⁠אֲדָמָ֖ה1

This long list means, “everywhere in Egypt.” It is presented in this way for rhetorical effect, that is, to convince Pharaoh of how bad this plague will be so he will obey. You should translate the list in such a way that the flies location is not limited to these specific places, but is understood to imply universality. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]

7368:22mv8wrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultלְ⁠בִלְתִּ֥י הֱיֽוֹת־שָׁ֖ם עָרֹ֑ב1

This is the result of Yahweh treating the land of Goshen differently. Alternate translation: “by keeping the swarm from there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

7378:22apumrc://*/ta/man/translate/translate-collectivenounsעָרֹ֑ב1

This is a collective singular noun that refers to a great number of swarming, biting insects. See how you translated this in 8:21. Alternate translation: “swarms of flies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-collectivenouns]])

7388:22h5hprc://*/ta/man/translate/translate-unknownעָרֹ֑ב1

These are probably the large common flies that bother humans and livestock. See how you translated this in 8:21 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

7398:22refqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּ⁠קֶ֥רֶב הָ⁠אָֽרֶץ1

This is the goal of treating the Israelites differently. In some languages you may need to put this phrase the beginning of the verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

7408:22a28hאֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּ⁠קֶ֥רֶב הָ⁠אָֽרֶץ1

Here, am could be connecting I and Yahweh or it could be connecting I, Yahweh and in the middle of the land. Alternate translation: “I, Yahweh, am in the middle of the land”

7418:23hfsprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsפְדֻ֔ת1

This is a noun derived from a verb meaning “to buy back.” Very broadly it can mean “to save or rescue.” See the next note regarding textual variants for more information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7428:23tf4jrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsפְדֻ֔ת1

Many translations follow the Septuagint here, which uses the word “division.” A minor change to the Hebrew would also produce the word translated “treat differently” in the previous verse. Alternate translation: “a division” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

7438:23u4gsעַמִּ֖⁠י1

Yahwehs people, that is, the Israelites. Alternate translation: “the Israelites”

7448:23rg2cעַמֶּ֑⁠ךָ1

Pharaohs people, that is, the Egyptians. Alternate translation: “the Egyptians”

7458:23nc85rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksלְ⁠מָחָ֥ר יִהְיֶ֖ה הָ⁠אֹ֥ת הַ⁠זֶּֽה׃1

After this phrase, the three levels of direct quotations of Yahweh that started in 8:20 ends. It may be helpful to your readers to indicate this with closing first-level, second-level, and third-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of quotations. You may not have three levels if you made any level an indirect quote. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

7468:24gw3crc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כֵּ֔ן1

The UST supplies a brief sentence filling in the gap between Yahwehs command to Moses and the onset of the plague. Some languages will need something like that to make the progression of events clear. Alternate translation: “Moses obeyed the instructions Yahweh gave him and Pharaoh responded as Yahweh had said he would. And Yahweh did so” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7478:24lk5src://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כֵּ֔ן1

There is a minor scene change here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

7488:24ut0frc://*/ta/man/translate/translate-unknownעָרֹ֣ב1

There are probably the large common flies that bother humans and livestock. See how you translated this in 8:21 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

7498:24dg0krc://*/ta/man/translate/translate-goוַ⁠יָּבֹא֙1

Some languages may need to translate this as going rather than coming. Alternate translation: “and … went” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

7508:24n7aqrc://*/ta/man/translate/figs-merismבֵּ֥יתָ⁠ה פַרְעֹ֖ה וּ⁠בֵ֣ית עֲבָדָ֑י⁠ו1

This means “to everyone everywhere” (in Egypt) as made explicit in the next statement. This makes clear that the insects were throughout the land. You should translate this in such a way that it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

7518:24nd6erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveתִּשָּׁחֵ֥ת הָ⁠אָ֖רֶץ מִ⁠פְּנֵ֥י הֶ⁠עָרֹֽב1

This can be translated in active form. Alternate translation: “The swarms of flies devastated the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7528:24nguerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִ⁠פְּנֵ֥י הֶ⁠עָרֹֽב1

Here, face figuratively represents the presence of the insects. Alternate translation: “because the insects were everywhere” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7538:25e7l0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousוַ⁠יִּקְרָ֣א1

This happened during the plague. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

7548:25ciy5rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksלְכ֛וּ זִבְח֥וּ לֵֽ⁠אלֹהֵי⁠כֶ֖ם בָּ⁠אָֽרֶץ1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

7558:25gj2wrc://*/ta/man/translate/figs-youdualלֵֽ⁠אלֹהֵי⁠כֶ֖ם1

Here, your is plural. it could refer either to Moses and Aaron or to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual form (if you have one) if your team decides it means Moses and Aaron, otherwise use a plural form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

7568:26tvnjrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksוַ⁠יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה1

After this phrase a direct quote begins that continues until the end of 8:27. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

7578:26nx8pתּוֹעֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם & תּוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֛יִם1

We do not know what about their sacrificing was an abomination to the Egyptians. The same term is used in Genesis 43:32 and 46:34 to describe the Egyptians feelings about eating with Hebrews and about the Hebrew profession of shepherding, respectively. Translators should attempt to convey the strong negative feelings that would be provoked in the Egyptians without speculating as to the cause.

7588:26d3clrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveנִזְבַּ֖ח & אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ & נִזְבַּ֞ח & יִסְקְלֻֽ⁠נוּ1

Here, we, our, and us should all be translated as exclusive (if your language makes that distinction). Pharaoh and the Egyptians are not included. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

7598:26i7dyrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionוְ⁠לֹ֥א יִסְקְלֻֽ⁠נוּ1

Moses asks this question to show Pharaoh that the Egyptians would not allow the Israelites to worship Yahweh by making a sacrifice repugnant to them. Alternate translation: “they will certainly stone us!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7608:26gy7drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠עֵינֵי⁠הֶ֖ם1

This is a figurative way of saying “where they can see.” Alternate translation: “in their sight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7618:27ju3urc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveנֵלֵ֖ךְ & וְ⁠זָבַ֨חְנוּ֙ & אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ & אֵלֵֽי⁠נוּ1

Here, we, our, and us should all be translated as exclusive (if your language makes that distinction). Pharaoh and his people are not included. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

7628:27clc3rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksאֵלֵֽי⁠נוּ1

After this phrase, the direct quote of Moses argument to Pharaoh ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

7638:28p3pdrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksאָנֹכִ֞י אֲשַׁלַּ֤ח אֶתְ⁠כֶם֙ וּ⁠זְבַחְתֶּ֞ם לַ⁠יהוָ֤ה אֱלֹֽהֵי⁠כֶם֙ בַּ⁠מִּדְבָּ֔ר רַ֛ק הַרְחֵ֥ק לֹא־תַרְחִ֖יקוּ לָ⁠לֶ֑כֶת הַעְתִּ֖ירוּ בַּעֲדִֽ⁠י1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

7648:28qxesrc://*/ta/man/translate/figs-youdualאֶתְ⁠כֶם֙ & אֱלֹֽהֵי⁠כֶם֙ & תַרְחִ֖יקוּ1

If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

7658:28mla2אֶתְ⁠כֶם֙1

“the Israelites”

7668:28hnudrc://*/ta/man/translate/figs-idiomהַרְחֵ֥ק & תַרְחִ֖יקוּ1

In Hebrew, far is repeated to emphasize (with not) that they are absolutely not to go too far. If your language does not use repeating words like this, express the emphasis in another way. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

7678:29kgkxrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י יוֹצֵ֤א מֵֽ⁠עִמָּ⁠ךְ֙ וְ⁠הַעְתַּרְתִּ֣י אֶל־יְהוָ֔ה וְ⁠סָ֣ר הֶ⁠עָרֹ֗ב מִ⁠פַּרְעֹ֛ה מֵ⁠עֲבָדָ֥י⁠ו וּ⁠מֵ⁠עַמּ֖⁠וֹ מָחָ֑ר רַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְ⁠בִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָ⁠עָ֔ם לִ⁠זְבֹּ֖חַ לַֽ⁠יהוָֽה1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

7688:29chwqהִנֵּ֨ה1

This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation. Alternate translation: “Know this”

7698:29jirmrc://*/ta/man/translate/translate-unknownהֶ⁠עָרֹ֗ב1

These are probably the large common flies that bother humans and livestock. See how you translated this in 8:21 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

7708:29yvclrc://*/ta/man/translate/figs-123personמִ⁠פַּרְעֹ֛ה & פַּרְעֹה֙1

Moses may be using the third person to refer to Pharaoh to show respect because the king appears to be relenting. If use of the third person is not a way of showing respect in your culture or is not a valid way of addressing an individual at all you may need to change the form. Alternate translation: “from you... you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

7718:29la3zrc://*/ta/man/translate/figs-merismמִ⁠פַּרְעֹ֛ה מֵ⁠עֲבָדָ֥י⁠ו וּ⁠מֵ⁠עַמּ֖⁠וֹ1

This list means “from everywhere and everyone” (in Egypt). This shows that the end of the plague will be as complete as its extent. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

7728:29bf85rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesאַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְ⁠בִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָ⁠עָ֔ם1

This can be stated in positive form. Alternate translation: “you must begin to deal truthfully with us and let our people go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

7738:29hh4qרַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל1

“But you must not deceive us” or “But you must not lie to us”

7748:30d9lerc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֖ה1

There is a minor scene shift here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

7758:31rj50rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהֶ⁠עָרֹ֔ב1

These are probably the large common flies that bother humans and livestock. See how you translated this in 8:21 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

7768:31tifsrc://*/ta/man/translate/figs-merismמִ⁠פַּרְעֹ֖ה מֵ⁠עֲבָדָ֣י⁠ו וּ⁠מֵ⁠עַמּ֑⁠וֹ1

This list means “from everyone and everywhere” (in Egypt). This makes clear that there was a complete end of the plague. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

7778:31mb4rrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleלֹ֥א נִשְׁאַ֖ר אֶחָֽד1

This extreme statement emphasizes how thoroughly Yahweh removed the insects from the land. Alternate translation: “There was not a single one of these insects left in the whole land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

7788:32sb5lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יַּכְבֵּ֤ד פַּרְעֹה֙ אֶת־לִבּ֔⁠וֹ1

Pharaohs stubborn attitude is spoken of as if he made his own heart heavy. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in 8:15. Alternate translation: “Pharaoh determined to be defiant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7799:introhqw80

Exodus 09 General Notes

Special concepts in this chapter

Pharaohs hard heart

Pharaohs heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahwehs instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.

Other possible translation difficulties in this chapter

Let my people go

This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh for permission to “let go” of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people.

7809:1se3frc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙1

A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. This is the beginning of the fifth plague sequence. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

7819:1c8forc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksאֶל־מֹשֶׁ֔ה1

After this phrase a direct quote begins which continues to the end of 9:4 and contains two more levels of quotes. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

7829:1zhczrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksאֵלָ֗י⁠ו1

After this phrase a second-level direct quote begins which continues to the end of 9:4 and contains one more level of quotes. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

7839:1fo4orc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesוְ⁠דִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים1

You may want to translate the quote beginning with Thus as an indirect quotation in order to reduce the levels of quotations in this passage. Alternative translation: “and say to him that Yahweh, the God of the Hebrews says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

7849:1w0lgכֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙1

This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See 4:intro for more information.

7859:1x4bdעַמִּ֖⁠י1

“the Israelites”

7869:2l7ldrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismכִּ֛י אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְ⁠שַׁלֵּ֑חַ וְ⁠עוֹדְ⁠ךָ֖ מַחֲזִ֥יק בָּֽ⁠ם1

These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “if you continue refusing to let them go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

7879:3fltrהִנֵּ֨ה1

This is used to draw attention to surprising information that follows. Alternate translation: “look out”

7889:3ume2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיַד־יְהוָ֜ה הוֹיָ֗ה בְּ⁠מִקְנְ⁠ךָ֙1

Here, hand represents Yahwehs power to afflict their animals with disease. Alternate translation: “then the power of Yahweh will afflict your livestock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7899:3cjt9rc://*/ta/man/translate/figs-123personיַד־יְהוָ֜ה1

This is part of the reported speech that Yahweh wants Moses to say to Pharaoh. Therefore you could change the third person the hand of Yahweh to first person if it would be clearer in your language. Alternate translation: “my hand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

7909:3tn3zrc://*/ta/man/translate/figs-youdualבְּ⁠מִקְנְ⁠ךָ֙1

While the word your here is not plural, the next verse shows that it refers to all the people of Egypt who owned cattle. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, you may want to use a plural form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

7919:3v8urrc://*/ta/man/translate/figs-merismבַּ⁠סּוּסִ֤ים בַּֽ⁠חֲמֹרִים֙ בַּ⁠גְּמַלִּ֔ים בַּ⁠בָּקָ֖ר וּ⁠בַ⁠צֹּ֑אן1

This long list is meant to reinforce the universal effects of the coming plague. It is presented in this way for rhetorical effect, that is, to convince Pharaoh of how bad this plague will be so he will obey. You should translate the list in such a way that it is not limiting, but is understood to imply universality. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]

7929:3tkqcrc://*/ta/man/translate/figs-collectivenounsבַּ⁠בָּקָ֖ר & וּ⁠בַ⁠צֹּ֑אן1

These singular nouns (cattle and flock) refer to groups of animals. Alternate translation: “on your bulls and cows and on your sheep and goats” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])

7939:3cud8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכָּבֵ֥ד1

Here, the plague is spoken of as if it weighed a lot. This means it would be very bad. Alternate translation: “severe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7949:4x12rrc://*/ta/man/translate/figs-123personיְהוָ֔ה1

This is part of the reported speech that Yahweh wants Moses to say to Pharaoh. Therefore you could change the third person Yahweh to first person if it would be clearer in your language. You should do the same as you did in the previous verse. Alternate translation: “I” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

7959:4c9obrc://*/ta/man/translate/figs-possessionמִקְנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל & מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם1

This means the livestock owned by the two groups. Alternate translation: “the livestock that the Israelites own … the livestock that the Egyptians own” or “the livestock belonging to the Israelites... the livestock belonging to the Egyptians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

7969:4lp3trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיִשְׂרָאֵ֔ל1

Here, Israel refers to the Israelites. Alternate translation: “the Israelite people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7979:4u60crc://*/ta/man/translate/figs-collectivenounsיִשְׂרָאֵ֔ל1

This is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelite people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])

7989:4fs25rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם1

Here, Egypt refers to the Egyptians. Alternate translation: “the Egyptian people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7999:4t310דָּבָֽר1

“animal”

8009:4xk5dמִ⁠כָּל־לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל1

“which belongs to any of the sons of Israel”

8019:4cbszrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksוְ⁠לֹ֥א יָמ֛וּת מִ⁠כָּל־לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל דָּבָֽר1

After this phrase, the three levels of direct quotes of Yahweh ends. It may be helpful to your readers to indicate this with closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of levels of quotations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

8029:5vqz2וַ⁠יָּ֥שֶׂם יְהוָ֖ה מוֹעֵ֣ד1

“And Yahweh made an appointed time”

8039:5sjofלֵ⁠אמֹ֑ר1

This marks the beginning of a direct quotation. It can be omitted in translation if your language does not use a similar form. However, in this sentence it is the only speech verb so you may need to translate it similar to the UST.

8049:5dh4hrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksמָחָ֗ר יַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה הַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֖ה בָּ⁠אָֽרֶץ1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

8059:5pxb1rc://*/ta/man/translate/figs-123personיְהוָ֛ה1

Yahweh is speaking here. Therefore you could change the third person Yahweh to first person if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I, Yahweh,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

8069:6aztrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יַּ֨עַשׂ יְהוָ֜ה1

It is implied that Moses went and spoke to Pharaoh as directed. You may need to may that explicit in your translation in some languages. Alternate translation: “Moses did as Yahweh had commanded. And Yahweh did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8079:6cx5irc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleכֹּ֖ל מִקְנֵ֣ה1

This is exaggerated to emphasize the seriousness of the event. There were still some animals alive that were afflicted by later plagues. However, it may be best to translate this with the word “all.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

8089:6iccgמִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם & וּ⁠מִ⁠מִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל1

This means the livestock owned by the two groups. Alternate translation: “the livestock that the Egyptians own … But from the livestock that the Israelites own” or “the livestock belonging to the Egyptians... But form the livestock belonging to the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

8099:6gy7trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִצְרָ֑יִם1

Here, Egypt refers to the Egyptians. Alternate translation: “the Egyptian peoples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8109:6gewarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל1

Here, sons figuratively means descendants. The phrase speaks of all of the Israelites as descendants of the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the Israelite peoples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8119:6i0blrc://*/ta/man/translate/figs-litotesוּ⁠מִ⁠מִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹא־מֵ֥ת אֶחָֽד1

This emphatic negative statement could be stated positively. Alternate translation: “But every single one of the Israelites livestock lived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

8129:7md84וְ⁠הִנֵּ֗ה1

Behold is used to draw attention to surprising information that follows. Alternate translation: “and listen”

8139:7rtnyrc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹא־מֵ֛ת מִ⁠מִּקְנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־אֶחָ֑ד1

This emphatic negative statement could be stated positively. Alternate translation: “every single one of the Israelites livestock was alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

8149:7kkucrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיִשְׂרָאֵ֖ל1

Here, Israel refers to the Israelites. Alternate translation: “of the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8159:7sforrc://*/ta/man/translate/figs-collectivenounsיִשְׂרָאֵ֖ל1

Israel is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])

8169:7j51jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יִּכְבַּד֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה1

Pharaohs stubborn attitude is spoken of as if his heart was heavy. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). See how you translated this in Exodus 7:14. Alternate translation: “But Pharaoh was defiant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8179:8brm6rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮1

A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. This is the start of the sixth plague scene.(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

8189:8ik2irc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksאֶל־מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אֶֽל־אַהֲרֹן֒1

After this phrase a direct quote begins. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

8199:8luhgrc://*/ta/man/translate/figs-youdualלָ⁠כֶם֙ & חָפְנֵי⁠כֶ֔ם1

You and your refer to both Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use dual form (if you have one) or plural forms (if not) here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

8209:8f1opקְח֤וּ לָ⁠כֶם֙ מְלֹ֣א חָפְנֵי⁠כֶ֔ם1

“Each of you fill both your hands with”

8219:8u5wnפִּ֖יחַ כִּבְשָׁ֑ן1

“ash from a furnace” or “ash produced by a furnace”

8229:8gk7frc://*/ta/man/translate/figs-collectivenounsפִּ֖יחַ1

Here, ash is singular. For some languages you may need to make it plural as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])

8239:8gu1vהַ⁠שָּׁמַ֖יְמָ⁠ה1

“toward the sky”

8249:8p795rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠עֵינֵ֥י פַרְעֹֽה1

This means in his sight. Alternate translation: “in the sight of Pharaoh” or “so Pharaoh sees it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8259:9d2v3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownלִ⁠שְׁחִ֥ין פֹּרֵ֛חַ אֲבַעְבֻּעֹ֖ת1

This is a disease where the skin is red and hot, the skin breaks, and blood and puss comes out. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

8269:9jlh0rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsהָ⁠אָדָ֜ם1

This includes women and children. Alternate translation: “people” or “mankind” or “humans” See UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

8279:9eyc7הַ⁠בְּהֵמָ֗ה1

“wild and domestic animals” or “wild animals and livestock”

8289:10wdcnrc://*/ta/man/translate/figs-collectivenounsפִּ֣יחַ1

Here, ash is singular. For some languages you may need to make it plural as in the UST. See how you translated this in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])

8299:10dp3lפִּ֣יחַ הַ⁠כִּבְשָׁ֗ן1

“ash from a furnace” or “ash produced by a furnace” See how you translated this in the previous verse.

8309:10ufpnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠יַּֽעַמְדוּ֙ לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה1

Here, before the face of means in Pharaohs presence. Alternate translation: “and stood in Pharaohs presence” See how you translated a similar statement in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8319:10xmbwהַ⁠שָּׁמָ֑יְמָ⁠ה1

“toward the sky” See how you translated this in the previous verse.

8329:10jhzbrc://*/ta/man/translate/translate-unknownשְׁחִין֙ אֲבַעְבֻּעֹ֔ת פֹּרֵ֕חַ1

This is a disease where the skin is red and hot, the skin breaks, and blood and puss comes out. See how you translated this in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

8339:10sq2qrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבָּ⁠אָדָ֖ם1

This includes women and children. See how you translated this in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

8349:10iftmוּ⁠בַ⁠בְּהֵמָֽה1

“wild and domestic animals” or “wild animals and livestock” See how you translated this in the previous verse.

8359:11jrc3הַֽ⁠חַרְטֻמִּ֗ים & בַּֽ⁠חֲרְטֻמִּ֖ם1

See how you translated this in 7:11.

8369:11dxsxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלַ⁠עֲמֹ֛ד לִ⁠פְנֵ֥י מֹשֶׁ֖ה1

Here, before the face of means in Moses presence. Alternate translation: “to stand in Moses presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8379:11k9uurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠פְּנֵ֣י הַ⁠שְּׁחִ֑ין1

Here, the face of means the existence of or perhaps pain from the boils. Alternate translation: “because of the boils” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8389:11lpmqrc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠שְּׁחִ֑ין & הַ⁠שְּׁחִ֔ין1

This is a disease where the skin is red and hot, the skin breaks, and blood and puss comes out. See how you translated this in 9:9. However, this time only the single word for the disease is used, without the description that is in the previous two verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

8399:12p5m5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה1

This means God made him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was strong. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in 4:21. Alternate translation: “But Yahweh caused Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8409:13ifs8rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה1

A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. This is the beginning of the seventh plague sequence. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

8419:13zsvlrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה1

After this phrase a direct quote begins which continues until the end of 9:19. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

8429:13zmrtrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠הִתְיַצֵּ֖ב לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה1

Here, before the face of means in Pharaohs presence. Alternate translation: “and stand in Pharaohs presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8439:13f6cjrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים1

After and say to him, a second-level quote begins which continues until the end of 9:19. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. However, it may be useful to translate this short quote frame as an indirect quotation as the UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

8449:13nha6כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙1

This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See 4:intro for more information.

8459:13ly7drc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksשַׁלַּ֥ח1

Let is the first word of a third-level direct quote which continues until the end of 9:19. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening third-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a third-level quotation. If you chose to make the second level an indirect quote, this may only be a second-level quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

8469:14z68brc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֣י1

Here, For means something like “I am warning you that unless you do this.” Alternate translation: “Otherwise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

8479:14n6wqrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheאֲנִ֨י שֹׁלֵ֜חַ אֶת־כָּל־מַגֵּפֹתַ⁠י֙ אֶֽל־לִבְּ⁠ךָ֔1

Here, to your heart is a synecdoche that means that even Pharaoh will be hurt by the plagues. Alternate translation: “I am about to send all my plagues against you personally” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

8489:15nm72rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contraryכִּ֤י עַתָּה֙ שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔⁠י וָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛ וְ⁠אֶֽת־עַמְּ⁠ךָ֖ בַּ⁠דָּ֑בֶר וַ⁠תִּכָּחֵ֖ד מִן־הָ⁠אָֽרֶץ1

This verse presents two things that God could have done, but has not. This is to set up the reason in the next verse. Be sure that it is clear in your translation that these are hypothetical past events and connect it to the goal in the next verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

8499:15a3l8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔⁠י וָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛1

Here, my hand refers to Gods power. Alternate translation: “I could have used my power to attack you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8509:15hgfxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛ וְ⁠אֶֽת־עַמְּ⁠ךָ֖ בַּ⁠דָּ֑בֶר1

Here, a plague is spoken about as if it were something that could be used to hit someone. Alternate translation: “and cause you and your people to suffer from a plague” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8519:16smjzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalוְ⁠אוּלָ֗ם בַּ⁠עֲב֥וּר זֹאת֙ הֶעֱמַדְתִּ֔י⁠ךָ בַּ⁠עֲב֖וּר הַרְאֹתְ⁠ךָ֣ אֶת־כֹּחִ֑⁠י וּ⁠לְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖⁠י בְּ⁠כָל־הָ⁠אָֽרֶץ׃1

The statements from to show to the end of the verse are the goals of Yahwehs not yet destroying Egypt and Pharaoh. You will need to translate, However, for this reason I let you stand: in order in a way that connects with the previous verse in an action-goal manner. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

8529:16nec7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠לְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖⁠י בְּ⁠כָל־הָ⁠אָֽרֶץ1

Here, my name represents Yahwehs reputation. Alternate translation: “and so that people everywhere will know who I am” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8539:17h3edrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעוֹדְ⁠ךָ֖ מִסְתּוֹלֵ֣ל בְּ⁠עַמִּ֑⁠י1

Pharaohs opposition to letting the Israelites go to worship Yahweh is spoken of as if he was raising himself up as a barrier to them. Alternate translation: “You still block my people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8549:17sdavrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsמִסְתּוֹלֵ֣ל1

Here, Pharaoh fills two different roles in the sentence. Different languages have different methods of marking this. Translate this in a way that it is clear that Pharaoh is making himself either proud or the obstacle in the Israelites way to freedom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

8559:17r1wvמִסְתּוֹלֵ֣ל1

Here, you is Pharaoh.

8569:17zfhbבְּ⁠עַמִּ֑⁠י1

Here, my people are the Israelites.

8579:18fnd2הִנְ⁠נִ֤י1

“Pay attention to the important thing I am about to tell you”

8589:18s16vכָּ⁠עֵ֣ת & אֲשֶׁ֨ר לֹא־הָיָ֤ה כָמֹ֨⁠הוּ֙1

“at this time. There has never been anything like this”

8599:19fh0urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשְׁלַ֤ח הָעֵז֙ אֶֽת־מִקְנְ⁠ךָ֔ וְ⁠אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְ⁠ךָ֖ בַּ⁠שָּׂדֶ֑ה1

The form of address here is singular, Moses is speaking directly to Pharaoh. However, the next two verses make it clear that Pharaohs servants heard and understood this warning to be for them as well. In this sense Pharaoh represents the Egyptians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8609:19eo52וְ⁠יָרַ֧ד עֲלֵ⁠הֶ֛ם הַ⁠בָּרָ֖ד1

“because the hail will come down on”

8619:19d329rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsכָּל־הָ⁠אָדָ֨ם1

Here, man means humans and includes men, women, and children. Alternate translation: “everyone” or “anyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

8629:19itlvוְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֜ה1

This includes domestic and wild animals.

