ml_tn/tn_ECC.tsv

128 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introd82s0

Introduction to Ecclesiastes

Part 1: General Introduction

Outline of the Book of Ecclesiastes

  1. The author questions the nature of life and the limits of human wisdom (1:16:12)
  2. The author teaches about making wise choices in how one lives (7:112:7)
  3. The conclusion and ending (12:814)

What is the Book of Ecclesiastes about?

Ecclesiastes is a group of short teachings that try to answer questions such as “What do people gain from all their labor?” Ecclesiastes is a series of thoughts about a variety of subjects, all of them about the purpose and worth of various actions and events. The author concludes that all the work we perform and all the knowledge and skill we gain is like a vapor that disappears, and that we must fear Yahweh and keep his commandments.

How should the title of this book be translated?

The traditional title for this book is “Ecclesiastes.” Its meaning is similar to “religious assembly.” Translators might decide on a title that better describes the content of the book, such as “Words of a Teacher” or “Teachings of a Wise Man.”

Who wrote the Book of Ecclesiastes?

The author appears to be Solomon, “the Teacher, the descendant of David and king in Jerusalem.” This is consistent with what Solomon was known for:

Solomon appears to have written the Book of Ecclesiastes near the end of his life, as he reflected on what he gained from all that he did.

Why are there so many apparent contradictions in the Book of Ecclesiastes?

Some scholars think the author was a faithful man. Other scholars think that the author made bad decisions and was sorrowful when he wrote this book. Apparent contradictions in the book may indicate that Solomons faith was sometimes weak. Or, it is also possible that the teachings in the book differ from each other in order to relate to different things happening in the lives of readers.

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

What does this book teach about how God repays people?

In the ancient Near East, people were concerned with why they were being punished or blessed. They often connected these things to their gods. The writer of Ecclesiastes explains that Yahweh will bless and reward people for the right things they do and punish people for the evil things they do. But this might not happen in this life. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])

What value did the Israelites place on the Book of Ecclesiastes?

The Israelites have often questioned the value of this book. This is due in large part to its unusual wording and teachings. At times, it appears to disagree with the rest of Scripture. While many have questioned its authority, it has been affirmed to be Scripture. It gives valuable lessons concerning the uselessness of pursuing any goal other than to give Yahweh glory.

Part 3: Important Translation Issues

What is the meaning of “under the sun?”

“Under the sun” here is another way of saying “on the earth.” When the author says that there is “nothing new under the sun,” this means that every kind of thing has already happened before on the earth. While a particular event may not have specifically occurred before, something similar has already occurred.

How do I translate harsh or shocking passages?

Parts of the Book of Ecclesiastes can be shocking or surprising to read in Scripture. For example, “If a man fathers a hundred children and lives many years, so that the days of his years are many, but if his heart is not satisfied with good and he is not buried with honor, then I say that a baby that is born dead is better off than he is” (6:3). The translator should allow these difficulties to remain and not try to make them less surprising.

How is life described in the Book of Ecclesiastes?

The author of Ecclesiastes concludes that everything in this life quickly passes away, like a vapor that disappears. A persons circumstances or character and even all of the things of this world have little or no significance apart from God. That is because God gives meaning to everything.

At the end of their life, people often say that the years of their life seemed short. The author of Ecclesiastes used the metaphor of vapor or breath to describe how life ends while it seems to be just beginning.

31:introg7jr0

Ecclesiastes 01 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:2-11 and 15.

Other possible translation difficulties in this chapter

Tone

The tone of this chapter is sad, or depressing. The author believes that everything in life is pointless. The metaphors in this chapter all describe the idea that nothing ever changes. This is also known as “fatalism.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

41:2x2dtrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This speaks of how everything in life vanishes and has no lasting value as if everything were like a disappearing vapor or breeze. Alternate translation: “Like a vapor of mist vanishes and like a breeze in the wind disappears, everything vanishes and has no lasting value” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

51:3bsv3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The author uses this rhetorical question to emphasize that mans work is pointless and has no lasting benefit. This question can be written as a statement. Alternate translation: “Mankind gains no profit … under the sun.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

61:3r9j3rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This refers to things that are done on earth. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

71:4fj3a0

The writer is presenting the natural order of life as he understands it.

81:5n9iarc://*/ta/man/translate/figs-personification0

This speaks of how the sun sets at the end of the day and is soon ready to rise again, as if it were a person that quickly ran from the place where it sets to the place from which it rises. Alternate translation: “quickly returns to the place” or “quickly goes to the place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

91:7ri2j0

The writer continues with observations about the natural order.

101:8ax860

“Everything becomes tiring.” Since man is unable to explain these things, it becomes useless to try.

111:8y4verc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the “eye” represents the whole person. Alternate translation: “A person is not satisfied by what his eyes see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

121:8n7hmrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the “ear” represents the whole person. Alternate translation: “nor is a person content by what his ears hear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

131:9h89i0

There is nothing new regarding man and his activities.

141:9i85drc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “whatever has happened before is what will happen again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

151:9sv37rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This refers to things that are done on earth. See how you translated this in Ecclesiastes 1:3. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

161:10kws8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question is asked to emphasize that man cannot say there is anything new. This can be written as a statement. Alternate translation: “There is nothing about which it may be said, Look, this is new.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

171:10pdf8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “about which someone may say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

181:11h282rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

The understood subject may be supplied. Alternate translation: “the things that will happen in the future” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

191:11si4src://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “people will not likely remember them either” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

201:13mk1hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the author refers to himself by his “mind” to emphasize his thoughts. Alternate translation: “I determined” or “I applied myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

211:13at9zrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two phrases mean the same thing and emphasize how diligently he studied. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

221:13l4hfrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to things that are done on earth. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

231:13a36k0

“human beings”

241:14d4rwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “everything that people do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

251:14h2f6rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This refers to things that are done on earth. See how you translated this in Ecclesiastes 1:3. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

261:14fw3mrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The author uses this word to draw attention to what he says next. Alternate translation: “indeed” or “really” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

271:14xq7trc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

281:14jpp7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“are only mist.” The author speaks of useless and meaningless things as if they were “vapor.” Just as vapor disappears and does not last, things have no lasting value. Alternate translation: “are as useless as vapor” or “are meaningless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

291:14i9d5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The author says that everything that people do is as useless as if they were trying to control the wind. Alternate translation: “are as useless as trying to control the wind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

301:15s638rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “People cannot straighten things that are twisted! They cannot count what is not there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

311:16ql67rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his feelings. Alternate translation: “I have spoken to myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

321:16mnf40

Here the author refers to himself by his “mind” to emphasize what he has learned. Alternate translation: “I have gained” or “I have learned”

331:17ewq3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his feelings. Alternate translation: “I determined” or “I applied myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

341:17bp2yrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The words “madness” and “folly” share similar meanings and refer to foolish thinking and behavior, respectively. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

351:17msw2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The author says learning wisdom and madness and folly is as useless as trying to control the wind. See how you translated this in Ecclesiastes 1:14. Alternate translation: “as useless as trying to control the wind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

362:introcab90

Ecclesiastes 02 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:10-16.

Special concepts in this chapter

Pleasures

When the author thought about the pointlessness of life, he decided to fill it with pointless pleasures. He believed that this type of living would have no effect on the world. Therefore, he indulged in every type of pleasure.

