ml_tn/tn_1TH.tsv

46 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introjp2y0

Introduction to 1 Thessalonians

Part 1: General Introduction

Outline of the Book of 1 Thessalonians

  1. Greeting (1:1)
  2. Prayer of thanksgiving for the Thessalonian Christians (1:2-10)
  3. Pauls ministry in Thessalonica (2:1-16)
  4. Pauls concerns for their spiritual growth
  • Like a mother (2:7)
  • Like a father (2:11)
  1. Paul sends Timothy to the Thessalonians and Timothy reports back to Paul (3:1-13)
  2. Practical instructions
  • Live to please God (4:1-12)
  • Comfort regarding those who have died (4:12-18)
  • Christs return is a motive for godly living (5:1-11)
  1. Closing blessings, thanks, and prayers (5:12-28)

Who wrote 1 Thessalonians?

Paul wrote 1 Thessalonians. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.

Paul wrote this letter while staying in the city of Corinth. Of all Pauls letters that are in the Bible, many scholars think 1 Thessalonians was the first letter Paul wrote.

What is the Book of 1 Thessalonians about?

Paul wrote this letter to the believers in the city of Thessalonica. He wrote it after the Jews in the city forced him to leave. In this letter he said he considered his visit to them a success, even though he was forced to leave.

Paul responded to the news from Timothy about the Thessalonian believers. The believers there were being persecuted. He encouraged them to continue living in a way that pleased God. He also comforted them by explaining what happens to those who die before Christ returns.

How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “1 Thessalonians” or “First Thessalonians.” They may instead prefer to choose a clearer title, such as “Pauls First Letter to the Church in Thessalonica,” or “The First Letter to the Christians in Thessalonica.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

What is the “second coming” of Jesus?

Paul wrote much in this letter about Jesus eventual return to Earth. When Jesus returns, he will judge all mankind. He will also rule over creation, and there will be peace everywhere.

What happens to those who die before the return of Christ?

Paul made clear that those who die before Christs return will come back to life and be with Jesus. They will not remain dead forever. Paul wrote this to encourage the Thessalonians. For some of them worried that those who died would miss the great day when Jesus returns.

Part 3: Important Translation Issues

What did Paul mean by expressions like “in Christ” and “in the Lord.”?

Paul meant to express the idea of a very a close union with Christ and the believers. Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.

What are the major issues in the text of the Book of 1 Thessalonians?

For the following verses, modern versions of the Bible differ from older versions. The ULT text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.

  • “May grace and peace be to you” (1:1). Some older versions read: “Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.”
  • “Instead, we were as gentle among you as a mother comforting her own children.” (2:7) Other modern versions and older versions read, “Instead, we were like babies among you, as when a mother comforts her own children.”
  • “Timothy, our brother and fellow worker for God” (3:2). Some other versions read: “Timothy, our brother and servant of God.”

(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

31:introy8c50

1 Thessalonians 01 General Notes

Structure and formatting

Verse 1 formally introduces this letter. Letters in the ancient Near East commonly had introductions of this type.

Special concepts in this chapter

Hardship

Other people persecuted the Christians in Thessalonica. But the Christians there handled it well. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

41:1dp370

Paul identifies himself as the writer of the letter and greets the church at Thessalonica.

51:1ms5erc://*/ta/man/translate/figs-explicitΠαῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ1

The UST makes clear that it was Paul who wrote this letter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

61:1luw5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη1

The terms “grace” and “peace” are metonyms for the person who acts toward people in a kindly and peaceful manner. Alternate translation: “May God be kind to you and give you peace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

71:1nn67rc://*/ta/man/translate/figs-youεἰρήνη1

The word “you” refers to the Thessalonian believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

81:2y98wrc://*/ta/man/translate/figs-exclusive0

In this letter the words “we” and “us” refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. Also, the word “you” is plural and refers to the believers at the church of Thessalonica. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-you]])

91:2xud4εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε1

Here “always” suggests that when Paul prays to God, he consistently presents the Thessalonians to God in his prayers.

101:2r3ydμνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως1

“we continually pray for you”

111:3bl7lτοῦ ἔργου τῆς πίστεως1

acts done because of trust in God

121:4xky40

Paul continues to give thanks for the believers at Thessalonica and praises them for their faith in God.

