ru_tn/tn_JUD.tsv

80 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introxh5n0

Введение в Послание Иуды

Часть 1: Общие сведения

План Послания Иуды

  1. Вступление (1:1-2)
  2. Предостережение против учителей, которые учат лжи (1:3-4)
  3. Примеры из Ветхого Завета (1:5-16)
  4. Призыв жить угодной Богу жизнью (1:17-23)
  5. Прославление Бога (1:24-25)

Кто написал Послание Иуды?

Автор назвал себя Иудой, братом Иакова. Иуда и Иаков были сводными братьями Иисуса. Неизвестно, предназначалось ли это письмо какой-то конкретной церкви.

О чём Послание Иуды?

Иуда написал это письмо, чтобы предостеречь верующих от учителей, учащих лжи. Иуда часто ссылается на Ветхий Завет. Можно предположить, что Иуда написал своё письмо евреям, уверовавшим во Христа. По содержанию это письмо и 2-е послание Петра похожи друг на друга. В обоих упоминаются ангелы, Содом и Гоморра и учителя, которые учили лжи.

Варианты перевода названия этой книги?

Название книги можно переводить традиционно “Послание Иуды” или более ясно пояснить, например, “Письмо от Иуды“ или “Письмо, написанное Иудой“. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Часть 2: Важные религиозные и культурные вопросы

Кем были люди, против которых выступал Иуда?

Скорее всего, люди, против которых выступал Иуда, были теми, которые впоследствии стали известны как гностики. Эти учителя исказили учение Писания для своей собственной выгоды. Они жили аморально и учили других людей жить также.

31:1ek3qrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

В той культуре авторы писем сначала называли свои имена, а о себе говорили в третьем лице. Если в вашем языке это сбивает с толку, используйте первое лицо или используйте тот способ представить автора письма, который принят в вашем языке. Альтернативный перевод: “Я, Иуда, пишу это письмо” или “От Иуды” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

41:1npc3rc://*/ta/man/translate/translate-namesἸούδας1

Иуда — мужское имя. Он был братом Иакова. Информацию об Иуде смотрите в Часть 1 Введения к Послание Иуды. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

51:1zov5rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishἸησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου1

Эти фразы дают дополнительную информацию об Иуде. Он описывает себя как раб Иисуса Христа и брат Иакова. Это отличает его от двух других людей по имени Иуда в Новом Завете. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

61:1m3v1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀδελφὸς & Ἰακώβου1

Иаков и Иуда были сводными братьями Иисуса. Иосиф был их физическим отцом, но он не был физическим отцом Иисуса. Вы можете пояснить это при переводе. г Альтернативный перевод: “брат Иакова, оба сводные братья Иисуса” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

71:1p5ylrc://*/ta/man/translate/figs-123personτοῖς1

В то время обычно после имени автора послания указывались имена тех, кому писали, обращаясь к адресатам в третьем лице. Вы можете использовать второе лицо при переводе. Альтернативный перевод: “Вам — тем, кого” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

81:1din3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκλητοῖς1

Слово призванные указывает, что Бог призвал и спас этих людей. Альтернативный перевод: “вам — тем, кого Бог призвал и спас” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\r

91:1gorgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις1

Если в вашем языке не используется пассивная форма, вы можете использовать активную. Альтернативный перевод: “кого любит Бог Отец” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

101:1rih9rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΘεῷ Πατρὶ1

Отец — важный титул Бога. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

111:1s3ohrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἸησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς1

Если в вашем языке не используется пассивная форма, вы можете перевести слова сохранены {и} призванным в активной форме. Альтернативный перевод: “те, кого Иисус Христос хранит и призывает” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

121:2wjsnrc://*/ta/man/translate/translate-blessingἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.1

Прежде чем изложить суть письма, авторы сначала высказывали добрые пожелания получателям письма. Вы можете использовать фразу, выражающую приветствие, которая принята в вашем языке. Альтернативный перевод: “Да умножит Бог Свою милость, мир и любовь к вам” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])

131:2r5aerc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη1

Слова милость, мир и любовь можно выразить похожими по значению фразами. Альтернативный перевод: “Пусть Бог умножит свои милостивые действия по отношению к вам, даст вам более мирный дух и будет любить вас всё больше и больше” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

141:2q2qorc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔλεος & καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.1

Иуда говорит милость, и мир, и любовь будто они могут увеличиться в размере или количестве. Вы можете использовать схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “Пусть Бог больше умножит в вас Свою милость, мир и любовь” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

151:2etoorc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν1
161:3htjdrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἀγαπητοί1

Любимые здесь относится к тем, кому пишет Иуда. Оно может относиться ко всем верующим. Вы можете явно выразить это при переводе. Альтернативный перевод: “Любимые братья и сёстры во Христе” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

171:3yfa8πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν0

Это утверждение может может указывать 1) на то, о чём Иуда хотел написать, но что не вошло в это письмо. Альтернативный перевод: “хотя я прилагал все усилия, чтобы написать вам”. 2) на время написания этого послания. Альтернативный перевод: “когда я писал вам”.

