ru_tn/tn_EXO.tsv

1.0 MiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introb4pp1

Введение в книгу Исход

Часть 1: Общее введение

Структура книги Исход

  1. Израиль в Египте; подготовка к выходу из рабства (111)
    • Первая родословная (1:16)
    • Рабство Израиля в Египте (1:722)
    • История Моисея до Исхода (2:14:26)
    • Страдания Израиля в Египте (4:276:13)
    • Вторая родословная (6:1427)
    • Моисей и Аарон идут к фараону (6:287:25)
    • Бедствия (8:111:10)
  2. Инструкции по празднованию Пасхи (12:130)
  3. Из Египта на гору Синай (12:3118:27)
    • Пасха; подготовка к выходу из Египета; выход из Египта (12:3150; 13:122)
    • Путешествие из Египта на гору Синай (14:118:27)
  4. Гора Синай и Закон (19-40)
    • Подготовка к завету (19:125)
    • Десять заповедей (20:117)
    • Описание завета (20:1823:33)
    • Согласие народа с заветом; возвращение Моисея на гору Синай (24:118)
    • Дизайн Скинии с её принадлежностями; требования к служителям Скинии; функции Скинии (25:131:18)
    • Золотой телец; молитва Моисея за народ (32:133:22)
    • Повторное описание завета (34:135)
    • Изготовление Скинии с её принадлежностями (35:138:31); одежды священников (39:143; 40:133)
    • Облако (40:3438)

Какова основная тема книги Исход?

Исход — это продолжение истории предыдущей книги, Бытие. В первой половине книги Исход описывается, как Яхве сделал потомков Авраама народом. Этот народ, который впоследствии был назван “Израилем”, должен был принадлежать Яхве и поклоняться Ему. Во второй половине книги Исход описывается, как Бог через Моисея дал израильтянам Свой Закон. Закон Моисея учил израильтян, как правильно подчиняться Яхве и поклоняться Ему.

Книга Исход рассказывает, как израильтяне должны были построить Скинию. Скиния была шатром, где Яхве пребывал среди Своего народа. Там израильтяне поклонялись Яхве и приносили Ему в жертву животных. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])

Как перевести название этой книги?

Слово “Исход” означает “уход израильского народа из Египта”. Переводчики могут перевести этот заголовок так, чтобы он ясно отражал основную тему книги, например, “Об уходе израильтян из Египта” или “Как израильтяне вышли из египетской земли”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Кто написал Книгу Исход?

Авторы Ветхого и Нового Заветов представляют Моисея как непосредственного участника создания книги Исход. И иудеи, и христиане с древних времен считали, что Моисей написал книги Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие.

Почему Моисей так много писал о том, что Бог избавил или спас израильский народ?

Моисей много писал о том, как Бог спас Свой народ от египтян, чтобы показать могущество Яхве. В то время Египет был одной из самых могущественных стран мира. Несмотря на это, Яхве смог освободить израильтян от египтян. Кроме того, спасением израильтян Яхве показал, что Он избрал их Своим народом и они должны поклоняться Ему.

Как в книге Исход показано исполнение обещаний, данных Аврааму?

В книге Исход показано, как Бог начал исполнять Свои обещания Аврааму. В книге Бытие Бог обещал дать Аврааму много потомков, которые станут большим народом. Когда Бог спас израильтян от египтян, Он привёл их на гору Синай. Там Он заключил с ними завет, и они стали народом, принадлежащим Яхве.

Часть 2: Культурный и религиозный фон

Что такое еврейская Пасха?

Еврейская Пасха была религиозным праздником. Яхве повелел израильтянам праздновать её каждый год. Во время Пасхи они должны были вспоминать о том, как Бог спас их от египтян. Первая пасхальная трапеза была совершена вечером перед тем, как израильтяне покинули Египет. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]])

Чем был закон Моисея для израильского народа?

Закон Моисея учил израильский народ тому, что требовал от них Яхве, как от Своего народа. В законе Бог заповедал людям, как они должны жить и чтить Его. Он также учил их о том, что они должны приносить животных в жертву. Бог требовал принесения этих жертв для того, чтобы прощать грехи людей и продолжать жить среди них. В законе также описаны обязанности священнослужителей и сказано, как строить Скинию.

Что означает, что Израиль должен был стать “царством священников и народом святым” (19:6 РОБ-Д)?

Израиль был святым народом, потому что Яхве отделил его от всех остальных народов, чтобы он принадлежать Ему. Израильтяне должны были почитать только Яхве и поклоняться только Ему. Это и отличало их от всех остальных народов мира, которые поклонялись множеству ложных богов.

Часть 3: Основные трудности перевода

Так говорит Яхве

В Ветхом Завете этой фразой часто вводится речь Яхве. Вы должны всей командой выбрать стандартный перевод этой фразы. Для более подробной информации см.: 4:Введение.

Упрямое сердце фараона

В главах 4-14 сердце фараона 18 раз описывается, как ожесточённое (14x), отяжелённое (2x) или тяжёлое (1x), а один раз сердца египтян показаны ожесточёнными. Эти метафоры означают упрямство, то есть нежелание фараона и египтян слушаться Яхве или даже делать то, что очевидно было в их собственных интересах. У многих народов есть похожие метафоры, но не у всех в метафоре используется та же самая часть тела. В этих случаях семь раз просто говорится, что фараон был упрямым, и не сообщается, кто сделал его таким (7:13, 7:14, 7:22, 8:19, 9:7, 9:34, 9:35); два раза сказано, что фараон сам упрямился (8:15, 8:32); и десять раз сказано, что Бог сделал фараона/египтян упрямыми (4:21, 7:3, 9:12, 10:1, 10:20, 10:27, 11:10, 14:4, 14:8, 14:17).

Почему подробности строительства Скинии, описанные в Исх. 2532, снова повторяются в Исх. 3540?

В Исх. 25-32 Бог с точностью описывает, как нужно строить Скинию. Эти же детали повторяются в Исх. 35-40. Это указывает на то, что люди должны были строить очень внимательно и делать всё в точности так, как повелел им Бог.

Описаны ли события в том порядке, в котором они действительно произошли?

Большинство, но не все события в книге Исход описаны в том порядке, в котором они действительно произошли. Возможно, переводчикам нужно будет пояснять, когда события описываются в необычном порядке.

Что значит, что Бог “жил” среди Своего народа?

Книга Исход представляет Бога как живущего в Скинии среди израильского народа. Бог находится повсюду, но среди израильтян Он пребывал особенным образом. Бог жил с израильтянами, потому что они принадлежали Ему. Он обещал вести их и благословлять их. В ответ они должны были поклоняться Ему и почитать Его.

31:introcj550

Исход 01 Общие замечания

Структура и оформление

Цель этой главы — обеспечить плавный переход от повестования, записанного в книге Бытия, к событиям книги Исход.

  • ст. 17: Род Иакова умножается
  • ст. 822: Фараон угнетает израильтян и пытается сдержать рост их численности

Важные события этой главы

Рост численности израильского народа

Число израильтян сильно выросло. Так Бог начал исполнять Своё обещание Аврааму. Это сильно обеспокоило фараона. Он опасался, что израильтян станет больше, чем египтян, и египтяне не смогут от них защититься. Фараон попытался уничтожить всех младенцев мужского пола, чтобы они в будущем не стали воинами и не выступили армией против него (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]).

Возможные трудности при переводе этой главы

  • “Всех потомков Иакова было семьдесят человек” Здесь речь идёт о сыновьях и внуках Иакова, ведь у Иакова было только 12 сыновей. Важно, чтобы это предложение не запутало читателей.
  • Начиная с 7-го стиха, слово израильтяне и словосочетание сыновья Израиля одинаково означают израильский народ.
  • Бог благословляет еврейских повивальщиц за то, что они обманывают злого фараона. Переводчики не должны пытаться как-то скрыть эту информацию. Повивальщицы лгали потому, что боялись Бога. Они должны были не выполнять злые приказы фараона, но делать всё, чтобы сохранить жизнь Божьего народа.
  • Фараон - это особое египетское слово, означающее их царей (и цариц).
41:1g89krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠בֵית֖⁠וֹ1

Здесь дом означает всех, кто живёт вместе в одном доме, обычно большую семью со слугами. Альтернативный перевод: “со своими домашними”

51:1fxbxrc://*/ta/man/translate/figs-goהַ⁠בָּאִ֖ים & בָּֽאוּ1

Здесь слова, переведённые глаголом прийти, можно также перевести глаголом “уйти” или “пойти”. Вы можете употребить глагол, наиболее естественный для вашего языка.

61:1e65zrc://*/ta/man/translate/translate-namesיִשְׂרָאֵ֔ל & יַעֲקֹ֔ב1

​Иаков и Израиль -- это имена одного и того же человека.

71:6sh42rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוַ⁠יָּ֤מָת1

Они умерли не сразу. Иаков и его сыновья прожили оставшуюся часть жизни в Египте и умерли там. При необходимости можно использовать переходное слово или фразу, чтобы показать, что прошло некоторое время.

81:6g5qgrc://*/ta/man/translate/translate-kinshipוְ⁠כָל־אֶחָ֔י⁠ו1

все братья его -- то есть десять старших братьев и один младший брат. Если в вашем языке здесь нужно использовать два разных слова, вы можете сказать “его десять старших братьев и один младший брат”

91:7uo65פָּר֧וּ & וַ⁠יִּרְבּ֥וּ & וַ⁠תִּמָּלֵ֥א הָ⁠אָ֖רֶץ1

Сравните ваш перевод этих фраз расплодились... умножились... и наполнилась... земля с Быт. 1:28, 9:1, 9:7 и особенно Быт. 35:11, где Бог переименовал Иакова в Израиля.

101:7nk2lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorפָּר֧וּ וַֽ⁠יִּשְׁרְצ֛וּ1

Говоря о рождении детей у израильтян, автор сравнивает их с растениями, которые плодятся, то есть производят плод и семена, из которых вырастают новые растения. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “имели много детей” или “у них рождалось множество детей”.

111:7r2f1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠תִּמָּלֵ֥א הָ⁠אָ֖רֶץ אֹתָֽ⁠ם1

Если в вашем языке пассивную конструкцию в таких случаях не используют, вы можете использовать активную конструкцию или любые другие выражения, которые передают эту мысль естественно. Альтернативный перевод: “они наполнили землю”

121:7piq4rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsאֹתָֽ⁠ם1

Местоимение ими здесь означает израильтян.

131:8t6jdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠יָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם1

Здесь под Египтом подразумевается место (страна) и люди (египетский народ). Если в вашем языке так будет легче и понятнее, вы можете использовать выражения в прямом смысле. Альтернативный перевод: “И тогда новый царь начал править египтянами и египетской страной”

141:9aku3rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsהִנֵּ֗ה1

Слово Вот особенным образом привлекает внимание слушателей или читателей к тому, что говорится далее. Употребите здесь фразу, которая обычно употребляется в вашем языке для привлечения внимания. Альтернативный перевод: “Послушайте”

151:9x65irc://*/ta/man/translate/figs-possessionעַמּ֑⁠וֹ1

Люди, которыми правит царь и которые принадлежат его группе (этнической группе, племени или роду), а не группе израильтян, названы его народом, как будто они сами принадлежат ему. Это пример возвратно-притяжательного местоимения, указывающего на социальные отношения.

161:9t7s1עַמּ֑⁠וֹ1

Не совсем ясно, к кому именно обращался фараон. Возможны следующие варианты: 1) к народу, проживавшему в Египте, то есть к египтянам; 2) к отдельной группе приближённых к нему людей, таких как его советники, генералы, знать, друзья и родственники. Даже если фараон в общем обращался к первой группе, то на самом деле он говорил эти слова небольшой группе, состоявшей из некоторых людей, перечисленных во втором варианте.

171:9njufrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksהִנֵּ֗ה1

Со слова Вот начинается прямая речь царя, которая заканчивается в конце ст. 10. Возможно, вам следует каким-то образом отметить это, чтобы вашим читателям это было ясно: открыть кавычки первого уровня цитирования или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать начало прямой речи. Возможно, в этой главе ещё будет встречаться прямая речь, и она будет отмечена такими же знаками препинания, но пояснений к дальнейшим цитатам не будет.

181:10hiq4rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveנִֽתְחַכְּמָ֖ה & שֹׂ֣נְאֵ֔י⁠נוּ & בָּ֖⁠נוּ1

Здесь мы — инклюзивное местоимение, так как речь идёт о царе и его народе, египтянах. Возможно, в вашем языке такие формы особо отмечаются.

191:10jc1hוְ⁠עָלָ֥ה מִן־הָ⁠אָֽרֶץ1

Альтернативный перевод: “и покинет Египет”

201:11y2miשָׂרֵ֣י1

Этими начальниками были египтяне, заставлявшие израильтян тяжело трудиться.

211:11o926מִסִּ֔ים1

Здесь множественное число указывает на группы работников. Альтернативный перевод: “групп работников”

221:11l9ljלְמַ֥עַן עַנֹּת֖⁠וֹ בְּ⁠סִבְלֹתָ֑⁠ם1

Альтернативный перевод: “чтобы заставлять израильтян выполнять тяжёлую работу для египтян”

231:11pkz4עָרֵ֤י מִסְכְּנוֹת֙1

Это были особые места, где начальники складывали еду и другие важные вещи, чтобы хранить их в безопасности. Альтернативный перевод: “города, предназначенные для безопасного хранения разных вещей”

241:11dy34rc://*/ta/man/translate/figs-possessionעָרֵ֤י מִסְכְּנוֹת֙1

Функцией этих городов было хранить разные вещи. Альтернативный перевод: “города для хранения разных вещей”

251:12qgzzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִ⁠פְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1

Лицо здесь в переносном смысле означает присутствие. Это выражение следует понимать так, что египтяне боялись самого присутствия израильтян в их стране, то есть им было страшно оттого, что в их стране жили израильтяне. Вы можете пересказать эту мысль на вашем языке простым и естественным образом. Альтернативный перевод: “они боялись растущего населения израильтян”

261:13j1q6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוַ⁠יַּעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠פָֽרֶךְ1

Имя существительное жестокость здесь используется для описания глагольной фразы заставляли работать. Жестокость может относиться или к тяжёлой работе, или к обращению египтян с израильтянами. Если в вашем языке это обычно передаётся не абстрактным именем существительным, а каким-либо другим способом, вы можете использовать этот способ. Альтернативный перевод: “египтяне заставляли израильтян трудиться очень тяжело” или “египтяне жестоко принуждали израильтян работать”

271:14mx6vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יְמָרְר֨וּ אֶת־חַיֵּי⁠הֶ֜ם1

Тяжёлая жизнь израильтян сравнивается с горькой пищей, которую трудно есть. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “Они делали их жизнь чрезвычайно тяжёлой”

281:14jre2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבַּ⁠עֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה1

Если в вашем языке так будет легче, вы можете по-другому передать смысл этой тяжёлой работы, которую они выполняли, как рабы. Альтернативный перевод: “заставляя их, как рабов, тяжёло работать”

291:14cuq7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownבְּ⁠חֹ֨מֶר֙1

Здесь глина означает смесь извести с цементом, песком и водой. Такую смесь использовали в строительстве для скрепления кирпичей или камней.

301:14h5dxrc://*/ta/man/translate/translate-unknownוּ⁠בִ⁠לְבֵנִ֔ים1

Кирпичи -- это бруски, сделанные из глины или грязи с соломой. Их сушат под солнцем, они затвердевают и становятся пригодными для того, чтобы употреблять их в строительстве.

311:14gzq7אֵ֚ת כָּל־עֲבֹ֣דָתָ֔⁠ם אֲשֶׁר־עָבְד֥וּ בָ⁠הֶ֖ם בְּ⁠פָֽרֶךְ׃1

См. как вы перевели это в ст. 1:13. Альтернативный перевод: “египтяне заставляли их очень тяжело работать” или “египтяне принуждали их трудиться очень тяжело”

321:14acj5rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsחַיֵּי⁠הֶ֜ם & עֲבֹ֣דָתָ֔⁠ם & עָבְד֥וּ1

Здесь их означает израильтян.

331:15yoajrc://*/ta/man/translate/writing-newevent1

Это предложение вводит в историю новое событие. Используйте способ, которым в вашем языке естественно вводить новое событие.

341:15hhw1לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֖ת1

Повивальщицы -- это женщины, которые помогали беременным женщинам рожать детей.

351:15h8f8rc://*/ta/man/translate/translate-namesשִׁפְרָ֔ה & פּוּעָֽה1

Шифра и Фуа -- это женские имена.

361:15h59trc://*/ta/man/translate/writing-participantsשִׁפְרָ֔ה & פּוּעָֽה1

Здесь эти повивальщицы вводятся как новые персонажи истории. Используйте способ, которым в вашем языке вводятся новые персонажи.

371:16h3mbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyעַל־הָ⁠אָבְנָ֑יִם1

Это был особый стул, на который сажались женщины, когда рожали. Если в вашем языке такого предмета нет, вы можете описать его простым языком. Альтернативный перевод: “когда она рожает”

381:16nms7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalאִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַ⁠הֲמִתֶּ֣ן אֹת֔⁠וֹ וְ⁠אִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָ⁠חָֽיָה1

Эти две фразы - предполагаемые условия (начинается с если), для которых даются указания, что должна делать повивальщица в каждом из таких случаев (начинается с то). Передайте эту мысль способом, естественным для вашего языка.

391:18y9g5לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֔ת1

Женщин, которые помогали другим женщинам рожать детей, называли повивальщицами. См. как вы перевели это слово в Исх. 1:15.

401:18y73krc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠תְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַ⁠יְלָדִֽים1

Если в вашем языке так будет более естественнее, вы можете перевести эту прямую речь косвенной речью. Альтернативный перевод: “и спросил их, почему они оставляют мальчиков живыми”.

411:18q1syמַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠תְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַ⁠יְלָדִֽים1

Альтернативный перевод: “Почему вы не убиваете мальчиков?”

421:20eh25לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֑ת1

Так называли женщин, которые помогали другим женщинам рожать детей. См. как вы перевели это слово в Исх. 1:15.

431:20h133rc://*/ta/man/translate/figs-doubletוַ⁠יִּ֧רֶב & וַ⁠יַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד1

Эти две фразы схожи по значению и употребляются вместе для того, чтобы сделать акцент на численном росте народа. Если в вашем языке нет разных слов, означающих эти схожие понятия, вы можете употребить меньше слов и передать акцент каким-либо другим способом.

441:21pbverc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠יַּ֥עַשׂ לָ⁠הֶ֖ם בָּתִּֽים1

Это было конкрентным следствием того, что повивальщицы боялись Бога. Если в вашем языке так будет естественнее, вы можете объединить стихи 2021 и сначала сообщить причину (первая часть ст. 21), а потом общее и конкретное следствие (ст. 20 и вторая часть ст. 21).

451:21jx9cבָּתִּֽים1

Альтернативный перевод: “их семьи”.

461:22ld1jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitכָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ1

Фараон отдал этот приказ с целью утопить новорождённых еврейских мальчиков. Эту информацию можно дать в переводе. Альтернативный перевод: “Всех новорождённых мальчиков вы должны бросать в реку, чтобы они утонули” или “Всех новорождённых мальчиков сразу после рождения топите в реке”

471:22a6b2rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוַ⁠יְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְ⁠כָל־עַמּ֖⁠וֹ לֵ⁠אמֹ֑ר כָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ וְ⁠כָל־הַ⁠בַּ֖ת תְּחַיּֽוּ⁠ן1

Начиная со слова Каждого и до конца стиха цитируется прямая речь фараона. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату первого уровня. Однако эту цитату можно перевести и косвенной речью. Альтернативный перевод: “Фараон приказа всему своему народу бросать всех новорождённых мальчиков в реку, а девочек оставлять живыми”.

482:introrwf30

Исход 02 Общие замечания

Строение и оформление главы

  • ст. 110: Рождение Моисея, его детство и юность
  • ст. 1115: Моисей пытается защитить свой народ и вынужден спасаться бегством
  • ст. 1622: Жизнь Моисея в Мадиаме
  • ст. 2325: Бог видит страдания израильтян

Важные события в этой главе

Завет

В конце этой главы Бог начинает действовать в жизни израильтян на основании завета, который Он заключил с Авраамом, Исааком и Иаковом.

Возможные трудности перевода в этой главе

Персонажи

  • В этой главе главным персонажем выступает Моисей. Кроме него почти никто не упоминается, потому что другие персонажи играют очень незначительную роль в этой истории, и в центре повествования находится жизнь Моисея.

Происхождение Моисея

В первой части этой главы дочь фараона признаёт Моисея евреем, а в конце главы мадианитяне считают его египтянином.

Ирония

  • Фараон пытался ослабить израильтян, истребляя их новорождённых мальчиков, а Бог сделал так, что родная дочь фараона спасла Моисею жизнь.
  • Моисей верит, что призван стать освободителем своего народа, но народ его отвергает. В конечном счёте Моисей всё же стал осовбодителем народа, но на этой стадии народ его отверг (см.: Деян. 7).
492:1wvj9rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֵּ֥לֶךְ1

Здесь начинается ноый эпизод повествования. Используйте способ, которым в вашем языке естественно вводить новое событие.

502:1riy7rc://*/ta/man/translate/writing-participantsאִ֖ישׁ & בַּת1

Это новые персонажи. Автор не называет их имён до Исх. 6:20, где сказано, что их звали Амрам и Иохаведа. Если можно, лучше здесь не называть их имена.

512:2q4c0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠תֵּ֤רֶא & וַֽ⁠תִּצְפְּנֵ֖⁠הוּ1

То, что она прятала сына, было следствием того, что она видела, какой он хороший. Альтернативный перевод: “Она увидела… и поэтому прятала его”

522:3t2gjrc://*/ta/man/translate/translate-unknownתֵּ֣בַת גֹּ֔מֶא1

Корзины плелись из длинных стеблей растений, которые росли в Египте вдоль берега реки Нил.

532:3tn3yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠תַּחְמְרָ֥⁠ה בַ⁠חֵמָ֖ר וּ⁠בַ⁠זָּ֑פֶת1

Вы можете объяснить, что она сделала это для того, чтобы корзина не пропускала воду. Альтернативный перевод: “и осмолила её смолой и асфальтом, чтобы она не пропускала воду”

542:3wpb6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוַ⁠תַּחְמְרָ֥⁠ה1

То есть “обмазала смолой”.

552:3ym3krc://*/ta/man/translate/translate-unknownבַ⁠חֵמָ֖ר1

Это было чёрное вязкое и клейкое вещество, не пропускающее влагу.

562:3v825rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוּ⁠בַ⁠זָּ֑פֶת1

Это было липкое, твердеющее на воздухе вещество, которое вытелако из стволов некоторых деревьев. Оно тоже не пропускало воду.

572:3y8gqrc://*/ta/man/translate/translate-unknownבַּ⁠סּ֖וּף1

Тростник — это растение с длинными стеблями, растущее по берегам водомов.

582:4av8bוַ⁠תֵּתַצַּ֥ב אֲחֹת֖⁠וֹ מֵ⁠רָחֹ֑ק1

То есть она стояла на таком расстоянии, чтобы её никто не видел, но чтобы она сама могла видеть корзину. Используйте выражение, указывающее на такое расстояние в вашем языке.

592:4z1cyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלְ⁠דֵעָ֕ה מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה לֽ⁠וֹ1

Это была её цель. Используйте способ, которым в вашем языке обычно сообщают о цели. Альтернативный перевод: “для того чтобы узнать, что с ним произойдёт”

602:5y26hrc://*/ta/man/translate/writing-participantsוַ⁠תֵּ֤רֶד בַּת־פַּרְעֹה֙1

Дочь фараона здесь вводится как новый персонаж. Используйте способ, которым естественно вводить нового персонажа в повествование.

612:5bi7sוְ⁠נַעֲרֹתֶ֥י⁠הָ1

Это были молодые женщины, в чьи обязанности входило сопровождать дочь фараона и следить за тем, чтобы с ней не случилось ничего плохого.

622:5am7grc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠תִּקָּחֶֽ⁠הָ1

Не ясно, к кому относится местоимения она: к дочери фараона или к служанке. Наиболее вероятно, что здесь подлежащим остаётся дочь фараона. Альтернативный перевод: “и она взяла у служанки корзину”

632:6g9n6rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsוְ⁠הִנֵּה1

Слово вот указывает на то, что далее следует нечто удивительное.

642:6tyubrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠תַּחְמֹ֣ל עָלָ֔י⁠ו1

В тексте не сказано, что именно вызвало в ней чувство жалости к младенцу. Если в вашем языке обязательно нужно сообщить причину, то можно сказать, что младенец плакал (это более вероятно) или что он был “хорошим” младенцем ст. 2.

652:6jg0drc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksמִ⁠יַּלְדֵ֥י הָֽ⁠עִבְרִ֖ים זֶֽה1

Это прямая речь. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату первого уровня. Наверное, дочь фараона произнесла эти слова достаточно громко, так что сестра младенца услышала их. Возможно, в этой главе ещё будет встречаться прямая речь, и она будет отмечена такими же знаками препинания, но пояснений к ней не будет.

662:7x5jaוְ⁠קָרָ֤אתִי לָ⁠ךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָ⁠עִבְרִיֹּ֑ת1

Сестра младенца задала дочери фараона этот вопрос не для того, чтобы получить информацию, но чтобы что-то ей предложить. Сестра надеялась, что дочь фараона намерена спасти младенца, но ещё не решила, как именно она его спасёт. И хотя этим вопросом девочка предложила свою помощь, нужно оставить вопросительную форму, потому что без разрешения дочери фараона она не могла бы привести еврейку, кормящую грудью. Если в вашем языке есть особые конструкции, которыми принято предлагать свою помощь, вам следует использовать их здесь.

672:7tqq9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalוְ⁠תֵינִ֥ק לָ֖⁠ךְ אֶת־הַ⁠יָּֽלֶד1

Это цель предложения сестры младенца. Альтернативный перевод: “для того чтобы она вскормила грудью этого младенца для тебя”

682:9u554rc://*/ta/man/translate/writing-participantsלָ֣⁠הּ1

Здесь мать младенца повторно вводится как персонаж. Используйте способ, который в вашем языке принято повторно вводить персонажа в повествование. Альтернативный перевод: “матери младенца”

692:9moggשְׂכָרֵ֑⁠ךְ1

Подразумевается плата, которую дочь фараона будет давать матери за её услуги кормления ребёнка.

702:9hqsarc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠תִּקַּ֧ח & וַ⁠תְּנִיקֵֽ⁠הוּ1

Здесь не сказано, что мать младенца согласилась на предложение дочери фараона, но это понятно само собой. Если в вашем языке читателю так будет легче, вы можете сказать, что она согласилась, как в РОБ-С.

712:10zj8hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוַ⁠יִגְדַּ֣ל הַ⁠יֶּ֗לֶד וַ⁠תְּבִאֵ֨⁠הוּ֙1

И подрос ребёнок. Не сказано, сколько времени это заняло. Он оставался с матерью по крайней мере до тех пор, пока не был отнят от груди.

722:10j7n1וַֽ⁠יְהִי־לָ֖⁠הּ לְ⁠בֵ֑ן1

Альтернативный перевод: “и он стал приёмным сыном дочери фараона”

732:10h7torc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousוַֽ⁠יְהִי־לָ֖⁠הּ לְ⁠בֵ֑ן וַ⁠תִּקְרָ֤א שְׁמ⁠וֹ֙ מֹשֶׁ֔ה1

Наверное, эти события произошли одновременно, потому что когда она дала ему имя, тогда он и стал ей за сына. Постарайтесь употребить здесь такой союз, чтобы эти два события не воспринимались как отдалённые друг от друга.

742:10nh2mמֹשֶׁ֔ה וַ⁠תֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַ⁠מַּ֖יִם מְשִׁיתִֽ⁠הוּ1

Переводчики могут сделать такую сноску: “Имя Моисей по-еврейски звучит похоже на еврейский глагол ‘вытаскивать’”.

752:10ityqrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוַ⁠תֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַ⁠מַּ֖יִם מְשִׁיתִֽ⁠הוּ1

С Потому что начинается прямая речь. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату первого уровня. Если так будет естественнее в вашем языке, вы можете переделать эту прямую речь в косвенную. Альтернативный перевод: “потому что она сказала, что вытащила его из воды”

762:11tyolrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוַ⁠יְהִ֣י ׀ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם וַ⁠יִּגְדַּ֤ל מֹשֶׁה֙ וַ⁠יֵּצֵ֣א1

Прошло немало времени. Согласно другим, более поздним текстам, Моисею тогда было 40 лет. Альтернативный перевод: “Много лет спустя, когда Моисей был взрослым, он вышел”

772:11p7gxrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְהִ֣י ׀ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗1

Здесь вводится новое событие. Используйте способ, которым в вашем языке принято вводить новое событие, происходящее после прошествия долгого времени.

782:11swn3מַכֶּ֥ה אִישׁ־עִבְרִ֖י1

Альтернативный перевод: “избивающего одного еврея”

792:12m9bnrc://*/ta/man/translate/figs-merismוַ⁠יִּ֤פֶן כֹּה֙ וָ⁠כֹ֔ה1

Здесь два противоположных направления вместе означают “во все стороны”. Если в вашем языке есть другое выражение, означающее такое действие, то лучше будет использовать здесь это выражение. Альтернативный перевод: “Он осмотрелся вокруг”

802:12rmgnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יַּךְ֙1

Из контекста ясно, что Моисей ударил египтянина очень сильно или несколько раз, пока не убил его. Подумайте, какое слово здесь можно употребить, чтобы описать смертельный удар.

812:13rgn1rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsוְ⁠הִנֵּ֛ה1

Слово вот здесь указывает на то, что Моисей удивился тому, что увидел. Вы можете использовать слово, которое передаёт это значение в вашем языке.

822:13i4d6לָֽ⁠רָשָׁ֔ע1

Судя по вопросу Моисея, тот человек напал на другого несправедливо. Альтернативный перевод: “виновнику ссоры”

832:14qb2nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמִ֣י שָֽׂמְ⁠ךָ֞ לְ⁠אִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְ⁠שֹׁפֵט֙ עָלֵ֔י⁠נוּ1

Этот человек задаёт вопрос не для того, чтобы получить ответ, но чтобы осудить Моисея за то, что он вмешался в ссору. Если в вашем языке с такой целью не принято задавать риторические вопросы, вы можете перевести этот вопрос утвердительной или восклицательной формой, а акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Ты нам не начальник. Ты не имеешь права нас судить!”

842:14k6s5rc://*/ta/man/translate/figs-ironyהַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַ⁠מִּצְרִ֑י1

Это саркастический вопрос. Альтернативный перевод: “Мы знаем, что вчера ты убил египтянина. Лучше тебе не трогать меня!”

852:14d2jaהַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר1

Альтернативный перевод: “Ты хочешь убить меня?” или “Ты угрожаешь убить меня?”

862:14lyqhrc://*/ta/man/translate/figs-asideוַ⁠יֹּאמַ֔ר1

Наверное, стало известным это дело! Скорее всего, Моисей так подумал, а вслух не сказал. Если в вашем языке читатели могут это неправильно понять, лучше написать, что он это подумал. Альтернативный перевод: “и подумал”

872:14vfw5rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוַ⁠יֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַ⁠דָּבָֽר1

Возможно, лучше будет передать косвенной речью эти слова Моисея, которые он скорее всего произнёс не вслух, а мысленно. Альтернативный перевод (косвенная речь): “потому что он подумал, что все узнали о том, что он сделал”

882:15yutrוַ⁠יְבַקֵּ֖שׁ לַ⁠הֲרֹ֣ג אֶת־מֹשֶׁ֑ה1

Скорее всего, фараон поручил другим людям искать Моисея. Альтернативный перевод: “и отправил людей искать Моисея, чтобы убить его”

892:15l5rcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִ⁠פְּנֵ֣י1

Здесь лицо означает присутствие. Альтернативный перевод: “от”

902:15otslוַ⁠יֵּ֥שֶׁב & וַ⁠יֵּ֥שֶׁב1

В еврейском тексте здесь дважды употреблено одно и то же слово, которое может означать “поселиться” или “жить” где-либо, а может означать “сесть” или “сидеть”, то есть находиться в сидячем положении. Здесь это слово может означать следующее: (1) Моисей жил в Мадиаме. Однажды он сидел у колодца. Возможно, это был колодец в городе, где он жил. (2) Моисей жил в Мадиаме. Его дом находился около колодца. (3) Моисей бродил, не имея постоянного места жительства. Он был в Мадиаме и сидел у колодца, когда произошло следующее событие.

912:16shg5rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוּ⁠לְ⁠כֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת1

Это предложение содержит фоновую информацию. Используйте способ, которым в вашем языке принято передавать фоновую информацию.

922:16pjzcrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוּ⁠לְ⁠כֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת1

Это предложение служит переходом к новому эпизоду. Однако похоже на то, что к этому новому эпизоду относится и последняя часть предыдущего предложения (“и сел у колодца”). Поэтому в некоторых языках лучше сделать переход в этой фразе, как в переводе РОБ-С.

932:16cfe5rc://*/ta/man/translate/writing-participantsבָּנ֑וֹת1

Дочери здесь новые персонажи. Используйте способ, которым в вашем языке в повествование вводятся новые персонажи.

942:16sm8frc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠תָּבֹ֣אנָה1

В этом повествовании события происходят у колодца. Дочери приходят к колодцу из другого места. В разных языках для этого используются разные глаголы.

952:17k5ycrc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠יָּבֹ֥אוּ1

Пастухи пришли. Это была группа пастухов. Возможно, они находились недалеко перед тем, как пришли и стали проганять женщин. Выберите подходящий глагол движения.

962:17zksvrc://*/ta/man/translate/writing-participantsהָ⁠רֹעִ֖ים1

Это новые персонажи, которые участвуют лишь в коротком эпизоде повествования.

972:17z17mrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוַ⁠יָּ֤קָם1

Постарайтесь использовать выражение с оттенком неожиданности, чтобы показать, что действие Моисея было неожиданным.

982:18lukbrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוַ⁠יֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַ⁠יּֽוֹם1

Это прямая речь. Вы можете использовать косвенную речь. Альтернативный перевод: “и он спросил их, как они смогли так быстро вернуться сегодня”

992:19hvb4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִ⁠יַּ֣ד1

Слово рука здесь означает силу, господство или действия пастухов. Если в вашем языке так будет лучше, вы можете сказать просто, без образных выражений. Альтернативный перевод: “от сильных пастухов”

1002:20x9ybrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionוְ⁠אַיּ֑⁠וֹ לָ֤⁠מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָ⁠אִ֔ישׁ1

Этими вопросами отец мягко упрекает дочерей в том, что они не пригласили Моисея в свой дом, как было принято по гостеприимным обычаям этой культуры. Если в вашем языке в таких случаях не используются риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Нельзя было оставлять этого человека у колодца!”

1012:20mb8wrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsל֖⁠וֹ1

Местоимение его здесь относится к Моисею.

1022:20hal8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלָֽחֶם1

Слово хлеб здесь означает еду в общем. Если в вашем языке это слово может быть истолковано неправильно, вы можете употребить более понятное слово или фразу. Альтернативный перевод: “еду”

1032:21y3q7rc://*/ta/man/translate/translate-namesצִפֹּרָ֥ה1

Сепфора — это имя одной из дочерей Рагуила (Иофора).

1042:22l3xgrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksגֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּ⁠אֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה1

Только эта часть является цитатой. В РОБ-С даётся другой возможный вариант перевода, в котором в цитату входят две части. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату первого уровня.

1052:22f76mrc://*/ta/man/translate/translate-namesגֵּרְשֹׁ֑ם1

Его имя Гирсам звучит в еврейском языке как фраза “переселенец там”. Вы можете дать объяснение в сноске.

1062:22q7d8גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּ⁠אֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה1

Альтернативный перевод: “чужеземцем был я в чужой земле”

1072:23fjktrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְהִי֩ בַ⁠יָּמִ֨ים הָֽ⁠רַבִּ֜ים הָ⁠הֵ֗ם וַ⁠יָּ֨מָת֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם1

Здесь вводится новый раздел и ряд событий. Прошло много времени. Согласно проповеди Стефана в Деян. 7:30, Моисею тогда было 40 лет. Альтернативный перевод: “Вот что произошло за то долгое время, когда Моисей жил в Мадиаме. Царь Египта умер”.

1082:23csg2וַ⁠יֵּאָנְח֧וּ1

Они вздыхали от горя и страданий. Альтернативный перевод: “тяжело вздыхали”

1092:24sja4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙1

В таких случаях слово вспомнил в Библии обычно означает, что Бог подумал о Своих обещаниях. Если так будет лучше для ваших читателей, вы можете употребить подобное выражение в вашем языке. Альтернативный перевод: “и Бог стал думать”

1103:intron6ze0

Исход 03 Общие замечания

Строение и оформление главы

В этой главе Бог начинает посылать Моисея к израильтянам, чтобы освободить их.

В этой главе описываются наиболее важные события истории израильского народа: как Бог в горящем кусте открыл Моисею Своё имя Яхве (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]]).

Важные темы в этой главе

Божья святость

Бог настолько свят, что человек не может встретиться с Ним лицом к лицу и остаться в живых. Именно поэтому Моисей закрыл лицо и снял обувь (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

Яхве

“Яхве” -- это личное имя Бога, которое Он открыл Моисею. Оно скорее всего связано с фразой “Я есмь” (или “Я есть”), которую Бог говорит Моисею в ст. 14. В некоторых версиях оно пишется большими буквами: “Я ЕСТЬ”. Будьте очень внимательны при переводе выражения “Я ЕСТЬ КТО Я ЕСТЬ” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).

Возможные трудности перевода в этой главе

Персонажи

В горящем кусте с Моисеем разговаривают: “ангел Яхве”, “Яхве” и “Бог”. Бог говорит, что Его имя “Я ЕСТЬ” (См.: пояснение выше о Яхве и Я ЕСМЬ). Яхве и Бог -- один и тот же персонаж, а о личности ангела Яхве существуют разные мнения.

1113:1oqcrrc://*/ta/man/translate/writing-background1

В ст. 1 описан фон или обстановка, в которой далее происходит разговор Яхве с Моисеем. Используйте способ, которым в вашем языке принято передавать фоновую информацию.

1123:1l7x6rc://*/ta/man/translate/figs-possessionכֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן1

Это родительный падеж, указывающий на социальные отношения. Иофор служил священником мадианитян.

