34 lines
4.1 KiB
Markdown
34 lines
4.1 KiB
Markdown
# траурная одежда, одежда из мешковины, лохмотья
|
||
|
||
## Определение:
|
||
|
||
В библейские времена самой дешёвой тканью была плохо обработанная козья или верблюжья шерсть. Одежда из льна считалась напротив, очень дорогой. Одежда из из дешёвой грубой ткани (устаревшие названия “вретище” или “рубище”) — это самая простая, дешёвая одежда, сделанная из самой простой, грубой ткани (“мешковины”, то есть ткани, из которой делали мешки для хранения и перевозки, а не для ношения на теле).
|
||
|
||
* Носить на себе одежду из такой ткани было неудобно, потому что его фактура была очень грубой и колючей. Такую одежду носили обычно нищие и бедняки.
|
||
* Так как бедные люди обычно не стирали свою одежду (у них не было одежды на смену) и не могли покупать себе новую, они носили свою одежду из грубой ткани так долго, пока она на них буквально разваливалась на части: у бедняков одежда была рваной и грязной. Такую одежду называли “лохмотья”.
|
||
* В древности, когда люди выражали своё горе (например, когда оплакивали умершего), они надевали одежду из грубой ткани (“мешковины”). Этим они показывали, что их горе столь велико, что они не могут думать о красивой одежде, удобстве и о своём внешнем виде. Поэтому одежду из грубой ткани, которую обычно не носили, являлась также траурной одеждой: если человек её надевал, это означало, что он о чём-то горюет.
|
||
* Люди надевали такую одежду также в знак раскаяния о своих герхах, в знак смирения перед Господом. Этим люди показывали, что они очень сожалеют о своих грехах, что они готовы понести наказание от Господа.
|
||
|
||
## Варианты перевода:
|
||
|
||
* Фразу “одежда из мешковины” можно перевести как “одежда из грубой ткани, сделанной из шерсти животных” или “дешёвая, неудобная одежда”.
|
||
* Фразу “одежда из мешковины” можно заменить на фразу “траурная одежда”.
|
||
* Слово “лохмотья” можно перевести как “старая, рваная одежда из грубой ткани”.
|
||
|
||
(См. также: [Как переводить слова с неизвестным значением](rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown))
|
||
|
||
(См. также: [пепел](../other/ash.md), [верблюд](../other/camel.md), [козел](../other/goat.md), [смиренный](../kt/humble.md), [оплакивать](../other/mourn.md), [каяться](../kt/repent.md), [знак](../kt/sign.md))
|
||
|
||
## Ссылки на библейский текст:
|
||
|
||
* [2 Цар. 3:31](rc://ru/tn/help/2sa/03/31)
|
||
* [Быт. 37:34](rc://ru/tn/help/gen/37/34)
|
||
* [Иоил. 1:8-10](rc://ru/tn/help/jol/01/08)
|
||
* [Иона 3:5](rc://ru/tn/help/jon/03/04)
|
||
* [Лк. 10:13](rc://ru/tn/help/luk/10/13)
|
||
* [Мф. 11:21](rc://ru/tn/help/mat/11/21)
|
||
|
||
## Данные о слове:
|
||
|
||
* Номера Стронга: H8242, G45260
|