Other possible translation difficulties in this chapter

Assumed knowledge

It is assumed that the author is going to reject the way of living in this chapter. He is certainly not encouraging this way of living even though he does not say this explicitly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

372:1dd5vrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his feelings. Alternate translation: “I said to myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

382:1shl4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

Here the word “you” refers to himself. The word “happiness” can be expressed as an adjective. Alternate translation: “I will test myself with things that make me happy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

392:1c2cnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The word “pleasure” can be expressed as a verb. Alternate translation: “So I will enjoy things that please me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

402:1af7frc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of how happiness only lasts for a short time as if it were a temporary breeze. Alternate translation: “this also only lasted for a short time, like a temporary breeze” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

412:2v8jjrc://*/ta/man/translate/figs-quotations0

The direct quotation can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: “I said that it is crazy to laugh at things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

422:2s5xcrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The author uses a rhetorical question to emphasize that pleasure is useless. Alternate translation: “It is useless.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

432:3pim6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of thinking hard for a long time as if it were exploring. Also, the author speaks of his feelings and his thoughts as if they were his “heart.” Alternate translation: “I thought hard about” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

442:3qyb2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The word “desires” may be expressed as a verbal phrase. Alternate translation: “to use wine to make myself happy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

452:3ce8xrc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Here the author speaks of using the wisdom that he had been taught to guide himself as if this wisdom were a person who guided him. Alternate translation: “I thought about the things that wise people had taught me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

462:3t4xmrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to things that are done on earth. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

472:3dp1p0

“during the time that they are alive”

482:4l8k8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The writer probably told people to do the work. Alternate translation: “I had people build houses and plant vineyards for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

492:5b7j9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The writer probably told people to do the work. Alternate translation: “I had people build for me gardens and parks; I had them plant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

502:5ju37rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two words share similar meanings and refer to beautiful orchards of fruit trees. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

512:6s54krc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The writer probably told people to do the work. Alternate translation: “I had them create” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

522:6f5w70

“to provide water for a forest”

532:6yp4prc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “forest where trees grew” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

542:7apg70

“I had slaves that were born in my palace” or “My slaves bore children and they also were my slaves”

552:7ux74rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

The understood verb may be supplied. Alternate translation: “much more than any other king had” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

562:8n6xarc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to the gold and other wealth that neighboring countries were forced to pay to the king of Israel. Alternate translation: “that I acquired from the treasures of kings and the rulers of provinces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

572:8z349rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “provinces” represents the rulers of the provinces. Alternate translation: “the rulers of provinces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

582:8sng5rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that he had many concubines that he enjoyed sleeping with, as any man enjoys sleeping with women. Alternate translation: “I greatly enjoyed many concubines, as would delight any man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

592:9v6kurc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to all the previous rulers of Jerusalem. Alternate translation: “than all the kings who had ruled before me in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

602:9hz3nrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. “I continued to act wisely” or “I continued to be wise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

612:10ner1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the author refers to himself by his “eyes” to emphasize what he sees. Alternate translation: “Whatever I saw and desired … from myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

622:10v74v0

This can be stated positively. Alternate translation: “I got for them”

632:10vdf1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his desires. This can be stated positively and the word “pleasure” can be expressed as a verb. Alternate translation: “I did not keep myself from any pleasure” or “I allowed myself to enjoy everything that made me happy” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

642:10bsh6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his desires. Alternate translation: “I rejoiced” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

652:11p9rsrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the author refers to himself by his “hands.” Alternate translation: “all that I had accomplished” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

662:11s4rmrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

672:11bmh2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“mist.” The author speaks of useless and meaningless things as if they were “vapor.” See how you translated this in Ecclesiastes 1:14. Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

682:11g17wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The author says that everything that people do is as useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in Ecclesiastes 1:14. Alternate translation: “are as useless as trying to control the wind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

692:11ce6q0

“But it had no profit under the sun”

702:11wz2frc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This refers to things that are done on earth. See how you translated this in Ecclesiastes 1:3. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

712:12l7xprc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The words “madness” and “folly” have similar meanings and refer to foolish thinking and behavior, respectively. See how you translated this in Ecclesiastes 1:17. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

722:12u6brrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The author uses this rhetorical question to emphasize his point that the next king will not be able to do anything more valuable that what he had already done. This question can be written as a statement. Alternate translation: “For the next king who comes after the king can do nothing that a king before him has not already done.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

732:12f76d0

“the king … who succeeds the current king” or “the next king … who comes after me”

742:13p1yirc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This speaks of how wisdom is better than folly by comparing it to how light is better than darkness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

752:14ml2frc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of a wise man making wise decisions as walking and paying attention to where he is going. Alternate translation: “The wise man is like a person who uses his eyes to see where he is going” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

762:14dub9rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “pays attention and looks to see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

772:14j96urc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This compares a fool making bad decisions to someone walking in darkness. Alternate translation: “the fool is like a person who walks in the dark” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

782:14r1qq0

death

792:15fe31rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his feelings. Alternate translation: “I said to myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

802:15ugh6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The author uses this rhetorical question to emphasize that there is no benefit to being wise. This question can be written as a statement. Alternate translation: “So it makes no difference if I am very wise.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

812:15l9ywrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his feelings. Alternate translation: “I concluded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

822:15b6qtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“is only mist.” The author speaks of useless and meaningless things as if they were “vapor.” See how you translated this in Ecclesiastes 1:14. Alternate translation: “is as useless as vapor” or “is meaningless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

832:16ybg8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “People do not remember the wise man for very long, just as they do not remember the fool for very long” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

842:16h7gzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “people will have long forgotten everything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

852:17few8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “all the work that people do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

862:17sek40

“troubled me”

872:17l4jfrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

882:17a874rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“mist.” The author speaks of useless and meaningless things as if they were “vapor.” See how you translated this in Ecclesiastes 1:14. Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

892:17i7parc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The author says everything that people do is as useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in Ecclesiastes 1:14. Alternate translation: “as useless as trying to control the wind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

902:17y4bhrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This refers to things that are done on earth. See how you translated this in Ecclesiastes 1:3. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

912:18cl3k0

“to the man who inherits it after me”

922:19gjx9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The author uses this rhetorical question to emphasize that no one knows the character the man who will inherit his wealth. Alternate translation: “For no one knows whether he will be a wise man or a fool.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

932:19je2l0

The word “he” refers to the authors heir.

942:19eb64rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This refers to things that are done on earth. See how you translated this in Ecclesiastes 1:3. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

952:19w9z7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the authors “work” and “wisdom” represent himself and the things he did in his wisdom. He probably had help with the literal buildings. Alternate translation: “that I worked very hard and wisely to build” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

962:19ud4arc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The author speaks of useless and meaningless things as if they were mist. See how you translated this in Ecclesiastes 1:14. Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

972:20gs18rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his feelings. Alternate translation: “I began to despair” or “I began to lose all hope” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

982:21j6ge0

“who works wisely and skillfully, using the things that he has learned”

992:21y72q0

“who has not worked for any of it”

1002:21klw5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The author speaks of useless and meaningless things as if they were mist. See how you translated this in Ecclesiastes 1:14. Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1012:21j6ur0

“a great disaster”

1022:22k62mrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The author uses a rhetorical question to emphasize that the man who works hard gains nothing. Translate “what profit does … gain” as you did in Ecclesiastes 1:3. Alternate translation: “For the person who works so hard and tries in his heart to complete his labors under the sun gains nothing.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1032:22g69drc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean basically the same thing and emphasize how strenuously the person works. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1042:22t8lprc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “tries anxiously” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1052:22v87nrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This refers to things that are done on earth. See how you translated this in Ecclesiastes 1:3. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1062:23b5zvrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two words mean basically the same thing and emphasize how difficult the persons work is. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

1072:23f3zgrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here mans mind is referred to as his “soul” to emphasize his deep thoughts. Alternate translation: “his mind does not rest” or “he continues to worry” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

1082:24xa3qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here God is represented by his “hand” to emphasize how he provides for people. Alternate translation: “from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1092:25x4m8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The author uses this rhetorical question to emphasize that no pleasure can be had without Gods provision. This question can be written as a statement. Alternate translation: “For no one can eat or have any kind of pleasure apart from God.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1102:26s16q0

Possible meanings for the word “he” are (1) God or (2) the sinner. This also can be translated without making it clear who it is that gives the things that the sinner stored. Alternate translation: “so that the one who pleases God may have it”

1112:26fs9nrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1122:26v8znrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“mist.” The author speaks of useless and meaningless things as if they were “vapor.” See how you translated this in Ecclesiastes 1:14. Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1132:26e7hmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in Ecclesiastes 1:14. Alternate translation: “are as useless as trying to control the wind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1143:introa9c10

Ecclesiastes 03 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 3:1-8 and 3:15.

Important figures of speech in this chapter

Parallelism

The chapter uses parallelism with the phrase, “a time to.” This gives the quotation a poetic style. Their overall purpose is to show that Yahweh directs the events of the world and therefore, they have purpose.

1153:1q8gzrc://*/ta/man/translate/figs-merism0

The writer uses merisms to describe various aspects of life from one extreme to the other. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

1163:1hn82rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1173:1s8amrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This refers to things that are done on earth. See how you translated this in Ecclesiastes 1:3. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1183:2ga5b0

Possible meanings are (1) “a time to harvest” or (2) “a time to uproot.”