8639:19f80erc://*/ta/man/translate/figs-explicitוָ⁠מֵֽתוּ1

The people and animals will die because they are hurt fatally by the hail. You may need to make this explicit. Alternate translation: “and the hail will kill them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8649:19fz5drc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksוָ⁠מֵֽתוּ1

Up to three levels of direct quotation (depending on your earlier decision about converting a level to an indirect quotation) end at the end of this verse. You should indicate that ending here with closing first-level, second-level, and third-level (if required) quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of quotations within quotations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

8659:20dp8jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠יָּרֵא֙1

As in some other occasions, Moses conversation with Pharaoh is not recorded. You may need to make the fact that he did as Yahweh instructed explicit. See UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8669:20p3nzהַ⁠יָּרֵא֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה מֵֽ⁠עַבְדֵ֖י פַּרְעֹ֑ה1

“Those of Pharaohs servants who feared Yahwehs warning”

8679:21ggcxוַ⁠אֲשֶׁ֥ר לֹא־שָׂ֛ם לִבּ֖⁠וֹ1

Here, set his heart means to believe or think something is true. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. Alternate translation: “but whoever did not think (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8689:22vtflrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה1

A minor scene shift occurs here and may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

8699:22zwvkיָֽדְ⁠ךָ֙1

See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.

8709:22h9crrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsהָ⁠אָדָ֣ם1

This includes women and children. See UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

8719:22r0g4הַ⁠בְּהֵמָ֗ה1

This includes domestic and wild animals.

8729:23s538מַטֵּ⁠הוּ֮1

See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.

8739:25vnpjrc://*/ta/man/translate/figs-merismמֵ⁠אָדָ֖ם וְ⁠עַד־בְּהֵמָ֑ה1

This is a figure of speech used to emphasize the extant and severity of the hail. Alternate translation: “every living thing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

8749:25ft0orc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsמֵ⁠אָדָ֖ם1

This includes women and children. Alternate translation: “from people” or “from mankind” or “from humans” See UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

8759:25apblבְּהֵמָ֑ה1

This includes domestic and wild animals.

8769:27fu9crc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֗ה1

A minor scene shift occurs here and may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

8779:27sh1xחָטָ֣אתִי1

Some commentators suggest translating this term more literally, that is “to miss the mark,” because Pharaoh is probably not admitting a moral failure. He is admitting that he misjudged.

8789:27joxyהַ⁠צַּדִּ֔יק & הָ⁠רְשָׁעִֽים1

Many commentators suggest that Pharaoh is using these terms in a narrow, legal sense and only referring to this instance. That is, he is saying something like “Ive lost this round in court.” See UST.

8799:27gp2iוְ⁠עַמִּ֖⁠י1

This refers to the Egyptians.

8809:28r0csrc://*/ta/man/translate/figs-litotesוְ⁠לֹ֥א תֹסִפ֖וּ⁠ן לַ⁠עֲמֹֽד1

This negative statement strengthens the force of Pharaohs statement that he will let the people go. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

8819:29ajz3וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֵלָי⁠ו֙ מֹשֶׁ֔ה1

“And Moses said to Pharaoh”

8829:29b787rc://*/ta/man/translate/translate-symactionאֶפְרֹ֥שׂ אֶת־כַּפַּ֖⁠י אֶל־יְהוָ֑ה1

This symbolic gesture accompanies prayer. Alternate translation: “I will pray to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

8839:30tn94rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contraryוְ⁠אַתָּ֖ה וַ⁠עֲבָדֶ֑י⁠ךָ1

This phrase is shifted to the front of the sentence to mark focus on Pharaoh and his servants because, despite Yahweh demonstrating his power, they are not yet afraid of him. If your language has a form or discourse feature that draws contrastive focus to participants, use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

8849:30srx4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִ⁠פְּנֵ֖י יְהוָ֥ה1

Here, face means presence or power. Alternate translation: “of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8859:31p1v8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠הַ⁠פִּשְׁתָּ֥ה & וְ⁠הַ⁠פִּשְׁתָּ֖ה1

Flax is a plant that produces fibers that can be made into linen cloth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

8869:31lzarrc://*/ta/man/translate/translate-unknownאָבִ֔יב1

This means the seeds at the top of the stalk were developing but still green. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

8879:31nxjcגִּבְעֹֽל1

“was flowering”

8889:32jmq3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠הַ⁠כֻּסֶּ֖מֶת1

This is a kind of wheat. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

8899:33fa2jrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יִּפְרֹ֥שׂ כַּפָּ֖י⁠ו אֶל־יְהוָ֑ה1

This symbolic gesture accompanies prayer. See how you translated a similar phrase in Exodus 9:29. Alternate translation: “lifted up his hands toward Yahweh and prayed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

8909:34ke5krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יַּכְבֵּ֥ד לִבּ֖⁠וֹ1

Pharaohs stubborn attitude is spoken of as if he made his own heart heavy. This time his servants do the same. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in 8:15. Alternate translation: “Pharaoh determined to be defiant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8919:34nz0eוַ⁠יֹּ֣סֶף לַ⁠חֲטֹ֑א1

This statement is from the authors perspective. Therefore, unlike in 9:27, sin should be translated with the word your language uses for “sin.”

8929:34ooedוַ⁠יַּכְבֵּ֥ד לִבּ֖⁠וֹ ה֥וּא וַ⁠עֲבָדָֽי⁠ו1

“and he caused his heart to be heavy. His servants did also” or “and he caused his heart to be heavy. His servants did the same”

8939:35yxt8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַֽ⁠יֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה1

Pharaohs stubborn attitude is spoken of as if his heart was strong. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in Exodus 7:13. This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). Alternate translation: “Pharaoh was still defiant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8949:35gcbhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכַּ⁠אֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בְּ⁠יַד־מֹשֶֽׁה1

This is similar to 9:12. In this case, what Yahweh said is figuratively spoken of as if it was something that could be held in someones hand. This means that Moses delivered a message from Yahweh that Pharaoh would be stubborn. It is not clear if this message was given to the Israelites or if this refers to Moses statement to Pharaoh in 9:30. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89510:intros5g10

Exodus 10 General Notes

Special concepts in this chapter

Pharaohs hard heart

Pharaohs heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahwehs instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.

Other possible translation difficulties in this chapter

Let my people go

This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh for permission to “let go” of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people.

89610:1w4pwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכִּֽי־אֲנִ֞י הִכְבַּ֤דְתִּי אֶת־לִבּ⁠וֹ֙ וְ⁠אֶת־לֵ֣ב עֲבָדָ֔י⁠ו1

This means God made Pharaoh and his servants stubborn. Their stubborn attitude is spoken of as if their hearts were heavy. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in 4:21, but note that the metaphor is slightly different here. Alternate translation: “for I have caused Pharaoh and his servants to be stubborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89710:2zg4cהִתְעַלַּ֨לְתִּי֙ בְּ⁠מִצְרַ֔יִם1

“I mocked Egypt”

89810:3t614וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗י⁠ו1

After this phrase a direct quote begins which continues until near the end of 10:6. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

89910:3db3aוַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים1

It may be helpful to turn the introductory quotation into an indirect quotation so you do not have to use quotes within quotes. Alternate translation: “and told him that Yahweh, the God of the Hebrews, said thus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

90010:3vze4כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙1

This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See 4:intro for more information.

90110:3cicfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyעַד־מָתַ֣י מֵאַ֔נְתָּ לֵ⁠עָנֹ֖ת מִ⁠פָּנָ֑⁠י1

Here, face figuratively represents the presence of Yahweh. Particularly it means the presence of his judgement (the plagues). Alternate translation: “Until when will you refuse to be humble when I judge you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

90210:4ge67הִנְ⁠נִ֨י1

This word adds emphasis to what is said next. Alternate translation: “Pay attention to what I am about to tell you”

90310:4uwtprc://*/ta/man/translate/figs-collectivenounsאַרְבֶּ֖ה1

Locust is a singular noun referring to the group as one. Alternate translation: “locusts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])

90410:5zu5rrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְ⁠כִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠לֹ֥א יוּכַ֖ל לִ⁠רְאֹ֣ת אֶת־הָ⁠אָ֑רֶץ1

These parallel statements have a similar meaning. They are used to emphasize the great number of locusts that are coming. In some languages this will not have the same rhetorical effect and you will need to use another device to emphasize the statement. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

90510:5rdavוְ⁠כִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָ⁠אָ֔רֶץ1

“And it will cover the land from sight”

90610:5oj3irc://*/ta/man/translate/figs-collectivenounsוְ⁠כִסָּה֙ & וְ⁠אָכַ֣ל & וְ⁠אָכַל֙1

Here, the pronoun it agrees in number with the collective singular “locust” in the previous verse. Insects are often referred to without gender in English, but you will need to use whatever number, gender, and/or noun class is required in your language to agree with the word you used in the previous verse for “locust.” See UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])

90710:6ir5lrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleעַל־הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה1

This could either mean on the earth (planet) or “on the land” (Egypt). Either way, it is meant to emphasize an extremely long time, meaning never. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

90810:6dmnorc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יִּ֥פֶן1

Verse 3 says that Aaron came in to see the king with Moses. It is implied that he left with him as well. You may make this explicit if it would help your readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

90910:7xn8jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionעַד־מָתַי֙ יִהְיֶ֨ה זֶ֥ה לָ֨⁠נוּ֙ לְ⁠מוֹקֵ֔שׁ1

Pharaohs servants ask this question to show Pharaoh that he is stubbornly causing the destruction of Egypt. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “We cannot allow this man to continue to bring trouble to us!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

91010:7jqbhrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsהָ֣⁠אֲנָשִׁ֔ים1

Here, men may be literal or it may refer to the Israelites, including the women and children. In verse 10 the king rejects the idea of letting the women and children go and in verse 11 he specifically says that the men can go. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

91110:7xdm5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠טֶ֣רֶם תֵּדַ֔ע כִּ֥י אָבְדָ֖ה מִצְרָֽיִם1

Pharaohs servants ask this question to bring Pharaoh to recognize what he refuses to see. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should realize that Egypt is destroyed!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

91210:7c6prrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכִּ֥י אָבְדָ֖ה מִצְרָֽיִם1

This can be stated in active form. Alternate translation: “that these plagues have destroyed Egypt” or “that their God has destroyed Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

91310:8hukgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יּוּשַׁ֞ב אֶת־מֹשֶׁ֤ה וְ⁠אֶֽת־אַהֲרֹן֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה1

This can be stated in active form. Alternate translation: “And a servant brought Moses and Aaron back to Pharaoh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

91410:8g733מִ֥י וָ⁠מִ֖י1

“Who all”

91510:9fnnlrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveנֵלֵ֑ךְ & נֵלֵ֔ךְ1

We means the Israelites and does not include Pharaoh or the Egyptians. Use an exclusive form here if your language has this distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

91610:10hjc9יְהִ֨י כֵ֤ן יְהוָה֙ עִמָּ⁠כֶ֔ם כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר אֲשַׁלַּ֥ח אֶתְ⁠כֶ֖ם וְ⁠אֶֽת־טַפְּ⁠כֶ֑ם1

May Yahweh be with you is usually a blessing, but is almost certainly not here. It likely means something like “It will take Yahwehs power to make me let you and your children go,” or “May Yahweh be as favorable to you as I am to the idea of letting your children go.” Pharaoh is saying that it will take Yahweh to make him do what Moses wants, but he does not think that will happen. Alternate translation: “It will be clear that Yahweh is with you if I let you and your children go”

91710:10w8x4רְא֕וּ כִּ֥י רָעָ֖ה נֶ֥גֶד פְּנֵי⁠כֶֽם1

The phrase for evil is before you faces could either be a warning from Pharaoh that Moses actions will lead to evil for the Israelites or it could mean that Pharaoh thinks the Israelites plan something that he considers evil. Faces is a metonym for the whole person. Alternate translations: “I see that you plan evil” or “Be careful, your actions will have bad consequences” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

91810:11pkm4הַ⁠גְּבָרִים֙1

This interjection clarifies who may go. Alternate translation: “the leaders”

91910:11vdjkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמֵ⁠אֵ֖ת פְּנֵ֥י פַרְעֹֽה1

Here, face figuratively represents the presence of Pharaoh. Alternate translation: “from his presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

92010:12kchnrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה1

There is a minor scene change here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

92110:12sfa6יָדְ⁠ךָ֜1

See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.

92210:12qikqrc://*/ta/man/translate/figs-collectivenounsבָּֽ⁠אַרְבֶּ֔ה1

Locust is a singular noun referring to the group as one. See how you translated this in 10:4. Alternate translation: “locusts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])

92310:12gzwarc://*/ta/man/translate/figs-collectivenounsוְ⁠יַ֖עַל & וְ⁠יֹאכַל֙1

Here, the pronoun it agrees in number with the collective singular “locust.” See how you translated this in 10:5 (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])

92410:13xqszמַטֵּ⁠הוּ֮1

See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.

92510:13vee8ר֥וּחַ קָדִים֙1

The wind blew from east to west.

92610:13h5bfrc://*/ta/man/translate/figs-collectivenounsהָ⁠אַרְבֶּֽה1

See how you translated this in 10:4. Alternate translation: “locusts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])

92710:14kuuurc://*/ta/man/translate/figs-collectivenounsהָֽ⁠אַרְבֶּ֗ה & אַרְבֶּה֙1

See how you translated this in 10:4. Alternate translation: “locusts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])

92810:15b3h5rc://*/ta/man/translate/figs-collectivenounsוַ⁠יְכַ֞ס & וַ⁠יֹּ֜אכַל1

Here, the pronoun it agrees in number with the collective singular “locust.” See how you translated this in 10:5 (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])

92910:15teo5וַ⁠יְכַ֞ס אֶת־עֵ֣ין כָּל־הָ⁠אָרֶץ֮1

See how you translated this in 10:5.

93010:15ill1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַ⁠יֹּ֜אכַל אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב הָ⁠אָ֗רֶץ וְ⁠אֵת֙ כָּל־פְּרִ֣י הָ⁠עֵ֔ץ אֲשֶׁ֥ר הוֹתִ֖יר הַ⁠בָּרָ֑ד וְ⁠לֹא־נוֹתַ֨ר כָּל־יֶ֧רֶק בָּ⁠עֵ֛ץ וּ⁠בְ⁠עֵ֥שֶׂב הַ⁠שָּׂדֶ֖ה בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם1

These parallel statements reinforce one another. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

93110:16ty9frc://*/ta/man/translate/figs-youdualאֱלֹֽהֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠לָ⁠כֶֽם1

Here, you and your are plural. These could refer either to Moses and Aaron or to all the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

93210:17n53eשָׂ֣א1

“take away”

93310:17ttogאַ֣ךְ הַ⁠פַּ֔עַם & רַ֖ק1

Pharaoh could either be desperate and using just this once... only to attempt to make his request as small as possible to increase the chances of it being granted or he could be still too proud to admit guilt beyond this single incident (which is probably his bold statement about Yahweh being with the Israelites in 10:10). The former seems more likely given that he terms this plague “this death.” If your culture has a way making a request seem as small as possible, you may want to use it to translate Pharaohs request.

93410:17kd6drc://*/ta/man/translate/figs-youdualאֱלֹהֵי⁠כֶ֑ם1

Here, your is plural. This could refer either to Moses and Aaron or to all the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

93510:17doegrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהַ⁠מָּ֥וֶת הַ⁠זֶּֽה1

The word death here refers to the destruction by the locusts of all plants in Egypt, which would eventually lead to the deaths of people because there were no crops. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

93610:17nn2brc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠מָּ֥וֶת הַ⁠זֶּֽה1

The word death here refers to the destruction by the locusts of all plants in Egypt, which would eventually lead to the deaths of people because there were no crops. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “stop this destruction that will lead to our deaths” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

93710:18p9hzוַ⁠יֵּצֵ֖א1

Moses and Aaron were summoned to the king in 10:!6 so some translations will need to say that they both left.

93810:19xhsvרֽוּחַ־יָם֙ חָזָ֣ק מְאֹ֔ד1

“a very strong west wind” or “a very strong wind from the west”

93910:19mdp5וַ⁠יִּשָּׂא֙1

“moved the locusts upwards”

94010:19tcpbrc://*/ta/man/translate/figs-collectivenounsהָ֣⁠אַרְבֶּ֔ה & אַרְבֶּ֣ה1

See how you translated this in 10:4. Alternate translation: “locusts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])

94110:19q8ajrc://*/ta/man/translate/figs-collectivenounsוַ⁠יִּתְקָעֵ֖⁠הוּ1

Here, the first it refers to the wind, the second agrees in number with the collective singular “locust.” See how you translated this in 10:5 (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]

94210:20dw1drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה1

This means God made him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was strong. If heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in 4:21. Alternate translation: “But Yahweh caused Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

94310:21x6xkrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה1

A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. This is the start of the third plague sequence. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

94410:21utyzיָֽדְ⁠ךָ֙1

See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.

94510:21m38src://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠יָמֵ֖שׁ חֹֽשֶׁךְ1

Yahweh speaks of extreme darkness as if it is so thick that people can grasp it in their hands. This can be stated in active form. Alternate translation: “dense darkness that people can grasp with their hands” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

94610:22z4geיָד֖⁠וֹ1

See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.

94710:22vbzjrc://*/ta/man/translate/translate-numbersשְׁלֹ֥שֶׁת1

3 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

94810:23tcqxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֹֽא־רָא֞וּ אִ֣ישׁ אֶת־אָחִ֗י⁠ו1

This phrase means that people could not see the people who lived closest to them, whether or not that person was literally their brother. Alternate translation: “No one could see the people who lived with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

94910:23sud1rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאִ֣ישׁ & אִ֥ישׁ1

Here, man refers to any human in general. Alternate translation: “person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

95010:23qsturc://*/ta/man/translate/translate-numbersשְׁלֹ֣שֶׁת1

3 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

95110:24djkprc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksלְכוּ֙ עִבְד֣וּ אֶת־יְהוָ֔ה רַ֛ק צֹאנְ⁠כֶ֥ם וּ⁠בְקַרְ⁠כֶ֖ם יֻצָּ֑ג גַּֽם־טַפְּ⁠כֶ֖ם יֵלֵ֥ךְ עִמָּ⁠כֶֽם1

This is a direct quote of what the king said. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

95210:24vp7brc://*/ta/man/translate/figs-youdualלְכוּ֙ עִבְד֣וּ & צֹאנְ⁠כֶ֥ם וּ⁠בְקַרְ⁠כֶ֖ם & טַפְּ⁠כֶ֖ם & עִמָּ⁠כֶֽם1

Every instance of you and your, as well as the imperative verb forms in this verse, are plural. They refer to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

95310:25hnt5rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksוַ⁠יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה1

After this phrase a direct quote begins which continues until the end of 10:26. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

95410:25rsr4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyגַּם־אַתָּ֛ה תִּתֵּ֥ן בְּ⁠יָדֵ֖⁠נוּ זְבָחִ֣ים וְ⁠עֹל֑וֹת1

The construction here is difficult. Based on context Moses is probably not saying that Pharaoh needs to provide his own animals to the Israelites He is asking Pharaoh to let the Israelites take their own animals. Give in our hands means to take with them, by whatever means, which may include holding a rope in the hand to lead the animals or any other means of herding the animals. See UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

95510:25cj78rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyזְבָחִ֣ים וְ⁠עֹל֑וֹת1

Here, sacrifices and burnt offerings refers to the animals of their flocks and herds that they must take. Alternate translation: “animals for sacrifices and burnt offerings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

95610:25bjy0וְ⁠עָשִׂ֖ינוּ לַ⁠יהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי⁠נוּ1

Here, do means “do the sacrifices and burnt offerings.” Alternate translation: “and we will make those sacrifices and burnt offerings to Yahweh our God”

95710:25sgzrrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveבְּ⁠יָדֵ֖⁠נוּ & וְ⁠עָשִׂ֖ינוּ & אֱלֹהֵֽי⁠נוּ1

Here, we and us refers to the Israelites (same group as the speakers) while excluding Pharaoh and the Egyptians (listeners group). If your language distinguishes between forms of we and us based on who is included be sure to use the one appropriate to the described group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

95810:26k0pirc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveמִקְנֵ֜⁠נוּ & עִמָּ֗⁠נוּ & נִקַּ֔ח & אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ וַ⁠אֲנַ֣חְנוּ & נֵדַ֗ע & נַּעֲבֹד֙ & בֹּאֵ֖⁠נוּ1

Here, we, our, and us refers to the Israelites (same group as the speakers) while excluding Pharaoh and the Egyptians (listeners group). If your language distinguishes between forms of we, our, and us based on who is included be sure to use the one appropriate to the described group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

95910:26ys4vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלֹ֤א תִשָּׁאֵר֙ פַּרְסָ֔ה1

This can be translated in active form. Alternate translation: “we cannot leave behind a single animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

96010:26v9ucrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheפַּרְסָ֔ה1

Here the word hoof refers to the entire animal. Alternate translation: “a single animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

96110:26uiomשָֽׁמָּ⁠ה1

The destination is unspecified. Previous context suggests it would be at the mountain of God (see 3:1, especially 3:12, and 4:27) which would take three days to travel to (see 3:18 and 5:3).

96210:27n588rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה1

This means God made him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was strong. If heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in 4:21. Alternate translation: “But Yahweh caused Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

96310:27mv8tוְ⁠לֹ֥א אָבָ֖ה לְ⁠שַׁלְּחָֽ⁠ם1

“and Pharaoh would not consent to let them go”

96410:28dd1yrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsהִשָּׁ֣מֶר לְ⁠ךָ֗1

Here, the listener, Moses, fills two different roles in the sentence. Different languages have different methods of marking this. Alternate translation: “You watch yourself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

96510:28lcz2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitתָּמֽוּת1

Pharaoh means he will have Moses killed. You may choose to make this explicit as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

96610:28te45rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheפָּנַ֔⁠י & פָנַ֖⁠י1

Here, face refers to the whole person. Alternate translation: “me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

96710:29h1jfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomכֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ1

With these words, Moses emphasizes that Pharaoh has spoken the truth. Alternate translation: “What you have said is true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

96810:29rg18rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheפָּנֶֽי⁠ךָ1

Here, face refers to the whole person. Alternate translation: “you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

96911:intropu3u0

Exodus 11 General Notes

Chapter 11 is a transition point in the book. The previous nine plagues (in their three sequences of three) have come to an end and the last plague, the death of the firstborn, is about to occur along with the Passover and Exodus itself. It is difficult to know if the events in chapter 11 are all recorded in the order in which they happened. For translation, you should follow the texts order if it will not confuse your readers.

It may be helpful to think that after the end of chapter 10, Yahweh immediately spoke to Moses, before he actually left Pharaohs presence (v. 1-2). Verse 3 is a comment suggesting that the Egyptians will be willing to do as the Israelites are told to ask them to do in v. 2. In verses 4-7 Moses gives Pharaoh and his officials a message from Yahweh that Yahweh is giving to Moses right at that moment. At the end of v. 8 Moses leaves Pharaohs presence (completing the interaction from the end of ch. 10). Verse 9 may either be Yahweh telling Moses what is going to happen, or it could be part of the summary that occurs in v. 10. Verse 10 summarizes what has happened in chs. 5-10 (especially the plagues in chs. 7-10) in preparation for the great last plague.

Special concepts in this chapter

Pharaohs hard heart

Pharaohs heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahwehs instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.

Let my people go

In the previous chapters, Moses does not ask Pharaoh for permission to “let go” of the Hebrew people. Instead, he demanded that Pharaoh free the Hebrew people. In this chapter, the same wording is used to refer to Pharaoh “allowing” the Hebrew people to leave Egypt.

97011:1gqgcrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksאֶל־מֹשֶׁ֗ה1

After this phrase, a direct quote begins which continues until the end of 11:2. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

97111:1fkttrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialכְּ⁠שַׁ֨לְּח֔⁠וֹ & יְגָרֵ֥שׁ1

These verbs (lets go and drive away) are meant to immediately follow one another. When you translate, make sure they are almost simultaneous in time, the letting go happens and then immediately the driving away happens. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

97211:1iocdכָּלָ֕ה גָּרֵ֛שׁ יְגָרֵ֥שׁ1

The wording here is very forceful. Use strong words, forms, or phrasing when you are translating.

97311:1i87hrc://*/ta/man/translate/figs-youdualאֶתְ⁠כֶ֖ם & אֶתְ⁠כֶ֖ם1

Each occurrence of the word you in this verse is plural and refers to Moses and the rest of the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

97411:2ts6arc://*/ta/man/translate/figs-asideדַּבֶּר־נָ֖א בְּ⁠אָזְנֵ֣י הָ⁠עָ֑ם וְ⁠יִשְׁאֲל֞וּ אִ֣ישׁ׀ מֵ⁠אֵ֣ת רֵעֵ֗⁠הוּ וְ⁠אִשָּׁה֙ מֵ⁠אֵ֣ת רְעוּתָ֔⁠הּ כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּ⁠כְלֵ֥י זָהָֽב1

In this verse the author interjects a comment about the situation. Some translations choose to put the verse in parenthesis to indicate this. You may mark it in a way is natural to your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-aside]])

97511:2t14cנָ֖א1

Here, now conveys urgency, Moses should speak soon, without delaying for other things. If you have a way of giving a command that shows that it is important for someone to do it quickly, it would be better to translate in that way than in a way that means “now” in a time sense (versus earlier or later).

97611:2nlskבְּ⁠אָזְנֵ֣י הָ⁠עָ֑ם1

“so the people hear you” or “when all the people are listening”

97711:2zw6rכְּלֵי־כֶ֖סֶף וּ⁠כְלֵ֥י זָהָֽב1

These could be any sort of thing made from silver or gold (for instance: utensils, cups, pitchers, plates, candleholders), not just jewelry.

97811:2dl0aוְ⁠יִשְׁאֲל֞וּ אִ֣ישׁ׀ מֵ⁠אֵ֣ת רֵעֵ֗⁠הוּ וְ⁠אִשָּׁה֙ מֵ⁠אֵ֣ת רְעוּתָ֔⁠הּ כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּ⁠כְלֵ֥י זָהָֽב1

Exodus 3:22 contains similar instructions, see how you translated there.

