ru_tn/tn_JAS.tsv

319 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introexs30

Введение к Посланию Иакова

Часть 1: Общее введение

Структура послания

  1. Приветствие (1:1)
  2. Достижение зрелости через испытания (1:2-4)
  3. Доверие Богу в получении мудрости (1:5-8)
  4. Чем следует хвалиться бедным и богатым (1:9-11)
  5. Как переносить искушение (1:12-15)
  6. Слушание и исполнение Божьего Слова (1:16-27)
  7. Предостережение о предпочтении богатых (2:1-13)
  8. Вера и дела (2:14-26)
  9. Необходимость воздержания в речи (3:1-12)
  10. Противопоставление мудрости мира и Божьей мудрости (3:13-18)
  11. Мирские желания и грех, и к каким раздорам они приводят (4:1-12)
  12. Предостережение не хвастаться о будущих планах (4:13-17)
  13. Обличение богатых (5:1-6)
  14. Терпеливое ожидание пришествия Господа (5:7-11)
  15. Запрет произносить клятвы (5:12)
  16. Молитва, прощение и исцеление (5:13-18)
  17. Восстановление грешника (5:19-20)

Кто написал послание Иакова?

Большинство библеистов считают, что автором данного послания был Иаков, сводный брат Иисуса. Он был лидером ранней церкви в Иерусалиме. Иаков уважали за его мудрость, у него был авторитет. Например, его слово было последним на Иерусалимском соборе, описанном в Книге Деяния 15:1321. В Послании к Галатам 2:9 апостол Павел назвал Иакова “столпом” церкви, подразумевая, что он был один из самых важных лидеров. Хотя Иаков и был очень значимым руководителем церкви и сводным братом Иисуса, в этом послании он смиренно называет себя “слугой Бога и Господа Иисуса Христа”.

Автор послания Иакова и апостол Иаков, брат апостола Иоанна, являлись разными людьми. Апостол Иаков был убит за веру через несколько лет после распятия и воскресения Иисуса. Это послание было написано много лет позднее всех этих событий.

К какому жанру относится Послание Иакова?

Послание имеет начало, характерное для писем того времени, однако в нём нет основной части, содержание которого бы плавно и логично развивалось, как это наблюдается во всех письмах древности. Вместо неё в послании представлены короткие высказывания на разные темы. (Этим книга похожа на Книгу Притч). Как видно из структуры послания, вся эта книга состоит из множества коротких разделов на разные темы.

Иаков применяет разнообразные приемы, которыми в то время пользовались ораторы. Например, он предвидит возможный вопрос от собеседника и заранее дает на него ответ. Он также использует яркие примеры, взятые из повседневности и окружающей среды. По этой причине, многие толкователи считают, что для своего послания Иаков брал свои ранние проповеди и советы, которые он уже давал ранее. Своей мудростью он хотел поддержать христиан, живущих в разных частях Римской империи и столкнувшихся с трудностями. Также возможно, что Иаков написал свое послание, чтобы сохранить и передать свою мудрость после смерти, так как чувствовал ее приближение.

Кому адресовано Послание Иакова?

Иаков написал верующим в Иисуса, имевшим еврейское происхождение. Это становится очевидным из многих моментов в послании. Например, автор обращается к своим адресатам в 1:1 как к “двенадцати племенам”. В 2:2 он говорит о месте их встречи, как о “синагоге”. В 2:19 он предполагает, что его читатели знакомы с основным исповеданием веры евреев “Един Бог”, а в 2:21 он называет Авраама “наш отец”. Автор также называет Бога иудейским именем Господь “Саваоф” в 5:4. Он предполагает, что его читатели знакомы с историями из еврейских писаний о таких героях как Иов (5:11) и Илия (5:17). Через все эти отсылки на еврейские Писания Иаков обращается к своим адресатам, учитывая их еврейское происхождение.

О чем Послание Иакова?

В этом письме Иаков обращается к верующим, живущим по всей Римской империи, которые столкнулись с серьезными страданиями. Он говорит, что Бог работает через их страдания, чтобы помочь им стать более зрелыми христианами. Иаков также много пишет о том, как верующие должны жить в этом мире и как следует относиться друг к другу. Он призывает относиться к людям справедливо, не ссориться и не враждовать, быть сострадательными и щедрыми.

Как следует переводить название этой книги?

Переводчики могут выбрать традиционное название этой книги “Иакова”. Или они могут написать более точное название, как например, “Послание от Иакова” или “Послание, написанное Иаковом”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Часть 2: Важные религиозные и культурные аспекты

На самом ли деле Иаков был не согласен с Павлом относительно того, как человек оправдывается перед Богом?

В своём послании к Римлянам Павел учил, что христиане получают оправдание через веру, а не по делам. Создается впечатление, что Иаков учит об оправдании по делам, что может сбить с толку. Если глубже вникнуть в то, чему учили Павел и Иаков, то можно увидеть, что в их учениях нет противоречий. Они вместе указывали на то, что человеку нужна вера для оправдания. И они оба говорили, что истинная вера приведёт человека к добрым делам. Павел и Иаков учили об этом по-разному, потому что у них были разные слушатели, которым необходимо было знать разные моменты об оправдании. Иаков писал в первую очередь христианам-евреям, а Павел писал общинам, в которых было много христиан из других народов. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]], и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/works]])

Часть 3: Важные моменты перевода

Как переводчику обозначать переход одной темы к другой в послании Иакова?

Иаков очень быстро переходит от одной темы к другой. Зачастую он не подводит итоги, заканчивая говорить о какой-то теме, а сразу начинает обсуждение другого вопроса без вступления. Возможно, для ваших читателей будет удобно, если вы разграничите переход от темы к теме пустой строкой. Однако если вы не будете разграничивать темы пустыми строками, то ваши читатели получат то же впечатление от текста, что и первоначальная аудитория. Подобно тому, как это сделано в книге Притчей, складывается впечатление, что Иаков хотел, чтобы каждая новая тема производила на его читателей впечатление, поэтому не обязательно разграничивать переход от темы к теме пустой строкой.

Иаков часто переходит от темы к теме посредством ключевых слов, например, “радуйтесь” в 1:1 и “радуйтесь” в 1:2; “иметь недостаток” в 1:4 и “иметь недостаток” в 1:5; и так далее. Если бы вы можете переводить эти ключевые слова одинаково в обоих случаях, то это поможет вашим читателям понять переход между темами и связки между ними.

Рассказ о настоящих событиях в прошедшем времени

В нескольких местах Иаков приводит пример из настоящего, используя при этом прошедшее время, как будто бы то, о чем он говорит, уже произошло в прошлом. Если это затруднит понимание текста для ваших читателей, вы можете перевести эти примеры в настоящем времени. Каждое из таких мест будет отмечено в заметках, и вам будет предложено заменить прошедшее время на настоящее.

Текстуальные вопросы в Послании Иакова

См. Часть 3: Важные моменты перевода.

31:1j001rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyταῖς δώδεκα φυλαῖς1

Иаков говорит о народе Израиля, имея в виду тот факт, что он состоял из 12 племен. Альтернативный перевод: “народу Израиля”.

41:intropz2q0

Послание Иакова глава 1. Общие заметки

Структура и формат послания

  1. Приветствие (1:1)
  2. Достижение зрелости через испытания (1:2-4)
  3. Доверие Богу в получении мудрости (1:5-8)
  4. Чем следует хвалиться бедным и богатым (1:9-11)
  5. Как переносить искушение (1:12-15)
  6. Слушание и исполнение Божьего Слова (1:16-27)

Иаков начинает свое письмо в 1:1, называя свое имя и приветствуя людей, которым пишет. Это обычное начало для писем того времени. Однако, как говорилось во Введении к Посланию Иакова, само послание имеет не типичную для писем структуру. Оно больше похоже на сборник коротких высказываний и рассуждений.

Особые темы в данной главе

Испытание и искушение

Иаков использует слово, которое может означать как “испытание”, например, в 1:2 и 1:12, так и “искушение”, например в 1:1314. В обоих случаях слово относится к ситуации, в которой человек должен сделать выбор в сторону добра или в сторону зла. Значение между двумя словами важно уловить. Когда Буквальный перевод переводит слово как “испытание”, то показывается, что Бог испытывает человека и хочет, чтобы тот делал добро. Когда Буквальный перевод переводит слово как “искушение”, оно означает, что сатана искушает человека и склоняет его сделать что-то неправильное или злое.

51:1pkt2rc://*/ta/man/translate/figs-123personἸάκωβος1

В культуре того времени автор письма сначала называл свое имя, а затем писал о себе в третьем лице. В вашем языке это может быть затруднительно для понимания. Если это так, тогда используйте первое лицо. Если в вашем языке есть особый способ представления автора письма, вы также можете использовать этот способ для облегчения понимания текста вашими читателями. Альтернативный перевод: “Я, Иаков, пишу это письмо” или “От Иакова”.

61:1l4i7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταῖς δώδεκα φυλαῖς1

Иаков говорит о последователях Иисуса так, как если бы они были народом Израиля, потому что в Божий народ вошли люди из других народов, которые последовали за Иисусом. Альтернативный перевод: “последователям Иисуса”.

71:1j002rc://*/ta/man/translate/figs-123personταῖς δώδεκα φυλαῖς1

В культуре того времени сразу за именем автора письма назывались люди, кому письмо адресовалось, к которым обращались в третьем лице. В вашем языке это может быть затруднительно для понимания. Если это так, тогда используйте второе лицо. Альтернативный перевод: “вам, последователям Иисуса”.

81:1vza9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ διασπορᾷ1

В то время слово рассеяние относилось к евреям, жившим вдали от своей родины Израиля, которые были рассеяны по различным частям Римской империи. Вместо существительного рассеяние вы можете использовать причастие, например, “расселённые”. Альтернативный перевод: “расселённые по всему миру“ или, если вы используете второе лицо, “вам, которые проживают по всему миру“.

91:1huk9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomχαίρειν.1

В то время слово Радуйтесь! использовалось в качестве приветствия. Вы можете привести здесь приветствие, которое используется в вашем языке. Альтернативный перевод: “Приветствую”.

101:1j003rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῇ διασπορᾷ1

Хотя термин рассеяние буквально относился к евреям, Иаков использует его для описания последователей Иисуса. Альтернативный перевод: “расселённые по всему миру” или, если вы используете второе лицо, “вы, которые проживают по всему миру”.

111:2knw6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε1

Вы можете заменить существительное радость на прилагательное, например “счастливый”. Альтернативный перевод: “Ты должен быть счастлив”.

121:2j004rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε1

Иаков говорит великой для преувеличения. Он не имеет в виду, что верующие во время испытаний должны радоваться всему плохому, что с ними случается. Скорее всего, он имеет в виду, что Бог через испытания развивает в верующих ценные и важные качества. О них он говорит в следующих стихах. Альтернативный перевод: “Вам стоит быть счастливыми”.

131:2j005rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1

Иаков использует братья, обращаясь ко всем верующим в Иисуса. Альтернативный перевод: “мои браться и сёстры по вере”.

141:2j006rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί μου1

Иаков использует слово братья в общем смысле, говоря и о мужчинах, и о женщинах. Убедитесь, что ваш перевод это ясно передает, чтобы у ваших читателей не сложилось впечатление, будто Иаков обращается только к мужчинам. Если вы используете слово “верующие” для перевода метафоры братья, то вам придется использовать как мужскую, так и женскую формы этого слова в вашем языке. Если вы сохраните метафору, вы можете сказать “мои братья и сёстры по вере”.

151:2j007rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεριπέσητε ποικίλοις1

Иаков говорит об испытаниях так, как будто это яма или дыра, в которую верующие могут упасть. Альтернативный перевод: “когда вы сталкиваетесь с различными испытаниями”.

161:2j008rc://*/ta/man/translate/figs-youπεριπέσητε1
171:3j009γινώσκοντες ὅτι1

Возможно, здесь будет полезно начать новое предложение, как это делается в Смысловом переводе. Альтернативный перевод: “Я хочу, чтобы вы знали, что” или “Вы должны понимать, что”.

181:3xud2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν1

Вы можете заменить существительные испытание, вера и терпение выражениями, которые передают смысл этих слов. Альтернативный перевод: “Когда вы полагаетесь на Бога, Который помогает вам в трудной ситуации, то это учит вас не сдаваться”.

191:4j2p4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω1

Выражение стойкость пусть имеет совершенное действие означает “путь стойкость завершит свою работу”. Иаков выражается так, будто такое качество как стойкость активно работает над развитием характера верующих. Альтернативный перевод: “Но будьте уверены, что вы полностью развиваете в себе способность не сдаваться”.

201:4unh4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletτέλειοι καὶ ὁλόκληροι1

Слова совершенный и цельный похожи по значению. Иаков использует оба слова для акцентирования внимания. В данном контексте слово совершенный не означает без каких-либо недостатков. Скорее всего, оно означает что-то, что достигло цели. Слово цельный описывает нечто из одного куска, не раздробленное на части. Оба слова описывают зрелый христианский характер. Вы можете вместо двух слов использовать одно. Альтернативный перевод: “полностью зрелый”.

211:4l7efἐν μηδενὶ λειπόμενοι1

Это выражение можно записать в утвердительной форме с положительным оттенком. Альтернативный перевод: “имея всё, что вам нужно” или “полностью быть теми, кем вам нужно быть”.

221:5du7zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsλείπεται σοφίας1

Вы можете заенить существительное мудрость на прилагательное, например, “мудрый” или при помощи наречия, например, “мудро”. Альтернативный перевод: “не уверен, как мудро поступить”.

231:5q2dfαἰτείτω παρὰ & Θεοῦ1

Альтернативный перевод: “пусть просит Бога”.

241:5xu31rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδοθήσεται αὐτῷ1

Если в вашем языке нет форм страдательно залога, вы можете использовать активный залог, указывая на того, кто производит действие. Альтернативный перевод: “Бог даст ему”.

251:6j010rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πίστει1

Вы можете заменить существительное вера на глагол, например, “доверять”. Альтернативный перевод: “полностью доверяет Богу”.

261:6y2mkrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμηδὲν διακρινόμενος1

Двойное отрицание нисколько не можно выразить в положительной форме. Альтернативный перевод: “с полной уверенностью, что Бог ответит”.

271:6p12lrc://*/ta/man/translate/figs-simileἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ1

Смысл этого сравнения в том, что человек, который сомневается, похож на волну, которая в разные стороны колеблется от ветра. Вы можете ясно это сказать в своем переводе. (Однако вы также можете перевести это сравнение так, как предлагается в следующем примечании.) Альтернативный перевод: “постоянно меняют свое мнение о том, что делать”.

281:6j011rc://*/ta/man/translate/translate-unknownκλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ1

Если ваши читатели не знают, что такое морская волна, вы можете использовать другую иллюстрацию, которая будет им понятна. Альтернативный перевод: “песок пустыни, кружащийся на ветру” или “стебли высокой травы, раскачивающиеся ветром из стороны в сторону”.

291:6j012rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ1

Если в вашем языке нет страдательного залога, вы можете использовать активный залог. Альтернативный перевод: “морскую волну, которую поднимает и развевает ветер”.

301:7j013rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsμὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος1

Иаков использует слово человек в общем смысле, включая в это понятие и мужчин, и женщин. Альтернативный перевод: “такой человек не должен думать, что”.

311:8b5t6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνὴρ δίψυχος1

Иаков говорит о человеке, который как-будто имеет две души или две личности внутри себя: одна решила сделать что-то одно, а другая решила сделать что-то другое. Альтернативный перевод: “человек, который не может принять решение”.

321:8j014rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνὴρ δίψυχος1

Иаков использует слово человек в общем смысле, включая в это понятие и мужчин, и женщин. Альтернативный перевод: “человек, который не может принять решение”.

331:8k89prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ1

Иаков говорит так, будто жизнь представляет людям выбор пути, и сам человек не может решить, какой путь выбрать. Альтернативный перевод: “который не может решить, сделать ему то или иное дело”.

341:9j015καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς1

Иаков использует слово хвалится в положительном смысле. Он не имеет в виду греховную сторону хвастовства или превознесения себя над другими. Альтернативный перевод: “Пусть скромный брат получит удовлетворение”.

351:9gc9brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς1

Поскольку в следующем стихе Иаков противопоставляет этого человека “богатому”, он использует слово униженный как метафору в значении “бедный”. Альтернативный перевод: “верующий, у которого не много денег”.

361:9j016rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφὸς1

Иаков использует слово брат для обозначения единоверца, того, кто верует в Иисуса. Посмотрите, как вы перевели слово братья в 1:2. Альтернативный перевод: “верующий”.

371:9j017rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῷ ὕψει αὐτοῦ1

Вы можете заменить в высоте выражением, которое передаёт его смысл. Альтернативный перевод: “высокое положение, которое тот занимает”.

381:9yxs5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ ὕψει αὐτοῦ1

Иаков говорит о бедном верующем так, как если бы они занимали высокое положение. Он хочет показать, что Бог проявил к нему особую заботу. Альтернативный перевод: “особая забота, которую Бог проявил к нему”.

391:10uzk7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁ δὲ πλούσιος, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ1

Иаков опускает некоторые слова, которые во многих языках необходимы для того, чтобы предложение было законченным. Эти слова можно взять из предыдущего стиха. Альтернативный перевод: “а богатый пусть хвалится своим смирением” или “а богатый пусть довольствуется в своём смирении”.

401:10w4tarc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὁ & πλούσιος1

Иаков использует прилагательное богатый в качестве существительного. В вашем языке прилагательные тоже могут использоваться как существительные. Если в вашем языке они так не используются, переведите фразу с помощью эквивалентного выражения. Из контекста ясно, что Иаков говорит о богатом “брате” или “верующем”, противопоставляя его “смирённому брату” из предыдущего стиха. Альтернативный перевод: “верующий, у которого много денег”.

411:10j018rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ταπεινώσει αὐτοῦ1

Вы можете заменить существительное унижение выражением, которое передаёт его смысл. Альтернативный перевод: “низкое положение, которое он занимает”.

421:10j019rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ ταπεινώσει αὐτοῦ1

Иаков говорит о богатых верующих так, как если бы они находились в низком положении, чтобы показать, что Бог научил их смирению. Альтернативный перевод: “смирении, которому Бог их научил”.

431:10ulk4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ ταπεινώσει αὐτοῦ1

Вы можете перевети, как это переведено в Смысловом переводе, что Бог учит богатых верующих смирению, показывая им, что их богатство не делает их лучше других людей.

441:10j020rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismπαρελεύσεται1

Иаков в мягкой форме говорит о смерти. Альтернативный перевод: “он умрет”.

451:10nug7rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς ἄνθος χόρτου1

Смысл данного сравнения заключается в том, что как дикий цветок цветёт лишь короткое время, так и богатые люди живут на земле сравнительно не долго, как и остальные люди, поэтому их богатство не дает им никаких преимуществ. Вы можете объяснить значение этого образного выражения в своем переводе. (Однако вы также можете перевести сравнение, как это предлагается в следующем примечании). Альтернативный перевод: “прожив сравнительно недолгое время”.

461:10j021rc://*/ta/man/translate/translate-unknownὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται1

Вы можете использоваться данное сравнение в своем переводе. Если ваши читатели не знакомы с цветами травы (то есть с полевыми цветами), вы можете использовать знакомые для них образы того, что не имеет длительного существования.

471:11j022ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι, καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν, καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο1

Здесь Иаков приводит иллюстрацию в прошедшем времени, как будто это случай из прошлого. (См. обсуждение этого вопроса в Части 3 во Введении к Посланию Иакова.) Вы можете перевести это предложение в настоящем времени. Альтернативный перевод: “Ведь восходит солнце со зноем и высушивает траву, и цветок ее опадает, и красота лица её погибает”.

481:11j023rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

Иаков использует Ведь для объяснения причины случившегося, о чём не явно сказано в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “Так случилось, потому что”.

491:11j024σὺν τῷ καύσωνι1

Здесь зной может иметь одно из двух значений. (1) Это может относиться к сильной, иссушающей жаре. Альтернативный перевод: “и излучало палящий жар” или, если вы используете настоящее время, “и излучает палящий жар”. (2) Это может относиться к горячему ветру, возникающему во время солнечного дня. Альтернативный перевод: “и вызвало горячий ветер” или, если вы используете настоящее время, “и вызывает горячий ветер”.

501:11j025rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο1

Вы можете заменить существительное красота на прилагательное “красивый”. Альтернативный перевод: “у него больше нет красивого вида”.

511:11j026rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο1

Иаков говорит о диком цветке так, будто у него есть лицо. Альтернативный перевод: “у него больше нет красивого вида”.

521:11gv7vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο1

Иаков говорит о красоте цветка так, будто он погиб или умер. Альтернативный перевод: “он больше не имел красивого вида”.

531:11j027rc://*/ta/man/translate/figs-simileοὕτως καὶ1

Иаков использует слова Так же, чтобы провести сравнение между богатым человеком и увядшим цветком. Альтернативный перевод: “Таким же образом” или “Аналогично”.

