ml_tn/tn_DAN.tsv

168 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introtxw30

Introduction to Daniel

Part 1: General Introduction

Outline of Daniel

  1. Daniel and his friends in the court of Nebuchadnezzar (1:121)
  2. Daniel interprets Nebuchadnezzars first dream (2:149)
  3. Daniels friends delivered from the fiery furnace (3:130)
  4. Daniel interprets Nebuchadnezzars second dream (4:137)
  5. Belshazzars feast and the writing on the wall (5:1-31)
  6. Daniel in the den of lions (6:128)
  7. Daniels vision of four beasts (7:128)
  8. Daniels vision of a ram and a goat (8:127)
  9. Daniel prays and Gabriel answers (9:123)
  10. Daniels vision of seventy weeks (9:2427)
  11. Daniels vision of a man (10:111:1)
  12. The kings of the south and north (11:220)
  13. An evil king exalts himself (11:21-39)
  14. The time of the end (11:4012:13)

What is the Book of Daniel about?

The first part of the Book of Daniel (chapters 16) is a narrative about Daniel and his friends. They were young men from Jerusalem who were taken to Babylon as prisoners. These chapters tell how they were faithful to Yahweh while living in a pagan land serving a pagan king. And it tells how God rewarded them because they were faithful.

The rest of the Book of Daniel is a series of prophetic visions. Chapters 7 and 8 deal with images representing the kingdoms and kings of the major nations. Chapters 911 are prophecies and visions about wars and a type of the great enemy of God appearing. Chapter 12 is a vision that describes end times.

How should the title of this book be translated?

The traditional title of this book is “The Book of Daniel” or just “Daniel.” Translators may call it “The Book About Daniel” or “The Book About the Deeds and Visions of Daniel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

Who wrote the Book of Daniel?

Daniel was a Jew who became a Babylonian government official during the exile. He may have written the book himself. Or he may have written the parts of the book and someone else put the parts together at a later time.

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

Is there a missing week in Daniels prophecy?

Scholars disagree about what may appear to be a missing week in 9:24-27. It is best for translators to allow apparent mysteries such as this to remain in the text. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

When did the seventy weeks begin?

The seventy weeks in 9:24-27 began when a decree was issued to rebuild the city of Jerusalem. But there were several decrees that allowed this to happen. Translators do not need to understand how prophecies were or will be fulfilled to translate the text.

Who was Darius the Mede?

Darius the Mede was a Babylonian king who sent Daniel into a den of lions. People have not found his name in history outside of the Book of Daniel. Scholars have tried to explain who Darius was, but they are not certain.

Part 3: Important Translation Issues

How does Daniel use the word “king”?

Many kings are in the Book of Daniel, but not all of the kings ruled over all of Babylon or Persia. Some of the kings may have ruled over regions or cities.

How many chapters does Daniel have?

Daniel has twelve chapters. Some Bible versions include stories called “Bel and the Dragon” and “The Prayer of Azariah.” However, few people think that these stories have the same authority as the rest of scripture. Therefore, there is no need to translate them.

31:introp1ev0

Daniel 01 General Notes

Structure and formatting

Training for government jobs

Daniel, Shadrach, Meshach, and Abednego were chosen to be trained for service in the Babylonian kingdom. It was not unusual for foreigners to be given positions in the Babylonian government as advisors or cultural ambassadors.

Special concepts in this chapter

Food laws

The food from the king included things the Jews were not allowed to eat according to the law of Moses. Daniel requested permission not to eat the kings food. He proved to the king that this food was not necessary for good health. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

41:1x9t9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

This refers to Nebuchadnezzar and his soldiers, not only to Nebuchadnezzar. Alternate translation: “Nebuchadnezzar king of Babylonia and his soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

51:1cps40

“to stop the people from receiving any supplies”

61:1sxi6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

This refers to Jehoiakim and his soldiers, not only to Jehoiakim. Alternate translation: “the army of Jehoiakim king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

71:2mfr8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

This refers to Nebuchadnezzar and his soldiers, not only to Nebuchadnezzar. Alternate translation: “gave Nebuchadnezzar king of Babylonia and his soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

81:2w31y0

Jehoiakim gave Nebuchadnezzar

91:2l12trc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Although Nebuchadnezzar did not do these things alone, it may easier for the reader to retain the singular pronouns. Alternate translation: “They brought … they placed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

101:2tb9l0

Here “them” probably refers to Jehoiakim and other prisoners, as well as the sacred objects.

111:2riv50

This was an act of devotion to his god.

121:3c2p40

This refers to Nebuchadnezzar.

131:3pba3rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the chief official. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

141:4j6vwrc://*/ta/man/translate/figs-litotes0

These two negative words together emphasize a positive idea. Alternate translation: “with perfect appearance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

151:4ki41rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. This means they knew much and could organize and use that information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

161:4im8m0

This is the large house or building where the king lives.

171:4gg5x0

“Ashpenaz was to teach them”

181:5v9dgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The kings officials did this task for him. Alternate translation: “The kings officials counted out for them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

191:5vq2i0

the special, rare, good foods that the king ate

201:5ex12rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Ashpenaz was to train these young men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

211:5bj350

“taught skills”

221:6ln290

“Among the young men from Israel”

231:7k7uc0

This refers to Ashpenaz who was King Nebuchadnezzars highest official.

241:7b656rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are all mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

251:8s7srrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “mind” refers to Daniel himself. Alternate translation: “Daniel decided to himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

261:8xse9rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

To “pollute” something is to make is unclean. Some of the food and drink of the Babylonians would make Daniel ceremonially unclean according to Gods law. This can be made explicit. Alternate translation: “make himself unclean according to Gods law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

271:8e52r0

This refers to the special, rare, good foods that the king ate. See how you translated this in Daniel 1:3.

281:10wc2irc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The official uses this question to explain what he thought would happen. It can be a statement. Alternate translation: “He does not want to see you looking worse than the other young men of your own age.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

291:10n5lcrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “The king might cut off my head” or “The king might kill me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

301:13m7rh0

Daniel asked the steward to see if he and his friends looked worse than the other young men. Alternate translation: “compare our appearance to see if it is worse than the appearance”

311:14thm20

tested Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah

321:15h7dv0

The pronouns refer to Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.

331:15pj6p0

This means to have been made healthy from what you have eaten.

341:16uzg50

All of these pronouns refer to Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.

351:17das8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

This can be reworded so that the abstract nouns “knowledge” and “insight” can be expressed as the verbs “learn” and “understand.” Alternate translation: “God gave them the ability to learn and understand clearly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

361:17wn6nrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

Here “all” is a generalization to show that they had a very good education and understanding. Alternate translation: “in many things that the Babylonians had written and studied” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

371:19ita90

The king spoke with the “four young men” (Daniel 1:17).

381:19u1amrc://*/ta/man/translate/figs-litotes0

This can be stated in positive form. Alternate translation: “Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah pleased him much more than anyone else in the whole group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

391:19e2m30

These are the names of men. See how you translated these names in Daniel 1:6.

401:20f5x8rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

Here “ten times” is an exaggeration representing great quality. Alternate translation: “much better” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

411:21jhp90

“the first year that King Cyrus ruled Babylon”

422:introepd50

Daniel 02 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in Daniels prayer in 2:20-23.

Special concepts in this chapter

The kings dream

Daniel told the kings dream and what the dream meant. In the ancient Near East, it was believed that only people in touch with the gods could interpret dreams. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

How Daniel knew the dream

Daniel gave Yahweh the honor for having told him the dream and its meaning in answer to the prayers of the four men.

432:1mns5rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“In year two” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

442:1xtc60

“Nebuchadnezzar had dreams”

452:1xw34rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “mind” refers to his thoughts. Alternate translation: “His thoughts disturbed him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

462:1g67b0

His troubled thoughts prevented him from sleeping. Alternate translation: “so that he could not sleep”

472:2zsv70

“Then the king called the magicians”

482:2a7yh0

“people who had died”

492:2n5gn0

“they came into the palace”

502:2x5f60

“stood in front of”

512:3q4dvrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “mind” refers to the king himself. Alternate translation: “I am anxious” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

522:3wvg50

“troubled”

532:4k6f2rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the language that people in Babylon spoke. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

542:4b8zx0

The men probably said this to show the king that they were loyal to him. Alternate translation: “King, we hope you will live forever!”

552:4n36i0

The men called themselves the kings servants to show him respect.

562:4cba4rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive0

Here the word “we” refers to the men that the king is speaking to and does not include the king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

572:5mdp2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I have already decided what to do about this matter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

582:5nw8rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will command my soldiers to tear your bodies apart and to make your houses into rubbish heaps” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

592:6xv1krc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will give you gifts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

602:7ux2hrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

The wise men addressed the king in the third person as a sign of respect. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

612:8h6gfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A decision that will not be changed is spoken of as something firm. Alternate translation: “you see that I will not change my decision about this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

622:9ef890

“there is only one punishment for you”

632:9xj29rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two words mean approximately the same thing and emphasize that these are “lies intended to deceive.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

642:10m1jcrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two words mean basically the same thing and emphasize the greatness of the kings power. Alternate translation: “most powerful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

652:11n99mrc://*/ta/man/translate/figs-litotes0

This is stated in negative form for emphasis. It can be stated in positive form. Alternate translation: “only the gods can tell this to the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

662:12xu8yrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of his anger. Alternate translation: “incredibly angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

672:12y1cf0

“all the men in Babylon”

682:13w1hkrc://*/ta/man/translate/figs-personification0

The decree is spoken of as if it was alive and able to go out by itself. Alternate translation: “So the king issued a command” or “So the king gave a command” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

692:13m5crrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the soldiers were to kill all of the men who were known for their wisdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

702:13d4wprc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “in order to kill them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

712:14fm3nrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two words mean basically the same thing and emphasize the greatness of his prudence. Alternate translation: “caution and careful judgment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

722:14cj8prc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of the kings commander. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

732:14a4fa0

This is a group of men whose job is to protect the king.

742:14y8530

“who the king had sent out to kill”

752:16ju9krc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Daniel probably went to the palace. Alternate translation: “Daniel went to the palace” or “Daniel went to talk with the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

762:16jl4r0

“asked for a set time to meet with the king”

772:17bbc80

This is referring to Daniels house.

782:17ijt30

“about the kings decree”

792:18uh7c0

“He begged them to pray for mercy”

802:18yhz1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “so that the king would not kill them” or “so that the kings bodyguard would not kill them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

812:19nq22rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “That night God revealed the mystery” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

822:19s94i0

This is referring to the kings dream and its meaning.

832:20e8z9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “name” refers to God himself. Alternate translation: “Praise God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

842:21p54i0

These verses are also part of Daniels prayer.

852:21xy7w0

“he takes away kings authority to rule”

862:21k348rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here being on the “throne” refers to ruling over a kingdom. Alternate translation: “makes new kings rule over their kingdoms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

872:22v5bq0

“the light comes from where God is”

882:23e5ycrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

This verse is also part of Daniels prayer. He stops addressing God in the third person and switches to the more personal second person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

892:23b3ga0

“told me what my friends and I asked you to tell us”

902:23x2680

“told us what the king wants to know”

912:24le8hrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of the kings commander. See how you translated this name in Daniel 2:14. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

922:24fs730

“the wise men”

932:26z3qqrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This was the name the Babylonians gave to Daniel. See how you translated this name in Daniel 1:7. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

942:27b59rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Those who have wisdom, those who claim to speak with the dead, magicians, and astrologers cannot reveal the mystery about which the king has asked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

952:27r8dh0

This phrase refers to the kings dream.

962:29fm110

Daniel continues talking to the king.

972:29as3urc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This phrase refers to God. Alternate translation: “God, who reveals mysteries” or “God, who makes mysteries known” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

982:30v6btrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “God did not reveal this mystery to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

992:30qk3nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “He revealed the mystery to me so that you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1002:30ca22rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

This phrase is using the word “you” referring to the persons mind. Alternate translation: “know the thoughts deep inside your mind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1012:31c17n0

Daniel continues talking to the king.

1022:32qp260

“was of fine gold” or “was fine gold”

1032:33n7d70

“were partly of iron and partly of clay” or “were partly iron and partly clay”

1042:34upd50

Daniel continues talking to the king.

