ml_tn/tn_EPH.tsv

141 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introe3di0

Introduction to Ephesians

Part 1: General Introduction

Outline of Ephesians

  1. Greeting and prayer for the spiritual blessings in Christ (1:1-23)
  2. Sin and salvation (2:1-10)
  3. Unity and peace (2:11-22)
  4. Mystery of Christ in the believers, made known (3:1-13)
  5. Prayer for riches of his glory to make the believers strong (3:14-21)
  6. Unity of the Spirit, building up the Body of Christ (4:1-16)
  7. New life (4:17-32)
  8. Imitators of God (5:1-21)
  9. 1 Wives and husbands; children and parents; slaves and masters (5:22-6:9)
  10. Armor of God (6:10-20)
  11. Final greeting (6:21-24)

Who wrote the Book of Ephesians?

Paul wrote Ephesians. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.

The Apostle Paul helped start the church in Ephesus on one of his trips. He also lived in Ephesus for a year and a half and helped the believers there. Paul probably wrote this letter while he was in prison in Rome.

What is the Book of Ephesians about?

Paul wrote this letter to the Christians in Ephesus to explain Gods love for them in Christ Jesus. He described the blessings that God was giving them because they were now united with Christ. He explained that all believers are united together, whether Jew or Gentile. Paul also wanted to encourage them to live in a way that pleases God.

How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “Ephesians.” Or they may choose a clearer title, such as “Pauls Letter to the Church in Ephesus” or “A Letter to the Christians in Ephesus.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

What was the “mystery” in the book of Ephesians?

The expression translated in the ULT as “mystery” or “hidden” occurs six times. By it, Paul always meant something that God had to reveal to human beings because they could not know it on their own. It always referred to something about how God planned to save mankind. Sometimes it was about his plan to bring about peace between himself and mankind. Sometimes it was more specifically about his plan to save both Jews and Gentiles by uniting them through Christ. This hidden truth was that Gentiles are now able to benefit from the promises of Christ as equals with the Jews.

What did Paul say about salvation and righteous living?

Paul said much about salvation and righteous living in this letter and in many of his letters. He said that God has been very kind and saved Christians because they believe in Jesus. Therefore, after they become Christians, they should live in a righteous way to show that they have faith in Christ. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Part 3: Important Translation Issues

Singular and plural “you”

In this book, the word “I” refers to Paul. The word “you” is almost always plural and refers to the believers who may read this letter. The three exceptions to this are: 5:14, 6:2, and 6:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

What did Paul mean by the “new self” or the “new man”?

When Paul spoke of the “new self” or the “new man,” he meant the new nature that a believer receives from the Holy Spirit. This new nature was created in Gods image (See: 4:24). The phrase “new man” is also used for God bringing about peace between Jews and Gentiles. God brought them together as one people group that belong to him (See: 2:15).

How are the ideas of “holy” and “sanctify” represented in Ephesians in the ULT?

The scriptures use such words to indicate any one of several ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, the ULT uses the following principles:

  • Sometimes the meaning in a passage implies moral holiness. Especially important for understanding the gospel is the use of “holy” to express the fact that God views Christians as sinless because they are united to Jesus Christ. Another use of “holy” is to express the idea that God is perfect and faultless. A third use is to express the idea that Christians are to conduct themselves in a blameless, faultless manner in life. In these cases, the ULT uses “holy,” “holy God,” “holy ones,” or “saints.” (See: 1:1, 4)
  • Sometimes the meaning in a passage indicates a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In these cases, the ULT uses “saint” or “saints.”
  • Sometimes the meaning in a passage implies the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULT uses “set apart,” “dedicated to,” or “reserved for.” (See: 3:5)

The UST will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions.

What did Paul mean by the expression “in Christ,” “in the Lord,” etc.?

This kind of expression occurs in 1:1, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 20; 2:6, 7, 10, 13, 15, 16, 18, 21, 22; 3:5, 6, 9, 11, 12, 21; 4:1, 17, 21, 32; 5:8, 18, 19; 6:1, 10, 18, 21. Paul meant to express the idea of a very close union between Christ and the believers. Please see the introduction to the book of Romans for more details about this kind of expression.

What are the major issues in the text of the book of Ephesians?

  • “in Ephesus” (1:1). Some of the earliest manuscripts do not include this phrase. It is likely that Paul intended this letter to be read in many churches, including Ephesus and many other cities. He may have originally left a blank space for the city name to be filled in by those copying the letter and carrying it to different cities. But “Ephesus” is the only name found on manuscripts that have a city name. Therefore, the ULT, UST, and many modern versions include it.
  • “because we are members of his body” (5:30). Most modern versions, including the ULT and UST, read in this way. Some older versions read, “because we are members of his body and of his bones.” Translators might decide to choose the second reading if other versions in their area have it that way. If translators choose the second reading, they should put the additional words inside square brackets ([]) to indicate that they are probably not original to the book of Ephesians.

(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

31:introfg420

Ephesians 01 General Notes

Structure and formatting

“I pray”

Paul structures part of this chapter like a prayer of praise to God. But Paul is not just talking to God. He is teaching the church in Ephesus. He also tells the Ephesians how he is praying for them.

Special concepts in this chapter

Predestination

Many scholars believe this chapter teaches on a subject known as “predestination.” See the use of the word “predestine” in 1:5, 11. Some scholars take this to indicate that God has, from before the foundation of the world, chosen some people to save. Christians have different views on what the Bible teaches on this subject, so translators need to take extra care when translating this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/predestine]])

41:1kx1grc://*/ta/man/translate/figs-you0

Paul names himself as the writer of this letter to the believers in the church at Ephesus (and elsewhere). Except where noted, all instances of “you” and “your” refer to the Ephesian believers as well as to all believers, and so are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

51:1ilf2Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ & τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ἐν Ἐφέσῳ1

Your language may have a particular way of introducing the author of a letter and the intended audience. Alternate translation: “I, Paul, an apostle … write this letter to you, Gods holy people in Ephesus”

61:1u73prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

The phrase in Christ Jesus and similar expressions are metaphors that frequently occur in the New Testament letters. They express the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him, picturing believers as being surrounded by Christ. Alternate Translation: “in close relationship to Christ Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

71:2x9eyχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη1

This is a common greeting and blessing that Paul often uses in the beginning of his letters. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing.

81:3lm67rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive0

In this book, unless otherwise stated, the words “us” and “we” refer to Paul, the believers in Ephesus, and all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

91:3zdh30

Paul opens his letter by talking about the believers position and their safety before God.

101:3g6sjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

This can be stated in an active form. Alternate translation: “let us praise the God and Father of our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

111:3cr9hὁ εὐλογήσας ἡμᾶς1

“for God has blessed us”

121:3m8qhπάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ1

“every blessing coming from the Spirit of God”

131:3j2lkἐν τοῖς ἐπουρανίοις1

“in the supernatural world.” The word heavenly refers to the place where God is.

141:3v9qzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Χριστῷ1

Possible meanings here are: (1) in Christ has its general meaning as a metaphor referring to our close relationship with Christ. Alternate translation: “by uniting us with Christ” or “because we are united with Christ” or (2) the phrase in Christ refers to what Christ has done. Alternate translation: “through Christ” or “through what Christ has done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

151:4ibv6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἁγίους καὶ ἀμώμους1

Paul uses these two similar words to emphasize moral goodness. If your language does not have two similar words, you can use one word for both, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

161:4ab01rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἀμώμους1

The word blameless contains two negative ideas: “blame” or “fault,” and “-less,” which means “without.” If it is clearer in your language, the two negative ideas can be replaced with the corresponding positive idea, “perfect.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

171:5fp7l0

The words “his,” “He,” and “he” refer to God.

181:5h7pnrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveπροορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν1

The word us refers to Paul, the Ephesian church, and all believers in Christ. Alternate translation: “God planned long ago to adopt us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

191:5pq1xπροορίσας ἡμᾶς1

“God chose us ahead of time” or “God chose us long ago”

201:5e6f6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς υἱοθεσίαν1

Here, adoption is a metaphor that refers to becoming part of Gods family. Alternate translation: “to become his children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

211:5ciu3διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ1

God brought believers into his family by the work of Jesus Christ.

221:6s9qkἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ1

“he has kindly given to us by means of the One whom he loves”

231:6x7jpτῷ ἠγαπημένῳ1

“the One he loves, Jesus Christ” or “his Son, whom he loves”

241:7abcbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ1

The blood of Jesus is a metonym for his death. Alternate translation: “because he died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

251:7m9l4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ1

Paul speaks of Gods grace as if it were material wealth. Alternate translation: “greatness of Gods grace” or “abundance of Gods grace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

261:8pg6jἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς1

“he gave us this great amount of grace” or “he was extremely kind to us”

271:8sw98ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει1

Possible meanings are: (1) “because he has all wisdom and understanding” or (2) “so that we might have great wisdom and understanding.”

281:8ab98rc://*/ta/man/translate/figs-doubletσοφίᾳ καὶ φρονήσει1

Wisdom and understanding mean very similar things. If your language does not have two similar words, you can use one word for both. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

291:9v71pκατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ1

Possible meanings are: (1) “because he wanted to make it known to us” or (2) “which was what he wanted.”