97911:2jyqarc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksזָהָֽב1

At the end of this verse, the direct quote of Yahweh that started in the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

98011:3hng9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomחֵ֥ן הָ⁠עָ֖ם בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם1

In the eyes of the Egyptians is an idiom for the Egyptians feelings or opinion. Favor means those feelings are positive. Taken together, this means that when the Egyptians see the Israelites leaving Egypt, they will gladly help them (because they want them to leave so badly due to the Egyptians suffering under Gods judgement). If your language has the same or a similar idiom, you can translate or use it. Otherwise, you can translate the meaning. See how you translated this in 3:21. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

98111:3aet2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְּ⁠עֵינֵ֥י עַבְדֵֽי־פַרְעֹ֖ה וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֥י הָ⁠עָֽם1

In the eyes of the servants … people is an idiom for their feelings or opinions. If your language has the same or a similar idiom, you can translate or use it. Otherwise, you can translate the meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

98211:3a2gpוַ⁠יִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־חֵ֥ן הָ⁠עָ֖ם בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם1

Exodus 3:21 contains a related phrase, see how you translated there.

98311:4sewbrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksוַ⁠יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה1

After this phrase, a direct quote begins which continues until the end of 11:8. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

98411:4kpb5כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה1

This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See 4:intro for more information.

98511:4vyvrrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksכֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה1

After this phrase, a second-level direct quote begins which continues until the end of 11:7. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

98611:5hv8kבְּכוֹר֮ & מִ⁠בְּכ֤וֹר & בְּכ֣וֹר & בְּכ֥וֹר1

The “firstborn” always refers to the oldest male offspring.

98711:5k42hrc://*/ta/man/translate/figs-merismמִ⁠בְּכ֤וֹר פַּרְעֹה֙ הַ⁠יֹּשֵׁ֣ב עַל־כִּסְא֔⁠וֹ עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַ⁠שִּׁפְחָ֔ה אֲשֶׁ֖ר אַחַ֣ר הָ⁠רֵחָ֑יִם וְ⁠כֹ֖ל בְּכ֥וֹר בְּהֵמָֽה1

This is a merism. First, two extremes are mentioned: the highest of society (Pharaoh, who sits on his throne) and the lowest (the slave girl who is behind the mill). Then the animals (beasts) are added making it a three item list of parts of society and even economy to show the totality of the coming judgement. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

98811:5hr1xאֲשֶׁ֖ר אַחַ֣ר הָ⁠רֵחָ֑יִם1

“who is grinding at the handmill” or “who is behind the handmill grinding grain”

98911:6hui7rc://*/ta/man/translate/figs-merismאֲשֶׁ֤ר כָּמֹ֨⁠הוּ֙ לֹ֣א נִהְיָ֔תָה וְ⁠כָמֹ֖⁠הוּ לֹ֥א תֹסִֽף1

This is a merism that uses the extremes of past and future to emphasize the concept of “never.” Alternate translation: “such as has never been and never will be” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

99011:7b60arc://*/ta/man/translate/figs-idiomלֹ֤א יֶֽחֱרַץ & לְשֹׁנ֔⁠וֹ1

This means make an unfriendly noise. Alternate translation: “will not growl” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

99111:7t61irc://*/ta/man/translate/figs-youdualתֵּֽדְע֔וּ⁠ן1

Here, you is plural. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])

99211:7fl78אֲשֶׁר֙ יַפְלֶ֣ה יְהוָ֔ה בֵּ֥ין מִצְרַ֖יִם וּ⁠בֵ֥ין יִשְׂרָאֵֽל1

See how you translated a similar phrase in Exodus 9:4.

99311:7wicmrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksיִשְׂרָאֵֽל1

After this phrase, the second-level direct quote ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation within a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

99411:8nzorrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוְ⁠הִשְׁתַּֽחֲוּוּ־לִ֣⁠י1

This does not mean to bow for worshipping. They will bow to Moses to beg him to leave. They will do this to show how desperate they will be for Moses and the Israelites to go. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

99511:8l678rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠הִשְׁתַּֽחֲוּוּ־לִ֣⁠י1

They will bow to Moses to beg him to leave. They will do this to show how desperate they will be for Moses and the Israelites to go. If this action would not mean the same thing in your culture, you may need to make the reason they are bowing explicit. Alternate translation: “and they will bow down to me to beg” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

99611:8db8irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠כָל־הָ⁠עָ֣ם אֲשֶׁר־בְּ⁠רַגְלֶ֔י⁠ךָ1

Here, the people are figuratively pictured as below Moses as his followers. The reference to feet also can mean they go the same place he goes, again, meaning “follower.” If your language uses a similar image to mean follower you can translate the image, if not you may use another image from your culture or translate the meaning. Alternate translation: “and all the people who are following you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

99711:8ria5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠אַחֲרֵי־כֵ֖ן אֵצֵ֑א1

This means that Moses and the Israelites will leave Egypt. Alternate translation: “After that I will leave here” or “After that I will go out from Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

99811:8awcjrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksאֵצֵ֑א1

After this phrase, the direct quote ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

99911:8s6ojrc://*/ta/man/translate/figs-idiomבָּ⁠חֳרִי־אָֽף1

This is an idiom meaning that Moses is angry. Alternate translation: “enraged” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

100011:9xk4lrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksלֹא־יִשְׁמַ֥ע אֲלֵי⁠כֶ֖ם פַּרְעֹ֑ה לְמַ֛עַן רְב֥וֹת מוֹפְתַ֖⁠י בְּ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

100111:10tcqtrc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryוּ⁠מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֗ן עָשׂ֛וּ אֶת־כָּל־הַ⁠מֹּפְתִ֥ים הָ⁠אֵ֖לֶּה לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַ⁠יְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְ⁠לֹֽא־שִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ1

This verse is summarizing and wrapping up the story of the plagues. If your language has a way of summarizing information at the end of a story try to translate this verse (and possibly verse 9 - see the the introductory notes to this chapter) in this way. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])

100211:10um4urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה1

This means God made him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was strong. If heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in 4:21. Alternate translation: “But Yahweh caused Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100312:introfd2f0

Exodus 12 General Notes

Structure and formatting

The events of this chapter are known as the Passover. They are remembered in the celebration of Passover. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]])

Special concepts in this chapter

Unleavened bread

The concept of unleavened bread is introduced in this chapter. Its significance stems from its connection to the events in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]])

Ethnic segregation

The Hebrew people were to be separate from the rest of the world. Because of this, they separated themselves from other people groups. At this time, these foreigners were looked upon as unholy. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])

100412:2z785rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism1

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the month in which the events of this chapter take place will be the beginning of their calendar year. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

100512:2uy4wrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths1

The first month of the Hebrew calendar includes the last part of March and the first part of April on Western calendars. It marks when Yahweh rescued the Israelites from the Egyptians. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

100612:3qzctשֶׂ֥ה & שֶׂ֥ה1

This word literally means, “of the flock,” and could also be translated as sheep or goat. Here, the ULT uses **lamb** (a young sheep) because [verse 5](../12/05.md) specifies that it must be one year old. “Kid” (a young goat) would be equally valid as verse 5 also says that it could be either a sheep or a goat.

100712:4xzn3rc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

This means that there are not enough people in the family to eat an entire lamb. Alternate translation: “If there are not enough people in the household to eat an entire lamb” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

100812:4fu2g1

Here “the man” refers to the man who is the leader of the household.

100912:6lz761

This refers to the time of evening after the sun has set but while there is still some light.

101012:7cjt71

“on the sides and top of the way into the house”

101112:8jtn8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “Eat it with bread which you have made without yeast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

101212:8uxn61

These are small plants that have a strong and usually bad taste.

101312:9ny3a1

“Do not eat the lamb or goat uncooked”

101412:10ghk6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “Do not leave any of it until the morning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

101512:11ks7d1

This refers to a strip of leather or fabric for tying around the waist.

101612:11nzw21

“eat it quickly”

101712:11r789rc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

Here the word “it” refers to eating the animal on the tenth day of the month. Alternate translation: “This observance is Yahwehs Passover” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

101812:12sa5nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns1

This can be stated with a verbal form. Alternate translation: “I will punish all the gods of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

101912:13bxm9rc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

This implies that Yahweh will see the blood which indicates an Israelite home. Alternate translation: “that I will see when I come to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

102012:13zt5drc://*/ta/man/translate/figs-idiom1

The words “pass over” were a customary way of saying to not visit or enter. Alternate translation: “I will not enter your house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

102112:15i9n3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

The metaphor “cut off” has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: (1) “the people of Israel must send him away” or (2) “I will no longer consider him to be one of the people of Israel” or (3) “the people of Israel must kill him.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

102212:16bzj6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “an assembly that you have set apart to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

102312:16l7pjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “You will do no work on these days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

102412:16qr65rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “That must be the only work that you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

102512:17r3qj1

The term used for these groups is a military term referring to a large number of soldiers. Alternate translation: “division by division” or “regiment by regiment”

102612:18x8m91

This refers to the time of evening after the sun has set but while there is still some light. See how you translated this in Exodus 12:6.

102712:18m475rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths1

This is the first month of the Hebrew calendar. The fourteenth day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

102812:18uss3rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths1

“the twenty-first day of the first month.” This is near the middle of April on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

102912:19aej1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “there must not be any yeast in your houses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

103012:19vy72rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

The metaphor “cut off” has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: (1) “the people of Israel must send him away” or (2) “I will no longer consider him to be one of the people of Israel” or (3) “the people of Israel must kill him.” See how you translated “must be cut off from Israel” in Exodus 12:15. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

103112:20t17erc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. See how you translated this in Exodus 12:8. Alternate translation: “bread which you have made without yeast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

103212:21y9qt1

officially called

103312:22qwv11

a woody plant with small leaves that can be used for sprinkling liquids

103412:22c1cf1

“on the sides and top of the way into the house.” See how you translated a similar phrase in Exodus 12:7.

103512:23uu61rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche1

Here the word “door” implies the entire house. This means that God will spare the Israelites in houses with blood on the doors. Alternate translation: “pass over your house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

103612:24v7z51

These words refer to the Passover or Festival of Unleavened Bread. Observing the Passover was an act of worshiping Yahweh.

103712:25l8ls1

These words refer to the Passover or Festival of Unleavened Bread. Observing the Passover was an act of worshiping Yahweh.

103812:27t779rc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

This means that Yahweh spared the Israelites firstborn sons. Alternate translation: “He did not kill the firstborn sons in our houses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

103912:28r5cj1

“everything that Yahweh told Moses and Aaron to do”

104012:29zm1l1

“in the middle of the night”

104112:29uj6u1

Here, “firstborn” always refers to the oldest male offspring. See how you translated a similar phrase in Exodus 11:5.

104212:29il1d1

This refers to Pharaoh.

104312:29g9z11

“to the firstborn of people in prison.” This refers to prisoners, in general, and not to a specific person in prison.

104412:30cfj8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns1

This can be stated with a verbal form. Alternate translation: “All the Egyptians cried loudly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

104512:30gt4wrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives1

This double negative emphasizes the positive. Alternate translation: “because someone was dead in every house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

104612:33j5u4rc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

The Egyptians were afraid that they would die if the Israelites did not leave Egypt. Alternate translation: “We will all die if you do not leave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

104712:34diw8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “They had already tied up their kneading bowls in their clothes and on their shoulders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

104812:37n1ha1

Rameses was a major Egyptian city where grain was stored. See how you translated this in Exodus 1:11.

104912:37u81lrc://*/ta/man/translate/translate-numbers1

“They numbered about six hundred thousand men.” The total number of men was about 600,000. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

105012:39x96c1

“bread with dough that did not contain yeast”

105112:39pva6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “the Egyptians had driven them out of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

105212:40qsi5rc://*/ta/man/translate/translate-numbers1

“four hundred and thirty years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

105312:41d8yhrc://*/ta/man/translate/translate-numbers1

“four hundred and thirty years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

105412:41xlf41

This refers to the tribes of Israel. See how you translated “armed group” in Exodus 12:17.

105512:42f3m6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “that all the Israelites were to observe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

105612:42w6mj1

“all the Israelites and the all the generations of their descendants”

105712:43pby51

The pronoun “it” refers to the Passover meal.

105812:44n9wn1

“any slave of an Israelite”

105912:44xat2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “whom the Israelite has bought with money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

106012:46j242rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “Each Israelite family must eat the food in one house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

106112:46ycd91

“you must not break any of its bones.” Here the word “it” refers to the lamb which the Israelite family will eat.

106212:48h7k9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “someone must circumcise all his male relatives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

106312:48hi4zrc://*/ta/man/translate/figs-idiom1

Here the word “land” refers to Canaan. The expression “born in the land” means a person who is a native Israelite. Alternate translation: “those who are Israelites by birth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

106412:48f9tirc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives1

This can be stated in positive terms. Alternate translation: “only circumcised people may eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

106512:50agw61

“everything that Yahweh told Moses and Aaron to do”

106612:51e3z31

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

106712:51tyj31

The term used for these groups is a military term referring to a large number of soldiers. See how you translated “armed group” in Exodus 12:17. Alternate translation: “by their divisions” or “by their regiments”

106813:introg9qi0

Exodus 13 General Notes

Structure and formatting

This chapter records the instructions for the celebration of Passover. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]])

Special concepts in this chapter

Law

The law mentioned here is not the law of Moses because it has not yet been revealed. Instead, it is a more generic “rule.” (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/reveal]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Let my people go

This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh for permission to “let go” of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people. When this chapter states that Pharaoh let the people go, it indicates that he gave them permission to leave.

106913:2de3u1

God requires that every firstborn male child be set apart for him.

107013:3nwq6rc://*/ta/man/translate/figs-idiom1

The words “Call … to mind” were a customary way of telling someone to remember something. Alternate translation: “Remember and celebrate this day” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

107113:3en1src://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

Moses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. Alternate translation: “the place where you were slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

107213:3yjy5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

Here the word “hand” refers to power. See how you translated “strong hand” in Exodus 6:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

107313:3c6eerc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “You must not eat bread with yeast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

107413:4y1f3rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths1

This is the name of the first month of the Hebrew calendar. Aviv is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-names]])

107513:5x89s1

When the Israelites live in Canaan, they must celebrate the Passover on this day each year. See how you translated this phrase in Exodus 12:25.

107613:6tf791

Moses continues to speak to the people of Israel.

107713:6vwy9rc://*/ta/man/translate/translate-numbers1

“For 7 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

107813:7n41mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “You must eat bread without yeast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

107913:7le33rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “You may not have any bread with yeast among you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

108013:7c9krrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “You may not have any yeast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

108113:7dmv11

“inside any of the borders of your land”

108213:8qum9rc://*/ta/man/translate/figs-quotations1

The quotation can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “On that day you are to tell your children that this is because of what Yahweh did for you when you came out of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

108313:9p21hrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism1

These are two different types of physical reminders so people will not forget something important. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

108413:9s7zgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

Moses speaks of celebrating the festival as if it were tying an object around their hands to remind them of what Yahweh had done. Alternate translation: “like something you tie around your hand as a reminder” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

108513:9mru4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

Moses speaks of celebrating the festival as if it were tying an object around their foreheads to remind them of what Yahweh had done. Alternate translation: “like something you tie around your head as a reminder” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

108613:9b6nyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

The words “in your mouth” here refers to the words that they speak. Alternate translation: “so you may always be speaking of the law of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

108713:9w5rmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

The word “hand” here represents Gods actions or works. See how you translated this in Exodus 6:1. Alternate translation: “the power I show in my works” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

108813:11iqh51

“when he gives the land of the Canaanites to you”

108913:13lwv51

Israel is given a choice to kill the firstborn donkey or buy it back with a lamb.

109013:14s8cmrc://*/ta/man/translate/figs-quotations1

The first quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “When your son asks you later what this means, then you are to tell him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

109113:14qr7qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

The word “hand” here represents Gods actions or works. See how you translated this in Exodus 6:1. Alternate translation: “the power I show in my works” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

109213:14rcz7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

Moses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. See how you translated this in Exodus 13:3. Alternate translation: “the place where you were slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

109313:16bse4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism1

This expresses two ways to remember the importance of the passover event. See how you translated a similar phrase in Exodus 13:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

109413:17c3c21

“was close to where they were located”

109513:17mzi71

Since Israelites had lived in slavery all their lives, they were more accustomed to peace than to war and would rather return to slavery than fight.

109613:20xq5drc://*/ta/man/translate/translate-names1

Etham is located south of the route heading towards the Philistines, at the border of the wilderness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

109713:21jnv81

“a cloud in the shape of a column … fire in the shape of a column.” God is with them in a cloud by day and in a fire by night.

109814:introjq4u0

Exodus 14 General Notes

Structure and formatting

This is an important event in the history of Israel, known as the “parting of the Sea of Reeds.”

Special concepts in this chapter

Pharaohs hard heart

Pharaohs heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahwehs instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.

Pharaohs chariots

These chariots were a fighting force. Pharaoh took an army to kill the Hebrew people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical Questions

The Israelites asked a few rhetorical questions of Moses. These questions were not really directed at Moses, but at Yahweh. This showed their lack of faith in Yahweh. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/faith]])

109914:2mb4erc://*/ta/man/translate/translate-names1

These are towns on Egypts eastern border. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

110014:2c9r8rc://*/ta/man/translate/figs-you1

Here, You is plural and refers to Moses and the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

110114:3c81brc://*/ta/man/translate/figs-quotations1

This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “Pharaoh will say the Israelites are wandering in the land and the wilderness has closed in on them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

110214:3tz6jrc://*/ta/man/translate/figs-personification1

Pharaoh speaks of the wilderness as a person who has trapped the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

110314:4mm7j1

Yahweh continues to instruct Moses on where to go and what Yahweh will do.

110414:4dv62rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠חִזַּקְתִּ֣י אֶת־לֵב־פַּרְעֹה֮1

This means God will make him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was strong. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in 4:21. Alternate translation: “But I will cause Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

110514:4tw2m1

“Pharaoh will pursue the Israelites”

110614:4d5x11

“People will honor me”

110714:4ejn51

“The Egyptians will understand that I am Yahweh, the one true God”

110814:4dms1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “So the Israelites camped as Yahweh had instructed them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

110914:5t4cnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “When someone told the king of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

111014:5nh6d1

This refers to Pharaoh.

111114:5it5s1

“had run away”

111214:5k67brc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

Here the word “minds” refers to their attitudes towards the Israelites. Alternate translation: “Pharaoh and his servants changed their attitudes about the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

111314:5v236rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion1

They asked this question to show they thought they had done a foolish thing. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “We have done a stupid thing by letting Israel go free from working for us!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

111414:7ry11rc://*/ta/man/translate/translate-numbers1

“He took 600 of his best chariots” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

111514:8a1r1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יְחַזֵּ֣ק יְהֹוָ֗ה אֶת־לֵ֤ב פַּרְעֹה֙1

This means God made him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was strong. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in 4:21. Alternate translation: “And Yahweh caused Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

111614:9sb7xrc://*/ta/man/translate/translate-names1

These are towns on Egypts eastern border. See how you translated them in Exodus 14:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

111714:10s1xarc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche1

The word “Pharaoh” here represents the entire Egyptian army. Alternate translation: “When Pharaoh and his army came close” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

111814:10qcy11

“the Israelites were terrified”

111914:11vzw5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion1

The Israelites ask this question to express their frustration and fear of dying. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “There were plenty of graveyards in Egypt for us to be buried in. You did not have to take us into the wilderness to die!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

112014:11x4n2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion1

The Israelites ask this question to rebuke Moses for bringing them to the desert to die. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not have treated us like this by bringing us out of Egypt!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

112114:12itb2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion1

The Israelites ask this question to emphasize that this is what they had told Moses. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “This is exactly what we told you while we were in Egypt.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

112214:12ix25rc://*/ta/man/translate/figs-quotations1

This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “We told you to leave us alone, so we could work for the Egyptians.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

112314:13lat41

Moses responds to the Israelites fears.

112414:13rrd4rc://*/ta/man/translate/figs-you1

The pronoun you refers to the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

112514:13h5n4rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism1

Moses used a polite way of saying God was going to destroy the Egyptian army. Alternate translation: “For God will kill the Egyptians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

112614:15a727rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion1

Moses apparently had been praying to God for help so God uses this question to compel Moses to act. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Do not call out to me any longer, Moses.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

112714:16t3e41

“divide the sea into two parts”

112814:17z5ub1

“Know”

112914:17qd3lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמְחַזֵּק֙ אֶת־לֵ֣ב מִצְרַ֔יִם1

This means God will make them stubborn. Their stubborn attitude is spoken of as if their hearts were strong. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in 4:21. Alternate translation: “I will cause the Egyptians to be stubborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

113014:17asz91

“so that the Egyptians will go into the sea after the Israelites”

113114:20wgr41

“the Egyptian army and the Israelite people”

113214:20c4u51

This means that the Egyptians and the Israelites could not approach one another.

113314:21dfx51

An east wind originates in the east and blows towards the west.

113414:21hqx71

where the sun rises

113514:21f9zhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh divided the waters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

113614:22fky61

“on each side of them” or “on both sides of them”

113714:24iz9t1

Panic is when someone becomes so afraid that they cannot think normally.

113814:25qdp8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “Mud clogged their chariot wheels” or “Their chariot wheels were getting stuck in the mud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

113914:26p5ds1

This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “Yahweh told Moses to reach out with his hand over the sea so that the waters would come back onto the Egyptians, their chariots, and their horsemen.”

114014:26w59j1

“fall on”

114114:27wn3q1

Since the sea was closing in on top of the Egyptians, instead of escaping, they were actually running right into the water.

114214:27h64r1

“Yahweh pushed the Egyptians” or “Yahweh threw the Egyptians”

114314:30e2lfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “from the Egyptians power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

114414:30p5zw1

“on the land along the edge of the sea”

114515:introni4b0

Exodus 15 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic songs in 15:1-18 and 15:21. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]])

Special concepts in this chapter

Yahwehs laws

In this chapter, Moses talks about Yahwehs laws. The law of Moses is about to be introduced. Although it has not yet been formally introduced, this is what is being referenced in this chapter in anticipation of the revelation of the law of Moses. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/reveal]])

114615:1f5zr1

This is a song about the events that happened in Exodus 14:26-28.

114715:1kw29rc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

It can be stated explicitly over whom Yahweh triumphed. Alternate translation: “he has achieved a glorious victory over the army of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

114815:1f6uerc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

Moses sang about God causing the sea to cover and drown the horse and rider as if God had thrown them into the sea. Alternate translation: “he has made the sea cover over the horse and rider” or “he has made the horse and rider drown in the sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

114915:1cr5urc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun1

This refers to all or many of the Egyptian horses and riders that were chasing the Israelites. Alternate translation: “the horses and their riders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

115015:1ex3p1

This is a person who sits on a horse or travels in a chariot that a horse is pulling.

115115:2pb23rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

Possible meanings are (1) “Yahweh is the one who gives me strength” or (2) “Yahweh is the strong one who protects me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

115215:2vk6lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

Moses calls Yahweh his song because Yahweh is the one he sings about. Alternate translation: “the one I sing about” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

115315:2kbv7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

Moses calls God his salvation because God saved him. Alternate translation: “he has saved me” or “he is the one who saves me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

115415:3p1d5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

Moses calls God a warrior because God powerfully fought against the Egyptians and won. Alternate translation: “Yahweh is like a warrior” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

115515:4p8w6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

Moses sings about God causing the sea to cover Pharaohs chariots and army as if God had thrown them into the sea. Alternate translation: “he has made the sea cover over Pharaohs chariots and army” or “He has made Pharaohs chariot riders and army drown in the sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

115615:5nqe4rc://*/ta/man/translate/figs-simile1

Just as a stone does not float but sinks to the bottom of the sea, the enemy soldiers sank to the bottom of the sea. Alternate translation: “they went down into the deep water like a stone sinking to the bottom of the sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

115715:6x1fzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

Moses speaks of God as if God had hands. The right hand refers to Gods power or the things God does powerfully. Alternate translation: “Yahweh, your power is glorious” or “Yahweh, what you do is glorious in power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

115815:6p1u6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

Moses speaks of God as if God had hands. The right hand refers to Gods power. Alternate translation: “Yahweh, your power has shattered the enemy” or “Yahweh, by your power you have shattered the enemy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

115915:6rmd4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

Moses speaks of the enemy as if it were fragile and could be shattered like glass or pottery. Alternate translation: “has completely destroyed the enemy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

116015:7nd3trc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

Rebelling against God is spoken of as rising up against him. Alternate translation: “those who rebelled against you” or “your enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

116115:7glq7rc://*/ta/man/translate/figs-personification1

Moses speaks of Gods wrath as if it were a servant that God sent out to do something. Alternate translation: “You showed your wrath” or “You acted according to your wrath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

116215:7a5x7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

Moses speaks of Gods wrath as if it were fire that could completely burn up things. His enemies were completely destroyed like stubble in a fire. Alternate translation: “it completely destroyed your enemies like a fire that burns up straw” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

116315:8ic8vrc://*/ta/man/translate/figs-personification1

Moses speaks of God as if God had a nose, and he speaks of the wind as if God blew the wind from his nose. Alternate translation: “You blew on the sea and” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

116415:9d8nkrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be expressed with an active form. Alternate translation: “I will satisfy my desire on them” or “I will take all I want from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

116515:9sm77rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

The enemies speak of destroying the Israelites by the power of their hands as if it were their hands that would destroy them. Alternate translation: “I will destroy them with my hand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

116615:10yrj5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

Moses spoke about God making the wind blow as if God blew the wind through his nose or mouth. Alternate translation: “But you made the wind blow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

116715:10f7d3rc://*/ta/man/translate/figs-simile1

Lead is a heavy metal that is commonly used to make things sink in water. The word “lead” here is used to show how fast Gods enemies were destroyed. Alternate translation: “sank as fast as lead in the deep turbulent waters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

116815:11wq2src://*/ta/man/translate/figs-rquestion1

Moses uses this question to show how great God is. Alternate translation: “O Yahweh, no one is like you among the gods!” or “Yahweh, none of the gods is like you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

116915:11pp57rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion1

Moses uses this question to show how great God is. Alternate translation: No one is like you. No one is majestic in holiness as you are, no one is honored in praises as you are, and no one does miracles as you do!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

117015:12cid8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

The phrase “right hand” represents the strong power of God. Alternate translation: “with your strong power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

117115:12bkg2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

Moses speaks about God causing something to happen as if God reached out with his hand. Alternate translation: “With your strong power you made it happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

117215:12g7bvrc://*/ta/man/translate/figs-personification1

Moses personifies the earth as if it could swallow or devour with its mouth. Alternate translation: “the earth devoured them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

117315:14zi1m1

This means to shake because you are afraid.