1052:34e77jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form if it is divided into two sentences. Alternate translation: “someone cut a stone from a mountain, but it was not a human who cut it. The stone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1062:35si32rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This phrase is comparing the pieces of the statue to small and light things which could be blown away by the wind. Alternate translation: “like dry pieces of grass blowing away in the wind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

1072:35fe57rc://*/ta/man/translate/figs-litotes0

This can be stated in positive form. Alternate translation: “they were completely gone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

1082:35nfy20

“spread over the whole earth”

1092:36b8tq0

Daniel continues talking to the king.

1102:36utl6rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns0

Here “we” refers only to Daniel. He may have used to plural form in humility to avoid taking credit for knowing the meaning of the dream that God had revealed to him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

1112:37e2xg0

“the most important king” or “a king who rules over other kings”

1122:37gfj7rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These words mean basically the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

1132:38lz1mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” refers to control. Alternate translation: “He has given you control over the place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1142:38ed9hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The place is used to represent the people who live there. Alternate translation: “the people of the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1152:38t4ewrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” refers to control. Alternate translation: “He has given you control over the animals of the fields and the birds of the heavens” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1162:38flm90

Here “heavens” is used in the sense of “skies.”

1172:38ffq7rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage0

In the kings dream the statues head represents the king. Alternate translation: “The golden head symbolizes you” or “The golden head is a symbol of you and your power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

1182:39a4tq0

Daniel continues talking to the king.

1192:39t5ctrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

In the kings dream his kingdom is gold so an inferior kingdom would be silver. Alternate translation: “another kingdom, which is of silver, will arise” or “another kingdom, which is represented by the silver parts of the statue, will arise” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/writing-symlanguage]])

1202:39c45rrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage0

This is symbolic language where the bronze of parts of the statue represent a future kingdom. Alternate translation: “then still another kingdom, which is represented by the bronze parts of the statue” (See: [[rc:///ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

1212:39k4z1rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“kingdom number three” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1222:40v1d80

Daniel continues talking to the king.

1232:40q2dlrc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“There will be a kingdom number four” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1242:40d7bfrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

The fourth kingdom is spoken of as being as strong as iron. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

1252:40rjj2rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage0

This symbolic language means the fourth kingdom will defeat and replace the other kingdoms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

1262:40qn2j0

“the previous kingdoms”

1272:41y27x0

Daniel continues talking to the king.

1282:41lp4z0

Nebuchadnezzar saw that the feet consisted of clay and iron. He did not see the process of making the feet.

1292:41bc2qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “were a mixture of baked clay and iron” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1302:43c3hf0

“they will not remain united”

1312:44zd8x0

Daniel continues talking to the king.

1322:44fan90

Here “those kings” refers to the rulers of the kingdoms symbolized by the different parts of the statue.

1332:44d96crc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that no one will ever destroy, and that another people never conquer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1342:45u69arc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “someone cut a stone from the mountain, but it was not a human who cut it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1352:45xc850

trustworthy and correct

1362:46hb4src://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This symbolic act showed that the king was honoring Daniel. Alternate translation: “lay down with his face on the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

1372:46xf46rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “his servants make an offering and offer up incense to Daniel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1382:47jz9s0

“It is true that your God”

1392:47q3ru0

“greater than all the other gods, and King over all other kings”

1402:47ifr10

Translate “the one who reveals mysteries” as in Daniel 2:29.

1412:47h6md0

“to reveal the mystery of my dream”

1422:48lz5p0

“The king made Daniel the ruler”

1432:49pp5r0

These were the Babylonian names of the three Jewish men who were brought to Babylon with Daniel. See how you translated these names in Daniel 1:7

1443:introfc6f0

Daniel 03 General Notes

Special concepts in this chapter

The kings new idol

Shadrach, Meshach, and Abednego refused to worship the new idol. In the ancient Near East, refusing to worship the king was a sign of rebellion against the king. It was often considered the crime of treason. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]])

The furnace

There was a fourth person with them in the furnace, and because of this they were not hurt. Most scholars believe this to be Jesus before he was born.

1453:1vj2crc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “Nebuchadnezzar commanded his men to make a gold statue … They set it up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1463:1l4e2rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 27 meters tall and almost 3 meters wide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

1473:1r51yrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is a location within the kingdom of Babylon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1483:2pj4s0

These are officials who have authority over different sizes of territory.

1493:2yr480

These officials are in charge of money.

1503:3qh6f0

See how you translated this list in Daniel 3:2.

1513:3wy5brc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “the statue that Nebuchadnezzars men had set up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1523:4huk20

This person is an official messenger for the king.

1533:4z125rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. “The king commands you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1543:4by5mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “nations” and “languages” represent people from different nations who speak different languages. Alternate translation: “people from different nations and who speak different languages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1553:5xs6t0

These are musical instruments similar to harps. They are shaped like triangles and have four strings.

1563:5c6tz0

Here “fall down” means “quickly lie down”

1573:5mml9rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

“stretch yourselves out on the ground face down in worship of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

1583:6z9s5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “The soldiers will throw into a blazing furnace anyone who does not fall down and worship the statue at the very moment they hear the music” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1593:6xue40

Here “fall down” means “quickly lie down”

1603:6x9ik0

This is a large room filled with a hot fire.

1613:7x2pp0

Here “all” that means all the people who were present.

1623:7y1q9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “nations” and “languages” represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in Daniel 3:4. Alternate translation: “people from different nations and who spoke different languages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1633:7i26f0

These are musical instruments. See how you translated these words in Daniel 3:5.

1643:7vyk50

Here “fell down” means “quickly lay down”

1653:7xg6trc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

They did this to worship the statue. Alternate translation: “stretched themselves out on the ground face down in worship of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

1663:7mi49rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “the golden statue that King Nebuchadnezzars men had set up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1673:8vy1k0

This word is used to mark a break in the main story line. Here the writer tells about some new people in the story.

1683:9hf480

This was a common greeting to the king.

1693:10dzb50

These are musical instruments. See how you translated these words in Daniel 3:5.

1703:10jiv50

Here “fall down” means “quickly lie down”

1713:10h3iurc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

The people would do this to worship the statue. Alternate translation: “stretch himself out on the ground face down in worship of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

1723:11u6bmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Soldiers must throw into a blazing furnace anyone who does not lie down on the ground and worship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1733:11qdc60

Here “fall down” means “quickly lie down”

1743:11p2l20

This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in Daniel 3:6.

1753:12in2b0

matters having to do with government

1763:12anm20

These are the Babylonian names of the three Jewish friends of Daniel. See how you translated these names in Daniel 1:7.

1773:12ejy10

“do not pay attention to you”

1783:12e3hsrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

They would do this to worship the statue. Alternate translation: “stretch themselves out on the ground face down in worship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

1793:12a7m8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “the golden statue your men have set up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1803:13z18yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Nebuchadnezzars anger and rage were so intense that they are spoken of as if they had filled him up. Here “anger” and “rage” mean about the same thing and are used to emphasize how upset the king was. Alternate translation: “extremely angry” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

1813:13jjl40

These are the Babylonian names of the three Jewish friends of Daniel. See how you translated these names in Daniel 1:7.

1823:14ew5trc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “mind” refers to deciding. To “make up your mind” is an idiom that means to firmly decide. Alternate translation: “Have you firmly decided” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

1833:14nn2trc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

The three men would not do this to worship the statue. Alternate translation: “stretch yourselves out on the ground face down in worship of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

1843:14t6f3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “the golden statue that my men have set up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1853:15kak30

These are musical instruments. See how you translated this list in Daniel 3:5.

1863:15l9el0

Here “fall down” means “quickly lie down”

1873:15ws27rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

stretch yourselves out on the ground face down in worship of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

1883:15vth10

“there will no longer be a problem” or “you will be free to go”

1893:15td6rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “the statue that my men have made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1903:15gz3yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “my soldiers will immediately throw you into a blazing furnace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1913:15sl8a0

This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in Daniel 3:6.

1923:15z8gtrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The king does not expect an answer. He is threatening the three men. Alternate translation: “No god is able to rescue you from my power!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1933:15hw83rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hands” refers to power to punish. Alternate translation: “from my punishment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1943:17d2kc0

This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in Daniel 3:6.

1953:17sj5qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” refers to power to punish. Alternate translation: “from your punishment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1963:18mc1d0

“But king, we must let you know that even if our God does not rescue us”

1973:18p84arc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

People would do this to worship their gods. Alternate translation: “stretch ourselves out on the ground face down in worship of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

1983:18iq7trc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “the golden statue your men set up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1993:19bt7krc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The king was so angry that rage is spoken of as if it were filling him up. Alternate translation: “Nebuchadnezzar became extremely angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2003:19e99grc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “seven times hotter” is an idiom that means to make it very much hotter. This can be stated in active form. Alternate translation: “He commanded his men to make the furnace very much hotter than they normally make it” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

2013:21r7tt0

A turban is a head covering made of wrapped cloth.

2023:21xya50

This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in Daniel 3:6.

2033:22v2v9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Because the men did exactly what the king commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2043:24kzd80

“We threw three men tied up into the fire, right”

2053:25gy5src://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

The gods were believed to shine brightly with light. Alternate translation: “Man four is shining brightly with light as a son of the gods would shine” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

2063:27ru5i0

These are officials who have authority over different sizes of territory. See how you translated these in Daniel 3:2.

2073:27g7e8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the fire had not singed the hair on their heads” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2083:27jr790

“was not burned even a little”

2093:27nuu7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the fire did not harm their robes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2103:27hv4b0

“they did not smell like fire”

2113:28x5harc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Not obeying the kings command is spoken of as if they had physically moved it away from them. Alternate translation: “they ignored my command” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2123:28uld8rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This phrase refers to the three mens willingness to die for what they believed. Alternate translation: “they were willing to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2133:28iz7qrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

People would do this to worship their gods. Alternate translation: “stretch themselves out on the ground face down in honor of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

2143:28s95d0

“any other god except their God”

2153:29pnl6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “my servants will tear apart any people, nation, or language … and make their houses into piles of garbage” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2163:29h7gqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “nations” and “language” represent people from different nations who speak different languages. See how you translated a similar phrase in Daniel 3:4. Alternate translation: “any people from any nation, or those who speak any language that says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2173:29qb3c0

“speaks words that do not respect the God”

2183:29t5vb0

“must have their bodies torn apart”

2193:29lw5h0

This can be stated in positive form. Alternate translation: “only their God is able to save like this”

2204:introdu520

Daniel 04 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:3 and 4:34-35.

Special concepts in this chapter

The king becomes insane

The king became insane until he realized that Yahweh was the ruler over everyone, including him.

2214:1s72grc://*/ta/man/translate/figs-123person0

In this chapter, Nebuchadnezzar tells what God did to him. In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. Verses 19-33 switch to the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. Verses 34-37 change back to first person as Nebuchadnezzar describes his response to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

2224:1ykj3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This phrase is referring to the kings messenger as the king himself. Alternate translation: “Nebuchadnezzar sent his messengers with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2234:1sx24rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “nations” and “languages” represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in Daniel 3:4. Alternate translation: “people from different nations and who speak different languages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2244:1rcl7rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

Kings would often exaggerate how wide their kingdom was. Nebuchadnezzar did rule over most of the known world at the time this book was written. Alternate translation: “who lived in the kingdom of Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2254:1ew1j0

This is a common greeting.

2264:2t8rlrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These words share similar meanings and refer to the amazing things that God had done. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

2274:3jyl3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Both of these phrases have the same meaning and are used to emphasize how great Gods signs and wonders are. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2284:3mz21rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Both of these phrases have the same meaning and are repeated to emphasize how Gods reign is forever. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2294:4xpm6rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

2304:4p8ntrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases are parallel and mean the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2314:4zv52rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

2324:5fmk5rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

2334:5u6n6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These phrases are parallel and they mean the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2344:6ep7g0

“all the wise men of Babylon”

2354:7l5u7rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

2364:8aej3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “who I named Belteshazzar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2374:8dhx30

This was the name the Babylonians gave to Daniel. See how you translated this name in Daniel 1:7.