301:9c2ukἣν προέθετο ἐν αὐτῷ1

“he demonstrated this purpose in Christ”

311:9u53hἐν αὐτῷ1

“by means of Christ”

321:10n2slεἰς οἰκονομίαν1

A new sentence can be started here. Alternate translation: “He did this with a view to an administration” or “He did this, thinking about a stewardship”

331:10em7qτοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν1

“when the time is right” or “at the time that he has appointed”

341:10ab7qἐν αὐτῷ1

“under his rule” or “under his authority”

351:11ww9src://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἐκληρώθημεν, προορισθέντες1

Both pronouns we are inclusive in this verse. Paul is referring to all Christians, who were predestined to belong to Christ. In verses 12 and 13 he will divide this group into “we” (exclusive) Jewish Christians and “you” Gentile Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

361:11t281rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκληρώθημεν1

This can be stated in active form. Possible meanings are: (1) “God also chose us to be his possession” or (2) “God also chose us to be heirs.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

371:11nkf8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπροορισθέντες1

This can be stated in active form. Alternate translation: “God chose us ahead of time” or “God chose us long ago” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

381:12gj44rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς & τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ1

Here, the word we is exclusive and refers to the Jewish believers who first heard the good news, not the believers at Ephesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

391:12zqm9εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ1

“so that we … would live to praise him for his glory”

401:13j1zc0

Paul has been speaking in the previous two verses about himself and the other Jewish believers, but now he begins speaking about the Ephesian believers.

411:13ac1eτὸν λόγον τῆς ἀληθείας1

Possible meanings are: (1) “the message about the truth” or (2) “the true message.”

421:13qgf9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας, τῷ Ἁγίῳ1

In this metaphor Paul pictures the Holy Spirit as a seal, comparing him to the wax that was placed on a letter and stamped with a symbol representing the person who wrote the letter. Paul uses this custom as a picture to show how God has used the Holy Spirit to assure us that we belong to him. Alternate translation: “God has placed the Holy Spirit that he promised on you as if he were a seal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

431:13abcfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐσφραγίσθητε1

This can be stated in active form. Alternate translation: “God has sealed you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

441:14g6dwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν1

Receiving what God has promised is spoken of in terms of one inheriting property or wealth from a family member. Alternate translation: “an initial portion that we will receive from what God has promised” or “a guarantee that we will receive what God has promised to give us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

451:15d9qy0

Paul prays for the Ephesian believers and praises God for the power that believers have through Christ.

461:15abccrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὰ τοῦτο1

The connecting phrase for this reason introduces a reason-result relationship. The reason is that the Ephesians had believed the gospel and had been sealed by the Holy Spirit. The result is that Paul praises God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

471:16scy9rc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ παύομαι εὐχαριστῶν1

Paul uses not stopped to emphasize that he continues to thank God. Alternate translation: “I continue to thank God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

481:16aby9rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleοὐ παύομαι εὐχαριστῶν1

Paul uses this exaggeration to emphasize that he thanks God very often. Alternate translation: “I continue to thank God” or “I often thank God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

491:17abcdrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἵνα1

The connecting phrase so that introduces a reason-result relationship. The reason is that Paul prays for the Ephesians. The result is that God would enlighten the Ephesians about all that he has done for them through Christ. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

501:17b7l1πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως, ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ1

“spiritual wisdom to understand his revelation”

511:18gbl7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας1

Here, heart refers to a persons mind or thinking. Alternate Translation: “that you may gain understanding” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

521:18iv1hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας1

This may be stated in the active tense. Alternate translation: “that God may give you understanding” or “that God may enlighten your mind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

531:18abcgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας1

The phrase eyes of your heart is a metaphor for ones ability to gain understanding. Alternate translation: “that you may gain understanding and be enlightened” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

541:18m5j5πεφωτισμένους1

“made to see”

551:18abc4τῆς κλήσεως αὐτοῦ1

The calling of God refers to his choosing people to believe in him. Alternate translation: “that you have because he chose you to be his people”

561:18h6igrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς κληρονομίας1

Receiving what God has promised believers is spoken of as if one were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

571:18lg8hἐν τοῖς ἁγίοις1

“those whom he has set apart for himself” or “those who belong completely to him”

581:19t7lxτὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ1

“Gods power, which is far beyond all other power”

591:19die1εἰς ἡμᾶς, τοὺς πιστεύοντας1

“for us who believe”

601:19e6g2τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ1

“his great power that is at work for us”

611:19abcerc://*/ta/man/translate/figs-doubletτοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ1

The words force and strength have very similar meanings and may be combined. Alternate translation: “his great strength” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

621:20dc4lἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν1

“when he made him alive again”

631:20pu97rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἐκ νεκρῶν1

This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again. Alternate translation: “from among all those who have died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

641:20ekj4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ, ἐν τοῖς ἐπουρανίοις1

The person who sits at the right hand of a king sits at his right side and rules with all the authority of the king at whose right hand or side he sits. This is a metonym of location that represents the authority that the person in that location possesses. Alternate translation: “gave him all authority to rule from heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

651:20f3dhrc://*/ta/man/translate/translate-symactionκαθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ1

To sit at the right hand of God is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: “seated him in the place of honor and authority beside him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

661:20jrv1ἐν τοῖς ἐπουρανίοις1

“in the supernatural world.” The word heavenly refers to the place where God is. See how you translated this in Ephesians 1:3.

671:21k8k7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletὑπεράνω πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐξουσίας, καὶ δυνάμεως, καὶ κυριότητος1

These are all terms for the ranks of supernatural beings, both angelic and demonic. If your language does not have four different terms for rulers or authorities, you can combine them. Alternate translation: “far above all types of supernatural beings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

681:21ra11rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπαντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου1

This can be stated in active form. Possible meaning for alternate translation: (1) “every name that man gives” or (2) “every name that God gives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

691:21x6qcὀνόματος1

Possible meanings are: (1) title or (2) position of authority.

701:21pym8ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ1

“at this time”

711:21qw2xἐν τῷ μέλλοντι1

“in the future”

721:22jm9irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ1

Here, feet represents Christs lordship, authority, and power. Alternate translation: “all things under Christs power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

731:22pm4trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκεφαλὴν ὑπὲρ πάντα1

Here, head is a metaphor that refers to the leader or the one who is in charge. Alternate translation: “ruler over all things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

741:23ge2crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ σῶμα αὐτοῦ1

Just as the head (verse 22) rules all things pertaining to a human body, so Christ is the head of the church body. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

751:23w2khτὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου1

“Christ fills the church with his life and power just as he gives life to all things”

761:23x2khτὸ πλήρωμα1

This could have either (1) a passive sense, which would mean that Christ fills or completes the church, or (2) an active sense, which would mean that the church completes Christ (as a body completes a head).

772:introe7qn0

Ephesians 02 General Notes

Structure and formatting

This chapter focuses on the life that a Christian had before coming to believe in Jesus. Paul then uses this information to explain how a persons former way of living is distinct from a Christians new identity “in Christ.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

Special concepts in this chapter

One body

Paul teaches about the church in this chapter. The church is made of two different groups of people (Jews and Gentiles). They are now one group or “body.” The church is also known as the body of Christ. Jews and Gentiles are united in Christ.

Important figures of speech in this chapter

“Dead in trespasses and sins”

Paul teaches that those who are not Christians are “dead” in their sin. Sin binds or enslaves them. This makes them spiritually “dead.” Paul writes that God makes Christians alive in Christ. (See: [[rc:///tw/dict/bible/other/death]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

Descriptions of worldly living

Paul uses many different ways to describe how non-Christians act. They “lived according to the ways of this world” and are “living according to the ruler of the authorities of the air,” “fulfilling the evil desires of our sinful nature,” and “carrying out the desires of the body and of the mind.”

Other possible translation difficulties in this chapter

“It is the gift of God”

Some scholars believe “it” here refers to being saved. Other scholars believe that it is faith that is the gift of God. Because of how the Greek tenses agree, “it” here probably refers to both things: the gift is that we are saved by Gods grace through faith.

Flesh

“Flesh” is sometimes used as a metaphor for a persons sinful nature. The phrase “Gentiles in the flesh” indicates the Ephesians once lived without any concern for God. But “flesh” is also used in this verse to refer to the physical person, similar to “body part of man.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]])

782:1xf5s0

Paul reminds the believers of their past and the way they now are before God.

792:1dxx8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν1

This shows how the inability of a sinful person to obey God is similar to a dead persons inability to respond physically. Alternate translation: “you were spiritually dead, unable to do anything but sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

802:1lp32rc://*/ta/man/translate/figs-doubletτοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν1

The words trespasses and sins have similar meanings. Paul uses them together to emphasize the greatness of the peoples sin. If your language has just one word for this, the two words can be combined. Alternate translation: “your many sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

812:1ab32rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν1

The words trespasses and sins are abstract nouns that represent actions. You can use an adjective or a verb for this if that would be clearer. Alternate translation: “the sinful things that you did” or “always sinning against God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

822:2ab80rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε1

Walking is a metaphor for the way a person lives. Alternate translation: “which is how you lived” or “which you did habitually” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

832:2i7d4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου1

The apostles often used world to refer to the selfish behaviors and corrupt values of the people living in this world. Alternate translation: “according to the values of people living in the world” or “following the principles of this present world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

842:2n5d2τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος1

This refers to the devil or Satan.

852:2bj9yτοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος1

“the spirit of Satan, who is currently working”

862:2ab9yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας1

“people who routinely disobey God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

872:3d3wdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν1

The words body and mind represent the entire person. Alternate Translation: “the selfish things that people want to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

882:3zd6vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτέκνα & ὀργῆς1

“people with whom God is angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

892:4abcorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

The connecting word but introduces a contrast relationship. The love and mercy of God is in sharp contrast to the evil way the Ephesians lived before they believed in God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

902:4chm6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsΘεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει1

Mercy is an abstract noun. Alternate translation: “God is abundantly merciful” or “God is very kind to us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

912:4hrx9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς1

Love is an abstract noun. Alternate translation: “because he loved us so very much” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

922:5h6kmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχάριτί ἐστε σεσῳσμένοι1

This can be stated in an active form. Alternate translation: “God saved you by being gracious to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

932:5abkmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάριτί ἐστε σεσῳσμένοι1

Grace is an abstract noun. Alternate translation: “God saved you by being extremely kind to you” or “God saved you as a free gift” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

942:6na2nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomσυνήγειρεν1

Here, raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

952:6abchrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureσυνήγειρεν1

Possible meanings are (1) because God has caused Christ to come alive again, God has already given Paul and the believers in Ephesus new spiritual life. Alternate translation: “God has given us new life because we belong to Christ” or (2) because God has caused Christ to come alive again, the believers in Ephesus can know that after they die they will live with Christ, and Paul can speak of the believers living again as if it has already happened. Alternate translation: “we can be sure that God will give us life just as he has caused Christ to come alive again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

962:6ab11rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureσυνεκάθισεν1

Paul talks about the believers as already seated in heaven with Christ because, although it is something that will happen in the future, it was guaranteed by what Christ did in the past. Alternate translation: “it is as though God has already seated us next to Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

972:6b499ἐν τοῖς ἐπουρανίοις1

The word heavenly refers to the place where God is. See how this is translated in Ephesians 1:3. Alternate translation: “in the supernatural world”

982:6m6pqἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

In Christ Jesus and similar expressions are metaphors that frequently occur in the New Testament letters. They express the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him.

