ru_tn/tn_JUD.tsv

166 lines
80 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro xh5n 0 # Введение в Послание Иуды \n\n## Часть 1: Общие сведения\n\n### План Послания Иуды \n\n1. Вступление (1:1-2)\n2. Предостережение против учителей, которые учат лжи (1:3-4)\n3. Примеры из Ветхого Завета (1:5-16)\n4. Призыв жить угодной Богу жизнью (1:17-23)\n5. Прославление Бога (1:24-25)\n\n### Кто написал Послание Иуды? \n\nАвтор назвал себя Иудой, братом Иакова. Иуда и Иаков были сводными братьями Иисуса. Неизвестно, предназначалось ли это письмо какой-то конкретной церкви.\n\n### О чём Послание Иуды? \n\nИуда написал это письмо, чтобы предостеречь верующих от учителей, учащих лжи. Иуда часто ссылается на Ветхий Завет. Можно предположить, что Иуда написал своё письмо евреям, уверовавшим во Христа. По содержанию это письмо и 2-е послание Петра похожи друг на друга. В обоих упоминаются ангелы, Содом и Гоморра и учителя, которые учили лжи.\n\n### Варианты перевода названия этой книги? \n\nНазвание книги можно переводить традиционно “Послание Иуды” или более ясно пояснить, например, “Письмо от Иуды“ или “Письмо, написанное Иудой“. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные вопросы\n\n### Кем были люди, против которых выступал Иуда? \n\nСкорее всего, люди, против которых выступал Иуда, были теми, которые впоследствии стали известны как гностики. Эти учителя исказили учение Писания для своей собственной выгоды. Они жили аморально и учили других людей жить также.\n\n
1:1 ek3q rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 В той культуре авторы писем сначала называли свои имена, а о себе говорили в третьем лице. Если в вашем языке это сбивает с толку, используйте первое лицо или используйте тот способ представить автора письма, который принят в вашем языке. Альтернативный перевод: “Я, Иуда, пишу это письмо” или “От Иуды” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:1 npc3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδας 1 **Иуда** — мужское имя. Он был братом Иакова. Информацию об Иуде смотрите в Часть 1 Введения к Послание Иуды. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:1 zov5 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου 1 Эти фразы дают дополнительную информацию об Иуде. Он описывает себя как **раб Иисуса Христа** и **брат Иакова**. Это отличает его от двух других людей по имени Иуда в Новом Завете. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1:1 m3v1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀδελφὸς & Ἰακώβου 1 **Иаков** и Иуда были сводными братьями Иисуса. Иосиф был их физическим отцом, но он не был физическим отцом Иисуса. Вы можете пояснить это при переводе. г Альтернативный перевод: “брат Иакова, оба сводные братья Иисуса” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:1 p5yl rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῖς 1 В то время обычно после имени автора послания указывались имена тех, кому писали, обращаясь к адресатам в третьем лице. Вы можете использовать второе лицо при переводе. Альтернативный перевод: “Вам — тем, кого” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:1 din3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κλητοῖς 1 Слово **призванные** указывает, что Бог призвал и спас этих людей. Альтернативный перевод: “вам — тем, кого Бог призвал и спас” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\r\n\n
1:1 gorg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις 1 Если в вашем языке не используется пассивная форма, вы можете использовать активную. Альтернативный перевод: “кого любит Бог Отец” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:1 rih9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεῷ Πατρὶ 1 **Отец** — важный титул Бога. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:1 s3oh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς 1 Если в вашем языке не используется пассивная форма, вы можете перевести слова **сохранены {и} призванным** в активной форме. Альтернативный перевод: “те, кого Иисус Христос хранит и призывает” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:2 wjsn rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 Прежде чем изложить суть письма, авторы сначала высказывали добрые пожелания получателям письма. Вы можете использовать фразу, выражающую приветствие, которая принята в вашем языке. Альтернативный перевод: “Да умножит Бог Свою милость, мир и любовь к вам” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])
1:2 r5ae rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη 1 Слова **милость**, **мир** и **любовь** можно выразить похожими по значению фразами. Альтернативный перевод: “Пусть Бог умножит свои милостивые действия по отношению к вам, даст вам более мирный дух и будет любить вас всё больше и больше” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:2 q2qo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔλεος & καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 Иуда говорит **милость, и мир, и любовь** будто они могут увеличиться в размере или количестве. Вы можете использовать схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “Пусть Бог больше умножит в вас Свою милость, мир и любовь” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:2 etoo rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1
1:3 htjd rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀγαπητοί 1 **Любимые** здесь относится к тем, кому пишет Иуда. Оно может относиться ко всем верующим. Вы можете явно выразить это при переводе. Альтернативный перевод: “Любимые братья и сёстры во Христе” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:3 yfa8 πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν 0 Это утверждение может может указывать 1) на то, о чём Иуда хотел написать, но что не вошло в это письмо. Альтернативный перевод: “хотя я прилагал все усилия, чтобы написать вам”. 2) на время написания этого послания. Альтернативный перевод: “когда я писал вам”.