1193:4a5emrc://*/ta/man/translate/figs-merism0

The writer continues with merisms to describe various aspects of life from one extreme to the other. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

1203:5yg8l0

to hold someone in your arms to show love or friendship

1213:6az59rc://*/ta/man/translate/figs-merism0

The writer continues with merisms to describe various aspects of life from one extreme to the other. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

1223:8f1furc://*/ta/man/translate/figs-merism0

The writer concludes using merisms to describe various aspects of life from one extreme to the other. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

1233:9q3gkrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This is a thought provoking question to focus the reader on the next discussion topic. Translate “what profit does … gain” as you did in Ecclesiastes 1:3. Alternate translation: “The worker gains no profit for his labor.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1243:11z9kk0

“God has fixed a time that is right for everything to happen” or “God has set a time that is right for each thing to happen:

1253:11k5derc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “their” refers to human beings. Here the “hearts” of the people represent their thoughts and desires. Alternate translation: “placed eternity in the hearts of human beings” or “caused people to think about eternal things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1263:11jac1rc://*/ta/man/translate/figs-merism0

This refers to the beginning and the end and all that is in between. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

1273:13cyl80

“should learn how to enjoy” or “should enjoy”

1283:14w9c2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “No one can add anything to or take anything away from it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1293:16iyt8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean the same thing and emphasize how common wicked behavior is. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1303:16i9320

“where there should be righteousness”

1313:16ib3mrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This refers to things that are done on earth. See how you translated this in Ecclesiastes 1:3. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1323:17h7j6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his feelings. Alternate translation: “I said to myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1333:17ar25rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj0

This refers to righteous and wicked people. Alternate translation: “those who are righteous and those who are wicked” or “the righteous people and the wicked people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1343:17s71grc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two phrases mean basically the same thing and refer to every action that people do. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

1353:18tst7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his feelings. Alternate translation: “I said to myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1363:18uam6rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Here the author says that human beings are like animals. In the next verse the author explains clearly how humans are like animals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

1373:19az6d0

“is the same for both of them” or “is the same”

1383:19i4mv0

“All of them breathe same”

1393:19y2nd0

“Mankind is no better off than the animals”

1403:19q66prc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the author speaks of everything being as temporary as if it were a breath of air. The author uses this rhetorical question to emphasize that everything is temporary. This question can be written as a statement. Alternate translation: “Everything is just a breath.” or “Everything is as temporary as a breath.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

1413:20gi8hrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that all people and all animals die and decay and become part of the soil. Alternate translation: “Everything dies and goes to the same place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1423:20d4km0

soil

1433:21h8x9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The author asks this rhetorical question to emphasize that no one truly knows what happens after people and animals die. This question can be written as a statement. Alternate translation: “No one knows whether the spirit … into the earth.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1443:22h5jm0

See how you translated this phrase in Ecclesiastes 3:12.

1453:22lqg2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The author uses this rhetorical question to emphasize that no one will see what happens after he dies. This question can be written as a statement. Alternate translation: “No one of us knows what happens to us after we die.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1464:introev1x0

Ecclesiastes 04 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:1-3, 4:5-6, and 4:8-12.

Important figures of speech in this chapter

Irony

The teacher looks at the oppression in the world and is saddened by it, but he is the king and has the power to change things. He also laments being alone even though he has many wives, children, and concubines. (See: [[rc:///tw/dict/bible/other/oppress]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/lament]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

1474:1cuy2rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This refers to things that are done on earth. See how you translated this in Ecclesiastes 1:3. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1484:1ys320

“I looked and I saw”

1494:1zp3irc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “tears” represent weeping. Alternate translation: “the oppressed people were weeping” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1504:1c1svrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This means that their oppressors were powerful. Here their “hand” represents what thet possess. Alternate translation: “Their oppressors were powerful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1514:2g9ptrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

The word “living” is a nominal adjective that refers to people who are living. The phrase “those who are still alive” means the same thing as “the living.” Alternate translation: “the people who are still alive” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1524:3ekt20

“the one who has not yet been born is better off than both of them”

1534:3q72xrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to those who are dead and to those who are alive. Alternate translation: “both those who are dead and those who are living” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1544:3hua5rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This refers to things that are done on earth. See how you translated this in Ecclesiastes 1:3. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1554:4y7i7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The word “envy” may be expressed as an adjective. Alternate translation: “made ones neighbor envious” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1564:4u7wt0

possible meanings are (1) The neighbor envies the object his neighbor made, or (2) the neighbor envies the skills his neighbor has.

1574:4e19xrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1584:4u3t7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“mist.” The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in Ecclesiastes 1:14. Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1594:4m36wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in Ecclesiastes 1:14. Alternate translation: “are as useless as trying to control the wind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1604:5vfv8rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

To fold the hands is a gesture of laziness and is another way of saying that the person refuses to work. Alternate translation: “The fool refuses to work” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

1614:5b92hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of a person destroying himself as if he were eating his own body. Alternate translation: “as a result, he causes his own ruin” or “and as a result, he destroys himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1624:6n1d90

“a small amount”

1634:6mw6lrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

“a large amount.” It is understood that this refer to profit gained. Alternate translation: “two handfuls of profit” or “a large amount of profit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1644:6se1lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated a similar phrase in Ecclesiastes 1:14. Alternate translation: “that is as useless as trying to control the wind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1654:7civ10

being useless, without profit

1664:7w5f8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“more vanishing mist.” The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated “vapor” in Ecclesiastes 1:14. Alternate translation: “more things that are as useless as vapor” or “more meaningless things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1674:7w5strc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This refers to things that are done on earth. See how you translated this in Ecclesiastes 1:3. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1684:7x1r1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“mist.” The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in Ecclesiastes 1:14. Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1694:8a3v5rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This person has no family. Alternate translation: “he has no family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1704:8np2nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the whole person is represented by his “eyes” to emphasize his desires. Alternate translation: “he is not satisfied” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1714:8cx1e0

“Will anyone benefit from me working hard and not enjoying myself”

1724:10r5m2rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Here sorrow is spoken of as if it were a person that could follow someone else. Alternate translation: “the one who is alone when he falls is sorrowful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

1734:11b486rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The writer speaks of two people keeping each other warm on a cold night. Alternate translation: “If two people lie down together at night, they can be warm” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1744:11b6ywrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This refers to a person lying down. The author use this rhetorical question to emphasize that two people can keep each other warm but one person cannot. This question can be written as a statement. Alternate translation: “a person cannot be warm when he is alone.” or “a person who lies down alone cannot be warm.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1754:12cj73rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be written in active form. Alternate translation: “Someone can overpower a person who is alone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1764:12aq3c0

“but two people”

1774:12r98s0

“defend themselves against an attack”

1784:12mg67rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of three people together being stronger as if they were a three-strand rope. Alternate translation: “three people are even stronger, like a three-strand rope that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1794:12iur4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “people cannot easily break a rope made with three strands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1804:13uhs10

“wise young man”

1814:13uye4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here knowing represents willingness. Alternate translation: “who is no longer willing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1824:14k5lm0

“after being in prison”

1834:14xu6rrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that he had poor parents. Alternate translation: “he was born to poor parents who lived in the land that he will someday rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1844:15l8cp0

Instead of choosing the wise youth, the people choose the kings son, who may not be any wiser.

1854:15pj25rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

The words “alive” and “walking around” mean basically the same thing and are combined to emphasize living people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1864:15s7r7rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This refers to things that are done on earth. See how you translated this in Ecclesiastes 1:3. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1874:16rru3rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

This is an exaggeration used to emphasize a large number of people. Alternate translation: “There are very many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1884:16xk33rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1894:16xp58rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“mist.” The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in Ecclesiastes 1:14. Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1904:16l1y1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in Ecclesiastes 1:14. Alternate translation: “are as useless as trying to control the wind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1915:introp4zf0

Ecclesiastes 05 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 5:2-3, and 5:10-17.

Special concepts in this chapter

Materialism

The author describes the pointlessness of pursuing material things. This is known as “materialism.” Those who pursue after things will always want more. At the end of their life, they will not be able to use these things.