131:4erb6ἀδελφοὶ1

Here this means fellow Christians, including both men and women.

141:4u5errc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveεἰδότες1

The word “we” refers to Paul, Silvanus, and Timothy but not the Thessalonian believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

151:5ude4οὐκ & ἐν λόγῳ μόνον1

“not only in what we said”

161:5h675ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ1

Possible meanings are (1) the Holy Spirit gave Paul and his companions the ability to preach the gospel powerfully or (2) the Holy Spirit made the preaching of the gospel have a powerful effect among the Thessalonian believers or (3) the Holy Spirit demonstrated the truth of the gospel preaching by means of miracles, signs, and wonders.

171:5t1w3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ πληροφορίᾳ πολλῇ1

The abstract noun “assurance” can be translated as a verb. Alternate translation: “God made you sure that it was true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

181:5e889οἷοι1

“how we conducted ourselves when”

191:6cs49καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ & ἐγενήθητε1

To “imitate” means to act like or to copy the behavior of another.

201:6cl6rδεξάμενοι τὸν λόγον1

“welcomed the message” or “accepted what we had to say”

211:6q4gmἐν θλίψει πολλῇ1

“during a time of great suffering” or “in much persecution”

221:7ml7urc://*/ta/man/translate/translate-namesἐν τῇ Ἀχαΐᾳ1

This is an ancient district in what is present-day Greece. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

231:8qyk6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ λόγος τοῦ Κυρίου1

“Word” here is a metonym for “message.” Alternate translation: “the Lords teachings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

241:8sht4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξήχηται1

Here Paul speaks of the Christian witness produced by the Thessalonian believers as if it were a bell that was rung or a musical instrument that was being played. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

251:9rd2bαὐτοὶ γὰρ1

Paul is referring to the churches that already existed in the surrounding regions, who have heard about the Thessalonian believers.

261:9amc1rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτοὶ1

Here “themselves” is used to emphasize those people who had heard about the Thessalonian believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

271:9v145rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς1

The abstract noun “reception” can be expressed as the verb “receive” or “welcome.” Alternate translation: “how warmly you received us” or “how warmly you welcomed us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

281:9u1umrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ1

Here “turned to … from” is a metaphor that means to start being loyal to one person and stop being loyal to someone else. Alternate translation: “you stopped worshiping idols and started serving the living and true God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

291:10dg6arc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν αὐτοῦ1

This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

301:10pmi8ὃν ἤγειρεν1

“whom God caused to live again”

311:10wba8ἐκ τῶν νεκρῶν1

“so that he was no longer dead.” This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again.

321:10pt1src://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτὸν ῥυόμενον ἡμᾶς1

Here Paul includes the Thessalonian believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

332:introkt5l0

1 Thessalonians 02 General Notes

Special concepts in this chapter

Christian witness

Paul values his “Christian witness” as evidence that the gospel is true. Paul says that being godly or holy bears witness to the non-Christian. Paul defends his character, so that his witness is not affected. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/testimony]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])

342:1pt750

Paul defines the believers service and reward.

352:1gpr4rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτοὶ1

The words “you” and “yourselves” refer to the Thessalonian believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

362:1tdl3ἀδελφοί1

Here this means fellow Christians, including both men and women.

372:1g6qqrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτὴν εἴσοδον ἡμῶν1

The word “our” refers to Paul, Silvanus, and Timothy but not the Thessalonian believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

382:1w584rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ κενὴ γέγονεν1

This can be expressed in a positive manner. Alternate translation: “was very worthwhile” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

392:2x6ezπροπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες1

“were mistreated and insulted”

402:2v4dgἐν πολλῷ ἀγῶνι1

“while struggling under great opposition”

412:3t7tyοὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ1

“was truthful, pure, and honest”

422:4is1aδεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι1

Paul was tested and proven trustworthy by God.

432:4qqj2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitλαλοῦμεν1

Paul is referring to preaching the gospel message. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

442:4k1m9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν1

The word “hearts” is a metonym for a persons desires and thoughts. Alternate translation: “who knows our desires and thoughts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

452:5xcy60

Paul tells the Thessalonian believers that his conduct was not based in flattery, greed, or self glory.