541:11j028rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὁ πλούσιος1

Иаков использует прилагательное богатый в качестве существительного. Если в вашем языке прилагательные так не используются, вы можете перевести это слово с помощью эквивалентного выражения. Альтернативный перевод: “человек, который богат”.

551:11ng26rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμαρανθήσεται1

Иаков говорит о богатом человеке так, как если бы он был цветком, который завянет. Иаков имеет в виду, что этот человек “умрет”. См. как Смысловой перевод отражает это значение.

561:11sdi2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ1

Иаков говорит о делах богатого человека, как будто это путешествие, в которое тот отправился. Эта метафора. Она означает, что богатый не думает о предстоящей смерти, и она застанет его врасплох. Альтернативный перевод: “в разгар своей деятельности”.

571:12m13drc://*/ta/man/translate/figs-idiomμακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν1

Благословен указывает на то, что Бог оказывает кому-то благосклонность, или указывает на хорошую или положительную ситуацию, в которой оказался человек. Альтернативный перевод: “Человек, выдержавший испытание, получает от Бога одобрение” или “Человек, выдержавший испытание, находится в положительной ситуации”.

581:12j029rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνὴρ1

Иаков использует слово человек в общем смысле, говоря и о мужчинах, и о женщинах вместе.

591:12vr4aὑπομένει πειρασμόν1

В данном случае испытание может означать одно из двух. См. обсуждение этого слова в Общих заметках к этой главе. Возможно, здесь Иаков хочет, чтобы его читатели уловили оба значения слова, потому что в этом стихе разговор об испытаниях сменяется обсуждением искушений. (1) Слово испытание может означать то же самое, что и в 1:23, а именно “проверку веры”. Смысловой перевод отражает это значение. (2) Слово может означать искушение, когда сильные желания направляют человека сделать что-то неправильное, о чем Иаков говорит в следующих стихах. Альтернативный перевод: “сопротивляется искушению”.

601:12vta6δόκιμος γενόμενος1

Ваш перевод зависит от того, как вы перевели испытание в начале предложения. (В вашем переводе вы также можете подчеркнуть, что Бог благоволит к этому человеку, как это сказано в Смысловом переводе). Альтернативный перевод: “как только он показал свою верность” или “как только он проявил свое послушание”.

611:12j030rc://*/ta/man/translate/figs-possessionλήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς1

Иаков описывает жизнь, как если бы она имела венец, используя притяжательную форму. Альтернативный перевод: “он получит венец, который есть сама жизнь”.

621:12k3hhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς1

Иаков использует иллюстрацию со словом венец, чтобы показать, что Бог даст награду победителю. Альтернативный перевод “Бог наградит его вечной жизнью”.

631:12j031rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς1

Скорее всего, Иаков говорит не о земной жизни, а о духовной жизни, то есть о вечной жизни в присутствии Бога после физической смерти. Альтернативный перевод: “Бог наградит этого человека, дав ему вечную жизнь в Своём присутствии”.

641:12hx28rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν1

В последней части предложения в конце стиха слова Он и Его относятся к Богу, а не к человеку, который проходит испытание. Альтернативный перевод: “то, что Бог обещал любящим Его”.

651:13lh7zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι1

Если в вашем языке не используется страдательный залог, используйте активный. Альтернативный перевод: “Бог меня искушает” или “Бог подводит меня сделать что-то злое/поступить неправильно”.

661:13p5cpὁ & Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν1

Хотя слово не искушаем является прилагательым, а не глаголом в страдательном залоге, все же для ваших читателей, возможно, лучше перевести всю фразу в активной форме. Альтернативный перевод: “Зло не искушает Бога” или “Желания Бога никогда не приведут к тому, что Бог сделает что-то неправильное”.

671:13zb13πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα1

Альтернативный перевод: “и Бог никогда никого не ведет к тому, чтобы человек сделал что-то плохое”.

681:14j032rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

Иаков использует союз Но, чтобы противопоставить ошибочное понимание, будто Бог кого-то искушает, тому, что человек искушается своим собственным желанием. Здесь используется сильный контраст, поэтому вы можете использовать какое-то сильное выражение, чтобы подчеркнуть этот контраст. Альтернативный перевод: “Нет, наоборот”.

691:14j033rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἕκαστος & πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος1

Для лучшего понимания текста вашими читателями вы можете использовать активный залог вместо страдательного. Альтернативный перевод: “Собственное желание человека искушает его, соблазняя и увлекая его”.

701:14nj9mrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἕκαστος & πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος1

Иаков говорит о страсти так, будто она является живым существом, способным активно искушать людей, соблазнять их и уводить в плен. Альтернативный перевод: “Каждый человек хочет поступать неправильно, когда он желает того, что запрещено, и поскольку это желание влечет его и руководит им, то человек совершает грех, после чего уже не может перестать грешить”.

711:14nle5rc://*/ta/man/translate/figs-eventsἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος1

Слово соблазняемый часто означает использование наживки для ловли добычи. Иаков, скорее всего, подчеркивает результат уже свершившегося действия (пойманную добычу тащат), а перед этим Иаков говорит о методе (заманивая в ловушку). Для лучшего понимания этого стиха вашими читателями, лучше сначала сказать о методе, а потом о результате. Альтернативный перевод: “сооблазняемый и увлекаемый” или “увлекаемый после того, как был соблазнён”.

721:14z4bdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος1

Иаков говорит об искушении так, будто человек, поддавшийся ему, попал в ловушку, пойманный на наживку. Вы можете перевести эту метафору как сравнение. Также здесь может быть полезно начать новое предложение. Альтернативный перевод: “Это похоже на то, как неправильная вещь, им желаемая, оказалась наживкой в ловушке, в которую он попал, так что теперь охотник может его утащить”.

731:15j034rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialεἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν1

Иаков использует слово Затем, чтобы показать, что происходит после описываемых ранее событий. Он не имеет в виду, что описанное происходит после того, как человек “увлекается и сооблазняется”, о чем говорится в конце предыдущего стиха. Скорее всего, Иаков указывает на то, что происходит после того, как человек испытывает искушение поступить неправильно, о чем он писал в начале предыдущего стиха. Для лучшего понимания текста вашими читателями можно использовать слово “когда”, чтобы показать эту связь. Альтернативный перевод: “Когда страсть зачала, она порождает грех”.

741:15s4cdrc://*/ta/man/translate/figs-personificationεἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν1

Иаков продолжает говорить о страсти, будто она живое существо, в данном случае она сравнивается с женщиной, которая забеременела и родила ребенка. Альтернативный перевод: “Если человек откликается на неправильные желания, он будет становиться все более и более склонным ко греху, пока, наконец, не совершит грех”.

751:15j035rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον1

Иаков говорит грехе, будто и он тоже является живым существом - девочка, которая выросла и стала женщиной, которая также забеременела и родила ребенка. Альтернативный перевод: “и если он продолжит грешить, это всё больше и больше будет влиять на его жизнь до тех пор, пока не приведет к его смерти”.

761:15j036rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποκύει θάνατον1

Здесь смерть может означать: (1) духовную смерть, то есть отделение от Бога. Это значение выражено в Смысловом переводе. (2) физическую смерть. Альтернативный перевод: “приводит к смерти человека”.

771:16v195rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ πλανᾶσθε1

Иаков говорит так, будто какие-то обманщики пытаюсь сбить его читателей в неверном направлении. Альтернативный перевод: “Перестаньте обманывать себя”.

781:16j037rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ πλανᾶσθε1

Слова Иакова могут означать предупреждение читателям, чтобы те не вводили себя в заблуждение, то есть перестали себя обманывать. Это значение отражает Смысловой перевод. Альтернативный перевод: “Не заблуждайтесь”.

791:16j038rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ πλανᾶσθε1

Иаков ссылается на свои слова из 1:13 о том, что Бог никогда не делает зла и не побуждает кого-либо сделать зло. Иаков скажет в следующих двух стихах, что Бог наоборот посылает людям только хорошее. Вы можете более явно подчернуть эту связь. Альтернативный перевод: “Не обманывайте себя: Бог не злой, Бог добрый” или “Не заблуждайтесь: Бог не злой, Бог добрый”.

801:16j039rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου ἀγαπητοί1

Посмотрите, как вы перевели слово братья в 1:2. Альтернативный перевод: “Дорогие мои единоверцы” или “Мои любимые братья и сёстры по вере”.

811:17j040rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον, ἄνωθέν ἐστιν1

Здесь свыше является пространственной метафорой, описывающей Бога. Альтернативный перевод: “Каждый хороший подарок и совершенный дар дает нам Бог”.

821:17t2nnrc://*/ta/man/translate/figs-doubletπᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον, ἄνωθέν ἐστιν1

Выражения хороший дар и наилучший подарок означают одно и тоже. Иаков использует эти синонимы для того, чтобы акцентировать внимание. (Как и в 1:4, слово наилучший означает нечто, что имело свое развитие и теперь полностью соответствует своей цели.) Вы можете оба выражения перевести одной фразой. Альтернативный перевод: “Бог дает нам то, что является для нас правильным”.

831:17j041rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαταβαῖνον ἀπὸ1

Продолжая использовать пространственную метафору, Иаков говорит об этих дарах, как исходящих от Бога. Здесь вы можете начать новое предложение. Альтернативный перевод: “Они пришли к нам от”.

841:17n7d8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ Πατρὸς τῶν φώτων1

Скорее всего, здесь слово света означает светила на небе, такие как солнце, луну и звезды. Иаков говорит, что Бог - их Отец, потому что Он создал их. Альтернативный перевод: “Бог, сотворивший все светила на небе”.

851:17j042rc://*/ta/man/translate/figs-doubletπαρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα1

Здесь выражения изменения и тени перемены означают одно и тоже. Иаков использует эти синонимы для того, чтобы акцентировать внимание. Вы можете оба выражения перевести одной фразой или испоьзовать метафору тени (см. заметку ниже) как сравнение. Также вы можете здесь начать новое предложение.Альтернативный перевод: “Бог не меняется так, как меняются тени”.

861:17j043rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτροπῆς ἀποσκίασμα1

Иаков говорит о тени, которая характеризуется переменой. Альтернативный перевод: “тень, которая изменяется” или “тень, которая меняет положение”.

871:17j044rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτροπῆς ἀποσκίασμα1

Иаков противопоставляет Бога, Создателя светил на небе, самим этим светилам, которые не так велики, как их Создатель. Эти светила создают тени, которые изменяются от положения светил, то появлясь, то исчезая. Но Бог никогда не перестает желать людям добра. Вы можете явно выразить эту мысль в своем переводе. Альтернативный перевод: “меняющаяся тень, которую отбрасывают солнце или луна. Нет, Бог всегда желает людям добра”.

881:17g5gerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτροπῆς ἀποσκίασμα1

В Боге не может быть буквальной тени, потому что это метафора. Альтернативный перевод: “изменчивость”.

891:18j045βουληθεὶς, ἀπεκύησεν ἡμᾶς1

Альтернативный перевод: “Бог решил дать нам рождение”.

901:18mj29rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorβουληθεὶς, ἀπεκύησεν ἡμᾶς1

Иаков говорит, что Бог родил нас, потому что Бог дает каждому верующему в Иисуса духовную жизнь. Альтернативный перевод: “Бог решил дать нам духовную жизнь”.

911:18j046rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς & ἡμᾶς1

Здесь и на протяжении всего послания Иаков использует местоимение нас по отношению к себе и своим читателям. Иногда он имеет в виду всех верующих, или всех людей в более широком смысле этого слова. Таким образом, в каждом случае местоимение нас является инклюзивным, поэтому используйте инклюзивную форму, если в вашем языке есть такое различие. То же самое относится и к местоимению “наш”. Однако в некоторых случаях местоимение “мы” является исключительным. В заметках будут указаны эти места исключительного употребления. Везде, где таких заметок нет, местоимение “мы” является инклюзивным.

921:18j047rc://*/ta/man/translate/figs-possessionλόγῳ ἀληθείας1

Иаков использует притяжательную форму для описания слова, которое характеризуется истиной. Альтернативный перевод: “истинным словом”.

931:18ykq9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλόγῳ ἀληθείας1

Иаков употребляет слово в значении послания об Иисусе, переданное с помощью слов. Альтернативный перевод: “истинным посланием”.

941:18j048rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsλόγῳ ἀληθείας1

Вы можете заменить существительное истина на прилагательное, например, “правдивый” или “подлинный”. Альтернативный перевод: “когда мы поверили подлинному посланию”.

951:18j049rc://*/ta/man/translate/figs-explicitλόγῳ ἀληθείας1

Иаков ссылается на послание об Иисусе косвенно, но вы можете сказать об этом прямо. Альтернативный перевод: “когда мы поверили истинному посланию об Иисусе”.

961:18j346rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων1

Это придаточное предложение цели. Иаков указывает на цель, почему Бог пожелал нас родить. Отразите эту цель в вашем переводе. Альтернативный перевод: “чтобы мы стали чем-то вроде первых плодов Его созданий”.

971:18j050rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων1

Иаков подразумевает, что его читатели поймут, что он использует традиционное израильское приношение первых плодов в качестве сравнения. По Закону Моисея каждый год израильтяне должны были приносить часть собранного ими первого урожая в дар Богу. Вы можете прямо сослаться на эту израильскую практику и само приношение. Альтернативный перевод: “чем-то вроде приношения первых плодов Его созданий”.

981:18qh2erc://*/ta/man/translate/figs-simileἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων1

Когда израильтяне каждый год приносили Богу часть первых плодов от своего урожая, они, тем самым, удостоверяли, что и весь урожай принадлежит Богу и является Божьим подарком для них. Иаков использует сравнение с приношением первых плодов, чтобы сказать, что верующие его времени являются показателем намного большего количества людей, которые в будущем придут и будут принадлежать Богу. Поскольку Иаков говорит о созданиях, он, по сути, имеет в виду, что верующие в Иисуса являются первенцами из этой части Божьего творения, которые освободились от проклятия греха и полностью вернулись под Божье правление. Альтернативный перевод: “первые из многих людей, которые поверят в Иисуса” или “первые из Божьих созданий, освободившиеся от проклятия и вернувшиеся под Божье правление”.

991:19dt7irc://*/ta/man/translate/figs-sentencetypesἴστε1

Форма этого греческого глагола Знайте может быть как повелительной, так и изъявительной, и поэтому она может означать: (1) если это повелительное наклонение, то Иаков призывает своих читателей обратить внимание на то, что он собирается сказать. Альтернативный перевод: “Это важно”; (2) если это изъявительное наклонение, Иаков говорит своим читателям, что собирается напомнить им о чём-то, что они уже знают. Альтернативный перевод: “Вы это уже знаете”.

1001:19j051rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου ἀγαπητοί1

Обратите внимание, как вы перевели это выражение в 1:16. Альтернативный перевод: “Дорогие мои единоверцы” или “Любимые мои братья и сёстры по вере”.

1011:19j052rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

Частица же может означать: (1) если знайте является повелением, то Иаков использует частицу же для контраста. Если вы переводите знайте в повелительном наклонении, то, возможно, в вашем языке есть похожее слово, которое вы можете использовать для этой же цели. В противном случае вам не нужно переводить эту частицу. (2) если знайте употребляется в изъявительном наклонении, то Иаков использует частицу же для создания мягкого контраста. Он говорит, что, хотя его читатели уже знают, что он собирается сказать, он еще раз хочет подчеркнуть значимость своих слов. Если вы решили перевести слово знайте в изъявительном, наклонении, то используйте слово, которое выражает мягкое подчеркивание мысли.

1021:19p728rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔστω & πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν1

Выражение не тороплив на слова не означает, что человек медленно говорит. Это образное выражение. Альтернативный перевод: “Каждый из вас должен внимательно слушать, говорить только после того, как обдумает, что сказать, и не терять самообладания”.

1031:19ev3vrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπᾶς ἄνθρωπος1

Иаков использует слово человек в общем смысле, говоря и о мужчинах, и о женщинах. Альтернативный перевод: “каждый из вас” или “каждый человек”.

1041:20j053rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

Иаков использует Потому что для объяснения причины, почему людям не следует гневаться, о чем он начал говорить в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “Вам не следует гневаться, потому что”.

1051:20j054rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsὀργὴ & ἀνδρὸς1

Иаков использует слово человек в общем смысле, включая и мужчин, и женщин. Альтернативный перевод: “человеческий гнев”.

1061:20ej4prc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται1

Вы можете заменить существительное праведность на прилагательное, например “праведный” или “правильный”. Альтернативный перевод: “не выполняет праведные Божьи цели” или “не исполняет правильные Божьи дела, которые Бог хочет сделать”.

1071:21j055rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ1

Здесь Иаков использует слово Поэтому, чтобы объяснить своим читателям, что им следует делать. Альтернативный перевод: “Следовательно”.

1081:21hit5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας1

Иаков говорит о нечистоте и обилии зла, как если бы они были одеждой, которую можно снять. Оба выражения означают грех и неправильные действия (См. заметки к этому стиху далее). Альтернативный перевод: “перестаньте грешить и делать так много неправильных поступков”.

1091:21h226rc://*/ta/man/translate/figs-doubletῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας1

Выражения нечистота и обилие зла являются синонимами, которые Иаков использует для акцентирования внимания. Вы можете выразить их одной фразой. Альтернативный перевод: “любой вид греховного поведения”.

1101:21h8tyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorῥυπαρίαν1

Иаков говорит о грехе, как если бы это была нечистота, которая может испачкать человека. Альтернативный перевод: “грех”.

1111:21j056rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπερισσείαν κακίας1

Вы можете заменить существительное обилие зла на прилагательное, например “неправильный”. Альтернативный перевод: “много неправильных поступков, которые делают люди”.

1121:21a3u3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πραΰτητι1

Вы можете заменить существительное смирение на наречие, например “смиренно”. Альтернативный перевод: “смиренно”, “без гордости” или “без высокомерия”.

1131:21i9w1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον1

Слово насаждаемое описывает нечто, помещённое внутрь другого предмета. Иаков говорит о Божьем Слове так, будто оно было посажено внутри верующих и там росло. Альтернативный перевод: “повинуйтесь слову, которое вы слышали”.

1141:21j057rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον1

Иаков употребляет слово в значении послания об Иисусе, переданное с помощью слов. Альтернативный перевод: “повинуйтесь посланию об Иисусе, которое вы слышали”.

1151:21ekl3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν1

Иаков говорит о слове или послании, как если бы оно было живым существом, которое может активно спасать верующих. Он имеет в виду, что послушание этому посланию приведет к спасению. Возможно, здесь лучше начать новое предложение. Альтернативный перевод: “Если вы так делаете, вы будете спасены”.

1161:21z73erc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὰς ψυχὰς ὑμῶν1

Под словом души Иаков имеет в виду всю сущность своих слушателей, а не одну какую-то их часть. Альтернативный перевод: “вас”.

1171:22j058rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

Иаков использует здесь Но не для противопоставления, а чтобы предотвратить возможное непонимание сказанного им ранее. Он поясняет, что “принятие насаждаемого слова” подразумевает не просто веру в слово, а применение его на практике. Возможно, вам следует переводить но при помощи слова, которое является пояснением в вашем языке. Альтернативный перевод: “Сейчас”.

1181:22j059rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisγίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ1

В конце этой фразы Иаков опускает некоторые слова, которые, возможно, необходимо будет вставить для полноты понимания фразы в других языка. Такие слова можно взять из используемых ранее в предложении. Альтернативный перевод: “будьте исполнителями слова, а не только слушателями слова”.

1191:22x14mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyγίνεσθε & ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ1

Иаков употребляет слово в значении послания об Иисусе, переданное с помощью слов. Альтернативный перевод: “Повинуйтесь посланию об Иисусе, а не просто слушайте это послание”.

1201:22wvp4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ1

В Библии слово “слушать” часто имеет значение согласия с услышанным. Скорее всего, Иаков использует это слово именно в этом значении. Альтернативный перевод: “а не только соглашайтесь с тем, что вы слышите”.

1211:23j060rc://*/ta/man/translate/figs-hypoὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ1

Иаков приводит возможную ситуацию для того, чтобы объяснить сказанное. Альтернативный перевод: “Предположим, что кто-то слушает слово, но не исполняет его. Тогда такой человеку подобен человеку, который рассматривает в зеркале своё лицо”.

1221:23r6pprc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής1

В конце этой фразы Иаков опускает некоторые слова, которые, возможно, необходимо будет вставить для полноты понимания фразы в других языка. Такие слова можно взять из используемых ранее в предложении. Альтернативный перевод: “слушателем слова, а не исполнителем слова”.

1231:23j061rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής1

Обратите внимание, как вы перевели эту фразу в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “просто слушает слово, но не подчиняется ему”.

1241:23j062rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλόγου1

Иаков употребляет слово в значении послания об Иисусе, переданное с помощью слов. Альтернативный перевод: “послание об Иисусе”.

1251:23pw5xrc://*/ta/man/translate/figs-simileοὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ1

Здесь Иаков приводит сравнение, иллюстрацию, которая продолжается в следующих двух стихах.