992:7abcprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of God raising up believers and seating them in heaven with Christ is to show the extent of his grace in Christ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

1002:7y6cfἐν τοῖς αἰῶσιν, τοῖς ἐπερχομένοις1

“in the future”

1012:8abcqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

The connecting word for introduces a reason-result relationship. The reason is that the Ephesians had been saved by God, and not by their own good works. The result is that people would see the grace of God to us in Christ. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1022:8t9pcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως1

This can be stated actively. Alternate translation: “God saved you by grace because of your faith in him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1032:8abpcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι1

Grace is an abstract noun. Alternate translation: “God saved you as a free gift” or “God saved you because of his extreme kindness to you” See how you translated this phrase in Ephesians 2:5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1042:8r8u8τοῦτο1

The word this refers back to by grace you have been saved by faith.

1052:9al4sοὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται1

You may want to start a new sentence here. Alternate translation: “salvation does not come from works, so that no one may boast” or “God does not save a person because of what that person does, so no one can boast and say that he earned his salvation”

1062:9abcrrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of God for saving believers by grace instead of by their works is that no person might boast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

1072:10abcsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1

The connecting word for introduces a reason-result relationship. The reason is that God is the one who created us to do any good works that we do. The result is that people cannot boast. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1082:10fa4lἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

In Christ Jesus and similar expressions are metaphors that frequently occur in the New Testament letters. They express the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him.

1092:10abd0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of God creating us as he did is that we would do the good works that he intended for us to do. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

1102:10lws4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν1

Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Here, in them refers to the good works. Alternate translation: “we would always and continually do those good deeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1112:11abctrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ1

The connecting word therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that they were saved by God and not by anything they had done on their own. The result is that the Ephesians would remember that they were once separated from God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1122:11diq10

Paul reminds these believers that God has now made Gentiles and Jews into one body through Christ and his cross.

1132:11p7m2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ ἔθνη ἐν σαρκί1

This refers to people who were not born Jewish. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1142:11e76grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀκροβυστία1

Non-Jewish people were not circumcised as babies and thus the Jews considered them people who do not follow any of Gods laws. Alternate translation: “uncircumcised pagans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1152:11nlf2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπεριτομῆς1

This was another term for Jewish people because all male infants were circumcised. Alternate translation: “circumcised people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1162:11tf9irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑπὸ τῆς λεγομένης1

This can be translated with an active form. Alternate translation: “by what people call” or “by those whom people call” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1172:11fb4rτῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου1

Possible meanings are (1) “Jews, who are circumcised by humans” or (2) “Jews, who circumcise the physical body.”

1182:12abczrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1

The connecting word for introduces a reason-result relationship. The reason is that they were not part of the Jews, who were circumcised. The result is that the Gentile Ephesians were separated from God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1192:12u3vuχωρὶς Χριστοῦ1

“unbelievers”

1202:12sti2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας1

Paul speaks to the Gentile believers as if they had been foreigners, kept out of the land of Gods covenant and promise. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1212:13abcwrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

The connecting word but introduces a contrast relationship. The current condition of the Ephesian Gentile believers, after they believed in Christ, is that they are near to God. That is in contrast to their previous condition, before they believed in Christ, of being separated from God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1222:13uf8mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ1

Not belonging to God due to sin is spoken of as being far away from God. Belonging to God because of the blood of Christ is spoken of as being brought near to God. Alternate translation: “you who once did not belong to God now belong to God because of the blood of Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1232:13tth1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ1

The blood of Christ is a metonym for his death. Alternate translation: “by Christs death” or “when Christ died for us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1242:14abcvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1

The connecting word for introduces a reason-result relationship. The reason is that Christ himself joined them to the Jewish believers. The result is that the Ephesian Gentile believers were brought near to God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1252:14ue4uαὐτὸς & ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν1

“Jesus gives us his peace”

1262:14ccy8rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡ εἰρήνη ἡμῶν1

The word our refers to Paul and his readers and so, it is inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1272:14t9znὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν1

“who made the Jews and Gentiles one”

1282:14t6rdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ1

The words his flesh, his physical body, are a metonym for his body dying. Alternate translation: “by the death of his body on the cross” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1292:14d7ufrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ & τὴν ἔχθραν1

The hostility between the Jews and Gentiles is compared to a wall. Alternate translation: “the hostility that was like a wall that separated them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1302:15bn71τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας1

Jesus blood satisfies the law of Moses so that both the Jews and Gentiles can live at peace in God. Alternate translation: “he took away the requirements in the law of Moses”

1312:15abcxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of Christ in abolishing the law was to join the Jews and the Gentiles together into one group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

1322:15sr2rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἕνα καινὸν ἄνθρωπον1

Paul talks about the unity of Jews and Gentiles as if they had become one person. Alternate translation: “a single new people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1332:15b628rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν αὑτῷ1

It is being joined to Christ that makes reconciliation possible between Jews and Gentiles. Paul describes this relationship as though Christ surrounded all of us. Alternate translation: “because he made it possible” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1342:16zz8kἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους1

“Christ might bring the Jews and the Gentiles together in peace”

1352:16abc0rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ἑνὶ σώματι1

The church is often pictured as the body of Christ, who is its head. Here it is comprised of both Jews and Gentiles. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1362:16bj8xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τοῦ σταυροῦ1

The cross here represents Christs death on the cross. Alternate translation: “by means of Christs death on the cross” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1372:16lq3mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποκτείνας τὴν ἔχθραν1

Stopping their hostility is spoken of as if he killed their hostility. By dying on the cross, Jesus eliminated the reason for Jews and Gentiles to be hostile toward each other. Neither are now required to live according to the law of Moses. Alternate translation: “stopping them from hating one another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1382:17vhi80

Paul tells the Ephesians that Gentile believers are also now just as much a part of Gods people as are Jewish believers. The Jewish apostles and prophets are theirs, as is Christ, and they all form a temple for God in the Spirit.

1392:17g1hzεὐηγγελίσατο εἰρήνην1

“announced the gospel of peace” or “declared the gospel of peace”

1402:17wdu8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμῖν τοῖς μακρὰν1

Paul pictures the Gentiles (non-Jews), who were not part of Gods people, as though they were physically distant from God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1412:17a58nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς ἐγγύς1

Paul pictures the Jews, who were Gods people by birth, as though they were physically close to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1422:18qw56rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι1

Here, we both refers to Paul, the believing Jews, and the believing non-Jews. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1432:18abcurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1

The connecting word for introduces a reason-result relationship. The reason is that he himself is the one who enabled both Jew and Gentile to come to the Father. The result is that Christ proclaimed peace to both the Jews and the Gentiles. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1442:18kt1mἐν ἑνὶ Πνεύματι1

All believers, both Jewish and Gentile, are enabled to enter into the presence of God the Father by the same Holy Spirit. Alternate translation: “by means of the same Spirit”

1452:19abcyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἄρα οὖν1

The connecting phrase so then introduces a reason-result relationship. The reason is that Christ gave them access to God through the Spirit. The result is that the Ephesian believers are no longer separated from God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1462:19abd1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletξένοι καὶ πάροικοι1

The words strangers and foreigners have very similar meanings and may be combined. Alternate translation: “people who had no relationship to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

1472:19abd2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

The connecting word instead introduces a contrast relationship. The previous separation of the Ephesians from God is in contrast to their current status as citizens of the kingdom of God and members of his household. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1482:19r11rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ1

Paul is again speaking of the spiritual condition of Gentiles after they become believers as he would speak about foreigners becoming citizens of a different nation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1492:20r2jerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ1

Paul speaks of Gods people as if they were a building. Christ is the cornerstone, the apostles are the foundation, and the believers are the structure. Alternate translation: “you depend on the teaching” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1502:20fs7jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐποικοδομηθέντες1

This can be stated in the active tense. Alternate translation: “God has built you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1512:21g8garc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη, αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον1

Paul continues to speak of Christs family as if it were a building. In the same way that a builder fits stones together while building, so Christ is fitting us together. Alternate translation: “all of us, as we grow together, become a holy group that worships God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1522:21ljt5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ᾧ & ἐν Κυρίῳ1

“In Christ … in the Lord Jesus” These metaphors express the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1532:22u55jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ᾧ1

The metaphor in Christ expresses the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1542:22b4c8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι1

This describes how believers are being put together to become a place where God will permanently live through the power of the Holy Spirit. Alternate translation: “you also are being joined to this group where God lives by his Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1552:22e52hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε1

This can be stated as active. Alternate translation: “God is also building you together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1563:introgha70

Ephesians 03 General Notes

Structure and formatting

“I pray”

Paul structures part of this chapter as a prayer to God. But Paul is not just talking to God. He is both praying for and instructing the church in Ephesus.

Special concepts in this chapter

Mystery

Paul refers to the church as a “mystery.” The role of the church in the plans of God was once not known. But God has now revealed it. Part of this mystery involves the Gentiles having equal standing with the Jews in the plans of God.

1573:1w8960

To make clear the hidden truth about the church to believers, Paul refers back to the oneness of Jews and Gentiles and how believers from both groups form part of the one group that worships God, like the stones that form one temple.

