ml_tn/tn_1SA.tsv

1459 lines
276 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro z2ar 0 # Introduction to 1 Samuel\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of 1 Samuel\n\n1. Samuel as judge over Israel (1:17:17)\n- Samuel as a child (1:13:21)\n- Shiloh priesthood; the fall and death of Eli the priest (4:122)\n- The ark of God and the war with the Philistines (5:16:21)\n- Mizpah; Samuels rule over Israel (7:117)\n1. Saul and Samuel (8:115:35)\n- Samuel lets the people seek a king (8:122)\n- Saul anointed king (9:110:27)\n- Battle and victory over the Ammonites (11:115)\n- Samuels farewell (12:125)\n- Sauls weakness and failures (13:115:35)\n1. David and his conflicts with Saul (16:131:13)\n- Gods choice of David to be king (16:123)\n- David fights Goliath (17:158)\n- Sauls jealousy of David; David and Jonathan (18:120:42)\n- David in the wilderness; David in Philistia (21:130:31)\n- Death of Saul (31:113)\n\n### What is the Book of 1 Samuel about?\n\nThe Book of 1 Samuel is about Samuel, Saul, and David. Samuel was the last of the judges over Israel. Saul was the first king of Israel. Much of the book is about how Saul became king, then how he later sinned against God and died. God chose David to be king after Saul. This book shows how God protected David when Saul tried to kill him.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators can use the traditional title “1 Samuel” or “First Samuel.” Or, translators may consider a clearer title such as “The First Book About Samuel, Saul, and David.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### What is the purpose of the Book of 1 Samuel?\n\nThe purpose of 1 Samuel is to give an account of the events leading up to David becoming king of Israel. In 1 Samuel, the twelve tribes of Israel unite under the first king of Israel, Saul. But Saul does not obey Yahwehs commands. So God uses Samuel to choose David as a king who will trust and obey Yahweh.\n\n### Who wrote the Book of 1 Samuel?\n\nIt is uncertain who wrote 1 Samuel. It may have been someone alive soon after King Solomon died. When Solomon died, the kingdom of Israel split into two kingdoms. The author probably lived in the southern kingdom of Judah. A descendant of David continued to rule over the southern kingdom. The author may have written 1 Samuel to defend Davids right to be king. This would prove that Davids descendant was the rightful king of Gods people.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Who is “Yahwehs anointed”?\n\nThe writer of 1 Samuel often speaks of “Yahwehs anointed.” This refers to the one whom Yahweh chose to be the king of his people. Also, the phrase “Yahwehs anointed” would make later readers think about the future descendant of David who would become king of Gods people. This person who Yahweh chose would be known as the Messiah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]])\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What are curses, as found in 1 Samuel and elsewhere?\n\nA curse is a strong statement a person makes to cause bad things to happen to the person or thing being cursed. A curse usually has this pattern: “May God do so to you, and even more, if you hide anything from me of all the words that he spoke to you” (1 Sam. 3:17). Other instances of curses in 1 and 2 Samuel are found in 1 Sam 14:44; 20:13; 25:22; 2 Sam 3:9, 35; and 19:13. The translator should represent a curse in the project language in as strong a way as possible.\n\n### How is the name “Israel” used in the Bible?\n\nThe name “Israel” is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed his name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]])\n\nThe Book of 1 Samuel has two references to Israel and Judah ([1 Samuel 17:52](../17/52.md), [1 Samuel 18:16](../18/16.md)). However, these references appear in the text long before the two kingdoms split apart. It seems clear that the references to Israel and Judah are in the text because the author wrote at a time after the kingdoms split. He wanted the readers to understand that all the twelve tribes had supported David.\n\n### What is the meaning of the phrase “to this day”?\n\nThis phrase was used by the narrator to refer to the time when he was writing. The translator should be aware that “to this day” refers to a time already passed. He must avoid giving the impression that the present day of the translations readers is meant. The translator might decide to say, “to this day, at the time when this is being written” or “to this day, at the time of writing.” This phrase occurs in 1 Samuel 5:5; 6:18: 27:6; 30:25.
1:intro cj3l 0 # 1 Samuel 01 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter introduces Samuel. It is the beginning of the section 1 Samuel 1-7 which tells about Samuel, the religious leader of Israel.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Two wives\nThis was a common practice in the ancient Near East. It was against the law of Moses. The men of Israel would have sinned if they married more than one woman. This type of marriage always creates problems because of jealousy. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jealous]])\n\n### “Pay his vow”\nIt was customary for Israelites to promise God to make a sacrifice to him if God answered special prayers. Making such a sacrifice was called paying ones vow. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Idioms\n\nWhen Hannah wanted to assure Eli she was telling the truth, she used the idiom “as you live.” This is a type of oath formula meaning “I promise you I am telling the truth.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\nThe author also uses the phrase “call to mind.” This is a common idiom meaning “remember.”
1:1 xa1t rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a small village possibly located eight kilometers northwest of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:1 mwm2 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a people group that descended from Zuph. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:1 cjl8 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:2 g5tk rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:3 zzb5 0 “This man” refers to Elkanah.
1:3 wr8l 0 This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
1:3 w8se rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:5 xq4v rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is a womans name. See how you translated this in [1 Samuel 1:2](../01/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:5 b7ri 0 “made her barren” or “prevented her from becoming pregnant”
1:6 f5cg 0 The other wife would often grieve and shame Hannah.
1:7 bzk3 0 This is Peninnah, the other wife of Elkanah. A rival is someone who competes against another person. In this case Peninnah was competing against Hannah to try to get Elkanah to love her best.
1:8 nz4v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 These rhetorical questions can be translated as statements, if necessary. Alternate translation: “Hannah, you should not weep. You should eat, and your heart should be glad because I am better to you than ten sons!” or “You have little reason for sadness. I favor you and that should be enough.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:8 tt3y rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 Elkanah is exaggerating to emphasize how important Hannah is to him. Alternate translation: “than any son could be” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:9 s3gh 0 Hannah begins to pray to Yahweh, and Eli watches.
1:9 kgv8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Implicit information here can be made explicit. Either Hannahs tent was next to the tabernacle tent or she walked from her tent to the tabernacle to pray. Alternate translation: “Hannah rose up and went to the house of Yahweh to pray after” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:9 hic6 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 “Now” is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells about a new person in the story. This person is the priest Eli. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:9 qdl6 0 The “temple” was actually a tent, but it was where the people worshiped, so it is best to translate as “temple” here.
1:10 b85f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Hannah was deeply troubled or grieved because of not having any children and being ridiculed regularly by Peninnah, her husbands other wife. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:11 peh3 0 Hannahs prayer to Yahweh continues.
1:11 ri9r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “affliction” can be translated as a verbal phrase. This refers either to (1) Hannah being unable to become pregnant. Alternate translation: “how I am suffering because I cannot become pregnant” or (2) the way Peninnah always insulted her. Alternate translation: “how that woman is afflicting me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:11 l71a 0 This is a special plea to God to take action on Hannahs behalf. God does know what is happening to Hannah; he has not forgotten.
1:11 ee3h rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 This phrase says almost the same thing as “call me to mind.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:12 js4q rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 Eli was the chief priest, so he was in the tabernacle of God and in charge of it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:15 qnz5 0 “I am a woman who is deeply sad”
1:15 fzi6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom that means “telling Yahweh my deepest emotions.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:16 a5rz rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 Hannah speaks of herself in the second person to show her humility. It can be stated in first person. Alternate translation: “Do not consider me, your servant, to be” or “Do not consider me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:16 lf9r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 This is another way of saying that she has a “sorrowful spirit,” as in 1:15. The abstract nouns “abundance,” “concern,” and “provocation” can be translated as adjectives and verbs. Alternate translation: “I have been speaking because I am very sad, and my rival has greatly provoked me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:16 j8n8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 These words both mean that Hannah is sad and annoyed because her rival has been provoking her. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:16 t7tp 0 Peninnah irritates and annoys her.
1:16 l6kn 0 Hannah is referring to the grief and shame she feels because Peninnah is being cruel to her.
1:17 a5u2 0 Eli was the head priest residing over the tabernacle.
1:18 sl27 rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 Hannah speaks of herself in the second person to show respect for Eli, the head priest. This can be stated in the first person. Alternate translation: “Let me, your servant, find” or “Let me find” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:18 tu8x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “find favor” is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Here the eyes are a metonym for sight, and seeing represents judging or deciding the value of something. Alternate translation: “evaluated me and approve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:18 us1u rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “her face” represents Hannah herself. You can make this a separate sentence, if needed. Alternate translation: “ate. She was” or “ate. People could see that she was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:19 rw2y rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This is a euphemism. Alternate translation: “Elkanah had sexual relations with Hannah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1:19 r2kg 0 God knew what was happening to Hannah; he had not forgotten her. See how you translated similar words in [1 Samuel 1:11](../01/11.md).
1:20 n484 0 “Hannah became pregnant”
1:21 v7jy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “house” is a metonym for the people who lived in the house. Alternate translation: “his family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:22 n9zg 0 stops drinking milk and starts eating only solid food
1:22 ui7y 0 Hannah had promised God that she would allow Samuel to live and work with Eli the priest in the temple ([1 Samuel 1:11](../01/11.md)).
1:23 t6a9 0 “gave her son milk”
1:24 u3ax rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume 0 An ephah is about 22 liters of dry material. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1:24 dn9w 0 Wine was kept in animal skins, not glass bottles.
1:26 r835 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here the idiom “As you live” shows that Hannah is being sincere and truthful. Alternate translation: “Sir, what I am going to tell you is certainly true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:27 m76r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The noun “petition” refers to a formal request for another person to do something. It can be translated with a verb. The idiom “to give a petition” means to do what the person requests. Alternate translation: “has agreed to do what I solemnly requested that he do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:28 fp77 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “I am loaning him to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:28 f1d4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Possible meanings: (1) “He” refers to Elkanah or (2) “he” is a synecdoche referring to both Elkanah and his family. Alternate translation: “Elkanah and his family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:intro fe7v 0 # 1 Samuel 02 General Notes\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with Hannahs poetic prayer in 2:1-10 .\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Hannahs song of praise to God\n\nThis song is about how God protects the weak and strengthens them. He humbles the rich, provides for the poor, and defeats his enemies.\n\n### Elis Sons\n\nEli, the chief priest, had two sons. They were ungodly priests who continually sinned and did not honor God. Eli corrected them but they did not listen. A prophet warned Eli that God would stop his family from being priests and his sons would both die on the same day. At the same time, Samuel was growing up and serving God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\nThis chapter has many figures of speech because the first part of the chapter is a song and the last part of the chapter is a prophecy. Songs and prophecy tend to have many figures of speech.\n\n### Synecdoches\n\n“My heart” and “my mouth” are synecdoches referencing the speaker. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])\n\n### Metonymies\n\nBody parts are often used to stand for activities involving that part of the body. “The feet of his faithful people” is a metonym meaning what they are doing or where they are going. Place names are often used for people in that place such as “the ends of the earth” meaning the people living in the ends of the earth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\n### Metaphors\n\nHannah used many military metaphors: “rock,” representing protection; “the bows of the mighty men are broken,” representing military defeat; “the horn of his anointed,” representing the power of the one that God has chosen to be king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Rhetorical questions\n\nGod used three rhetorical questions to correct and condemn Eli. “Did I not reveal myself to the house of your ancestor, when they were in Egypt in bondage to Pharaohs house?” “Why then do you scorn my offerings that I required in the place where I live?” “Why do you honor your sons above me by making yourselves fat with the best of every offering of my people Israel?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:1 e9ks rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Hannah recites a song to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:1 aq77 0 “I have great joy”
2:1 j5ts 0 “because of who Yahweh is” or “because Yahweh is so great”
2:1 s8ym rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A horn is a symbol of strength. Alternate translation: “I am now strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:2 v6e5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:2 tvt6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This is another way of saying that God is strong and faithful. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:2 xqh2 0 This is a rock large enough to hide behind or to stand on and so be high above ones enemies.
2:3 k2up rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Hannah continues to recite a song to Yahweh. She speaks as if other people were listening to her. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:3 l38w 0 “no arrogant words”
2:3 tzn5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “he weighs peoples actions” or “he understands why people act as they do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:4 v82q rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:4 rd1s 0 Possible meanings are (1) the bows themselves are broken or (2) the men who carry the bows are prevented from acting. Alternate translation: “Mighty bowmen are kept from acting”
2:4 re5w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh breaks the bows of the mighty men” or “Yahweh can make even the strongest of people weak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:4 nr6l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This metaphor means they will no longer stumble, but their strength will remain with them as tightly as a belt. Alternate translation: “he will make those who stumble strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:4 u785 0 This is the general term for putting something around ones waist to prepare for work.
2:5 t7ag rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:5 q5su 0 “gives birth to seven children”
2:5 uun5 0 becomes weak and sad and lonely
2:6 rlw4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:6 wy38 rc://*/ta/man/translate/figs-merism 0 Yahweh is in control of everything. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
2:7 rdi6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:7 p7gh rc://*/ta/man/translate/figs-merism 0 Yahweh is in control of everything. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
2:8 ui1h rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:8 x5qk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 These are metaphors for the lowest position in society. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:8 kfa7 0 people who do not have the things that they need
2:9 n8u2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:9 qa5r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “feet” is a metonym for the way a person walks, which in turn is a metaphor for the way a person decides how to live his life. Alternate translation: “keep his faithful people from making foolish decisions” or “enable his faithful people to make wise decisions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:9 c576 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This polite way of saying that Yahweh will kill the wicked can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will put the wicked to silence in darkness” or “Yahweh will put the wicked in the dark and silent world of the dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2:9 tij9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The words “be put to silence” are an idiom for “be made silent.” This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will make them silent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:9 ms18 0 “because he is strong”
2:10 mph9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:10 k6zw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will break those who oppose him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:10 q5jv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This idiom means “defeated.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:10 zja3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom that means everywhere. Alternate translation: “the whole earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:10 ui4d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A horn is a symbol of strength. See how you translated similar words in [1 Samuel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “he will make the leader he has chosen stronger than his enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:10 zv7z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This speaks of the person that Yahweh chose and empowered for his purposes as if Yahweh had anointed the person with oil. This can be stated in active form. Alternate translation: “the one he has anointed” or “the one he has chosen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:12 q8jj 0 When people would offer animals as sacrifices, they would first burn the animals fat and then boil the meat and eat it.
2:12 xbf4 0 “did not listen to Yahweh” or “did not obey Yahweh”
2:13 j81a 0 A custom is an action that people regularly do.
2:14 pa2z 0 These are containers in which food could be cooked. If your language does not have separate words for these items it can be stated more generally. Alternate translation: “into whatever the people were cooking the meat in”
2:14 r3hj 0 a small metal container for boiling and cooking
2:14 ye8t 0 a large, heavy metal container for boiling and cooking
2:14 y3g8 0 a large, heavy metal container for boiling and cooking
2:14 u3la 0 a clay container for cooking
2:15 q7b6 0 When people would offer animals as sacrifices, they would first burn the animals fat and then boil the meat, give some to the priest, and eat the rest.
2:15 a5zh 0 “They even did something worse than that. Before”
2:15 j2my rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The person who actually did the burning can be made explicit. Alternate translation: “the man who was sacrificing took his sacrifice to the priests and the priests burned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:15 f4np 0 “Give me some meat so I can give it to the priest so he can roast it”
2:15 a5aa 0 cook over a fire
2:15 c19i 0 cooked in water
2:15 y5r2 0 not cooked
2:17 yx43 0 The young men did not like Yahwehs instructions regarding the offering and paid no attention to them.
2:20 tc3y 0 Hannah had asked Yahweh for a baby and promised him that she would give the baby to serve in the temple.
2:21 k1xe 0 This means where Yahweh could see him and Samuel could learn about Yahweh.
2:22 lbj3 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This is a euphemism. Alternate translation: “they were having sexual relations with the women” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2:23 tv62 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “It is terrible that you do such things!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:25 lkz7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “there is certainly no one who can speak for him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:25 eb5j 0 “ask Yahweh to have mercy on him”
2:25 cvx3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here the fathers “voice” represents the father. Alternate translation: “their father” or “what their father said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:27 f6z6 0 This phrase usually means a prophet of Yahweh. Alternate translation: “a man who hears and tells words from God”
2:27 r882 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should know that I revealed myself … house.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:27 k8sr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “house” is a metonym for the people who lived in the house. Alternate translation: “the family of your ancestor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:27 u541 0 Aaron
2:28 z66e 0 This refers to making an offering to Yahweh.
2:28 vv14 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The words “wear an ephod” are a metonym for the work of the priests who wear the ephod. Alternate translation: “to do what I had commanded the priests to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:29 tk44 0 The man of God continues to speak to Eli.
2:29 rx55 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This rhetorical question is a rebuke. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not scorn my sacrifices … where I live.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:29 ai4j 0 “the place where my people bring offerings to me”
2:29 en93 0 The best part of the offering was to be burned up as an offering to Yahweh, but the priests were eating it.
2:30 b5d5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “house” is a metonym for the people who lived in the house. See how you translated this in [1 Samuel 2:27](../02/27.md). Alternate translation: “the family of your ancestor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:30 url1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom that means “live in obedience to me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:30 agt3 0 “I will certainly not allow your family to serve me forever”
2:30 hd3e rc://*/ta/man/translate/figs-irony 0 The words “lightly esteemed” is an ironic euphemism for “greatly despised.” This can be stated in active form. Alternate translation: “I will lightly esteem those who despise me” or “I will greatly despise those who despise me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:31 wg4e 0 “Listen carefully to what I am about to say” or “What I am about to say is very important”
2:31 h1ax rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 The words “cut off … strength” are probably a euphemism for the death of strong, young men; the words “your fathers house” are a metonym for “your family.” Alternate translation: “I will kill you and all strong, young male descendants in your family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:31 l1i2 0 “be any old men” or “be any men who grow old”
2:33 l8ta 0 “cause you to lose your eyesight” or “cause you to go blind”
2:35 vaw9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Alternate translation: “I will cause a man to become priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:35 i1g2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Alternate translation: “to serve me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:35 zj6d 0 “what I want him to do and what I tell him to do”
2:35 bg77 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “house” is an idiom used for “descendants.” Alternate translation: “I will ensure that he always has a descendant who serves as high priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:36 tmh4 0 the faithful priest whom God will raise up
2:36 y912 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “piece of bread” is used for “food. “Alternate translation: “so I can have something to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:intro riy2 0 # 1 Samuel 03 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### God speaks to Samuel\n\nGod spoke at night to Samuel when he was a small boy, telling him that he would punish Elis family. As Samuel grew up, God gave him many messages. People came from all over Israel to find out what God had to say.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metonymy\n\nIn order to show respect when talking to God, Samuel calls himself “your servant” when referring to himself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\n### Idioms\n\nOne characteristic of prophecy is the use of figures of speech. In this passage there are two idioms: “ears will shake,” meaning “will shock everyone who hears” and “carry out,” meaning “do.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\nIn order to be sure Samuel would tell him the whole truth, Eli used the standard formula for a curse: “may God do to you, and even more, if,” meaning “God will punish severely if the person does what the curse says he will do.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])
3:1 w5tu 0 “Yahweh did not often speak to people”
3:3 vl1e 0 This is the seven-candle lampstand in the holy place of the tabernacle that burned every day and through the night until it was empty.
3:3 vv3t 0 The “temple” was actually a tent, but it was where the people worshiped, so it is best to translate the word as “temple” here. See how you translated this in [1 Samuel 1:9](../01/09.md).
3:6 mt8g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Eli was not Samuels true father. Eli speaks as if he were Samuels father to show Samuel that he is not angry but that Samuel needs to listen to him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:7 s4pa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “nor had Yahweh ever revealed any message to him” or “and Yahweh had never revealed any message to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:9 m2t2 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 Eli tells Samuel to speak to Yahweh as if Samuel were another person so that Samuel would show respect to Yahweh. Alternate translation: “I am” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
3:10 tcr3 0 Possible meanings are (1) Yahweh actually appeared and stood before Samuel or (2) Yahweh made his presence known to Samuel.
3:10 z33m rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 Samuel speaks to Yahweh as if Samuel were another person to show respect to Yahweh. Alternate translation: “I am” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
3:11 huj9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “ears … will tingle” is an idiom that means everyone will be shocked by what they hear. Alternate translation: “that will shock everyone who hears it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:11 z6qj 0 This means to feel like someone is gently poking with small, sharp objects, usually because of the cold or because someone has slapped that body part with their hand.
3:12 z75y rc://*/ta/man/translate/figs-merism 0 This is a merism for completeness. Alternate translation: “absolutely everything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
3:13 dp7i 0 “did those things which Yahweh had said he would punish those who did them”
3:14 x5qu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “there is no sacrifice or offering that anyone can offer that will atone for the sins of his house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:14 n75w 0 “the sins that the people in his family have committed”
3:15 ma13 0 The “house” was actually a tent, but it would be best to translate “house” here.