1261:23j063rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνδρὶ1

Иаков использует слово человек в общем смысле, включая и мужчин, и женщин.

1271:23shn9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ1

Здесь слово лицо означает буквально физическое лицо как часть головы человека. Посколько во времена Иакова слово “лицо” имело множество переносных значений, то здесь Иаков уточняет, что он использует это слово в буквальном значении. Скорее всего, вам необходимо пояснить это при переводе на свой язык. Альтернативный перевод: “своё физическое лицо” или “своё лицо”.

1281:23j064rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἐν ἐσόπτρῳ1

Зеркало - это предмет с отражающей поверхностью (стеклянной или металлической), с помощью которого люди могут видеть свое отражение. Если ваши читатели не знают, что такое зеркало, используйте название другого предмета, который служит этой цели. Альтернативный перевод: “отражающееся в воде”.

1291:24j065rc://*/ta/man/translate/figs-explicitγὰρ1

Слово Ведь указывает на причину того, что должно быть понято из контекста. Вы можете сказать об этом прямо. Альтернативный перевод: “Это не помогло ему, потому что”.

1301:24wu34κατενόησεν & ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν1

Здесь Иаков приводит иллюстрацию в прошедшем времени, как если бы он рассказывал историю того, что уже произошло. (См. обсуждение этого вопроса в Части 3 во Введении к Посланию Иакова). Вы можете перевести это предложение в настоящем времени. Альтернативный перевод: “он рассматривает себя, отходит и сразу же забывает, какой он”.

1311:24j066rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκατενόησεν & ἑαυτὸν1

Иаков продолжает сравнение, начатое им в предыдущем стихе, соответственно местоимения он и себя относятся к любому возможному человеку, рассматривающему себя в зеркале. Альтернативный перевод: “такой человек посмотрел на себя в зеркало” или, если вы используете настоящее время, “такой человек смотрит на себя в зеркало”.

1321:24j067rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν1

Иаков косвенно выражает идею того, что человек, который смотрит и забывает, сраванивается с человеком, который слушает Божье слово, но не исполняет его. Здесь имеется в виду то, что человек, смотря в зеркало, видит, что ему нужно что-то сделать со своей внешностью, например, умыться или поправить прическу. Но поскольку он этого не делает, когда смотрит в зеркало, то, отходя, сразу же забывает об этом, что нужно было сделать. Человек, который не исполняет Божье слово, похож на такого человека. Вы можете более полно раскрыть суть этого сравнения. Альтернативный перевод: “но поскольку он не сразу сделал то, что, как увидел, должен был сделать, то, отойдя от зеркала, он забыл, что видел, и поэтому ничего не сделал” или, если вы используете настоящее время, “но поскольку он не сразу делает то, что, как видит, должен сделать, то, отойдя от зеркала, он забывает, что видит, и поэтому ничего не делает”.

1331:24j068ὁποῖος ἦν1

Альтернативный перевод: “что ему нужно было сделать со своей внешностью” или, если вы используете настоящее время, “что ему нужно сделать со своей внешностью”.

1341:25j069rc://*/ta/man/translate/figs-hypoὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας, καὶ παραμείνας & οὗτος μακάριος & ἔσται1

Иаков приводит еще одну возможную ситуацию для примера. Эта иллюстрация контрастирует с той, которую он приводил в 1:23. Альтернативный перевод: “Но предположим, что кто-то всматривается в совершенный закон свободы и продолжает в него всматриваться... Такой человек будет благословлен”.

1351:25kvr7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ & παρακύψας εἰς νόμον τέλειον1

В этом стихе Иаков продолжает сравнивать слушание Божьего слова с рассматриванием отражения в зеркале. Но здесь он использует уже метафору, а не сравнение, потому что он говорит о человеке, который всмотрелся в закон. Это он говорит о человеке, который внимательно слушает Божье слово. Альтернативный перевод: “тот, кто внимательно слушал совершенный закон”.

1361:25j070rc://*/ta/man/translate/figs-possessionνόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας1

Иаков использует притяжательную форму, описывая закон, несущий свободу. См. заметки к 2:12, где объясняется, что Иаков подразумевает под законом свободы. Альтернативный перевод: “совершенный закон, который дает свободу”.

1371:25sf8krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsνόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας1

Вы можете заменить существительное свобода на прилагательное, например, “свободный”. Альтернативный перевод: “совершенный закон, который делает людей свободными”.

1381:25j071rc://*/ta/man/translate/figs-explicitνόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας1

Вы можете просто сказать, что этот закон дает людям свободу. Альтернативный перевод: “Закон, который делает людей свободными для добровольного подчинения Богу”.

1391:25j072νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας1

Как и в 1:4 и 1:17, слово совершенный означает что-то, что достигло цели. Посмотрите, как вы перевели это слово в тех стихах. Альтернативный перевод: “закон, который совершенно подходит для освобождения людей от греха”.

1401:25j073rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ παραμείνας1

Иаков опускает некоторые слова, которые, возможно, необходимо будет вставить для полноты понимания фразы в других языка. Такие слова можно взять из используемых ранее в контексте. Альтернативный перевод: “и кто продолжал подчиняться этому закону”.

1411:25j074rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς1

Альтернативный перевод: “слушателем, который забывает”.

1421:25j075rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς1

Вы можете выразить заменить прилагательное забывчивым на глагол, например “забыть”. Альтернативный перевод: “слушателем, который забывает” или “тем, кто забывает то, что слышит”.

1431:25j076rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyποιητὴς ἔργου1

Иаков использует слово дело для обозначения того, что повелевает делать Бог. Альтернативный перевод: “тем, кто делает то, что повелевает Бог”.

1441:25jku1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὗτος μακάριος & ἔσται1

Хотя слово благословен является прилагательным, а вся фраза будет благословен не дается в страдательном залоге, то вы можете перевести ее в активном залоге. Альтернативный перевод: “такого человека Бог благословит”.

1451:25j077rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ1

Вы можете заменить существительное действии на глагол, например “делать”. Альтернативный перевод: “в том, что он делает”.

1461:26j078rc://*/ta/man/translate/figs-hypoεἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία1

Иаков приводит возможную ситуацию для примера. Альтернативный перевод: “Предположим, кто-то думает, что он набожный, но не обуздывает свой язык, тем самым обманывает своё сердце, то набожность такого человека бесполезна”.

1471:26j1bgδοκεῖ θρησκὸς εἶναι1

Слово, переведенное как набожный, больше означает модель поведения, чем участие в религиозных служениях. Альтернативный перевод: “думает, что своими действиями чтит Бога”.

1481:26j079rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ1

Иаков говорит о человеке, который не обуздывает свой язык, как если бы тот управлял лошадью при помощью узды. Альтернативный перевод: “но он не владеет своим языком”.

1491:26j080rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ1

“Узда” - часть снаряжения, одеваемая на голову лошади и предназначенная для управления животным. Если ваши читатели не знают, что такое “узда”, вы можете использовать другую, знакомую им, иллюстрацию того, что используется в вашей культуре для управления животными.

1501:26vxu1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ1

Иаков использует слово язык для обозначения того, что человек говорит. Альтернативный перевод: “не контролируя, что он говорит”.

1511:26sex6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ1

Иаков использует слово сердце для обозначения самого человека. Альтернативный перевод: “обманывая себя”.

1521:26q83drc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleτούτου μάταιος ἡ θρησκεία1

Иаков говорит бесполезна для преувеличения. Набожность человека всё равно может иметь некую ценность, даже если сам человек не контролирует, что он говорит. Однако Иаков хочет подчеркнуть противоречивость в поступках такого человека, когда он заявляет о любви к Богу, но при этом говорит то, что ранит и унижает других людей. Эту мысль он разовьет больше в 3:910. Альтернативный перевод: “его действия не так угодны Богу, как он думает”.

1531:27j081rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος1

Иаков говорит о поклонении, будто оно физически может быть Чистым и безупречным. Альтернативный перевод: “Поклонение угодное и приятное”.

1541:27g11krc://*/ta/man/translate/figs-doubletθρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος1

Слова чистое и безупречное имеют схожее значение. Вы можете выразить мысль Иакова одной фразой. Альтернативный перевод: “Полностью угодное поклонение”.

1551:27skf4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαρὰ τῷ Θεῷ1

Слово перед означает “перед лицом” или “в присутствии” какого-то объекта. В данном стихе перед означает “где Бог может видеть”, а видеть, в свою очередь, указывает на внимание и суждение. Альтернативный перевод: “с точки зрения Бога”.

1561:27j082rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτῷ Θεῷ καὶ Πατρί1

Иаков не говорит о двух разных субъектах, но об одном, связывая два существительных союзом и. Существительное Отец дополнительно называется Богом. Альтернативный перевод: “Бог Отец”.

1571:27j083rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατρί1

Отец является важным именованием Бога.

1581:27iiv2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν1

Слово заботиться означает “проявлять заботу” или “помогать с состраданием”. Альтернативный перевод: “помогать сиротам и вдовам в их беде”.

1591:27r8njrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν1

Иаков предполагает, что его читатели знают о финансовых бедствиях сирот и вдов, которые те испытывают после смерти своих кормильцев - отцов и мужей. В той культуре женщины и дети сильно зависели от поддержки и обеспечения со стороны родственников мужского пола. Вы можете явно выразить, в каких бедствиях читатели должны помогать. Альтернативный перевод: “чтобы помочь бедным сиротам и вдовам в их каждодневных нуждах”.

1601:27j084ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου1

Это придаточное предложение цели или результата. Иаков не говорит своим читателям, что нужно помогать сиротам и вдовам для того, чтобы оставаться незапятнанными от мира, или что они станут незапятнанными от мира в результате такой помощи. Скорее всего, Иаков говорит, что это вторая черта, характеризующая поклонение, угодное Богу. Вы можете добавить слово “и” перед этим придаточным предложением для лучшей ясности.

1611:27j085rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου1

Иаков использует слово мир для обозначения системы ценностей, разделяемых людьми, которые почитают Бога,исходя из того, как эти люди живут. Альтернативный перевод: “хранить себя незапятнанным от ценностей нечестивых людей”.

1621:27nmf7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου1

Иаков говорит о влиянии нечестивых людей, будто они могут сделать человека физически загрязным. Под незапятнанным он подразумевает свободу от греха. Альтернативный перевод: “не позволять нечестивым людям и их влиянию побуждать вас ко греху”.

1632:introf5zd0

Послание Иакова глава 2. Общие заметки

Структура и формат послания

  1. Предостережение о предпочтении богатых (2:1-13)
  2. Вера и дела (2:14-26)

Особые темы в данной главе

Предпочтение одних другим

Некоторые читатели Послания Иакова хорошо относились к богатым людям и к людям, облающим властью, тогда как к бедным относились плохо. Такое отношение называют личными предпочтениями. Иаков учит в своём послании о неприемлемости такого поведения, потому что Бог желает, чтобы люди относились одинаково хорошо и к богатым, и к бедным.

Оправдание

Оправдание - это когда Бог делает человека праведным. В своём послании Иаков говорит, что Бог делает людей праведными, оправдывая их, когда те совершают добрые дела по вере. Так происходит потому, что добрые дела демонстрируют веру, которую имеет человек, о чём Иаков прямо утверждает в 2:18. Он не говорит, что для оправдания людям необходимо к своей вере добавлять добрые дела. (См.: [[rc:///tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc:///tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://* /tw/dict/bible/kt/faith]])

Возможные трудности перевода этой главы

Но скажет кто-то: “Ты веру имеешь, а я дела имею” (2:18)

Когда Иаков произносит эту фразу, складывается впечатление, будто ему кто-то возражает. Ораторы того времени в своих выступлениях заранее отвечали на возможные возражения. Вероятно, Иаков использует этот прием здесь. Если это так, тогда возможное возражение звучало бы так: “У тебя есть дела, а у меня вера”, поскольку Иаков подчеркивал важность дел, сопровождающих веру. Возникает вопрос, почему же возможный оппонент вместо этого говорит: “У тебя есть вера, а у меня есть дела”?

Складывается впечатление, что Иаков обращается к кому-то из группы, к которой он начинается обращаться в 2:16 и обращается далее во второй главе. Он отвечает “кому-то из вас”. Он говорит: “Кто-то может вас убеждать, что у вас есть вера, тогда как у меня (Иакова) есть дела. Такой человек утверждает, что и то и другое является выражением истинного поклонения, и что верующему не обязательно иметь одновременно и веру, и дела”. Иаков отвечает на такое утверждение тем, что через дела верующий человек может проявить свою веру, тогда как у человека только с верой нет дел, и он не может как-либо доказать свою веру.

В своем переводе вы можете выразить эту подразумеваемую информацию так, как это делает Смысловой перевод. Или вы можете перевести так, как это делает Буквальный перевод и предоставить учителям и проповедникам дать свои возможные объяснения данного текста. Дальнейшее обсуждение смотрите в заметках к 2:18. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

Основные текстовые проблемы в этой главе

Вера без дел “бесполезна” или “мертва” (2:20)

В некоторых древних рукописях Послания Иакова 2:20 говорится, что вера без дел “бесполезна”. Буквальный и Смысловой переводы поддерживают такое прочтение. В других рукописях сказано, что вера без дел “мертва”, что могло возникнуть под влиянием 2:17 и 2:26, где Иаков использует слово “мертвая” для описания веры, которая не выражается в делах. Если у вас уже существует перевод Библии, воспользуйтесь текстом этого перевода. Если такого перевода еще нет, что используйте Буквальный и Смысловой переводы. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

1642:1kab4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1

Посмотрите, как вы перевели термин братья в 1:2. Альтернативный перевод: “Мои единоверцы” или “Мои братья и сёстры по вере”.

1652:1en1crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε1

См. обсуждение о предпочтениях одних другим в Общих заметка к этой главе. Альтернативный перевод: “не следует относиться к одним людям лучше, чем к другим, потому что это не совместимо с”.

1662:1qs2xrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Иаков использует притяжательную форму для обозначения веры других людей в Иисуса. Альтернативный перевод: “вера в Господа нашего Иисуса Христа”.

1672:1x32nrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τῆς δόξης1

Иаков использует притяжательную форму, чтобы описать Иисуса, обладающего славой. Альтернативный перевод: “Славный Господь наш Иисус Христос”.

1682:2h5uhrc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν γὰρ1

Иаков использует возможный ситуацию для примера. Он описывает ее в этом и следующем стихах, а результат описывает в 2:4. Альтернативный перевод: “Предположим”.

1692:2j8d5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀνὴρ χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ1

Иаков предполагает, что его читатели знаю, какую одежду мог носить богатый человек. Вы можете использовать другой пример, который знаком людям вашей культуры. Альтернативный перевод: “тот, кто одет как богатый человек”.

1702:2j086rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνὴρ1

Иаков использует слово человек в общем смысле, включая и мужчин, и женщин.

1712:2j087rc://*/ta/man/translate/translate-unknownσυναγωγὴν1

Синагога - это место собрания евреев для поклонения. Иаков использует это слово, потому что он пишет в первую очередь евреям, которые уверовали в Иисуса как в своего Мессию. (См. обсуждение в Части 1 во Введении к Посланию Иакова.) Альтернативный перевод: “место встречи”.

1722:2j088rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπτωχὸς1

Иаков использует прилагательное нищий в качестве существительного. Альтернативный перевод: “бедный человек”.

1732:3j089rc://*/ta/man/translate/figs-hypoδὲ1

Иаков продолжает описывать возможную ситуацию из предыдущего стиха. Альтернативный перевод: “и предположим”.

1742:3j090rc://*/ta/man/translate/figs-youἐπιβλέψητε & εἴπητε & εἴπητε1
1752:3j091rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπιβλέψητε & ἐπὶ1

В данном контексте выражение посмотрите на кого-то или что-то означает смотреть с восхищением. Альтернативный перевод: “вы посмотрите с восхищением”.

1762:3j092rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσὺ κάθου ὧδε καλῶς & σὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου1
1772:3zx9frc://*/ta/man/translate/figs-idiomσὺ κάθου ὧδε καλῶς1

В данном контексте хорошее означает “почетное место”. Оно не означает, что богатый человек может хорошо и комфортно сидеть на этом месте. Альтернативный перевод: “Сиди здесь, на этом почетном месте”.

1782:3j093rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeσὺ κάθου ὧδε καλῶς1

Хотя фраза дана в повелительном наклонении, ее следует переводить как вежливую просьбу, а не приказ. Возможно, для лучшего объяснения этого вам лучше вставить слово “пожалуйста”. Альтернативный перевод: “Пожалуйста, сядись сюда на это почетное место”.

1792:3j094rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1

Союз и показывает контраст между обращением к богатому и бедному человеку. Альтернативный перевод: “но”.

1802:3j095rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeσὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου1

Скорее всего, слова, обращенные к нищему, являются не вежливой просьбой, а прямым повелением, потому что Иаков показывает, как верующие по разному могли относиться к бедным и к богатым. Если здесь не добавлять слово “пожалуйста”, то у вас будет сильный контраст между обращением к богатому человеку и к бедному.

1812:3ce14rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου1

Здесь подразумевается, что бедному человеку говорят встать или сесть на менее почетное место. В своём переводе вы можете прямо об этом сказать так, как это отражено в Смысловом переводе.

1822:3h2fyrc://*/ta/man/translate/figs-youκάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου1

В данном повелении используется местоимения моей, потому что описывается возможная ситуация, когда кто-то из верующих так мог сказать нищему. Поскольку Иаков ранее обращался к верующим во множественном числе вы посмотрите, вы скажете, то при переводе вы можете использовать местоимение множественного числа. Альтернативный перевод: “Садись на полу у наших ног”.

1832:4j096rc://*/ta/man/translate/figs-hypoοὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν?1

В этом стихе Иаков описывает итог всей возможной ситуации, начатой в 2:2. Возможно, здесь лучше начать новое предложение. Альтернативный перевод: “Так вы сделали различие между собой и стали судьями со злыми помыслами”.

1842:4j097rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν1

Вы можете изменить порядок этих фраз, потому что вторая фраза является итогом того, что описано в первой фразе. Альтернативный перевод: “Разве вы не стали судьями, думающие о злом, и поэтому вы начали считать одних людей лучше других?”

1852:4x9elrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν?1

Иаков использует риторический вопрос для усиления выразительности своей мысли. Вы можете перевести вопрос как утверждение или восклицание. Альтернативный перевод: “Вы посчитали одних людей лучше других, потому что вы стали судьями, думающие зло!”

1862:4j098rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν1

Иаков использует притяжательную форму для описания судей, которым свойственны злые мысли. Он не говорит о людях, которые судят, злы ли мысли. Альтернативный перевод: “станьте судьями, думающими о зле”.

1872:4j099rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν1

Иаков ссылается на нечто большее, чем простой образ мышления. Он говорит о делах и можели поведения, которая выросла из такого мышления. Вы можете сказать об этом прямо. Альтернативный перевод: “вы неправильно решили, как следует обращаться с людьми, после чего вы так с ними поступаете, исходя из вашего понимания”.

1882:5j344rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀκούσατε1

Иаков использует это слово для того, чтобы подчеркнуть свои слова. Альтернативный перевод: “Обратите на это внимание”.

1892:5m5jrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου ἀγαπητοί1

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в 1:16. Альтернативный перевод: “Дорогие мои единоверцы” или “Любимые мои братья и сёстры по вере”.

1902:5ha52rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ, πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν?1

Иаков использует риторический вопрос для усиления выразительности своей мысли. Вы можете перевести эти вопросы утвердительными предложениями. Альтернативный перевод: “Бог избрал бедных мире, чтобы они были богаты верой и стали наследниками Царства, которое Он обещал любящим Его”.

1912:5ke2qrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς πτωχοὺς1

Иаков использует прилагательное бедные в качестве существительного. Если в вашем языке прилагательные не могут использоваться как существительные, переведите это слово схожим выражением. Альтернативный перевод: “бедные люди”.

1922:5j100rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ κόσμῳ1

Иаков использует слов мир в другом значении, чем в 1:27. Здесь слово означает обычную жизнь людей. Альтернативный перевод: “в этой жизни”.

1932:5s38zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλουσίους ἐν πίστει1

Иаков говорит о наличии веры, будто она делает человека богатым. Альтернативный перевод: “имеющими сильную веру”.

1942:5j101rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπλουσίους ἐν πίστει1

Возможно, для лучшего понимания выражения вашими читателями, вам необходимо добавить объект веры. Альтернативный перевод: “имеющими сильную веру в Иисуса”.

1952:5qii5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς1

Иаков говорит о людях, которым Бог обещал Царство, ссылаясь на земную практику наследования от членов семьи. Альтернативный перевод: “участники царства, которое”.

1962:5j102rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς1

Вы можете заменить существительное царства на глагол, например “править”. Альтернативный перевод: “пользоваться преимуществами, когда правит Бог”.