462:5i8crοὔτε & ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν1

“we never spoke to you with false praise”

472:7ag1lrc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα1

Just as a mother gently comforts her children, so Paul, Silvanus, and Timothy spoke gently to the Thessalonian believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

482:8r8b4οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν1

“This is how we demonstrated our affection for you”

492:8g73fὁμειρόμενοι ὑμῶν1

“we loved you”

502:8q86vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν, οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς1

Paul speaks of the gospel message and his life and the lives of those with him as if they were a physical object that one could share with others. Alternate translation: “We were pleased not only to tell you the gospel of God but also to spend time with you and to help you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

512:8p4e4ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε1

“we cared for you deeply”

522:9j9luἀδελφοί1

Here this means fellow Christians, including both men and women.

532:9tc98rc://*/ta/man/translate/figs-doubletτὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον1

The words “labor” and “toil” mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize how hard they worked. Alternate translation: “how hard we worked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

542:9b16fνυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν1

“We worked hard to make our own living so you would not need to support us”

552:10il3eὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως1

Paul uses three words that describe their good behavior toward the Thessalonian believers.

562:11i58mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ1

Paul compares how he encouraged the Thessalonians to a father gently teaching his children how to behave. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

572:12m91erc://*/ta/man/translate/figs-doubletπαρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι & ὑμᾶς1

The words “exhorting,” “encouraging,” and “urging” are used together to express how passionately Pauls group encouraged the Thessalonians. Alternate translation: “We were strongly encouraging you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

582:12n8drrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysεἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν1

The word “glory” describes the word “kingdom.” Alternate translation: “into his own glorious kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

592:12qmc3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ1

“Walk” here is an metaphor for “live.” Alternate translation: “live so that people will think well of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

602:13au3b0

Paul continues to use “we” to refer to himself and his traveling companions and “you” to the Thessalonian believers.

612:13z53wκαὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως1

Paul often thanks God for their acceptance of the gospel message he shared with them.

622:13zj5frc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοὐ λόγον ἀνθρώπων1

“Word of man” here is a synecdoche for “a message that comes simply from a man.” Alternate translation: “(it is) not a message that is made up by a man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

632:13rpb1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐδέξασθε & καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν, λόγον Θεοῦ1

“Word” here is a metonym for “message.” Alternate translation: “you accepted it … as it truly is, the message that comes from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

642:13ci1erc://*/ta/man/translate/figs-personificationὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν1

Paul speaks of Gods gospel message as if it were a person who was doing work. “Word” is a metonym for “message.” Alternate translation: “which those of you who believe are listening to and beginning to obey” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

652:14s2mpἀδελφοί1

Here this means fellow Christians, including both men and women.

662:14mh8nμιμηταὶ ἐγενήθητε & τῶν ἐκκλησιῶν1

The Thessalonian believers endured persecutions similar to the Judean believers. “became like the churches”

672:14cxm3ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν1

“from other Thessalonians”

682:16rw7eκωλυόντων ἡμᾶς & λαλῆσαι1

“They try to make us stop speaking”

692:16n2uerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε1

Paul speaks as though someone can fill a container with their own sins as with liquid. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

702:16fq9mἔφθασεν & ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος1

This refers to God finally judging and punishing people for their sins.

712:17edb1ἀδελφοί1

This means fellow Christians, including both men and women.

722:17vr7vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπροσώπῳ οὐ καρδίᾳ1

Here “heart” represents thoughts and emotions. Though Paul and those traveling with him were not present physically in Thessalonica, they continued to care and think about the believers there. Alternate translation: “in person, but we continued to think about you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

732:17t5d5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν1

Here “your face” means the entire person. Alternate translation: “to see you” or “to be with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

742:19j7j5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς, ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ?1

Paul uses questions to emphasize the reasons he wants to come see the Thessalonian believers. Alternate translation: “For you are our confidence for the future, and joy, and crown of pride in front of our Lord Jesus at his coming.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

752:19mj9nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡμῶν ἐλπὶς & ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς1

By “hope” Paul means the assurance he has that God will reward him for his work. The Thessalonian Christians are the reason for his hope. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

762:19ty78rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἢ χαρὰ1

The Thessalonians are the reason for his joy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

772:19e7tlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyστέφανος καυχήσεως1

Here “crown” refers to a laurel wreath awarded to victorious athletes. The expression “crown of pride” means a reward for victory, or having done well. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

783:introj3790

1 Thessalonians 03 General Notes

Special concepts in this chapter

Standing

In this chapter, Paul uses “stand firm” to illustrate being steadfast. This is a common way to describe being steadfast or faithful. Paul uses “be shaken” as the opposite of being steadfast. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])

793:1nal10

Paul tells the believers he has sent Timothy to strengthen their faith.