3:16 p47b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Eli was not Samuels true father. Eli speaks as if he were Samuels father to show Samuel that he is not angry but that Samuel needs to answer him. See how you translated this in [1 Samuel 1:6](../01/06.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:17 w2ne 0 “the message Yahweh gave”
3:17 s4uq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom to emphasize how serious Eli is. Alternate translation: “May God punish you the same way he said he will punish me, and even more” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:19 rz12 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here messages that do not come true are spoken of as if they fell to the ground. This can be stated positively. Alternate translation: “he made all the things he prophesied happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
3:20 km4x 0 “All the people in Israel”
3:20 q8cs rc://*/ta/man/translate/figs-merism 0 This is a merism for “in every part of the land.” Alternate translation: “from one end of the land to the other” or “from Dan in the very north to Beersheba in the very south” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
3:20 v6xm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh had appointed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:intro a7dh 0 # 1 Samuel 04 General Notes\n## Structure and formatting\n\n### The Ark of the Covenant in Philistine country\n\nThis chapter begins a new section on the Ark and the Philistines. It recounts two battles between Israel and the Philistines. In both battles, Israel was badly defeated and, in the second, the Ark was captured.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The Ark is captured\n\nThe Philistine army invaded Israel, and Israels army went to fight them but was defeated. Israel decided that if they took the Ark into the next battle, God would cause them to win. When Elis sons took the Ark into the next battle and the Philistines won the battle, they killed Elis two sons and captured the Ark. When Eli heard the Ark was captured, he fell over, broke his neck, and died. Hearing this news, his daughter-in-law named her baby “the glory has departed.”\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical Question\n\nThe Philistines expressed their fear using a rhetorical question: “Who will protect us from the strength of this mighty God?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:1 ahq8 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:2 in3q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the Philistines defeated the Israelites and killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:2 c78l rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 Here the number four thousand is a round number. There may have been a few more than that or a few less than that. The word “about” shows that it is not an exact number. Alternate translation: “about 4,000 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
4:3 v2ec 0 the soldiers who had been fighting the battle
4:3 d9z9 0 The elders truly did not know why Yahweh had defeated them, but they wrongly thought they knew how to make sure it did not happen again, by bringing the ark to be with them.
4:4 s4ks rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahwehs footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: “who sits on his throne above the cherubim on the ark of the covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:4 vz4l 0 This Phinehas is not the same as the grandson of Aaron in Exodus and Numbers.
4:4 w7gp 0 were in Shiloh
4:5 ym2q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 “When the people carried the ark of the covenant of Yahweh into the camp” Some languages may need to add understood information to make the meaning clear. Alternate translation: “The people, along with Hophni and Phinehas, picked up the ark of the covenant of Yahweh and carried it into the camp. When the people carried the ark into the camp” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:6 hsc8 0 “the people had carried the ark of Yahweh into the camp”
4:7 hw97 0 “they said to themselves … They said to each other” or “they said to each other … They said to each other.” The second clause clearly refers to what the Philistines said to each other. The first clause probably refers to what they thought, though it could also refer to what they said to each other. If possible, avoid stating who was spoken to.
4:7 n37y rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 The Philistines worshiped many gods, so they probably believed that one of those gods, or one whom they did not worship, had come into the camp. Another possible meaning is that they were speaking the proper name of the God of Israel: “Yahweh has come.” Because 4:8 speaks of “gods,” some translations read, “Gods have come,” that is, “It is gods who have come.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
4:8 xaq3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This rhetorical question is an expression of deep fear. It can be written as a statement. Alternate translation: “There is no one who can protect us from these mighty gods.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:8 rx6y rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 Because the word “god” (or “God”) in 4:7 is singular, many translations read “this mighty god … the god who attacked,” referring to any one of many possible gods, or “this mighty God … the God who attacked,” using the proper name of the God of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
4:9 b9tg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Alternate translation: “be strong and fight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:10 bt9k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Also, “Israel” refers to the army of Israel. Alternate translation: “they defeated the army of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:11 s6sx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “The Philistines also took the ark of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:12 x321 0 This is a way to express deep mourning in Israelite culture.
4:13 tx5e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom which means he was very fearful or terribly concerned about something. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:13 l3my rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This is a metonym for “all the people in the city.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:14 p7if 0 “The man of Benjamin”
4:16 c94p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Eli was not the other mans true father. Eli speaks as if he were the mans father to show the man that he is not angry but that the man needs to answer him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:17 q67g 0 This is a general statement about what happened. The rest of the mans words give details.
4:17 knm8 0 “I will now tell you something worse … I will now tell you something worse” or “Not only has there been … people, but your two sons”
4:17 b1fy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the Philistines have taken the ark of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:18 li8q 0 “When the man of Benjamin mentioned”
4:18 duf3 0 “spoke of”
4:18 gqt1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “His neck broke because he fell” or “He broke his neck when he fell” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:19 cm81 0 Elis daughter-in-law
4:19 px5m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the Philistines had captured the ark of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:20 c6ct 0 “pay any attention to what they said” or “allow herself to feel better”
4:21 eja5 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 The name is actually a phrase that means “no glory.” The name of a person sometimes reveals information about the person, place, or thing it refers to. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:21 b2am rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “for the Philistines had captured the ark of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:22 pea3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “because the Philistines have captured the ark of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:intro qnq6 0 # 1 Samuel 05 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe story of the Ark of the Covenant in Philistia continues.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The Ark in the Philistine Cities\n\nThe Philistines took the Ark of God to Ashdod and put it in their idol temple, but their idol fell down in front of the Ark and the people got sick with bubonic plague. They took it to Gath next, and the people of Gath began dying of the plague. When they took the Ark to Ekron, the people of Ekron were afraid of it too and did not want it there. Finally they decided to send it back to Israel. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Idioms\n\nThere are two slightly different idioms used in the same way: the “hand was heavy” and the “hand was hard.” Both idioms mean “was severely punished.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:1 r22j 0 This word marks the beginning of a new part of the story. If your language has a word or phrase that does the same, you could use it here.
5:1 j9ri 0 See how you translated this in [1 Samuel 3:3](../03/03.md). This is the a same as the “ark of the covenant of Yahweh” in [1 Samuel 4:3](../04/03.md).
5:2 ibj1 0 This refers to the temple of Dagon, the god of the Philistines.
5:3 fn9x 0 “they were very surprised to see that Dagon”
5:3 z1gy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The reader should understand that Yahweh had caused the statue to fall on its face during the night. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:4 jsj6 0 The reader should understand that Yahweh had caused Dagon to fall.
5:4 fww1 0 It was as if Yahweh were a soldier who had defeated his enemy and cut off the enemys head and hands.
5:5 l4ma rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 The writer is about to give some background information separate from the main story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
5:5 ey39 0 Here “today” means up to the day when the author was writing this book.
5:6 l5he rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. “Yahweh severely judged” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:6 ddj3 0 Possible meanings are (1) painful swelling under the skin or (2) hemorrhoids.
5:6 uhg9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The name of the town is a metonym for the people living in the town. “both the people of Ashdod and the people in the land surrounding Ashdod” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:7 y9dm 0 “the men of Ashdod understood”
5:7 l6t8 0 See how you translated this in [1 Samuel 3:3](../03/03.md). This is the a same as the “ark of the covenant of Yahweh” in [1 Samuel 4:3](../04/03.md).
5:9 b7z1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Alternate translation: “Yahweh punished” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:9 buz5 rc://*/ta/man/translate/figs-merism 0 Possible meanings are (1) this is a merism that refers to age. Alternate translation: “men of all ages” or (2) this is a merism that refers social class. Alternate translation: “from the poorest and weakest men to the richest and most powerful men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
5:9 sxg1 0 Possible meanings are (1) painful swelling under the skin or (2) hemorrhoids. See how you translated this in [1 Samuel 5:6](../05/06.md)
5:10 gk7m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Why they cried out can be stated clearly. Alternate translation: “cried out in fear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:11 cb8i 0 See how you translated similar words in [1 Samuel 3:3](../03/03.md). This is the a same as the “ark of the covenant of Yahweh” in [1 Samuel 4:3](../04/03.md).
5:11 s7pb 0 Possible meanings are (1) they were speaking the proper name of the God of Israel or (2) they believed that Israel worshiped one of many gods, “the god of Israel.” See how you translated this in [1 Samuel 5:7](../05/07.md).
5:11 se4g 0 “people all over the city were afraid that they were going to die”
5:11 vn4h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The hand is a metonym for God punishing the people. “Yahweh was punishing the people there very severely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:12 djg2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This implies that many men actually died. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:12 u8uu 0 Possible meanings are (1) painful swelling under the skin or (2) hemorrhoids. See how you translated this in [1 Samuel 5:6](../05/06.md).
5:12 vm1y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “city” is a metonym for the people of the city. Possible meanings are (1) the words “went up to the heavens” is an idiom for “was very great.” Alternate translation: “the people of the city cried out very loudly” or (2) the words “the heavens” is a metonym for the peoples gods. Alternate translation: “the people of the city cried out to their gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:intro z9kg 0 # 1 Samuel 06 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter ends the story of the Ark of the Covenant among the Philistines.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The Philistines send the Ark back to Israel\n\nThe Philistine leaders asked their priests what they should do with the Ark. The priests said to send it off with an offering. The Philistines put the Ark on a cart drawn by cows and let them go wherever they wanted to go. The cows went straight toward Israel. When some people peeked into the Ark, God killed them. Because of this, the people sent the Ark to Kiriath Jearim.
6:2 rk4s 0 These were pagan priests and diviners who worshiped Dagon.
6:2 nd2k 0 The Philistines wanted to know how to get rid of the ark without angering Yahweh any further.
6:3 gg7q 0 Possible meanings are (1) they were speaking the proper name of the God of Israel or (2) they believed that Israel worshiped one of many gods, “the god of Israel.” See how you translated this in [1 Samuel 5:7](../05/07.md).
6:3 nl22 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The words “by all means” are a forceful way of saying something. Alternate translation: “you must send a guilt offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:3 ly3u 0 “you will no longer be ill”
6:3 r6j5 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 The pronoun “you” is plural, referring to all of the Philistines. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:3 g77h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “hand” is a metonym used to represent Gods power to afflict or discipline. Alternate translation: “why he has not relieved your suffering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:4 ej9d 0 Possible meanings are (1) painful swelling under the skin or (2) hemorrhoids. See how you translated this in [1 Samuel 5:6](../05/06.md).
6:4 kn78 0 more than one mouse
6:5 b9t4 0 A model is something that looks like a real thing.
6:5 jv13 0 Possible meanings are (1) painful swelling under the skin or (2) hemorrhoids. See how you translated this in [1 Samuel 5:6](../05/06.md).
6:5 n47l 0 “that are destroying”
6:5 fu6m 0 Possible meanings are (1) they were speaking the proper name of the God of Israel or (2) they believed that Israel worshiped one of many gods, “the god of Israel.” See how you translated this in [1 Samuel 5:7](../05/07.md).
6:5 yp97 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “hand” is a metonym used to represent Gods power to afflict or discipline. Alternate translation: “stop punishing you, your gods and your land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:6 ix9s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The priests and diviners use a rhetorical question to urge the Philistines to think very seriously about what will happen if they refuse to obey God. This can be translated as a warning. Alternate translation: “Do not be stubborn like the Egyptians and Pharaoh were!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:6 txz5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom that means to be stubborn or unwilling to obey God. Alternate translation: “refuse to obey God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:6 qg9r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This is another rhetorical question used to remind the Philistines how the Egyptians finally sent the Israelites out of Egypt so that God would stop afflicting the Egyptians. This can be translated as a statement. Alternate translation: “remember that the Egyptians sent the Israelites out of Egypt.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:7 c676 0 “two cows that have calves that are still drinking milk”
6:8 d3hf 0 Normally the two cows would head back home to their calves.
6:9 n756 0 It is unlikely that the cows would choose to wander to Beth Shemesh when their calves are back in the Philistine area.
6:10 vqs4 0 “two cows that have calves that are still drinking milk” See how you translated this in [1 Samuel 6:7](../06/07.md).
6:11 l2qq 0 Translated this as in [1 Samuel 6:4](../06/04.md).
6:11 hg4l 0 “models of their tumors”
6:11 h2re 0 Possible meanings are (1) painful swelling under the skin or (2) hemorrhoids. See how you translated this in [1 Samuel 5:6](../05/06.md).
6:12 d3ub 0 Nursing cows would normally return to their calves, but these cows went to Beth Shemesh.
6:12 iv94 0 Lowing is the noise cows make with their voices.
6:12 kpn8 0 “they did not wander off of the highway.” This can be stated positively. Alternate translation: “they stayed on the highway” or “they went straight ahead”
6:13 ha2r 0 The writer is introducing a new part of the story. If your language has a way of marking the beginning of a new part of the story, you could use it here.
6:13 teg5 0 These were Israelites.
6:13 f6lw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Alternate translation: “looked up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:14 dx59 0 The people used this stone as an altar when they offered the cows as sacrifices.
6:15 u7kn 0 This actually happened before they chopped the cart into firewood to use in offering the cows to Yahweh.
6:15 km1p 0 According to the law of Moses, only the Levites were permitted to handle the ark.
6:15 lq8f 0 “the box containing the gold models of the rats and the tumors”
6:16 ke9z 0 “the five Philistine kings”
6:17 rf99 0 Possible meanings are (1) painful swelling under the skin or (2) hemorrhoids. See how you translated this in [1 Samuel 5:6](../05/06.md).
6:18 vv5i 0 Translated this as in [1 Samuel 6:4](../06/04.md).
6:18 j566 0 These are cities with high walls around them to protect the people inside from attack by their enemies.
6:18 jy47 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 The stone is referred to as if it is a person who can see. Alternate translation: “The great stone … is still there, and people remember what happened on it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
6:18 z1wl rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6:18 i2ln rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is what a person from Beth Shemesh is called. Alternate translation: “from Beth Shemesh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6:18 ksv7 0 to the time at which the writer wrote the book
6:19 gl4f 0 The ark was so holy that no one was permitted to look inside it. Only the priests were allowed to even see the ark.
6:19 vv74 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “fifty thousand and seventy men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
6:20 zwk1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Possible meanings are (1) this is a rhetorical question that expresses the peoples fear of Yahweh. Alternate translation: “There is no one who can resist Yahweh because he is so holy!” or (2) this is a question asking for information. The phrase “stand before Yahweh” may refer to priests who serve Yahweh. It is implied that the people were looking for a priest whom Yahweh would permit to handle the ark. Alternate translation: “Is there a priest among us who serves this holy God, Yahweh, and is able to handle this ark?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:20 bc1z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This is a question asking for information. It is implied that the people want Yahweh and the ark to go somewhere else so he will not punish them again. Alternate translation: “Where can we send this ark so that Yahweh will not punish us again?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:21 n5gr rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This was a town in Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:intro hd2a 0 # 1 Samuel 07 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter completes the section on Samuel leading Israel.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Israel begins to worship Yahweh again\n\nSamuel told the people to get rid of all their idols and worship Yahweh alone. The people were obedient. When the Philistines heard the Israelites were all gathered together, the Philistines attacked, but God defeated them. There was a time of peace during which Samuel settled disputes between the people as the judges had done before.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Idioms\n\nWhenever Samuel spoke to a group of people, he used many idioms: “to turn to” means “to worship”; “with your whole heart” means “completely”; and “rescue from the hand” means “rescued from the power.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:1 vxi4 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:1 uf4m rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:2 kwf8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “20 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:3 iz8m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “house” is a metonym for the people who live in the house and their descendants. Alternate translation: “all of the descendants of Israel” or “all of the Israelite people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:3 yb5d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “with your whole heart” is an idiom that means to be completely devoted to something. Alternate translation: “become completely devoted to worshiping and obeying Yahweh only” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:5 bsu1 0 “all the people of Israel” or “all the Israelites”
7:6 a817 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Possible meanings are (1) the people denied themselves water as part of fasting or (2) they got water out of a stream or well and poured it on the ground as an outward sign of being sorry for their sin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:7 ey3d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It can be stated plainly that it was the army and not the rulers by themselves who attacked Israel. Alternate translation: “the Philistine rulers led their army and attacked Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:8 n5ch rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The “hand” is a metonym for the power of the person. Alternate translation: “save us from the Philistine army” or “keep the Philistine army from harming us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:9 b1zp 0 a lamb that is still drinking its mothers milk
7:9 w6zg 0 “cried out for help”
7:9 plu5 0 “Yahweh did what Samuel asked him to do”
7:10 k1nw 0 This begins to explain what the writer means by “Yahweh answered him” in ([1 Samuel 7:9](../07/09.md)).
7:10 cd8j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The word “confusion” here is used as a casual way of saying the Philistines were unable to think clearly. Alternate translation: “made them unable to think clearly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:10 k6pl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Possible meanings are (1) “Yahweh routed them before Israel” or (2) “Israel routed them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:10 i1ra 0 To rout people is to defeat them before they can cause any harm.
7:11 h1ei 0 This finishes explaining what the writer means by “Yahweh answered him” in ([1 Samuel 7:9](../07/09.md)).
7:11 z9iq rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:12 wsp2 0 The Israelites and other peoples in that land would place a large stone where important events had happened as a reminder of Gods help.
7:12 p5qv rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:13 tts1 0 The writer has just finished telling how the Philistines were subdued. If your language has a way of marking the end of a description, you could use it here.
7:13 xt6p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh subdued the Philistines” or “Yahweh kept the Philistines from causing harm” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:13 xr1h 0 The Philistines did not enter Israels border to attack them.
7:13 lb3d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “hand” is a metonym for power. Alternate translation: “Yahweh used his power against the Philistines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:14 li9a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Possible meanings are (1) Here “Israel” refers to the “land” of Israel. “Yahweh restored to the land of Israel the towns … from Israel” or (2) “Israel” is a metonym for the people who live there. Alternate translation: “the people of Israel were able to reclaim the towns … from Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:16 p2sh 0 traveled from place to place in a rough circle
7:16 qa19 0 Disputes are arguments or disagreements between two or more people.
8:intro ek6j 0 # 1 Samuel 08 General Notes\n## Structure and formatting\n### Saul and Samuel\n\nThe section including chapters 8-16 begins a new part of the story. The people wanted a king, and God chose Saul, the man the people wanted, to be their king. He was not the king Yahweh wanted.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The people want a king\n\nWhen Samuel was old, he appointed his sons to be judges. They were corrupt and took bribes, so the people came and asked Samuel to appoint a king for them. Samuel asked God, who gave them a king but warned them what a king would be like. Despite Samuels warning that a king would oppress them, the people still wanted a king. This was sinful because they were rejecting God as their king. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]], [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
8:3 d1qv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The writer speaks of money that people would give Samuels sons as if it were a person or animal running away from Samuels sons, and he speaks of Samuels sons as if they were physically chasing that person or animal. Alternate translation: “they worked hard to gain money by being dishonest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:3 pt6z 0 “judged in favor of those who did evil”
8:5 rx69 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The way a person lives is spoken of as walking on a path. Alternate translation: “do not do the things you do” or “do not do what is just the way you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:5 qj8f 0 Possible meanings are (1) “Appoint for us a king like the kings of all the nations so that he can judge us” or (2) “Appoint for us a king who will judge us the way the kings of the nations judge them”
8:5 jwe4 0 The leaders wrongly believed that a king, and his sons after him, would rule justly.
8:6 z6je 0 Samuel was unhappy that the people did not just want him to remove his corrupt sons and to appoint honest judges, but they wanted a king to rule over them like other countries had.
8:7 lz95 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “the voice” is a metonym for the will or the desire of the people. Alternate translation: “Do what the people say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:7 a4k7 0 Yahweh knew that the people were not just rejecting corrupt judges, but they were rejecting Yahweh as their king.
8:8 xfk7 0 This refers to Yahweh freeing the Israelites from slavery in Egypt many years before.
8:9 dmf6 0 “Now do what they are asking you to do”
8:9 c3yq 0 “be very serious as you warn them”
8:11 lsu4 0 The practice of the king will be to take. This begins the list of things he will take.
8:11 ah6l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “practice” can be translated as a verb. Alternate translation: “This is how the king who will reign over you will act” or “This is what the king who will reign over you will do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:11 s2yh 0 “have them drive chariots in battle”
8:11 w2k2 0 They will ride horses into battle.
8:13 d6m4 0 Samuel continues to tell what things the king will take.
8:13 m3k5 0 “to make good-smelling oils to put on his body”
8:14 uib2 0 “fields of olive trees”
8:15 bsk5 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction 0 They will have to divide their grain into ten equal parts and give one of those parts to the kings officers and servants. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
8:15 l9c7 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction 0 They will have to divide the wine that they produce in their vineyards into ten equal parts and give one of those parts to the kings officers and servants. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
8:15 bsq9 0 These are the leaders of the kings army.
8:16 eii9 0 Samuel continues to tell what things the king will take.
8:17 yl2b rc://*/ta/man/translate/translate-fraction 0 They will have to divide their flocks into ten equal parts and give one of those parts to the kings officers and servants. See how you translated “tenth” in [1 Samuel 8:15](../08/15.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
8:17 t81y 0 “you will feel as if you are his slaves”
8:18 l9mn 0 Possible meanings are (1) the people will ask Yahweh to rescue them from the king or (2) the people will ask the king to stop treating them so badly .