1972:6vr53ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν1

Мысль Иакова понятна из примера, который он дает в 2:23. Альтернативный перевод: “Вы отнеслись к бедному гораздо хуже, чем к богатому”.

1982:6j103rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὸν πτωχόν1

Иаков использует прилагательное бедный в качестве существительного. Если в вашем языке прилагательные не могут использоваться как существительные, переведите это слово схожим выражением. Альтернативный перевод: “бедный человек”.

1992:6j104rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια1

Вы можете разделить эту фразу на два предложения. Альтернативный перевод: “Разве не богатые притесняют вас? Разве не они тащат вас в суду?”

2002:6l2lurc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια?1

Иаков использует риторический вопрос для усиления выразительности своей мысли. Вы можете перевести эти вопросы утвердительными предложениями. Альтернативный перевод: “Это богатые притесняют вас и они тащат вас в суды!”

2012:6j105rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια?1

Иаков говорит, что богатые не заслуживают лучшего обращения со стороны верующих, поотому что, как он пишет, именно богатые люди плохо относятся к верующим. Вы можете ясно об этом сказать. Альтернативный перевод: “Богатые люди не заслуживают того, чтобы вы относились к ним лучше, чем к другим. Это они вас притесняют и тащат в суды!”

2022:6eeg5rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ πλούσιοι1

Иаков использует прилагательное богатые в качестве существительного. Если в вашем языке прилагательные не могут использоваться как существительные, переведите это слово схожим выражением. Альтернативный перевод: “богатые люди”.

2032:6z73xοὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν1

Альтернативный перевод: “Разве не богатые угнетают вас?”

2042:6s9k1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια1

Иаков говорит о богатых, будто они буквально тащат бедных в суд. Альтернативный перевод: “вынуждают вас пойти в суд”.

2052:6h8jnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια1

Вы можете ясно выразиться мысль стиха, что богатые люди судятся с бедными. Альтернативный перевод: “вынуждают вас идти в суд, чтобы использовать вас в судебных разбирательствах”.

2062:7las1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς?1

Иаков использует риторический вопрос для усиления выразительности своей мысли. Вы можете перевести вопрос как утверждение или восклицание. Альтернативный перевод: “Они оскорбляют доброе имя, которым вы названы”.

2072:7j106οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα1

Слово оскорбряют может иметь значение “отрицать божественность чего-либо”. Но в общем смысле, которое, вероятно, Иаков использует здесь, слово означает унижечение чести и достоинства. (При этом оскорбляя имя Иисуса, эти богатые люди также виновыты и в том, что отрицают божественность Иисуса, поскольку Его Самого и Его имя следует чтить.) Альтернативный перевод: “Разве не онипозорят доброе имя, которым вы названы?”

2082:7wd8yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ καλὸν ὄνομα1

Иаков говорит об имени Иисуса. Альтернативный перевод: “имя Иисуса”.

2092:7j107rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς1

Это идиома. Альтернативный перевод: “которым вас называют” или “по которому вы известны”.

2102:7j108rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς1

Если в вашем языке не используется страдательный залог, используйте активный. Альтернативный перевод: “которым людим вас называют”.

2112:8j109rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastεἰ μέντοι1

Иаков использует эти слова для контраста с тем, что было сказано ранее в 2:6: “вы неуважительно обошлись с бедным”, что значит, что “вы обращались с богатыми людьми гораздо лучше, чем с бедными”. Альтернативный перевод: “Вместо того, чтобы отдавать предпочтение богатым людям”.

2122:8j110τελεῖτε1

Глагол исполнять имеет тот же корень, что и прилагательное “совершенный”, которое Иаков уже несколько раз использовал в данном послании. Оно означает нечто, что достилогло своей цели. Альтернативный перевод: “вы послушны”.

2132:8q9hhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyνόμον & βασιλικὸν1

Есть две возможные причины, почему Иаков называет закон, описанный в Левит 19:18, как царский. (1) Когда Иисус пришел возвестить Божье Царство, он сказал, что весь закон заключается в двух основных заповедях, которые руководят жизнью человека этого Царства. (Первая заповедь говорит о любви к ближнему, а вторая - о любви к Богу). Альтернативный перевод: “закон, который руководит жизнью человека в Божьем Царстве”. (2) Иаков может имет в виду, что этот закон является царстким, потому что Бог как истинный Царь дал его людям. Альтернативный перевод: “Божий закон Божий”.

2142:8ymf5rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν1

Здесь закон Моисея используется как повеление для будущих действий. Альтернативный перевод: “Возлюби ближнего твоего как самого себя”.

2152:8j111rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν1

Хотя закон Моисея был дан евреям как народу, исполнять его необходимо каждому человеку в отдельности.

2162:8gll2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸν πλησίον σου1

Это идиома. Имеется в виду не только тот, кто живет рядом по соседству. Альтернативный перевод: “других людей” или “любого, с кем встречаетесь”.

2172:8b9wuκαλῶς ποιεῖτε1

Альтернативный перевод: “поступаете так, как хочет Бог”.

2182:9xt6yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροσωπολημπτεῖτε1

Вы можете добавить слова для пояснения фразы. Альтернативный перевод: “вы предпочитаете богатых бедным”.

2192:9cq5hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται1

Если в вашем языке не используется страдательный залог, используйте активный. Альтернативный перевод: “и закон осуждает вас как преступников”.

2202:9gl2erc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται1

Иаков говорит о законе как о человеческом судье. Альтернативный перевод: “и вы виновны в нарушении Божьего закона”.

2212:10j112rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

Иаков объясняет причину сказанного ранее. Альтернативный перевод: “Причина, по которой предпочтения делают челвоека виновным в нарушении Божьего закона, заключается в том, что”.

2222:10l29grc://*/ta/man/translate/figs-idiomὅστις & τηρήσῃ1

Здесь соблюдать означает “выполнять”. Альтернативный перевод: “кто бы ни выполнял весь закон”.

2232:10jb5urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπταίσῃ δὲ ἐν ἑνί1

Иаков говорит о человеке, который не смог выполнить одно из постановлений закона, как если бы ошибся. Альтернативный перевод: “но не исполнил какое-нибудь одно из постановлений закона”.

2242:10m8eprc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπταίσῃ δὲ ἐν ἑνί1

Иаков числительное одном для обозначения одной из заповедей закона. Вы можете пояснить это в своем переводе. Альтернативный перевод: “но если он нарушил одну из заповедей”.

2252:10j113πάντων ἔνοχος1

Альтернативный перевод: “виновным во всём законе”.

2262:10j114rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάντων ἔνοχος1

Вы можете ясно выразить мысль Иакова в своём переводе. Альтернативный перевод: “виновным в нарушении всего закона, потому что Бог дал закон, чтобы показать людям, как Он хочет, чтобы они жили. И если вы нарушаете одну из заповедей закона, то вы уже живете не так”.

2272:11j115rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

Иаков объясняет причину сказанного ранее. Альтернативный перевод: “Причина, по которой нарушение одной из заповедей закона делает человека виновным в нарушении всего закона, заключается в том, что”.

2282:11ez11rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ & εἰπών1

Иаков имеет в виду Бога, который дал Моисею закон с заповедями. Альтернативный перевод: “Бог, который сказал”.

2292:11c8jmrc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdμὴ μοιχεύσῃς & μὴ φονεύσῃς & οὐ μοιχεύεις & φονεύεις & γέγονας1

Хотя закон Моисея был дан евреям как народу, исполнять его необходимо каждому человеку в отдельности. Именно поэтому Иаков говорит ты, ссылаясь на форму, в которой заповеди были записаны и обращались к каждому лично.

2302:12c6y8rc://*/ta/man/translate/figs-youοὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε1
2312:12yp6irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμέλλοντες κρίνεσθαι1

Если в вашем языке не используется страдательный залог, используйте активный. Альтернативный перевод: “люди, которых Бог будет судить”.

2322:12e87rrc://*/ta/man/translate/figs-possessionνόμου ἐλευθερίας1

Как и в 1:25 Иаков использует притяжательную форму, описывая закон, несущий свободу. Альтернативный перевод: “закон, который даёт нам свободу”.

2332:12j116rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsνόμου ἐλευθερίας1

Вы можете заменить существительное свобода на прилагательное, например, “свободный”. Альтернативный перевод: “закон, который делает людей свободными”.

2342:12j117rc://*/ta/man/translate/figs-explicitνόμου ἐλευθερίας1

Вы можете просто сказать, что этот закон дает людям свободу. Альтернативный перевод: “Закон, который делает людей свободными для добровольного подчинения Богу”.

2352:12j118rc://*/ta/man/translate/figs-explicitνόμου ἐλευθερίας1

Создается впечатление, что в данном контексте Иаков говорит о законе свободы как о заповеди, процитированной в 2:8: “Возлюби ближнего твоего как самого себя”. Вы можете объяснить своим читателям. Альтернативный перевод: “Закон любви к ближнему, который дает людей свободными для добровольного подчинения Богу, дающий понимание, как себя вести”.

2362:13j119rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

Иаков поясняет, почему люди должны руководствоваться любовью в отношениях с другими людьми. Альтернативный перевод: “Вы должны руководствоваться любовью в отношениях с другими людьми, потому что”.

2372:13j120rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος1

Иаков использует слово суд для обозначения Бога-Судьи. Альтернативный перевод: “Бог судит людей, Он не будет милостив к людям, которые не проявили милосердия к другим”.

2382:13yv6lrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος1

Иаков говорит о суде, как если бы оно было живым существом, способным поступать немилостиво. Альтернативный перевод: “Когда Бог судит людей, Он не будет милостив к людям, которые не проявили милосердия к другим”.

2392:13j121τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος1

Слово, переведенное как милость, также может означать сострадание или милосердие. Вероятно, здесь имеется именно это значение, потому что Иаков говорит о любви к ближним. Альтернативный перевод: “те, кто не проявлял сострадания к другим”.

2402:13j122rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως1

Это предложение противопоставляется предыдущему о “немилостивом суде”. Вы можете использовать такие слова, как “однако”, чтобы показать этот контраст. Альтернативный перевод: “Однако милость превосходит суд”.

2412:13j123rc://*/ta/man/translate/figs-personificationκατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως1

Иаков продолжает говорить о Боге, который судит людей. Альтернативный перевод: “Однако Бог проявит милость, когда будет судить людей, которые проявили сострадание к другим”.

2422:14k4e4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ?1

Иаков использует риторический вопрос для усиления выразительности своей мысли. Вы могли бы выразить этот вопрос, переведя его слова как утверждение. Альтернативный перевод: “Нехорошо, братья мои, если бы кто-то сказал, что он имеет веру, но дел не имел бы”.

2432:14j124rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτί τὸ ὄφελος1

Это идиома. Используйте похожее выражение при переводе на ваш язык. Альтернативный перевод: “Какая польза от этого?”

2442:14j125rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1

Посмотрите, как вы перевели слово братья в 1:2. Альтернативный перевод: “Мои единоверцы” или “Мои братья и сёстры по вере”.

2452:14c234rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ1

Вы можете заменить существительные вера и дела на глаголы. Альтернативный перевод: “если бы кто-то сказал, что он верит в Бога, но не делает того, что говорит Бог”.

2462:14j126rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν1

В данном контексте Иаков говорит не о вере вообще, а именно о той вере, которая не проявляется в делах. Вы можете прямо об этом сказать при переводе. Альтернативный перевод: “Разве может такая вера спасти его?”

2472:14j127rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν1

В греческом языке предложение начинается с отрицательной частицы. Она используется для того, чтобы предполагаемый ответ тоже был отрицательным. В вашем языке могут использоваться другие слова и способы в вопросах, на которые очевиден отрицательный ответ, например, путем изменения порядка слов в положительном утверждении. Альтернативный перевод: “Сможет ли такая вера спасти его?”

2482:14z9q8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν?1

Иаков использует риторический вопрос для усиления выразительности своей мысли. Вы можете выразить этот вопрос, переведя его слова как утверждение или восклицание. Альтернативный перевод: “Такая вера точно не может его спасти!”

2492:14j128rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν?1

Вы заменить существительное вера глаголом, например, “верить”. Альтернативный перевод: “Спасет ли его то, что он просто верит в Бога?”

2502:14g8krσῶσαι αὐτόν1

При переводе на ваш язык вам может потребоваться уточнить, что такая вера не может спасти человека. Альтернативный перевод: “спаси его от Божьего суда Божьего”.

2512:15j129rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν1

Иаков приводит возможную ситуацию. В этом стихе он начинает говорить об условиях жизни, а в следующем закончит говорить об условиях и подведёт итог сказанному. Альтернативный перевод: “Предположим”.

2522:15f6elrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ1

Как и везде в послании слово брат означает верующего в Бога человека, и относится как к мужчинам, так и к женщинам. Однако в данном стихе Иаков отдеьлно говорит о брате - верующем в Бога мужчине, и о сестре - верующей в Бога женщине. Если в вашем языке есть слова для обозначения единоверца мужского и женского рода, используйте их. Если таких слов нет, то переводите эквивалентным выражением. Альтернативный перевод: “какой-то мужчина или женщина, верующие во Христа” или “если христианин или христианка”.

2532:15j130γυμνοὶ1

Слово раздетый может означать “обнаженный“. Однако в данном контексте слово означает отсутствие подходящей одежды. Альтернативный перевод: “плохо одеты“.

2542:16j131rc://*/ta/man/translate/figs-hypoδέ1

Иаков продолжает говорить о возможной ситуации и описывает условия жизни. Альтернативный перевод: “и предположим, что”.

2552:16j132rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς & αὐτοῖς1

Хотя в предыдущем стихе Иаков говорил о “брате или сестре” в единственном числе, здесь говорит о нуждающихся людях во множественном числе. Если такой переход от единственного числа ко множественному может быть не понятен вашим читателям, используй здесь единственное число здесь. Альтернативный перевод: “ему или ей”.

2562:16j133rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyθερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε1

Человек, который ответил подобным образом нуждающимся людям, исходил из того, что одежда согревает тело, а еда насыщает. Альтернативный перевод: “имейте подходящую одежду и достаточно еды”.

2572:16lj89θερμαίνεσθε1

Альтернативный перевод: “оставайтесь в тепле”.

2582:16ngj8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχορτάζεσθε1

Альтернативный перевод: “имейте достаточно еды, чтобы не голодать”.

2592:16j134rc://*/ta/man/translate/figs-hypoδὲ1

Иаков продолжает описывать возможную ситуацию. Альтернативный перевод: “но предположим, что”.

2602:16j135rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsμὴ δῶτε1

В начале этого стиха Иаков говорит в третьем лице единственного числа кто-нибудь из вас. Теперь он обращается к верующим во втором лице множественного числа вы для того, чтобы показать, как вся группа верующих в целом может себя повести в этой ситуации. Если такой переход от единственного числа ко множественному может быть не понятен вашим читателям, используй здесь третье лицо единственного числа. Альтернативный перевод: “он не даст”.

2612:16j136rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὰ ἐπιτήδεια1

Иаков использует прилагательное необходимого в качестве существительного. Вы можете перевести это слово фразой, которая отразит её смысл. Альтернативный перевод: “то, что необходимо”.

2622:16n5jhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ σώματος1

Иаков говорит об удовлетворении физических потребностей, потому что это потребности человеческого тела. Альтернативный перевод: “чтобы людям было тепло и сытно”.

2632:16yi63rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί τὸ ὄφελος?1

Иаков использует риторический вопрос для усиления выразительности своей мысли. Вы можете перевести вопрос как утверждение или восклицание. Посмотрите, как вы перевели это выражение в 2:14. Альтернативный перевод: “нехорошо”.

2642:16j137rc://*/ta/man/translate/figs-hypoτί τὸ ὄφελος?1

Иаков говорит подводит итог описываемой возможной ситуации. Вы можете начать здесь новое предложение. Альтернативный перевод: “Это не принесет им пользы”.

2652:17me1drc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν1

Иаков говорит о вере, будто она является живой и может иметь дела, тогда как неживая вера дел не имеет. Альтернативный перевод: “вера не является подлинной сама по себе; человек должен выразить ее через дела”.

2662:17j138rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν1

Вы можете заменить существительные вера и дела выражениями, которые передают смысл этих слов. Альтернативный перевод: “Если человек говорит, что верит в Бога, но не делает того, чего хочет от него Бог, то он на самом деле не верит в Бога”.

2672:18j139rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἀλλ’ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω1

См. обсуждение этого предложения в Общих заметках к этой главе. Возможно, вам захочется переделать прямую цитату в косвенную, чтобы ваши читатели понимали, что ты относится к тому же, к кому Иаков обращается как “кто-нибудь из вас” в 2:16. .md), а про себя Иаков говорит я, он имеет в виду самого себя. Альтернативный перевод: “Но кто-то может сказать вам, что у вас есть вера, а у меня есть дела”.

2682:18j140rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀλλ’ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω1

См. обсуждение этого предложения в Общих заметках к этой главе. Вы можете более подробно расскрыть смысл этой фразы. Альтернативный перевод: “Но кто-то может попытаться вас заверить, что вы всё же имеете веру, тогда как у меня, Иакова, есть дела”.

2692:18al63rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἀλλ’ ἐρεῖ τις1

Иаков приводит возможную ситуацию. (Как говорится в Части 1 Общего введения к Посланию Иакова, Иаков, как многие ораторы того времени, предвидя возможные возражения оппонентов, заранее отвечает на эти возражения.) Альтернативный перевод: “Но предположим, что кто-то скажет вам”.

2702:18j141rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσὺ πίστιν ἔχεις1
2712:18j142rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsδεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν1

Возможно, это предложение лучше оформить прямой цитатой, потому что это ответ Иакова на предполагаемое возражение. Альтернативный перевод: “Тогда я бы сказал тебе: ‘Покажите мне твою веру без дел, и я покажу тебе мою веру из дел’”.

2722:18j143rc://*/ta/man/translate/figs-hypoδεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν1

Иаков подводит итог всей ситуации. Альтернативный перевод: “Тогда я бы сказал тебе: ‘Покажите мне твою веру без дел, и я покажу тебе мою веру из дел’”.

2732:18j144rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeδεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων1

Иаков использует повелительное наклонение Покажи мне, чтобы бросить вызов своему возможному оппоненту, к которому он обращается “ты”, и заставить его осознать, что тот действительно не может сделать то, что просит у него Иаков. Альтернативный перевод: “Ты не можешь показать мне свою веру без дел”.

2742:18ii8drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων1

Вы можете заменить существительные вера и дела выражениями, которые передают смысл этих слов. Альтернативный перевод: “ты не можешь показать мне, что ты веришь в Бога, если не делаешь того, что хочет от тебя Бог”.

2752:18j145rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeκἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν1

Иаков использует здесь будущее время, чтобы сказать о том, что он может сделать. Альтернативный перевод: “но я могу показать тебе свою веру из дел”.

2762:18j146rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν1

Вы можете заменить существительные вера и дела выражениями, которые передают смысл этих слов. Альтернативный перевод: “но когда я делаю то, что хочет от меня Бог, тогда я, тем самым, показываю, что я действительно верю в Бога”.

2772:19j147σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός1

Иаков продолжает обращаться к тому же человеку, что и в предыдущем стихе.

2782:19j148σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός1

Как говорится в Части 1 Общего введения к Посланию Иакова, Иаков писал уверовавшим в Иисуса евреям. Эти люди прекрасно знали еврейское исповедание веры, данное через Моисея: “Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть” из Второзакония 6:4. Вы можете прямо об это сказать. Альтернативный перевод: “Вы верите в основополагающее учение Моисея о том, что есть только один Бог”.

2792:19j149rc://*/ta/man/translate/figs-ironyκαλῶς ποιεῖς; καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν1

Говоря: Хорошо делаешь, Иаков на самом деле утверждает противоположное. Он признает, что хорошо верить в единого Бога, однако такая вера без дел не может спасти человека. Он доказывает это примером демонов, которые тоже верят в единого Бога, но при этом не имеют спасения. Альтернативный перевод: “Вы можете думать, что хорошо иметь веру. Но и бесы верят в единого Бога и трепещут”.

2802:19fv39rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν1

Возможно, для лучше понимания текста вашими читателями вам следует объяснить, почему демоны трепещут при мысли о Боге. Альтернативный перевод: “Демоны тоже верят в единого Бога, и трепещут, зная, что Бог собирается их наказать”.

2812:20ax95rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionθέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν?1

Иаков использует риторический вопрос для усиления выразительности своей мысли. Вы можете выразить этот вопрос, переведя его слова как утверждение или восклицание. Альтернативный перевод: “Но я могу показать тебе, о глуппый человек, что вера без дел бесполезна”.

2822:20j150rc://*/ta/man/translate/figs-idiomθέλεις & γνῶναι1

Это идиома. Она означает “Я могу показать тебе”, подразумевая: “Если ты действительно хочешь знать, я могу показать тебе”. Альтернативный перевод: “Я могу тебе показать”.