117415:14uqf7rc://*/ta/man/translate/figs-personification1

Moses speaks of terror as if it were a person that could forcefully grab hold of someone and make them extremely afraid. Alternate translation: “the inhabitants of Philistia will be afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

117515:15ya48rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

Moses speaks of people becoming weak from their fear as melting away. Alternate translation: “will be weak from fear” or “will be afraid and faint” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

117615:16m1kt1

Moses continues to sing about how the people of other nations will feel when they see Gods people.

117715:16nk67rc://*/ta/man/translate/figs-doublet1

These two words mean that fear will come upon them. Alternate translation: “Fear will come upon them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

117815:16fc8v1

Dread is extreme fear or anxiety about something that is going to happen or might happen.

117915:16t2yprc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

Gods arm represents his great strength. Alternate translation: “Because of your great strength” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

118015:16umm7rc://*/ta/man/translate/figs-simile1

Possible meanings are (1) “They will be silent like stone” or (2) “They will be motionless as stone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

118115:17n5i5rc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

Where God would bring them can be stated clearly. Since Moses was not already in Canaan, some languages would use “take” rather than “bring.” Alternate translation: “You will take your people to Canaan” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-go]])

118215:17t6wgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

Moses speaks about God giving his people the land to live in as if they were a tree that God was planting. Alternate translation: “settle them on the mountain” or “let them live on the mountain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

118315:17p7kb1

This refers to Mount Zion in the land of Canaan.

118415:17ie26rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

Moses speaks about God promising to give his people the mountain forever as if he were giving it to them as an inheritance. Alternate translation: “that you have given them as an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

118515:17ytz3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

The phrase “your hands” refers to Gods power. Alternate translation: “that you have built by your power” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

118615:20g7s6rc://*/ta/man/translate/translate-names1

Miriam was the older sister of Moses and Aaron. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

118715:20gam2rc://*/ta/man/translate/translate-unknown1

This is a musical instrument like a small drum that also has pieces of metal around the side that make a sound when shaken. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

118815:21f6m3rc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

It can be stated explicitly over whom Yahweh triumphed. See how you translated this in Exodus 15:1. Alternate translation: “he has achieved a glorious victory over the army of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

118915:21hvu1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

Miriam sang about God causing the sea to cover and drown the horse and rider as if God had thrown them into the sea. See how you translated this in Exodus 15:1. Alternate translation: “He has made the horse and rider drown in the sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

119015:22iw9nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

The word “Israel” represents the people of Israel. Alternate translation: “Moses led the Israelite people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

119115:22c7perc://*/ta/man/translate/translate-names1

We do not know the exact locations of this place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

119215:23a9pvrc://*/ta/man/translate/translate-names1

We do not know the exact locations of this place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

119315:24n64m1

“were unhappy and told Moses” or “angrily told Moses”

119415:26l2hxrc://*/ta/man/translate/figs-123person1

Yahweh is speaking about his own voice. His voice represents what he says. Alternate translation: “my voice” or “what I say” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

119515:26sq5xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “do what Yahweh considers to be right”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

119615:26m4cnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

God speaks of causing people to have diseases as putting diseases on them. Alternate translation: “I will not cause any of you to have the diseases” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

119715:27did8rc://*/ta/man/translate/translate-names1

This is an oasis in the desert, a place with water and shade trees. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

119815:27ark9rc://*/ta/man/translate/translate-numbers1

“12” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

119915:27p64yrc://*/ta/man/translate/translate-numbers1

“70” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

120016:intronkd70

Exodus 16 General Notes

Special concepts in this chapter

Complaints

The Israelites complained about the amount of food Yahweh gave them, even when he miraculously provided their food for them. This is intended to show their ungratefulness and their sinful view of Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

Prohibition against storing food

The people were not allowed to store the food, called manna, they were provided with. This is because they were to trust in Yahweh to provide for their needs every day. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])

Sabbath

This is the first recorded celebration of the Sabbath rest. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

Ark of the covenant

Although the covenant has not yet been made, it is referenced in Exodus 16:34. This is probably done either in anticipation of the building of the ark or as an editorial comment made by Moses after these events. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Wilderness of Sin

Sin is the name of a part of the Sinai Wilderness. It is not the description of a place, and it has nothing to do with sinning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

120116:1gw67rc://*/ta/man/translate/translate-names1

The word “Sin” here is the Hebrew name of the wilderness. It is not the English word “sin.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

120216:1h44xrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths1

This time coincides with the end of April and the beginning of May on Western calendars. Alternate translation: “on day 15 of the second month” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

120316:2h938rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole1

“All the Israelites complained.” This is a generalization. Moses and Aaron did not complain. Alternate translation: “The Israelites complained” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

120416:2nx6f1

“were angry and spoke”

120516:3nwy61

This is a way of saying that they wished that they had died. Alternate translation: “We wish that we had died”

120616:3g1n1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

The phrase “Yahwehs hand” represents Yahwehs action. Alternate translation: “by Yahwehs action” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

120716:4kls5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

God speaks of food coming down from heaven as if it were rain. Alternate translation: “I will make bread come down from heaven like rain” or “I will make bread fall to you from the sky” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

120816:4i1xwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

God speaks of the food that he will send as if it were bread. The Israelites would eat this food every day, just as they had eaten bread every day before this. Alternate translation: “food” or “food like bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

120916:4se28rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

God speaks of obeying his law as walking in it. Alternate translation: “obey my law” or “live according to my law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

121016:4yew51

“my command”

121116:5p1f61

“It will happen on the sixth day that they” or “On the sixth day they”

121216:5cl74rc://*/ta/man/translate/translate-numbers1

“on day 6” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

121316:5t5il1

two times

121416:7zb21rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמָ֔ה כִּ֥י תלונו1

Moses and Aaron used this question to show the people that it was foolish to complain against them. Alternate translation: “We are not powerful enough for you to complain against us.” or “It is foolish to complain against us, because we cannot do what you want.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

121516:8v8rqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

Moses speaks of the food that God will send as if it were bread. The Israelites would eat this food every day, just as they had eaten bread every day before this. See how you translated it in Exodus 16:4. Alternate translation: “food” or “food like bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

121616:8pn4erc://*/ta/man/translate/figs-rquestion1

Moses used this question to show the people that he and Aaron did not have the power to give them what they wanted. Alternate translation: “Aaron and I cannot give you what you want.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

121716:8vdr8rc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

The people were complaining against Moses and Aaron, who were Yahwehs servants. So by complaining against them, the people were really complaining against Yahweh. Alternate translation: Your complaints are not really against us; they are against Yahweh, because we are his servants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

121816:10q4ax1

This phrase is used here to mark an important event in the story. The important event here is the people seeing Yahwehs glory. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

121916:10b6rp1

The word “behold” here shows that the people saw something interesting.

122016:12g7xcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

God speaks of the food that he will send as if it were bread. The Israelites would eat this food every day, just as they had eaten bread every day before this. See how you translated it in Exodus 16:4. Alternate translation: “food” or “food like bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

122116:13aas81

This phrase is used here to mark an important part of the events. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

122216:13eu1xrc://*/ta/man/translate/translate-unknown1

These are small, plump birds. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

122316:14k5lbrc://*/ta/man/translate/figs-simile1

The original readers knew what frost is like, so this phrase would help them understand what the flakes were like. Frost is frozen dew that forms on the ground. It is very fine. Alternate translation: “that looked like frost” or “that was fine like frost” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-unknown]])

122416:15n5e7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

Moses speaks of the food that God sent as if it were bread. The Israelites would eat this food every day, just as they had eaten bread every day before this. See how you translated it in Exodus 16:4. Alternate translation: “food” or “food like bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

122516:16v1c61

Moses continues telling the people about the food that God was providing for them.

122616:16fqp9rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume1

2 liters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

122716:22nrx81

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. Verses 16:22-30 tell about what the people did concerning the manna on the sixth and seventh days of the week. If your language has a way for marking this as a new part of the story, you could consider using it here.

122816:22xk6xrc://*/ta/man/translate/translate-numbers1

“on day 6” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

122916:22zj1u1

two times

123016:22f4j91

This refers to the bread that appeared as thin flakes on the ground each morning.

123116:23wc4a1

“a day to rest quietly and think seriously”

123216:24y4d91

“did not smell rotten”

123316:25pr1p1

“today is a Sabbath and is to be used only for honoring Yahweh”

123416:26jv77rc://*/ta/man/translate/translate-numbers1

“but on day seven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

123516:26hq5i1

This was the name the Israelites gave to the bread that Yahweh caused to appear for them each morning.

123616:27qf141

“they did not find any manna”

123716:28q41d1

Yahweh speaks to Moses, but the word you refers to the people of Israel in general.

123816:28e1vxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion1

God used this question to scold the people because they did not obey his laws. Alternate translation: “You people still do not keep my commandments and laws!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

123916:28vnq71

“to obey my commandments and my laws”

124016:29p22lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

Yahweh speaks about teaching people to rest on the Sabbath as if the Sabbath were a gift. Alternate translation: “I, Yahweh, have taught you to rest on the Sabbath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

124116:29dt58rc://*/ta/man/translate/translate-numbers1

“day 6 … 2 days … day 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

124216:29y8wf1

This refers to the bread that appeared as thin flakes on the ground each morning.

124316:31r1a5rc://*/ta/man/translate/translate-unknown1

Coriander is also known as cilantro. People dry the seeds and grind them into a powder and put it in food to give it flavor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

124416:31vrl41

very thin biscuits or crackers

124516:32nxa9rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume1

2 liters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

124616:32g93h1

This refers to the bread that appeared as thin flakes on the ground each morning.

124716:33rtw7rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume1

“two liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

124816:36g8nsrc://*/ta/man/translate/translate-bvolume1

An omer and an ephah are both containers for measuring volume. The original readers would have known how much an ephah was. This sentence would help them know how much an omer was. For languages that do not use fractions, this can be reworded. Alternate translation: “Now ten omers equal one ephah” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]])

124917:introf12q0

Exodus 17 General Notes

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical Questions

Moses uses several rhetorical questions in this chapter. The purpose of these questions is to convince people of their sin. Likewise, the peoples rhetorical question showed their ignorance. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Wilderness of Sin

Sin is the name of a part of the Sinai Wilderness. It is not the description of a place, and it has nothing to do with sinning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

125017:1h1lirc://*/ta/man/translate/translate-names1

The word “Sin” here is the Hebrew name of the wilderness. It is not the English word “sin.” See how you translated this in Exodus 16:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

125117:1j1fmrc://*/ta/man/translate/translate-names1

This means “the resting place,” a place to rest on long journeys through the wilderness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

125217:2hr9brc://*/ta/man/translate/figs-rquestion1

Moses uses these questions to scold the people. Alternate translation: “You should not quarrel with me! You should not test Yahweh!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

125317:3cz24rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion1

The people use this question to accuse Moses of wanting to kill them. Alternate translation: “You only brought us out here to kill us and our children and cattle by not letting us have any water to drink!” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

125417:7x5anrc://*/ta/man/translate/translate-names1

a place in the desert whose name means “testing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

125517:7hw7yrc://*/ta/man/translate/translate-names1

a place in the desert whose name means “complaining” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

125617:8rv14rc://*/ta/man/translate/translate-names1

This was the name of a place in the desert. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

125717:10ca3grc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche1

Joshua represents himself and the Israelites that he led into battle. Alternate translation: “So Joshua and the men he chose fought against the Amalekites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

125817:10wy51rc://*/ta/man/translate/translate-names1

Hur was a friend of Moses and Aaron. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

125917:11x5exrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche1

The words “Israel” and “Amalek” represent the fighters from those groups. Alternate translation: “the Israelite fighters were winning … the Amalekite fighters would begin to win” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

126017:12hxt8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

The author writes of Moses arms becoming tired as if his hands became heavy. Alternate translation: “arms became tired” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

126117:13plp3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

The sword represents battle. Alternate translation: “in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

126217:14c5rlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

God speaks of destroying Amalek as if he were removing peoples memory of Amalek. When a group of people is completely destroyed, there is nothing to remind people about them. Alternate translation: “I will completely destroy Amalek” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

126317:14jm77rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

This refers to the Amalekites. Alternate translation: Amalekites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

126417:16bw78rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

People would raise their hand when they made a promise or pledge, so raising the hand represents making a promise. Alternate translation: “a promise was made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

126517:16s86drc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh lifted up his hand” or “Yahweh made a solemn promise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

126618:introt8g20

Exodus 18 General Notes

Special concepts in this chapter

Leadership lessons

Jethro taught Moses an important leadership lesson in this chapter. Many scholars look at this chapter for important leadership lessons. Moses delegated some of his responsibilities to other godly men so that he would not become worn out by all the demands made of him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]])

126718:1nl861

This refers to the father of the wife of Moses.

126818:2zw6h1

Possible meanings are (1) Jethro took Zipporah to Moses, or (2) Jethro had earlier welcomed back Zipporah.

126918:2chy6rc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

This is something Moses had done earlier. The full meaning of the can be made explicit. Alternate translation: “after Moses had sent her home to her parents” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

127018:3khs11

This is the ending of the sentence that begins with the words “Jethro … took Zipporah” in verse 2. Possible meanings are (1) Jethro took Zipporah and her two sons to Moses, or (2) Jethro had earlier welcomed back Zipporah and her two sons.

127118:3k4mbrc://*/ta/man/translate/translate-names1

This is a son of Moses and Zipporah, whose name means “foreigner.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

127218:4xi35rc://*/ta/man/translate/translate-names1

This is a son of Moses and Zipporah, whose name means “God is the one who helps me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

127318:4z2kmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

This represents being killed by Pharaoh or Pharaohs army. Alternate translation: “being killed by Pharaoh” or “being killed by Pharaohs army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

127418:5kpq9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “where he camped with the Israelites” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

127518:7s5p2rc://*/ta/man/translate/translate-symaction1

These symbolic acts were the normal way that people showed great respect and devotion in that culture. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

127618:8rkq2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

The word “Israel” represents the Israelite people. Alternate translation: “in order to help the Israelite people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

127718:8a1rarc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

Moses writes of hardships happening to them as if hardships had come to them. Alternate translation: “all the hardships that had happened to them” or “all the hardships they had experienced” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

127818:9wp1prc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

The hand represents the power of someone to do something. Alternate translation: “the power of the Egyptians … the power of Pharaoh” or “what the Egyptians were doing to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

127918:10nrv7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

The hand represents the power of someone to do something. Alternate translation: “the power of the Egyptians … the power of Pharaoh” or “what the Egyptians were doing to you … what Pharaoh was doing to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

128018:14bax5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion1

Jethro uses this question to show Moses that what he was doing was not good. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not be doing all of this for the people!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

128118:14b5wjrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion1

Jethro used this question to show Moses that he was doing too much. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not sit alone … from morning till evening!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

128218:14cfd1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

The word “sit” here is a metonym for “judge.” Judges would sit while they listened to peoples complaints. Alternate translation: “you judge alone” or “you are the only one who judges the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

128318:18jtd21

“you will surely make yourselves very tired”

128418:18h91brc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

Jethro speaks of the hard work that Moses is doing as if it were a physical burden that Moses was carrying. Alternate translation: “This work is too much for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

128518:19pug71

“you guidance” or “you instruction”

128618:19v8i9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

Jethro speaks of God helping Moses as if God would be with Moses. Alternate translation: “God will help you” or “God will give you wisdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

128718:19w4r8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

Jethro speaks of Moses telling God about their disputes as if Moses were bringing their disputes to God. Alternate translation: “you tell God about their disputes” or “you tell God what they are arguing about” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

128818:20w3vfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

Jethro speaks of living or behaving like walking. Alternate translation: “You must show them how to live” or “You must show them how to behave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

128918:21p2rq1

Jethro continues speaking to Moses.

129018:21p5ap1

“In addition, you must choose” or “You must also choose”

129118:21n936rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

Jethro speaks of giving them authority over people as putting them over people. Alternate translation: You must give them authority over people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

129218:21d2hvrc://*/ta/man/translate/translate-numbers1

Possible meanings are (1) these numbers represent the exact amount of people in each group. Alternate translation: “leaders in charge of groups of 1,000 people, groups of 100 people, groups of 50 people, and groups of 10 people” or (2) these numbers are not exact, but represent groups of people of various sizes. Alternate translation: “leaders in charge of very small groups, small groups, large groups, and very large groups” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

129318:22p4sr1

“the simple cases”

129418:22y5n2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

Jethro speaks of telling Moses about the difficult cases as bringing him the difficult cases. Alternate translation: “the difficult cases they will tell you about” or “when there are difficult cases, they will tell you about them so you can judge them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

129518:22u42prc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

Jethro speaks of the hard work that they would do as if it were a burden that they would carry. Alternate translation: “they will do the hard work with you” or “they will help you do the hard work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

129618:23wyq4rc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

What they will endure can be stated clearly. Alternate translation: “endure the stress of the work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

129718:25n2wsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

Moses writes of the leaders of people as if they were the head of a body. Alternate translation: “leaders of the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

129818:25tb18rc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

What they were capable of doing can be stated clearly. Alternate translation: “men who were able to lead” or “men who were able to judge” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

129918:25iqn8rc://*/ta/man/translate/translate-numbers1

Possible meanings are (1) these numbers represent the exact amount of people in each group. Alternate translation: “leaders in charge of groups of 1,000 people, groups of 100 people, groups of 50 people, and groups of 10 people” or (2) these numbers are not exact, but represent groups of people of various sizes. Alternate translation: “leaders in charge of very small groups, small groups, large groups, and very large groups” See how you translated this in Exodus 18:21. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

130018:26abx41

“judged the people most of the time” or “judged the peoples easy cases”

130118:26z7j4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

The author writes of telling Moses about the difficult cases as bringing him the difficult cases. Alternate translation: “the difficult cases they told Moses about” or “when there were difficult cases, they told Moses about them so that he would judge them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

130218:26ve8h1

“the easy cases”

130319:introck7e0

Exodus 19 General Notes

Special concepts in this chapter

“A kingdom of priests”

The function of the priests was to intercede for the people. The Levites were the only priests in Israel; this is a metaphor indicating that the nation was to intercede for the world as a whole. They were also to be holy, or set apart, from the rest of the world. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])

Revealing the Law

The events of this chapter are concerned with preparing the people to receive the law of Moses. The people go through all of this to prepare themselves for the law, which show the great importance of this event for Israel. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

130419:1r5tjrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths1

This means they arrived at the wilderness on the first day of the month just as they left Egypt on the first day of the month. The first day of the third month on the Hebrew calendar is near the middle of May on Western calendars. Alternate translation: “In the third month … on the first day of the month” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

130519:1xw7p1

“had left”

130619:2nk51rc://*/ta/man/translate/translate-names1

This is an area on the edge of the wilderness of Sinai where the people of Israel had been camping. See how you translated this name in Exodus 17:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

130719:3s2qtrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

The word “house” here represents Jacobs family and descendants. Alternate translation: “the descendants of Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

130819:3f4qw1

The phrase “the people of Israel” explains what “the house of Jacob” means.

130919:4z9i6rc://*/ta/man/translate/figs-you1

The word you here refers to the Israelites. Yahweh is telling Moses what to tell the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

131019:4b7phrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

God speaks of caring for his people while they traveled as if he were an eagle and carried them on his wings. Alternate translation: “I helped you travel like an eagle that carries her babies on her wings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131119:5th351

Obediently can be expressed as a verb. Alternate translation: “listen to my voice and obey me”

131219:5c767rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

Gods voice represents what he says. Alternate translation: “what I say” or “my words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

131319:5fh8e1

“do what my covenant requires you to do”

131419:5ifv61

“treasure”

131519:6gm9src://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

God speaks of his people as if they were priests. Alternate translation: “a kingdom of people who are like priests” or “a kingdom of people who do what priests do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131619:7c5tqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

The author writes of Moses telling people things as if he were setting the words before them. AT “told them all these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131719:7zqk11

“all that Yahweh had commanded him”

131819:8ljf5rc://*/ta/man/translate/figs-go1

Where Moses went can be stated explicitly. Alternate translation: “Moses went back up the mountain to report” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-go]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

131919:8rwx6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

The word “words” refers to what the people said. Alternate translation: “what the people said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

132019:10ie7y1

This probably means “tell them to dedicate themselves to me” or “tell them to purify themselves for me.”

132119:10j8911

“their clothes” or “what they are wearing”

132219:11d6tmrc://*/ta/man/translate/figs-you1

This was a command to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

132319:12lg7u1

Yahweh continues speaking to Moses.

132419:12d48p1

“make a boundary.” This was either a mark or some kind of barrier.

132519:12kis1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated with an active form. Alternate translation: “You must surely put to death any person who touches the mountain” or “You must surely kill anyone who touches the mountain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

132619:12ibe71

“Any person who touches” or “Anyone who touches”

132719:13l9ak1

“a person who does that” or “a person who touches the mountain”

132819:13k35krc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “you must certainly stone or shoot him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

132919:13vw191

This refers to being killed by someone who shoots arrows from a bow or stones from a slingshot.

133019:13ng411

“a long, loud sound”

133119:15bw2prc://*/ta/man/translate/figs-euphemism1

This is a polite way of talking about sleeping with their wives. Alternate translation: “do not sleep with your wives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

133219:16fvt81

“All the people … shook with fear”

133319:18m1b51

“Yahweh came down”

133419:18a8p71

This shows that it was a very large amount of smoke. Alternate translation: “like the smoke from a very large fire”

133519:18np1src://*/ta/man/translate/translate-unknown1

an oven that can be made extremely hot (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

133619:19m8ae1

“continued to become louder and louder”

133719:19f5e6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

The word “voice” here refers to a sound that God made. Possible meanings are (1) “by speaking loudly like thunder” or (2) “by speaking” or (3) “by causing thunder to sound” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

133819:20v7mh1

“he commanded Moses to come up”

133919:21d2qmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

God spoke about walking past the boundary as if they might break down a barrier and walk through it. See how you translated “set bounds” in Exodus 19:12. Alternate translation: “not to go beyond the boundary” or “not to go through the barrier”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

134019:24w8lx1

“go down”

134119:24bk6prc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

God spoke about walking past the boundary as if they might break down a barrier and walk through it. See how you translated a similar phrase in Exodus 19:21. Alternate translation: “go beyond the boundary” or “go through the barrier” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

134220:introx7vt0

Exodus 20 General Notes

Structure and formatting

The instructions recorded in this chapter are commonly known as the “ten commandments.”

Special concepts in this chapter

Covenant

Yahwehs covenant faithfulness is now based on the covenant he made with Abraham as well as the covenant he is making with Moses. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/covenant]])

134320:2qg711

“place where you were slaves”

134420:3r9h31

“You must not worship any other gods but me”

134520:4rkn11

“and you must not make the likeness”

134620:5ka3i1

The word “them” refers to carved figures or idols.

134720:5r6zh1

God wants his people to worship only him.

134820:5w4cs1

God will punish people for the sin of their parents.

134920:5s2iarc://*/ta/man/translate/translate-ordinal1

“to generations 3 and 4.” This refers to the grandchildren and great-grandchildren. Alternate translation: “even on the grandchildren and great-grandchildren (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

135020:6u9ncrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns1

The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “I faithfully love thousands of those who love me” or “I am faithful to the covenant with thousands of those who love me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

135120:6yw38rc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

The word “thousands” is a metonym for a number too many to count. Alternate translation: “forever to those who love me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

135220:7t3k21

“use the name of Yahweh your God”

135320:7gcz21

“carelessly” or “without proper respect”

135420:7sl6grc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives1

This double-negative can be stated as a positive. Alternate translation: “I will certainly consider guilty” or “I will certainly punish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

135520:8kwn71

“set it apart for a special purpose”

135620:9sad11

“do all your usual duties”

135720:10t1kyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

Cities often had walls around them to keep out enemies, and gates for people to go in and out. Alternate translation: “within your community” or “inside your city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

135820:11vw1frc://*/ta/man/translate/translate-ordinal1

“on day seven.” Here “seventh” is the ordinal number for “7.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

135920:11s8ds1

Possible meanings are that (1) God caused the Sabbath day to produce good results, or (2) God said that the Sabbath day was good.

136020:14wyv91

“You must not have sex with anyone other than your spouse”

136120:16zix81

“must not speak a false report” or “must not tell lies about someone”

136220:17vt9t1

“must not strongly want to have” or “must not want to take”

136320:18swq31

“sound of the trumpet”

136420:18nm521

“smoke coming from the mountain”

136520:18lmt51

“they shook with fear”

136620:18h53m1

“stood far away” or “stood at a distance”

136720:20slb81

“so that you will honor him and not sin”

136820:21lts11

“Moses went closer to”

136920:22tq2f1

“Tell the Israelites this”

137020:22r6jh1

“You have heard me speak to you from heaven”

137120:23hi911

“You must not make idols as other gods instead of me”

137220:23qm441

“gods made out of silver or gold” or “idols made out of silver or gold”

137320:24pf1i1

an altar made of materials from the ground, such as stone, soil, or clay

137420:24ge89rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

Here “name” is a metonym for Gods being. This can be stated in active form. Alternate translation: “choose for you to honor me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

137520:26qm1b1

“Do not build steps up to the altar and go up to it on those steps”

137620:26h2qd1

“your private parts”

137721:introdnd30

Exodus 21 General Notes

Special concepts in this chapter

Covenant with Moses

Although the covenant Yahweh made with Moses began in the previous chapter, it formally begins with the statement, “Now these are the decrees that you must set before them.” The law of Moses was a major part of this covenant. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Slavery

This passage does not condone slavery as an acceptable practice. However, it does impose some restrictions on the practice.

Justice in society

The rules and law of this chapter are not intended to be followed by every society. Israel was Gods chosen nation and was required to live in a special way. These laws concerned creating a just society and a holy nation. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])

137821:1b3g41

Yahweh continues speaking to Moses.

137921:1hhf71

“you must give them” or “you must tell them”

138021:2di5z1

Yahweh tells Moses his laws for the people of Israel.

