ru_tn/tn_JUD.tsv

53 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introxh5n0

Введение в послание Иуды

Часть 1: Общие сведения

План послания Иуды

  1. Вступление (1:1-2)
  2. Предостережение против лжеучителей (1:3-4)
  3. Примеры из Ветхого Завета (1:5-16)
  4. Правильное отношение (1:17-23)
  5. Прославление Бога (1:24-25)

Кто написал послание Иуды?

Автор назвал себя Иудой, братом Иакова. И Иуда, и Иаков были сводными братьями Иисуса (братьями по одному из родителей). Неизвестно, предназначено ли это письмо для какой-то конкретной церкви.

Что представляет собой послание Иуды?

Иуда написал это письмо, чтобы предостеречь верующих от лжеучителей. Иуда часто ссылается на Ветхий Завет. Поэтому можно предположить, что Иуда предназначал своё письмо еврейской христианской аудитории. Это письмо и 2-е послание Петра похожи друг на друга по содержанию. Они оба говорят об ангелах, Содоме и Гоморре и лжеучителях.

Как следует переводить название этой книги?

Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Послание Иуды». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо от Иуды» или «Письмо, написанное Иудой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Кем были люди, против которых выступал Иуда?

Возможно, люди, против которых выступал Иуда, были теми, которые в последствии стали известны как гностики. Эти учителя исказили учение Писания для своей собственной выгоды. Они жили безнравственным образом и учили других делать то же самое.

31:1ek3qrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Иуда идентифицирует себя как автор этого письма и приветствует своих читателей. Скорее всего, он был сводным братом Иисуса (брат по одному из родителей). В Новом Завете упоминаются еще два человека по имени Иуда. Местоимение «вы» в этом письме относится к христианам, которым писал Иуда, и всегда используется во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

41:1npc3rc://*/ta/man/translate/translate-namesἸούδας, Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος1

Иуда был братом Иакова. Альтернативный перевод: «Я — Иуда, слуга». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

51:1zov5rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishἸησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου1

These phrases give further information about Jude. He describes himself as being both a servant of Jesus Christ and a brother of James. This distinguishes him from the two other men named Jude in the New Testament, which English translations usually distinguish from Jude by translating their names as “Judas”.

61:1m3v1ἀδελφὸς & Ἰακώβου1

Иаков и Иуда были сводными братьями Иисуса.

71:1p5ylrc://*/ta/man/translate/figs-123personτοῖς1

In this culture, after giving their own names, letter writers would then say to whom they were writing, naming those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: “to you who are”

81:1din3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκλητοῖς1

That these people have been called implies that God has called and saved them. Alternate translation: “and whom God has called and saved”

91:1gorgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις1

If your language does not use this passive form, you could express this with an active form. Alternate translation: “whom God the Father loves”

101:1rih9rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΘεῷ Πατρὶ1

Father is an important title for God.

111:1s3ohrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἸησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς1

If your language does not use the passive form kept {and} called, you could express this with an active form. Alternate translation: “those whom Jesus Christ keeps and calls”

121:2wjsnrc://*/ta/man/translate/translate-blessingἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.1

In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: “May God increase his mercy and peace and love to you”

131:2r5aerc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη1

«Пусть милость, мир и любовь будут многократно увеличены для вас». Об этих идеях говорится так, как будто они представляют собой объекты, которые могут вырасти в размере или количестве. Это можно перефразировать и заменить абстрактные существительные «милосердие», «мир» и «любовь». Альтернативный перевод: «Пусть Бог будет по-прежнему милостив к вам, чтобы вы жили мирно и любили друг друга еще больше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

141:2q2qorc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔλεος & καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.1

Jude speaks of mercy and peace and love as if they were objects that could increase in size or numbers. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: “May God increase his mercy and peace and love”

151:2etoorc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν1

The word you in this letter refers to the Christians to whom Jude was writing and is always plural.

161:3htjdrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἀγαπητοί1

Beloved ones refers here to those to whom Jude is writing; it can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could state this term explicitly. Alternate translation: “Beloved fellow believers”

171:3yfa8Связующее утверждение:0

Иуда рассказывает верующим о причине написания этого письма.