1925:1h4ufrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “steps” are a metonym for a persons conduct. Alternate translation: “Be careful how you conduct yourself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1935:2k5isrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean the same thing and emphasize that you should think first before you speak to God about a matter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1945:2s9ue0

Here the phrase “with your mouth” emphasizes and describes a person speaking. Alternate translation: “to speak”

1955:2ucz2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here a person is represented by his “heart” to emphasize his emotions and desires. Alternate translation: “do not” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1965:2g7vv0

“do not say too much”

1975:4isy3rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that it is foolish to delay in fulfilling a vow that you have made to God. Alternate translation: “do not foolishly delay in doing it, because God is not pleased with foolish people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1985:6l6vbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here a persons “mouth” represents a persons speech, and the person himself is represented by his “flesh.” Alternate translation: “Do not let what you say cause you to sin” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1995:6l7ndrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The author uses this rhetorical question to emphasize that it is foolish to make a vow that you will not keep. This question can be written as a statement. Alternate translation: “It would be foolish to make God angry by vowing falsely, provoking God to destroy the work of your hands.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2005:6mi3zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here a person is represented by his “hands.” Alternate translation: “destroy everything you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2015:7r95zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The author speaks of things as being useless and futile as if they were vapor. See how you translated “vapor” in Ecclesiastes 1:14. Alternate translation: “For many dreams and many words are as useless as vapor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2025:8jdl4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “people oppressing the poor and robbing them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2035:8x1rprc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj0

This refers to poor people. Alternate translation: “those who are poor” or “poor people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2045:8h98mrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The words “just” and “right” mean basically the same thing and refer to the kind of treatment that people deserve. Alternate translation: “fair treatment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

2055:8d57b0

“do not be surprised, for there are people

2065:8kr4z0

“there are people with authority”

2075:8v44rrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

There are other men who rule over the men in authority. Alternate translation: “men who have even more authority than they do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2085:9uc5erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The word “produce” may be expressed as a verb. Alternate translation: “the food that the land produces … crops from the fields” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2095:10kh3lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The author speaks of useless and meaningless things as if they were mist. See how you translated this in Ecclesiastes 1:14. Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2105:11md9brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The word “prosperity” may be expressed as an adjective. Alternate translation: “As a person becomes more prosperous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2115:11xh2w0

Possible meanings are (1) “so also the person spends more money” or (2) “so also there will be more people who use his wealth.”

2125:11ncz7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of people spending wealth as if they were “eating” it. Alternate translation: “who use it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2135:11c2dcrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The author uses this rhetorical question to emphasize that the wealthy do not benefit from their wealth. This question can be written as a statement. Alternate translation: “The only benefit that the owner has from wealth is that he can look at it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2145:12d52vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of a persons sleep being fulfilling and peaceful as if it were sweet like something he eats. Alternate translation: “The sleep of a working man is peaceful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2155:12dr7p0

“whether he eats a little bit of food or a lot of food”

2165:12u4e4rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

“but the wealth of a rich person keeps him awake at night.” This speaks of a rich person not being able to sleep because he is worried about his money as if his money were a person that would not allow him to sleep. Alternate translation: “but rich people do not sleep well because they worry about their money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

2175:13m4vdrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This refers to things that are done on earth. See how you translated this in Ecclesiastes 1:3. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2185:13j6b2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “an owner hoards riches” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2195:14d5n40

Possible meanings are (1) “through misfortune” or (2) “through a bad business deal.”

2205:14zb1urc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the phrase “in his hands” represents ownership. This can be stated in active form. Alternate translation: “he leaves no possession for his own son” (See:[[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

2215:15it6krc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

It is implied that a man is naked when he is born. In addition to being without clothing, here the word “naked” emphasizes that people are born without any possessions. Alternate translation: “As a man is naked and owns nothing when he is born … he will leave this life the same way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2225:15wl6z0

“is born”

2235:15zl7hrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This refers to dying. Alternate translation: “he will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2245:15fe51rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here a mans possessions are spoken of as if they are fruit that he grew with his labor. Alternate translation: “He can not take any of his possessions with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2255:16qd7urc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to the birth and death of a person and expresses the same idea as the previous verse. This refers to women as well as men. Alternate translation: “as people bring nothing into the world when they are born, so they take nothing with them when they die and leave this world” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2265:16h3bbrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The writer uses this rhetorical question to emphasize that there is no benefit in working for the wind. This question can be written as a statement. Alternate translation: “No one gets any profit in working for the wind.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2275:16dl4prc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Possible meanings are (1) This speaks of the person receiving no lasting profit as if he were trying to control the wind. Alternate translation: “tries to shepherd the wind” or “work that is as useless as trying to shepherd the wind” or (2) This implies that the person only receives the air that he breaths as his profit. Alternate translation: “works to receive the air he breathes” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

2285:17x449rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of a person mourning throughout his life as if he always ate in darkness. Here “darkness” represents sadness and mourning. Alternate translation: “He spends his life in mourning and sadness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2295:17rys5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here a persons “days” represent his life. Alternate translation: “his life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2305:17zw6wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The words “sickness” and “anger” can be expressed as adjectives. Alternate translation: “suffers greatly, being sick and angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2315:18k7uqrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The author uses this word here to draw his readers attention to what he says next. Alternate translation: “Pay attention” or “Listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2325:18qp65rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

Here the words “good” and “suitable” mean basically the same thing. The second intensifies the meaning of the first. Alternate translation: “what I have seen to be the best thing to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

2335:18ue88rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This refers to things that are done on earth. See how you translated this in Ecclesiastes 1:3. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2345:18m281rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “as long as God allows us to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2355:18ued70

Possible meanings are (1) “For this is mans reward” or (2) “For these are the things that he allows man to do”

2365:19n4karc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two words mean basically the same thing. They refer to money and the things that a person can buy with money. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

2375:19b3ld0

“to accept what he is given”

2385:20iz9mrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here the word “he” refers to the person to whom God has given a gift. The phrase “call to mind” is an idiom. Alternate translation: “he does not remember” or “he does not think about” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2395:20qr1src://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This refers to the things that happened during his lifetime. This can be stated clearly. Alternate translation: “the things that have happened during his lifetime” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2405:20n32s0

“stay busy”

2416:introar6e0

Ecclesiastes 06 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 6:7-11.

Special concepts in this chapter

Satisfaction

While a person may be given a great many things, they are worthless and provide no sense of satisfaction or peace. It is assumed that only Yahweh can provide these things to man. Solomon is depressed that he had everything he could have ever wanted in life, but they were not enough to give him satisfaction or peace. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2426:1fyq4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here evil is spoken of as something that is a heavy load to carry. Alternate translation: “it causes hardship for people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2436:2jzl7rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two words mean basically the same thing. They refer to money and the things that a person can buy with money. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

2446:2n75erc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives0

This is a double negative. Alternate translation: “he has everything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2456:2rg6q0

“does not give him the ability”

2466:2jr84rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The author speaks of useless and meaningless things as if they were mist. See how you translated this in Ecclesiastes 1:14. Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2476:3qq8erc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“fathers 100 children.” This is a hypothetical situation. This is also an exaggeration and is applicable to people with fewer than 100 children. Alternate translation: “fathers many children” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2486:3z9lsrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “lives many years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2496:3fun6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

This refers to a man by his “heart” to emphasize his feelings. Alternate translation: “he is not content with good things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2506:3qmh2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Possible meanings are (1) “no one buries him at all” or (2) he receives no honor, “no one buries him properly.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] or [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

2516:4g8un0

“such a baby is born for nothing”

2526:4tr53rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This speaks of the death of the baby being as unexplainable as “darkness.” Alternate translation: “dies unexplainably” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2536:4xfu5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of no one knowing the babys name as if it were a hidden object. Alternate translation: “no one knows its name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2546:6iz6frc://*/ta/man/translate/figs-hypo0

This is a hypothetical situation. This is also an exaggeration to show that it does not matter how long a person lives if he does not enjoy the good things in life. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2556:6sa97rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“2,000 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

2566:6g8tbrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that he dies like all other people. Alternate translation: “he dies and go to the same place as everyone else” or “he goes to the grave just like everyone else” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2576:7wf5frc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here putting food in a mans mouth represents feeding him. Alternate translation: “is to put food in his mouth” or “is to feed him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2586:7lc2frc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “he does not satisfy his appetite” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2596:8syz9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The author uses this rhetorical question to emphasize that a wise person does not have any more lasting benefits than a fool. This question can be written as a statement. Alternate translation: “it seems the wise person has no advantage over the fool.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2606:8gse4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The author uses this rhetorical question to emphasize that a poor man does not have any more lasting benefits than someone else. This question can be written as a statement. Alternate translation: “The poor man has no advantage even if he knows how to act in front of other people.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2616:8zy1l0