138121:3ln3rrc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

What “by himself” means can be stated clearly. Some languages require that the additional condition, that he marries while a slave, be stated clearly. Alternate translation: “If he became a slave while he had no wife, and if he marries while he is a slave, the master need only free the man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

138221:3pfn31

“alone” or “without a wife”

138321:3e4671

“if he was married when he became a slave” or “if he came as a married man”

138421:5yj8x1

“clearly says”

138521:5jqh41

“I do not want my master to set me free”

138621:6z8x11

“put a hole in his ear”

138721:6xpd31

a pointed tool used to make a hole

138821:6k6ev1

“until the end of his life” or “until he dies”

138921:8p8se1

“has chosen”

139021:8t2zfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “he must allow her father to buy her back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

139121:8bi4y1

“has no authority to sell”

139221:8h7f71

“he has deceived her”

139321:9w99z1

“decides that she is the one who will be his sons wife”

139421:10rxk4rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives1

This can be stated in a positive form. Alternate translation: “he must give the first wife the same food, clothing, and marital rights she had before” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

139521:10q2gt1

“must not take away her food” or “must not give her less food”

139621:10np9brc://*/ta/man/translate/figs-euphemism1

This includes things that a husband must do for his wife, including sleeping with her. Alternate translation: “and he must continue to sleep with her as before” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

139721:12gks41

“hits a man” or “attacks a man”

139821:12su6brc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “you must certainly execute that person” or “you must certainly kill that person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

139921:13h4ka1

“did not plan to do it” or “did not do it on purpose”

140021:13gme9rc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

The purpose of choosing a place can be stately clearly here. Alternate translation: “I will choose a place that he can run away to be safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

140121:14st5h1

“after thinking carefully about it”

140221:14abx61

The word “him” refers to the one who killed his neighbor.

140321:14bcc6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “so that you can kill him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

140421:15y3hdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “If anyone hits his father or mother, you must surely put him to death” or “You must surely kill anyone who hits his father or mother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

140521:15qh2j1

“must certainly”

140621:16iu81rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “you must kill that kidnapper” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

140721:17h8qfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “you must surely kill anyone who curses his father or his mother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

140821:18hk3crc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “cannot get out of bed” or “has to stay in bed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

140921:19c7rv1

“he gets better”

141021:19fa8t1

This is a stick that can be leaned on for support while walking.

141121:19xg6crc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

This refers to a situation when someone cannot work to earn money. You can express this clearly in the translation. Alternate translation: “the time he could not work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

141221:19ws141

“pay his medical costs” or “pay for his costs for healing”

141321:20te411

“because of the injury” or “because his master hit him”

141421:20h4egrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “you must certainly punish that man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

141521:21r65urc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

You can express clearly in the translation that the servant was valuable to his master. Alternate translation: “because he has already lost his servant who was valuable to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

141621:22a6av1

“her baby dies in her womb” or “her baby is born too soon and dies”

141721:22cn4hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “you must certainly fine the guilty man” or “the guilty man must pay a fine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

141821:22v5ye1

“what the judges decide”

141921:23x2ekrc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

This means that if she is hurt, the person who hurt her must be hurt in the same way. Alternate translation: “he must give his life for her life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

142021:24c5bqrc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

This means that if she is hurt, the person who hurt her must be hurt in the same way. Alternate translation: “his eye for her eye” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

142121:26i8cg1

Here “man” refers to the owner of a slave.

142221:26bmc11

“as payment.” Compensation is what someone does for another person or gives to another person to make up for what he has caused that person to lose.

142321:28sp6w1

“an ox injures with its horns”

142421:28qk3urc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “you must stone the ox to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

142521:28q2gvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “you must not eat its flesh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

142621:28d4lirc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “you must acquit the oxs owner” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

142721:29nzn1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “you must also kill its owner” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

142821:30t5rsrc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

If the oxs owner can pay a fine to save his own life, then he must pay whatever the judges decide. The full meaning of this can be stated clearly. This can also be stated in active form. Alternate translation: “if the owner of the bull can pay a fine to save his own life, he must pay the full amount that the judges say that he must pay” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

142921:31kg251

“has injured with its horns”

143021:32qzv3rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney1

“330 grams of silver.” A shekel weighed eleven grams. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

143121:32wm9arc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “you must kill the ox by stoning it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

143221:33fd4p1

“uncovers a hole in the ground” or “takes a cover off a hole in the ground”

143321:34b48arc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

The owner must be paid for the loss of his animal. Alternate translation: “pay the owner for the dead animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

143421:34j8qzrc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

The one who paid for the loss of the animal will become the owner of the dead animal and can do what he wants with it. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “will belong to the owner of the pit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

143521:35z9ug1

“divide the money” or “divide the money they receive”

143621:36fkx2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “if people knew” or “if the owner knew” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

143721:36v64b1

“had gored other animals before”

143821:36ix8hrc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

This means that the owner did not keep his ox securely inside a fence. This can be clearly stated in the translation. Alternate translation: “its owner did not keep it inside a fence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

143921:36dcv2rc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

The owner of the ox that killed must give an ox to the man who lost his ox. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “the owner of the ox that killed must surely give a living ox to the owner of the ox that died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

144022:introf9vb0

Exodus 22 General Notes

Special concepts in this chapter

Justice in society

The rules and laws of this chapter are not intended to be followed by every society. Israel was Gods chosen nation and was required to live in a special way. These laws concerned creating a just society and a holy nation. In this chapter, the purpose of these laws often focuses on minimizing the peoples desire for vengeance. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]])

144122:1syx51

Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel.

144222:2mt43rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “If anyone finds a thief” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

144322:2e98x1

“using force to come into a house”

144422:2gt5frc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “if anyone strikes the thief so that he dies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

144522:2fq571

“no one will be guilty of murdering him”

144622:3vym51

“if it is light before he breaks in” or “if he breaks in and it is after sunrise”

144722:3nl2i1

“the person who kills him will be guilty of murder”

144822:3f4w41

“pay for what he stole”

144922:3c5ylrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in an active form. Alternate translation: “you must sell him as a slave in order to pay for what he stole” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

145022:4k926rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “If they find that he still has the live animal that he stole” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

145122:4g5kg1

pay two animals for every animal that he took

145222:5j24t1

“If a man lets his animals eat plants”

145322:5ty821

“it eats plants”

145422:5jrb31

“he must pay back the owner of that field”

145522:6x6aj1

“If someone starts a fire and it spreads in thorns”

145622:6i4ma1

“moves along the ground through dry plants”

145722:6u1pa1

This is grain that has been cut and tied in bundles. “bundled grain” or “harvested grain”

145822:6r2cf1

This is grain that has not been cut, but it is ready to be harvested.

145922:6w6ku1

“fire consumes a field” or “fire destroys a field”

146022:6j3981

“must certainly pay for the grain that the fire destroyed”

146122:7jw3v1

“to watch over it” or “to keep it safe”

146222:7na9hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “if someone steals it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

146322:7z7zu1

someone who steals something

146422:7x2shrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “if you find the thief” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

146522:8lwg51

“come before the judges so that they can find out if”

146622:8f774rc://*/ta/man/translate/figs-idiom1

This is an idiom. If you have a way of saying this in your language, you can use it here. Alternate translation: “has stolen his neighbors property” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

146722:9p7ab1

The judges must listen to both people who claim that item belongs to them and the judges will decide who is guilty.

146822:11gl7trc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

Only the man who is accused of stealing the animal must swear the oath. The owner of the lost animal must accept the oath that has been sworn. This can be stated in active form. Alternate translation: “the man who was caring for the animal must swear an oath before Yahweh and the owner must accept that oath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

146922:12yw3wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “But if someone stole the animal from him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

147022:13b313rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “But if a wild beast tore the animal in pieces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

147122:13pc6irc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “He will not have to pay for the animal that the wild beast destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

147222:14h8yw1

“must certainly repay with another animal” or “must certainly pay the owner for the animal”

147322:15g3zwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “if someone rented the animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

147422:15r792rc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

The one who borrowed the animal will not have to pay the owner anything more than the hiring or rental fee. This fee will pay for the loss of the animal. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “the money that someone paid to rent the animal will cover the loss of the animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

147522:15f9w91

“rental fee” or “money paid to rent the animal”

147622:16a8s81

“a man persuades a virgin who is not engaged that she wants to sleep with him”

147722:16th2m1

“not promised to be married”

147822:16g24hrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism1

Lying with someone is a euphemism for having sex. Alternate translation: “if he has sex with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

147922:16x33y1

“dowry” or “bride price”

148022:17y2xz1

These pronouns refer back to the man who seduced the virgin.

148122:19y3qyrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism1

This is a euphemism. Alternate translation: “Whoever has sexual relations with an animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

148222:20n4nhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh, you must completely destroy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

148322:21kr351

“mistreat a foreigner” or “cheat a foreigner”

148422:22djh3rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives1

This can be stated in positive form. Alternate translation: “You must treat all widows and fatherless children fairly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

148522:22v3i81

“woman whose husband has died”

148622:22l2ih1

“orphan” or “child with no parents”

148722:24sx9hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

To be killed “with the sword” is a metonym that means a person will die violently, or perhaps fighting in a war. Alternate translation: “you will die a violent death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

148822:25v5je1

“one who lends money”

148922:25g3ry1

“charge him extra money for borrowing” or “charge him extra money for the loan”

149022:26vsk21

“coat as collateral” or “coat as a guarantee to repay the loan”

149122:27wi2m1

“only coat” or “only garment to keep him warm”

149222:27x7zbrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion1

This question adds emphasis. You can translate it as a strong statement. Alternate translation: “He will have nothing to wear while he sleeps!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

149322:28eel21

“Do not insult God” or “Do not speak evil about God”

149422:28tdj61

“and do not ask God to do bad things to a ruler”

149522:29p8nkrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives1

This can be stated in a positive form. Alternate translation: “You must bring all of your offerings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

149622:29m4yq1

“dedicate your firstborn sons to me”

149722:30cya61

“dedicate to me the firstborn of”

149822:30j345rc://*/ta/man/translate/translate-numbers1

This can be written as a numeral. Alternate translation: “For 7 days after they are born” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

149922:30m4wqrc://*/ta/man/translate/translate-numbers1

This can be written as a numeral. Alternate translation: “day number 8” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

150022:30l9vh1

“dedicate them to me”

150123:introhk5t0

Exodus 23 General Notes

Special concepts in this chapter

Justice in society

The rules and laws of this chapter are not intended to be followed by every society. Israel was Gods chosen nation and was required to live in a special way. These laws concerned creating a just society and a holy nation. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/holy]])

Celebrations of feasts and festivals

The people of Israel were required to celebrate certain feasts and festivals. These were part of the law of Moses and some are described in this chapter. Their purpose was to worship Yahweh and to remember the great things Yahweh has done for them.

150223:1we1y1

Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel.

150323:1y1a31

This is the same as a lying or false witness.

150423:2nqz91

“and you also must not speak”

150523:2z6ejrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

This is a metaphor that describes ones agreeing with a group of people as if he actually walked over and stood with that group. Alternate translation: “doing what the crowd wants” or “agreeing with the majority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

150623:2tnv21

do illegal or immoral actions that result in a unjust ruling

150723:4faf41

Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel.

150823:6gr9g1

Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel.

150923:6z2al1

“Do not decide to treat a poor man unjustly in legal matters”

151023:6vh761

Here, this refers to any matter that a court decides.

151123:7mf4w1

“I will not find the wicked not guilty” or “I will not say of wicked people that they are innocent”

151223:8gh3vrc://*/ta/man/translate/figs-personification1

Here a “bribe” is described as if it were a person. Alternate translation: “bribe discredits … undermines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

151323:9mzu91

“the kind of life a stranger lives in a foreign land”

151423:10usn51

Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel.

151523:10rt7h1

“the food its plants produce”

151623:11vr1l1

uncultivated, untilled

151723:11b5q61

in its natural state, not used for to grow food

151823:11s4wvrc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

The poor can eat any food that grows on its own in a field that is not cultivated. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “so the poor among your people may harvest and eat any food that grows on its own in that field” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

151923:12v36j1

Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel.

152023:12ij921

“your work animals”

152123:12gpu1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “any foreigner may rest and regain his strength” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

152223:13ldn81

“Do” or “Obey”

152323:13x5tfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

This represents praying to other gods. Alternate translation: “pray to other gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

152423:14kp1j1

Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel.

152523:15bu7nrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths1

This is the name of the first month of the Hebrew calendar. Aviv is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. See how you translated this in Exodus 13:4. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-names]])

152623:15tx1vrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives1

Here understatement is used to emphasize that the Israelites must bring a suitable offering to Yahweh. Alternate translation: “come to me without a proper offering” or “always bring an offering to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

152723:16tnz11

Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel.

152823:16z4k41

“You must honor” or “You must celebrate”

152923:16pnx41

This festival celebrated the final harvesting of all the crops for the year.

153023:17t5xjrc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

Here to “appear” means to gather for worship. Alternate translation: “All the men must gather to worship the Lord Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

153123:18rqs41

Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel.

153223:18qgx11

The fat was burned as an offering to Yahweh and was never eaten.

153323:19h3gs1

“the best and first produce of the harvest”

153423:19u7bk1

This was a magical fertility practice among the Canaanites, which the Israelites were not permitted to participate in.

153523:20e5sr1

Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel.

153623:21pm7x1

“Listen to him”

153723:21p5y31

“If you provoke him, he will not pardon”

153823:21p4jvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

Here “name” refers to Gods authority. Alternate translation: “He has my authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

153923:22z1gnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

Here “voice” represents what the angel says. Alternate translation: “If you carefully obey what he says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

154023:22y9bmrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism1

These two phrases mean the same thing and are used for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

154123:23ap6k1

Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel.

154223:24a1d5rc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

The Israelites must not live as the people who worship other gods. Alternate translation: “You must not … live as the people who worship those gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

154323:25t3irrc://*/ta/man/translate/figs-merism1

This is a merism that means food and drink. Alternate translation: “he will bless your food and drink” or “he will bless you by giving you food and drink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

154423:25ydl4rc://*/ta/man/translate/figs-123person1

Yahweh switched between the first and third pronoun to refer to himself. Here both “he” and “I” refer to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

154523:26i9uj1

Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel.

154623:26q4gzrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives1

This can be stated in positive form. Alternate translation: “Every woman will be able to become pregnant and give birth to healthy babies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

154723:26i1r91

to have a pregnancy end early and unexpectedly

154823:28cg7i1

a flying insect that can sting people and cause pain

154923:29i9aq1

“because no one would be living in the land”

155023:30zyl31

Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel.

155123:33d1fprc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

This means worshiping other gods will lead the people of Israel to certain destruction as if they were an animal caught in a hunters trap. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

155224:introb83l0

Exodus 24 General Notes

Special concepts in this chapter

Moses covenant

The people of Israel promise to obey the covenant Yahweh made with Moses. Their continued blessings were contingent upon their obedience to this covenant. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/covenant]])

Gods holiness

Because Yahweh is perfectly holy, he can only be approached in a certain way. Because of this, only Moses was allowed near Yahweh. This is also why Yahweh is described as a “devouring fire.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])

155324:1c97irc://*/ta/man/translate/translate-names1

These are mens names. See how you translated these names in Exodus 6:23. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

155424:1nm3trc://*/ta/man/translate/translate-numbers1

“70 of Israels elders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

155524:3cg32rc://*/ta/man/translate/figs-idiom1

This is an idiom that means the people were in complete agreement. Alternate translation: “together” or “in agreement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

155624:4h7gg1

“base of the mountain” or “bottom of the mountain”

155724:6l5ia1

Moses collected half of the blood in basins in order to splash it on the people in Exodus 24:8. This would confirm the peoples participation in the covenant between the people of Israel and God.

155824:6f7dh1

Here the altar represents God. This would confirm Gods participation in the covenant between God and the people of Israel.

155924:7axt9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “We will obey everything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

156024:8h9ffrc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

This refers to the blood that Moses had put into the bowls. This can be stated clearly. Alternate translation: “Then Moses took the blood that was in the bowls” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

156124:9uz7yrc://*/ta/man/translate/translate-names1

These are mens names. See how you translated these names in Exodus 6:23. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

156224:10ic4src://*/ta/man/translate/figs-personification1

This speaks of God as if he had human feet. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

156324:10je5k1

“a pavement made of blue stones called sapphires”

156424:10q8sn1

a hard surface for walking or riding

156524:10pm87rc://*/ta/man/translate/translate-unknown1

This is a gemstone that is blue in color. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

156624:10zd6urc://*/ta/man/translate/figs-simile1

This is a simile. Alternate translation: “as clear as the sky is when there are no clouds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

156724:11jds6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

This means that God did not harm the leaders. Alternate translation: “God did not harm the Israelite leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

156824:12dx4frc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

God had written the law and commandments on the tablets of stone. This can be stated clearly. Alternate translation: “two stone slabs on which I have written all the laws” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

156924:13gv5e1

“with Joshua who assisted him” or “with Joshua who helped him”

157024:14qiy41

“wait for Joshua and me”

157124:14uc7rrc://*/ta/man/translate/translate-names1

Hur was a man who was a friend of Moses and Aaron. See how you translated this name in Exodus 17:10. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

157224:16j2s5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

This was the brilliant light of Gods presence. Alternate translation: “The brilliant light showing Gods presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

157324:17e4n6rc://*/ta/man/translate/figs-simile1

This means the glory of Yahweh was very large and seemed to burn brightly like a fire. Alternate translation: “like a big fire burning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

157424:17k5ljrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

Their eyes represent seeing, and seeing represents their thoughts or judgment about they saw. Alternate translation: “to the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

157524:18h1wyrc://*/ta/man/translate/translate-numbers1

“40 days and 40 nights” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

157625:introt23a0

Exodus 25 General Notes

Special concepts in this chapter

The tent of meeting

This chapter gives specific instructions regarding the building of a tent where Moses would meet Yahweh and the ark would be stored. This would eventually become the tabernacle. It was to be considered a very holy place. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/holy]])

157725:2r5yrrc://*/ta/man/translate/figs-idiom1

This is an idiom that indicates a persons desire to give an offering. Alternate translation: “who wants to give an offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

157825:2k78qrc://*/ta/man/translate/figs-you1

The word you refers to Moses and the leaders. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

157925:3s2ls1

Yahweh continues to tell Moses what the people must do.

158025:4c1qn1

Possible meanings are (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen.

158125:4c9581

bright red

158225:6i6gprc://*/ta/man/translate/translate-unknown1

dried plants that people grind into a powder and put in oil or food to give it a nice smell or flavor (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

158325:7mg4frc://*/ta/man/translate/translate-unknown1

a valuable stone that has layers of white and black, red or brown. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

158425:7aks5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “precious stones for someone to set” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

158525:7c3hk1

“valuable gems” or “treasured gems”

158625:8d3vm1

Yahweh continues to tell Moses what the people must do.

158725:9w4sc1

Here this word means the same thing as the word “sanctuary” in verse 8.

158825:9c9qerc://*/ta/man/translate/figs-you1

Here you is plural and refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

158925:9m1nprc://*/ta/man/translate/figs-you1

“show you in the design” or “show you in the pattern.” Here you is singular and refers to Moses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

159025:10n7j11

Yahweh continues to tell Moses what the people must do.

159125:10cs23rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance1

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “2.5 cubits … 1.5 cubits” or “115 centimeters … almost 69 centimeters” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]])

159225:12e59p1

Yahweh continues to tell Moses what the people must do.

159325:12wbq81

Casting was a process in which gold was melted, poured into a mold that was in the shape of a ring, and then allowed to harden.

159425:14f2kz1

“so that you can carry the ark”

159525:15k67p1

Yahweh continues to tell Moses what the people must do.

159625:17c6751

This is the lid that sits on top of the ark where the atonement offering was made.

159725:17ast8rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance1

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “2.5 cubits … 1.5 cubits” or “115 centimeters … 69 centimeters” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]])

159825:18hfw61

“beaten gold”

159925:19rgn81

Yahweh continues to tell Moses what the people must do.

160025:19j38e1

This is the lid that sits on top of the ark where the atonement offering was made. See how you translated this in Exodus 25:17.

160125:19b4l9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “You must make them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

160225:21lm1prc://*/ta/man/translate/figs-you1

Here you refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

160325:22hl6e1

Yahweh continues to speak to Moses.

160425:22zu9urc://*/ta/man/translate/figs-you1

“I will meet with you at the ark.” In 25:22 the word you is singular and refers to Moses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

160525:22wq9w1

This is the lid that sits on top of the ark where the atonement offering was made. See how you translated this in Exodus 25:17.

160625:23b11v1

Yahweh continues to tell Moses what the people must do.

160725:23t312rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance1

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “2 cubits … 1 cubit … 1.5 cubits” or “92 centimeters … 46 centimeters … 69 centimeters” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]])

160825:25b6j81

Yahweh continues to tell Moses what the people must do.

160925:25awi71

a measurement of 7 to 8 centimeters

161025:25bit81

“frame for the table”

161125:26y64j1

“legs are”

161225:27jdh4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “You must attach the rings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

161325:27q5w81

“so you can carry”

161425:28d7jz1

Yahweh continues to tell Moses what the people must do.

161525:28l4fkrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “so that you may carry the table with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

161625:29v78drc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “so that you may use them to pour out drink offerings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

161725:30uth71

This bread represented the presence of God.

161825:31kc3q1

“beaten gold.” See how you translated this in Exodus 25:18.

161925:31g25lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “Make the lampstand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

162025:31fq45rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “Make its cups, its leafy bases, and its flowers all of one piece with the lampstand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

162125:33nag21

Yahweh continues telling Moses what the people must do. Yahweh is describing the lampstand (Exodus 25:31-32).

162225:33i7bh1

white or pink flowers that have five petals

162325:34ji3x1

Yahweh continues telling Moses what the people must do. Yahweh is describing the lampstand (Exodus 25:31-32).

162425:35lg8l1

Yahweh continues telling Moses what the people must do. Yahweh is describing the lampstand (Exodus 25:31-32).

162525:35n5edrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “you must make them as one piece with the lampstand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

162625:36z9wy1

Yahweh continues telling Moses what the people must do. Yahweh is describing the lampstand (Exodus 25:31-32).

162725:37m2i71

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

162825:37dfn61

“so they shine light from it”

162925:38l5w8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “Make the tongs and their trays of pure gold” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

163025:39ff5prc://*/ta/man/translate/translate-bweight1

A talent weighs about thirty-three kilograms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

163125:39ff8n1

the tongs and the trays

163225:40l7jerc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “I am showing you on the mountain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

163326:introemw70

Exodus 26 General Notes

Structure and formatting

This chapter is a continuation of the material in the previous chapter.

Special concepts in this chapter

The tent of meeting

This chapter gives specific instructions regarding the building of a tent where Moses would meet Yahweh and the ark would be stored. This would eventually become the tabernacle. It was to be considered a very holy place. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/holy]])

163426:1hen61

Yahweh continues telling Moses what the people must do (Exodus 25:1).

163526:1ks8rrc://*/ta/man/translate/figs-you1

Yahweh is speaking to Moses, so the word you is singular. Yahweh probably expected Moses to tell someone else to do the actual work, but Moses would be the one responsible for seeing that the work was done correctly. “Tell a craftsman to make” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

163626:1iww41

These were large, heavy sections of woven cloth that were used to form the covering and dividing walls of the tabernacle.

163726:1xvs71

wool dyed a deep red color

163826:1n2vm1

a person who is skilled in making beautiful objects by hand

163926:2dkr6rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance1

“28 cubits … 4 cubits.” A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

164026:3ba6wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “Sew five curtains together to make one set, and sew the other five curtains together to make another set” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

164126:4ghz81

“one set of five curtains”

164226:4zxx41

“the second set of five curtains”

164326:6sns41

The clasps fit into the loops (verses 4 and 5) to hold the curtains together.

164426:7k2mi1

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

164526:7t7t3rc://*/ta/man/translate/translate-numbers1

“11” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

164626:8p423rc://*/ta/man/translate/translate-numbers1

“30 … 4” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

164726:8v7i1rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance1

A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

164826:10j8yn1

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

164926:10etf71

See how you translated these in Exodus 26:4.

165026:11cq361

The clasps fit into the loops to hold the curtains together. See how you translated this in Exodus 26:6.

165126:12x5p71

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

165226:13k4circ://*/ta/man/translate/translate-bdistance1

A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

165326:14kii81

See how you translated similar phrases in Exodus 25:5.

165426:14yz3v1

“colored red”

165526:15p38r1

Yahweh continues to tell Moses what the people must do.

165626:15y85l1

This refers to frames or panels that they made by joining together smaller pieces of wood.

165726:16k4b7rc://*/ta/man/translate/translate-numbers1

“10 cubits … 1.5 cubits” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

165826:19s45x1

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

165926:19c9id1

These were silver blocks that had a slot in them to keep the board in place.

166026:19mm1h1

The silver bases kept the wooden board off the ground.

166126:19lg39rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “Put two bases” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

166226:21gag1rc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

This means that what was said about the first two boards should be done for the rest of the boards. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “and two bases for each of the rest of the boards” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

166326:22nw4c1

Yahweh continues to tell Moses what the people must do.

166426:24k1ecrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “Separate these frames at the bottom, but join them at the top” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

166526:25p2wu1

These were silver blocks that had a slot in them to keep the frame in place. See how you translated this in Exodus 26:19.

166626:25q8xh1

“total”

166726:25yr6drc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

This means that what was said about the first two frames should be done for the rest of the frames. See how you translated this in Exodus 26:21. Alternate translation: “and two bases for each of the rest of the frames” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

166826:26c95e1

Yahweh continue to tell Moses how the tabernacle was to be built.

166926:26fc8p1

These are horizontal support beams that give stability to the structure.

167026:27rn671

The front was on the east side of the tabernacle.

167126:29x8ny1

Yahweh continues to tell Moses how the tabernacle must be constructed.

167226:29ji1j1

“which will hold the crossbars” or “because they will hold the crossbars”

167326:29nq3m1

These are horizontal support beams that give stability to the structure. See how you translated this in Exodus 26:26.

167426:30csf9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “that I have shown you here on this mountain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

167526:31yqi61

Yahweh continues to tell Moses how the tabernacle is to be constructed.

167626:31uc7wrc://*/ta/man/translate/figs-you1

Yahweh is speaking to Moses, so the word you is singular. Yahweh probably expected Moses to tell someone else to do the actual work, but Moses would be the one responsible for seeing that the work was done correctly. “Tell a craftsman to make.” See how you translated this in Exodus 26:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

167726:33p2yq1

The clasps fit into the loops to hold the curtains together. See how you translated these in Exodus 26:6.

167826:33d3gmrc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

The ark of the testimony is the chest that contains the commandments. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “you must bring in the chest containing the commandments” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

167926:33jc47rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “The curtain will separate the holy place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

168026:34v7t11

Yahweh continues to tell Moses what the people must do.

168126:34mli81

This is the lid that sits on top of the ark where the atonement offering was made. See how you translated this in Exodus 25:17.

168226:34b9m21

“on the chest that contains the commandments”

168326:35lv9erc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

This is the table that holds the bread that represents the presence of God. This can be stated in active form. Alternate translation: “Place the table for the bread of Gods presence on the north side” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

168426:36h3s11

Yahweh continues to tell Moses how to construct the tabernacle.