8:21 mk43 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “the ears of Yahweh” refers to Yahweh. Samuel prayed to Yahweh repeating all that the people said. Alternate translation: “he repeated them to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:22 d8pw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the metonym “their voice” refers to the will of the people. Alternate translation: “Obey the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:22 s4b6 0 “make someone king over them.” Use the common term in your language for making someone king.
8:22 vjc2 0 “go home”
9:intro kus3 0 # 1 Samuel 09 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n### Samuel chooses Saul to be their king\n\nWhen the donkeys of Sauls father strayed away, Saul went looking for them. When he could not find them, he asked Samuel to ask God where they were. Samuel said the donkeys had been found. He invited Saul as the guest of honor to a feast and gave him a place to sleep for the night.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nSaul uses two rhetorical questions to convince Samuel he is not important: “Am not I a Benjamite, from the smallest of the tribes of Israel? Is not my clan the least of all the clans of the tribe of Benjamin?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:1 y487 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 If your language has a way of telling the reader that the writer is giving background information in these verses, you could use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
9:1 k9kq 0 Possible meanings are (1) he was a wealthy man or (2) he was a nobleman or (3) he was a mighty and brave man.
9:1 sxy3 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of the men of Sauls family line. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:1 q9zb 0 A Benjamite is someone who belongs to the tribe of Benjamin.
9:2 b5il 0 someone who looks good
9:2 vg77 0 The other tall people in Israel did not even come up to his shoulders.
9:3 cd5a 0 The writer has ended the background information that began in ([1 Samuel 9:1](../09/01.md)) and starts a new main part of the story.
9:3 f2dz 0 “stop what you are doing and go”
9:4 z5qc rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are all areas in Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:4 kh3y 0 The words “them” and “they” all refer to the donkeys.
9:5 sqm4 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is an area in Israel just north of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:6 vuh9 0 This phrase usually means a prophet of Yahweh. See how you translated this in [1 Samuel 2:27](../02/27.md). Alternate translation: “a man who hears and tells words from God”
9:6 bwk4 0 “which way we should go to find the donkeys”
9:7 mr9g 0 Giving a gift is a sign of respect for the man of God.
9:7 mnj1 0 This phrase usually means a prophet of Yahweh. See how you translated this in [1 Samuel 2:27](../02/27.md). Alternate translation: “a man who hears and tells words from God”
9:8 hwa8 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney 0 “1/4 of a shekel.” A shekel is a type of money used in the Old Testament. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
9:9 d7ht rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 This is cultural information added by the Hebrew author. If it is not natural in your language to state this information here, it can be moved to the end of verse 11. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
9:9 ejv4 0 “Seer is the old name for what we call a prophet today”
9:12 lk9k 0 These are likely the feast or first-fruit sacrifices, not the sin sacrifices, which must be held at the tabernacle.
9:14 uw7s 0 This is a place that the people had designated as holy to make sacrifices and offerings to Yahweh. The writer writes as though it were outside the wall that was around the city.
9:15 uxs4 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 The writer stops telling the story and gives background information so the reader can understand what happens next. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
9:16 gzr8 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 The term prince is used here instead of king. This is the man whom God has chosen to be king of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
9:16 r7na 0 “the land where people from the tribe of Benjamin live”
9:16 d7jm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the word “hand” is a metonym for control. Alternate translation: “from the control of the Philistines” or “so the Philistines will no longer control them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:16 q8ng 0 “My people are suffering and I want to help them”
9:17 g1vw 0 “Yahweh told Samuel”
9:18 pwf2 0 “the prophet of Yahweh”
9:20 fdy4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 These questions are an expression of deep conviction that Saul is the one whom Yahweh wants to be the king that the Israelites are looking for. The questions can be translated as statements. Alternate translation: “You should know that it is on you that all the desires of Israel are set. They are set on you and your fathers family.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:21 z2ng rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Saul is expressing surprise because Benjamin was the smallest tribe in Israel, and other Israelites considered the tribe unimportant. Also, Benjamites considered the clan of which Saul was a member as unimportant. These questions can be translated as statements. Alternate translation: “I am from the tribe of Benjamin, the least important of all tribes. And my clan is the least important clan in our tribe. I do not understand why you are saying that the Israelite people want me and my family to do something important.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:22 wn3v 0 The writer assumes that the reader knows that near the place where they would offer sacrifices there was a large building in which people would eat together.
9:22 rw25 0 This is the seat of honor.
9:22 tpy7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “30 people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
9:24 s46f 0 Possible meanings are (1) the other food that Saul was to eat along with the meat or (2) other parts of the bull.
9:24 v2sc 0 In the original language it is not clear who is speaking. It is possible that the cook is speaking to Saul. Alternate translation: “Then the cook said”
9:25 i36v 0 This is a normal place for family and guests to eat, visit, and sleep. It tends to be cooler in the evening and at night than the inside of the house.
9:26 r8sh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 What Saul was doing on the rooftop can be made explicit. Alternate translation: “while Saul was sleeping on the rooftop, Samuel called to him and said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:27 yp6k 0 It is possible that Samuel speaks all of these words. Alternate translation: “ahead of us, and when he has gone ahead, you must stay”
9:27 e7zg 0 “so that I can tell you Gods message for you”
10:intro abca 0 # 1 Samuel 10 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis is the first chapter about King Saul.\n\n## Special concepts in this chapter\n### Saul as the New King\nSamuel told Saul that God had chosen him to be king, and on the way home he would meet some prophets. Saul would then begin prophesying and God would give him the Holy Spirit to help him to know what to do. Samuel told everyone to come to Mizpah where he announced that God had chosen Saul to be their king. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nThis chapter uses rhetorical questions to express different ideas: to state a fact (“Has not Yahweh anointed you to be a ruler over his inheritance?”), to express surprise (“And who is their father?”), to say he is someone very special (“Do you see the man that Yahweh has chosen?”), and to express contempt (“How can this man save us?”). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### Idioms\n\nSamuel frequently uses idioms when prophesying: “going to God” means “going to worship God”; “take it from their hands” means “accept their gift”; “rush upon you” means “control you”; “hand finds to do” means “what you think you should do”; “God is with you” means “God is directing you”; “another heart” means “a different way of thinking”; “came to pass” means “happened”; “before Yahweh” means “to do work for Yahweh”; and “hearts God had touched” means “God had made them want to help Saul.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:1 y1dk 0 In Israelite culture, when a prophet poured oil on someones head, that person received a blessing from Yahweh.
10:1 df9v 0 a small container made from baked clay
10:1 m8gx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Samuel knows the answer to his question. He is reminding Saul that Yahweh has chosen him to be king of Israel. Alternate translation: “Yahweh has certainly anointed you to be a ruler over his inheritance.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:2 ndv7 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
10:2 f21q 0 Sauls father is now concerned about Saul and wants to find him.
10:3 nc4k rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
10:4 my71 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The hands are a synecdoche for the person. “take from them” or “accept” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:5 ha8h rc://*/ta/man/translate/translate-unknown 0 This is a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
10:6 q8hj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The phrase “rush upon” means that Yahwehs Spirit will influence Saul. In this case it means it means he will make Saul prophesy and act like a different person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:7 drt6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Here Samuel speaks of Sauls hand as if it were a person trying to find things. Alternate translation: “do whatever you think is right to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
10:9 ifw6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 God enabled Samuel to think differently from the way he had thought before. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:10 lyd4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Samuel speaks as if the Spirit of Yahweh were a person running up to Saul and taking complete control of him. See how you translated this in [1 Samuel 10:6](../10/06.md). Alternate translation: “the Spirit of Yahweh took complete control of him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
10:11 myw8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Possible meanings are (1) the people are asking for information or (2) this is a rhetorical question that means Saul is not important. Alternate translation: “Kish is not an important person, so it cannot be true that his son has become a prophet!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:11 us3j 0 “Saul, the son of Kish”
10:12 g5tt rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This man uses a rhetorical question to remind people that being a prophet has nothing to do with who ones parents are. The question can be translated as a statement. Alternate translation: “It does not matter who the parents of these other prophets are. What matters is that, amazingly, Saul is speaking messages from God.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:12 v7kp rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs 0 This became a proverb among the Israelites. Apparently people said this to express surprise when a person unexpectedly did something that he had not done before. The implied meaning of the question can be stated explicitly. Alternate translation: “And that is why, when people cannot believe some report, they think about what happened to Saul and say, Is Saul really one of the prophets?’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:14 kwk6 0 “Then the brother of Sauls father said to Saul”
10:16 t8y5 0 “Saul did not tell his uncle that God had appointed him to be the king of Israel”
10:18 j92a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The name “Israel” is a metonym for the people of Israel. “I brought the people of Israel out of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:18 yy7r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “hand” is a metonym for power. Alternate translation: “the power of the Egyptians … the power of all the kingdoms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:19 x7u7 0 Samuel is speaking of the time since Israel had begun to reject God, not only the time since the sun had last set.
10:19 r9bd 0 “Give us a king to rule us”
10:19 ut8y 0 “gather together by tribes and clans and come to stand before Yahweh”
10:20 qbp1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. It is probably best not to say how the people knew whom Yahweh had chosen. Alternate translation: “Yahweh chose the tribe of Benjamin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:21 f8p3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. It is probably best not to say how the people knew whom Yahweh had chosen. Alternate translation: “Yahweh chose the clan of the Matrites … Yahweh chose Saul son of Kish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:23 ab3b 0 The other tall people in Israel did not even come up to his shoulders. See how you translated this in [1 Samuel 9:2](../09/02.md).
10:25 v52k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “kingship” can be translated with a noun clause. Alternate translation: “the customs and rules that a king would be required to follow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:26 re4y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 God touching a persons heart is an idiom that means God put something in their mind or moved them to do something. Alternate translation: “who wanted to go with Saul because God had changed their thinking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:27 u77f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This is a rhetorical question that is used to express sarcasm. Alternate translation: “This man has no power to save us!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:27 qwt6 0 strongly disliked or hated
11:intro abcb 0 # 1 Samuel 11 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter continues the story of King Saul by telling of his first victory in war.\n\n## Special concepts in this chapter\n### Saul rescues the people of Jabesh Gilead\n\nNahash, king of the Ammonites, and his army surrounded the Israeli town of Jabesh Gilead. When the citys leaders asked for peace terms, Nahash demanded the right to poke out one eye of every man in order to show Israel their weakness. When Saul heard this, he called for all of Israel to help save this city. Many people came to help Sauls army. Israel was victorious and everyone wanted Saul as their king. At this time, Israel was not a truly unified country, even though it is often spoken of as one country. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Idioms\n\nThe idioms in this chapter explain the effect God has on his people: “rushed upon him” means “empowered him”; “terror … fell” means “they became afraid”; “as one man” means “they all agreed”; and “put to death” means “kill.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:1 q5a1 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is a man from Ammon, a descendent of Lot, Abrahams nephew. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:1 y34w rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:2 ztl3 0 “I cut out” or “I pluck out”
11:2 pi9x 0 “bring shame on” or “bring a bad reputation to”
11:3 hcg1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “7 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:4 xw6v rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:6 xw9g 0 The phrase “rushed upon” means Yahwehs Spirit influenced Saul. In this case he enabled Saul to cause the people to fearfully respect him as their king and to join his army. See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 10:6](../10/06.md).
11:7 j26n 0 Saul was calling all the men of Israel to come fight against Nahash and the Ammonites.
11:7 wi7p 0 Yahweh enabled people to fearfully respect Saul as their king. The result was that the men rallied together with Saul at Bezek.
11:8 r5l1 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a town near Jabesh Gilead. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:8 zr4f rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “the people of Israel were 300,000, and the men of Judah were 30,000” ( See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:9 gxn1 0 “They” refers to Samuel and Saul.
11:9 li2q 0 “before the hottest part of the day” or “before noon”
11:9 lst9 0 These are the names of places. See how you translated them in [1 Samuel 11:1](../11/01.md).
11:10 h3ne 0 This is the name of a king. See how you translated this name in [1 Samuel 11:1](../11/01.md).
11:11 d6lh 0 This was before dawn when most people in the camp were still asleep.
11:15 anj5 0 “made Saul king while Yahweh watched”
11:15 y7hb 0 Part of Samuels service to Yahweh is to offer sacrifices even though he is not from the line of Aaron or Levi.
12:intro abcc 0 # 1 Samuel 12 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Samuels farewell address\nThis chapter serves as a type of farewell address. This is a way for leaders to give instructions to their followers before they leave or die. Samuel first established his holiness before calling on the people to repent of their desire to have a king. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\nIt is common in Scripture to use Israels history to show how faithful God has been. This gives the readers evidence to trust in Yahweh in their current situation. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
12:2 jw1v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 These expressions mean that people can actually see the kind of lives Saul and Samuel are living. Alternate translation: “the kings life was seen … My life was seen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:3 y8su rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 By this statement, Samuel is challenging the people to speak up if he has done anything wrong to anyone. Alternate translation: “I stand in front of you now. I ask you to speak in front of Yahweh and his anointed king if I have done you any wrong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:3 zf3n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Samuel uses rhetorical questions to remind the people that he has never stolen their animals. Alternate translation: “I have never stolen a prized animal from anyone.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:3 ui7w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Samuel uses another rhetorical question to say he has always been honest. Alternate translation: “I have never cheated or bribed any man.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:3 xi9r 0 “If I have done any of these evil things, speak now, and I will pay back what I owe. I will make right any wrong”
12:4 w6u5 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This phrase means what a person possesses or what they have done to obtain favor from others. This is a polite way of saying he has not stolen, nor has he given or taken bribes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
12:5 s4uv rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This phrase means what a person possesses or what they have done to obtain favor from others. This is a polite way of saying he has not stolen, nor has he given or taken bribes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
12:7 p1jp 0 Samuel is calling their attention to the history of Yahwehs dealing with Israel, which has been filled with goodness and purpose.
12:8 hds1 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:9 s9g1 0 “into the power of Sisera … Philistines … king of Moab”
12:9 yb45 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:9 db38 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:9 tqv1 0 This is an expression for God giving them over to their enemies to be their slaves.
12:10 s6ua 0 “They” refers to the nation of Israel.
12:10 k54u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Serving here is referring to acting worshipful towards the false gods. Alternate translation: “have worshiped false gods and goddesses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:10 rl36 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This statement is using “hand” to refer to power. Alternate translation: “the power or control of our enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:11 frh4 0 This is sometimes translated Jerubbaal. This is a name of godly honor and strength to fight the false god.
12:11 zc87 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Samuel is telling the story of what God did after the peoples confession of sin and plea for help. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:11 uy4l rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are the names of some judges that God raised up. Samuel included himself in this list. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:13 b1z6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases have similar meanings and emphasize that this is the king whom the people wanted. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
12:14 qrk5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These similar words are used to emphasize how important this is. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
12:15 qw1k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This speaks of Yahweh punishing the people as his “hand” being against them. The word “hand” here represents Yahwehs power and control. Alternate translation: “Yahweh will punish you, just as he punished your ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:16 p8gu rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The word “eyes” here represents the people of the nation of Israel. Alternate translation: “out in the open where all of the nation of Israel may see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:17 y9za rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Samuel knows it is harvest time. He is using a rhetorical question to emphasize that it does not usually rain at this time so the people will know that the rain that will ruin their harvest is a judgment from Yahweh. Alternate translation: “It is harvest time and does not usually rain at this time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:17 kyk2 0 Samuel is asking Yahweh to punish Israel for asking for a king by sending a rainstorm during the harvest which will ruin the grain.
12:19 ec4y 0 The ultimate punishment for sin is death. The nation of Israel had seen Yahweh destroy the nations that had oppressed them. They were concerned that they had become “dedicated for destruction” like those nations.
12:20 fej7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The people did evil and were afraid of God destroying them. Alternate translation: “Do not be afraid that God will be angry and destroy you because of this sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:21 ek55 0 “pursue worship of false gods”
12:22 shb6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “name” refers to the reputation of Yahweh. Alternate translation: “So that people will continue to honor and respect Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:23 jh36 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The people are filled with fear because of the rain and thunder that Yahweh sent when Samuel prayed. Some people may believe Samuel would use his prayers to harm them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:intro abcd 0 # 1 Samuel 13 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is the beginning of a story about Jonathans victory over the Philistines.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Preparation for the battle\n\nSaul sent most of his army home before Jonathan attacked and defeated a Philistine garrison. This attack made the Philistines very angry, and they brought a huge army into Israel and camped at the top of a hill. Most of Sauls army ran away in fear and hid from the Philistines. There are many aspects of this story that give the reader the impression that Israel was unprepared for battle.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Hyperbole\n\nWanting to express the vast number of enemy soldiers, the author uses a hyperbole: “as numerous as the sand on the seashore,” meaning “too many to count.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
13:1 xn4d 0 Samuel has renewed Sauls kingdom at Gilgal and Samuel has reminded the people to follow the Lord.
13:1 cyx8 0 The text of this verse in ancient copies seems to have been mutilated, so modern versions have many different translations. They are all attempts to represent the most probable meaning of the original text.
13:2 gep7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “chose 3,000 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
13:2 z3qf rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “2,000 men were with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
13:2 gq8s rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:2 p5jv 0 Gibeah is a town. See how you translated this in [1 Samuel 10:26](../10/26.md).
13:2 esc4 0 “He sent the rest of the soldiers home”
13:3 j52z 0 “military base of the Philistines” or “military camp of the Philistines”
13:3 ia2v rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of the town that the Philistine garrison was stationed in. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:4 m9rj 0 Possible meanings are that (1) Saul was taking responsibility for Jonathans actions or (2) Saul was taking credit for Jonathans actions.
13:4 mef1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The Philistines hating the Israelites is spoken of as if the Israelites had become a bad smell that offended the Philistines. Alternate translation: “the Philistines hated the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:4 en9q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Saul called the soldiers together to join him at Gilgal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:5 ez1f rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “3,000 … 6,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
13:5 ilg1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 This is an exaggeration that means a group of soldiers so large that it was difficult to count them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
13:5 xgl1 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:5 m7kg rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:6 a5jv 0 The Philistines had gathered together to fight against Israel.
13:6 p712 0 This phrase refers to the nation of Israel.
13:6 u7b9 0 “the people worried greatly”
13:7 q9n6 0 The people were greatly afraid.
13:8 r3fs 0 “according to the time Samuel had told them he would come”
13:8 i6u1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the people had started to leave Saul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:9 p5s8 0 Only the line of Aaron was permitted to perform the burnt offering sacrifice to God.
13:11 r1c1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Samuel was not really asking a question, but giving a rebuke to Saul. Saul sought to defend his actions even though they were wrong. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:11 r1ii 0 Michmash is the name of a place. See how you translated this in [1 Samuel 13:2](../13/02.md).
13:13 wtr2 0 Saul was to wait for Samuel to come and sacrifice the burnt offering to God. He was not to perform the sacrifice himself.
13:13 cmq5 0 “set up your rule” or “authorized your rule” or “appointed your rule”
13:14 v5qb rc://*/ta/man/translate/figs-litotes 0 This is a litotes that can be stated in the positive form. Alternate translation: “your rule will end soon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
13:14 qa5w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “heart” represents Yahwehs desire or will. The phrase “man after his own heart” is an idiom that means to be a person who does what Yahweh desires. Alternate translation: “a man who is the kind of person he wants” or “a man who will obey him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:15 rlp2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom for “Samuel left and went up.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:15 t3ur 0 Gilgal is a city. See how you translated this in [1 Samuel 7:15](../07/15.md).
13:15 by5i 0 Gibeah is a town. See how you translated this in [1 Samuel 10:26](../10/26.md).
13:15 mg2e rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “600 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
13:16 yzn9 0 Geba is a town. See how you translated this in [1 Samuel 13:3](../13/03.md).
13:16 gre7 0 Michmash is the name of a place. See how you translated this in [1 Samuel 13:2](../13/02.md).
13:17 h5tq 0 Raiders are normally military people who attack enemy villages for their food and other supplies.
13:17 plh5 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:18 jd1r rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:19 nlg3 0 The narrative shifts to background information regarding blacksmiths in Israel.
13:19 fqi8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “No one could find a blacksmith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:19 v3wd 0 Here “blacksmith” refers to someone who made or sharpened metal tools and weapons.
13:20 u2vp 0 The words “plow points” refer to the point of a metal tool used for digging up the ground for planting crops.
13:20 gyk2 0 These are common garden tools.
13:20 rk53 0 A “mattock” is a broad-bladed axe, with a horizontal blade that is used for breaking up hard soil.
13:20 rc73 0 a curved blade for cutting grasses and grain stalks
13:21 wv2t rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney 0 The shekel is divided into 3 parts, 2 of 3 parts are given. “2/3 of a shekel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
13:21 e1et 0 “taking out the bend and making the ox goad straight again so it could be used”
13:22 mpy2 0 The narrative continues.
13:22 lcm6 0 This explains in part why Sauls army was afraid. They did not have any weapons to fight.