181:3mi3wτῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας1

Альтернативный перевод: “о спасении, которое у всех нас есть”

191:3kvkgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπερὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας1

Слово спасение можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: “о том, как Бог спас всех нас всех” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

201:3kjk6rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν0

Местоимение нашем включает как Иуду, так и остальных верующих. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

211:3si1urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀνάγκην ἔσχον γράψαι1

Словонеобходимость можно выразить схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “Мне нужно было написать” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

221:3yyf4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalπαρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει1

Это предложение указывает на цель. Иуда говорит о цели написания своего письма. Альтернативный перевод (без предшествующей запятой): “чтобы призвать вас бороться за веру” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

231:3ls3zrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπαρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει1

Иуда не повторяет местоимение “вас”, но вы можете его вставить для лучшей передачи смысла всей фразы. Альтернативный перевод: “призывая вас бороться за веру” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

241:3pvyprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει1

Если в вашем языке не используется пассивная форма, вы можете перевести переданную в активной форме. Альтернативный перевод: “за веру, которую Бог однажды и навсегда предал святым” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

251:3j67uἅπαξ1

Здесь выражение однажды и навсегда означает, что это было сделано один раз и больше не повториться. Альтернативный перевод “на все времена”. Это не значит “ради всех людей”.

261:4he1brc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1

Слово Потому что объясняет, что Иуда сказал в предыдущем стихе, почему Иуда хочет, чтобы его читатели “подвизались за веру”. Альтернативный перевод: “Я хочу, чтобы ты сделал это, потому что” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

271:4v94iπαρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι1

Альтернативный перевод “Потому что некоторые люди незаметно прокрались” или “Потому что некоторые люди вошли, не привлекая к себе внимание”

281:4qevnrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπαρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι1

Иуда не использует некоторые слова в этой фразе, которые нужны для лучшего понимания текста на многих других языках. Вы можете взять недостающие слова из стиха 12. Альтернативный перевод: “Потому что некоторые люди тайно проникли на ваши дружеские застолья” или “Потому что некоторые люди тайно проникли на ваши собрания” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

291:4wwz3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα1

Если в вашем языке не используется пассивная форма, вы можете использовать активную. Альтернативный перевод: “это люди, которых Бог уже давно решил осудить”. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

301:4c7a6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς τοῦτο τὸ κρίμα1

Вы можете заменить слово осуждение на схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “быть осуждёнными” (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

311:4u2ojrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀσεβεῖς1

Здесь нечестивцы относятся к тем же самым “некоторым людям”, упомянутым в начале стиха. Это ложные учителя, о которых Иуда предупреждает своих читателей. Альтернативный перевод: “безбожные учителя, которые учат лжи” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

321:4c642rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν1

Здесь о благодати Бога говорится так, как если бы ее можно превратить во что-то греховное. Учителя, которые учили лжи, говорили, что верующие могут совершать сексуально безнравственные поступки, потому что благодать Божия допускает это. Павел обратился к этому виду ложные учения, когда написал в Римлянам 6:1-2а: “Должны ли мы продолжать грешить, чтобы умножилась благодать? Пусть этого никогда не будет!” Альтернативный перевод: “учащие о том, что благодать нашего Бога допускает распутство”(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

331:4g35src://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν & ἡμῶν1

В обоих случаях слово нашего относится ко всем верующим. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

341:4esefrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα1

Слово благодать можно выразить схожим по значению выражением. Альтернативный перевод: “добрые дела Бога нашего” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

351:4tmjurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς ἀσέλγειαν1

Слово распущенность можно выразить схожим по значению выражением. Альтернативный перевод: “в распущенное поведение” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

361:4ws1bτὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι1

Альтернативный перевод: учащие, что Иисус Христос не является нашим “Правителем и Господом”

371:4p7g6rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν1

Слово Господь здесь означает “человек, который является нашим господином” или “человек, который правит нами”. Союз и показывает, что местоимение нашего относится и к Правителю, т.е. означает “человек, который владеет нами”. Альтернативный перевод: “единого человека, который владеет нами и правит нами” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

381:5pg0erc://*/ta/man/translate/figs-infostructureὑπομνῆσαι & ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα1

Вы можете поменять порядок первых двух фраз. Альтернативный перевод: “вам, уже знающим всё, вам хочу напомнить” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) “you knowing all things once for all, I want to remind you”

391:5fa5erc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάντα0

Слово всё означает всю ту информацию, которую Иуда собирается напомнить своим читателям. Это не вся информация, которую нужно знать о Боге или о всех фактах в мире. Альтернативный перевод: “всё, что я хочу напомнить вам” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

401:5xissrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsὅτι Ἰησοῦς1

В некоторых древних рукописях написано “Господь” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

411:5z1h9λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας1

Это может означать: (1) время событий, описанных в этом предложении, что поясняет слово “после“ в следующем предложении. (2) противопоставление между тем, что Иисус сделал, что описывается в этом стихе, и тем, что Он сделал, но что описывается в следующем стихе. Альтернативный перевод: “хотя Он избавил народ из Египта“

421:5f4mmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἸησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας1

Вы можете уточнить, какой народ Иисус избавил. Альтернативный перевод: “избавив народ Израиля из Египта” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ]])