181:3mi3wτῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας1

«о спасении, которое мы разделяем»

191:3kvkgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπερὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας1

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun salvation with a verbal phrase. Alternate translation: “about how God saved us all together”

201:3kjk6rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveОбщая информация:0

Местоимение «наш» в этом письме включает как Иуду, так и остальных верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

211:3si1uἀνάγκην ἔσχον γράψαι1

«Мне очень было нужно написать» или «Я почувствовал настоятельную необходимость написать»

221:3yyf4παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει1

«ободрить вас на защиту истинного учения»

231:3ls3zrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπαρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει1

Jude is leaving out the word “you” that a sentence would need in many languages in order to be complete. This word can be supplied from the previous clause. Alternate translation: “exhorting you to contend for the faith”

241:3pvyprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει1

If your language does not use the passive form delivered, you state who did the action. Alternate translation: “for the faith that God delivered once for all to the saints”

251:3j67uἅπαξ1

«раз и навсегда» или «однажды и полностью»

261:4he1brc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1

Here, For indicates that Jude is giving a reason for why he said in the previous verse that he wants his readers to “contend for the faith.” Alternate translation: “I want you do to this because”

271:4v94iπαρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι1

«Так как к вам присоединились некоторые верующие, на которых вы не обратили особого внимания»

281:4qevnrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπαρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι1

In this phrase, Jude is leaving out words from this sentence that it would need in many languages in order to be complete. If this phrase is required in your language, it can be supplied from verse 12. Alternate translation: “For certain men have entered secretly into your love feasts” or “For certain men have entered secretly into your gatherings”

291:4wwz3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ & προγεγραμμένοι εἰς & τὸ κρίμα1

Это также можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которых Бог решил осудить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

301:4c7a6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς τοῦτο τὸ κρίμα1

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun condemnation with an equivalent expression. Alternate translation: “to be condemned”

311:4u2ojrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀσεβεῖς1

Here, ungodly ones refers to the “certain men” mentioned at the beginning of the verse. They are the false teachers Jude is warning his readers about. If it would be helpful in your language, you could state this term explicitly. Alternate translation: “ungodly false teachers”

321:4c642rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν1

О Божьей благодати говорится как о предмете, который может быть превращён во что-то ужасное. Альтернативный перевод: «Они учат, что Божья милость позволяет человеку продолжать жить в сексуальном грехе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

331:4g35src://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν & ἡμῶν1

Both occurrences of our in this verse refer to all believers.

341:4esefrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα1

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun grace with an equivalent expression. Alternate translation: “the kind acts of our God”

351:4tmjurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς ἀσέλγειαν1

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun licentiousness with an adjective phrase. Alternate translation: “into licentious behavior”

361:4ws1bτὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι1

Возможные значения: 1) они учат, что Он не является Богом, или 2) эти люди не подчиняются Иисусу Христу.

371:4p7g6rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν1

Here, Lord means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” The conjunction and indicates that our also applies back to only Master, meaning “the person who owns us.” Alternate translation: “the only person who owns us and rules over us”

381:5pg0erc://*/ta/man/translate/figs-infostructureὑπομνῆσαι & ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα1

If it would be natural in your language, you could reverse the order of the first two clauses. Alternate translation: “you knowing all things once for all, I want to remind you”

391:5fa5eСвязующее утверждение:0

Иуда приводит примеры из прошлого тех людей, которые не следовали за Господом.

401:5xissrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsὅτι Ἰησοῦς1

Here, some ancient manuscripts have, “that the Lord.” See the discussion of textual issues at the end of the Introduction to Jude to decide which phrase to use in your translation.

411:5z1h9λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας1

This could mean that: (1) Jude is indicating the timing of the event described in this clause, in which case the timing is made clear by the occurrence of “afterward” in the next clause. (2) Jude is making a contrast between what Jesus did in this clause and what he did in the next. Alternate translation: “although he saved a people out of the land of Egypt”

421:5f4mmἸησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας1

«Господь много лет назад вывел Израильтян из Египта»

431:6g5ldrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishτοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν1

Here, Jude uses this phrase to distinguish the angels who were kept by God for judgment from those who were not.

441:6pt1kτὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν1

«обязанностей, возложенных на них Господом»

451:6s3cnδεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν1

Место обитания ангелов на небесах.