14:intro abce 0 # 1 Samuel 14 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter completes the story of Jonathans victory over the Philistines.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The battle against the Philistines\n\nJonathan took his armor bearer to where the Philistines were on the top of the hill. He said God could use a few people just as easily as he could use many people to win his battles. He and his armor bearer started killing the Philistines, and suddenly the Philistines began fighting each other or running away. The rest of Israel, who had hidden, came and chased the Philistines. Even though Israel had a king, God was still in control of the nation of Israel.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Special reference\n\nThe people of Israel often used the term “uncircumcised” to refer to Gentiles. Here it is used to mean the Philistines. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]])
14:1 m1uz 0 Jonathan begins his second raid on the Philistines army.
14:1 kea8 0 a teenage boy who is responsible for caring for his masters weapons of war
14:1 s7kb 0 This is an outpost staffed by the Philistine army.
14:2 r25g rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a hill north of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:2 z13e 0 a tree whose fruit is thick skinned, round, red and has many seeds to eat
14:2 j9pi rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 “Migron” is the name of a place north of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:2 l18h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “600 men were with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
14:3 ms8f rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 “Ahitub” and “Ichabod” are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:3 ihr7 0 Phinehas was one of the priests. See how you translated this in [1 Samuel 1:3](../01/03.md).
14:4 r7in rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 A “cliff” is a rocky height with a steep drop. The cliff was well-known and given the name “Bozez.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:4 g7r2 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This was the name of the other cliff. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:5 t2qr rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 towns north of Jerusalem (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:6 zb4m 0 This was a teenage boy who was responsible for caring for his masters weapons of war. See how you translated this in [1 Samuel 14:1](../14/01.md).
14:6 v7vs 0 a derogatory term used for non-Jewish men
14:6 i4mm 0 “work for our support” or “help us”
14:6 zt56 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives 0 This double negative can be stated in positive form. Alternate translation: “Yahweh can save” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
14:6 s2bp rc://*/ta/man/translate/figs-merism 0 These extremes also include everything in between. Alternate translation: “by any number of people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
14:7 k14h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “heart” refers to Jonathans desires. Alternate translation: “everything that you desire to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:9 np7k 0 “will not go over to the other side of the valley where the Philistines are”
14:10 d8qx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “hand” refers to the power to defeat them. Alternate translation: “will enable us to defeat them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:10 le8f 0 “This will confirm that the Lord will be with us”
14:11 gw4e 0 “allowed the Philistine soldiers to see them”
14:11 nz3b 0 the army camp
14:11 mw3e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The Philistines implied that the Hebrews had been hiding in holes in the ground like animals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:12 d753 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom that means “we will teach you a lesson.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:12 ead2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “hand” refers to power to defeat the Philistines. Alternate translation: “will enable Israel to defeat them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:13 wcb3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 He did this because it was very steep. This could be made explicit. Alternate translation: “So Jonathan climbed up, using his hands and his feet because it was very steep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:13 hb6a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Jonathan killed the Philistines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:13 h93x 0 “Jonathans armor bearer followed him and also killed Philistine soldiers”
14:15 r2ci rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “panic” can be translated as a verb or as an adjective. Alternate translation: “The Philistine soldiers in the camp and in the field, and all the people with them, panicked” or “The Philistine soldiers in the camp and in the field, and all the people with them, became very afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14:15 lmj6 0 the Philistines who were raiding Israelite cities
14:15 ety8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It may be helpful to state the cause. Alternate translation: “God caused the ground to shake” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:16 y56n rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This was the town where Saul was born. Translated “Gibeah” as in [1 Samuel 10:26](../10/26.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:16 fxf9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases share similar meanings and emphasize that the soldiers were running away in every direction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
14:18 b8k3 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants 0 A few versions have “ephod” here instead of “ark of God.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
14:19 f1gk 0 great noise and confusion
14:19 db4u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This seems to be an idiom the means “Stop what you are doing.” Saul did not want Ahijah to continue to use the ark to ask God for direction. Alternate translation: “Do not bring the sacred chest at this time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:20 v4kx 0 the remnant of the Israelite army that remained with Saul
14:20 j27w rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 The swords are spoken of as if they were living people. Alternate translation: “The Philistine soldiers were striking each other with their swords” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
14:22 pz4l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This does not refer to an ambush. These soldiers were hiding because they were afraid of the Philistines. This can be stated explicitly. Alternate translation: “the Israelite soldiers who were afraid and had hidden themselves in the hills” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:23 y4b7 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is a place in Israel. See how you translated this in [1 Samuel 13:5](../13/05.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:24 h5cu 0 It was understood by the troops that no refreshment was permitted under Sauls oath.
14:25 k9ql 0 The Philistine soldiers fled through the forests and the Israelite soldiers followed them there.
14:26 y6qu rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 This is an exaggeration to emphasize how much honey there was in the forest. Alternate translation: “there was a lot of honey everywhere” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
14:26 u6dd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here putting ones “hand to his mouth” is a metonym that means to eat. Alternate translation: “no one ate any” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:26 ll4l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The people were not afraid of the oath, but of the punishment that was associated with breaking the oath. Alternate translation: “the people were afraid of what Saul would do to them if they broke his oath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:27 jdr1 0 Jonathan learns of his fathers oath.
14:27 tpk8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here the obligation to obey an oath is spoken of as if the people were bound with ropes. Alternate translation: “commanded that the people obey his oath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:27 bpc5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “hand to his mouth” is a metonym that means to eat. Alternate translation: “He ate some honey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:27 m3rq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This idiom means that he was strengthened. Alternate translation: “he regained his strength” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:29 cip2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This is a metonym that represents the nation of Israel. Alternate translation: “for Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:29 z3xa rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This idiom means that he was strengthened. Alternate translation: “I regained my strength” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:30 v75u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Jonathan uses this hypothetical question to state that the people should have been allowed to eat. This can be a statement. Alternate translation: “Our victory would have been better if the people had eaten freely today of the plunder that they took from their enemies.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
14:30 m8aj 0 This word refers to the things the people had taken from the battle with their enemy.
14:30 v717 0 Because the troops were not able to eat during the battle, as the day progressed, they became weaker. Because of this, they were not able to kill as many of the Philistines.
14:31 f2fj 0 Jonathans words lead the army to sin against God in their great hunger.
14:31 z8g4 0 This is the name of a town. See how you translated this in [1 Samuel 13:2](../13/02.md).
14:31 w4i2 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 a place in Zebulun in Israel (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:31 lb94 0 This refers to the Israelites.
14:32 g2ur rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The were so hungry they did not drain the blood first before eating. This was a violation of the Law which was given to Moses for the nation of Israel. This can be made explicit. Alternate translation: “ate them without draining the blood first as required by the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:33 pqy9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This was a violation of the Law which was given to Moses for the nation of Israel. This can be made explicit. Alternate translation: “by eating meat without draining the blood first as required by the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:33 ing6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 Saul is accusing his whole army of acting unfaithfully though this is a generalization because not every soldier acted unfaithfully. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
14:33 d9xa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The stone would hold the animals up and make it easier to drain the blood from them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:34 v1tn 0 This would allow Saul to observe if the blood was properly drained from the animals.
14:35 l562 0 Saul had told the people to bring their animals to a big stone to kill and eat.
14:35 y6xn 0 It is unclear if Saul built this altar with the large stone that the people brought to him in [1 Samuel 14:33](../14/33.md).
14:36 vwb8 0 Saul seeks to continue the fight against the Philistines.
14:36 qd4e rc://*/ta/man/translate/figs-litotes 0 This is stated in a negative way to emphasize the slaughter. It can be stated in positive form. Alternate translation: “let us kill every one of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
14:36 j8bk 0 Saul had the support of his army to continue the fight.
14:36 eu41 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “approaching God” is associated with asking him counsel. Alternate translation: “Let us ask God what we should do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:37 e4l1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “hand” refers to the power to defeat them. Alternate translation: “enable us to defeat them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:37 tdl4 0 This implies that God was not willing to help Saul.
14:38 vy5y 0 This refers to the Israelites.
14:38 wp75 0 “find who sinned”
14:39 t91s rc://*/ta/man/translate/figs-hypo 0 Saul stated this as a hypothetical situation because he did not believe that Jonathan was guilty. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
14:39 dce3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The people remained silent because most of them knew that Jonathan had broken Sauls oath. This can be stated explicitly. Alternate translation: “His men knew who was guilty, but none of them said anything to Saul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:40 vud3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 This was a generalization since only the Israelite soldiers were present. Alternate translation: “Then he said to the Israelite soldiers who were there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
14:41 f92v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The Israelites at that time used special stones called the Urim and the Thummim to receive direction from God. Alternate translation: “Show us by means of the Thummim” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:41 rk8v rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate 0 This is a borrowed word from the original language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
14:41 as11 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “The lots indicated that either Jonathan or Saul was guilty, but the army was not guilty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:42 rw4a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Then the lot indicated that Jonathan was guilty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:43 am45 0 The lots had just showed that Jonathan had sinned.
14:43 h3ee 0 “Tell me how you have sinned” or “Tell me what you have done that was wrong”
14:43 yi96 0 Possible meanings are (1) “I am willing to die” or (2) “do I deserve to be executed because of doing that?”
14:44 bhu1 0 Saul makes a second foolish oath in less than one day. Alternate translation: “May God kill me if I do not kill you, Jonathan”
14:45 sym5 0 The Army defends and protects Jonathan from Saul.
14:45 q95l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The people scold Saul. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Jonathan has just accomplished this great victory for Israel. He should surely not die.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:45 et5x 0 The people were expressing their certainty that they would not let anything happen to Jonathan.
14:45 cdg3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 This exaggeration shows how the people of Israel would protect Jonathan and keep him safe. This litotes can be stated in a positive form. Alternate translation: “we will protect him from any harm” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
14:47 at51 0 For a brief period Saul served with great courage in defeating Israels enemies.
14:47 q2xh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This is a metonym that represents the people of Israel. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:47 vkj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This refers to the people of Moab. Alternate translation: “the Moabites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:47 lm9l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This refers to the people of Edom. Alternate translation: “the Edomites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:47 wyv4 0 “Wherever he sent his army”
14:48 kxf5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “hand” represents control. Alternate translation: “out of the control” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:49 t582 0 This is background information on Sauls family.
14:49 tt1b rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:49 f4ri rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of women. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:50 qv1q rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:50 rvk7 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:51 eci8 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:52 e8ef 0 “all of Sauls life”
14:52 ezp3 0 “he forced him to join his army”
15:intro abcf 0 # 1 Samuel 15 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis is the end of the section on Saul and Samuel (8-15).\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### God wants total obedience\nSamuel told Saul that God wanted him to completely destroy the Amalekite people and animals. Saul fought the Amalekites and killed all the people except the king. He destroyed the animals that were not very good but saved the best animals. Saul told Samuel he had obeyed Gods command. Samuel asked him about the animals Saul had. Saul said he had saved them for a sacrifice to God. God said that obedience was better than sacrifice. Because Saul had disobeyed him, God had chosen someone else to become king.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Idiom\n“He has turned back from following me” is an idiom meaning “he has stopped obeying me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n### Rhetorical questions\nWhen Saul insisted that he had obeyed God, Samuel rebuked him with these rhetorical questions: “What then is this bleating of sheep in my ears, and the lowing of the oxen that I hear?”; “Though you are little in your own sight, were you not made the head of the tribes of Israel?”; “Why then did you not obey the voice of Yahweh, but instead you seized the booty and did what was evil in the sight of Yahweh?”; and “Has Yahweh as much delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of Yahweh?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15:1 t4nn 0 “the message of Yahweh”
15:3 q1vz rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases mean the same thing. The second phrase gives specific details about what they are to destroy completely. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
15:3 ik1k rc://*/ta/man/translate/figs-litotes 0 This negative statement emphasizes the completeness of the destruction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
15:4 m856 0 “the army”
15:4 sp3s 0 “counted them”
15:4 ppw8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “200,000 men on foot, and 10,000 men of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
15:6 stl7 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 a nomad people group that had always been friendly to the nation of Israel (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:7 t6tl rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:8 n8xb 0 Yahweh had told Saul to destroy everything, but here Saul disobeys Yahwehs command.
15:8 ey6y rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here Saul represents himself accompanied by his army. Alternate translation: “Saul and his army took Agag” or “Saul and his army captured Agag” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:8 kfl9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The “edge of the sword” represents the swords and other weapons that soldiers used in battle. Here Saul represents himself accompanied by his army. Alternate translation: “they completely destroyed all of the people with their swords” or “they killed all of the people with their swords” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:9 ln2i 0 Saul disobeyed God by letting Agag live.
15:9 nh2u 0 Saul disobeyed God by keeping the best of the livestock.
15:10 w6bp rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Samuel. He said,” or “Yahweh spoke this message to Samuel:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:11 u8i3 0 “I am sorry”
15:11 fu9h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Saul not obeying Yahweh is spoken of as if Saul had physically turned away from walking behind God. Alternate translation: “he has stopped following me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:11 zml2 0 “has not obeyed what I commanded him to do.” Saul was to completely destroy everything and everyone. God had placed a ban on the Amalekites. But Saul permitted some livestock to live.
15:11 uwz4 0 Possible meanings are (1) Samuel was angry with Saul for his disobedience or (2) Samuel was disturbed.
15:12 g77w 0 “Someone told Samuel”
15:12 hh8y 0 Saul was full of pride.
15:12 fp2t 0 Gilgal was lower in elevation than Carmel.
15:13 wpf4 0 It is not clear if Saul understood that he had not fully obeyed Gods command to completely destroy the Amalekites.
15:14 g3x7 0 Samuel questions why Saul did not utterly destroyed the Amalekites.
15:14 kf8w 0 These are the sounds that these animals make. Your language may have different terms for these.
15:14 cme2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases mean the same thing. Here “in my ears” refers to hearing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:15 ks4s 0 The word “they” and the phrase “the people” here both represent Sauls army. Saul is blaming the people rather than himself.
15:15 vin9 0 Saul is arguing that animals for sacrifice were an exception to Yahwehs command to destroy everything.
15:15 a6ie 0 Saul here does not describe Samuels God as his own God.
15:17 a18m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “in your own opinion” or “in your judgment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:17 a7ji rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Samuel uses this question to remind Saul of now much God had given him. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Yahweh made you the ruler of the tribes of Israel!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15:19 yu1z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Samuel asks this question to rebuke Saul for disobeying Yahweh. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should have obeyed … Yahweh!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15:19 w3n7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “voice” refers to the commands that Yahweh spoke. Alternate translation: “the things that Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:19 x74v 0 Samuel is accusing Saul of direct disobedience. Yahweh commanded Saul to completely destroy everything belonging to the Amalekites, and not to bring anything back to camp.
15:19 b9eg 0 “the plunder” or “the possessions you took from the enemy”
15:19 qxl6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “sight” refers to Yahwehs thoughts or opinion. Alternate translation: “what Yahweh considers to be evil” or “what is evil in Yahwehs judgement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:20 k3f4 0 This is an emphatic statement. It is unclear if Saul thought this was true, or if he was simply making excuses for his sin.
15:20 j3h2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “voice” refers to the commands that Yahweh spoke. Alternate translation: “the things that Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:20 w1jd rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of the king of the Amalekites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:21 v64h 0 This appears to be shifting the blame to the people.
15:21 kvf4 0 “animals that Yahweh commanded them to destroy”
15:21 li5g rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:22 dp67 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Samuel asks this question to emphasize that obedience is much more important than sacrifice. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Yahweh does not delight in burnt offerings and sacrifices as much as in obeying his voice!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15:22 f8kc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “voice” refers to the commands that Yahweh spoke. Alternate translation: “the things that Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:22 wen9 0 God wanted Sauls complete obedience in the destruction of the Amalekites. Nothing in the land was fit for sacrifice.
15:22 u1dg 0 “better than to sacrifice the fat of rams as a burnt offering”
15:23 m9ce rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “rebellion” can be translated with a verb. Alternate translation: “to rebel is as sinful as practicing divination” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
15:23 xz9b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “stubbornness” can be translated with a verb and the abstract noun “wickedness” can be translated as an adjective. Alternate translation: “being stubborn is as bad as doing wicked things and practicing iniquity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
15:23 cx9p 0 “Yahwehs message” or “Yahwehs command”
15:23 n8ey 0 “decided that you will no longer be king”
15:24 g1fl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom that means he had disobeyed the commandment. Alternate translation: “I have disobeyed what Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:24 t7ez 0 This is the reason Saul gives for not obeying God. Alternate translation: “because I was afraid of the soldiers”
15:24 f7vn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “voice” refers to what the soldiers asked Saul to do. Alternate translation: “did what they asked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:25 bb4i 0 Saul and Samuel were apparently talking in private away from the other people.
15:26 qdh9 0 Samuel made it clear that Saul understood that he was disobeying God at the time when he spared the best animals and did not kill Agag.
15:26 h622 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 “rejected Yahwehs command” or “rejected Yahwehs message.” This means that he refused to obey Yahwehs command. Alternate translation: “refused to obey Yahwehs command” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:27 jy4w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Saul did this to try to stop Samuel from leaving. This can be stated explicitly. Alternate translation: “Saul tried to stop him by grabbing the edge of Samuels robe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:27 p8lr 0 “the edge of his robe” or “the fringe of his robe”
15:28 m2mh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This refers back to when Saul tore Samuels robe in [1 Samuel 15:27](../15/27.md). This can be made explicit. Alternate translation: “Just as you tore my robe, Yahweh has torn the kingdom of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:28 h7h8 0 God had already decided who would be the next king after Saul.
15:29 el2n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here Yahweh is referred to as “the Strength of Israel” because he gives strength to the Israelites. Alternate translation: “Yahweh, who is the strength of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:29 f3ca rc://*/ta/man/translate/figs-litotes 0 This is stated as a negative to emphasize that God tells the truth. This can be stated in positive form. Alternate translation: “will always tell the truth and do what he says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
15:29 lt8w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This refers to his thoughts and decisions. Alternate translation: “what he has decided to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:29 cud6 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes 0 This is stated as a negative to emphasize that God is trustworthy. This can be stated in positive form. Alternate translation: “he is God, and will do what he says he will do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
15:30 x7z1 0 Saul may have been more interested in being honored by the people than in actually worshipping God.
15:30 ruq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “Israel” refers to the people of Israel. Alternate translation: “before the people of Israel and the elders who lead them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:30 au2s 0 “Come back with me” or “Return with me”
15:31 evb6 0 This implies that Samuel changed his mind, and that they went together to where the people were. Alternate translation: “So Samuel finally agreed to do that, and they went together back to where the people were”
15:32 n2tg 0 “They brought Agag to him bound by chains and Agag said”
15:32 u9hs rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This idiom appears to mean that Agag no longer thought he would be killed. Alternate translation: “Surely I am no longer in danger or dying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:33 dqu4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Both of these phrases have similar meaning and may be intended to be in poetic form. Alternate translation: “Since you have killed people, you will also be killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
15:33 z9kf rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This is a polite way of referring to killing people. Alternate translation: “killed the sons of other women, so shall I kill your mothers son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
15:33 lwq9 0 Samuel is the one who completed this task that Yahweh commanded Saul to do. Alternate translation: “Then Samuel cut Agag into pieces with his sword”
15:34 p6j7 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:34 wed2 0 Gibeah was higher in elevation than Gilgal where Saul and Samuel had been talking.
15:35 hha6 0 “Samuel did not see Saul again for as long as he lived”
16:intro abcg 0 # 1 Samuel 16 General Notes\n## Structure and formatting\n\n### 1 Samuel 16-31 Saul and David\nChapter 16 establishes Gods choice of David to be the next king. David receives the Holy Spirit to empower and guide him as the king. This chapter also records the Holy Spirit leaving Saul because of his disobedience. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### David chosen to be the next king\nHumans judge others by what they look like, but God judges people by their true inner character. God rejected Davids older brothers in favor of David, who truly loved and obeyed him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n==Rhetorical Question ==\nGod scolds Samuel with this rhetorical question for his unwillingness to accept Gods decision: “How long will you mourn for Saul, since I have rejected him from being king over Israel?” It was wrong to mourn because it was Gods punishment of Saul. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:1 ib7t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This rhetorical question is a rebuke from God and can be translated as a statement. Alternate translation: “Stop mourning that I rejected Saul from being king over Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:1 aav1 0 The term “horn” was sometimes used to refer to a “flask” that was shaped like a horn and was used for holding water or oil. A flask of oil was used for anointing a king.
16:2 msu1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Samuel uses a question to emphasize that he is worried about going to Bethlehem. Alternate translation: “I cannot go!” or “I am afraid to go.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:2 a4gl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 You can state the understood information. Alternate translation: “with you to Bethlehem and say to the people there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
16:2 t5yc rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes 0 This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “say to the people there that you have come to sacrifice to Yahweh.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
16:4 ead8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It seems the elders were trembling because they were worried that Samuel came to rebuke them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:5 tt5t rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: “Yes, I have come in peace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
16:5 a67l 0 To set someone apart means to get that person ready for Yahwehs purposes by making sure that person is ritually clean according to the law of Moses.