1133:1v97trc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠יָּבֹ֛א אֶל1

Альтернативный перевод: “и дошёл до”

1143:1p27src://*/ta/man/translate/figs-possessionהַ֥ר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים1

Это рожительный падеж, указывающий на связь. Гора была каким-то образом связана с Богом. В Исх. 3:12 Бог говорил Моисею, что Моисей с израильтянами будут служить Ему на этой горе. Позже в истории это обещание исполнится, и на этом месте Бог заключит с Израилем завет и даст ему Десять заповедей. Возможно, именно поэтому эта гора названа здесь горой Бога (ведь Моисей, наверное, писал эту книгу позже, когда народ скитался в пустыне). Но не исключено и то, что гора была связана с Божьим присутствием или поклонением ещё до того, как Моисей зашёл туда со скотом.

1153:2p0ntוַ֠⁠יֵּרָא מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֥ה אֵלָ֛י⁠ו בְּ⁠לַבַּת־אֵ֖שׁ מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠סְּנֶ֑ה1

Это общее описание того, что с ним произошло. В следующих нескольких стихах рассказывается о том, как это происходило и как Моисей узнал, что всё это значит.

1163:2x5ciיְהֹוָ֥ה1

“Яхве” — это Божье имя, которое Бог открыл Своему народу в Ветхом Завете. См. соответствующую статью в Словах для перевода (translationWord), где даны рекомендации о том, как переводить это имя.

1173:2d3tfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוְ⁠הִנֵּ֤ה הַ⁠סְּנֶה֙ בֹּעֵ֣ר בָּ⁠אֵ֔שׁ וְ⁠הַ⁠סְּנֶ֖ה אֵינֶ֥⁠נּוּ אֻכָּֽל1

Здесь слово вот указывает на то, что Моисей увидел совсем не то, чего ожидал. Он ожидал, что куст сгорит. Вы можете использовать здесь междометие, выражающее удивление.

1183:5prv9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֣י הַ⁠מָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔י⁠ו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא1

Это причина, по которой Моисей не должен был подходить близко к горящему кусту и должен был снять обувь. Возможно, в вашем языке перед повелением сначала следует указать причину. В таком случае вы можете написать “Место, на котором ты стоишь, — это святая земля, поэтому ты не должен приближаться сюда, но должен снять обувь со своих ног”.

1193:6sxk8אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔י⁠ךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב1

Все эти люди поклонялись одному и тому же Богу. Альтернативный перевод: “Я — Бог твоего отца и твоих предков: Авраама, Исаака и Иакова”

1203:6l5syאָבִ֔י⁠ךָ1

Возможные значения: 1) “твоего отца”. Если имеется в виду родной отец Моисей, тогда это его отец. 2) “твоих предков“. Если имеются в виду предки Моисея, тогда фраза “Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова” уточняет, о каких предках идёт речь. В большинстве случаев лучше будет перевести это выражение как “твоего отца“, то есть Амрама, отца Моисея.

1213:6lfbbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠יַּסְתֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ פָּנָ֔י⁠ו כִּ֣י יָרֵ֔א מֵ⁠הַבִּ֖יט אֶל־הָ⁠אֱלֹהִֽים1

Причина: потому что боялся смотреть на Бога. Следствие: И скрыл Моисей лицо своё. Если в вашем языке так будет естественнее, вы можете переставить эти части местами, чтобы причина была перед следствием. (См. также: Исх. 33:20)

1223:7nl33rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksוַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה1

После этой фразы начинается прямая речь, которая продолжается до конца ст. 3:10. Возможно, вам следует здесь открыть кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать начало цитаты первого уровня.

1233:7xoz0rc://*/ta/man/translate/figs-idiomרָאֹ֥ה רָאִ֛יתִי1

Повторение глагола для усиления невозможно перевести на русский язык дословно. В еврейском тексте здесь дважды повторяется глагол “видеть”. Это повторение подчёркивает, что Яхве действительно отчётливо видел, как страдает Его народ. Используйте способ, которым в вашем языке такое усиление выражается естественно.

1243:7tpk0rc://*/ta/man/translate/figs-possessionאֶת־עֳנִ֥י עַמִּ֖⁠י1

Здесь дважды использован родительный падеж. 1) “страдание народа”: народ переживает страдание, потому что с ним обращаются жестоко, как с рабами. 2) “народа Моего”: это более сложный родительный падеж, потому что здесь также использовано притяжательное местоимение, означающее одновременно и владение, и социальные отношения. Бог владеет Своим народом, но при этом находится в определённых социальных отношениях с ним, потому что они потомки Авраама (даже если они в то время и не знали о том, что принадлежат Богу).

1253:7p3txrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִ⁠פְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔י⁠ו1

Здесь лицо означает самих людей, которые угнетали израильтян, или их присутствие. Если в вашем языке есть такое выражение, то используйте его, если же есть другое выражение, то используйте его. А если в вашем языке вообще нет подобных выражений, то вы можете просто опустить слово “лицо” и перевести смысл просто, без образной речи.

1263:7xx7rנֹֽגְשָׂ֔י⁠ו1

Альтернативный перевод: “его угнетателей”

1273:7ofxtכִּ֥י1

Здесь слово Ведь подчёркивает то, что Яхве знает о его скорбях. Вы можете передать это в своём переводе словами, выражающими уверенность или усиление.

1283:7mfn2rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsנֹֽגְשָׂ֔י⁠ו & מַכְאֹבָֽי⁠ו1

Эти местоимения его относятся к израильтянам, как группе, и поэтому в единственном числе. Они согласуются с собирательным именем существительным “народ” в ст. 3:6. Возможно, в некоторых языках здесь нужно будет употребить местоимение множественного числа или согласовать его с грамматическим родом слова “народ”. Если нужно, замените “его” на “их” или “её” (в зависимости от грамматического рода слова “народ”.) Альтернативный перевод: “их надсмотрщиков… их скорби”

1293:7hkcjrc://*/ta/man/translate/figs-possessionמַכְאֹבָֽי⁠ו1

Это притяжательное местоимение (групповое его) указывает на то, что народ переносил скорби. В вашем переводе их бедственное положение должно быть передано чётко.

1303:7ui28rc://*/ta/man/translate/figs-explicitמַכְאֹבָֽי⁠ו1

Подразумевается, что они в бедственном положении, потому что с ними обращаются, как с рабами. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “его скорби из-за рабства”

1313:8xy36rc://*/ta/man/translate/figs-goוָ⁠אֵרֵ֞ד1

Бог говорит, что Он спускается с неба на землю, чтобы вмешаться в ситуацию. Бог всегда и везде присутствует, а это выражение означает, что Бог обратил особое внимание на эту ситуацию. Вам следует использовать здесь глагол, наиболее подходящий для описания такой ситуации.

1323:8nahbrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsלְ⁠הַצִּיל֣⁠וֹ & וּֽ⁠לְ⁠הַעֲלֹת⁠וֹ֮1

Здесь местоимения его относятся к израильтянам, как группе, и поэтому в единственном числе. Они согласуются с собирательным именем существительным “народ” в ст. 3:6. Возможно, в некоторых языках здесь нужно будет употребить местоимение множественного числа или согласовать его с грамматическим родом слова “народ”. Смотрите, как вы поступили в подобной ситуации в предыдущем стихе.

1333:8djbzrc://*/ta/man/translate/figs-possessionמִ⁠יַּ֣ד מִצְרַ֗יִם1

Родительный падеж указывает на то, что египтяне -- субъект руки, которая в этом случае означает власть. Египтяне использовали власть и силу, чтобы угнетать израильтян. Употребите в переводе фразу, которая в вашем языке выражает мысль о группе людей, обладающих властью.

1343:8mqyprc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאֶל־אֶ֤רֶץ טוֹבָה֙ וּ⁠רְחָבָ֔ה אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ1

Здесь много параллелизмов на разных уровнях. Во-первых, параллельны фразы в землю хорошую и широкую и в землю, текуюую молоком и мёдом. В каждой из этих фраз есть свои параллельные слова: хорошая параллельна широкой, а молоко параллельно мёду. Эти параллели на разных уровнях служат усилению смысла. Это не просто синонимический параллелизм, поэтому каждую часть обоих фраз нужно перевести.

1353:8pxy8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ1

Говоря, что та земля течёт молоком и мёдом, Бог подразумевал, что она хороша для животных и растений, которые их производят, как будто молоко и мёд истекают из этих животных и текут по земле. Если эту метафору можно перевести на ваш язык такой же метафорой и она будет понятна, то переведите её так. Если в вашем языке имеется другая метафора для обозначения земли, пригодной для развода скота и выращивания урожая, то вы можете использовать такую метафору. Если же в вашем языке невозможно передать этот смысл в помощью метафоры, вы можете передать её смысл простым текстом, как в РОБ-С.

1363:8dtz9זָבַ֥ת1

Альтернативный перевод: “полную” или “изобилующую”

1373:8q94irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחָלָ֖ב1

Так как молоко берут у коров и коз, это слово здесь обозначает любую еду, которую производит скот. Если для ваших читателей так будет понятнее, вы можете использовать подобное простое выражение в вашем языке. Альтернативный перевод: “еду, которую вы получаете от вашего скота”

1383:8l1asrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠דְבָ֑שׁ1

Так как пчёлы делают мёд из цветов, это слово здесь означает любую еду растительного происхождения. Если для ваших читателей так будет понятнее, вы можете использовать подобное простое выражение в вашем языке. Альтернативный перевод: “еду, которую вы получаете от растений”

1393:9a2kfrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism1

В этом стихе повторяются слова, сказанные в ст. 3:7. Яхве снова говорит, что страдание израильтян привлекло Его внимание. Эти слова служат ярким переходом к тому, что Яхве сделает через Моисея как назначенного Им руководителя народа. Если это повторение может запутать читателей, то можно сделать стих 3:9 началом нового параграфа, чтобы отделить два повторяющихся предложения, или использовать какую-нибудь другую стратегию для яркого перехода, более естественную в вашем языке.

1403:9tp2vrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsהִנֵּ֛ה1

Это слово используется для того, чтобы привлекать внимание слушателя к тому, что будет сказано далее. Если в вашем языке нет хорошего слова для передачи такого смысла, вы можете его опустить или перевести как-то иначе, например “безусловно”

1413:9uup9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationצַעֲקַ֥ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣אָה אֵלָ֑⁠י1

Здесь о крике говорится, как о человеке, который может ходить и до куда-то дойти. Если вашим читателям такое выражение может быть непонятно, вы можете передать этот смысл попроще. Альтернативный перевод: “Я услышал крики израильского народа”

1423:9gwourc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרָאִ֨יתִי֙ אֶת־הַ⁠לַּ֔חַץ אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם לֹחֲצִ֥ים אֹתָֽ⁠ם1

Если в вашем языке нет абстрактного понятия угнетение, вы можете перевести это слово иначе. Альтернативный перевод: “Я видел, как египтяне угнетают их”

1433:11y8crrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְ⁠כִ֥י אוֹצִ֛יא אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠מִּצְרָֽיִם1

Этим вопросом Моисей говорит Богу, что не годится для выполнения такого дела. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом.

1443:13lqmsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֣י בָא֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְ⁠אָמַרְתִּ֣י לָ⁠הֶ֔ם אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי⁠כֶ֖ם שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם וְ⁠אָֽמְרוּ־לִ֣⁠י מַה־שְּׁמ֔⁠וֹ1

Здесь Моисей говорит Богу о предполагаемой ситуации. Три глагола (приду, скажу, скажут) являются частью одного предполагаемого события. Эти глаголы нужно перевести так, чтобы читателю было ясно, что речь идёт не о реальном событии, а о возможном будущем.

1453:13jq42הִנֵּ֨ה1

Слово Вот обращает внимание слушателя на то, что говорится далее. В этом случае Моисей этим словом переходит к тому, что, по его мнению, вполне вероятно, может произойти в будущем. Альтернативный перевод: “Когда”

1463:13m9uyrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesאֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי⁠כֶ֖ם שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם1

Это прямая речь второго уровня или цитата внутри цитаты. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату второго уровня. Однако эту цитату можно перевести и косвенной речью. Альтернативный перевод: “скажу, им, что меня послал к ним Бог их отцов”

1473:13bkeirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultמָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵ⁠הֶֽם1

Моисей спрашивает Бога, что ему делать вследствие описанной им предполагаемой ситуации.

1483:14cli8אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה1

Это ответ Бога на вопрос Моисея о Его имени. Вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Бог сказал Моисею: ‘Передай им, что Бог говорит, что Его зовут “Я ЕСТЬ КТО Я ЕСТЬ”’”.

1493:14b6vkאֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה1

Возможные значения: 1) вся эта фраза -- имя Бога; 2) это не имя Бога, а Его характеристика. Этими словами Бог говорит, что Он вечен, Он всегда был и всегда будет.

1503:14s62uאֶֽהְיֶ֖ה & אֶֽהְיֶ֑ה & אֶֽהְיֶ֖ה1

В русском языке раньше было слово “есмь”, но в современном языке его уже нет. Вместо него мы используем похожее слово в форме 3-го лица ед.ч. -- “есть”. В таких языках, где невозможно сказать “есть” в 1-м лице ед.ч., можно перевести это имя другими глаголами, таким как “жить” или “существовать”. Альтернативный перевод: “Я ЖИВУ” или “Я СУЩЕСТВУЮ”.

1513:14t745וַ⁠יֹּ֗אמֶר1

Эти слова указывают на то, что Бог продолжает говорить. В некоторых языках лучше будет пропустить эти слова.

1523:15l962rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesיְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵי⁠כֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣⁠י לְ⁠עֹלָ֔ם וְ⁠זֶ֥ה זִכְרִ֖⁠י לְ⁠דֹ֥ר דֹּֽר1

Это прямая речь второго уровня или цитата внутри цитаты. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату второго уровня. Возможно, эту цитату лучше будет перевести косвенной речью, но для этого надо проследить, чтобы все местоимения были изменены правильно. Альтернативный перевод: “Ты должен сказать израильтянам, что тебя послал к ним Яхве, Бог их отцов, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам. Это Его имя навсегда, и это Его память из поколения в поколение”.

1533:15ixcbrc://*/ta/man/translate/figs-merismלְ⁠דֹ֥ר דֹּֽר1

Повторение слова поколение здесь означает “для всех поколений”, то есть “для всех людей во все времена”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете употребить равнозначное выражение или передать смысл простым языком.

1543:16ec3vrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksיְהוָ֞ה1

Здесь начинается цитата второго уровня, которая продолжается до конца ст. 3:17. Внутри этой цитаты имеется цитата третьего уровня, начинающаяся со слова “Верно” и продолжающаяся до конца этого стиха. verse 17. Возможно, вам следует открыть кавычку или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать начало цитаты внутри цитаты.

1553:16xqy9אַבְרָהָ֛ם יִצְחָ֥ק וְ⁠יַעֲקֹ֖ב1

Авраам, Исаак и Иаков -- это три предка Моисея. Все они поклонялись одному и тому же Богу.

1563:16efhhrc://*/ta/man/translate/figs-idiomפָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙1

Слово, переведённое как наблюдал, часто означает особое действие Бога, когда Бог приходит и вмешивается в ситуацию. Переведите это слово так, чтобы передать внимательное и заботливое наблюдение Бога.

1573:17c54krc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesאַעֲלֶ֣ה אֶתְ⁠כֶם֮ מֵ⁠עֳנִ֣י מִצְרַיִם֒ אֶל־אֶ֤רֶץ הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙ וְ⁠הַ֣⁠חִתִּ֔י וְ⁠הָֽ⁠אֱמֹרִי֙ וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֔י וְ⁠הַ⁠חִוִּ֖י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִ֑י אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ1

Это цитата четвёртого уровня. Её необходимо как-то отметить, чтобы выделить из других трёх уровней. Или её можно перевести косвенной речью, как в РОБ-С.

1583:17wyvtrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ1

Это метонимия. Молоко означает домашний скот и пищевые продукты, получаемые от скота, а мёд означает еду, производимую от растений. Если в вашем языке так будет легче, вы можете использовать равнозначную фразу или передать смысл простым языком. В следующем пояснении это обясняется более подробно.

1593:17pwn5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ1

Говоря, что та земля течёт молоком и мёдом, Бог подразумевал, что она хороша для животных и растений, которые их производят, как будто молоко и мёд истекают из этих животных и текут по земле. См. как вы перевели эту фразу в Исх. 3:8. Альтернативный перевод: “землю, отличную для развода скота и выращивания урожая” или “землю, в которой текут молоко и мёд”

1603:17za9lזָבַ֥ת1

Альтернативный перевод: “полную” или “изобилующую”

1613:17rtr5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחָלָ֖ב1

Так как молоко берут у коров и коз, это слово здесь обозначает любую еду, которую производит скот. Если для ваших читателей так будет лучше, вы можете использовать подобное простое выражение в вашем языке. Альтернативный перевод: “еду, которую вы получаете от вашего скота”

1623:17msf8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠דְבָֽשׁ1

Так как пчёлы делают мёд из цветов, это слово здесь означает любую еду растительного происхождения. Если для ваших читателей так будет лучше, вы можете использовать подобное выражение в вашем языке или перевести смысл простым языком. Альтернативный перевод: “еду, которую вы получаете от растений”

1633:18j24krc://*/ta/man/translate/writing-pronounsלְ⁠קֹלֶ֑⁠ךָ & אַתָּה֩1

Местоимения твоего и ты здесь относятся к Моисею.

1643:18r74orc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְ⁠זִקְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל1

Это родительный падеж, выражающий социальные отношения. Альтернативный перевод: “со старейшинами, которые руководят израильтянами”

1653:18eep7rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsיִשְׂרָאֵ֜ל1

Израиль -- это собирательное имя существительное, означающее всех израильтян. Альтернативный перевод: “израильтян” или “израильского народа”

1663:18ot9rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִצְרַ֗יִם1

Здесь Египет означает египетский народ. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово по-простому. Альтернативный перевод: “египтян”

1673:18i47orc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveעָלֵ֔י⁠נוּ & נֵֽלֲכָה & וְ⁠נִזְבְּחָ֖ה1

Все эти случаи употребления 1 л. мн.ч. -- исключающие, то есть мы здесь охватывает Моисея, старейшин и всех израильтян, но не включает в себя царя Египта. Возможно, в вашем языке это исключение нужно отметить.

1683:19qf46rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠לֹ֖א בְּ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה1

Это метонимия. Рука означает власть владельца земли. Кроме того, здесь есть ещё две трудности: (1) О чьей руке (власти) здесь идёт речь? (2) Фраза, переведённая, как “кроме как” может также означать “даже не”. Возможны такие значения: (1) “только если он увидит, что не имеет власти сделать что-либо другое” -- в этом случае речь идёт о руке фараона; (2) “кроме как если Я заставлю его отпустить вас” -- в этом случае речь идёт о руке Яхве, а первая фраза переводится, как “кроме как”; (3) “и даже если Я заставлю его отпустить вас” -- в этом случае речь идёт о руке Яхве, а первая фраза переводится, как “даже не”.

1693:20nuzxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠שָׁלַחְתִּ֤י1

Бог говорит, что это будет следствием упрямства царя Египта. Альтернативный перевод: “Поэтому Я протяну”

1703:20yds5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠שָׁלַחְתִּ֤י אֶת־יָדִ⁠י֙1

Слово рука здесь означает Божью власть и силу. Альтернативный перевод: “Я Своей властью”

1713:20dzsprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִצְרַ֔יִם1

Египет означает и страну, и народ, включая самого фараона.

1723:20ay53rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsיְשַׁלַּ֥ח1

Местоимение он здесь относится к фараону, царю Египта.

1733:21btwcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomחֵ֥ן & בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם1

Выражение милость в чьих-либо глазах означает чьё-либо доброе расположение. Когда египтяне увидят, что израильтяне (евреи) уходят из Египта, они будут охотно помогать им (потому что им будет нетерпеться, чтобы евреи поскорее ушли, ведь пока евреи среди них, Божий суд будет продолжаться, и они будут страдать). Если в вашем языке есть такая же или подобная идиома, вы можете использовать её здесь. Если же нет, то вы можете просто передать смысл этого выражения.

1743:21s45uהָֽ⁠עָם־הַ⁠זֶּ֖ה1

Альтернативный перевод: “вам”

1753:21kt7brc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹ֥א תֵלְכ֖וּ רֵיקָֽם1

Здесь Яхве использует такую фигуру речи, в которой отрицательное слово отрицается, чтобы сильнее передать его утвердительное значение. Если в вашем языке это может запутать читателей, можно передать этот смысл положительно. Альтернативный перевод: “пойдёте с полными руками” или “пойдёте со многими драгоценными вещами”

1763:22w2avוּ⁠מִ⁠גָּרַ֣ת בֵּיתָ֔⁠הּ1

Слово, переведённое как живущая, означает временно проживать на чужой земле. Здесь неясно, кто эти временно проживающие (гостящие) женщины и в чьих домах они живут. Есть несколько вариантов толкования этого текста. Большинство переводчиков считает египтянками как временно проживающую женщину, так и хозяйку дома. Это вполне обоснованное толкование, потому что израильтянки будут обирать египтянок. Если можно, лучше всего сохранить в переводе двузначность.

1773:22h38jrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksמִצְרָֽיִם1

После этого слова заканчивается прямая речь Яхве, которая началась в ст. 15. Возможно, вам следует закрыть кавычку или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать конец цитаты первого уровня.

1784:introkap50

Исход 04 Общие замечания

Строение и оформление главы

  • ст. 117: Моисей не решается повиноваться Яхве. Поэтому Яхве даёт ему знамения, доказывающие его миссию
  • ст. 1828: Моисей возвращается в Египет
  • ст. 2931: Моисей и Аарон встречаются с израильскими руководителями и пересказывают им то, что сказал Яхве

Возможные проблемы перевода

Цитаты

  • Между стихами 4:4 и 4:5 есть трудный переход, потому что прямая речь прерывается посередине и вводится небольшой текст повествования. Когда в стихе 4:5 прямая речь возобновляется, она кажется неполной (даже если её соединить с первой частью цитаты в стихе 4:4). (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]]) Речь Яхве, обращённая к Моисею, очень сложна. В этой главе прямая речь состоит из 4-х уровней. Переводчики должны решить, следует ли заменить прямую речь на некоторых уровнях косвенной речью (если это возможно в их языке). И они должны обратить особое внимание на правильное использование кавычек и (или) других знаков препинания в соответствующих местах.

Последовательность событий

  • Последовательность событий не всегда ясна. В стихе 4:14 Яхве говорит Моисею, что Аарон идёт его встречать, но повеление Яхве Аарону идти встречать Моисея в пустыне записано намного позже, в стихе 4:27.
  • Неясно, когда именно по отношению к остальным событиям этой главы происходили события, описанные в ст. 4:18\-4:27, в частности в ст. 1819 и 27.

Так говорит Яхве

Эта фраза встречается в Ветхом Завете более 400 раз. Она вводит прямые авторитетные повеления Яхве. Впервые эта фраза встречается здесь, в стихе 4:22. 10 раз она встречается в книге Исход, и девять из десяти раз в главах 4-11. Хорошо, чтобы вы всей командой выбрали стандартный вариант перевода этой фразы, чтобы читателям было ясно, что далее следует непосредственно речь Самого Бога. Если в вашем языке имеется стандартный способ представления новой речи начальника или вождя, который сразу настраивает читателей на то, что далее будет прямое обращение начальника или вождя, вы можете использовать здесь такую фразу.

Попытка Яхве убить человека

Событие, описанное в стихах 4:24-4:26, является одним из самых странных и трудных мест во всей книге Исход. Трудности следующие:

  • К кому относится местоимение? Во всём этом отрывке употребляются местоимения мужского рода, и они могут относиться к двум людям: Моисею (который не упоминается в этом повествовании) и сыну Сепфоры (который, как предполагается, был также сыном Моисея, но в этом тексте это не утверждается). Большинство толкователей считает, что эти местоимения относятся к Моисею.
  • Обрезание описано в ярких подробностях. В некоторых культурах это неприемлемо, и об этом можно говорить только эвфемизмами. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]])
  • Значение фразы жених крови (РОБ-Д) неизвестно.
  • Почему Яхве выступил против Моисея? Многие толкователи приходят к выводу, что Моисей не стал обрезывать одного из своих сыновей, чтобы не огорчать Сепфору, и за это Яхве спросил с Моисея, прежде чем он вернулся к израильтянам и стал их вождём (ведь израильтяне должны были обрезываться). Когда Сепфора покаялась, сама обрезала своего сына и пркоснулась его крайней плотью к ногам Моисея, тогда Яхве смягчился. Эти выводы должны помогать переводчику, но переводчик не должен объяснять всё это в тексте перевода.

Темы для изучения в этой главе

Божьи дети

В этой главе очень чётко прослеживается мысль о том, что израильтяне — это народ, избранный Богом, и перворождённый сын Бога (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/firstborn]]).

Яхве ожесточил сердце фараона

Исследователи расходятся во мнениях относительно того, какую роль играл фараон в ожесточении своего сердца — активную или пассивную. Переводчики должны просто ориентироваться на библейский текст. В Исх. 4-14 примерно десять раз сказано, что Яхве ожесточил сердце фараона, и десять раз сказано, что фараон сам ожесточил своё сердце (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1794:1j4ygוַ⁠יַּ֤עַן מֹשֶׁה֙ וַ⁠יֹּ֔אמֶר1

Ответил... и сказал -- это еврейское выражение с двумя глаголами, которые в некоторых языках не принято употреблять вместе. Если в вашем языке такое употребление двух глаголов неестественно, то лучше перевести его выражением с одним глаголом или сократить один глагол. Альтернативный перевод: “Моисей сказал в ответ” или “Моисей ответил”

1804:1b3xvrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksוְ⁠הֵן֙ לֹֽא־יַאֲמִ֣ינוּ לִ֔⁠י וְ⁠לֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ בְּ⁠קֹלִ֑⁠י כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖י⁠ךָ יְהוָֽה1

Это прямая речь. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату первого уровня. Однако эту цитату можно перевести и косвенной речью. Возможно, в этой главе ещё будет встречаться прямая речь, и она будет отмечена такими же знаками препинания, но пояснения к дальнейшим цитатам будут даваться только в особых случаях.

1814:1netorc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesלֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖י⁠ךָ יְהוָֽה1

Это прямая речь второго уровня или цитата внутри цитаты. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату второго уровня. Однако эту цитату можно перевести и косвенной речью. Альтернативный перевод: “что Яхве мне не являлся”

1824:3zycdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִ⁠פָּנָֽי⁠ו1

Здесь “лицо” в переносном смысле означает саму змею. Альтернативный перевод: “от змеи”

1834:4g6bkוֶ⁠אֱחֹ֖ז בִּ⁠זְנָב֑⁠וֹ1

Альтернативный перевод: “и подними её за хвост”

1844:4bzmprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialשְׁלַח֙ יָֽדְ⁠ךָ֔ וֶ⁠אֱחֹ֖ז בִּ⁠זְנָב֑⁠וֹ1

Здесь прямая речь прерывается, и рассказывается о том, как Моисей исполнил повеление Яхве. Наверное, такой была последовательность событий: Яхве проговорил повеление и замолчал. Моисей исполнил Его повеление, и сразу после этого Яхве продолжил говорить. Прямая речь возобновляется в ст. 4:5, и там даётся пояснение, как переводить продолжение прямой речи.

1854:4m86nוַ⁠יְהִ֥י לְ⁠מַטֶּ֖ה1

Альтернативный перевод: “и они превратилась в посох”

1864:5l4tnrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksלְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛י⁠ךָ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑⁠ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב1

Это продолжение прямой речи со ст. 4:4. Возможно, более естественно будет так перестроить стихи 4-5, чтобы прямая речь была неразрывной. В таком случае рассказ о том, как Моисей поднял змею, будет переставлен в конец, уже после окончания прямой речи. Однако лучше поступить так, как в РОБ-С: перед продолжением прямой речи повторить ещё раз, что это сказал Яхве и добавить подразумеваемое повеление Яхве, чтобы предложение было завершённым.

1874:5m4fkrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisלְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛י⁠ךָ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑⁠ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב1

Эта цитата -- не завершённое предложение. В РОБ-С текст дополнен частями, которые подразумеваются. Если в вашем языке такое дополнение необходимо для правильного восприятия текста, вы можете ориентироваться на РОБ-С.

1884:5oqi5rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsאֵלֶ֛י⁠ךָ1

Здесь тебе -- значит Моисею.

1894:5jr8mאֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑⁠ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב1

Авраам, Исаак и Иаков были их предками. Они все трое поклонялись одному и тому же Богу.

1904:6ep52rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsוְ⁠הִנֵּ֥ה1

Слово вот используется как восклицание, выражающее удивление.

1914:6pw7grc://*/ta/man/translate/figs-simileכַּ⁠שָּֽׁלֶג1

Слово как употребляется здесь для сравнения. Возможно, в вашем языке нет слова “снег”. Тогда выберите другое сравнение с чем-то белым. Альтернативный перевод: “стала белой, как песок на берегу моря” или “белой, как шерсть”

1924:7prr9rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsוְ⁠הִנֵּה1

Это слово используется как восклицание, выражающее удивление.

1934:8wellrc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְ⁠לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ לְ⁠קֹ֖ל הָ⁠אֹ֣ת הָ⁠רִאשׁ֑וֹן וְ⁠הֶֽאֱמִ֔ינוּ לְ⁠קֹ֖ל הָ⁠אֹ֥ת הָ⁠אַחֲרֽוֹן1

Здесь говорится о голосе обоих этих знамений, как будто они могли говорить. Если такое образное выражение может смутить ваших читателей, то лучше не использовать его, а просто объяснить, что эти знамения должны были служить доказательством того, что Моисея послал Бог. Альтернативный перевод: “и если первое знамение не убедит их в том, что тебе явился Бог, то второе знамение их убедит”.

1944:8gxlgrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsיַאֲמִ֣ינוּ & יִשְׁמְע֔וּ & וְ⁠הֶֽאֱמִ֔ינוּ1

Местоимение они здесь относится к израильтянам или к израильским старейшинам. Бог повелел Моисею собрать старейшин и обратиться к ним. Если в вашем языке обязательно нужно указать, кто выполняет эти действия, то лучше выбрать старейшин. Проверьте, чтобы в этом стихе перевод этого местоимения был таким же, как в ст. 4:5.

1954:8lsb3לֹ֣א יַאֲמִ֣ינוּ & וְ⁠הֶֽאֱמִ֔ינוּ1

Альтернативный перевод: “они не признают… то они признают” или “они не примут… то они примут”

1964:10t8i9בִּ֣י1

Это слово произносилось, когда человек умолял вышестоящего позволить ему говорить. Альтернативный перевод: “Умоляю Тебя”

1974:10w12aלֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם1

Альтернативный перевод: “Я никогда не умел красиво говорить”

1984:10pk0lrc://*/ta/man/translate/figs-merismגַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם1

Эти фразы означают “в прошлом”. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком.

1994:10wsl4rc://*/ta/man/translate/figs-123personעַבְדֶּ֑⁠ךָ1

Моисей называет себя рабом Бога, умаляя тем самым своё положение перед Богом (и возможно, он пытается таким способом сделать свои возражения более убедительными). Если в вашем языке это выражение может запутать читателя, то лучше переделать его так, чтобы было ясно, что он говорит это о себе. Альтернативный перевод: “ко мне, Твоему рабу”

2004:10bv64rc://*/ta/man/translate/figs-doubletכְבַד־פֶּ֛ה וּ⁠כְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן1

Эти выражения означают практически одно и то же. Если в вашем языке не принято делать такие повторения, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “не умею говорить речи”

2014:10zm3yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלָשׁ֖וֹן1

Здесь язык здесь означает способность Моисея говорить. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “речью”

2024:11ks2mrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמִ֣י שָׂ֣ם פֶּה֮ לָֽ⁠אָדָם֒1

Яхве задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он — Творец, дающий людям способность говорить. Если в вашем языке не принято использовать в таких случаях риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Я, Яхве сотворил человеческие уста и дал людям способность говорить!”

2034:11e1y6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמִֽי־יָשׂ֣וּם אִלֵּ֔ם א֣וֹ חֵרֵ֔שׁ א֥וֹ פִקֵּ֖חַ א֣וֹ עִוֵּ֑ר1

Этим вопросом Яхве подчёркивает, что Он Сам решает, кто может говорить и слышать и кто может видеть. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “кто делает людей способными говорить или слышать, видеть или быть слепыми”

2044:11uq7jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠לֹ֥א אָנֹכִ֖י יְהוָֽה1

Этим вопросом Яхве подчёркивает, что это решает Он Сам. Если в вашем языке в таких случаях не притяно использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Это делаю Я, Яхве!”

2054:12kkr1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠אָנֹכִי֙ אֶֽהְיֶ֣ה עִם־פִּ֔י⁠ךָ1

Здесь слово уста означает способность Моисея говорить. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Я дам тебе способность говорить”

2064:13brerבִּ֣י1

Это слово произносилось, когда человек умолял вышестоящего позволить ему говорить. См. как вы перевели его в ст. 10. Альтернативный перевод: “Умоляю Тебя”

2074:13s8nlשְֽׁלַֽח־נָ֖א בְּ⁠יַד־תִּשְׁלָֽח1

В переводе этой фразы важно, чтобы читателям было ясно, что Моисей просит Яхве послать кого-то другого. Он не хочет принимать от Яхве эту миссию.

2084:14uy2vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּֽחַר־אַ֨ף יְהוָ֜ה1

Это означает, что Яхве разгневался. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожую идиому или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Яхве разгневался”

2094:14ifaxrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙1

Местоимение Он здесь означает Яхве. Альтернативный перевод: “и Яхве сказал”

2104:14okkorc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠לֹ֨א אַהֲרֹ֤ן אָחִ֨י⁠ךָ֙ הַ⁠לֵּוִ֔י1

Здесь Яхве задаёт Моисею риторический вопрос, предлагая ему другой вариант. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Я знаю, что у тебя есть брат, левит Аарон”.

2114:14e0jsrc://*/ta/man/translate/translate-kinshipאָחִ֨י⁠ךָ֙1

Аарон был старше Моисея. Если в вашем языке имеются разные слова, означающие старших и младших братьев и сестёр, то выберите подходящее слово.

2124:14y5edrc://*/ta/man/translate/figs-idiomדַבֵּ֥ר יְדַבֵּ֖ר1

В еврейском тексте здесь дважды повторяется глагол говорить. Это повторение указывает на то, что он говорит очень хорошо. По-русски повторение глагола (например “говорит говорением”) не имеет смысла, поэтому приходится употреблять слово “хорошо”. Если в вашем языке можно сказать “говорит говорением” или употребить подобное выражение в значении “хорошо говорит”, то используйте такое выражение. Если же это невозможно, то вы можете перевести эту фразу так, как в РОБ-Д или РОБ-С.

2134:14ettprc://*/ta/man/translate/figs-goיֹצֵ֣א1

Яхве говорит, что Аарон отправился из Египта в Мадиам, чтобы найти Моисея. Скорее всего, он не едет, а идёт пешком. В разных языках здесь могут использоваться разные глаголы движения.

2144:14ew4hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠לִבּֽ⁠וֹ1

Здесь сердце означает мысли и чувства. Если ваш народ не использует слово “сердце” в значении мыслей и чувств человека, то вы можете использовать слово, которое в переносном смысле означает эти чувства, даже если это другой орган тела.

2154:15u97frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהַ⁠דְּבָרִ֖ים1

О словах говорится, как о чём-то материальном, что можно положить в рот человека. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “Я буду давать тебе слова, которые он должен будет повторять”

2164:15q9cfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠אָנֹכִ֗י אֶֽהְיֶ֤ה עִם־פִּ֨י⁠ךָ֙ וְ⁠עִם־פִּ֔י⁠הוּ1

Здесь слово уста означает выбор слов Моисея и Аарона. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “и Я буду с тобой, когда ты будешь говорить, и буду с ним, когда он будет говорить”

2174:15v57xrc://*/ta/man/translate/figs-youdualאֶתְ⁠כֶ֔ם & תַּעֲשֽׂוּ⁠ן1

Эти местоимения относятся к Моисею и Аарону. Если в вашем языке есть двойственное число, вы должны использовать его здесь.

2184:16mnsprc://*/ta/man/translate/figs-simileלְ⁠פֶ֔ה1

В этой фразе Аарон уподобляется устам, потому что именно он будет озвучивать перед израильтянами и фараоном всё то, что скажет ему Моисей. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее сравнение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “тем, кто говорит всё, что ты требуешь”

2194:16gn5vrc://*/ta/man/translate/figs-simileתִּֽהְיֶה־לּ֥⁠וֹ לֵֽ⁠אלֹהִֽים1

Выражение за Бога означает, что Моисей будет для Аарона таким же авторитетом, каким для Моисея является Бог. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее сравнение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “ты будешь обращаться к Аарону с той же властью, с которой Я обращаюсь к тебе”

2204:18j2ixrc://*/ta/man/translate/writing-participantsיֶ֣תֶר1

Здесь Иофор повторно вводится к повествование как персонаж. Используйте способ, которым в вашем языке принято вводить нового персонажа в повествование.

2214:18cboprc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠יֵּ֨לֶךְ1

Так как повествование вернулось в прежнее место действия -- в дом Иофора, в некоторых языках здесь нужно будет употребить глагол “пришёл”.

2224:18b6mfrc://*/ta/man/translate/translate-kinshipחֹֽתְנ֗⁠וֹ1

То есть отцу жены Моисея. В некоторых языках отец жены и отец мужа обозначается одним и тем же словом, а в некоторых (как в русском) -- разными словами.

2234:18wlitrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֹּ֤אמֶר1

Субъектом глагола сказал здесь выступает Моисей. Альтернативный перевод: “и Моисей сказал”

2244:18gq2grc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠אֶרְאֶ֖ה הַ⁠עוֹדָ֣⁠ם חַיִּ֑ים1

В более поздних книгах Библии сказано, что Моисей был в Мадиаме 40 лет. Может быть, Моисей в прямом смысле попросил Иофора об этом, а может быть, это идиома, означающая, что он желал узнать, как у них дела. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить подходящую идиому или выразиться простым языком.

2254:18yay3rc://*/ta/man/translate/translate-blessingלֵ֥ךְ לְ⁠שָׁלֽוֹם1

Это выражение согласия и благословения. Возможно, в некоторых яхыках необходимо начать предложение с утвердительного “Да!”

2264:19clfjהַֽ⁠מְבַקְשִׁ֖ים אֶת־נַפְשֶֽׁ⁠ךָ1

Это значит, что они искали способ покончить с его жизнью, то есть убить его.

2274:20zi5mrc://*/ta/man/translate/figs-123personוַ⁠יָּ֖שָׁב אַ֣רְצָ⁠ה מִצְרָ֑יִם1

Из ст. 4:24 и 25 становится ясно, что Моисей пришёл в Египет вместе со своей семьей. Если в вашем языке единственное число здесь может запутать читателей, то замените его множественным: они вернулись.