168526:36p5wf1

This was a large curtain made of cloth.

168626:36rr161

Possible meanings are (1) “yarn that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple, and scarlet dye” to dye the linen. See how you translated this in Exodus 25:4.

168726:36f6td1

“finely twisted linen.” This was cloth made from fine linen threads that someone twisted together to make a stronger thread.

168826:36r2fy1

“a person who sews designs into cloth” or “a person who embroiders”

168927:introx4f70

Exodus 27 General Notes

Structure and formatting

This chapter is a continuation of the material in the previous chapter.

Special concepts in this chapter

The tent of meeting

This chapter gives specific instructions regarding the building of a tent where Moses would meet Yahweh and the ark would be stored. This would eventually become the tabernacle. It was to be considered a very holy place. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/holy]])

169027:1hj651

Yahweh continues to tell Moses what the people must do (Exodus 25:1).

169127:1qj4jrc://*/ta/man/translate/translate-bdistance1

“2.2 meters long on each side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

169227:1hbg9rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance1

“The altar must be square and 1.3 meters high” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

169327:1s8qyrc://*/ta/man/translate/translate-bdistance1

A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

169427:2lr231

“You must make projections that look like ox horns on its four corners”

169527:2lek3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “You must make the horns” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

169627:2y4r21

“must cover the altar and horns”

169727:3qn791

Yahweh continues to tell Moses what the people must do.

169827:3m4wm1

bowls

169927:3z5ax1

These were pans that held hot coals from the altar.

170027:3j5zt1

These were any instrument, vessel, or tool that served a useful purpose.

170127:4fp9m1

“You must make a bronze grate for the altar”

170227:4hsq31

a frame of crossed bars for holding wood when burning

170327:5v6n41

Yahweh continues to tell Moses what the people need to do.

170427:5c5emrc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

The grate was placed inside the altar. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “You must put the grate under the rim of the altar, on the inside of the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

170527:5xc2t1

This is a frame of crossed bars for holding wood when burning. See how you translated this in Exodus 27:4.

170627:6wki4rc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

These poles were used for carrying the altar. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “You must make poles for carrying the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

170727:7fb3t1

Yahweh continues to tell Moses what the people should do.

170827:7b3yxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “You must put the poles into the rings and place them on each side of the altar to carry it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

170927:8xj8e1

a long, flat piece of wood that is thicker than a board

171027:8t5eyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “that I have shown to you here on this mountain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

171127:9y45xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “You must place hangings … courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

171227:9id4k1

A “hanging” was a large curtain made of cloth. See how you translated this in Exodus 26:36

171327:9v7481

“finely twisted linen.” This was cloth made from fine linen threads that someone twisted together to make a stronger thread

171427:9ce9arc://*/ta/man/translate/translate-bdistance1

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “44 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

171527:10sfg8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “You must also attach hooks … posts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

171627:10k7rb1

a strong piece of wood set upright and used as a support

171727:11n95e1

Yahweh continues to tell Moses what the people must do.

171827:11gjg51

See how you translated many similar words in Exodus 27:9.

171927:11x52h1

This could be stated as a command. Alternate translation: “you must make hangings”

172027:11nr771

See how you translated many similar words in Exodus 27:10.

172127:12p4u41

This could be stated as a command. Alternate translation: “you must make a curtain”

172227:12elw41

This could be stated as a command. Alternate translation: “You must make ten posts”

172327:13w2sg1

This could be stated as a command. Alternate translation: “Make the courtyard fifty cubits long”

172427:14mzn51

Yahweh continues to tell Moses what the people must do.

172527:14vy7r1

These were large curtains made of cloth. See how you translated this in Exodus 26:36.

172627:14z8n21

These were strong pieces of wood set upright and used as supports. See how you translated these in Exodus 27:10.

172727:14gz7s1

These were metal blocks that had a slot in them to keep the board in place. See how you translated this in Exodus 26:19.

172827:14u8nmrc://*/ta/man/translate/translate-bdistance1

about seven meters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

172927:16wv461

This could be stated as a command. Alternate translation: “You must make a curtain twenty cubits long to be the courtyard gate”

173027:16h4twrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “They must make the curtain … fine twined linen, the work of an embroiderer” or “Embroiderers must make the curtain … fine twined linen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

173127:16kn9u1

Possible meanings are (1) “yarn that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple, and scarlet dye” to dye the linen.

173227:16g5wi1

a person who sews designs into cloth

173327:17wal21

Yahweh continues to tell Moses what the people must do.

173427:18wt7nrc://*/ta/man/translate/translate-bdistance1

“100 cubits.” A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

173527:18j1zp1

“finely twisted linen.” This was cloth made from fine linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. See how you translated this in Exodus 26:36.

173627:19w5n8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “make all the tent pegs for the tabernacle and courtyard out of bronze” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

173727:19bs7c1

sharp pieces of wood or metal used to secure the corners of a tent to the ground

173827:20wn9n1

Yahweh continues to tell Moses what the people must do.

173927:21ge7v1

This is another name for the tabernacle.

174027:21p7ru1

This is the chest that contains the sacred slabs of stone on which Yahweh had written his commandments.

174127:21vr7m1

“I require that the people do this as a lasting statute”

174228:intror3yx0

Exodus 28 General Notes

Special concepts in this chapter

Holy garments

Because Yahweh is holy, only the priests could approach him, and when they did they must be wearing specially made clothing. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/holy]])

174328:1bsm11

Yahweh continues telling Moses what the people must do (Exodus 25:1).

174428:1e1xbrc://*/ta/man/translate/figs-you1

Here “yourself” refers to Moses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

174528:2tv9hrc://*/ta/man/translate/figs-you1

Here you refers to the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

174628:2t5gyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “garments that you will set apart to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

174728:4re791

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

174828:4tr5e1

“a coat with a design woven into it”

174928:4dz5h1

a tall head covering made from cloth wrapped around the head several times.

175028:4k1841

a piece of cloth that people wear around their waist or across their chest

175128:6yu8u1

Yahweh continues to tell Moses what the people must do.

175228:6u3rx1

“finely-twisted linen.” This was cloth made from fine linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. See how you translated this in Exodus 26:36.

175328:6k3bj1

a person who can make beautiful objects by hand

175428:8w523rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “they must make it in one piece” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

175528:9c4iarc://*/ta/man/translate/translate-unknown1

These are valuable stones that have layers of white and black, red or brown. See how you translated this in Exodus 25:7. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

175628:10at1b1

Yahweh continues to tell Moses what the people must do.

175728:11dv8k1

“In the same way a person engraves on a seal”

175828:11x1xc1

a person who cuts designs into a hard material such as wood, stone, or metal

175928:11cm3f1

an engraved stone used to stamp a design into a wax seal

176028:11gh2r1

pieces of metal that hold the stone onto the ephod

176128:13hpc71

Yahweh continues to tell Moses what the people must do.

176228:13pi4x1

These are pieces of metal that hold each stone onto the ephod. See how you translated this in Exodus 28:11.

176328:14e7461

“two chains of pure gold that are braided like cords”

176428:15ta6b1

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

176528:15sf8e1

“a skillful workman will make it like the ephod”

176628:16cny4rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance1

A span is 22 centimeters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

176728:17spd41

Twelve kinds of stone are listed here. Scholars are not sure which kinds of stones the Hebrew words refer to. Some translations list different stones.

176828:17qp4trc://*/ta/man/translate/translate-unknown1

“valuable gems” or “treasured gems.” See how you translated these in Exodus 25:7. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

176928:17n1ysrc://*/ta/man/translate/translate-unknown1

These are precious stones. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

177028:18ga1v1

These are precious stones.

177128:18a5rr1

This is a gemstone that is blue in color. See how you translated this in Exodus 24:10.

177228:19z17r1

These are precious stones

177328:20ul2erc://*/ta/man/translate/translate-unknown1

These are precious stones. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

177428:20rgf6rc://*/ta/man/translate/translate-unknown1

This is a valuable stone that has layers of white and black, red or brown. See how you translated these in Exodus 25:7. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

177528:20pw5hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “You must mount them in gold settings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

177628:21d6fa1

Yahweh continues to tell Moses what the people must do.

177728:21x4qnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “You must arrange the stones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

177828:21z8mw1

A signet is an engraved stone used to stamp a design into a wax seal. Here the stone is mounted on a ring. See how you translated “signet” in Exodus 28:11.

177928:22m7yl1

“chains that are made of pure gold and are braided like cords.” See how you translated similar phrases in Exodus 28:14.

178028:25cd3a1

Yahweh continues to tell Moses what the people must do.

178128:25d8y31

“chains braided like cords.” See how you translated this in Exodus 28:14.

178228:25a4lcrc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

These are two settings that enclose the stones. This can be clearly stated in the translation. Alternate translation: “to the two settings that enclose the stones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

178328:27e3851

Yahweh continues to tell Moses what the people must do.

178428:27vw1w1

This was a cloth belt made from narrow linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. See how you translated this in Exodus 28:8.

178528:28se56rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “so that they may attach it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

178628:28wf9vrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives1

This can be stated in positive form. Alternate translation: “the breastpiece would stay attached to the ephod” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

178728:29k21k1

Yahweh continues to tell Moses what the people must do.

178828:29z1mz1

This refers to the names of the tribes engraved on the twelve stones the breastplate as described in Exodus 28:17-21.

178928:29cc971

“over Aarons heart” or “on his chest”

179028:30f5371

The second phrase appears to refer to the Urim and Thummim and explain their purpose.

179128:30dgn9rc://*/ta/man/translate/translate-unknown1

It not clear what these are. They were objects, possibly stones, that the priest used to determine somehow the will of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

179228:31jl1d1

Yahweh continues to tell Moses what the people must do.

179328:32x42n1

This can be stated as a command. Alternate translation: “A weaver must make this robe”

179428:32rw961

“a person who weaves” or “a person who creates cloth using thread”

179528:33v7gy1

Yahweh continues to tell Moses what the people do.

179628:33t9rerc://*/ta/man/translate/translate-unknown1

A pomegranate is a round fruit with a red outer skin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

179728:34kl551

This phrase is repeated to show the pattern of the design on the robe.

179828:35de4mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “Aaron must wear the robe when he serves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

179928:35pf61rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “so that the bells make a sound” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

180028:35qtf9rc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

It is implied that he would die because he did not obey Yahweh. This can be stated. Alternate translation: “As a result, he will not die because of disobeying my instructions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

180128:36e8qp1

Yahweh continues to tell Moses what the people must do.

180228:36nd2q1

“write on it in the same way a person engraves on a seal.” See how you translated similar words in Exodus 28:11

180328:37qka61

This was a tall head covering made from cloth wrapped around the head several times. See how you translated this in Exodus 28:4.

180428:38ee65rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “Aaron must wear it on his forehead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

180528:38u19wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “Aaron must always wear the turban on his forehead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

180628:39cp681

God continues to tell Moses what the people must do.

180728:39t5vj1

This was a tall head covering made from cloth wrapped around the head several times. See how you translated this in Exodus 28:4.

180828:39yi1l1

A sash is a decorative piece of cloth that a person wears around his waist or across his chest. See how you translated this in Exodus 28:4.

180928:39i62z1

An embroiderer is a person who sews designs into cloth. See how you translated this in Exodus 26:36.

181028:40sc7t1

God continues to tell Moses what the people must do.

181128:40pfs21

A sash is a decorative piece of cloth that a person wears around his waist or across his chest. See how you translated this in Exodus 28:4.

181228:40v2tj1

A headband is a narrow, decorative strip of cloth that is worn around the head above the eyes.

181328:41xa75rc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

Aaron was the older brother of Moses. You can state this clearly in the translation. Alternate translation: “Put these clothes on your older brother Aaron” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

181428:42vua71

God continues to tell Moses what the people must do.

181528:42vz621

These are underwear, clothing worn under the outer clothes, next to the skin.

181628:43s6n21

This is another name for the tabernacle. See how you translated this in Exodus 27:21.

181728:43r7y71

“a law the will not end”

181829:introxmd90

Exodus 29 General Notes

Special concepts in this chapter

Consecrating priests

This chapter records the process of consecrating priests. The priests were to be set apart from the rest of Israel because Yahweh is holy. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/consecrate]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“I will live among the Israelites”

As God, Yahweh is everywhere and cannot be limited to a single space. This phrase indicates that he permanently remains within Israel in a special way while they have the ark.

181929:1d6gk1

The word “now” marks a change in topic from garments for priests to consecrating priests.

182029:1z78h1

Here you refers to Moses.

182129:1ld5s1

“to set apart Aaron and his sons”

182229:1dq2c1

Here “me” refers to Yahweh.

182329:1cgl21

a male cow

182429:2ptm7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “Also take wafers without yeast and rub them with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

182529:2r4491

These are different kinds of food made from flour.

182629:3u7131

Yahweh continues to speak to Moses

182729:3gm581

“You must put the bread, cake, and wafer”

182829:3cd6mrc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

Here “present” means to offer as a sacrifice. The full meaning of this can be translated clearly. Alternate translation: “offer them to me when you sacrifice the bull and the two rams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

182929:4a6rz1

This is another name for the tabernacle. See how you translated this in Exodus 27:21.

183029:5va8b1

Yahweh continues speaking to Moses.

183129:5f7u71

This was a coat with a design woven into it. See how you translated this in Exodus 28:4.

183229:5pr4i1

This was a cloth belt made from narrow linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. See how you translated this in Exodus 28:8.

183329:6ap2x1

This was a tall head covering made from cloth wrapped around the head several times. See how you translated this in Exodus 28:4.

183429:6y59s1

This crown is described in Exodus 29:6 as being engraved with the words “dedicated to Yahweh” and made of pure gold.

183529:8s53c1

Yahweh continues speaking to Moses.

183629:8v46k1

“bring Aarons sons”

183729:8jtc71

These were coats with a design woven into them. See how you translated this in Exodus 28:4.

183829:9j3a81

A sash is a decorative piece of cloth that people wear around their waist or across their chest. See how you translated this word in Exodus 28:4.

183929:9bh2d1

A headband is a narrow, decorative strip of cloth that is worn around the head above the eyes. See how you translated this in Exodus 28:40.

184029:9r1x41

“the duty of being priests”

184129:9ze9lrc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

The duty of being priests will also belong to the descendants of Aarons sons. You can state this clearly in the translation. Alternate translation: “will belong to them and their descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

184229:9p7m91

“a law the will not end.” See how you translated this in Exodus 28:43.

184329:10r7821

Yahweh continues speaking to Moses.

184429:10p9961

This is another name for the tabernacle. See how you translated this in Exodus 27:21.

184529:11bf2m1

The bull offering was to be killed by Moses, not the priests, at the doorway, not inside the tent of meeting.

184629:11y6kprc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

Since the following verses will tell what to do with the blood from the bull, use a term for “kill” that will imply a method similar to “slitting its throat and catch the blood in a bowl.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

184729:12uxh31

Yahweh continues speaking to Moses.

184829:12c2ud1

These were projections that looked like ox horns attached to the four corners of the altar. See how you translated this in Exodus 27:2.

184929:12xdl51

“the remaining blood”

185029:13x2c51

“covers the organs”

185129:13nsg61

These are organs in the body.

185229:14eza81

“But as for the remaining parts of the bull”

185329:16hd8i1

For these consecration sacrifices for the priests, it was Moses, not Aaron or his sons, who had to kill the animals.

185429:17w2nb1

“the organs.” See how you translated this in Exodus 29:13.

185529:18s68x1

Unlike the bull offering that was burned outside of the tent, the ram was to be burned on the inner altar.

185629:19x3iv1

Yahweh continues speaking to Moses.

185729:20j6b1rc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

The ram was killed by cutting its throat. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “Then kill the ram by slitting its throat” or “Then kill the ram by cutting its throat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

185829:21saa81

Yahweh continues speaking to Moses.

185929:21w1aarc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “By doing this, you will dedicate Aaron to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

186029:22gj681

Yahweh continues speaking to Moses.

186129:22i3dc1

These refer to organs inside the body. See how you translated this in Exodus 29:13.

186229:23td8w1

For 29:23 see how you translated similar words in Exodus 29:2.

186329:23i7vx1

“that you have placed before Yahweh”

186429:24wv9l1

God continues speaking to Moses.

186529:24b9bj1

Here “these” refers to the parts of the sacrifice mentioned in the previous verses.

186629:25wz3arc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “burn it as an offering to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

186729:26acx51

Yahweh continues speaking to Moses.

186829:26bf711

“ram that you dedicated” or “ram that you killed”

186929:26c21f1

“the ram that you used to dedicate Aaron”

187029:28uc2d1

“This is what Aaron and his sons will always receive from the people”

187129:29la341

Yahweh continues speaking to Moses.

187229:29qru8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

These garments belong to the priesthood and are not just Aarons personal clothing. Alternate translation: “Aaron must reserve the holy garments for his sons after him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

187329:29i5vzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “They must wear the holy garments when you anoint his sons and ordain them to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

187429:30pe791

This is another name for the tabernacle. See how you translated this in Exodus 27:21.

187529:31npz11

Yahweh continues speaking to Moses.

187629:31l3xk1

“the ram you killed when you installed the priests”

187729:31u9klrc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

This is not the same as the holy place outside of the most holy place. This refers to a place within the courtyard. Alternate translation: “at the entrance to the tent of meeting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

187829:32dp8h1

This is another name for the tabernacle. See how you translated this in Exodus 27:21.

187929:33qk8irc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “that you sacrificed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

188029:34rhp7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “No one must eat it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

188129:34lhi8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “because you have set it apart to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

188229:35c2si1

Yahweh continues speaking to Moses.

188329:35g9pm1

“I have commanded you to treat Aaron and his sons this way”

188429:37pq5d1

“Then the altar will be most holy”

188529:37qk5h1

“will also be very holy”

188629:38e4r91

Yahweh continues speaking to Moses.

188729:38sli91

“You must daily offer on the altar”

188829:40rt1f1

Yahweh continues speaking to Moses.

188929:40x6i4rc://*/ta/man/translate/translate-fraction1

“1/10 … 1/4” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])

189029:40bwg1rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume1

An ephah is 22 liters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

189129:40vt6frc://*/ta/man/translate/translate-bvolume1

A hin is 3.7 liters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

189229:41t1tt1

Yahweh continues speaking to Moses.

189329:41hgt9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “it will be a burnt offering to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

189429:42j8cg1

“through all the generations of your descendants.” See how you translated this in Exodus 12:14.

189529:42h5r71

This is another name for the tabernacle. See how you translated this in Exodus 27:21.

189629:43f1t61

Yahweh continues speaking to Moses.

189729:43ic8irc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “My awesome presence will dedicate the tent to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

189829:45zcs11

Yahweh continues speaking to Moses.

189930:introz3yc0

Exodus 30 General Notes

Special concepts in this chapter

Atonement

The atonement offered by the priests was very important in the religious life of Israel. In order to offer sacrifices, the priests had to maintain ritual cleanliness by washing themselves. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/atonement]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])

190030:1r1f41

Yahweh tells Moses how to build the worship equipment.

190130:1v8vbrc://*/ta/man/translate/figs-you1

Here you refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

190230:2w56erc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

These were projections that looked like ox horns attached to the four corners of the altar. See how you translated “horns” in Exodus 27:2. Alternate translation: “You must make its horns” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

190330:3d3uu1

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

190430:3ddb21

“an altar to burn incense”

190530:4qyg4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “which you will attach to the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

190630:5r61h1

Yahweh continues to tell Moses what the people must do.

190730:6h33crc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

The ark is the chest that contains the commandments. This can be stated clearly in the translation. See how you translated this in Exodus 26:33. Alternate translation: “the chest containing the commandments” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

190830:6e52i1

This is the lid that sits on top of the ark where the atonement offering was made. See how you translated this in Exodus 25:17.

190930:6vg6krc://*/ta/man/translate/figs-you1

Here you refers to Moses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

191030:7l2rl1

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

191130:8qm7i1

“through all the generations of your descendants.” See how you translated this in Exodus 12:14.

191230:9ckf91

Though the word you is addressed to Moses, the instruction is given specifically to Aaron and his descendants as to when and what they are to offer on the altar of incense.

191330:10ez2s1

Yahweh continues speaking to Moses.

191430:10k6xk1

These were projections that looked like ox horns attached to the four corners of the altar. See how you translated this in Exodus 27:2.

191530:10san21

“through all the generations of your descendants.” See how you translated this in Exodus 12:14.

191630:12s73crc://*/ta/man/translate/figs-you1

Possible meanings are (1) you refers to just Moses or (2) you refers to Moses and the leaders of Israel in future generations when they take a census. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

191730:12k5p11

The leaders only counted the Israelite men.

191830:13s69src://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. They counted only the men. Alternate translation: “Everyone you count” or “Every man you count” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

191930:13i4wkrc://*/ta/man/translate/translate-bmoney1

“1/2 a shekel of silver.” Translators may use a unit of measure that people understand and a round number: “5.5 grams of silver” or “six grams of silver” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])

192030:13nfp61

There were evidently shekels of more than one weight at the time. This specified which one was to be used.

192130:13id6drc://*/ta/man/translate/translate-unknown1

“20 gerahs.” A gerah is a unit that people used for measuring how much something very small weighed. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

192230:14k4h9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

Larger numbers are spoken of as being up or above smaller numbers. Alternate translation: “from twenty years old and more” or “who is twenty years old or older” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

192330:15r7fd1

Yahweh continues to tell Moses what the people must do.

192430:15rll61

Only the men made this offering.

192530:15e8xarc://*/ta/man/translate/translate-bmoney1

Translators may use a unit of measure that people understand and a round number: “the 5.5 grams of silver” or “the 6 grams of silver.” See how you translated this in Exodus 3:13. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])

192630:16z6tn1

Possible meanings are (1) “It will remind the Israelites to make atonement for their lives” or (2) “It will remind the Israelites that they have made atonement for their lives.”

192730:18ye18rc://*/ta/man/translate/figs-you1

Here you refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

192830:18v88y1

“bronze bowl” or “bronze tub”

192930:18bh821

This is what the basin would be put on.

193030:18iq8n1

This phrase explains what the priests were to use the large bronze basin for.

193130:18m5li1

the altar of sacrifice

193230:19jq261

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

193330:19ivb11

“water in the basin”

193430:21hp351

“for Aaron and all the generations of his descendants.” See how you translated a similar phrase in Exodus 12:14.

193530:22p8n61

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

193630:23m9g7rc://*/ta/man/translate/translate-unknown1

dried plants that people grind into a powder and put in oil or food to give it a nice smell or flavor. See how you translated this in Exodus 25:6. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

193730:23zq43rc://*/ta/man/translate/translate-numbers1

“500 shekels … two hundred and fifty shekels.” A shekel is about 11 grams. Translators may use units that people know and round numbers: “5.7 kilograms … 11.4 kilograms” or “six kilograms … three kilograms” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])

193830:23xga2rc://*/ta/man/translate/translate-unknown1

These are sweet spices. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

193930:24p9jhrc://*/ta/man/translate/translate-unknown1

This is a sweet spice. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

194030:24n38frc://*/ta/man/translate/translate-bweight1

There were evidently shekels of more than one weight at the time. This specified which one was to be used. See how you translated this in Exodus 30:13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

194130:24dv89rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume1

Translators may use units that people know and round numbers: “3.7 liters” or “four liters” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]])

194230:25juf31

“with these items”

194330:25k3s51

Possible meanings are (1) Moses was to have a perfumer do the work or (2) Moses was to do the work himself the way a perfumer would do it.

194430:25yv9l1

a person who is skilled in mixing spices and oils

194530:26f7k51

Yahweh continues speaking to Moses.

194630:26u241rc://*/ta/man/translate/figs-you1

Here you refers to Moses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

194730:26d4idrc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

The ark is the chest that contains the commandments. This can be stated clearly in the translation. See how you translated this in Exodus 26:33. Alternate translation: “the chest containing the commandments” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

194830:28v5mk1

“the altar on which offering were burnt”

194930:29a9hr1

Yahweh continues speaking to Moses.

195030:29np7g1

This refers to the items listed in Exodus 30:26-28.

195130:31k4s71

“all the generations of your descendants.” See how you translated this in Exodus 12:14.

195230:32w4dt1

Yahweh continues telling Moses what Moses must tell the people.

195330:32rlk4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “You must not put the anointing oil that is dedicated to Yahweh on a persons skin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

195430:32v3br1

“with the same ingredients” or “with the same items”

195530:33pa53rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

The metaphor “cut off” has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: (1) “I will no longer consider him to be one of the people of Israel” (2) “the people of Israel must send him away” or (3) “the people of Israel must kill him.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

195630:34r3j21

Yahweh continues to tell Moses what to do. Yahweh gives the commands only to Moses: all instances of you are singular. However, the words “blended by a perfumer” might mean that Moses could have the perfumer take the spices, blend them, grind them, and give them to Moses so Moses could put part of the mixture in front of the ark, as in UST.

195730:35as9yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

The phrase with “blended” can be translated in active form. Alternate translation: “Make it into the form of incense that a perfumer has blended” or “A perfumer must blend it into a kind of incense” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

195830:35y8yj1

Possible meanings are (1) Moses was to have a perfumer do the work or (2) Moses was to do the work himself the way a perfumer would do it. See how you translated these words in Exodus 30:25.

195930:36nz2arc://*/ta/man/translate/figs-you1

“You will crush it.” Here you refers to Moses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

196030:36t8y9rc://*/ta/man/translate/figs-you1

Here you is plural and refers to Moses and all the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

196130:37z4p51

Yahweh continues to tell Moses what the people must do.

196230:37dq6c1

The word you here refers to the people of Israel.

196330:37yv1y1

“with the same ingredients” or “with the same items.” See how you translated this in Exodus 30:32.

196430:37wh251

“You must consider it to be most holy”

196530:38xn6v1

This is a pleasant smelling liquid a person puts on his or her body.

196630:38sa1mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

The metaphor “cut off” has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: (1) “I will no longer consider him to be one of the people of Israel” (2) “the people of Israel must send him away” or (3) “the people of Israel must kill him.” See how you translated this in Exodus 30:33. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

196731:introwfk70

Exodus 31 General Notes

Structure and formatting

This chapter is the end of Exodus recording of the law of Moses. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Special concepts in this chapter

Sabbath

As described in this chapter, the Sabbath is more than just a day of worship or celebration. Its significance extends beyond a way to help people rest. It is a major part of the identity of the Hebrew people. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

196831:2m8jurc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

God speaks of choosing specific people as calling them by name. Alternate translation: “I have chosen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

196931:2hf5rrc://*/ta/man/translate/translate-names1

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

197031:3ayb91

Yahweh continues speaking to Moses.