803:1fqe3μηκέτι στέγοντες1

“we could no longer endure worrying about you”

813:1t3vtηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι1

“good for Silvanus and me to stay behind in Athens”

823:1qhj4ηὐδοκήσαμεν1

“it was proper” or “it was reasonable”

833:1laf9rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈθήναις1

This is a city in the Achaia province, which is now modern-day Greece. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

843:2d8yyτὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον1

These two expressions both describe Timothy.

853:3y74mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomμηδένα σαίνεσθαι1

To be “shaken” is an idiom for being afraid. Alternate translation: “no one would be frightened away from trusting in Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

863:3rkx9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκείμεθα1

Paul assumes that everyone knows that it was God who appointed them. This can be made explicit. Alternate translation: “God has appointed us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

873:4nm1lθλίβεσθαι1

“to be mistreated by others”

883:5st3drc://*/ta/man/translate/figs-idiomκἀγὼ μηκέτι στέγων1

Paul was describing his own emotions by using an idiom. Alternate translation: “I could not longer wait patiently” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

893:5zn36rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔπεμψα1

It is implied that Paul sent Timothy. This can be made explicit. Alternate translation: “I sent Timothy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

903:5g92sὁ κόπος ἡμῶν1

“our hard work among you” or “our teaching among you”

913:5ne5xεἰς κενὸν1

“useless”

923:6r4pa0

Paul tells his readers about Timothys report after he returned from visiting them.

933:6gci4rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἐλθόντος & πρὸς ἡμᾶς1

The word “us” refers to Paul and Silvanus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

943:6tu8drc://*/ta/man/translate/figs-explicitεὐαγγελισαμένου & τὴν πίστιν & ὑμῶν1

It is understood that this refers to faith in Christ. This can be made explicit. Alternate translation: “a good report of your faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

953:6e6kxἔχετε μνείαν & ἀγαθὴν πάντοτε1

When they think of Paul, they always have good thoughts about him.

963:6tx4hἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν1

“you desire to see us”

973:7mqy5ἀδελφοί1

Here “brothers” means fellow Christians.

983:7k54jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τῆς ὑμῶν πίστεως1

This refers to faith in Christ. This can be made explicit. Alternate translation: “because of your faith in Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

993:7csz7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν1

The word “affliction” explains why they are in “distress.” Alternate translation: “in all our distress caused by our afflictions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

1003:8x5xtrc://*/ta/man/translate/figs-idiomζῶμεν1

This is an idiom that expresses living a satisfied life. Alternate translation: “we are very encouraged” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1013:8x4znrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ1

To “stand firm” is an idiom meaning to continue being faithful. Alternate translation: “if you continue to trust in the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1023:9pzq7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν1

This rhetorical question can be expressed as a statement. Alternate translation: “We cannot thank God enough for what he has done for you! We greatly rejoice over you when we pray to our God!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1033:9p5karc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν1

Paul speaks as if he and his companions were physically in Gods presence. He is probably referring to the activity of praying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1043:10k71nὑπέρ ἐκ περισσοῦ1

“fervently”

1053:10eb26rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον1

The word “face” refers to their whole person. Alternate translation: “visit you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1063:11tet90

In these verses, the word “our” does not always refer to the same group of people. Please see the translation notes for specifics.