2384:9x1x70

The can be stated in positive form. Alternate translation: “you understand the meaning of every mystery”

2394:10vz2brc://*/ta/man/translate/figs-123person0

In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

2404:10ra4y0

things that you see

2414:10h4t80

“it was very tall”

2424:11w5t1rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage0

This is symbolic language that exaggerates how tall and how well-known the tree was. Alternate translation: “It seemed that its top reached up to the sky and that everyone in the world could see it” (See: [[rc:///ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2434:12c94i0

“there was a lot of fruit on the tree”

2444:12bvq70

“was food for all people and animals”

2454:13s8rqrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

2464:13mze40

This refers to seeing a dream or vision. Alternate translation: “I saw in my dream”

2474:14l1nvrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It can be made clear that the holy messenger was speaking to more than one person. Alternate translation: “He shouted to some people and said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2484:14rd550

“The animals will flee from under it and the bird will fly away from its branches”

2494:15h8jerc://*/ta/man/translate/figs-123person0

In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. The holy messenger in the vision continues shouting to some people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

2504:15eb7u0

This is the part of the tree that is left above the ground after a tree is cut down.

2514:15e8lj0

the moisture on the ground that is found in the mornings

2524:16f3wxrc://*/ta/man/translate/figs-pronouns0

Since the tree represents Nebuchadnezzar, the masculine pronouns “his” and “him” in verse 16 refer to the same tree as the neuter pronoun “it” in verse 15. Alternate translation: “The mans mind will change from a mans mind to an animals mind for a period of seven years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

2534:17k6kqrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

2544:17j1ferc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “The holy ones have made this decision” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2554:17m2nprc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This phrase probably refers to angels. Alternate translation: “the holy angels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2564:17y8ih0

“every living person” or “everyone”

2574:17aas50

“gives the kingdoms”

2584:18kjd40

This was the name the Babylonians gave to Daniel. See how you translated this name in Daniel 1:7.

2594:18jr6i0

“you are able to interpret it”

2604:18pl5q0

Nebuchadnezzar believed that Daniels power came from the false gods that Nebuchadnezzar worshiped. These are not the same as “the holy ones” in verse 17. See how you translated this phrase in Daniel 4:8.

2614:19n8fkrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

2624:19u9rcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “who I also named Belteshazzar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2634:19a33vrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Daniels understanding of the meaning of the vision is what alarmed him. This can be explicitly stated. Alternate translation: “did not say anything for some time because he was very worried about the meaning of the dream” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2644:19kf990

Daniel is expressing his wish that the dream was not about Nebuchadnezzar, even though he knew that it really was about the king.

2654:20vj36rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). Many terms in this verse are almost the same as in Daniel 4:11. See how you translated that verse.

2664:20x69src://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

These phrases are exaggerations to emphasize that everyone everywhere knew how great Nebuchadnezzar was. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2674:21mm9p0

Many terms in this verse are almost the same as Daniel 4:12. See how you translated that verse.

2684:21rfj90

“which bore a great amount of fruit”

2694:22uq3h0

“this tree represents you, king”

2704:22gfs2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean similar things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2714:22s8jtrc://*/ta/man/translate/figs-personification0

This phrase is using the word “grown” as a way of saying the kings greatness has increased. Alternate translation: “Your greatness has increased” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

2724:23w9s5rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

This verse is almost the same as Daniel 4:13-14 and Daniel 4:15-16. See how you translated those verses. Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

2734:23c89t0

This is the part of the tree that is left above ground after a tree is cut down.

2744:23i27p0

“surrounded by the tender grass of the field”

2754:23bx4z0

the moisture that settles on the ground in the mornings

2764:24f3tz0

“that you have heard”

2774:25fd8src://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Men will drive you away from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2784:25gq52rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “You will eat grass” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2794:26fgn1rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

2804:26tcg3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “heaven” refers to God who lives in heaven. Alternate translation: “God in heaven is the ruler of all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2814:27yna6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “please accept my advice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2824:27s3j8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here rejecting iniquity is spoken of as turning away from it. Alternate translation: “Reject your iniquities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2834:27j7avrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj0

This nominal adjective refers to people who are oppressed. Alternate translation: “people who are oppressed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2844:27a7umrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “God may extend your prosperity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2854:28rq19rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

2864:29jn5hrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

2874:29ns6trc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“12 months” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

2884:30p8hirc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Nebuchadnezzar asks this question to emphasize his own glory. This can be translated as a statement. Alternate translation: “This is the great Babylon … for the glory of my majesty!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2894:30csl90

“to show people my honor and my greatness”

2904:31g7xgrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

2914:31fjl7rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom means the king was still in the act of speaking. Alternate translation: “While the king was still speaking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2924:31cv670

“he heard a voice from heaven”

2934:31pt4urc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “King Nebuchadnezzar, a decree went out against you that this kingdom no longer belongs to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2944:32f4usrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “People will chase you away from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2954:32m5510

“whoever he chooses”

2964:33ydj8rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

2974:33xpp3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “This decree against Nebuchadnezzar happened immediately” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2984:33chd6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “People chased him away from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2994:33t4b60

“his fingernails looked like birds claws”

3004:34amm1rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

In verses 34-37 Nebuchadnezzar speaks in the first person to describe his response to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

3014:34b17l0

This refers back to the seven years in Daniel 4:32.

3024:34ltf5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “my sanity came back to me” or “I became sane again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3034:34ucj3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

The two phrases refer to the same action. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3044:34nk8urc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean basically the same thing and are used to emphasize how Gods reign never ends. Alternate translation: “He rules forever and his kingdom will never end” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3054:35ce6urc://*/ta/man/translate/figs-123person0

In verses 34-37 Nebuchadnezzar speaks in the first person to describe his response to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

3064:35dgr8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “He considers all the earths inhabitants as nothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3074:35cpy80

“All the people on the earth”

3084:35p4150

“the angel armies in heaven”

3094:35zpn80

“whatever satisfies his purpose” or “anything he wants to do”

3104:35im6krc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It may be helpful to add additional detail. Alternate translation: “When he decides to do something, no one can stop him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3114:35ebf8rc://*/ta/man/translate/figs-quotations0

This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “No one can question what he does.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

3124:36m6m5rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

In verses 34-37 Nebuchadnezzar speaks in the first person to describe his response to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

3134:36rz1drc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Here his sanity is spoken of as if it was able to return by its own power. Alternate translation: “I became sane again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

3144:36pb8arc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Here his majesty and splendor are spoken of as if they were able to return by their own power. Alternate translation: “I regained my majesty and my splendor again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

3154:36nq38rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These words mean basically the same thing and emphasize the greatness of his glory. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

3164:36c3xy0

“my noblemen requested my help again”

3174:36ks6brc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “throne” refers to his authority to rule. This can be stated in active form. Alternate translation: “I returned to rule my kingdom again, and I received even more greatness” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

3184:37zgl2rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

All three of these words have basically the same meaning and emphasize how greatly he praised God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

3194:37g1dfrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This phrase uses “walk” to refer to the person who acts proud. Alternate translation: “who are proud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3205:introe9pc0

Daniel 05 General Notes

Special concepts in this chapter

The writing on the wall

God told the new king that he had failed and God was replacing him, showing that God is the real ruler over everything, even kingdoms that do not worship him.

Other possible translation difficulties in this chapter

Mene, Mene, Tekel, Upharsin

These are words in Aramaic. Daniel “transliterates” these words by writing them with Hebrew letters, and then he explains their meanings. In the ULT and UST they are written with English letters. Translators are encouraged to write them using the letters of the target language alphabet.

3215:1cc4zrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3225:1ix8krc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“for 1,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

3235:1tre40

“he drank wine in the presence of”

3245:2cz6erc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the gold or silver containers that the Israelites had made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3255:2gsi30

These were cups and other items that were small enough for a person to hold and to drink from them.

3265:2lad2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Nebuchadnezzar” refers to Nebuchadnezzars army. Alternate translation: “his father Nebuchadnezzars army” or “the army of Nebuchadnezzar his father had taken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3275:3i1zmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the gold containers that the army of Nebuchadnezzar had taken out of the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3285:3msp60

“out of Gods temple.” The phrase “the house of God” tells us something more about the temple.

3295:5lkd10

“As soon as they did that” or “Suddenly”

3305:5cra10

cement or mud that is spread on walls or ceilings to give them a smooth hard surface when it dries

3315:6jn250

“his face became pale.” This was caused by his fear.

3325:6gbd60

“his legs”

3335:6iee90

This was the result of his extreme fear.

3345:7gz5c0

This refers back to those who claimed to speak with the dead, the wise men, and the astrologers.

3355:7ybp9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will give purple clothes and a gold neck chain to whoever explains this writing and its meaning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3365:7ms1trc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Purple cloth was rare and reserved for royal officials. Alternate translation: “dressed in royal clothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3375:7x9virc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“the number three ruler” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3385:9n4lnrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you wrote this name in Daniel 5:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3395:9gla90

“his face became even more pale.” The face of the king grew even more pale than in Daniel 5:6.

3405:9w9st0

unable to understand, confused

3415:10rw3v0

Some modern versions understand this to be a reference to the queen mother, that is, to the kings mother. The queen mother received much honor in ancient Babylon.

3425:10x55i0

This was a normal way to greet the king.

3435:10zq7c0

“There is no need for your face to look so pale”

3445:11bql40

The queen believed that Daniels power came from the false gods that Nebuchadnezzar worshiped. See how you translated this phrase in Daniel 4:8.

3455:11c4n60

“When your father was ruling”

3465:11ss1zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “he had light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3475:11jg2l0

“Your father, King Nebuchadnezzar”

3485:12n7warc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “this same Daniel, whom the king named Belteshazzar, had all of these qualities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3495:12b8d3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

“what has been written on the wall.” This can be stated in active form. Alternate translation: “what the hand wrote on the wall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3505:13hn7grc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Then they brought Daniel before the king” or “Then the soldiers brought Daniel before the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3515:13sd23rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

In this phrase “father” is being used to represent all of the soldiers. Alternate translation: “whom my fathers soldiers brought out of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3525:14yxu50

Belshazzar believed that Daniels power came from the false gods that Belshazzar worshiped. See how you translated a similar phrase in Daniel 4:8.

3535:14y4eyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “you have light and understanding and excellent wisdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3545:15c33vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Now the men known … have come in before me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3555:15u8170

“tell me”

3565:16u2eyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will give you purple clothes and a gold neck chain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3575:16iyy2rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Purple cloth was rare and reserved for royal officials. Alternate translation: “dressed in royal clothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3585:16pud4rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“the number three ruler” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3595:17evt40

“I do not want your gifts, so”

3605:19l2ngrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

This phrase uses the word “all” as a generalization that represents a large number. Alternate translation: “a great number of people, of different nations and languages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3615:19q693rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “nations” and “languages” represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in Daniel 3:4. Alternate translation: “people from different nations and who speak different languages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3625:19bqb5rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of the fear. Alternate translation: “were very afraid of him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

3635:19ka6vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This phrase does not mean King Nebuchadnezzar put people to death himself, but rather those he commanded. Alternate translation: “Nebuchadnezzar commanded his soldiers to kill those he wanted to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3645:19t7ri0

“He raised up those he wanted to raise up”

3655:19qzi20

These words here mean the same thing.

3665:19db8z0

“he humbled those he wished to humble”

3675:20zu9prc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “heart” refers to the king himself. Alternate translation: “the king was arrogant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3685:20g3wqrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “spirit” refers to the king himself. His stubbornness is spoken of as if he were hardened. Alternate translation: “the king became stubborn” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

3695:20w2tx0

rudely and overly confident

3705:20nl2nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “throne” refers to his authority to rule. This can be stated in active form. Alternate translation: “the people took away his kingdom” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

3715:21sl3grc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “The people chased him away from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3725:21v3b5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “mind” represents his thoughts. Alternate translation: “he thought as an animal thinks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3735:21amq80

the moisture on the ground that is found in the mornings

3745:21m4na0

“whomever he chooses”

3755:22z72qrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you wrote this name in Daniel 5:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3765:22ij2grc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “heart” refers to Belshazzar himself. Alternate translation: “have not humbled yourself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3775:23fmz3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

To rebel against God is spoken of as raising oneself up against him. Alternate translation: “You have rebelled against the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3785:23qc6hrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

What and where “his house” is can be stated clearly. Alternate translation: “From his temple in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3795:23kj78rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “breath” refers to life and “hand” refers to power or control. Alternate translation: “God who gives you breath” or “God who has control over your entire life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3805:23th440

“everything you do”

3815:24i8fsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “it wrote this message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3825:25rcy6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “This is the message that the hand wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3835:25ea1krc://*/ta/man/translate/translate-transliterate0

These are the Aramaic words that were written on the wall. Spell these words with the sounds that fit your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

3845:26tg8v0

Mene means God has numbered”

3855:27q5iv0

Tekel means you are weighed”

3865:27sg5zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Judging the worthiness of the king to rule is spoken of as weighing him. This means that the king is not worthy to rule. This can be stated in active form. Alternate translation: “God has examined your worthiness to rule, and he has found that you are not worthy” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

3875:28b18p0

Peres means your kingdom.”