1:3 mi3w τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 Альтернативный перевод: “о спасении, которое у всех нас есть”
1:3 kvkg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 Слово **спасение** можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: “о том, как Бог спас всех нас всех” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:3 kjk6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 0 Местоимение **нашем** включает как Иуду, так и остальных верующих. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:3 si1u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνάγκην ἔσχον γράψαι 1 Слово**необходимость** можно выразить схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “Мне нужно было написать” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:3 yyf4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει 1 Это предложение указывает на цель. Иуда говорит о цели написания своего письма. Альтернативный перевод (без предшествующей запятой): “чтобы призвать вас бороться за веру” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:3 ls3z rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει 1 Иуда не повторяет местоимение “вас”, но вы можете его вставить для лучшей передачи смысла всей фразы. Альтернативный перевод: “призывая вас бороться за веру” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:3 pvyp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει 1 Если в вашем языке не используется пассивная форма, вы можете перевести **переданную** в активной форме. Альтернативный перевод: “за веру, которую Бог однажды и навсегда предал святым” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:3 j67u ἅπαξ 1 Здесь выражение **однажды и навсегда** означает, что это было сделано один раз и больше не повториться. Альтернативный перевод “на все времена”. Это не значит “ради всех людей”.
1:4 he1b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 Слово **Потому что** объясняет, что Иуда сказал в предыдущем стихе, почему Иуда хочет, чтобы его читатели “подвизались за веру”. Альтернативный перевод: “Я хочу, чтобы ты сделал это, потому что” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:4 v94i παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 Альтернативный перевод “Потому что некоторые люди незаметно прокрались” или “Потому что некоторые люди вошли, не привлекая к себе внимание”
1:4 qevn rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 Иуда не использует некоторые слова в этой фразе, которые нужны для лучшего понимания текста на многих других языках. Вы можете взять недостающие слова из стиха [12](../01/12.md). Альтернативный перевод: “Потому что некоторые люди тайно проникли на ваши дружеские застолья” или “Потому что некоторые люди тайно проникли на ваши собрания” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:4 wwz3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 Если в вашем языке не используется пассивная форма, вы можете использовать активную. Альтернативный перевод: “это люди, которых Бог уже давно решил осудить”. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:4 c7a6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 Вы можете заменить слово **осуждение** на схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “быть осуждёнными” (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 u2oj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσεβεῖς 1 Здесь **нечестивцы** относятся к тем же самым “некоторым людям”, упомянутым в начале стиха. Это ложные учителя, о которых Иуда предупреждает своих читателей. Альтернативный перевод: “безбожные учителя, которые учат лжи” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:4 c642 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν 1 Здесь о **благодати** Бога говорится так, как если бы ее можно превратить во что-то греховное. Учителя, которые учили лжи, говорили, что верующие могут совершать сексуально безнравственные поступки, потому что благодать Божия допускает это. Павел обратился к этому виду ложные учения, когда написал в Римлянам 6:1-2а: “Должны ли мы продолжать грешить, чтобы умножилась благодать? Пусть этого никогда не будет!” Альтернативный перевод: “учащие о том, что благодать нашего Бога допускает распутство”(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 g35s rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν 1 В обоих случаях слово **нашего** относится ко всем верующим. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:4 esef rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα 1 Слово **благодать** можно выразить схожим по значению выражением. Альтернативный перевод: “добрые дела Бога нашего” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 tmju rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ἀσέλγειαν 1 Слово **распущенность** можно выразить схожим по значению выражением. Альтернативный перевод: “в распущенное поведение” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 ws1b τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι 1 Альтернативный перевод: учащие, что Иисус Христос не является нашим “Правителем и Господом”
1:4 p7g6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν 1 Слово **Господь** здесь означает “человек, который является нашим господином” или “человек, который правит нами”. Союз **и** показывает, что местоимение **нашего** относится и к **Правителю**, т.е. означает “человек, который владеет нами”. Альтернативный перевод: “единого человека, который владеет нами и правит нами” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
1:5 pg0e rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὑπομνῆσαι & ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα 1 Вы можете поменять порядок первых двух фраз. Альтернативный перевод: “вам, уже знающим всё, вам хочу напомнить” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) “you knowing all things once for all, I want to remind you”
1:5 fa5e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντα 0 Слово **всё** означает всю ту информацию, которую Иуда собирается напомнить своим читателям. Это не вся информация, которую нужно знать о Боге или о всех фактах в мире. Альтернативный перевод: “всё, что я хочу напомнить вам” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:5 xiss rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ὅτι Ἰησοῦς 1 В некоторых древних рукописях написано “Господь” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1:5 z1h9 λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 Это может означать: (1) время событий, описанных в этом предложении, что поясняет слово “после“ в следующем предложении. (2) противопоставление между тем, что Иисус сделал, что описывается в этом стихе, и тем, что Он сделал, но что описывается в следующем стихе. Альтернативный перевод: “хотя Он избавил народ из Египта“