431:6g5ldrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishτοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν1

Здесь Иуда использует эту фразу, чтобы отличить ангелов, которых Бог сохранил для суда, от тех, которые не будут осуждены (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

441:6pt1kτὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν1

Фраза высокое положение, относится к сфере влияния или к обладаемой властью. Альтернативный перевод: “своей зоны влияния” или “своей власти”

451:6s3cnrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν1

Слово Он относится к Богу. Альтернативный перевод: “Бог содержит в вечных оковах под тьмой” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

461:6c8gfδεσμοῖς ἀϊδίοις & τετήρηκεν1

Фраза содержит в вечных оковах означает вечное заключение. Вы можете перевести как тюремное заключение. Альтернативный перевод: “Бог заключил в тюрьму навечно”

471:6s1j9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyζόφον1

Фраза под тьмой означает место мёртвых или ад. Альтернативный перевод: “в кромешной тьме ада” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

481:6jzdjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας1

Эта фраза объясняет цель, почему Бог заключил ангелов в вечные оковы. Альтернативный перевод: “для Суда Великого дня” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

491:6k1c6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας1

Вы можете перевести слово Суда глаголом или схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “для Великий день, когда Бог будет судить” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

501:6ccz6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμεγάλης ἡμέρας1

Выражение Великого дня относится к “Дню Господню”, то есть времени, когда Бог будет всех судить и Иисус вернется на землю (См.: [[rc:///tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) Альтернативный перевод: “Великого Дня Господня” (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

511:7yn36rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΣόδομα καὶ Γόμορρα, καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις1

Здесь Содом, Гоморра и города относятся к людям, которые жили в этих городах. Альтернативный перевод: “люди, живущие в районе городов Содома и Гоморры” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

521:7r3e9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις1

Слово те относятся к Содому и Гоморре. Жителям других окрестных городов последовали безбожному и развратному образу жизни жителей Содома и Гоморра. Сексуальные грехи Содома и Гоморры были результатом того же бунта, что и других городов. Если это будет полезно на вашем языке, вы можете сформулировать эту фразу явно. Альтернативный перевод: “так же, как Содом и Гоморра” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

531:7tr3yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκπορνεύσασαι1

Слово развратничавшие можно перевести схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “совершавшие сексуально аморальные действия” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

541:7q9jkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας1

Фраза ходившие за иной плотью используется в переносном значении, указывая на активное участие в плохих делах вместо богоугодных. В Библии это выражение часто описывает людей, поклоняющихся ложным богам или занимающихся сексуальным развратом. Альтернативный перевод: “и занимающиеся сексуальными порочными делами” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

551:7wp6vσαρκὸς ἑτέρας1

Выражение иной плотью может означать: (1) безнравственные сексуальные действия, упомянутые ранее. Альтернативный перевод: “порочные сексуальные действия” (2) плоть другого вида, в данном случае имеется в виду ангелы, с которыми жители Содома и Гоморры хотели вступить в сексуальные отношения, не зная, что это ангелы. Альтернативный перевод: “плотью другого типа”.

561:7pi4trc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρόκεινται δεῖγμα1

Уничтожение жителей Содома и Гоморры является примером того, что ожидает людей, отвергающих Бога. Альтернативный перевод: “показаны в пример тем, кто отвергает Бога” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

571:7jhdlrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι1

Словонаказание можно выразить схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “страданию, когда Бог наказал их вечным огнем” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

581:8p12mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁμοίως1

Слово так же указывает на сексуальные безнравственные действия жителей Содома и Гоморры, упомянутые в предыдущем стихе [6](../ 06.01.md). Альтернативный перевод: “таким же безнравственным образом” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

591:8ujs2rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι1

Слово эти относится к учителям, которые учат лжи, из стиха 4. Альтернативный перевод: “эти учителя, которые учат лжи, видящие сны” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

601:8ez4lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσάρκα μὲν μιαίνουσιν1

Здесь плоть относится к телам этих учителей, которые учили лжи. В1 Коринфянам 6:18 Павел учит, что порочные сексуальные действия являются грехом против собственного тела. Альтернативный перевод: “оскверняют свои тела” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

611:8q9ctκυριότητα1

Слово владычество может означать: (1) господство Иисуса. Альтернативный перевод: “власть Иисуса” (2) господство Бога. Альтернативный перевод: “власть Бога”

621:8qvhsrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκυριότητα & ἀθετοῦσιν1

Слововладычество можно выразить схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “отвергают повеления Иисуса” или “отвергают повеления Бог” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

631:8pn3jδόξας1

Слово славных относится к духовным существам, таким как ангелы. Альтернативный перевод: “славных духовных существ”.