3885:28jb220

This is the singular form of “Pharsin” in 5:25.

3895:28j1p8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “God has divided your kingdom and given it to the Medes and Persians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3905:29j9jgrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you wrote this name in Daniel 5:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3915:29uvj8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “They put a chain of gold around his neck” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3925:29nfx6rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“the number three ruler” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3935:31c2bj0

“became the ruler of the kingdom”

3945:31y1sirc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“when he was about 62 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

3956:introa1xc0

Daniel 06 General Notes

Structure and formatting

Some translations set the content of letters farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the letter in 6:25-27.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in the letter in 6:26-27.

Special concepts in this chapter

Daniel and the lions

Daniel was thrown into the lions den for praying to Yahweh, but Yahweh protected him and the lions did not hurt him at all.

3966:1xf5z0

The events in this chapter take place after the Persians conquered the Babylonians and Darius the Mede began to rule in Babylon.

3976:1y6y90

“King Darius decided”

3986:1a1zkrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“one hundred and twenty provincial governors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

3996:2dd8r0

The word “them” refers to the 120 provincial governors.

4006:2u9kb0

“so that nothing should be stolen from the king” or “so that no one would steal anything from the king”

4016:3ygu70

“excelled above” or “was more capable than”

4026:3aig7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “spirit” refers to Daniel. It means he had was unusually capable. Alternate translation: “he was and exceptional person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4036:3ef6f0

spirit that made him do better than the others

4046:3ry6m0

“to give him authority over” or “to put him in charge of”

4056:4ex6lrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The other administrators were jealous of Daniel. This can be made explicit. Alternate translation: “Then the other chief administrators and the provincial governors became jealous. So they looked for mistakes in the work Daniel did for the kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4066:4rl5prc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “They could find no mistakes or negligence in his work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4076:4zn7x0

overly looking your responsibilities

4086:5ek640

“to complain about Daniel”

4096:6yf8j0

“presented a plan to the king”

4106:6ll7v0

This was a normal way to greet a king.

4116:7x89hrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“for 30 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

4126:7bw290

“whoever makes a request”

4136:7l2iqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “your soldiers must throw that person into the den of lions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4146:7h7ip0

This may refer to a room or pit where lions were kept.

4156:8nj570

In verse 8, the administrators continue to speak to the king.

4166:8v5i80

“according to the laws”

4176:8i7m40

“cannot be canceled”

4186:9dt8k0

“making the order into a law”

4196:10i5vv0

It is important to the story to state clearly that Daniel knew about the new law before he prayed to God.

4206:10r7ulrc://*/ta/man/translate/writing-background0

This is background information that explains how Daniels enemies knew he was praying to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

4216:10l71q0

“gave thanks to his God”

4226:11v5n30

a plan with evil intent

4236:12gwm40

They asked this question to make the king confirm that he had made the decree.

4246:12hjs70

“who makes a request”

4256:12div10

This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in Daniel 6:7.

4266:12zp4n0

“according to the law”

4276:13c3ar0

This is not a respectful way of referring to Daniel. They intentionally used this phrase to avoid giving Daniel the respect he was due as a chief administrator.

4286:13jia10

“who is an immagrant from Judah”

4296:13l8ebrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom means he ignores the king. Alternate translation: “does not obey you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4306:14u8lhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “mind” refers to his thinking. Alternate translation: “he thought very hard about how” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4316:14ts980

This refers to mental labor, rather than to physical labor.

4326:15d92jrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The men were implying that since no decree or statute of the king can be changed, Daniel must be thrown into the pit of lions. This can be stated clearly if needed. Alternate translation: “no decree … can be changed. They must throw Daniel into the pit of lions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4336:16zny20

“his soldiers went and got Daniel”

4346:16q3wc0

This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in Daniel 6:7.

4356:16a2680

The king is expressing his desire for God to save Daniel.

4366:16jd6x0

“save you from the lions”

4376:17szf50

This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in Daniel 6:7.

4386:17xjj7rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The function of the signet ring can be stated clearly. The king and the noblemen pressed their rings into a seal made of wax. Alternate translation: “the king pressed his signet ring into a wax seal, the nobles did this too. No one was allowed to break the seal and help Daniel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4396:17p5t20

“no one could help Daniel”

4406:18un1jrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This symbolic act showed that the king was worried about Daniel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

4416:18a3xdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “He did not have anyone entertain him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4426:18sb8rrc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Sleep is spoken of as if it could run away from the king. Alternate translation: “he did not sleep at all that night” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

4436:19e2wc0

This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in Daniel 6:7.

4446:22qn4trc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “He knows that I have done nothing wrong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4456:22ssq60

“I have not harmed you at all”

4466:23r1eg0

This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in Daniel 6:7.

4476:23qf7qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “They did not find any wounds on Daniel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4486:24qwh30

“Before they reached the floor of the lions den”

4496:24r63c0

“crushed their bones”

4506:25ty2grc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “nations” and “languages” represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in Daniel 3:4. Alternate translation: “people from different nations and who spoke different languages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4516:25rl1drc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

King Darius wrote his message to his entire kingdom which was huge. Here it says “all the earth” as a generalization to emphasis how large his kingdom was, though it did not include everyone on the earth. Alternate translation: “in his kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

4526:25zkz80

This is a form of greeting that is used to wish someone well in all areas of life.

4536:26m5v60

This continues to state the message that Darius sent to everyone in his kingdom.

4546:26n6v5rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two words are similar and can be combined. Alternate translation: “shake with fear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

4556:26s8va0

“the God that Daniel worships”

4566:26ma86rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

The two phrases “the living God” and “lives forever” express the same concept, that God lives forever. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4576:26xw4krc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases are parallel, emphasizing how Gods kingdom will never end. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4586:26s6ylrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “no one will destroy his kingdom” or “his kingdom will last forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4596:26fcy10

“he will rule forever”

4606:27bld20

“he has not allowed the strong lions to hurt Daniel”

4616:28a5br0

Cyrus the Persian was the king who ruled after Darius.

4627:introe18x0

Daniel 07 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 7:9-10, 13-14, and 23-27.

Special concepts in this chapter

The four beasts

There will be four successive kingdoms before Yahweh sets up his eternal kingdom. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]])

The Son of Man

God will give the Son of Man an eternal kingdom and he will judge people from the books. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/judge]])

4637:1cw4arc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage0

Chapters 7 and 8 are not in chronological order. They happened while Belshazzar was still the king, before the rule of Darius and Cyrus that was discussed in chapter 6. In Daniels vision, he saw animals that were symbols of other things. Later in the vision someone explains the meaning of those symbols. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

4647:1dme80

This was the name of Nebuchadnezzars son, who became king after him. See how you wrote this name in Daniel 5:1.

4657:1xdv1rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The words “dream” and “visions” both refer to the same dream that is described in this chapter. Alternate translation: “visions while he was dreaming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

4667:2mjk70

“winds from everywhere” or “strong winds from all four directions”

4677:2b48l0

“whipped up” or “agitated” or “caused high waves in”

4687:4z5hdrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage0

This was a symbolic creature, and not an animal that exists. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

4697:4a7n9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “someone tore off its wings and lifted it up from the ground and made it stand on two feet like a human being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4707:4y6v7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “mind” refers to thinking. This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone gave it the ability to think like a human being” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

4717:5eqm9rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage0

This was not an actual bear, but a symbolic animal that was similar to a bear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

4727:5i32b0

large curved bones of the chest that connect to the spine

4737:5c38prc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone told it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4747:6fl2zrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage0

This was not an actual leopard, but a symbolic animal that was similar to a leopard. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

4757:6h4iarc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage0

The four wings and four heads are symbols, but their meaning is unclear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

4767:6y1jd0

“the animal had four heads”

4777:6jpn1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone gave it authority to rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4787:7g1ajrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage0

This is also not an actual animal. It is a symbolic creature. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

4797:7w7ww0

“walked on and crushed”

4807:8yr9d0

Daniel continues to describe his vision of the fourth animal that the saw in Daniel 7:7.

4817:8j87prc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Translators may write a footnote like this: “Horns are a symbol of power and represent powerful leaders.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4827:8ga8drc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “The little horn tore out three of the first horns” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4837:8d113rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the horn was boasting, using its mouth to do so. Alternate translation: “the horn had a mouth and boasted about doing great things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4847:9dge1rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage0

Most of the text of verses 9-14 is symbolic language with parallel lines that have similar meaning. For this reason, the ULT and UST present them in poetic form. (See: [[rc:///ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

4857:9hw4vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “someone set thrones in their places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4867:9xvt90

This is a title for God that means he is eternal. Alternate translation: “the One Who Has Lived Forever” or “the One Who Has Always Lived”

4877:9rc8y0

This passage describes God as sitting down, with clothing and hair like a person. This does not mean that God really is like this, but it is how Daniel saw God in a vision.

4887:9crh4rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that means he sat down. Alternate translation: “sat down on his throne” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4897:9imw80

His clothing is compared to snow to show that it was very white. Alternate translation: “His clothing was very white”

4907:9d5ifrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Something about Gods hair looked like pure wool. Possible meanings are that (1) it was very white or (2) it was thick and curly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

4917:9jf7e0

“clean wool” or “wool that is washed”

4927:9c4le0

This describes the throne of God and its wheels as if they were made of fire. The words “flames” and “burning fire” mean basically the same thing and can be translated the same way.

4937:9lhh40

It is unclear why Gods throne is described as having wheels. Thrones normally do not have wheels, but the text clearly states that this throne has some kind of wheels. Use a general term for “wheels” if possible.

4947:10eu94rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage0

Daniel continues to describe his vision of the court in heaven and the response to the fourth animal that he saw in Daniel 7:7. Most of the text of verses 9-14 is symbolic language with parallel lines that have similar meaning. For this reason, the ULT and UST present them in poetic form. (See: [[rc:///ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

4957:10rab3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The quick way in which fire came from the presence of God is spoken of as if it was water flowing in a river. Alternate translation: “Fire poured out in front of him like water in a river” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4967:10z1dt0

The word “him” refers to God, the Ancient of Days from Daniel 7:9.

4977:10gka40

This probably refers to a large group rather than to a precise number. Alternate translation: “thousands of thousands” or “great numbers of people”

4987:10f9kw0

This probably refers to a large group rather than to a precise number. Alternate translation: “tens of thousands times tens of thousands” or “uncountable numbers of people”

4997:10h5d30

This means that God, the judge, was ready to investigate the evidence and make his judgment. Alternate translation: “The judge was ready to judge” or “The judge was seated”

5007:10pyd50

These are the books that contain the evidence to be used in court. Alternate translation: “the books of evidence were opened”

5017:11cv150

Daniel continues to describe his vision of the court in heaven and the response to the fourth animal that he saw in Daniel 7:7.

5027:11g8lsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “they killed the fourth animal, destroyed its body, and gave it to someone to burn it up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5037:11tqd6rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The animal was killed because the judge determined that it was guilty. Alternate translation: “they executed the animal” or “the judge commanded and they killed the animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5047:11pms30

This refers to the fourth animal that had the ten horns and the horn that spoke boastfully. Alternate translation: “the most frightening animal” or “the animal that had the boastful horn”

5057:12ayx90

It may be clearer to say, “the other three animals.”