2832:20j151ὦ ἄνθρωπε κενέ1

Иаков обращается к своему возможному оппоненту в звательном падеже. Если в вашем языке существует звательный падеж, используйте его здесь, или выразите обращние другим способом, естественным для вашего языка. Альтернативный перевод: “Ты, глупый человек”.

2842:20j152rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsὦ ἄνθρωπε κενέ1

Иаков использует слово человек в общем смысле, включая в него и мужчин, и женщин. Альтернативный перевод: “ты глупый человек”.

2852:20j153rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν1

Иаков говорит о вере, как если бы она была живым существом, от которого нет никакой пользы. Альтернативный перевод: “вера человека бесполезна, если он не выражает ее через дела” или “вера человека малоэффективна, если человек не выражает ее через дела”.

2862:20sd63rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν1

Вы можете заменить существительные вера и дела выражениями, которые передают смысл этих слов. Альтернативный перевод: “Человеку бесполезно утверждать, что он верит в Бога, если он не поступает так, как хочет от него Бог”.

2872:20j154rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν1

См. обсуждение текстовых проблем в Общих заметка к этой главе, чтобы решить, какое прочтение вам использовать в своём переводе.

2882:20j155rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν1

Альтернативный перевод: “Настоящая вера выражается через дела”.

2892:21q8ivrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἈβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον?1

Иаков использует риторический вопрос для усиления выразительности своей мысли. Вы можете перевести вопрос как утверждение. Альтернативный перевод: “Наш отец Авраам был оправдан по делам, когда вознес на жертвенник Исаака, своего сына”.

2902:21j156rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἈβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον?1

Иаков предполагает, что его читатели знают историю из книги Бытие, когда Бог повелел Аврааму принести в жертву своего сына Исаака. На самом деле Бог не хотел этой жертве, но хотял, что Авраам показал свою веру и послушание. Если ваши читатели не знаю эту историю и могут подумать, что Авраам действительно принёс в жертву своего сына, то вы можете прямо об этом сказать. Альтернативный перевод: “Авраам, наш отец, был оправдан делами, когда он показал свою готовность быть послушным Богу, даже когда ему нужно было принести в жертву своего сына Исаака, хотя Бог на самом деле не хотел этой жертвы и останосил Авраама от этого”.

2912:21v3ftrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἈβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη1

См. об оправдании человека перед Богом в Части 2 Общего введения к Посланию Иакова. Иаков не говорит, что Авраам сделал что-то особенное, из-за чего Бог стал считать его праведным. Но Бог уже объявил Авраама праведным ранее, как это подробно объясняет Иаков в следующих двух стихах, когда Авраам неоднократно своими поступками и делами демонстрировал своё доверие Богу и свою искреннюю веру. Вы можете более ясно сказать это в своём переводе, особенно, если ваши читатели могут неправильно подумать, будто Авраам совершил что-то особенное, за что был назван праведным. Альтернативный перевод: “Бог назвал Авраама, нашего отца, праведным, потому что тот своими делами показывал, что искренне верит Богу”.

2922:21j157rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἈβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ & ἐδικαιώθη1

Если в вашем языке не используется страдательный залог, используйте активный. Альтернативный перевод: “Бог оправдал Авраама, нашего отца” или “Бог назвал Авраама, нашего отца, праведным”.

2932:21ph1src://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ πατὴρ ἡμῶν1

Иаков использует слово отец в значении “предок”. Альтернативный перевод: “Авраам, наш предок”.

2942:21j159rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveὁ πατὴρ ἡμῶν1

Иаков сам был евреем, потомком Авраама, и люди, кому он писал, также имели еврейское происхождение, поэтому слово наш используется здесь инклюзивно. Отметьте это при переводе на ваш язык, если это возможно.

2952:22l1gjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorβλέπεις1

Здесь слово видеть означает понимать. Альтернативный перевод: “Ты должен понимать”.

2962:22vde4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη1

Вы можете заменить существительные вера и дела выражениями, которые передают смысл этих слов. Альтернативный перевод: “Авраам укрепился поступить по вере, и, поступая так, его вера становилась только сильнее”.

2972:22j160rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη1

Вы можете заменить существительные вера и дела выражениями, которые передают смысл этих слов. Альтернативный перевод: “Авраам так поступал, потому что верил Богу, и поступая так, он еще больше верил Богу”.

2982:22j161rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη1

Если в вашем языке не используется страдательный залог, используйте активный. Альтернативный перевод: “его поступки сделали его веру совершенной”.

2992:22j162ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη1

Иаков уже несколько раз использовал слово совершенной в своем послании. Оно означает нечто, что достилогло своей цели. Альтернативный перевод: “то, что он делал, помогало его вере стать полностью зрелой”.

3002:23qh4irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπληρώθη ἡ Γραφὴ1

Если в вашем языке не используется страдательный залог, используйте активный. Альтернативный перевод: “вера исполнила Писание”.

3012:23l818rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην1

Это цитата из Бытие 15:6. Иаков предполагает, что его читатели знают, как Авраам верил Божьим обещаниям, даже в таком, казалось бы, невозможном вопросе, как рождение детей и многочисленных потомков у таких старых родителей, как сам Авраам и его жена. Вы можете прямо об этом сказать. Альтернативный перевод: “Авраам верил Божьему обещанию, что у него будет много потомков, и поэтому Бог рассматривал отношения с Авраамом как правильные”.

3022:23j163rc://*/ta/man/translate/figs-explicitφίλος Θεοῦ ἐκλήθη1

Иаков предполагает, что его читатели знают, что в Исайя 41:8 Бог называет евреев “потомством Своего друга Авраама”, в 2 Паралипоменон 20: 7 в своей молитве царь Иосафат называет евреев “потомками Твоего друга Авраама”. Вы можеет об этом сказать в своём переводе. Альтернативный перевод: “он был назван другом Бога в книгах, которые появились позже книги Бытие”.

3032:23j164rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφίλος Θεοῦ ἐκλήθη1

Если в вашем языке не используется страдательный залог, используйте активный. Альтернативный перевод: “Бог, говоря через пророка Исайю, назвал его Своим другом, и царь Иосафат в своей молитве Богу назвал Авраама другом Бога”.

3042:24j165rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁρᾶτε1

Здесь слово видеть означает понимать. Альтернативный перевод: “Вы должны понимать”.

3052:24j166rc://*/ta/man/translate/figs-youὁρᾶτε1

Иаков возвращается здесь к употреблению множественного числа, которое он использует в большей части своего послания. Альтернативный перевод: “Так что вы все должны понимать”.

3062:24j167rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἄνθρωπος1

Иаков использует слово человек в общем смысле, включая в него и мужчин, и женщин.

3072:24yha5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδικαιοῦται1

Если в вашем языке не используется страдательный залог, используйте активный. Альтернативный перевод: “становится праведным перед Богом” или “приходит к правильным отношениям с Богом”.

3082:24j168rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐξ ἔργων & καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον1

Вы можете заменить существительные вера и дела выражениями, которые передают смысл этих слов. Альтернативный перевод: “человек оправдывается тем, что делает, а не только тем, что верит”.

3092:24j169rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξ ἔργων & καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον1

См. об оправдании человека перед Богом в Части 2 Общего введения к Посланию Иакова. Иаков не говорит, нужно что-то добавить к вере, чтобы получить оправдание. Он говорит о делах, которые являются выражением и доказательством спасительной веры, которая уже есть у человека. Вы можете более ясно сказать это в своём переводе, особенно, если ваши читатели могут неправильно подумать, будто для оправдания помимо веры нужны ещё и дела. Альтернативный перевод: “то, что человек делает, является выражением того, во что человек верит”.

3102:25dcv5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα?1

Иаков использует риторический вопрос для усиления выразительности своей мысли. Вы могли бы выразить этот вопрос, переведя его слова как утверждение. Альтернативный перевод: “Также и блудница Раав через дела признана праведной, когда она приняла посланников и отпустила их другой дорогой”.

3112:25j170rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁμοίως & καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ & ἐδικαιώθη1

Если в вашем языке не используется страдательный залог, используйте активный. Альтернативный перевод: “Разве Бог не оправдал подобным образом Раав блудницу” или “разве Бог не назвал Раав блудницу праведной”.

3122:25hir8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁμοίως1

Вы можете ясно сказать, что значит таким образом. Альтернативный перевод: “подобным образом”.

3132:25bx6irc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐξ ἔργων1

Вы можете заменить существительное из-за дел выражением, которое передаст смысл этого слова. Альтернативный перевод: “по причине своих дел”.

3142:25pn2frc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα1

Иаков преполагает, что его читатели поймут, что он имеет в виду эпизод, записанный в книге Иисуса Навина, в котором отправили двух разведчиков осмотреть землю Ханаана. Раав приняла этих разведчиков, обеспечила их безопасноть в своём доме, а затем отправила их другой дорогой. Вы можете ясно сказать это своим читателям. Альтернативный перевод: “когда она предоставила убежище и безопасность в своём доме соглядатаям, которых Иисус Навин послал исследовать Ханаанскую землю, и когда она отправила этих соглядатаев по другой дороге”.

3152:25xm5mrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐκβαλοῦσα1

Посланников было двое, поэтому используйте местоимение, которое показывает двойное число их, если в вашем языке оно есть.

3162:26j172rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

Иаков использует слово Ведь для указания на общий принцип, который можно вывести из слова Иакова, начиная с 2:14, о том, что вера должна выражаться в делах. Иаков не использует слово Ведь в значении “потому что”, будто Бог оправдал Авраама и Раав только по указанной причине. Он используется Ведь, чтобы довести свою аргументацию до конца. Альтернативныйперевод: “Эти конкретные случаи подтверждают общий принцип, согласно которому”.

3172:26j173τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν1

Слово, переведенное как дух, может также означать “дыхание”. Альтернативный перевод: “тело, в котором нет дыхания жизни, мертво”.

3182:26uum8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν1

Иаков говорит о вере, будто она является живой и может иметь дела, тогда как неживая вера дел не имеет. Альтернативный перевод: “вера не является подлинной, если человек ее не выражает через дела”.

3192:26j174rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν1

Вы можете заменить существительные вера и дела выражениями, которые передают смысл этих слов. Альтернативный перевод: “Если человек говорит, что он верит в Бога, но не делает того, что хочет от него Бог, то на самом деле такой человек не верит в Бога”.

3203:intropy3p0

Послание Иакова глава 3. Общие заметки

Структура и формат послания

  1. Необходимость воздержания в речи (3:1-12)
  2. Противопоставление мудрости мира и Божьей мудрости (3:13-18)

Важные фигуры речи в данной главе

Метафоры

В этой главе Иаков использует много примеров из повседневной жизни, чтобы объяснить своим читателям, что значит жить в угождении Богу. Он приводит пример лошадей в 3:3, кораблей в 3:4, лесных пожаров в [3:5](.. /03/05.md), приручения животных в 3:7, источников воды в 3:11 и фруктовых деревьев в 3:12. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3213:1p4uuμὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε1

Альтернативный перевод: “Не многие из вас пусть становятся учителями”.

3223:1c36brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1

Посмотрите, как вы перевели слово братья в 1:2. Альтернативный перевод: “мои единоверцы” или “мои братья и сестры по вере”.

3233:1j175εἰδότες ὅτι1

Альтернативный перевод: “поскольку вы знаете, что”.

3243:1v7farc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveμεῖζον κρίμα λημψόμεθα1

Иаков говорит о себе и о других учителях, не включая в эту группу своих читателей, поэтому при переводе мы здесь должно быть исключающим. Альтернативный перевод: “Мы, кто учим, получим большее осуждение”.

3253:1aw5frc://*/ta/man/translate/figs-explicitμεῖζον κρίμα λημψόμεθα1

Под большим осуждением Иаков имеет в виду, что Бог будет строже судить тех, кто учит Его слову, чем Он будет судить других людей. Вы можете прямо раскрыть эту мысль в своём переводе. Альтернативный перевод: “Бог будет строже судить нас, кто учит Его слову, чем Он будет судит других людей, потому что наше учение сильно влияет на веру и жизнь людей”.

3263:2j176rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

Иаков использует Потому что, чтобы объяснить причину, почему большинству его читателей не следует становиться учителями. Он не объясняет здесь, почему Бог будет больше судить учителей. Вы может пояснить это для своих читателей, как делает Смысловой перевод.

3273:2j177πολλὰ & πταίομεν ἅπαντες1

Альтернативный перевод: “мы все во многом ошибаемся”.

3283:2ab9hrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveπολλὰ & πταίομεν ἅπαντες1

Здесь Иаков говорит о себе, о других учителях, о своих читателях и вообще о людях в целом, поэтому местоимение мы здесь является инклюзивным. Альтернативный перевод: “каждый ошибается по-разному”.

3293:2p9ekrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπολλὰ & πταίομεν ἅπαντες & ἐν λόγῳ οὐ πταίει1

Альтернативный перевод: “мы все много грешим... в слове не грешит“.

3303:2t6xtrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει1

Под словом имеется в виду вообще речь человека, что люди говорят. Альтернативный перевод: “если кто-нибудь не согрешит в том, что говорит” или “если кто-нибудь не скажет чего-то такого, что неправильно”.

3313:2kn4vοὗτος τέλειος ἀνήρ1

Как и в 1:4 и в нескольких других местах, ранее встречаемых в этом послании, слово совершенный означает нечто, что достилогло своей цели. Альтернативный перевод: “то он духовно зрелый человек”.

3323:2j178rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα1

Как и в 1:26, Иаков говорит о человеке, способном обуздать себя, как если бы этот человек управлял лошадью с помощью узды. Альтернативный перевод: “способный контролировать всё своё тело”.

3333:2b16hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheδυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα1

Иаков говорит о теле человека в значении всей человеческой сущности, включая его поступки и поведение, сердце и эмоции. Альтернативный перевод: “способный контролировать всё своё поведение” или “способный контролировать все свои поступки”.

3343:3s1nfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundδὲ1

Иаков вводит дополнительную информацию при помощи союза и, чтобы лучше объяснить свою мысль. Вы можете вставить вводную фразу, которая покажет вашим читатям, что Иаков хочет проиллюстрировать свою мысль дополнительным примером, как это делается в Смысловом переводе.

3353:3zql3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν1

Лошади, о которых говорит Иаков, достаточно крупные животные, используемые у многих народов для перевозки людей и грузов, тогда как “удило” - это маленький железный стержень, который помещается в рот лошади, чтобы лучше упавлять её движениями. Если ваши читатели не знакомы с “лошадьми” и “удилами”, в своём переводе вы можете использовать название другого животного и другое приспособление, чтобы выразить общую идею, о который здесь говорит Иаков. Альтернативный перевод: “мы втыкаем колышки в носы верблюдам” или “мы используем небольшие приспособления для тел крупных животных”.

3363:3j179εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν1

Альтернативный перевод: “для того, чтобы они нам повиновались”.

3373:3j180rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν1

Иаков имеет в виду, что с помощью узды люди могут поворачивать тело лошади в любом желаемом направлении. Иаков использует пример управления телом лошади как полный контроль над животным. Альтернативный перевод: “это позволяет нам управлять всем их телом” или “это позволяет нам контролировать всё их тело”.

3383:3j181ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν1

Поскольку Иаков говорит о лошадях во множественном числе, вы можете использовать форму множественного числа для слова тело. Альтернативный перевод: “их всеми телами”.

3393:4j182rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα1

Слово Смотрите акцентирует внимание слушателей или читателей на том, что говорится. Хотя буквально это слово означает “смотреть” или “видеть”, его также можно использовать для привлечения внимания, и именно так Иаков его здесь использует. Альтернативный перевод: “Обратите внимание на корабли”.

3403:4yn42rc://*/ta/man/translate/translate-unknownπλοῖα & πηδαλίου1

Корабли - это большое судно, предназначенное для перевозки людей или грузов по воде. Руль - небольшое приспособление, используемое для управления кораблем. Если ваши читатели не знакомы с тем, что такое корабль и что такое руль, вы можете использовать название другого транспортного средства и другого устройства, чтобы выразить общую идею, о который здесь говорит Иаков. Альтернативный перевод: “грузовые автомобили… рулевым устройством”.

3413:4j183τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα1

Вы можете начать здесь новое предложение. Альтернативный перевод: “хотя они такие громадные и движимые сильными ветрами”.

3423:4k7f5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα1

Если в вашем языке не используется страдательный залог, используйте активный. Альтернативный перевод: “сильные ветры двигают такие громадные...”.

3433:4jrk1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου1

Иаков говорит об управлении кораблём в целом. (Например, человек может повернуть корабль так, чтобы удержать его в вертикальном положении или чтобы держать его по курсу своего следования). Альтернативный перевод: “корабль управляется небольшим рулём” или “корабль управляется маленьким рулем”.

3443:4j184rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου1

Если в вашем языке не используется страдательный залог, используйте активный. Альтернативный перевод: “небольшой руль поворачивает такой громадный корабль”.

3453:4j185μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου1

Поскольку Иаков говорит о кораблях во множественном числе, вы можете использовать форму множественного числа и в этом предложении. Альтернативный перевод: “поворачиваются небольшими рулями” или “небольшие рули поворачивают их”.

3463:4j186ἐλαχίστου πηδαλίου1
3473:4j187rc://*/ta/man/translate/figs-personificationὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται1

Иаков говорит о стремлении человека, который управляет кораблем. Альтернативный перевод: “в любом направлении, куда захочет управляющий”.

3483:5wt6irc://*/ta/man/translate/figs-simileοὕτως καὶ1

Иаков говорит Поэтому и, чтобы провести сравнение между человеческим языком и с удилом для лошади и рулём корабля. Альтернативный перевод: “Таким же образом и” или “Аналогично и”.

3493:5j189μικρὸν μέλος1

Альтернативный перевод: “маленькая часть тела”.

3503:5j190rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ2

Здесь но служит для того, чтобы показать контраст между маленьким размером языка, которыми хвалятся люди, когда говорят о своих великих делах.

3513:5j191rc://*/ta/man/translate/figs-personificationμεγάλα αὐχεῖ1

Иаков говорит о языке, будто он живой и может хвастаться. Альтернативный перевод: “используя свой язык, люди хвастаются о великих делах”.

3523:5qx1krc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjμεγάλα αὐχεῖ1

Иаков использует прилагательное великий во множественном числе в качестве существительного. (Буквальный перевод добавляет слово дела, чтобы яснее показать смысл предложения.) Вы можете добавить необходимые слова, чтобы предложение стало понятно вашим читателям. Альтернативный перевод: “с его помощью люди валятся, что совершили великие дела”.

3533:5ub5hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Слово Смотрите используется для привлечения внимания читателей. Альтернативный перевод: “Посмотрите”.

3543:5j192rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἰδοὺ1

Иаков предлагает своим читателям еще один пример. Вы можете прямо об этом сказать. Альтернативный перевод: “Посмотрите на еще один пример”.

3553:5fr8xrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἡλίκον πῦρ, ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει1

Лес - это место, где много деревьев. Если ваши читатели не знают, что такое лес, вы можете привести пример знакомой им местности или территории, которая может быть уничтожена пожаром. Альтернативный перевод: “как небольшой пожар может быстро распространиться и сжечь большое поле” или “как небольшой пожар может быстро распространиться и сжечь большую территорию”.

3563:6wm5qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ ἡ γλῶσσα πῦρ1

Иаков использует слово язык для обозначения всей речи человека. Альтернативный перевод: “То, что мы говорим, тоже огонь”.

3573:6j193rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ἡ γλῶσσα πῦρ1

Иаков говорит огонь для обозначения разрушительного воздействия, которое могут нести слова. Альтернативный перевод: “То, что мы говорим, тоже может быть разрушительным”.

3583:6i61erc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ κόσμος τῆς ἀδικίας1

Смысл этого выражения заключается в том, что вся неправедность в мире может быть выражена в словах. Альтернативный перевод: “огромный источник неправды”.

3593:6j194rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ἀδικίας1

Вы можете заменить слово неправедность выражением, которое передаёт его смысл. Альтернативный перевод: “греховые слова”.

3603:6j195rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθίσταται ἐν1

Альтернативный перевод: “находится в середине”.

3613:6j196τοῖς μέλεσιν ἡμῶν1

Альтернативный перевод: “других частей нашего тела”.

3623:6sv44rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα1

Иаков говорит о словах человека, будто они оскверняют его тело. Альтернативный перевод: “делая всё тело нечистым”.

3633:6j198rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα1

Иаков говорит о теле человека в значении всего человека в целом, поэтому плохие слова имеют морально разлагающие последствия. Альтернативный перевод: “делая всего человека морально развращенным”.

3643:6j199rc://*/ta/man/translate/figs-idiomφλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως1

Круг существования - это выражение, которое может относиться: (1) ко всей жизни человека от рождения до смерти.Альтернативный перевод: “воспламеняя всю жизнь человека”; (2) к следующим поколениям. Альтернативный перевод: “воспламеняя одно поколение за другим”.