641:9uzj1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας1

Альтернативный перевод: “не посмел высказать оскорбительного осуждения” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

651:9v9fh\t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας1

Словоосуждение можно выразить схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “обвинить дьявола” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

661:9lxf3rc://*/ta/man/translate/figs-possessionκρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας1

Альтернативный перевод: “оскорблять и обвинять“ (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

671:10h6sqrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτοι1

Слово эти относится к учителям, которые учат лжи, из стиха 4. Альтернативный перевод: “эти учителя, которые учат лжи” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

681:10fjm5ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν1

Слово то может относится к: (1) духовной сфере, о которой говорится в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “те, духовные вещи, которые они не понимают” (2) славным, упомянутые в стихе 8. Альтернативный перевод: “тех славных, которых они не знают”

691:10q640rc://*/ta/man/translate/figs-simileὅσα & φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται2

В этом предложении говорится о сексуальной безнравственности учителей, которые учат лжи. Они живут, бездумно исполняя свои сексуальные желания, как животные. Вы можете перевести это предложение, прямо сказал о поведении лжеучителей. но, Альтернативный перевод: “то, что понимают естественным образом, это только свои безудержные сексуальные желания” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

701:10x35lrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν τούτοις1

Здесь в том относятся к “биологическим потребностям”, то есть к аморальным сексуальным действиям. Вы можете перевести это явно. Альтернативный перевод: “этих сексуально аморальных действиях” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

711:10z0n7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν τούτοις φθείρονται1

Если в вашем языке не используется пассивная форма, перевести выражение будут погублены в активной форме. Альтернативный перевод: “это их уничтожит” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

721:11b33erc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐαὶ αὐτοῖς1

Выражение Горе им является противоположностью фразе “счастливы те, кто”. выражение указывает на то, что с людьми, которые поступают против Божьей воли, произойдет что-то плохое. Альтернативный перевод: “Им будет плохо” или “К ним придет беда” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

731:11j3g9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν1

Здесь идут путём означает “живут так же, как”. Альтернативный перевод: “они живут так же, как жил Каин” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

741:11yg9brc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ Κάϊν1

Здесь Иуда сравнивает учителей, которые учат лжи, с Каином. Иуда предполагает, что его читатели знают историю о двух братьях из Ветхого Завета. Каин и Авель принесли Богу жертву, однако Бог не принял жертву Каина. Каин сильно разгневался и позавидовал своему брату Авелю, потому что Бог принял жертву Авеля. Гнев и зависть Каина побудили его убить своего брата. Бог наказал Каина и запретил ему возделывать землю. Во времена Иуды, автора этого письма, некоторые евреи приводили Каина в пример как человека, который учил других людей грешить. Тоже самое делали учителя, которые учили лжи — они учили людей грешить. Вы можете пояснить это для своих читателей, особенно если они не знают этой истории. Альтернативный перевод: “Каина, убившего брата своего” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

751:11zsdwἐξεχύθησαν1

Альтернативный перевод: “они полностью посвятили себя”

761:11tmf2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ1

Здесь Иуда сравнивает учителей, которые учат лжи, с Валаамом. Иуда предполагает, что его читатели знают эту ветхозаветную историю из Книги Чисел. Валаам был нанят нечестивыми царями, чтобы проклясть израильтян. Но Бог не позволил Валааму это сделать. Тогда Валаам подослал к израильтянам женщин, которые соблазнили евреев к идолопоклонству и безнравственным сексуальным поступкам, за которые бы Бог наказал израильтян. Валаам сделал это, чтобы получить деньги, которые ему обещали цари. Позднее Валаам был убит евреями во время завоевания Ханаанской земли. Вы можете пояснить это для своих читателей, особенно если они не знают этой истории. Альтернативный перевод: “Валаама, который ради денег ввёл израильтян в постыдные поступки” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

771:11qlofrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ Κόρε1

Здесь Иуда сравнивает лжеучителей с Кореем. Иуда предполагает, что его читатели знают эту ветхозаветную историю из Книги Чисел. Корей был евреем. Он возглавил восстание против Моисея и Аарона, назначенных Богом руководить народом Израиля. Корея и всех, кто восстал вместе с ним, Бог наказал смертью. сжег некоторых из них и разрыл землю, чтобы поглотить остальных. Если ваши читатели не знают эту историю, вы можете пояснить это при своём переводе. Альтернативный перевод: “Корея, который восстал против назначенных Богом руководителей” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

781:11tspurc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureἀπώλοντο1

Иуда использует прошедшее время, чтобы указать на что-то, что произойдет в будущем. Если такое использование времён в вашем языке будет не понятно, то используйте только будущее время. Альтернативный перевод: “они непременно погибнут” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) “they will certainly perish”

791:12r875rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτοί εἰσιν οἱ1

Выражение Эти те, кто относится к лжеучителям из стиха 4. Альтернативный перевод: “Эти лжеучителя” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

801:12e25drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπιλάδες1

Здесь подводные камни — это большие камни, расположенные очень близко к поверхности воды в море. Они опасны для мореплавателей, потому что эти камни не видно под водой. Вы можете пояснить это сравнение для своих читателей. Альтернативный перевод: “они подобны подводным камням” или “хотя они незаметны, эти люди чрезвычайно опасны” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

811:12aq79rc://*/ta/man/translate/translate-unknownταῖς ἀγάπαις1

Здесь под братскими ужинами подразумеваются собрания христиан, на которых верующие совместно ели. В ранней церкви на этих ужинах раздавали хлеб и вино в память о смерти Иисуса. В 1-ом Коринфянам 11:20 Павел назвал эти ужины “Вечерей Господней”. Вы можете пояснить эту информацию для своих читателей. Альтернативный перевод: “совместный ужин с братьями и сёстрами по вере” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