5067:12dj5prc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the judge took away their authority to rule” or “their authority to rule ended” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5077:12ru76rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “they continued to live for a period of time” or “the judge let them live a little longer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5087:13lvf2rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage0

Most of the text of verses 9-14 is symbolic language with parallel lines that have similar meaning. For this reason, the ULT presents them in poetic form. (See: [[rc:///ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

5097:13j5t6rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

The person that Daniel saw was not a normal man, but had a human figure like a man. “I also saw that night someone coming who resembled a son of man, that is, he had a human figure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

5107:13n5qi0

“with the clouds of the sky”

5117:13ln6w0

This refers to God who is eternal. See how you translated this title in Daniel 7:9

5127:13pjn2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “they presented this son of man to the Ancient of Days” or “he stood before him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5137:14ai49rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “The one who looked like a son of man received authority to rule, glory, and royal power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5147:14yv4q0

This, here, refers to “authority.”

5157:14hc6krc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “nations” and “languages” represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in Daniel 3:4. Alternate translation: “people from different nations and who speak different languages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5167:14z6xfrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

5177:14sl8krc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that no one will ever destroy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5187:15xt3drc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases describe how Daniel was feeling. The second one gives more information about the first one, explaining about his grieved spirit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

5197:15g5s3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “my spirit” refers to Daniel himself. Alternate translation: “I was very sad inside” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5207:16z2w10

This is one of the heavenly beings who were standing before Gods throne. Possible meanings (1) these are angels, spirits who serve God (2) these are people who have died and are now in heaven.

5217:16fhe10

“to tell me” or “to explain to me”

5227:16x45a0

“the things I had seen”

5237:17mw570

“These four large animals”

5247:17s2iv0

“represent four kings”

5257:17e2vwrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “from the earth” means they are real people. Alternate translation: “four kings who will come to power on the earth” or “four men who will rise up from among the people of the earth and become kings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5267:18tz290

“they will rule over it”

5277:18x83src://*/ta/man/translate/figs-doublet0

This repetition of ideas emphasizes that this kingdom will never come to an end. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

5287:19qj780

“very frightening”

5297:19fq880

“walked on and crushed”

5307:20e5t10

“the ten horns on the head of the fourth animal”

5317:20vi4r0

“grew up, and about the three horns that fell down in front of it” or “grew up, and about the three horns that fell down because of it”

5327:20vjs9rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

Here “fell down” is a euphemism that means they were destroyed.” Alternate translation: “which destroyed the three horns” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

5337:20frj10

“its mouth that boasted” or “the mouth of the new horn, that boasted”

5347:20f4250

the horn with the eyes and a mouth seemed to be greater than the other horns

5357:21xcl90

“this fourth horn.” This refers to the horn that is described in Daniel 7:20.

5367:22pxx4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “until the Ancient of Days came and brought justice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5377:22dui70

This is a title for God that emphasizes that he is eternal. See how you translated this title in Daniel 7:9.

5387:22em4nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “God gave his kingdom to his holy people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5397:23ec9xrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage0

Most of the text of verses 23-27 is symbolic language. For this reason, the ULT presents them in poetic form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

5407:23mv4h0

This is the person that Daniel approached in Daniel 7:16.

5417:23p7zf0

“that person answered”

5427:23lqc90

“Concerning the fourth animal” or “Now, about the fourth animal”

5437:23t6garc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This does not mean the fourth kingdom will destroy the planet, but that it will brutally attack, conquer, and destroy all other kingdoms on earth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5447:24x4nc0

“Concerning the ten horns” or “Now, about the ten horns”

5457:24cn9prc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

They will rule one after the other. This can be stated explicitly. Alternate translation: “ten kings will rule over this fourth kingdom, one after another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5467:24iw64rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This other king is not one of the ten. It may be helpful to refer to him as “the eleventh king.” Alternate translation: “after that an eleventh king will become powerful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5477:24qun40

“He will be different from the other ten kings”

5487:24x7hxrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

He will defeat three of the original ten kings. It may be helpful to state that those three kings are represented by the three horns that were pulled out. Alternate translation: “he will defeat the three kings that were represented by the three horns that were pulled out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5497:25w3b9rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage0

The man in Daniels vision continues talking to Daniel. Most of the text of verses 23-27 is symbolic language. For this reason, the ULT presents them in poetic form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

5507:25xih7rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This means that the newest king will openly disagree with and say bad things about the Most High. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5517:25ce610

The words “He” and “his” refer to the newest king, not the Most High.

5527:25nt2f0

“Gods holy people”

5537:25w16z0

Both terms refer to the law of Moses. The festivals were an important part of the religion of Israel in the Old Testament.

5547:25hn8prc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “his hand” refers to his control. This can be stated in active form. Alternate translation: “The newest king will control the religous festivals and laws” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

5557:25dnu40

This means “three and half years.” This is not the normal way the Israelites counted. Try to translate it in a way that preserves this way of counting. Alternate translation: “one year plus two years plus six months”

5567:26is1x0

This means that the judge will be ready to investigate evidence and make his judgment. Alternate translation: “the judge will judge” or “The judge will sit down”

5577:26iln20

“the members of the court will take the royal power away from the newest king”

5587:26j3ya0

This, here, refers to “authority.” See how you translated this in Daniel 7:14.

5597:26plf7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “and consume and destroy it in the end” or “and completely destroy his royal power in the end” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5607:27dj39rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage0

The man in Daniels vision continues talking to Daniel. Most of the text of verses 23-27 is symbolic language. For this reason, the ULT presents them in poetic form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

5617:27hh11rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “God will give the kingdom and the dominion … to the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5627:27c6lfrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two terms mean basically the same thing and emphasize that this will concern all forms of official authority. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

5637:27p5c7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “greatness” can be translated with the adjective “great.” Alternate translation: “everything that is great about the kingdoms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5647:27ry7erc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The idiom “under the whole heaven” refers to the kingdoms on earth. Alternate translation: “of all the kingdoms on earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5657:27eti40

“The kingdom of the Most High”

5667:27t3ct0

“a kingdom that will exist forever” or “a kingdom that will never end”

5677:28v6mq0

This means that Daniel has finished describing the vision. Alternate translation: “That is what I saw in my vision” or “This is the end of the description of what I saw in my vision”

5687:28am3a0

“my face became pale”

5698:introcbk60

Daniel 08 General Notes

Special concepts in this chapter

The vision of the ram and the male goat

Although specific interpretation of this vision is not given, most scholars believe Daniel saw Greece overthrowing Media-Persia before breaking up into four kingdoms. One of these kingdoms stopped the temple worship for a while and then it was restored. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/restore]])

5708:1rft5rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage0

Chapters 7 and 8 are not in chronological order. They happened while Belshazzar was still the king, before the rule of Darius and Cyrus that was discussed in chapter 6. In Daniels vision, he saw animals that were symbols of other things. Later in the vision someone explains the meaning of those symbols. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

5718:1b6kbrc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“In year three” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

5728:1er4q0

This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you translated this name in Daniel 5:1.

5738:1h9fwrc://*/ta/man/translate/writing-background0

This is background information to remind the reader that this is Daniels second vision. Alternate translation: “had a second vision appear to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

5748:2t4xy0

a walled city that was guarded and protected

5758:2m8kvrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5768:2jfs10

A canal is a narrow man-made waterway.

5778:3kh4src://*/ta/man/translate/writing-symlanguage0

It is normal for rams to have two horns. These horns, however, have symbolic meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

5788:3buj10

“but the longer one grew more slowly than the shorter one, and the shorter one grew to be even longer than it”

5798:4wrr20

“I saw the ram rushing” or “I saw the ram running very quickly”

5808:4s49erc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Rams do not have hands. Here “hand” refers to the rams power. Alternate translation: “to rescue anyone from him” or “to rescue anyone from his power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5818:5npd3rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

The phrase “the whole earth” is an exaggeration that means he came from far away. Alternate translation: “from far away across the surface of the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

5828:5jv2jrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Goats have two horns on the sides of their heads. This image should be explained. Alternate translation: “The goat had a single large horn in the center of his head” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5838:6ith50

“and it was very angry”

5848:7u36k0

to crush something by stepping on it

5858:7hh820

“the ram from the goat because of his power”

5868:8kr6f0

“the goat became very large and strong”

5878:8pt9jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “something broke off the large horn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5888:8z9lmrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “the four winds of heaven” is an idiom that refers to the four main directions (north, east, south, west) from which the winds blow. Alternate translation: “in four different directions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5898:9ys250

“but it became very large”

5908:9i3jg0

This probably means it pointed in those directions. This can be stated. Alternate translation: “and pointed toward the south and then toward the east and then toward the beautiful land of Israel”

5918:9umn2rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is a reference to the land of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5928:10pkh2rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Here the horn is given qualities of a person and is engaging in war. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

5938:10h6exrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: The horn threw some of that army and some of the stars down to the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5948:10iq57rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Here the horn is given qualities of a person that tramples on the stars and on the army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

5958:11akq6rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

The horn is given qualities of a person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

5968:11x2bs0

Daniel continues describing his vision of the horn (Daniel 8:9).

5978:11r2zzrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to God himself, who is the leader of the angel army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5988:11i4px0

Here “took away” means the horn stopped the offering. Here “him” refers to God, the commander of the army. Alternate translation: “It stopped the people from making their regular burnt offering to him”

5998:11c2s4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “it defiled his sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6008:12y31hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The horn ignoring truth and godliness is spoken of as if it will throw truth to the ground. Alternate translation: “The horn will reject the truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6018:13lj180

“angel”

6028:13b9yz0

“the surrender of the sanctuary”

6038:13xj3irc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the horn trampling on heavens army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6048:14ed38rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“Two thousand three hundred evenings and mornings.” Here “evenings and mornings” is a merism that refers to everything in between, which means full days. Alternate translation: “2,300 sunsets and sunrises” or “2,300 days” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]])

6058:14j3q30

“the temple will be purified and set in order again”

6068:16h4dzrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here a man is being referred to by his voice. Alternate translation: “a man calling from the Ulai Canal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6078:16c8qg0

A canal is a narrow man-made waterway. See how you translated this name in Daniel 8:2.

6088:17c9ysrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This is an act of worship in which someone lies flat on the ground. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

6098:17v6y50

“the final days” or “the end of the world.” This does not refer to the final moment in time, but rather to the events that will happen immediately before the end.

6108:18c89u0

This is a type of sleep when someone is sleeping heavily and does not wake up easily.

6118:19v9etrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to the time when God will judge. This can be made explicit. Alternate translation: “the time when God judges in anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6128:19zif50

“the time when the world will end”

6138:20bi9vrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage0

In these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represent human rulers and kingdoms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

6148:20zfr20

“two horns—they represent”

6158:20k8n7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Possible meanings are (1) this refers to the kings of Media and Persia or (2) this is a metonym in which the kings represents the kingdoms of Media and Persia. Alternate translation: “the kingdoms of Media and Persia” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6168:21j9y9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Possible meanings are (1) this refers to the king of Greece or (2) this is a metonym in which the king represents the kingdom of Greece. Alternate translation: “the kingdom of Greece” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6178:21h37i0

“The large horn between his eyes represents”

6188:22j764rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage0

In these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represented human rulers or kingdoms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

6198:22qtr70

“Where the large horn was broken off, four others arose”

6208:22c6qnrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The four horns represent the four new kingdoms. This can be made explicit. Alternate translation: “they represent the four kingdoms into which the kingdom of the first king will be divided” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6218:22z39i0

“but they will not have as much power as the king represented by the large horn”

6228:23gk830

“As those kingdoms approach their end”

6238:23t2i50

“have reached their full” or “have run their course”

6248:23x2ku0

This means someone who looks defiant, or like he will refuse to obey.

6258:24fm5erc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage0

In these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represented human rulers or kingdoms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

6268:24ue1c0

“but someone else will give him his power”

6278:25yq8rrc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Here “deceit” is spoken of as if it is a person who will prosper. Alternate translation: “the amount of deception will increase” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

6288:25u9tgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” refers to his rule. Alternate translation: “under his rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6298:25f6qi0

This refers to God.

6308:25asi1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “he” refers to his power. Alternate translation: “his rule will end” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6318:25cxx3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” refers to power. This can be also stated in positive form. Alternate translation: “not by any human power” or “by divine power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6328:26cp6e0

The angel continues to instruct Daniel about the visions that Daniel saw.