16:6 jj6a 0 Here “they” refers to Jesse and his sons.
16:6 tns5 0 Here “he” refers to Samuel.
16:6 ug8f rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of Jesses oldest son. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
16:6 lj9m 0 Here “him” refers to Yahweh.
16:7 hbc3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “see” means to evaluate something. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:7 v16l rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 Yahweh is speaking about himself in the third person. Alternate translation: “For I, Yahweh, do not see … I, Yahweh, look” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
16:7 s3tv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “heart” represents a persons inner being. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:8 k8wq rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of one of Jesses sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
16:8 qht8 0 “told him to go to Samuel”
16:9 ex3x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 It is understood that Shammah passed by Samuel. Alternate translation: “Jesse then made Shammah pass before Samuel” or “Jesse then told Shammah to go to Samuel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
16:9 xzq5 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of one of Jesses sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
16:11 j3g3 0 “There is still my youngest son”
16:11 r1tl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 It is understood that they were waiting to sit down and eat. Alternate translation: “we will not sit down to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
16:12 ie4h 0 The word “Now” is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells about a new person in the story.
16:12 ev69 0 The word “ruddy” means David was healthy looking.
16:13 gsz8 0 The term “horn” was sometimes used to refer to a “flask” that was shaped like a horn and was used for holding water or oil. A flask of oil was used for anointing a king. See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 16:1](../16/01.md).
16:13 r2qg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It is implied that he rose up after they sat down to eat. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:13 e73i 0 The phrase “rushed on” means Yahwehs Spirit influenced David. In this case it means he enabled David to fulfill whatever Yahweh wanted him to do. See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 10:6](../10/06.md).
16:14 a48s 0 This word is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator starts to tell a new part of the story.
16:14 thd3 0 This may refer to either a “spirit that causes trouble” or an “evil spirit.”
16:16 y7wp rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 The servants refer to Saul in the third person as “our master.” Alternate translation: “We ask that you, our master, command” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
16:16 qwf8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 The servants refer to themselves in the third person as “your servants.” Alternate translation: “command us, your servants who attend to you, to look” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
16:16 u14z 0 “troubles you”
16:18 jui1 0 Possible meanings are (1) “a great warrior” or (2) “a very brave man.”
16:18 bp1w 0 “one wise in speech” or “one who speaks wisely”
16:18 l27k rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “with him” means Yahweh helps and blesses David. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:21 g496 rc://*/ta/man/translate/figs-go 0 Here “came” can be translated as “went.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
16:21 i2aj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “service” can be stated as a verb. Alternate translation: “began to serve him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
16:21 pq6t 0 “David became Sauls armor bearer”
16:22 mk1a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “stand before me” is an idiom that means to continue in Sauls service. Alternate translation: “Let David stay in my service” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:22 b5l4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “eyes” are a metonym for sight, and “my sight” represents how Saul judges or evaluates David. Alternate translation: “he has found favor in my judgment” or “I am pleased with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:23 c6ip 0 Here “harmful spirit” may refer to either a “spirit that causes trouble” or an “evil spirit.” See how you translated this in [1 Samuel 16:14](../16/14.md).
16:23 hnb5 0 “troubled Saul”
16:23 pxe5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the music would refresh Saul and make him well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:intro abch 0 # 1 Samuel 17 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter introduced David as a soldier, a skill that will be important for the rest of his life.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### David kills Goliath\nTrust in God is more powerful than physical might or military training and equipment. David, trusting in the Lord and armed only with a sling, defeats Goliath who is well-armed and physically strong but who did not believe in Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n### Uncircumcised\n\nThe people of Israel often used the term “uncircumcised” to refer to Gentiles. Here it is used to describe the Philistines. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\nDavid uses rhetorical questions to state his desire to fight the giant: “What will be done for the man who kills this Philistine and takes away the disgrace from Israel? Who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\nHis brother uses rhetorical questions to show his disdain for his younger brother, whom he thinks is pretending to be bigger than he really is: “Why did you come down here? With whom have you left those few sheep in the wilderness?” David defends himself with some questions: “What have I done now? Was it not just a question?”\n\nGoliath also uses a rhetorical question to show his contempt for young David: “Am I a dog, that you come to me with sticks?”
17:2 z3hp rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
17:4 q4bx rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance 0 A cubit is a unit of measurement equal to about 46 centimeters. A span is a unit of measurement equal to about 23 centimeters. Alternate translation: “about 3 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
17:5 n5rl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 A “coat of chainmail” is a flexible piece of body armor covered with protective scales or small plates. This can be stated in active form. Alternate translation: “he protected himself by wearing a coat of chainmail” or “he wore a coat of chainmail” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:5 c1ze rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 55 kilograms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
17:6 g2bi 0 A “javelin” is a small spear that is meant to be thrown.
17:7 mlr9 0 “the handle of his spear”
17:7 ddd9 0 “rope rolled up into a circle”
17:7 yeq5 0 “The point of his spear”
17:7 ww8c rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 7 kilograms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
17:8 xz35 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 “Why have you come to fight in battle against us?” Goliath uses this question to mock the Israelites. Alternate translation: “You are fools if you think you can fight in battle against us!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:8 sj9b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Goliath uses this question to mock the Israelites. When he says that he is a Philistine, he is implying that he is strong. Alternate translation: “I am a great Philistine, and you are merely servants of Saul.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:10 na9z 0 “I challenge the army of Israel”
17:11 p19l 0 This refers to the Israelite soldiers who were there.
17:11 su45 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 The words “discouraged” and “greatly afraid” mean basically the same thing and emphasize the intensity of their fear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
17:12 pz4w 0 “He” refers to Jesse.
17:12 apl3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 The two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
17:13 a3gr 0 “Abinadab the second born, and Shammah the third born.” This phrase shows birth order.
17:14 kp25 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The implied information is that these are the sons of Jesse. Alternate translation: “The three oldest sons of Jesse” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:16 wi92 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “For 40 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
17:16 vf87 0 “to show that he was ready to fight”
17:17 t66s rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume 0 An ephah is a unit of measurement equal to about 22 liters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
17:18 n9tr rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “the captain of your brothers thousand.” Possible meanings are (1) the word “thousand” represents the exact amount of soldiers that this captain led. Alternate translation: “the captain of your brothers unit of 1,000 soldiers” or (2) the word translated as “thousand” does not represent exact number, but is the name of a large military division. Alternate translation: “the captain of your brothers military division” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
17:18 ms2j 0 “Check and find out how your brothers are doing”
17:19 i8wt 0 “all the soldiers of Israel”
17:19 fa7e rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a place. See how you translated it in [1 Samuel 17:2](../17/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
17:23 xd5y 0 “whose name was Goliath”
17:23 e3lh 0 “stepped forward from the Philistines battle line”
17:25 nx3g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The soldiers were saying this to draw one anothers attention to the man Goliath. Alternate translation: “Look at this man who has come up!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:25 i1j1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This refers to the king of Israel. Alternate translation: “Our king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:25 h9r9 0 This refers to the kings daughter.
17:25 nt1f 0 The words “him” and “his” refer to the man who kills Goliath.
17:25 d62y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “house” refers to the household or family. Alternate translation: “will no longer require his family to pay taxes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:26 ys91 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 This can be expressed with the verb “disgrace.” Alternate translation: “stops Israel from being disgraced” or “stops him from disgracing Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
17:26 vrc8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 David said this to show his anger that this Philistine was defying Gods army. Alternate translation: “This uncircumcised Philistine certainly has no power that he should defy the armies of the living God!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:26 uay2 0 This phrase is an insult and indicates that Goliath does not belong to the living God.
17:28 tmc9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here anger is spoken of as if it were a fire that could be kindled. Alternate translation: “Eliab became angry with David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:28 f8iy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Eliab uses this question to show that he is angry that David came down. He was probably implying that David did not have a good reason for coming. Alternate translation: “You had no good reason to come here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:28 k8hg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Eliab uses this question to insult David by making his work seem unimportant and by accusing him of not taking care of his fathers sheep. Alternate translation: “You simply had the responsibility of watching over a few sheep in the wilderness. You could not even carry out that simple responsibility!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:28 aj1w rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
17:29 m8dz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 David used these questions to express his frustration and to justify himself. Alternate translation: “I have done nothing wrong. I was only asking a question!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:30 yyw8 0 “He” refers to David and the word “him” refers to Eliab.
17:31 q448 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “When the soldiers heard what David said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:32 h5di rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The heart failing represents being terrified and losing confidence. Alternate translation: “Do not let anyone be terrified” or “Do not let anyone lose their confidence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:32 h1gz rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 David spoke of himself as “your servant” to show respect to Saul. Alternate translation: “I, your servant, will go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
17:34 ing5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 David spoke of himself as “your servant” to show respect to Saul. See how you translated this in [1 Samuel 17:32](../17/32.md). Alternate translation: “I, your servant, used to keep my fathers sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
17:34 vkk8 0 “used to take care of his fathers sheep”
17:34 nm8r 0 A bear is a large animal with thick fur and long claws and that walks on four legs but can stand on two legs as a person does.
17:35 n7yn 0 Here “him” refers to the lion or bear. Some languages would use the word “it” instead of “him.”
17:35 nu94 0 Here “it” refers to the lamb.
17:35 tq7y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “rose up against” is an idiom that refers to attacking. Alternate translation: “it attacked me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:35 n1vn 0 The “beard” refers to the lions mane or the hair on the bears face.
17:36 r5kx 0 David continues speaking to King Saul.
17:36 q3g3 0 This phrase is an insult and indicates that Goliath does not belong to the living God. See how you translated this in [1 Samuel 17:26](../17/26.md).
17:36 dhp4 0 David is saying that he will be able to kill the Philistine just as he was able to kill the lion and bear.
17:37 hb63 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Bears and lions use their paws when they attack, so the word “paw” represents the attack. Alternate translation: “from the attack of the lion and from the attack of the bear” or “from the lion and the bear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:37 p2u2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The Philistines hand represents his power in fighting. Alternate translation: “the power of this Philistine” or “the Philistine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:38 zp21 0 a flexible piece of body armor covered with protective scales or small plates
17:39 vaf6 0 “Sauls sword on the armor”
17:40 lb74 0 Here “his” refers to David.
17:40 hp45 0 A sling is a weapon for throwing stones.
17:41 n9t4 0 “and his shield bearer walked in front of him”
17:42 u9pv 0 “he hated him”
17:42 mb55 0 “and healthy looking”
17:43 tz3r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here a dog represents a small animal that a person can easily kill. The word “sticks” refers to Davids staff and shows Goliaths opinion that it is not a good weapon. Goliath uses this question to accuse David of insulting him. Alternate translation: “You insult me by coming at me with mere sticks as if I were just a dog!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:44 cc8i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Goliath speaks of killing David and leaving his body on the ground for the animals to eat it as if he were to give Davids body to the animals. Alternate translation: “I will kill you, and the birds of the heavens and the beasts of the field will eat your body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:44 gkd1 0 “birds of the sky” or “birds”
17:44 np2h 0 “wild animals”
17:45 aq63 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “name” represents Gods power or authority. Alternate translation: “with the power of Yahweh” or “with the authority of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:45 pku5 0 “whom you have provoked” or “whom you have insulted”
17:46 a7g6 0 David continues speaking to Goliath.
17:46 mcz7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 David speaks of leading the Israelites in killing the Philistines and leaving their bodies on the ground for the animals to eat them as if he were to give their bodies to the animals. Alternate translation: “We Israelites will kill the Philistine army, and the birds of the heavens and the wild beasts of the earth will eat them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:46 h6s8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “earth” refers to the people on earth. Alternate translation: “all the people of the earth may know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:47 mfy6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Swords and spears are examples of battle weapons. They represent human ways of fighting. Alternate translation: “The victory that Yahweh gives does not depend on sword and spear” or “when Yahweh gives us victory, he does not depend on how we fight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:47 duh1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Winning the battle is spoken of as owning the battle. Alternate translation: “Yahweh always wins the battle” or “the victory belongs to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:47 n39p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Giving the Philistines into Israels hand represents helping Israel to defeat the Philistines in battle. Alternate translation: “he will help us defeat you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:50 kd4h 0 Verse 50 is a summary of Davids amazing victory over Goliath. The details about how he hit and killed Goliath are in [1 Samuel 17:49](../17/49.md) and 17:51. Some languages do not use summary statements like this. In those situations, translators may restructure the verses as they are in the UST.
17:51 ifn9 0 David did this after Goliath fell to the ground in [1 Samuel 17:49](../17/49.md).
17:51 k64x 0 “took the Philistines sword.” Here the word “his” refers to Goliath.
17:52 c1ad rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It can be stated clearly that the Israelites were killing the Philistines as they chased them. Alternate translation: “And they killed the Philistines as they chased them, and the bodies of the dead Philistines were on the ground along the way to Shaaraim” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:53 sb83 0 “the Israelites plundered the Philistines camp”
17:54 gxy4 0 “he put Goliaths armor in his own tent”
17:55 wk2v rc://*/ta/man/translate/figs-events 0 The conversation in 17:55-56 happened before David killed Goliath. Alternate translation: “When Saul had seen David” or “Earlier when Saul saw David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
17:55 y16z 0 “go to fight against the Philistine”
17:55 ynx5 0 “who is this youths father”
17:55 y7mj 0 This was a way of swearing that what he was about to say was true.
17:56 nt66 0 “who the boys father is”
17:57 xp4u 0 Here “his” refers to David.
17:58 k63k 0 “Who is your father”
17:58 k634 0 “My father is your servant Jesse, the Bethlehemite”
17:58 g6vb 0 David referred to his father as “your servant” to show that his father was faithful to King Saul.
18:intro abci 0 # 1 Samuel 18 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis is the first chapter of a section explaining why Saul wants to kill David.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 18:7.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Saul is jealous of Davids popularity\nSauls son, Jonathan, loves David. David is successful in battling the Philistines, and Saul is happy until the women give David more attention than they give him. He fears that David will replace him as king. This is potentially confusing because the author has already established that David will be the next king. It is probably that Saul feared David would kill him in order to be the next king sooner, or that he did not really believe David would be the next king. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]])\n\n### Jonathans love of David\nSome scholars believe Jonathan loved David as a man loves his wife. There is no reason to translate this as if Jonathan were a homosexual. Instead, treat this as a brotherly type of love.
18:1 w8c4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Very close friendship is spoken of as if it were binding together the souls of two people. This can be stated in active form. Alternate translation: “Jonathan felt a strong affection towards David” or “Jonathan committed himself to David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:1 k383 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “loved” refers to the love between friends, not romantic love. The word “soul” represents the person or the persons life. Alternate translation: “Jonathan loved David as much as he loved himself” or “Jonathan loved David as he loved his own life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
18:3 l8pd rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “loved” refers to the love between friends, not romantic love. The word “soul” represents the person or the persons life. See how you translated this in [1 Samuel 18:1](../18/01.md). Alternate translation: “Jonathan loved David as much as he loved himself” or “Jonathan loved David as he loved his own life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
18:5 vcr9 0 “he prospered”
18:5 w4mv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The phrases “in the eyes of” and “in the sight of” mean the same thing. The opinion of the people is spoken of as something that they view as either good or bad. Alternate translation: “This was pleasing in the opinions of all the people and of Sauls servants” or “This pleased all the people and Sauls servants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:6 v9fv rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 This is generalization that emphasizes the great number of women who came from many cities. Alternate translation: “from many of the cities throughout Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
18:6 k1rh 0 “joyfully playing tambourines and other musical instruments”
18:6 qct5 0 A “tambourine” is a small handheld drum.
18:7 ii5a rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 The verb may be supplied from the previous line. Alternate translation: “David has killed his ten thousands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
18:8 lp8i 0 “They have credited”
18:8 xi13 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “The only thing left for him to have is the kingship.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:10 iyh1 0 Here “harmful spirit” may refer to either “a spirit that causes trouble” or “an evil spirit.” See how you translated this in [1 Samuel 16:15](../16/15.md).
18:10 c8qe 0 The phrase “rushed upon” means the harmful spirit influenced Saul. In this case it means it caused Saul to be troubled and act crazy. See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 10:6](../10/06.md).
18:10 me9n 0 “he acted crazy”
18:12 d2h6 0 “Yahweh was with David”
18:13 a354 0 “So Saul removed David from his presence”
18:13 uwr1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 Possible meanings are (1) the word “thousand” represents the exact amount of soldiers that he would lead. Alternate translation: “a commander of 1,000 soldiers” or (2) the word translated as “thousand” does not represent exact number, but is the name of a large military division. Alternate translation: “a commander of a large military division” See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 17:18](../17/18.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
18:13 zlq6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “the people” refers to the soldiers under Davids command. The phrases “went out” and “came in” are idioms that refer to leading the people into battle and leading them home from battle. Alternate translation: “David led his soldiers into battle and led them home from battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:15 cml9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “stood in awe” is an idiom that means to fear. Alternate translation: “he feared David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:16 bgb3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “Israel and Judah” represent the people of all of the tribes. Alternate translation: “all the people in Israel and Judah loved David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:16 c9ce rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The phrases “went out” and “came in” are idioms that refer to leading the people into battle and leading them home from battle. See how you translated this in [1 Samuel 18:13](../18/13.md). Alternate translation: “led his soldiers into battle and led them home from battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:17 ptz6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Harming someone is spoken of as if it were placing ones hand on that person. Here, Saul is referring to killing David. Alternate translation: “I will not be the one to kill him; I will let the Philistines kill him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
18:18 ij43 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 David uses this rhetorical question to emphasize that he is not worthy of being Sauls son-in-law. Alternate translation: “I am nobody and neither my relatives nor my fathers family are important enough in Israel … to the king.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:18 hga5 0 “husband of the kings daughter”
18:19 imc2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “when Saul should have given his daughter Merab to David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:19 vdc5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Saul gave her to Adriel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:20 hv3f 0 Here “loved” means she had romantic feelings for David.
18:20 vz4x 0 Here “they” refers to people who found out about Michals feelings, not to David and Michal.
18:21 dd2e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Harming someone is spoken of as if it were placing ones hand on that person. Here, Saul is referring to killing David. See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 18:17](../18/17.md). Alternate translation: “so that the Philistines may kill him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
18:21 q35l 0 “You will be the husband of my daughter”
18:22 q87c 0 “all of his servants admire you”
18:22 vvh8 0 “For these reasons you should”
18:23 eps5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 David asks this rhetorical question to emphasize that he is not worthy to be the kings son-in-law. Alternate translation: “It is a great matter to be the kings son-in-law, and I am too poor and unimportant for that.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:25 a18a rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 The verb for the second phrase may be supplied from the first. Alternate translation: “The king does not desire any price for the bride; he desires only that you bring to him 100 foreskins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
18:25 x1iw 0 The foreskin is a fold of skin on a mans private part that is removed during circumcision.
18:25 wjv8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “to get revenge on the kings enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:25 a2us rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 Here “fall” means to die. The phrase “by the hand” is an idiom that tells us the means by which something will happen, in this case, David will be killed by the Philistines. This can be stated in active form. Alternate translation: “to have the Philistines kill David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:27 f14u rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 This can be rendered numerically. Alternate translation: “200 Philistines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
18:27 pz31 0 “David and his men gave all of them to the king”
18:28 rjc2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 Here the words “saw” and “knew” share similar meanings and emphasize that Saul knew with certainty. Alternate translation: “Saul recognized” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
18:28 ct4a 0 Here “loved” means she had romantic feelings for David.
18:30 z7de rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “name” is a metonym for David. This can be stated in active form. Alternate translation: “so that people greatly respected David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:intro abcj 0 # 1 Samuel 19 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### God protects David\nJonathan persuades Saul not to kill David, but Saul again becomes jealous and orders his servants to bring David to him to be killed. God uses Michal to save David. David flees to Samuel and they begin prophesying. When Saul sends servants to capture David, they begin prophesying. This causes Saul to go himself and he begins to prophesy. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jealous]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
19:1 zd9j 0 Here “his” refers to Saul.
19:1 u5h5 0 Jonathan greatly enjoyed being with David.
19:4 rf2u rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 Jonathan speaks as if Saul is another person to show Saul that Jonathan respects Saul. Alternate translation: “Do not sin against your servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
19:5 z29d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “life in his hand” is an idiom that refers to risking his life. Alternate translation: “he risked his life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:5 q7ya rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Jonathan asks this question to rebuke Saul. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not sin against innocent blood and kill David without cause.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
19:5 ep2k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “blood” is a metonym for the life of an innocent person. Alternate translation: “commit the sin of murder” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:6 mg7b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “I will not put him to death” or “I will not kill him” or “I will certainly keep him alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:7 zv18 0 David was in Sauls presence.
19:9 bfj9 0 Here “harmful spirit” may refer to either “a spirit that causes trouble” or “an evil spirit.” See how you translated this in [1 Samuel 16:14](../16/14.md).
19:10 gmw1 0 throw his spear so it would go through David and into the wall
19:11 di9d 0 “Saul might kill David”
19:11 gt2f 0 Michal told David
19:11 zcu4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “save your life” is an idiom that refers to escape. Alternate translation: “If you do not escape” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:11 www7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “someone will kill you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:12 rx5e 0 Michal helps David escape King Saul. She uses a household idol to make Davids bed look like he is sleeping in it.