821:12emuarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἑαυτοὺς ποιμαίνοντες1

Иуда образным языком описывает учителей, которые учат лжи, как эгоистичных пастырей, которые не заботятся о стаде, а только о себе и своих нуждах. Вы можете пояснить это сравнение более ясным языком. Альтернативный перевод: “как пастыри, которые заботят только о себе” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

831:12s2strc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι1

Иуда образным языком описывает учителей, которые учат лжи, как бесполезных людей. Обычно облака приносят дождь, необходимый для выращивания сельскохозяйственных культур, но безводные облака уносятся ветром, так и не дав дождя. Точно так же эти учителя, хотя и обещают многое, не способны выполнить свои обещания. Вы можете пояснить это сравнение более ясным языком. Альтернативный перевод: “Эти учителя, которые учат лжи, но никогда не выполняют своих обещаний” или “Эти лжеучителя разочаровывают, как облака без воды” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

841:12diqdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι1

Если в вашем языке не используется пассивная форма, вы можете перевести выражение гонимые ветром в активной форме. Альтернативный перевод: “которые ветер разгоняет” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

851:12gs99rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα1

Здесь Иуда снова описывает учителей, которые учат лжи, образным языком. Обычно осенью люди ждут, что плодовые деревья принесут урожай, и люди разочаровываются, когда видят бесплодные осенние деревья. Так же и учителя, которые учат лжи, многое обещают, но не способны выполнить свои обещания. Вы можете прямо сказать об этом в своём переводе без использования образной речи. Альтернативный перевод: “никогда не давая того, что обещают” или “как бесплодные плодовые деревья” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

861:12doxhrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureδὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα1

Иуда использует прошедшее время, чтобы указать на что-то, что произойдет в будущем. Если такое использование времён в вашем языке будет не понятно, то используйте только будущее время. Альтернативный перевод: “они непременно умрут дважды, их непременно искоренят” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

871:12zk57rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα1

Здесь дважды умершие может означать: (1) деревья считаются мертвыми, во-первых, потому что они не приносят плодов, во-вторых, потому что их выкорчевывают из-за отсутствия плодов. Альтернативный перевод: “умерев дважды, будучи бесплодными и вырванными с корнем” (2) лжеучителей, которые духовно мертвы, а потом умрут еще и физически. Альтернативный перевод: “будучи духовно мертвыми, а затем физически умерев, вырванные с корнем”

881:12t28prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκριζωθέντα1

Подобно деревьям, которые полностью вырвали из земли вместе с корнями, нечестивые люди отделены от Бога, Который является источником жизни. Альтернативный перевод: “уничтоженные” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

891:12g76grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκριζωθέντα1

Если в вашем языке не используется пассивная форма, вы можете использовать активную. Альтернативный перевод: “Бог вырвал их с корнем” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

901:13e4rmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκύματα ἄγρια θαλάσσης1

Иуда снова описывает учителей, которые учат лжи, образным языком. В своем безудержном и неукротимом поведении они похожи на свирепые морские волны, которые разносятся из стороны в стороны неконтролируемым образом. Вы можете перевести это образное выражение буквально. Альтернативный перевод: “они действуют безудержно” или “они безудержны, как дикие волны” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

911:13fgr9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας1

Иуда образным языком описывает постыдные дела учителей, которые учат лжи. Как волны оставляют на берегу грязную пену, которую все видят, так и учителя, которые учат лжи, позорно ведут себя перед другими людьми. Вы можете перевести это образное выражение буквально. Альтернативный перевод: “они делают свои постыдные дела перед глазами всех” или “они ведут себя постыдно перед всеми, как видна пена, оставленная волнами на берегу” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

921:13r6rjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀστέρες πλανῆται1

Выражение блуждающие звезды описывает звезды, которые отклонились от своего обычного пути движения. Иуда использует это выражение в переносном смысле, описывая учителей, которые учат лжи, как людей, которые перестали делать то, что угодно Господу. Вы можете перевести эту фразу буквально. Альтернативный перевод: “больше не живут праведно” или “подобно звездам, которые отклоняются от своего истинного пути” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

931:13djm4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται1

Если в вашем языке не используется пассивная форма, вы можете перевести слово сохранён в активной форме. Альтернативный перевод: “для которых Бог сохранил мрак тьмы” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

941:13n4ocrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοἷς1

Здесь для которых относится к учителям, которые учат лжи, которых Иуда в предыдущей фразе назвал “блуждающими звездами”. Вы можете ясно это выразить при своём переводе. Альтернативный перевод: “для учителей, которые учат лжи” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

951:13iastὁ ζόφος τοῦ σκότους1

Здесь мрак тьмы может означать: (1) мрак, который характеризуется тьмой. Альтернативный перевод: “темный мрак” (2) мрак, который тождественен тьме. Альтернативный перевод: “мрак, который есть тьма”.

