ml_tn/tn_2KI.tsv

298 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:intronv2v0

Introduction to 2 Kings

Part 1: General Introduction

Outline of 2 Kings

  1. The prophets Elijah and Elisha (1:1-8:15)
  • Elijah brings Yahwehs judgment onto King Ahaziah (1:118)
  • Elijah goes to heaven and Elisha replaces him (2:125)
  • Elisha defends the northern kingdom against Moab (3:127)
  • Elisha performs various miracles (4:144)
  • Elisha heals Naaman the Syrian (5:127)
  • Elisha acts in time of war against Syria (6:17:20)
  • Elishas reputation and prophecy about Hazael (8:115)
  1. The history of Judah and Israel from Kings Jehoram and Joram to the fall of Israel (8:1617:41)
  2. The history of Judah from King Hezekiah to the fall of Judah (18:125:30)

What are the Books of 1 and 2 Kings about?

These books are about what happened to the people of Israel, from the time of King Solomon to the time both the northern and southern kingdoms were destroyed. These books describe how Israel split into two kingdoms after Solomon died. It also tells about all the kings that ruled over each kingdom after Solomon died.

In the southern kingdom, some kings did what Yahweh judged to be right. For example, King Josiah repaired the temple and reformed the worship of Yahweh. He responded to the high priest finding a copy of the Law of Yahweh in Jerusalem (2 Kings 2223). However, all of the kings of the northern kingdom were wicked.

The Assyrians destroyed the northern kingdom in 722 B.C. The Babylonians destroyed the southern kingdom in 586 B.C.

How should the title of this book be translated?

The Books of 1 and 2 Kings were originally one book in Hebrew. They were separated into two books when translated into Greek. Translators might choose more meaningful titles such as “The First Book about the Kings” and “The Second Book about the Kings.”

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

What is the purpose of 1 and 2 Kings?

These books were probably finished during the exile, after the Babylonians had destroyed the temple. They show how being faithful to Yahweh results in his blessing and prospering his people. Worshipping idols and not being faithful result in their being punished and destroyed.

Part 3: Important Translation Issues

Why do the Books of 1 and 2 Kings refer to someone being addressed indirectly?

In the Bible, people often referred to themselves as “your servant” when speaking to anyone in a superior position to themselves. Indirectly addressing people in this way was intended to honor the one addressed. English sometimes uses the address “sir” in this way. But a translator should use whatever expressions that are natural in the project language in order to honor someone in a superior position.

What does the king “did what was right (or) evil in the eyes of Yahweh” mean?

The writer repeats this kind of expression throughout the Books of 1 and 2 Kings. Here “in the eyes of Yahweh” represents what Yahweh thinks about someone. If a king was faithful and obeyed the covenant, he did what was right according to Yahweh. If he was not faithful and disobeyed the covenant, he did what was evil according to Yahweh.

What is the meaning of the term “Israel”?

The name “Israel” is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed Jacobs name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]])

What does the phrase “to this day” mean?

This phrase was used by the narrator to refer to the time when he was writing. The translator should be aware that “to this day” refers to a time already passed. The translator might decide to say, “to this day, at the time when this is being written,” or, “to this day, at the time of writing.” This Hebrew phrase occurs in 2 Kings 2:22; 8:22; 10:27; 14:7; 16:6; 17:23, 34, 41.

Can I translate 2 Kings before 1 Kings?

The Book of 1 Kings should be translated before 2 Kings, since 2 Kings continues from where 1 Kings ends.

31:introt6cl0

2 Kings 01 General Notes

Structure and formatting

2 Kings is a continuation of 1 Kings.

The story of Elijah continues in this chapter.

Special concepts in this chapter

Gods sovereignty

God is in control of the future. King Ahaziah sent messengers to ask the Philistine god if he would recover from his fall, but this god does not know the future. Because he asked another god instead of Yahweh, Elijah sent the messengers to tell Ahaziah that he would not recover. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical question

Elijah rebuked the king with a rhetorical question: “Is it because there is no God in Israel that you are going to consult with Baal Zebub, the god of Ekron?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

41:1ip770

“The people who lived in Moab rebelled”

51:2qdg9rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The upper room was built on the roof of the palace. The lattice was made of thin boards decoratively crossed over one another to form a balcony or window covering. Alternate translation: “the wooden boards around the flat roof of his palace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

61:2n4u5rc://*/ta/man/translate/translate-names0

(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

71:3xk530

This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.

81:3vu6lrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This refers to someone from the city of Tishbe. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

91:3sql3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question is asked as a rebuke for consulting Baal-Zebub. This may be written as a statement. This is irony because they are definitely aware of the God of Israel. Alternate translation: “You fools! You know there is a God in Israel, but you were acting as though you did not know when you sent men to consult Baal-Zebub, the god of Ekron!” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-irony]])

101:3ns1x0

The word “consult” means to get the opinion of someone about a question.

111:4hs1grc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This is Yahwehs message to King Ahaziah. Alternate translation: “Therefore Yahweh says to King Ahaziah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

121:4ea7zrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

When King Ahaziah was injured, he was placed in a bed. Yahweh said that he will never become well and be able to get out of the bed. Alternate translation: “You will not recover and you will not get up from the bed on which you are lying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

131:5h8rrrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

After meeting with Elijah, the messengers returned to the king instead of going to Ekron. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

141:6hrs2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question is asked as a rebuke for consulting Baal-Zebub. This may be written as a statement. This is irony because they are definitely aware of the God of Israel. See how you translated a similar question in 2 Kings 3:3. Alternate translation: “You fools! You know there is a God in Israel, but you were acting as though you did not know when you sent men to consult Baal-Zebub, the god of Ekron!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

151:6q7jqrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

When King Ahaziah was injured, he was placed in a bed. Yahweh said that he will never become well and be able to get out of the bed. See how you translated this statement in 2 Kings 3:4. Alternate translation: “you will not recover and you will not get up from the bed on which you are lying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

161:8ivq2rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Possible meanings are (1) this is a metaphor that speaks of him being very hairy as if his hair were a garment. Alternate translation: “He was very hairy” or (2) “His clothes were made from animal hair” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

171:9n9csrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The king sent the leader of the army with fifty men to bring Elijah back to him. Alternate translation: “Then the king sent a captain with fifty soldiers to seize Elijah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

181:9a83frc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“50 soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

191:10p9xj0

The captain had called Elijah a man of God, but the captain and the king did not show Elijah proper respect. Elijah said this so that fire would come down from heaven, and this would prove that Elijah really was a man of God and he deserved their respect. Alternate translation: “Since I am a man of God, let fire come down from heaven” or “If I am a man of God as you have said, let fire come down from heaven”

201:10zh8j0

“from the sky”

211:11u4ytrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“50 soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

221:12ft4v0

The captain had called Elijah a man of God, but the captain and the king did not show Elijah proper respect. Elijah said this so that fire would come down from heaven, and this would prove that Elijah really was a man of God and he deserved their respect. See how you translated this phrase in 2 Kings 1:10. Alternate translation: “Since I am a man of God, let fire come down from heaven” or “If I am a man of God as you have said, let fire come down from heaven”

231:12pr93rc://*/ta/man/translate/figs-possession0

This means that the fire came from God. Alternate translation: “fire from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

241:13j2vkrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“50 warriors” or “50 soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

251:13ptv60

“begged him”

261:13ye4vrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The captain says that his servants are Elijahs servants to show him honor. AT “my fifty soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

271:13b8jfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here Elijahs “sight” represents him judgement or evaluation. The captain is pleading with Elijah to let them live. Alternate translation: “please consider my life and the life of … as precious to you” or “consider my life and the life of … to be of worth to you and do not kill us” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

281:14t3syrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here Elijahs “sight” represents him judgement or evaluation. The captain is repeating his request for Elijah to show kindness to him and let him live. Alternate translation: “please be kind to me” or “please allow me to live” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

291:16akr3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question is asked as a rebuke for consulting Baal-Zebub. This may be written as a statement. This is irony because the king is definitely aware of the God of Israel. Alternate translation: “You must think there is no God in Israel whom you may ask for information!” or “You fool! You know there is a God in Israel to consult, but you acted as if you did not know.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-irony]])

301:16bgi9rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

When King Ahaziah was injured, he was placed in a bed. Yahweh said that he will never become well and be able to get out of the bed. See how you translated this statement in 2 Kings 3:4. Alternate translation: “you will not recover and you will not get up from the bed where you are lying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

311:17sl2v0

“what Yahweh had told Elijah that Elijah had spoken”

321:17s5cdrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This describes the time that Joram began to reign over Israel by stating how long Jehoram had been reigning over Jerusalem. Alternate translation: “in the second year that Jehoram son of Jehoshaphat was king of Judah” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

331:18emi5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question can be written as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: “they are written … Israel.” or “someone has written about them in … Israel.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

342:introi2160

2 Kings 02 General Notes

Structure and formatting

This chapter ends the story of Elijah and begins the story of Elisha.

Special concepts in this chapter

Elisha replaces Elijah as the chief prophet of God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

352:1u56urc://*/ta/man/translate/writing-newevent0

“So it happened.” This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

362:1pmc10

a strong wind that spins around and around

372:2w2jbrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

“As surely as Yahweh lives and as you live.” Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “I solemnly promise you that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

382:3w5x1rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. Alternate translation: “A group of men who were prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

392:4q628rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

“As surely as Yahweh lives and as you live, I will not leave you.” Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this phrase in 2 Kings 2:2. Alternate translation: “I solemnly promise you that I will not leave you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

402:5w9wu0

“When Elijah and Elisha came near Jericho, the sons of the prophets who were from there said to Elisha”

412:5g9durc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in 2 Kings 2:3. Alternate translation: “the group of men who were prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

422:6y3mlrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

“As surely as Yahweh lives and as you live, I will not leave you.” Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this phrase in 2 Kings 2:2. Alternate translation: “I solemnly promise you that I will not leave you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

432:7u37hrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“50 of the sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

442:7b5cdrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in 2 Kings 2:3. Alternate translation: “the group of men who were prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

452:7t6qzrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This means that they were standing, facing them. Alternate translation: “stood facing them” or “stood watching them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

462:8v3mg0

outer piece of clothing used as a covering

472:8cca70

“The water of the Jordan River opened up so there was a dry path for Elijah and Elisha to cross over to the other side”

482:8ai9c0

“to the right and the left.” This refers to the right and the left of where Elijah struck the water.

492:9l4ab0

“it happened”

502:9b2awrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to crossing the Jordan River. Alternate translation: “crossed over the Jordan River” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

512:9q4e3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “before Yahweh takes me from you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

522:9kk6zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here Elijahs spirit refers to his spiritual power. Alternate translation: “twice as much of your spiritual power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

532:11ikl90

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

542:11c6nerc://*/ta/man/translate/figs-possession0

Here the phrase “of fire” means that these were surround by fire. Alternate translation: “a chariot surrounded by fire pulled by horses surrounded by fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

552:11xmx80

“was carried into the sky by a whirlwind.” Translate the word “whirlwind” the same as you did in 2 Kings 2:1.

562:12su110

Elisha is calling Elijah his respected leader.

572:12bb7wrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

People would often tear their clothes as a sign of great sadness or grief. Alternate translation: “ripped them in two pieces to show his great sadness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

582:13t6ri0

The cloak was the otter clothing of a prophet. It was the sign of his job. When Elisha took Elijahs cloak he was saying he was taking Elijahs place as prophet.

592:14l45frc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Elisha is asking if Yahweh is with him as he was with Elijah. Alternate translation: “Yahweh, the God of Elijah, are you here with me?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

602:14jjx10

The river separated and Elisha walked to the other side on dry ground, the same way he did previously when he was with Elijah.

612:14q6wl0

“to the right and the left.” This refers to the right and the left of where Elijah struck the water.

622:15dm3grc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in 2 Kings 2:3. Alternate translation: “the group of prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

632:15cz8j0

They are showing him deep respect and acknowledging him as their new leader.

642:15fu1hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here Elijahs “spirit” refers to his spiritual power. This speaks of Elisha having this spiritual power as if it were something that physically rested upon him. Alternate translation: “Elisha does have the same spiritual power that Elijah did” or “The spiritual power Elijah had is now with Elisha” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

652:16tz77rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

These men are referring to themselves when they say “fifty strong men.” Alternate translation: “See now, we are fifty strong men and we are now your servants. Let us go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

662:16pig4rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“50 strong men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

672:17x4m5rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The sons of the prophets kept asking Elisha until he felt bad about saying “no.” Alternate translation: “They kept asking Elisha until he felt bad for denying their request, so” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

682:18s7q6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Elisha uses this rhetorical question to emphasize that he had told them previously what would happen. This can be written as a statement. Alternate translation: “I told you that you should not go, because you would not find him!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

692:19s8840

“The leaders of the city”

702:19k9c8rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that the city is located in a good place. Alternate translation: “this city is in a good place” or “this city is in a good location” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

712:19jfc30

The men refer to Elisha here as “my master” to honor him.

722:19rms60

producing good crops

732:21jc7zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of Yahweh making the bad water pure as if he healed it. Alternate translation: “made the waters pure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

742:21q6wjrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives0

This refers to things caused by the bad water. This also can be written in positive form. Alternate translation: “there will be no more death or problems with crops caused by this water” or “from now on this water will bring life and help the land become fruitful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

752:22cpa7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the waters have remained pure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

762:22ygc2rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This means that something remains in a certain condition until the present time. Alternate translation: “by the word which Elisha spoke, and have always remained pure since” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

772:23jl1u0

The phrase “went up” is used her because Bethel is higher in elevation than Jericho.

782:23y5ldrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The young boys wanted Elisha to go away from them and expressed this by saying “go up.” Alternate translation: “Go away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

792:23gyr20

A bald person does not have any hair on their head. The young boys were mocking Elisha for having a bald head.

802:24tzw2rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“42 of the boys” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

813:introk5ke0

2 Kings 03 General Notes

Structure and formatting

The story of Elisha continues in this chapter.

Special concepts in this chapter

Victory and defeat

God is in control of victory and defeat. The armies of Israel, Judah and Edom united to attack Moab from the desert for failure to pay tribute. When they ran out of water, they were in desperate condition. Therefore, they asked Elisha (the prophet of God) what to do and he said God would give them water and victory over Moab. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Important figures of speech in this chapter

Idiom

They described Elisha with the idiom, “who poured water on the hands of Elijah,” meaning “who served Elijah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Anger

It is said that, “Anger came on Israel.” It is not clear who was angry or why they were angry.

823:1hcb2rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This describes the time that Joram began to reign by stating how long the current king of Judah had reigned. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “in the eighteenth year that Jehoshaphat was king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

833:1t9purc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“year 18” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

843:1gh3r0

Sometimes this man is referred to as “Jehoram.” This is not the same person as the man mentioned in 2 Kings 1:17 named “Jehoram.”

853:2dqh6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “sight” refers to Yahwehs thoughts or opinion. Alternate translation: “what Yahweh considers to be evil” or “what is evil in Yahwehs judgement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

863:2ry4xrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This compares how much evil he did to being less that the amount that his parents did. Alternate translation: “but he did not do as much evil as his father and mother had done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

873:2v3k7rc://*/ta/man/translate/figs-possession0

This pillar was used in the worship of Baal, though it is unknown what the pillar looked like. Alternate translation: “the sacred stone pillar for worshiping Baal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

883:3u5f7rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Here “holding on” to something means to continue doing it. Alternate translation: “he continued to commit the sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

893:3n4ctrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

903:3zgj1rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

“Turning away” from something is an idiom which means to stop doing it. Alternate translation: “he did not stop committing those sins” or “he continued committing those sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

913:4r82yrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Mesha had to give these things to the king of Israel because his kingdom was controlled by the king of Israel. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Every year he was forced to give 100,000 lambs and the wool from 100,000 rams to the king of Israel, because his kingdom was controlled by the king of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

923:4n1adrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“one hundred thousand lambs … one hundred thousand rams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

933:6kkb2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

“to prepare the people of Israel for war.” Here “all Israel” refers to all of the Israelite soldiers. Alternate translation: “to mobilize all of the Israelite soldiers for war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

943:7q4bl0

King Joram continues speaking to King Jehoshaphat.

953:7uqt2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The word “you” refers to Jehoshaphat, but refers to both him and his army. Here “Moab” stands for “the army of Moab.” Alternate translation: “Will you and your army go with me to fight against the army of Moab?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

963:7zuz1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Jehoshaphat is saying that he and his entire army will fight with King Joram against Moab. Alternate translation: “We will go with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

973:7qh7xrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Jehoshaphat is letting Joram use himself, his people, and his horses for his purposes. He speaks of this as if they belonged to Joram. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “We are ready to do whatever you want us to. My soldiers and my horses are ready to help you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

983:8cld50

“By going through the wilderness of Edom”

993:9luy3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

This refers to the kings accompanied by their armies. Alternate translation: “the king of Israel and his army went with the king of Judah and his army and the king of Edom and his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1003:9ei9n0

Possible meanings are (1) the kings were not sure where they were going, and so they changed direction often or (2) the kings knew where they were going and they walked around Moab (2 Kings 3:8).

1013:10w5esrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The king uses a rhetorical question to emphasize how ridiculous and terrible their situation is. This can be written as a statement. Alternate translation: “It looks like Yahweh will allow all three of us to be captured by Moab!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1023:10lze9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “Moab” refers to its army. Also, “the hand of Moab” refers to the “control” of Moabs army. Alternate translation: “to give us over to Moabs control” or “so the army of Moab will defeat us” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

1033:11m7asrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Jehoshaphat uses a rhetorical question here to state that he is certain that there is a prophet there and to find out where he is. This may be written as a statement. Alternate translation: “I am sure there is a prophet of Yahweh here! Tell me where one is, so we may consult Yahweh by him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1043:11ql15rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1053:11y2h5rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom means that he was Elijahs helper. The phrase “poured water on the hands” is a description of one of the ways he served Elijah. Alternate translation: “who was a helper to Elijah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1063:12gjn5rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that he is a prophet and that Yahweh tells him what to say. Alternate translation: “He speaks what Yahweh tells him to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1073:12xm7zrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

They went to see Elijah and to consult with him about what they should do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “went to see Elisha to ask him what they should do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1083:13r7z3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Elisha uses this rhetorical question to emphasize that he and the king have nothing in common. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “I have nothing to do with you.” or “I have nothing in common with you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1093:13b5fgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the “hand of Moab” refers the Moabs “control.” Alternate translation: “to give them over to the control of Moab” or “to allow them to be captured by the Moabite army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1103:14y4byrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

“As I know that Yahweh of hosts lives, before whom I stand, surely.” Here Elisha compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty that, if it were not for Jehoshaphat being there, he would not pay attention to Joram. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “As surely as Yahweh of hosts lives, before whom I stand, I promise you, if it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

1113:14g8m7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here serving Yahweh is spoken of as standing in his presence. Alternate translation: “whom I serve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1123:14js2src://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives0

This can be written in positive form. Alternate translation: “I pay attention to you only because I honor the presence of Jehoshaphat king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1133:14p915rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here Jehoshaphat is referred to by his presence. Alternate translation: “I honor Jehoshaphat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1143:14w5farc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases have similar meaning and are used together to emphasize that he would not pay any attention to Joram. Alternate translation: “I would not have anything at all to do with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1153:15hy8s0

“And it happened that”

1163:15ngt80

someone who plays the harp

1173:15hae4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here Yahwehs “hand” refers to his “power.” Alternate translation: “the power of Yahweh came upon Elisha” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1183:16wr490

A trench is a long ditch that workers dig in the ground to collect water.

1193:17yt5grc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will fill this river valley with water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1203:17yr9trc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to drinking the water that Yahweh provides. Alternate translation: “you will drink the water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1213:18er4mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. Alternate translation: “Yahweh considers this as an easy thing to do” or “This is an easy thing for Yahweh to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1223:19u2490

A fortified city is well protected from enemies by such things as high walls or a easily defensible location.

1233:19ig6lrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means to put rocks on the fertile land so that it is difficult to use. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “ruin every good piece of land by covering them with rocks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1243:20bag30

“water began flowing”

1253:20xh8j0

“and soon the country became filled with water”

1263:20qt740

land, ground

1273:21by8mrc://*/ta/man/translate/writing-background0

This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about the Moabite army preparing to meet the three kings and their armies in battle. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

1283:21yqn5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “armor” represents ability to fight. Alternate translation: “all the men who could fight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1293:21ct3trc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the word “kings” refers to both the kings and their armies. Alternate translation: “the kings had come with their armies” or “the kings and their armies had come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1303:22bxk5rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This compares the red appearance of the water to the color of blood. Alternate translation: “it was red like blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

1313:23di7vrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The soldiers are referring to themselves here as “Moab.” Alternate translation: “soldiers of Moab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1323:23bft20

“steal their belongings.” After an army defeated their enemies, they would often plunder their towns by stealing whatever was left of value.

1333:24eny7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “Israel” refers only to the Israelite soldiers and not to the whole nation of Israel. Alternate translation: “the area where the Israelite soldiers had set up their tents” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1343:24v7zwrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “Israelites” refers only to the Israelite soldiers and not to the whole nation of Israel. Alternate translation: “the Israelite soldiers surprised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1353:24g9vn0

“ran away from them”

1363:25g449rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the capital of Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1373:25fq8hrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The walls and buildings of the city were made of stones. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “still had its stone walls and buildings in place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1383:25a4lh0

A “sling” is piece of animal skin with long cords at both ends in which a person can put a stone or other small, hard object and throw it a long distance.