2284:21lva8rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksבְּ⁠לֶכְתְּ⁠ךָ֙1

Здесь начинается прямая речь, которая продолжается до конца ст. 4:23. В ней четыре уровня цитат. Возможно, вам следует открыть кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать начало цитаты первого уровня.

2294:21oajfרְאֵ֗ה1

Глагол смотри чаще всего истолковывается и переводится в значении “смотри, обязательно делай”

2304:21kdsbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה1

На этот раз выражение перед лицом не просто образно означает “в присутствии”, но имеет также более прямое значение. Моисей должен буквально совершать чудеса перед фараоном, чтобы он их видел. Альтернативный перевод: “так, чтобы фараон их видел”

2314:21ovmarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוַ⁠אֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק1

Яхве начинает это предложение со слов Но Я, чтобы подчеркнуть контраст между тем, что ожидается, и что произойдёт. Переведите это так, чтобы подчеркнуть неожиданную реакцию фараона на чудеса, которые будут совершены перед ним (ведь логично было бы ожидать, что после таких чудес фараон отпустит израильтян, но Яхве говорит, что фараон их не отпустит).

2324:21uvohrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠אֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק אֶת־לִבּ֔⁠וֹ1

Это означает, что Бог сделает фараона упрямым. Его упрямство здесь описано так, как будто его сердце станет твёрдым. Если в вашем языке сердце не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. Альтернативный перевод: “Однако Я сделаю фараона упрямым”

2334:21uudzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠לֹ֥א יְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָ⁠עָֽם1

Читателям должно быть ясно, что это будет следствием того, что Бог ожесточит сердце фараона.

2344:22ftdeכֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה1

Здесь впервые в Библии встречается выражение Так говорит Яхве. Это выражение сотни раз употребляется в Ветхом Завете для введения прямых повелений непосредственно от Самого Яхве, с Его властью. Желательно, чтобы вы всей командой определили стандартный перевод этой фразы и переводили её одинаково во всех случаях. Ваш перевод должен ясно передавать читателям, что далее следуют слова непосредственно Самого Бога. Если в вашем языке имеется особый способ, которым принято сообщать указы правителей, вы можете рассмотреть возможность применения здесь этого способа.

2354:22teyyrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesכֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה1

Здесь начинается прямая речь второго уровня или цитата внутри цитаты. Она продолжается до конца ст. 4:23. Возможно, вам следует здесь открыть кавычки второго уровня или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать начало цитаты второго уровня. Однако эту цитату можно перевести и косвенной речью, чтобы в тексте было меньше цитат внутри цитат. Альтернативный перевод: “что Яхве говорит”

2364:22kud7rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksבְּנִ֥⁠י בְכֹרִ֖⁠י יִשְׂרָאֵֽל׃1

Это начало третьего уровня прямой речи, то есть цитаты внутри цитаты внутри цитаты. Она продолжается до конца ст. 4:23. Возможно, вам следует открыть кавычки цитаты третьего уровня или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать начало цитаты внутри цитаты внутри цитаты. (Если вы переведёте “Так говорит Яхве” косвенной речью, то это будет цитата второго уровня.)

2374:22pt4nrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsיִשְׂרָאֵֽל1

Здесь Израиль означает весь израильский народ. Важно сохранить здесь единственное число и не пытаться заменить его множественным числом, например: ‘Израильтяне -- Мои дети’, потому что здесь Бог особо противопоставляет Своего сына с сыном фараона. В некоторых языках невозможно употребить слово “Израиль” как собирательное имя существительное,, и поэтому придётся искать другой способ перевода, чтобы сохранить единственное число, например “народ Израиля” или “израильский народ”.

2384:23syarrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksשַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִ⁠י֙ וְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי1

Это прямая речь четвёртого уровня. Её следует отметить каким-то способом, отличающимся от других уровней. (Если вы переведёте фразу “Так говорит Яхве” косвенной речью, то это будет прямая речь третьего уровня.)

2394:23k7mhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנִ⁠י֙1

Яхве продолжает образно говорить об Израиле, как о Моём сыне. Смотрите, как вы перевели это выражение в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “израильский народ, который для Меня как сын”

2404:23u825rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsוְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי & לְ⁠שַׁלְּח֑⁠וֹ1

Местоимения он и его согласуются со словом “сын”. Используйте здесь местоимение, согласующееся с вашим переводом слова “сын” в предыдущем стихе.

2414:23re11בִּנְ⁠ךָ֖1

Здесь речь идёт о биологическим сыне фараона.

2424:23ubcwrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksבִּנְ⁠ךָ֖ בְּכֹרֶֽ⁠ךָ1

На этой фразе одновременно заканчиваются все цитаты всех уровней, которые начались в ст. 21 и 22. Если вы во всех четырёх цитатах использовали прямую речь, то вам следует закрыть кавычки или поставить другие обозначения конца прямой речи четвёртого, третьего, второго и первого уровней. В русском переводе это выглядит так: ”»’” (без пробелов).

2434:24sp6hrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְהִ֥י1

Эта фраза вводит новое событие. Отметьте этот переход способом, наиболее естественным для вашего языка.

2444:24p820rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּפְגְּשֵׁ֣⁠הוּ & הֲמִיתֽ⁠וֹ1

Здесь неясно, к кому относится местоимение его. По мнению большинства толкователей, оно относится к Моисею, но оно может также относиться к его сыну, хотя это менее вероятно. Если в вашем языке обязательно надо указать, к кому относится это местоимение, лучше выберите Моисея.

2454:25m1larc://*/ta/man/translate/translate-namesצִפֹּרָ֜ה1

Сепфора — это имя жены Моисея. См. как вы перевели его в ст. 2:21.

2464:25sftgrc://*/ta/man/translate/writing-participantsצִפֹּרָ֜ה1

Здесь Сепфора представлена как новый персонаж. Используйте способ, которым в вашем языке обычно вводят нового персонажа.

2474:25a36hrc://*/ta/man/translate/translate-unknownצֹ֗ר1

Это был осколок или острый кусок твёрдой серой скалы, который использовали как нож.

2484:25nkxnrc://*/ta/man/translate/translate-unknownעָרְלַ֣ת1

Крайняя плоть -- это двигающаяся часть кожи, покрывающая конечную часть мужского полового органа и защищающая его.

2494:25l6srrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismלְ⁠רַגְלָ֑י⁠ו1

Возможно, здесь речь идёт не о ногах, а о половом органе, потому что говорить прямо о половом органе было бы очень грубо. Однако вероятность этого не настолько велика, чтобы так переводить. Если в вашем языке какая-то часть ноги может использоваться в значении полового органа, вы можете употребить это слово в переводе, а если нет -- то просто пишите “ноги”.

2504:25b2t3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽ⁠י1

Значение этой метафоры неясно. Скорее всего, в той культуре это было известное и понятное выражение. Альтернативный перевод: “этой кровью ты породнился со мной” или “ты -- мой муж из-за крови”

2514:26o4ztrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּ֖רֶף1

Здесь Он -- это Яхве. Альтернативный перевод: “И Яхве отпустил”

2524:26r8hjrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsחֲתַ֥ן דָּמִ֖ים1

Это особый случай прямой речи. Скорее всего, Сепфора не повторяла эти слова второй раз, но это цитата её предыдущих слов в ст. 4:25. Используйте способ, которым в вашем языке принято цитировать часть речи, сказаной прежде. Если в вашем языке так будет естественнее, вы можете передать это косвенной речью.

2534:26abmgrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksחֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַ⁠מּוּלֹֽת1

Здесь неясно, является ли фраза по обрезанию частью цитаты, или же она объясняет цитату. Переводчики расходятся во мнениях, где заканчивается цитата. Альтернативный перевод: “Тогда сказала она: “Жених крови” из-за обрезания”.

2544:27xk6brc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֹּ֤אמֶר1

Возможно, вам следует использовать фразу, указывающую на начало новой части повествования, как в РОБ-С.

2554:27qxpcrc://*/ta/man/translate/writing-participantsאַהֲרֹ֔ן1

Аарон здесь представлен как новый персонаж. Используйте способ, который в вашем языке обычно вводят в повествование нового персонажа.

2564:27wy4nrc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְּ⁠הַ֥ר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים1

См. как вы перевели это выражение в ст. 3:1.

2574:27tfn2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יִּשַּׁק1

Поцелуй был обычным приветствием, знаком любви. Вы можете написать это в тексте, как в РОБ-С.

2584:28ad9xשְׁלָח֑⁠וֹ & צִוָּֽ⁠הוּ1

В дословном русском переводе эти фразы звучат немного странно, и поэтому в РОБ-С даётся дополнительная информация. Возможно, в некоторых языках дословный перевод будет восприниматься легко и понятно.

2594:28b429rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsשְׁלָח֑⁠וֹ & צִוָּֽ⁠הוּ1

Местоимение Он здесь относится к Яхве, а ему -- к Моисею. Альтернативный перевод: “Яхве послал Моисея… Яхве поручил Моисею”

2604:30bm2xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠עֵינֵ֥י הָ⁠עָֽם1

Выражение перед глазами здесь означает, что он совершил эти знамения для того, чтобы они их увидели. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “перед народом” или “на виду у израильтян”

2614:30x1v3הָ⁠עָֽם1

Судя по контексту, народ здесь означает начальников, собравшихся в ст. 4:29.

2624:31q1erפָקַ֨ד & בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל1

Альтернативный перевод: “увидел израильтян” или “проявил заботу к израильтянам”

2634:31g83arc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַֽ⁠יִּקְּד֖וּ וַ⁠יִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ1

Эти действия выражали поклонение, полное благодарности. Если вашим читателям так будет легче, вы можете написать об этом в тексте. Альтернативный перевод: “Они склонили головы в благоговении” или “Они низко склонились в почтении”.

2645:introkea20

Исход 05 Общие замечания

Строение и оформление главы

  • ст. 15: Моисей передаёт фараону слова Яхве
  • ст. 621: Фараон заставляет израильтян работать ещё больше
  • ст. 2223: Моисей спрашивает Яхве, почему их положение стало ещё хуже
2655:1q0zvrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוְ⁠אַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן וַ⁠יֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה1

Фраза А потом служит переходом к новому событию в повествовании. Используйте способ, которым в вашем языке вводятся новые события в повествование. Альтернативный перевод: “После этого”

2665:1q9knrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוְ⁠אַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן וַ⁠יֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה1

Неясно, как долго Моисею и Аарону пришлось ждать встречи с фараоном.

2675:1cudxrc://*/ta/man/translate/figs-goבָּ֚אוּ1

В некоторых языках в таком случае принято говорить “вошли”.

2685:1lu3iכֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙1

Эта фраза вводит прямые повеления от Яхве. См. 4:Введение for more information.

2695:1u2vtוְ⁠יָחֹ֥גּוּ1

Они должны были праздновать, поклоняясь Яхве. Альтернативный перевод: “чтобы они поклонялись Мне, ели и пили”

2705:2v4c1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוַ⁠יֹּ֣אמֶר1

Здесь следствие в точности совпадает с тем, что сказал Бог. Поэтому можно употребить здесь противительный союз, но не обязательно, учитывая человеческий контекст.

2715:2lqwtמִ֤י יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּ⁠קֹל֔⁠וֹ לְ⁠שַׁלַּ֖ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל1

Это не риторический вопрос, хотя фараон наверное говорил с презрением, ведь он считал себя богом. У египтян было несколько богов, и они считали, что у большинства народов есть свои боги. Поэтому фараон в самом деле не слышал о Яхве (да и Моисею Яхве открыл Своё имя лишь совсем незадолго до того).

2725:2wpffrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsיִשְׂרָאֵ֑ל & יִשְׂרָאֵ֖ל1

Здесь о народе говорится, как об одном человеке. Альтернативный перевод: “народ Израиля”

2735:2c653rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠קֹל֔⁠וֹ1

Под голосом здесь подразумеваются слова, сказанные Богом. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “того, что Он говорит”

2745:3y9ipאֱלֹהֵ֥י הָ⁠עִבְרִ֖ים1

Выражение Бог евреев тоже означает Яхве, Бога израильтян.

2755:3kcljrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveעָלֵ֑י⁠נוּ נֵ֣לֲכָה & וְ⁠נִזְבְּחָה֙ & יִפְגָּעֵ֔⁠נוּ1

Во всех этих случаях формы первого лица множественного числа относятся к еврейскому народу (израильтянам). Они не включают в себя фараона и его народ. Возможно, в вашем языке это необходимо отметить.

2765:3gfs5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבֶ⁠חָֽרֶב1

Здест слово меч означает войну или нападение врагов. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “позволил врагам напасть на нас”

2775:4kl1irc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָ֚⁠מָּה מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָ⁠עָ֖ם מִ⁠מַּֽעֲשָׂ֑י⁠ו1

С помощью этого риторического вопроса фараон хочет показать, что гневается на Моисея и Аарона за то, что они отвлекают израильтян от работы. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Перестаньте отвлекать людей от работы!”

2785:4fiw9rc://*/ta/man/translate/figs-youdualלְכ֖וּ לְ⁠סִבְלֹתֵי⁠כֶֽם1

Местоимение свои здесь может относиться к Моисею и Аарону, а может означать “все вы, израильтяне”. Второй вариант более вероятен. Если в вашем языке есть двойственное число, используйте либо множественное, либо двойственное число.

2795:5todiהֵן1

Слово Вот обращает внимание слушателя на то, что говорится далее.

2805:5c53krc://*/ta/man/translate/figs-youdualוְ⁠הִשְׁבַּתֶּ֥ם1

Здесь вы относится к Моисею и Аарону. Если в вашем языке есть двойственное число, вы должны здесь использовать его.

2815:6ar9mוַ⁠יְצַ֥ו פַּרְעֹ֖ה & אֶת־הַ⁠נֹּגְשִׂ֣ים בָּ⁠עָ֔ם וְ⁠אֶת־שֹׁטְרָ֖י⁠ו לֵ⁠אמֹֽר1

Возможно, фараон послал к надсмотрщикам и надзирателям послаников с этими словами, а может быть, он вызвал одного или нескольких их представителей и лично сказал им эти слова. Альтернативный перевод: “И… повелел фараон надсмотрщикам над народом и надзирателям. Он сказал: ...”

2825:6zd4mהַ⁠נֹּגְשִׂ֣ים1

Надсмотрщиками были египтяне, в обязанность которых входило заставлять израильтян выполнять тяжёлые работы. Скорее всего, это были те самые “начальники работ” в Исх. 1:11, но здесь они называются более жестоким словом. Альтернативный перевод: “угнетатели”

2835:6dxihלֵ⁠אמֹֽר1

Слово говоря в еврейском языке используется для ввода прямой речи. В большинстве переводов оно опускается.

2845:7p9nxrc://*/ta/man/translate/figs-idiomכִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֑ם1

Это еврейская идиома, означающая “в прошлом”. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить равнозначную идиому или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “как и раньше” или “как и до этого”

2855:8ro25rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠לְּבֵנִ֜ים1

Кирпичи -- это бруски, сделанные из глины или грязи с соломой. Их сушат под солнцем, они затвердевают и становятся пригодными для того, чтобы употреблять их в строительстве. См. как вы перевели это слово в ст. [1:14][../01/14.md).

2865:8dlzxrc://*/ta/man/translate/figs-idiomתְּמ֤וֹל שִׁלְשֹׁם֙1

Это еврейская идиома, означающая “в прошлом”. См. как вы перевели её в ст. 5:7. Альтернативный перевод: “раньше” или “до этого”

2875:10ozznrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֵּ֨צְא֜וּ1

Здесь начинается новый эпизод повествования. Возможно, в вашем языке его необходимо каким-то образом отметить.

2885:10x4biנֹגְשֵׂ֤י1

Надсмотрщиками были египтяне, в обязанность которых входило заставлять израильтян выполнять тяжёлые работы. См. как вы перевели это слово в ст. 5:6.

2895:10mkomrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesאֵינֶ֛⁠נִּי1

Это начало прямой речи второго уровня, которая продолжается до конца ст. 11. Возможно, вам следует открыть кавычки второго уровня или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать начало цитаты второго уровня. Однако эту цитату можно перевести и косвенной речью, как в РОБ-С.

2905:10si2erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֵינֶ֛⁠נִּי נֹתֵ֥ן לָ⁠כֶ֖ם תֶּֽבֶן1

Фараон говорит от первого лица -- я, подчёркивая, что солома принадлежит ему и он распоряжается ей, как желает. Практически, конечно, фараон никогда непосредственно сам не давал израильтянам солому. Он повелевал своим слугам, чтобы они брали солому, которая принадлежала ему, и давали её израильтянам. Теперь он повелел своим слугам прекратить обеспечивать израильтян соломой. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Мои слуги больше не будут давать вам солому”

2915:11ewg6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastאַתֶּ֗ם לְכ֨וּ קְח֤וּ לָ⁠כֶם֙ תֶּ֔בֶן מֵ⁠אֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֑אוּ1

Это предложение построено так, чтобы подчеркнуть противопоставление того, что было сказано перед этим. Фараон сказал не просто идите, но Вы идите, таким образом подчёркивая, кто именно должен теперь идти за соломой. Если возможно, переведите это предложение так, чтобы передать контраст между фараоновым я и вы. См. предыдущий стих. Альтернативный перевод: “Теперь вы сами должны будете ходить за соломой и добывать её, где захотите”

2925:11w918rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsאַתֶּ֗ם & לָ⁠כֶם֙1

Употребление местоимений вы и себе подчёркивает, что египтяне больше не будут помогать рабам. См. РОБ-С.

2935:11g5vbrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesכִּ֣י אֵ֥ין נִגְרָ֛ע מֵ⁠עֲבֹדַתְ⁠כֶ֖ם דָּבָֽר1

Если это двойное отрицание будет непонятно на вашем языке, вы можете перевести его утверждением. Альтернативный перевод: “но вы должны продолжать изготавливать такое же количество кирпичей, как и раньше”

2945:12s9dkrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleבְּ⁠כָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם1

Это обобщение или преувеличение. Оно показывает, сколько усилий израильтянам пришлось приложить для того, чтобы исполнить повеление фараона. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее выражение, которое в вашем языке означает множество мест. Альтернативный перевод: “во многие места в Египте”

2955:12q7y7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownקַ֖שׁ1

Жнивьё -- это солома, оставшаяся после сжатия злаков.

2965:13th6xוְ⁠הַ⁠נֹּגְשִׂ֖ים1

Надсмотрщиками были египтяне, в обязанность которых входило заставлять израильтян выполнять тяжёлые работы. См. как вы перевели это слово в ст. 5:6.

2975:13ikkfrc://*/ta/man/translate/writing-participantsוְ⁠הַ⁠נֹּגְשִׂ֖ים1

Здесь отмечается изменение темы. Если в вашем языке имеется способ особого фокусирования на действующем лице, используйте здесь этот способ. РОБ-С демонстрирует, как это делается в русском языке.

2985:13a5jaדְּבַר־י֣וֹם בְּ⁠יוֹמ֔⁠וֹ1

Количество дня в день свой означает “ежедневное количество”. Альтернативный перевод: “сколько вам полагается на каждый день”

2995:14h4uoנֹגְשֵׂ֥י1

Надсмотрщиками были египтяне, в обязанность которых входило заставлять израильтян выполнять тяжёлые работы. См. как вы перевели это слово в ст. 5:6.

3005:14unbcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יֻּכּ֗וּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל1

В тексте на сказано, кто избивал надзирателей. Наверное, их избивали сами надсмотрщики или другие люди по приказу надсмотрщиков. Если в вашем языке здесь невозможно использовать пассивную форму, вы можете использовать активную форму или построить предложение по-другому, как будет естественно для вашего языка. Альтернативный перевод: “И надсмотрщики избивали надзирателей сыновей Израиля”

3015:14eq22rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם לִ⁠לְבֹּן֙ כִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַ⁠יּֽוֹם1

Этим вопросом надзиратели выражали гнев из-за недостатка кирпичей. Если в вашем языке риторические вопросы в таких случаях обычно не используются, вы можете перевести это предложение восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Вчера и сегодня вы не произвели необходимое количество кирпичей, как раньше!”

3025:14emq7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם1

Местоимения вы и вам здесь относятся не просто к надзирателям; но и к группам израильских работников, над которыми они были поставлены. Если в вашем языке так будет легче, вы можете это объяснить в переводе. Альтернативный перевод: “ваши работники не выполнили того, что им поручили”

3035:14liz8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomכִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם1

Это еврейская идиома, означающая “в прошлом”. Здесь она конкретно указывает на время перед тем, как египтяне прекратили давать израильтянам солому. См. как вы перевели это выражение в ст. 5:7. Альтернативный перевод: “раньше” или “до этого”

3045:14zklgגַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַ⁠יּֽוֹם1

На этот раз это выражение означает совсем недавно, с тех пор как египтяне прекратили давать израильтянам солому.

3055:15bk9hrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יָּבֹ֗אוּ1

Здесь начинается новый эпизод. Возможно, в вашем языке имеется особый способ, которым это отмечается. Надзиратели пошли в то место, где был фараон.

3065:15thljrc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠יָּבֹ֗אוּ1

Вы должны решить, какой глагол движения здесь лучше употребить: идти, пойти, прийти и т. п.

3075:15m2nzrc://*/ta/man/translate/figs-123personלַ⁠עֲבָדֶֽי⁠ךָ1

Здесь израильские надзиратели в знак смирения говорят о себе в третьем лице: рабы твои. Возможно, что они подразумевают не только себя, но всех израильтян. Если в вашем языке необходимо указать, кто имеется в виду под “рабами твоими”, то подойдут оба варианта. Альтернативный перевод: “нам”

3085:16yeqlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveתֶּ֗בֶן אֵ֤ין נִתָּן֙ לַ⁠עֲבָדֶ֔י⁠ךָ1

В тексте не сообщается, кто не даёт им солому. Из контекста ясно, что это были надсмотрщики, а следовательно, сам фараон. Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете переделать эту фразу в активную форму или использовать другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “Вы не выдаёте солому вашим рабам”.

3095:16qp5jrc://*/ta/man/translate/figs-123personלַ⁠עֲבָדֶ֔י⁠ךָ & עֲבָדֶ֛י⁠ךָ1

Здесь израильские надзиратели в знак смирения говорят о себе в третьем лице: рабы твои. Возможно, что они подразумевают не только себя, но всех израильтян. Если в вашем языке необходимо указать, кто имеется в виду под “рабами твоими”, то подойдут оба варианта. Альтернативный перевод: “нам”

3105:16hsa6rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsאֹמְרִ֥ים1

Здесь не сказано, кто именно говорит, но подразумевается, что говорят египетские надсмотрщики.

3115:16m0goוְ⁠הִנֵּ֧ה1

Фраза И вот указывает на то, что дальше следует нечто удивительное.

3125:16xrlyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveעֲבָדֶ֛י⁠ךָ מֻכִּ֖ים1

В тексте на сказано, кто избивал надзирателей. Наверное, их избивали сами надсмотрщики или другие люди по приказу надсмотрщиков. Если в вашем языке здесь невозможно использовать пассивную форму, вы можете использовать активную форму или построить предложение по-другому, как будет естественно для вашего языка.

3135:16ff2krc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוְ⁠חָטָ֥את עַמֶּֽ⁠ךָ1

Израильтяне косвенно обвиняют фараона в несправедливом обращении с ними. Постарайтесь перевести эту фразу вежливым или осторожным выражением, котрым в вашем народе обычно косвенно обвиняют властей.

3145:16l7snוְ⁠חָטָ֥את1

Альтернативный перевод: “но это несправедливо со стороны”

3155:17a8o2rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksנֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לַֽ⁠יהוָֽה1

Здесь царь цитирует речь другого человека. Это прямая речь второго уровня. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату второго уровня.

3165:18z6wtrc://*/ta/man/translate/figs-youdualלָ⁠כֶ֑ם & תִּתֵּֽנּוּ1

Местоимения вам и вы здесь означают всех израильтян или надзирателей как представителей израильтян.

3175:19x6pprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠יִּרְא֞וּ שֹֽׁטְרֵ֧י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֹתָ֖⁠ם בְּ⁠רָ֣ע לֵ⁠אמֹ֑ר לֹא־תִגְרְע֥וּ מִ⁠לִּבְנֵי⁠כֶ֖ם דְּבַר־י֥וֹם בְּ⁠יוֹמֽ⁠וֹ1

Если в вашем языке естественно сначала говорить о причине, а затем о следствии, то вы можете переставить местами части этого предложения, так как вторая часть сообщает причину, а первая часть -- следствие. См. РОБ-С.

3185:20ve3zrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַֽ⁠יִּפְגְּעוּ֙1

Здесь начинается новый эпизод повествования. Возможно, в вашем языке это необходимо отметить особым способом.

3195:21kv0vיֵ֧רֶא יְהוָ֛ה עֲלֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠יִשְׁפֹּ֑ט1

Это были слова проклятия, которыми израильские надзиратели прокляли Моисея и Аарона.

3205:21d592rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחֶ֥רֶב בְּ⁠יָדָ֖⁠ם1

Это метонимия. Выражение меч в руки их означает здесь “причину/повод в их представлении”. Израильтяне боятся, что египтяне будут считать правильным их убивать, потому что Моисей и Аарон выдвигают требования к их царю, а также потому что египтяне считают израильтян ленивыми и опасными. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “дать им повод считать, что они поступают правильно, убивая нас”

3215:22g4d5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָ֥⁠מָּה זֶּ֖ה שְׁלַחְתָּֽ⁠נִי1

Этот вопрос показывает, насколько сильно Моисей был разочарован тем, что египтяне теперь стали обращаться с израильтянами ещё блее жестоко. Моисей выражает разочарование тем, что Бог обещал им спасение, а сделал наоборот. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Я думал, что Ты послал меня, чтобы спасти их”.

3225:23v2k2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבִּ⁠שְׁמֶ֔⁠ךָ1

Выражение во имя Твоё здесь указывает на то, что Моисей говорит слова Яхве. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “за Тебя”, “для Тебя” или “ему Твои слова”

3235:23fzirrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠הַצֵּ֥ל לֹא־הִצַּ֖לְתָּ1

Здесь глагол избавить повторяется дважды для того, чтобы сделать на нём акцент. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить равнозначную идиому или выразиться простым языком.

3246:introwe5k0

Исход 06 Общие замечания

Строение и оформление главы

  • ст. 113, 2830: После неприятных событий 5-й главы Яхве вновь обращается к Моисею и повторяет Свой призыв
  • ст. 1427: Родословная Моисея и Аарона

Возможные трудности перевода в этой главе

Повторение событий:

В этой главе много событий и диалогов, похожих на гл. 34. Для того чтобы соблюдать единый стиль и последовательность слобовупотребения, переводчики должны обращаться к тем главам и проверять, как они ранее переводили подобные фразы, не забывая при этом, что текст не полностью совпадает. Кроме того, ст. 1012 и ст. 2830 очень похожи. Наверное, в них описывается повторный призыв Моисея. После первой встречи Моисея с фараоном, которая не увенчалась успехом, а привела к тому, что израильтяне отвергли Бога, Бог повторно обратился к Моисею и напомнил ему о Своих обещаниях и о Своей силе.

Имена Бога

В этой главе встречаются имена Бога Яхве и Эль-Шаддай (6:2\-6:3). Значение имени Эль-Шаддай точно не известно, но большинство учёных считает, что оно означало “Всемошущий”. Утверждение, что Авраам, Исаак и Иаков не знали Бога по имени Яхве может сбить с толку переводчиков, уже работавших над переводом книги Бытие.

Другие возможные трудности перевода:

Большая часть этой главы состоит из родословной Моисея и Аарона. Некоторые люди в их родословной жили намного дольше, чем современные люди. Это может сбить с толку переводчиков, если они не знает, как долго люди жили в ранний период истории мира (согласно книге Бытие, особ. гл. 5).

Темы для изучения в этой главе

Обещанная земля

Согласно завету, который Яхве заключил с Авраамом, родным краем евреев должен был стать не Египет, а Ханаан, также известный под названием “Земля Обетованная” или “Обещанная земля”. Люди должны были вернуться домой, в свою родную землю. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

Бог и Его народ

В ст. 7 упоминается очень важная библейская тема: Бог называет Себя Богом израильтян (“Бог ваш”) и говорит об особых отношениях между Ним и Его народом.

3256:1ip5irc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksעַתָּ֣ה תִרְאֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה לְ⁠פַרְעֹ֑ה כִּ֣י בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔⁠ם וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖⁠ם מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ1

Это прямая речь. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату первого уровня. Возможно, в этой главе ещё будет встречаться прямая речь, и она будет отмечена такими же знаками препинания, но пояснения к дальнейшим цитатам будут даваться только в особых случаях.

3266:1lu95rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialעַתָּ֣ה1

Это слово указывает на будущие события, которые начнутся очень скоро. Альтернативный перевод: “Очень скоро”

3276:1ece6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ & וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה1

Это метонимия. Рука здесь означает власть и силу Бога Альтернативный перевод: “большой силой… и большой силой”

3286:1sdonמֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ1

Альтернативный перевод: “из Египта”

3296:3l81yrc://*/ta/man/translate/translate-transliterateבְּ⁠אֵ֣ל שַׁדָּ֑י1

Бог Всемогущий -- это еврейское имя Эль-Шаддай. По мнению многих учёных, это имя “Бог Всемогущий”. Вы должны решить, будете ли вы переводить это имя, как в русском переводе, или вы дадите его транскрипцию. Альтернативный перевод: “как Эль-Шаддай” или “как самый сильный Бог”

3306:3e36zוּ⁠שְׁמִ֣⁠י יְהוָ֔ה לֹ֥א נוֹדַ֖עְתִּי לָ⁠הֶֽם1

Это утверждение понять трудно, потому что Божье имя Яхве неоднократно встречается в книге Бытие, и его употребляют многие люди, такие как Авраам. Существуют разные теории, которые это объясняют. РОБ-С исходит из такого понимания, что здесь Бог открывает израильтянам смысл Его Божественного имени с большей полнотой, чем Он прежде открывал его Аврааму и другим людям. Альтернативный перевод: “но Моё имя Яхве было им непонятно”

3316:4gkkcrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאֶ֥רֶץ מְגֻרֵי⁠הֶ֖ם אֲשֶׁר־גָּ֥רוּ בָֽ⁠הּ1

Эти две фразы имеют похожее значение. Если в вашем языке повторение похожих фраз может сбить читателей с толку, вы можете объединить их в одну фразу. Альтернативный перевод: “землю, в которой они проживали временно” или “землю, которая не была их родиной, но в окторой они жили как чужие”

3326:5l3ycנַאֲקַת֙1

Слово стоны означает здесь протяжные жалобные звуки, издаваемые от сильной боли и страдания.

3336:6rgh0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultלָ⁠כֵ֞ן1

Здесь Бог велит Моисею сообщить израильтянам о делах, которые Он сделает из-за всего того, что Он сказал в ст. 25. Здесь чётко обозначена причинно-следственная связь, поэтому переводчики должны обязательно употребить связующее слово или фразу, чтобы отметить, что ст. 68 - это следствие ст. 25. Альтернативный перевод: “По этой причине” или “Из-за этого”

3346:6yv14לָ⁠כֵ֞ן אֱמֹ֥ר לִ⁠בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֘ל1

Это повеление Яхве Моисею. Альтернативный перевод: “Тогда Яхве повелел Моисею сказать израильтянам”

3356:6oqnwrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמִ⁠תַּ֨חַת֙ סִבְלֹ֣ת מִצְרַ֔יִם1

Подразумеваются все тяжёлые работы, которые египтяне заставляли израильтян выполнять. Если в вашем языке так будет лучше, вы можете перевести эту фразу без фигур речи. Альтернативный перевод: “от тяжёлой работы, которую египтяне заставляют вас совершать”

3366:6xyn4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבִּ⁠זְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה1

Слово рука здесь образно означает власть и силу Яхве, Его способность действовать. Протянутая означает, что что Яхве использует эту власть и силу. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “Моей великой силой”

3376:6efx1וּ⁠בִ⁠שְׁפָטִ֖ים1

Здесь слово суды означает бедствия, которыми Бог решил наказать Египет и египтян. Каждое бедствие было ответом на упрямство фараона. Альтернативный перевод: “и произведу среди египтян [великие] бедствия”

3386:8g9rurc://*/ta/man/translate/translate-symactionנָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔⁠י1

Поднятая рука указывает на совершение клятвы. Если в вашей культуре клятва никак не связана с поднятой рукой, то возможно, вам нужно использовать в вашем переводе другое символическое действие или просто передать смысл этой фразы. Альтернативный перевод: “Я пообещал”

3396:8i3vjמוֹרָשָׁ֖ה1

Это означает, что израильтяне будут владеть той землёй. Альтернативный перевод: “как вашу собственную землю”

3406:11fxf2rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוִֽ⁠ישַׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ1

Это фраза уточняет, о чём Моисей должен говорить с фараоном. В некоторых языках для такого уточнения принято использовать прямую речь. Проследите за тем, чтобы все формы третьего лица были заменены формами второго лица. Альтернативный перевод: “и скажи ему: ‘Ты должен отпустить сыновей Израиля из твоей земли’”

3416:12h7o0rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֥י יְהוָ֖ה1

Слово лицо здесь означает присутствие. Кроме того, здесь может быть намёк на то, что Моисей осмелился сказать эти слова перед лицом Яхве. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “в присутствии Яхве” или “Моисей осмелился сказать Яхве”

3426:12iiuiהֵ֤ן1

Слово Вот обращает внимание слушателя на то, что говорится далее. Если в вашем языке у этого слова нет соответствия, вы можете его опустить или перевести как-нибудь иначе, например: “Как Тебе известно”

3436:12k7hlrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔⁠י וְ⁠אֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣⁠נִי פַרְעֹ֔ה1

Моисей задал этот вопрос, надеясь на то, что Бог передумает и призовёт кого-то другого вместо него. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Как израильтяне не послушали меня, так и фараон не станет слушать!”

3446:12k3brrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠אֲנִ֖י עֲרַ֥ל שְׂפָתָֽיִם1

Это немного грубоватая метафора, означающая, что Моисей не умеет красиво говорить. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “И я не умею красиво говорить”

3456:14hh3zrc://*/ta/man/translate/writing-background1

В стихах 14-27 даётся фоновая информация. Используйте способ, которым в вашем языке принято передавать фоновую информацию.

3466:14h195rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyרָאשֵׁ֣י1

Под начальниками здесь подразумеваются первоначальные предки этих семейств Израиля. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “предки” или “родоначальники семейств”

3476:14wv89rc://*/ta/man/translate/translate-namesרְאוּבֵ֜ן & יִשְׂרָאֵ֗ל & חֲנ֤וֹךְ וּ⁠פַלּוּא֙ חֶצְר֣וֹן וְ⁠כַרְמִ֔י & רְאוּבֵֽן1

Рувим, Израиль, Ханох, Фаллу, Хецрон и Харми -- это мужские имена.

3486:15c1nirc://*/ta/man/translate/translate-namesשִׁמְע֗וֹן יְמוּאֵ֨ל וְ⁠יָמִ֤ין וְ⁠אֹ֨הַד֙ וְ⁠יָכִ֣ין וְ⁠צֹ֔חַר וְ⁠שָׁא֖וּל & שִׁמְעֽוֹן1

Симеон, Иемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул -- это мужские имена.

3496:16k64hrc://*/ta/man/translate/translate-namesלֵוִי֙ & גֵּרְשׁ֕וֹן וּ⁠קְהָ֖ת וּ⁠מְרָרִ֑י & לֵוִ֔י1

Левий, Гирсон, Кааф и Мерари -- это мужские имена.

3506:16m36frc://*/ta/man/translate/translate-numbersשֶׁ֧בַע וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים וּ⁠מְאַ֖ת1

Альтернативный перевод: “137”

3516:18gzm3rc://*/ta/man/translate/translate-namesקְהָ֔ת עַמְרָ֣ם וְ⁠יִצְהָ֔ר וְ⁠חֶבְר֖וֹן וְ⁠עֻזִּיאֵ֑ל & קְהָ֔ת1

Кааф, Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил -- это мужские имена.

3526:18qu41rc://*/ta/man/translate/translate-numbersשָׁלֹ֧שׁ וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים וּ⁠מְאַ֖ת1

Альтернативный перевод: “133”

3536:20ni1lrc://*/ta/man/translate/translate-namesעַמְרָ֜ם & אַהֲרֹ֖ן & מֹשֶׁ֑ה & עַמְרָ֔ם1

Амрам, Аарон и Моисей -- это мужские имена, а Иохавед -- женское имя.

3546:20mh02rc://*/ta/man/translate/translate-kinshipדֹּֽדָת⁠וֹ֙1

Слово, переведённое здесь как тётка, означает сестру отца. Если в вашем языке сестра отца и сестра матери называются отдельными словами, то используйте то слово, которое означает именно сестру отца.

3556:20ti6qrc://*/ta/man/translate/translate-numbersשֶׁ֧בַע וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים וּ⁠מְאַ֖ת1

Альтернативный перевод: “137”

3566:21f3yrrc://*/ta/man/translate/translate-namesיִצְהָ֑ר קֹ֥רַח וָ⁠נֶ֖פֶג וְ⁠זִכְרִֽי׃1

Ицгар, Корей, Нефег и Зихри -- это мужские имена.

3576:22n7clrc://*/ta/man/translate/translate-namesעֻזִּיאֵ֑ל מִֽישָׁאֵ֥ל וְ⁠אֶלְצָפָ֖ן וְ⁠סִתְרִֽי1

Узиил, Мисаил, Елцафан и Сифри -- это мужские имена.

3586:23n1xhrc://*/ta/man/translate/translate-namesאַהֲרֹ֜ן & עַמִּינָדָ֛ב & נַחְשׁ֖וֹן & נָדָב֙ & אֲבִיה֔וּא & אֶלְעָזָ֖ר & אִֽיתָמָֽר1

Аарон, Аминадав, Наассон, Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар -- это мужские имена, а Елисавета -- женское имя.

3596:24i6o7rc://*/ta/man/translate/translate-namesהַ⁠קָּרְחִֽי1

Так назывался клан, произошедший от Корея.

3606:25zvg2rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠אֶלְעָזָ֨ר & אַהֲרֹ֜ן & פּֽוּטִיאֵל֙ & פִּֽינְחָ֑ס1

Елеазар, Аарон, Футиил и Финеес -- это мужские имена.