1073:11bql9rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveὁ Θεὸς & Πατὴρ ἡμῶν1

Paul includes the Thessalonian believers with his ministry team. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1083:11mc2mὁ Θεὸς & ἡμῶν1

“We pray that our God”

1093:11um1crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς1

Paul speaks as if he wants God to show him and his companions the route to take to visit the Thessalonian Christians. He means that he wants God to make it possible for them to do so. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1103:11efl5rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveκατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς1

The word “our” refers to Paul, Silvanus, and Timothy but not the Thessalonian believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1113:11mp6src://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτὸς & Πατὴρ1

Here “himself” refers back to “Father” for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

1123:12f5z3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ1

Paul speaks of love as an object that one could obtain more of. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1133:13ly21rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους1

Here “heart” is a metonym for ones beliefs and convictions. Alternate translation: “strenghten you, so that you will be” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1143:13xsd3ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ1

“when Jesus comes back to earth”

1153:13jlc5μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ1

“with all those who belong to him”

1164:introb1z50

1 Thessalonians 04 General Notes

Special concepts in this chapter

Sexual immorality

Different cultures have different standards of sexual morality. These different cultural standards may make translating this passage difficult. Translators must also be aware of cultural taboos. These are topics considered improper to discuss.

Dying before the return of Christ

In the early church, people apparently wondered what would happen if a believer died before Christ returned. They may have worried whether those dying before Christ returned would be part of the kingdom of God. Paul answers that concern.

“Caught up in the clouds to meet the Lord in the air”

This passage refers to a time when Jesus calls to himself those who have believed in him. Scholars differ on whether or not this refers to Christs final glorious return. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])

1174:1wk39ἀδελφοί1

Here “brothers” means fellow Christians.

1184:1u2lwrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν1

Paul uses “encourage” and “exhort” to emphasize how strongly they encourage the believers. Alternate translation: “we strongly encourage you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

1194:1iij6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπαρελάβετε παρ’ ἡμῶν1

This can be stated in active form. Alternate translation: “we taught you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1204:1p4dbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν1

Here “walk” is an expression for the way one is to live. Alternate translation: “you ought to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1214:2vg16rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1

Paul speaks of his instructions as if they were given by Jesus himself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1224:3mw4jἀπέχεσθαι ὑμᾶς & τῆς πορνείας1

“you stay away from sexually immoral acts”

1234:4f4uxεἰδέναι & τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι1

Possible meanings are (1) “know how to live with his own wife” or (2) “know how to control his own body”

1244:5x2t7ἐν πάθει ἐπιθυμίας1

“with wrongful sexual desire”

1254:6gn9irc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτὸ μὴ1

Here “man” refers to a man or a woman. “no one” or “no person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1264:6a9strc://*/ta/man/translate/figs-doubletὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν1

This is a doublet stating the same idea in two ways to reinforce the concept. Alternate translation: “do wrong things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

1274:6q7bfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔκδικος Κύριος1

This can be made explicit. Alternate translation: “the Lord will punish the one who transgressed and will defend the one who was wronged” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1284:6d1ipπροείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα1

“told you beforehand and strongly warned against”

1294:7v3nprc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ & ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ1

This can be stated in positive form. Alternate translation: “God called us to cleanness and holiness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1304:7q4tjrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveοὐ & ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς1

The word “us” refers to all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1314:8mn5yὁ ἀθετῶν1

“whoever disregards this teaching” or “whoever ignores this teaching”

1324:8su51ἀθετῶν, οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν Θεὸν1

Paul stresses that this teaching is not from man, but from God.

1334:9uxn8τῆς φιλαδελφίας1

“love for fellow believers”

1344:10dec9ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ1

“you show love to the believers throughout Macedonia”

1354:10jcg3ἀδελφοὺς1

Here “brothers” means fellow Christians.

1364:11d2fgφιλοτιμεῖσθαι1

“to try to”

1374:11j4c7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡσυχάζειν1

Paul uses the word “quietly” as a metaphor to describe living at peace in ones community and not causing strife. Alternate translation: “live in a calm and orderly way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1384:11jmt9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπράσσειν τὰ ἴδια1

“do your own work” or “take care of the things that your are responsible to do.” This may also imply that we should not gossip and interfere in other peoples concerns. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1394:11bz8src://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν1

This is a metaphor for living a productive life. Alternate translation: “work at your own jobs to earn what you need to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1404:12hp6grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεριπατῆτε εὐσχημόνως1

Here “walk” is a metaphor for “live” or “behave.” Alternate translation: “behave properly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1414:12yl36εὐσχημόνως1

in a way that shows respect to others and earns their respect

1424:12k59rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπρὸς τοὺς ἔξω1

Paul speaks of those who do not believer in Christ as if they are outside of a place away from the believers. Alternate translation: “in the sight of those who do not believe in Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1434:13j68e0

Paul talks about believers who have died, who are still alive, and those who will be alive when Christ returns.