1393:26v9le0

Translate the name of this king the same as you did in 2 Kings 3:4.

1403:26hl9e0

“that his army was being defeated”

1413:26lyu6rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“700 swordsmen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

1423:26d77c0

soldiers who fight with swords

1433:26l1sy0

“force their way through.” There were many soldiers fighting on the battlefield which made it difficult to move though the crowd.

1443:27d4k7rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

King Mesha burned his son with fire until he died. He did this as an offering to Chemosh, the false god of Moab. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1453:27izf1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

Here the word “anger” can be expressed as a verb. There are two possibilities for who is angry here: (1) The Moabite soldiers. Alternate translation: “So the Moabite soldiers were very angry with Israel” or (2) God. Alternate translation: “So God was very angry with Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1464:introma9j0

2 Kings 04 General Notes

Structure and formatting

The story of Elisha continues with a group of stories about the miracles Elisha did. (See: 2 Kings 4-6 and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]])

Special concepts in this chapter

Widow

Elisha helps a widow financially, and he correctly prophesies that a barren woman would conceive and have a baby by the next year. Later, when that child dies, Elisha miraculously causes him to come back to life. Also, Elisha causes a poisonous food to no longer be harmful, and he miraculously feeds 100 people with only 20 loaves of bread.

1474:1x1uarc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in 2 Kings 2:3. Alternate translation: “the prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1484:1iu5k0

“My husband, who was your servant”

1494:1s3r10

person who lends other people money

1504:2n1q60

The woman refers to herself as Elishas servant to show him honor.

1514:2rwy3rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

This is an exaggeration. The only valuable thing she had was a jar of oil. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1524:4pea2rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means to go inside their house. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “you must go inside your house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1534:6ln260

“the jars”

1544:7trw8rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to Elisha. Alternate translation: “Elisha, the man of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1554:7u3pxrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. It means to use the money to buy the things that they need, such as food and clothing. Alternate translation: “use the rest of the money for you and your sons for what you need to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1564:8agh3rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1574:8aab9rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that she asked him to stop and have a meal at her house. Alternate translation: “she asked him to come to her house to have a meal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1584:8zxt50

“traveled through Shunem”

1594:9t6m90

“Now I understand”

1604:9s4jr0

“who travels by regularly”

1614:10dnv60

The important woman continues talking to her husband about Elisha.

1624:10wt8r0

Here “us” refers to the important woman and her husband.

1634:12jqx1rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1644:12dj7q0

“Call the Shunammite woman.” This refers to the woman from Shunem that Elisha was staying with.

1654:13u5ecrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “gone to all this trouble” is an idiom that means to make great effort to do something. Alternate translation: “You have made a great effort to care for us” or “You have worked very hard to take care of us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1664:13vi6jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “What can we do for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1674:13dm19rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Here Elisha is asking if she would like for him to speak to the king or army commander to make a request for her. The implicit meaning of this question can be made explicit. Alternate translation: “Can we make a request for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1684:13v5zvrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The woman is implying that she does not need anything because her family cares for her needs. Alternate translation: “I live surrounded by my family, and because they take care of me, I have no needs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1694:15cvk30

“Ask her to come to see me”

1704:15r7hp0

“When Gehazi had called her”

1714:15tuw6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This refers to the doorway. Alternate translation: “the doorway” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1724:16ybj50

“your son”

1734:16if5w0

The woman uses both of these names to refer to Elisha.

1744:16a4ew0

The woman refers to herself as Elishas servant to show him honor.

1754:17gn4c0

“during the same season the next year”

1764:18r4hu0

“When the child was older”

1774:19q4fxrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The child said this because his head hurt. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “My head hurts! My head hurts!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1784:20i924rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the womans knees refer to her lap. She held her son in her lap until he died. Alternate translation: “she held him on her lap until noon and then he died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1794:21hf6drc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This was the bed in the room she had prepared for Elisha when he traveled through Shunem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1804:21a8m10

“Elisha, the man of God”

1814:22dr4krc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The woman told her husband she was going to see Elisha but she did not say that she was going because their son had died. This implicit information may be stated clearly. Alternate translation: “that I may hurry to the man of God and then come back. But she did not tell her husband that their son had died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1824:23v9f7rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The woman states this, knowing this will be the case if her husband does as she requests. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Everything will be all right if you do as I ask” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1834:24r8pmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The woman did not saddle the donkey, rather the servant would have saddled it for her. Alternate translation: “she had her servant saddle a donkey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1844:25yqh50

“So she traveled toward Mount Carmel where Elisha, the man of God, was”

1854:25kpg90

“While she was still far off, and Elisha saw her coming”

1864:26h6sp0

“It is well” or “Yes, everything is fine”

1874:27kq550

“Mount Carmel”

1884:27r3nrrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This implies that she knelt or laid on the ground in front of him and grabbed his feet. Alternate translation: “she dropped down on the ground in front of him and put her hands around his feet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1894:27wjr10

Elisha can see that the woman is upset but Yahweh has not revealed to him the cause of her problem.

1904:28ct7irc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The woman uses these rhetorical questions to show that she is upset about what has happened. She is speaking about her conversation with Elisha when he told her that she was going to have a son. These questions may be written as a statement. Alternate translation: “I did not ask you to give me a son, but I did ask you not to lie to me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1914:29g9dl0

“Get ready to travel”

1924:29gd610

Elisha wanted Gehazi to travel as quickly as possible, without even stopping to talk to anyone.

1934:30x58s0

“As surely as Yahweh lives and as you live.” This shows that the mother is taking an oath. The mother compares the certainty that Yahweh and Elisha are alive to the certainty of what she is saying. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “I solemnly promise that”

1944:31nu33rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that the child was not alive. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “but the child did not show any signs of being alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1954:31pel6rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

Here being dead is spoken of as being asleep. Alternate translation: “is still dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1964:33xt9g0

“So Elisha went by himself into the room where the child lay, closed the door”

1974:35k6ei0

“laid on top of the boy again”

1984:36i9qz0

“the Shunammite woman”

1994:37rvs8rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

The woman bowed down before Elisha as a sign of great respect and appreciation. Alternate translation: “Then she bowed in front of Elisha with her face to the ground to show him her gratitude” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

2004:38j4lkrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. It does not mean that they were actually the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in 2 Kings 2:3. Alternate translation: “the group of men who were prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2014:38mkn90

This is a dish that is usually made of meat and vegetables cooked in a pot with liquid.

2024:39n9y90

These vegetables were growing wild, meaning someone had not planted them.

2034:39e7es0

He lifted the bottom edge of his robe up to his waist to make a place to carry more gourds than he could carry with his hands only.

2044:39e55crc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Since they did not know what kind of gourds they were they did not know whether or not they were safe to eat. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “but did not know if they were good or bad to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2054:40q1p20

“they poured the stew into bowls”

2064:40bvf8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This means that there was something in the pot that could kill them, not that there is something dead in the pot. Alternate translation: “there is something in the pot that will kill us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2074:41ss470

“He added it to the stew in the pot”

2084:41r9hq0

“Serve it to the people”

2094:42e27zrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2104:42p26jrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“20 loaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

2114:42h26n0

“made from the grain from the new harvest”

2124:42xa590

“fresh heads of grain.” This refers to grain from the new harvest.

2134:43l9rlrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The man uses this rhetorical question to imply that this is not enough bread to feed 100 men. This can be written as a statement. Alternate translation: “That is not enough to feed a hundred men!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2144:43tp2lrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“100 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

2154:44ra7wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here Yahweh is referred to by what he said. This phrase is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: “Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2165:intron1ty0

2 Kings 05 General Notes

Structure and formatting

The stories of Elishas miracles continue in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]])

2175:1t6rprc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

“sight.” The kings “view” represents what he thinks about something. Alternate translation: “in the kings opinion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2185:1pdy10

Here “Aram” refers to the Aramean army. Alternate translation: “because through Naaman, Yahweh had given victory to the Aramean army”

2195:2seh1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the “Arameans” refer to the Aramean soldiers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2205:2vyi90

“in small groups attacking.” This means to go out attacking an enemy in small groups.

2215:3nz190

The girl from Israel, who had been captured by the Aramean soldiers, spoke to Naamans wife.

2225:3mnp10

Here “my master” refers to Naaman.

2235:5mq1rrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The king is going to give the letter to Naaman to take with him to the king of Israel. Alternate translation: “I will send a letter with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2245:5kp6brc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“10 talents of silver, 6,000 pieces of gold.” This can be written in modern measurements. Alternate translation: “330 kilograms of sliver, 6,000 pieces of gold” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]])

2255:5ge56rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This were gifts from the king of Aram for the king of Israel. Alternate translation: “took with him ten … clothes, which were gifts for the king of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2265:7q6lqrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

Often people would rip their clothes if they were in great distress. Alternate translation: “he ripped his clothes to show his distress” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

2275:7ief7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The king uses this rhetorical question to emphasize that the request of the king of Aram is outrageous and something he cannot do. This can be written as a statement. Alternate translation: “The king of Aram must think I am some sort of God, with the power over death and life! He wants me to cure this man of his leprosy, but I cannot do that.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2285:7v9dfrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The king of Israel did not believe the request to heal Naamam was the real reason for the letter. He thought the real reason was to start a fight. Alternate translation: “It seems he is looking for an excuse to start a fight with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2295:8ck820

Elisha talks to the King of Israel about Naaman.

2305:8uj3nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Elisha uses this rhetorical question to emphasize to the king that he does not need to be distressed and tear his clothes. Alternate translation: “There is no need to be distressed and tear your clothes.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2315:10qqs5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be written in active form. Alternate translation: “your flesh will be well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2325:10p9phrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

this means that he will no longer be unclean. A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. God considers a person who has leprosy as being defiled and unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2335:11kr9b0

This word is used here to draw someones attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”

2345:11z6exrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here Yahweh is referred to by his name. Alternate translation: “Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2355:11an1r0

“over the diseased area of my skin” or “over my leprosy”

2365:12yxw5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Naaman uses this rhetorical question to emphasize that the Abanah and the Pharpar are better rivers than the Jordan. This can be written as a statement. Alternate translation: “The Abanah and the Pharpar Rivers, in my home country of Aram, are much better than any of the rivers of Israel! (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2375:12i532rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of rivers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2385:12iln3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Naaman uses this rhetorical question to emphasize that he could have bathed in the other rivers easily. He believes that bathing in them could heal him just as bathing in the Jordan could. This can be written as a statement. Alternate translation: “I should have just bathed in them and been healed!” or “I could just as easily have bathed in them and been healed!” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-irony]])

2395:12d7lx0

“was very angry as he walked away”

2405:13vet40

The servants were showing respect to Naaman by addressing him as “my father” or “sir.”

2415:13yvc6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The servant uses this question to carefully rebuke Naaman. Alternate translation: “you surely would have done it!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2425:13jg7yrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

The servant is comparing how much more willing Naaman should be to obey a simple command since he is willing to obey a difficult one. Alternate translation: “How much more willing you should be to obey” or “Should you not be even more willing to obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2435:13yyd5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The servant uses this rhetorical question to emphasize to Naaman that he should obey Elishas command. This question can be written as statement. Alternate translation: “You should be even more willing to obey when he says to you simply, Dip yourself and be clean.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2445:14t8jh0

“Elisha, the man of God”

2455:14mgk2rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This speaks how smooth Namaans skin is after he is healed by comparing it to the skin of a young child. Alternate translation: “His flesh was restored again and was as soft as the flesh of a young child” or “His skin was well again and was smooth like a young childs skin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

2465:14fh8a0

“His skin”

2475:14y52xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “his leprosy was gone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2485:15y16h0

This word is used here to draw someones attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”

2495:15j17q0

“the only God in all the earth is in Israel”

2505:16d9cfrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

“As surely as I know that Yahweh lives, before whom I stand.” Here Elisha compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty that he will not receive any gifts from Naaman. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “As surely as Yahweh lives, before whom I stand, I promise you that I” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

2515:16ha3trc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here serving Yahweh is spoken of as standing in his presence. Alternate translation: “whom I serve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2525:16rt86rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that he will not accept any gifts. Alternate translation: “I will not take any gifts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2535:17wz69rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

The understood information may be supplied. Alternate translation: “If you will not take the gifts I have brought for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2545:17uf7src://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active from. Alternate translation: “let me have” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2555:17iy2lrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Naaman is asking to take soil from Israel and place it in sacks for two mules to carry home with him. He then plans to build an altar on the soil. Alternate translation: “as much soil from Israel as two mules can carry, so that I can build an altar to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2565:17j1as0

Naaman refers to himself as Elishas servant to honor him.

2575:17fvw4rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives0

This can be written in positive form. Alternate translation: “will not offer burnt offering or sacrifice to any god but Yahweh” or “will only offer burnt offerings and sacrifices to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2585:18xb8a0

This is referring to the king of Aram, the king that Namaan works for.

2595:18w99e0

“he supports himself on my arm.” This means that Naaman assists the king when he bows in the house of Rimmon because the king is either old or sick.

2605:19t8ub0

“Go home and do not worry” or “Leave without fear”

2615:20rr3d0

“Naaman had traveled”

2625:20e8j4rc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated this mans name in 2 Kings 4:12. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2635:20agk60

This word is used here to draw someones attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”

2645:20d3ge0

“has let Naaman the Aramean leave too easily”

2655:20zf650

“by not accepting”

2665:20d1p9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here Naaman is referred to by his hands to emphasize the act of giving. Alternate translation: “from him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2675:20bj14rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

“As surely as Yahweh lives.” Here Gehazi compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty of what he has decided to do. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “As Yahweh lives, I promise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

2685:22my23rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in 2 Kings 2:3. Alternate translation: “from among the prophets there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2695:22e1mdrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Gehazi is asking Naaman to give these things to him so that he can take them and give them to the prophets. Alternate translation: “Please give me a talent of sliver and two changes of clothes to give to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2705:22a8960

This word is used here to draw someones attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”

2715:22m6ylrc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

This can be written in modern measurements. Alternate translation: “33 kilograms of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

2725:23eu8wrc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

This can be written in modern measurements. This talents are of silver. Alternate translation: “two talents of silver” or “66 kilograms of silver” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2735:23hvj30

“gave them to”

2745:23dk33rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Naaman urged him to take gifts. Alternate translation: “Naaman urged Gehazi to take the gifts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2755:25g7mt0

Gehazi refers to himself here as Elishas servant.

2765:26vnd5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Elisha uses this rhetorical question to emphasize that Yahweh allowed him to see what Gehazi had done. This can be written as a statement. Alternate translation: “You should have realized that my spirit could see you when Naaman stopped his chariot and talked to you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2775:26db2trc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Elisha uses this rhetorical question to emphasize that this is not the time take gifts. This can be written as a statement. Alternate translation: “This is not the time to accept money … female servants.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2785:27zy6v0

This speaks of Gehazi and his descendant getting leprosy as if Naamans leprosy was taken from him and given to Gehazi. Alternate translation: “you and your descendants will have leprosy, just as Naaman had leprosy”

2795:27qcw4rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “his presence” refers to the area where Elisha could see him. This means that he left the room where Elisha was. Alternate translation: “When Gehazi left the room, he was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2805:27j8kwrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Leprosy makes skin white. Here Gehazis leprous skin is compared to the color of snow. Alternate translation: “with skin that was white like snow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

2816:introx6uv0

2 Kings 06 General Notes

Structure and formatting

The stories of Elishas miracles continue in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]])

Special concepts in this chapter

==Impossible actions == Elisha caused an iron ax head to float. He fooled the whole army of Aram that was sent to arrest him. When the king of Aram besieged the capital of Israel, the people became so hungry they started eating their children. Elisha told the king of Israel that there would be plenty of food the next day, but the kings counselor said it was impossible.

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical question

The kings counselor expressed his unbelief in Elishas prophecy of plenty of food: “See, even if Yahweh should make windows in heaven, can this thing happen?” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]])

2826:1u5chrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in 2 Kings 2:3. Alternate translation: “The group of prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2836:2g72irc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to the area by the Jordan River. Alternate translation: “let us go beside the Jordan River” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2846:3hhg80

Here one of the prophet refers to the of the sons of the prophets as Elishas servants to show him honor.

2856:4id1n0

Elisha goes with the prophets to cut trees.

2866:5bz3i0

The ax head refers to the blade of the ax. This means that the ax head came loose from its the handle and fell into the water. Alternate translation: “the ax head separated from the handle and fell into the water”

2876:5aig10

The man said this to show that he was upset and frustrated. If you have a way of expressing these emotions in your language, you can use it here.

2886:5e14arc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I borrowed it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2896:6b5x50

“So Elisha, the man of God, asked”

2906:6vgb60

God uses Elisha to perform a miracle. The ax head rises to the surface of the water and it stays there so the prophet can pick it up.

2916:6q3qa0

“caused the iron to float”

2926:6tcc90

“the ax head.” The ax head was made of iron.

2936:8q2d70

“When the king of Aram was at war with Israel,”

2946:8qf7l0

This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author starts to tell a new part of the story.

2956:8iyb8rc://*/ta/man/translate/figs-quotations0

The king of Aram was telling his counselors where to set up the camp. Here the phrase “such and such” is a way to refer to the information of the location of the camp without writing it out. If this phase does not translate well into your language this may be written as indirect speech. Alternate translation: “and told them where his camp would be located” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

2966:9k7a60

“Elisha the man of God”

2976:9e7xw0

Elisha knew the specific place that the Arameans were going to set up their camp and advised the king of Israel for his soldiers to avoid that area.

2986:10ta6i0

This refers to the place that Elisha had warned the king about in 2 Kings 6:9.

2996:10dp7hrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Elisha would warn the king of where the Aramean army would attack so that he could alert the people before the attack happened. Alternate translation: “Elisha warned the king of Israel in this way several times and the Israelites were able to stay safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3006:11uas1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The king of Aram assumes there is a traitor among his soldiers who is giving information to the Israelite king. He uses this rhetorical question to try to find out who that traitor is. This can be written as a statement. Alternate translation: “Tell me which of you is for the king of Israel!” or “Tell me which of you is revealing our plans to the king of Israel!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3016:11i6k1rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

“To be for someone” means to be loyal to that person. In this case, it means that they would give information to help the king of Israel. Alternate translation: “is helping the king of Israel” or “is loyal to the king of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3026:12j6i2rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The servant is saying that none of the kings soldiers are giving information to the king of Israel. Alternate translation: “It is none of us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3036:12utm20

This refers to the king of Aram.

3046:12kf930

“what you say in the privacy of your own bedroom”

3056:13zc42rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The king plans to send the men to capture Elisha for him. The king does not plan to capture him himself. Alternate translation: “I may send men to capture him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3066:13dwq50

This word is used here to draw the kings attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”

3076:13j6jn0

“Elisha is in Dothan”

3086:13q8tprc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3096:14m6bp0

This refers to the king of Aram.

3106:15bva60

“Elisha” or “Elisha the man of God”

3116:15s75p0

The word “behold” here shows that the servant was surprised by what he saw.

3126:15ic1z0

“got up early in the morning and went outside, and he saw”

3136:15nj18rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The servant went back inside the house to tell Elisha what he had seen. Alternate translation: “The servant went back inside and said to Elisha” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3146:16akl9rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

“To be with someone” in battle means to fight for their side. Alternate translation: “those who are on our side in the battle are more than those who are on their side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3156:17lck2rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Elisha is asking that his servant may be able to see things that other people cannot see, namely the horses and chariots of fire that are around them. Alternate translation: “make him able to see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3166:17z4r50

“he could see. What he saw was that”

3176:17z6di0

The word “Behold” here shows that the servant was surprised by what he saw.

3186:17si9b0

“the mountainside was covered with horses”

3196:17qyw8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This refers to the city where Elisha is. Alternate translation: “around the city where Elisha was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3206:18a6750

This refers to the Aramean soldiers.

3216:18v3780

“Cause these people to be blind!” This refers to Yahweh causing them to be unable to see clearly.

3226:19w7lprc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Elisha confuses the Arameans by telling them that they are not at the city they are searching for. Alternate translation: “This is not the way, neither is this the city you are looking for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3236:20i4n40

“It happened that” or “Then,”

3246:20ns1brc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Elisha is asking Yahweh to cause the men to see clearly again. Alternate translation: “allow these men to see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3256:20vd3frc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Yahweh allowed the men to see clearly again. Alternate translation: “Yahweh took away their blindness” or “Yahweh allowed them to see clearly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3266:20jcr40

The word “behold” here shows that the Arameans were surprised by what they saw.

3276:21y74c0

“when he saw the Aramean soldiers”

3286:21r85j0

The king is speaking to Elisha the prophet and calling him “father” to show respect.

3296:21w4i5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the king of Israel is referring to his army as himself. Alternate translation: “Should I order my army to kill these enemy soldiers?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3306:22we2x0

Elisha was replying to the king of Israels question.

3316:22uvl9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Elisha uses this rhetorical question to rebuke the king and tell him not to kill these men. The words “sword and bow” are a metonym for war in which soldiers use swords and bows and arrows. This can be written as a statement. Alternate translation: “You would not kill men whom you had captured in war, so you should not kill these men.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

3326:22p6iqrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “bread” refers to food in general. Alternate translation: “Give them food to eat and water to drink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3336:22ga8c0

This refers to the king of Aram.