3616:25fck8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyרָאשֵׁ֛י1

Здесь употреблено слово глава, которое также означает голову. Это слово здесь означает начальника семейства. Если в вашем языке слово “голова” тоже имеет это значение, вы можете его употребить. Если же нет, то вы можете употребить похожее образное или простое выражение. Альтернативный перевод: “Это были начальники семейств”

3626:26ft6yrc://*/ta/man/translate/translate-unknownעַל־צִבְאֹתָֽ⁠ם1

Слово войска здесь означает большую группу людей, похожую на армию, собранную на сражение. Альтернативный перевод: “большими группами”

3636:30zyqsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה1

Слово лицо здесь означает присутствие. Кроме того, здесь может быть намёк на то, что Моисей осмелился сказать эти слова перед лицом Яхве. См. как вы перевели это выражение в ст. 6:12. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “в присутствии Яхве” или “Моисей осмелился сказать Яхве”

3646:30nf3wrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְ⁠אֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖⁠י פַּרְעֹֽה1

Моисей задаёт этот вопрос в надежде изменить Божье решение. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Тебе известно, что я не умею красиво говорить. Фараон меня ни за что не станет слушать!”

3656:30y4g2הֵ֤ן1

Слово Вот обращает внимание слушателя на то, что говорится далее. Если в вашем языке у этого слова нет соответствия, вы можете его опустить или перевести как-нибудь иначе, например: “как Тебе известно”.

3667:intror9we0

Исход 07 Общие замечания

Строение и оформление главы

  • ст. 19: Яхве повторно посылает Моисея и Аарона к фараону
  • ст. 1013: Фараон отказывается отпускать израильтян в первый раз; знамение со змеями
  • ст. 1425: Первое бедствие: Нил превращается в кровь

Важные события в этой главе

Чудеса

Когда Яхве велел Моисею совершать чудеса, люди фараона могли совершать такие же чудеса. Неизвестно, как они могли это делать, но так как это было не от Яхве, они скорее всего совершали их с помощью какой-то нечистой силы. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/miracle]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

Ожесточенное сердце фараона

В этой главе сердце фараона часто описывается как твёрдое или жёсткое. Это означает, что фараон не желал повиноваться повелениям Яхве.

Возможные трудности перевода в этой главе:

  • Моисея как Бог для фараона
  • Целый ряд сложных терминов: пророк, знамения, чудеса, волшебники, колдуны, волшебство, суды, каналы, резервуары
  • Употребление слова “сердце” в значении центра воли и эмоций
  • Прямая речь до трёх уровней
3677:1gy1tרְאֵ֛ה1

Это слово указывает на то, что дальше следует нечто удивительное. Альтернативный перевод: “Слушай внимательно”

3687:1dn1src://*/ta/man/translate/figs-metaphorנְתַתִּ֥י⁠ךָ אֱלֹהִ֖ים לְ⁠פַרְעֹ֑ה1

Это означает, что Моисей будет для фараона такой же властью, какой для Моисея был Бог. См. как вы перевели подобную фразу в Исх. 4:16. Альтернативный перевод:“Я заставлю фараона считать тебя богом”\r

3697:1z163rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠אַהֲרֹ֥ן אָחִ֖י⁠ךָ יִהְיֶ֥ה נְבִיאֶֽ⁠ךָ1

В этой фразе Аарон сравнивается с пророком, потому что Аарон будет говорить фараону слова, которые скажет ему Моисей. См. как вы перевели подобную фразу в Исх. 4:16. Альтернативный перевод: “а твой брат Аарон будет действовать как твой пророк”

3707:2hdworc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוְ⁠שִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ1

Возможно, в некоторых языках эти слова нужно будет перевести прямой речью. В таком случае проверьте, чтобы они были отмечены как цитата второго уровня. См. как вы поступили в ст. 6:25. Альтернативный перевод: “говоря: ‘Ты должен отпустить сыновей Израиля из своей земли’”

3717:3adsqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאַקְשֶׁ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה1

Это означает, что Бог сделает его упрямым. Его упрямство здесь изображено как жестокое сердце. Если в вашем языке сердце не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исх. 4:21. Альтернативный перевод: “сделает фараона упрямым”

3727:3vtt1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletאֶת־אֹתֹתַ֛⁠י וְ⁠אֶת־מוֹפְתַ֖⁠י1

Слова знамения и чудеса означают практически одно и то же. Бог использует их вместе с целью подчеркнуть величие того, что Он совершит в Египте. Если в вашем языке такое повторение не принято и может быть неправильно понято, вы можете объединить эти фразы.

3737:4ar0lrc://*/ta/man/translate/figs-youdualאֲלֵ⁠כֶם֙1

Местоимение вас здесь относится к Моисею и Аарону. Следовательно, если в вашем языке имеется двойственное число, вы должны здесь его использовать.

3747:4e2kvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיָדִ֖⁠י1

Выражение руку Мою означает великую власть и силу Бога. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Мою власть”

3757:4niluאֶת־צִבְאֹתַ֜⁠י אֶת־עַמִּ֤⁠י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙1

Эти три фразы описывают израильтян по-разному. Они не означают три разные группы людей. Войска -- это то же слово, что и в Исх. 6:26. Альтернативный перевод: “войска Моего народа, израильтян”

3767:5cg3nrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠יָדְע֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה1

Это произойдёт вследствие того, что Бог спасёт израильтян. Здесь сначала говорится о следствии, а затем о причине. Если в вашем языке так будет естественнее, вы можете изменить порядок слов в предложении, переставив эту фразу в конец стиха.

3777:5npd6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבִּ⁠נְטֹתִ֥⁠י אֶת־יָדִ֖⁠י עַל1

Это выражение означает великую власть и силу Бога. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “когда Я явлю Мою могучие дела против”

3787:5dgucrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalוְ⁠הוֹצֵאתִ֥י אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠תּוֹכָֽ⁠ם1

Целью могучих дел Бога было спасти израильтян. Используйте способ, которым в вашем языке принято выражать цель. Альтернативный перевод: “чтобы вывести сыновей Израиля из их середины”

3797:7liirrc://*/ta/man/translate/writing-background1

Этот стих содержит фоновую информацию. Используйте способ, которым в вашем языке принято сообщать фоновую информацию.

3807:7g7i5rc://*/ta/man/translate/translate-numbersשְׁמֹנִ֣ים & שָׁלֹ֥שׁ וּ⁠שְׁמֹנִ֖ים1

Альтернативный перевод: “80… 83”

3817:8p2kfלֵ⁠אמֹֽר1

Слово говоря здесь сообщает о начале прямой речи. Оно часто опускается в переводе на языки, где его употребление звучит неестественно. См. РОБ-С.

3827:9jt9zrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsכִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵ⁠כֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵ⁠אמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָ⁠כֶ֖ם מוֹפֵ֑ת וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֛ וְ⁠הַשְׁלֵ֥ךְ לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְ⁠תַנִּֽין1

Две цитаты в этом стихе можно перевести косвенной речью. Альтернативный перевод: “Когда фараон скажет тебе совершить чудо, тогда ты велишь Аарону взять свой посох и бросить перед фараоном, чтобы он стал змеёй”

3837:9r0tprc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksקַ֧ח אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֛ וְ⁠הַשְׁלֵ֥ךְ לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְ⁠תַנִּֽין1

Это прямая речь второго уровня или цитата внутри цитаты. Она может заканчиваться после слова фараон. Если вы не переделали эту прямую речь в косвенную, то, возможно, вам следует взять её в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату второго уровня.

3847:9p3xhלֵ⁠אמֹ֔ר1

Слово говоря здесь сообщает о начале прямой речи. Оно часто опускается в переводе на языки, где его употребление звучит неестественно. См. РОБ-С.

3857:9ms5orc://*/ta/man/translate/figs-youdualאֲלֵ⁠כֶ֤ם & לָ⁠כֶ֖ם1

Здесь местоимение и глагол относятся к двум людям: Моисею и Аарону. Следовательно, если в вашем языке есть двойственное число, вы должны здесь использовать его.

3867:9ogk9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה1

Даже хотя выражение перед лицом имеет стандартное значение “в присутствии”, здесь оно употреблено в более дословном смысле. Моисей и Аарон должны были совершать чудеса буквально перед лицом фараона, чтобы он видел их. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “чтобы фараон видел”

3877:12u6npוַ⁠יִּבְלַ֥ע1

Альтернативный перевод: “съел” или “сожрал”

3887:12m0kwrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוַ⁠יִּבְלַ֥ע מַטֵּֽה־אַהֲרֹ֖ן אֶת־מַטֹּתָֽ⁠ם1

Это был удивительный забавный поворот событий, неожиданный для колдунов. Используйте способ, которым в вашем языке обычно выражается противопоставление.

3897:12prnprc://*/ta/man/translate/figs-personificationמַטֵּֽה & מַטֹּתָֽ⁠ם1

В некоторых языках нужно будет перевести слово посох словом “змея”, потому что посох стал змеёй. Если в вашем языке неприемлемо говорить, что посох проглотил или съел что-либо (потому что это неживой предмет) или если невозможно назвать змею посохом потому, что она была посохом раньше, а теперь уже не посох, то используйте в переводе слово “змея”.

3907:13g42frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה1

Упрямство фараона изображено как жестокое сердце. Если в вашем языке сердце не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исх. 4:21, но учтите, что в этом случае не сказано, что кто-то его ожесточил. Альтернативный перевод: “фараон продолжал упрямиться”

3917:14d27rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכָּבֵ֖ד לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה1

Теперь Яхве говорит об упрямстве фараона, как будто у него тяжёлое сердце. Если в вашем языке сердце не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. В этом случае не сказано, что кто-то ожесточил сердце фараона. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исх. 7:13, но заметьте, что там использована немного другая метафора (жестокое сердце). Альтернативный перевод: “Фараон упрямится”

3927:14qiyxrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֹּ֤אמֶר1

Здесь начинается новый эпизод повествования. Возможно, в вашем языке это нужно каким-то образом отметить.

3937:15ecbyהִנֵּה֙1

Вот обращает внимание слушателя на то, что говорится далее.

3947:15c5npיֹצֵ֣א הַ⁠מַּ֔יְמָ⁠ה1

Имеются различные теории о том, зачем фараон спустился к реке Нил. В переводе об этом не нужно ничего писать.

3957:16yqp7וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗י⁠ו1

Альтернативный перевод: “скажи фараону”

3967:16uvxerc://*/ta/man/translate/figs-possessionאֱלֹהֵ֤י הָ⁠עִבְרִים֙1

Яхве заявлял, что евреи (израильтяне) принадлежат Ему. Они поклонялись Ему. Здесь родительный падеж указывает на социальные отношения.

3977:16d16qrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesשַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔⁠י וְ⁠יַֽעַבְדֻ֖⁠נִי בַּ⁠מִּדְבָּ֑ר וְ⁠הִנֵּ֥ה לֹא־שָׁמַ֖עְתָּ עַד־כֹּֽה1

Это прямая речь третьего уровня, когда цитируется прямая речь в цитате внутри другой цитаты. Возможно, вам следует каким-то способом отметить эту прямую речь так, чтобы отделить её от других уровней. Или вы можете перевести её косвенной речью, как в РОБ-С. Но тогда вам нужно будет переделать второе лицо на третье.

3987:16cwoxוְ⁠הִנֵּ֥ה1

Слово Вот здесь обращает внимание слушателя на то, что говорится далее. В некоторых языках оно не переводится.

3997:17j1evכֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה1

Эта фраза вводит прямые повеления от Яхве. Более подробно см.: 4:Введение.

4007:17mywjrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesבְּ⁠זֹ֣את1

Это начало третьего уровня прямой речи, который продолжается до конца ст. 18. Вам следует открыть кавычки цитаты третьего уровня или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать начало цитаты внутри цитаты внутри цитаты. Не исключено, что цитата третьего уровня заканчивается перед словом Вот. В таком случае следующие далее слова принадлежат Моисею, а не Яхве.

4017:17jjm3הִנֵּ֨ה1

Слово Вот обращает внимание слушателя на то, что говорится далее. Альтернативный перевод: “Посмотри на это”

4027:18grwhrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksמִן־הַ⁠יְאֹֽר1

На этих словах прямая речь Яхве заканчивается. У вас здесь может быть три уровня цитирования или меньше, если вы перевели какую-то из цитат косвенной речью. Проследите, чтобы закрыть кавычки или отметить другим способом окончание цитат в этом месте.

4037:19ysi7rc://*/ta/man/translate/figs-merismעַֽל־נַהֲרֹתָ֣⁠ם ׀ עַל־יְאֹרֵי⁠הֶ֣ם וְ⁠עַל־אַגְמֵי⁠הֶ֗ם וְ⁠עַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵימֵי⁠הֶ֖ם1

Этот перечень даётся здесь для того, чтобы подчеркнуть, что в Египте станет кровью вся вода. Нужно, чтобы читателю было ясно, что кровью станут не только перечисленные здесь воды, но все воды во всей земле Египет.

4047:19wxp2בְּ⁠כָל־אֶ֣רֶץ1

Альтернативный перевод: “во всех частях”

4057:19msxprc://*/ta/man/translate/figs-possessionוּ⁠בָ⁠עֵצִ֖ים וּ⁠בָ⁠אֲבָנִֽים1

Здесь слова деревья и камни означают сосуды и дерева и камня. Альтернативный перевод: “и в сосудах, сделанных из дерева, и в сосудах, сделанных из камня”

4067:20zy18rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבַּ⁠יְאֹ֔ר1

Если ваши читатели могут не понять, о какой реке идёт речь, вы можете добавить её название. Альтернативный перевод: “в реке Нил”

4077:20mj8vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠עֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּ⁠לְ⁠עֵינֵ֖י עֲבָדָ֑י⁠ו1

Это означает на виду у них. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “на виду у фараона и его рабов”

4087:22qdc7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙1

Упрямство фараона здесь изображено как жестокое сердце. Если в вашем языке сердце не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. В этом случае не сказано, что кто-то ожесточил сердце фараона. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исх. 7:13. Альтернативный перевод: “фараон продолжал упрямиться”

4097:22sbicכַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה1

Так как Яхве сначала предсказал это событие, а потом оно произошло, в некоторых языках эту фразу необходимо употребить перед описанием сбывшегося события. См. РОБ-С и как вы поступили в подобном случае в ст. 7:13.

4107:24m6znrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleכָל־מִצְרַ֛יִם1

Здесь все -- это обобщение. На самом деле подразумеваются “многие”. По крайней мере, вполне очевидно, что представители высшего класса не копали сами, а поручили эту работу своим рабам. Однако это выражение указывает на то, что все египтяне, которые хотели пить, должны были копать сами или поручать другим копать для них. Альтернативный перевод: “многие египтяне”

4118:introww1y0

Исход 08 Общие замечания

Строение и оформление главы

  • ст. 115: Второе бедствие: жабы
  • ст. 1619: Третье бедствие (первое, которое чародеи не смогли повторить): мошки
  • ст. 2032: Четвёртое бедствие: рои мух

Возможные трудности перевода в этой главе

  • Точный вид насекомых в бедствиях 3 и 4 неизвестен. Команда переводчиков должна решить, какие названия насекомых они будут использовать в переводе
  • Фараон дважды сам ожесточает своё сердце, то есть неуклонно продолжает гордиться и противиться Яхве
  • жертвы израильтян названы здесь мерзостью для египтян, но не сказано, почему египтяне так относились к этим жертвам

Поднятие руки с посохом:

В следующих далее нескольких главах Бог неоднократно велит Моисею, Аарону или им обоим поднять руку и посох. Вслед за этим повелением в повествовании говорится, что он или они подняли свою руку, посох или руку с посохом. Повеление не всегда в точности совпадает с действием. Иногда Бог велит поднять руку, а Моисей поднимает посох. В этом нет противоречия. Переводчики должны понимать, что в таких случаях рука всегда была с посохом. Даже если упоминается только рука или только посох, подразумевается рука с посохом.

4128:1v6llכֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה1

Эта фраза вводит прямые повеления от Яхве. Более подробно см.: 4:Введение.

4138:1lndcrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesכֹּ֚ה1

Со слова Так здесь начинается цитата второго уровня. Она продолжается до конца ст. 8:4. Её необходимо отметить так, чтобы она выделялась внутри цитаты первого уровня.

4148:1kurerc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesשַׁלַּ֥ח1

Здесь начинается цитата третьего уровня. Она продолжается до конца ст. 8:4. Её необходимо отметить так, чтобы она выделялась внутри цитат первого и второго уровней.

4158:2aei8הִנֵּ֣ה1

Вот -- это междометие, используемое с целью обратить внимание слушателя на то, что говорится далее, в данном случае на суровое предупреждение. Альтернативный перевод: “то стерегись”

4168:5ley6rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן1

Возможно, эту цитату лучше будет перевести косвенной речью, чтобы не создавать в этом стихе двух уровней цитирования. Альтернативный перевод: “И Яхве велел Моисею сказать Апрону”

4178:5z19qrc://*/ta/man/translate/figs-merismעַל־הַ֨⁠נְּהָרֹ֔ת עַל־הַ⁠יְאֹרִ֖ים וְ⁠עַל־הָ⁠אֲגַמִּ֑ים1

Этот перечень даётся здесь для того, чтобы подчеркнуть, что жабы выйдут из всех мест, где они обитают. Нужно, чтобы читателю было ясно, что речь идёт не только о перечисленных здесь местах, но о всех местах обитания жаб. Это ясно из стиха 8:6.

4188:6drmgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠תַּ֨עַל֙1

В ст. 8:3 говорится, откуда вылезут жабы. Здесь это уже не указывается, но если вашим читателям так будет легче, вы можете написать, откуда они вылезли.

4198:6rxzerc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsהַ⁠צְּפַרְדֵּ֔עַ1

В древнееврейском тексте употреблено собирательное имя существительное в единственном числе (подобное русским “зверьё”, “мошкара” и т. п.). Если в вашем языке имеется собирательное имя существительное, означающее множество жаб, вы можете здесь его использовать.

4208:6j83drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠תַּ֨עַל֙ הַ⁠צְּפַרְדֵּ֔עַ וַ⁠תְּכַ֖ס אֶת־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם1

Это значит, что жабы были повсюду в Египте. О них говорится, как об одеяле, которое “покрыло” всю страну, или как об одной гигантской жабе (ведь это слово употреблено здесь в ед.ч.), сидящей на всей земле Египет. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор.

4218:8mhn3וַ⁠יִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְ⁠מֹשֶׁ֣ה וּֽ⁠לְ⁠אַהֲרֹ֗ן1

Альтернативный перевод: “Тогда фараон позвал Моисея и Аарона”

4228:8nfe3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְ⁠מֹשֶׁ֣ה וּֽ⁠לְ⁠אַהֲרֹ֗ן וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙1

Подразумевается, что Моисей и Аарон пришли к фараону после того, как он их позвал, и перед тем, как он сказал им эти слова. Если вашим читателям может быть трудно это понять, вы можете уточнить это в своём переводе. Альтернативный перевод: “Фараон позвал Моисея и Аарона, и когда они пришли, он сказал им”

4238:8tx3trc://*/ta/man/translate/figs-quotationsאֶל־יְהוָ֔ה וְ⁠יָסֵר֙ הַֽ⁠צְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖⁠נִּי וּ⁠מֵֽ⁠עַמִּ֑⁠י1

В некоторых языках молитву фараона к Яхве необходимо передать прямой речью. Это будет цитата второго уровня, и вы должны будете отметить её соответствующим способом. Альтернативный перевод: ”Молите Яхве, говоря: ‘Забери жаб от фараона и его народа’”

4248:8qku4rc://*/ta/man/translate/figs-hypoוַ⁠אֲשַׁלְּחָה֙ אֶת־הָ⁠עָ֔ם וְ⁠יִזְבְּח֖וּ לַ⁠יהוָֽה1

Это обещание даётся на условнии, чтобы жабы будут удалены. Используйте способ, которым в вашем языке говорят о предполагаемых ситуациях. Альтернативный перевод: “Как только жабы будут забраны, я отпущу народ, и они смогут приносить жертвы для Яхве”

4258:9khfdrc://*/ta/man/translate/figs-ironyהִתְפָּאֵ֣ר עָלַ⁠י֒1

Здесь Моисей говорить с ложным смирением, иронически подчёркивая бессилие фараона перед силой Яхве. Альтернативный перевод: “Ты можешь выбирать”

4268:9g0lurc://*/ta/man/translate/figs-merismלְ⁠ךָ֗ וְ⁠לַ⁠עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙ וּֽ⁠לְ⁠עַמְּ⁠ךָ֔ & מִמְּ⁠ךָ֖ וּ⁠מִ⁠בָּתֶּ֑י⁠ךָ1

Этот перечень означает “обо всех” и “отовсюду” (в Египте). Из этих слов ясно, что Моисей просит о полном окончании бедствия. Нужно, чтобы читателю было ясно, что речь идёт не только о том, что здесь перечислено, но обо всём.

4278:10ofw3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּי־אֵ֖ין כַּ⁠יהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי⁠נוּ1

Это цель, с которой Бог заберёт жаб. В некоторых языках эту фразу нужно будет перенести в конец ст. 11, после того как Моисей говорит, что жаб больше не будет. Используйте способ, которым в вашем языке принято сообщать о цели.

4288:12nxyirc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֛ה וְ⁠אַהֲרֹ֖ן1

Здесь начинается новый эпизод повествования. Используйте способ, которым в вашем языке принято вводить новое событие.

4298:15lv2nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠הַכְבֵּד֙ אֶת־לִבּ֔⁠וֹ1

Упрямство фараона здесь изображено как жестокое сердце. Если в вашем языке сердце не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исх. 7:14, но заметьте, что в этом случае сам фараон ожесточает своё сердце. Альтернативный перевод: “но фараон твёрдо решил упрямиться далее”

4308:15b47hכַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה1

Альтернативный перевод: “как Яхве говорил -- так фараон и сделал”

4318:16s5ghrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹר֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן1

После слов Скажи Аарону начинается прямая речь. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату первого уровня. Внутри этой прямой речи приводится ещё одна прямая речь. Одну из этих двух цитат можно перевести косвенной речью, чтобы не было цитаты внутри цитаты. Альтернативный перевод: “И Яхве повелел Моисею сказать Аарону”

4328:16joxzנְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֔ וְ⁠הַ֖ךְ1

Это одно действие, но оно описано двумя разными глаголами, часто встречающимися в этой части повествования, где рассказывается о бедствиях, которыми Яхве наказывал Египет.

4338:16w5elrc://*/ta/man/translate/translate-unknownלְ⁠כִנִּ֖ם1

Точное значение этого слова неизвестно. Наверное, это было маленькое (почти крошечное) жалящее насекомое. Название насекомого, которым вы будете переводить это слово, должно отличаться от названия насекомого, которое будет в следующем бедствии в ст. (8:21-8:31).

4348:17l784יָד֤⁠וֹ בְ⁠מַטֵּ֨⁠הוּ֙1

См. пояснение о руке и посохе во Введении к гл. 8.

4358:17nhgtrc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠כִּנָּ֔ם & כִנִּ֖ים1

И опять мы не знаем, что именно означало это слово. См. как вы перевели его в ст. 8:16.

4368:17grg5rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleכָּל־עֲפַ֥ר הָ⁠אָ֛רֶץ & בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם1

Местоимения вся и всей в этом предложении нельзя понимать буквально. Это преувеличение, которое используется, чтобы подчеркнуть степень этого бедствия. Если в вашем языке так говорить не принято, вы можете передать этот смысл более естественным способом.

4378:18ii85rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠כִּנִּ֖ים & הַ⁠כִּנָּ֔ם1

См. как вы перевели это слово в ст. 8:16.

4388:19lk2krc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheאֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִ֖ים הִ֑וא1

Образное выражение “палец Бога” здесь означает Божью силу. Если в вашем языке так будет легче, вы можете передать смысл просто, без образных выражений. Альтернативный перевод: “Это могущественное действие Бога”

4398:19z1w2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙1

Упрямство фараона здесь изображено как жестокое сердце. Если в вашем языке сердце не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исх. 7:13. В этом случае не сказано, что кто-то ожесточил сердце фараона. Альтернативный перевод: “Фараон продолжал упрямиться”

4408:19rp3irc://*/ta/man/translate/writing-pronounsאֲלֵ⁠הֶ֔ם1

Возможно, местоимение их здесь относится к чародеям или к Аарону и Моисею. Альтернативный перевод: “предупреждения чародеев”

4418:19gjggכַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה1

В некоторых языках эту фразу нужно употребить перед рассказом о том, что именно предсказал Яхве. Именно так сделано в РОБ-С.

4428:20j5n8וְ⁠הִתְיַצֵּב֙ לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה1

Альтернативный перевод: “и явись к фараону”

4438:20frfnrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה1

Здесь начинается новый эпизод повествования. Используйте способ, которым в вашем языке принято вводить новое событие. Это начало четвёртого бедствия.

4448:20syv2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה1

Слово лицо здесь означает присутствие.

4458:20uyparc://*/ta/man/translate/figs-quotationsכֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה1

С этой фразы начинается прямая речь, которая продолжается до конца ст. 8:23. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату первого уровня. Внутри этой прямой речи приводится ещё одна прямая речь. Одну из этих двух цитат можно перевести косвенной речью, чтобы не было цитаты внутри цитаты. Альтернативный перевод: “что Яхве говорит”

4468:20eqd2כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה1

Эта фраза вводит прямые повеления от Яхве. Более подробно см.: 4:Введение.

4478:20a7l7rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksשַׁלַּ֥ח1

С этой фразы начинается прямая речь второго уровня (цитата внутри цитаты), которая продолжается до конца ст. 8:23. Но если вы перевели фразу Так говорит Яхве косвенной речью, то это будет прямая речь первого уровня. Если же вы оставили там прямую речь, то здесь вам следует открыть кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату второго уровня.

4488:20fgl3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalוְ⁠יַֽעַבְדֻֽ⁠נִי1

Это цель, с которой народ должен быть отпущен. Используйте способ, которым в вашем языке принято указывать на цель. Альтернативный перевод: “чтобы он служил Мне”

4498:21hwclrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsהֶ⁠עָרֹ֑ב & הֶ֣⁠עָרֹ֔ב1

Фразами рой мух и мухи переведено одно еврейское слово, собирательное имя существительное единственного числа, означающее множество насекомых, которые летают и жалят людей (в какой-то мере похожее на русское “мошкара”). Если в вашем языке есть такое собирательное слово, вы можете употребить его здесь, в противном случае вы можете использовать другое выражение. Альтернативный перевод: “мошкару... мошкарой”

4508:21folirc://*/ta/man/translate/figs-merismבְּ⁠ךָ֜ וּ⁠בַ⁠עֲבָדֶ֧י⁠ךָ וּֽ⁠בְ⁠עַמְּ⁠ךָ֛ וּ⁠בְ⁠בָתֶּ֖י⁠ךָ & בָּתֵּ֤י מִצְרַ֨יִם֙ & וְ⁠גַ֥ם הָ⁠אֲדָמָ֖ה1

Этот длинный перечень означает “всюду в Египте”. Перечень служит для достижения эффекта, чтобы убедить фараона в том, что на этот раз бедствие будет ужасным, и ему лучше повиноваться. Вы должны перевести этот перечень так, чтобы читателю было ясно, что речь идёт не только о перечисленных здесь местах, но мухи будут повсюду.

4518:22mv8wrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלְ⁠בִלְתִּ֥י הֱיֽוֹת־שָׁ֖ם עָרֹ֑ב1

Это цель, с которой Яхве обращается иначе с землёй Гесем. Альтернативный перевод: “чтобы не пустить туда мух”

4528:22apumrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsעָרֹ֑ב1

Это собирательное имя существительное единственного числа, означающее множество насекомых, которые летают и жалят людей (в какой-то мере похожее на русское “мошкара”). См. как вы перевели это слово в ст. 8:21. Альтернативный перевод: “роев мух” или “мошкары”

4538:22refqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּ⁠קֶ֥רֶב הָ⁠אָֽרֶץ1

Это цель, с которой Бог обращается с израильтянами иначе. В некоторых языках эту фразу нужно будет переставить в начало стиха. Используйте способ, которым в вашем языке принято указывать на цель.

4548:22a28hאֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּ⁠קֶ֥רֶב הָ⁠אָֽרֶץ1

Здесь возможны два варианта: либо Яхве -- это сказуемое, в таком случае между я и Яхве можно поставить тире или указать на сказуемость другим способом, как это обычно делается в вашем языке; либо же Я, Яхве -- это подлежащее, а посреди этой земли -- сказуемое.

4558:23tf4jrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsפְדֻ֔ת1

Здесь древнееврейский текст отличается от древнегреческого перевода, Септуагинты. В еврейском буквально сказано “искупление”. Но в Септуагинте это слово переведено, как “разделение”. Вревнееврейское слово “искупление” пхоже на глагол “отделить” в предыдущем стихе. В общем здесь, очевидно, речь идёт о том, что Бог “относится иначе” к израильтянам. Альтернативный перевод: “искупление”

4568:23u4gsעַמִּ֖⁠י1

Народ Яхве -- израильтяне. Альтернативный перевод: “израильтянами”

4578:23rg2cעַמֶּ֑⁠ךָ1

Народ фараона -- египтяне. Альтернативный перевод: “египтянами”

4588:24gw3crc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כֵּ֔ן1

В РОБ-С здесь добавлено короткое предложение, чтобы сделать переход от повеления Яхве Моисею к началу бедствия. Если вашим читателям так будет легче, вы можете тоже сделать это дополнение в вашем переводе, чтобы легче было следить за ходом событий. Альтернативный перевод: “Моисей исполнил повеления, которые дал ему Яхве, а фараон отреагировал так, как предсказывал Яхве. И Яхве сделал так”

4598:24lk5src://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כֵּ֔ן1

Здесь начинается новый эпизод повествования. Используйте способ, которым в вашем языке принято вводить новое событие.

4608:24ut0frc://*/ta/man/translate/translate-unknownעָרֹ֣ב1

Наверное, это были обыкновенные крупные мухи, которые беспокоят людей и животных. См. как вы перевели это слово в ст. 8:21

4618:24dg0krc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠יָּבֹא֙1

В некоторых языках здесь нужно использовать глагол, означающий удаляющееся движение, а не приближающееся. Альтернативный перевод: “и полетело”

4628:24nd6erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveתִּשָּׁחֵ֥ת הָ⁠אָ֖רֶץ מִ⁠פְּנֵ֥י הֶ⁠עָרֹֽב1

Если в вашем языке не принято так выражаться в пассивной форме, вы можете передать эту мысль иначе, чтобы в вашем языке это звучало более естественно. Альтернативный перевод: “Рои мух уничтожили землю”

4638:25gj2wrc://*/ta/man/translate/figs-youdualלֵֽ⁠אלֹהֵי⁠כֶ֖ם1

Местоимение ваш здесь может относиться либо к израильтянам, либо к Моисею и Аарону. Если в вашем языке есть двойственное число, вам следует решить всей командой, к кому обращена эта речь, и если вы решите, что она обращена к Моисею и Аарону, то вам следует использовать двойственную форму глагола в повелительном наклонении (заколите) и местоимение 2-го лица двойственного числа.

4648:26i7dyrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionוְ⁠לֹ֥א יִסְקְלֻֽ⁠נוּ1

Моисей задаёт этот вопрос, чтобы сообщить фараону, что египтне не позволят израильтянам поклоняться Яхве приношением жертв, которое для них омерзительно. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “они наверняка побьют нас камнями!”

4658:26gy7drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠עֵינֵי⁠הֶ֖ם1

Выражение перед глазами у них в переносном смысле означает “там, где им будет видно”. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “на виду у них”

4668:28mla2אֶתְ⁠כֶם֙1

Альтернативный перевод: “израильтян”

4678:28hnudrc://*/ta/man/translate/figs-idiomהַרְחֵ֥ק & תַרְחִ֖יקוּ1

В еврейском тексте эти два слова -- разные формы одного и того же глагола со значением отдаляться, которые повторяются (с частицей не между ними) для того, чтобы подчеркнуть, что они ни за что не должны отходить слишком далеко. Если в вашем языке повторение одного и того же слова не используется для этой цели, вы можете сделать акцент другим способом.

4688:29jirmrc://*/ta/man/translate/translate-unknownהֶ⁠עָרֹ֗ב1

Наверное, это были обыкновенные крупные мухи, которые беспокоят людей и животных. См. как вы перевели это слово в ст. 8:21

4698:29yvclrc://*/ta/man/translate/figs-123personמִ⁠פַּרְעֹ֛ה & פַּרְעֹה֙1

Возможно, Моисей говорит о фараоне в третьем лице для того, чтобы продемонстрировать своё уважение к нему, потому что фараон вроде бы готов идти на уступки. Если в вашей культуре в разговоре с человеком можно говорить о нём в третьем лице, проявляя тем самым уважение, то эту форму можно так и перевести. Если же так не говорят, то вам следует изменить эту форму на второе лицо (на “вы”, если так принято выражать уважение). Альтернативный перевод: “от вас… Только вы не обманывайте”

4708:29la3zrc://*/ta/man/translate/figs-merismמִ⁠פַּרְעֹ֛ה מֵ⁠עֲבָדָ֥י⁠ו וּ⁠מֵ⁠עַמּ֖⁠וֹ1

Этот перечень означает “отовсюду и от всех” (в Египте). Это выражение показывает, что бедствие закончится совсем. Нужно перевести так, чтобы читателю было ясно, что речь идёт не только о том, что перечислено, но обо всём.

4718:29bf85rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesאַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְ⁠בִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָ⁠עָ֔ם1

Если это двойное отрицание будет непонятно на вашем языке, вы можете перевести его утверждением. Альтернативный перевод: “ты должен теперь поступить с нами честно и отпустить наш народ”

4728:29hh4qרַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל1

Альтернативный перевод: “Но ты должен не обманывать нас” или “Но ты должен не лгать нам”

4738:31mb4rrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleלֹ֥א נִשְׁאַ֖ר אֶחָֽד1

Это преувеличение подчёркивает, до какой степени Яхве удалил этих насекомых из той земли. При необходимости можно использовать равнозначное выражение, которое обычно используется в вашем языке в таких случаях. Альтернативный перевод: “Во всеё стране не осталось ни одной такой мухи”

4748:32sb5lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יַּכְבֵּ֤ד פַּרְעֹה֙ אֶת־לִבּ֔⁠וֹ1

Упрямство фараона здесь изображено как жестокое сердце. Если в вашем языке сердце не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исх. 8:15. Альтернативный перевод: “Фараон твёрдо решил упрямиться далее”

4759:introhqw80

Исход 09 Общие замечания

Строение и оформление главы

  • ст. 17: Пятое бедствие (первое, которое совсем не затронуло израильтян): болезнь поражает скот египтян
  • ст. 812: Шестое бедствие: нарывы
  • ст. 1335: Седьмое бедствие: град
  • ст. 2735: Фараон вроде бы кается, но его покаяние быстро проходит

Возможные трудности перевода в этой главе

  • в пятом и седьмом бедствиях пострадали животные, только в пятом используется слово, означающее домашних животных (скот), а в седьмом -- более общее понятие (животные)
4769:1se3frc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙1

Здесь начинается новый эпизод повествования. Используйте способ, которым в вашем языке принято вводить новое событие. Это начало пятого бедствия.

4779:1fo4orc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesוְ⁠דִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים1

Возможно, вам лучше будет перевести цитату, начинающуюся со слова Так косвенной речью, чтобы в этом тексте было меньше цитат внутри цитат. Альтернативный перевод: “и скажи ему, что Яхве, Бог евреев, говорит”

4789:1w0lgכֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙1

Эта фраза вводит прямые повеления от Яхве. Более подробно см.: 4:Введение.

4799:1x4bdעַמִּ֖⁠י1

Альтернативный перевод: “израильтян”

4809:2l7ldrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismכִּ֛י אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְ⁠שַׁלֵּ֑חַ וְ⁠עוֹדְ⁠ךָ֖ מַחֲזִ֥יק בָּֽ⁠ם1

Эти две фразы означают практически одно и то же. Если в вашем языке повторение одной и той же мысли дважды может запутать читателей, объедините эти две фразы в одну. Альтернативный перевод: “если ты будешь и далее отказываться отпустить их”

4819:3fltrהִנֵּ֨ה1

Слово вот указывает на то, что дальше следует нечто удивительное. Альтернативный перевод: “то стерегись”

4829:3ume2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיַד־יְהוָ֜ה הוֹיָ֗ה בְּ⁠מִקְנְ⁠ךָ֙1

Слово рука здесь означает властное действие Яхве, когда Он будет поражать животных болезнью. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Тогда Яхве Своей властью поразит твой скот”

4839:3cjt9rc://*/ta/man/translate/figs-123personיַד־יְהוָ֜ה1

Здесь Яхве говорит Моисею, что Моисей должен будет сказать фараону. Таким образом, Яхве цитирует слова, которые должен будет говорить Моисей. Вы можете изменить третье лицо в выражении рука Яхве на первое лицо, если вашим читателям так будет яснее. Альтернативный перевод: “Мои рука”

4849:3tn3zrc://*/ta/man/translate/figs-youdualבְּ⁠מִקְנְ⁠ךָ֙1

Эти слова Моисей будет говорить фараону, но, как становится ясно из следующего стиха, выражение скот твой означает здесь не только скот самого фараона, но и скот других людей в Египте, которые владели скотом. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать местоимение мн.ч. Альтернативный перевод: “на вашем скоте”

4859:3v8urrc://*/ta/man/translate/figs-merismבַּ⁠סּוּסִ֤ים בַּֽ⁠חֲמֹרִים֙ בַּ⁠גְּמַלִּ֔ים בַּ⁠בָּקָ֖ר וּ⁠בַ⁠צֹּ֑אן1

Этот длинный перечень приводится для того, чтобы ярче описать общие следствия этого бедствия. Цель такого яркого описания состояла в том, чтобы убедить фараона повиноваться и не подвергнуться такому ужасному бедствию. Нужно перевести этот перечеть так, чтобы читателю было ясно, что бедствие затронет всех, а не только тех, кто здесь перечислен.

4869:4x12rrc://*/ta/man/translate/figs-123personיְהוָ֔ה1

Здесь Яхве говорит Моисею, что Моисей должен будет сказать фараону. Таким образом, Яхве цитирует слова, которые должен будет говорить Моисей. Вы можете заменить слове Яхве (третье лицо) на первое лицо, если вашим читателям так будет яснее. Поступите так же, как вы поступили в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “И разделю Я”

4879:4lp3trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיִשְׂרָאֵ֔ל1

Под Израилем здесь подразумеваются израильтяне. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “израильского народа”

4889:4u60crc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsיִשְׂרָאֵ֔ל1

Здесь Израиль -- это собирательное имя существительное. Если в вашем языке не принято называть так народ, вы можете перевести его иначе. Альтернативный перевод: “израильского народа” или “израильтян”

4899:4fs25rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם1

Здесь Египет означает египтян. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “скотом египетского народа” или “скотом египтян”

4909:4xk5dמִ⁠כָּל־לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל1

Альтернативный перевод: “что принадлежит кому-либо из сыновей Израиля”

4919:5pxb1rc://*/ta/man/translate/figs-123personיְהוָ֛ה1

Эти слова говорит Сам Яхве, поэтому, если в вашем языке так будет яснее, слово Яхве (третье лицо) можно заменить первым лицом. Альтернативный перевод: “Я, Яхве, следаю”

4929:6cx5irc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleכֹּ֖ל מִקְנֵ֣ה1

Здесь используется преувеличение, чтобы подчеркнуть серьёзность события. Некоторые животные остались живыми, и погибли позже, в следующих бедствиях. Тем не менее, лучше всего оставить в переводе слово “весь”, если это возможно.