6338:26cer6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The angel speaks about the vision as if it were a scroll that could be closed with a wax seal. This prevented anyone from seeing the contents until the seal was broken. Alternate translation: “close and seal up what you have written about the vision” or “do not tell anyone about the vision now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6348:27us1l0

“was exhausted and lay in bed sick for several days”

6358:27c42h0

“did the work that the king had assigned to me”

6368:27v7gd0

“I was dismayed by the vision” or “I was very confused by the vision”

6379:introsz7n0

Daniel 09 General Notes

Special concepts in this chapter

Daniel told the future

Gabriel told Daniel a prophecy that Jerusalem would be rebuilt. Then later an anointed person would be killed and the worship at the temple stopped. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/anoint]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])

The unusual expression of numbers in 9:24-26

This passage uses the expressions “seventy sevens of years,” “seven sevens and sixty-two sevens,” and “sixty-two sevens of years” to denote ““490 years,” “49 years and then 434 years,” and “434 years,” respectively. The original language uses the idea of a “week” to express the idea of a group of sevens, but these numbers are clearly meant to denote years, not weeks. Most translators should use the ways normal in their languages to express these numbers.

6389:1a2ic0

Chapters 7 and 8 were not in chronological order. They happened while Belshazzar was still the king. Chapter 9 now returns to the events of the reign of Darius who became king in chapter 6.

6399:1lvl3rc://*/ta/man/translate/writing-background0

This is background information about who Ahasuerus was. The UST places this in parentheses to make that clear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

6409:1y3g6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “who became king over the realm of the Babylonians” or “who conquered the Babylonians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6419:1m6bc0

“over the country” or “over the kingdom”

6429:2h1p20

This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.

6439:2y2g1rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“from the time Jerusalem was destroyed, it would remain in ruins for 70 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

6449:2zrc40

this means no one would help or rebuild Jerusalem during that time

6459:3xi1vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “face” represents Daniels attention. Alternate translation: “I focused my attention on the Lord God” or “I directed my thoughts toward the Lord God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6469:3v1yirc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Those who want to know Yahweh and please him are spoken of as if they are literally seeking to find Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6479:3ni5zrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

These are symbolic acts of repentance and sorrow. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

6489:4waz80

“I confessed our sins”

6499:4q4bd0

“you do what you said you would do in your covenant, and you faithfully love those”

6509:5wju10

Daniel continues praying to the Lord about the people of Israel.

6519:5bz6lrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases express one idea in two different ways for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

6529:5ie62rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases express one idea in two different ways for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

6539:5fu8vrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The words “commands” and “decrees” share similar meanings and refer to the whole law. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

6549:6x5whrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “not listened” means they did not obey their message. Alternate translation: “We have not obeyed the message of your prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6559:6hp4wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “name” refers to Gods authority. Alternate translation: “spoke with your authority” or “spoke as your representative” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6569:6et6z0

Here “land” refers to Israel. Alternate translation: “the Israelite people”

6579:7ei620

Daniel continues praying to the Lord about the people of Israel.

6589:7fy69rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Being righteous is spoken of as if “righteousness” were an object that belongs to Yahweh. The abstract noun “righteousness” can be stated as “righteous.” Alternate translation: “Lord, you are righteous” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6599:7x7i6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Being ashamed is spoken of as if “shame” were an object that belongs to people. The abstract noun “shame” can be stated as “ashamed.” Alternate translation: “But as for us, we are ashamed of what we have done—the people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6609:7k8farc://*/ta/man/translate/figs-exclusive0

The word “us” includes Daniel and the Israelites, but it does not include God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

6619:7kk5yrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom means their shame is visible to all. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6629:7u1gy0

“because we greatly betrayed you” or “because we were very unfaithful to you”

6639:9yg1d0

Daniel continues praying to the Lord about the people of Israel.

6649:9vqm3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Having these traits is spoken of as if they belonged to the Lord. Alternate translation: “The Lord our God is compassionate and forgives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6659:10kf4grc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “voice” refers to the commands that Yahweh spoke. Alternate translation: “We have not obeyed what Yahweh told us to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6669:11b68wrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The words “turned aside” mean that Israel stopped obeying Gods laws. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6679:11qk6krc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that Moses wrote about in the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6689:11n3rzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The abundance of the curse and the oath are spoken of as if they were poured out like water. This can be stated in active form. Alternate translation: “you have brought upon us” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

6699:12wrt90

Daniel continues praying to the Lord about the people of Israel.

6709:12n2ngrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “For in the whole world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6719:12l46lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

“nothing has been done.” This can be stated in active form. Alternate translation: “nothing has happened” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6729:12vbx2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “what you have done to Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6739:13c1fbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “As Moses wrote in the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6749:13sk3zrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here stopping evil activity is spoken of as turning away from them. Alternate translation: “stopping our evil actions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6759:14dxb50

“Yahweh has prepared this disaster”

6769:14up2arc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “voice” refers to the things that Yahweh commanded. Alternate translation: “we have not done what he told us to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6779:15wi6xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “mighty hand” is a metonym for strength. Alternate translation: “with great strength” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6789:15k82d0

“you caused people to know how great you are, as you still do today”

6799:15u2zsrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two clauses mean basically the same thing and are used together to emphasize how bad sin is. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

6809:15h9adrc://*/ta/man/translate/figs-exclusive0

Daniel and Israel sinned and did wicked things, but “we” does not include God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

6819:16zd1krc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The words “anger” and “wrath” mean basically the same thing and emphasize how terrible Gods anger is when he acts on it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

6829:16g4t80

This mountain may be holy because Gods temple is there. Alternate translation: “the mountain where your holy temple is”

6839:16t4wbrc://*/ta/man/translate/figs-exclusive0

Here “our” refers to Daniel and Israel, but not to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

6849:16qcc30

“a target of disrespect”

6859:17e6hv0

This does not mean “at this moment”, but it is a way to show that the next phase in Daniels prayer is about to start.

6869:17u437rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

The words “your servant” and “his” here refer to Daniel. He speaks about himself in the third person as a sign of respect for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

6879:17ndy10

“requests for mercy”

6889:17a4vqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The writer speaks of Yahweh acting favorably as if Yahwehs face shone a light. Alternate translation: “act kindly toward” or “act with favor toward” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6899:17b52l0

This refers to the temple in Jerusalem.

6909:18sv8arc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

To “open the ears” is an idiom that means to listen. These two phrases means the same thing and emphasize Daniels desire for God to listen to his prayer. Alternate translation: “please listen” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

6919:18jqa4rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

To “open the eyes” is an idiom that means to see. These two phrases means the same thing and emphasize Daniels desire for God to pay attention to his prayer. Alternate translation: “notice us” or “pay attention” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

6929:18gw8irc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “name” represents ownership. Alternate translation: “is your city” or “belongs to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6939:19y5zw0

This can be stated in positive form. Alternate translation: “act quickly”

6949:20n3ma0

“the people of Israel to whom I belong”

6959:21tmu9rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This is the same angel Gabriel who appeared in the form of a man in Daniel 8:16. Alternate translation: “Gabriel, who appeared as a man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6969:21m9dw0

This may refer to the first vision that Daniel had while he was awake. Alternate translation: “in the previous vision” or “in the vision I saw before” or “in a vision before”

6979:21ud8s0

“flew down to me quickly”

6989:21i2as0

The Jewish people sacrificed to God each evening just before the sun went down.

6999:22i4ukrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The words “insight” and “understanding” mean the same thing and emphasize that Gabriel will help Daniel to understand the message completely. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

7009:23bj8wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “God gave the order” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7019:23ke8t0

“think about this message”

7029:23dn8d0

This refers back to the prophesy of Jeremiah in Daniel 9:2.

7039:24tn7g0

God decreed that he would do the things in this verse for the people and the holy city.

7049:24x7sx0

This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate in a way that preserves this use of the number seven. Alternate translation: “Seventy times seven years”

7059:24vmn4rc://*/ta/man/translate/figs-you0

The word “your” here refers to Daniel. The people are the Israelites and the holy city is Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

7069:24v75src://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

The idea is repeated to emphasize how certain it is that this will happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

7079:24dt4src://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “carry out” is an idiom that means to accomplish. Alternate translation: “to accomplish the vision” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

7089:24z31hrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These words in this context mean the same thing. They ensure Daniel that Jeremiahs vision was indeed a prophecy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

7099:25hg9s0

This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate in a way that preserves this use of the number seven. Alternate translation: “seven times seven years … and sixty-two times seven years”

7109:25z58trc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These words are used together to make the importance clear. Alternate translation: “You must clearly understand” or “You must know for sure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

7119:25cc6src://*/ta/man/translate/translate-symaction0

Anointing is a symbolic act to show that someone is chosen. Alternate translation: “the person that God anoints” or “the person that God chooses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

7129:25mg6r0

These added together are 69 of the 70 sevens spoken of in verse 24.

7139:25tg7zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “People will rebuild Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7149:25gs6w0

a deep ditch around a city or building, usually with water in it

7159:25q3nq0

“a time of great trouble”

7169:26t9v50

This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate in a way that preserves this use of the number seven. See how you translated this number in Daniel 9:25. Alternate translation: “sixty-two times seven”

7179:26pru6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “people will destroy the anointed one and he will have nothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7189:26nzv40

Anointing is a symbolic act to show that someone is chosen. See how you translated this title in Daniel 9:25. Alternate translation: “the person that God anoints” or “the person that God chooses”

7199:26bn3z0

This is a foreign ruler, not “the anointed one.” Alternate translation: “a foreign ruler who will come” or “a powerful ruler who will come”

7209:26hpa8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The army will destroy the city and the holy place just as a flood destroys things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7219:26ite5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “God has decreed ruin for the city and sanctuary” or “God has declared that the enemy army will destroy everything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7229:27a45k0

This refers to the coming ruler who will destroy the anointed one.

7239:27zqk40

Here “seven” is used to refer to a period of seven years. Alternate translation: “seven years … Halfway through the seven years”

7249:27rr1b0

“stop” or “halt”

7259:27jsh2rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These words basically mean the same thing. The repetition is to show that the ruler will prevent all types of sacrifices. Alternate translation: “all forms of sacrificing” or “every type of offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

7269:27e962rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This may refer to the defensive structures on top of the walls of the temple, which are called “abominations” because they are full of idols. Alternate translation: “the walls of the temple that are full of abominations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7279:27l2670

“a person who completely destroys”

7289:27i8lkrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “God has decreed that he will pour out a full end and destruction” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

7299:27x6c9rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two words or expressions are basically the same. They emphasize how serious and complete the destruction will be. Alternate translation: “Complete destruction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

7309:27t53m0

“the person who caused the destruction”

73110:introrcw20

Daniel 10 General Notes

Structure and formatting

This chapter begins a section where Daniel is given a prophecy about the future from an angel. This section continues for the remainder of the book. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

73210:1if3jrc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“year 3 of the rule of Cyrus the king of Persia” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

73310:1mci4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can also be expressed in active form. Alternate translation: “God revealed a message to Daniel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

73410:1vf8c0

the ability to understand more than what can be seen

73510:3xqe90

These are expensive or rare kinds of food. Alternate translation: “fancy foods”

73610:3af3y0

“until the end of three entire weeks”

73710:4s7ncrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

This is the first month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of April on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

73810:5p8b10

“and he was wearing a belt”

73910:5q62trc://*/ta/man/translate/translate-names0

Uphaz is a place. Its location is not known (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

74010:6pv61rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

His body gleamed with blue or yellow light as if it were made of topaz. Alternate translation: “his body gleamed like topaz” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

74110:6yce20

a blue or yellow gemstone, also known as beryl, peridot, or chrysolite

74210:6e9xcrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

His face shone brightly as a bolt of lightning shines. Alternate translation: “his face shone with light as bright as the flash of lightning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

74310:6v1ewrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

His eyes were bright with light as if they were flaming torches. Alternate translation: “his eyes were so bright that it seemed they had torches burning inside them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

74410:6ugr5rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

His arms and feet were as shiny as if they were made of polished bronze. Alternate translation: “his arms and feet shone like polished bronze that reflects the light around it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

74510:6vkv7rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

His voice was so loud that it was as if a crowd of people were all talking loudly. Alternate translation: “his voice was as loud as a huge crowd all calling out together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

74610:8gpj1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. “No one was with me, and I saw” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

74710:8tiw7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. “my bright appearance turned into looking ruined” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

74810:8pp1zrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This describes the face of someone who is healthy. Alternate translation: “my healthy-looking face” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

74910:8fy67rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Someones unhealthy, pale face is spoken of as if it were a ruined building. Alternate translation: “pale” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

75010:9kc4lrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Possible meanings are: (1) Daniel was so scared by what he saw that he deliberately laid on the ground, where he then fainted or (2) Daniel fainted and then fell forward onto the ground. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

75110:10q7sgrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here a persons hand represents that person, probably the man whom Daniel saw in Daniel 10:5. Alternate translation: “Someone touched me with his hand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

75210:11uuf2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can also be stated in active form. Alternate translation: “Daniel, you whom God greatly treasures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

75310:11r2td0

much valued and loved

75410:12xbp60

“you determined to understand the vision”

75510:12n99arc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be expressed in active form. Alternate translation: “God heard your words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

75610:13qc850

Here this refers to a spirit who has authority over a human nation. Alternate translation: “spirit prince”

75710:13rag20

This probably refers to the various kings who ruled over nations in the Persian Empire, and who had to obey the king of Persia.