3346:23bl78rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The king ordered his servants to prepare the food. He did not prepare the food himself. Alternate translation: “Then the king ordered his servants to prepare a lot of food for them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3356:23ssk30

“Those groups”

3366:23yc6trc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that they did not attack Israel for a long time. Alternate translation: “stopped attacking the land of Israel for a long time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3376:24wce5rc://*/ta/man/translate/translate-names0

The name of the king of Aram. His name means “son of Hadad.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3386:24qq7jrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The king and his army attacked Samaria. Alternate translation: “they attacked Samaria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3396:25qv4k0

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

3406:25fhe7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “a donkeys head cost” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3416:25w1hdrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“80 pieces of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

3426:25zt5yrc://*/ta/man/translate/translate-bvolume0

This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a fourth part of a liter” or “a quarter of a liter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

3436:25qsq1rc://*/ta/man/translate/translate-fraction0

This is one part out of four equal parts. Alternate translation: “one fourth” or “a quarter” or “1/4” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])

3446:25rs62rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

The words “was sold for” are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: “doves dung was sold for” or “doves dung cost” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3456:26s9jn0

“walking on top of the city wall”

3466:26ver80

The woman referred to the king by this name to show him respect.

3476:27hhf30

“The king of Israel answered the woman,”

3486:27i7qsrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The king uses this rhetorical question to tell the woman that he cannot help her. This can be written as a statement. Alternate translation: “If Yahweh is not helping you, then I cannot help you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3496:27x15qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The king uses this rhetorical question to emphasize that there is no food available. Here the threshing floor refers to grain and the winepress refers to wine. This can be written as a statement. Alternate translation: “There is nothing coming from the threshing floor or the winepress.” or “There is no food to harvest or any grapes to make wine to drink.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3506:28ud9v0

“The king said.” This means that they continued talking.

3516:29x1zj0

“we cooked”

3526:30b5qarc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The words “the words” are a metonym for what the woman said. Alternate translation: “heard the woman tell what she and the other woman had done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3536:30run8rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

The king ripped his outer garment to show his distress. Alternate translation: “he tore his clothes in grief” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

3546:30ht3d0

He had been walking on the city wall when the woman called out to him in 2 Kings 6:24. Now he continued walking along it.

3556:30ss3crc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

By wearing sackcloth even for his undergarments, the king showed that he was very sad and upset. Alternate translation: “he had sackcloth underneath his outer garment, against his skin” or “he was wearing sackcloth underneath his robe because he was very upset” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

3566:31uj2prc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

The king is saying he hopes God will punish him and even kill him if Elisha the prophet does not die because of the things that have happened in the city of Samaria. Alternate translation: “May God punish me and kill me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

3576:31se8brc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to Elisha dying, specifically be being beheaded. Alternate translation: “if Elisha son of Shaphat is not beheaded today” or “if my soldiers do not behead Elisha son of Shaphat today” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3586:32l5izrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

“To be before the king” means to be one of his servants. Alternate translation: “The king of Israel sent one of his servants as a messenger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3596:32q454rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Here Elisha is speaking to the elders right before the kings messenger arrived. Alternate translation: “when the messenger had almost arrived, Elisha said to the elders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3606:32n9c4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Elisha uses this rhetorical question to draw attention to the kings messenger and to insult the king. This can be written as a statement. Alternate translation: “See, this son of a murderer has sent someone to remove my head!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3616:32vw57rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This means that the king of Israel has the characteristics of a murderer. Alternate translation: “this man who is like a murderer” or “that murderer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3626:32evx7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

It is understood that he sent a person. Alternate translation: “has sent someone to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3636:32xt8trc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This means to behead him. Alternate translation: “to cut off my head” or “to behead me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

3646:32nrb20

Elisha uses this word here to draw the elders attention to what he says next. Alternate translation: “Listen to what I want you to do: when”

3656:32sy1arc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

If a door is shut against someone it means that it is closed and that they may not enter through it. Alternate translation: “hold the door shut so that he cannot come in” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3666:32m2uvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Elisha uses this question to assure the elders that the king is coming not far behind him. This rhetorical question may be written as a statement. Alternate translation: “The sound of his masters feet is right behind him.” or “The king will be coming along soon after he arrives.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3676:33uca50

The word “behold” alerts us to the arrival of the messenger.

3686:33qg92rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The messenger arrived, and so did the king, as Elisha had said he would. The phrase “came down to him” means that they arrived at the place where he was. Alternate translation: “the messenger and the king arrived” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

3696:33q6nq0

“Pay attention, because what I am about to say is both true and important”

3706:33hk720

“Indeed, this trouble.” The word “behold” here adds emphasis to what follows. The phrase “this trouble” refers to the famine in Samaria and the suffering it caused.

3716:33txv7rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This king use this rhetorical question to emphasize that he does not believe that Yahweh is going to help them. This can be written as a statement. Alternate translation: “Why should I continue to wait for Yahweh to help us?” or “I will not wait any longer for help from Yahweh!” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

3727:introtr2p0

2 Kings 07 General Notes

Structure and formatting

The stories of Elishas miracles continue in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]])

Special concepts in this chapter

Fear

God caused the army of Aram to hear the sound of an enormous army approaching so they all ran away leaving all their food behind.

3737:1tu65rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that the Israelites will be paying less money for these item than they had been. This can be stated in active form. Alternate translation: “people will sell a measure of fine flour for a shekel and two measures of barley for a shekel” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

3747:1cq3prc://*/ta/man/translate/translate-bvolume0

Here the word “measure” translates the word “seah,” which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. Alternate translation: “7 liters of fine flour … 14 liters of barley” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

3757:1y4hprc://*/ta/man/translate/translate-bmoney0

A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 11 grams of silver” or “one silver coin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

3767:2su6xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A high ranking captain who was the kings personal assistant is spoken of as if he was a person on whom the king leaned his hand. Alternate translation: “the captain who was close to the king” or “the captain who was the kings personal assistant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3777:2s4x6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh causing much rain to fall in order to make the crops grow is spoken of as if Yahweh were opening windows in heaven through which he pours down rain. Alternate translation: “even if Yahweh were to cause much rain to fall from heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3787:2wdq1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The captain asks this question to express his unbelief. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “this could never happen!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3797:2wqh6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The phrase “with your own eyes” emphasizes that the captain will certainly see the things that Elisha prophesied. Alternate translation: “you yourself will watch these things happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3807:2d4g80

“but you will not eat any of the flour or barely”

3817:3fjf70

This word is used here to mark a break in the main story line. Here the writer starts to tell a new part of the story.

3827:3bwd4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Although there were four men, probably only one of them asks this question. The question is rhetorical and emphasizes that they should not do this. It can be translated as a statement. Alternate translation: “Certainly we should not sit here until we die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3837:4phg10

The four men with leprosy are saying that the Arameans might feed them so that they can live, or they might kill them, which would be no worse since they would die anyway.

3847:5s9aa0

This refers to the early evening after the sun has set, but before it is dark.

3857:5wz760

“the edge”

3867:6mi4l0

The soldiers of the Aramean army heard noises that sounded like a large army approaching to battle them. This was not an actual army, but the Lord had made them hear these sounds.

3877:6ue8p0

“the Aramean soldiers said to each other”

3887:6msm4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the word “kings” represents the kings and their armies. Alternate translation: “the armies of the Hittites and the Egyptians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3897:6z55a0

“to fight us” or “to attack us”

3907:7q69m0

This is what happened after the Lord caused the Aramean soldiers to think they heard a large enemy army approaching their camp.

3917:7nsr20

This refers to the early evening after the sun has set, but before it is dark.

3927:8pq490

This refers to items that a conquering army takes from another army that they have defeated. Here it refers to “silver and gold and clothes.”

3937:9rl1z0

“until morning”

3947:9bw6krc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Someone punishing the four men is spoken of as if punishment were a person who captures them. Alternate translation: “the people will punish us” or “someone will punish us” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

3957:9mg3rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “household” represents the people who live in the kings palace. Alternate translation: “tell the king and his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3967:10n961rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The implicit information may be stated clearly. Alternate translation: “as they were when the soldiers were still there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3977:11c178rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “then people told it inside the kings household” or “then people told it to the king and those in his palace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3987:12i2pp0

“are planning to do to us” or “have done to deceive us”

3997:12w1yt0

This means that they would capture the people and not kill them.

4007:13sp83rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Many of the horses belonging to the Israelites had died because of the famine. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “the horses in the city that are still alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4017:13gv7rrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The implicit information about what he wanted to see may be expressed clearly. Alternate translation: “see if what these lepers have said is true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4027:14ns26rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The implicit information about what the king wanted them to see may be stated clearly. Alternate translation: “Go and see if what these lepers have said is true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4037:15zcq20

“They followed the path the Aramean army took all the way to the Jordan River”

4047:15l1aarc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

This is an exaggeration that means the men saw these items scattered along the road as they traveled. Alternate translation: “there were clothes and equipment all along the road” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

4057:16e95z0

This refers to taking items from a defeated army.

4067:16pu67rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “So people sold a measure of fine flour for a shekel and two measures of barley for a shekel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4077:16eh13rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume0

Here the word “measure” translates the word “seah,” which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. Alternate translation: “7 liters of fine flour … 14 liters of barley” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

4087:16pys5rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney0

A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 11 grams of silver” or “one silver coin”(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

4097:16tv5drc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “word” represents Yahweh. Alternate translation: “just as Yahweh had said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4107:17hws6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A high ranking captain who was the kings personal assistant is spoken of as if he were a person on whom the king leaned his hand. See how you translated this in 2 Kings 7:2. Alternate translation: “the captain who was close to the king” or “the captain who was the kings personal assistant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4117:17r27e0

The crowd of people were in such a rush to get to the food in the camp that they knocked over the man and trampled him to death.

4127:18a3ewrc://*/ta/man/translate/writing-endofstory0

In this verse, the writer summarizes what happened by repeating the events that he described in 2 Kings 7:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])

4137:18ky490

“About this time tomorrow”

4147:18y32grc://*/ta/man/translate/translate-bvolume0

Here the word “measure” translates the word “seah,” which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. Alternate translation: “14 liters of barley … 7 liters of fine flour” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

4157:18kz43rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney0

A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 11 grams of silver” or “one silver coin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

4167:19n3lyrc://*/ta/man/translate/writing-endofstory0

In this verse, the writer summarizes what happened by repeating the events that he described in 2 Kings 7:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])

4177:19g1xx0

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

4187:19gkc2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh causing much rain to fall in order to make the crops grow is spoken of as if Yahweh were opening windows in heaven through which he pours down rain. See how you translated this in 2 Kings 7:2. Alternate translation: “even if Yahweh were to cause much rain to fall from heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4197:19k7ajrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The captain asks this question to express his unbelief. This question can be translated as a statement. See how you translated this in 2 Kings 7:2. Alternate translation: “this could never happen!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4207:19z799rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The phrase “with your own eyes” emphasizes that the captain will certainly see the things that Elisha prophesied. See how you translated this in 2 Kings 7:2. Alternate translation: “you yourself will watch these things happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4217:19e8ni0

“but you will not eat any of the flour or barley”

4228:introbje70

2 Kings 08 General Notes

Structure and formatting

The stories of Elishas miracles continue in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]])

Special concepts in this chapter

Kings

Elisha told Hazael that he would be king of Aram. Jehoram became king of Judah. He was evil so Edom and Libna revolted and chose their own kings. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])

4238:1j1320

This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author starts to tell a new part of the story.

4248:1uw760

The story of this woman and her son is found at 2 Kings 4:8.

4258:1d8nn0

“he had caused to become alive again”

4268:1imp70

To arise here is for a person to stop what he is doing and begin to do what he needs to do. Alternate translation: “Do as I say, and go”

4278:2j2gk0

To arise here is for a person to stop what he is doing and begin to do what he needs to do. She may have been standing when she heard Elisha speak and decided to go.

4288:2q2bu0

“Elisha, the man of God”

4298:3u7ww0

This refers to the king of Israel.

4308:3z25qrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

While the woman was gone, her home and property were sieged. She is begging for them to be returned to her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “for her home and her property to be returned to her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4318:4a78nrc://*/ta/man/translate/writing-background0

This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells us background information about what the king was doing when the woman arrived. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

4328:5dt7a0

“had caused the child who was dead to become alive again”

4338:5yfr8rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

While the woman was gone, her home and property were sieged. She is begging for them to be returned to her. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “for her home and her property to be returned to her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4348:6zv9xrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to the story of her son dying and Elisha bringing him back to life. The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “about what had happened to her son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4358:6lmk8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This metonym refers to the amount of money that the harvests of her fields were worth while she was away. Alternate translation: “all the profit from the harvests of her fields” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4368:7e6xarc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of the king of Aram. His name means “son of Hadad.” See how you translated this mans name in 2 Kings 6:24. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4378:8ds2trc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4388:8q5rurc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Hazael was to take many gifts, not just one. Alternate translation: “take many gifts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4398:8gw6trc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “in your hand” is an idiom meaning for him to take the gifts with him. Alternate translation: “with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4408:8weg20

“Elisha, the man of God”

4418:8ks640

“ask Elisha to ask Yahweh”

4428:9bpb70

This can be stated in active form. Alternate translation: “which forty camels carried”

4438:9n2g2rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“40 camels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

4448:9sg7rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Ben Hadad was not actually Elishas son, but Hazael called him that to show a close relationship between them. Alternate translation: “Ben Hadad, the king of Aram, who is like a son to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4458:11y1jt0

“until Hazael felt uncomfortable”

4468:12c1pw0

Hazael refers to Elisha this way to honor him.

4478:12k88j0

God has shown Elisha what will take place in the future.

4488:12cp79rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The word “you” represents Hazael and refers to himself and the soldiers under his control when he is king. Alternate translation: “you will cause to happen” or “you will order your soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4498:12rs1hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “you” represents Hazel but here refers to his soldiers and not to Hazael personally. Alternate translation: “You soldiers will set … your soldiers will kill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4508:12mwe90

“crush their little children.” This is a brutal description of the soldiers killing children.

4518:12c5cfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This means that the men will be killed in battle. The sword was the main weapon used in battle. Alternate translation: “kill their young men in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4528:12m5j3rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Specifically this refers to tear open their stomachs. Alternate translation: “rip open the stomachs of their pregnant women with swords” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4538:13t6fkrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Hazel refers to himself here as Elishas servant. Hazel uses this rhetorical question to emphasize that he does not think he could do the terrible things that Elisha has said. This can be written as a statement. Alternate translation: “I could never do such great things!” or “Who am I, that I would have the power to do such things?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4548:13jrg40

“this terrible thing.” Here the word “great” refers to something that has a large effect and is terrible.

4558:13pk37rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Hazael is talking about himself. He speaks of his low status and lack of influence by comparing himself to a dog. Here a dog represents a lowly animal. Alternate translation: “I am as powerless as a dog” or “I am as powerless as a lowly animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4568:14u24x0

The phrase “his master” refers to Ben Hadad.

4578:15k77krc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that Ben Hadad suffocated under the wet blanket. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “face. Ben Hadad was unable to breathe through it, and so he died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4588:16x6vk0

Jehoram becomes king of Judah.

4598:16twh9rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This describes the time that Jehoram began to reign over Judah by stating how long Joram, the current king of Israel, had been reigning. Alternate translation: “In the fifth year that Jorman son of Ahab was king of Israel” or “In year five of the reign of Joram son of Ahab, king of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4608:16th81rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“year 5” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

4618:16kr570

Jehoram, son of Jehoshaphat, became the king of Judah.

4628:17yy79rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“32 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

4638:18n85xrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “walking” is an idiom that refers to how he lived and reigned as king. At this time in history, the recent kings of Israel had been evil kings. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Jehoram was an evil king, just as other kings of Israel who ruled before him had been” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

4648:18dj52rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the “house” of Ahab refers to the members of Ahabs family and his recent descendants. Ahab is Jehoram father-in-law. Alternate translation: “the same as the rest of the family of Ahab was doing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4658:18s1wc0

Jehoram had married king Ahabs daughter.

4668:18p4ymrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4678:19j8s5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Judah” is a metonym for the people who live there. Alternate translation: “destroy the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4688:19yb5arc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

“since Yahweh had told David that he would always give David descendants.” This refers to Yahwehs promise to David that his descendants would always rule Judah. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “since he had told David that his descendants would always rule Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4698:20g8i20

“Edom rebelled against”

4708:20lj7qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “hand” refers to the control of Judah, and “Judah” refers specifically to the king of Judah. Alternate translation: “the control of the king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4718:20m55m0

“they appointed a king to rule over themselves”

4728:21gqd7rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

What was “crossed over” can be stated clearly. Alternate translation: “Then Jehoram crossed the enemy lines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4738:22bue70

King Jehoram of Judah dies and his son Ahaziah becomes king.

4748:22tvz80

“So after that, Edom was no longer controlled by Judah, and it is still like that”

4758:22za77rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Judah” refers to the king of Judah. Alternate translation: “the rule of the king of Judah” or “the authority of the king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4768:22gu5q0

to the time that this book was written

4778:22c7wsrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Libnah rebelled against the king of Judah just as Edom had. Alternate translation: “During that same time, Libnah also rebelled against the king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4788:22ezk7rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is another city that was originally part of Judah. Here “Libnah” refers to the people who live there. Alternate translation: “the people of Libnah” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

4798:23nxu40

“To read more about the history of Jehoram and what he did,”

4808:23ys1vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This question is used to either inform or remind the readers that the information about Jehoram is in this other book. Alternate translation: “these things are written … Judah.” or “someone has written about them … Judah.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

4818:24a4g1rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

Here “rested” is a polite way of referring to someone dying. After he died, his body was buried in the same place as the bodies of his forefathers. The phrase “was buried” can be stated in active form. Alternate translation: “Jehoram died as his ancestors had died, and they buried him with his ancestors” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

4828:24a8hw0

“Then Ahaziah, Jehorams son, became king after he died”

4838:25xk560

Ahaziah becomes king of Judah.

4848:25f3kdrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This describes the time that Ahaziah began to reign as king of Judah by stating how long Joram, the current king of Israel, had reigned. Alternate translation: “in the twelfth year that Joram son of Ahab was king of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4858:25x65crc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“12th year” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

4868:26jxz8rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“22 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

4878:26ja9urc://*/ta/man/translate/translate-names0

Athaliah is the name of a woman. Omri is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4888:27tvy6rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “walking” refers his behavior or the way in which he lived. Alternate translation: “Ahaziah lived the same way as the others in” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4898:27a5adrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the “house” of Ahab refers to his family. Alternate translation: “the family of Ahab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4908:27r7k2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4918:27h1s1rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This explains Ahaziahs family relationship to Ahab. Ahaziahs father was married to Ahabs daughter. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “the son of Ahabs son-in-law” or “a grandson of King Ahab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4928:28hi68rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The names of the three kings listed here are synecdoches and refer also to their armies that accompany them. Alternate translation: “Ahaziahs army joined the army of King Joram of Israel to fight against the army of King Hazael of Aram” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4938:29e1qqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “to heal” or “to recover” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4948:29wi44rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “Hazael” refers to himself and his army. Alternate translation: “the army of Hazael king of Aram” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4958:29c1uirc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the Arameans had wounded Joram” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4969:introeu4t0

2 Kings 09 General Notes

Structure and formatting

The life of Elisha continues in this chapter.

Special concepts in this chapter

King Jehu

Elisha told a young prophet to go and tell Jehu that God had made him the new king. Jehu killed the kings of both Israel and Judah and Jezebel, the mother of the king. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

4979:1yn86rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in 2 Kings 2:3. Alternate translation: “the group of the prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4989:1xc5src://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The phrase “in your hand” refers to him taking the bottle with him. Alternate translation: “with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4999:1u975rc://*/ta/man/translate/translate-names0

Translate the name of this city the same as you did in 2 Kings 8:28. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5009:2bsu9rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This means that Jehoshaphat is Jehus father and that Nimshi is Jehoshapats father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5019:2suq10

These are the people with whom Jehu was sitting.

5029:2y74x0

“go along with him to” or “take him along to”

5039:2ycw40

“a private room”

5049:5s5qa0

The writer uses the word “behold” to direct attention to what follows. If you have a way of doing this in your language, you can use it here.

5059:5nk22rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Jehu was sitting among the captains. You may introduce Jehu to the story line here if this is necessary in your language. Alternate translation: “Jehu and some other army officers were sitting together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5069:5y24h0

The word “us” refers to Jehu and the other army captains.

5079:7n5fj0

The young prophet continues to speak to Jehu, whom he had just anointed as king over Israel.

5089:7e949rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the “blood” of the prophets and the servants refers to their deaths. Alternate translation: “I may avenge the deaths of my servants the prophets and all the servants of Yahweh” or “so that I may punish them for murdering my servants the prophets and all the servants of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5099:7v3iwrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

The understood verb may be supplied. Alternate translation: “avenge the blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5109:7t494rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Jezebel commanded her servants to murder” or “whose deaths were commanded by Jezebel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5119:7f5vjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This means that Jezebel commanded the people to be killed. Alternate translation: “by an order from Jezebel” or “by Jezebels command” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5129:8xlv4rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

Here to be “cut off” means to be killed. Alternate translation: “For the whole family of Ahab will perish, and I will cause every male child in his family to be killed” or “Every member of Ahabs family will die, including every male child” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

5139:8nm7urc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

This phrase is used to refer to every male, but it specifies “child” to emphasize that it includes children. Alternate translation: “every male” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5149:9wgr20

The young prophet continues to speak the words of Yahweh to Jehu, whom he had just anointed as king over Israel.