1583:1jb9urc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτούτου χάριν1

The connecting phrase for this reason introduces a reason-result relationship. The reason is what Paul talked about in Chapter 2, that Christ showed his grace by removing the division between Jews and Gentiles and making them into one group. The result is that Paul prays for the Gentiles. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1593:1abd6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτούτου χάριν1

You may need to make explicit what the reason is. Alternate translation: “because of Gods grace to you” You may also need to make explicit here what the result is, as in the UST, because Paul does not state the result until 3:14, that he prays for them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1603:1m9b6ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ1

“the one who is in prison because I serve Christ Jesus”

1613:2rx7tτὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς1

Here**, grace** could refer to (1) the gift of the gospel that Paul is bringing to the Gentiles, and you could translate, “the responsibility that God gave me to bring his grace to you” or (2) the gift to Paul of being the steward of the gospel for the Gentiles, and you could translate that as “the responsibility that God graciously gave me for your benefit.”

1623:3dc7xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι1

This can be stated in active form. Alternate translation: “according to what God revealed to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1633:3qm6mκαθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ1

Paul refers here to another letter that he had written to these people.

1643:5srn9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων1

This can be stated in active form. Alternate translation: “God did not make these things known to people in the past” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1653:5eq5urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὡς νῦν ἀπεκαλύφθη & ἐν Πνεύματι1

This can be stated in active form. Alternate translation: “but now the Spirit has revealed it” or “but now the Spirit has made it known” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1663:6pqy3εἶναι τὰ ἔθνη, συνκληρονόμα & διὰ τοῦ εὐαγγελίου1

This is the hidden truth that Paul began to explain in the previous verse. The Gentiles who receive Christ also receive everything that the Jewish believers receive from God.

1673:6y88qσύνσωμα1

The church is often referred to as the body of Christ.

1683:6wxs4ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

In Christ Jesus and similar expressions are metaphors that frequently occur in the New Testament letters. They express the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him.

1693:6i4h7διὰ τοῦ εὐαγγελίου1

Possible meanings are (1) because of the gospel, the Gentiles are fellow sharers in the promise or (2) because of the gospel, the Gentiles are fellow heirs and members of the body and fellow sharers in the promise.

1703:8y97frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνεξιχνίαστον1

Paul speaks of everything that Christ offers as something so physically vast that it cannot be fully explored. Alternate Translation: “unable to be completely known” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1713:8e96zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλοῦτος τοῦ Χριστοῦ1

Paul speaks of the truth about Christ and the blessings he brings as if they were material wealth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1723:9f2zprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῦ μυστηρίου, τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι1

This can be stated in active form. Alternate translation: “God, who created all things, kept this plan hidden for long ages in the past” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1733:10abd3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of God revealing the mystery of the church to Paul is to enable the rulers in the heavenly places to see the wisdom of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

1743:10q62lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγνωρισθῇ & ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις & ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ1

This can be stated in active form. Alternate translation: “God may make his great wisdom known to the rulers and authorities in the heavenly places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1753:10elh2rc://*/ta/man/translate/figs-doubletταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις1

These words share similar meanings. Paul uses them together to emphasize that every spiritual being will know Gods wisdom. If your language does not have two words for this, you can use one. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

1763:10z7vyἐν τοῖς ἐπουρανίοις1

The word heavenly refers to the place where God is. See how this is translated in Ephesians 1:3. Alternate translation: “in the supernatural world”

1773:10ll77rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ1

Paul talks of Gods wisdom as though it were an object with many surfaces. Alternate translation: “the complex wisdom of God” or “how extremely wise God is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1783:11aaz8κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων1

“in keeping with the eternal plan” or “consistent with the eternal plan”

1793:12qfn90

In the next section, Paul praises God in his sufferings and prays for these Ephesian believers.

1803:12we6cἔχομεν τὴν παρρησίαν1

“we are without fear” or “we have courage”

1813:12ab6crc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν1

These two words work together to express one idea: “bold access” or “boldness to enter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

1823:12zx5crc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει1

It may be helpful to state explicitly that this access is into Gods presence. Alternate translation: “access into Gods presence with confidence” or “freedom to enter into Gods presence with confidence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1833:12kri2πεποιθήσει1

“certainty” or “assurance”

1843:13abd4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ1

The connecting word therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that the believers have access to Christ with confidence. The result is that the believers will not be discouraged. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1853:13ciu6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν1

Here, your glory is a metonym for the salvation and eternal life that the Ephesians will have because of Pauls work of telling them about Christ, which resulted in his suffering in prison. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: “for you. They bring you a wonderful benefit” or “for you. They result in your salvation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1863:14abd5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτούτου χάριν1

The connecting phrase for this reason introduces a reason-result relationship. The reason is that Pauls sufferings have caused glory for the believers. The result is that Paul prays to the Father. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1873:14v3gdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτούτου χάριν1

You may need to make explicit what the reason is. Alternate translation: “because God has done all this for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1883:14vju2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheκάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα1

Bent knees are a picture of the whole person in an attitude of prayer. Alternate translation: “I bow down in prayer to the Father” or “I humbly pray to the Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1893:15c492rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται1

The act of naming here probably also represents the act of creating. Alternate translation: “who created and named every family in heaven and on earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1903:16abd7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of Pauls prayer is that the Ephesian believers would be strengthened by God in their faith and love. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

1913:16z9q5δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ, δυνάμει κραταιωθῆναι1

“God, because he is so great and powerful, would allow you to become strong with his power”

1923:16rgf5δῷ1

“would give”

1933:17n87p0

Paul continues the prayer he began in Ephesians 3:14.

1943:17wg1vκατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι1

This is the second item for which Paul prays that God will grant the Ephesians according to the riches of his glory. The first is that they would be strengthened (Ephesians 3:16).

1953:17q6yyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1

Here, heart represents a persons inner being, and through expresses the means by which Christ lives within the believer. Christ lives in the hearts of believers because God graciously allows them to have faith. Alternate translation: “that Christ may live within you because you trust in him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1963:17g4g1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι1

Paul speaks of their faith as if it were a tree that has deep roots or a house built on a solid foundation. Alternate translation: “you will be like a firmly rooted tree and a building built on stone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1973:18abd8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἵνα1

The connecting phrase so that introduces a reason-result relationship. The reason is that Christ would live in their hearts. The result is that the Ephesian believers would fully know the love of God and be filled with Gods fullness. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1983:18bkk6καταλαβέσθαι1

This is the third item for which Paul bends his knees and prays; the first is that God will grant that they be strengthened (Ephesians 3:16) and the second is that Christ may live in their hearts through faith (Ephesians 3:17).

1993:18uu6lπᾶσιν τοῖς ἁγίοις1

“all the believers in Christ”

2003:18ef4src://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος1

In this metaphor Paul pictures something that is not physical or measurable as something that is physical but stretches out in all directions and, thus, is very large. Possible meanings are: (1) these word describe the intensity of Christs love for us. Alternate translation: “how very much Christ loves us” or (2) these words describe the greatness of Gods wisdom. Alternate translation: “how very wise God is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2013:18ef4trc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος1

It may be necessary to state explicitly what these words refer to. If so, you can combine this with the phrase from the next verse and say: “the width and length and height and depth of, and truly know the love of Christ” or “the width and length and height and depth of the love of Christ, and truly know it”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2023:19rev9γνῶναί & ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ1

This continues the idea from the previous verse. They both refer to knowing the greatness of the love of Christ. Alternate translation: “that you can know how great Christs love for us is”

2033:19px4zἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ1

This is the fourth item for which Paul bends his knees and prays (Ephesians 3:14). The first is that they would be strengthened (Ephesians 3:16), the second is that Christ would live in their hearts through faith (Ephesians 3:17), and the third is that they could comprehend Christs love (Ephesians 3:18).

2043:19ab4zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ1

In this metaphor Paul pictures the Ephesian believers as containers into which God can pour himself. Alternate translation: “so God can give you everything that he has to give you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2053:19cd4zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα πληρωθῆτε1

This can be stated actively. Alternate translation: “so that God can fill you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2063:19ef4zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ1

Fullness is an abstract noun. Alternate translation: “with everything that God is full of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2073:19abd9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἵνα1

The connecting phrase so that introduces a reason-result relationship. The reason is that the Ephesian believers would know the love of Christ. The result is that they would be filled with the fulness of God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2083:20jk5crc://*/ta/man/translate/figs-exclusive0

The words “we” and “us” in this book continue to include Paul and all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2093:20m7gi0

Paul concludes his prayer with a blessing.

2103:20zxj3τῷ δὲ1

“Now to God, who”

2113:20zxt3ποιῆσαι ὑπέρ ἐκ περισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν1

“to do much more than all that we ask or think” or “to do things that are much greater than anything that we ask him for or think about”

2123:21ab12rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsαὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ1

Glory is an abstract noun. Alternate translation: “may Gods people glorify him” or “may Gods people praise him for how great he is” See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2134:introang80

Ephesians 04 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verse 8, which is quoted from the Old Testament.

Special concepts in this chapter

Spiritual gifts

Spiritual gifts are specific supernatural abilities that the Holy Spirit gives to Christians after they come to believe in Jesus. These spiritual gifts were foundational to developing the church. Paul lists here only some of the spiritual gifts. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

Unity

Paul considers it very important that the church is united. This is a major theme of this chapter.

Other possible translation difficulties in this chapter

Old man and new man

The term “old man” probably refers to the sinful nature with which a person is born. The “new man” is the new nature or new life that God gives a person after they come to believe in Christ.

2144:1sb640

Because of what Paul has been writing to the Ephesians, he tells them how they should live their lives as believers and again emphasizes that believers are to agree with each other.