3653:6lf1jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως1

Иаков говорит о разрушительном воздействии плохих слов, что они воспламеняют всю жизнь человека. Альтернативный перевод: “вызывая разрушения на протяжении всей жизни человека”.

3663:6a7qdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης1

Вы можете перевести эту фразу в активном залоге. Альтернативный перевод: ”геенна воспламеняет язык”.

3673:6j200rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης1

Иаков продолжает говорить о разрушительных последствиях плохих слов. Альтернативный перевод: “язык производит разрушительное воздействие от геенны”.

3683:6j202rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς Γεέννης1

Иаков говорит о геенне, потому что туда выбрасывали мусор и там горел огонь, ставший символом ада. Альтернативный перевод: “ада”.

3693:6j203rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς Γεέννης1

Вероятно, чтобы Иаков связывал геенну с дьяволом. Альтернативный перевод: “дьявола”.

3703:7j204rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundγὰρ1

Иаков использует Ведь, чтобы дать ещё один пример, который поможет лучше понять его читателям смысл своих слов. Альтернативный перевод: “Вот другой пример”.

3713:7j205rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶσα & φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται1

Слово всякий является обобщением и служит привлечению внимания читающих. Альтернативный перевод: “Множество различных видов зверей, птиц, пресмыкающихся и морских существ приручается и приручён”.

3723:7j206πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων1

Вы можете использовать единственное число для перечисленных в списке видов существ. Альтернативный перевод: “любой вид зверя, птицы, пресмыкающего и морского животного”.

3733:7j207rc://*/ta/man/translate/figs-merismπᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων1

Иаков использует разные виды существ, чтобы показать, что человек приручил почти всех животных. Альтернативный перевод: “всякое живое существо”.

3743:7zw5mrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἐναλίων1
3753:7ug59rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ1

Если в вашем языке не используется страдательный залог, используйте активный. Альтернативный перевод (поместите его сразу после слова “Ведь”: “род человеческий укрощает и приручает”.

3763:7j208rc://*/ta/man/translate/figs-doubletδαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ1

Иаков акцентирует внимание читателей, дважды говоря приручается и приручён. Если требуется, вы можете сказать об этом только один раз. Альтернативный перевод (поместите фразу сразу после “Ведь”): “род человеческий приручает”.

3773:7j209τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ1

Альтернативный перевод: “людьми”.

3783:8j210rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsοὐδεὶς & ἀνθρώπων1
3793:8q9xerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδαμάσαι1

По аналогии с живыми существами, о которых говорилось в предыдущем стихе, Иаков говорит “приручить” в значении “контролировать”. Альтернативный перевод: “контролировать”.

3803:8j211rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν & γλῶσσαν1

Иаков использует слово язык для обозначения всей речи человека. Альтернативный перевод: “что мы говорим”.

3813:8j212rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀκατάστατον κακόν1

Альтернативный перевод: “зло, которое невозможно контролировать”.

3823:8j213rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἀκατάστατον κακόν1

Альтернативный перевод: “Мы постоянно произносим плохие слова”.

3833:8m7virc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου1

Иаков использует смертоносного яда как аналогию разрушительного действия от слов, которые говорят люди. Альтернативный перевод (здесь можно начать новое предложение): “И то, что мы говорим, имеет очень разрушительные последствия”.

3843:9le6hrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν & καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα1

Местоимение им относится к языку. Альтернативный перевод: “Языком нашим мы благословляем… и языком мы проклинаем”.

3853:9j214rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν & καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα1

Иаков использует слово язык для обозначения всей речи человека. Альтернативный перевод: “Мы используем наш язык для того, чтобы благословлять... и чтобы проклинать”.

3863:9ucm9εὐλογοῦμεν1

В этом контексте благословить не означает даровать кому-то благосклонность, как это делает человек более выского положения по отношению к человеку, низкого положения. Здесь слово означает сказать что-то хорошее о ком-то. Альтернативный перевод: “мы говорим хорошее о”.

3873:9j215rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτὸν Κύριον καὶ Πατέρα1

Иаков не говорит о двух разных субъектах, но об одном, связывая два существительных союзом и. Господь дополнительно называется Богом. Альтернативный перевод: “Господь, наш Отец”.

3883:9j216rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1

Отец является важным именованием Бога.

3893:9j217rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοὺς ἀνθρώπους1
3903:9umg1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας1

Иаков косвенно говорит, что Бог создал людей по Своему подобию. Альтернативный перевод: “которых Бог сотворил по Своему подобию”.

3913:10j218rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα1

Иаков использует рта для обозначения слов, которые говорят люди, потому что люди произносят слова с помощью рта. Альтернативный перевод: “Один и тот же человек произносит благословения и проклятия”.

3923:10a1lyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα1

Существительные “благословение” и “проклятие” можно заменить на глаголы. Альтернативный перевод: “Одним и тем же ртом человек благословляет и проклинает людей”.

3933:10j219εὐλογία1

Посмотрите, как вы перевели слово “благословение“ в 3:9. Альтернативный перевод: “хорошие слова”.

3943:10n9zyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι1

Это непосредственное обращение Иакова к своим читателям. Альтернативный перевод: “Братья мои и сёстры, такого не должно происходить”.

3953:10qrs2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1

Посмотрите, как вы перевели слово братья в 1:2. Альтернативный перевод: “мои единоверцы” или “мои братья и сёстры по вере”.

3963:11j220rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν1

Первое слово этого предложения на греческом языке является отрицательной частицей. Оно используется в вопросах, предполагающих отрицательный ответ. Используйте в своём переводе средства и слова, чтобы показать отрицательный ответ на такой вопрос, например, путем изменения порядка слов в положительном утверждении. Альтернативный перевод: “Изливает ли источник из одного отверстия сладкое и горькое?”

3973:11mz8drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν?1

Иаков использует риторический вопрос для усиления выразительности своей мысли. Вы могли бы выразить этот вопрос, переведя его слова как утверждение. Альтернативный перевод: “Источник из одного отверстия не изливает сладкое и горькое!”

3983:11j221ἡ πηγὴ1

В данном контексте слово источник означает родник или источник воды, который бьёт из-под земли. Альтернативный перевод: “источник воды”.

3993:11j222rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν1

Иаков использует прилагательные сладкий и горький как существительные для обозначения воды. Альтернативный перевод: “сладкая вода и горькая вода”.

4003:12j223rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι1

Первое слово этого предложения на греческом языке является отрицательной частицей. Оно используется в вопросах, предполагающих отрицательный ответ. Используйте в своём переводе средства и слова, чтобы показать отрицательный ответ на такой вопрос, например, путем изменения порядка слов в положительном утверждении. Альтернативный перевод: “Может ли инжирное дерево приносить оливки?”

4013:12z3qgrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι1

Иаков использует риторический вопрос для усиления выразительности своей мысли. Вы могли бы выразить этот вопрос, переведя его слова как утверждение. Альтернативный перевод: “Инжирное дерево не может производить оливки!”

4023:12j224rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι1

Если ваши читатели не знакомы с такими деревьями, как инжирное дерево и оливки, вы можете привести пример двух других деревьев. Альтернативный перевод (в форме утверждения): “Один вид дерева не может производить плоды, которые ростут на другом дереве”.

4033:12jjj8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1

Посмотрите, как вы перевели слово братья в 1:2. Альтернативный перевод: “мои единоверцы” или “мои братья и сёстры по вере”.

4043:12bu4lrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἢ ἄμπελος σῦκα1

Иаков опускает некоторые слова, которые во многих языках необходимы для того, чтобы предложение было законченным. Альтернативный перевод: “или виноградная лоза производить инжир?”.

4053:12j225rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ ἄμπελος σῦκα1

Иаков использует риторический вопрос для усиления выразительности своей мысли. Вы могли бы выразить этот вопрос, переведя его слова как утверждение. Альтернативный перевод: “и виноградная лоза не может производить инжир”.

4063:12j226rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἢ ἄμπελος σῦκα1

Виноградная лоза - это название тонкой и длинной разновидности стебля, характерного для растений рода виноград. Плоды винограда очень сочные и сладкие. Они отличаются от инжира. Если ваши читатели не знакомы с этими растениями и их плодами, вы можете привести в пример два других растения. Альтернативный перевод: “Нет, дерево не может производить такие плоды”.

4073:12j227rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ1

Иаков приводит последний пример. Вы можете подвести итог всему сказанному отдельным предложением после этого примера так, как это сделано в Смысловом переводе.

4083:12j228rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ1

Иаков не говорит слова, которые во многих языках необходимо вставить для лучшего понимаия текста. Вы можете взят такие слова из предыдущих предложений. Альтернативный перевод: “Не может солёный источник давать сладкую воду”.

4093:12j229rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἁλυκὸν1

Иаков использует прилагательное солёный в качестве существительного. Поскольку Иаков говорит о чем-то, что может давать или производить воду, он, скорее всего, говорит об источнике. В вашем языке прилагательные могут использоваться таким же образом. Вы можете добавить слова для лучшего понимания слова солёный. Альтернативный перевод: “солёный источник”.

4103:13fgb7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν? δειξάτω1

Здесь Иаков не ищет ответов на свой вопрос. Он использует вопрос, чтобы сказать об условии. Вы можете перевести этот вопрос условным придаточным предложением. Альтернативный перевод: “Если кто-нибудь из вас мудрый и разумный, пусть покажет”.

4113:13j230rc://*/ta/man/translate/figs-doubletσοφὸς καὶ ἐπιστήμων1

Слова мудрый и разумный схожи по значению и используются Иаков, чтобы привлечь внимание читателей к своей мысли. Вы можете объединить значение этих слов в одно выражение. Альтернативный перевод: “истинно мудрый”.

4123:13f9xvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας1

Вы можете заменить существительные дела, поведением, мудром и смирении выражениями, которые передают смысл этих слов. Альтернативный перевод: “Пусть мудрый человек покажет свою мудрость в хорошем поведении и смирении, как этого хочет от него Бог”.

4133:13j231rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐν πραΰτητι σοφίας1

Иаков говорит о смирении, которое происходит от мудрости. Альтернативный перевод: “в смирением, которое происходит от мудрости” или “со смирённым отношением, которое происходит от мудрости”.

4143:14j232rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν1

Иаков говорит о сердце в значении мыслей и эмоций человека. Альтернативный перевод: “вы имеете завистливые и высокомерные мысли и чувства”.

4153:14js7brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν1

Вы можете заменить существительные зависть и соперничество выражениями, которые передают смысл этих слов. Альтернативный перевод: “в своём сердце вы обижены на то, что у кого-то есть что-то больше, чем у вас, и вы хотите добиться большего успеха, чем кто-то другой”.

4163:14j233τῇ καρδίᾳ ὑμῶν1

Поскольку местоимение вашем стоит во множественном числе, вы можете заменить единственное число в слове сердце на множественное. Альтернативный перевод: “ваши сердца”.

4173:14j234rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας1

В предыдущем стихе Иаков сказал, что истинно мудрый человек будет смирённым, поэтому здесь он говорит, завистливый и высокомерный человек не является мудрым, хотя и говорит о себе, что он мудрый. Альтернативный перевод: “тогда не хвалитесь тем, что вы мудры, потому что это неправда”.

4183:14a191rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας1

Вы можете заменить существительное истины на прилагательное “правильный”. Альтернативный перевод: “говорить ложь не является правильным”.

4193:14j235rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας1

Альтернативный перевод: “не говорите чего-то, что не соответствует действительности”.

4203:15j236rc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὕτη1

Это относится к “горькой зависти и соперничеству”, о которых говорилось в предыдущем стихе. Вы можете ясно выразить смысл этого стиха здесь. Альтернативый перевод: “Эта горькая зависти и соперничество”.

4213:15g44urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ σοφία1

Вы можете заменить существительное мудрость на прилагательное “мудрый”. Альтернативный перевод: “мудрый образ жизни”.

4223:15clz6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄνωθεν κατερχομένη1

Иаков говорит свыше в значении “с небес”. Это метафора, которая означает “от Бога”. Альтернативный перевод: “которая исходит от Бога” или “которой учит Бог”.

4233:15h36brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπίγειος1

Слово земная относится к ценностям и поведению людей, не чтущих Бога. Иаков использует это слово для описания людей, которые не обращают внимания на духовные ценности. Альтернативный перевод: “не почитающая Бога”.

4243:15a2u6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyψυχική1

Иаков использует слово душевная в значении “бездуховная” для противопоставления земных и духовных ценностей. Слово указывает на что-то, что не исходит от Святого Духа. Альтернативный перевод: “бездуховная”.

4253:15mzc9δαιμονιώδης1

Альтернативный перевод: “от демонов” или “подобная поведению демонов”.

4263:16j237rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

Иаков объясняет причину утверждения, сделанного им в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “Очевино, что это не богоугодная мудрость, потому что“.

4273:16x5jzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὅπου & ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα1

Вы можете заменить существительные зависть, соперничество и неустроенность выражениями, которые передают смысл этих слов. Альтернативный перевод: “Когда люди завистливы и высокомерны, они поступают беспорядочно и злобно”

4283:16vmt4rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶν φαῦλον πρᾶγμα1

Слово всякое используется для обобщения. Альтернативный перевод: “много злых дел”.

4293:17s8w4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ & σοφία1

Вы можете заменить существительное мудрость на прилагательное, например, “мудрый”. Альтернативный перевод: “мудрый образ жизни”.

4303:17hhk5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄνωθεν1

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в 3:15. Альтернативный перевод: “которая исходит от Бога” или “которой учит Бог”.

4313:17hfh9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαρπῶν ἀγαθῶν1

Иаков говорит о добрых плодах, имея в виду добрые дела, которые люди делают для других благодаря мудрости от Бога. Альтернативный перевод: ”добрые дела”.

4323:17by2lἀνυπόκριτος1

Альтернативный перевод: “искренна”, “честна” или “правдива”.

4333:18md56rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην1

Иаков говорит о тех, кто творит мир, как если бы они сеяли семена, которые есть праведность, и которые проросли и дали плод. Альтернативный перевод: “Те, кто мирно трудятся для установления мира, производят праведность”.

4343:18htr1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην1

Вы можете заменить существительные праведность и мир выражениями, которые передают смысл этих слов. Альтернативный перевод: “Те, кто мирно трудится, чтобы помочь людям жить в мире всем вместе, помогают этим людям правильно жить”.

4353:18j238rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην1

Если вы хотитет сохранить метафору с ссется, то вы можете перевести ее в активном залоге. Альтернативный перевод: “Сеют плод праведности в мире те, кто творит мир”.

4364:intror6vv0

Послание Иакова глава 4. Общие заметки

Структура и формат послания

  1. Мирские желания и грех, и к каким раздорам они приводят (4:1-12)
  2. Предостережение не хвастаться о будущих планах (4:13-17)

Важные фигуры речи в этой главе

Супружеская неверность

В Библии супружеская измена часто используется как метафора и означает отношение людей к Богу, которые говорят, что любят Бога, но делают дела, которые Бог ненавидит. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]])

4374:1j240rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν1

Альтернативный перевод: “Откуда конфликты и споры среди вас?”

4384:1pqx2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν?1

Иаков здесь использует риторический вопрос. Вы можете перевести вопрос в форме утверждения. Альтернативный перевод: “Я скажу вам, от куда у вас появляются конфликты и споры”.

4394:1ub82rc://*/ta/man/translate/figs-doubletπόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν?1

Иаков использует слова войны и ссоры в одном значении. Вы можете перевести их одним выражением. Альтернативный перевод (в форме утверждения): “Я скажу вам, откуда у вас появляются постоянные конфликты”.

4404:1j241rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν?1

Здесь Иаков использует риторический вопрос. Вы можете перевести вопрос в форме утверждения. Альтернативный перевод: “Вот от куда они появляются - от ваших страстей, воюющих в ваших членах тела”.

4414:1v5kgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν1

Слово члены означают “части тела” или “органы” как в 3:6. Может быть несколько значений. (1) Выражение в ваших членах тела указывает на то, где располагаются страсти, о которых говорит Иаков. Внешние споры и ссоры между членами общины происходят от внутренних страстей, заставляющих людей бороться за желаемое ими, о чем говорится в следующем стихе. Если взять это понимание, тогда Иаков использует части тела для обозначения мыслей и эмоций человека. Альтернативный перевод: “ваших желаний, воюющих внутри вас”. (2) Слово, переведенное как в, означает “среди”. Тогда смысл фразы заключается в том, что эти страсти воюют с членами тела человека одним за другим, стремясь получить полный контроль над всей личностью человека. Они пытаются контролировать не материальные аспекты личности человека, такие как волю и ценности. Альтернативный перевод: “ваших страстей, борющихся за то, чтобы контролировать вас” (3) Иаков говорит о сообществе верующих как о теле, а о верующих как о членах этого тела. Альтернативный перевод: “ваших страстей, воюющих с верующими”.

4424:1vpe2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν1

Иаков говорит о страстях, будто они живое существо, способное воевать. Альтернативный перевод: “страстей внутри вас, которые заставляют вас бороться, чтобы получить желаемое” или “ваших страстей, заставляющих вас ценить и выбирать определенные вещи, чтобы удовлетворить свои желания” или “ваших страстей, которые заставляют вас воевать с другими верующими”.

4434:2j243rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν1

Иаков использует союз и, чтобы показать контраст между первой и второй частью предложения. Альтернативный перевод: “Желаете, но не имеете, убиваете и завидуете, но не можете получить”.

4444:2j244ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν1

Вы можете добавить недостающих слов для ясности предложения. Альтернативный перевод: “Вы желаете, но не имеете того, чего желаеет, вы убиваете и завидуете, но не можете получить то, чему завидуете”.

4454:2j245rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν1

Иаков использует два похожих по смыслу предложения. Вы можете объединить их в одно. Альтернативный перевод: “Вы отчаянно желаете того, что есть у других людей, но не можете этого всё получить”.

4464:2khh9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφονεύετε καὶ ζηλοῦτε1

Скорее всего, Иаков не использует слово убиваете буквально. Слово имеет несколько значений. (1) Иаков использует это слово в переносном значении “ненавидеть”. Такое использование отражено в учении Иисуса и апостолов, когда Иисус говорил “не убий”, Он применил эту заповедь и к ненависти, гневу и оскорблению других людей (Матфея 5:2122). Апостол Иоанн также писал, что “всякий ненавидящий брата своего является убийцей” (1 Иоанна 3:15). Альтернативный перевод: “Вы ненавидите и завидуете” (2) Иаков описывает человека, который хочет чего-то так сильно, что готов пойти на убийство, чтобы получить желаемое. Альтернативный перевод: “Вы завидуете почти до убийства”

4474:2j246rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysφονεύετε καὶ ζηλοῦτε1

Иаков использует два слова для выражение одной и той же идеи. Альтернативный перевод: “завидуете с ненавистью” или “завидуете, доходя до убийства”.

4484:2j247rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμάχεσθε καὶ πολεμεῖτε1

Как и в 4:1, Иаков использует однокоренные слова в греческом языке воюете и враждуете. Альтернативный перевод: “Вы спорите и конфликтуете”.

4494:2v9m8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletμάχεσθε καὶ πολεμεῖτε1

Два слова воюете и враждуете можно перевести одним выражением. Альтернативный перевод: “вы постоянно конфликтуете”.

4504:2j248rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἔχετε, διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς1

Вы можете объяснить значение данного стиха своим читателям. Альтернативный перевод: “Вы не получаете того, чего хотите, потому что не просите об этом Бога”.

4514:3j249rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastαἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε1

Иаков использует союз и, чтобы показать контраст между первой и второй частью предложения. Альтернативный перевод: “Просите, но не получаете”.

4524:3nk57κακῶς αἰτεῖσθε1

Иаков не имеет в виду, что его читатели просят чего-то неправильного. Он говорит, что неверна сама причина, которая заставляет людей просить. Альтернативный перевод: “вы просите, руководствуясь неправильными мотивами”.

4534:3j250rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε1

Альтернативный перевод: “чтобы вы могли удовлетворить свои греховные желания”.

4544:4j251μοιχαλίδες1

Здесь Иаков обращается к своим читателям в звательном падеже. Используйте звательный падеж, если в вашем языке есть такой падеж, либо используйте другие средства, чтобы показать обращение. Альтернативный перевод: “Вы, прелюбодейки”.

4554:4efi8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμοιχαλίδες1

Иаков говорит о верующих, как о неверных жёнах, которые вступают в сексуальные отношения с другими мужчинами, а не со своими мужьями. Альтернативный перевод: “Вы не верны Богу”.

4564:4wu5vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν?1

Иаков использует ристорический вопрос. Вы можете перевести его как утверждение или восклицание. Альтернативный перевод: “Конечно, вы знаете, что дружба с миром - это вражда с Богом!”

4574:4j252rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν1

Вы можете заменить существительные дружба и вражда другими словами, например, “друзья” и “враги”. Альтернативный перевод: “Если вы друзья мира, вы становитесь врагами Бога”.