75810:13as4y0

“Michael, on of the chief angels” or “Michael, one of the archangels”

75910:14b23e0

The angel continues speaking to Daniel.

76010:15lq7d0

“I looked at the ground.” Daniel may have done this to show humble reverence, or because he was afraid.

76110:16dt5j0

This may refer to the one who had just spoken to Daniel. However, some versions interpret it as referring to a different person. Alternate translation: “This one, who looked like a human”

76210:16wv9erc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here this expression refers to human beings in general. Alternate translation: “like a human being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

76310:16na7s0

severe emotional suffering

76410:17t4pnrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Daniel asks this question meaning that he cannot speak to the angel because he is not the angels equal. These sentences can be combined. Alternate translation: “I am not able to answer you because I am only your servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

76510:17by59rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom refers to breathing. Alternate translation: “I cannot breathe” or “its very hard to breathe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

76610:18wh3x0

“the one who looked like a human”

76710:19j55a0

The words “be strong” are repeated for emphasis.

76810:19w36nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can also be stated in active form. Alternate translation: “you whom God greatly treasures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

76910:19u5hyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can also be stated in active form. Alternate translation: “I became strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

77010:20tku10

Here “prince” refers to a spirit who rules and guards a human nation. See how you translated a similar phrase in Daniel 10:13. Alternate translation: “the spirit prince of Persia”

77110:21k4rhrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This implies that the angel will tell Daniel about this immediately, before he goes away. Alternate translation: “But first I will tell you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

77210:21gx6arc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “what the Book of Truth says” or “what someone wrote in the Book of Truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

77310:21f6mz0

“who proves himself to be strong”

77410:21x9us0

“Michael your prince is the only one to show himself strong with me against them” or “Michael your prince is the only one who helps me against them”

77510:21t5rlrc://*/ta/man/translate/figs-you0

The word “your” is plural. It refers to Daniel and the rest of the people of Israel. Alternate translation: “Michael, the prince of your people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

77610:21p2z50

“Michael your guardian angel.” Translate “prince” when it refers to Michael as you did Daniel 10:13.

77711:introee960

Daniel 11 General Notes

Structure and formatting

The final prophecy continues in this chapter. The kings of the North and of the South will fight many wars against each other. The king of the South is probably a reference to Egypt. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

77811:1iik80

In Daniel 11:1 through 12:4, the one who was speaking to Daniel in chapter 10 tells him what is written in the book of truth. This is as he said he would do in Daniel 10:21.

77911:1rm8arc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Darius was the King of the Medes. “The first year” refers to the first year that he was king. Alternate translation: “In the first year of the reign of Darius” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

78011:2eq9g0

“Three kings will rule over Persia”

78111:2ed2crc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“after them a fourth king will come into power who will have more money than the three before him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

78211:2dk4x0

Possible meanings are (1) authority or (2) military power.

78311:2e62r0

“he will cause everyone to want to fight”

78411:3y2cv0

The angel continues speaking to Daniel.

78511:3l9xyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The idea of rising up or standing is often used for someone who becomes powerful. Alternate translation: “A mighty king will begin to reign” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78611:3xg790

Possible meanings are (1) that the size of this kingdom would be very great, or (2) that the king would rule his kingdom with very great power.

78711:4ti9prc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “his kingdom will break apart and divide” or “his kingdom will break apart into pieces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

78811:4ewb20

See how you translated this in Daniel 7:2.

78911:4v3mcrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

The idea of not being divided and shared out is implied here. Alternate translation: “but it will not be divided for his own descendants” or “but it will not be shared by his own descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

79011:4a3z5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

The kingdom is spoken of as if it were a plant that someone destroyed by uprooting it. This idea can be expressed in active form. Alternate translation: “another power will uproot and destroy his kingdom and others who are not his descendants will rule over it” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

79111:5vns20

The angel continues speaking to Daniel.

79211:5xd9k0

A commander of the king of the South will become the king of the North.

79311:6lv1j0

The king of the South will make an alliance with the king of the North. This alliance would be a formal agreement that both nations are required to follow. Alternate translation: “the king of the South and the king of the North will promise to work together”

79411:6n6pd0

The king of the South will give his daughter in marriage to the king of the North. The marriage will confirm the agreement between the two kings.

79511:6lf4zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “arm” stands for power. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79611:6d6vsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This appears to refer to a plot to kill her and those who made the alliance. This phrase may be expressed in active form. Alternate translation: “They will abandon her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

79711:7r8ie0

The angel continues speaking to Daniel.

79811:7dvw9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This family is spoken of as if it were a tree. The roots represent ancestors, and the branch represents a descendant. Alternate translation: “a descendant of her ancestors” or “one of her descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79911:7rfw30

The word “her” refers to the daughter of the king of the South in Daniel 11:6.

80011:7u8jkrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The word “he” refers to her descendant, and here it also refers to his army. Alternate translation: “He and his army will attack the army of the king of the North” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

80111:7jj5j0

Here “them” represents the soldiers of the enemy army. Alternate translation: “He will fight the enemy soldiers”

80211:9lpm60

The word “he” refers to the king of the North.

80311:10l8lr0

The angel continues speaking to Daniel.

80411:10b8ne0

“The sons of the king of the North”

80511:10d4ad0

“gather together many men who can fight in battles”

80611:10t3xurc://*/ta/man/translate/figs-simile0

The way the large army covers the land will be like a flood of water. Alternate translation: “will be so great in number that they will cover all the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

80711:11m2y40

The angel continues speaking to Daniel.

80811:11z45y0

“will assemble a great army”

80911:11wzt8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

Here “hand” represents the control of the king of the South. Alternate translation: “the king will surrender the army to the king of the South” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

81011:12dv6krc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This may be expressed in active form. Alternate translation: “The king of the South will capture the army of the North” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

81111:12sc8arc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Being lifted up represents the idea of becoming very proud. Alternate translation: “will become very proud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

81211:12yul2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here falling represents dying in battle. Alternate translation: “will have his army kill many thousands of his enemies” or “will kill many thousands of his enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

81311:12tj1urc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“many thousands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

81411:13e9560

The angel continues speaking to Daniel.

81511:13lhx7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can also be stated in active form. Alternate translation: “a great army that has much equipment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

81611:14z7g20

The angel continues speaking to Daniel.

81711:14d4rtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the idea of rising up represents rebelling. Alternate translation: “many people will rebel against the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

81811:14l5gprc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This expression stands for violent people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

81911:14rd3trc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here stumbling represents failing. Alternate translation: “they will not succeed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82011:15r1i60

The angel continues speaking to Daniel.

82111:15eu1nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “king of the North” includes his army also. Alternate translation: “The army of the king of the North will come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

82211:15tqb10

This refers to the piling up of earth in order for soldiers to reach the height of city walls in order to attack them. Soldiers and slaves would put loose earth in baskets, carry them to the right place, and pour it out in order to raise the mounds.

82311:15f3vi0

walls and other things built to defend a city or fort from enemy soldiers

82411:15em5hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here standing represents the ability to fight. Alternate translation: “will not be able to keep fighting against them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

82511:16nm4j0

“the invading king will do whatever he wants against the other king”

82611:16zl4irc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here standing represents ruling. Alternate translation: “The king will begin to rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

82711:16d31f0

This refers to the land of Israel. See how you translated this in Daniel 8:9.

82811:16bmr3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “destruction” represents the power to destroy. Also, the power to destroy is spoken of as if it were something that someone could hold in his hand. Alternate translation: “he will have power to destroy anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82911:17s8fx0

The angel continues speaking to Daniel.

83011:17cr5frc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom for a person deciding to do something and not being willing to change his mind. Alternate translation: “decide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

83111:17hz1prc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This probably refers to military power. Alternate translation: “come with the force of all his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

83211:17pl8vrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an elegant way of saying “a woman.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

83311:18y98a0

“will make the king of the North stop being arrogant”

83411:18t5p90

“will cause the king of the North to suffer because he was arrogant toward others”

83511:19ef5y0

“the king of the North will pay attention”

83611:19x9wdrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is a way of saying that he will die. This idea can be stated in active form. Alternate translation: “he will disappear” or “he will die” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

83711:20yg3t0

The angel continues speaking to Daniel.

83811:20kdc5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Rising up in a kings place represents becoming king in place of the previous king. Alternate translation: “another man will become king of the North instead of that king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

83911:20j9ngrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The tax collector will go through the land forcing people to pay taxes. Alternate translation: “will send someone to make the people pay taxes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

84011:20c17crc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “he” refers to the new king. Being broken represents dying. Alternate translation: “the new king will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

84111:20j9t5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Possible meanings are (1) no one was angry at the king, or (2) that the occasion and cause of the kings death were kept secret. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

84211:21jzb9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

The people will refuse to acknowledge him as king because he is not a descendant of kings. Alternate translation: “a person whom the people will despise and will not honor as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

84311:22h918rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

Being swept away represents being destroyed. This can be stated in active form. Alternate translation: “His army will completely destroy a great army as a flood destroys everything in its path” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

84411:22pp6nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “He will destroy that army and the leader of the covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

84511:22kdw50

“the leader of the priests.” This phrase refers to the person who filled the most important religious position that God required in his covenant, that of the high priest.

84611:23hq640

The angel continues speaking to Daniel.

84711:23ws3qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can also be stated in active form. Alternate translation: “When other rulers make a peace treaty with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

84811:24ml780

“will distribute to his followers”

84911:24e41l0

“the valuable things that he and his army take from the people they defeat”

85011:25skn80

The angel continues speaking to Daniel.

85111:25gu4arc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Power and heart (that is, courage) are spoken of as if they were people whom someone could wake up in order to make them act. Alternate translation: “He will make himself powerful and will become courageous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

85211:25xr4irc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here this represents courage. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

85311:25l4sg0

“with a great army that he will assemble”

85411:25iy350

“will fight against him”

85511:25a8rnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Not standing represents being defeated. Alternate translation: “the king of the South will be defeated” or “his army will be defeated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

85611:26q6x3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This refers to the kings advisers. It was usual for a kings most trusted advisers to eat meals with him. Alternate translation: “the kings best advisers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

85711:26ia23rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the severe defeat of an army is spoken of as a flood of water that completely sweeps it away. Alternate translation: “The enemy will completely defeat his army” or “His enemy will completely destroy his army as a flood destroys everything in its path” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

85811:26vhr4rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “fall” is an idiom that refers to dying in battle, so “fall” and “killed” mean basically the same thing. Alternate translation: “many of his soldiers will die in battle” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

85911:27uf6frc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “heart” represents a persons desires. Desires are spoken of here as if they were an object that someone could set or place in a certain position. Alternate translation: “each determined to do evil to the other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

86011:27hy3irc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Sitting at the same table represents the act of talking to each other. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

86111:27l9y80

“but their talking will not help them”

86211:27yqf8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This tells why their meetings will not be successful. Alternate translation: “The result of their actions will only come at the time that God has fixed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

86311:28gj2crc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “heart” represents the mind or thoughts of a person. The idiom “his heart set against” means to be determined to oppose something. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: “riches. He will be determined to oppose the holy covenant” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

86411:28bn8yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The kings desire to act against the holy covenant represents his desire to stop the Israelites from obeying that covenant. Alternate translation: “determined to stop the Israelites from obeying the holy covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

86511:28x22z0

Here “holy” describes Gods covenant with Israel. It implies that the covenant should be honored and obeyed because it comes from God himself. Alternate translation: “Gods covenant, which all the Israelites should obey”

86611:28cg5drc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This implies that the king will do certain actions in Israel. Alternate translation: “He will do what he wants to in Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

86711:30ql6src://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The ships represent the army coming in those ships. Alternate translation: “an army will come from Kittim in ships in order to fight his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

86811:30vt1jrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This may refer to a settlement on the island of Cyprus in the Mediterranean Sea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

86911:30n36n0

“He will hate the holy covenant”

87011:30y4cm0

“will act in favor for those” or “will help those”

87111:31n2xyrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

“His army will appear” or “His army will come.” The word “His” refers to the king of the North. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

87211:31cjf50

“the sanctuary that the people use as a fortress”

87311:31gq2grc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Taking away the offering represents preventing people from offering it. Alternate translation: “They will stop the priests from presenting the regular burnt offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

87411:31e91vrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This refers to an idol that will make the temple desolate, that is, that will cause God to leave his temple. Alternate translation: “the disgusting idol that will cause God to abandon the temple” or “the disgusting thing that will make the temple unclean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

87511:32g7nd0

“wickedly disobeyed the covenant”

87611:32qcz60

“persuade them to do evil”

87711:32th7nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “know” means “be faithful.” Alternate translation: “who are faithful to their God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

87811:32v4tg0

“will be firm and resist them”

87911:33fs3lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “stumble” is a metaphor that represents experiencing a disaster of one kind or another, including death itself. Here “sword” represents battles and warfare, and “flame” represents fire. Alternate translation: “they will die in battle and by burning to death” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

88011:33i91v0

This refers to the wise persons among the Israelites.