1:5 f4mm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 Вы можете уточнить, какой народ Иисус **избавил**. Альтернативный перевод: “избавив народ Израиля из Египта” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ]])
1:6 g5ld rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 Здесь Иуда использует эту фразу, чтобы отличить **ангелов**, которых Бог сохранил для суда, от тех, которые не будут осуждены (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1:6 pt1k τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 Фраза **высокое положение**, относится к сфере влияния или к обладаемой властью. Альтернативный перевод: “своей зоны влияния” или “своей власти”
1:6 s3cn rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 Слово **Он** относится к Богу. Альтернативный перевод: “Бог содержит в вечных оковах под тьмой” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:6 c8gf δεσμοῖς ἀϊδίοις & τετήρηκεν 1 Фраза **содержит в вечных оковах** означает вечное заключение. Вы можете перевести как тюремное заключение. Альтернативный перевод: “Бог заключил в тюрьму навечно”
1:6 s1j9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ζόφον 1 Фраза **под тьмой** означает место мёртвых или ад. Альтернативный перевод: “в кромешной тьме ада” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:6 jzdj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 Эта фраза объясняет цель, почему Бог заключил ангелов в вечные оковы. Альтернативный перевод: “для Суда Великого дня” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:6 k1c6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 Вы можете перевести слово **Суда** глаголом или схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “для Великий день, когда Бог будет судить” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:6 ccz6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μεγάλης ἡμέρας 1 Выражение **Великого дня** относится к “Дню Господню”, то есть времени, когда Бог будет всех судить и Иисус вернется на землю (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) Альтернативный перевод: “Великого Дня Господня” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:7 yn36 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Σόδομα καὶ Γόμορρα, καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις 1 Здесь **Содом**, **Гоморра** и **города** относятся к людям, которые жили в этих городах. Альтернативный перевод: “люди, живущие в районе городов Содома и Гоморры” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:7 r3e9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις 1 Слово **те** относятся к Содому и Гоморре. Жителям других окрестных городов последовали безбожному и развратному образу жизни жителей Содома и Гоморра. Сексуальные грехи Содома и Гоморры были результатом того же бунта, что и других городов. Если это будет полезно на вашем языке, вы можете сформулировать эту фразу явно. Альтернативный перевод: “так же, как Содом и Гоморра” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:7 tr3y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκπορνεύσασαι 1 Слово **развратничавшие** можно перевести схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “совершавшие сексуально аморальные действия” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:7 q9jk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας 1 Фраза **ходившие за иной плотью** используется в переносном значении, указывая на активное участие в плохих делах вместо богоугодных. В Библии это выражение часто описывает людей, поклоняющихся ложным богам или занимающихся сексуальным развратом. Альтернативный перевод: “и занимающиеся сексуальными порочными делами” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:7 wp6v σαρκὸς ἑτέρας 1 Выражение **иной плотью** может означать: (1) безнравственные сексуальные действия, упомянутые ранее. Альтернативный перевод: “порочные сексуальные действия” (2) плоть другого вида, в данном случае имеется в виду ангелы, с которыми жители Содома и Гоморры хотели вступить в сексуальные отношения, не зная, что это ангелы. Альтернативный перевод: “плотью другого типа”.
1:7 pi4t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρόκεινται δεῖγμα 1 Уничтожение жителей Содома и Гоморры является **примером** того, что ожидает людей, отвергающих Бога. Альтернативный перевод: “показаны в пример тем, кто отвергает Бога” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:7 jhdl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι 1 Слово**наказание** можно выразить схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “страданию, когда Бог наказал их вечным огнем” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:8 p12m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁμοίως 1 Слово **так же** указывает на сексуальные безнравственные действия жителей Содома и Гоморры, упомянутые в предыдущем стихе [6](../ 06.01.md). Альтернативный перевод: “таким же безнравственным образом” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:8 ujs2 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι 1 Слово **эти** относится к учителям, которые учат лжи, из стиха [4](../01/04.md). Альтернативный перевод: “эти учителя, которые учат лжи, видящие сны” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:8 ez4l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 Здесь **плоть** относится к телам этих учителей, которые учили лжи. В1 Коринфянам 6:18 Павел учит, что порочные сексуальные действия являются грехом против собственного тела. Альтернативный перевод: “оскверняют свои тела” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:8 q9ct κυριότητα 1 Слово **владычество** может означать: (1) господство Иисуса. Альтернативный перевод: “власть Иисуса” (2) господство Бога. Альтернативный перевод: “власть Бога”
1:8 qvhs rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κυριότητα & ἀθετοῦσιν 1 Слово**владычество** можно выразить схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “отвергают повеления Иисуса” или “отвергают повеления Бог” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:8 pn3j δόξας 1 Слово **славных** относится к духовным существам, таким как ангелы. Альтернативный перевод: “славных духовных существ”.