961:13oey6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ζόφος τοῦ σκότους1

Выражение мрак тьмы означает ад. Вы можете сказать об этом прямо. Альтернативный перевод: “для которых Бог сохранил мрак тьмы ада” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

971:14e5wvἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ1

Если Адам считается первым поколением человечества, то Енох является седьмым.

981:14margrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτούτοις1

Здесь слова о таких относятся к учителям, которые учат лжи. Вы можете прямо это сказать в своем переводе. Альтернативный перевод: “об этих учителях, которые учат лжи” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

991:14yenqrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsλέγων1

Используйте естественные способы введения прямых цитат в вашем языке. Альтернативный перевод: “и он сказал” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

1001:14lu2yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Слово Смотри акцентирует внимание слушателя или читателя на том, что собирается сказать говорящий или писатель. Хотя буквально слово означает “смотреть” или “видеть”, это слово также можно использовать и в переносном смысле для привлечения внимания, что и делает здесь Иуда. Альтернативный перевод: “Обратите внимание на то, что я хочу сказать!” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])“

1011:14acinrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureἦλθεν Κύριος1

Иуда использует прошедшее время, чтобы указать на что-то, что произойдет в будущем. Если такое использование времён в вашем языке будет не понятно, то используйте только будущее время. Альтернативный перевод: “Непременно придет Господь” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1021:14pylmΚύριος1

Слово Господь может относиться к: (1) Иисусу. Альтернативный перевод: “Господь Иисус” (2) Богу. Альтернативный перевод: “Господь Бог”.

1031:14tyf8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμυριάσιν1

Выражение десятками тысяч часто используется для обозначения большого количества. Альтернативный перевод: “бесчисленным количеством” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

1041:14ljm1ἁγίαις1

Слово святых здесь может относиться к: (1) ангелам, что подтверждает описание суда и присутствие на нём ангелов в Матфея 24:31, 25:31, Марка 13:27 и 2 Фессалоникийцам 1:7. Альтернативный перевод “Его святых ангелов” (2) верующим. Альтернативный перевод: “Его святых верующих”

1051:15moysrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalποιῆσαι κρίσιν & καὶ ἐλέγξαι1

Здесь приводится цель, ради которой Господь придет со Своими святыми. Альтернативный перевод: “с целью совершить суд… и для того, чтобы обличить” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

1061:15bl4q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsποιῆσαι κρίσιν κατὰ1

Выражение совершить суд можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: “осудить” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1071:15qeeirc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheπᾶσαν ψυχὴν1

Здесь каждую душу относится к человеку. Альтернативный перевод: “каждого человека” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1081:15twxyrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν1

Альтернативный перевод: “безбожные дела их” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

1091:15y4y5τῶν σκληρῶν1

Слово жестокости означает резкие высказывания, которыми грешники оскорбляют Бога. Альтернативный перевод: “грубые слова” или “оскорбительные высказывания”.

1101:15d6hyrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῦ1

Местоимение Него может относиться к: (1) Иисусу. Альтернативный перевод: “против Иисуса” (2) Богу. Альтернативный перевод: “против Бога”. Выбор варианта для перевода нужно согласовать с переводом слова “Господь” в предыдущем стихе. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1111:16a4lerc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτοί1

Здесь Эти относятся к учителям, которые учат лжи, о которых Иуда впервые сказал в стихе 4 и о ком Иуда говорил на протяжении всего письма. Поскольку в предыдущем стихе Иуда говорил о суде над каждым, кто творит злые дела, то, возможно, вам следует сообщить вашим читателям, что в этом стихе снова идет речь об учителях, которые учат лжи. Альтернативный перевод: “Эти учителя, которые учат лжи” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1121:16zs28γογγυσταί μεμψίμοιροι1

Выражение недовольные ворчуны подчеркивают два способа выражения недовольства или несчастья. Ворчуны — это люди, которые высказывают свои жалобы в тихой манере. Недовольные часто выражают свои жалобы открыто. Во время сорокалетнего странствования по пустыне после выхода из Египта Бог наказывал израильтян за их недовольство и жалобы на Бога и на лидеров еврейского народа. Когда Иуда писал свое письмо, очевидно, что учителя, которые учили лжи, поступали так же. Альтернативный перевод: “ворчат и открыто жалуются”

1131:16z5bnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπορευόμενοι1

Слово поступающие указывает на привычку что-то делать. Альтернативный перевод: “те, кто обычно живет” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1141:16jhrqτὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν1

Здесь страстям относятся к греховным желаниям, которые противоречат воле Бога. Альтернативный перевод: “их греховным желаниям”.