4584:4b5lyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ φιλία τοῦ κόσμου1

Как и в 1:27 Иаков использует слово мир для обозначения системы ценностей, которая есть у людей, не чтущих Бога. Альтернативный перевод: “дружба с безбожной системой ценностей”.

4594:4br36rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ φιλία τοῦ κόσμου1

Иаков говорит об этой безбожной системе ценностей, как будто это человек, с которым можно дружить. Альтернативный перевод: “жить по безбожной системе ценностей”.

4604:4jf1grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν1

Иаков, вероятно, не считает, что его читатели в буквальном смысле слова стали заклятыми врагами Бога. Он использует термин враждебность, чтобы описать, насколько мирская система ценностей противоречит тому, как Бог хочет, чтобы люди жили. Альтернативный перевод: “противоречит тому, чего хочет Бог”.

4614:4j253rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyφίλος εἶναι τοῦ κόσμου1

Посмотрите, как вы перевели термин мир ранее в этом стихе. Альтернативный перевод: “быть другом безбожной системы ценностей”.

4624:4j254rc://*/ta/man/translate/figs-personificationφίλος εἶναι τοῦ κόσμου1

Иаков снова говорит о безбожной системе ценностей, как если бы это был человек, с которым можно было бы дружить. Альтернативный перевод: “жить по безбожной системе ценностей”.

4634:4j255rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθίσταται1

Альтернативный перевод: “он делает себя”.

4644:4j256rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐχθρὸς τοῦ Θεοῦ1

Посмотрите, как вы перевели подобное выражение ранее в этом стихе. Альтернативный перевод: “тем, кто живет не по воле Бога”.

4654:5i2y4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει1

Иаков использует риторический вопрос для усиления выразительности своей мысли. Вы могли бы выразить этот вопрос, переведя его слова как утверждение. (В данном контексте слово напрасно означает “без причины”.) Альтернативный перевод: “Или вы думаете, что без веской причины Писание говорит”.

4664:5j257ἡ Γραφὴ λέγει1

Иаков описывает общее учение Библии и не ссылается на какой-то конкретный текст из Библии. В подобных случаях в вашем языке может использоваться множественное число вместо единственного. Альтернативный перевод: “Писания говорят”.

4674:5j258rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ Γραφὴ λέγει1

Иаков говорит о Библии, как если бы она могла говорить. Альтернативный перевод: “так написано в Писании” или “мы можем читать в Писании”.

4684:5bx68πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν1

Здесь Дух может означать: (1) Святой Дух, который любит. Такой перевод согласуется с метафорой прелюбодеяния в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “Дух, которого Бог поселил в нас, любит нас и хочет, чтобы мы жили в верности Богу”; (2) Святой Дух, которого Бог поселил в нас и который Бог любит. Такой перевод также согласуется с метафорой о прелюбодеянии. Альтернативный перевод: “Бог ревностно желает, чтобы мы жили по Духу, которого Он поселил в нас”; (3) человеческий дух, тогда этот стих повторяет мысль Иакова в [4:2](.. /04/02.md) о жадных и завидующих людях. Альтернативный перевод: “Дух, которого Бог поселил в нас, ревнует и желает того, чего у него нет”.

4694:5j259rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν1

Местоимение Он в этом предложении относится к Богу. Альтернативный перевод: “которого Бог поселил в нас”.

4704:6ub8zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμείζονα δὲ δίδωσιν χάριν1

В свете того, что Иаков говорит двух предыдущих стихах, здесь он проводит контраст между тем, чего можно было бы ожидать от Бога, и тем, что Бог на самом деле делает. Вы можете более явно выразить этот контраст. Альтернативный перевод: “Но хотя Бог и ревнует нас, если мы дружим с миром, Он не отвергает нас. Вместо этого он дает нам еще больше благодати дружить с ним”

4714:6j260rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsμείζονα δὲ δίδωσιν χάριν1

Местоимение Он относится к Богу. Альтернативный перевод: “Но более великую Бог даёт благодать”.

4724:6j261μείζονα & χάριν1

Выражение более великую относиться к количеству, а не к размеру. Альтернативный перевод: “еще больше благодати”.

4734:6hyh2rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδιὸ λέγει1

Здесь говорится о Священном Писании, о чём можно понять из предыдущего стиха. Несмотря на то, что Иаков сейчас цитирует конкретный отрывок Притчи 3:34, а не общее учение, речь идет о Библии в целом. Альтернативный перевод: “Поэтому Писание говорит” или “Поэтому Писания говорят”.

4744:6j262rc://*/ta/man/translate/figs-personificationλέγει1

Иаков говорит о Библии так, как если бы она могла говорить. Альтернативный перевод: “так написано в Писании” или “мы можем читать в Писании”.

4754:6qs61rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὑπερηφάνοις & ταπεινοῖς1

Иаков использует прилагательные гордым и смирённым для обозначения людей. Вы можете заменить прилагательные схожими выражениями. Альтернативный перевод: “гордым людям… смирённым людям”.

4764:7g7e5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑποτάγητε οὖν1

Альтернативный перевод: “Итак, будьте послушны Богу”.

4774:7da5trc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὑποτάγητε οὖν1

Иаков объясняет причину того, о чём он описал в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “Потому что Бог даёт благодать смирённым, будьте послушны Богу” или “Потому что Бог дает благодать смирённым, подчинитесь Богу”.

4784:7j263rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν1

Иаков использует союз и, чтобы показать результат. Альтернативный перевод: “Но противостаньте дьяволу. Если вы это сделаете, он убежит от вас”.

4794:7nud3ἀντίστητε & τῷ διαβόλῳ1

Альтернативный перевод: “не делайте того, что хочет дьявол” или “будьте против дьявола”.

4804:7w9uerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφεύξεται ἀφ’ ὑμῶν1

Иаков говорит о дьяволе, который убегает от верующего, когда тот сопротивляется дьяволу и смиряет себя перед Богом. Альтернативный перевод: “Он перестанет пытаться заставлять вас делать то, чего он хочет”.

4814:8j264rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν1

Иаков использует союз и, чтобы показать результат. Альтернативный перевод: “Если вы приблизитесь к Богу, то и Он приблизится к вам”.

4824:8g62mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν1

Иаков использует метафору хороших отношений между двумя людьми, как если бы они были “близки” друг к другу. Альтернативный перевод: “Стройте близкие и хорошие отношения с Богом, и вы увидите, что Бог тоже желает иметь близкие отношения с вами”.

4834:8j265rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαθαρίσατε χεῖρας1

Иаков использует образ мытья рук, чтобы описать человека, который удаляет грех из своей жизни. Альтернативный перевод: “Перестаньте грешить”.

4844:8elh1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαθαρίσατε χεῖρας1

Иаков использует слово руки для обозначения поступков людей. Альтернативный перевод: “Перестаньте делать что-то неправильное”.

4854:8j266ἁμαρτωλοί1

Здесь Иаков обращается к своим читателям в звательном падеже. Используйте звательный падеж, если в вашем языке есть такой падеж, либо используйте другие средства, чтобы показать обращение. Альтернативный перевод: “Вы, грешники”.

4864:8j267rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἁγνίσατε καρδίας1

Иаков использует слово сердца для обозначения мыслей и желаний людей. Альтернативный перевод: “освятите свои мысли и желания”.

4874:8mw54rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἁγνίσατε καρδίας1

Слово освятите относилось к очищению, которое позволяло человеку участвовать в религиозных мероприятиях. Иаков говорит так, как будто сердца его читателей могут быть очищены таким же образом. Альтернативный перевод: “убедитесь, что вы не думаете и не желаете ничего неправильного”.

4884:8j268rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjδίψυχοι1

Иаков использует прилагательное двоедушные для обозначения определённого типа людей. Вы можете перевести это слово схожим выражением. Альтернативный перевод: “двуличные люди”.

4894:8j269δίψυχοι1

Здесь Иаков обращается к своим читателям в звательном падеже. Используйте звательный падеж, если в вашем языке есть такой падеж, либо используйте другие средства, чтобы показать обращение. Альтернативный перевод: “Вы, двоедушные люди”.

4904:8iw61rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδίψυχοι1

Посмотрите, как вы перевели это выражение в [1: 8] (../ 01/08.md). Иаков говорит о своих читателях, будто у них было две души - когда одна душа решила сделать что-то определённое, а вторая душа решила сделать что-то другое, т.е. это такие люди, которые не могут принять твёрдое решение. Альтернативный перевод: “вы, люди, которые не могут решить, быть послушными Богу или нет”.

4914:9kdn8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε1

Все три глагола имеют здесь одинаковое значение. Иаков использует их вместе, чтобы подчеркнуть, насколько сильно его читатели должны сожалеть о своём непослушании Богу. Альтернативный перевод: “Сильно сожалейте”.

4924:9j270rc://*/ta/man/translate/figs-explicitταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε1

Вы можете выразить мысль Иакова более развёрнуто. Альтернативный перевод: “Сильно сожалейте, что вы не повинуетесь Богу”.

4934:9j271rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν1

Вы можете добавить слова во вторую часть этого предложения для того, чтобы яснее выразить мысль Иакова. Альтернативный перевод: “Смех ваш пусть превратится в плач, и радость пусть превратиться в печаль”.

4944:9j272rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν1

Альтернативный перевод: “Смех ваш пусть станет плачем, и радость пусть станет печалью”.

4954:9j273rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν1

Вы можете заменить существительные смех, плач, радость и печаль выражениями, которые передают смысл этих слов. Альтернативный перевод: “Перестань смеяться, вместо этого плачьте. Перестань радоваться, вместо этого печальтесь”.

4964:9rf6grc://*/ta/man/translate/figs-parallelismὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν1

Оба выражения имеют схожее значение. Иаков их использует, чтобы усилить свою мысль. Вы можете объединить оба выражения в одно. Альтернативный перевод: “Перестаньте быть таким беззаботным и покажите искреннюю печаль”.

4974:9j274rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν1

Вы можете объяснить своим читателям, почему Иаков говорит своим читателям проявить печаль. Альтернативный перевод: “Пеерестаньте быть таким беззаботным и покажите искреннюю печаль за свой грех”.

4984:10j275rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμᾶς1

Иаков использует союз и, чтобы показать результат. Альтернативный перевод: “Если вы смиритесь перед Господом, то Он возвысит вас”.

4994:10j276rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveταπεινώθητε1

Альтернативный перевод: “Смирите себя”.

5004:10an8irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιον Κυρίου1

Предлог перед означает в “присутствии”. Однако читатели Иакова не находятся в прямом физическом присутствии Бога. Скорее всего, Иаков использует слов в переносном значении, имея в виду отношение, которое его читатели должны иметь к Богу. Альтернативный перевод: “в вашем отношении к Богу”.

5014:10tn5wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑψώσει ὑμᾶς1

Иаков говорит так, как будто его читатели смиренно опускаются на колени, чтобы показать своё покаяние, и как будто Бог поднимает их с колен на ноги, чтобы показать, что Он принял их. Альтернативный перевод: “Он покажет, что принимает вас”.

5024:11r3hcμὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων1

Альтернативный перевод: “Не говорите против кого-то”.

5034:11uyi9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί & ἀδελφοῦ & τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1

Посмотрите, как вы перевели слово братья в 1:2. Альтернативный перевод: “единоверцы” или “братья и сёстры по вере”.

5044:11j277rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον1

Под законом Иаков подразумевает то же самый “царский закон” из 2:8 и “закон свободы” из [1:25] (../01/25.md) и 2:12. Он имеет в виду заповедь “любить ближнего, как самого себя”. Иаков учит своих читателей, что они поступают неправильно, когда считают неважным соблюдение этой заповеди. Вы можете открыто это объяснить. Посмотрите, как вы перевели слово ближний в 2:8. Альтернативный перевод: “говорит плохо о законе, которые учит любить других людей как самого себя, тем самым считая этот закон неважным”.

5054:11j278rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdεἰ & νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου1
5064:11j279rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής1

Для ясности и полноты предложения вы можете добавить недостающие слова. Альтернативный перевод: “ты не исполнитель закона, а судья закона”.

5074:11jlx4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής1

Вы можете перефразировать фразу, чтобы более полно донести мысль Иакова до своих читателей. Альтернативный перевод: “Вместо того, чтобы любить других людей, вы говорите, что их любить не важно”.

5084:12e9daεἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής1

Альтернативный перевод: “Законодатель и Судья - это одно и тоже лицо”.

5094:12j280rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι1

Иаков описывает Бога двумя атрибутами Законодатель и Судья. Альтернативный перевод: “Бог, который может спасти и погубить”.

5104:12m49qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionσὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον?1

Иаков здесь использует риторический вопрос. Вы можете перевести вопрос в форме утверждения. Альтернативный перевод: “Но ты не имеешь права судить ближнего!”

5114:12j281rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsσὺ δὲ τίς εἶ1

Иаков акцентирует внимание читателей, специально употребляя местоимение ты. Вы можете использовать это местоимение дважды, чтобы лучше подчеркнуть этот акцент. Альтернативный перевод: “Но ты, кто ты такой”

5124:12j282rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdσὺ & τίς εἶ1
5134:12j283τὸν πλησίον1

Посмотрите, как вы перевели слово ближний в 2:8. Альтернативный перевод: “другого человека”.

5144:13j284rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἄγε νῦν1

Буквально “Придите теперь”. Это идиома, которая служит для привлечения внимания читателей.

5154:13j285οἱ λέγοντες1

Здесь Иаков обращается к своим читателям в звательном падеже. Используйте звательный падеж, если в вашем языке есть такой падеж, либо используйте другие средства, чтобы показать обращение. Альтернативный перевод: “вы, кто говорит”.

5164:13j286rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveπορευσόμεθα1

Эти люди говорят только о себе, поэтому местоимение мы здесь является эксклюзивным.

5174:13j287rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτήνδε τὴν πόλιν1

Это идиома. Здесь не подразумевается какой-то конкретный город. Альтернативный перевод: “какой-то город”.

5184:13iz9hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν1

Это ещё одна идиома. Альтернативный перевод: “останемся там на год”.

5194:13j288κερδήσομεν1
5204:14b7irrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν?1

Здесь Иаков использует риторический вопрос, чтобы заставить читателей задуматься о том, что он говорит. Вы можете перевести вопрос в форме утверждения или восклицания. Альтернативный перевод: “Вы не знаете, что будет завтра, и, возможно, вас уже не будет в живых!”

5214:14a9v2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη1

Иаков говорит о своих читателях, как если бы они были пар, появляющийся на короткое время. Вы можете объяснить значение этого выражения так, как это делает Смысловой перевод. Альтернативный перевод: “Потому что вы живёте лишь короткое время, а потом умрираете”.

5224:15e1ilκαὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν1
5234:15j289rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveκαὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν1

Эти люди говорят только о себе, поэтому местоимение мы является эксклюзивным.

5244:15j290rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοῦτο ἢ ἐκεῖνο1

Это идиома. Никаких конкретных действий не предполагается. В вашем языке может быть схожая идиома, которую вы можете использовать в своем переводе. Альтернативный перевод: “такой-то”

5254:16j291rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονίαις ὑμῶν. πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν1

Вы можете заменить слова хвастаетесь и надменность выражениями, которые передают смысл этих слов. Альтернативный перевод: “вы хвастаетесь тем, что, по вашему мнению, можете сделать. Но хвастовство не правильно”.

5264:17q84zεἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν, καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν1

Иаков использует слово Поэтому, чтобы дать логический вывод. Он говорит, что если неправильно планировать что-то, не зная, хочет ли этого Бог, то также неправильно и не делать того, что вы знаете, что хочет Бог. Альтернативный перевод: “Из этого мы также можем понять, что если кто-то знает, чего хочет от него Бог, но не делает этого, то он тоже грешит”

5275:introud8q0

Послание Иакова глава 5. Общие заметки

Структура и формат послания

  1. Обличение богатых (5:1-6)
  2. Терпеливое ожидание пришествия Господа (5:7-11)
  3. Запрет произносить клятвы (5:12)
  4. Молитва, прощение и исцеление (5:13-18)
  5. Восстановление грешника (5:19-20)

Особые темы в данной главе

Жизнь для вечности

В первой половине этой главы Иаков противопоставляет жизнь ради приобретения вещей этого мира и вечную жизнь. Вторая половина этой главы согласуется с первой. В ней Иаков говорит об ожидании возвращения Иисуса. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]])

Клятвы

В 5:12 Иаков призывает своих читателей не давать клятв. Однако мнения библеистов разделились, учил ли Иаков вообще не давать никаких клятв. Часть ученых считают, что некоторые клятвы допустимы и что Иаков подчеркивает, что христианам следует оставаться честными в своих обещаниях.

Возможные трудности перевода этой главы

###Илия

Вашим читателям, возможно, будет трудно понять пример из жизни пророка Илии, который приводит Иаков в 5:1718, потому что 3 и 4 Книги Царств еще не переведены. В первой заметке к 5:17 вы найдете советы о том, как помочь вашим читателям лучше понять этот пример.

5285:1j292rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἄγε νῦν1

Буквально “Придите теперь”. Это идиома, которая служит для привлечения внимания читателей. Посмотрите, как вы это перевели это выражение в 4:13.

5295:1j293οἱ πλούσιοι1

Иаков Иаков обращается к богатым в звательном падеже. Используйте звательный падеж, если в вашем языке есть такой падеж, либо используйте другие средства, чтобы показать обращение. Альтернативный перевод: “вы, богатые”.

5305:1j294rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ πλούσιοι1

Иаков использует прилагательное богатые в качестве существительного. Вы можете перевести это слово сходим по значению выражением. Альтернативный перевод: “Вы, люди, которые богаты”.

5315:1gel9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ πλούσιοι1

Скорее всего, Иаков обращается к верующим, которые являются богатыми, или, по крайней мере, к состоятельным людям, которые посещали собрания верующих. Он не говорит о богатых в целом или о богатых неверующих. (Это письмо предназначалось для чтения вслух на собраниях, и как Иаков уже отмечал в 1:10, некоторые верующие в этой общине были богатыми.) Вы можете ясно об этом сказать. Альтернативный перевод: “вы, богатые верующие” или “вы, богатые люди, которые говорят, что хотят следовать за Иисусом”.

5325:1j295ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις1

О будущих событиях говорится как о уже свершившихся действиях. Если в вашем языке нет такого времени для описания будущего как уже свершившегося, используйте другие средства. Альтернативный перевод: “о бедствиях, которые скоро с вами произойдут”.

5335:1l3wdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις1

Вы можете заменить слово бедствия выражение, которое передаёт его значение. Альтернативный перевод: “потому что скоро с вами случится много плохого”.

5345:2j296rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge0

Вы можете объединить 5:2 и 5:3, сначала поместив последнее предложение 5:3, затем весь 5:2, после чего вставить остальную часть 5 :3. Это позволит вам решить несколько проблем перевода, которые обсуждаются в заметках к этому и следующему стихам.

5355:2gq45rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν1

Иаков использует прошедшее время для описания будущих событий. Вы можете переводить этот стих в будущем времени. Альтернативный перевод: “Богатство ваше сгниёт, и одежда ваша станет изъедена молью”.

5365:2v241rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν1

Иаков ссылается на вещи, которыми обычно владеют богатые люди. Вы можете объединить этот стих с предыдущим, чтобы передать общий смысл. (Сразу после этого вам нужно будет начать новое предложение.) Альтернативный перевод: “Всё, что вы цените, будет у вас разрушено”.

5375:2j297rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν1
5385:2j298rc://*/ta/man/translate/figs-simileὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν1

Если вы решите прямо сказать, что богатство и одежда будут бесполезны, вы можете перевести этот стих в прошедшем времени так, как это делает Смысловой перевод.

5395:3am1urc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται1

Иаков использует прошедшее время для описания будущих событий. Вы можете переводить этот стих в будущем времени. Альтернативный перевод: “Золото ваше и серебро скоро заржавеют”.

5405:3wj9vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται1
5415:3j299rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται1

В зависимости от значения утверждения “вы накопили в последние дни” (см. заметку к этому стиху ниже), Иаков, возможно, говорит, что золото и серебро богатых обесценились. Вы можете перевести так, как это делает Смысловой перевод.

5425:3q4pmrc://*/ta/man/translate/figs-simileὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται1

Если вы решите прямо сказать, что Иаков говорит о бесполезности золота и серебра, то вы можете использовать прошедшее время для выражения будущих событий.

5435:3j300καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται1

Если ранее вы объединили два стиха в 5:2, то здесь лучше начать новое предложение и использовать общее выражение для описания всего имущества, которым эти богатые люди. Альтернативный перевод: “Руины твоих владений будут свидетельством против тебя” или “Руины твоих владений будут свидетельствовать против тебя”.

5445:3e55trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται1

Иаков говорит о ржавчине как будто она представлена ​​в качестве доказательства в деле против богатых людей. Альтернативный перевод: “Ржавчина на вашем золоте и серебре покажет, что вы поступили неправильно”.