2154:1abdarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1

The connecting word therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that God will be glorified in the church for all generations. The result is that believers should walk in a way that is worthy of the Lord. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2164:1uss5ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ1

“someone who is in prison because he serves the Lord”

2174:1zxr1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως1

to walk is a common way to express the idea of living ones life. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2184:1abc5τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε1

Here, the calling refers to the fact that God chose them to be his people. Alternate translation: “because God chose you to be his people”

2194:2zs6src://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος1

Humility, gentleness, and patience are abstract nouns. Alternate Translation: “to learn to be humble, gentle, and patient” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2204:3pi5crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης1

Here Paul speaks of peace as if it were a bond that ties people together. This is a metaphor for being united with other people by living peacefully with them. Alternate translation: “to live peacefully with one another and remain united as the Spirit made possible” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2214:3ab5crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης1

Unity and peace are abstract nouns. Alternate translation: “to live peacefully with one another and remain united as the Spirit made possible” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2224:4x5kvἓν σῶμα1

The church is often referred to as the body of Christ.

2234:4y6epἓν Πνεῦμα1

“only one Holy Spirit”

2244:4b9mrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν1

This can be stated in active form. Alternate translation: “God called you to have one confident hope in your calling” or “there is one thing that God also chose you to be confident in and expect him to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2254:6bz5iΠατὴρ πάντων & ἐπὶ πάντων & διὰ πάντων & ἐν πᾶσιν1

The word all here means everything.

2264:7pp9t0

The quote here is from a song that King David wrote.

2274:7i4za0

Paul reminds believers of the gifts that Christ gives believers to use in the church, which is the whole body of believers.

2284:7u2bwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἑνὶ & ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις1

This can be stated using an active form. Alternate translation: “God has given grace to each one of us” or “God gave a gift to each believer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2294:7abbwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἑνὶ & ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις1

Grace is an abstract noun that refers here to a gift from God. Alternate translation: “God has given a gift to each believer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2304:8abdbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ1

The connecting word therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that every believer has been given a spiritual gift. The result is that the Scripture says Jesus gave gifts to men. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2314:8wj8tἀναβὰς εἰς ὕψος1

“When Christ went up into heaven”

2324:9e5atἀνέβη1

“Christ went up”

2334:9zu81καὶ κατέβη1

“Christ also came down”

2344:9eq56εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς1

Possible meanings are (1) the lower regions are a part of the earth or (2) the lower regions is another way of referring to the earth itself. Alternate translation: “into the lower regions, the earth”

2354:10w6t5ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα1

“he might be working powerfully everywhere”

2364:10b5igπληρώσῃ1

“complete” or “satisfy”

2374:12jx12πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων1

“to prepare the people whom he has set apart” or “to provide the believers with what they need”

2384:12y9gdεἰς ἔργον διακονίας1

“so that they can serve others”

2394:12n33mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ1

Paul is speaking of people who grow spiritually as if they were doing exercises to increase the strength of their physical bodies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2404:12pdh4οἰκοδομὴν1

“improvement”

2414:12x5gdσώματος τοῦ Χριστοῦ1

The body of Christ refers to all of the members of Christs Church.

2424:13w1ikκαταντήσωμεν & εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1

The believers need to know Jesus as the Son of God if they are to be united in faith and mature as believers.

2434:13er6arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως1

Unity is an abstract noun. Alternate translation: “we all become equally strong in faith” or “we all become united together in faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2444:13ab6arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαταντήσωμεν & εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως1

Faith is an abstract noun. Alternate translation: “become united together as believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2454:13cd6arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1

Knowledge is an abstract noun. Alternate translation: “and all know well the Son of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2464:13x7k3rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1

This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2474:13m3rtεἰς ἄνδρα τέλειον1

“a mature believer”

2484:13gv6mτέλειον1

“fully developed” or “grown up” or “complete”

2494:14abdcrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of gifted people in the church is to bring all the believers to spiritual maturity. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

2504:14xgi4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὦμεν νήπιοι1

Paul refers to believers who have not grown spiritually as if they were children who have had very little experience in life. Alternate translation: “be like children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2514:14ndj2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας1

Paul speaks of a believer who has not become mature and follows various wrong teachings as if that believer were a boat and the teachings were the wind and waves that move the boat in different directions on the water. See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2524:14r3bjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ κυβίᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδίαν τῆς πλάνης1

Trickery, cleverness, and scheming are abstract nouns. Alternate translation: “by crafty people who trick believers with clever lies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2534:15abddrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

The connecting word instead introduces a contrast relationship. Following every changing teaching is in contrast to becoming mature in Christ and building up his body. Use a word in your language that indicates contrast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

2544:15ab88rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀληθεύοντες1

Truth is an abstract noun. Alternate translation: “speaking truthfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2554:15i2ffrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἀγάπῃ1

Love is an abstract noun. Alternate translation: “as the members love one another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2564:15zw32rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς αὐτὸν & ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή1

Paul uses a metaphor of the human body to describe how Christ causes believers to work together in harmony as the head of a body causes the body parts to work together to grow in a healthy way. See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2574:16ll7frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα & τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται1

Paul continues the metaphor of the believers as a human body with Christ as the head to describe how Christ causes believers to work together in harmony as the head of a body causes the body parts to work together to grow in a healthy way. See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2584:16ab7frc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ1

For indicates a purpose clause. The purpose of all of the believers working together in harmony, as the members of a human body do, is so that all believers will grow in our ability to love each other and to love God. Use a word in your language that marks this as a purpose clause. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

2594:16abffrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἀγάπῃ1

Love is an abstract noun. Alternate translation: “as the members love one another” or “to be able to love each other more” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2604:16l5r6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας1

Paul continues the metaphor comparing the believers to a human body. A ligament is a strong band that connects bones or holds organs in place in the body. Just as the body is held together by strong ligaments, so the believers are held together by love that grows stronger as the body parts grow and work together. See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2614:17n5cy0

Paul tells them what they should no longer do now that they, as believers, are sealed by the Holy Spirit of God.

2624:17abderc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1

The connecting word therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that Christ wants every believer to become spiritually mature and to serve the other believers. The result is that the Ephesian believers should no longer act as the Gentiles act. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2634:17ksr8τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι1

“Because of what I have just said, I will now say something more in order to strongly encourage you”

2644:17abr8ἐν Κυρίῳ1

This could mean either (1) “with the authority of the Lord” or (2) “because we all belong to the Lord.”

2654:17wcx2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν1

Paul commonly uses this metaphor that compares walking to living ones life. Alternate translation: “to stop living like the Gentiles with their worthless thoughts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2664:18lab7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ1

This metaphor compares wrong thinking with darkness. Alternate translation: “they no longer think or reason clearly” or “they are not able to understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2674:18abcirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ1

This can be stated in active form. Alternate translation: “Their way of thinking has become dark” or “They no longer think or reason clearly” or “They are not able to understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2684:18w69urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς1

This can be stated in active form. Alternate translation: “because they do not know God, they cannot live the way that God wants his people to live” or “they have cut themselves off from the life of God by their ignorance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2694:18w235ἀπηλλοτριωμένοι1

“cut off” or “separated”

2704:18s1uzἄγνοιαν1

“lack of knowledge” or “lack of information”

2714:18k8qvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν1

The phrase hardness of their hearts is a metaphor that means “stubbornness.” Alternate translation: “because they are stubborn” or “because they refuse to listen to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2724:18abdfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὰ1

The connecting word because introduces a reason-result relationship. The first reason is that they are ignorant of him. The result is that the Gentiles are separated from God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2734:18abdgrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὰ2

The connecting word because introduces a reason-result relationship. The second reason is that their hearts are hardened. The result is that Gentiles are separated from God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2744:19ldy8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ1

Paul speaks of these people as if they were objects that they themselves were giving to other people, and he speaks of the way that they want to satisfy their physical desires as if the desires were the person to whom they give themselves. Alternate translation: “have given in to every physical desire” or “only want to satisfy their physical desires” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2754:20e5vkὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν1

The word thus refers to the way that the Gentiles live, as described in Ephesians 4:17-19. This emphasizes that what the believers learned from Christ was the opposite of that. Alternate translation: “but what you learned about the ways of Christ was not like that”

2764:20abdhrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

The connecting word but introduces a contrast relationship. The sinful way the Gentiles live is in contrast to the way that Paul taught the Ephesians to live according to the truth of Jesus. Use a connecting word in your language that marks a contrast here (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

2774:21hy7rrc://*/ta/man/translate/figs-ironyεἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε1

Paul knows that the people to whom he is writing have heard and been taught these things. He is using irony as a form of rebuke—if they are doing things contrary to the way of Christ, they know better than that and need to stop. See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

2784:21b3pnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε1

This can be stated in active form. Possible meanings are (1) “received instruction in his ways” or (2) “Jesus people have taught you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2794:21gdz6καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ1

“as Jesus teaches us the true way to live” or “as everything about Jesus is true” See the UST.