4939:6gy7trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִצְרָ֑יִם1

Здесь Египет означает египтян. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “египтян” или “египетского народа”

4949:6i0blrc://*/ta/man/translate/figs-litotesוּ⁠מִ⁠מִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹא־מֵ֥ת אֶחָֽד1

Здесь автор использует фигуру речи, в которой положительная мысль утверждается с помощью отрицательного слова, употреблённого вместе со словом, притовоположным тому, что утверждается. Если такое выражение может запутать ваших читателей, вы можете передать эту мысль положительной конструкцией. Альтернативный перевод: “а у израильтян весь скот остался живым”

4959:7md84וְ⁠הִנֵּ֗ה1

И опять слово вот указывает на то, что дальше следует нечто удивительное.

4969:7rtnyrc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹא־מֵ֛ת מִ⁠מִּקְנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־אֶחָ֑ד1

Здесь автор использует фигуру речи, в которой положительная мысль утверждается с помощью отрицательного слова, употреблённого вместе со словом, притовоположным тому, что утверждается. Если такое выражение может запутать ваших читателей, вы можете передать эту мысль положительной конструкцией. Альтернативный перевод: “а у израильтян весь скот остался живым”

4979:7kkucrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיִשְׂרָאֵ֖ל1

Здесь Израиль означает израильтян. Альтернативный перевод: “израильтян”

4989:7sforrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsיִשְׂרָאֵ֖ל1

Израиль -- это собирательное имя существительное в единственном числе. Если в вашем языке о множестве людей так не говорят, вы можете перевести это слово иначе. Альтернативный перевод: “израильского народа” или “израильтян”

4999:7j51jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יִּכְבַּד֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה1

Упрямство фараона здесь изображено как жестокое сердце. Если в вашем языке сердце не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. В этом случае не сказано, что кто-то ожесточил сердце фараона. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исх. 7:14. Альтернативный перевод: “Но фараон продолжал упрямиться”

5009:8brm6rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮1

Здесь начинается новый эпизод повествования. Используйте способ, которым в вашем языке принято вводить новое событие. Это начало шестого бедствия.

5019:8luhgrc://*/ta/man/translate/figs-youdualלָ⁠כֶם֙ & חָפְנֵי⁠כֶ֔ם1

Так как это образение к Моисею и Аарону, все обращённые к ним глаголы, а также местоимения себе и вашу следует переводить двойственным числом, если в вашем языке имеется двойственное число.

5029:8gk7frc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsפִּ֖יחַ1

Слово пепел здесь в единственном числе. В некоторых языках это слово следует употреблять во множественном числе.

5039:8gu1vהַ⁠שָּׁמַ֖יְמָ⁠ה1

Альтернативный перевод: “в сторону неба”

5049:8p795rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠עֵינֵ֥י פַרְעֹֽה1

Выражение перед глазами фараона означает на виду у него. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “на виду у фараона” или “так, чтобы фараон видел”

5059:9d2v3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownלִ⁠שְׁחִ֥ין פֹּרֵ֛חַ אֲבַעְבֻּעֹ֖ת1

Под воспалениями здесь подразумеваются болезненные красные пятна на коже, от которых кожа трескается, и течёт кровь.

5069:10ufpnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠יַּֽעַמְדוּ֙ לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה1

Здесь фраза перед лицом фараона означает “в присутствии фараона”. Альтернативный перевод: “и стали в присутствии фараона”. См. как вы перевели похожую фразу в предыдущем стихе.

5079:10xmbwהַ⁠שָּׁמָ֑יְמָ⁠ה1

Альтернативный перевод: “в сторону неба”. См. как вы перевели эту фразу в предыдущем стихе.

5089:10jhzbrc://*/ta/man/translate/translate-unknownשְׁחִין֙ אֲבַעְבֻּעֹ֔ת פֹּרֵ֕חַ1

Под воспалениями здесь подразумеваются болезненные красные пятна на коже, от которых кожа трескается, и течёт кровь. См. как вы перевели эту фразу в предыдущем стихе.

5099:11dxsxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלַ⁠עֲמֹ֛ד לִ⁠פְנֵ֥י מֹשֶׁ֖ה1

Здесь перед лицом означает в присутствии Моисея. Альтернативный перевод: “стоять в присутствии Моисея”

5109:11lpmqrc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠שְּׁחִ֑ין & הַ⁠שְּׁחִ֔ין1

Под воспалениями здесь подразумеваются болезненные красные пятна на коже, от которых кожа трескается, и течёт кровь. См. как вы перевели эту фразу в ст. 9:9. Однако на этот раз употреблено только само слово воспаления без описания, которое было в предыдущих двух стихах (“воспаления с нарывами”).

5119:12p5m5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה1

Здесь сказано, что Бог сделал фараона упрямым. Его упрямство изображено как жестокое сердце. Если в вашем языке сердце не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исх. 4:21. Альтернативный перевод: “Но Яхве сделал фараона упрямым”

5129:13zmrtrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠הִתְיַצֵּ֖ב לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה1

Здесь перед лицом означает в присутствии фараона. Альтернативный перевод: “и стань в присутствии фараона”

5139:13ly7d1

Это стих подобен Исх. 13:12.

5149:14z68brc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֣י1

Здесь речь идёт о том, что фараон опять не отпустит Божий народ. Фраза Потому что указывает на следствие, то есть на то, что сделает Бог в ответ на неповиновение фараона. Возможно, в вашем языке лучше будет перевести эту фразу так, как в РОБ-С, то есть фразой, выражающей противительные отношения. Альтернативный перевод: “А иначе”

5159:14n6wqrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheאֲנִ֨י שֹׁלֵ֜חַ אֶת־כָּל־מַגֵּפֹתַ⁠י֙ אֶֽל־לִבְּ⁠ךָ֔1

Здесь выражение в сердце твоё -- это синекдоха, означающая, что эти бедствия будут болезненными для самого фараона. Если в вашем языке так будет легче, вы можете выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Я пошлю все Мои бедствия лично против тебя”

5169:15a3l8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔⁠י וָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛1

Фраза рука Моя здесь означает Божью власть. Альтернативный перевод: “Я в Свой власти мог бы напасть на тебя”

5179:15hgfxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛ וְ⁠אֶֽת־עַמְּ⁠ךָ֖ בַּ⁠דָּ֑בֶר1

Выражение поразить язвой -- это метафора. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “и Я сделал бы так, чтобы ты и твой народ страдали от бедствия”

5189:16nec7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠לְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖⁠י בְּ⁠כָל־הָ⁠אָֽרֶץ1

Здесь Моё имя означает славу Яхве. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “и чтобы люди повсюду узнали о Моем величии”.

5199:17zfhbבְּ⁠עַמִּ֑⁠י1

Здесь народ Мой -- это израильтяне.

5209:18fnd2הִנְ⁠נִ֤י1

Альтернативный перевод: “Обрати внимание на нечто важное, что Я собираюсь тебе сказать”

5219:19eo52וְ⁠יָרַ֧ד עֲלֵ⁠הֶ֛ם הַ⁠בָּרָ֖ד1

Альтернативный перевод: “потому что на них посыплются шарики льда”

5229:19itlvוְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֜ה1

Слово животные здесь означает и диких, и домашних животных.

5239:19f80erc://*/ta/man/translate/figs-explicitוָ⁠מֵֽתוּ1

Люди и животные умрут, потому что град будет таким большим, как камни. Это не нужно объяснять в переводе. Альтернативный перевод: “и убьёт их град”

5249:20p3nzהַ⁠יָּרֵא֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה מֵֽ⁠עַבְדֵ֖י פַּרְעֹ֑ה1

Выражение слово Яхве здесь означает предупреждения Яхве. Боящиеся Его слова -- это люди, которые поверили в то, что Яхве исполнит Свои угрозы. Альтернативный перевод: “Те из слуг фараона, которые боялись предупреждений Яхве”

5259:22zwvkיָֽדְ⁠ךָ֙1

См. пояснение о руке и посохе во Введении к гл. 8.

5269:22r0g4הַ⁠בְּהֵמָ֗ה1

Слово животные здесь означает и диких, и домашних животных.

5279:25apblבְּהֵמָ֑ה1

Слово животные здесь означает и диких, и домашних животных.

5289:27fu9crc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֗ה1

Это переход к новому эпизоду повествования. Возможно, в вашем языке имеется особый способ, которым отмечаются такие переходы.

5299:27sh1xחָטָ֣אתִי1

Некоторые толкователи рекомендуют переводить здесь слово согрешил более дословно, то есть “не попал в цель”, потому что фараон, очевидно, не признаёт своего поступка грехом с моральной точки зрения. Он признаёт лишь то, что недооценил свои силы.

5309:27joxyהַ⁠צַּדִּ֔יק & הָ⁠רְשָׁעִֽים1

Многие толкователи предполагают, что фараон подразумевает под этими словами не совсем то, что нам кажется. Он употребляет их в исключительно судебном смысле и только в этом случае. То есть, он говорит примерно следующее: “На этот раз я проиграл в суде”.

5319:29ajz3וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֵלָי⁠ו֙ מֹשֶׁ֔ה1

Альтернативный перевод: “Моисей сказал фараону”

5329:29b787rc://*/ta/man/translate/translate-symactionאֶפְרֹ֥שׂ אֶת־כַּפַּ֖⁠י אֶל־יְהוָ֑ה1

Это символический жест, который сопровождает молитву. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “я помолюсь Яхве”

5339:30tn94rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contraryוְ⁠אַתָּ֖ה וַ⁠עֲבָדֶ֑י⁠ךָ1

Эта фраза перенесена в начало предложения для того, чтобы сделать акцент на фараоне и его рабах, потому что они не боятся Яхве, несмотря на то, что Яхве неоднократно показывал им Свою силу и власть. Если в вашем языке есть конструкция для особого выделения участников, то используйте здесь эту конструкцию.

5349:30srx4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִ⁠פְּנֵ֖י יְהוָ֥ה1

Слово лицо здесь означает присутствие или власть. Альтернативный перевод: “Яхве”

5359:31p1v8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠הַ⁠פִּשְׁתָּ֥ה & וְ⁠הַ⁠פִּשְׁתָּ֖ה1

Лён -- это растение, из которого получают волокна и ткут льняную ткань.

5369:31lzarrc://*/ta/man/translate/translate-unknownאָבִ֔יב1

Это значит, что семена на верхушке (колосе) ячменя уже созревали, но были ещё зелёными.

5379:32jmq3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠הַ⁠כֻּסֶּ֖מֶת1

Полба -- это один из видов пшеницы.

5389:33fa2jrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יִּפְרֹ֥שׂ כַּפָּ֖י⁠ו אֶל־יְהוָ֑ה1

Это символический жест, который сопровождает молитву. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исх. 9:29. Альтернативный перевод: “поднял руки к Яхве и помолился”

5399:34ke5krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יַּכְבֵּ֥ד לִבּ֖⁠וֹ1

Упрямство фараона изображено как тяжёлое сердце. Если в вашем языке сердце не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исх. 8:15. Альтернативный перевод: “фараон твёрдо решил упрямиться далее”

5409:34nz0eוַ⁠יֹּ֣סֶף לַ⁠חֲטֹ֑א1

Эти слова принадлежат автору и выражают его отношение к действиям фараона, поэтому здесь, в отличие от ст. 9:27, слово грех следует переводить словом, которое в вашем языке означает “грех”.

5419:34ooedוַ⁠יַּכְבֵּ֥ד לִבּ֖⁠וֹ ה֥וּא וַ⁠עֲבָדָֽי⁠ו1

Альтернативный перевод: “и его сердце отяжелело. Сердце его рабов тоже отяжелело”

5429:35yxt8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַֽ⁠יֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה1

Упрямство фараона изображено как жестокое сердце. Если в вашем языке сердце не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исх. 7:13. В этом случае не сказано, что кто-то его ожесточил. Альтернативный перевод: “фараон продолжал упрямиться”

54310:intros5g10

Исход 10 Общие замечания

Строение и оформление главы

В тексте об этом ничего не сказано, но между 9-й и 10-й главами, очевидно, прошло некоторое время (См.: 9:3132 и 10:5).

  • ст. 120: Восьмое бедствие: саранча
  • ст. 1620: Фараон вроде бы кается, но его покаяние длится недолго
  • ст. 2129: Девятое бедствие: темнота
54410:1w4pwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכִּֽי־אֲנִ֞י הִכְבַּ֤דְתִּי אֶת־לִבּ⁠וֹ֙ וְ⁠אֶת־לֵ֣ב עֲבָדָ֔י⁠ו1

Это означает, что Бог сделал фараона и его рабов упрямыми. Их упрямство изображено как тяжёлое сердце. Если в вашем языке сердце не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исх. 4:21, только заметьте, что здесь метафора немного другая. Альтернативный перевод: “потому что Я сделал фараона и его рабов упрямыми”

54510:2zg4cהִתְעַלַּ֨לְתִּי֙ בְּ⁠מִצְרַ֔יִם1

Альтернативный перевод: “я посмеялся над Египтом”

54610:3vze4כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙1

Эта фраза вводит прямые повеления от Яхве. Более подробно см.: 4:Введение.ion.

54710:3cicfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyעַד־מָתַ֣י מֵאַ֔נְתָּ לֵ⁠עָנֹ֖ת מִ⁠פָּנָ֑⁠י1

Слово лицо здесь означает присутствие Яхве. В этом случае оно означает нахождение перед судом Яхве (переживая бедствия). Альтернативный перевод: “До каких пор ты будешь отказываться смиряться, когда Я тебя сужу?” или “До каких пор ты будешь отказываться смиряться передо Мной?”

54810:4ge67הִנְ⁠נִ֨י1

Слово вот делает акцент на том, что говорится далее. Альтернативный перевод: “стерегись”

54910:4uwtprc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsאַרְבֶּ֖ה1

Это древнееврейское собирательное имя существительное в единственном числе легко переводится русским соответствием саранча -- тоже собирательным в ед. ч., означающим множество саранчей. Если в вашем языке такого собирательного слова нет, вы можете использовать форму множественного числа. Альтернативный перевод: “саранчей”

55010:5zu5rrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְ⁠כִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠לֹ֥א יוּכַ֖ל לִ⁠רְאֹ֣ת אֶת־הָ⁠אָ֑רֶץ1

Эти параллельные фразы похожи по значению. Они используются вместе для того, чтобы подчеркнуть огромное количество надвигающейся саранчи. Если использование таких параллельных фраз может запутать ваших читателей, вы можете объединить их в одну фразу.

55110:5rdavוְ⁠כִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָ⁠אָ֔רֶץ1

Альтернативный перевод: “и она покроет землю так, что земли не будет видно”

55210:5oj3irc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsוְ⁠כִסָּה֙ & וְ⁠אָכַ֣ל & וְ⁠אָכַל֙1

Здесь местоимение она женского рода и глагольные формы единственного числа согласуются с употреблённым в предыдущем стихе собирательным именем существительным женского рода “саранча”. Вы должны проследить, чтобы местоимения и глагольные формы согласовывались с именем существительным, которым вы перевели слово “саранча” в предыдущем стихе. См. РОБ-С.

55310:6ir5lrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleמִ⁠יּ֗וֹם הֱיוֹתָ⁠ם֙ עַל־הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה1

Фраза на земле здесь может означать “на планете” (Земля) или “в стране” (Египет). В любом случае ясно, что эта фраза употреблена здесь для того, чтобы подчеркнуть очень длительный период времени, и подразумевается, что они не видели этого “никогда”.

55410:7xn8jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionעַד־מָתַי֙ יִהְיֶ֨ה זֶ֥ה לָ֨⁠נוּ֙ לְ⁠מוֹקֵ֔שׁ1

Рабы фараона задают этот вопрос для того, чтобы сказать фараону, что он своим упрямством ведёт Египет к разрушению. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Мы не должны допустить, чтобы этот человек продолжал создавать нам проблемы!”

55510:7xdm5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠טֶ֣רֶם תֵּדַ֔ע כִּ֥י אָבְדָ֖ה מִצְרָֽיִם1

Слуги фараона задают этот вопрос для того, чтобы фараон признал то, что он отрицает и не желает признавать. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Ты должен осознать, что Египет разрушен!”

55610:10hjc9יְהִ֨י כֵ֤ן יְהוָה֙ עִמָּ⁠כֶ֔ם כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר אֲשַׁלַּ֥ח אֶתְ⁠כֶ֖ם וְ⁠אֶֽת־טַפְּ⁠כֶ֑ם1

Выражение Пусть Яхве будет с вами обычно используется как благословение. Однако здесь оно почти точно не может быть благословением. Скорее всего, оно означает что-либо наподобии: “Придётся Яхве показать Свою силу, чтобы заставить меня отпустить вас и ваших детей” или “Пусть Яхве будет к вам так же благосклонен, как я склонен отпускать ваших детей!” Фараон говорит, что придётся Яхве что-то сделать для того, чтобы заставить его исполнить желание Моисея, но фараон не осознаёт, что Яхве в самом деле что-то сделает. Альтернативный перевод: “Будет ясно, что Яхве с вами, если я отпущу вас и ваших детей”

55710:10w8x4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyרְא֕וּ כִּ֥י רָעָ֖ה נֶ֥גֶד פְּנֵי⁠כֶֽם1

Фраза явно зло перед лицами вашими может быть предупреждением фараона, что действия Моисея закончатся для израильтян нехорошо, или она может означать, что фараон подозревает израильтян в каком-то злом замысле. Лица -- это метонимия, означающая не только лица людей, но и самих людей. Альтернативный перевод: “Я вижу, что вы замышляете зло” или “Стерегитесь! Ваши действия приведут к недобрым последствиям”

55810:11pkm4הַ⁠גְּבָרִים֙1

Это уточнение, кому именно разрешается идти. Альтернативный перевод: “руководители”

55910:11vdjkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמֵ⁠אֵ֖ת פְּנֵ֥י פַרְעֹֽה1

Слово лицо здесь означает присутствие фараона. Альтернативный перевод: “от фараона”

56010:12qikqrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsבָּֽ⁠אַרְבֶּ֔ה1

Саранча -- это собирательное имя существительное, которое в единственном числе означает множество. См. как вы перевели его в ст. 10:4. Альтернативный перевод: “на саранчей”

56110:12gzwarc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsוְ⁠יַ֖עַל & וְ⁠יֹאכַל֙1

Местоимение она и глагольные формы здесь согласуются с собирательным именем существительным женского рода единственного числа “саранча”. См. как вы перевели подобные фразы в ст. 10:5

56210:13vee8ר֥וּחַ קָדִים֙1

Ветер дул с востока на запад.

56310:15b3h5rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsוַ⁠יְכַ֞ס & וַ⁠יֹּ֜אכַל1

Местоимение она и глагольные формы здесь согласуются с собирательным именем существительным женского рода единственного числа “саранча”. См. как вы перевели подобные фразы в ст. 10:5

56410:15ill1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַ⁠יֹּ֜אכַל אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב הָ⁠אָ֗רֶץ וְ⁠אֵת֙ כָּל־פְּרִ֣י הָ⁠עֵ֔ץ אֲשֶׁ֥ר הוֹתִ֖יר הַ⁠בָּרָ֑ד וְ⁠לֹא־נוֹתַ֨ר כָּל־יֶ֧רֶק בָּ⁠עֵ֛ץ וּ⁠בְ⁠עֵ֥שֶׂב הַ⁠שָּׂדֶ֖ה בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם1

Эти параллельные фразы усиливают смысл. Если вашим читателям может быть непонятна цель повторения одной и той же мысли, вы можете объединить их в одну фразу.

56510:17ttogאַ֣ךְ הַ⁠פַּ֔עַם & רַ֖ק1

Фараон либо был в отчаянии и пытался представить свою просьбу, как нечто незначительное (только в этот раз… только), чтобы иметь больше шансов на согласие, либо же он всё ещё был слишком горд, чтобы признать свою вину, и утверждал, что он согрешил всего лишь один раз (наверное, когда высокомерно говорил о том, как Яхве будет с израильтянами, в ст. 10:10). Первый вариант кажется более правдоподобным, если учесть, что он назвал это бедствие “смертью”. Если в вашем языке имеется способ, которым просьбу представляют, как нечто незначительное, вы можете использовать этот способ для перевода просьбы фараона.

56610:17kd6drc://*/ta/man/translate/figs-youdualאֱלֹהֵי⁠כֶ֑ם1

Местоимение вашего может относиться либо к Моисею и Аарону, либо ко всем израильтянам. Если в вашем языке есть двойственное число, вы можете использовать его или множественное число.

56710:17doegrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהַ⁠מָּ֥וֶת הַ⁠זֶּֽה1

Здесь слово смерть означает уничтожение саранчой всех растений в Египте, что в конечном итоге угрожало и жизни людей, потому что они оставались без хлеба. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. См. РОБ-С.

56810:17nn2brc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠מָּ֥וֶת הַ⁠זֶּֽה1

Здесь слово смерть означает уничтожение саранчой всех растений в Египте, что в конечном итоге угрожало и жизни людей, потому что они оставались без хлеба. Если в вашем языке так будет легче, вы можете написать об этом в переводе. Альтернативный перевод: “это разрушение, которое доведёт нас до смерти”

56910:19xhsvרֽוּחַ־יָם֙ חָזָ֣ק מְאֹ֔ד1

Альтернативный перевод: “очень сильный западный ветер” или “очень сильный вечет с моря”

57010:19q8ajrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsוַ⁠יִּתְקָעֵ֖⁠הוּ1

Глагол бросил относится к ветру, а местоимение её -- к собирательному имени существительному женского рода единственного числа “саранча”. См. как вы перевели подобные фразы в ст. 10:5

57110:20dw1drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה1

Это значит, что Бог сделал фараона упрямым. Его упрямство изображено как жестокое сердце. Если в вашем языке сердце не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в ст. 4:21. Альтернативный перевод: “Но Яхве сделал фараона упрямым”

57210:21x6xkrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה1

Здесь начинается новый эпизод повествования. Возможно, в вашем языке имеется способ, которым отмечается начало нового события. Это начало третьей группы бедствий.

57310:21utyzיָֽדְ⁠ךָ֙1

См. пояснение о руке и посохе во Введении к гл. 8.

57410:21m38src://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִצְרָ֑יִם וְ⁠יָמֵ֖שׁ חֹֽשֶׁךְ1

Это выражение означает, что темнота будет настолько густой, что люди будут как будто ощущать её руками. См. РОБ-С. Альтернативный перевод: “густая, кромешная тьма”

57510:22vbzjrc://*/ta/man/translate/translate-numbersשְׁלֹ֥שֶׁת1

Альтернативный перевод: “3”

57610:23qsturc://*/ta/man/translate/translate-numbersשְׁלֹ֣שֶׁת1

Альтернативный перевод: “3”

57710:25rsr4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyגַּם־אַתָּ֛ה תִּתֵּ֥ן בְּ⁠יָדֵ֖⁠נוּ זְבָחִ֣ים וְ⁠עֹל֑וֹת1

Это предложение построено очень сложно. Судя по контексту, Моисей не имеет в виду, что фараон даст израильтянам своих животных, но просит фараона разрешить им взять своих животных. Выражение дашь в руку нашу означает дать разрешение взять с собой, причём не обязательно в руках, но они могли вести скот на верёвке или гнать его другими способами. См. РОБ-С.

57810:25cj78rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyזְבָחִ֣ים וְ⁠עֹל֑וֹת1

Под жертвами и всесожжениями здесь подразумеваются животные в их стадах, которых они возьмут с собой. Альтернативный перевод: “животных для принесения в жертву и для всесожжения”

57910:26k0pirc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveמִקְנֵ֜⁠נוּ & עִמָּ֗⁠נוּ & נִקַּ֔ח & אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ וַ⁠אֲנַ֣חְנוּ & נֵדַ֗ע & נַּעֲבֹד֙ & בֹּאֵ֖⁠נוּ1

Здесь мы, наш, нами и все глагольные формы первого лица множественного числа относятся исключительно к израильтянам, без фараона и египтян (то есть относятся к группе, к которой принадлежит тот, кто говорит, но не к группе, к которой принадлежит тот, кто слушает). Если в вашем языке имеются различные формы первого лица множественного числа, используйте ту, которая исключает собеседника и группу, к которой он принадлежит.

58010:26v9ucrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheפַּרְסָ֔ה1

Слово копыто здесь означает целое животное. Если в вашем языке так будет легче, вы можете выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “ни одного животного”

58110:26uiomשָֽׁמָּ⁠ה1

Здесь не уточняется, куда именно. Судя по контексту, речь идёт о горе Бога (см. 3:1, особ. 3:12; тж. см. 4:27), путь к которой занимал три дня (см. 3:18 и 5:3).

58210:27n588rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה1

Это означает, что Бог сделал фараона упрямым. Его упрямство изображено как жестокое сердце. Если в вашем языке сердце не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исх. 4:21. Альтернативный перевод: “Но Яхве сделал фараона упрямым”

58310:28lcz2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitתָּמֽוּת1

Фараон имеет в виду, что прикажет убить Моисея. Если вашим читателям это может быть непонятно, то вы можете ясно сказать об этом в своём переводе.

58410:28te45rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheפָּנַ֔⁠י & פָנַ֖⁠י1

Слово лицо здесь означает не только лицо человека, но его самого. См. РОБ-С.

58510:29rg18rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheפָּנֶֽי⁠ךָ1

Слово лицо здесь означает не только лицо человека, но его самого. Альтернативный перевод: “тебя”

58611:intropu3u0

Исход 11 Общие замечания

Строение и оформление главы

Глава 11 является переходной в книге Исход. Здесь заканчиваются предыдущие девять бедствий (три группы по три), и начинается подготовка к последнему бедствию, смерти перворождённых на Пасху, перед исходом народа из Египта. Трудно понять, подаются ли события в 11-й главе в хронологическом порядке. В переводе необходимо сохранить последовательность, и менять её можно исключительно только в случае, если она может сбить с толку читателей.

Возможно, лучше всего будет допустить, что Яхве заговорил с Моисеем сразу после событий, описанный в конце главы 10, то есть когда Моисей ещё не вышел от фараона (ст. 1-2). Замечание в ст. 11:3 предполагает, что египтяне согласятся сделать то, о чём попросят их израильтяне по повелению Яхве ст. 2. В ст. 4-7 Моисей сообщает фараону и его придворным то, что Яхве говорит ему прямо в эту минуту. В конце ст. 8 Моисей выходит от фараона (закончив разговор, продолжавшийся с конца гл. 10). В ст. 11:9 либо Яхве говорит Моисею о том, что произойдёт, либо эти слова относятся к краткому итогу в ст. 10. В ст. 10 подводится итог всех событий, описанных в гл. 510 (особенно бедствий в гл. 710), перед переходом к великому последнему бедствию.

58711:1iocdכָּלָ֕ה גָּרֵ֛שׁ יְגָרֵ֥שׁ1

Фраза, переведённая как полностью выгонит, -- это повторение одного и того же глагола для усиления эффекта. Используйте выражение, которое в вашем языке с особой силой передаёт мысль, что фараон выгонит их.

58811:2t14cנָ֖א1

Слово, переведённое здесь как же, выражает чувство срочности, неотложности дела, указывая на то, что Моисей должен говорить с народом как можно скорее, не откладывая это важнейшее дело. Если в вашем языке есть способ, которым можно подчеркнуть срочность повеления, вы можете использовать этот способ. Еслит же нет, то вы можете употребить слово “сейчас” или фразу “сейчас же”.

58911:2nlskבְּ⁠אָזְנֵ֣י הָ⁠עָ֑ם1

Альтернативный перевод: “чтобы людям было слышно” или “когда весь народ будет слушать”

59011:4kpb5כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה1

Эта фраза вводит прямые повеления от Яхве. Более подробно см.: 4:Введение.

59111:5hv8kבְּכוֹר֮ & מִ⁠בְּכ֤וֹר & בְּכ֣וֹר & בְּכ֥וֹר1

“Перворождённый” всегда означает самого старшего потомка мужского пола.

59211:5k42hrc://*/ta/man/translate/figs-merismמִ⁠בְּכ֤וֹר פַּרְעֹה֙ הַ⁠יֹּשֵׁ֣ב עַל־כִּסְא֔⁠וֹ עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַ⁠שִּׁפְחָ֔ה אֲשֶׁ֖ר אַחַ֣ר הָ⁠רֵחָ֑יִם וְ⁠כֹ֖ל בְּכ֥וֹר בְּהֵמָֽה1

Это меризм. Сначала говорится о двух крайних людях: о самом высшем (фараон, сидящий на троне своём) и о самом низшем (служанки, которая за жерновами). Затем к этим людям добавляются ещё и животные (животное), и создаётся перечень с представителями трёх частей общества, включая хозяйство. Это показывает, что суд затронет всех и всё без исключения. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком.

59311:5hr1xאֲשֶׁ֖ר אַחַ֣ר הָ⁠רֵחָ֑יִם1

Альтернативный перевод: “которая измельчает зерно на ручной мельнице” или “которая стоит за ручной мельницей и мелет зерно”

59411:7fl78אֲשֶׁר֙ יַפְלֶ֣ה יְהוָ֔ה בֵּ֥ין מִצְרַ֖יִם וּ⁠בֵ֥ין יִשְׂרָאֵֽל1

См. как вы перевели похожую фразу в Исх. 9:4.

59511:8l678rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠הִשְׁתַּֽחֲוּוּ־לִ֣⁠י1

Они поклонятся Моисею, умоляя его уйти. Этим действием они выразят своё отчаяние и просьбу, чтобы Моисей с израильтянами поскорее ухоили. Если в вашей культуре поклон не используется с такой целью, вы должны будете объяснить цель этого действия в переводе. Альтернативный перевод: “и поклонятся мне, умоляя”

59611:8ria5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠אַחֲרֵי־כֵ֖ן אֵצֵ֑א1

Глагол выйду здесь означает, что Моисей и израильтяне уйдут из Египта. Альтернативный перевод: “и после этого я уйду отсюда” или “и после этого я выйду из Египта”

59711:10um4urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה1

Это означает, что Бог сделал фараона упрямым. Его упрямство изображено как жестокое сердце. Если в вашем языке сердце не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исх. 4:21. Альтернативный перевод: “Но Яхве сделал фараона упрямым”

59812:introfd2f0

Исход 12 Общие замечания

Строение и оформление главы

События, о которых рассказывается в данной главе, известны как “Пасха”. В будущем евреи должны были вспоминать о них каждый раз при празднованиии этого праздника (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]]).

  1. Указания, ст. 128
    • ст. 120: Яхве даёт указания
      • ст. 111: как есть Пасху
      • ст. 1213: описание бедствия
      • ст. 1420: как праздновать Пасху в будущем
    • ст. 2128: Моисей передаёт израильтянам указания Яхве
  2. Повествование, ст. 2942: Пасха и исход
  3. Указания, ст. 4349: каким чужеземцам разрешается есть Пасху
  4. Итог повествования, ст. 5051

Важные темы в этой главе

Пресный хлеб

В этой главе представлено такое явление, как пресный хлеб. Важность пресного хлеба связана с событиями, описанными в этой главе (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]]).

Этническая изоляция

Еврейский народ должен был жить отдельно от всего остального мира. Поэтому евреи отделились от других народов и относились к чужеземцам, как к нечистым (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).

Возможные трудности перевода:

Пасха

Обращение во втором лице и в третьем лице

В длинном обращении Яхве (ст. 320) к Моисею и Аарону, где Он велит им передать Его слова израильтянам, он говорит об израильтянах в третьем лице в ст. 12:34 и 12:78, а к Моисею и Аарону обращается во втором лице. Возможно, в некоторых языках это сильно запутает читателя, и поэтому переводчикам нужно будет использовать одинаковое обращение во всей прямой речи Яхве (либо 2 л., либо 3 л.).

59912:2z785rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksהַ⁠חֹ֧דֶשׁ הַ⁠זֶּ֛ה לָ⁠כֶ֖ם רֹ֣אשׁ חֳדָשִׁ֑ים1

С самого начала этого стиха начинается прямая речь, которая продолжается до конца ст. 12:20. Возможно, вам следует открыть кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать начало цитаты первого уровня. Возможно, в этой главе ещё будет встречаться прямая речь, и она будет отмечена такими же знаками препинания, но пояснения к дальнейшим цитатам будут даваться только в особых случаях.

60012:2uy4wrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsרִאשׁ֥וֹן הוּא֙ לָ⁠כֶ֔ם לְ⁠חָדְשֵׁ֖י הַ⁠שָּׁנָֽה1

Это первый месяц еврейского календаря. В западном календаре ему соответствуют конец марта и начало апреля. В этот месяц отмечается день, когда Яхве освободил израильтян от египтян. Вы могли бы употребить названия ваших месяцев, но важно помнить, что иудеи пользовались лунным каледнарём, а значит, если вы пользуетесь солнечным календарём, то даты каждый год будут отличаться по-разному, и ваш перевод будет неточным. Лучше всего просто назвать число дня и название месяца еврейского календаря. Можно также указать в сноске, на какое время года примерно приходится эта дата.

60112:4xzn3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠אִם־יִמְעַ֣ט הַ⁠בַּיִת֮ מִ⁠הְיֹ֣ת מִ⁠שֶּׂה֒1

Имеется в виду, что членов семьи так мало, что они не смогут съесть целого ягнёнка. Если вашим читателям так будет легче, вы можете обяснить это в тексте. Альтернативный перевод: “если в семье недостаточно людей, чтобы съесть целого ягнёнка”

60212:8uxn6מְרֹרִ֖ים1

Речь идёт о пряных травах с горьким вкусом.

60312:9ny3aאַל־תֹּאכְל֤וּ מִמֶּ֨⁠נּוּ֙ נָ֔א1

Альтернативный перевод: “не ешьте этого ягнёнка или козлёнка недопечённым”

60412:11nzw2וַ⁠אֲכַלְתֶּ֤ם אֹת⁠וֹ֙ בְּ⁠חִפָּז֔וֹן1

Альтернативный перевод: “Вы должны есть быстро”

60512:12sa5nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ⁠בְ⁠כָל־אֱלֹהֵ֥י מִצְרַ֛יִם אֶֽעֱשֶׂ֥ה שְׁפָטִ֖ים1

Если в вашем языке не используется абстрактное имя существительное “суд”, то можно передать эту же мысль другим способом.

60612:16l7pjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכָּל־מְלָאכָה֙ לֹא־יֵעָשֶׂ֣ה בָ⁠הֶ֔ם1

Если в вашем языке пассивная форма глагола в таких случаях не используется, вы можете заменить её активной формой или перевести это выражение другим способом, естественным для вашего языка. Альтернативный перевод: “Не работайте в эти дни”

60712:16qr65rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveה֥וּא לְ⁠בַדּ֖⁠וֹ יֵעָשֶׂ֥ה לָ⁠כֶֽם1

Если в вашем языке пассивная форма глагола в таких случаях не используется, вы можете заменить её активной формой или перевести это выражение другим способом, естественным для вашего языка. Альтернативный перевод: “Только эту работу вы можете делать в тот день”

60812:17r3qjrc://*/ta/man/translate/translate-unknownצִבְאוֹתֵי⁠כֶ֖ם1

Слово войска здесь означает большую группу людей, похожую на армию, собранную на сражение. См. как вы перевели это выражение в Исх. 6:26. Альтернативный перевод: “вас группами”

60912:18m475rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsבָּ⁠רִאשֹׁ֡ן בְּ⁠אַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֤וֹם לַ⁠חֹ֨דֶשׁ֙1

Это первый месяц еврейского каледнаря. 14-й день этого месяца приходится приблизительно на начало апреля по западному календарю. Вы могли бы употребить названия ваших месяцев, но важно помнить, что иудеи пользовались лунным каледнарём, а значит, если вы пользуетесь солнечным календарём, то даты каждый год будут отличаться по-разному, и ваш перевод будет неточным. Лучше всего просто назвать число дня и название месяца еврейского календаря. Можно также указать в сноске, на какое время года примерно приходится эта дата.

61012:19aej1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveשְׂאֹ֕ר לֹ֥א יִמָּצֵ֖א בְּ⁠בָתֵּי⁠כֶ֑ם1

Это значит, что в их домах не должно быть закваски. Если в вашем языке не принято использовать в таких случаях пассивную форму глагола (“находиться”), то вы можете заменить его активной формой или использовать другой способ, которым можно естественно передать эту мысль в вашем языке. Отметим, что РОБ-С точнее передаёт смысл этой фразы. В нашем альтернативном перводе в этом пояснении употребляется активная форма глагола (“находить”), а это может быть неверно истолковано, как будто закваска может быть в доме, но должна быть хорошо спрятана, чтобы её нельзя было найти. Альтернативный перевод: “Яхве не должен найти в ваших домах никакой закваски”

61112:21y9qtrc://*/ta/man/translate/writing-neweventsummoned1

В этом стихе начинается новый эпизод повествования. Возможно, в вашем языке его следует отметить особым способом.

61212:22qwv1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownאֲגֻדַּ֣ת אֵז֗וֹב1

Иссоп — это растение с мелкими листьями, которое можно использовать как кисть для разбрызгивания жидкости. Если вашим читателям это растение неизвестно, вы можете кратко описать его дополнительной фразой. Альтернативный перевод: “кусок растения с небольшими ветками и множеством мелких листьев”

61312:23uu61rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוּ⁠פָסַ֤ח יְהוָה֙ עַל־הַ⁠פֶּ֔תַח1

Под “дверью” здесь имеется в виду весь дом. Это значит, что Бог не погубит израильтян в домах с кровью на косяках дверей. Если в вашем языке так будет легче, вы можете передать этот смысл простыми словами. Альтернативный перевод: “и Яхве пройдёт мимо дома”

61412:24v7z5הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה1

Здесь речь идёт о Пасхе или празднике пресных лепёшек. Празднование Пасхи считалось актом поклонения Яхве.

61512:25l8lsהָ⁠עֲבֹדָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת1

Фраза служба эта означает Пасху или праздник пресных лепёшек. Празднование Пасхи считалось актом поклонения Яхве.