5159:9ev98rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that God will destroy Ahab and his family just as he destroyed Jeroboam and Baasha and their families. Alternate translation: “I will get rid of the house of Ahab like I got rid of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5169:9t27arc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This phrase is used in this verse three times. Each time, the word “house” refers to the “family” of the man specified. Alternate translation: “the family of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5179:9xb8qrc://*/ta/man/translate/translate-transliterate0

These are the names of men. Translate the name “Nebat” the same as you did in 2 Kings 3:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

5189:10lvi6rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that the dogs will eat her dead body. Alternate translation: “Dogs will eat the dead body of Jezebel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5199:11b3690

This refers to the other officers who were serving King Ahab.

5209:11p1vq0

“crazy man”

5219:11g6by0

Jehu says that he is a young prophet and they all are familiar with the kinds of things young prophets generally say. Alternate translation: “You know what kinds of things young prophets like him say”

5229:12vtu90

“Tell us what he said”

5239:12hqz30

“He talked about some things”

5249:13zdb5rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

In this culture, putting clothing on the ground was a way of honoring the king, so that his feet would not touch the dirty ground. Alternate translation: “took off their outer clothes and put them in front of Jehu for him to walk on” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5259:13ex32rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Not every man blew a trumpet. It is likely only one man blew a trumpet. Alternate translation: “One of them blew the trumpet and they all said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5269:14hv9prc://*/ta/man/translate/translate-names0

Translate the name of this man the same as you did in 2 Kings 9:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5279:14s5nwrc://*/ta/man/translate/writing-background0

This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about how Joram was wounded and went to recover in Jezreel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

5289:14pd6wrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

These refers only to the Israelite army and not to everyone who lives in Israel. Alternate translation: “he and his army” or “he and the Israelite army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5299:14w256rc://*/ta/man/translate/translate-names0

Translate the name of this man the same as you did in 2 Kings 8:8. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5309:15lga8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “to recover from” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5319:15py61rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that he was wounded in battle with the Arameans. Alternate translation: “wounds that Joram got during the battle with the Aramean army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5329:15v2kzrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

This refers to Hazael and his army. Alternate translation: “against Hazael king of Aram and his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5339:15u6gv0

This refers to the officers who were with Joram at Ramoth Gilead.

5349:15tk4frc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

“If you are in agreement with me” Jehu uses this phrase to refer to if people are supportive of him being king and of his decisions. Alternate translation: “If you truly want me to be your king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5359:15a8i6rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to telling Joram and his army of Jehus plans. Alternate translation: “to warn king Joram and his army in Jezreel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5369:16w7v3rc://*/ta/man/translate/writing-background0

The word “now” is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about Ahaziah visiting Joram. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

5379:17d5k30

guard

5389:17fqp20

“Jehu and his men as they were still far away”

5399:18v71nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Jehu uses this rhetorical question to tell the messenger that it is none of his concern if he comes in peace or not. This may be written as a statement. Alternate translation: “It is not your concern if I have come in peace!” or “It is not for you to know if I have come in peace!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5409:18a5780

The watchman told King Joram that the man he sent out is not coming back with a reply to the kings question.

5419:19pk6m0

“Then king Joram sent a second messenger riding a horse, who went out to meet Jehu and his army”

5429:19c4ncrc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

Joram had already sent one man. This was the next. Alternate translation: “another man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

5439:19rg7frc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Jehu uses this rhetorical question to tell the messenger that it is none of his concern if he comes in peace or not. This may be written as a statement. See how you translated this question in 2 Kings 9:18. Alternate translation: “It is not your concern if I have come in peace!” or “It is not for you to know if I have come in peace!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5449:20dp92rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This may be stated in active form. Alternate translation: “Because the driver of the chariot drives the same way that Jehu son of Nimshi drives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5459:21if9v0

“each in his own chariot”

5469:21tg650

“When they reached Jehu, he was at”

5479:21q3cnrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5489:21byn3rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This refers to a person from Jezreel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5499:22uds6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Jehu uses this rhetorical question to state why he is not coming in peace. This can be stated in active form. Alternate translation: “There can be no peace as long as your mother Jezebel practices and promotes so much idolatry in the form of prostitution and witchcraft.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5509:23nse30

“turned his chariot around to try to flee”

5519:23nc8t0

trickery or deception

5529:24zn2r0

“with all of his strength” or “with all of his power”

5539:24cdj4rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Joram died from being shot with arrow. Alternate translation: “Joram fell down dead in his chariot” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5549:25w6pdrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5559:25ei1x0

“Pick up his dead body and throw it” or “Take his corpse and throw it”

5569:25mp870

“Remember”

5579:25t4d7rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that they rode in the chariot behind Ahabs chariot. Alternate translation: “behind his father Ahabs chariot” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5589:25x3uz0

“Yahweh spoke this prophecy against Ahab”

5599:26a9njrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that he will punish Ahab as he deserves for the evil he has done. Alternate translation: “I will give you what you deserve for the evil you have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5609:26p73v0

“take Jorams dead body and throw it into the field of Naboth”

5619:26y67y0

“to fulfill the prophecy spoken to us”

5629:27gu340

This is the account of what happened to Ahaziah, the king of Judah, after Jehu killed Joram.

5639:27z52z0

“saw what happened to Joram”

5649:27yl6prc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5659:27z7k2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

The word “ascent” means that they were going up hill while travelling on the road to Gur. Alternate translation: “on the road leading up to Gur” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5669:28bl6s0

“his ancestors”

5679:29dnx1rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This describes the time that Ahaziah began to reign by stating how long the current king of Israel had reigned. Alternate translation: “in the eleventh year that Joram son of Ahab was king of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5689:29j1herc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“11th year” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

5699:30fnb30

“put on makeup, made her hair look nice”

5709:31fcb2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Jezebel uses this rhetorical question to accuse Jehu of not coming peacefully. This can be written as a statement. Alternate translation: “You are certainly not coming in peace, you Zimri, your masters murderer!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5719:31p3chrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here Jezebel calls Jehu “Zimri” to say that he is a murderer. Zimri was a commander of the army of Israel who murdered the king of Israel because he wanted to be king. Alternate translation: “you murdered your master, just like Zimri murdered his master” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5729:31z2verc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5739:32pup7rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

To “be on someones side” means to be loyal to them and supportive of them. Alternate translation: “Who is loyal to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5749:33v8nz0

Jehu was telling the eunuchs to throw Jezebel out of the window.

5759:33fj4yrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

The eunuchs threw Jezebel out of the high window and she died when she hit the ground. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

5769:33ip8krc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that he drove his horses over her body. Alternate translation: “Jehus horses that were pulling his chariot trampled her body under their feet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5779:34p8vfrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “see now to” means to give your attention to whatever is specified. Alternate translation: “Now go to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5789:34dj2xrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Since Jezebel was the daughter of a king, it was necessary to bury her properly. Alternate translation: “because she is a kings daughter and therefore should be buried properly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5799:35v3xk0

“they found no more of her body than” This can be stated in positive form. Alternate translation: “all they found that was left of her body were”

5809:35l1m80

The palm is the inner part of the hand.

5819:36pqz3rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This refers to someone from the city of Tishbe. See how you translated this in 2 Kings 1:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5829:37kim4rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This speaks of the pieces of Jezebels body being scattered in the field as if they were dung spread in the field. Since the pieces of her body were so small and spread out there was nothing that could be collected and buried. Alternate translation: “the pieces of Jezebels body will be scattered like dung in the fields … so that no one will be able to recognize them and say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

5839:37xj6d0

manure, specifically dung used as a fertilizer

5849:37ayb50

“so that no one will be able to recognize her body.” or “so no one will be able to tell this was Jezebel.”

58510:introabca0

2 Kings 10 General Notes

Special concepts in this chapter

Gods prophecy against the family of Ahab was fulfilled. Jehu killed all of Ahabs descendants and all the worshipers of Baal. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/fulfill]])

58610:1w4rfrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“70 descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

58710:1bud2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This means that Jehu sent a messenger to deliver the letters. Alternate translation: “Jehu wrote letters and sent a messenger to deliver them in Samaria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

58810:3fdt6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here, sitting on the kings throne means to be appointed as king. Alternate translation: “make him king in his fathers place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

58910:3x59qrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

“your masters descendants.” Here the man that they selected to be king is referred to as Ahabs royal line of descendants. Alternate translation: “to defend your masters descendant” or “to defend him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

59010:4m1vq0

“Then they were very afraid”

59110:4h24j0

“two kings, Joram and Ahaziah”

59210:4lh370

Here “stand” means to be able to endure under trouble. Alternate translation: “could not endure against Jehu” or “could not resist Jehu”

59310:4ymj8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The descendants use the rhetorical question to imply that they cannot stand against Jehu. Alternate translation: “We cannot stand against him either!” or “We cannot resist him either!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

59410:5imx50

“the mayor of the city.” Here to be “over” something means to have authority and responsibility over it. Alternate translation: “the man who was in charge of the city”

59510:5r52crc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to the people who raised the kings children. Alternate translation: “they who raised the kings children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

59610:5h9q4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here Jehus “eyes” refer to his “sight.” His “sight” refers to what he thinks. Alternate translation: “Do what you judge to be right” or “Do whatever you think is the best” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

59710:6sb9lrc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

Joram had written one letter. This was the next. Alternate translation: “again wrote a letter to them” or “wrote another letter to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

59810:6c3rgrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

To “be on someones side” means to be loyal to them and supportive of them. Alternate translation: “loyal to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

59910:6g3if0

to hear and obey

60010:6hjr8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here Jehus “voice” refer to what he says. Alternate translation: “to what I say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

60110:6hij4rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that they are to bring the heads of the Ahabs descendant and present them to Jehu. Alternate translation: “you must take the heads … and bring them to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

60210:6v7idrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This refers to killing them and removing their heads. Alternate translation: “kill your masters descendants and cut off their heads” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

60310:6qps2rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“70 in number” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

60410:6xl7yrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This means that they were supervising them and teaching them. Alternate translation: “who were raising them” or “who were supervising them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

60510:7by3vrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“70 persons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

60610:7dj3krc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This means that they sent people to deliver the baskets to Jehu. Alternate translation: “sent people to take them to Jehu” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

60710:8jl7j0

“of Ahabs descendants”

60810:9r1rc0

“Jehu went to the city gate and stood before the people”

60910:9k9ncrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It can be stated clearly what they were innocent of. Possible meanings are (1) Alternate translation: “You are innocent of what happened to Joram” or (2) this means that they are not held responsible for the deaths of Jorams family. Alternate translation: “You are innocent of what happened to Joram and his family” or “You are innocent of this matter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

61010:9dic50

Jehu uses this word here to draw the peoples attention to what he says next. Alternate translation: “Listen” or “Hear my words”

61110:9apq9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Jehu uses a rhetorical question to cause the people to think deeply about the situation. This can be written as a statement. Possible meanings are (1) Alternate translation: “but the men of Samaria are responsible for killing Ahabs 70 descendants” or (2) Alternate translation: “but it was Yahwehs will for these men to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

61210:10tky40

“understand” or “be aware of the fact that”

61310:10qm1arc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of everything happening that Yahweh has said will happen as if it were something that did not die and fall to the ground. Alternate translation: “No part of Yahwehs word … will fail” or “every part of Yahwehs word … will happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

61410:10dxa2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of Yahweh causing Ahabs descendants to be killed as if he killed them himself. Alternate translation: “Yahweh has caused to happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

61510:11q6ubrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Jehu did not kill all of these people personally, rather he commanded for them to be killed. Alternate translation: “So Jehu commanded for all … to be killed” or “So Jehu commanded for all … to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

61610:11yv9x0

“all who were alive” or “all who were left”

61710:11m7rbrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This means that they had all been killed. Alternate translation: “until all of them had been killed” or “until all of them were dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

61810:12s861rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This was the name of a place where sheep were sheared. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

61910:13h9iy0

“going to visit”

62010:13w59s0

“the children of King Joram”

62110:14rz36rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This means to capture them, but not to kill them. Alternate translation: “Seize them” or “Capture them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

62210:14v6f80

“So they captured them”

62310:14q8s9rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“42 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

62410:14b7wx0

This can be stated in positive form. Alternate translation: “He killed all of them”

62510:15hcx6rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

62610:15fmq7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here a persons “heart” refers to their loyality. If a persons loyalty is “with someone,” it means that they are loyal to that person. Alternate translation: “Will you be loyal to me, as I will be loyal to you? … I will.’” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

62710:15xmz8rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

“If so, put your hand in mine” or “If so, let us shake hands” In many cultures, when two people shake hands, it confirms their agreement. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

62810:16rl1mrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The word “zeal” may be expressed as an adjective. Alternate translation: “see how zealous I am” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

62910:17kbl60

“entire royal family”

63010:17st48rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “to fulfill the prophecy that Elijah had spoken, which Yahweh gave to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

63110:18da4q0

“called all the people and had them come to where he was”

63210:18gl450

“all the people of Samaria”

63310:18yq9j0

“serve him much more than Ahab”

63410:19qw510

“Do not leave anyone out”

63510:19r6m8rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that if they do not come they will be executed. Alternate translation: “We will execute anyone who does not come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

63610:20h3iarc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This means to designate and prepare a period of time for something. In this case they were to prepare for an assembly for Baal. Alternate translation: “Prepare” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

63710:21g86vrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that he sent messengers to take this message throughout the land. Alternate translation: “Then Jehu sent messengers” or “Then Jehu sent the message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

63810:21sj5trc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives0

This can be stated in positive form. Alternate translation: “so that every worshiper of Baal was there” or “so that every man came” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

63910:21uy4mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “they filled it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

64010:22d5j3rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “to keep” something means to care for it and oversee it. Alternate translation: “who was in charge of the priests wardrobe” or “who cared for the priests wardrobe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

64110:23hbh10

“Jehu said to the people who were in the temple to worship Baal”

64210:23p3nc0

“but that only worshipers of Baal are here”

64310:24qp6crc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the “hands” of the men refer to their “control.” By being stationed around the temple they were in control of the situation and it was up to them whether people were able to escape or not. Alternate translation: “If any of these men that I brought into your control escapes” or “If any of the men that are inside gets away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

64410:24vh3i0

“we will kill the man who let him escape”

64510:24tel9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. This is a polite way to refer to a person being killed. Alternate translation: “we will take his life” or “we will kill him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

64610:24e792rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

“in exchange for the life of the man.” Here this man is referred to by his “life” to emphasize that he did not die. Alternate translation: “for the man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

64710:25qf9lrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

You may need to state that Jehu came out of the temple before he spoke to the guard. Alternate translation: “he went back outside of the temple of Baal and said to the guards and captains” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

64810:25t2x5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The men used swords to kill the worshipers of Baal. This phrase refers to their swords. Alternate translation: “with their swords” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

64910:25pcm3rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that threw the dead bodies of the people out of the temple. Alternate translation: “threw their dead bodies out of the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

65010:27g8xj0

“made it a public toilet” A latrine is a bathroom, or a toilet area, usually for a camp or buildings used to house soldiers.

65110:27zr1rrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This means that something has remained in a certain condition until the present time. Alternate translation: “and since then it has always been that way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

65210:29b11brc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This speaks of Jehu committing the same sins that Jeroboam committed, as if Jeroboams sins were a place that Jehu did not leave. Alternate translation: “did not stop committing the kinds of sins that Jeroboam son of Nebat had committed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

65310:29yas2rc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated this mans name in 2 Kings 3:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

65410:30l9pm0

“in carrying out” or “in accomplishing”

65510:30qe59rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what I judge to be right” or “what I consider to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

65610:30v6lkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here Ahabs “house” refers to his “family.” Alternate translation: “the family of Ahab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

65710:30ufu9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the “heart” represents “desire.” Alternate translation: “all that I desired for you to do” or “all that I wanted you to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

65810:30t8uarc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Sitting on the throne represents ruling as king. Alternate translation: “be the kings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

65910:30e1jzrc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

This refers to his son, grandson, great-grandson, and great-great-grandson. Alternate translation: “to the 4th generation” or “for four more generations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

66010:31t6dtrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “walking” refers to “living.” Alternate translation: “Jehu was not careful to live according to the law of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

66110:31k8mnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the “heart” refers to a persons will and desire. Alternate translation: “in everything that he did” or “with all of his will” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

66210:31dsa7rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

To “turn away” from something means to stop doing it. Alternate translation: “Jehu did not stop from sinning in the same ways as Jeroboam” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

66310:32v39i0

“began to cause the territory controlled by Israel to become smaller”

66410:32lup50

areas of land

66510:32nr1qrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “Hazael” refers to himself and his army. Alternate translation: “Hazael and his army” or “King Hazaels Aramean army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

66610:32ar6frc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated this kings name in 2 Kings 8:8. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

66710:33n3me0

“from the land east of the Jordan”

66810:33ef2frc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are all names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

66910:33u9imrc://*/ta/man/translate/translate-names0

“the Arnon River” This is the name of a river. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

67010:34dhn9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question can be written as a statement. See how this phrase is translated in 2 Kings 1:18. Alternate translation: “they are written in the book of the history of the kings of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

67110:35ka9prc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This means that Jehu died. This speaks of him being buried where his ancestors were buried as if he were sleeping with them. Alternate translation: “Jehu died and they buried him in Samaria, where they had also buried his ancestors” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

67210:35g2qirc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

67310:36m23h0

“Jehu reigned over Israel in Samaria for twenty-eight years”

67410:36e9nsrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“28 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

67511:introabcb0

2 Kings 11 General Notes

Structure and formatting

This chapter is the beginning of the story of the spiritual revival in Judah under Joash. The people returned to properly worshiping Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]])

Special concepts in this chapter

Athaliahs evil actions

The mother of the king of Judah, Athaliah, killed all the royal children so that she could rule. She was not able to kill the baby Joash because his aunt hid him in the temple. When Joash was seven years old, the chief priest conspired with the army and made Joash king. They killed Athaliah and destroyed the temple of Baal. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])

67611:1q8rurc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

67711:1ed430

“became aware that her son was dead”

67811:1vmz8rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Athaliah did not personally kill the children. Alternate translation: “she commanded her servants to kill all the members of Ahaziahs family who might become king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

67911:2e2rn0

“took Ahaziahs very young son Joash and hid him and his nursemaid in a bedroom in the temple. So he was not killed”

68011:2ys17rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

68111:2b2rw0

This is the name of a man.

68211:3x9bcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Joash and Jehosheba hid him in the house of Yahweh for six years while Athaliah ruled the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

68311:3sm9grc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This is a metonym for the people who live in the land. Alternate translation: “people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

68411:4qlj70

This continues the story of what happens after Joash, the son of King Azahiah, was hidden in the temple after all King Azahiahs other descendants were killed.

68511:4lft4rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“In the seventh year of Athaliahs reign” or “In year 7 of Athaliahs reign” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

68611:4n18crc://*/ta/man/translate/translate-names0

the high priest (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

68711:4f6wirc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

The phrases “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. Possible meanings are (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

68811:4pvj60

This is the name of a particular group of the royal guards.

68911:4dar30

“had them come to meet with him.” Jehoiada, the high priest, had these military men report to him at the temple.

69011:4ycq80

Jehoiada revealed to them that Joash, King Azahiahs son, was still alive.

69111:7ap6i0

Jehoiada continues giving directions to the soldiers who will protect King Joash.

69211:7z17vrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

They were to keep watch for the purpose of protecting the king from harm. Alternate translation: “in order to protect King Joash” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

69311:8jp1k0

“Anyone who tries to go past you while you are protecting King Joash.” A rank refers to a line of soldiers.

69411:8d88vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “you must kill him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

69511:8ck5grc://*/ta/man/translate/figs-merism0

These two opposite things are a merism that refers to everything the king does. Alternate translation: “You must stay near the king at all times” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

69611:9ry72rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. Possible meanings are (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” See how you translated this in 2 Kings 11:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

69711:9duu30

“Each commander”

69811:10jsa10

“were stored in the temple”

69911:11tzd50

Some versions translate the first two occurrences of “temple” as “palace.” These versions say, “from the right side of the palace to the left side of the palace, near the altar and the temple.”

70011:12bh8m0

Jehoiada, the high priest, brought king Ahaziahs son, Joash, out from the temple apartment where he had been raised in hiding.

70111:12i4yu0

“presented him with the book of the law”

70211:12z9x3rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

The priest poured olive oil on the head of Joash as a symbol that he was now the king. Alternate translation: “poured some olive oil on Joashs head” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

70311:12sz230

Clapping their hands was a sign of the happiness of the people at the anointing of the new king.

70411:13xrt90

This refers to the noise made by all the soldiers.

70511:13c8pr0

“she came to where the people had gathered at the temple”

70611:14ty2h0

“When she arrived, she was surprised to see King Joash standing”

70711:14tnu70

“by one of the pillars of the temple”

70811:14le1p0

“which was the usual place for the king to stand”

70911:14xwj40

“the people who played the trumpets”

71011:14kxx4rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

She tore her clothes to express that she was very upset and angry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

71111:14tc820

“You are traitors! You have betrayed me!”