2804:22h1harc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν1

Paul is speaking of moral qualities as if they were pieces of clothing. Alternate translation: “to stop living according to your former manner of life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2814:22j7n7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποθέσθαι & τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον1

Paul is speaking of a way of living as if it were a person. Alternate translation: “stop doing the things that your former self did” or “stop doing the things that you used to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2824:22d3j6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν παλαιὸν ἄνθρωπον1

The old man refers to the “old nature” or “former self,” the way that the person was before the person became a believer in Christ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2834:22qw3drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης1

Paul is continuing to speak of a sinful way of living as if it were a person who does evil things. Alternate translation: “when you fooled yourself into thinking that it was good to do whatever evil thing that you wanted to do” See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2844:23jy7hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀνανεοῦσθαι & τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν1

This may be translated with an active form. Alternate translation: “to allow God to change your attitudes and thoughts” or “to allow God to give you new attitudes and thoughts” See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2854:24x41yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας1

Righteousness, holiness, and truth are abstract nouns. Alternate translation: “truly righteous and holy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2864:24abc7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον1

Paul continues to speak of a way of living as if it were a person, and also as if it were clothing, so that one could put on the new person like a robe. Alternate translation: “be the new person” or “start living in the new way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2874:25abdirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ1

The connecting word therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that God has created the believers as new, holy people. The result is that they would stop acting immorally like they used to live. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2884:25abn8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος1

Paul speaks of telling lies as if they were objects that the believers could set aside. Alternate translation: “no longer telling lies” or “instead of telling lies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2894:25ab23rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsλαλεῖτε ἀλήθειαν1

Truth is an abstract noun. Alternate translation: “speak truthfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2904:25abdjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1

The connecting word because introduces a reason-result relationship. The reason is that believers are members of the same body of Christ. The result is that believers should speak the truth to each other. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2914:25zh2grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐσμὲν ἀλλήλων μέλη1

Here Paul speaks of the close union of believers with each other as if they were each part of one single body. Alternate translation: “we belong to one another” or “we are all members of Gods family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2924:26w8rwὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε1

“You may get angry, but do not sin” or “If you become angry, do not sin”

2934:26ki7prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν1

The sun going down represents nightfall or the end of the day. Alternate translation: “you must stop being angry before night comes” or “let go of your anger before the day ends” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2944:27w71sμηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ1

“and do not give the devil an opportunity to lead you into sin”

2954:28abdkrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastμᾶλλον δὲ1

The connecting phrase but rather introduces a contrast relationship. The way a former thief should work hard to have something to share with others is in contrast to the way he formerly stole for himself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

2964:28abdlrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of working hard with ones own hands is to be able to meet the needs of others. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

2974:29f6ykλόγος σαπρὸς1

This refers to speech that is cruel or rude.

2984:29abdmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλ’1

The connecting word but introduces a contrast relationship. Speaking what is corrupt is in contrast to speaking good things that will build up others. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

2994:29p9wcπρὸς οἰκοδομὴν1

“for encouraging” or “for strengthening”

3004:29abdnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of speaking things that build up others is to give grace to those who hear the words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

3014:29bv8aτῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν1

“the needy. In this way you will help those who hear you”

3024:29ab8arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν1

Grace is an abstract noun. Alternate translation: “so that those who hear you may be spiritually encouraged” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3034:30air6μὴ λυπεῖτε1

“do not distress” or “do not upset”

3044:30pgk9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως1

The Holy Spirit assures believers that God will redeem them. Paul speaks of the Holy Spirit as if he were a mark that God puts on believers to show that he owns them. Alternate translation: “for he is the seal that assures you that God will redeem you on the day of redemption” or “for he is the one who assures you that God will redeem you on the day of redemption” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3054:30abckrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως1

This can be stated in active form. Alternate translation: “for he has sealed you for the day of redemption” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3064:31b72p0

Paul finishes his instructions on what believers should not do and ends with what they must do.

3074:31v576rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀρθήτω1

Paul speaks of attitudes and behaviors as though they were physical objects that can be removed. Alternate translation: “you must not allow … to be part of your life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3084:31t1gjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ1

These are abstract nouns that can be expressed as adjectives. Alternate translation: “being bitter, and intensely angry, and angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3094:31abgjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκακίᾳ1

Malice is an abstract noun that can be expressed as an adjective. Alternate translation: “being malicious” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3104:32abdorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

The connecting word instead introduces a contrast relationship. Speaking angry and hurtful things is in contrast to speaking kind and tender things to one another. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3114:32w7tkεὔσπλαγχνοι1

“gentle and compassionate towards others”

3125:introtdd20

Ephesians 05 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of verse 14.

Special concepts in this chapter

Inheritance of the kingdom of Christ

Some scholars believe that those who continue to practice the things listed in 5:5 will not inherit eternal life. But God can forgive all the sins listed in this verse. Immoral, impure, or greedy people can still receive eternal life if they repent and believe in Jesus. God will be the one who decides this. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/forgive]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/inherit]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Wives, submit to your husbands

Scholars are divided over how to understand this passage in its historical and cultural context. Some scholars believe that men and women are perfectly equal in all things. Other scholars believe that God created men and women to serve in distinctly different roles in marriage and the church. Translators should be careful not to let how they interpret this issue affect how they translate this passage.

3135:1wus50

Paul continues to tell the believers how they should and should not live as Gods children.

3145:1jx2qγίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ1

Imitators is a verbal noun, and can be translated with a verb. Alternate translation: “Therefore, imitate God” or “Therefore you should do what God does.”

3155:1abdprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1

The connecting word therefore introduces a reason-result relationship. The reason (stated in Ephesians 4:32) is that God has forgiven us through Christ. The result (stated here) is that believers should imitate what God is like. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3165:1zen5rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς τέκνα ἀγαπητά1

God desires us to imitate or follow him since we are his spiritual children. Alternate translation: “as dearly loved children imitate their fathers” or “because you are his children and he loves you dearly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

3175:2ta41rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεριπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ1

To walk is a common way to express the idea of living ones life. Alternate translation: “live a life of love” or “always love each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3185:2bak1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπροσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας1

This metaphor compares Christ dying on the cross for our sins with the Old Testament sacrifices for sin, which were roasted in a fire and gave off a pleasing smell. Alternate translation: “like a sweet-smelling offering and sacrifice to God” or “an offering and sacrifice to God that pleased God very much” See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3195:3le5frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπορνεία δὲ, καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα, ἢ πλεονεξία, μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν1

This can be stated in an active form: “Do not do anything that would let anyone think that you are guilty of sexual immorality or any kind of impurity or greed.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3205:3abdqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

The connecting word but introduces a contrast relationship. The fragrant offering and sacrifice to God is in contrast to sinful acts and thoughts that are not fitting for saints. Use a connecting word that indicates a contrast in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3215:3xat9ἀκαθαρσία πᾶσα1

“any moral uncleanness”

3225:4utm5ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία1

Thanksgiving is a verbal noun, and can be translated with a verb: “Instead of those things, you should thank God”

3235:4abdrrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ μᾶλλον1

The connecting phrase but instead introduces a contrast relationship. Sinful acts and thoughts are in contrast to thanksgiving to God. Use a connecting word that indicates a contrast in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3245:5abc6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀκάθαρτος1

Here being unclean (dirty) is a metaphor for being sinful. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3255:5vb16rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἔχει κληρονομίαν1

Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. Alternate translation: “will receive nothing” or “has no part” See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3265:6px7pκενοῖς λόγοις1

“words that have no truth in them” or “words that are not true”

3275:6abdsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

The connecting word for introduces a reason-result relationship. The result is stated first: that the Ephesian believers should not let anyone deceive them with empty words. Then the reason is stated: that the wrath of God will judge those things. Use a phrase that connects a reason to a result, and put them in the order that is most natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3285:6ab16rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ1

Wrath is an abstract noun. Alternate translation: “God will certainly punish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3295:6ab73rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας1

This is an idiom that means, “people who habitually disobey” or “people who are characterized by disobedience” Alternate translation: “those who disobey God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3305:7abdtrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1

The connecting word therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that God will judge those people in his wrath. The result is that the Ephesian believers should not become partners with evil men. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3315:8wy9drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἦτε γάρ ποτε σκότος1

Just as one cannot see in the dark, so people who love to sin cannot see or understand the things of God. Alternate translation: “because formerly you did not understand anything about God” See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3325:8abdwrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1

The connecting word because introduces a reason-result relationship. The result is stated first (v.7): that the Ephesian believers should not become partners with evil men. The reason is stated second (v. 8): that the Ephesian believers are no longer darkness, but are now light. Use a phrase in your language that connects a reason to a result, using the order that is most natural for your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3335:8iw4qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ1

Just as one can see in the light, so people whom God has saved understand how to please God. Alternate translation: “but now you know God and can live for him” See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3345:8abdurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

The connecting word but introduces a contrast relationship. The fact that the Ephesian believers were formerly darkness is in contrast to the fact that they are now light. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3355:8l6kirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε1

Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: “Live as people who understand what the Lord wants them to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3365:8abc9rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς τέκνα φωτὸς1

God desires us to imitate or follow him since we are his spiritual children. Alternate translation: “as Gods children who know the truth” or “because you are Gods children and see the truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

3375:9q194rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ & καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ, καὶ δικαιοσύνῃ, καὶ ἀληθείᾳ1

Fruit here is a metaphor for “result” or “outcome.” Alternate translation: “the result of living in the light is good work, right living, and truthful behavior” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3385:9abdvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

The connecting word for introduces the reason of a reason-result relationship. The reason is that fruit of the light is goodness and righteousness and truth. The result is that the Ephesian believers should walk as children of light. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3395:11zdu1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους1

Paul speaks of the useless, sinful things that unbelievers do as if they are evil deeds that people do in the dark so no one will see them. Alternate translation: “do not do useless, sinful things with unbelievers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3405:11v4d1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔργοις τοῖς ἀκάρποις1

Here Paul is comparing evil actions to an unhealthy tree that produces nothing good. Alternate translation: “actions that do nothing good, useful, or profitable” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3415:11abc8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους1

The word darkness is often used to represent sin. In this instance, these works result from sinful motives. Alternate translation: “deeds that are worthless because they were done from sinful motives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3425:11abdxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastμᾶλλον δὲ1

The connecting phrase but rather introduces contrast relationship. Participating in the works of darkness is in contrast to exposing them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3435:11hpl2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐλέγχετε1

Speaking against the works of darkness is spoken of as bringing them out into the light so that people can see them. Alternate translation: “bring them out into the light” or “uncover them” or “show and tell people how wrong these actions are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3445:12cd23rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῶν1

Them here refers to the sons of disobedience mentioned in 5:6 and also referred to as them in 5:7. If it is unclear who them refers to in either place, then use “those who disobey God” or a similar phrase. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3455:13sp1z0

It is unknown if this quotation is a combination of quotations from the prophet Isaiah or a quotation from a hymn sung by the believers.