61612:27t779rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠אֶת־בָּתֵּ֣י⁠נוּ הִצִּ֑יל1

То есть Яхве спас перворождённых сыновей израильтян. Если вашим читателям так будет понетнее, вы можете сказать про это в тексте перевода. Альтернативный перевод: “и не убил перворождённых сыновей в наших домах”

61712:28r5cjכַּ⁠אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֥ה וְ⁠אַהֲרֹ֖ן כֵּ֥ן עָשֽׂוּ1

Альтернативный перевод: “и сделали всё, что Яхве повелел Мосею и Аарону”

61812:29zm1lrc://*/ta/man/translate/figs-merismמִ⁠בְּכֹ֤ר פַּרְעֹה֙ הַ⁠יֹּשֵׁ֣ב עַל־כִּסְא֔⁠וֹ עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַ⁠שְּׁבִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠בּ֑וֹר וְ⁠כֹ֖ל בְּכ֥וֹר בְּהֵמָֽה1

Эта фраза указывает на то, что ни одна семья не избежала суда Яхве. Здесь упоминается два человека с крайним социальным положением, а зеатем добавляются животные. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Яхве поразил перворождённого фараона, сидящего на троне, и перворождённого пленника, находящегося в тюрьме, и перворождённых всех остальных людей в их народе, и даже перворождённых животных”

61912:29uj6uבְּכוֹר֮ & מִ⁠בְּכֹ֤ר & בְּכ֣וֹר & בְּכ֥וֹר1

В этом тексте слово перворождённый везде означает старшего ребёнка или детёныша мужского пола. См. как вы перевели подобное выражение в Исх. 11:5.

62012:29g9z1עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַ⁠שְּׁבִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠בּ֑וֹר1

Альтернативный перевод: “до старших сыновей узников, находящихся в тюрьме”. Речь идёт не о каких-то конкретных узниках, но обо всех заключённых во всём Египте.

62112:30gt4wrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesכִּֽי־אֵ֣ין בַּ֔יִת אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־שָׁ֖ם מֵֽת׃1

Если это двойное отрицание будет непонятно на вашем языке, вы можете перевести его утверждением. Альтернативный перевод: “потому что в каждом доме кто-то умер”

62212:33j5u4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitכֻּלָּ֥⁠נוּ מֵתִֽים1

Египтяне боялись, что умрут, если израильтяне не уйдйт из Египта. Если ваши читатели могут этого не понять, вы можете это объяснить в переводе. Альтернативный перевод: “Мы все умрём, если вы не уйдёте!”

62312:34diw8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמִשְׁאֲרֹתָ֛⁠ם צְרֻרֹ֥ת בְּ⁠שִׂמְלֹתָ֖⁠ם עַל־שִׁכְמָֽ⁠ם1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “Они завязали свои квашни в одежду и понесли их на плечах”

62412:37n1harc://*/ta/man/translate/translate-namesמֵ⁠רַעְמְסֵ֖ס1

Раамсес -- название крупного египетского города, где хранилось зерно. См. как вы перевели это название в Исх. 1:11.

62512:37u81lrc://*/ta/man/translate/translate-numbersכְּ⁠שֵׁשׁ־מֵא֨וֹת אֶ֧לֶף1

Альтернативный перевод: “примерно 600 000”

62612:39pva6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכִּֽי־גֹרְשׁ֣וּ מִ⁠מִּצְרַ֗יִם1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “так как египтяне выгнали их из Египта”

62712:40qsi5rc://*/ta/man/translate/translate-numbersשְׁלֹשִׁ֣ים & וְ⁠אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת1

Альтернативный перевод: “430”

62812:41d8yhrc://*/ta/man/translate/translate-numbersשְׁלֹשִׁ֣ים & וְ⁠אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת1

Альтернативный перевод: “430”

62912:41xlf4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownצִבְא֥וֹת1

Слово войска здесь означает большую группу людей, похожую на армию, собранную на сражение. См. как вы перевели это выражение в Исх. 6:26. Альтернативный перевод: “вышел весь народ Яхве большими группами”

63012:44n9wnוְ⁠כָל־עֶ֥בֶד אִ֖ישׁ1

Альтернативный перевод: “но каждый раб у израильтян”

63112:48h7k9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהִמּ֧וֹל ל֣⁠וֹ כָל־זָכָ֗ר1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “пусть обрежут у него всех” или “кто-нибудь должен обрезать всех”

63212:48hi4zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכְּ⁠אֶזְרַ֣ח הָ⁠אָ֑רֶץ1

Здесь земля означает Ханаан, где израильтянам скоро надлежало поселиться. Выражение коренной житель той земли означает человека, который родился израильтянином. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “он будет считаться исконным израильтянином”

63312:48f9tirc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesוְ⁠כָל־עָרֵ֖ל לֹֽא־יֹ֥אכַל בּֽ⁠וֹ1

Если это двойное отрицание будет непонятно на вашем языке, вы можете перевести его утверждением. Альтернативный перевод: “но её смогут есть только обрезанные”

63412:51e3z3וַ⁠יְהִ֕י בְּ⁠עֶ֖צֶם הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה1

Эта фраза отмечает важное событие в повествовании. Если в вашем языке есть способ для обозначения начала событий, вы можете его здесь использовать.

63512:51tyj3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownצִבְאֹתָֽ⁠ם1

Слово войска здесь означает большую группу людей, похожую на армию, собранную на сражение. См. как вы перевели это выражение в Исх. 6:26. Альтернативный перевод: “большими группами”

63613:introg9qi0

Исход 13 Общие замечания

Строение и оформление главы

  1. Указания
    • ст. 12: Первое повеление отделять перворождённых
    • ст. 310: Повтор указаний относительно Пасхи со ст. 12:1420 и 2427 с особым акцентом на том, что израильтяне должны будут рассказывать будущим поколениям своих потомков о делах Яхве
    • ст. 1113: Более подробно о том, как отделять перворождённых
    • ст. 1416: Потвор цели: рассказывать будущим поколениям
  2. Повествование
    • ст. 1722: Некоторые подробности исхода

Важные термины, употреблённые в этой главе

  • В этой главе встречается ряд терминов, которые важно правильно понять и точно перевести (некоторые из них уже встречались в книге Исход): освятить, знамение, выкупать и жертва и др.

Другие возможные трудности перевода в этой главе

  • В этой главе встречается немало названий народов и местностей. Многие из них уже встречались ранее и были переведены.
  • Некоторые народы может трудно воспринимать рассказ о том, как израильтяне перенесли кости Иосифа в другое место.
  • Возможно, понадобится время, чтобы решить, как лучше всего переводить столп огня и столп облака.
63713:2de3urc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksקַדֶּשׁ־לִ֨⁠י כָל־בְּכ֜וֹר פֶּ֤טֶר כָּל־רֶ֨חֶם֙ בִּ⁠בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּ⁠אָדָ֖ם וּ⁠בַ⁠בְּהֵמָ֑ה לִ֖⁠י הֽוּא1

Весь этот стих - отдельная прямая речь. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату первого уровня. Возможно, в этой главе ещё будет встречаться прямая речь, и она будет отмечена такими же знаками препинания, но пояснения к дальнейшим цитатам будут даваться только в особых случаях.

63813:3en1src://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠בֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים1

Моисей сравнивает Египет с домом, где хозяева держат рабов. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтенативный перевод: “из места, где вы были рабами”

63913:3yjy5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠חֹ֣זֶק יָ֔ד1

Здесь рука означает власть и силу. См. как вы перевели выражение “сильная рука” в Исх. 6:1.

64013:4y1f3rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsהָ⁠אָבִֽיב1

Это название первого месяца еврейского календаря. Авив приходится на конец марта и начало апреля по западному календарю. Вы могли бы употребить названия ваших месяцев, но важно помнить, что иудеи пользовались лунным каледнарём, а значит, если вы пользуетесь солнечным календарём, то даты каждый год будут отличаться по-разному, и ваш перевод будет неточным. Лучше всего просто назвать число дня и название месяца еврейского календаря. Можно также указать в сноске, на какое время года примерно приходится эта дата.

64113:5x89sוְ⁠הָיָ֣ה כִֽי־יְבִֽיאֲ⁠ךָ֣ יְהוָ֡ה אֶל־אֶ֣רֶץ & וְ⁠עָבַדְתָּ֛ אֶת־הָ⁠עֲבֹדָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את בַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠זֶּֽה1

Когда евреи поселятся в Ханаане, они должны будут ежегодно праздновать Пасху в этот день. См. как вы перевели подобную фразу в Исх. 12:25.

64213:6vwy9rc://*/ta/man/translate/translate-numbersשִׁבְעַ֥ת1

Альтернативный перевод: “7”

64313:7dmv1בְּ⁠כָל־גְּבֻלֶֽ⁠ךָ1

Альтернативный перевод: “в границах твоей страны”

64413:8qum9rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesבַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא לֵ⁠אמֹ֑ר בַּ⁠עֲב֣וּר זֶ֗ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לִ֔⁠י בְּ⁠צֵאתִ֖⁠י מִ⁠מִּצְרָֽיִם1

Вместо прямой речи можно использовать косвенную: Альтернативный перевод: “в день тот, что это из-за того, что сделал для вас Яхве, когда вы выходили из Египта”

64513:9p21hrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְ⁠הָיָה֩ לְ⁠ךָ֨ לְ⁠א֜וֹת עַל־יָדְ⁠ךָ֗ וּ⁠לְ⁠זִכָּרוֹן֙ בֵּ֣ין עֵינֶ֔י⁠ךָ1

Эти две параллельные фразы служат напоминанием народу, чтобы народ не забыл о важных событиях.

64613:9s7zgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְ⁠ךָ֨ לְ⁠א֜וֹת עַל־יָדְ⁠ךָ֗1

Моисей сравнивает празднование праздника с повязкой на руке, напоминающей народу Израия о том, что совершил для них Яхве. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “как повязка, которую ты привязываешь к руке, чтобы помнить о”

64713:9mru4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠לְ⁠זִכָּרוֹן֙ בֵּ֣ין עֵינֶ֔י⁠ךָ1

Моисей сравнивает празднование Пасхи с повязкой на лбу, напоминающей народу Израия о том, какие великие дела совершил для них Яхве. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “как повязка, которую ты привязываешь ко лбу, чтобы помнить о”

64813:9b6nyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְמַ֗עַן תִּהְיֶ֛ה תּוֹרַ֥ת יְהוָ֖ה בְּ⁠פִ֑י⁠ךָ1

Выражение в устах твоих здесь означает слова, которые они говорят. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “чтобы ты всегда говорил о законе Яхве”

64913:9w5rmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה1

Слово рука здесь означает власть и силу. См. как вы перевели выражение “сильная рука” в Исх. 6:1.

65013:11iqh5וּ⁠נְתָנָ֖⁠הּ לָֽ⁠ךְ1

Альтернативный перевод: “когда Он даст тебе землю хананеев”

65113:13lwv5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְ⁠שֶׂ֔ה & וַ⁠עֲרַפְתּ֑⁠וֹ1

Если вашим читателям так будет яснее, вы можете объяснить, что нужно было убить либо ягнёнка, либо осла. См. РОБ-С.

65213:14s8cmrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesכִּֽי־יִשְׁאָלְ⁠ךָ֥ בִנְ⁠ךָ֛ מָחָ֖ר לֵ⁠אמֹ֣ר מַה־זֹּ֑את וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֵלָ֔י⁠ו1

В первом случае вместо прямой речи можно употребить косвенную. Альтернативный перевод: “когда твой сын в будущем спросит тебя о том, что всё это значит, ты ответишь ему”

65313:14qr7qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠חֹ֣זֶק יָ֗ד1

Слово рука здесь означает действие Бога, Его дела. См. как вы перевели это слово в Исх. 6:1. Альтернативный перевод: “Своими могущественными делами”

65413:14rcz7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠בֵּ֥ית עֲבָדִֽים1

Моисей сравнивает Египет с домом, хозяева которого держат рабов. См. как вы перевели эту фразу в Исх. 13:3. Альтернативный перевод: “с места, где вы были рабами”

65513:16bse4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְ⁠הָיָ֤ה לְ⁠אוֹת֙ עַל־יָ֣דְ⁠כָ֔ה וּ⁠לְ⁠טוֹטָפֹ֖ת בֵּ֣ין עֵינֶ֑י⁠ךָ1

Эти два выражения употребляются вместе для того, чтобы напоминать евреям о важности событий Пасхи. См. как вы перевели похожую фразу в Исх. 13:9

65613:20xq5drc://*/ta/man/translate/translate-namesבְ⁠אֵתָ֔ם1

Возможно, Ефам был расположен к югу филистимской земли и граничил с пустыней.

65713:21jnv8בְּ⁠עַמּ֤וּד עָנָן֙ & בְּ⁠עַמּ֥וּד אֵ֖שׁ1

Родительный падеж слов облако и огонь указывает на характеристику столпа и может переводиться прилагательным. Или, наоборот, столп может быть характеристикой облака и огня, в таком случае в переводе можно употребить конструкции со словами “похожий на столп”. Альтернативный перевод: “в облачном столпе... в огненном столпе” или “в облаке, похожем на столп,.. в огне, похожем на столп”

65814:introjq4u0

Исход 14 Общие замечания

Строение и оформление главы

Вся эта глава состоит из описания важных событий в истории Израиля, известных как “разделение вод Тростникового моря (или Красного моря)”. В этой и следующей главах часто употребляется слово “море”. На основании Исх. 13:18 и 15:22 можно сделать вывод, что это Тростниковое море (или Красное море). Но поскольку название моря в тексте не даётся, в дословном переводе (РОБ-Д) говорится просто “море”. Если вашим читателям может быть непонятно, о каком море идёт речь, то вам лучше будет написать в переводе название моря.

Важные темы е в этой главе

Колесницы фараона

Колесницы представляли боевую мощь египетской армии. Фараон повёл их за собой, чтобы уничтожить евреев (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

Важные фигуры речи, встречающиеся в этой главе

Риторические вопросы

В этой главе израильтяне задают Моисею несколько риторических вопросов, хотя на самом деле их вопросы адресованы не Моисею, а Яхве. Эти вопросы показывают недоверие израильтян к Яхве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]).

65914:2mb4erc://*/ta/man/translate/translate-namesפִּ֣י הַחִירֹ֔ת & מִגְדֹּ֖ל & בַּ֣עַל צְפֹ֔ן1

Пи-Гахироф, Мигдол и Ваал-Цефон — это города, расположенные вдоль восточной границы Египта.

66014:3c81brc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוְ⁠אָמַ֤ר פַּרְעֹה֙ לִ⁠בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל נְבֻכִ֥ים הֵ֖ם בָּ⁠אָ֑רֶץ סָגַ֥ר עֲלֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠מִּדְבָּֽר1

Если в вашем языке так будет естественнее, вы можете перевести прямую речь косвенной речью. Альтернативный перевод: “Фараон скажет о сыновьях Израиля, что они заблудились в этой земле и пустыня закрылась над ними”

66114:3tz6jrc://*/ta/man/translate/figs-personificationסָגַ֥ר עֲלֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠מִּדְבָּֽר1

Здесь о пустыне говорится, как о человеке, который поймал израильтян в ловушку. Если вашим читателям такое образное выражение может быть непонятным, вы можете перевести его смысл просто, без образов. Альтернативный перевод: “Пустыня как будто закрылась над ними”

66214:4dv62rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠חִזַּקְתִּ֣י אֶת־לֵב־פַּרְעֹה֮1

Это означает, что Бог сделал фараона упрямым. Его упрямство изображено как жестокое сердце. Если в вашем языке сердце не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исх. 4:21. Альтернативный перевод: “Но Я сделаю фараона упрямым”

66314:4tw2mוְ⁠רָדַ֣ף אַחֲרֵי⁠הֶם֒1

Альтернативный перевод: “и фараон погонится за израильтянами”

66414:4d5x1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠אִכָּבְדָ֤ה1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “и народ Меня прославит”

66514:4dms1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יַּֽעֲשׂוּ־כֵֽן1

Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете объяснить, что именно сделали они. Альтернативный перевод: “И израильтяне расположились лагерем так, как сказал им Яхве”

66614:5t4cnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יֻּגַּד֙ לְ⁠מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “Тогда кто-то сказал царю Египта”

66714:5k67brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ֠⁠יֵּהָפֵךְ לְבַ֨ב פַּרְעֹ֤ה וַ⁠עֲבָדָי⁠ו֙ אֶל־הָ⁠עָ֔ם1

Здесь сердце означает их отношение к израильтянам. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “у фараона и его слуг изменилось отношение к израильтянам”

66814:5v236rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמַה־זֹּ֣את עָשִׂ֔ינוּ כִּֽי־שִׁלַּ֥חְנוּ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠עָבְדֵֽ⁠נוּ1

Этот вопрос показывает, что они поняли, как глупо поступил фараон. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Зря мы отпустили израильтян на свободу, чтобы они больше не работали на нас!”

66914:7ry11rc://*/ta/man/translate/translate-numbersשֵׁשׁ־מֵא֥וֹת1

Альтернативный перевод: “600”

67014:8a1r1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יְחַזֵּ֣ק יְהֹוָ֗ה אֶת־לֵ֤ב פַּרְעֹה֙1

Это значит, что Бог сделал фараона упрямым. Его упрямство изображено как жестокое сердце. Если в вашем языке сердце не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исх. 4:21. Альтернативный перевод: “И Яхве сделал фараона упрямым”

67114:9sb7xrc://*/ta/man/translate/translate-namesפִּי֙ הַֽחִירֹ֔ת & בַּ֥עַל צְפֹֽן1

Пи-Гахироф и Ваал-Цефон — это города, расположенные вдоль восточной границы Египта. См. как вы перевели эти названия в Исх. 14:2.

67214:10s1xarc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוּ⁠פַרְעֹ֖ה הִקְרִ֑יב1

Под фараоном имеется в виду вся египетская армия. Если в вашем языке это может быть непонятно, то вы можете передать смысл просто, без образов. Альтернативный перевод: “Тогда фараон вместе со своей армией приблизился”

67314:10qcy1וְ⁠הִנֵּ֥ה1

Здесь слово вот используется для того, чтобы привлечь внимание слушателей к следующей далее тревожной информации. Употребите здесь слово, фразу или оборот, который в вашем языке указывает на то, что далее следует очень тревожная информация.

67414:11vzw5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהַֽ⁠מִ⁠בְּלִ֤י אֵין־קְבָרִים֙ בְּ⁠מִצְרַ֔יִם לְקַחְתָּ֖⁠נוּ לָ⁠מ֣וּת בַּ⁠מִּדְבָּ֑ר1

Израильтяне задают Моисею этот вопрос из-за страха и разочарования. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “В Египте достаточно кладбищ, чтобы нас похоронить. Не нужно было приводить нас в эту пустыню, чтобы мы здесь умерли!”

67514:11x4n2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמַה־זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לָּ֔⁠נוּ לְ⁠הוֹצִיאָ֖⁠נוּ מִ⁠מִּצְרָֽיִם1

Этим вопросом израильтяне упрекают Моисея за то, что он привёл их в пустыню умирать. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Ты не должен был подвергать нас такой опасности, выводя нас из Египта!”

67614:12itb2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠לֹא־זֶ֣ה הַ⁠דָּבָ֗ר אֲשֶׁר֩ דִּבַּ֨רְנוּ אֵלֶ֤י⁠ךָ בְ⁠מִצְרַ֨יִם֙1

Этим вопросом израильтяне подчёркивают, что именно это они говорили Моисею. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Именно об этом мы говорили тебе, когда были в Египте”

67714:12ix25rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsבְ⁠מִצְרַ֨יִם֙ לֵ⁠אמֹ֔ר חֲדַ֥ל מִמֶּ֖⁠נּוּ וְ⁠נַֽעַבְדָ֣ה אֶת־מִצְרָ֑יִם1

Если в вашем языке так будет естественнее, вы можете перевести прямую речь после слова говоря косвенной речью. Альтернативный перевод: “в Египте? Мы просили тебя оставить нас в покое, чтобы мы служили египтянам. Потому что...”

67814:13rrd4לֹ֥א תֹסִ֛יפוּ לִ⁠רְאֹתָ֥⁠ם ע֖וֹד עַד־עוֹלָֽם1

Это предложение слишком расширенное, потому что Моисей стремится подчеркнуть, что это непременно произойдёт. Альтернативный перевод: “вы больше никогда в жизни не увидите их”

67914:15a727rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמַה־תִּצְעַ֖ק אֵלָ֑⁠י1

Моисей, очевидно, молил Бога о помощи, поэтому Бог задал ему этот риторический вопрос, чтобы он начал действовать. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Не взывай ко Мне больше, Моисей!”

68014:16t3e4וּ⁠בְקָעֵ֑⁠הוּ1

Альтернативный перевод: “и раздели море на две части”

68114:17z5ubוַ⁠אֲנִ֗י הִנְ⁠נִ֤י1

Слово вот обращает внимание слушателя на то, что говорится далее. Здесь Яхве обращает внимание на то, что Он собирается делать. Альтернативный перевод: “Смотри, что Я сделаю”

68214:17qd3lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמְחַזֵּק֙ אֶת־לֵ֣ב מִצְרַ֔יִם1

Это означает, что Бог сделает их упрямыми. Их упрямство изображено как жестокое сердце. Если в вашем языке сердце не означает волю человека, вы можете употребить слово, которое в переносном значении означает волю, даже если это другой орган тела. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исх. 4:21. Альтернативный перевод: “Я сделаю египтян упрямыми”

68314:17asz9וְ⁠יָבֹ֖אוּ אַחֲרֵי⁠הֶ֑ם1

Альтернативный перевод: “чтобы египтяне вошли в море следом за израильтянами”

68414:20c4u5וַ⁠יְהִ֤י הֶֽ⁠עָנָן֙ וְ⁠הַ⁠חֹ֔שֶׁךְ וַ⁠יָּ֖אֶר אֶת־הַ⁠לָּ֑יְלָה1

Альтернативный перевод: “И облако всю ночь было тёмным с одной стороны и светлым с другой стороны”

68514:21dfx5בְּ⁠ר֨וּחַ קָדִ֤ים1

Восточный ветер появляется на востоке и дует в сторону запада.

68614:21f9zhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יִּבָּקְע֖וּ הַ⁠מָּֽיִם1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “И Яхве разделил воды”

68714:24iz9trc://*/ta/man/translate/translate-unknownבְּ⁠אַשְׁמֹ֣רֶת הַ⁠בֹּ֔קֶר1

Это последняя треть ночи, приходящаяся примерно на последние три часа перед рассветом. Альтернативный перевод: “очень рано утром” или “во время перед восходом солнца”

68814:26p5dsrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה נְטֵ֥ה אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠יָּ֑ם וְ⁠יָשֻׁ֤בוּ הַ⁠מַּ֨יִם֙ עַל־מִצְרַ֔יִם עַל־רִכְבּ֖⁠וֹ וְ⁠עַל־פָּרָשָֽׁי⁠ו׃1

Если в вашем языке так будет естественнее, вы можете заменить прямую речь косвенной речью. Альтернативный перевод: “Яхве велел Моисею протянуть руку к морю, чтобы вода обрушилась на египтян, их колесницы и всадников. ”

68914:27wn3qוַ⁠יֵּט֩ מֹשֶׁ֨ה אֶת־יָד֜⁠וֹ עַל־הַ⁠יָּ֗ם1

См. пояснение о руке и посохе во Введении к главе 8.

69014:30e2lfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִ⁠יַּ֣ד מִצְרָ֑יִם1

Здесь рука означают власть. Альтернативный перевод: “от власти египтян”

69114:30p5zwעַל־שְׂפַ֥ת הַ⁠יָּֽם1

Альтернативный перевод: “на земле вдоль края моря”

69215:introni4b0

Исход 15 Общие замечания

Строение и оформление главы

Стихи 1b-18 и 21b главы 15 -- это поэзия, песнь хвалы Яхве за то, что Он сокрушил египетскую армию и дал израильтянам победу (Исх. 14:2628). Переводить поэзию должен человек, который пишет стихи на своём родном языке и обладает мастерством поэта. Так как в разных языках поэзия принимает разные формы, хороший перевод поэзии может очень отличаться от оригинала. Текст может быть построен иначе. Поэту-переводчику нужно рассмотреть весь поэтический текст с разных углов. Нужно вникнуть в смысл текста, его темы, строение. Нужно уловить чувства, которые поэзия должна вызывать у читателя по ходу чтения (РОБ-С, пояснения tNotes). Нужно понять, как это достигалось формами и строением текста оригинала (РОБ-Д). Затем поэт-переводчик должен создать текст перевода с теми же или похожими смыслами, темами и элементами речи в своём родном языке, вызывающими похожие чувства у читателей. В отличие от многих других частей книги, в этой главе большинство пояснений не будет содержать рекомендаций передать смысл простым языком или объединять параллельные фразы, потому что в поэтическом тексте такие упрощения недопустимы.

Структура

Эта песнь построена по простой схеме AB, которая даётся в ст. 1b-c и 21b-c:

  • A - хвала Яхве - Он величественен (величие описано различными словами)
  • B - потому что Он поражает наших врагов

Эту песнь можно разделить на три части, каждая из которых строится по схеме AB(a)b. Каждая часть начинается с AB, где глагольных форм очень мало (особенно в A). Далее следует более широкое описание. Заметьте, что есть и другие варианты анализа построения этого поэтического текста.

Согласно этой модели, текст строится по следующей схеме:

  • Часть 1 (См.: альтернативный разбор ниже):
  • 1b: A “Я буду петь Яхве, потому что высоко вознёсся Он”
  • 1c: B “коня и всадника его бросил Он в море!”
  • 23: a
  • 45: b
  • Часть 2:
  • 6a: A
  • 6b: B
  • 7a: a “И в величии Твоего величества”
  • 7a-10: b “Ты свергнул восстающих на Тебя… ”
  • Часть 3:
  • 11: A
  • 12: B
  • 13a: a (возможно) “В верной любви Твоей”
  • 13a-17: b
  • 18: концовка

Альтернативный разбор части 1: можно принять за вступление 1b-c и разделить ст. 2 следующим образом:

  • 2a: A “Сила моя и песня Ях”
  • 2b: B “и стал Он мне спасением!”
  • 2c-3: a
  • 45: b

Темы:

В этой песни, а также в её первой части имеется ряд образов и тем.

  • “Высокое” и “низкое”: Яхве возвышен, а Его враги унижены.
  • Следующие слова так или иначе связаны с высотой или подъёмом: вознёсся (ст. 1), превознесу (ст. 2), славная (ст. 6, v11), величества (ст. 7) и гора наследия \[Яхве\] (ст. 17). В последнем случае народ Яхве поднимается вместе с Ним на высокое место.
  • Враги Яхве, в отличие от Него, находятся в низком положении. Заметьтие, как в ст. 15:7 Яхве свергает восстающих на \[Него\]. Слова, указывающие на низкое положение: утонули (ст. 4, ст. 10), бездны (ст. 5), опустились в глубины (ст. 5), упадут в обморок (ст. 15) и Упадёт на них (ст. 16).
  • Сила Яхве в ст. 15:2, 15:6 и 15:13.
  • Сила руки Яхве против руки врага. Рука Яхве сильна (крепка) в ст. 15:6, 15:12, 15:16 и 15:17, а рука врага бессильна, несмотря на его хвастовство в ст. 15:9.
  • Ближе к концу каждой части используются параллельные образы. Враг трижды сравнивается с тяжёлым неподвижным предметом: в ст. 15:5 и 15:16 с камнем, а в ст. 15:10 со свинцом.
  • Ещё больше параллельных образов используется в конце первой части (ст. 5) и второй части (ст. 10): враг тонет в воде, и вода покрывает его.
  • Во второй и третьей частях Яхве успокаивает воду (ст. 8) и другие народы (ст. 16).
  • Вторая часть начинается и заканчивается словом славный (ст. 6, ст. 10), и с этого слова начинается третья часть (ст. 11).
  • Во второй части (ст. 9) враги стремятся истребить (или лишить наследства) израильтян, а в третьей части (ст. 17) израильтяне сидят на горе наследия Яхве.
  • В ст. 15:11 вводятся три темы третьей части, и далее каждая из этих тем представлена более подробно.
  • Святость встречается опять в ст. 15:13 и 15:17
  • Страх ярко изображён в ст. 15:1416 (задрожали, ужас, устрашатся, трепет, обморок)
  • Яхве совершает чудеса, чтобы защитить Свой народ и построить ему дом
  • Ст. 15:1416a -- это хиазм, сложный параллелизм, в котором элементы второй части повторяются в обратном порядке:
  • A: 14a: народам (людям) стало страшно
  • B: 14b: жителям Филистии страшно
  • C: 15a: начальникам Едома страшно
  • C: 15b: начальникам Моава страшно
  • B: 15c: жителям Ханаана страшно
  • A: 16a: людям стало страшно
  • В третьей части имеется ещё один сложный параллелизм:
  • ст. 13: Ты вёл Свой народ => ст. 16: Твой народ пройдёт
  • ст. 13: народ, который Ты искупил => ст. 16: народ, который Ты приобрёл (или выкупил)
  • ст. 13: \[Ты их\] привёл... в жилище => ст. 17: Ты привёдёшь их… на месте, которое сделал Ты
  • v13: святости Твоей => v17: святилище

Важные события в этой главе

Недовольство израильтян

В ст. 15:24 впервые употреблено слово роптать. Это очень сильное слово, которым автор описывает недовольное отношение сердца израильтян, их жалобы на протяжении всего периода блуждания в пустыне. Это слово неоднократно встречается в книгах Исход и Числа.

Законы Яхве

В ст. 2426 даётся предварительное откровение о требовании, чтобы Израиль хранил завет, соблюдая закон Моисея. (См.: [[rc:///tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc:///tw/dict/bible/kt/reveal]])

69315:1kw29rc://*/ta/man/translate/figs-explicitגָאֹ֣ה גָּאָ֔ה1

Возможно, будет полезно указать, над кем именно Яхве вознёсся. Альтернативный перевод: “Он одержал славную победу над армией Египта”

69415:1f6uerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorס֥וּס וְ⁠רֹכְב֖⁠וֹ רָמָ֥ה בַ⁠יָּֽם1

Моисей пел о том, как Бог подействовал на море, так что вода накрыла и потопила коней и их всадников. Моисей описывает это выражением бросил в море. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: «море накрыло лошадей и всадников» или “Он сделал так, что конь и всадник утонули в море”

69515:1cr5urc://*/ta/man/translate/figs-genericnounס֥וּס וְ⁠רֹכְב֖⁠וֹ1

Это означает всех или большинство египетских лошадей и всадников, которые преследовали израильтян. Альтернативный перевод: “коней и их всадников”

69615:1ex3pוְ⁠רֹכְב֖⁠וֹ1

Всадник может означать либо человека, который сидит на лошади верхом, либо того, кто едет на колеснице, которую тянет лошадь.

69715:2pb23rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעָזִּ֤⁠י & יָ֔הּ1

Называя Яхве силой, Моисей подразумевает помощь, которую даёт ему Яхве. Вы можете употребить метафору, которая в вашем языке передаст смысл помощи Яхве, или передать смысл просто, без метафор. Альтернативный перевод: “Мне даёт силу Ях” или “Ях -- сильный Бог, Который защищает меня”

69815:2vk6lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠זִמְרָת֙ יָ֔הּ1

Моисей называет Яхве своей песней, потому что он поёт о Яхве или Яхве побуждает его петь. Используйте метафору, которая в вашем языке представляет Яхве как песню радости, или передайте смысл просто, ьез метафор. Альтернативный перевод: “Ях -- о Нём я пою” или “Ях вдохновляет меня радостно петь”

69915:2kbv7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַֽ⁠יְהִי־לִ֖⁠י לִֽ⁠ישׁוּעָ֑ה1

Моисей называет Яхве своим спасением, потому что Яхве спас его. используйте метафору, которая в вашем языке описывает спасающую силу Яхве, или передайте смысл просто, без метафор. Альтернативный перевод: “и Он спас меня” или “и меня спасает Он”

70015:3p1d5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיְהוָ֖ה אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה1

Моисей называет Бога воином, потому что Бог могущественно сражался против египтян и победил. Альтернативный перевод: “Яхве -- как воин”

70115:4p8w6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמַרְכְּבֹ֥ת פַּרְעֹ֛ה וְ⁠חֵיל֖⁠וֹ יָרָ֣ה בַ⁠יָּ֑ם1

Моисей поёт о том, как Яхве уничтожил всю армию фараона со всеми его колесницами. Они утонули в море, но здесь это изображается так, как будто Бог их бросил... в море. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: «море накрыло колесницы и армию фараона» или “Он сделал так, что всадники фараона и вся его армия утонули в море”

70215:5nqe4rc://*/ta/man/translate/figs-simileיָרְד֥וּ בִ⁠מְצוֹלֹ֖ת כְּמוֹ־אָֽבֶן1

Это сравнение. Как камень не может удержаться на плаву, но опускается на дно моря, так и вражеские воины опустились на дно моря и погибли. Альтернативный перевод: “они ушли глубоко под воду, словно камень, опускающийся на дно моря”

70315:6x1fzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיְמִֽינְ⁠ךָ֣ יְהוָ֔ה נֶאְדָּרִ֖י בַּ⁠כֹּ֑חַ יְמִֽינְ⁠ךָ֥ יְהוָ֖ה תִּרְעַ֥ץ אוֹיֵֽב1

Моисей так говорит о Боге, как будто у Него есть руки. Выражение Правая рука означает Божью власть и силу или дела, которые Бог делает Своей властью и силой. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “”Яхве, Твоя сила славная. Яхве, Твоя сила сокрушила врагов” или “Яхве, Ты совершаешь славные дела Своей властью. Яхве, Ты сокрушил врага Своей властью”

70415:7glq7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationתְּשַׁלַּח֙ חֲרֹ֣נְ⁠ךָ֔1

Моисей говорит о гневе Яхве (в древнееврейском тексте это слово также означает жар, горение), как о слуге, которого Яхве послал с поручением. Альтернативный перевод: “Ты действовал в гневе Своём”

70515:7a5x7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיֹאכְלֵ֖⁠מוֹ כַּ⁠קַּֽשׁ׃1

Моисей говорит о Божьем гневе, как об огне, который может сжигать и уничтожать вещи. Его враги были полностью уничтожены, подобно соломе -- сухим стеблям, легко горящим в огне. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “он полностью уничтожил Твоих врагов, как огонь, который сжигает солому”

70615:8ic8vrc://*/ta/man/translate/figs-personificationוּ⁠בְ⁠ר֤וּחַ אַפֶּ֨י⁠ךָ֙1

Моисей говорит о Боге так, как будто у Него есть нос, и как будто ветер -- это поток воздуха, выходящий из Его ноздрей. Альтернативный перевод: “Ты подул на море и”

70715:9sm77rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyתּוֹרִישֵׁ֖⁠מוֹ יָדִֽ⁠י1

Здесь слово рука означает власть и силу египтян (то есть их военную мощь). Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “истреблю их”

70815:10yrj5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנָשַׁ֥פְתָּ בְ⁠רוּחֲ⁠ךָ֖1

Моисей говорил о том, как Бог произвёл ветер, изображая это так, как будто Бог подул ветром. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “Ты сделал так, что ветер подул”

70915:10f7d3rc://*/ta/man/translate/figs-simileצָֽלֲלוּ֙ כַּֽ⁠עוֹפֶ֔רֶת בְּ⁠מַ֖יִם אַדִּירִֽים1

Свинец — это тяжелый металл, который сразу тонет в воде. Здесь слово “свинец” используется с целью изобразить быструю гибель врагов Бога. Альтернативный перевод: “они утонули так быстро, как тонет в глубоких водах кусок тяжёлого металла”

71015:11wq2src://*/ta/man/translate/figs-rquestionמִֽי־כָמֹ֤⁠כָה בָּֽ⁠אֵלִם֙ יְהוָ֔ה1

Этим вопросом Моисей подчёркивает, насколько велик Бог. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “О, Яхве! Нет никого подобного Тебе среди богов!” или “О, Яхве! ни один из богов не сравнится с Тобой!”

71115:11pp57rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמִ֥י כָּמֹ֖⁠כָה נֶאְדָּ֣ר בַּ⁠קֹּ֑דֶשׁ נוֹרָ֥א תְהִלֹּ֖ת עֹ֥שֵׂה פֶֽלֶא1

Этим вопросом Моисей подчёркивает, насколько велик Бог. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Нет никого подобного Тебе. Никто не велик в святости так, как Ты, никто не достоин хвалы так, как Ты, и никто не творит чудеса так, как Ты!”

71215:12cid8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיְמִ֣ינְ⁠ךָ֔1

Фраза правая рука означает могущественную власть Бога. Альтернативный перевод: “Твоей могущественной властью”

71315:12bkg2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנָטִ֨יתָ֙ יְמִ֣ינְ⁠ךָ֔1

Говоря, что Бог протянул Свою правую руку, Моисей подразумевает, что Бог осуществляет какие-то события. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “Ты осуществил это Своей могущественной властью”

71415:12g7bvrc://*/ta/man/translate/figs-personificationתִּבְלָעֵ֖⁠מוֹ אָֽרֶץ1

Моисей изображает землю, как живое существо, как будто земля может глотать людей своим ртом. Альтернативный перевод: “они погибли внутри земли”

71515:14zi1mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitיִרְגָּז֑וּ⁠ן1

То есть они тряслись от страха. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете это объяснить.

71615:15ya48rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנָמֹ֕גוּ1

В древнееврейском тексте здесь употреблён глагол таять, который в переносном смысле означает слабеть от страха. В русском языке этот глагол не имеет такого значения, и поэтому в РОБ-Д использована другая метафора -- падать в обморок. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “ослабели от страха”

71715:16nk67rc://*/ta/man/translate/figs-doubletתִּפֹּ֨ל עֲלֵי⁠הֶ֤ם אֵימָ֨תָ⁠ה֙ וָ⁠פַ֔חַד1

Страх и ужас -- это дублет, означающий “ужасно испугаться”. Если в вашем языке не принято использовать такое повторение похожих слов, вы можете объединить их в одну фразу. Альтернативный перевод: “”Они ужасно испугаются”

71815:16t2yprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבִּ⁠גְדֹ֥ל זְרוֹעֲ⁠ךָ֖1

Выражение рука Яхве означает Его великую силу. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Из-за Твоей великой силы”

71915:16umm7rc://*/ta/man/translate/figs-simileיִדְּמ֣וּ כָּ⁠אָ֑בֶן1

Возможные значения: 1) “Они будут молчать, как камень” или 2) “Они будут неподвижны, как камень”

72015:17n5i5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitתְּבִאֵ֗⁠מוֹ וְ⁠תִטָּעֵ֨⁠מוֹ֙1

Если вашим читателям так будет легче, вы можете указать, куда именно приведёт их Бог. Альтернативный перевод: “Ты отведёшь Свой народ в Ханаан и посадишь его там”

72115:17t6wgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠תִטָּעֵ֨⁠מוֹ֙ בְּ⁠הַ֣ר1

Моисей говорит о том, что Бог даст Своему народу землю, где он поселится и будет жить. Моисей изображает это так, как будто народ -- дерево, и Бог посадит это дерево в той земле. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “и Ты поселишь их на горе”

72215:17p7kbבְּ⁠הַ֣ר נַחֲלָֽתְ⁠ךָ֔1

Речь идёт о горе Сион в земле Ханаан.