1151:16xum2τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ1

Иуда использует слово язык в единственном числе для обозначения множественного. Вы можете использовать множественное число. Альтернативный перевод: “их языки говорят”

1161:16xuf0rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ1

Слово рот обозначает говорящего человека. Альтернативный перевод: “они говорят” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1171:16eaf2λαλεῖ ὑπέρογκα1

Выражение говорит надменно относится к высокомерным заявлениям, которые о себе говорили учителя, учащие лжи. Альтернативный перевод: “хвастается собой” или “говорит хвастливые заявления”

1181:16w3marc://*/ta/man/translate/figs-idiomθαυμάζοντες πρόσωπα1

Это выражение означает оказывать кому-то предпочтения или льстить кому-то ради выгоды. Альтернативный перевод: “предпочитая других” или “льстя другим” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1191:16j8rhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyθαυμάζοντες πρόσωπα1

Здесь другими относится к людям, которым льстят. Альтернативный перевод: “восхищаясь другими людьми” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1201:17vpgzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀγαπητοί1

Здесь любимые относится к тем, кому Иуда пишет свое письмо. Это слово можно отнести ко всем верующим. Посмотрите, как вы перевели это слово в стихе 3. Альтернативный перевод: “любимые братья и сёстры по вере” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1211:17eqkorc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῶν ῥημάτων1

Здесь слова относится к учению апостолов, переданному с помощью слов. О конкретных наставления говорится в следующем стихе. Альтернативный перевод: “учение” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1221:17nyjarc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ Κυρίου ἡμῶν1

Здесь Господа нашего означает “Господина над нами” или “того, Кто правит нами” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

1231:17qjsfrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

Здесь нашего относится ко всем верующим (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1241:18tomsὅτι ἔλεγον ὑμῖν1

Эта фраза означает тоже самое, что и “слова”, сказанные апостолами, о которых Иуда говорил в предыдущем стихе.

1251:18nlh9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐσχάτου χρόνου1

Здесь в последние дни — это устойчивое выражение, обозначающее время перед возвращением Иисуса. Альтернативный перевод: “время перед возвращением Иисуса” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1261:18w1mxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπορευόμενοι1

Слово поступающие указывает на привычку что-то делать. Альтернативный перевод: “те, кто обычно живет” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1271:18j5m4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν1

Выражение нечестивым страстям относится к греховным желаниям, которые противоречат воле Бога. Альтернативный перевод: “по своим греховным желаниям”.

1281:19r28jrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτοί 1

Слово Эти относится к насмешникам, о которых Иуда говорит в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “Эти насмешники” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1291:19l568rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοἱ ἀποδιορίζοντες1

Вы можете заменить выражение производящие разделения на схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “те, которые приводят к разделению верующих” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1301:19jwytrc://*/ta/man/translate/figs-explicitΠνεῦμα1

Здесь Духа относится к Святому Духу и не относится к духу человека или злому духу. Если необходимо, поясните это для своих читателей. Альтернативный перевод: “Святого Духа” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1311:19ba6urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorψυχικοί1

Иуда использует одну составляющую человека, душу, для противопоставления другой составляющей человека, духу, для описания “бездуховного” человека. Слово душевный описывает человека, который живет согласно своим биологическим потребностям, а не согласно Божьему Слову и по воле Святого Духа. Оно используется для обозначения людей, которые не являются истинно верующими. Альтернативный перевод: “бездуховные” или “мирские” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1321:19qn4prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΠνεῦμα μὴ ἔχοντες1

О Святом Духе здесь говорится в переносном смысле, так, как будто люди могут Им обладать. Вы можете сказать прямо, если это поможет вашим читателям лучше понять текст. Альтернативный перевод: “в них нет Духа” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1331:20xm93rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀγαπητοί1

Здесь слово любимые относится к тем, кому пишет Иуда. Оно может относится ко всем верующим. Посмотрите, как вы перевели это слово в стихе 3. Альтернативный перевод: “любимые братья и сёстры по вере” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1341:20cc68rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει1

Иуда образно говорит о том, что его читатели больше и больше доверяют Богу. Вместо образного языка вы можете использовать сравнение. Альтернативный перевод: “взращивая в себе доверие к Богу” или “увеличивая в себе доверие, подобно тому, как строят здание” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] )

1351:20c2o9ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς1

В этом предложении Иуда говорит о том, как хранить себя в доверии к Богу, о чём говорится в следующем стихе. Вы можете пояснить это для своих читателей. Альтернативный перевод: “посредством взращивания самих себя”

1361:20uyfxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει1

Вы можете перевести слово вера глаголом, например “доверять” или “верить”. Альтернативный перевод: “на том, во что вы свято верите” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1371:20m3rgἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι1

В этом предложении Иуда говорит о том, как хранить себя в доверии к Богу, о чём говорится в следующем стихе. Вы можете пояснить это для своих читателей. Альтернативный перевод: “посредством молитвы в Святом Духе”.

1381:21j9surc://*/ta/man/translate/translate-versebridgeἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε1

Здесь вы можете создать переход от одного стиха к другому путём перестановки стихов, поместив повеление из этого стиха перед “строя самих себя на святой вашей вере” в предыдущее предложение. Вам нужно представить местами стихи 2021 (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])

1391:21zd2crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε1

Иуда образно говорит о способности оставаться в любви Божьей, как если бы это было какое-то определенное место. Вы можете не использовать образный язык, а а прямо сказать своим читателям об этом. Альтернативный перевод: “сохраняйте способность оставаться в любви Божьей” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1401:21s6w6προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν1

Действие этой фразы происходит одновременно с предыдущим действием. Вы можете явно об этом сказать своим читателям. Альтернативный перевод: “одновременно ожидая милости Господа нашего”