1444:13d9g4οὐ θέλομεν & ὑμᾶς ἀγνοεῖν1

This can be stated in positive form. Alternate translation: “We want you to be informed” or “We want you to know”

1454:13wt7lἀδελφοί1

Here “brothers” means fellow Christians.

1464:13zqz6rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismτῶν κοιμωμένων1

Here “sleep” is a euphemism for being dead. Alternate translation: “those who have died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1474:13r9f8ἵνα μὴ λυπῆσθε, καθὼς & οἱ λοιποὶ1

“because we do not want you grieve like the rest”

1484:13qt5bλυπῆσθε1

mourn, be sad about something

1494:13rl73rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαθὼς & οἱ λοιποὶ, οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα1

“like people who do not confidence in the future promise.” It can be stated clearly what those people do not have confidence about. Alternate translation: “like the people who are not sure that they will rise from the dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1504:14ybz6rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveεἰ & πιστεύομεν1

Here “we” refers to Paul and his audience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1514:14kmk2ἀνέστη1

“rose to live again”

1524:14bi9wrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismτοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ1

Here “fallen asleep” is a polite way to refer to having died. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1534:15ni3mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν λόγῳ Κυρίου1

“Word” here is a metonym for “message.” Alternate translation: “by means of understanding the teachings of the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1544:15b786εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου1

“when the Lord returns”

1554:16ah7pαὐτὸς ὁ Κύριος & καταβήσεται1

“the Lord himself will come down”

1564:16z9kaἀρχαγγέλου1

“the chief angel”

1574:16dr89rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον1

The “dead in Christ” are those believers who have passed away. Alternate translation: “those who believe in Jesus Christ, but who have already died, will rise first” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1584:17l5l1rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς οἱ ζῶντες1

Here “we” refers to all believers who have not died. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1594:17wvi8σὺν αὐτοῖς1

The word “them” refers to the dead believers who were made alive again.

1604:17se1yἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα1

“meet the Lord Jesus in the sky”

1615:introay3d0

1 Thessalonians 05 General Notes

Structure and formatting

Paul concludes his letter in a way that was typical of letters in the ancient Near East.

Special concepts in this chapter

Day of the Lord

The exact time of the coming day of the Lord will be a surprise to the world. This is what the simile “like a thief in the night” means. Because of this, Christians are to live prepared for the coming of the Lord. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

Quench the Spirit

This means to ignore or work against the Holy Spirits guidance and work.

1625:1i2vmrc://*/ta/man/translate/figs-exclusive0

In this chapter the words “we” and “us” refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. Also, the word “you” is plural and refers to the believers at the church of Thessalonica. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-you]])

1635:1z1s60

Paul continues talking about the day Jesus will come back.

1645:1h84mτῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν1

This refers to the events preceding the Lord Jesus return.

1655:1uq3nἀδελφοί1

Here “brothers” means fellow Christians.

1665:2mcq9ἀκριβῶς1

“very well” or “accurately”

1675:2tmj3rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως1

Just as one does not know which night a thief may come, we do not know when the day of the Lord will come. Alternate translation: “unexpectedly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

1685:3p1wiὅταν λέγωσιν1

“When the people say”

1695:3ne9nτότε αἰφνίδιος & ὄλεθρος1

“then unexpected destruction”

1705:3f1xrrc://*/ta/man/translate/figs-simileὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ1

Just as a pregnant womans birth pains come suddenly and do not stop until the birth is complete, the destruction will come, and people will not escape. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

1715:4rr9jὑμεῖς & ἀδελφοί1

Here “brothers” means fellow Christians.