461:6c8gfδεσμοῖς ἀϊδίοις & τετήρηκεν1

Here, kept in eternal chains refers to imprisonment that lasts forever. If it would be helpful in your language, you could include the idea of imprisonment in your translation. Alternate translations: “God has imprisoned for eternity”

471:6s1j9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyζόφον1

«Бог посадил этих ангелов в темницу, из которой они никогда не убегут»

481:6jzdjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας1

This phrase gives the purpose or goal for which the angels have been imprisoned. Alternate translation: “for the purpose of the judgment of the great day”

491:6k1c6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας1

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun judgment with an equivalent expression. Alternate translation: “for the great day when God judges”

501:6ccz6μεγάλης ἡμέρας1

Здесь «тьма» — это метонимия, которая представляет собой место мертвых или ад. Альтернативный перевод: «в полной темноте в аду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

511:7yn36rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαἱ περὶ αὐτὰς πόλεις1

Здесь «города» означают живущих в них людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

521:7r3e9τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι1

Сексуальные грехи Содома и Гоморры были результатом такого же бунта, какой произошёл среди ангелов.

531:7tr3yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκπορνεύσασαι1

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun sexual immortality with an equivalent expression. Alternate translation: “having committed sexually immoral acts”

541:7q9jkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας1

Here Jude uses the phrase having gone after to refer to actively engaging in an improper activity instead of a proper one. This expression is frequently used in the Bible to describe people worshiping false gods or engaging in sexual immorality. If it would be helpful in your language, you could state this phrase literally. Alternate translation: “and habitually engaging in sexual immorality with other flesh”

551:7wp6vσαρκὸς ἑτέρας1

Here, other flesh could refer to: (1) the sexual immorality mentioned in the previous clause. Alternate translation: “improper sexual relations” (2) flesh of a different species, in this case referring to the angels whom the people of Sodom and Gomorrah wants to have sexual relations with. Alternate translation: “flesh of a different type”

561:7pi4tδεῖγμα & δίκην ὑπέχουσαι1

Уничтожение людей Содома и Гоморры стало примером того, что ожидает всех, кто отвергает Бога.

571:7jhdlrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι1

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun punishment with a verbal phrase. Alternate translation: “suffering when God punished them with eternal fire”

581:8p12mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁμοίως1

Here, in the same way refers back to the sexual immorality of the people of Sodom and Gomorrah referred to in the previous verse, and possibly the improper behavior of the wicked angels referred to in verse 6. If it would be helpful in your language, you could state this connection explicitly. Alternate translation: “in the same way as these sexually immoral ones”

591:8ujs2οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι1

Люди, которые не подчиняются Богу, потому что утверждают, что они видят видения, дающие им право поступать таким образом.

601:8ez4lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσάρκα μὲν μιαίνουσιν1

Эта метафора говорит, что их грех (то есть их действия) делает их тела неприемлемыми, как мусор делает воду в ручье непригодной для питья. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

611:8q9ctκυριότητα1

Here, lordship could refer to: (1) the lordship of Jesus. Alternate translation: “the ruling authority of Jesus” (2) the lordship of God. Alternate translation: “the ruling authority of God”

621:8qvhsrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκυριότητα & ἀθετοῦσιν1

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun lordship with an equivalent expression. Alternate translation: “reject what Jesus commands” or “reject what God commands”

631:8pn3jδόξας1

Это относится к духовным существам, таким как ангелы.

641:9uzj1οὐκ ἐτόλμησεν & ἐπενεγκεῖν1

«контролировал себя, чтобы не осуждать» или «не хотел осуждать»

651:9v9fhκρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας1

«не говорил зло о»

661:9lxf3rc://*/ta/man/translate/figs-possessionκρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας1

Jude is using the possessive form to describe a judgment that is characterized by slander. If this is not clear in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “to bring a slanderous judgment against him”

671:10h6sqοὗτοι1

эти нечестивые люди

681:10fjm5ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν1

«то, смысла чего они не понимают». Возможные значения: 1) «то хорошее, которое они не понимают» или 2) «то славное, которое они не понимают». (Иуды 1:8).