197131:3f7skrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

Yahweh speaks of giving Bezalel his Spirit as if Bezalel were a container and Gods Spirit were a liquid. Alternate translation: “I have given my Spirit to Bezalel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

197231:3r6i5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns1

The abstract noun “craftsmanship” can be translated as “making crafts” or “making things.” Alternate translation: “for making all kinds of crafts” or “so that he can make all kinds of things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

197331:6qk4r1

Yahweh continues speaking to Moses.

197431:6jh61rc://*/ta/man/translate/translate-names1

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

197531:6wcq71

God speaks of making people able to make things as if he were putting the ability into their hearts. Alternate translation: “I have given skill to all who are wise” or “I have made all who are wise able to make things well”

197631:7jc781

This is another name for the tabernacle. See how you translated this in Exodus 27:21.

197731:7m58brc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

The ark is the chest that contains the commandments. This can be stated clearly in the translation. See how you translated this in Exodus 26:33. Alternate translation: “the chest containing the commandments” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

197831:7z5s41

This is the lid that sits on top of the ark where the atonement offering was made. See how you translated this in Exodus 25:17.

197931:8h84n1

“altar to burn incense.” See how you translated this in Exodus 30:3.

198031:9cvl71

“altar on which offering were burnt.” See how you translated this in Exodus 30:28.

198131:10hn881

Yahweh continues speaking to Moses.

198231:11z1u21

“These people who are skilled in making beautiful things”

198331:13i1lwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

God speaks of obeying his instructions about the Sabbath as keeping the Sabbath. Alternate translation: “You must certainly obey Yahwehs instructions about the Sabbath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

198431:13gw131

“through all the generations of your descendants.” See how you translated this in Exodus 12:14.

198531:13h75arc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

God speaks of choosing people to be his as setting them apart for himself. Alternate translation: “who has chosen you to be his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

198631:14g83prc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “for you must treat it as holy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

198731:14mv4lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

God speaks of treating the Sabbath with disrespect as defiling it. Alternate translation: “Everyone who treats the Sabbath with disrespect” or “Everyone who does not obey the laws about the Sabbath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

198831:14plq5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

“must surely be killed.” This can be stated in active form. Alternate translation: “you must surely kill” or “you must surely execute” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

198931:14fz1grc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

The metaphor “cut off” has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: (1) “Yahweh will no longer consider him to be one of his people” (2) “you must surely send him away” or (3) “you must surely kill him.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

199031:15v4dvrc://*/ta/man/translate/translate-numbers1

“but day 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

199131:16iv7a1

Yahweh continues telling Moses what he must tell the people of Israel.

199231:16t9hwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

God speaks of obeying his instructions about the Sabbath as keeping the Sabbath. Alternate translation: “must obey Yahwehs instructions about the Sabbath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

199331:16n7q21

“They and all the generations of their descendants must observe it.” See how you translated “throughout their peoples generations” in Exodus 12:42.

199431:16yef81

“a covenant that will always exist.” See how you translated this in Exodus 28:43.

199531:18xc6hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be translated with an active verb. Alternate translation: “which Yahweh wrote on with his own hand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

199632:introvv2w0

Exodus 32 General Notes

Structure and formatting

The events of this chapter occur while Moses spoke with God and therefore happen at the same time as the events in chapters 20-31.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 32:18.

Special concepts in this chapter

Idolatry

The making of the golden calf was considered a form of idolatry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

199732:1cfk8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

Here understanding something is spoken of as if it were being seen. Alternate translation: “the people realized” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

199832:1k2i11

The word “come” strengthens the force of the command following it. The people were demanding that Aaron make an idol for them.

199932:1mrb51

“lead us” or “be our leader”

200032:2p86s1

The word “them” refers to the golden rings.

200132:3ckg21

This refers to all the people who rejected Moses as their leader and Moses God as their God.

200232:4uf9e1

Aaron melted the gold and poured it into a mold that had the shape of a calf. When the gold became hard, he removed the mold, and the hardened gold had the shape of a calf.

200332:5ztx4rc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

You may need to make explicit what he saw. “When Aaron saw what the people did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

200432:6as6u1

“to have a wild party.” The people likely behaved in sexually immoral ways at the party.

200532:8eua5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

Here God speaks of the people disobeying what he commanded them as if he had told them to walk on a certain road and they left that road. Alternate translation: “stopped doing what I commanded them to do” or “have stopped obeying what I commanded them to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

200632:9bh7crc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

Here Yahweh compares knowing the people to seeing them. Alternate translation: “I know this people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

200732:9ffe2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

Yahweh speaks of the people being stubborn as if they had stiff necks. Alternate translation: “a stubborn people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

200832:10fmk31

The word “now” is used here to mark a break in what Yahweh was telling Moses. Here Yahweh tells what he will do to the people.

200932:10sd9wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

Yahweh speaks of his anger as if it were a fire that could burn hot. Alternate translation: “My anger towards them will be terrible” or “I am extremely angry with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

201032:10vc2urc://*/ta/man/translate/figs-you1

The word you refers to Moses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

201132:11h62erc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

Moses used this question to try to persuade Yahweh not to be so angry with his people. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Do not let your anger burn against your people … a mighty hand.” or “Do not be so angry with your people … a mighty hand.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

201232:11t2cvrc://*/ta/man/translate/figs-doublet1

These two phrases share similar meanings and are combined for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

201332:11ph43rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

Here the word “hand” refers to the things Yahweh did. Alternate translation: “and the powerful things you did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

201432:12k26p1

Moses continues to reason with God not to destroy Israel.

201532:12r8ijrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion1

Moses used this question to try to persuade God not to destroy his people. This rhetorical question can be translated with a statement. Alternate translation: If you destroy your people, the Egyptians might say, He led them out … to destroy them from the face of the earth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

201632:12kzh71

“from the surface of the earth” or “from the earth”

201732:12fns11

“Stop your burning anger” or “Stop being so angry”

201832:12p1dfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

Moses speaks of Gods anger as if it were a fire that was burning. Alternate translation: “your terrible anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

201932:13t9sa1

“Remember Abraham” or “Think about Abraham”

202032:13p8jq1

“you made an oath” or “you solemnly promised”

202132:13q1g1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

God speaks about them possessing the land as if they would inherit it. Alternate translation: “They will possess it forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

202232:15cx7z1

These are the two stone slabs on which God had engraved his commandments.

202332:16w3uarc://*/ta/man/translate/figs-parallelism1

These two phrases share similar meanings. The second explains how the tablets were “Gods own work.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

202432:17cua3rc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

It is assumed that Joshua met Moses while Moses was going back to the camp. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

202532:19hr2j1

“the two stone slabs that Yahweh had written on”

202632:21du5lrc://*/ta/man/translate/figs-quotations1

This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “Then Moses asked Aaron what the people do to him, that he have brought such a great sin on them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

202732:21np73rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

Moses spoke of causing people to sin as if sin were an object and Aaron put it on them. Alternate translation: “you have caused them to sin so terribly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

202832:22z2chrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

Aaron spoke of Moses anger as if it were a fire that could burn. “Do not be so angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

202932:22vdy2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

Being determined to do evil is spoken of as being set on evil. Alternate translation: “they are determined to do what is evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

203032:23zn681

People showed disrespect by putting the word “this” before his name, as if Moses were someone they did not know and could not trust.

203132:24yq7src://*/ta/man/translate/figs-quotations1

This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “So I told them that whoever had any gold should take it off” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

203232:24b3l51

Instead of taking ownership for making the calf, Aaron claims the calf came out of the fire supernaturally.

203332:25ck1f1

“were behaving wildly” or “were not controlling themselves”

203432:26jis7rc://*/ta/man/translate/figs-quotations1

This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “Then Moses stood at the entrance to the camp and said that whoever was on Yahwehs side should come to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

203532:26ryb5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

Moses speaks of being loyal to Yahweh as being on Yahwehs side. Alternate translation: “Whoever is loyal to Yahweh” or “Whoever serves Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

203632:27xsl31

“go from side of the camp to the other, starting at one entrance to the camp and going to the entrance on the other side of the camp”

203732:28at4irc://*/ta/man/translate/translate-numbers1

“3000 of the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

203832:29jzp11

This probably means “You have been chosen to serve Yahweh” or “You have become Yahwehs servants.”

203932:29c6fgrc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

The fact that they did this in obedience to God can be stated clearly. Alternate translation: “for you have obeyed Yahweh and killed your sons and your brothers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

204032:30r5fn1

They worshiped an idol.

204132:30yi3erc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

Moses spoke of persuading God to forgive the people as if he could make atonement for their sin. Alternate translation: “Perhaps I can persuade Yahweh to forgive you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

204232:32c72yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

The word “me” here refers to the name of Moses. Alternate translation: “erase my name from the book” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

204332:32ahb3rc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

What God had written in the book can be stated clearly. Alternate translation: “the book in which you have written the names of your people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

204432:33igb4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

The phrase “that person” represents “that persons name.” Alternate translation: “I will erase that persons name from my book” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

204532:33qwk91

This refers to the book of Yahweh that Moses spoke of in Exodus 32:32.

204632:34xn8p1

On the day that God decides to punish them, it will be clear that it is God who is judging them.

204732:35ddg61

This plague may have been a serious illness. Alternate translation: “Yahweh made the people very sick”

204832:35wv1v1

Even though Aaron made the calf, the people were also guilty because they told Aaron to do it. Alternate translation: “they told Aaron to make the calf”

204933:introg5k30

Exodus 33 General Notes

Special concepts in this chapter

Covenant

While the covenants Yahweh made may not be conditioned upon the obedience of Israel, it is clear that their conquering of the Promised Land was conditioned on their obedience to Yahweh. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/promisedland]])

205033:1p8xp1

Yahweh continues to tell Moses of his anger.

205133:3yyt4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

The land was good for raising livestock and growing crops. See how you translated this in Exodus 3:8. Alternate translation: “a land that is excellent for raising livestock and growing crops” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

205233:3y3471

“full of” or “with an abundance of”

205333:3ck4mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

Since milk comes from cows and goats, this represents food produced by livestock. Alternate translation: “food from livestock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

205433:3a4ctrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

Since honey is produced from flowers, this represents food from crops. Alternate translation: “food from crops” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

205533:3ah5t1

“people who refuse to change”

205633:4cf7g1

beautiful clothing as well as chains and rings with jewels in them

205733:5rzr51

“people who refuse to change.” See how you translated this in Exodus 33:3.

205833:9yt4frc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

The cloud had the shape of a pillar. See how you translated this in Exodus 13:22. Alternate translation: “the cloud shaped like a pillar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

205933:9vam7rc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

Where it came down from can be stated clearly. Alternate translation: “would come down from the sky” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

206033:11zrb8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

Speaking directly rather than through dreams and visions, is spoken of as if Moses and God saw each others faces while they spoke. Alternate translation: “Yahweh would speak directly to Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

206133:11ika81

Joshua was old enough to be a soldier, but he was much younger than Moses

206233:12unz81

“Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you”

206333:12w7fsrc://*/ta/man/translate/figs-idiom1

To know someone by name is to know them well. Alternate translation: “I know you well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

206433:12a7jrrc://*/ta/man/translate/figs-idiom1

Here “found favor” is an idiom that means be approved of or that God is pleased with Moses. Here “eyes” are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing Gods evaluation. Alternate translation: “I have evaluated you and approve” or “I am pleased with you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

206533:13e6vvrc://*/ta/man/translate/figs-idiom1

Here “found favor” is an idiom that means be approved of or that God is pleased with Moses. Here “eyes” are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing Gods evaluation. Alternate translation: “Now If you are pleased with me” or “Now if you approve of me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

206633:13zi7j1

Possible meanings: (1) “show me what you are going to do in the future” or (2) “show me how people can do what pleases you.”

206733:14gh8qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

Gods presence represents himself. Alternate translation: “I will go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

206833:14hl15rc://*/ta/man/translate/figs-you1

The word you here refers to Moses. It is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

206933:14hc5n1

“I will let you rest”

207033:16d36k1

“For if your presence does not go with us”

207133:16tu8erc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be expressed with an active form. Alternate translation: how will people know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

207233:16cgl8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion1

Moses used this question in order to emphasize that if God does not go with them, no one will know that Moses had found favor in Gods sight. Alternate translation: “no one will know … people.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

207333:16u82a1

“Will it not only be known if”

207433:17aln2rc://*/ta/man/translate/figs-you1

When Yahweh uses the word you in this verse, it is singular and refers to Moses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

207533:17ln7yrc://*/ta/man/translate/figs-idiom1

Here “found favor” is an idiom that means that God is pleased with Moses. Here “eyes” are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. See how you translated this in Exodus 33:12. Alternate translation: “I am pleased with you” or “I approve of you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

207633:17u2nvrc://*/ta/man/translate/figs-idiom1

To know someone by name is to know them well. See how you translated this in Exodus 33:12. Alternate translation: “I know you well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

207733:19sx1arc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

God speaks of walking past Moses so that Moses can see his goodness as if only his goodness would go past Moses. Alternate translation: “I will move past you so that you may see my goodness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

207833:21s4iy1

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”

207933:23fmu81

This is because Yahweh will be walking away from Moses.

208033:23gw1nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be expressed in active form. Alternate translation: “but you will not see my face” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

208134:introsmp60

Exodus 34 General Notes

Other possible translation difficulties in this chapter

“He will bring the punishment for the fathers sin on their children”

This phrase does not mean that a child is necessarily punished for the sins of their parents. Many scholars believe that this passage indicates that a parents sins will have consequences that will affect their children and grandchildren. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

208234:1s1kv1

“flat slabs of stone.” See how you translated this in Exodus 31:18

208334:3fk8z1

Yahweh continues speaking to Moses.

208434:3ck6drc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

Being seen doing something represents doing that. Alternate translation: “Do not let anyone else be anywhere on the mountain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

208534:3x3rx1

“Even flocks or herds are not allowed to come near the mountain to eat.”

208634:5sp7f1

“stood with Moses on the mountain”

208734:5r9eyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

Possible meanings are (1) “he spoke the name Yahweh.’” or (2) “he proclaimed who Yahweh is.” For the second meaning, “name” would represent who God is. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

208834:6fz1qrc://*/ta/man/translate/figs-123person1

God is speaking about himself. Alternate translation: “I, Yahweh, am God, and I am merciful and gracious” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

208934:6e1k31

“always showing covenant faithfulness and trustworthiness”

209034:6j7werc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns1

The abstract nouns “faithfulness” and “trustworthiness” can be stated as “faithful” and “trustworthy.” Alternate translation: “always being faithful to my covenant and always being trustworthy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

209134:7lt2jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns1

The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithfully” or “faithful.” See how you translated a similar phrase in Exodus 20:6. Alternate translation: “faithfully loving thousands of generations” or “faithful to his covenant with thousands of generation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

209234:7q7z8rc://*/ta/man/translate/figs-123person1

Yahweh is speaking about himself. Alternate translation: “But I will” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

209334:7x397rc://*/ta/man/translate/figs-123person1

Yahweh is speaking about himself. Alternate translation: “I will by no means clear the guilty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

209434:7ts1b1

“will certainly not clear the guilty” or “will certainly not say that the guilty are innocent” or “will certainly not free guilty people”

209534:7px85rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

Punishing people is spoken of as if punishment were an object that someone could bring on people. Alternate translation: “He will punish the children for their fathers sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

209634:7c3tbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

The word “children” represents descendants. Alternate translation: “their descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

209734:9mh3arc://*/ta/man/translate/figs-idiom1

Here “found favor” is an idiom that means be approved of or that God is pleased with Moses. Here “eyes” are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. See how you translated this in Exodus 33:12. Alternate translation: “Now If you are pleased with me” or “Now if you approve of me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

209834:9hw66rc://*/ta/man/translate/figs-doublet1

The words “iniquity” and “sin” mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “all our sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

209934:9n6e5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

Something that someone possesses forever is spoken of as if it were something that they had inherited. Alternate translation: “take us as the people that you possess forever” or “accept us as the people who belong to you forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

210034:10zdq6rc://*/ta/man/translate/figs-you1

Here “your” refers to Moses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

210134:10bj1arc://*/ta/man/translate/figs-idiom1

A fearful thing is a thing that causes people to be afraid. In this case, people will fear God when they see what he does. Alternate translation: “what I do for you will cause people to fear me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

210234:10s7uzrc://*/ta/man/translate/figs-you1

Here you refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

210334:12b4591

Yahweh continues speaking to Moses. Here he tells him what Moses and the people must do.

210434:12lxz8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

People who tempt others to sin are spoken of as if they were a trap. Alternate translation: “they will tempt you to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

210534:14vmx2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

The word “Jealous” here means that God is concerned to keep his honor. If his people worship other gods, he loses honor, because when his people do not honor him, other people also will not honor him. Alternate translation: “I, Yahweh, always guard my honor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

210634:14s5sdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

The word “name” here represents Gods character. Alternate translation: “I, Yahweh, who am always jealous” or “I, Yahweh, am always jealous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

210734:15f1e31

Yahweh continues to tell Moses how his people are to behave towards outsiders.

210834:15gtd8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

God speaks of people worshiping other gods as if they were prostitutes going to other men. Alternate translation: “for they worship other gods” or “because they worship other gods like prostitutes who go to other men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

210934:15bj2irc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

The consequence of eating food that is sacrificed to another god can be stated clearly. Alternate translation: “you will eat some of his sacrifice and become guilty of worshiping his gods” or “and you will prostitute yourself to his god by eating some of his sacrifice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

211034:18s1rr1

Yahweh continues to tell Moses what the people must do.

211134:18u5berc://*/ta/man/translate/translate-numbers1

“7 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

211234:18i5ckrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths1

This is the name of the first month of the Hebrew calendar. Aviv is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. See how you translated “Aviv” in Exodus 13:4. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-names]])

211334:19ly7d1

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

211434:20yz8x1

Firstborn sons and firstborn donkeys belonged to Yahweh, but Yahweh did not want them sacrificed to Him. Instead, the Israelites were to sacrifice a lamb in their place. This allowed the Israelites to buy the donkeys and sons back from Yahweh.

211534:20u2p5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

God speaks of the offering as if the person was to carry it in his hands. Alternate translation: “No one may come to me without an offering” or “Everyone who comes to me must bring me an offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

211634:21w9ed1

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

211734:21swm81

“Even when you are preparing the soil or gathering the crops”

211834:22d13l1

This festival was also known as the Festival of Shelters or the Festival of Booths. The idea came from the practice of the farmers living in temporary booths, or huts, out in the fields to guard the crop as it ripened. The word “Ingathering” means when they harvest their crop.

211934:23zh581

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

212034:25zx2v1

Yahweh continues to tell Moses what the people must do.

212134:25e8v2rc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

The fact that the blood is from an animal can be stated clearly. Alternate translation: “the blood of an animal that you sacrifice to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

212234:25k2f7rc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

The fact that any yeast would be in bread can be stated clearly. Alternate translation: “with bread that has yeast in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

212334:28mm6l1

“Moses was on the mountain”

212434:28j9t4rc://*/ta/man/translate/translate-numbers1

“40 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

212534:28wt1c1

“for forty days, both day and night”

212634:28yun21

“Moses wrote”

212734:29d9zk1

“had started to shine”

212834:31jfb41

“approached him” or “went to him.” They did not go up the mountain.

212934:32kt23rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

Telling commands is spoken of as if the commands were objects that could be given. Alternate translation: “all the commands that Yahweh had told him” or “everything that Yahweh had commanded them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

213034:34fzm11

“Moses would remove”

213134:34m1svrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “what Yahweh had commanded him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

213235:introlew90

Exodus 35 General Notes

Special concepts in this chapter

Sacrifice

All of the people offered sacrifices to Yahweh. This was a form of worship and a sign of repentance from making the golden calf idol. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/worship]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/repent]])

213335:2c559rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal1

“day number seven” or “Saturday” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

213435:2zij9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “You must kill anyone who does work on that day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

213535:4jdb81

In Exodus 35:4-9, Moses tells the Israelites to make the things Yahweh commanded him in Exodus 25:3-7.

213635:5h5c81

In Exodus 35:4-9, Moses tells the Israelites to make the things Yahweh commanded him in Exodus 25:3-7.

213735:5n2c81

“Take up a collection for Yahweh”

213835:5y2x6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche1

Here “heart” refers to the person bringing the offering. Alternate translation: “everyone who is willing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

213935:6r12v1

In Exodus 35:4-9, Moses tells the Israelites to make the things Yahweh commanded him in Exodus 25:3-7.

214035:7nmv41

In Exodus 35:4-9, Moses tells the Israelites to make the things Yahweh commanded him in Exodus 25:3-7.

214135:7l5bq1

See how you translated similar phrases in Exodus 25:5.

214235:8ikm41

In Exodus 35:4-9, Moses tells the Israelites to make the things Yahweh commanded him in Exodus 25:3-7.

214335:9f1dd1

In Exodus 35:4-9, Moses tells the Israelites to make the things Yahweh commanded him in Exodus 25:3-7.

214435:10c31r1

Moses continues telling the people what God commanded them to do.

214535:10dc4b1

“Every man with a skill”

214635:11j5t71

The clasps fit into the loops to hold the curtains together. See how you translated these in Exodus 26:6.

214735:11syn41

These are heavy objects that rest on the ground and keep the object attached to them from moving. See how you translated this in Exodus 25:31.

214835:12rj7s1

This is the lid that sits on top of the ark where the atonement offering was made. See how you translated this in Exodus 25:17.

214935:13x3tl1

“The people of Israel brought”

215035:13l6411

This bread represented the presence of God. See how you translated this in Exodus 25:30.

215135:16h1161

This is a frame of crossed bronze bars for holding wood when burning. See how you translated “grate” in Exodus 27:4.

215235:17h8zl1

These were large curtains made of cloth. See how you translated this in Exodus 26:36.

215335:17x54f1

These were strong pieces of wood set upright and used as supports. See how you translated these in Exodus 27:10.

215435:17xtm81

These were blocks that had a slot in them to keep the board in place. See how you translated this in Exodus 26:19.

215535:18n44r1

sharp pieces of wood or metal used to secure the corners of a tent to the ground. See how you translated this in Exodus 27:19.

215635:19x1pc1

This was clothing made from narrow linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. See how you translated this in Exodus 28:8.

215735:20w6rgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy1

This refers to the people in the tribes. Alternate translation: “the people from all the tribes of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

215835:21b9wkrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche1

Here “heart” refers to the person. The heart that responded to God is spoken of as if it were water stirred up by a storm. Alternate translation: “who responded to God” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

215935:21be9zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche1

Here “spirit” refers to the person. Alternate translation: “who was willing” or “who wanted to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

216035:22mwx8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche1

Here “heart” refers to the person. Alternate translation: “everyone who was willing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

216135:22wwp21

These are different kinds of jewelry.

216235:23s3ky1

For 35:23 see how you translated many of these words in Exodus 25:4-5.

216335:25ebm51

Possible meanings are (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. See how you translated a similar phrase in Exodus 25:4.

216435:26k1gyrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche1

Here “hearts” refers to the women. The hearts of the women who responded to God are spoken of as if they were water stirred up by a storm. Alternate translation: “who responded to God” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

216535:27f13n1

For 35:27 see how you translated many of these words in Exodus 25:7.

216635:28h3a11

For 35:28 see how you translated many similar words in Exodus 25:6

216735:29li5zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche1

Here “heart” refers to the people. Alternate translation: “who was willing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

216835:30z1e21

See how you translated this in Exodus 31:2

216935:31gse9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

Gods Spirit who gave Bezalel the ability to work is spoken of here as if he was something that filled up Bezalel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

217035:31zd741

See how you translated many similar words in Exodus 31:3

217135:32r7e31

See how you translated many similar words in Exodus 31:4

217235:33fj6f1

See how you translated many similar words in Exodus 31:5

217335:34a1r81

Moses continues speaking to the people.

217435:34xd67rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche1

Here “heart” refers to Bezalel. The ability to teach is spoken of as if it something that could be placed in a heart. Alternate translation: “He gave Bezalel the ability to teach” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

217535:34ab2zrc://*/ta/man/translate/translate-names1

“Oholiab” and “Ahisamak” are names of men. See how you translated these names in Exodus 31:6. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

217635:35rcv9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

Skill to create beautiful objects is spoken of as if it was something that could fill up a person. Alternate translation: “made them very skillful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

217735:35me141

a person who cuts designs into a hard material such as wood, stone, or metal

217835:35u7tf1

people who sew designs into cloth

217935:35r8zk1

people who are skilled in making beautiful objects by hand

218035:35cw3x1

a person who creates cloth using thread

218135:35a6c31

a person who creates beauty with materials

218236:intronz4n0

Exodus 36 General Notes

Special concepts in this chapter

Tent of meeting

The tent of meeting, or tabernacle, mentioned in previous chapters is constructed in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])

218336:1ubk21

Moses continues speaking to the people.

218436:1ds99rc://*/ta/man/translate/translate-names1

This is the name of a man. See how you translated this in Exodus 31:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

218536:1tl5brc://*/ta/man/translate/translate-names1

This is the name of a man. See how you translated this in Exodus 31:6. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

218636:1tr3prc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

Here skill and ability are spoken of as if they are something that Yahweh can place inside a person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

218736:1mdi41

“just as Yahweh has commanded”

218836:2tgn2rc://*/ta/man/translate/translate-names1

This is the name of a man. See how you translated this in Exodus 31:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

218936:2wq6qrc://*/ta/man/translate/translate-names1

This is the name of a man. See how you translated this in Exodus 31:6. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

219036:2tda7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche1

Here “mind” refers to the person who was made skillful by Yahweh. Alternate translation: “to whom Yahweh had given skill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

219136:2yuq8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche1

Here “heart” refers to the person. The heart that responded to God is spoken of as if it were water stirred up by a storm. Alternate translation: “who responded to God” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

219236:5tni7rc://*/ta/man/translate/figs-quotations1

The can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “The craftsmen told Moses that the people were bringing much more than enough for doing the work that Yahweh has commanded them to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

219336:5pd951

“The men working on the sanctuary told Moses”

219436:8kw331

See how you translated many of these words in Exodus 26:1.

219536:8l7ub1

These curtains are sheets of cloth woven and sewed together so that they can hang to form a wall or tent.

219636:8s2hurc://*/ta/man/translate/translate-names1

This is the name of a man. See how you translated this in Exodus 31:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

219736:9p2mr1

See how you translated many of these words in Exodus 26:2.