1:9 uzj1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Альтернативный перевод: “не посмел высказать оскорбительного осуждения” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:9 v9fh \t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Слово**осуждение** можно выразить схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “обвинить дьявола” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:9 lxf3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Альтернативный перевод: “оскорблять и обвинять“ (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
1:10 h6sq rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοι 1 Слово **эти** относится к учителям, которые учат лжи, из стиха [4](../01/04.md). Альтернативный перевод: “эти учителя, которые учат лжи” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:10 fjm5 ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν 1 Слово **то** может относится к: (1) духовной сфере, о которой говорится в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “те, духовные вещи, которые они не понимают” (2) славным, упомянутые в стихе [8](../01/08.md). Альтернативный перевод: “тех славных, которых они не знают”
1:10 q640 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὅσα & φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται 2 В этом предложении говорится о сексуальной безнравственности учителей, которые учат лжи. Они живут, бездумно исполняя свои сексуальные желания, как животные. Вы можете перевести это предложение, прямо сказал о поведении лжеучителей. но, Альтернативный перевод: “то, что понимают естественным образом, это только свои безудержные сексуальные желания” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1:10 x35l rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τούτοις 1 Здесь **в том** относятся к “биологическим потребностям”, то есть к аморальным сексуальным действиям. Вы можете перевести это явно. Альтернативный перевод: “этих сексуально аморальных действиях” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:10 z0n7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν τούτοις φθείρονται 1 Если в вашем языке не используется пассивная форма, перевести выражение **будут погублены** в активной форме. Альтернативный перевод: “это их уничтожит” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:11 b33e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐαὶ αὐτοῖς 1 Выражение **Горе им** является противоположностью фразе “счастливы те, кто”. выражение указывает на то, что с людьми, которые поступают против Божьей воли, произойдет что-то плохое. Альтернативный перевод: “Им будет плохо” или “К ним придет беда” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:11 j3g9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν 1 Здесь **идут путём** означает “живут так же, как”. Альтернативный перевод: “они живут так же, как жил Каин” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:11 yg9b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Κάϊν 1 Здесь Иуда сравнивает учителей, которые учат лжи, с **Каином**. Иуда предполагает, что его читатели знают историю о двух братьях из Ветхого Завета. Каин и Авель принесли Богу жертву, однако Бог не принял жертву Каина. Каин сильно разгневался и позавидовал своему брату Авелю, потому что Бог принял жертву Авеля. Гнев и зависть Каина побудили его убить своего брата. Бог наказал Каина и запретил ему возделывать землю. Во времена Иуды, автора этого письма, некоторые евреи приводили Каина в пример как человека, который учил других людей грешить. Тоже самое делали учителя, которые учили лжи — они учили людей грешить. Вы можете пояснить это для своих читателей, особенно если они не знают этой истории. Альтернативный перевод: “Каина, убившего брата своего” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:11 zsdw ἐξεχύθησαν 1 \nАльтернативный перевод: “они полностью посвятили себя”
1:11 tmf2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ 1 Здесь Иуда сравнивает учителей, которые учат лжи, с **Валаамом**. Иуда предполагает, что его читатели знают эту ветхозаветную историю из Книги Чисел. Валаам был нанят нечестивыми царями, чтобы проклясть израильтян. Но Бог не позволил Валааму это сделать. Тогда Валаам подослал к израильтянам женщин, которые соблазнили евреев к идолопоклонству и безнравственным сексуальным поступкам, за которые бы Бог наказал израильтян. Валаам сделал это, чтобы получить деньги, которые ему обещали цари. Позднее Валаам был убит евреями во время завоевания Ханаанской земли. Вы можете пояснить это для своих читателей, особенно если они не знают этой истории. Альтернативный перевод: “Валаама, который ради денег ввёл израильтян в постыдные поступки” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:11 qlof rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Κόρε 1 Здесь Иуда сравнивает лжеучителей с **Кореем**. Иуда предполагает, что его читатели знают эту ветхозаветную историю из Книги Чисел. Корей был евреем. Он возглавил восстание против Моисея и Аарона, назначенных Богом руководить народом Израиля. Корея и всех, кто восстал вместе с ним, Бог наказал смертью. сжег некоторых из них и разрыл землю, чтобы поглотить остальных. Если ваши читатели не знают эту историю, вы можете пояснить это при своём переводе. Альтернативный перевод: “Корея, который восстал против назначенных Богом руководителей” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:11 tspu rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἀπώλοντο 1 Иуда использует прошедшее время, чтобы указать на что-то, что произойдет в будущем. Если такое использование времён в вашем языке будет не понятно, то используйте только будущее время. Альтернативный перевод: “они непременно погибнут” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) “they will certainly perish”