691:10q640rc://*/ta/man/translate/figs-simileὅσα & φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται2

This clause refers to the sexual immorality of the false teachers, who thoughtlessly live according to their natural sexual desires, the way animals do. If it would be helpful in your language, you could express this simile by translating the simile plainly. Alternate translation: “what they naturally understand, unrestrained sexual desires”

701:10x35lrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν τούτοις1

Here, these things refers back to “what they understand by instinct,” which is sexually immoral acts. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “by these sexually immoral acts”

711:10z0n7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν τούτοις φθείρονται1

If your language does not use the passive form are being destroyed, you could express this with an active form. Alternate translation: “these things are destroying them”

721:11b33erc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐαὶ αὐτοῖς1

The phrase Woe to them is the opposite of “blessed are you.” It indicates that bad things are going to happen to the people being addressed, because they have displeased God. Alternate translation: “How terrible it is for them” or “Trouble will come to them”

731:11j3g9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν1

«идут путём» — это метафора, означающая «живут так же, как». Альтернативный перевод: «живут так же, как жил Каин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

741:11yg9brc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ Κάϊν1

Here Jude compares the false teachers to Cain. Jude assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Genesis. In that story, Cain made an unacceptable offering to God, and God rejected his offering. As a result he became angry and was jealous of his brother Abel, because God had accepted Abels offering. Cains anger and jealousy led him to murder his brother. God punished Cain by banishing him from farming the land. Additionally, at the time Jude wrote this letter, Jews considered Cain to be an example of someone who taught other people how to sin, which is what these false teachers were doing. You could indicate some of this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “of Cain, who murdered his brother”

751:11zsdwἐξεχύθησαν1

Alternate translation: “they have fully committed themselves”

761:11tmf2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ1

Here Jude compares the false teachers to Balaam. Jude assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, Balaam was hired by wicked kings to curse the Israelites. When God did not allow Balaam to do so, Balaam used wicked women to seduce the Israelites into sexual immorality and idol worship so that God would punish them for their disobedience. Balaam did these wicked things because he wanted to be paid by the wicked kings, but he was eventually killed by the Israelites when they conquered the land of Canaan. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “of Balaam, who led the Israelites into immorality for money”

771:11qlofrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ Κόρε1

Here Jude compares the false teachers to Korah. Jude assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, Korah was a man of Israel who led a rebellion against the leadership of Moses and Aaron, whom God had appointed. God killed Korah and all those who rebelled with him by burning some of them and opening up the ground to swallow up the others. You could indicate some of this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “of Korah, who rebelled against Gods appointed leaders”

781:11tspurc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureἀπώλοντο1

Jude is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “they will certainly perish”

791:12r875οὗτοί εἰσιν οἱ1

Местоимение «они» относится к «нечестивым людям» из Иуды 1:4.

801:12e25drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπιλάδες1

Здесь подразумеваются подводные рифы — большие породы, которые находятся очень близко к поверхности воды в море. Так как моряки не видят их, они очень опасны. Если корабли попадут в эти скалы, они могут застрять, либо дать течь и утонуть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

811:12aq79rc://*/ta/man/translate/translate-unknownταῖς ἀγάπαις1

Here, love feasts refers to gatherings of Christians where they ate a meal together. These feasts took place in the early church and most likely included sharing the bread and wine to remember the death of Jesus, which Paul calls “the Lords Supper” in 1 Corinthians 11:20. If it would be helpful in your language, you could express some of this information explicitly. Alternate translation: “communal meals with fellow believers”

821:12emuarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἑαυτοὺς ποιμαίνοντες1

Here Jude speaks of the false teachers selfishly taking care of their own needs as if they are shepherds who feed and care for themselves instead of their flocks. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor with a simile or plainly. Alternate translation: “like shepherds that feed themselves instead of their flocks” or “only caring for themselves”

831:12s2strc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι1

Jude speaks of the false teachers to describe their uselessness. People expect clouds to provide water to grow crops, but waterless clouds disappoint farmers by being blown away by the wind without giving rain. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: “These false teachers never give what they promise” or “These false teachers disappoint like clouds without water”

841:12diqdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι1

If your language does not use the passive form carried along, you could express this with an active form. Alternate translation: “which the wind carries along”

851:12gs99rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα1

Here Jude again speaks of the false teachers to describe their uselessness. People expect trees in the autumn to provide fruit, but fruitless autumn trees disappoint them. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: “never giving what they promise” or “like barren fruit trees”