“how to conduct himself”

2626:9ays9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

A person can see these things because he already has them. Alternate translation: “what a person has” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2636:9xhe8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This refers to things that a person wants but does not have. Alternate translation: “to want what he does not have” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2646:9n6mwrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2656:9f92yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“mist.” The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in Ecclesiastes 1:14. Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2666:9qai8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in Ecclesiastes 1:14. Alternate translation: “are as useless as trying to control the wind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2676:10vs8grc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “People have already named everything that exists” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2686:10f9hgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “people already know what mankind is like” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2696:10uy4z0

“God, who is the mighty judge”

2706:11l9d5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “The more words that people speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2716:11pz7h0

The more a person speaks, the more likely he will speak about meaningless things. Alternate translation: “the more meaningless those words are”

2726:11s51v0

being useless, without profit

2736:11pq2rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The author uses this rhetorical question to emphasize that there is no advantage for a man to talk a lot. This question can be written as a statement. Alternate translation: “that is no advantage to a man.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2746:12cb4rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The author uses this rhetorical question to emphasize that no person truly knows what is good for man. This question can be written as a statement. Alternate translation: “No one knows what is good for man … he passes like a shadow.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2756:12jj23rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This speaks of how life passes quickly by saying that it is like a shadow that quickly disappears. The phrase “numbered days” emphasizes that a persons life is short. Alternate translation: “during his futile, short life, which he passes through as quickly as a shadow passes by” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

2766:12ka2lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The author uses this rhetorical question to emphasize that no one knows what will happen after a person dies. This question can be written as a statement. Alternate translation: “No one can tell a man … after he passes.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2776:12pjl3rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This refers to things that are done on earth. See how you translated “under the sun” in Ecclesiastes 1:3. Alternate translation: “what will happen on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2786:12k2abrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a polite expression for death. Alternate translation: “after he dies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2797:introfp2g0

Ecclesiastes 07 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 7:1-26.

Special concepts in this chapter

Advice

This chapter gives a series of disconnected pieces of advice. Translators should not try to smooth the transitions between these pieces of advice. The advice in these statements do not apply in every situation. Therefore, they should be seen as “good ideas.”

2807:1fq9erc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here a persons “name” is used to represent their reputation. Alternate translation: “A good reputation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2817:2y1yxrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “must think seriously about this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2827:3g9c7rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This refers to being sad. Alternate translation: “an experience that makes a person sad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2837:3rsl9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “heart” refers to a persons thoughts and emotions. “Gladness” describes either (1) the state of the emotions of being happy and peaceful or (2) the ability to understand the truth. Alternate translation: “right thinking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2847:4pli9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here wise people are referred to by their “hearts.” This speaks of the wise person mourning as being in a house of mourning. Alternate translation: “Wise people think deeply about death” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

2857:4lly7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here foolish people are referred to by their “hearts.” This speaks of foolish people thinking only about what makes them happy as being in a house of feasting. Alternate translation: “but foolish people think only about enjoying themselves” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

2867:4ux5g0

These phrases refer to what happens in these places.

2877:5wm3yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The word “rebuke” can be expressed as a verb. Alternate translation: “when wise people rebuke you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2887:5lal60

“to listen to fools sing”

2897:6bh8qrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This speaks of how listening to fools talk and laugh will teach you nothing, as if their speech and laughter were the sound of burning thorns. Alternate translation: “For listening to the laughter of fools will not teach a man any more than if he were listening to the crackling of thorns burning under a pot” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

2907:6im4xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The author speaks of useless and meaningless things as if they were mist. See how you translated this in Ecclesiastes 1:14. Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2917:7be8y0

This refers to forcing someone to give money or other valuable items to another so that the other person does not harm him. It is considered wrong.

2927:7dt3e0

Possible meanings are (1) “turns the wise man into a foolish man” or (2) “makes the advice of the wise man appear to be foolish advice.”

2937:7n3hsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “heart” refers to the mind. Alternate translation: “ruins a persons ability to think and judge rightly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2947:8bw3crc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “spirit” refers to a persons attitude. Alternate translation: “patient people are better than proud people” or “a patient attitude is better than a prideful attitude” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2957:9lb8vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “spirit” refers to a persons attitude. Alternate translation: “Do not become angry quickly” or “Do not have a bad temper” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2967:9fx66rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of a person being full of anger as if the anger lived inside him. This speaks of the anger being in the persons heart because the “heart” is thought to be the source of a persons emotions. Alternate translation: “foolish people are full of anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2977:10mu3yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The person asks this rhetorical question in order to complain about the present time. This question can be written as a statement. Alternate translation: “Things were better in the past than they are now.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2987:10r6blrc://*/ta/man/translate/figs-irony0

Here the author uses irony to rebuke the persons question. Alternate translation: “if you were wise you would not ask this question” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

2997:11w53hrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “those who are alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3007:12wt8d0

Possible meanings are (1) that the writer uses the words “knowledge” and “wisdom” to mean the same thing, or (2) “the advantage of knowing wisdom is that it gives life.”

3017:12erb5rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

This speaks of how wisdom helps to preserve a persons life as if it gave life to that person. When a person is wise he makes good decisions that help him to live a more prosperous and longer life. Alternate translation: “preserves a persons life” or “helps a person to make good decisions and to live a longer life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

3027:13x6a8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The author uses this rhetorical question to emphasize that no one can change something that God has done. This can be written as a statement. Alternate translation: “No one can straighten out anything he has made crooked.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3037:14iig7rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The word “times” is an idiom for “things happening.” Alternate translation: “When good things happen … when bad things happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3047:14ab9b0

“be happy about those good things”

3057:14c4j4rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “side by side” is an idiom that means “this one” and “this one.” Alternate translation: “both to exist” or “there to be both good and bad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3067:14ey3r0

Possible meanings are (1) “anything that happens in the future” or (2) “anything that happens to him after he dies.”

3077:15q4930

“in my meaningless life”

3087:15vy5k0

“even though they are righteous”

3097:15la4s0

“even though they are evil”

3107:16ux2crc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3117:16p2av0

“Do not think that you are more righteous than you actually are”

3127:16n342rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “being wise in your own opinion” or “being wise according to your own judgement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3137:16tc29rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The writer uses this rhetorical question to emphasize that being self-righteous destroys a person. Alternate translation: “There is no reason to destroy yourself.” or “If you think this way you will destroy yourself.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3147:17s5mmrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The author uses this rhetorical question to emphasize that there is no reason for people to do things that will cause them to die early. This question can be written as a statement. Alternate translation: “There is no reason for you to die sooner than you should.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3157:18u3farc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of striving to be wise as if “wisdom” were an object that a person could hold on to. Alternate translation: “commit yourself to this wisdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3167:18p1xyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of striving to be righteous as if “righteousness” were an object that a person could hold on to. Alternate translation: “you should not stop trying to be righteous” or “you should keep trying to be righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3177:18m73i0

“will do everything that God expects of him”

3187:19ugu90

“Wisdom makes a man powerful; it makes him more powerful than ten rulers in a city”

3197:20uf5z0

“does good things and does not sin”

3207:21q4dkrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be written in active form. Alternate translation: “everything that people say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3217:22wq73rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns0

“you yourself know.” Here “yourself” is used to emphasize the phrase “you know.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

3227:22t45lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here a persons thoughts are represented by their “heart.” Alternate translation: “in your own thoughts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3237:23ix7drc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

here the word “this” refers to all of the things the author has written about. Alternate translation: “All this that I have already written about have I proven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3247:23fw1m0

“it was beyond my ability to understand” or “but I was not able to do it”

3257:24y2i9rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This speaks of wisdom being difficult to understand as if it were something located far away or in a very deep place. Alternate translation: “difficult to understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3267:24p3a6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The writer uses this rhetorical question to emphasize the difficulty in understanding wisdom. This question can be written as a statement. Alternate translation: “No one can understand it.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3277:25l5xjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “heart” refers to the mind. Also, here the word “turned” is an idiom. Alternate translation: “I directed my thoughts” or “I determined” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

3287:25p2l6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

“the reason for things.” This word “explanations” can be expressed as a verb. Alternate translation: “how to explain various things in life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3297:26p367rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The writer says that the seductive woman is like traps that hunters use to catch animals. The author speaks of a woman being seductive as if she traps men like a hunter traps animals. Her “heart” represents her thoughts and emotions. Alternate translation: “any woman who traps men by seducing them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

3307:26lxk1rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two words both refer to ways in which people trap animals to emphasize how the woman traps men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

3317:26kh37rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the word “hands” refers to her power and control. This speaks of her being seductive as if hands were chains that she bound people with. Alternate translation: “from whom no one can escape” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

3327:26h6z9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “she will capture the sinner” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3337:27vsz7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The word “discovery” can be expressed as a verb. The word “adding” here is used as an idiom. Alternate translation: “discovering one thing after another” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

3347:27k9h2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

This word “explanation” can be expressed as a verb. See how the phrase “explanations of reality” is translated in Ecclesiastes 7:25. Alternate translation: “in order to be able to explain things in life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3357:28twu8rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“1 righteous man among 1,000.” Only one righteous man was found in a group of 1,000 people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

3367:28xkw30

There were no righteous women found in a group of 1,000 people.