71211:15y8gbrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. Possible meanings are (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” See how you translated this in 2 Kings 11:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

71311:15i3h10

“Take her away between two rows of guards” or “Lead her away with a row of soldiers on each side of her.” Ranks are lines or rows of soldiers.

71411:15f3f3rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that a person who followed her would be trying to help her. Alternate translation: “Anyone who follows to try to rescue her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

71511:16x4a60

Some versions translate this as “the guards seized her and took her to the palace, to the place where horses enter the courtyard.”

71611:17uxx60

“also made a covenant between the king and the people”

71711:18qgd8rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

This is a generalization to show that a large group of people tore down the temple of Baal. Alternate translation: a large number of the people of the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

71811:18tn2k0

“the temple of Baal”

71911:18qky4rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a male priest. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

72011:19u5jn0

They take the new king, Joash, from the temple to the palace.

72111:19u1k5rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. Possible meanings are (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” See how you translated this in 2 Kings 11:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

72211:19yh950

This is the name of a particular group of the royal guards.

72311:19j4wu0

“brought the king from the temple to the palace”

72411:20hz2arc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

This is a generalization. It is possible that some did not rejoice. Alternate translation: “many people in the land rejoiced” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

72511:20y27g0

“the city was calm” or “the city was peaceful”

72611:21pit8rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“Joash was 7 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

72712:introabcc0

2 Kings 12 General Notes

Structure and formatting

This chapter is the end of the story of the revival in Judah under Joash.

Special concepts in this chapter

Temple

Joash repaired the temple. In many ways, the temple represents the relationship between the people and Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])

72812:1ze1frc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“During year 7 of the reign of Jehu over Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

72912:1d8af0

“Joash began to reign over Judah”

73012:1rhb3rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This was the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

73112:1j5kp0

“Zibiah, from the city of Beersheba”

73212:2ef2rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what Yahweh judges to be right” or “what Yahweh considers to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

73312:2zt6j0

“teaching him”

73412:3wpe8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “But the people did not destroy the high places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

73512:3u656rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Yawheh forbid the people to worship at these place. This can be made explicit. Alternate translation: “The people continued to go to places that were unacceptable to Yahweh, to make sacrifices and burn incense” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

73612:4spc40

This refers to money that people gave to support the temple. This money came in three forms that are described in the rest of the sentence.

73712:6zsi30

“when Joash had been king for twenty three years”

73812:7pm11rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Joash asks this question to rebuke the priests. Alternate translation: “You should have been repairing the temple!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

73912:7jj8t0

“pay workers who will do the repairs”

74012:9c5170

“Instead of the priests collecting the money, Jehoiada”

74112:9zfe80

“on the right side of the entrance to the temple”

74212:9sf7a0

“put into the chest” or “put in the box”

74312:9fa63rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the money that people brought” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

74412:10qbt60

Many versions put this in a more logical order such as “count the money and put it in bags.”

74512:10dcd80

Possible meanings are (1) “put the money in bags” or (2) “tied up the money in bags” .

74612:10ri1a0

“the money that they found in the chest”

74712:11fj3g0

“counted”

74812:11uk5grc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “hands” refers to the men. Alternate translation: “to men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

74912:11ldg60

“who repaired the temple”

75012:11stw30

people who build and repair things made of wood

75112:12ccn60

people who build with stone

75212:12l79i0

people who cut stones into the correct size and shape

75312:12nj3x0

“to buy wood and to cut stone”

75412:12azk60

“to pay for all of the needed repairs”

75512:13v3c80

“was not spent to pay for any of the temples”

75612:13al8w0

These are items that would have been used by the priests for various temple tasks, such as sacrifices or festivals.

75712:15yl27rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “they did not require the men who received the money and paid the workmen for the repairs to account for the money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

75812:15d5vz0

to keep a record of how much money was received and spent

75912:16frz5rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that this money was not used for the repairs. This can be stated in active form. Alternate translation: “they did not use the money from the guilt offerings and the sin offerings to pay for the repairs to the temple of Yahweh” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

76012:17lxs4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

This refers to Hazaels army as well as to Hazael. Alternate translation: “Hazael king of Aram and his army attacked … Then they turned to attack” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

76112:17h8n3rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of the king of the country of Syria. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

76212:17l2270

“defeated and took control of it”

76312:18jt6erc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

These men were previous kings of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

76412:18g6qu0

“dedicated”

76512:18uqk60

“the gold that was stored in the storerooms”

76612:18yc4i0

The gifts Joash gave Hazael convinced him not to attack Jerusalem. This can be made explicit. Alternate translation: “So Hazael stopped attacking Jerusalem and left”

76712:19vzj6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This question is used to remind the reader that these things are recorded. See how this phrase is translated in 2 Kings 8:23. Alternate translation: “they are written in the book of the history of the kings of Judah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

76812:20bpc3rc://*/ta/man/translate/translate-names0

The location of this place is unknown. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

76912:21a67irc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

77012:21c8xh0

“in the place where his ancestors were buried”

77112:21jic70

“became the next king of Judah”

77213:introabcd0

2 Kings 13 General Notes

Structure and formatting

This is the last chapter about Elisha.

Special concepts in this chapter

Elishas death

The king of Israel is upset when Elisha is dying. Elisha assures him that he will have three victories over Aram.

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

The king compares the protection that Elisha had given Israel to “The chariot of Israel and the horsemen.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

77313:1x3b7rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“After Joash had been ruling Judah for almost 23 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

77413:1k11v0

“rule over the kingdom of Israel located in Samaria”

77513:1sr5w0

“Jehoahaz was king for 17 years”

77613:2a5vprc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

77713:2dmd40

“did the same sins as Jeroboam”

77813:2r613rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here stopping his sin is spoken of as if he turned away from them. This can also be stated in positive form. Alternate translation: “Jehoahaz did not stop doing the sins of Jeroboam” or “Jehoahaz continued to do the same sins as Jeroboam” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

77913:3sii1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh becoming angry with Israel is spoken of as if his anger was a fire that burned. Alternate translation: “Then Yahweh became very angry with Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78013:3u4tprc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “them” refers to Israel and “hand” refers to the power to control them. Alternate translation: “allowed Hazael the king of Aram, and Ben Hadad, his son, to repeatedly defeat the Israelites in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

78113:4hcy20

“prayed to Yahweh”

78213:4ghi9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

These two phrases mean the same thing and are repeated for emphasis. The abstract noun “oppression” means the same as “the king of Aram was oppressing them.” Alternate translation: “he saw how severely the king of Aram was oppressing Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

78313:5n7zw0

“someone to rescue them”

78413:5lp9prc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” refers to the power to control them. Alternate translation: “he enabled them to be free from Arams power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

78513:6jts3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

To stop sinning is spoken of as if they departed from the sins. This can be stated in positive form. Alternate translation: “Israel did not stop doing the same sins as Jeroboam had done” or “Israel continued to commit the same sins as Jeroboam had committed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78613:6yu8j0

“the family of Jeroboam”

78713:7y28l0

“had defeated the army of Jehoahaz”

78813:7rn9hrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

The Aramean army had so severely defeated the army of Israel that what remained was so worthless that it is compared to wheat chaff that the laborers walk on at harvest time. Alternate translation: “had crushed them as workers crush chaff under their feet at harvest time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

78913:8pi49rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in 2 Kings 1:18. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

79013:9kb13rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a polite way of saying that he died. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

79113:10dwi8rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“After Joash had ruled Judah for almost 37 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

79213:10j1vy0

“Jehoash son of Jehoahaz began to rule over Israel in Samaria”

79313:10l84rrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This was a king of Israel who was the son of Jehoahaz. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

79413:11sa6krc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “sight” represents Gods thoughts or judgment. Alternate translation: “He did things that Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79513:11ird8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

To stop sinning is spoken of as if he left behind the sins. This can be stated in positive form. Alternate translation: “Jehoash did not stop committing the same sins as Jeroboam” or “Jehoash kept committing the same sins as Jeroboam” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79613:11gt2b0

“by which Jeroboam had caused Israel to sin”

79713:11jsm8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

To sin is spoken of as if he was walking along a sinful path. Alternate translation: “but Jehoash continued to do these same sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79813:12h7ytrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the strength of Jehoashs army is spoken of as Jehoashs “might.” Alternate translation: “the power that his army showed when they fought against the army of Amaziah king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

79913:12u7z4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in 2 Kings 1:18. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

80013:13q8g6rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This a polite way to say that Jehoash died. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

80113:13il21rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “sat on his throne” refers to ruling as king. Alternate translation: “Jeroboam became king after him” or “Jeroboam began to rule after him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

80213:14jr120

“wept because Elisha was sick”

80313:14h3da0

Elisha was not the kings literal father. King Joash used this term as a sign of respect.

80413:14r8bvrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This is a reference to Elijah going to heaven in 2 Kings 2:11 and 2 Kings 2:12. Joash uses this phrase to say that Elisha was going to die. Alternate translation: “the chariots of Israel and the horsemen are taking you to heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

80513:14tj6krc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to the men who drove the chariots. This can be made explicit. Alternate translation: “the drivers of the chariots” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

80613:17we660

Elisha continues to talk to Joash, king of Israel.

80713:17b7d10

“open the window that faces east” or “open that window towards the east”

80813:17dd2brc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Since this happens after Joash takes the bow and arrows, he may have had a servant open the window. Alternate translation: “So a servant opened it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

80913:17wid30

“Joash shot the arrow”

81013:17lul1rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The relationship between the arrow and victory can be stated explicitly. Alternate translation: “This arrow is a sign from Yahweh that he will give you victory over Aram” or “This arrow symbolizes the victory Yahweh will give you over Aram” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

81113:17gh9yrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This was a city in the land of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

81213:19zg7e0

“But Elisha was angry with King Joash”

81313:19it9v0

“until you completely destroyed it” or “until they were completely wiped out”

81413:20jpb8rc://*/ta/man/translate/writing-background0

This word marks a break in the main story line. This new section gives background information for the part of the story that follows. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

81513:20eqh30

“each year during spring”

81613:21kn7h0

“As some Israelites were burying a mans body”

81713:21c2yjrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It can be made explicit that they were afraid of the Moabites. Alternate translation: “they saw a group of Moabite raiders coming toward them and they were afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

81813:21bnq20

“the grave where Elisha was buried”

81913:21u91lrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Here “the man” refers to his dead body. This can be made explicit. Alternate translation: “As soon as the dead mans body touched the bones of Elisha” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

82013:21xm7e0

“the dead man came back to life and stood up”

82113:23xdv20

It may be helpful to divide this sentence into shorter parts. Alternate translation: “But Yahweh was very kind to the Israelite people. He helped them”

82213:23rh9erc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Yahwehs covenant is the reason he did not destroy Israel. This can be made explicit. Alternate translation: “This is the reason that Yahweh did not destroy them” or “Because of his covenant, Yahweh did not destroy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

82313:23w4jqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahwehs rejection is spoken of as if he had physically driven Israel away from where he was. Alternate translation: “has not rejected them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82413:24pn16rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of kings. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

82513:24z9i40

“became king after him”

82613:25kwm4rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of kings. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

82713:25zz2arc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “Jehoash” and “him” refer to the kings and their armies. Alternate translation: “Jehoashs army attacked Ben Hadads army three times” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

82813:25v9pk0

“Jehoash took back control of the Israelite cities that Ben Hadad had captured”

82914:introabce0

2 Kings 14 General Notes

Structure and formatting

The text begins to alternate between the kingdoms of Israel and Judah again.

Special concepts in this chapter

Pride

Pride in ones success can make a person attempt and fail at something else. Amaziah defeated Edom so he wanted to fight Israel. But Israel defeated him and thoroughly humiliated him.

83014:1bnk50

“When Jehoash son of Jehoahaz had been king of Israel for almost two years”

83114:1nnl60

“Amaziah son of Joash, became the king of Judah”

83214:2s314rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“He was 25 years old when he became king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

83314:2qq8drc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“he was the king in Jerusalem for 29 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

83414:2bez2rc://*/ta/man/translate/translate-names0

(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

83514:3s1dnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “the eyes of Yahweh” refers to his sight, and his sight refers to his judgment. Alternate translation: “Amaziah did many things that pleased Yahweh, but he did not do as many things that pleased Yahweh as King David had done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

83614:3u7ikrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Joash obeyed Yahweh and did good things. This can be made explicit. Alternate translation: “He did the same good things that his father Joash had done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

83714:4xtm40

The story of Amaziahs rule as king of Judah continues.

83814:4uy97rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. The high places were used for pagan worship. This can be made explicit. Alternate translation: “But he did not remove the high places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

83914:4jkh2rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The high places were used for pagan worship. This can be made explicit. Alternate translation: “sacrificed and burned incense to pagan gods at the high places”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

84014:5l8qkrc://*/ta/man/translate/writing-newevent0

This is used to introduce a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

84114:5d25brc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “as soon as Amaziah securely established his royal rule and kingly authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

84214:5cd1jrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Amaziah probably ordered other people to kill the officials. Alternate translation: “he made his servants execute the officials” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

84314:6nq560

The narrator tells about what king Amaziah did after his father King Joash was murdered.

84414:6f6e7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

King Amaziah did not order his servants to kill the children of the men who killed his father. If he was going to have them executed though, he would have commanded his servants do it, he would not have done it himself. Alternate translation: “But he did not tell his servants to execute those officials children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

84514:6xz2erc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “People must not kill the fathers for the sins of their children, and they must not kill the children for the sins of their parents” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

84614:6i2xxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “every person must die for his own sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

84714:7s7bxrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “He” refers to his army. Alternate translation: “Amaziahs army killed” or “Amaziahs soldiers killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

84814:7ivl5rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“10,000 soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

84914:7th9a0

This is the name of a place that is located south of the Dead Sea.

85014:7p37crc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the word “he” refers to King amaziah and represents himself and his army. Alternate translation: “King Amaziahs army captured the city of Sela” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

85114:7n6i2rc://*/ta/man/translate/translate-names0

They renamed the city of Sela. The new name was Joktheel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

85214:8wa4frc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “each other” also included their armies. Alternate translation: “Then Amaziah sent messengers to King Jehoash of Israel, saying, Come here and let us and our armies fight each other in battle.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

85314:9c44nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This is a word picture and a riddle. A cedar tree is great and a thistle is small and worthless. Jehoash compares himself to the cedar and Amaziah to the thistle and warns Amaziah not to attack. If you have a similar comparison in your own language, you can use it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

85414:9m2ge0

type of bush with thorns

85514:9thw3rc://*/ta/man/translate/figs-quotations0

This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “asking the cedar to give his daughter to the thistles son for a wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

85614:10uh7l0

This is the warning part of Jehoashs message to Amaziah. “Amaziah, you have definitely defeated Edom”

85714:10y8jcrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that refers to being proud. Alternate translation: “you are very proud of what you have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

85814:10t29y0

“Be content with your victory”

85914:10ik12rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Jehoash uses this question to warn Amaziah not to attack him. Alternate translation: “for you should not cause trouble for yourself and suffer defeat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

86014:11tc12rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “listen” refers to obeying the warning. Alternate translation: “However, Amaziah would not obey Jehoashs warning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

86114:11dxk2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The armies of these kings went to battle with them. Alternate translation: “So Jehoash and his army went to fight Amaziah and his army and they met each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

86214:11tea6rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is a town in Judah near the border of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

86314:12iqd2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Israel defeated Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

86414:12s7x50

“all the men in the army of Judah ran home”

86514:13pau50

This is what happened after the army of Israel defeated the army of Judah at Beth Shemesh.

86614:13r9xlrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “He” refers to Jehoash and his army. Alternate translation: “Jehoash and his army came … Jehoashs soldiers took” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

86714:13y4k8rc://*/ta/man/translate/translate-names0

There are the names of gates in the wall of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

86814:13vqd2rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“about 180 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

86914:13b9asrc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

A cubit was about 46 centimeters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

87014:14phn9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “He” refers to Jehoash and his army. Alternate translation: “Jehoash and his army came … Jehoashs soldiers took” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

87114:14x427rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This implies that Jehoash needed to take these hostages to prevent Amaziah from attacking again. This can be made explicit. Alternate translation: “and they also took to Samaria some prisoners to make sure that Amaziah would cause them no more trouble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

87214:15t4dyrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in 2 Kings 1:18. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

87314:16vt46rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a polite way to say that he died. Alternate translation: “Then Jehoash died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

87414:16adn80

“became king after him”

87514:18xq4qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This question is used to remind the reader that these things are recorded. See how this phrase is translated in 2 Kings 8:23. Alternate translation: “they are written in the book of the history of the kings of Judah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

87614:19y5yc0

A conspiracy is a secret plan to do harm to someone or something. Alternate translation: “Some people in Jerusalem plotted against Amaziah”

87714:19is8mrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is a city in southwestern Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

87814:19mf5g0

The men who made the conspiracy sent other men to follow Amaziah to Lachish.

87914:20gt9h0

This is what happened after the death of King Amaziah.

88014:20z4r20

“They brought Amaziahs body back on horses”

88114:21rm6arc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

This is a generalization. Some people may not have wanted him to be king. Alternate translation: “The people of Judah took the 16 year-old Azariah and made him king after his father, Amaziah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

88214:21rt3h0

This king is better known today by the name “Uzziah.”

88314:22f5zbrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Azariah did not do this alone. Alternate translation: “It was Azariah who ordered Elath to be rebuilt” or “It was Azariah who supervised the rebuilding of Elath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

88414:22j6inrc://*/ta/man/translate/translate-names0

a city in Judah (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

88514:22p27q0

“returned it to Judah”

88614:22q5ykrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a poetic way to say he died. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

88714:23mn4e0

This describes what King Uzziah did after he became king.

88814:23yl7krc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“In year 15 of Amaziah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

88914:23b29prc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“41 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

89014:24w3y6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “sight” is a metaphor for judging or considering. Alternate translation: “evil according to Yahweh” or “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89114:24ic6vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

To stop sinning is spoken of as leaving a path. This can be stated in positive form. Alternate translation: “He did not stop committing the same sins as Jeroboam” or “He continued to commit the same sins as Jeroboam” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89214:25n18grc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This means his army restored the land up to the border. Alternate translation: “His soldiers conquered again some of the territory that had previously belonged to Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

89314:25i4vsrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This city was also called Hamath. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

89414:25k2lt0

“the Dead Sea”

89514:26fux4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Suffering that was difficult is spoken of as if it had a bitter taste. Alternate translation: “it was very difficult” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89614:26p9i40

“there was no one who could rescue Israel”

89714:27lz2irc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

To completely destroy Israel is spoken of as if Yahweh wiped them away with a cloth. Alternate translation: “completely destroy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89814:27v5n5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “the name of Israel” represents all of Israel and its inhabitants. Alternate translation: “the Israelite people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

89914:27b5t90

“on earth”

90014:27tjk3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “hand” is a metonym for power. Also, “Jehoash” is a synecdoche representing Jehoash and his army. Alternate translation: “he enabled King Jeroboam and his army to rescue them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

90114:28ka1rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in 2 Kings 1:18. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

90214:29eq5qrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a polite way to say that he died and was buried. Alternate translation: “Jeroboam died, and was buried where the other kings of Israel were buried” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

90315:introabcf0

2 Kings 15 General Notes

Special concepts in this chapter

Israels evil

Israel assassinated one king after another. The Assyrians began attacking Israel. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])

90415:1e5x2rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It can be stated clearly that this is the twenty-seventh year of his reign. Alternate translation: “In year 27 of the reign of Jeroboam” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

90515:1kyq40

This king is better known today by the name “Uzziah.”

90615:2ric2rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of Azariahs mother. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

90715:3dct60

“Azariah did what was right”

90815:3tc2qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what was right in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90915:4v4ckrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “no one took away the high places” or “Azariah did not have anyone take the high places away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

91015:4kum4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Being taken away represents being destroyed. Alternate translation: “were not destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91115:5a3rsrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “death” can be expressed with the verb “die.” Alternate translation: “until the day he died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

91215:5gk1i0

The word “household” refers to the people living in the kings palace. Because Azariah was a leper, he had to live in a separate house. So his son, Jotham, took charge over the palace.

91315:5pz41rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Being over the household represents having authority over those in it. Alternate translation: “was in charge of the household” or “had authority over those in Azariahs palace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91415:6i6ewrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This question is used to either inform or remind the readers that the information about Azariah is in this other book. This can also be stated in active form. See how you translated this in 2 Kings 8:23. Alternate translation: “they are written … Judah.” or “you can read about them … Judah.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

91515:7h3exrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Sleeping represents dying. Alternate translation: “Azariah died as his ancestors had” or “like his ancestors, Azariah died” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])

91615:7cv1f0

“his family buried him where his ancestors had been buried”

91715:7xj9rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Azariah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91815:8n87brc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It can be stated clearly that this is the thirty-eighth year of his reign. Alternate translation: “In year 38 of the reign of Azariah king of Judah” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

91915:8ndd50

This Jeroboam was the second king of Israel that had that name. He was the son of King Jehoash.

92015:8rx4x0

Samaria is the city that Zechariah lived in when he was king of Israel. Alternate translation: “lived in Samaria and reigned over Israel for six months”

92115:9chp90

“Zechariah did what was evil”

92215:9z35lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment. See how you translated this in 2 Kings 3:2. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

92315:9s24jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Departing from sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: “Zechariah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat” or “He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

92415:9tf550

This Jeroboam was the first king of the ten northern tribes that made up the kingdom of Israel.

