ru_tw/bible/other/overseer.md

4.7 KiB
Raw Permalink Blame History

епископ, управляющий, смотритель, надзиратель, хранитель, следить

Определение:

Смотритель, хранитель или надзиратель — это человек, который следит за порядком и заботится о вверенных в его попечение людях.

  • В Ветхом завете “надзирателем” или “смотрителем” называли надсмотрщика за работниками. Он распределял работу, следил, чтобы всё было сделано вовремя и правильно, а так же заботился об обеспечении работников необходимыми материалами, питанием, одеждой, ночлегом и т.д.
  • “Хранитель” обычно присматривал за каким-то имуществом своего хозяина.
  • В раннехристианских общинах слово “смотритель” (епископ) стали использовать как синоним слову “старейшина” (“пресвитер”) — то есть для обозначения руководителя общины.
  • По-гречески слово “надзиратель” — это επισκοπος (episkopos, что буквально значит “смотрящий сверху” (“надзиратель”, “надсмотрщик”), и впоследствии (начиная со II-III веков) слово “епископ” стало использоваться для обозначения руководителя нескольких церковных общин в регионе — как обозначение человека, которому подчинялись старейшины нескольких христианских общин. Однако во времена написания Нового завета слово “епископ” ещё не имело такого значения и обозначало то же самое, что и слово “старейшина”, “руководитель общины”: так, например, в послании Титу Павел называет руководителя общины сначала “старейшиной” (пресвитером, от греч. πρεσβυτορος presbitoros), а затем “смотрителем” (епископом).
  • Апостол Павел называл смотрителей “пастырями, заботящимися о Божьем стаде”. Смотритель сравнивался с пастухом, присматривающим за стадом. В практике раннехристианских церквей он должен был охранять верующих и защищать верующих от лжеучений и негативного влияния окружающего мира.
  • Во времена Нового Завета “смотритель (епископ)”, “пресвитер” и “пастор” — это одна и та же руководящая должность.

Варианты перевода

  • Слово “смотритель” можно перевести как “управляющий”, “попечитель”, “руководитель”.
  • Фразу “хранитель чего-либо” можно перевести как “ответственный за что-либо” или “тот, кто отвечает за что-либо”.
  • Когда речь идёт о лидере церкви, это слово можно перевести как “руководитель”, “старейшина”, “попечитель” или фразой “тот, кто заботится о нуждах церкви”, “тот, кто следит за порядком и помогает восполнить нужды верующих”, “духовный наставник”.

(См. также: церковь, пресвитер, пастор, пастух)

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

  • Номера Стронга: H5329, H6485, H6496, H7860, H8104, G19830, G19840, G19850