1:12 r875 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοί εἰσιν οἱ 1 Выражение **Эти те, кто** относится к лжеучителям из стиха [4](../01/04.md). Альтернативный перевод: “Эти лжеучителя” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:12 e25d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπιλάδες 1 Здесь **подводные камни** — это большие камни, расположенные очень близко к поверхности воды в море. Они опасны для мореплавателей, потому что эти камни не видно под водой. Вы можете пояснить это сравнение для своих читателей. Альтернативный перевод: “они подобны подводным камням” или “хотя они незаметны, эти люди чрезвычайно опасны” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 aq79 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ταῖς ἀγάπαις 1 Здесь под **братскими ужинами** подразумеваются собрания христиан, на которых верующие совместно ели. В ранней церкви на этих **ужинах** раздавали хлеб и вино в память о смерти Иисуса. В 1-ом Коринфянам 11:20 Павел назвал эти **ужины** “Вечерей Господней”. Вы можете пояснить эту информацию для своих читателей. Альтернативный перевод: “совместный ужин с братьями и сёстрами по вере” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:12 emua rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες 1 Иуда образным языком описывает учителей, которые учат лжи, как эгоистичных пастырей, которые не заботятся о стаде, а только о себе и своих нуждах. Вы можете пояснить это сравнение более ясным языком. Альтернативный перевод: “как пастыри, которые заботят только о себе” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 s2st rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 Иуда образным языком описывает учителей, которые учат лжи, как бесполезных людей. Обычно облака приносят дождь, необходимый для выращивания сельскохозяйственных культур, но **безводные облака** уносятся ветром, так и не дав дождя. Точно так же эти учителя, хотя и обещают многое, не способны выполнить свои обещания. Вы можете пояснить это сравнение более ясным языком. Альтернативный перевод: “Эти учителя, которые учат лжи, но никогда не выполняют своих обещаний” или “Эти лжеучителя разочаровывают, как облака без воды” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 diqd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 Если в вашем языке не используется пассивная форма, вы можете перевести выражение **гонимые ветром** в активной форме. Альтернативный перевод: “которые ветер разгоняет” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:12 gs99 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα 1 Здесь Иуда снова описывает учителей, которые учат лжи, образным языком. Обычно осенью люди ждут, что плодовые деревья принесут урожай, и люди разочаровываются, когда видят **бесплодные осенние деревья**. Так же и учителя, которые учат лжи, многое обещают, но не способны выполнить свои обещания. Вы можете прямо сказать об этом в своём переводе без использования образной речи. Альтернативный перевод: “никогда не давая того, что обещают” или “как бесплодные плодовые деревья” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 doxh rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 Иуда использует прошедшее время, чтобы указать на что-то, что произойдет в будущем. Если такое использование времён в вашем языке будет не понятно, то используйте только будущее время. Альтернативный перевод: “они непременно умрут дважды, их непременно искоренят” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1:12 zk57 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 Здесь **дважды умершие** может означать: (1) деревья считаются мертвыми, во-первых, потому что они не приносят плодов, во-вторых, потому что их выкорчевывают из-за отсутствия плодов. Альтернативный перевод: “умерев дважды, будучи бесплодными и вырванными с корнем” (2) лжеучителей, которые духовно мертвы, а потом умрут еще и физически. Альтернативный перевод: “будучи духовно мертвыми, а затем физически умерев, вырванные с корнем”
1:12 t28p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκριζωθέντα 1 Подобно деревьям, которые полностью вырвали из земли вместе с корнями, нечестивые люди отделены от Бога, Который является источником жизни. Альтернативный перевод: “уничтоженные” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 g76g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκριζωθέντα 1 Если в вашем языке не используется пассивная форма, вы можете использовать активную. Альтернативный перевод: “Бог вырвал их с корнем” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:13 e4rm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κύματα ἄγρια θαλάσσης 1 Иуда снова описывает учителей, которые учат лжи, образным языком. В своем безудержном и неукротимом поведении они похожи на **свирепые морские волны**, которые разносятся из стороны в стороны неконтролируемым образом. Вы можете перевести это образное выражение буквально. Альтернативный перевод: “они действуют безудержно” или “они безудержны, как дикие волны” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 fgr9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας 1 Иуда образным языком описывает постыдные дела учителей, которые учат лжи. Как волны оставляют на берегу грязную пену, которую все видят, так и учителя, которые учат лжи, позорно ведут себя перед другими людьми. Вы можете перевести это образное выражение буквально. Альтернативный перевод: “они делают свои постыдные дела перед глазами всех” или “они ведут себя постыдно перед всеми, как видна пена, оставленная волнами на берегу” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 r6rj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀστέρες πλανῆται 1 Выражение **блуждающие звезды** описывает **звезды**, которые отклонились от своего обычного пути движения. Иуда использует это выражение в переносном смысле, описывая учителей, которые учат лжи, как людей, которые перестали делать то, что угодно Господу. Вы можете перевести эту фразу буквально. Альтернативный перевод: “больше не живут праведно” или “подобно звездам, которые отклоняются от своего истинного пути” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 djm4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται 1 Если в вашем языке не используется пассивная форма, вы можете перевести слово **сохранён** в активной форме. Альтернативный перевод: “для которых Бог сохранил мрак тьмы” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:13 n4oc rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἷς 1 Здесь **для которых** относится к учителям, которые учат лжи, которых Иуда в предыдущей фразе назвал “блуждающими звездами”. Вы можете ясно это выразить при своём переводе. Альтернативный перевод: “для учителей, которые учат лжи” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:13 iast ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Здесь **мрак тьмы** может означать: (1) мрак, который характеризуется тьмой. Альтернативный перевод: “темный мрак” (2) мрак, который тождественен тьме. Альтернативный перевод: “мрак, который есть тьма”.