861:12doxhrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureδὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα1

Here Jude is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “they will certainly die twice, they will certainly be uprooted”

871:12zk57rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα1

Дерево, которое вырвали с корнем — это метафора смерти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

881:12t28prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκριζωθέντα1

Подобно деревьям, которые полностью вырвали из земли вместе с корнями, нечестивые люди отделены от Бога, Который является источником жизни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

891:12g76grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκριζωθέντα1

If your language does not use this passive form, you could this with an active form and say who did the action. Alternate translation: “God uprooted them”

901:13e4rmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκύματα ἄγρια θαλάσσης1

Как морские волны направляются сильным ветром, так и нечестивые люди меняют своё направление в зависимости от внешних обстоятельств. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

911:13fgr9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας1

Как ветер создаёт дикие волны, которые поднимают грязную пену, так и эти люди позорят себя ложными учениями и своими поступками. Альтернативный перевод: «как волны поднимают пену и грязь, так и эти люди загрязняют всех остальных своим позором». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

921:13r6rjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀστέρες πλανῆται1

Изучающие звезды в древние времена заметили, что небесные тела, которые мы сейчас называем планетами, двигаются не так, как звезды. Альтернативный перевод: «Они похожи на движущиеся звезды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

931:13djm4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται1

Здесь «тьма» — это метонимия, которая означает место мёртвых или ад. Здесь «мрак тьмы» — это идиома, которая означает «очень темное место». Фраза «навеки сохраняется» может быть перефразирована в активной форме. Альтернативный перевод: «и Бог навечно поместит их во мрак и тьму ада». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

941:13n4ocrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοἷς1

Here, whom refers to the false teachers that Jude called “wandering stars” in the previous phrase. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that this refers to the false teachers. Alternate translation: “false teachers for whom”

951:13iastὁ ζόφος τοῦ σκότους1

Here, gloom of darkness could mean: (1) the gloom is characterized by darkness. Alternate translation: “the dark gloom” (2) the gloom is identical to the darkness. Alternate translation: “the gloom, which is darkness.”

961:13oey6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ζόφος τοῦ σκότους1

Here Jude uses gloom and darkness to refer to hell. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor directly. Alternate translation: “for whom God has reserved the gloom of darkness of hell”

971:14e5wvἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ1

Если Адам считается первым поколением человечества, то Енох является седьмым. Если же сын Адама считается первым, то Енох будет шестым.

981:14margrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτούτοις1

Here, these ones refers to the false teachers. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “about these false teachers”

991:14yenqrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsλέγων1

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”

1001:14lu2yἰδοὺ1

«Слушайте» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь сказать»

1011:14acinrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureἦλθεν Κύριος1

Here Jude is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “The Lord will certainly come”

1021:14pylmΚύριος1

Here, Lord could refer to: (1) Jesus. Alternate translation, as in the UST: “The Lord Jesus” (2) God. Alternate translation: “The Lord God”

1031:14tyf8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμυριάσιν1

The word myriads is the plural of the Greek word “myriad,” which means ten thousand (10,000) but is often used to refer to a large number. You can express this number in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “tens of thousands”

1041:14ljm1ἁγίαις1

Here, holy ones could refer to: (1) angels, as suggested by the presence of angels in similar statements about judgment in Matthew 24:31, 25:31, Mark 89:38, and 2 Thessalonians 1:7. Alternate translation, as in the UST: “his holy angels” (2) believers. Alternate translation: “his holy believers” or “his saints”

1051:15moysrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalποιῆσαι κρίσιν & καὶ ἐλέγξαι1

Here both instances of the word to indicate the purpose for which the Lord comes with his holy ones. Alternate translation: “for the purpose of judgment … and in order to rebuke”

1061:15bl4qποιῆσαι κρίσιν κατὰ1

«совершить суд» или «осудить»

1071:15qeeirc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheπᾶσαν ψυχὴν1

Here, soul refers to a person. Alternate translation: “every person”

1081:15twxyrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν1

Here Jude is using the possessive form to describe works that are characterized by ungodliness. If this is not clear in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “ungodly works”

1091:15y4y5τῶν σκληρῶν1

Here, harsh things refers to harsh statements that sinners speak slanderously against the Lord. Alternate translation: “the harsh words” or “the offensive statements”

1101:15d6hyrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῦ1

Here the pronoun him could refer to: (1) Jesus. Alternate translation, as in the UST: “Jesus” (2) God. Alternate translation: “God” The option you choose must agree with your choice for the meaning of “Lord” in the previous verse.