219836:10z6sq1

See how you translated many of these words in Exodus 26:3.

219936:11yw911

See how you translated many of these words in Exodus 26:4.

220036:11qh6e1

Here “he” refers to Bezalel, but it includes all the men working on the sanctuary.

220136:11y7vq1

loops of blue cloth

220236:11i4ba1

These were large, heavy sections of woven cloth that were used to form the covering and dividing walls of the tabernacle. See how you translated this in Exodus 26:1.

220336:12k1qq1

See how you translated many of these words in Exodus 26:5.

220436:13z2zi1

See how you translated many of these words in Exodus 26:6.

220536:13j75xrc://*/ta/man/translate/translate-numbers1

“50 gold clasps” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

220636:14m2ac1

See how you translated many of these words in Exodus 26:7.

220736:14us17rc://*/ta/man/translate/translate-numbers1

“made 11” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

220836:15fa6i1

See how you translated many of these words in Exodus 26:8.

220936:15ret8rc://*/ta/man/translate/translate-numbers1

“30 cubits” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bdistance]])

221036:16wwj61

See how you translated many of these words in Exodus 26:9.

221136:17qt9b1

See how you translated many of these words in Exodus 26:10.

221236:17jm1lrc://*/ta/man/translate/translate-numbers1

“50 loops” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

221336:18mq1j1

See how you translated many of these words in Exodus 26:11.

221436:18a7mnrc://*/ta/man/translate/translate-numbers1

“50 bronze clasps” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

221536:19p3ke1

See how you translated many of these words in Exodus 26:14.

221636:20t7391

See how you translated many of these words in Exodus 26:15.

221736:21prx51

See how you translated many of these words in Exodus 26:16.

221836:21gci3rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance1

“10 cubits … 1.5 cubits” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])

221936:22l8yx1

See how you translated many of these words in Exodus 26:17.

222036:22vq4m1

A wooden peg is a small piece of wood sticking out beyond the end of the board so it can be secured.

222136:23ev651

See how you translated many of these words in Exodus 26:18.

222236:24ln2x1

See how you translated many of these words in Exodus 26:19.

222336:24u5uerc://*/ta/man/translate/translate-numbers1

“40 silver bases” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

222436:24yx4brc://*/ta/man/translate/translate-numbers1

“20 frames” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

222536:25w2wz1

See how you translated many of these words in Exodus 26:20.

222636:26gbm91

See how you translated many of these words in Exodus 26:21.

222736:26b9dy1

There will be two bases under each and every frame.

222836:27a7js1

See how you translated many of these words in Exodus 26:22.

222936:27m6ue1

on the side that is on the west

223036:28hw9c1

See how you translated many of these words in Exodus 26:23.

223136:28ma1f1

for the corners at the rear of the tabernacle

223236:29u3961

See how you translated many of these words in Exodus 26:24.

223336:30mu5n1

See how you translated many of these words in Exodus 26:25.

223436:30zls4rc://*/ta/man/translate/translate-numbers1

“16 bases in all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

223536:30r2521

There will be two bases under each and every frame.

223636:31cf2p1

See how you translated many of these words in Exodus 26:26.

223736:32p4wd1

See how you translated many of these words in Exodus 26:27.

223836:32tc6s1

on the west side

223936:33h94y1

See how you translated many of these words in Exodus 26:28.

224036:33lk9f1

from one side of the tabernacle to the other side

224136:34i17v1

See how you translated many of these words in Exodus 26:29.

224236:35pfc51

See how you translated many of these words in Exodus 26:31.

224336:36hg2q1

See how you translated many of these words in Exodus 26:32.

224436:37r5ya1

See how you translated many of these words in Exodus 26:36.

224536:37vv611

Here “he” refers to Bezalel and those working for him. “Bezalel and his men made”

224636:37neu21

a curtain

224736:38pr671

See how you translated many of these words in Exodus 26:37.

224837:intromt990

Exodus 37 General Notes

Special concepts in this chapter

The ark of the covenant

The ark, mentioned in previous chapters, is constructed in this chapter. There are other furnishings of the tabernacle that are also produced in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])

224937:1byr31

See how you translated many of these words in Exodus 25:10.

225037:1xz1trc://*/ta/man/translate/translate-names1

This is the name of a man. See how you translated this in Exodus 31:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

225137:1ps6erc://*/ta/man/translate/translate-bdistance1

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “2.5 cubits … 1.5 cubits” or “115 centimeters … 69 centimeters” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]])

225237:2kb3s1

See how you translated many of these words in Exodus 25:11.

225337:3pb6v1

See how you translated many of these words in Exodus 25:12.

225437:3ut8drc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

These four pieces of wood that supported the ark are spoken of as if they were human or animal feet. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

225537:4nr8y1

See how you translated many of these words in Exodus 25:13.

225637:4n9kr1

Though “he” refers to Bezalel, “he” may include all of the workers who assisted him.

225737:5v9j71

See how you translated many of these words in Exodus 25:14.

225837:6liw81

See how you translated many of these words in Exodus 25:17.

225937:6ba8arc://*/ta/man/translate/translate-bdistance1

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “2.5 cubits … 1.5 cubits” or “115 centimeters … 69 centimeters” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]])

226037:7nhi31

See how you translated many of these words in Exodus 25:18.

226137:8g96y1

See how you translated many of these words in Exodus 25:19.

226237:8y13src://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “He made them as one piece” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

226337:9e6na1

See how you translated many of these words in Exodus 25:20.

226437:9r7nmrc://*/ta/man/translate/figs-personification1

Bezalel placed the statues of the cherubim as if they were real cherubim which were spreading their wings and overshadowing the atonement lid. Alternate translation: “They placed the winged creatures so that their wings touched each other and spread out over” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

226537:9zsq11

“The faces of the cherubim were towards each other, and they looked toward”

226637:10ktf81

See how you translated many of these words in Exodus 25:23.

226737:10fnt3rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance1

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “2 cubits … 1 cubit … 1.5 cubits” or “92 centimeters … 46 centimeters … 69 centimeters” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]])

226837:11l2kv1

See how you translated many of these words in Exodus 25:24.

226937:12i1ba1

See how you translated many of these words in Exodus 25:25.

227037:12j4iqrc://*/ta/man/translate/translate-bdistance1

This was the width of a mans hand with fingers spread out. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

227137:13b56c1

See how you translated many of these words in Exodus 25:26.

227237:13k69zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor1

These four pieces of wood that supported the ark are spoken of as if they were human or animal feet. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

227337:14tc3u1

See how you translated many of these words in Exodus 25:27.

227437:14b3marc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “Bezalel attached the rings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

227537:15zkr81

See how you translated many of these words in Exodus 25:28.

227637:16h5981

See how you translated many of these words in Exodus 25:29.

227737:16ui2rrc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

It is only the bowls and pitchers that are used to pour out the offerings. Alternate translation: “plates and cups, and also the jars and bowls which the priests will use for pouring out the offerings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

227837:17edx61

See how you translated many of these words in Exodus 25:31.

227937:17wp6l1

Bezalels work crew continues to build the tabernacle and furniture.

228037:17s977rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “He made the cups, its leafy bases, and its flowers as one piece with the lampstand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

228137:18kuh21

See how you translated many of these words in Exodus 25:32.

228237:19g1y91

See how you translated many of these words in Exodus 25:33.

228337:19j6vzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “he made the 3 cups look like almond blossoms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

228437:19cbe61

An almond blossom is a white or pink flower with five petals that grows on an almond tree.

228537:20nl541

See how you translated many of these words in Exodus 25:34.

228637:20bx63rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “there were 4 cups which Bezalel made to look like almond blossoms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

228737:21x1u51

See how you translated many of these words in Exodus 25:35.

228837:21v3c2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “which he made as one piece with the lampstand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

228937:22ks9z1

See how you translated many of these words in Exodus 25:36.

229037:23b2jq1

See how you translated many of these words in Exodus 25:37-38.

229137:23r4y11

Bezalels work crew continues to build the tabernacle and furniture.

229237:23njx71

This is a tool made from two sticks of wood or metal connected at one end and used for picking up objects.

229337:24uz5h1

See how you translated many of these words in Exodus 25:39.

229437:24arz1rc://*/ta/man/translate/translate-bweight1

“33 kilograms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

229537:25el8w1

See how you translated many of these words in Exodus 30:1-2.

229637:25li9d1

Bezalels work crew continues to build the tabernacle and furniture.

229737:25c8mgrc://*/ta/man/translate/translate-bdistance1

A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

229837:25xq8krc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “He made the horns as one piece with the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

229937:26ep661

See how you translated many of these words in Exodus 30:3.

230037:27zez21

See how you translated many of these words in Exodus 30:4.

230137:27d2v91

Bezalels work crew continues to build the tabernacle and furniture.

230237:27p89drc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “which they attached to the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

230337:28hw371

See how you translated many of these words in Exodus 30:5.

230437:29c9921

See how you translated many of these words in Exodus 30:25.

230537:29z6851

See how you translated this in Exodus 25:6.

230637:29akg91

A perfumer is skilled in mixing spices and oils.

230738:introhp860

Exodus 38 General Notes

Special concepts in this chapter

The altar

The altar is constructed in this chapter. There are other furnishings of the tabernacle that are also produced in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])

Materials

The list of materials being used is intended to give the reader an understanding of the scale of the tabernacle. It should fill the reader with awe concerning the power of Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

230838:1r81c1

See how you translated many of these words in Exodus 27:1.

230938:1gk191

Bezalels work crew continues to build the tabernacle and furniture.

231038:1g5exrc://*/ta/man/translate/translate-bdistance1

One cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

231138:2g71x1

See how you translated many of these words in Exodus 27:2.

231238:2se9lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “He made the horns as one piece” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

231338:3v73t1

See how you translated many of these words in Exodus 27:3.

231438:4rx7v1

See how you translated many of these words in Exodus 27:4 and Exodus 27:5.

231538:4nb1q1

Bezalels work crew continues to build the tabernacle and furniture.

231638:4g5rbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “which they placed under the ledge” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

231738:5kp6w1

See how you translated many of these words in Exodus 27:4.

231838:6l2581

See how you translated many of these words in Exodus 27:6.

231938:6ihi91

Bezalels work crew continues to build the tabernacle and furniture.

232038:7ys631

See how you translated many of these words in Exodus 27:7-8.

232138:7wa8g1

a long, flat piece of wood that is thicker than a board

232238:8tqi91

Bezalels work crew continues to build the tabernacle and furniture.

232338:8e6gd1

The stand supported the bronze basin. See how you translated this in Exodus 30:18.

232438:8mdx9rc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

The bronze came from the mirrors. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “The bronze for the basin came from the mirrors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

232538:8e1wq1

A mirror is a piece of polished metal or glass that reflects an image.

232638:9clk61

See how you translated many of these words in Exodus 27:9.

232738:9j2nq1

Bezalels work crew continues to build the tabernacle and furniture.

232838:9i24arc://*/ta/man/translate/translate-numbers1

“100” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

232938:9su7erc://*/ta/man/translate/translate-bdistance1

A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

233038:10nz6q1

See how you translated many of these words in Exodus 27:10.

233138:10x9jnrc://*/ta/man/translate/translate-numbers1

“20” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

233238:11mp6n1

See how you translated many of these words in Exodus 27:11.

233338:11kl3hrc://*/ta/man/translate/translate-numbers1

“100 … 20” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

233438:11xl4crc://*/ta/man/translate/translate-bdistance1

A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

233538:12g5iz1

See how you translated many of these words in Exodus 27:12.

233638:12vuw5rc://*/ta/man/translate/translate-numbers1

“50 … 10” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

233738:13iju31

See how you translated many of these words in Exodus 27:13.

233838:13fw1krc://*/ta/man/translate/translate-numbers1

“50” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

233938:13jl57rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance1

A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

234038:14n1xj1

See how you translated many of these words in Exodus 27:14.

234138:14b85erc://*/ta/man/translate/translate-numbers1

“15 … 3” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

234238:15dlq71

See how you translated many of these words in Exodus 27:15.

234338:16s5zfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “Bezalel and the workers made all the hangings around the courtyard with fine linen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

234438:17s5g51

See how you translated many of these words in Exodus 27:17.

234538:17r7g6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “Bezalel and the workers made the bases for the posts out of bronze” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

234638:17va1mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “They made the hooks, the rods for the posts, and the covering for the tops of the posts out of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

234738:17i3bfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “They covered the courtyard posts with silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

234838:18hmi51

See how you translated many of these words in Exodus 27:16.

234938:18h4kirc://*/ta/man/translate/translate-numbers1

“20 … 5” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

235038:18yf6zrc://*/ta/man/translate/translate-bdistance1

A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

235138:18trz5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “They made the curtain out of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

235238:19fjw41

See how you translated many of these words in Exodus 27:17.

235338:19kqf3rc://*/ta/man/translate/translate-numbers1

“4” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

235438:19a2ixrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “They made the covering for the tops of the posts and their rods out of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

235538:20ye5c1

See how you translated many of these words in Exodus 27:19.

235638:20p55drc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “They made all of the tent pegs for the tabernacle and courtyard out of bronze” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

235738:21wqi51

Bezalels work crew continues to build the tabernacle and furniture.

235838:21k2exrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “which Moses instructed the Levites to write down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

235938:21ex1trc://*/ta/man/translate/translate-names1

This is the name of a man. See how you translated this name in Exodus 6:23. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

236038:22d86grc://*/ta/man/translate/translate-names1

“Bezalel” and “uri” are the name of men. See how you translated this in Exodus 31:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

236138:22i4ha1

“everything that Yahweh told Moses to do”

236238:23f93brc://*/ta/man/translate/translate-names1

“Oholiab” and “Ahisamak” are names of men. See how you translated this in Exodus 31:6. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

236338:23wvw41

“as a skilled engraver and embroiderer”

236438:24tl4krc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “All the gold that the people used for the project” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

236538:24y7hyrc://*/ta/man/translate/translate-numbers1

A talent is about 33 kilograms. Alternate translation: “29 talents” or “about 960 kilograms” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]])

236638:24tg3frc://*/ta/man/translate/translate-numbers1

A shekel is 11 grams. Alternate translation: “seven hundred and thirty shekels” or “about 8 kilograms.” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]])

236738:24f6sqrc://*/ta/man/translate/translate-bweight1

There were evidently shekels of more than one weight at the time. This specified which one was to be used. See how you translated this in Exodus 30:13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

236838:25ni5brc://*/ta/man/translate/translate-numbers1

A talent is about 33 kilograms. Alternate translation: “100 talents” or “about 330 kilograms” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]])

236938:25gn9frc://*/ta/man/translate/translate-numbers1

A shekel is 11 grams. “one thousand seven hundred and seventy-five shekels” or “about 20 kilograms” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]])

237038:25egg4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “The silver which the community gave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

237138:26t2girc://*/ta/man/translate/translate-bweight1

A beka is 1/2 a shekel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

237238:26fyy5rc://*/ta/man/translate/translate-bweight1

A shekel is 11 grams. Alternate translation: “1/2 a shekel” or “five and a half grams” or “5 1/2 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]])

237338:26ll8b1

Every man who was 20 years old or older was included in the census and was required to give half a shekel.

237438:26c69crc://*/ta/man/translate/translate-numbers1

“20 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

237538:27p7r5rc://*/ta/man/translate/translate-bweight1

A talent is about 33 kilograms. Alternate translation: “The workers cast 100 talents of silver” or “The workers cast 3,300 kilograms of silver” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

237638:27n8z7rc://*/ta/man/translate/translate-numbers1

“100 talents” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

237738:28k2firc://*/ta/man/translate/translate-numbers1

“one thousand seven hundred and seventy-five shekels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

237838:28ii3yrc://*/ta/man/translate/translate-bmoney1

A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

237938:28nxf5rc://*/ta/man/translate/translate-names1

This is the name of a man. See how you translated this in Exodus 31:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

238038:29p3mrrc://*/ta/man/translate/translate-numbers1

“70 talents and two thousand four hundred shekels.” This would be about 2,300 kilograms. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]])

238138:30zfk81

Bezalels work crew continues to build the tabernacle and furniture.

238238:30rck71

This is a frame of crossed bars for holding wood when burning. See how you translated this in Exodus 27:4.

238338:31bvr91

These are sharp bronze stakes that were used to secure the corners of a tent to the ground. See how you translated this in Exodus 27:19.

238439:intromll60

Exodus 39 General Notes

Special concepts in this chapter

The holy clothing

The special, holy clothing mentioned in previous chapters is produced in this chapter to the correct specifications. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])

238539:1s66r1

Bezalels work crew shifts to making the priestly garments.

238639:1ys6l1

The word “they” refers to Bezalel, Oholiab, and the other workmen.

238739:1h8kg1

“just as Yahweh told Moses to do”

238839:2b9mg1

See how you translated many of these words in Exodus 28:6.

238939:2ain41

Bezalels work crew continues to make the priestly garments.

239039:2p5xyrc://*/ta/man/translate/translate-names1

This is the name of a man. See how you translated this in Exodus 31:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

239139:4c7lu1

See how you translated many of these words in Exodus 28:7.

239239:4pq621

Bezalels work crew continues to make the priestly garments.

239339:5g75w1

See how you translated many of these words in Exodus 28:8.

239439:5wf2irc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “they made it as one piece with the ephod with fine twisted linen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

239539:5cc561

“just as Yahweh told Moses to do.” See how you translated this phrase in Exodus 39:1.

239639:6k7vw1

See how you translated many of these words in Exodus 28:9 and Exodus 28:11.

239739:6h1bz1

Bezalels work crew continues to make the priestly garments.

239839:6naa81

This was an engraved stone that was used to stamp a design in a wax seal. See how you translated this in Exodus 28:11.

239939:6ajh3rc://*/ta/man/translate/translate-numbers1

“12 sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

240039:7ize61

See how you translated many of these words in Exodus 28:12.

240139:7d24m1

“just as Yahweh told Moses to do.” See how you translated this phrase in Exodus 39:1.

240239:8mlf61

See how you translated many of these words in Exodus 28:15.

240339:8gj9p1

Bezalels work crew continues to make the priestly garments.

240439:8k7b61

“Bezalel made” or “Bezalel and the workers made”

240539:9lkt11

See how you translated many of these words in Exodus 28:16.

240639:9f4msrc://*/ta/man/translate/translate-bdistance1

A span is 23 centimeters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

240739:10xzb81

Bezalels work crew continues to make the priestly garments.

240839:10m54c1

“The workers set in the breastpiece”

240939:10cmv1rc://*/ta/man/translate/translate-unknown1

Some languages may not have words for each of these stones. The important fact is that they were valuable and different from one another. See how you translated these in Exodus 28:17. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

241039:11qx96rc://*/ta/man/translate/translate-unknown1

Some languages may not have words for each of these stones. The important fact is that they were valuable and different from one another. See how you translated these in Exodus 28:18. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

241139:12kk8trc://*/ta/man/translate/translate-unknown1

Some languages may not have words for each of these stones. The important fact is that they were valuable and different from one another. See how you translated these in Exodus 28:19. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

241239:13l9warc://*/ta/man/translate/translate-unknown1

Some languages may not have words for each of these stones. The important fact is that they were valuable and different from one another. See how you translated these in Exodus 28:20. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

241339:13h3bwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “They mounted the stones in gold settings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

241439:14z5va1

See how you translated many of these words in Exodus 28:21.

241539:14a9bw1

Bezalels work crew continues to make the priestly garments.

241639:14yby8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “The workers arranged the stones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

241739:15byz81

See how you translated many of these words in Exodus 28:22.

241839:16b8m61

See how you translated many of these words in Exodus 28:23-24.

241939:17w2s41

See how you translated many of these words in Exodus 28:24.

242039:17v4i51

Bezalels work crew continues to make the priestly garments.

242139:17lc2x1

“chains that are made of pure gold and are braided like cords.” See how you translated this in Exodus 28:14.

242239:18bw761

See how you translated many of these words in Exodus 28:25.

242339:19nd411

See how you translated many of these words in Exodus 28:26.

242439:19del51

Bezalels work crew continues to make the priestly garments.

242539:20w8wz1

See how you translated many of these words in Exodus 28:27.

242639:20l1dz1

This was a cloth belt made from narrow linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. See how you translated this in Exodus 28:8.

242739:21zu911

See how you translated many of these words in Exodus 28:28.

242839:21uq611

Bezalels work crew continues to make the priestly garments.

242939:21h1ybrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “so they could attach it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

243039:21scn8rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives1

The double negative can be translated as a positive. Alternate translation: “the breastpiece would stay attached to the ephod” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

243139:22vdw11

See how you translated many of these words in Exodus 28:31-32.

243239:22n25q1

Bezalels work crew continues to make the priestly garments.

243339:22p8nvrc://*/ta/man/translate/translate-names1

This is the name of a man. See how you translated this in Exodus 31:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

243439:23cyc11

See how you translated many of these words in Exodus 28:32.

243539:24eak61

See how you translated many of these words in Exodus 28:33.

243639:25sx9b1

See how you translated many of these words in Exodus 28:34-35.

243739:25f8t31

Bezalels work crew continues to make the priestly garments as commanded in Exodus 28:34-35.

243839:25x1ww1

These were tiny bells.

243939:26gtg51

See how you translated many of these words in Exodus 28:34-35.

244039:27pz631

See how you translated many of these words in Exodus 28:39.

244139:27rp6p1

Bezalels work crew continues to make the priestly garments.

244239:28um4e1

This is a head covering worn by men made of a long strip of cloth wound around the head. See how you translated this in Exodus 28:4.

244339:28jex81

A headband is a narrow, decorative strip of cloth that is worn around the head above the eyes. See how you translated this in Exodus 28:40.

244439:28c4prrc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

This is clothing worn under the outer clothes, next to the skin. See how you translated this in Exodus 28:42. Alternate translation: “underwear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

244539:29hn5g1

This is a long piece of cloth worn over the shoulder or around the waist. See how you translated this word in Exodus 28:4

244639:30kq331

See how you translated many of these words in Exodus 28:36.

244739:30m6jj1

Bezalels work crew continues to make the priestly garments..

244839:30d85k1

This was an engraved crown made of pure gold. See how you translated this in Exodus 29:6.

244939:31fml21

See how you translated many of these words in Exodus 28:37.

245039:32jh641

The Israelites finish making the things Yahweh commanded in Exodus 35:4-9 and Exodus 35:10-12.

245139:32z1z7rc://*/ta/man/translate/figs-doublet1

The “tabernacle” and “tent of meeting” are the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: “So the people of Israel finished all of the work on the tabernacle” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

245239:33y9ym1

The clasps fit into the loops to hold the curtains together. See how you translated these in Exodus 26:6.

245339:33b3q31

These are heavy objects that rest on the ground and keep the object attached to them from moving. See how you translated this in Exodus 25:31.

245439:34z6r61

See how you translated similar phrases in this in Exodus 25:5.

245539:35i7d91

This is the lid that sits on top of the ark where the atonement offering was made. See how you translated this in Exodus 25:17.

245639:36lvq31

Bezalels work crew continues to present all that they made to Moses.

245739:36knn81

This bread represented the presence of God. See how you translated this in Exodus 25:30.

245839:39e7551

This is a frame of crossed bars that held wood while burning. See how you translated this in Exodus 27:4.

245939:40i8lm1

Bezalels work crew continues to present all that they made to Moses.

246039:40m3x91

“The people of Israel brought”

246139:40ajt41

These refer to the same place.

246239:42ct6k1

“And so the people”

246339:43t26m1

The word “behold” here draws attention to the information that follows.

246439:43z79s1

“They did it in the way that Yahweh had commanded them”

246540:introfa6e0

Exodus 40 General Notes

Structure and formatting

This chapter is repetitive and should read as a series of instructions. It is repeated as well to show that Moses was obedient to every detail of Yahwehs command.

Other possible translation difficulties in this chapter

“Yahwehs glory filled the tabernacle”

This phrase indicates that Yahweh began to dwell within the tabernacle, among Israel, in a special way. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/tabernacle]])

246640:2crr5rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths1

The new year marks the time when God rescued his people from Egypt. This happens around the middle of March on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

246740:3iv521

Yahweh continues to tell Moses what the people must do.

246840:3l7fp1

“place the ark of the covenant decrees in the sacred chest”

246940:3psu31

“put the ark behind the curtain”

247040:5n4wx1

Yahweh continues to tell Moses what the people must do.

247140:5a4xe1

This refers to the “sacred chest.”

247240:8zfl61

Yahweh continues to tell Moses what the people must do.

247340:9ce7i1

“all the things that are a part of it”

247440:12yiq81

Yahweh continues speaking to Moses.

247540:12j7ea1

Moses will do these things himself.

247640:13bs4jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “that you have set apart to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

247740:14w7yw1

Yahweh continues speaking to Moses.

247840:15js171

“through all the generations of their descendants.” See how you translated a similar phrase in Exodus 12:14.

247940:17r6pcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive1

This can be stated in active form. Alternate translation: “So the people set up the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

248040:17gzu5rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths1

This refers to exactly one year after God rescued his people from Egypt. This happens around the middle of March on Western calendars. See how you translated this in Exodus 40:2. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

248140:17wnh8rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal1

This is the second year after Yahweh brought his people out of Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

248240:18kk4nrc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

Moses was the leader. The people helped him set up the tabernacle. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

248340:18c6rm1

a strong piece of wood set upright and used as a support

248440:21l31p1

Moses was the leader. He had workers helping him.

248540:21n8r91

“in front of”

248640:24sw1wrc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

Moses instructed his workers to move the lampstand. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “Moses workmen set the lampstand inside the sacred tent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

248740:26i5ggrc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

This curtain separated the holy place from the very holy place. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “in front of the curtain that separated the holy place from the very holy place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

248840:31bf9crc://*/ta/man/translate/figs-explicit1

They washed with water from the basin. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “washed their hands and their feet with water from the basin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

248940:33y62kוַ⁠יְצַ֣ו1

“And so”

249040:34ysd8כָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ1

“Yahwehs awesome presence filled”

249140:36ak35rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלֵ⁠אמֹ֑ר כָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ וְ⁠כָל־הַ⁠בַּ֖ת תְּחַיּֽוּ⁠ן1
  • saying, “You shall throw every new-born son into the river, but every daughter you shall let live.” - A single level direct quote. While this particular instruction is very easy to rephrase as an indirect quote (in English), the use of saying in Hebrew suggests that this should be translated as a direct quotation if possible. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
249240:37s8y2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveתַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ תְּחַיּֽוּ⁠ן1
  • you shall - These are plural referring to all Pharaohs people.