3465:13abdyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

The connecting word but introduces a contrast relationship. Hiding the shameful works of darkness now is in contrast to the light exposing them later. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3475:13vqi7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶν & τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν1

Paul makes this general statement in order to imply that Gods Word shows peoples actions to be good or bad. The Bible often speaks of Gods truth as if it were light that could reveal the character of something. Alternate translation: “if you compare everything to what God says, you can know if it is good or bad” See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3485:14abdzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ1

The connecting word therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that their sins will be revealed by the light. The result is that sinners should allow Christ to shine on them. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3495:14z4arrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν1

Possible meanings are: (1) Paul is addressing the believers and using death as a metaphor for their areas of spiritual weakness that they need to become aware of and reject, or (2) Paul is addressing unbelievers who need to wake up from being dead spiritually just as a person who has died must come alive again in order to respond. See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

3505:14abclrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheὁ καθεύδων1

Paul addresses this comment directly to either (1) the believers who are reading or hearing the letter, or (2) to unbelievers who are not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

3515:14e873rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ τῶν νεκρῶν1

This expression describes all dead people together in the underworld. To arise from among them speaks of becoming alive again and is a metaphor for becoming alive spiritually and living for God. Alternate Translation: “from among all those who have died” or “from among those who are spiritually dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3525:14ma8wrc://*/ta/man/translate/figs-youἐπιφαύσει σοι1

Here, you refers to the sleeper and is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

3535:14ym6brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός1

Christ will enable an unbeliever to understand how evil his deeds are and how Christ will forgive him and give him new life, just as light shows what actually is there that the darkness had hid. This aso applies to anything that a believer has not yet recognized as sinful. Alternate translation: “Christ will show you what is right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3545:15du5nβλέπετε & ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί1

Unwise people do not guard themselves against sin. Wise people, however, can identify sin and flee from it. Alternate translation: “therefore, you must be careful to live as a wise person rather than a foolish person”

3555:15abe0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1

The connecting word therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that Christ has shown the light on him. The result is that the sinner will walk carefully in the light. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3565:15abe1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλ’1

The connecting word but introduces a contrast relationship. Being unwise is in contrast to being wise. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3575:15abe2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὡς σοφοί1

The verb “walk” is left out. It can be stated clearly. Alternate translation: “walk as wise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3585:16h8b1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν1

Using time wisely is spoken of as if it were redeeming the time. Alternate translation: “doing the best things you can with your time” or “using time wisely” or “putting time to its best use” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3595:16lrb6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν1

The word days is a metonym for what people do during those days. Alternate translation: “because the people around you are constantly doing all kinds of evil things and the opportunities that you have to do good may become few” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3605:16abe3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1

The connecting word because introduces the reason of a reason-result relationship. The reason is that the days are evil. The result is that the believers must redeem the time. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3615:17abe4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὰ τοῦτο1

The connecting word therefore introduces the result of a reason-result relationship. The reason is that the days are evil. The result is that the believers will not be foolish, but understand Gods will. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3625:17abe5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

The connecting word but introduces a contrast relationship. Being foolish is in contrast to understanding Gods will. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3635:18tz9e0

Paul ends his instructions on how all believers should live.

3645:18scp1καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ1

“You should not get drunk from drinking wine”

3655:18cd33rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία1

Recklessness is an abstract noun. Alternate translation: “which leads to reckless behavior” or “because that will ruin you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3665:18lgw3ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι1

“Instead, you should be controlled by the Holy Spirit”

3675:18abe6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

The connecting word instead introduces a contrast relationship. Being drunk is in contrast to being filled with the Spirit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3685:19egk6rc://*/ta/man/translate/figs-merismψαλμοῖς, καὶ ὕμνοις, καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς1

Possible meanings are that: (1) Paul is using these words as a merism for “all sorts of songs to praise God” or (2) Paul is listing specific forms of music. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

3695:19n5jjψαλμοῖς1

These are probably songs from the Old Testament book of Psalms that Christians sang.

3705:19g5ssὕμνοις1

These are songs of praise and worship that may have been written specifically for Christians to sing.

3715:19v9ayrc://*/ta/man/translate/figs-doubletᾠδαῖς πνευματικαῖς1

Possible meanings are: (1) these are songs that the Holy Spirit inspires a person to sing right at that moment or (2) spiritual songs and hymns form a doublet. They mean basically the same thing, and you could use one word for these instead of two. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

3725:19v3qlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῇ καρδίᾳ ὑμῶν1

Here, heart is a metonym for a persons thoughts or inner being. The phrase in your heart can mean either to do this: (1) with true motives and sincerity, Alternate translation: “from deep within your being” or “sincerely” or, (2) with enthusiasm, Alternate translation: “with all of your being” or “enthusiastically” See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3735:20e6w5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Here, name may represent (1) Jesus himself, Alternate translation: “because you belong to our Lord Jesus Christ” or (2) the authority of Jesus, Alternate translation: “with the authority of our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3745:20abw5τῷ Θεῷ καὶ Πατρί1

“to God, who is our father”

3755:22isd70

Paul begins to explain how Christians are to submit themselves to one another (Ephesians 5:21). He starts with instructions to wives and husbands on how they should act toward each other.

3765:23abe7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1

The connecting word for introduces the reason of a reason-result relationship. The reason is that the husband is head of the wife in the same way Christ is head of the church. The result is that wives should submit to their husbands. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3775:23x637rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκεφαλὴ τῆς γυναικὸς & κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας1

The word head here represents the leader. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3785:23abc1τοῦ σώματος1

The church is often referred to as the body of Christ.

3795:25sx8d0

Here the words himself and he refer to Christ. The word her refers to the church.

3805:25sm9eἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας1

Here, love means that the husband unselfishly does what is best for the wife, unselfishly serving or giving to his wife.

3815:25i24yἑαυτὸν παρέδωκεν1

“allowed people to kill him”

3825:25kp8krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑπὲρ αὐτῆς1

Paul speaks of the assembly of believers as though it were a woman whom Jesus will marry. Alternate translation: “for us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3835:26abe9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of Christ giving himself up to death is to sanctify the church. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

3845:26h6vxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας1

Paul speaks of the assembly of believers as though it were a woman whom Jesus will marry. Alternate translation: “make us holy … having cleansed us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3855:26a9p5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι1

Possible meanings are: (1) Paul is referring to God making Christs people clean by the preaching and acceptance of Gods word in the gospel message and through water baptism in Christ, or (2) Paul speaks of God making us spiritually clean from our sins by the message as if God were making our bodies clean by washing them with water. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3865:27abearc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of Christ cleansing the church with the word is to present the church to himself as a glorious bride. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

3875:27d1smrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα1

Paul speaks of the church as though it were a garment that is clean and in perfect condition. Alternate translation: “not having any defect” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3885:27abcmrc://*/ta/man/translate/figs-doubletμὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα1

Here, stain and wrinkle represent the same idea of defect in two ways to emphasize the churchs purity. If your language does not have two different words, you can use one word for this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

3895:27abebrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλ’1

The connecting word but introduces a contrast relationship. The church having stains and wrinkles of sin is in contrast to the church being holy and blameless. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3905:27abecrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα2

The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of Christ washing the church is to make the church holy and blameless. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

3915:27jvi4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἁγία καὶ ἄμωμος1

Blameless means basically the same thing as holy. Paul uses the two together to emphasize the churchs purity. If your language does not have two different words, you can use one word for this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

3925:28wp8brc://*/ta/man/translate/figs-explicitὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα1

That people love their own bodies may be stated explicitly. Alternate translation: “as husbands love their own bodies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3935:29h5aaἀλλὰ ἐκτρέφει1

“but he feeds”

3945:29abedrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

The connecting word but introduces a contrast relationship. Hating ones own body is in contrast to caring for it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3955:30abeerc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1

The connecting word because introduces the reason of a reason-result relationship. The reason is that the church is Christs body. The result is that Christ cares for the church. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3965:30h44frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ1

Here Paul speaks of the close union of believers with Christ as if they were part of his own body, for which he would naturally care. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3975:31yp230

The quotation is from the writings of Moses in the Old Testament.

3985:31yp240

The words his and himself refer to a male believer who marries.

3995:31abefrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἀντὶ τούτου1

The connecting phrase for this reason introduces the result of a reason-result relationship. In this case, this phrase is part of a quotation from Genesis 2:24 and so the reason is not stated here, but it is stated in Genesis 2:23 that woman was created out of man. The result is that a man will leave his father and mother and be joined to his wife. If it is confusing to not state the reason, you can include a footnote that says, “the reason for this is that woman was created out of man. See Genesis 2:23” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4006:intror7c30

Ephesians 06 General Notes

Special concepts in this chapter

Slavery

Paul does not write in this chapter about whether slavery is good or bad. Paul teaches about working to please God whether as a slave or as a master. What Paul teaches here about slavery would have been surprising. In his time, masters were not expected to treat their slaves with respect and not threaten them.

Important figures of speech in this chapter

Armor of God

This extended metaphor describes how Christians can protect themselves when spiritually attacked. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

4016:1wq46rc://*/ta/man/translate/figs-you0

The command in verse one is plural. Then in verses two and three Paul quotes from the law of Moses. Moses was talking to the people of Israel as though they were one person, so your and you are singular there. If that does not make sense, you may need to translate them as plurals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4026:1jf170

Paul continues to explain how Christians are to submit themselves to each other. He gives instructions to children, fathers, workers, and masters.