1111:16a4lerc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτοί1

Here, These ones refers to the false teachers that Jude first introduced in verse 4 and has discussed throughout the letter. Since Jude shifted in the previous verse to describing the judgment of everyone who does wicked deeds, it may be helpful for you to inform your readers that this verse returns to specifically focusing on the false teachers. Alternate translation: “These false teachers”

1121:16zs28γογγυσταί μεμψίμοιροι1

Люди, которые не желают подчиняться и высказываются против божественной власти. «Ворчуны» склонны говорить тихо, а «недовольные» высказываются открыто.

1131:16z5bnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπορευόμενοι1

Here Jude uses going to refer to habitually doing something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “those habitually living”

1141:16jhrqτὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν1

Here, lusts refers to sinful desires that are opposed to Gods will. Alternate translation: “their sinful desires”

1151:16xum2τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ1

Here Jude uses the singular mouth in a distributive way. If this would be confusing to your readers, you could express this explicitly or use a plural noun and verb. Alternate translation: “the mouth of each of them speaks” or “their mouths speak”

1161:16xuf0rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ1

Here, mouth represents the person who is speaking. Alternate translation: “they speak”

1171:16eaf2λαλεῖ ὑπέρογκα1

Люди, которые возвышают себя, чтобы другие могли их заметить.

1181:16w3marc://*/ta/man/translate/figs-idiomθαυμάζοντες πρόσωπα1

This is an idiom that means to show favoritism toward someone or to flatter someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “favoring people” or “flattering people”

1191:16j8rhθαυμάζοντες πρόσωπα1

«ложно хвалят других ради какой-то выгоды».

1201:17vpgzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀγαπητοί1

Here, beloved ones refers to those whom Jude is writing to, which can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could state this term explicitly. See how you translated this in verse 3. Alternate translation: “beloved fellow believers”

1211:17eqkorc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῶν ῥημάτων1

Here, Jude is using words to describe the teachings of the apostles that were conveyed by using words. The specific teachings Jude is referring to here are described in the next verse. Alternate translation: “the teachings”

1221:17nyjarc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ Κυρίου ἡμῶν1

Here, our Lord means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” Alternate translation: “of the person who rules over us”

1231:17qjsfrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

Here, our refers to all believers.

1241:18tomsὅτι ἔλεγον ὑμῖν1

This phrase indicates that this verse contains the content of the “words” spoken by the apostles, which Jude referred to in the previous verse.

1251:18nlh9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐσχάτου χρόνου1

Here, the last time is an idiom that refers to the time before the return of Jesus. Alternate translation: “the time just before Jesus returns”

1261:18w1mxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν1

Об этих людях говорится так, как будто их желания — это цари, которые управляют ими. Альтернативный перевод: «никогда не смогут перестать позорить Бога, делая злые дела, которые они желают совершать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1271:18j5m4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν1

О нечестивых желаниях говорится так, как будто это путь, по которому следует человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1281:19r28jοὗτοί εἰσιν1

«Это те самые насмешники, они душевные люди» или «Эти насмешники — душевные люди»

1291:19l568rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοἱ ἀποδιορίζοντες1

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun divisions with an equivalent expression. Alternate translation: “the ones dividing others against each other”

1301:19jwytrc://*/ta/man/translate/figs-explicitΠνεῦμα1

Here, Spirit refers to the Holy Spirit. It does not refer to the spirit of a human or to an evil spirit. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “the Holy Spirit”

1311:19ba6urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorψυχικοί1

они думают так, как думают нечестивые, у них те же ценности, которые ценят неверующие. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1321:19qn4pΠνεῦμα μὴ ἔχοντες1

Здесь говорится о Святом Духе, как будто люди могут обладать им. Альтернативный перевод: «Дух не в них».

1331:20xm93ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί1

«Не будьте такими, как они, возлюбленные».