1:13 oey6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Выражение **мрак тьмы** означает ад. Вы можете сказать об этом прямо. Альтернативный перевод: “для которых Бог сохранил мрак тьмы ада” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:14 e5wv ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ 1 Если **Адам** считается первым поколением человечества, то Енох является седьмым.
1:14 marg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτοις 1 Здесь слова **о таких** относятся к учителям, которые учат лжи. Вы можете прямо это сказать в своем переводе. Альтернативный перевод: “об этих учителях, которые учат лжи” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:14 yenq rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγων 1 Используйте естественные способы введения прямых цитат в вашем языке. Альтернативный перевод: “и он сказал” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:14 lu2y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 Слово **Смотри** акцентирует внимание слушателя или читателя на том, что собирается сказать говорящий или писатель. Хотя буквально слово означает “смотреть” или “видеть”, это слово также можно использовать и в переносном смысле для привлечения внимания, что и делает здесь Иуда. Альтернативный перевод: “Обратите внимание на то, что я хочу сказать!” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])“
1:14 acin rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἦλθεν Κύριος 1 Иуда использует прошедшее время, чтобы указать на что-то, что произойдет в будущем. Если такое использование времён в вашем языке будет не понятно, то используйте только будущее время. Альтернативный перевод: “Непременно придет Господь” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1:14 pylm Κύριος 1 Слово **Господь** может относиться к: (1) Иисусу. Альтернативный перевод: “Господь Иисус” (2) Богу. Альтернативный перевод: “Господь Бог”.
1:14 tyf8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μυριάσιν 1 Выражение **десятками тысяч** часто используется для обозначения большого количества. Альтернативный перевод: “бесчисленным количеством” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:14 ljm1 ἁγίαις 1 Слово **святых** здесь может относиться к: (1) ангелам, что подтверждает описание суда и присутствие на нём ангелов в Матфея 24:31, 25:31, Марка 13:27 и 2 Фессалоникийцам 1:7. Альтернативный перевод “Его святых ангелов” (2) верующим. Альтернативный перевод: “Его святых верующих”
1:15 moys rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ποιῆσαι κρίσιν & καὶ ἐλέγξαι 1 Здесь приводится цель, ради которой Господь придет со Своими святыми. Альтернативный перевод: “с целью совершить суд… и для того, чтобы обличить” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:15 bl4q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ποιῆσαι κρίσιν κατὰ 1 Выражение **совершить суд** можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: “осудить” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:15 qeei rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πᾶσαν ψυχὴν 1 Здесь **каждую душу** относится к человеку. Альтернативный перевод: “каждого человека” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:15 twxy rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν 1 Альтернативный перевод: “безбожные дела их” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
1:15 y4y5 τῶν σκληρῶν 1 Слово **жестокости** означает резкие высказывания, которыми грешники оскорбляют Бога. Альтернативный перевод: “грубые слова” или “оскорбительные высказывания”.
1:15 d6hy rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ 1 Местоимение **Него** может относиться к: (1) Иисусу. Альтернативный перевод: “против Иисуса” (2) Богу. Альтернативный перевод: “против Бога”. Выбор варианта для перевода нужно согласовать с переводом слова “Господь” в предыдущем стихе. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:16 a4le rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοί 1 Здесь **Эти** относятся к учителям, которые учат лжи, о которых Иуда впервые сказал в стихе [4](../01/04.md) и о ком Иуда говорил на протяжении всего письма. Поскольку в предыдущем стихе Иуда говорил о суде над каждым, кто творит злые дела, то, возможно, вам следует сообщить вашим читателям, что в этом стихе снова идет речь об учителях, которые учат лжи. Альтернативный перевод: “Эти учителя, которые учат лжи” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:16 zs28 γογγυσταί μεμψίμοιροι 1 Выражение **недовольные ворчуны** подчеркивают два способа выражения недовольства или несчастья. **Ворчуны** — это люди, которые высказывают свои жалобы в тихой манере. **Недовольные** часто выражают свои жалобы открыто. Во время сорокалетнего странствования по пустыне после выхода из Египта Бог наказывал израильтян за их недовольство и жалобы на Бога и на лидеров еврейского народа. Когда Иуда писал свое письмо, очевидно, что учителя, которые учили лжи, поступали так же. Альтернативный перевод: “ворчат и открыто жалуются”\n
1:16 z5bn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πορευόμενοι 1 Слово **поступающие** указывает на привычку что-то делать. Альтернативный перевод: “те, кто обычно живет” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 jhrq τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν 1 Здесь **страстям** относятся к греховным желаниям, которые противоречат воле Бога. Альтернативный перевод: “их греховным желаниям”.