1725:4b6lvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἐστὲ ἐν σκότει1

Paul speaks of evil and ignorance about God as if they were darkness. Alternate translation: “you are not unknowing, like people who live in the dark” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1735:4elp9rc://*/ta/man/translate/figs-simileἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ1

The day when the Lord comes should not be a surprise to believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

1745:5zp3zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας1

Paul speaks of the truth as if it were light and day. Alternate translation: “For you know the truth, like people who live in the light, like people during the day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1755:5d6fmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους1

Paul speaks of evil and ignorance about God as if they were darkness. Alternate translation: We are not unknowing, like people who live in the darkness, like people at night” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1765:6us6src://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί1

Paul speaks of spiritual unawareness as if it were sleep. Alternate translation: “let us not be like others who are not aware that Jesus is coming back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1775:6gu51rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveκαθεύδωμεν1

The word “us” refers to all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1785:6d2ajrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν1

Paul describes spiritual awareness as the opposite of sleep and drunkenness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1795:7s253rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν1

Just as when people sleep and do not know what is happening, so the people of this world do not know that Christ will return. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1805:7exa8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν1

Paul is stating that it is at night when people become drunk, so when people are unaware of Christs return they do not live a self-controlled life. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1815:8zj9rrc://*/ta/man/translate/figs-exclusive0

In verses 8-10 the word “we” refers to all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1825:8wh3grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡμεῖς & ἡμέρας ὄντες1

Paul speaks of knowing the truth about God as belonging to the day. Alternate translation: “we know the truth” or “we have received the light of truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1835:8i8j1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνήφωμεν1

Paul compares being sober to exercising self-control. Alternate translation: “let us exercise self-control” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1845:8ev6irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης1

As a soldier would put on a breastplate to protect his body, a believer who lives by faith and love will find protection. Alternate translation: “protect ourselves with faith and love” or “protect ourselves by trusting Christ and loving him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1855:8fk6rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπερικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας1

As a helmet protects a soldiers head, assurance of salvation protects the believer. Alternate translation: “protect ourselves by being certain that Christ will save us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1865:10w59crc://*/ta/man/translate/figs-euphemismεἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν1

These are polite ways of saying alive or dead. Alternate translation: “whether we are alive or dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1875:11r921rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα1

Here “build” is a metaphor that means encourage. Alternate translation: “encourage each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1885:12pd470

Paul begins to give his final instructions to the church in Thessalonica.

1895:12rka4ἀδελφοί1

Here “brothers” means fellow believers.

1905:12ksp2εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας1

“to esteem and appreciate those who are involved in leading”

1915:12fqh3προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ1

This refers to people God appointed to serve as leaders of the local group of believers.

1925:13c966ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρ ἐκ περισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν1

Paul exhorts the believers to love and esteem their church leaders.

1935:16chw9πάντοτε χαίρετε1

Paul is exhorting the believers to maintain a spiritual attitude of rejoicing in all things.

1945:17l63iἀδιαλείπτως προσεύχεσθε1

Paul is exhorting the believers to be vigilant in prayer.

1955:18z9ggἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε1

Paul is exhorting the believers to express thankfulness in all things.

1965:18bt5qἐν παντὶ1

In all circumstances

1975:18l3skτοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ1

Paul is referring to the behavior he just mentioned as being Gods will for the believers.

1985:19j1eiτὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε1

“Do not stop the Holy Spirit from working among you”

1995:20iv1nπροφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε1

“Do not have contempt for prophecies” or “Do not hate anything the Holy Spirit tells someone”

2005:21wx69πάντα δοκιμάζετε1

“Make sure that all messages that seem to come from God truly come from him”

2015:21r12rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ καλὸν κατέχετε1

Paul speaks of messages from the Holy Spirit as if they were objects that one could grasp in his hands. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2025:23gu2cἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς1

This refers to God making a person sinless and perfect in his sight.

2035:23s36krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως & τηρηθείη1

Here “spirit, soul, and body” represent the whole person. If your language does not have three words for these parts you can state it as “your whole life” or “you.” This can be stated in active form. Alternate translation: “May God make your whole life without sin” or “May God keep you completely blameless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2045:24mq2uπιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς1

“He is faithful who calls you”

2055:24c3jgὃς καὶ ποιήσει1

“he will be helping you”

2065:25q8ki0

Paul gives his closing statements.

2075:26qa1cἀδελφοὺς1

Here “brothers” means fellow Christians.

2085:27n5cnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν1

This can be stated in active form. Alternate translation: “I urge you, as if the Lord were speaking to you, to have people read this letter” or “With the authority of the Lord I direct you to read this letter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])