92515:9jf9jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “Israel” represents the people of the kingdom of Israel. Alternate translation: “who had caused the people of Israel to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

92615:10p3dbrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of two men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

92715:10e54l0

“against King Zechariah”

92815:10zj8zrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This was the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

92915:10xu2j0

“Then Shallum became king in Zechariahs place”

93015:11rh7hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “you can read about them in the book of the events of the kings of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

93115:12e1b4rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It can be stated clearly that the events described in verse 10 fulfilled the word of Yahweh. Alternate translation: “What happened to Zechariah was according to the word of Yahweh” or “What happened to Zechariah fulfilled the word of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

93215:12x3smrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Sitting on the throne represents being the king. Alternate translation: “Your descendants will be the kings of Israel for four generations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

93315:13z5dbrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It can be stated clearly that this is the thirty-ninth year of his reign. Alternate translation: “in year 39 of the reign of Azariah king of Judah” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

93415:13jep2rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of two men. See how you translated these names in 2 Kings 15:10. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

93515:13wql8rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Samaria is the city that he lived in when was king of Israel. Alternate translation: “Shallum lived in Samaria and reigned over Israel for only one month” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

93615:14y7egrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of two men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

93715:14tv6urc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Shallum” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

93815:15t6xdrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The abstract noun “conspiracy” can be translated with the verb “plan.” It can be stated clearly what this conspiracy was. Alternate translation: “how he planned to murder King Zechariah” or “and how he murdered King Zechariah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

93915:15nd96rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “you can read about them in the book of the events of the kings of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

94015:16pmb9rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city. Some versions have “Tappuah,” which is the name of another city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

94115:17wu8nrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It can be stated clearly that this is the thirty-ninth year of his reign. Alternate translation: “In year 39 of the reign of Azariah king of Judah” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

94215:18pk5arc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment. See how you translated this in 2 Kings 3:2. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

94315:18xfk1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “life” can be translated with the verb “live.” Alternate translation: “The whole time that he lived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

94415:18y9u5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Departing from sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: “Zechariah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat” or “He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

94515:18pj1mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “Israel” represents the people of the kingdom of Israel. Alternate translation: “who had caused the people of Israel to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

94615:19r6vcrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The phrase “Pul the king of Assyria” represents Pul and his army. Alternate translation: “Pul the king of Assyria came with his army against the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

94715:19s53rrc://*/ta/man/translate/translate-names0

Pul is the name of a man who was king of Assyria. He was also named Tiglath-Pileser. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

94815:19wap9rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “came against” is an idiom meaning to attack. “The land” refers to the land of Israel and represents the people who live there. Alternate translation: “came with his army to attack the people of Israel” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

94915:19s8m5rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“1000 talents of silver.” You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “thirty-three thousand kilograms of silver” or “thirty-three metric tons of silver” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bmoney]])

95015:19ft85rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “support” can be translated with the verb “support.” Alternate translation: “so that Pul might support him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

95115:19wx2arc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Having the kingdom in his hand represents ruling the kingdom. Alternate translation: “to strengthen his rule over the kingdom of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

95215:20nd7g0

“took this money from Israel”

95315:20b1hvrc://*/ta/man/translate/translate-bmoney0

You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “six hundred grams of silver” or “three-fifths of a kilogram of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

95415:20qz7q0

“did not stay there in Israel”

95515:21w6zxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This question is used to either inform or remind the readers that the information about Menahem is in this other book. See how you translated this in 2 Kings 1:18. Alternate translation: “they are written in The Book of the Events of the Kings of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

95615:22a3i4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Sleeping represents dying. See how you translated this in 2 Kings 10:35. Alternate translation: “Menahem died as his ancestors had” or “like his ancestors, Menahem died” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])

95715:22l6twrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

95815:22axh7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Menahem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

95915:23c1p9rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It can be stated clearly that this is the fiftieth year of his reign. Alternate translation: “In year 50 of the reign of Azariah king of Judah” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

96015:23w1ferc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

96115:24yt2src://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment. See how you translated this in 2 Kings 3:2. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

96215:24n1vtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Leaving behind sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: “Pekahiah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat” or “He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

96315:24v24hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “Israel” represents the people of the kingdom of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

96415:25iu97rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

96515:25f5xz0

“secretly planned to kill Pekahiah”

96615:25b6ddrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“50 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

96715:25l8eirc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

96815:25lc6k0

“the fortified part of the kings palace” or “the safe place in the kings palace”

96915:25qu35rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Pekahiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97015:26yea7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “you can read about them in the book of the events of the kings of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

97115:27hh72rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It can be stated clearly that this is the fifty-second year of his reign. Alternate translation: “In year 52 of the reign of Azariah king of Judah” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

97215:28f2fsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment. See how you translated this in 2 Kings 3:2. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97315:28wpl3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Departing from sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: “Zechariah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat” or “He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97415:29q5s8rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It can be stated clearly that this refers to the time of Pekahs reign. Alternate translation: “In the days of the reign of Pekah king of Israel” or “During the time that Pekah was king of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

97515:29wj1urc://*/ta/man/translate/translate-names0

In 2 Kings 15:19 this man was called “Pul.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

97615:29fgz6rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of cities or regions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

97715:29c6csrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “He” refers to Tiglath-Pileser and represents him and his army. Carrying the people to Assyria represents forcing them to go to Assyria. Alternate translation: “He and his army forced the people to go to Assyria (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

97815:29d5larc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It can be stated clearly which people these are. Alternate translation: “the people of those places” or “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

97915:30v22arc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

98015:30k3bf0

A conspiracy is a secret plan by a group to do harm to someone or something.

98115:30q13k0

“Hoshea attacked Pekah and killed him”

98215:30d345rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Pekah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

98315:30h8uxrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It can be stated clearly that this is the twentieth year of his reign. Alternate translation: “In year 20 of the reign of Jotham son of Uzziah” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

98415:31e8hzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “you can read about them in the book of the events of the kings of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

98515:32l454rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It can be stated clearly that this is the second year of his reign. Alternate translation: “In year 2 of the reign of Pekah son of Remaliah, king of Israel” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

98615:32aht70

“Jotham son of Azariah, king of Judah became king of Judah”

98715:33w1agrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“He was 25 years old … 16 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

98815:33xz2xrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is a womans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

98915:34r4girc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what was right in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

99015:35nad3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “no one took away the high places” or “Jotham did not have anyone take the high places away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

99115:35y74drc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Being taken away represents being destroyed. Alternate translation: “were not destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

99215:35mws8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

“Jotham built” represents Jotham making his workers build it. Alternate translation: “Jotham had his workers build the upper gate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

99315:36h17brc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This question is used to either inform or remind the readers that the information about Jotham is in this other book. See how you translated this in 2 Kings 8:23. Alternate translation: “they are written in The Book of the Events of the Kings of Judah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

99415:37ct5wrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to a time period. What time period this refers to can be stated clearly. Alternate translation: “During that time” or “While Jotham was king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

99515:37w42krc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

99615:37sx2erc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are mens names. Pekah was the king of Israel. See how you translated them in 2 Kings 15:37. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

99715:38nar5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Sleeping represents dying. Alternate translation: “Jotham died as his ancestors had” or “Like his ancestors, Jotham died” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])

99815:38qj1brc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Jotham” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

99916:introabcg0

2 Kings 16 General Notes

Special concepts in this chapter

Ahaz

Ahaz was a wicked king. Israel and Aram united to fight against him, so he paid the Assyrian king to attack Aram. Assyria defeated the people of Aram and took them into captivity. The people were to trust in Yahweh and not rely on military alliances with other Gentile nations. This showed a lack of trust in the power of Yahweh. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/trust]])

100016:1x9n9rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It can be stated clearly that this is the seventeenth year of his reign. Alternate translation: “In year 17 of the reign of Pekah son of Remaliah” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

100116:1ja6frc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are mens names. Pekah was the king of Israel. See how you translated them in 2 Kings 15:25. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

100216:2rm3irc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what was right in Yahwehs judgment” or “what Yahweh his God considers to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100316:2f9pl0

David had done what is right.

100416:3a1c2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Walking represents behavior and actions. Alternate translation: “King Ahaz acted the same way that the kings of Israel had acted” or “he did the things that the kings of Israel had done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100516:3i9tdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “following” represents doing what others do. Alternate translation: “copying the disgusting things that the other nations did, the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100616:3k9uvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “nations” represents the people of other nations. Here it refers to the people of the nations who had lived in that land. Alternate translation: “the people of other nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

100716:3ad1q0

“Drive out” means “force out.” Alternate translation: “which Yahweh had forced to leave”

100816:3q89drc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The people of those nations fled as the people of Israel moved into the land. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “before the people of Israel who moved into the land” or “as the people of Israel moved into the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

100916:4nl1p0

These are places where the people of the other nations worshiped their false gods.

101016:4zjl2rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

God wanted his people to offer sacrifices to him in Jerusalem. The word “every” here is an exaggeration to show how determined King Ahaz was to disobey God by offering sacrifices in many other places instead. Alternate translation: “under many green trees” or “under many green trees around the country” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

101116:5u3tsrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are mens names. See how you translated them in 2 Kings 15:37. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

101216:5hx16rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Ahaz was in Jerusalem. Here “Ahaz” represents himself and the people who were in Jerusalem with him. Alternate translation: “surrounded the city with Ahaz in it” or “surrounded Ahaz and the others in the city with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

101316:6ew5krc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Aram” represents the people who live there. Alternate translation: “took back control of the city of Elath for the people of Aram” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

101416:6axm2rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city. See how you translated it in 2 Kings 14:22. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

101516:6g7gx0

“forced the men of Judah to leave Elath”

101616:6gm8c0

This means to the time of the writing of this book.

101716:7x3byrc://*/ta/man/translate/translate-names0

In 2 Kings 15:19 this man was called “Pul.” See how you translated his name in 2 Kings 15:29. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

101816:7h92arc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Being a servant and a son represents submitting to someones authority. Alternate translation: “I will obey you as if I were your servant or your son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

101916:7f7jsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The hand is a metonym that represents power. Alternate translation: “from the power of the king of Aram and from the power of the king of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

102016:7dh2hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The kings attacking Ahaz represent the armies of those kings attacking Ahaz and his people. Alternate translation: “who have attacked me with their armies” or “whose armies have attacked me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

102116:9u25grc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The word “king” represents the king and his army. Also, Damascus represents the people who live there. Alternate translation: “the king of Assyria and his army attacked the people of Damascus” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

102216:9zd43rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Carrying off the people represents forcing them to go away. Alternate translation: “made the people his prisoners and forced them to go to Kir” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

102316:9dr4drc://*/ta/man/translate/translate-names0

Possible meanings are (1) this is the name of a city or (2) this word means “city” and refers to the capital city of Assyria. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

102416:10l6c6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “all the instructions that the workers needed in order to build it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

102516:13jf6b0

This is what King Ahaz did after he returned from Damascus and visited the new altar which Uriah the priest had built for him.

102616:13w1tk0

“King Ahaz made his burnt offering”

102716:13rn3y0

This refers to the altar that King Ahaz told Uriah to build.

102816:14g4cd0

Both of these phrases tell where the bronze altar was. They refer to the same place.

102916:15v2xm0

This refers to the new altar that Ahaz told Uriah to build.

103016:15cj8mrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

When Ahaz said “the king” and “his,” he was referring to himself. The king treated his offerings as special. Alternate translation: “my burnt offering and my grain offering” or “the royal burnt offering and royal grain offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

103116:17y1g10

“the movable stands” or “the carts.” These stands had wheels on them so they could be moved around.

103216:17p7hv0

“he also removed the large bowl.” The “sea” was a huge basin or water bowl that was made of bronze.

103316:18h1v3rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Why they did this can be stated explicitly. Alternate translation: “to please the king of Assyria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

103416:19wqa8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This question is used to either inform or remind the readers that the information about Ahaz is in this other book. This can also be stated in active form. See how you translated this in 2 Kings 8:23. Alternate translation: “they are written in The Book of the Events of the Kings of Judah.” or “someone has written about them in The Book … Judah.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

103516:20c5rkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Sleeping represents dying. Alternate translation: “Ahaz died as his ancestors had” or “like his ancestors, Ahaz died” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])

103616:20wbc9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “people buried him with his ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

103716:20y1p2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Ahaz” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

103817:introabch0

2 Kings 17 General Notes

Structure and formatting

This chapter ends the story about the kingdom of Israel and continues with Judah alone.

Special concepts in this chapter

Idol worship

Israel continued to worship idols, so God punished them by allowing Assyria to conquer them and take them away. Assyria brought people from other lands and settled them in what used to be Israels territory and the new people worshiped their own gods in addition to Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

103917:1jz6k0

Hoshea became the king of the northern kingdom of Israel.

104017:1b3farc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

104117:1y37grc://*/ta/man/translate/translate-names0

Samaria was the capital city of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

104217:2l76grc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

He did not obey Yahwehs laws as given to Moses. “In the sight of” is metaphor for judgment or opinion. Alternate translation: “evil to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104317:3rsa4rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

104417:3c29v0

Hoshea did as the King of Assyria commanded and brought money to him so that the King would not destroy Israel.

104517:4zb5frc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

104617:4c7zr0

“every year”

104717:4z8ag0

“put Hoshea in prison”

104817:5de7d0

put troops around the city in order to force it to surrender

104917:6ue2erc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The name “Israel” is metonymy for the people living there. Alternate translation: “took the Israelite people to Assyria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

105017:6j5lrrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of locations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

105117:6sgu8rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

105217:7sg9j0

The narrative pauses to summarize Yahwehs judgment on Israel.

105317:7rdg70

This refers to the capture of the Israelites by the Assyrians.

105417:7yaq6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

“Hand” is metonymy for control, authority or power. Alternate translation: “the control of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

105517:8zgq1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“Walking” is metaphor for the ways or patterns of behavior people use in their lives. Alternate translation: “doing the activities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

105617:9nc6f0

The narrative continues to summarize Yahwehs judgment on Israel.

105717:10ry45rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

These are exaggerations to show that worship of false gods was widespread. Alternate translation: “on high hills and under green trees everywhere” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

105817:11bjz70

The narrative continues to summarize Yahwehs judgment on Israel.

105917:11iv690

Possible ways to render this: (1) “did many wicked things that caused Yahweh to become angry” or (2) “did many sinful things that made Yahweh angry”

106017:12um9h0

“about which Yahweh had warned them”

106117:13pf5x0

The narrative continues to summarize Yahwehs judgment on Israel.

106217:13l95x0

Yahweh spoke through the prophets.

106317:13u47j0

“Stop doing the evil things you have been doing”

106417:13k7g10

The prophets were sent by Yahweh to remind the people of Gods Laws and to obey them.

106517:14ji6d0

The summary of Yahwehs judgment on Israel continues.

106617:14q3270

They were unwilling to follow Gods laws and rely on Yahweh as their God.

106717:15djv40

They refused to obey Gods Laws.

106817:15wv5m0

They followed the practices of the people around them.

106917:15e99s0

“not to copy”

107017:16qih10

The summary of Yahwehs judgment on Israel continues.

107117:16n1a80

Cast metal figures are objects made by pouring melted metal into a form (or mold) to make a shape.

107217:17hy710

used magic to say what would happen in the future

107317:17vek9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

To “sell themselves” is a metaphor for committing completely to do that which was evil. Alternate translation: “committed themselves to do things that Yahweh said were evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

107417:18x1zdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

“Sight” is metonymy for being within the attention of Yahweh so he no longer cared for them. Alternate translation: “removed them from his attention” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

107517:19p16f0

The summary of Yahwehs judgment on Israel includes how Judah also fell into idolatry.

107617:19cg6krc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The location “Judah” is metonymy for the people that live there. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

107717:20d8a30

“Yahweh punished the Israelites”

107817:20g1ycrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

“Hand” is metonymy for control, power or authority. Alternate translation: “handed them over to those who robbed them of their property” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

107917:20vab6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“his sight” is metaphor for attention and caring. Alternate translation: “until he got rid of them all” or “until they were no longer in his presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

108017:21jfw70

The reason for Yahwehs judgment on Israel continues by relating the history behind it.

108117:21f8virc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“He tore” here is a metaphor for violent removal. Alternate translation: “Yahweh removed the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

108217:21tq3s0

“from the rule of Davids descendants”

108317:21czk60

“turned the people of Israel away from following Yahweh”

108417:22e5r70

“the Israelites did not stop committing these sins” or “they did not turn away from those sins”

108517:23j42urc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“Sight” here is a metaphor for attention and care. Alternate translation: “so Yahweh removed the people of Israel from his attention and care” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

108617:24wn3n0

Yahwehs judgment continues against the new Assyrian inhabitants who practice their pagan religions.

108717:24f8bqrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are places in the Assyrian empire. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

108817:25ka1w0

“When those people first lived there”

108917:26k4vb0

“The people you have moved from other lands and sent to live in the cities of Samaria”

109017:26k3lc0

“do not know how to worship the God that the Israelites worshiped in this land”

109117:27f22x0

“Take a priest who came from Samaria back there”

109217:27cv650

“let the Samaritan priest teach the people who are living there now”

109317:30fz4prc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of gods, both male and female. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

109417:30pu6zrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

109517:31dl97rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of gods, both male and female. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

109617:31s6iwrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of people groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

109717:31ksc40

“sacrificed their own children” or “burned their children in fire as an offering”

109817:32uw4e0

This refers to the pagan people that the king of Assyria moved into the cities of Samaria.

109917:34z9z70

“they continue in the same habits as before”

110017:34t4ss0

The people were only interested in appeasing Yahweh. They were either not interested or not aware Yahweh was interested in a relationship with them.

110117:36fm9a0

The summary comes toward the end with an appeal to worship only Yahweh.

110217:36xf5krc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The phrase “raised arm” is metonymy for displaying power and means basically the same thing as “great power.” Alternate translation: “with very great power” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

110317:37q8ze0

“obey them”

110417:39gc8w0

The summary now ends with an appeal to worship only Yahweh and a description of the sins of the people.

110517:40j2h1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“Listen” here is a metaphor for paying attention and acting on the command. Alternate translation: “They did not obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

110617:41ne8y0

These nations feared Yahweh only to the point of appeasing him the same way they treated their own gods.

110717:41zh690

“and have continued ever since.” The phrase “this day” refers to the time period in which the writer lived.

110818:introabci0

2 Kings 18 General Notes

Structure and formatting

This chapter begins the story of Hezekiah, one of the great kings of Judah (2 Kings 18 20). Because he was so important, there is more space dedicated to the history of his reign.

Special concepts in this chapter

Trust in Yahweh

Hezekiah trusted and obeyed God. He stopped paying tribute to Assyria so the Assyrians invaded Judah. The Assyrian king told the people of Judah that resistance was useless. Despite this, Hezekiah trusted in the power of Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])

110918:1an230

Hezekiah becomes king over Judah in place of his father King Ahaz.

111018:1b49brc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

111118:2u8q8rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

111218:2zuh6rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

111318:3asi6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“In the eyes” here is a metaphor for Yahwehs attention and care. Alternate translation: “King Hezekiah did what was right to Yahweh” or “Hezekiah did things that Yahweh said are right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

111418:4sa1z0

The story of King Hezekiahs reign continues.

111518:4qf1l0

“Hezekiah removed the high places of worship, smashed into pieces the memorial stones, and cut down the wooden poles of Asherah”

111618:4rbd2rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This name could be translated “Bronze Serpent Idol.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

111718:6c8k40

The story of King Hezekiahs reign continues.

111818:6pl2nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

To “hold on” is metaphor for staying loyal and attached. Alternate translation: “Hezekiah stayed loyal to Yahweh” or “Hezekiah remained faithful to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

111918:7q5ms0

“wherever Hezekiah went he was successful”

112018:8jru20

city with a wall all around it

112118:9why1rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

112218:11s3p4rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

112318:11nn5trc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

112418:11g59s0

“So the king of Assyria commanded his army to take the Israelites away from their homes, and he made them live in Assyria”

112518:12u5f8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

“Voice” is metonymy for the message about the command of Yahweh. Alternate translation: “the command of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

112618:13n6yrrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

112718:13s9ts0

Cities with walls around them for protection. See how you translated “fortified city” in 2 Kings 18:8.

112818:14bt6krc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

112918:14bdx1rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This expression assumes that “me” represents the kingdom of Hezekiah. Alternate translation: “Take your army out of my territory” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

113018:14fw460

“I will pay you whatever you demand of me”

113118:14w755rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney0

This is the name of type of weight that was used for money. One talent weighted about 33 kilograms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

113218:15w5qx0

This was the place in the palace where money and valuable things were stored.

113318:17rw3n0

Sennacherib sent a group of men from his army to Jerusalem to meet with King Hezekiah, including officials named Tartan and Rabsaris.

113418:17iz1rrc://*/ta/man/translate/translate-names0

Some Bibles translate these as proper names. Other versions of the Bible translate them as titles. Alternate translation: “the Tartan … the Rabsaris” or “the leader of the soldier … a court official” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

113518:17hnu8rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

113618:17hq5b0

the channel where the water stored in the “upper pool” flows into the city of Jerusalem

113718:17wj5c0

“and waited there for King Hezekiah to meet with them”

113818:18f4nyrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

113918:19mt3a0

Rabshakeh continues telling the message from the king of Assyria to King Hezekiahs men.