5455:3j301rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται1

Вы можете пояснить, о чем именно свидетельствует ржавчина. Альтернативный перевод: “Ржавчина вашего золота и серебра покажет, что вы поступили неправильно, посвятив себя накоплению богатства, а не помощи другим людям”.

5465:3w3ajrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyφάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ1

Иаков использует слово плоть для обозначения физического тела человека. Альтернативный перевод: “пожрёт ваше тело”.

5475:3j6ferc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ1

Иаков говорит, что эта ржавчина уничтожит обладателей золота и серебра. Альтернативный перевод: “она уничтожит вас” или “она погубит вас”.

5485:3i37xrc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς πῦρ1

Вы можете более полно выразить смысл этого сравнения. Альтернативный перевод: “так же, как огонь поглощает все, что горит” или “так же, как огонь уничтожает все, что горит”.

5495:3j302rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις1

Вы можете прямо сказать, почему неправильно, что богатые люди накопили богатства. Фраза накопили в последние дни может означать: (1) они накопили богатство в последние дни, то есть незадолго до возвращения Иисуса. Это было бы неправильно, потому что, как только Иисус вернется, земные богатства больше не будут иметь никакой ценности. Вместо того, чтобы пытаться заполучить больше богатств, эти люди должны были помогать другим тем, что у них есть. Альтернативный перевод: “Вместо того, чтобы помогать другим, вы неправильно поступили, накопив богатство в то время, когда земные богатства вот-вот потеряют всю свою ценность”; (2) из-за неправильных поступков, которые, например, описываются в 5:46. Эти богатые люди накопили себе наказание. Альтернативный перевод: “Бог накажет вас, тех, кто неправильно поступает”.

5505:3j303rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις1

Если вы выбрали первое толкование этого стиха (см. предыдущую заметку на этот стих), тогда здесь Иаков приводи результат того, о чем говорилось до этого. Если вы объединили этот и предыдущий стих, как описано в заметке к 5:2, тогда вы можете сначала сразу сказать о результате, поместив это утверждение первым, а затем уже весь остальной стих.

5515:3np1urc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐσχάταις ἡμέραις1

Это идиома. Альтернативный перевод: “время перед возвращением Иисуса”.

5525:4j304rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ, ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν1

Слово Вот фокусирует внимание слушателя или читателя на том, что собирается сказать говорящий или автор письма. Возможно, значение этого слова полезно выразить отдельным предложением. Альтернативный перевод: “Подумайте об этом! Плата работников”.

5535:4j305rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει1

Если в вашем языке не используется страдательный залог, используйте активный. Альтернативный перевод: “плата, которую вы отняли у работников, пожавших ваши поля, вопиёт”.

5545:4e9iyrc://*/ta/man/translate/figs-personificationκράζει1

Иаков говорит о плате так, как будто она живое существо, способное громко кричать из-за несправедливости. Альтернативный перевод: “тот факт, что вы не заплатили работникам, пожавшим ваши поля, говорит о том, что вы поступили неправильно”.

5555:4n21arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν1

Иаков говорит о ушах Господа, имея в виду Его слышание. Альтернативный перевод: “Господь Саваофа услышал крики жнецов”.

5565:4j306rc://*/ta/man/translate/figs-explicitΚυρίου Σαβαὼθ1

Иаков предполагает, что его читатели знают это имя Бога, которым Он часто называется в Ветхом Завете. Еврейское слово Саваоф означает “Бог воинств”. Альтернативный перевод: “Господь Бог небесных воинств”.

5575:4j307rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΚυρίου Σαβαὼθ1

Иаков говорит о всемогущей силе Бога, у которого в распоряжении находятся всевозможные небесные силы и воинства. Альтернативный перевод: “Господь Бог Вседержитель”.

5585:5j308rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐσπαταλήσατε1

Эти две фразы имеют схожее значение. Иаков привлекает внимание читателей к этому стиху, употребляя их вместе. Вы можете их объединить. “Вы баловали себя земной роскошью”

5595:5xt8hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς1

Иаков говорит о богатых так, как будто они животные, которых хорошо кормили лучшим зерном, так что они стали откормленными для заклания на роскошный пир. Сам пир не является чем-то положительным, как он описывается в других местах Писания при описании будущих событий Божьего царства. Альтернативный перевод: “Вы потакали своим слабостям и поэтому подвергнетесь суровому суду”.

5605:5pr31rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς1

Иаков говорит о сердце человека как о центре всех желаний человека. Альтернативный перевод: “Вы потворствовали своим желаниям”.

5615:5j309rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ἡμέρᾳ1

Иаков использует слово день для обозначения определенного времени. Альтернативный перевод: “на момент заклания”.

5625:5j310rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς1

Иаков использует идею заклания для описания Божьего суда. Альтернативный перевод: “в то время Бог будет судить каждого за то, что он сделал”.

5635:6u5c5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheκατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον1

Иаков ссылается на какой-то определенный случай. Вероятно, он имеет в виду то, о чём писал в 2:6, что богатые “притесняют” бедных и судятся с ними. Богатым удавалось склонить судью на свою строну, поэтому невиновных осуждали, а в некоторых случаях даже казнили. Богатые люди выигрывали суды, в результате чего бедные умирали в нищете. Иаков говорит, что это всё это происходило из-за богатых. Альтернативный перевод: “Вы добились того, чтобы суды осуждали и даже казнили невиновных людей” или “Вы добились того, чтобы суды решали дела в вашу пользу, и в результате невиновные люди умерли от бедности”.

5645:6j311rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὸν δίκαιον1

Иаков использует прилагательное праведного в качестве существительного. Если в вашем языке прилагательные не могут использоваться как существительные, переведите это слово схожим выражением. Альтернативный перевод: “праведник” или “невинный человек”.

5655:6lq6prc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτὸν δίκαιον1

Выражение праведного обозначает праведных людей в целом, а не какого-то конкретного человека. Альтернативный перевод: “праведники” или “невинные люди”.

5665:6z7w1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν1

Это может означать: (1) невинные люди не могут противостоять тому, что делают богатые люди. Альтернативный перевод: “Он не способен вам противостоять” (2) невиновные люди хотели мирного решения и не сопротивлялись. Альтернативный перевод: “Вы сделали это, хотя невиновный человек хотел мирного решения”.

5675:6j312rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν1

В свете всего того, что Иаков говорит в 5:16, фраза значит, что хотя невинные люди не могут себя защитить, их защитит Сам Бог, наказав богатых. Вы можете ясно об этом сказать, как это сделано в Смысловом переводе.

5685:7a4svrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1

Иаков использует Итак, чтобы сказать, что должны делать его читатели, узнав о том, что делают богатые. Он имеет в виду неизбежность Божьего суда. Альтернативный перевод: “Потому что ты знаешь, что Бог скоро осудит людей, которые тебя угнетают”.

5695:7j313rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1

Посмотрите, как вы перевели слово братья в 1:2. Альтернативный перевод: “мои единоверцы” или “мои братья и сёстры по вере”.

5705:7wgk4ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου1

Эта фраза относится к возвращению Иисуса, когда Он начнёт править на земле и судить всех людей. Альтернативный перевод: “до тех пор, пока не вернётся Христос”.

5715:7j314rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ,1

Слово Вот заостряет внимание слушателя или читателя на том, что собирается сказать говорящий или писатель. Далее Иаков проводит аналогию. Вы можете выразить значение слова вот предложением. Альтернативный перевод: “Подумайте об этом”.

5725:7y4errc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ γεωργὸς ἐκδέχεται1

Выражение земледелец не относится к какому-то конкретному человеку. Альтернативный перевод: “земледельцы ждут”.

5735:7j315τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς1

Иаков использует слово плод в широком смысле, говоря о конечном продукте, производимом растениями и полезным для еды. Иаков имеет в виду не только плоды деревьев и кустарников. Альтернативный перевод: “ценные культуры, произрастающие из земли”.

5745:7j316rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsμακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ ἕως λάβῃ1

Вы можете пояснить, что имеется в виду под местоимением его. Альтернативный перевод: “терпеливо ожидая этого плода, пока не получит”.

5755:7j317rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπρόϊμον καὶ ὄψιμον1

Иаков использует прилагательные ранний и поздний в качестве существительного. Если в вашем языке прилагательные не могут использоваться как существительные, переведите их схожими выражениями. Альтернативный перевод: “дождь в начале сезона созревания” и “дождь в конце сезона созревания”.

5765:7j318rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρόϊμον καὶ ὄψιμον1

Вы можете объяснить своим читателям практику земледелия в Израиле, например, как это делает Смысловой перевод.

5775:8j319μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς1

Иаков объясняет, что пример ожидания земледельцев является аналогией для его читателей. Альтернативный перевод: “Вы также должны терпеливо ждать, как это делает земледелец”.

5785:8bbn1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν1

Иаков использует слово сердца для обозначения воли. Альтернативный перевод: “Оставайтесь посвящёнными” или “сохраняйте свою веру твёрдой”.

5795:8jw3bἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν1

Иаков называет Иисуса уважительным титулом “Господь”. (Под словом приблизилось подразумевается близость во времени. Это не метафора.) Альтернативный перевод: “Иисус скоро вернется” или “Господь Иисус скоро вернется”.

5805:9k74rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1

Посмотрите, как вы перевели слово братья в 1:2. Альтернативный перевод: “мои единоверцы” или “мои братья и сёстры по вере”.

5815:9z3p7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ κριθῆτε1

Если в вашем языке не используется страдательный залог, используйте активный. Альтернативный перевод: “Бог не осудил вас”.

5825:9ita4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ, ὁ κριτὴς1

Слово Вот заостряет внимание слушателя или читателя на том, что будет сказано. Альтернативный перевод: “Знайте, что Судья”.

5835:9g938rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν1

Иаков сравнивает Иисуса с судьей, который вот-вот войдет в зал суда. Альтернативный перевод: “Иисус скоро вернется и будет судить всех за то, что они сделали”.

5845:10j320ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας1
5855:10j321rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1

Посмотрите, как вы перевели слово братья в 1:2. Альтернативный перевод: “мои единоверцы” или “мои братья и сёстры по вере”.

5865:10sic1rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας1

Слово терпение описывает то, как пророки переносили страдания. Альтернативный перевод: “страдание пророков с терпением” или “то, как терпеливо страдали пророки”.

5875:10pvs3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου1

Иаков говорит во имя Господа, указывая на Божью личность и власть. Альтернативный перевод: “от имени Господа” или “с властью Господа”.

5885:11xwr8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

Слово Вот заостряет внимание слушателя или читателя на том, что будет сказано. Альтернативный перевод: “Действительно”.

5895:11s3nlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε1

Иаков предполагает, что его читатели хорошо знакомы с историей Иова из Библии. Если ваши читатели не знают этой истории, скажите о ней более подробно. Альтернативный перевод: “Вы знаете из Священного Писания, как человек по имени Иов, терпеливо переносил большие страдания”.

5905:11j322rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ τέλος Κυρίου εἴδετε1

Иаков продолжает ссылаться на историю Иова. Слово видели означает “поняли” или “узнали”, а слово цель может означать “результат”. Альтернативный перевод: “вы узнали результат всех страданий Иова” или “вы поняли цель, которую Господь имел для страданий Иова”.

5915:11j323rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ Κύριος καὶ οἰκτίρμων1

Здесь потому что может: (1) указывать на причину, почему Бог помог Иову и даже в страданиях Иова Бог имел для него добрые цели. Альтернативный перевод: “по этой причине Господь очень сострадателен и милосерд”. (2) указывать на что-то еще, что читатели Иакова могут узнать из истории Иова. Альтернативный перевод: “и вы поняли из этой истории, что Господь очень сострадателен и милосерд”.

5925:12fug7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπρὸ πάντων1

Иаков подчеркивает важность того, что он собирается сказать. Альтернативный перевод: “это важно”.

5935:12bjt3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1

Посмотрите, как вы перевели термин братья в 1:2. Альтернативный перевод: “мои единоверцы”.

5945:12s755μὴ ὀμνύετε1

Здесь клянитесь означает обещать или заверять о чем-то, что считается достоверным и надёжным, какое-то утверждение является истинным и верным, а какое-то действие будет обязательно выполнено. Альтернативный перевод: “не обещай” или “не давай обет”.

5955:12j324rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἤτω & ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ1

Иаков не использует некоторые слова, которые необходимы в некоторых языках для понимания полноты высказывания. Вы можете добавить эти слова при переводе. Альтернативный перевод: “Пусть ваше ‘да’ будет ‘да’, и ваше ‘нет’ будет ‘нет’”.

5965:12m3veἤτω & ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ1

Альтернативный перевод: “делайте то, что сказали, что сделайте” или “говорите правду и не клянитесь”.

5975:12f6mxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε1

Альтернативный перевод: “чтобы вас не осудили”.

5985:12j325rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε1

Вы можете более подробно объяснить значение этой фразы. Альтернативный перевод: “чтобы Богу не пришлось судить и наказывать тебя за нарушение клятвы”.

5995:13m3e6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionκακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσευχέσθω1

Иаков использует вопрос, чтобы описать разные условия жизни верующих и что верующим делать в той или иной ситуации. Вы можете перевести вопрос как утверждения. Альтернативный перевод: “Если кто-то из вас страдаем, то пусть такой человек молится”.

6005:13wdf7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεὐθυμεῖ τις? ψαλλέτω1

Иаков снова использует вопрос, чтобы описать разные условия жизни верующих и что верующим делать в той или иной ситуации. Вы можете перевести вопрос как утверждение. Альтернативный перевод: “Если кто-то радуется, то пусть такой человек поёт хвалу”.

6015:14in34rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν1

И снова Иаков использует вопрос, чтобы описать разные условия жизни верующих и что верующим делать в той или иной ситуации. Вы можете перевести вопрос как утверждение. Альтернативный перевод: “Если кто-то из вас болеет, то пусть такой человек позовёт старейшин церкви, и пусть они помолятся”.

6025:14j326προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν, ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου1

Неясно, имеет ли Иаков в виду, что молитва или помазание должны совершаться во имя Господа. Альтернативный перевод: “пусть помолятся над ним во имя Господне после того, как помажут его елеем” или “пусть помажут его елеем во имя Господне, а затем помолятся за него”.

6035:14j327rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπροσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν1

Иаков использует метафору, чтобы сказать, что больной человек получает пользу от молитвы. Альтернативный перевод: “пусть они молятся за него”.

6045:14j328rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ1

В библейской культуре помазание людей оливковым маслом выражало посвящение человека Богу. Также помазание использовалось в лечебных целях. Иаков в этом стихе говорит о больном и, возможно, поэтому ссылается на практику помазания маслом частично из-за его медицинских свойств. Он говорит верующим делать все возможное для больного человека в дополнение к молитве за него, чтобы помочь тому выздороветь. Вы можете объяснить медицинскую пользу масла при переводе или в примечании. Альтернативный перевод: “сделав все возможное, чтобы помочь ему практически”.

6055:14fik7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου1

Иаков говорит во имя Господа, указывая на Божью личность и власть. Альтернативный перевод: “от имени Господа” или “с властью Господа”.

6065:15qiw4rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα1

Иаков описывает молитву, которая характеризуется верой. Альтернативный перевод: “молитва, произносимая с верой, спасёт больного”.

6075:15j329rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα1

Иаков использует слово спасёт в значении “исцелит”. (В следующем стихе Иаков скажет это более конкретно.) Альтернативный перевод: “Молитва, произносимая с верой, исцелит больного”.

6085:15j330rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα1

Иаков использует прилагательное больного в качестве существительного. Если в вашем языке прилагательные не могут использоваться как существительные, переведите это слово схожим выражением. Альтернативный перевод: “Молитва, произносимая с верой, исцелит больного человека”.

6095:15c8q6rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα1

Иаков говорит об этой молитве так, как будто она исцеляет человека. Альтернативный перевод: “В ответ на эту молитву, произносимую с верой, Бог исцелит больного”.

6105:15ei3qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος1

Иаков говорит об исцелении больного как о восстановлении всех жизненных функций этого человека. Альтернативный перевод: “Господь исцелит его” или “Господь вернёт его к обычной жизни”.

6115:15j331rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀφεθήσεται αὐτῷ1

Если в вашем языке не используется страдательный залог, используйте активный. Альтернативный перевод: “Бог простит его”.

6125:16dl5krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1

Иаков использует слово Итак, чтобы подвести итог сказанному в предыдущем стихе. Вы можете более подробно это объяснить, как это делает Смысловой перевод.

6135:16mzk8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἰαθῆτε1

Вы можете использовать активный залог. Альтернативный перевод: “Бог исцелит его”.

6145:16j332πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη1

Альтернативный перевод: “Молитва праведника очень сильна по своему действию”.

6155:16j333rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη1

Альтернативный перевод: “Усердная молитва праведного человека очень сильна”.

6165:16zk62rc://*/ta/man/translate/figs-personificationπολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη1

Иаков говорит о молитве как о сильном явлении. Альтернативный перевод: “Когда праведный человек молится, Бог в ответ на его молитву производит сильное действие”.

6175:17j334rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἨλείας1

Иаков предполагает, что его читатели знают из Священных Писания историю жизни пророка Илии. Если ваши читатели её не знают, вы можете сказать о ней более подробно. Альтернативный перевод: “Вы знаете из Священного Писания, как пророк по имени Илия, который давно жил”.

6185:17j335rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁμοιοπαθὴς ἡμῖν1

Это выражение означает, что у пророка Илии были такие же чувства, как и у других людей. У него возникали такие чувства, из-за которых людям трудно молиться. Вы можете пояснить это для своих читателей. Альтернативный перевод: “у которого были те же сомнения и страхи, что и у всех нас”.

6195:17vhw2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoπροσευχῇ προσηύξατο1

Чтобы показать усердную молитву Илии, Иаков использует однокоренные слова. Если в вашем языке такая конструкция считается неуместной, вы можете выразить эту мысль по другому. Альтернативный перевод: “он усердно молился”.

6205:18j336rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπάλιν προσηύξατο1

Местоимение он относится к Илии. Альтернативный перевод: “Илия опять помолился”.

6215:18zwc9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν1

Альтернативный перевод: “и пошёл дождь с неба”.

6225:18yi7mrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς1

Иаков говорит о земле, как о живом существе. Как и в 5:7. Иаков использует слово плод в широком смысле, говоря о конечном продукте, производимом растениями и полезным для еды. Иаков имеет в виду не только плоды деревьев и кустарников. Альтернативный перевод: “земля дала урожай” или “урожай вырос из земли”.

6235:19xr4lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1

Посмотрите, как вы перевели слово братья в 1:2. Альтернативный перевод: “единоверцы” или “братья и сёстры по вере”.

6245:19dv4vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας1

Иаков говорит так, будто кого-то из его читателей пошёл в неправильном направлении. Альтернативный перевод: “если кто-нибудь из вас перестал следовать за Богом”.

6255:19j337rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας1
6265:19j338rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ἀληθείας1

Альтернативный перевод: “того, что является истиной”.

6275:19j339rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπιστρέψῃ τις αὐτόν1

Иаков использует метафору того, что кто-то может привести потерявшего дорогу человека назад на правильный путь. Альтернативный перевод: “кто-то направит его к истине” или ”кто-то покажет ему, что на самом деле верно”.

6285:20j340rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsγινωσκέτω1

Местоимение тот относится к человеку, направившему к истине другого верующего, который был обманут. Альтернативный перевод: “пусть знает человек, направивший к истине другого верующего, который был обманут”.

6295:20j341rc://*/ta/man/translate/figs-possessionὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ1

Альтернативный перевод: “тот, кто повернул назад заблудшего грешника”.

6305:20xg1yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ1

Выражение обративший от ложного пути означает, что кто-то ведет человека в правильном направлении. Альтернативный перевод: “тот, кто исправляет грешника, переставшего исполнять Божью волю”.

6315:20j342rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου1

Под выражением спасёт душу от смерти имеется в виду, что верующий брат или сестра своими действиями смогут убедить грешника покаяться и спастись. Альтернативный перевод: “станет орудием Божьей работы по спасению души грешника от смерти”.

6325:20pd78rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου1

Складывается впечатление, что Иаков говорит не о буквальной физической смерти, а о духовной смерти, то есть о вечном отделении от Бога. Альтернативный перевод: “от духовной смерти” (как в Смысловом переводе) или “от вечной разлуки с Богом”.

6335:20j343rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheσώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου1

Некоторые толкователи считают, что Иаков говорит о буквальной физической смерти, то есть когда когда верующий человек, который больше не ведет греховный образ жизни, не испытает физической смерти как следствие первородного греха. В этом случае Иаков говорит о душе как о всем человеке. Альтернативный перевод: “не даст ему умереть”.

6345:20rh4drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν1

Иаков говорит о грехах как о предметах, которые Бог может скрыть, чтобы не видеть их, и это означает, что Он их простил. Он имеет в виду, что верующий, помогая грешнику покаяться, помогает этому грешнику получить прощение. Альтернативный перевод: “поможет ему получить прощение”.