1:16 xum2 τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 Иуда использует слово **язык** в единственном числе для обозначения множественного. Вы можете использовать множественное число. Альтернативный перевод: “их языки говорят”
1:16 xuf0 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 Слово **рот** обозначает говорящего человека. Альтернативный перевод: “они говорят” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:16 eaf2 λαλεῖ ὑπέρογκα 1 Выражение **говорит надменно** относится к высокомерным заявлениям, которые о себе говорили учителя, учащие лжи. Альтернативный перевод: “хвастается собой” или “говорит хвастливые заявления”
1:16 w3ma rc://*/ta/man/translate/figs-idiom θαυμάζοντες πρόσωπα 1 Это выражение означает оказывать кому-то предпочтения или льстить кому-то ради выгоды. Альтернативный перевод: “предпочитая других” или “льстя другим” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:16 j8rh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy θαυμάζοντες πρόσωπα 1 Здесь **другими** относится к людям, которым льстят. Альтернативный перевод: “восхищаясь другими людьми” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:17 vpgz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητοί 1 Здесь **любимые** относится к тем, кому Иуда пишет свое письмо. Это слово можно отнести ко всем верующим. Посмотрите, как вы перевели это слово в стихе [3](../01/03.md). Альтернативный перевод: “любимые братья и сёстры по вере” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:17 eqko rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν ῥημάτων 1 Здесь **слова** относится к учению апостолов, переданному с помощью слов. О конкретных наставления говорится в следующем стихе. Альтернативный перевод: “учение” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:17 nyja rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Здесь **Господа нашего** означает “Господина над нами” или “того, Кто правит нами” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
1:17 qjsf rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Здесь **нашего** относится ко всем верующим (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:18 toms ὅτι ἔλεγον ὑμῖν 1 Эта фраза означает тоже самое, что и “слова”, сказанные апостолами, о которых Иуда говорил в предыдущем стихе.
1:18 nlh9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐσχάτου χρόνου 1 Здесь **в последние дни** — это устойчивое выражение, обозначающее время перед возвращением Иисуса. Альтернативный перевод: “время перед возвращением Иисуса” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:18 w1mx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πορευόμενοι 1 Слово **поступающие** указывает на привычку что-то делать. Альтернативный перевод: “те, кто обычно живет” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:18 j5m4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 Выражение **нечестивым страстям** относится к греховным желаниям, которые противоречат воле Бога. Альтернативный перевод: “по своим греховным желаниям”.
1:19 r28j rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοί 1 Слово **Эти** относится к насмешникам, о которых Иуда говорит в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “Эти насмешники” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:19 l568 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἱ ἀποδιορίζοντες 1 Вы можете заменить выражение **производящие разделения** на схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “те, которые приводят к разделению верующих” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:19 jwyt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πνεῦμα 1 Здесь **Духа** относится к Святому Духу и не относится к духу человека или злому духу. Если необходимо, поясните это для своих читателей. Альтернативный перевод: “Святого Духа” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:19 ba6u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ψυχικοί 1 Иуда использует одну составляющую человека, душу, для противопоставления другой составляющей человека, духу, для описания “бездуховного” человека. Слово **душевный** описывает человека, который живет согласно своим биологическим потребностям, а не согласно Божьему Слову и по воле Святого Духа. Оно используется для обозначения людей, которые не являются истинно верующими. Альтернативный перевод: “бездуховные” или “мирские” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:19 qn4p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 О Святом **Духе** здесь говорится в переносном смысле, так, как будто люди могут Им обладать. Вы можете сказать прямо, если это поможет вашим читателям лучше понять текст. Альтернативный перевод: “в них нет Духа” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:20 xm93 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητοί 1 Здесь слово **любимые** относится к тем, кому пишет Иуда. Оно может относится ко всем верующим. Посмотрите, как вы перевели это слово в стихе [3](../01/03.md). Альтернативный перевод: “любимые братья и сёстры по вере” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:20 cc68 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 Иуда образно говорит о том, что его читатели больше и больше доверяют Богу. Вместо образного языка вы можете использовать сравнение. Альтернативный перевод: “взращивая в себе доверие к Богу” или “увеличивая в себе доверие, подобно тому, как строят здание” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1:20 c2o9 ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 В этом предложении Иуда говорит о том, как хранить себя в доверии к Богу, о чём говорится в следующем стихе. Вы можете пояснить это для своих читателей. Альтернативный перевод: “посредством взращивания самих себя”
1:20 uyfx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 Вы можете перевести слово **вера** глаголом, например “доверять” или “верить”. Альтернативный перевод: “на том, во что вы свято верите” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:20 m3rg ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι 1 В этом предложении Иуда говорит о том, как хранить себя в доверии к Богу, о чём говорится в следующем стихе. Вы можете пояснить это для своих читателей. Альтернативный перевод: “посредством молитвы в Святом Духе”.