1411:21p3bwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον1

Здесь милости может означать: (1) милость, которую Иисус проявит к верующим, когда вернется на землю. Альтернативный перевод: “когда вернётся Господь наш Иисус Христос и поступит милостиво” (2) милость Иисуса к верующим, которая продолжается. Альтернативный перевод: “Господа нашего Иисуса Христа, Который поступает всегда милостиво” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1421:21mzqurc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ Κυρίου ἡμῶν1

Здесь Господа нашего означает “Господина над нами” или “того, Кто правит нами”. Посмотрите, как вы перевели это выражение в стихе 17 (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

1431:21okfyrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

Здесь нашего относится ко всем верующим (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1441:21qb29rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον1

Иуда использует к, чтобы показать результат милости. Вы можете пояснить это более явно для своих читателей. Альтернативный перевод: “милости Господа нашего Иисуса Христа, которая приводит к вечной жизни” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1451:22ynz1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐλεᾶτε1

Вы можете заменить выражение будьте милостивы на схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “поступайте милосердно” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1461:22wbr5οὓς & διακρινομένους1

Фраза к одним, сомневающимся относится к людям, которые запутались из-за ложного учения и действий учителей, учащих лжи. Альтернативный перевод: “к тем, кто не уверен, во что верить”

1471:23gx9tἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες1

Иуда говорит о том, каким образом следует спасать определенную группу людей. Альтернативный перевод: “быстро, как будто вы вытаскиваете их из огня”.

1481:23wkj9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες1

Иуда использует образное выражение, чтобы подчеркнуть скорость спасения людей от ада, как если бы людей вытаскивали из огня. Вы можете использовать сравнение вместо образного языка. Альтернативный перевод: “делая всё, что нужно, чтобы спасти от ада” или “делая всё, что нужно, чтобы спасти их, как будто вытаскивая их из огня” (См.: [[rc://*/ta/man/ перевести/инжир-метафора]])

1491:23ign7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐλεᾶτε ἐν φόβῳ1

Вы можете заменить слово милостивы на схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “поступайте милосердно” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1501:23uavkἐν φόβῳ1

Эта фраза указывает на то, каким образом Иуда хотел, чтобы его читатели проявляли милость к определенной группе людей. Альтернативный перевод: “с осторожностью”.

1511:23u4pxrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleμισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα1

Иуда использует преувеличение, предупреждая своих читателей, что они могут стать похожими на этих грешников. Альтернативный перевод: “обращайтесь с ними так, как будто вы можешь стать виновным в грехе, просто прикоснувшись к их одежде” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1521:23sexcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς σαρκὸς1

Здесь слово плотью используется в переносном смысле для обозначения греховной природы человека. Вы можете буквально перевести это слово для лучшего понимания текста вашими читателями. Альтернативный перевод: “их греховной природой” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1531:24r3jxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι0

Здесь Тому, Кто относится к Богу. Вы можете пояснить это для своих читателей. Альтернативный перевод: “Богу, Кто может сохранить” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1541:24jvpmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους1

Слово падения означает возвращение к привычному греховному образу жизни. Вы можете сказать об этом прямо. Альтернативный перевод: “чтобы не дать вам вернуться к греховным привычкам” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1551:24w1dcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς δόξης αὐτοῦ1

Слово славой относится к яркому свету, окружающему присутствие Бога. Вы можете заменить это слово схожей по значению фразу. Альтернативный перевод: “Его славное присутствие” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1561:24gq9erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ἀγαλλιάσει1

Выражение в радости описывает то, как верующие предстанут перед Богом. Альтернативный перевод: “с великой радостью”

1571:25a3uaμόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν1

Здесь Спасителю нашему относится к Богу и не относится к Иисусу. Эта фраза подчеркивает, что Бог Отец, как и Сын, является Спасителем. Вы можете ясно об этом сказать своим читателям. Альтернативный перевод: “Единому Богу, Который спасает нас”

1581:25m1g8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsΣωτῆρι ἡμῶν1

Вы можете заменить слово Спасителю на схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “Который спасает нас” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1591:25db0vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῦ Κυρίου ἡμῶν,1

Вы можете заменить слово Господа на схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “Который правит нами” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1601:25kql5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμόνῳ Θεῷ & δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία1

Вы можете заменить слова слава, величие, могущество и власть прилагательными. Альтернативный перевод: “Единый Бог... будет признан славным, величественным, могущественным и Который правит с большой властью” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1611:25dya1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος1

Выражение прежде всех веков является устойчивым и означает “всегда в прошлом”. Вы можете подобрать схожее по значению выражение в вашем языке. Альтернативный перевод: “всегда в прошлом” или “до начала времён” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1621:25kof4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς πάντας τοὺς αἰῶνας1

Выражение во все века является устойчивым и означает “навсегда”. Вы можете подобрать схожее по значению выражение в вашем языке. Альтернативный перевод: “навечно” или “навсегда” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1631:14crwgrc://*/ta/man/translate/translate-namesἙνὼχ1

Енох — это мужское имя (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1641:14rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈδὰμ1

Адама — это мужское имя (См. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1651:14br8erc://*/ta/man/translate/translate-namesἈδὰμ1

Адама — это мужское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])