114018:19fj2erc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The King of Assyria (through his messenger Rabshakeh) wants to make King Hezekiah doubt himself and Egypts support. He does not ask this question looking for an answer. Alternate translation: “You have no reason to think that you can defeat me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

114118:20l4ksrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The King of Assyria (through his messenger Rabshakeh) wants to make King Hezekiah doubt himself and Egypts support. He does not ask this question looking for an answer. Alternate translation: “You cannot trust anyone to help you rebel against me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

114218:21l67drc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The King of Assyria compares Egypt to a weak walking stick; you expect that it will support you when you lean on it, but instead it breaks and cuts you. Alternate translation: “the weak support from Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

114318:21vl81rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The speaker is extending the metaphor by describing what happens when a reed is used as a support. Alternate translation: “but if someone uses this for support, he will be injured” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

114418:22im2y0

Rabshakeh continues telling the message from the king of Assyria to King Hezekiahs men.

114518:22vr43rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This question assumes the listeners know the answer and is used for emphasis. Alternate translation: “You need to remember that he is the one whose high places … Jerusalem!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

114618:24sn270

Rabshakeh continues telling the message from the king of Assyria to King Hezekiahs men.

114718:24pmx6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

He asks this question to emphasize that the army of Hezekiah does not have the resources to fight. He also uses exaggeration to mock Hezekiahs army. Alternate translation: Possible meanings are (1) “You could not defeat even one of the least of the kings soldiers.” or (2) “You could not defeat a group of the kings soldiers commanded by his least important officer.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

114818:25s1nkrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

He asks this question to emphasize that Yahweh is behind his success to obey the command to destroy Israel. Alternate translation: “Yahweh himself told us to come here and destroy this land!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

114918:26i5v3rc://*/ta/man/translate/translate-names0

Translate the names of these men as in 2 Kings 18:18. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

115018:26t7mkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

“In the ears” is metonymy for being able to listen. Alternate translation: “because the people standing on the city wall will hear it and be afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

115118:27kju3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

He asks these questions assuming the listeners know the answers to emphasize their intention to destroy and humiliate the leaders and people of Jerusalem. Alternate translation: “My master sent me not only to you and your master, but also to speak to the people in this city, who will suffer with you when they have to eat their own dung and drink their own urine to survive.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

115218:29es79rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

“my power” is metonymy for the ability of the king himself. Alternate translation: “from me” or “from the power of my army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

115318:30x8a6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be expressed in an active form. Alternate translation: “Yahweh will never allow the king of Assyrias army to take this city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

115418:30zg7src://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

“Hand” is metonymy for control, authority and power. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

115518:31e5tl0

“Come out of the city and surrender to me” or “Make an agreement with me to surrender, and come out of the city to me”

115618:31c7werc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

These sources of food and water are metaphors for security and plenty. This also was a common way of expressing this idea. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

115718:32hw3yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

These are metaphors for having good things and plenty in daily life. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

115818:33jbv20

Rabshakeh continues telling the message from the king of Assyria to King Hezekiahs men.

115918:33yg4wrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: “None the gods of the peoples have rescued them … Assyria.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

116018:34v6aprc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: “I have destroyed the gods of … Arpad!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

116118:34vmd2rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of places that represent the people living there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

116218:34h7d8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

“Hand” is metonymy for control, power, or authority. Alternate translation: “out from my control” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

116318:35tq6trc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: “No god has rescued his land from my power.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

116418:35a9gnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

“My power” is metonymy for the person whose has the power. Alternate translation: “from me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

116518:35pg2hrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: “There is no way Yahweh can save Jerusalem from my might!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

116618:37qv1krc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

116718:37ve840

“who managed the kings palace”

116818:37ew4c0

“the history keeper”

116918:37k5bu0

and is the translation of the Hebrew; some see this as a personal name, “Rabshakeh”

117019:introabcj0

2 Kings 19 General Notes

Structure and formatting

The story of Hezekiah continues in this chapter.

Special concepts in this chapter

Gods power

God is in control of everything. God caused the Assyrian king to fail in conquering Jerusalem because he mocked God.

Important figures of speech in this chapter

Idiom

“The virgin daughter of Zion” here is an idiom meaning the people of Jerusalem. “The virgin daughter of Zion despises you and laughs you to scorn” means that “the people of Jerusalem know that Assyria will fail because they have mocked God.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

117119:1kae10

This is another way of saying “temple of Yahweh.”

117219:2aw2hrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are all names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

117319:2vdb30

“Hezekiah sent Eliakim”

117419:2jv2y0

“all wearing sackcloth”

117519:3efp50

“This is a time of distress”

117619:3a7nzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This is a metaphor to describe how the people and their leaders have become so weak and unable to fight the enemy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

117719:4nz1q0

“everything that the chief commander has said”

117819:4dcy4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This a common way (an idiom) to use the action of lifting to metaphorically represent praying earnestly to Yahweh who is above us. Alternate translation: “pray earnestly” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

117919:7r6aq0

“I will control the attitude of the king of Assyria, so when he hears a report, he will want to return to his own country”

118019:7y85x0

“I will influence his thinking” or “I will cause him to think differently.” Here “spirit” probably refers to his attitude and thoughts, rather than to a spirit being.

118119:7h1ajrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

“Fall by the sword” is metonymy for being killed. Alternate translation: “I will cause him to die by the sword” or “I will cause some men to kill him with a sword” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

118219:8qdm50

“the official from Assyria in charge under the king”

118319:8z9940

“discovered that the Assyrian army was fighting”

118419:8z9m6rc://*/ta/man/translate/translate-names0

The names of cities in the kingdom of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

118519:9qp2vrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

118619:9v22s0

“had prepared his army to fight against Assyria”

118719:9qsw80

“so Sennacherib sent”

118819:9mjm30

This message was written in a letter.

118919:10gg2n0

This is the message that King Sennacharib of Assyria sent to King Hezekiah.

119019:10rv7t0

“Do not believe your God in whom you trust. He is lying when he says”

119119:10rl75rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

“Hand” is metonymy for control, authority or power. Alternate translation: “the control of the government of Assyria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

119219:11yi6z0

“Notice, you have heard” or “You have certainly heard.” Here “see” was used to draw attention to what he was about to say next.

119319:11rg7krc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Sennacharib used this question to emphasize that God will not be able to rescue them. Alternate translation: “Your God will not rescue you!” or “You will not be able to escape either!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

119419:12h82z0

King Sennacharibs message to King Hezekiah continues.

119519:12t2qtrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This question assumes Hezekiah knows the answer and provides emphasis. Alternate translation: “The gods of the nations, the nations … destroyed—Gozan … Assar—certainly did not rescue them!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

119619:12qh8k0

“the previous kings of Assyria” or “the armies of the previous kings of Assyria”

119719:12jlk5rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are all place names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

119819:13qr8prc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are all place names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

119919:14rl140

This refers to the letter that King Sennacherib of Assyria sent to Hezekiah (2 Kings 19:8).

120019:15tj35rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahwehs footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: “you who sit on your throne above the cherubim on the ark of the covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

120119:16q3iu0

King Hezekiah continues praying to Yahweh after receiving the letter from King Sennacherib of Assyria.

120219:16ww68rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Both of these sentences urge Yahweh to pay attention to the things that Sennacherib is saying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

120319:16l4xgrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The words “Turn your ear” and “listen” mean the same thing and add emphasis to the plea. Alternate translation: “Yahweh, please listen to what he is saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

120419:16ts43rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The words “Open your eyes” and “see” mean the same thing and add emphasis to the plea. Alternate translation: “Yahweh, please pay attention to what is happening” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

120519:18j5ic0

“The Assyrian kings have burned up the gods of the other nations”

120619:18eb8e0

“Assyrians have destroyed both the nations and the nations gods”

120719:19u5fs0

King Hezekiah continues praying to Yahweh after receiving the letter from King Sennacherib of Assyria.

120819:19wfb40

“I beg of you”

120919:19d4770

“from the power of the King of Assyria” or “from the armies of the King of Assyria”

121019:21x6cwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“Virgin daughter” here is a metaphor for the people of Jerusalem as if they are young, vibrant and beautiful. The term “daughter” was used to give personal characteristics to cities by some biblical writers. Alternate translation: “The beautiful people of Jerusalem” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

121119:21rt7trc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Both of these sentences intend to give the same meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

121219:21nn9vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“Daughter” is metaphor for the people of Jerusalem. Alternate translation: “The people of the city of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

121319:21m7lxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This action is a metaphor to represent disdain at the pride of the Assyrians. Alternate translation: “scorns you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

121419:22j2srrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses rhetorical questions to rebuke Sennacherib. Alternate translation: “You have defied and insulted me! You have exalted your voice and lifted up your eyes in pride against me, the Holy One of Israel!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

121519:22xs5lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

“lifted up your eyes in pride” is metonymy for a haughty or arrogant facial expression. Alternate translation: “looked at very proudly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

121619:22bu8e0

An expression for the God of Israel, Yahweh.

121719:23xfl9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

This continues the message from Yahweh given by Isaiah, the prophet, to King Hezekiah concerning King Sennacherib. It uses parallelism throughout. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

121819:23l4ei0

To “defy” is to openly resist or mock.

121919:23fz73rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

These boasts made by Sennacherib could only be fulfilled by his army. The pronoun “I” represents him and his army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

122019:24q99yrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

This is a boast that Sennacherib has so many soldiers that their feet dry up the water when they cross a river. This is an exaggeration to emphasize the great number of soldiers he has. Alternate translation: “And by marching through the streams of Egypt, we dried them all up!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

122119:25ay9rrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

This continues the message from Yahweh, given by Isaiah, the prophet, for King Hezekiah concerning King Sennecherib. It uses parallelism throughout. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

122219:25r3airc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

To make the point strongly this question assumes the listener knows the answer. Alternate translation: “Surely you know how … times.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

122319:25pi5d0

“cities that cannot be captured” or “cities surrounded by high walls”

122419:26cp3zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This metaphor compares the weak victims of the Assyrian advance to fragile plants. Alternate translation: “as frail as plants and grass in the fields” or “as weak as shallow rooted plants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

122519:26u3mnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This continues the metaphor comparing the weak victims of the Assyrian advance to fragile plants in difficult conditions for growing fully. Alternate translation: “like grass before it has matured” or “like grass before it has grown tall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

122619:27c9r7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

This continues the message from Yahweh, given by Isaiah, the prophet, for King Hezekiah concerning King Sennecherib. It uses parallelism throughout. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

122719:27u4xv0

“angry shouting about me”

122819:28sm7prc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

“Ears” are metonymy for listening or hearing. Alternate translation: “because I have heard your proud words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

122919:28m3jmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A “hook” and a “bit” (to control a horse) are metaphors for Yahwehs control of Sennacherib. Alternate translation: “I will lead you like an animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

123019:28c2rzrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

That Sennacherib will return home before he can conquer Jerusalem can be stated clearly. Alternate translation: “I will make you return to your own country the same way you came, without conquering Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

123119:29nx9rrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Here Isaiah is talking to King Hezekiah. He continues using parallelism throughout. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

123219:29gx3t0

“grows without having been planted”

123319:30gtq1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This metaphor compares restoration of the remnant to plantings that take hold and produce results. Alternate translation: “The people of Judah who remain alive will restore their lives and prosperity” or “The people who remain in Judah will prosper and have many children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

123419:31q41h0

“The strong action of Yahweh will make this happen”

123519:32q83irc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

This is the end of the message from Yahweh, spoken through the prophet Isaiah to King Hezekiah. It uses parallelism throughout. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

123619:32l47xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

“Arrow” is metonymy representing all tools of warfare and destruction. Alternate translation: “nor do any fighting here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

123719:32u9230

“and they will not even build up high mounds of earth against the city wall to enable them to attack the city”

123819:33r75crc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

123919:34pa6n0

“for the sake of my own reputation and because of what I promised to King David, who served me well”

124019:35n87u0

“It happened”

124119:35g563rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“one hundred eighty-five thousand soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

124219:35d5f20

“When the men who were left alive got up”

124319:37txi6rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

124420:introabck0

2 Kings 20 General Notes

Structure and formatting

This chapter finishes the story of Hezekiah.

Special concepts in this chapter

Hezekiahs additional time

God hears the distressed call of his faithful believers. Hezekiah was dying but when he prayed, God gave him 15 more years of life. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/believe]])

124520:1dhm5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

“House” is metonymy for what was under Hezekiahs control. Alternate translation: “Give final instructions to your household and government” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

124620:3y2ayrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is a common way of speaking, an idiom, urging Yahweh to remember. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

124720:3vts1rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “lived my life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

124820:3mv7zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “in your judgment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

124920:4ad2vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

“Word” represents the message Yahweh revealed to Isaiah. This is a common way of speaking, an idiom. Alternate translation: “Yahweh spoke his word” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

125020:5j5zirc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

The second part reinforces the first part to make one message by using parallelism. Alternate translation: “I have heard your prayers and seen your tears” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

125120:5jaq60

“two days from now” The day Isaiah said this was the first day, so “the third day” would be the same as “two days from now.”

125220:6y6h70

The message from Yahweh to King Hezekiah through the prophet Isaiah continues.

125320:6p9usrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

15 years (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

125420:6tej9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

“Hand” is metonymy for power, authority and control. Alternate translation: “from the control of the king of Assyria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

125520:7y9eu0

“paste made of boiled figs”

125620:7xl9g0

“Hezekiahs servants did this and put the paste on Hezekiahs sore”

125720:9kr84rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The source of “the shadow” can be stated clearly. Alternate translation: “Do you want Yahweh to make the shadow caused by the sunlight on the stairway to go forward ten steps or to go back ten steps?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

125820:9wf560

This expression refers to the “stairway of Ahaz” in 2 Kings 20:11. This was probably a special stairway built for King Ahaz in such a way that its steps marked the hours of daylight as the suns rays advanced along them. In this way, the staircase served to tell the time during the day.

125920:10tm24rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Why “it is an easy thing” can be stated clearly. “It is easy to cause the shadow to move forward ten steps, because that is the normal thing for it to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

126020:11n148rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This was probably a special stairway built for King Ahaz in such a way that its steps marked the hours of daylight as the suns rays advanced along them. In this way, the staircase served to tell the time during the day. Alternate translation: “the steps that had been built for King Ahaz” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

126120:12q3u5rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of the king of Babylon and his son. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

126220:13dh370

“carefully considered those letters” or “heard the message from the king of Babylon”

126320:13zgg3rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives0

Here “There was nothing … did not show them” is an exaggeration used for emphasis. It means Hezekiah showed them all of his most valuable things. This can be stated in positive form. Alternate translation: “Hezekiah showed him absolutely everything valuable in his house and in all his kingdom” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

126420:14neq30

This refers to the men sent to King Hezekiah with a message and gifts from Marduk-Baladan.

126520:15fkx7rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

Hezekiah repeats the same idea in two ways to emphasize his point. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

126620:15mau7rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives0

“Nothing” and “not” cancel each other out to make the idea positive. This exaggeration is used for emphasis. Alternate translation: “I showed them absolutely every one of my valuable things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

126720:16yw6erc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Why Isaiah spoke can be stated clearly. Alternate translation: “So, because Isaiah knew Hezekiah had been foolish to show the men all his valuable things, Isaiah said to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

126820:16nu7p0

“the message of Yahweh”

126920:17wr4s0

“Listen to me, someday there will come a time when”; “Look” is used to draw attention to what Isaiah is about to tell Hezekiah.

127020:17dsd6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

“Days” is synecdoche to refer to an undefined span of time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

127120:19aw9p0

“Because Hezekiah thought”

127220:19jej2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Hezekiah asks this question for emphasis knowing the answer already. Alternate translation: “I can be sure that there will be peace and stability in my days.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

127320:20fgv70

A small area of still water for storage

127420:20xm9s0

A tunnel for carrying the water

127520:20v69irc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This question is used to remind the reader that these things are recorded. See how this phrase is translated in 2 Kings 8:23. Alternate translation: “they are written in the book of the history of the kings of Judah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

127621:introabcl0

2 Kings 21 General Notes

Special concepts in this chapter

Gods judgment

God judges sin. When Manasseh worshiped idols and did many evil things, God said he would cause Judah to be destroyed by its enemies. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])

Important figures of speech in this chapter

Simile

“I will wipe Jerusalem clean, as a man wipes a dish, wiping it and turning it upside down” means “God would completely destroy Jerusalem.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

127721:1cuc4rc://*/ta/man/translate/translate-names0

The mother of King Manasseh (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

127821:2k3uxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. See how you translated this in 2 Kings 3:2. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

127921:2qx6p0

Another possible meaning is “including the disgusting things.”

128021:3i746rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Manasseh would have commanded his workers to do the building for him. Alternate translation: “he had the high places rebuilt … he had altars built for Baal, had an Asherah pole made” or “he had his workers rebuild the high places … he had them build altars for Baal, make an Asherah pole” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

128121:4kq9h0

The story of King Manassehs reign continues.

128221:4tf5jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The name is a metonym for the person. Alternate translation: “Jerusalem is where I will forever make known who I am” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

128321:5lm3drc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that he built these altars so people could make sacrifices and worship the stars. Also, he would not have built these altars himself, rather he would have commanded his workers to do it. Alternate translation: “He had his workers build altars in the two courtyards of the house of Yahweh so that the people could worship the stars and offer them sacrifices” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

128421:6nlv5rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

You may need to make explicit why he caused his son be put into the fire and what happened after he did so. Alternate translation: “He burned his son to death as an offering to his gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

128521:6qw580

“asked for information from”

128621:6p47lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. See how you translated a similar phrase in 2 Kings 3:2. Alternate translation: “many things that were evil in Yahwehs judgment” or “many things that Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

128721:7ub5i0

The story of King Manassehs reign continues.

128821:7sss9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Manasseh probably did not do the work. His servants would have done the work. Alternate translation: “that Manasseh had ordered his servants to make” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

128921:7p35nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here Yahweh putting his “name” on the temple represents him designating it as the place to worship him. Alternate translation: “where I want people to worship me forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

129021:8ysn5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The feet are a synecdoche for the person. Alternate translation: “the people of Israel” or “the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

129121:9g14qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “nations” refers to the people who had lived in the land of Canaan before the Israelites had arrived. Alternate translation: “even more than the people whom Yahweh had destroyed as the people of Israel advanced through the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

129221:13j6kzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The words “measuring line” and “plumb line” are metaphors for the standards Yahweh uses to judge people. Alternate translation: “judge Jerusalem using the same measure I used when I judged Samaria and the house of Ahab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

129321:13vp2yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Samaria is the capital city and it represents all the people of the kingdom of Israel. Alternate translation: “against the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

129421:13db7n0

a tool made of a heavy weight and a thin rope used to show if a wall is straight

129521:13udx3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “house” represents family. Alternate translation: “the family of Ahab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

129621:14n7z20

“I will abandon” or “I will reject”

129721:14nm49rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the “hand” of the enemies refers to their enemies control. Alternate translation: “let their enemies defeat them and take over their land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

129821:16db4v0

“Also, Manasseh” or “In addition, Manasseh”

129921:16f4nsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The words “shed much innocent blood” are a metonym for killing people violently. It might be best to translate this so the reader understands that other people helped Manasseh do this. Alternate translation: “Manasseh ordered his soldiers to kill many innocent people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

130021:16sx9urc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

This hyperbole emphasizes the great number of people Manasseh had killed throughout Jerusalem. The abstract noun “death” can be stated as “dead people.” Alternate translation: “there were very many dead people throughout Jerusalem” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

130121:16ff48rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. See how you translated this in 2 Kings 3:2. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

130221:17ce1prc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how this phrase is translated in 2 Kings 8:23. Alternate translation: “they are written … Judah.” or “you can find them … Judah.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

130321:18i542rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a polite way of saying he “died, as his ancestors had, and” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

130421:18rhh9rc://*/ta/man/translate/translate-names0

Possible meanings are (1) “the garden that had once belonged to a man named Uzza” or (2) “Uzza Garden.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

130521:18b29brc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is a mans name (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

130621:19np3nrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

130721:19wqq6rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

130821:19qwh8rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

130921:20xn3zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. See how you translated this in 2 Kings 3:2. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131021:21hks2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“walked in all the ways that his father walked in.” The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “lived completely the way his father had lived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131121:22r9960

“He went away from Yahweh” or “He paid no more attention to Yahweh”

131221:23km8a0

“made plans and worked together to harm him”

131321:24pwu1rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

This is a generalization. Alternate translation: “some of the people in Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

131421:24nj330

“made plans and worked together to harm.” See how you translated this in 2 Kings 21:23.

131521:25zcb6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in 2 Kings 8:23. Alternate translation: “they are written … Judah.” or “you can find them … Judah.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

131621:26zpi6rc://*/ta/man/translate/translate-names0

Possible meanings are (1) “the garden that had once belonged to a man named Uzza” or (2) “Uzza Garden.” See how you translated this in 2 Kings 21:18. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

131722:introabcm0

2 Kings 22 General Notes

Structure and formatting

The next two chapters (2 Kings 22-23) tell about the spiritual revival under King Josiah. A revival occurs when the people begin to worship Yahweh properly again. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]])

Special concepts in this chapter

The law

The priests found a copy of the law in the temple and took it to the king. He was upset because the people had disobeyed the law so badly. Josiah asked God about it. God said that he would destroy Judah for these sins but not in Josiahs lifetime, since he humbled himself and wanted to do better. Many scholars believe this was a copy of the book of Deuteronomy. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]])

131822:1gp47rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“31 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

131922:1ne6nrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

132022:1wgp7rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

132122:1vv8drc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a town in Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

132222:2q688rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “eyes” represents Yahwehs thoughts or what he considered about something. Alternate translation: “He did what Yahweh considered to be right” or “He did what was right according to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

132322:2ly8grc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“He walked in all the ways of David his ancestor” Josiah behaving as David did is spoken of as if he walked on the same road or way as David. Alternate translation: “He lived the way David his ancestor had lived” or “He followed the example of David his ancestor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

132422:2n1m8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

To fully obey Yahweh is spoken of as if a person were on the correct road and never turned from it. Alternate translation: “he did not do anything that would displease Yahweh” or “he fully obeyed all the laws of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

132522:3p4bf0

If your language has a way to mark the beginning of a new part of the story, consider using it here.