19:13 pt3r 0 Possible meanings are (1) the head of the idol was lying on the goats hair pillow and Michal dressed the idol in Davids clothes or (2) Michal used Davids clothes as a blanket to completely cover the idol and made the “pillow” of goats hair look like Davids hair sticking out from under the blanket of clothes.
19:14 bsi6 0 Saul acts out his desire to kill David.
19:14 ar16 0 “take David back to Saul”
19:14 er9p 0 Here “she” refers to Michal.
19:15 uu8k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The reason why the men thought David was in bed can be made explicit. Alternate translation: “If he really is too sick to come to me, bring me the bed with him in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:16 gw7d 0 See how you translated this in [1 Samuel 19:13](../19/13.md).
19:16 mmv5 0 The word “behold” here shows that the messengers were surprised by what they saw.
19:17 gw6j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Possible meanings are (1) Saul really wants to know why Michal did what she did or (2) Saul uses this question to rebuke Michal. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not have deceived me and let my enemy go, so that he has escaped.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
19:17 g47n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Although David did not actually say this, Michal tells Saul that David threatened her with this question. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I will kill you if you do not help me to escape.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
19:18 e48b 0 David flees to Samuel.
19:18 hj2z 0 This word is used here to show that the writer has started to tell a new part of the story.
19:19 v5b7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone told Saul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:19 tg6x 0 “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
19:20 a8aj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “head” refers to a position of authority. Alternate translation: “acting as their leader” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:21 nrq8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “When someone told Saul this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:22 l3p8 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are place names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19:24 tj4i rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs 0 This became a proverb among the Israelites. Apparently people said this to express surprise when a person unexpectedly did something that he had not done before. The implied meaning of the question can be stated explicitly. See how you translated this in [1 Samuel 10:12](../10/12.md). Alternate translation: “That is the reason that when people see someone doing something that is very unexpected, they say, Is Saul also a prophet?’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:24 knd8 0 Here “they” refers to people in general. The question became a proverb among the people.
20:intro abck 0 # 1 Samuel 20 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Jonathan warns David\nDavid tells Jonathan that Saul is still trying to kill him. Jonathan promises to find out if this is true. When David misses dinner two consecutive days, Saul asks about him. Jonathan says that David went home for an annual sacrifice. Saul gets angry at Jonathan, telling him he will never be king unless they kill David. Saul throws his spear at Jonathan. Jonathan warns David to run away, but first they both promise to always be friends. It was usually a kings son who became king after his death in the ancient Near East. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\nDavid uses a powerful metaphor and an oath to impress Jonathan with the danger he is in: “But as truly as Yahweh lives, and as you live, there is but a step between me and death.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:1 tia6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These three questions mean basically the same thing. David uses them to emphasize that he has done nothing wrong to Saul. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I have done nothing wrong. I have not committed any iniquity. I have not sinned against your father. He has no reason to take my life.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:1 g2ib rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “take my life” is an idiom for “kill me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:2 e1je rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “far from it” is an idiom that refers to that it is not true. Alternate translation: “This is certainly not true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:2 jbn3 rc://*/ta/man/translate/figs-merism 0 The words “great or small” include everything in between. Alternate translation: “nothing at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
20:2 w2w8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Jonathan uses this question to emphasize that Saul would have told him if he planned to kill David. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “My father has no reason to hide this thing from me!” or “If this thing were true, my father would certainly let me know!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:2 rpv2 0 “It is not true”
20:3 kn7z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “I have pleased you” or “you consider me favorably” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:3 t6cz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “this will grieve him” or “he will be very sad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:3 thq7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “step between me and death” is an idiom that refers to being very close to death. Alternate translation: “I am very close to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:4 npf4 0 David proposes a test against King Saul to Jonathan.
20:5 pnc8 0 On the first of every month the people would celebrate and offer sacrifices to God.
20:5 unn4 0 “until the evening of the day after tomorrow”
20:6 f9fa 0 Davids continues to describe the test he proposes.
20:6 a9bs 0 “asked me if I would allow him to leave”
20:7 t7n5 0 The word “he” refers to Saul.
20:7 x3iw rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 David speaks of himself as if he were another person to show that he respects Jonathan. Alternate translation: “I, your servant, will have peace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
20:8 v33p 0 David continues speaking to Jonathan.
20:8 avp9 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 David speak of himself in the third person as a form of humility. Alternate translation: “with me, your servant … have brought me, your servant” or “with me … have brought me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
20:8 ap89 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 What it was that the two men agreed on can be made explicit. Alternate translation: “Yahweh heard you when you made a solemn agreement with me that you and I will always be good friends” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:8 hbz6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “then there would be no reason for you to bring me to your father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:9 ge5b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom that means it will never happen to you. Alternate translation: “This will never happen to you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:9 lt9v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I would certainly tell you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:12 vx7n 0 “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”
20:12 ld4i 0 “if my father wants to do good things for you”
20:12 y3r1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Jonathan uses this question to emphasize that he will tell David if Saul intends to harm him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “then I will certainly send to you and make it known to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:13 yn8n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Jonathan uses this oath for emphasis and speaks of himself as if he were another person. Alternate translation: “may Yahweh do to me whatever harm my father intends to do to you, and even more than that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
20:14 q3ac 0 Jonathan asks David not to completely kill all his offspring so that a remnant will remain.
20:14 az7y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Jonathan asks this question to confirm that David will do this. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “please show me the covenant faithfulness of Yahweh, that I may not die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:14 q324 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful.” Possible meanings for “of Yahweh” are (1) “be faithful to me as Yahweh is faithful” or (2) “be faithful to me as Yahweh requires” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
20:16 n5b7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “house” is a metonym for the people who live in the house. Alternate translation: “Davids family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:16 wvm6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The hand is a synecdoche for the person. Possible meanings are (1) “May Yahweh use Davids enemies to punish David if David breaks this promise” or (2) “May Yahweh destroy the enemies of David.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
20:17 l3uj rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “his own soul” refers to himself. Alternate translation: “Jonathan loved David as much as he loved himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
20:18 f5bi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “My father will miss you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:19 ki6m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “business was in hand” is an idiom that refers to when everything happened. Alternate translation: “when everything happened” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:19 h78l rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 “Ezel” was the name of the stone. Alternate translation: “the stone that people call Ezel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
20:20 dvu1 0 Jonathan continues to speak to David.
20:20 q6e9 0 Here the word “it” refers to the stone by which David was to hide.
20:21 z7dp 0 These refer to the same person.
20:21 qr7r 0 “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
20:21 qbg1 0 “then you, David, come”
20:22 ch37 0 Jonathan continues to speak to David.
20:23 r1jg 0 Possible meanings are (1) “we know that Yahweh” or (2) “pay attention because this is important: Yahweh.”
20:23 hmt6 0 Possible meanings are (1) “Yahweh is a witness between you and me” or “Yahweh will be watching how we treat each other” or (2) “May Yahweh be a witness between you and me” or “May Yahweh watch how we treat each other”
20:25 upz8 rc://*/ta/man/translate/translate-manuscripts 0 Some ancient copies have “Jonathan sat across from him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-manuscripts]])
20:26 j8dr 0 According to the law of Moses, a person who is ceremonially unclean is not to participate in the feast until the priest declares that he is clean. Saul repeats this phrase as if he is trying to convince himself.
20:28 e5rh 0 “asked me to allow him to go”
20:29 h84j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated this in [1 Samuel 20:3](../20/03.md). Alternate translation: “I have pleased you” or “you consider me favorably” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:29 j146 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 Jonathan speaks of Saul as if he is another person to show that he respects Saul. Alternate translation: “your table” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
20:30 yn6q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “anger burned” is a metonym that refers to becoming very angry. Alternate translation: “Saul became very angry with Jonathan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:30 vv24 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Saul uses this phrase as a harsh rebuke to Jonathan and his concern for David. Alternate translation: “You stupid son of a prostitute” or “You stupid traitor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:30 yr6n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Saul uses this question to emphasize that he knows that Jonathan and David are friends. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I know that you have chosen the son of Jesse … mothers nakedness.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:30 g94g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “mothers nakedness” is an idiom that refers to the mother who gave birth to you. Alternate translation: “to the shame of your mother who gave birth to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:31 zl6b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you will not become king and will not establish your kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:32 ux46 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Jonathan is trying to get Saul to think carefully about what he is doing. This can be translated as a statement, and the words “should he be put to death” can be translated in active form. Alternate translation: “You have no good reason to put him to death. He has done nothing wrong.” or “You have no good reason to kill him. He has done nothing wrong.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:34 uth1 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 This “second” is an ordinal number which refers to two. Alternate translation: “the second day of the new moon festival” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
20:34 brk4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “he was grieving over David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:34 c5bw 0 Here “him” refers to David.
20:35 nwk2 0 Here “him” refers to Jonathan.
20:36 l8ci 0 “Jonathan shot an arrow beyond the young man”
20:37 d85z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Jonathan uses this question to emphasize that the arrow is farther ahead of the young man. The uses of litotes also emphasizes this. The rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should know that the arrow is beyond you.” or “The arrow is far beyond you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
20:38 s42f 0 “called out to the young man, who was running away from him, Hurry”
20:41 b73c 0 It seems that David had hidden behind a pile of earth or stones.
20:41 pg9k 0 David bowed before Jonathan, who was still the Kings son, worthy of such respect. Also, this was the last time David met with Jonathan.
20:42 t28c 0 Possible meanings are (1) “Yahweh is a witness between you and me” or “Yahweh will be watching how we treat each other” or (2) “May Yahweh be a witness between you and me” or “May Yahweh watch how we treat each other.” See how you translated this in [1 Samuel 20:23](../20/23.md).
21:intro abcl 0 # 1 Samuel 21 General Notes\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 21:11.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### David and the chief priest\nDavid visits the chief priest and lies to him about being on a special mission for the king. He asks for food, weapons, and prayer. The chief priest gives him some sacred bread and Goliaths sword and prays for him.\n\n### David and the king of Gath\nDavid flees to Gath. The advisers to the king tell him that David is almost the king of Israel. David becomes afraid of the king and pretends to be insane.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\nThe king of Gaths advisers use two rhetorical questions to warn him about how dangerous David could be: “Is not this David the king of the land? Did they not sing to one another about him in dances, Saul has killed his thousands, and David his ten thousands?’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
21:1 sxr5 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:1 lxn7 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:1 xz59 0 shaking in fear
21:2 lr5b 0 “to do work for him”
21:2 hbb3 0 “I have told the young men to go to another place, and I will meet them there later”
21:3 y8wx 0 David is starting a new part of the conversation.
21:3 q67h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “on hand” is a metonym meaning “available.” Alternate translation: “What food do you have that you can give me?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:3 r1wi 0 This is a polite request.
21:4 v42j 0 bread that the priests have not used in worship
21:4 a4hh rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 This can be translated as a complete sentence. Alternate translation: “Your men may eat it if they have not slept with women recently” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
21:5 u5gt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “we have kept ourselves from women” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:5 n9cf rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “3 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
21:5 bl9z 0 “when I begin a journey”
21:5 xaa6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “The men have set what belongs to them apart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:5 hx9a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This is a statement, not a question. It can be translated in active form. Alternate translation: “It is especially true today that they will set apart what they have” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:6 u4vn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the bread that the priests had set apart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:6 vbr7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “which the priests had removed from before Yahweh so that they could put” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:7 tmz8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 Possible meanings are that (1) Doeg had some religious work regarding Yahweh to do there. Alternate translation: “for some work before Yahweh” or (2) Yahweh detained Doeg there. Alternate translation: “because Yahweh had detained him there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:7 z642 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 You may need to say clearly that Doeg saw what David did. Alternate translation: “Doeg … herdsmen, and he saw what Ahimelech did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:7 zg8g rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a man from the land of Edom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:7 ye4p 0 the keepers and protectors of a herd, especially of cattle or sheep
21:8 xr45 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “on hand” is a metonym meaning “available.” See how you translated this in [1 Samuel 21:3](../21/03.md). Alternate translation: “Do you have a spear or sword that you can give me?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:8 wb13 0 a general name for such things as swords, knives, bows and arrows, and spears
21:9 rpf7 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a place in Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:11 zg9d rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 They were probably exaggerating when they said that David was king of the land. They used this question to imply that David was a powerful enemy and Achish should not let him stay there. Alternate translation: “You know that this is David, who is as dangerous as the king of the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:11 sc99 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You know that when the people of the land were dancing, they sang to each other about him, Saul … thousands.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
21:12 rqg7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “took … to heart” is a metonym to think seriously about what was said. Alternate translation: “David thought seriously about what the servants said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:13 ai6n rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “hands” are a synecdoche for the person. Alternate translation: “in their presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
21:14 w6kd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Possible meanings are (1) Achish demands that his servants explain why they have brought David to him or (2) Achish is scolding them with a rhetorical question. Alternate translation: “You should have known not to bring him to me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
21:15 kl34 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This rhetorical question is a rebuke. Alternate translation: “There are enough madmen here who waste my time. You should not have brought this fellow to behave like one in my presence.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:15 k152 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Do not allow this fellow to enter my house.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:intro abcm 0 # 1 Samuel 22 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThere are two stories in this chapter: David gathering a group of followers and Saul having all the priests and their families killed. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### David assembles a force of unhappy people\nDavid hides in the wilderness, and people in trouble come to him. Soon he has a force of 500 men. The prophet then tells him to leave the wilderness. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n### Saul and the chief priests family\nDoeg tells Saul that Ahimelech the priest gave David food and a sword and prayed for him. Saul accuses the priests of encouraging David to rebel. This is a serious accusation because the priests are Gods representatives and are rebelling against Gods king if the accusation is true. Saul has the priests and all their families killed except those who escape to David. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/highpriest]])
22:1 wbc2 0 a hollow space under the ground, generally opening into the side of a hill, large enough for people to enter
22:1 h42f rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a town near the city of Gath. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
22:1 mjh9 0 heard that David had gone to hide in the cave
22:2 x1s9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 This is a generalization. Alternate translation: “Many people who were distressed … many people who were unhappy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
22:2 w6kr 0 military officer who leads soldiers
22:2 nik2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “400” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
22:3 n6gm 0 “Then David went from the cave at Adullam”
22:3 tgn5 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
22:3 p6t8 0 David wanted his parents to live with the king of Moab so that King Saul would not be able to harm them. Translators can express his basic meaning by using the ideas of “come to stay with you,” “stay with you,” or “live here with you,” as in the UST.
22:5 ir3x 0 “go to your home land of Judah”
22:5 xg56 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
22:6 jvw8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 Saul was most interested in David, so the writer mentions the other men separately. This can be translated in active form. Alternate translation: “someone had discovered where David and all the men who were with him were hiding” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:6 yk86 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown 0 This is a type of tree. Alternate translation: “a large shade tree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
22:6 bpn2 0 Ramah is the name of a place in Gibeah. The name means “high place.” Possible meanings are (1) it refers here to the place called Ramah, or (2) it refers to any high place. Alternate translation: “on a hill”
22:7 h9sv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Saul uses a question to emphasize that David, who is from the tribe of Judah, does not desire to do this for the people of the tribe of Benjamin. Alternate translation: “The son of Jesse will not give you fields or vineyards.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:7 ft1b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The time when he will give can be made explicit. Alternate translation: “When the son of Jesse becomes king, will he give” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:7 fhn5 0 “David”
22:7 p8rr rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Saul uses a question to emphasize that David, who is from the tribe of Judah, does not desire to do this for the people of the tribe of Benjamin. Alternate translation: “He will not make you captains of thousands and captains of hundreds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:7 hy7f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 You may need to make explicit when he will make them captains. Alternate translation: “When he becomes king, will he make you all captains” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:7 ktw6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 Possible meanings are (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these captains led. Alternate translation: “captains of 1,000 soldiers and captains of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “captains of large military divisions and captains of smaller military divisions” See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 17:18](../17/18.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
22:8 r9wd 0 This continues what Saul said to his servants.
22:9 e96p rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 21:7](../21/07.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
22:9 mj61 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is a place name and the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 21:1](../21/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
22:9 kcg3 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
22:10 p71d 0 Ahitub prayed to Yahweh that Yahweh might help David, and Ahitub gave David
22:13 vs5z 0 “by giving”
22:13 rp7f 0 “rebel” or “fight”
22:14 mme1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “None of your servants is as faithful as David … house.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:14 iy7u 0 a person or group of people who protect someone
22:14 aui9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. This can be translated in active form. Alternate translation: “whom your family honors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:15 sq72 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Ahimelech asks himself this question before Saul can ask it, then immediately answers it. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “This is not the first time I have prayed to God to help David.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:15 aw6l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This idiom means “Absolutely not!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:15 zpx3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 Ahimelech speaks of himself in the third person as the “servant.” Ahimelech also refers to Saul in the third person as “the king.” Ahimelech speaks this way to show respect to Saul. Alternate translation: “Please, King Saul, do not consider me, your servant, or anyone in the house of my father to be guilty. For I know nothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
22:15 a249 0 to consider someone guilty
22:15 qbw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “house” represents “family.” Alternate translation: “to all my fathers family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:16 kbw6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: “your fathers family” or “your fathers descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:17 g1gd 0 “the soldiers standing nearby to protect him”
22:17 dgp5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “Turn” means to turn around or turn away from the king. Alternate translation: “Go and kill” or “Kill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:17 nr49 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The word “hand” is a metonym for the work done with the hand. Alternate translation: “they also help David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
22:17 gd4u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “hand” is a metonym for the work done with the hand. Alternate translation: “did not do anything to kill” or “refused to kill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:18 kxa2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “Turn” means to turn around or turn away from the king. See how you translated this in [1 Samuel 22:17](../22/17.md). Alternate translation: “Go and kill the priests … went and attacked” or “Kill the priest … attacked the priests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:18 g41e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Possible meanings are (1) Doeg killed all the priests himself or (2) the word “Doeg” is a synecdoche for Doeg and the men who went with him. Alternate translation: “Doeg the Edomite and his men turned and attacked … they killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
22:18 lsc1 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 21:7](../21/07.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
22:18 c5xv rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “85 men” or “85 priests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
22:19 qi5d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Possible meanings are (1) Doeg killed all the priests himself or (2) the word “Doeg” is a synecdoche for Doeg and the men who went with him. Alternate translation: “They also put to the sword … they put to the sword” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
22:19 eh6l 0 “killed with the sword”
22:19 ru75 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 Nob is the name of a city. Here the name “Nob” represents the people of that city. Alternate translation: “the people in the city of Nob” or “the people of Nob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:20 g9ps rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
23:intro abcn 0 # 1 Samuel 23 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Saul chases David\nSaul wants to kill David, but David trusts in God who keeps rescuing him. David rescues the town of Keilah from the Philistines who are stealing their harvest. Saul goes to Keilah to capture David, but David flees to the wilderness near Ziph. When David goes deeper into the wilderness, Saul follows but he has to leave to fight the Philistines who have invaded the land. Sauls pursuit of David shows that Saul cares more about killing his enemies than pleasing God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Synecdoche\nJonathan strengthens David with a synecdoche: “For the hand of Saul my father will not find you.” This helps to strengthen Davids faith. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])
23:1 by75 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 “Keilah” is the name of a town. Here “Keilah” represents the people who live there. Alternate translation: “fighting against the people of Keilah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:1 g4uk 0 separating the grain or seeds, generally from a cereal plant or wheat by some mechanical means
23:3 e1kx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “We will be even more fearful if we go to Keilah to fight the armies of the Philistines.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
23:5 ij1x rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The writer pays the most attention to David, so these words are all singular, though Davids men helped him do all these things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
23:6 jj3s rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 21:1](../21/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
23:7 fhu9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone told Saul” or “They told Saul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:8 rz5t 0 officially called. The reader should understand that Saul probably told his officials to gather the soldiers. He did not call with a loud voice to get them to come.