1341:20cc68rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς1

О возрастании в доверии Богу и в подчинении Ему говорится как о процессе строительства здания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1351:20c2o9ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς1

This clause refers to one means by which Judes readers can obey the command to keep themselves in the love of God, which he makes in the next verse. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “by means of building yourselves up”

1361:20uyfxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει1

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verb, such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “in what you believe that is most holy”

1371:20m3rgἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι1

This clause refers to a second means by which Judes readers can obey the command to keep themselves in the love of God, which he makes in the next verse. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “by means of praying in the Holy Spirit”

1381:21j9surc://*/ta/man/translate/translate-versebridgeἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε1

If your language would put the command at the front of the sentence and before other modifying clauses, then you could create a verse bridge by moving this clause to the previous verse, placing it just before “building yourselves up in your most holy faith”. You would need to present the combined verses as 2021.

1391:21zd2crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε1

О пребывании в Божьей любви говорится так, как будто человек продолжает находиться в определенном месте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1401:21s6w6προσδεχόμενοι1

«с нетерпением ждите»

1411:21p3bwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον1

Здесь «милость» означает самого Иисуса Христа, который проявляет Свою милость к верующим и даёт им вечную жизнь с Ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1421:21mzqurc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ Κυρίου ἡμῶν1

Here, our Lord means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” See how you translated this expression in verse 17. Alternate translation: “of the person who rules over us,”

1431:21okfyrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

Here, our refers to all believers.

1441:21qb29rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον1

Jude is using to to introduce the result of the mercy. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “the mercy of our Lord Jesus Christ, which brings eternal life”

1451:22ynz1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐλεᾶτε1

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun mercy with an equivalent expression. Alternate translation: “act mercifully toward”

1461:22wbr5οὓς & διακρινομένους1

«К тем, кто пока ещё не верит, что Иисус — Бог»

1471:23gx9tἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες1

This clause indicates the means by which Jude wants his audience to save a certain group of people. If it would be helpful in your language, you could state this connection explicitly. Alternate translation: “by means of snatching from fire”

1481:23wkj9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες1

Здесь рисуется картина, как будто людей вытаскивают из огня, прежде чем они начнут гореть. Альтернативный перевод: «делайте для них всё возможное, чтобы они не умерли без Христа, как будто вытаскиваете их из огня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1491:23ign7οὓς & ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ1

«Будьте милостивы к другим, но бойтесь делать те грехи, которыми грешат они».

1501:23uavkἐν φόβῳ1

This phrase indicates the manner by which Jude wanted his readers to have mercy on a certain group of people. Alternate translation: “by being cautious”

1511:23u4pxrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleμισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα1

Иуда здесь преувеличивает, чтобы предупредить своих читателей, что они могут стать похожими на этих грешников. Альтернативный перевод: «Обращайтесь с ними так, как будто вы можете стать виновными в грехе, просто прикоснувшись к их одежде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1521:23sexcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς σαρκὸς1

Here, flesh is used to refer to a persons sinful nature. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “their sinful nature”

1531:24r3jxСвязующее утверждение:0

Иуда заканчивает своё письмо благословением.

1541:24jvpmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους1

Here Jude uses stumbling to speak of returning to habitual sin as if one is tripping over something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “to prevent you from returning to sinful habits”

1551:24w1dcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ1

Его слава — это яркий свет, который представляет Его величие. Альтернативный перевод: «и позволит вам наслаждаться и поклоняться Его славе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1561:24gq9erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν1

О грехе здесь говорится как о грязи или недостатке на теле. Альтернативный перевод: «в Его славном присутствии без грехов и недостатков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1571:25a3uaμόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1

«Единственному Богу, Который спас нас благодаря тому, что сделал Иисус Христос». Это подчеркивает, что Бог Отец, а также Сын являются Спасителями.

1581:25m1g8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsΣωτῆρι ἡμῶν1

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun Savior with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who saves”

1591:25db0vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῦ Κυρίου ἡμῶν,1

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun Lord with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who rules”

1601:25kql5δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία, πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος, καὶ νῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. ἀμήν1

Бог всегда имел, имеет теперь и всегда будет иметь славу, абсолютную власть и полный контроль над всем.

1611:25dya1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος1

This is an idiom that refers to eternity past. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “in eternity past” or “before everything”

1621:25kof4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς πάντας τοὺς αἰῶνας1

This is an idiom that means “forever.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to eternity” or “forever”