3377:29dra30

Possible meanings are (1) “they have made many sinful plans” or (2) “they have made their own lives difficult.”

3387:29e78nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the word “they” refers to “humanity.” This speaks of humanity changing from being upright to not being upright as if they were going from one place to another. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3398:introg2ul0

Ecclesiastes 08 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 8:1 and 8:5-8.

Special concepts in this chapter

Wisdom

Solomon, known for his wisdom, gives a detailed description of wisdom. True wisdom is seeking to honor God. This is the only thing that lasts. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])

3408:1sfc80

The writer asks these as leading questions to provide the answer in what he says next.

3418:1v1sfrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This means that the persons face will show that he has wisdom. Alternate translation: “shows on his face” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3428:1e5zqrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “his harsh appearance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3438:1beu2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “changes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3448:2ig6x0

“the oath you made before God to protect him”

3458:3jz73rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Possible meanings are (1) not to be hasty to physically leave the kings presence or (2) This is a metaphor that speaks of being loyal to the king as being in his presence. Alternate translation: “Do not abandon the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3468:4mc7i0

“What the king says is the law”

3478:4k14src://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question emphasizes that no one will ask the king the following question. This question can be written as a statement. Alternate translation: “no one can say to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3488:4fn4src://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question is a rebuke. This question can be written as a statement. Alternate translation: “You should not be doing what you are doing.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3498:5v9wurc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here a man is represented by his “heart” to emphasize his thoughts. Alternate translation: “A wise man recognizes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3508:5qc3y0

“the correct time to do things and the right way to do them”

3518:7l5bdrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question emphasizes that no one knows what will happen in the future. This question can be written as a statement. Alternate translation: “No one can tell him what is coming.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3528:8md5brc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Just as no one has the ability to stop himself from breathing, no one can continue living when it is time to die. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

3538:8vd1v0

The word “ruler” can be expressed as a verb. Alternate translation: “No one has control”

3548:8np67rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “when he will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3558:8blf2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “No army discharges anyone” or “No army allows soldiers to leave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3568:8tfi8rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

This speaks of wickedness as if it were a master who had slaves. Alternate translation: “evil people will not be saved by doing what is evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

3578:9m5mdrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his feelings. See how you translated this in Ecclesiastes 1:17. Alternate translation: “I applied myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3588:9k1chrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “every kind of work that people do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3598:9jnb1rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This refers to things that are done on earth. See how you translated this in Ecclesiastes 1:3. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3608:9d2gx0

“Sometimes one person will oppress another, causing that person to be hurt”

3618:10a8nprc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Evil people that died were given honorable burials. Alternate translation: “people bury the wicked publicly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3628:10gw4arc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “People took them from the holy area and buried them and praised them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3638:11fl29rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “When people in authority do not quickly execute a sentence against an evil crime” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3648:11k6a9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here people are represented by their “hearts” to emphasize their will and desires. Alternate translation: “entices human beings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3658:12ty8mrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“100 times” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

3668:12mh1jrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “it will be better” is an idiom. Alternate translation: “life will be better for those who respect God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3678:12x5tlrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize people respecting God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3688:13y6mkrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “God will not prolong his life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3698:13jsa6rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This speaks of how the wicked mans life passes quickly by saying that it is like a shadow that quickly disappears. Alternate translation: “His days will pass as quickly as a shadow disappears” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

3708:13e7yl0

“His life is”

3718:14e2e2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “something else that people do on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3728:14vn88rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“this also is useless mist.” The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated the word “vapor” in Ecclesiastes 1:14. Alternate translation: “this also is as useless as vapor” or “this also is meaningless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3738:15e8jjrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This refers to things that are done on earth. See how you translated this in Ecclesiastes 1:3. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3748:15n76xrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “for as long as God allows him to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3758:16q9usrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his feelings. See how you translated this in Ecclesiastes 1:17. Alternate translation: “I applied myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3768:16d9sarc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the work that people do on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3778:16ct32rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here a person is represented by his “eyes.” Alternate translation: “without sleeping” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3788:17vk1qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

Possible meanings are (1) “the work that God does under the sun” or (2) “the work that God allows people to do under the sun.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3798:17gl2wrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This refers to things that are done on earth. See how you translated this in Ecclesiastes 1:3. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3809:introj3kr0

Ecclesiastes 09 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 9:2, 5-6, and 11-12.

Special concepts in this chapter

Judgment

This chapter explains that there is one thing that awaits all people: judgment. When people die, they will all face Yahwehs judgment. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]])

3819:1hpl40

“I thought very deeply about all this”

3829:1dt8e0

Here the word “they” refers to “the righteous and wise people” as well as “their deeds.”

3839:1l7srrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “hands” refers to power and authority. Alternate translation: “under Gods control” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3849:1ubx9rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

This speaks of “love” and “hate” as if they are people that may come to visit someone else. Alternate translation: “whether someone will experience love or hate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

3859:2j1u2rc://*/ta/man/translate/figs-merism0

This refers to all people, emphasizing the two opposites of righteous and wicked people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

3869:2pff6rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj0

All of these phrases refer to people. Alternate translation: “wicked people … good people … clean people and unclean people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3879:2y27frc://*/ta/man/translate/figs-merism0

This refers to all people, emphasizing the two opposites of clean and unclean people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

3889:2yje9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person who is acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3899:2k7lsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3909:2vsk6rc://*/ta/man/translate/figs-merism0

This refers to all people, emphasizing the two opposites of those who sacrifice and those who do not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

3919:2lu29rc://*/ta/man/translate/figs-merism0

This refers to all people, emphasizing the two opposites of good people and sinners. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

3929:2d65frc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

It is understood that this refers to people dying. Alternate translation: “the sinner will die … the man who fears to make an oath will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3939:2v2shrc://*/ta/man/translate/figs-merism0

This refers to all people, emphasizing the two opposites of those who swear oaths and those who do not.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

3949:3f3q9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “everything that happens” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3959:3cz36rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This refers to things that are done on earth. See how you translated this in Ecclesiastes 1:3. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3969:3ex390

death

3979:3vf5krc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “hearts” refers to the thoughts and emotions. Alternate translation: “Human beings are full of evil, and their thoughts are of madness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3989:3zyc70

“folly”

3999:3ha8wrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj0

The phrase “the dead” refers to dead people. Here dead people represent the place where people go after they die. Alternate translation: “they go to the place where dead people are” or “they die and go to the grave” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

4009:4a4ufrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj0

This refers to people who are alive. Alternate translation: “who are alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4019:4s9jyrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

A “dog” was considered a lowly animal while a lion was considered a noble animal. This speaks of it being better to be lowly and alive than to be considered noble and dead. Alternate translation: “It is better to be lowly like a dog and to be alive than to be noble like a lion and to be dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

4029:5tg7arc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj0

This refers to people who are dead. Alternate translation: “those who are dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4039:5sb9prc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “people will forget them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4049:6sd1b0

This refers to the love, hatred, and envy that the dead people showed others when they were alive.