23:8 wdl8 0 “all his soldiers”
23:10 f699 0 “David asked” or “David prayed”
23:10 g8im rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 David speaks as if he were someone else to show his respect for Yahweh. Alternate translation: “I have indeed heard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
23:10 cg3l 0 make the city so no one could live in it and kill all the people who live there
23:11 m2bi rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 David speaks as if he were someone else to show his respect for Yahweh. Alternate translation: “as I have heard … tell me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
23:11 dwu8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “give me over to Saul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:12 p7uu 0 or “David asked” or “David prayed”
23:12 w6q4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “give me and my men over to Saul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:13 e3rt rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “600” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
23:13 wu5t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone told Saul” or “They told Saul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:13 zwp4 0 “had run away from”
23:14 xlb4 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a deserted area near the city of Ziph. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
23:14 h9gh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “hand” is a metonym for power. Alternate translation: “did not allow Saul to have power over David” or “did not allow Saul to do as he desired with David” or “did not allow Saul to capture David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:15 mvb2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Alternate translation: “try to kill him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:15 gv8p rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of city near Ziph. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
23:16 c2id rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. AT “encouraged him to trust in God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:17 lm7k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “hand” is a metonym for Saul and his power. Alternate translation: “For Saul my father will not find you” or “For Saul my father will never be able to have power over you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:19 zz5k rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of the people group from Ziph. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
23:19 t8kp rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This rhetorical question can be translated as an exclamation. Alternate translation: “David is hiding among us in … Jeshimon!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
23:19 f1lt rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a hill in the wilderness of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
23:19 n8vj rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a desert area near the Dead Sea. It can also be translated as “the Judean Wilderness” or “the wasteland.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
23:20 tx3q rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 The word “hand” is a metonym for power. The Ziphites speak to Saul as if he were another man to show him that they respect him. Alternate translation: “give David to you so you can do whatever you desire with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:21 udu8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “I hope that Yahweh blesses you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:21 yr45 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “compassion” can be translated with the adjective “kind.” Saul says this because they had told him about David and they were willing to help Saul capture David. Alternate translation: “you have been kind to me” or “you have kindly told this to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
23:22 vg7r rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 These two words mean almost the same thing and can be translated as one phrase. Alternate translation: “Know for sure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
23:22 ln65 0 “who saw him”
23:22 i9bi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “People tell me” or “I have heard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:23 iy51 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Alternate translation: “even if I have to arrest every man in Judah” or “among all the clans of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:24 jfx8 0 They stopped what they had been doing. The reader should not believe that they were sitting or lying.
23:24 dx6t 0 “Then the Ziphites”
23:24 lp4y 0 This is the name of a place. See how you translated this in [1 Samuel 23:14](../23/14.md).
23:24 q42a rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a desert area near the Dead Sea. It can also be translated as “the Judean Wilderness” or “the wasteland.” See how you translated this in [1 Samuel 23:19](../23/19.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
23:24 ij6r rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of the deserted area around the city of Maon in southern Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
23:25 wnj2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone told David that they were coming” or “David learned that they were coming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:25 r4x5 0 a hill covered with many rocks or boulders
23:27 j8yv rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys 0 The words “hurry” and “come” can be combined into one idea. Alternate translation: “Come quickly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
23:28 fy6k 0 “chasing David, trying to catch him”
23:28 qaa2 0 a memorial or marker of Davids escape from Saul
24:intro abco 0 # 1 Samuel 24 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\nEven though Saul tries again and again to kill David, David does not avenge himself on Saul because God had chosen Saul as king. This is meant to contrast with Sauls treatment of David, the future king. Saul represents the king the people wanted, a selfish man. David is the king God wanted, a godly man. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]])
24:1 li61 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “someone told him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:1 b363 0 Engedi is a place in Israel west of the Dead Sea where there is water with dry land all around it.
24:2 fgt3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 3,000 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
24:2 wu59 0 men whom he had chosen because of their superior military abilities
24:3 i1mn 0 “sheep corrals” or “sheep enclosures”
24:3 n5xb rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This is a euphemism for “relieve himself” or “defecate” or “empty his intestines.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
24:3 d5rh 0 generally a natural hole under the ground, often with an opening in the side of a hill or cliff
24:4 g5sy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The word “arose” is an idiom for taking action. Alternate translation: “David took action; he quietly crept” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:4 q3ls 0 approached slowly, carefully or quietly
24:5 c41t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Alternate translation: “David was sad because he had done something wrong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:6 w1fa 0 “the one whom Yahweh has chosen to lead his people” or “the one Yahweh has made king”
24:6 p9l3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The hand is a metonym for the ability to cause harm. Alternate translation: “to harm him in any way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:9 n22d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This is a rhetorical question. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not listen to the men who say, See, David is seeking to harm you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
24:10 v731 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “your eyes” represent King Saul. Alternate translation: “you have seen with your own eyes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:10 xib3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “hand” is a metonym for control. Alternate translation: “put you where I could kill you or allow you to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:11 t3q9 0 Saul was not Davids real father. David calls him “father” to show that he respects Saul.
24:11 dhu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 David speaks as if evil and treason were physical objects he could hold in his hand. Here “hand” represents a person acting or doing something. Alternate translation: “I have done no evil deed against you, nor have I rebelled against you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:12 f9tq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The hand is a metonym for the ability to cause harm. See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 24:6](../24/06.md). Alternate translation: “I will not harm you in any way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:13 wss6 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj 0 This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “people who lived long ago” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
24:14 ng1t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 These rhetorical questions can be translated as statements. When David asks the questions, he knows that he will answer the questions himself. Alternate translation: “Let me tell you who the king of Israel has come out after. Let me tell you who it is that you are pursuing.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
24:14 jfp1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The words “dead dog” are a metaphor for a powerless person. This sentence can be made complete. Alternate translation: “You are pursuing a person who is as powerless as a dead dog” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
24:14 u7sh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The word “flea” is a metaphor for a person whom others do not consider important. Alternate translation: “You are pursuing a person who is as unimportant as a flea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
24:15 cbv2 0 Possible meanings are (1) “do what is right, and plead my cause” or (2) “see that my cause is right and fight for me.”
24:15 g89c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “hand” is a metonym for power. Alternate translation: “so that you have no power over me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:16 wzm1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Saul speaks as if David were his son to show David that he loves him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:16 jg3p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The writer writes as if a voice were something a person could lift up with his hands. Alternate translation: “wept loudly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:18 vh22 0 Saul acknowledges that David did show that he supported King Saul and was loyal to him by not killing him.
24:18 p931 0 Saul acknowledges that David chose to show mercy and demonstrated his loyalty to King Saul as Yahwehs anointed.
24:19 s8ie rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 A rhetorical question with the answer included in the question. Alternate translation: “For if a man finds his enemy, he will not let him go safely.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
24:19 p5v5 0 Where Saul had believed David was his enemy, he learns that even though David will be king, David will not take over the throne from Saul by force, but will wait for Yahwehs appointed time.
24:20 j61i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Possible meanings are (1) David will cause the kingdom of Israel to prosper through his power as king. Alternate translation: “the kingdom of Israel will prosper as you rule the Israelite people” or (2) Yahweh will cause David to have complete control over the kingdom of Israel. Alternate translation: “you will have complete rule over the kingdom of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:20 ge3u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “hand” is a metonym that represents power or control. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:21 lj2i 0 “you will not kill my sons and their families.” It was common for a new king who was not from the previous family line to kill off all the children of the former king to prevent any of them from challenging him for the throne.
24:21 hr5u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 It is important for each family in Israel to have descendants from generation to generation carrying on the family name and land inheritance. Alternate translation: “you will not destroy my family and descendants” or “you will allow my family to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:22 yhv6 0 “David and his army”
25:intro abcp 0 # 1 Samuel 25 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Revenge\nWhen David decides to kill all of the men in Nabals household, Abigail convinces David not to avenge himself but to leave revenge to God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]])
25:1 nvn1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 This is likely a generalization. A large number of the people of Israel were probably there, but some were probably unable to attend. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
25:1 xdb3 0 “met together”
25:1 n1il 0 Possible meanings are that they buried Samuel (1) in his home town of Ramah or (2) on his familys land in Ramah but not physically in the house or (3) in his house in Ramah.
25:1 l3mw 0 “David and his men moved on and they went down”
25:2 na8t 0 Some translators may need to put the ideas in these verses in a different order. Alternate translation: “There was a very wealthy man in Maon whose possessions were in Carmel.”
25:2 alm4 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a town. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
25:2 l859 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a town. This is different from Mount Carmel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
25:2 v9dy rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 3,000 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
25:2 h7hv rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 1,000 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
25:2 e5y9 0 “shaving the wool off his sheep”
25:3 b2de 0 This verse give some background information about the man Nabal and his character. Some translators may need to put the ideas in this verse in a different order. Alternate translation: “Now the man was a descendant of the house of Caleb. His name was Nabal, and the name of his wife was Abigail. She was intelligent and beautiful in appearance. But the man was harsh and evil in his dealings.”
25:3 h65t rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
25:3 s9ja rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
25:3 r2tp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “house” represents family. Alternate translation: “He was a descendant of the family of Caleb” or “He was a descendant of Caleb” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:4 j27u 0 “shaving the wool off his sheep”
25:5 lq45 0 “greet him as I would greet him if I were there”
25:6 n38g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 “I desire that you may live in prosperity.” The abstract noun “prosperity” can be translated as a verb. Alternate translation: “I desire that you possess many good things as long as you live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
25:6 x8p8 0 “I desire that peace may come to you, your household and your possessions”
25:7 u29d 0 “your shearers are working” or “your shearers have sheep to shear.” David wants his men to speak so that Nabal understands that his sheep were well because Davids men helped guard them.
25:7 d9si rc://*/ta/man/translate/figs-litotes 0 David is pointing out how he and his men offered protection to Nabals servants and flocks. This can be stated in positive form. Alternate translation: “we kept them and all their property from harm” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
25:8 yvj1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “may you be pleased with my young men” or “may you consider my young men favorably” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:8 kzp8 0 David was expressing respect toward Nabal by calling his men Nabals servants.
25:8 z6jm 0 David spoke as if he were Nabals son to show that he respected Nabal, who was an older man.
25:9 k52k 0 “Davids army”
25:9 am5l 0 “gave Nabal Davids complete message”
25:10 zp6r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Nabal used questions to emphasize that he had no reason to help Daved. These two rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: “This David son of Jesse you speak of—I do not know him.” or “I do not know who this David is, so I will not do as he says. I do not know who Jesse is, so I do not care what happens to his son.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
25:10 aj23 0 “running away from” or “rebelling against”
25:11 c5xd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “bread” is an idiom for any kind of food. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
25:11 f631 0 “men when I do not know where they have come from” or “men whom I do not know”
25:12 b8ir rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that Nabal had said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:13 lxp6 0 “said to his army”
25:13 pbs3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 If swords are not known in your language, you can treat “strap on his sword” as a metonym meaning to prepare for war. Alternate translation: “Every man, prepare for war. And every man prepared for war. David also prepared for war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:13 gl14 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 400 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
25:13 j4qd rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 200 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
25:13 h5qa 0 They remained at their base camp to prevent other raiders from stealing their possessions.
25:14 y9qi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 You may need to make explicit what the young man did before he spoke with Abigail. Alternate translation: “One of Nabals servants found out what David and his men were planning to do, so he went to Nabals wife Abigail” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:15 pr5i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Nobody harmed us” or “We were safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:15 p6bs 0 “we did not lose anything when we were with them.” Davids men kept wild animals and other people from stealing Nabals flocks.
25:16 ibg5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Davids men were like a wall around a city that protects the people in the city from their enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:17 r8ec rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 The speaker is careful not to name the one plotting the evil. This can be translated in active form. Alternate translation: “someone is plotting to do evil things to our master” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:17 gu63 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 The speaker speaks of David as if David were another person to show that he respects David. Alternate translation: “you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
25:18 y9ci rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 200 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
25:18 av2l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 A loaf is like a cake. You may need to make explicit what the loaves consisted of. Alternate translation: “loaves of bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:18 b23p 0 “that someone had already cooked” or “ready for someone to cook”
25:18 pl3f rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume 0 This is a generic term as none is given. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
25:18 e7nf 0 “grain that someone had cooked”
25:18 twx7 0 “cakes of raisins” or “masses of raisins”
25:20 d3l8 0 “David and his army”
25:20 wcs5 0 Possible meanings are (1) into a low, narrow stream bed or (2) to where the men were hiding.
25:21 h5uv rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 The writer gives background information before he continues with the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
25:21 nzw1 0 The reader needs to understand that David had said these things before he said, “Every man strap on his sword” in [1 Samuel 25:13](../25/13.md).
25:21 vv7p 0 The word “Now” shows that the writer has stopped writing about Abigail and started writing about David.
25:21 n566 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes 0 This can be stated positively and in active form. Alternate translation: “he still has everything that was his” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:22 zn6m 0 The reader needs to understand that David had said these things before he said, “Every man strap on his sword” in [1 Samuel 25:13](../25/13.md).
25:22 cg4h 0 The Hebrew text has “May God strike the enemies of David,” and some versions follow this. However, the reading of the ULT follows the main Greek tradition of the Old Testament, as some other modern versions do.
25:22 l2bk 0 “all the people who belong to him” or “those in his family”
25:23 l6e2 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 The writer has finished giving background information, so he continues the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
25:23 l5ga 0 Abigail was being humble and showing that she would obey David because he was a powerful leader.
25:24 c4nh 0 “hear”
25:24 ljp8 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 “David … me … my words.” Abigail speaks of herself and David as if they are two other people, to show that she respects David. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
25:25 zt8e 0 Abigail continues to advise David not to take revenge.
25:25 q94v rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 Abigail speaks of herself and David as if they are other people to show that she respects David. Alternate translation: “Do not regard … I … your young men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
25:25 zwq8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 You may need to make explicit what Abigail would have done. Alternate translation: “But if I … had seen … whom you sent, I would have given them food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:26 b9lx 0 Abigail continues to advise David not to take revenge.
25:26 tc8r rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 Abigail speaks of David as if he is another person to show that she respects David. Alternate translation: “David … you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
25:26 j7ne 0 murder
25:26 j55q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The hand is a metonym for what a person does with the hand. Abigail assumes that David should allow Yahweh to take vengeance for him. Alternate translation: “taking vengeance yourself instead of letting Yahweh do it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:26 p12k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Abigail speaks as if Yahweh has already punished Nabal. Alternate translation: “I hope that Yahweh will punish your enemies … as he will punish Nabal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
25:27 s1mh 0 Abigail continues to tell David not to be angry.
25:27 lh33 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 Abigail uses the passive to show her respect for David. This can be translated in active form. Alternate translation: “please give this present, which your servant has brought to my master, to the young men” or “please let my master give this present, which your servant has brought to my master, to the young men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:27 ew7h 0 “these gifts.” The “present” was actually many different things.
25:27 yj2z rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 Abigail speaks of herself and David as if they are two other people to show that she respects David. Alternate translation: “I have … you … you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
25:28 lg88 0 Abigail continues to reason with David.
25:28 m9sh rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 Abigail speaks of herself and David as if they are two other people, to show that she respects David. Alternate translation: “my trespass … you … you are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
25:28 iqt4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “house” is an idiom used for “descendants.” Alternate translation: “Yahweh will ensure that my master always has a descendant who serves as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
25:28 qq1m 0 “fighting against Yahwehs enemies”
25:28 cd6h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “no one will ever see you do any evil thing” or “you will never do anything evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:29 k6qw 0 Abigail continues to reason with David.
25:29 aql5 0 chase and try to catch
25:29 pf24 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Abigail speaks of Davids life as if it were a long and thin object that a person could put with other long and thin objects and then tie together into a bundle with a rope. This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh your God will bind the life of my master in the bundle of the living” or “Yahweh your God will keep you alive with those who are alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:29 tyz3 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 Abigail speaks of herself and David as if they are two different people to show that she respects David. Alternate translation: “your life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
25:29 m3ub rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Abigail speaks of Davids enemies lives as if they were small objects like a stone that could be put in a sling and shot a long distance. Alternate translation: “he will kill your enemies as easily as a man slings a stone a long distance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:29 mm76 0 a piece of animal skin with long cords at both ends in which a person can put a stone or other small, hard object and throw it a long distance
25:30 u6qu 0 Abigail continues to reason with David.
25:30 m21u rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 Abigail speaks of David as if he is another person, to show that she respects David. Alternate translation: “you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
25:31 lm3s 0 Abigail finishes reasoning with David.
25:31 wg25 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes 0 Abigail is stating that if David chooses not to take revenge he will have a clear conscience when Yahweh makes him king of Israel. This can be stated in positive form. Alternate translation: “You will always be glad you acted as you did-that you have not poured out innocent blood, or because my master did not attempt to rescue himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
25:31 bql2 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 Abigail speaks of herself and David as if they are two other people, to show that she respects David. “you … yourself … you … me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
25:31 m9fd 0 That is, when Yahweh actually makes him king after Sauls reign is over.
25:32 i5t4 0 David accepts Abigails counsel and gifts.
25:32 ze7a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Possible meanings are (1) “I praise Yahweh … who” or (2) “May all people praise Yahweh … who.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:33 xel2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “I thank Yahweh because he has blessed you by making you wise and because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:33 m4g6 0 murder. The same word appears in [1 Samuel 25:26](../25/26.md).
25:33 er78 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “hand” here is a metonym for the action taken by the hand. Alternate translation: “by my own actions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:34 hb7b 0 David accepts Abigails gifts and agrees to do as she has advised him.
25:34 wl4x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “I would not have left to Nabal even one male baby” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:35 d94h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Abigail did not unload all gifts from the donkeys herself. Alternate translation: “accepted all the gifts that she had brought” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
25:35 uy5n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “voice” is a metonym for the message the person speaks and a synecdoche for the person who speaks. Alternate translation: “have listened to what you have told me” or “will do as you have advised me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
25:36 n4cq 0 dawn
25:36 l1ya 0 Nabal was very happy
25:37 l6bf 0 Yahwehs judgment on Nabal
25:37 u2tf 0 Nabal was no longer drunk and so was no longer feeling happy.
25:37 g4h6 0 Nabal was unable to move because was so afraid that he was no longer physically healthy, probably because he had suffered a stroke.
25:39 y8vj 0 David offers to protect Abigail by marrying her.
25:39 ir6z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. See how you translated this in [1 Samuel 25:32](../25/32.md). Possible meanings are (1) Alternate translation: “I praise Yahweh” or (2) Alternate translation: “May all people praise Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:39 j9hl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Alternate translation: “has defended me after Nabal insulted me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
25:39 n5td rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 The abstract nouns “cause” and “insult” can be translated as verbs. Possible meanings are (1) Alternate translation: “has shown that what I was doing was right by punishing Nabal for insulting me” or (2) Alternate translation: “has acted, when Nabal insulted me, as if Nabal had insulted him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:39 w9kj rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 David speaks as if he were another person to show his respect for Yahweh. Alternate translation: “has kept me back from doing evil deeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
25:39 cq6p rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “action” can be translated as a verb. Alternate translation: “has done to Nabal what Nabal planned to do to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
25:39 lb46 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The head is a synecdoche for the person. Alternate translation: “on him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
25:39 ci9p rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 You may make clear the understood information. Alternate translation: “sent men to speak to Abigail and tell her that David wanted to take her to be his wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
25:41 nmv3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Abigail responded by bowing. The reader should understand that she was probably already standing when the men were talking to her in [1 Samuel 25:40](../25/40.md), and so the word “arose” is a metonym for deciding to bow down. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:41 iqu6 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 Abigail speaks as if she were another person to show that she is humble. She shows that she desires to be Davids new wife by offering to wash the feet of Davids servants. Alternate translation: “See, I will serve you, the servants of my master David, by washing your feet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
25:42 ays4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 You may need to make explicit what Abigail did after she arose and before she rode. Alternate translation: “quickly did what she needed to do to prepare for the journey, and then she rode” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:42 hv4c 0 Abigail was riding a donkey, but the servant girls were walking.
25:43 qn8t rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 This event took place before David married Abigail. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
25:43 fx9v rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
25:44 t45u rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 This event took place before David married Abigail. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
25:44 eld8 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
25:44 rm51 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
25:44 qbi9 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is a town north of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
26:intro abcq 0 # 1 Samuel 26 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Vengeance\nDavid has another opportunity to kill Saul but he refuses to kill the one God had chosen as king. This contrasts with Saul, who tried to find David and kill him. Saul came to admit that David was more righteous than he was because he did not kill his enemy. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical question\nDavid put his reason for not killing Saul in a rhetorical question: “Do not destroy him; for who can extend his hand against Yahwehs anointed one and be guiltless?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:1 xrk7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This rhetorical question can be translated as an exclamation. Alternate translation: “David is hiding … Jeshimon!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:1 u73j 0 “from which we can see Jeshimon”
26:1 x3kj rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a desert area near the Dead Sea. It can also be translated as “the Judean Wilderness” or “the wasteland.” See how you translated this in [1 Samuel 23:19](../23/19.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
26:2 xlu2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The word “arose” is an idiom for taking action. Alternate translation: “Then Saul took action and he went” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
26:2 bq6i rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 3,000 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:2 em7t 0 men whom he had chosen because of their superior military abilities
26:3 bg6j 0 “from which they could see Jeshimon”
26:3 x3ka rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a desert area near the Dead Sea. It can also be translated as “the Judean Wilderness” or “the wasteland.” See how you translated this in [1 Samuel 23:19](../23/19.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
26:5 m1dq 0 “David took action and he went”
26:5 m7ex rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
26:6 zm97 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
26:6 kzq7 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are the names of women. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
26:6 fp9z 0 David and his men were probably on higher ground than Saul.