88111:33kc6hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “stumble” is a metaphor that represents experiencing a disaster of one kind or another, including death itself. The phrase “being robbed” can be stated in active form. Alternate translation: “they will become slaves and their enemies will rob them of their possessions for days” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

88211:34ji6crc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This may be put into active form. Alternate translation: “others will give them a little help” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

88311:34z23f0

This refers to other people who will pretend to help the wise persons, but not because they truly wish to help them.

88411:34w3l4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “join themselves” represents “come to help.” Alternate translation: “will come to help them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

88511:35u9tw0

This suffering will continue until the time when God has decided that it will end.

88611:35f174rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “stumble” represents experiencing a disaster of one kind or another, including death itself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

88711:35ip6i0

Here “so that” means “with the result that.” Alternate translation: “with the result that refining will happen to them”

88811:35c7itrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

These three activities are expressed here as if they were things. However, they may be expressed as actions, either in passive form or in active form. Alternate translation: “they will be refined, cleansed, and purified” or “their suffering will refine, cleanse, and purify them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

88911:35t14zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This refers to the purifying of metal by melting it in a fire. When God makes his people more faithful to himself, this is spoken of as if they were metal that a worker was making more pure by putting it into fire. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89011:35x3zqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This refers to making people, places, or objects suitable for Gods use by separating them from sin and other forms of evil. It speaks of evil as if it were physical dirtiness that could be removed by washing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89111:35xl1lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This idea is very similar to refining, discussed earlier. Metal that is refined can also be said to be purified. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89211:35p8p80

“the final days” or “the end of the world.” See how you translated this in Daniel 8:17.

89311:35a7hv0

Here “appointed time” implies that God has set the time. This can be put into active form. Alternate translation: “Yahweh has set the time in the future”

89411:36ytf50

“The king will do whatever he wants”

89511:36pn6u0

This refers to the king of the North.

89611:36v9x7rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The phrases “lift himself up” and “make himself great” mean the same thing and indicate that the king will become very proud. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

89711:36sy4crc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here this represents becoming very proud. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89811:36z6ykrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here this represents pretending to be very important and powerful. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89911:36w4pmrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This refers to the one true God. Alternate translation: “the supreme God” or “the only true God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

90011:36s1730

“terrible things” or “shocking things”

90111:36m82mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This phrase pictures God as storing up his wrath until his storeroom is completely full of it and he is ready to act according to it. Alternate translation: “until God is completely angry with him” or “until God is angry enough to take action against him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90211:37swa40

This seems to refer to the pagan god named Tammuz.

90311:38a7fh0

The king probably believed that this false god would help him to attack other peoples fortresses and keep his own. Alternate translation: “the god that controls fortresses”

90411:38zdm80

The word “these” refers to the gods mentioned in Daniel 11:37.

90511:39xrm10

Possible meanings are (1) “he will give the land to his followers as a reward” or (2) “he will sell land to his followers”

90611:40tuf10

“the final days” or “the end of the world.” See how you translated this in Daniel 8:17.

90711:40m1zirc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

These phrases stand for the kings and their armies. Alternate translation: “the king of the South and his army … The king of the North and his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

90811:40r8tvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Violently attacking with an army is spoken of as if a storm happened. Alternate translation: “will attack him like a violent storm” or “will violently attack him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90911:40nk95rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

When an army overruns a country, it is spoken of as if a flood occurred. See how you translated this in Daniel 11:10. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91011:40pc82rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Nothing will stop the army. Alternate translation: “will pass through the lands with no one to stop him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

91111:41w7zh0

This refers to the land of Israel. See how you translated this in Daniel 8:9 and Daniel 11:16.

91211:41v51yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here falling represents the action of dying. Alternate translation: “will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

91311:41vkd7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” represents power. Alternate translation: “But these will escape from his power” or “But he will not be able to destroy these nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

91411:42bs1v0

This is still about the king of the North.

91511:42ti2erc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “hand” represents power and control. Alternate translation: “He will extend his control over various lands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91611:42ef52rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Here the idea is many lands or various lands. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

91711:42w3i4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be put into active form. Alternate translation: “the land of Egypt will not escape” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

91811:43n537rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “footsteps” represent submission. Alternate translation: “the Libyans and the Cushites will have to serve him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

91911:43qp3zrc://*/ta/man/translate/translate-names0

“the people of Libya and Cush.” Libya is a country west of Egypt, and Cush is a country south of Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

92011:44m79f0

This is still about the king of the North.

92111:44et68rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “rage” can be expressed with the word “angry.” It can be stated clearly that he would go out with his army. Alternate translation: “he will be very angry and will go out” or “he will become very angry and will go out with his army” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

92211:44n5jurc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

To “go out” represents the action of attacking the enemy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

92311:44dsf10

“to destroy many people”

92411:45cil20

This refers to the kings luxurious tents that he lived in when he was with his army in time of war.

92511:45dk8u0

This probably refers to the region between the Mediterranean Sea and Temple Mount in Jerusalem.

92611:45k8sprc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This refers to the hill in Jerusalem where Gods temple was. See how you translated somewhat similar phrases in Daniel 9:16 and Daniel 9:20. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

92712:introl8k20

Daniel 12 General Notes

Structure and formatting

The final prophecy concludes in this chapter. It tells about the future resurrection of the dead and the final judgment. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/resurrection]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/judgmentday]])

92812:1l9vr0

The angel who appeared to Daniel in Daniel 10:5 continues speaking.

92912:1c4hl0

Michael is an archangel. Here he is also given the title “great prince.”

93012:1svv2rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “rise up” is an idiom that means to appear. Alternate translation: “Michael … will appear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

93112:1c1icrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. You can also make it clear that God will save the people. Alternate translation: “God will save your people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

93212:1n3vdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. You can also make it clear that God writes names in the book. Alternate translation: “whose name God has written in the book” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

93312:2e327rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

The phrase “sleep in the dust of the earth” is another way of referring to those who have died. Here “rise up” is an idiom that means to come back to life. Alternate translation: “those who have died will come back to life” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

93412:3yt7brc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This refers to Gods people who will share their wisdom with those around them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

93512:3g6t2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This refers to those who help others understand that they are separated from God, as if they were changing the direction in which they were going. Alternate translation: “those who teach others to live righteously” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

93612:3jd17rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

These people are compared to the stars that shine. Alternate translation: “those who turn … will shine brightly like the stars forever and ever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

93712:4qed5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “words” represents the book. Alternate translation: “close this book and keep it sealed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

93812:4mb3v0

“the final days” or “the end of the world.” See how you translated this in Daniel 8:17.

93912:4krj6rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This seems to happen before “the time of the end” during which time the book is sealed. This can be made explicit. Alternate translation: “Before that happens, many people will travel here and there, learning more and more about many things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

94012:5q8a80

Daniel goes on to tell what he saw next in this vision that began in Daniel 10:1.

94112:5mxu10

“there were two other angels standing”

94212:6d2x2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This refers to the angel who appeared to Daniel in Daniel 10:5, not to one of the angels who is standing beside the river. This can be stated in active form. Alternate translation: “the man who was wearing linen clothes” or “the angel who was wearing linen clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

94312:6cw1u0

Possible meanings are (1) the angel clothed in linen was above the river or (2) the angel was further upstream along the river.

94412:6x2yz0

“How long will these amazing events last?” This refers to the time from the beginning to the end of the events.

94512:6g6y70

At the time when the angel spoke to Daniel, none of the events in this vision had happened. This definitely refers to the events in Daniel 12:1-4, and may possibly also include the events in the vision from chapter 11.

94612:7z28brc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the man who was wearing linen clothes” or “the angel who was wearing linen clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

94712:7s5j30

“God, who lives forever”

94812:7i56r0

It is best to leave it ambiguous as to when this begins. If you must choose a starting point, the three and a half years probably start with the events of Daniel 12:1-4.

94912:7rue10

“three and a half years.” These “times” are generally understood to refer to years. One and two and a half equal three and a half.

95012:7fme6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “all these things will have happened” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

95112:7ir930

At the time when the man clothed in linen spoke to Daniel, none of the events in this vision had happened. This refers to the events in Daniel 12:1-4, and may include the events in the vision from chapter 11.

95212:8as7u0

Daniel refers to the angel clothed in linen as “My master” to show respect to the angel.

95312:8cd6n0

At the time when the angel clothed in linen spoke to Daniel, none of the events in this vision had happened. This definitely refers to the events in Daniel 12:1-4, and may possibly also include the events in the vision from chapter 11.

95412:9g3nwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The vision that was given to Daniel was not to be explained. The book was sealed and no one could access it. Alternate translation: “for you are to close up and seal the words you have written” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

95512:9c98p0

“the final days” or “the end of the world.” See how you translated this in Daniel 8:17.

95612:10znp40

The angel clothed in linen continues speaking to Daniel.

95712:10k53frc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

Yahweh does the purifying. These three terms mean basically the same thing. Alternate translation: “Yahweh will purify, cleanse, and refine many people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

95812:10nnz40

purified by removing anything that does not belong in them

95912:10b2dg0

The evil people will do evil or sinful things.

96012:10z62c0

The evil people can not understand spiritual knowledge.

96112:10j8740

“but those who obey Yahweh are wise and will understand”

96212:11ux9krc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The king of the north is the one who stops the temple sacrifices. Alternate translation: “the king of the North takes away the regular burnt offering and sets up the abomination that causes complete desolation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

96312:11cg65rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This refers to an idol that will make the temple desolate, that is, that will cause God to leave his temple. See how you translated this in Daniel 11:31. Alternate translation: “the disgusting idol that will cause God to abandon the temple” or “the disgusting thing that will make the temple unclean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

96412:11f32xrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“one thousand two and hundred ninety days” or “twelve hundred and ninety days.” Here “days” refers to a period of time. Most commonly rendered as days, but can also imply years. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

96512:12f6x50

The angel clothed in linen continues speaking to Daniel.

96612:12gpx30

“Blessed is the person who waits” or “Blessed is anyone who waits”

96712:12dy9t0

“who remains faithful”

96812:12lqv9rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“one thousand three hundred and thirty-five days” or “thirteen hundred and thirty-five days.” Here “days” is referring to a period of time most commonly rendered as days. However, it can also imply years. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

96912:13md7k0

“Daniel, you must go” This refers to Daniel continuing to live and serve the kings until the appointed time of his death.

97012:13gv9drc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a gentle way of saying “you will die.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

97112:13kjx50

This is referring to the first resurrection of the dead when the righteous people will be raised up.

97212:13vf3x0

“the place God has assigned to you”