4059:6h1uxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “anything that people do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4069:6wdd9rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This refers to things that are done on earth. See how you translated this in Ecclesiastes 1:3. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4079:7r3f2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases share similar meanings and emphasize the importance of enjoying the basic activities of life. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4089:7al9qrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

This refers to food in general. Alternate translation: “your food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4099:7upb4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “heart” refers to the emotions. Alternate translation: “drink your wine joyfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4109:8zd1xrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

Wearing white clothes and anointing ones head with oil were both signs of gladness and celebration. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

4119:8weg3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “anoint your head with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4129:9ack2rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

One should love the wife he has. Alternate translation: “Since you have a wife whom you love, live happily with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4139:9i7lkrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This refers to things that are done on earth. See how you translated this in Ecclesiastes 1:3. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4149:9b2jb0

“your lifetime”

4159:9vd3d0

The word “that” refers to living happily with his wife.

4169:10dt8trc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here a person is represented by his “hand” since a person often uses his hands to work. Alternate translation: “Whatever you are able to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4179:10nrd5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The nouns “work, “explanation,” and “knowledge” can be expressed as verbs. Alternate translation: “the dead do not work or explain or know or have wisdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4189:11xi11rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This refers to things that are done on earth. See how you translated this in Ecclesiastes 1:3. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4199:11k49c0

“The race is not always won by … The battle is not always won by”

4209:11u2xlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Bread” refers to food in general. Alternate translation: “Food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4219:11l8sxrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “what happens and when it happens affect them all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4229:11dqc60

“affects all these things.” Here the words “them all” refer to race, battle, bread, riches, and favor.

4239:12ku8arc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This refers to when a person dies. Alternate translation: “when he will die” or “when the time of his death will come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

4249:12u9tdrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This speaks of people dying when they do not expect it, in the same way that people catch animals and kill them when they do not expect it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

4259:12u32nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Also, this speaks of people experiencing disaster and unfortunate times as if they were being imprisoned or trapped. Alternate translation: “evil times are coming upon the children of human beings” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

4269:12k3karc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “at times when they do not expect them to happen” or “that suddenly happen to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4279:13us6grc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This refers to things that are done on earth. See how you translated this in Ecclesiastes 1:3. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4289:14m1e3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the “king” represents himself and his whole army. Alternate translation: “a great king and his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4299:14ax6u0

This refers to dirt ramps the army built up against the city walk so that they could climb up and attack the city.

4309:15bx8xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “in the city, people found a poor, wise man” or “a poor, wise man lived in the city” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

4319:16k3flrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “people despise the poor mans wisdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4329:16i9hlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

this can be stated in active form. Alternate translation: “they do not listen to what he says” or “they do not take his advice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4339:17h8wqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

Here “heard” represents understanding. This can be stated in active form. Alternate translation: “It is easier to understands the words that wise people speak quietly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

43410:introawi80

Ecclesiastes 10 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in all of chapter 10.

Special concepts in this chapter

Advice

This chapter gives a series of disconnected pieces of advice. Translators should not try to smooth the transitions between these pieces of advice. The advice in these statements do not apply in every situation. Therefore, they should be seen as “good ideas.”

43510:1m6u5rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Just as flies can ruin perfume, so folly can ruin a persons reputation for wisdom and honor. This speaks of how a little folly can ruin a persons reputation in the same way that a few dead flies ruin perfume. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

43610:1u5bvrc://*/ta/man/translate/figs-personification0

This speaks of how a person acting foolishly can ruin his reputation as if his “folly” and “wisdom and honor” were people and that his folly overpowered his wisdom and honor. Alternate translation: “committing a little folly can ruin a persons wisdom and honor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

43710:2rs5src://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “heart” refers to the mind or will. Alternate translation: “The way a wise person thinks … the way a fool thinks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

43810:2h1frrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here the words “right” and “left” refer to what is right and wrong. Alternate translation: “tends to doing what is right … tends to doing what is wrong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

43910:3fe16rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to the way that he acts. Alternate translation: “he is stupid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

44010:4r1x8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here a ruler is represented by his “emotions” Alternate translation: “If a ruler becomes angry with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

44110:4vup70

“By remaining calm you may cause an outraged person to become quiet”

44210:5ua6arc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This refers to things that are done on earth. See how you translated this in Ecclesiastes 1:3. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

44310:6tiw2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Rulers give positions of leadership to fools” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

44410:6jq78rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “they give low positions to successful men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

44510:6af2erc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. AT” “unimportant positions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

44610:7fkc8rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This speaks of successful men walking like slaves walk, because slaves were usually forced to walk and were not permitted to ride. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

44710:8b8rcrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to a snake that was hiding inside the wall. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

44810:9t2ui0

This refers working in a quarry and cutting larger stones.

44910:9pe5jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “those stones can hurt him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

45010:9up7brc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the wood may injure him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

45110:10wjy90

A wise person would have sharpened his blade and would not have had to work so hard.

45210:11mr9rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “before the snake charmer charms it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

45310:12f4t6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the wise mans speech is represented by his “mouth.” Alternate translation: “The things that a wise man says are gracious” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

45410:12hcw8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the fools speech is represented by his “lips.” This speaks of the fool destroying himself by his speech as if it were eating him. Alternate translation: “The things that a foolish man says destroy him” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

45510:13z31vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

A fools speech is represented by his “mouth.” Alternate translation: “As a fool begins to speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

45610:13z9w4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

A fools speech is represented by his “mouth.” Alternate translation: “as he finishes talking, he speaks wicked madness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

45710:14q1x3rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “keeps on talking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

45810:14m6dn0

“what will happen in the future”

45910:14y3nurc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The writer asks this question to emphasize that no one knows what will happen in the future after ones death. This question can be written as a statement. Alternate translation: “No one knows what is coming after him.” or “No one knows what will happen after he dies.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

46010:15r99grc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Fools become weary by their toil” or “Fools feel tired by the work that they do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

46110:15d4gn0

Possible meanings are (1) “so much that he is unable to find the road to town.” That the foolish person becomes so tired from working too hard that he is unable to find his way anywhere, or (2) “because he does not even know the way to town.” That the foolish person becomes tired from working too hard because he does not know enough to go home.

46210:16uz4drc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe0

The writer is speaking to the people of the nation as if they were the land itself, and he is speaking to the land as if it were a person. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

46310:16l3560

This means that the king is inexperienced or immature.

46410:16yph2rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This implies that the leaders are more concerned with having a good time than with leading the nation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

46510:17sy4wrc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe0

The writer is speaking to the people of the nation as if they were the land itself, and he is speaking to the land as if it were a person. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

46610:17w79hrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This implies that the son has been trained by his elders in the customs of being a good king. Alternate translation: “king has trained by nobles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

46710:17r77c0

This explains why the blessed leaders eat.

46810:18hr8grc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

A lazy person does not keep up on the regular house maintenance. Alternate translation: “Because a lazy person does not repair his house, the roof sinks in” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

46910:18w4lirc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here a person is represented by his “hands” Alternate translation: “because of an idle person” or “because the person is idle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

47010:18y794rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the roof is represented by the whole house. Alternate translation: “the roof leaks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

47110:19e3whrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The word “laughter” can be expressed as a verb. Alternate translation: “People prepare food in order to laugh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

47210:19jw2qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The word “enjoyment” can be expressed as a verb. Alternate translation: “wine helps people to enjoy life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

47310:19fsx40

Possible meanings are (1) “money provides for every need” or (2) “money provides for both food and wine”

47410:20yf3xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

A persons thoughts are represented by the persons “mind.” Alternate translation: “not even in your thoughts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

47510:20qbv80

“rich people when you are in your bedroom.” This means that you should not curse rich people even when you are in a private place where no one else will hear.

47610:20ba7rrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two lines mean basically the same thing and are combined for emphasis. This speaks of people finding out what you have said as if a small bird would hear what you say and tell other people. Alternate translation: “For a bird may hear what you say and tell the matter to other people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

47711:introbyx80

Ecclesiastes 11 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in all of chapter 11.

Special concepts in this chapter

Advice

This chapter gives a series of disconnected pieces of advice. Translators should not try to smooth the transitions between these pieces of advice. The advice in these statements do not apply in every situation. Therefore, they should be seen as “good ideas.”

47811:1iuj7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Possible meanings are (1) this is a metaphor that means a person should be generous with his possessions and will then receive generously from others , or (2) that a person should invest his resources overseas and will make a profit from it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

47911:2gt4a0

Possible meanings are (1) to share your possessions with many people, or (2) to invest your resources in multiple places.