72315:17ie26rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠הַ֣ר נַחֲלָֽתְ⁠ךָ֔1

Называя эту гору “горой наследия”, Моисей подразумевает обещание Бога навсегда отдать её Своему народу. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “на горе, которую Ты отдал им в наследство”

72415:17ytz3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכּוֹנְנ֥וּ יָדֶֽי⁠ךָ׃1

Фраза руки Твои означает власть и силу Бога. Альтернативный перевод: “которое Ты построил Своей властью”

72515:20gam2rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠תֹּ֖ף & בְּ⁠תֻפִּ֖ים1

Бубен -- это музыкальный инструмент, похожий на ручной барабанчик с металлическими пластинками по бокам, которые издают звук при встряхивании.

72615:21f6m3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitגָאֹ֣ה גָּאָ֔ה1

Возможно, будет полезно указать, над кем именно Яхве высоко вознёсся. См. как вы перевели это выражение в Исх. 15:1. Альтернативный перевод: “Он одержал славную победу над армией Египта”

72715:21hvu1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorס֥וּס וְ⁠רֹכְב֖⁠וֹ רָמָ֥ה בַ⁠יָּֽם1

Мариам пела о том, как Бог подействовал на море, так что вода накрыла и потопила “коня и всадника его”. Мариам описывает это выражением бросил в море. См. как вы перевели такое выражение в Исх. 15:1. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “Он сделал так, что конь и всадник утонули в море”

72815:22iw9nrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsיִשְׂרָאֵל֙1

Здесь слово Израиль означает весь израильский народ. Если в вашем языке не принято так употреблять слова в единственном числе, вы можете использовать другое выражение. Альтернативный перевод: “Моисей повёл израильтян“ или “Моисей повёл израильский народ”

72915:22c7perc://*/ta/man/translate/translate-namesמִדְבַּר־שׁ֑וּר1

Точное местоположение этой пустыни неизвестно.

73015:23a9pvrc://*/ta/man/translate/translate-namesמָרָ֔תָ⁠ה1

Точное местоположение Мерры неизвестно.

73115:24n64mוַ⁠יִּלֹּ֧נוּ הָ⁠עָ֛ם עַל־מֹשֶׁ֥ה1

Роптать -- очень сильное слово, означающее недовольное отношение сердца израильтян, их жалобы на протяжении всего периода блуждания в пустыне. Это слово неоднократно встречается в книгах Исход и Числа. Альтернативный перевод: “И народ жаловался на Моисея” или “И люди выражали недовольствие Моисеем”

73215:26l2hxrc://*/ta/man/translate/figs-123personלְ⁠ק֣וֹל׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗י⁠ךָ1

Яхве говорит о Своём собственном голосе. Альтернативный перевод: “Мой голос”

73315:26sq5xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠הַ⁠יָּשָׁ֤ר בְּ⁠עֵינָי⁠ו֙ תַּעֲשֶׂ֔ה1

Глаза символизируют способность видеть, а способность видеть, в свою очередь, символизируют способность мыслить и судить. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “и делать то, что Яхве считает правильным”

73415:26m4cnrc://*/ta/man/translate/figs-idiomכָּֽל־הַ⁠מַּֽחֲלָ֞ה אֲשֶׁר־שַׂ֤מְתִּי בְ⁠מִצְרַ֨יִם֙ לֹא־אָשִׂ֣ים עָלֶ֔י⁠ךָ1

Выражение наложить болезнь означает делать больным. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “Я не допущу, чтобы вы заболели какой-либо из болезней, которыми болеют египтяне по Моему велению”

73515:27did8rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֵילִ֔מָ⁠ה1

Елим -- это оазис в пустыне, место с водой и тенистыми деревьями.

73615:27p64yrc://*/ta/man/translate/translate-numbersוְ⁠שִׁבְעִ֣ים1

Альтернативный перевод: “и 70”

73716:intronkd70

Исход 16 Общие замечания

Строение и оформление главы

Эта глава полностью состоит из рассказа о том, как израильтяне жаловались на еду, которую давал им Яхве. В ст. 22-30 говорится о субботе.

Важные события в этой главе

Ропот

Израильтяне жаловались на недостаток воды и на то, что у них меньше еды, чем было в Египет. Рассказ об их жалобах (или ропоте) записан для того, чтобы показать, как неблагодарны они были и как греховны в своём отношении к Яхве (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).

Запрет оставлять еду на следующий день

Яхве обеспечивал народ едой под названием манна, но Он не разрешал им оставлять то, что они собрали, на следующий день, потому что они должны были полагатьсмя на Яхве и верить, что Он будет каждый день обеспечивать их нужды (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]]).

Суббота

Это первый записанный в Библии рассказ о праздновании субботнего покоя (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sabbath]]).

Возможные трудности перевода в этой главе

Хлеб в значении еды

Яхве называет еду, которую Он им даст, хлебом. Манна, которую Яхве им давал, очевидно, не была хлебом в прямом смысле слова. Яхве объявил, что израильтяне будут есть эту еду каждый день, как они прежде каждый день ели хлеб. Альтернативный перевод: “еда” или “еда, похожая на хлеб” (см.: [[rc:///tw/dict/bible/other/bread]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Хронология

Стихи 16:3436 написаны спустя много времени после этих событий. Переводчики должны найти подходящий способ, чтобы показать, что здесь даётся фоновая информация как минимум через сорок лет после этих событий.

Ковчег Завета

Ещё одна проблема, тоже связанная с хронологией, проявляется в Исх. 16:34, где упоминается завет, хотя в то время он ещё не был заключён. Вероятно, это был комментарий редактора, сделанный после событий, описанных в этой главе (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]).

73816:1gw67rc://*/ta/man/translate/translate-namesסִ֔ין1

Син — это название пустыни.

73916:1h44xrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsבַּ⁠חֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֔י1

Это время приходится на конец апреля и начало мая по западному календарю. Вы могли бы употребить названия ваших месяцев, но важно помнить, что иудеи пользовались лунным каледнарём, а значит, если вы пользуетесь солнечным календарём, то даты каждый год будут отличаться по-разному, и ваш перевод будет неточным. Лучше всего просто назвать число дня и название месяца еврейского календаря. Можно также указать в сноске, на какое время года примерно приходится эта дата.

74016:2h938rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleוַיִּלּ֜וֹנוּ כָּל־עֲדַ֧ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל1

Здесь слово все -- это обобщение. Альтернативный перевод: “И многие в обществе сыновей Израиля роптали”

74116:2nx6fוַיִּלּ֜וֹנוּ1

Альтернативный перевод: “И говорили злобно”

74216:3nwy6rc://*/ta/man/translate/figs-hypoמִֽי־יִתֵּ֨ן מוּתֵ֤⁠נוּ1

Это восклицание выражает желание людей умереть или сожаление о том, что они не умерли. Переведите эту фразу так, чтобы было ясно, что они не ищут того, кто даст им умереть. Альтернативный перевод: “Жаль, что мы не умерли”

74316:3g1n1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְ⁠יַד־יְהוָה֙1

Фраза рука Яхве символизирует Божьи действия. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “действием Яхве”

74416:4kls5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמַמְטִ֥יר לָ⁠כֶ֛ם לֶ֖חֶם מִן־הַ⁠שָּׁמָ֑יִם1

Бог говорит о еде, сходящей с неба, как о дожде, который льётся. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “Я буду давать вам хлеб, который будет сыпаться с неба, словно дождь” или “Я сделаю так, что хлеб будет падать вам с неба”

74516:4yew5בְּ⁠תוֹרָתִ֖⁠י1

Альтернативный перевод: “поутпать так, как Я их учу”

74616:5p1f6וְ⁠הָיָה֙ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שִּׁשִּׁ֔י וְ⁠הֵכִ֖ינוּ1

Альтернативный перевод: “В шестой день они будут готовить”

74716:5cl74rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שִּׁשִּׁ֔י1

Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественное числительное. Альтернативный перевод: “в день 6”

74816:7zb21rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionוְ⁠נַ֣חְנוּ מָ֔ה כִּ֥י תלונו עָלֵֽי⁠נוּ1

Этим вопросом Моисей и Аарон объяснить народу, как глупо жаловаться на них. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Мы не настолько могущественны, чтобы вам жаловаться на нас” или “Глупо жаловаться на нас, ведь у нас нет власти исполнить то, чего вы требуете”

74916:8pn4erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionוְ⁠נַ֣חְנוּ מָ֔ה1

Этим вопросом Моисей подчеркнул, что у него и Аарона нет власти дать людям то, чего они требуют. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Мы с Аароном не можем дать вам то, чего вы требуете”

75016:8vdr8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠נַ֣חְנוּ מָ֔ה לֹא־עָלֵ֥י⁠נוּ תְלֻנֹּתֵי⁠כֶ֖ם כִּ֥י עַל־יְהוָֽה1

Люди жаловались на Моисея и Аарона, а они были рабами Яхве. Поэтому, жалуясь на них, они тем самым роптали на Яхве. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “На самом деле вы жалуетесь не на нас, а на Яхве, потому что мы Его рабы”

75116:10q4axוַ⁠יְהִ֗י1

Здесь эта фраза отмечает важное событие в повествовании: как народ увидел славу Яхве. Если в вашем языке имеется способ, которым принято отмечать важные события, то используйте его здесь.

75216:10b6rpוְ⁠הִנֵּה֙1

Здесь слово Вот указывает на то, что люди увидели нечто необычное.

75316:13aas8וַ⁠יְהִ֣י1

Здесь эта фраза отмечает важное событие в повествовании. Если в вашем языке имеется способ, которым принято отмечать важные события, то используйте его здесь.

75416:13eu1xrc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠שְּׂלָ֔ו1

Перепел -- это мелкая пухлая птица.

75516:14k5lbrc://*/ta/man/translate/translate-unknownכַּ⁠כְּפֹ֖ר1

Иней — это замёрзшая роса, которая появляется по утрам на земле. Она очень мелкая.

75616:16fqp9rc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeעֹ֣מֶר1

1 гомер равняется примерно 2 литрам.

75716:22nrx8rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְהִ֣י1

Здесь эта фраза отмечает начало новой части повествования. В ст. 16:22-30 рассказывается о том, что люди делали с манной на шестой и седьмой дни недели. Если в вашем языке имеется способ, которым принято отмечать новую часть повествования, вы можете использовать его здесь.

75816:22xk6xrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שִּׁשִּׁ֗י1

Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественное числительное. Альтернативный перевод: “в день 6”

75916:22f4j9לֶ֨חֶם֙1

Речь идёт о хлебе, который каждое утро появлялся на земле в виде мелких хлопьев.

76016:23wc4aשַׁבָּת֧וֹן שַׁבַּת־קֹ֛דֶשׁ לַֽ⁠יהוָ֖ה1

Альтернативный перевод: “день, когда нужно оставить все свои дела и посвятить время Яхве”

76116:24y4d9וְ⁠לֹ֣א הִבְאִ֔ישׁ1

Альтернативный перевод: “И от него не шёл гнилой запах”

76216:25pr1pכִּֽי־שַׁבָּ֥ת הַ⁠יּ֖וֹם לַ⁠יהוָ֑ה1

Альтернативный перевод: “сегодня суббота -- день, который мы должны чтить для Яхве, не делая никаких дел”

76316:26jv77rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalוּ⁠בַ⁠יּ֧וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֛י1

Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественное числительное. Альтернативный перевод: “а в день 7”

76416:27qf14וְ⁠לֹ֖א מָצָֽאוּ1

Альтернативный перевод: “но они совсем не нашли манны”

76516:28q41drc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdמֵֽאַנְתֶּ֔ם1

Яхве говорит с Моисеем на ты, но здесь употреблено местоимение вы, потому что эти слова относятся не только к Моисею, но и ко всему израильскому народу.

76616:28e1vxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionעַד־אָ֨נָה֙ מֵֽאַנְתֶּ֔ם לִ⁠שְׁמֹ֥ר מִצְוֺתַ֖⁠י וְ⁠תוֹרֹתָֽ⁠י1

Этим вопросом Бог упрекнул израильтян в том, что они не исполняли Его законы. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Люди, вы до сих пор не соблюдаете Мои заповеди и законы!”

76716:28vnq7לִ⁠שְׁמֹ֥ר מִצְוֺתַ֖⁠י וְ⁠תוֹרֹתָֽ⁠י1

Альтернативный перевод: “послушно исполнять Мои заповеди и законы”

76816:29p22lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכִּֽי־יְהוָה֮ נָתַ֣ן לָ⁠כֶ֣ם הַ⁠שַּׁבָּת֒1

Яхве научил народ отдыхать в субботу, и Он говорит об этом так, как будто суббота -- подарок, который Он им подарил. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “Я, Яхве, научил вас отдыхать в субботу”

76916:29dt58rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שִּׁשִּׁ֖י & בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִֽי1

Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественные числительные. Альтернативный перевод: “в день 6... в день 7”

77016:29y8wfלֶ֣חֶם1

Речь идёт о хлебе, который каждое утро появлялся на земле в виде мелких хлопьев.

77116:31r1a5rc://*/ta/man/translate/translate-unknownכְּ⁠זֶ֤רַע גַּד֙ לָבָ֔ן1

Кориандр -- это зелень, известная также под названием кинза. Люди едят листья кориандра, а также сушат его семена, размалывают их в порошок и кладут в пищу, чтобы придать ей аромат. Альтернативный перевод: “как мелкое белое семя”

77216:36g8nsrc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeוְ⁠הָ⁠עֹ֕מֶר עֲשִׂרִ֥ית הָ⁠אֵיפָ֖ה הֽוּא1

Гомер и ефа были мерами измерения сухих продуктов. Одна ефа равнялась примерно 35 литрам, а гомер был десятой частью ефы. Ефа была хорошо знакома первым читателям, и это предложение помогало им составить представление о величине одного гомера.

77317:introf12q0

Исход 17 Общие замечания

Строение и оформление главы

  • ст. 17: израильтяне жалуются, и Яхве даёт им воду
  • ст. 816: Израиль побеждает в битве с Амаликом

Важные фигуры речи, встречающиеся в этой главе

Риторические вопросы

В этой главе Моисей несколько раз использует риторические вопросы. Цель этих вопросов — убедить народ в том, что он совершил грех. Кроме того, риторические вопросы показывали народу его невежество (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).

Другие возможные трудности перевода в этой главе

Названия

Здесь, как и в предыдущих главах, названия мест и предметов связаны с конкретными событиями. В этой главе названия Масса (“испытание”) и Мерива (“спор”), а также “Яхве -- моё знамя” связаны с тем, что Яхве будет всегда воевать с амаликитянами.

77417:1h1lirc://*/ta/man/translate/translate-namesסִ֛ין1

Син — это название пустыни. См. как вы перевели его в Исх. 16:1.

77517:1j1fmrc://*/ta/man/translate/translate-namesבִּ⁠רְפִידִ֔ים1

Название Рефидим означает “место отдыха”, то есть место, где путники могут отдохнуть во время долгого перехода через пустыню.

77617:2hr9brc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמַה־תְּרִיבוּ⁠ן֙ עִמָּדִ֔⁠י מַה־תְּנַסּ֖וּ⁠ן אֶת־יְהוָֽה1

Этими вопросами Моисей упрекает народ. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Зачем вы говорите злое обо мне? И зачем вы пытаетесь испытать Яхве, может ли Он дать вам то, в чём вы нуждаетесь?”

77717:3cz24rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָ֤⁠מָּה זֶּה֙ הֶעֱלִיתָ֣⁠נוּ מִ⁠מִּצְרַ֔יִם לְ⁠הָמִ֥ית אֹתִ֛⁠י וְ⁠אֶת־בָּנַ֥⁠י וְ⁠אֶת־מִקְנַ֖⁠י בַּ⁠צָּמָֽא1

Этим вопросом люди обвиняют Моисея в том, что он намеревается их убить. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Зачем Ты вывёл нас из Египта? Здесь нет воды! Ты привёл нас сюда для того, чтобы мы здесь погибли от жажды вместе с нашими детьми и скотом?”

77817:7x5anrc://*/ta/man/translate/translate-namesמַסָּ֖ה1

Масса -- это название места в пустыне. В переводе с древнееврейского языка это название означает “испытание”.

77917:7hw7yrc://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠מְרִיבָ֑ה1

Мерива -- это название места в пустыне. В переводе с древнееврейского языка это название означает “ропот”.

78017:8rv14rc://*/ta/man/translate/translate-namesבִּ⁠רְפִידִֽם1

Рефидим -- это название места в пустыне.

78117:10ca3grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוַ⁠יַּ֣עַשׂ יְהוֹשֻׁ֗עַ כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר אָֽמַר־ל⁠וֹ֙ מֹשֶׁ֔ה לְ⁠הִלָּחֵ֖ם בַּ⁠עֲמָלֵ֑ק1

В лице Иисуса, сына Навина представлен он сам и израильтяне, которых он повёл в бой.Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “И тогда, как и повелел Моисей, Иисус, сын Навина и люди, которых он выбрал, воевали против амаликитян”

78217:10wy51rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠ח֔וּר1

Ор -- это мужское имя.

78317:11x5exrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוְ⁠גָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֑ל & וְ⁠גָבַ֥ר עֲמָלֵֽק1

Под словами Израиль и Амалик подразумеваются воины из этих народов. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “побеждали воины израильтян… то побеждали воины амаликитян”

78417:12hxt8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוִ⁠ידֵ֤י מֹשֶׁה֙ כְּבֵדִ֔ים1

Автор так описывает уставшие руки Моисея, как будто они стали тяжёлыми. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “И руки Моисея устали”

78517:13plp3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠פִי־חָֽרֶב1

Меч символизирует сражение. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “в битве”

78617:14jm77rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyעֲמָלֵ֔ק1

Амаликитяне здесь названы именем своего предка. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “об амаликитянах”

78718:introt8g20

Исход 18 Общие замечания

Строение и оформление главы

  • ст. 112: Иофор посещает Моисея и узнаёт обо всём, что сделал Яхве
  • ст. 1327: Иофор видит, как Моисей руководит народом, и советует ему выбрать группу людей, которым он будет поручать руководство; Моисей прислушивается к его совету

Важные события в этой главе

Уроки руководства

В этой главе Иофор преподаёт Моисею важный урок руководства. Многие богословы извлекают из этой главы важные уроки руководства. Моисей делегировал некоторые из своих обязанностей другим благочестивым людям, чтобы не выбиться из сил, выполняя все требования в одиночку (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]]).

Возможные трудности перевода

Последовательность событий

Время событий в ст. 18:2 неясно, и это может создать трудности в переводе. Вопрос: Когда Иофор взял Сепфору, то было ли это в прошлом, когда Моисей отправил её обратно к нему, или когда Иофор пришёл на встречу с Моисеем в ст. 18:5?

Стих 11

Ст. 18:11 в оригинале очень сложен и требует истолкования.

Бог и Яхве

В этой главе Бог обычно называется Богом, а не Яхве, а далее Он почти всё время называется Яхве. Перевод не должен наводить читателя на мысль, что Бог и Яхве -- разные личности.

Упоминание персонажа

Иофор в этой главе часто называется тестем Моисея. Однако он также на удивление часто называется по имени (в других местах чаще используются местоимения). Скорее всего, его имя часто упоминается для того, чтобы подчеркнуть его родственную связь и авторитет (почётный статус). В некоторых языках, возможно, придётся упоминать его по-другому, чтобы текст звучал естественно или чтобы передать тот же смысл родственной связи и авторитета (почётного статуса).

78818:2zw6hוַ⁠יִּקַּ֗ח יִתְרוֹ֙ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֔ה אֶת־צִפֹּרָ֖ה אֵ֣שֶׁת מֹשֶׁ֑ה1

Возможные значения: 1) Иофор взял Сепфору, чтобы привести её к Моисею, или 2) Иофор ранее принимал Сепфору у себя.

78918:3khs1וְ⁠אֵ֖ת שְׁנֵ֣י בָנֶ֑י⁠הָ1

Это продолжение предложения, которое начинается со слов И взял Иофор в ст. 18:2. Возможные значения: 1) Иофор взял Сепфору и двух её сыновей, чтобы привести их к Моисею; или 2) Иофор ранее принял у себя Сепфору с её двумя сыновьями.

79018:3k4mbrc://*/ta/man/translate/translate-namesגֵּֽרְשֹׁ֔ם1

Гирсам -- это сын Моисея и Сепфоры. Его имя означает “чужеземец”. См.: 2:22.

79118:4xi35rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֱלִיעֶ֑זֶר1

Елиезер -- это сын Моисея и Сепфоры. Его имя означает “Бог помогает мне”.

79218:4z2kmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמֵ⁠חֶ֥רֶב פַּרְעֹֽה1

Выражение от меча фараона означает быть убитым фараоном или армией фараона. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “чтобы я не был убит армией фараона” или “чтобы меня не убил фараон”

79318:7s5p2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יִּשְׁתַּ֨חוּ֙ וַ⁠יִּשַּׁק־ל֔⁠וֹ1

В той культуре эти символические действия служили для выражения глубокого почтения и преданности. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить.

79418:8rkq2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyעַ֖ל אוֹדֹ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל1

Под Израилем здесь подразумевается израильский народ. Альтернативный перевод: “чтобы помочь израильскому народу”

79518:9wp1prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִ⁠יַּ֥ד מִצְרָֽיִם1

Здесь рука символизирует власть или силу что-либо совершать. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “от власти египтян” или “от того, что делали с ними египтяне”

79618:10nrv7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִ⁠יַּ֥ד מִצְרַ֖יִם וּ⁠מִ⁠יַּ֣ד פַּרְעֹ֑ה & מִ⁠תַּ֖חַת יַד־מִצְרָֽיִם1

Рука символизирует чью-либо власть и силу делать что-либо. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “от власти египтян и от власти фараона... от власти египтян” или “от того, что делали с вами египтяне и фараон… от того, что делали с вами египтяне”

79718:14bax5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמָֽה־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה עֹשֶׂה֙ לָ⁠עָ֔ם1

Этим вопросом Иофор подчёркивает, что Моисей поступает неправильно. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Ты не должен делать всё это для народа!”

79818:14b5wjrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמַדּ֗וּעַ אַתָּ֤ה יוֹשֵׁב֙ לְ⁠בַדֶּ֔⁠ךָ וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֛ם נִצָּ֥ב עָלֶ֖י⁠ךָ מִן־בֹּ֥קֶר עַד־עָֽרֶב1

Этим вопросом Иофор подчёркивает, что Моисей делает слишком много сам. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Зачем ты делаешь всё это для народа? Зачем ты сидишь сам, и весь народ стоит вокруг тебя с утра до вечера, ожидая, чтобы ты решил все их вопросы?”

79918:14cfd1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאַתָּ֤ה יוֹשֵׁב֙ לְ⁠בַדֶּ֔⁠ךָ1

Слово сидишь здесь метонимия. Оно означает “судишь”. Судьи сидели, выслушивая жалобы людей. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “ты судишь один” или “ты сам судишь людей”

80018:18jtd2נָבֹ֣ל תִּבֹּ֔ל1

Альтернативный перевод: “Ты непременно утомишь”

80118:19pug7אִיעָ֣צְ⁠ךָ֔1

Альтернативный перевод: “я буду направлять тебя” или “я буду тебя учить”

80218:19v8i9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוִ⁠יהִ֥י אֱלֹהִ֖ים עִמָּ֑⁠ךְ1

Говоря, что Бог будет с Моисеем, Иофор подразумевает, что Бог будет помогать Моисею. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “Бог будет помогать тебе” или “Бог даст тебе мудрость”

80318:19w4r8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠הֵבֵאתָ֥ אַתָּ֛ה אֶת־הַ⁠דְּבָרִ֖ים אֶל־הָ⁠אֱלֹהִֽים1

Под выражением “приносить дела к Богу” Иофор подразумевает “рассказывать Богу о проблемах людей”. Иофор советует Моисею рассказывать Богу о возникающих у людей спорах. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “и рассказывай Богу об их спорах” или “и говори Богу, о чём они спорят”

80418:20w3vfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠הוֹדַעְתָּ֣ לָ⁠הֶ֗ם אֶת־הַ⁠דֶּ֨רֶךְ֙ יֵ֣לְכוּ בָ֔⁠הּ1

Под выражением “путь, которым им идти”, Иофор подразумевает образ жизни, поступки людей. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: «Ты должен показать им, как жить» или “и покажи им, как надо жить” или “и научи их, как им следует поступать”

80518:21p5apוְ⁠אַתָּ֣ה תֶחֱזֶ֣ה1

Альтернативный перевод: “А ты должен выбрать”

80618:21n936rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠שַׂמְתָּ֣ עֲלֵ⁠הֶ֗ם1

Выражение “ставить (кого-либо) над (кем-либо)” означает наделять властью. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “и выбери народу руководителей”

80718:21d2hvrc://*/ta/man/translate/translate-numbersשָׂרֵ֤י אֲלָפִים֙ שָׂרֵ֣י מֵא֔וֹת שָׂרֵ֥י חֲמִשִּׁ֖ים וְ⁠שָׂרֵ֥י עֲשָׂרֹֽת1

Возможные значения: 1) это точное число людей в каждой группе. Альтернативный перевод: “руководители групп из 1000 человек, групп из 100 человек, групп из 50 человек и групп из 10 человек”; 2) это приблизительное число людей, указывающее на размер группы. Альтернативный перевод: “руководители очень больших групп, больших групп, малых групп и очень малых групп”

80818:22y5n2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכָּל־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠גָּדֹל֙ יָבִ֣יאוּ אֵלֶ֔י⁠ךָ1

Когда Иофор говорит, что эти новые руководители всякое дело большое будут приносить тебе, он предлагает, чтобы народ приходил к Моисею только с самыми важными и трудными вопросами. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “когда у людей будут особо сложные случаи, они будут обращаться с ними к тебе, и ты будешь судить их”

80918:22u42prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠הָקֵל֙ מֵֽ⁠עָלֶ֔י⁠ךָ וְ⁠נָשְׂא֖וּ אִתָּֽ⁠ךְ1

Иофор говорит о тяжёлой работе, которую они будут выполнять, как о грузе, которое они будут нести вместе с Моисеем, чтобы ему было легче. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “они будут вместе с тобой выполнять эту тяжелую работу, и тебе будет легче” или “и тебе будет легче оттого, что они будут помогать тебе выполнять эту тяжелую работу”

81018:23wyq4וְ⁠יָֽכָלְתָּ֖ עֲמֹ֑ד1

Альтернативный перевод: “то ты не будешь переутомляться”

81118:25n2wsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorרָאשִׁ֖ים עַל־הָ⁠עָ֑ם1

Моисей называет руководителей народа главами. Это же слово означает голову. Если в вашем языке слово “голова” тоже имеет это значение, вы можете его употребить. Если же нет, то вы можете употребить похожее образное или простое выражение. Альтернативный перевод: “руководителями народа”

81218:25tb18rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאַנְשֵׁי־חַ֨יִל֙1

Здесь под достойными подразумеваются люди, способные руководить народом. Если вашим читателям это может быть неясно, объясните это в переводе. Альтернативный перевод: “людей, способных руководить” или “людей, которые могут правильно судить”

81318:25iqn8rc://*/ta/man/translate/translate-numbersשָׂרֵ֤י אֲלָפִים֙ שָׂרֵ֣י מֵא֔וֹת שָׂרֵ֥י חֲמִשִּׁ֖ים וְ⁠שָׂרֵ֥י עֲשָׂרֹֽת1

Возможные значения: 1) это точное число людей в каждой группе. Альтернативный перевод: “руководители групп из 1000 человек, групп из 100 человек, групп из 50 человек и групп из 10 человек”; 2) это приблизительное число людей, указывающее на размер группы. Альтернативный перевод: “руководители очень больших групп, больших групп, малых групп и очень малых групп”. См. как вы перевели эти выражения в Исх. 18:21.

81418:26abx4וְ⁠שָׁפְט֥וּ אֶת־הָ⁠עָ֖ם בְּ⁠כָל־עֵ֑ת1

Альтернативный перевод: “и в большинстве случаев они судили народ” или “и они судили людей во всех простых делах”

81518:26z7j4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֶת־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠קָּשֶׁה֙ יְבִיא֣וּ⁠ן אֶל־מֹשֶׁ֔ה1

Выражение “приносить дело (кому-либо)” здесь означает “обращаться с делом (к кому-либо)”. Автор говорит, что начальники судили сами, и лишь в особо сложных случаях обращались к Моисею. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “они обращались к Моисею в особо сложных случаях” или “когда у людей были особо сложные споры, они обращались с ними к Моисею, чтобы он рассудил их”

81618:26ve8hהַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠קָּטֹ֖ן1

Альтернативный перевод: “лёгкие дела”

81719:introck7e0

Исход 19 Общие замечания

Строение и оформление главы

Эта глава состоит из ряда “восхождений” Моисея: как он поднимался на гору Синай, разговаривал с Яхве, спускался и разговаривал с народом. Он выступает посредником, передающим народу сообщения от Яхве.

  • ст. 12: Прибытие на Синай
  • ст. 38: Первая серия восхождений Моисея; он получает первые указания на горе
  • ст. 915: Вторая серия восхождений; народ готовится слушать Бога
  • ст. 1619: Бог обращается к народу с горы
  • ст. 2025: Третья серия восхождений

Важные темы в этой главе

“Царство священников”

Функция священников заключалась в том, чтобы ходатайствовать за людей. Единственными священниками в Израиле были левиты. “Царство священников” — это метафора, указывающая на то, что израильский народ должен был ходатайствовать за весь мир. Кроме того, они должны были стать святым народом, то есть отделённым от всего остального мира. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])

Объявление закона

События этой главы связаны с подготовкой народа к принятию закона Моисея. Люди проходят через всё это, чтобы приготовиться к принятию закона, и это показывает огромную важность этого события для Израиля. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Проведение черты между Яхве и народом

Яхве велит Моисею освятить народ, чтобы он был готов к встрече с Яхве. После этого должна быть проведена черта, отделяющая народ от Яхве, а затем священники должны освятиться. Здесь начинается тема святости как отделения, посвящения. Эта тема занимает важное место во всём законе.

81819:1r5tjrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבַּ⁠חֹ֨דֶשׁ֙ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֔י & בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה1

Это означает, что они прибыли в пустыню в первый день месяца точно так же, как они ушли из Египета в первый день месяца. Первый день третьего месяца еврейского календаря близок к середине мая по западному календарю. Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественные числительные. Альтернативный перевод: “в месяц 3... в день 1 этого месяца”

81919:2nk51rc://*/ta/man/translate/translate-namesמֵ⁠רְפִידִ֗ים1

Рефидим -- это название местности на окраине пустыни Синай, где располагался лагерь израильского народа. См. как вы перевели это название в Исх. 17:1.

82019:4b7phrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוָ⁠אֶשָּׂ֤א אֶתְ⁠כֶם֙ עַל־כַּנְפֵ֣י נְשָׁרִ֔ים1

Бог описывает, как Он заботился о Своём народе во время их путешествия, как будто Он — орёл, который несёт птенцов на Своих крыльях. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “и как Я помогал вам в пути, как орёл, который несёт своих детёнышей на крыльях”

82119:5c767rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠קֹלִ֔⁠י1

Божий голос означает слова, которые говорит Бог. Альтернативный перевод: “Моих слов” или “того, что Я вам говорю”

82219:5fh8eוּ⁠שְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־בְּרִיתִ֑⁠י1

Альтернативный перевод: “и будете делать то, чего требует от вас Мой завет”

82319:5ifv6סְגֻלָּה֙1

Альтернативный перевод: “сокровищем”

82419:6gm9src://*/ta/man/translate/figs-metaphorלִ֛⁠י מַמְלֶ֥כֶת כֹּהֲנִ֖ים1

Бог говорит о Своём народе, как о священниках. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “Моим царством народа, подобного священникам” или “Моим царством народа, который исполняет работу священников”

82519:7c5tqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יָּ֣שֶׂם לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֗ם אֵ֚ת כָּל־הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה1

Выражение “выложить слова перед кем-либо” означает пересказывать кому-либо что-либо. Здест имеется в виду, что Моисей пересказал людям слова Яхве. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Aльтернативный перевод: “и он пересказал им все эти слова”

82619:7zqk1כָּל־הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖⁠הוּ יְהוָֽה1

Альтернативный перевод: “всё, что приказал ему Яхве”

82719:8ljf5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יָּ֧שֶׁב מֹשֶׁ֛ה אֶת־דִּבְרֵ֥י הָ⁠עָ֖ם1

Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете объяснить, когда Моисей передал их слова Яхве. Альтернативный перевод: “Моисей поднялся обратно на гору и пересказал слова народа”

82819:8rwx6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֶת־דִּבְרֵ֥י הָ⁠עָ֖ם1

Слово слова здесь означает то, что говорили люди. Альтернативный перевод: “то, что сказал народ”

82919:10ie7yוְ⁠קִדַּשְׁתָּ֥⁠ם1

Альтернативный перевод: “и скажи им, чтобы они посвятили себя Мне” или “и помоги им очиститься для Меня”

83019:12d48pוְ⁠הִגְבַּלְתָּ֤1

Эти пределы были либо чертой, либо каким-то барьером.

83119:12kis1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכָּל־הַ⁠נֹּגֵ֥עַ בָּ⁠הָ֖ר מ֥וֹת1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “Вы обязательно должны убить любого, кто прикоснётся к горе”

83219:13l9akrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֹא־תִגַּ֨ע בּ֜⁠וֹ יָ֗ד1

Это метонимия. Здесь часть тела, рука означает всего человека. Альтернативный перевод: “Пусть никто не прикасается к ней”

83319:13k35krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveסָק֤וֹל יִסָּקֵל֙ אוֹ־יָרֹ֣ה יִיָּרֶ֔ה1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “Вы обязательно должны побить его камнями или застрелить”

83419:15bw2prc://*/ta/man/translate/figs-euphemismאַֽל־תִּגְּשׁ֖וּ אֶל־אִשָּֽׁה1

Это мягкое, культурное выражение, означающее половые сношения. Если в вашем языке эта фраза непонятна, вы можете употребить другое негрубое выражение или передать смысл прямо. Альтернативный перевод: “Не спите с жёнами”

83519:18a8p7rc://*/ta/man/translate/figs-simileכְּ⁠עֶ֣שֶׁן הַ⁠כִּבְשָׁ֔ן1

Это выражение показывает, что дыма было очень много. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “как дым от очень большого пожара”

83619:19m8aeהוֹלֵ֖ךְ וְ⁠חָזֵ֣ק מְאֹ֑ד1

Альтернативный перевод: “всё громче и громче”

83719:19f5e6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְ⁠קֽוֹל1

Слово голос здесь означает звук, который издавал Бог. Возможные значения: 1) “громко, словно гром”; 2) “вслух”; 3) “произнося слова, как гром”

83819:21d2qmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorפֶּן־יֶהֶרְס֤וּ1

Глагол “порываться” здесь означает попытку перейти черту, которую Бог велел провести между Ним и народом. Посмотрите, как вы перевели фразу “начерти пределы” в Исх. 19:12. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “чтобы не переходили черту” или “чтобы не переступали через барьер”

83919:24bk6prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאַל־יֶֽהֶרְס֛וּ1

Глагол порываться здесь означает попытку перейти черту, которую Бог велел провести между Ним и народом. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исх. 19:21. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “пусть не переходят черту” или “пусть не переступают через барьер”

84020:introx7vt0

Исход 20 Общие замечания

Строение и оформление главы

  • ст. 117: Яхве даёт Десять заповедей
  • ст. 1821: реакция народа
  • ст. 2226: дополнительные объяснения Яхве относительно идолов и жертвенников

Важные темы в этой главе

Завет

Верная любовь Яхве теперь основана на двух заветах: на завете, который Он заключил с Авраамом, и на завете, который Он заключил с Моисеем (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]).

84120:2qg71rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠בֵּ֥ית עֲבָדִֽים1

Моисей сравнивает Египет с домом, хозяева которого держат рабов. См. как вы перевели это выражение в Исх. 13:3. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “из того места, где вы были рабами”

84220:3r9h3לֹֽ֣א יִהְיֶֽה־לְ⁠ךָ֛ אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים עַל־פָּנָֽ⁠יַ1

Альтернативный перевод: “Ты не должен поклоняться никаким другим богам, кроме Меня”

84320:4rkn1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠כָל־תְּמוּנָ֔ה1

Если в вашем языке нет абстрактного понятия подобие, вы можете передать смысл этого слова иначе. Альтернативный перевод: “ничего похожего на”

84420:5ka3irc://*/ta/man/translate/writing-pronounsלָ⁠הֶ֖ם1

Местоимение им здесь относится к изваяниям (изображениям) или идолам.

84520:5s2iarc://*/ta/man/translate/translate-ordinalעַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְ⁠עַל־רִבֵּעִ֖ים1

Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественные числительные. Альтернативный перевод: “до поколений 3 и 4”

84620:6u9ncrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠עֹ֥שֶׂה חֶ֖סֶד לַ⁠אֲלָפִ֑ים לְ⁠אֹהֲבַ֖⁠י1

Если в вашем языке нет абстрактного понятия верной любви, вы можете передать смысл этой фразы другими способами. Альтернативный перевод: “Я верно люблю тысячи поколений тех, кто любит Меня”

84720:6yw38rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלַ⁠אֲלָפִ֑ים לְ⁠אֹהֲבַ֖⁠י1

Здесь слово тысяча может означать: 1) “вечно” или “всем поколениям”; 2) число, которое невозможно сосчитать. Альтернативный перевод: “ко всем поколениям” или “вечно к неисчислимому множеству людей, которые людят Меня”

84820:7gcz2לַ⁠שָּׁ֑וְא & לַ⁠שָּֽׁוְא1

Альтернативный перевод: “легкомысленно” или “неуважительно”

84920:7sl6grc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesלֹ֤א יְנַקֶּה֙1

Если это двойное отрицание будет непонятно на вашем языке, вы можете перевести его утверждением. Альтернативный перевод: “Я безусловно признаю виновным”

85020:9sad1מְלַאכְתֶּֽ⁠ךָ1

Альтернативный перевод: “твою работу” или “добывать средства существования”

85120:10t1kyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבִּ⁠שְׁעָרֶֽי⁠ךָ1

Города часто были окружены стеной для защиты от врагов. В стене были ворота, через которые люди входили в город и выходили из него. Все, кто находился с внутренней стороны от ворот, были частью городской общины. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “в вашей общине” или “в вашем городе”

85220:11vw1frc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֑י1

Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественное числительное. Альтернативный перевод: “в день 7”

85320:14wyv9לֹ֖א תִּנְאָֽף1

Альтернативный перевод: “Ты не должен иметь половые сношения ни с кем, кроме супруга или супруги”

85420:16zix8לֹֽא־תַעֲנֶ֥ה בְ⁠רֵעֲ⁠ךָ֖ עֵ֥ד שָֽׁקֶר1

Альтернативный перевод: “Ты не должен говорить ложь о своём ближнем”

85520:17vt9tלֹ֥א תַחְמֹ֖ד1

Альтернативный перевод: “Ты не должен желать себе” или “Ты не должен хотеть отобрать”

85620:18nm52הָ⁠הָ֖ר עָשֵׁ֑ן1

Альтернативный перевод: “гору в дыму”

85720:18lmt5וַ⁠יָּנֻ֔עוּ1

Альтернативный перевод: “и они затряслись от ужаса”

85820:20slb8וּ⁠בַ⁠עֲב֗וּר תִּהְיֶ֧ה יִרְאָת֛⁠וֹ עַל־פְּנֵי⁠כֶ֖ם לְ⁠בִלְתִּ֥י תֶחֱטָֽאוּ1

Альтернативный перевод: “чтобы вы чтили Его и не грешили”

85920:23qm44אֱלֹ֤הֵי כֶ֨סֶף֙ וֵ⁠אלֹהֵ֣י זָהָ֔ב1

Альтернативный перевод: “идолов, вылитых из серебра или золота” или “богов, сделанных из серебра или золота”

86020:24pf1iמִזְבַּ֣ח אֲדָמָה֮1

Выражение жервенник из земли означает жертвенник, сделанный из материалов, назодящихся в земле, таких как камень, грунт или глина.