4036:1ev8mἐν Κυρίῳ1

“because you belong to the Lord” or “as followers of the Lord”

4046:1abegrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1

The connecting word for introduces the reason of a reason-result relationship. The reason is that children should do what is right. The result is that children should obey their parents. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4056:3abehrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of obeying your father and mother is to live well and long on the earth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

4066:4bb7gμὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν1

“do not make your children angry” or “do not cause your children to be angry”

4076:4abeirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

The connecting word instead introduces a contrast relationship. Fathers provoking their children to anger is in contrast to raising their children in discipline and instruction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

4086:4ytg5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου1

The abstract nouns discipline and instruction can be expressed as verbs. Alternate translation: “teach them to become adults by making sure that they know and do what the Lord wants them to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4096:5s1pqrc://*/ta/man/translate/figs-doubletφόβου καὶ τρόμου1

The phrase fear and trembling uses two similar ideas to emphasize the importance of honoring their masters. Alternate translation: “with deep respect” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

4106:5z6xxrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleκαὶ τρόμου1

Here, trembling is an exaggeration used to emphasize how important it is that slaves obey their masters. Alternate translation: “and deep respect” or “as though you were shaking with fear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

4116:5pd6zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν1

Here, heart is a metonym for a persons mind or intentions. Alternate translation: “with honesty” or “with sincerity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4126:5ab6zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἁπλότητι1

Honesty is an abstract noun. Alternate translation: “honestly” or “sincerely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4136:5cd6zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὡς τῷ Χριστῷ1

To make this clear, you may want to include the verb here: “as you obey Christ.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4146:6abejrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλ’1

The connecting word but introduces a contrast relationship. Obeying our masters as men-pleasers is in contrast to obeying them because we are slaves of Christ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

4156:6l9veὡς δοῦλοι Χριστοῦ1

“as though your earthly master were Christ himself”

4166:6u5fnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ ψυχῆς1

Here, soul is a metonym for “attitudes” or “intentions.” Alternate translation: “wholeheartedly” or “enthusiastically” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4176:9i85src://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς1

The same refers back to “if he does something good” from (Ephesians 6:8). Alternate translation: “you also must treat your slaves well” or “just as slaves must do good to their masters, you also must do good to your slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4186:9wii4εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς1

“You know that Christ is the Master of both slaves and their masters, and that he is in heaven”

4196:9r9ueπροσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ1

“he judges everyone the same way”

4206:10t5th0

Paul gives instructions to make believers strong in this battle we are in for God.

4216:10e4mgrc://*/ta/man/translate/figs-doubletτῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ1

These two words are very similar in meaning. Together, they reinforce each other. Alternate translation: “his great power” See how you translated this phrase near the end of Ephesians 1:19 (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

4226:11n8x8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου1

In this metaphor, Paul pictures the spiritual resources that God gives to all Christians as a soldiers armor. Alternate translation: “just as a soldier puts on armor to protect himself from enemy attacks, use all of Gods resources to stand firmly against the devil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4236:11ra3yτὰς μεθοδίας1

“the tricky plans”

4246:12abekrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1

The connecting word for introduces the reason of a reason-result relationship. The reason is that we are in a struggle against spiritual forces of darkness. The result is that we should put on the whole armor of God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4256:12d7berc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheαἷμα καὶ σάρκα1

This expression refers to people, not spirits who do not have human bodies. Alternate translation: “human beings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4266:12abelrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

The connecting word but introduces a contrast relationship. People made of flesh and blood are in contrast to spiritual forces. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

4276:12ftu4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρὸς τοὺς κοσμοκράτορας1

Here it is implied that the world-controllers refers to powerful spiritual beings. Alternate translation: “against the powerful spiritual beings that rule over people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4286:12abcnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ σκότους τούτου1

Here, darkness is a metaphor for things that are evil. Alternate translation: “during this present evil time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4296:13jrn9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ1

Christians should use the protective resources God gives them in fighting the devil in the same way that a soldier puts on armor to protect himself against his enemies. See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4306:13abemrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὰ τοῦτο1

The connecting word therefore introduces the result of a reason-result relationship. The reason is that we are in a battle against evil spiritual forces. The result is that we should put on the whole armor of God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4316:13cy9hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ1

The word withstand means to successfully resist something. Alternate translation: “so that you may be able to resist when evil attacks you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4326:13ab9hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι1

It may be helpful to state explicitly what believers are to withstand. Alternate translation: “so that you may be able to withstand the attacks of the devil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4336:13abenrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of putting on the whole armor of God is to be able to withstand the attacks of the spiritual forces of darkness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

4346:14r5m7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστῆτε οὖν1

Here the word stand represents taking a position on what is right and true and successfully resisting forces that try to make the believer compromise that position. See how you translated stand firm in Ephesians 6:13. “So resist evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4356:14abexrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1

The connecting word therefore introduces the result of a reason-result relationship. The reason is that we believers have put on our spiritual armor. The result is that we will stand and resist the evil spiritual forces. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4366:14lbd4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεριζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ1

In this metaphor, truth is compared to a soldiers belt. Truth holds everything together for a believer just as a belt holds the clothing of a soldier together. See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4376:14abq4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀληθείᾳ1

Truth is an abstract noun. Alternate translation: “what is true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4386:14abcarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης1

In this metaphor, righteousness is compared to a soldiers breastplate. Just as soldiers put on a breastplate to protect themselves from enemy attacks, believers should behave in a righteous way to protect themselves from spiritual attacks. See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4396:14cdcarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδικαιοσύνης1

Righteousness is an abstract noun. Alternate translation: “the right way to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4406:15f6w1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης1

In this metaphor, the gospel of peace is compared to a soldiers sandals. Just as a soldier wears sturdy footwear to give him solid footing and enable him to march long distances, the believer must have solid knowledge of the gospel of peace and be ready to go where the Lord sends him to proclaim it. See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4416:15abw1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰρήνης1

Peace is an abstract noun. Alternate translation: “making everything good between people and God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4426:16n65crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως1

In this metaphor, faith is compared to a soldiers shield. Just as a soldier uses a shield to protect himself from enemy attacks, the believer must use the faith that God gives for protection when the devil attacks. See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4436:16ab5drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς πίστεως1

Faith is an abstract noun that can be translated with a verb. Alternate translation: “that represents how much you trust in the Lord” See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4446:16djl5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα1

The attacks of the devil against a believer are like flaming arrows shot at a soldier by an enemy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4456:17g2kwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε1

Salvation given by God protects the believers mind just as a helmet protects the head of a soldier. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4466:17abkwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῦ σωτηρίου1

Salvation is an abstract noun that can be translated with a verb. Alternate Translation: “that represents the fact that God has saved you” See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4476:17c191rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ1

In this metaphor, Gods message is compared to a soldiers sword. Just as soldiers use a sword to fight and defeat their enemy, so a believer can use Gods message in the Bible to fight against the devil. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4486:18mu4wδιὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι1

“Pray at all times in the Spirit as you pray and make specific requests”

4496:18g1i7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς αὐτὸ1

The connecting phrase to this end marks a goal or purpose relationship. The goal is what was just mentioned: to pray at all times in the Spirit. In order to do that, believers must be watchful and persevere in making requests for all the saints. Alternate Translation: “For this reason” or “In order to do that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

4506:18i5hmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων1

Perseverance is an abstract noun that can be translated with a verb. Alternate translation: “persevere in being alert, and pray for all Gods holy people” or “pray with constant alertness for all the believers” See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4516:19rm1h0

In closing this letter, Paul asks his readers to pray for his boldness in telling the gospel while he is in prison and he says that he is sending Tychicus to comfort them.

4526:19j135rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα μοι δοθῇ λόγος1

This can be stated in active form. Alternate translation: “that God might give me the word” or “God might give me the message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4536:19abeorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of the believers praying for Paul is to enable him to preach the gospel boldly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

4546:19gu1nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀνοίξει τοῦ στόματός μου1

This is a metonym for speaking. Alternate translation: “speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4556:20wx9krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει1

The words in chains are a metonym for being in prison. Alternate translation: “because of which I am now in prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4566:20pmm2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι1

The word pray is understood from verse 18. Alternate translation: “pray that whenever I teach the gospel, I will speak it as boldly as I should” or “pray that I may speak the gospel as boldly as I should” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4576:20abeprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of the believers praying for Paul is to enable him to preach the gospel boldly even though he is in chains. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

4586:20cdeprc://*/ta/man/translate/figs-pronounsἐν αὐτῷ1

It refers back to the message in verse 19 that Paul wants to speak. If it is clearer in your language, you can repeat the word “message” here. Alternate translation: “in my message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

4596:21aberrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of Paul sending Tychicus to Ephesus was to tell the Ephesian believers what was happening to Paul. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

4606:21cxs9rc://*/ta/man/translate/translate-namesΤυχικὸς1

Tychicus was one of several men who served with Paul. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4616:21abc2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφὸς1

Paul speaks of Tychicus as if he were a brother to all the other believers who were in Gods spiritual family. Alternate translation: “fellow believer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4626:22nv5mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπαρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν1

Here, hearts is a metonym for peoples inner beings. Alternate translation: “he may encourage you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4636:22abesrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of Paul sending Tychicus to the Ephesians is to encourage their hearts and to let them know what was happening to Paul and his companions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

4646:23j3950

Paul closes his letter to the Ephesian believers with a blessing of peace and grace on all believers who love Christ.

4656:23ab33rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰρήνη1

Peace is an abstract noun. Alternate translation: “a peaceful spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4666:23abc3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοῖς1

Paul speaks of the other believers as if they were brothers to all of the other believers who were in Gods spiritual family. Alternate translation: “fellow believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4676:23ab44rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀγάπη1

Love is an abstract noun. Alternate translation: “may you love one another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4686:23ab55rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετὰ πίστεως1

Faith is an abstract noun that can be translated with a verb. Alternate translation: “as you trust in the Lord” See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4696:24cd55rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ χάρις1

Grace is an abstract noun that can be translated with an adverb. Alternate translation: “may God act graciously” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4706:24ef55rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἀφθαρσίᾳ1

Incorruptibility is an abstract noun. Alternate translation: “in a way that no one is able to corrupt” or “so much that no one can make them stop loving him” See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])