48011:2qri5rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“7, even 8 people.” This is an idiom that means “numerous” people. Alternate translation: “numerous people” or “multiple people” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

48111:2v5phrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Disasters happening is spoken of as if disasters were something that come to a place. Here “on the earth” may imply that these disasters happen to the person who is commanded to share. Alternate translation: “what disasters may happen in the world” or “what bad things may happen to you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

48211:3k3vi0

“the clouds are dark with rain”

48311:3jz5x0

“empty themselves on the ground”

48411:3g5bdrc://*/ta/man/translate/figs-merism0

Here “south” and “north” represent any direction. Alternate translation: “in any direction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

48511:4g5q90

Possible meanings are (1) “Any farmer who pays attention to the wind will not plant when the wind is blowing in the wrong direction” or (2) “Any farmer who pays too much attention to the wind will never plant”

48611:4mym30

Possible meanings are (1) “Any farmer who pays attention to the clouds will not harvest when it is about to rain” or (2) “Any farmer who pays too much attention to the clouds will never harvest”

48711:5xta9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of wind blowing as if wind traveled on a path. Alternate translation: “As you do not know where the wind comes from or where it goes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

48811:5gd8zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Possible meanings are (1) Here “bones” is a synecdoche representing the baby as a whole. Alternate translation: “how a baby grows” or (2) literally, “how the bones of a baby grow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

48911:6ncp6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “hands” represents the whole person. Alternate translation: “keep on working” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

49011:6xq2hrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the persons work may prosper, no matter what time he has done it. Alternate translation: “whether the seed that you planted in the morning or the seed that you planted in the evening” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

49111:7n46lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “light” refers to being able to see the sun and therefore being alive. And, this speaks of the joy of being alive as if the light had a sweet taste. Alternate translation: “it is a joy to be able to see the sun” or “being alive is delightful” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

49211:7lv5erc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The “eyes” represent the whole person. This phrase means basically the same thing as the previous phrase. Alternate translation: “for a person to see the sun” or “to be alive” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

49311:8eh9q0

Here the word “them” refers to the years that a person is alive.

49411:8w1unrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Future time is spoken of as if the “days are coming” And, here the word “darkness” refers to death. Alternate translation: “how many days that he will be dead” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])

49511:8y8hl0

Here the word “they” refers to the “days of darkness” Alternate translation: “for he will be dead for many more days than he is alive” or “for he will be dead forever”

49611:8yk5jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “vanishing vapor” is a metaphor. Possible meanings are (1) Alternate translation: “No one knows what will happen after he dies” or (2) Alternate translation: “Everything to come is meaningless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

49711:8fi8k0

Possible meanings are (1) “Everything that happens after death” or (2) “Everything that happens in the future”

49811:9kq46rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that the man should be happy while he is young. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

49911:9h2ecrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “heart” represents the emotions. Alternate translation: “be joyful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

50011:9vv5urc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “heart” may represent the mind or emotions. Alternate translation: “Pursue the good things that you desire” or “Pursue the good things that you have determined to pursue” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

50111:9si2arc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “eyes” represent the whole person. Alternate translation: “whatever you see that you desire” or “whatever you see to be best” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

50211:9u7ekrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “judgment” can be stated as “judge” or “make you account” Alternate translation: “God will judge you for all these things” or “God will make you account for all of your actions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

50311:10tu41rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Refusing to be angry is spoken of as if anger were something that can be forced away. Also, “heart” represents a persons emotions. Alternate translation: “Refuse to be angry” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

50411:10y37wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The authors speaks of things as being useless and meaningless as if they were “vapor” Just as vapor disappears and does not last, the author speaks of things having no lasting value. See how you translated “vapor” in Ecclesiastes 1:14. Alternate translation: “because youth and its strength will not last forever” or “because you will not be young and strong forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

50512:introqx5w0

Ecclesiastes 12 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:1-7 and 12:13-14.

Special concepts in this chapter

Advice

This chapter gives a series of disconnected pieces of advice. Translators should not try to smooth the transitions between these pieces of advice. The advice in these statements do not apply in every situation. Therefore, they should be seen as “good ideas.”

Yahweh

At the end of a very impressive life, Solomon looks back and sees that the only real lasting thing in this world is Yahweh. The purpose of his life was to honor Yahweh, something he should have done far more throughout his life. Therefore, he felt that his life was wasted. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

50612:1jq6trc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

50712:1r69hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Future time is spoken of as if the “days are coming” Alternate translation: “before you experience difficult times” or “before bad things happen to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

50812:1f747rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Future time is spoken of as if “years arrive” Alternate translation: “before you become old when you say, I no longer enjoy being alive,’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

50912:2n1txrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Growing old and dying is spoken of as if the sun and moon go dark and dark clouds return. Alternate translation: “do this before it seems to you that the light of the sun … after the rain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

51012:3ric4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The writer describes a house in which various activities stop. This appears to be a metaphor for the human body as it becomes old. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

51112:3kzg10

“strong men become weak”

51212:3qs1x0

“the women who grind grain stop grinding grain because there are few of them”

51312:4p13xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The writer continues his metaphor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

51412:4e4kdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “people shut the doors that lead to the street” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

51512:4egr6rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that the voice of the birds startle the men awake. This can be stated in active form. Alternate translation: “when the voice of a bird startles men awake” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

51612:4hg6prc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “girls” may be a metaphor for the birds. Alternate translation: “the songs of the birds fade away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

51712:5q9vkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The writer continues his metaphor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

51812:5jib4rc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

The “almond tree” is a tree that blossoms in the winter with white flowers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

51912:5p5ymrc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

A grasshopper is a large, straight-winged insect with long, jointed back legs that give it the ability to jump a long way. Here it can only drag itself because it has gotten old and weak. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

52012:5zjw9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “desires” can be stated as a verb. Alternate translation: “when people no longer desire what they once did naturally” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

52112:5tea9rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This refers to death. Alternate translation: “Then man goes to the place of the dead forever” or “Then a person dies and never returns to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

52212:5m24n0

Possible meanings are (1) that mourners go down the streets to attend a funeral, or (2) that mourners go down the streets to the house of the person who is about to die.

52312:6buj9rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “Remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

52412:6tl6urc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The writer speaks of dying as if it were one of these various broken items. Death will break the body just as suddenly as people accidentally break these items while they are using them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

52512:6e18grc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “someone cuts the silver cord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

52612:6n7k8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “someone crushes the golden bowl” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

52712:6ghm8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “someone shatters the pitcher” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

52812:6h9gcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “someone breaks the water wheel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

52912:7hd1src://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “dust” refers to the human body that has decomposed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

53012:8rep2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The Teacher speaks of things as being useless and meaningless as if they were “vapor.” Just as vapor disappears and does not last, the author speaks of things having no lasting value. See how you translated “vapor” in Ecclesiastes 1:14. Alternate translation: “Temporary and useless … everything is temporary and useless” or “Meaningless … everything is meaningless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

53112:8tnp30

See how you translated this in Ecclesiastes 1:1.

53212:9i4bz0

“thought much about and arranged” or “thought much about and wrote down”

53312:10a9qt0

The Teacher wanted the words to be pleasurable to the listener. They bring pleasure because they are well written, not because they are comforting.

53412:11k55mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The writer speaks of the teacher who uses his words to instruct people as if the teacher were a shepherd who uses his tools to lead his flock. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

53512:11klc6rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This is a simile. Alternate translation: “Wise people encourage people to act, like a sharp stick encourages an animal to move” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

53612:11f4e5rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This is a simile. Alternate translation: “Like you can depend on a nail that a person drives firmly into a piece of wood, so you can depend on the words of the masters in collections of their proverbs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

53712:11l6990

“the wise words collected in their proverbs” or “the sayings of the wise”

53812:11as9urc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “which one shepherd teaches” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

53912:12r12d0

The noun phrase “the making” can be stated as a verb. Alternate translation: “people will never stop making many books”

54012:12w94lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “body” represents the whole person. Alternate translation: “makes the person tired” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

54112:13xk420

“The final conclusion on the matter”

54212:13nr9nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “after you have heard everything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

54312:14ele3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Things done in secret is spoken of as if they were an object that was hidden. Alternate translation: “along with everything that people do in secret” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])