1:21 j9su rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 Здесь вы можете создать переход от одного стиха к другому путём перестановки стихов, поместив повеление из этого стиха перед “строя самих себя на святой вашей вере” в предыдущее предложение. Вам нужно представить местами стихи 2021 (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
1:21 zd2c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 Иуда образно говорит о способности оставаться **в любви Божьей**, как если бы это было какое-то определенное место. Вы можете не использовать образный язык, а а прямо сказать своим читателям об этом. Альтернативный перевод: “сохраняйте способность оставаться в любви Божьей” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:21 s6w6 προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Действие этой фразы происходит одновременно с предыдущим действием. Вы можете явно об этом сказать своим читателям. Альтернативный перевод: “одновременно ожидая милости Господа нашего”
1:21 p3bw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Здесь **милости** может означать: (1) милость, которую Иисус проявит к верующим, когда вернется на землю. Альтернативный перевод: “когда вернётся Господь наш Иисус Христос и поступит милостиво” (2) милость Иисуса к верующим, которая продолжается. Альтернативный перевод: “Господа нашего Иисуса Христа, Который поступает всегда милостиво” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:21 mzqu rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Здесь **Господа нашего** означает “Господина над нами” или “того, Кто правит нами”. Посмотрите, как вы перевели это выражение в стихе [17](../01/17.md) (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
1:21 okfy rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Здесь **нашего** относится ко всем верующим (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:21 qb29 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Иуда использует **к**, чтобы показать результат **милости**. Вы можете пояснить это более явно для своих читателей. Альтернативный перевод: “милости Господа нашего Иисуса Христа, которая приводит к вечной жизни” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:22 ynz1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλεᾶτε 1 Вы можете заменить выражение **будьте милостивы** на схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “поступайте милосердно” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:22 wbr5 οὓς & διακρινομένους 1 Фраза **к одним, сомневающимся** относится к людям, которые запутались из-за ложного учения и действий учителей, учащих лжи. Альтернативный перевод: “к тем, кто не уверен, во что верить”
1:23 gx9t ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 Иуда говорит о том, каким образом следует спасать определенную группу людей. Альтернативный перевод: “быстро, как будто вы вытаскиваете их из огня”.
1:23 wkj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 Иуда использует образное выражение, чтобы подчеркнуть скорость спасения людей от ада, как если бы людей вытаскивали **из огня**. Вы можете использовать сравнение вместо образного языка. Альтернативный перевод: “делая всё, что нужно, чтобы спасти от ада” или “делая всё, что нужно, чтобы спасти их, как будто вытаскивая их из огня” (См.: [[rc://*/ta/man/ перевести/инжир-метафора]])
1:23 ign7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ 1 Вы можете заменить слово **милостивы** на схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “поступайте милосердно” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:23 uavk ἐν φόβῳ 1 Эта фраза указывает на то, каким образом Иуда хотел, чтобы его читатели проявляли милость к определенной группе людей. Альтернативный перевод: “с осторожностью”.
1:23 u4px rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα 1 Иуда использует преувеличение, предупреждая своих читателей, что они могут стать похожими на этих грешников. Альтернативный перевод: “обращайтесь с ними так, как будто вы можешь стать виновным в грехе, просто прикоснувшись к их одежде” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:23 sexc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς σαρκὸς 1 Здесь слово **плотью** используется в переносном смысле для обозначения греховной природы человека. Вы можете буквально перевести это слово для лучшего понимания текста вашими читателями. Альтернативный перевод: “их греховной природой” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:24 r3jx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι 0 Здесь **Тому, Кто** относится к Богу. Вы можете пояснить это для своих читателей. Альтернативный перевод: “Богу, Кто может сохранить” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:24 jvpm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους 1 Слово **падения** означает возвращение к привычному греховному образу жизни. Вы можете сказать об этом прямо. Альтернативный перевод: “чтобы не дать вам вернуться к греховным привычкам” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:24 w1dc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς δόξης αὐτοῦ 1 Слово **славой** относится к яркому свету, окружающему присутствие Бога. Вы можете заменить это слово схожей по значению фразу. Альтернативный перевод: “Его славное присутствие” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:24 gq9e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ἀγαλλιάσει 1 Выражение **в радости** описывает то, как верующие предстанут перед Богом. Альтернативный перевод: “с великой радостью”
1:25 a3ua μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν 1 Здесь **Спасителю нашему** относится к Богу и не относится к Иисусу. Эта фраза подчеркивает, что Бог Отец, как и Сын, является Спасителем. Вы можете ясно об этом сказать своим читателям. Альтернативный перевод: “Единому Богу, Который спасает нас”\n
1:25 m1g8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Σωτῆρι ἡμῶν 1 Вы можете заменить слово **Спасителю** на схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “Который спасает нас” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:25 db0v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου ἡμῶν, 1 Вы можете заменить слово **Господа** на схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “Который правит нами” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:25 kql5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μόνῳ Θεῷ & δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία 1 Вы можете заменить слова **слава, величие, могущество и власть** прилагательными. Альтернативный перевод: “Единый Бог... будет признан славным, величественным, могущественным и Который правит с большой властью” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n
1:25 dya1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος 1 Выражение **прежде всех веков** является устойчивым и означает “всегда в прошлом”. Вы можете подобрать схожее по значению выражение в вашем языке. Альтернативный перевод: “всегда в прошлом” или “до начала времён” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:25 kof4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας 1 Выражение **во все века** является устойчивым и означает “навсегда”. Вы можете подобрать схожее по значению выражение в вашем языке. Альтернативный перевод: “навечно” или “навсегда” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:14 crwg rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἑνὼχ 1 **Енох** — это мужское имя (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:14 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀδὰμ 1 **Адама** — это мужское имя (См. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:14 br8e rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀδὰμ 1 **Адама** — это мужское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])