26:6 n7u2 0 “I want to be the one who goes down”
26:8 m51q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Abishai speaks as if the enemy were a small object that God had put into Davids hand. The word “hand” is a metonym for the power the hand can wield. Alternate translation: “God has given you complete control over your enemy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:8 lze4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This is a metonym that refers to “kill with a spear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:8 n3y8 0 “I will kill him the first time I strike him” or “I will not need to strike him a second time”
26:9 ph1t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This rhetorical question can be translated as a statement. This can also be stated in positive form. Alternate translation: “No one can strike Yahwehs anointed one and be without guilt.” or “Anyone who strikes Yahwehs anointed one will be guilty of murder.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
26:10 c39s 0 “as certainly as Yahweh lives” or “as surely as Yahweh lives”
26:10 s6yk 0 “he will die a natural death”
26:11 gt6b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The hand is a metonym for the harm a hand can do. Alternate translation: “do anything to harm” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:11 q6ty rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 David includes Abishai, so the word “us” here is inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
26:12 mj5c 0 Yahweh had caused them to sleep deeply.
26:14 qg15 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 David uses a question to shame Abner into answering. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Answer me, Abner!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:14 i2zz 0 “David spoke as loudly as he could” so Saul and his men could hear him
26:15 e3xd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 David uses a question to rebuke Abner for not guarding Saul. Alternate translation: “You are a very brave man.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:15 it27 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 David uses a question to rebuke Abner for not guarding Saul. Alternate translation: “You are the greatest soldier in Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:15 b9q7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Possible meanings are (1) this is a real question and David wants Abner to answer him or (2) this is a rhetorical question and David is rebuking Abner. Alternate translation: “Therefore you should have kept watch over your master the king!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:17 d5y6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Saul was not Davids true father. Saul speaks as if he were Davids father to show David that he wants David to trust and respect him as David would trust and respect his own father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:18 n2yf rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Possible meanings are (1) David really does want Saul to answer the question or (2) this rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “My master has no reason to pursue his servant.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:18 ah3m rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 Here David speaks of Saul in third person calling him “my master,” and he speaks of himself in third person calling himself “his servant.” David speaks this way to show respect to Saul. Alternate translation: “Why are you, my master, pursuing me, your servant?” or “Why are you pursuing me?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
26:18 ljv3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Possible meanings are (1) David really does want Saul to answer the question or (2) this rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You know that I have done nothing to harm you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:18 q2fg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This speaks of evil as if it were an object that is held in the hand. Here “hand” represents a person acting or doing something. Possible meanings are (1) David really does want Saul to answer the question. Alternate translation: “What have I done wrong?” or (2) this rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I have done nothing wrong!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:19 xsj9 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 David speaks as if he and the king were other people to show respect to Saul. Alternate translation: “you my king, listen to my words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
26:19 xi81 0 “caused you to be angry with me”
26:19 sn5d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 You may need to make explicit the reason he will give an offering. Alternate translation: “I will give him an offering so he will no longer cause you to be angry with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:19 t9dx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “may Yahweh decide to punish them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:19 fre1 0 “for they have today driven me out. It is as if they want me to stop clinging to the inheritance of Yahweh. It is as if they have said to me, Go worship other gods.’”
26:19 h828 0 “so that I will no longer trust that Yahweh will give me what he has promised me”
26:20 r1qc rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 David speaks as if the king was another person to show respect to Saul. Alternate translation: “you have” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
26:20 dm6i rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This is a polite way of saying “do not kill me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
26:20 km1g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 David uses the word “flea” as a metaphor for a person, himself, who cannot do any great harm. Alternate translation: “this single flea” or “me, and I cannot harm you any more than one flea can” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:20 ua6e rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Saul is chasing David as if he were hunting a valuable wild bird. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
26:21 w8jk 0 Possible meanings are (1) “Return to serve me in my palace” or (2) “Return to your home.”
26:21 l7a6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Saul was not Davids true father. Saul speaks as if he were Davids father to show David that he wants David to trust and respect him as David would trust and respect his own father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:21 sy9u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “today you have considered my life to be very valuable” or “today you showed me that you really do respect me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:21 zs9x 0 “been very foolish”
26:23 sdp3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “hand” is a metonym for the persons power. “Yahweh gave me an opportunity to attack you today” or “Yahweh placed me where I could easily have killed you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:23 x1fy 0 “give what is proper to each man””
26:23 h11d rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 David speaks as if Saul were another person to show that he respects Saul because Saul is king. Alternate translation: “the one he has chosen to be king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
26:24 wtj8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated similar words in [1 Samuel 26:21](../26/21.md). Alternate translation: “I have considered your life to be very valuable” or “I showed you today that I really do respect you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:24 tf9s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “so may Yahweh consider my life very valuable as well” or “so may Yahweh value my life as much as I have valued your life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:25 r7dp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “May Yahweh bless you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:25 ct8y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Saul was not Davids true father. Saul speaks as if he were Davids father to show David that he wants David to trust and respect him as David would trust and respect his own father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:intro abcr 0 # 1 Samuel 27 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis begins a section about David living with the Philistines.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Davids move\nDavid is afraid Saul will someday catch him and kill him, so he moves to the Philistine city of Gath. This is a type of exile David creates for himself out of fear. It is caused by his lack of trust in God. This is the same reason his descendants would come to be exiled. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
27:1 vu4l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “his heart” is a metonym that means to himself. Alternate translation: “David thought to himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
27:1 j9tl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The word “hand” is a synecdoche for the person. Alternate translation: “escape from him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
27:2 cr5x 0 “David took action; he passed over”
27:2 jn4b 0 “passed over the border between Israel and Philistia”
27:2 yjn5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 600 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
27:2 y8hn rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 21:10](../21/10.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
27:2 ik5p rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
27:3 q6ib rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a woman. See how you translated this in [1 Samuel 14:50](../14/50.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
27:3 f557 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a woman. See how you translated this in [1 Samuel 25:3](../25/03.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
27:3 qmd3 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 25:3](../25/03.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
27:4 zdd9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone told Saul” or “Saul heard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:5 zt35 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated this in [1 Samuel 20:3](../20/03.md). Alternate translation: “If I have pleased you” or “If you consider me favorably” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:5 mj6y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Since Achish was the one who would “give,” this is a metonym for “please give me a place.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:5 ib99 0 “one of the outlying towns” or “one of the towns outside the city”
27:5 as8d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I do not need to live in the city with you.” or “I am not important enough to live here with you in the royal city.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
27:5 qss2 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 David speaks as if he were another person to show that he respected Achish. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
27:6 d2xd rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a city in the southwest part of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
27:8 k2mv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 attacking and taking property many times (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
27:8 mj2i rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 A people group who apparently lived somewhere between Philistia and Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
27:8 c2xz rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 Here “you” is being used as an indefinite pronoun that refers to anyone. Alternate translation: “on the way most people travel to Shur” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
27:8 y3iy rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 region on the northeast border of Egypt (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
27:9 vg2y rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 the king of Gath (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
27:10 ylp3 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 the king of Gath (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
27:10 l4n3 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 a clan from the tribe of Judah (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
27:10 qt6s rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 a people group who lived in the land of Midian (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
27:11 x7vm rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 one of five Philistine city-states. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
27:12 g4e6 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 the king of Gath (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
28:intro abcs 0 # 1 Samuel 28 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Talking to the dead\n\nTalking to the dead was against the law of Moses. God or the Holy Spirit left Saul because of his sin and would not help him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical question\nSamuel uses a rhetorical question to say it was useless to ask his advice since there was no way Saul could be successful with God against him: “What then do you ask me, since Yahweh has left you, and he has become your enemy?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
28:1 u8jp 0 large assembly of armies
28:2 au3y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases 0 The word “so” shows that the speaker agrees with what the other person has just said. Alternate translation: “Yes, I will go with you so that you will know … Very well, I will” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
28:2 a7g3 0 David probably wanted Achish to think that David would kill many Israelites, but “what your servant can do” could also mean that David was planning to kill Philistines instead. Try to translate so that the reader can see both of these possible meanings.
28:2 b6jy rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 David speaks as if he is another person so that Achish will think David respects him. Alternate translation: “I” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
28:2 m1je rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 The word “you” refers to David and so is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
28:2 ltp1 0 a person who protects another person
28:3 v29c rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 The writer provides background information to prepare the reader for the events that follow. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
28:3 k6lf 0 officially removed from the country or region, or prevented from entering Alternate translation: “expel from Israel”
28:3 x928 0 The words “those who talked with the dead” translate as one word in the original language, and the words “those who … talked with spirits” also translate as one word in the original language. If your language has one word for those who talk with the dead and one word for those who talk with spirits, or if your language has only one word for those who talk with the dead and with spirits, you should use those words here.
28:4 jp42 0 after David and Achish spoke ([1 Samuel 28:2](../28/02.md))
28:4 gv6k 0 “gathered all his armies in Israel together”
28:4 nut5 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 these are names of places (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
28:5 bi99 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of his fear. Here Saul is referred to by his “heart.” Alternate translation: “he was terrified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
28:6 l97l 0 The high priest carried the sacred lots called Urim and Thummin in his breastplate, in a marked pouch, next to his heart.
28:7 p66e 0 These words translate as one word in the original language. If your language has one word for a person who talks to the dead, you should use it here. See how you translated similar words in [1 Samuel 28:3](../28/03.md).
28:7 iy9x rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
28:8 q4zi 0 Saul disguised himself because the way from Gilboa ([1 Samuel 28:4](../28/04.md)) to Endor ([1 Samuel 28:7](./07.md)) was through land that the Philistines were living in. He traveled all day and reached the woman after the sun had gone down.
28:8 by4s 0 changed his usual appearance no one would know who he was
28:8 mj1t 0 “Talk to the dead for me”
28:9 qv53 0 The words “those who talk with the dead” translate as one word in the original language, and the words “those who … talk with spirits” also translate as one word in the original language. If your language has one word for those who talk with the dead and one word for those who talk with spirits, or if your language has only one word for those who talk with the dead and with spirits, you should use those words here. See how you translated similar words in [1 Samuel 28:3](../28/03.md).
28:9 fdu8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The word “life” represents the person. Alternate translation: “me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
28:13 bz39 0 Other possible meanings are (1) “one like God” or (2) “a judge” ([1 Samuel 7:15](../07/15.md)).
28:17 wpr2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Samuel speaks as if the kingdom were a physical object that could be held in the hand and grabbed out by another person. Alternate translation: “made you so you are no longer king” or “made another person king in your place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:19 wl9u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Samuel speaks as if the people of Israel were a small object that Yahweh would give to the Philistines, whom he speaks of as if they were one person. Alternate translation: “Yahweh will allow the Philistines to do whatever they want to do to you and the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:19 i48b rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This is a polite way to say that Saul will die. Alternate translation: “will be dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
28:19 y24l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Samuel speaks as if the army of Israel were a small object that Yahweh would give to the Philistines, whom he speaks of as if they were one person. Alternate translation: “Yahweh will allow the Philistines to do whatever they want to do to the army of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:20 gyg8 0 Saul had not eaten during the night before he traveled from Gilboa ([1 Samuel 28:4](../28/04.md)) to Endor ([1 Samuel 28:7](./07.md)), nor during the day as he journeyed, nor during the night on which he visited the woman.
28:21 t8lw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. “I could die because I listened” or “Someone could kill me because I listened” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:22 cf3l rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 The woman speaks as if she is another person to show that she respects Saul. She refers to herself by her “voice” to emphasize what she says. Alternate translation: “my voice” or “me speak to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] or [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
28:23 yci7 0 “Saul would not do what they asked”
28:23 htn7 0 “forced him”
28:24 x7b9 0 a calf that has been grown and fed to be available for a special feast
28:24 zn9w 0 She mixed flour and oil, working and rolling the mixture thoroughly with her hands to produce dough for baking.
29:intro abct 0 # 1 Samuel 29 General Notes\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 29:5.\n\n## Other possible translation difficulties\n\nIt is unclear whether David wanted to go into battle with the Philistines. He would have been fighting against Saul, but he also would have been fighting against Israels soldiers. It is probably best to see that David is conflicted over this issue, but some scholars believe that David planned on turning against the Philistines in the battle.
29:1 w2gw 0 a small stream of water flowing naturally from the Earth
29:2 tq6l 0 “divided their men into groups; some groups had one hundred soldiers and some groups had one thousand soldiers”
29:2 j1vs rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 100s … 1,000s (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
29:2 vft1 0 The groups of hundreds and thousands passed on first, then Achish and his helpers, and then David, his men, and the other Philistine soldiers, who were guarding Achish.
29:3 s77q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Possible ways to translate this rhetorical question as a statement are Alternate translation: (1) “You should not have allowed these Hebrews, our enemies, to be here with us.” or (2) “Tell us who these Hebrews are.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
29:3 sj73 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Another possible translation is “Is not this David, … these years? I have found … this day.” The rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should know that this is David … these years. I have found … this day.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
29:3 ri13 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes 0 This can be stated in positive form. Alternate translation: “I know of nothing that he has done wrong” or “I am very pleased with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
29:4 i611 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The person here is a synecdoche for the army he commands. Alternate translation: “Do not let his army join with our army against our enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
29:4 vr1n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This rhetorical question can be translated as a statement. Here “taking the heads” is a metonym for killing. Alternate translation: “The best way for David to make peace with his master would be by killing our soldiers!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:5 ce4n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not trust David—he is the one of whom they sang one to another in dances, saying, Saul … ten thousands!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
29:5 e1pv rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “1,000s … 10,000s” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
29:6 pw9s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. “As certainly as Yahweh lives” or “This is a true statement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
29:6 tzt2 0 “I am happy to have you go out and come in with me and my army” or “It is good that you go everywhere with me and my army”
29:8 p5pg rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 David speaks as if Achish were another person so that Achish will think David respects him. Alternate translation: “you, my master and king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
29:9 tse5 0 “even though that is true, this is more important: the princes” or “however, the princes”
29:10 xd7w 0 The reader should understand that Achish is speaking of Saul.
29:10 r3uy 0 “can see with the morning sun”
30:intro abcu 0 # 1 Samuel 30 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### David fights the Amalekites\nWhen David and his men arrive home, they find the Amalekites have raided Ziklag and taken everything. They catch and destroy them and bring back all of their goods and families. Then David sends gifts to all the cities in Judah through which they had traveled.
30:1 u6dp 0 Ziklag is a city in the southern part of Judah. This was where David and his men kept their families.
30:2 i8bg 0 the Amalekites
30:2 l5au 0 Possible meanings are (1) “both unimportant people and important people” or (2) “both physically small and physically large.”
30:3 tr67 0 belonging to David and his men
30:3 hh3k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “they saw that someone had burned it and taken their wives … captive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30:4 i5ts 0 These were mainly his army of men.
30:5 nc5k 0 David finds strength in Yahweh after the raid.
30:5 z5m8 0 “Ahinoam from Jezreel”
30:5 hq7z 0 “Nabal the man from Carmel”
30:5 acw2 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 womens names (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
30:6 e6z1 0 suffering
30:6 q4yw rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The word “bitter” is a metaphor for the desire to rebel. The word “spirit” is a synecdoche for the person. Alternate translation: “all the people were ready to rebel against David” or “all the people were very unhappy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
30:6 plf4 0 Possible meanings are (1) “David took courage because he knew Yahweh his God would help him” or (2) “Yahweh his God made David strong.”
30:7 na36 0 David seeks Yahwehs direction in dealing with the raid on his people.
30:8 l4pe rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “direction” can be translated as a clause. Alternate translation: “David prayed that Yahweh would tell David what David should do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
30:8 a2ps 0 chase and try to catch
30:9 f5ck rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 600 men (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
30:9 n8t4 0 small stream
30:10 gxs6 0 “kept chasing them, trying to catch them”
30:10 she5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 400 men (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
30:10 c9v7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 200 men (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
30:10 jle5 0 They were tired from their own raids and now in pursuit of the Amalekites. They no longer had the strength to continue.
30:11 wy3y 0 He was left there to die from the Amalekite raiding party.
30:12 l4q1 0 “clusters of dried grapes”
30:13 a3bt 0 David questioned the Egyptian slave.
30:13 g59g 0 “three days in the past”
30:13 lrz8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 3 days (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
30:14 z8mp 0 an attack on a town to take property
30:15 rpy7 0 a group of armed warriors who attack people or places unexpectedly
30:15 ln2l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “hands” refers to control. Alternate translation: “you will not … violate the trust I have in you by allowing my master to control me again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:16 tp7i 0 the goods they had stolen in the raid
30:17 ac8n 0 the time just after the sun goes down until the sky is dark
30:17 uap2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 400 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
30:18 gv1e 0 “got back … got back.” These two words translate the same Hebrew word. Your language may also have a word for a person getting his own property back from the person who stole it that is different from the word for a person getting his wife back from those who have captured her.
30:18 zen4 0 “got his two wives back” or “saved his two wives from danger”
30:19 f95n 0 “None of the items the Amalekites had stolen were lost”
30:19 h16q 0 Possible meanings are (1) “neither unimportant people nor important people” or (2) “neither physically small nor physically large.” See how you translated similar words in [1 Samuel 30:2](../30/02.md).
30:19 we47 0 goods that the Amelekites had stolen. See how you translated this in [1 Samuel 30:16](../30/16.md).
30:21 r2q2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 200 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
30:21 e3fw rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 a small stream or creek named Besor. See how you translated this in [1 Samuel 30:9](../30/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
30:21 l3p7 0 spoke to them in a friendly way
30:22 jt6r 0 the goods they had taken from the enemy in battle. See how you translated this in [1 Samuel 30:16](../30/16.md).
30:22 n8ra 0 “we have regained” or “we have gotten back”
30:24 n8h7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This rhetorical question can be translated as a statement: Alternate translation: “No one will listen to you in this matter.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
30:24 sv97 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “share” can be translated as a verb. Alternate translation: “as what belongs to anyone who goes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
30:24 xyy4 0 the warriors who actually fought the enemy in war
30:24 ff29 0 “will make sure that all receive the same amount”
30:24 jdd3 0 the people who supported the warriors by managing and guarding their supplies
30:24 q69h 0 belongings that the soldiers left behind when they went into battle
30:26 w4a8 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a town. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
30:26 l1ll 0 goods that David had taken from the Amalekites after the battle. See how you translated this in [1 Samuel 30:16](../30/16.md).
30:26 ies7 0 “a gift”
30:27 j2r9 0 The writer begins a list of towns whose elders received gifts from David.
30:27 rha5 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of towns. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
30:28 qm9t 0 The writer continues the list that began in [1 Samuel 30:27](../30/27.md) of towns whose elders received gifts from David.
30:28 r7zx rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of towns. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
30:29 xiz3 0 The writer continues the list that began in [1 Samuel 30:27](../30/27.md) of towns whose elders received gifts from David.
30:29 v2kd rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a town. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
30:29 a93e rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are the names of people groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
30:30 re7a 0 The writer continues the list that began in [1 Samuel 30:27](../30/27.md) of towns whose elders received gifts from David.
30:30 n9nu rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of towns. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
30:31 k11c 0 The writer finishes the list that began in [1 Samuel 30:27](../30/27.md) of towns whose elders received gifts from David.
31:intro abcv 0 # 1 Samuel 31 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis is the end of the section on Saul, but the book continues in 2 Samuel 1.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Sauls punishment\nSaul receives his punishment from God: death for his disobedience and resisting the will of God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/willofgod]])
31:1 k1fi 0 This battle was the result of the conflict between David and the Philistines in [1 Samuel 29:11](../29/11.md). The writer has finished telling the story of David that began in [1 Samuel 30:1](../30/01.md), and now he tells about the battle between the Israelites and the Philistines.
31:1 mg5w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 “Israel” refers to the people who live there. Alternate translation: “against the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:1 u5ii rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a mountain (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
31:2 kg9r 0 “chased Saul and three of his sons”
31:2 f33r rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
31:3 g8f6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. “Sauls army began to lose the battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
31:4 pe6q 0 The armor bearer carried the large shield of his commanding officer and other weapons. He protected the commanding officer during a battle.
31:4 nl61 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj 0 The nominal adjective “uncircumcised” can be translated as an adjective. Not being circumcised is a metonym for being foreigners. Alternate translation: “these men who have not been circumcised” or “these non-Israelite men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:4 w39y rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 The ellipsis can be filled in. Alternate translation: “would not do what Saul had told him to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
31:4 u2fu 0 “killed himself with his own sword”
31:6 a6ky 0 “on that one day”
31:7 b1z1 0 lived in the cities the men of Israel had left
31:8 v9ln 0 take the armor and weapons off the dead Israelites bodies
31:8 d9b8 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 a mountain range overlooking the Valley of Jezreel in northern Israel, south of Nazareth (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
31:9 w7af 0 “all areas of the land of the Philistines”
31:9 xcw5 0 “to speak the news inside the temples and to the people”
31:9 j17p 0 the buildings where they worshiped their idols
31:10 e3nj 0 ancient false goddesses and idols, also called “Asherah” or “Astarte”
31:10 z423 0 attached, probably with a large spike or nail
31:10 qu6k rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 the name of a city (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
31:11 e9d6 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a town. See how you translated this in [1 Samuel 11:1](../11/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
31:11 e2e5 0 “how the Philistines had dishonored Saul”
31:12 myv9 0 “throughout the whole night”
31:13 enk8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown 0 This is a type of tree. See how you translated this in [1 Samuel 22:6](../22/06.md). Alternate translation: “a large shade tree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])