132622:3hab4rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“Eighteenth” is the ordinal form of 18. Alternate translation: “year 18” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

132722:3kxh4rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

132822:4alb50

The phrase “Go up” is used because Yahwehs temple was higher in elevation than where King Josiah was located. Alternate translation: “Go to Hilkiah”

132922:4dub3rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

133022:4sf26rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that the temple guards who gathered the money from the people brought into the temple of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

133122:4xz1u0

This is another name for the “temple” (verse 3).

133222:5g4kj0

Here “house of Yahweh” and “temple” mean the same thing.

133322:5xuv8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “hand” represents the workmen as a whole. This can be stated in active form. Alternate translation: “Tell Hilkiah to give the money to the workmen” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

133422:6li9c0

The message from King Josiah to Hilkiah, the high priest, continues.

133522:6i3130

Here “them” refers to the workmen who are in charge of the house of Yahweh in 2 Kings 22:5.

133622:6r9kj0

These are the same as the workmen who are in the house of Yahweh in 2 Kings 22:5. Here the workers are described in more detail.

133722:6j71y0

workers who build with wood

133822:6ql4r0

workers who build with stone

133922:7ieq60

Here “them” and “they” refer to the workmen who are in charge of the house of Yahweh in 2 Kings 22:5.

134022:7hkm7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the workmen who were in charge did not have to report how they used the money that the temple guards gave them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

134122:7dt6w0

“because they used the money honestly”

134222:8hf68rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. See how you translated this in 2 Kings 18:18. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

134322:8n1xt0

Most likely these laws were written on a scroll. A scroll was a type of book made of one long, rolled-up sheet of papyrus or leather.

134422:9xt1wrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “hand” represents the workmen as a whole. Alternate translation: “given it to the workmen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

134522:11jl4t0

If your language has a way to mark the beginning of a new part of the story, consider using it here.

134622:11nye3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “words” represents the message of the law. Alternate translation: “had heard the laws that were written in the book” or “had heard the laws that were written in the scroll” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

134722:11d65nrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

134822:12qm31rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

134922:13xl330

It is made clear in 22:14 that the king means for the men to go to the prophetess of Yahweh to determine Yahwehs will.

135022:13r8230

to go to someone to ask for advice

135122:13u6anrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “words” represents the laws. This can be stated in active form. Alternate translation: “the laws in this book that Hilkiah has found” (See:[[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

135222:13u2jprc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahwehs anger is spoken of as if it were a fire that was lit. Alternate translation: “For Yahweh is very angry with us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

135322:13e5firc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This refers to the law that was given to Israel. This can be stated in active form. Alternate translation: “all that Moses wrote in the law that we should do” or “all the laws that God gave through Moses to the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

135422:14hj95rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is a womans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

135522:14lc23rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

135622:14fia70

Possible meanings are (1) the person who took care of the clothing that priests wore in the temple or (2) the person who took care of the kings clothing.

135722:14at8lrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Here “second quarter” refers to the new part of the city that was built on the north side of Jerusalem. Also, “second” is the ordinal form of 2. Alternate translation: “she lived in Jerusalem in the new part of the city” or “she lived in the new part of Jerusalem” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

135822:15lf4s0

Here “the man” refers to King Josiah.

135922:16y4strc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that he could bring to a place. Alternate translation: “I will cause terrible things to happen to this place and to those who live there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

136022:16p6qxrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

“to Jerusalem.” This refers to the city of Jerusalem which represents the whole land of Judah. Alternate translation: “to Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

136122:17vf9u0

The message Yahweh sent to King Josiah through Huldah, the prophetess, continues.

136222:17syg8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahwehs anger is spoken of as if it were a fire that was lit. Alternate translation: “my anger against this place is like a fire that cannot be put out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

136322:17c75rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “place” represents the people who live in Jerusalem and Judah. Alternate translation: “these people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

136422:18a12hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “words” represents the message that Huldah just spoke. Alternate translation: “About the message that you heard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

136522:19cu8xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “heart” represents a persons inner being. Feeling sorry is spoken of as if the heart were tender. Alternate translation: “because you felt sorry” or “because you repented” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

136622:19ef3wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract nouns “desolation” and “curse” can be stated as an adjective and a verb. Alternate translation: “that I would make the land desolate and would curse them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

136722:19tca8rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

136822:19u682rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in 2 Kings 19:33. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

136922:20t38r0

This is the end of the message from Yahweh to King Josiah through the prophetess Huldah.

137022:20cn5jrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Both statements mean basically the same thing. They are polite ways of saying he will die. Alternate translation: “So I will allow you to die and be buried peacefully” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])

137122:20qgs2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “will not see” represents not experiencing something. Alternate translation: “You will not experience” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

137222:20mc6nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “eyes” represents the whole person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

137322:20j2cnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that Yahweh would bring to a place. Alternate translation: “the terrible things I will cause to happen in this place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

137423:introabcn0

2 Kings 23 General Notes

Structure and formatting

The story of Josiah ends in this chapter.

Special concepts in this chapter

Ending idolatry

Josiah destroyed idolatry in Judah and in the deserted areas of Israel. But he fought against Egypt and was killed in battle. After his death, Egypt set up a government of Judah that it controlled.

137523:2yx5src://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

This is a generalization. Alternate translation: “many other people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

137623:2bw8grc://*/ta/man/translate/figs-merism0

This merism includes everyone in between. Alternate translation: “from the least important to the most important” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

137723:2k1ai0

“Then the king read aloud so that they could hear”

137823:2wxs2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

In 2 Kings 22:8 it states that Hilkiah found the book. This can be translated in active form. Alternate translation: “that Hilkiah had found” or “that they had found” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

137923:3lg2wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path, and “to walk after” someone is a metonym for doing what that other person does or wants others to do. Alternate translation: “live obeying Yahweh” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

138023:3v7nfrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These words all share similar meanings. Together they emphasize everything that Yahweh had commanded in the law. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

138123:3jl5arc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The idiom “with all his heart” means “completely” and “with all his soul” means “with all his being.” These two phrases have similar meanings. Alternate translation: “with all his being” or “with all his energy” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

138223:3lb9crc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “that this book contained” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

138323:3ecz5rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom means to “obey the terms of the covenant.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

138423:4sx3u0

“the other priests who served him”

138523:4vy6i0

men who guarded the gates to the temple

138623:4i5uk0

“so people could use them to worship Baal … so people could use them to worship all the stars”

138723:4vje6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “he” refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “he had them burn them … and carry them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

138823:4qsq2rc://*/ta/man/translate/translate-names0

names of places (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

138923:5i5fzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “He” refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “He had them get rid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

139023:5p31g0

“as a way to worship Baal, the sun and the moon, the planets, and all the stars”

139123:6e6wt0

This continues to tell what King Josiah did in response to the message from Yahweh.

139223:6ueh3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “he” refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “He had them bring out … and burn it … He had them beat it … and throw” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

139323:7vc4crc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “He” refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “He had them clear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

139423:7qn4w0

“made clothes”

139523:8rlc8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “He commanded them to bring … and to defile … He had them destroy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

139623:8uxq7rc://*/ta/man/translate/translate-names0

names of places (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

139723:8y8lj0

“the city ruler named Joshua” or “the city leader named Joshua.” This is a different Joshua from the Joshua in the Old Testament Book of Joshua.

139823:9j64s0

Here “brothers” refers to their fellow priests who served at the temple.

139923:10yh8erc://*/ta/man/translate/translate-names0

place names (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

140023:10dx370

“put his son or his daughter in the fire and burn them as an offering to Molech”

140123:11x7tvrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and “the priests under him” (2 Kings 23:4), might have helped Josiah do this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

140223:11c4zx0

Possible meanings are (1) real horses or (2) statues of horses.

140323:11vq7rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “given” represents being dedicated for worship. Alternate translation: “had used to worship the sun” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

140423:11b1bhrc://*/ta/man/translate/translate-names0

a mans name (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

140523:12ct7rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “Josiah the king commanded them to destroy … He had them smash … had them throw” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

140623:12xs4wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Manasseh and the kings of Judah probably commanded their workers to make these things. Alternate translation: “the kings of Judah had their workers make … Manasseh had his workers make” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

140723:12dwd6rc://*/ta/man/translate/translate-names0

place name. See how you translated this in 2 Kings 23:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

140823:13d24crc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “He had them ruin … He had them break … they filled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

140923:13uf9zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Solomon would have commanded his workers to do these things. Alternate translation: “Solomon the king of Israel had his workers build” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

141023:14wk4zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “He had them break … they filled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

141123:14kaf7rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

“covered the ground with human bones so people could not use it as a shrine anymore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

141223:15q6gcrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and “the priests under him” (2 Kings 23:4), might have helped Josiah do these things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

141323:16i3m80

“had said that these things would happen”

141423:17ma410

marker or statue that honors a person. A tomb is one kind of monument.

141523:18wbg10

“So they did not touch his bones or the bones of”

141623:19fe2vrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and “the priests under him” (2 Kings 23:4), might have helped Josiah do these things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

141723:19q3bsrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It might be best to translate so that the reader understands that other people, probably the kings workers, might have helped the kings make these things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

141823:19g6dz0

“what he had done”

141923:20i9c6rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and “the priests under him” (2 Kings 23:4), might have helped Josiah do these things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

142023:20ub7src://*/ta/man/translate/figs-explicit0

You may need to make explicit why he burned the bones. “he burned human bones on them so no one would use them again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

142123:21f44h0

“You must celebrate the Passover”

142223:22rbl1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “The descendants of Israel had not celebrated the Passover festival in such a great way in the time of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

142323:22qy57rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The name “Israel” is a metonym for “the descendants of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

142423:22m8ft0

“the time when the people of Israel had their own king and the people of Judah had their own king”

142523:23elp8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “the people of Judah celebrated this Passover of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

142623:24j8ze0

“forced those … spirits to leave” or “made a law that those … spirits had to leave”

142723:24lu650

See how you translated “those who talked with the dead and … those who talked with spirits,” in 2 Kings 21:6.

142823:24b9hr0

things that people wrongly believe have special power

142923:25tg6s0

“who gave himself completely to Yahweh”

143023:25evf30

“And since then there has never been a king who was like Josiah”

143123:26p9h50

The writer uses this word to show that even though all of these things that Josiah did were good, Yahweh was still angry with Judah.

143223:26cls6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Fire is a metaphor for anger, and starting a fire is a metaphor for becoming angry. The abstract noun “anger” can be translated as an adjective. Alternate translation: “Yahweh did not stop being fierce because he was angry with” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

143323:26a2wd0

“had done to cause him to be angry”

143423:27d6xf0

“from where I am” or “from being near me”

143523:27bsh5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The name is a metonym for the honor that people should give to the person. Alternate translation: “People should worship me there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

143623:28h614rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in 2 Kings 8:23. Alternate translation: “you can find them … Judah.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

143723:29sap60

“During the time of Josiah, Pharaoh Necho, king of Egypt”

143823:29k8gdrc://*/ta/man/translate/translate-names0

Necho is the name of a man. Megiddo is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

143923:31sf3prc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“23 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

144023:31m2m9rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is a womans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

144123:31k16lrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

144223:32z2g6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. See how you translated this in 2 Kings 3:2. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

144323:33e9hvrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

144423:33aw37rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Being put “in chains” represents being captured and imprisoned. Alternate translation: “put him in prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

144523:33iwc70

“forced the people of Judah to give him”

144623:33g4w9rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney0

A talent was about 33 kilograms. Alternate translation: “3,300 kilograms … 33 kilograms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

144723:35i68u0

“Jehoikim collected taxes from the people who owned land”

144823:35v24z0

“people of the land of Judah.” Possible meanings are (1) “the people who lived in the land of Judah” or (2) “the richest and most powerful of those who lived in Judah.”

144923:36s72qrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is a womans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

145023:36gz76rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

145123:36j958rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

145223:37b992rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. See how you translated this in 2 Kings 3:2. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

145324:introabco0

2 Kings 24 General Notes

Structure and formatting

These last two chapters are the final defeat of Judah and the beginning of their exile to Babylon.

Special concepts in this chapter

Gods punishment

God punished Judah because of their sin. The Babylonians conquer Jerusalem and carry away all the craftsmen, soldiers and wealthy. They make Zedekiah the king. He was not truly a king because he lacked absolute authority. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

145424:1n2cj0

“During the time that Jehoiakim ruled Judah”

145524:1wre8rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

You may need to make explicit what happened after Nebuchadnezzar attacked Judah. Alternate translation: “attacked and defeated Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

145624:2bf6xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “This was according to the word of Yahweh that his servants the prophets had spoken” or “This was exactly what Yahweh had told his servants the prophets to say would happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

145724:3d3570

Some versions have, “It was certainly because of the wrath of Yahweh,” which is just as good a reading of the original text. If translators have access to versions in major languages in their region, they should probably follow their choice.

145824:3nnw7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “mouth” represents Yahwehs command. Alternate translation: “as Yahweh had commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

145924:3eb3l0

“get rid of them” or “destroy them”

146024:4bik2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Blood is a metonym for innocent life, and shedding blood is a metonym for killing innocent people. Alternate translation: “innocent people whom he killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

146124:4xy8vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Blood is a metonym for innocent life, and shedding blood is a metonym for killing innocent people. Alternate translation: “he killed many innocent people in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

146224:5en3prc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This is written as a rhetorical question because at the time this was written people were already aware of this information. This can be written as a statement. It can be translated in active form. See how you translated this in 2 Kings 8:23. Alternate translation: “they are indeed written … Judah.” or “you can find them … Judah” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

146324:6nt1zrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

Sleeping is a euphemism for dying. Alternate translation: “died and was buried along with his ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

146424:7yjf20

“The king of Egypt did not come out of his land any more to attack other people groups”

146524:8zka9rc://*/ta/man/translate/translate-names0

Nehushta is the name of a woman. Elnathan is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

146624:9w6b8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. See how you translated this in 2 Kings 3:2. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

146724:9gi6brc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

Here “all” is a generalization. It means he did the same sinful things as his father. Alternate translation: “he committed the same kinds of sins his father had committed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

146824:12ish3rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

You may need to make explicit why Jehoiachin went out to meet Nebuchadnezzar. Alternate translation: “Jehoiachin the king of Judah, with his mother, his servants, his princes, and his officers, went out to where the king of Babylon was, to surrender to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

146924:12k4kt0

“After the king of Babylon had been king for more than seven years, he captured Jehoiachin”

147024:13g1jxrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

You might want to translate this so the reader understands that Solomon might have had others help him do this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

147124:14k5cprc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Jerusalem” is a metonym for the people who lived there. And, “all” is a generalization. It means all the most important people Alternate translation: “Nebuchadnezzar took all the important people away from Jerusalem” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

147224:14bf1n0

“the men who knew how to make and repair things that are made from metal”

147324:14fyh1rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives0

This can be translated as a positive statement. Alternate translation: “Only the poorest people in the land still lived there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

147424:16bz73rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“7,000 … 1,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

147524:17h6dyrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

147624:18s1s8rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“21 … 11” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

147724:18qfp6rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is a womans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

147824:18zy1qrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

147924:18fxr8rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

148024:19wr7qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. See how you translated this in 2 Kings 3:2. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

148125:introabcp0

2 Kings 25 General Notes

Structure and formatting

This chapter is the final defeat of Judah and the beginning of their exile to Babylon.

Special concepts in this chapter

Zedekiahs revolt

Zedekiah revolted against the Babylonians, so they came and completely destroyed Jerusalem. They tore down the city walls and took the rest of the people to Babylon as slaves, except the very poorest people remained.

148225:1pl4lrc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

148325:1j1c4rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

This is the tenth month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of December on Western calendars. This is during the cold season when there may be rain and snow. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

148425:1ty29rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The name “Jerusalem” is a metonym for the people who lived in it. Alternate translation: “came with his whole army to fight against the people of Jerusalem” or “came with his whole army to conquer Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

148525:3c39xrc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

This is the fourth month of the Hebrew calendar. The ninth day is near the end of June on Western calendars. This is during the dry season when there is very little or no rain. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

148625:3x5hf0

These are the inhabitants of Jerusalem, including refugees from the surrounding villages that fled to Jerusalem when the war started.

148725:4hev4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “Then the Babylonian army broke into the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

148825:4c1y10

“all the warriors”

148925:4yt640

“by using the gate”

149025:4sg4r0

Some translations use “Chaldeans” and others use “Babylonians.” Both terms refer to the same people group.

149125:4v6j30

“King Zedekiah also fled and he went toward”

149225:5mvz1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “His whole army ran away from him” or “The Chaldeans chased away his whole army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

149325:6i9b9rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

149425:6r5qj0

“decided what they would do to punish him”

149525:7fh5src://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The eyes are synecdoche for the whole person. Alternate translation: “they forced king Zedekiah to watch them kill his sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

149625:7v1marc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

“Nebuchadnezzar put out Zedekiahs eyes.” It might be best to translate so that the reader understands that other people might have helped Nebuchadnezzar do this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

149725:8xvy1rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

This is the fifth month of the Hebrew calendar. The seventh day is near the end of July on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

149825:8b969rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

This is the ordinal form of the number 19. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

149925:8yy9vrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

150025:10dj6i0

“This is what happened to all the walls around Jerusalem: all”

150125:10pp2x0

“who were following the orders of”

150225:11x6c30

“This is what happened to the rest of the people … city: those”

150325:11xm950

“the people who remained in the city”

150425:11i3y20

“left the city and gone to be with the king”

150525:13uaq20

“This is what happened to the bronze pillars … Yahweh: the Chaldeans”

150625:13ph6f0

This refers to the large, moveable bronze stands with bronze wheels and axles. “the moveable bronze stands” or “the bronze stands with wheels”

150725:13l5um0

“the large bronze basin”

150825:13vyc70

“cut them into pieces” or “chopped them up into small pieces”

150925:14tfz80

A shovel was a tool that was used to clean the altar, typically used to move big piles of dirt, sand, or ashes.

151025:14fkz80

“which the priests had used in the temple service”

151125:15sgl1rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

You may need to make explicit which ashes are spoken of. Alternate translation: “The pots that were used for removing ashes from the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

151225:16j7af0

“the large bronze basin.” See how you translated this in 2 Kings 25:13.

151325:16ser30

See how you translated this in 2 Kings 25:13.

151425:17ak56rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: “about 8.3 meters … about 1.4 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

151525:17g6qb0

“an artistic, bronze design” or “a bronze piece with designs”

151625:17c2rf0

This was a design made of crossed strips that looked like a net.

151725:17gr5z0

“completely made of bronze”

151825:18nm6x0

See how you translated this in 2 Kings 25:8.

151925:18p8z8rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

152025:18nq3n0

These words refer to Zephaniah. Another possible meaning is “the priest under Seraiah.”

152125:18ske80

See how you translated this in 2 Kings 7:10.

152225:19ydp70

“captured and kept from escaping”

152325:19v5sk0

Other translations may read “a eunuch who was in charge of soldiers.” A eunuch is a man whose private parts have been removed.

152425:19jax70

Possible meanings are (1) the officer forced men to become soldiers or (2) the officer wrote down the names of the men who became soldiers.

152525:20qh760

This is the name of a man. See how you translated this in 2 Kings 25:8.

152625:20cl9d0

This is the name of a place. See how you translated this in 2 Kings 25:6.

152725:21dxm3rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a polite way of saying “killed them.” It might be best to translate so that the reader understands that other people might have helped the king do this. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

152825:21b7iy0

“So Judah was taken into exile out of its land”

152925:21u6llrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Judah, the name of the people group, is a metonym for the people themselves. Alternate translation: “the people of Judah went out of their land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

153025:22k15wrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

153125:23yzs4rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

153225:23ww42rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This refers to a person who is a descendant of a man named Netophah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

153325:23ytq9rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This refers to a person who comes from a place called Maakah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

153425:25cfc4rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

This is the seventh month on the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

153525:25bt4crc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

153625:26n8hsrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

This is a generalization. Alternate translation: “many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

153725:26u3mgrc://*/ta/man/translate/figs-merism0

This is a merism that means “everyone,” which is a generalization. Alternate translation: “from the least important to the most important” or “everyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

153825:27y9pcrc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

153925:27ggr6rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

This is the twelfth month of the Hebrew calendar. The twenty-seventh day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

154025:27wz2brc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

154125:28kh12rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Giving a good place at the dining table is a metonym for honoring him. Alternate translation: “more honor than the other kings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

154225:29e7s6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The act of removing Jehoiachins prison clothes represents making him a free man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

154325:29ahi60

“with the king and his officials”

154425:30i56qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “The king made sure that he had a regular food allowance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

154525:30pi4e0

“Money to buy food”