86120:24ge89rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאַזְכִּ֣יר אֶת־שְׁמִ֔⁠י1

Это метонимия. Имя здесь означает Самого Бога. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “назначу Я, чтобы Меня помнили”

86220:26qm1brc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠לֹֽא־תַעֲלֶ֥ה בְ⁠מַעֲלֹ֖ת עַֽל־מִזְבְּחִ֑⁠י1

Если нужно, вы можете добавить к данному перед этим описанию жертвенника информацию о ступенях. Альтернативный перевод: “Не сооружай ступеней у жертвенника, чтобы подниматься к нему по ступеням”

86320:26h2qdעֶרְוָתְ⁠ךָ֖1

Альтернативный перевод: “интимные части тела”

86421:introdnd30

Исход 21 Общие замечания

С этой главы начинается свод гражданских законов, которые более подробно и конкретно показывают, как применять принципы, кратко изложенные в Десяти заповедях.

Строение главы:

  • 1: Вступление
  • 26: Законы о рабах
  • 711: Законы о рабынях
  • 1217: Тяжкие преступления
  • 1836: Законы об ответственности
    • 1827: Относительно человеческого насилия
    • 2836: Относительно ущерба, нанесённого животными или животным

Трудности перевода в этой главе

Предполагаемые ситуации

В этом своде законов предполагаемые ситуации представлены предложениями, начинающимися со слов “когда” или “если”. Далее следует описание ситуации, а вслед за ним -- мера наказания или другие меры, которые следует принять в таких ситуациях. Также предложение может начинаться с предполагаемого правонарушителя: “каждый” или “кто”. В следующих главах большинство стихов будет связано с такими предполагаемыми ситуациями. См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]] Переводчики, знакомые с древнееврейским языком, могут обратить внимание на то, что большие тематические разделы вводятся словом כִּי (ki), а малые разделы внутри одной темы вводятся словом אִם (im).

Пассивные конструкции

Многие из этих ситуаций описаны пассивными конструкциями. В некоторых языках все или некоторые из этих пассивных конструкций нужно будет заменить активными конструкциями. См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]].

Продажа дочерей в рабство

Отрывок 21:711 может вызвать смущение, потому что согласно этому закону, продажа дочери в рабство связана с её замужеством. Между этими двумя действиями, очевидно, существовала связь.

Выкуп

В ст. 21:30 сказано, что владелец вола, забодавшего до смерти другого человека, может избежать смертной казни, заплатив выкуп, но неясно, на каких условиях.

86521:1hhf7תָּשִׂ֖ים1

Альтернативный перевод: “ты должен дать” или “ты должен объявить”

86621:2di5z1

Общая информация:

Здесь Яхве начинает давать Моисею законы для народа Израиля.

86721:3ln3rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאִם־בְּ⁠גַפּ֥⁠וֹ יָבֹ֖א בְּ⁠גַפּ֣⁠וֹ יֵצֵ֑א1

В некоторых языках необходимо добавить, что подразумевается под словом сам, то есть в неженатом положении. Альтернативный перевод: “Если он стал рабом, когда не был женат, а женился уже будучи рабом, то господин должен отпустить на свободу только его одного”

86821:3pfn3בְּ⁠גַפּ֥⁠וֹ & בְּ⁠גַפּ֣⁠וֹ1

Альтернативный перевод: “один” или “без жены”

86921:3e467אִם־בַּ֤עַל אִשָּׁה֙ ה֔וּא1

Альтернативный перевод: “если он был женат, когда стал рабом” или “если он пришёл уже женатым”

87021:5yj8xאָמֹ֤ר יֹאמַר֙1

Альтернативный перевод: “объявит, говоря”

87121:5jqh4לֹ֥א אֵצֵ֖א חָפְשִֽׁי1

Альтернативный перевод: “я не хочу, чтобы господин меня освобождал”

87221:6xpd3בַּ⁠מַּרְצֵ֔עַ1

Шило — это острый инструмент для прокалывания отверстий.

87321:6k6evלְ⁠עֹלָֽם1

Альтернативный перевод: “до конца жизни” или “до самой смерти”

87421:8p8seיְעָדָ֖⁠הּ1

Альтернативный перевод: “выбрал её”

87521:8t2zfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠הֶפְדָּ֑⁠הּ1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “то он должен предоставить её отцу возможность выкупить её”

87621:8h7f7בְּ⁠בִגְד⁠וֹ־בָֽ⁠הּ1

Альтернативный перевод: “потому что он обманул её”

87721:9w99zלִ⁠בְנ֖⁠וֹ יִֽיעָדֶ֑⁠נָּה1

Альтернативный перевод: “он решит, что она должна стать женой его сына”

87821:10rxk4rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesשְׁאֵרָ֛⁠הּ כְּסוּתָ֥⁠הּ וְ⁠עֹנָתָ֖⁠הּ לֹ֥א יִגְרָֽע1

Если это двойное отрицание будет непонятно на вашем языке, вы можете перевести его утверждением. Альтернативный перевод: “он должен давать первой жене столько же еды, одежды и супружеских отношений, сколько ей”

87921:10np9brc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוְ⁠עֹנָתָ֖⁠הּ1

Это слово встречается только один раз во всей Библии. Наверное, оно означает всё, что муж должен делать для своей жены. По мнению большинства толкователей, это слово конкретно означает половые сношения с женой, чтобы она могла иметь детей. Альтернативный перевод: “и её право иметь с ним интимные отношения” или “и её право иметь детей”

88021:12gks4מַכֵּ֥ה אִ֛ישׁ1

Альтернативный перевод: “Кто нападёт на человека”

88121:12su6brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמ֥וֹת יוּמָֽת1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “вы обязательно должны убить такого человека” или “вы обязательно должны умертвить такого человека”

88221:13h4kaוַ⁠אֲשֶׁר֙ לֹ֣א צָדָ֔ה1

Альтернативный перевод: “А если кто сделал это без умысла” или “А если человек сделал это случайно”

88321:13gme9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠שַׂמְתִּ֤י לְ⁠ךָ֙ מָק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּ⁠ה1

Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете объяснить цель, с которой Бог выбрал это место. Альтернативный перевод: “Я выберу место, куда он сможет убежать, чтобы быть в безопасности”

88421:14st5hבְ⁠עָרְמָ֑ה1

Альтернативный перевод: “умышленно”

88521:14abx6תִּקָּחֶ֖⁠נּוּ1

Местоимение “его” относится к человеку, который убил своего ближнего.

88621:15y3hdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠מַכֵּ֥ה אָבִ֛י⁠ו וְ⁠אִמּ֖⁠וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “Каждого, кто ударит отца или мать, вы обязательно должны умертвить” или “Если кто-то ударит отца или мать, вы обязательно должны его убить”

88721:15qh2jמ֥וֹת1

Альтернативный перевод: “непременно”

88821:16iu81rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמ֥וֹת יוּמָֽת1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “вы должны убить похитителя”

88921:17h8qfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠מְקַלֵּ֥ל אָבִ֛י⁠ו וְ⁠אִמּ֖⁠וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “Вы обязательно должны убить каждого, кто проклинает отца или мать”

89021:19c7rvיָק֞וּם1

Альтернативный перевод: “он поправится” или “ему станет лучше”

89121:19xg6crc://*/ta/man/translate/figs-explicitשִׁבְתּ֛⁠וֹ1

Здесь говорится о ситуации, в которой человек не может работать и зарабатывать деньги. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “за время, которое он не может работать” или “за простой в работе”

89221:19ws14וְ⁠רַפֹּ֥א יְרַפֵּֽא1

Альтернативный перевод: “за его лечение, пока он не выздоровеет полностью”

89321:20te41תַּ֣חַת יָד֑⁠וֹ1

Альтернативный перевод: “из-за нанесённой травмы” или “потому что господин ударил его”

89421:20h4egrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveנָקֹ֖ם יִנָּקֵֽם1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “вы должны обязательно наказать этого человека”

89521:21r65urc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּ֥י כַסְפּ֖⁠וֹ הֽוּא1

Сама потеря раба, как ценного имущества, считается наказанием для его господина. Возможно, господин лишается раба на какой-то период времени и должен платить за его лечение, или раб через какое-то время умрёт. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете объяснить, что раб был ценным для его господина. Альтернативный перевод: “потому что он уже потерял раба, который был ценным для негь” или “потому что он некоторое время не мог пользоваться своим рабом, а кроме этого ему ещё пришлось платить за его лечение”

89621:22a6avוְ⁠יָצְא֣וּ יְלָדֶ֔י⁠הָ וְ⁠לֹ֥א יִהְיֶ֖ה אָס֑וֹן1

В этом стихе неясно, о чём именно говорится. По мнению некоторых толкователей, ребёнок умирает оттого, что рождается недоношенным, а несчастье касается самой женщины. В таком случае штраф назначается за утрату ребёнка. Однако этот текст моэно понимать и так, что ребёнок рождается и выживает. В таком случае штраф назначается за то, что жизни ребёнка и его матери находились в серьёзной опасности, а следующие стихи излагают следствия повреждений, нанесённых матери или ребёнку.

89721:22cn4hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveעָנ֣וֹשׁ יֵעָנֵ֗שׁ1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “вы непременно должны оштрафовать виновного” или “виновник обязательно должен будет заплатить штраф”

89821:22v5yeבִּ⁠פְלִלִֽים1

Альтернативный перевод: “”Альтернативный перевод: “всё, что решит судья”

89921:24c5bqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitעַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן1

Эта фраза означает, что если человек причинил вред другому человеку, то и ему самому следует причинить такой же вред. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “выбившему глаз нужно выбить глаз” (и так с зубом, рукой и т. д. до конца следуюшего стиха).

90021:26i8cgאִ֜ישׁ1

Здесь человек -- это владелец раба.

90121:26bmc1תַּ֥חַת1

Альтернативный перевод: “как плату за”

90221:28sp6wיִגַּ֨ח שׁ֥וֹר1

Альтернативный перевод: “вол ударит рогами”

90321:28qk3urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveסָק֨וֹל יִסָּקֵ֜ל הַ⁠שּׁ֗וֹר1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “Вы обязательно должны забить быка камнями до смерти”

90421:28q2gvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠לֹ֤א יֵאָכֵל֙ אֶת־בְּשָׂר֔⁠וֹ1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “и вы не должны есть его мяса”

90521:29nzn1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠גַם־בְּעָלָ֖י⁠ו יוּמָֽת1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “и вы должны также убить его хозяина”

90621:30t5rsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאִם־כֹּ֖פֶר יוּשַׁ֣ת עָלָ֑י⁠ו וְ⁠נָתַן֙ פִּדְיֹ֣ן נַפְשׁ֔⁠וֹ כְּ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר־יוּשַׁ֖ת עָלָֽי⁠ו1

В тексте не уточняется, кто именно должен назначить выкуп хозяину вола. Так как в других текстах отмечается, что справедливость требует отмщения со стороны родственников убитого человека, возможно, выкуп назначают они. Возможно также, что выкуп назначают судьи. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете это объяснить.

90721:31kg25יִגָּ֖ח & יִגָּ֑ח1

Альтернативный перевод: “убьёт рогами... убьёт рогами”

90821:32qzv3rc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyכֶּ֣סֶף׀ שְׁלֹשִׁ֣ים שְׁקָלִ֗ים1

В древние времена один серебряный шекель весил примерно 11 граммов. Можно попытаться перевести шекели в понятные читателям единицы измерения, но от этого ваш перевод Библии может стать неточным, потому что стоимость меняется со временем. Лучше использовать общие выражения, например: “30 серебряных монет”, или использовать библейские меры измерения, а в сноске дать объяснение. Альтернативный перевод: “330 граммов серебра”

90921:32wm9arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠הַ⁠שּׁ֖וֹר יִסָּקֵֽל1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “Вы дожны забить вола камнями до смерти”

91021:33fd4pיִפְתַּ֨ח & בּ֗וֹר1

Альтернативный перевод: “снимет покрытие с ямы, вырытой в земле”

91121:34b48arc://*/ta/man/translate/figs-explicitכֶּ֖סֶף יָשִׁ֣יב לִ⁠בְעָלָ֑י⁠ו1

Имеется в виду, что серебро будет возвращено хозяину за убитое животное. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “он должен заплатить хозяину убитого животного за это животное”.

91221:34j8qzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠הַ⁠מֵּ֖ת יִֽהְיֶה־לּֽ⁠וֹ1

Тот, кто заплатил за смерть животного, станет владельцем трупа животного и сможет делать с ним все, что захочет. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “а труп животного будет принадлежать владельцу ямы”

91321:35z9ugוְ⁠חָצ֣וּ אֶת־כַּסְפּ֔⁠וֹ1

Альтернативный перевод: “и полученные деньги разделят пополам”

91421:36fkx2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveא֣וֹ נוֹדַ֗ע1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка.

91521:36v64bנַגָּ֥ח הוּא֙ מִ⁠תְּמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם1

Альтернативный перевод: “что бык раньше уже бодал других животных”

91621:36ix8hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠לֹ֥א יִשְׁמְרֶ֖⁠נּוּ בְּעָלָ֑י⁠ו1

Это значит, что хозяин не держал своего вола в месте, где он не мог никого бодать. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “но хозяин не держал его за забором” или “но хозяин не держал его в надёжном месте”

91721:36dcv2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitשַׁלֵּ֨ם יְשַׁלֵּ֥ם שׁוֹר֙ תַּ֣חַת הַ⁠שּׁ֔וֹר1

Владелец буйного вола, который убил другого вола, должен был дать нового вола владельцу убитого вола. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “владелец вола, который убил другого вола, обязательно должен отдать живого вола тому, чей бык был убит”

91822:introf9vb0

Исход 22 Общие замечания

Строение главы

В этой главе продолжается свод гражданских законов для Израиля. Мы не будем давать здесь краткий обзор отдельных частей этой главы, потому что здесь почти каждый стих относится к особому случаю,.

Трудности перевода в этой главе

Предполагаемые ситуации

В этом своде законов предполагаемые ситуации представлены предложениями, начинающимися со слов “когда” или “если”. Далее следует описание ситуации, а вслед за ним -- мера наказания или другие меры, которые следует принять в таких ситуациях. Также предложение может начинаться с предполагаемого правонарушителя: “каждый” или “кто”. В следующих главах большинство стихов будет связано с такими предполагаемыми ситуациями. См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]] Переводчики, знакомые с древнееврейским языком, могут обратить внимание на то, что большие тематические разделы вводятся словом כִּי (ki), а малые разделы внутри одной темы вводятся словом אִם (im).

Пассивные конструкции

Многие из этих ситуаций описаны пассивными конструкциями. В некоторых языках все или некоторые из этих пассивных конструкций нужно будет заменить активными конструкциями. См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]].

91922:1syx51

Общая информация:

Яхве продолжает давать Моисею законы для народа Израиля.

92022:2mt43rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאִם־בַּ⁠מַּחְתֶּ֛רֶת יִמָּצֵ֥א הַ⁠גַּנָּ֖ב1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “Если кто-либо застанет вора, который совершает кражу”

92122:2e98xבַּ⁠מַּחְתֶּ֛רֶת1

Альтернативный перевод: “при попытке проникнуть в дом”

92222:2gt5frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠הֻכָּ֣ה וָ⁠מֵ֑ת1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “если кто-либо ударит вора так, что вор умрёт”

92322:2fq57אֵ֥ין ל֖⁠וֹ דָּמִֽים1

Альтернативный перевод: “то никто не будет виновен в его убийстве”

92422:3vym5אִם־זָרְחָ֥ה הַ⁠שֶּׁ֛מֶשׁ עָלָ֖י⁠ו1

Альтернативный перевод: “но если будет ещё светло, когда он проникнет в дом” или “но если это случится в светлое время”

92522:3c5ylrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִמְכַּ֖ר בִּ⁠גְנֵבָתֽ⁠וֹ1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “ты должен продать его в рабство, чтобы заплатить за то, что он украл“

92622:4k926rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאִֽם־הִמָּצֵא֩ תִמָּצֵ֨א בְ⁠יָד֜⁠וֹ הַ⁠גְּנֵבָ֗ה & חַיִּ֑ים1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “Если люди найдут у вора украденное животное, и оно будет ещё живым”

92722:4g5kgשְׁנַ֖יִם יְשַׁלֵּֽם1

Выражение вдвое заплатит не совсем ясно. Мнение большинства толкователей отражено в РОБ-С, то есть он должен дать два животных: то, которое он украл, и в придачу к нему ещё одно. Некоторые толкователи понимают этот текст так, что вор должен заплатить по два животных за каждое украденное, то есть вместе с украденным всего три животных. Лучше всего, если можно, оставить в переводе двусмысленность. Альтернативный перевод: “он должен возместить за украденное в два раза”

92822:5j24tיַבְעֶר & וּ⁠בִעֵ֖ר1

Альтернативный перевод: “позволит есть растения... и он будет есть растения”

92922:5jrb3יְשַׁלֵּֽם1

Альтернативный перевод: “он должен заплатить владельцу поля”

93022:6x6ajrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכִּֽי־תֵצֵ֨א אֵ֜שׁ וּ⁠מָצְאָ֤ה קֹצִים֙ וְ⁠נֶאֱכַ֣ל1

В выражении будут уничтожены пассивную форму можно переделать в активную, если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом. Можно также использовать другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “Если кто-либо разведёт огонь, и огонь сожжёт колючки, а потом уничтожит”

93122:6i4maוּ⁠מָצְאָ֤ה קֹצִים֙1

Альтернативный перевод: “и перейдёт на сухие растения и распространится”

93222:6u1parc://*/ta/man/translate/translate-unknownגָּדִ֔ישׁ1

Копна — это уплотнённая куча сена или соломы. Альтернативный перевод: “снопы” или “сжатое зерно”

93322:6r2cfrc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠קָּמָ֖ה1

Жатва здесь означает созревшие, но не сжатые злаки.

93422:7na9hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠גֻנַּ֖ב1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “и кто-либо их украдёт”

93522:7x2shrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאִם־יִמָּצֵ֥א הַ⁠גַּנָּ֖ב1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “то если найдут вора” или “то если вы найдёте вора”

93622:8lwg5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאִם־לֹ֤א יִמָּצֵא֙ הַ⁠גַּנָּ֔ב וְ⁠נִקְרַ֥ב בַּֽעַל־הַ⁠בַּ֖יִת אֶל־הָֽ⁠אֱלֹהִ֑ים1

Возможно, вам придётся использовать активную форму, если пассивная форма в вашем языке так не используется. Альтернативный перевод: “Если не найдут вора, то пусть приведут хозяина того дома к Богу”

93722:8f774rc://*/ta/man/translate/figs-idiomשָׁלַ֛ח יָד֖⁠וֹ בִּ⁠מְלֶ֥אכֶת רֵעֵֽ⁠הוּ1

Это идиома, означающая кражу. Если в вашем языке есть подобное выражение, вы можете использовать его в переводе. Альтернативный перевод: “он украл собствееность другого человека”

93822:9p7abדְּבַר & דְּבַר1

Альтернативный перевод: “споре... спор”

93922:11gl7trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveשְׁבֻעַ֣ת יְהוָ֗ה תִּהְיֶה֙ בֵּ֣ין שְׁנֵי⁠הֶ֔ם & וְ⁠לָקַ֥ח בְּעָלָ֖י⁠ו1

Человек, которого обвиняют в краже животного, должен поклясться, что он этого не делал. Владелец животного должен принять его клятву. Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “обвинённый в воровстве должен поклясться перед Яхве в своей невиновности... И хозяин должен принять эту клятву”

94022:12yw3wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠אִם־גָּנֹ֥ב יִגָּנֵ֖ב מֵ⁠עִמּ֑⁠וֹ1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “Если же кто-то украл у него животное”

94122:13b313rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאִם־טָרֹ֥ף יִטָּרֵ֖ף1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “Но если дикий зверь растерзал это животное на части”

94222:14h8ywשַׁלֵּ֥ם יְשַׁלֵּֽם1

Альтернативный перевод: “обязательно должен заплатить другим животным” или “обязательно должен заплатить за животное его хозяину”

94322:15r792rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבָּ֖א בִּ⁠שְׂכָרֽ⁠וֹ1

Тот, кто арендовал животное, не должен платить владельцу ничего, кроме арендной платы. Это плата вносится за потерю животного. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “арендная плата станет возмещением за потерю животного”

94422:16a8s8וְ⁠כִֽי־יְפַתֶּ֣ה אִ֗ישׁ בְּתוּלָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־אֹרָ֖שָׂה1

Альтернативный перевод: “если мужчина добьётся от необручённой девушки согласия переспать с ним”

94522:16th2mלֹא־אֹרָ֖שָׂה1

Альтернативный перевод: “не обещана замуж другому мужчине”

94622:16g24hrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוְ⁠שָׁכַ֣ב1

Переспать с кем-либо означает вступить в половые сношения. Это выражение смягчает нечто грубое, неприятное. Если в вашем языке эта фраза может быть неправильно понята, вы можете употребить другое негрубое выражение или передать смысл прямо. Альтернативный перевод: “если он вступил в половые сношения с ней”

94722:16x33yמָהֹ֛ר יִמְהָרֶ֥⁠נָּה1

Вено -- это деньги, которые семья жениха платит семье невесты за то, что они лишаются дочери.

94822:17y2xzrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsל֑⁠וֹ & יִשְׁקֹ֔ל1

Местоимения ему и он здесь относятся к человеку, соблазнившему девушку.

94922:19y3qyrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismכָּל־שֹׁכֵ֥ב עִם־בְּהֵמָ֖ה1

Речь идёт о половых сношениях. Это выражение смягчает нечто грубое, неприятное. Если в вашем языке эта фраза может быть неправильно понята, вы можете употребить другое негрубое выражение или передать смысл прямо. Альтернативный перевод: “Каждый человек, вступающий в половые сношения с животным”

95022:20n4nhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיָֽחֳרָ֑ם1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “вы должны уничтожить”

95122:21kr35לֹא־תוֹנֶ֖ה1

Альтернативный перевод: “Ты не должен плохо обращаться с” или “Ты не должен обманывать”

95222:22djh3rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesכָּל־אַלְמָנָ֥ה וְ⁠יָת֖וֹם לֹ֥א תְעַנּֽוּ⁠ן׃1

Если это двойное отрицание будет непонятно на вашем языке, вы можете перевести его утверждением. Альтернативный перевод: “поступай милостиво с вдовами и сиротами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

95322:22v3i8אַלְמָנָ֥ה1

Альтернативный перевод: “женщину, у которой умер муж”

95422:22l2ihוְ⁠יָת֖וֹם1

Альтернативный перевод: “ребёнка, у которого нет родителей”

95522:24sx9hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבֶּ⁠חָ֑רֶב1

Быть убитым мечом — это метонимия, означающая, что человек умрет насильственной смертью, скорее всего, сражаясь на войне. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “насильственной смертью”

95622:25g3ryלֹֽא־תְשִׂימ֥וּ⁠ן עָלָ֖י⁠ו נֶֽשֶׁךְ1

Альтернативный перевод: “ты не должен брать с него дополнительную плату” или “ты не должен требовать от него дополнительной платы за займ”

95722:27wi2mכְסוּתוֹ֙ לְ⁠בַדָּ֔⁠הּ1

Альтернативный перевод: “это единственная одежда, в которой он сможет согреться”

95822:27x7zbrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionבַּ⁠מֶּ֣ה יִשְׁכָּ֔ב1

Этот вопрос используется для акцента. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Ему будет не в чем спать!”

95922:28eel2אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א תְקַלֵּ֑ל1

Альтернативный перевод: “Не оскорбляй Бога” или “Не говори злого о Боге”

96022:28tdj6וְ⁠נָשִׂ֥יא בְ⁠עַמְּ⁠ךָ֖ לֹ֥א תָאֹֽר1

Альтернативный перевод: “и не проси Бога сделать неприятности твоему начальнику”

96122:29p8nkrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesלֹ֣א תְאַחֵ֑ר1

Если это двойное отрицание будет непонятно в вашем языке, вы можете перевести его утверждением. Альтернативный перевод: “Приноси вовремя” или “Ты должен вовремя приносить”

96222:30j345rc://*/ta/man/translate/translate-numbersשִׁבְעַ֤ת1

Альтернативный перевод: “7”

96322:30m4wqrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֖י1

Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественное числительное. Альтернативный перевод: “в день 8”

96423:introhk5t0

Исход 23 Общие замечания

Строение главы

В этой главе продолжается свод гражданских законов для Израиля. Кроме того, в ней затрагиваются вопросы, связанные с соблюдением субботы (23:1012) и праздников (23:1419). В ст. 23:20 Яхве начинает рассказывать им об их будущем, когда они войдёт в Обещанную землю и будут там жить.

Важные темы в этой главе

Соблюдение праздников

Согласно Закону Моисея, народ Израиля должен был отмечать установленные праздники. О некоторых из них говорится в этой главе. Праздники предназначались для того, чтобы израильтяне поклонялись Яхве и вспоминали Его великие дела, которые Он совершил для них.

96523:1we1y1

Общая информация:\r

\r Яхве продолжает давать Моисею законы для народа Израиля.

96623:2z6ejrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלֹֽא־תִהְיֶ֥ה אַחֲרֵֽי־רַבִּ֖ים לְ⁠רָעֹ֑ת1

Это метафора, в которой согласие с группой людей представлено в образе человека, идущего следом за группой. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “Ты не должен совершать зло, которого желает толпа” или “Ты не должен соглашаться с большинством и совершать зло”

96723:2tnv2לִ⁠נְטֹ֛ת & לְ⁠הַטֹּֽת1

Глагол уклоняться и фраза искажать правду здесь означают поступать против закона и морали, добиваясь несправедливого решения суда. Альтернативный перевод: “добиваясь несправедливого решения вместе с толпой, желающей несправедливости”

96823:6z2alלֹ֥א תַטֶּ֛ה מִשְׁפַּ֥ט אֶבְיֹנְ⁠ךָ֖ בְּ⁠רִיבֽ⁠וֹ1

Альтернативный перевод: “Не выноси несправедливое решение против бедного человека, когда судишься с ним”

96923:6vh76בְּ⁠רִיבֽ⁠וֹ1

Здесь спор означает любой вопрос, решение о котором выносит суд.

97023:7mf4wלֹא־אַצְדִּ֖יק רָשָֽׁע1

Альтернативный перевод: “Я не признаю злого невиновным” или “Я не скажу о злом человеке, что он невиновен”

97123:8gh3vrc://*/ta/man/translate/figs-personificationכִּ֤י הַ⁠שֹּׁ֨חַד֙ יְעַוֵּ֣ר פִּקְחִ֔ים וִֽ⁠יסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽים1

Здесь “взятка” изображена, как человек, который негативно влияет на вынесение судебных решений. Если вашим читателям это может быть непонятно, вы можете объяснить это прямо. Альтернативный перевод: “потому что злой человек даёт деньги для того, чтобы сделать зрячих слепыми и исказить слова праведных”

97223:9mzu9אֶת־נֶ֣פֶשׁ הַ⁠גֵּ֔ר1

Альтернативный перевод: “чувства человека, живущего в чужой стране”

97323:10rt7hתְּבוּאָתָֽ⁠הּ1

Альтернативный перевод: “пищу, которую производят растущие на ней растения”

97423:11s4wvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠אָֽכְלוּ֙ אֶבְיֹנֵ֣י עַמֶּ֔⁠ךָ1

Бедняки могли собирать пищу на необрабатываемых полях. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “чтобы бедные из вашего народа могли брать себе пищу, которая растёт на поле сама по себе, и есть её”

97523:12ij92שֽׁוֹרְ⁠ךָ֙ וַ⁠חֲמֹרֶ֔⁠ךָ1

Альтернативный перевод: “твой рабочий скот”

97623:13ldn8תִּשָּׁמֵ֑רוּ1

Альтернативный перевод: “повинуйтесь” или “исполняйте”

97723:13x5tfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠שֵׁ֨ם אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ לֹ֣א תַזְכִּ֔ירוּ לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽי⁠ךָ1

Эти параллельные фразы, очевидно, означают поклонение другим богам. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Не молись другим богам, пусть Я никогда не услышу от тебя таких молитв!”

97823:15bu7nrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsהָֽ⁠אָבִ֔יב1

Авив -- это название первого месяца еврейского календаря. Этот месяц приходится на конец марта и начало апреля по западному календарю. См. как вы перевели это название в Исх. 13:4. Вы могли бы употребить названия ваших месяцев, но важно помнить, что иудеи пользовались лунным каледнарём, а значит, если вы пользуетесь солнечным календарём, то даты каждый год будут отличаться по-разному, и ваш перевод будет неточным. Лучше всего просто назвать число дня и название месяца еврейского календаря. Можно также указать в сноске, на какое время года примерно приходится эта дата.

97923:15tx1vrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesוְ⁠לֹא־יֵרָא֥וּ פָנַ֖⁠י רֵיקָֽם1

Имеется в виду, что израильтяне должны были приносить Богу достойные жертвы. Если это двойное отрицание будет непонятно на вашем языке, вы можете перевести его утверждением. Альтернативный перевод: “не приходите ко Мне без надлежащего дара” или “всегда приносите Мне приношение”

98023:16pnx4וְ⁠חַ֤ג הָֽ⁠אָסִף֙1

Этот праздник отмечался в конце урожайного сезона. Он также известен под названием “праздник Кущей”. Эта идея связана с временным проживанием фермеров в кущах, то есть шалашах на поле, где фермеры оставались, чтобы охранять зреющий урожай. См. Втор. 16:13. Альтернативный перевод: “и праздник Сбора урожая”

98123:17t5xjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיֵרָאֶה֙ & אֶל־פְּנֵ֖י הָ⁠אָדֹ֥ן׀ יְהוָֽה׃1

Это выражение означает “собираться на поклонение”. Перед лицо -- это метонимия, означающая присутствие Яхве в повлонении. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “должны собираться... для поклонения Господу Яхве”

98223:21p5y3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultאַל־תַּמֵּ֣ר בּ֑⁠וֹ כִּ֣י לֹ֤א יִשָּׂא֙ לְ⁠פִשְׁעֲ⁠כֶ֔ם כִּ֥י שְׁמִ֖⁠י בְּ⁠קִרְבּֽ⁠וֹ׃1

Для повеления Не огорчай его даются две причины, связанные между собой. При необходимости, эти фразы можно переставить местами: “Так как внутри него Моё имя, он не простит вашего проступка, поэтому ты его не огорчай”. Отношение имени к прощению не объясняется. Альтернативный перевод: “Если ты огорчишь его, он тебе этого не простит, потому что внутри него Моё имя”

98323:21p4jvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשְׁמִ֖⁠י בְּ⁠קִרְבּֽ⁠וֹ1

Под именем здесь подразумевается власть Бога. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “он обладает Моей властью”

98423:22z1gnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאִם־שָׁמֹ֤עַ תִּשְׁמַע֙ בְּ⁠קֹל֔⁠וֹ1

Под голосом имеется в виду то, что говорит ангел. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “если ты будешь тщательно исполнять то, что он тебе говорит”

98523:22y9bmrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְ⁠אָֽיַבְתִּי֙ אֶת־אֹ֣יְבֶ֔י⁠ךָ וְ⁠צַרְתִּ֖י אֶת־צֹרְרֶֽי⁠ךָ1

Эти два выражения означают одно и то же и употребляются вместе для усиления акцента. Если в вашем языке такое повторение может запутать читателей, то вы можете объединить эти две фразы в одну.

98623:24a1d5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠לֹ֥א תַעֲשֶׂ֖ה כְּ⁠מַֽעֲשֵׂי⁠הֶ֑ם1

Израильтяне не должны были жить так, как народы, поклоняющиеся идолам. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и вы не должны жить так, как народы, поклоняющиеся другим богам”

98723:25t3irrc://*/ta/man/translate/figs-merismוּ⁠בֵרַ֥ךְ אֶֽת־לַחְמְ⁠ךָ֖ וְ⁠אֶת־מֵימֶ֑י⁠ךָ1

Здесь хлеб твой и воды твои -- это меризм, означающий еду и питьё. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “и Он благословит вашу пищу и питьё” или “и Он благословит вас пищей и питьём”

98823:25ydl4rc://*/ta/man/translate/figs-123personוּ⁠בֵרַ֥ךְ & וַ⁠הֲסִרֹתִ֥י1

Яхве сначала говорит о Себе в третьем лице, а затем в первом лице. Здесь оба местоимения Он и Я относятся к Яхве.

98923:26q4gzrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesלֹ֥א תִהְיֶ֛ה מְשַׁכֵּלָ֥ה וַ⁠עֲקָרָ֖ה1

Если это двойное отрицание будет непонятно на вашем языке, вы можете перевести его утверждением. Альтернативный перевод: “Все женщины смогут беременеть и рождать здоровых детей”

99023:26i1r9מְשַׁכֵּלָ֥ה1

Это выражение может означать выкидыш.

99123:28cg7irc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠צִּרְעָ֖ה1

Шершень — это крылатое насекомое, укус которого вызывает сильную боль.

99223:29i9aqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitפֶּן־תִּהְיֶ֤ה הָ⁠אָ֨רֶץ֙ שְׁמָמָ֔ה1

Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете объяснить то, что здесь не сказано, но подразумевается. Альтернативный перевод: “чтобы не стала земля запустелой, потому что в ней никто не живёт”

99323:33d1fprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכִּֽי־יִהְיֶ֥ה לְ⁠ךָ֖ לְ⁠מוֹקֵֽשׁ1

Идолопоклонство сравнивается с поставленной охотником ловушкой. Этот образ указывает на то, что когда люди поклоняются другим богам, они попадают в гибельную ситуацию. Образ ловушки также можкт быть связан с тем, что другие народы вокруг израильтян своим поклонением идолам заманивает (как будто в ловушку) израильтян участвовать в этом поклонении и грешить против Яхве. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “Поклонение этим богам непременно погубит вас”

99424:introb83l0

Исход 24 Общие замечания

Строение главы

  • ст. 12: Яхве зовёт к Себе Моисея
  • ст. 38: Моисей читает завет, и народ принимает его; это отмечается жертвоприношением и окроплением крови
  • ст. 911: Моисей с израильскими старейшинами поднимаются на гору, видят Бога и едят
  • ст. 1215: Яхве зовёт Моисея подняться выше на гору, теперь уже без старейшин; Моисей идёт туда один
  • ст. 1618: Описание славы Яхве; Моисей на вершине горы

Возможные трудности перевода

  • в описании встречи народа с Богом используется немало сравнений
  • встречается два разных выражения со словом “завет”
  • гора, гора Бога и гора Синай -- это одно и то же место

Важные темы в данной главе

Завет Моисея

Израильтяне обещали исполнять завет, который Яхве заключил с ними через Моисея. От исполнения завета зависели благословения Израиля (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]).

Святость Бога

Так как Яхве совершенно свят, к Нему можно приблизиться только правильным путём. Вот почему только одному Моисею было позволено находиться рядом с Яхве. И поэтому Яхве сравнивается с “поедающим огнём” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).

99524:1c97irc://*/ta/man/translate/translate-namesנָדָ֣ב וַ⁠אֲבִיה֔וּא1

Надав и Авиуд -- это мужские имена. См. как вы перевели их в Исх. 6:23

99624:1nm3trc://*/ta/man/translate/translate-numbersוְ⁠שִׁבְעִ֖ים1

Альтернативный перевод: “и 70”

99724:3cg32rc://*/ta/man/translate/figs-idiomק֤וֹל אֶחָד֙1

Голосом одним -- это идиома, означающая, что народ был в полном согласии. Если в вашем языке такой идиомы нет, вы можете употребить равнозначную идиому или выразиться просто. Альтенативный перевод: “все вместе” или “в согласии”

99824:4h7ggתַּ֣חַת הָ⁠הָ֑ר1

Альтернативный перевод: “у подножья горы”

99924:8h9ffrc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠דָּ֔ם1

Речь идёт о крови, которую Моисей налил в чаши. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить.

100024:9uz7yrc://*/ta/man/translate/translate-namesנָדָב֙ וַ⁠אֲבִיה֔וּא1

Надав и Авиуд -- это мужские имена. См. как вы перевели их в Исх. 6:23

100124:10ic4src://*/ta/man/translate/figs-personificationוְ⁠תַ֣חַת רַגְלָ֗י⁠ו1

Выражение под ногами Его описывает Бога, как человека (с ногами). Если такое выражение может быть непонятно вашим читателям, вы можете передать смысл просто, без образов. Альтернативный перевод: “а под тем местом, где был Бог”

100224:10pm87rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠סַּפִּ֔יר1

Сапфир — это драгоценный камень голубого цвета. Если этот камень вам известен, то переведите это слово, как сапфир. Если же в вашей культуре имеется другой камень голубого цвета, вы можете употребить его название. Можно также дать описательный перевод. Альтернативный перевод: “драгоценный голубой камень”

100324:10zd6urc://*/ta/man/translate/figs-simileוּ⁠כְ⁠עֶ֥צֶם הַ⁠שָּׁמַ֖יִם לָ⁠טֹֽהַר1

Это сравнение основано на голубизне того, что было под ногами Бога. Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете использовать другое равнозначное сравнение или передать смысл прямо. Альтернативынй перевод: “голубое, как ясное небо”

100424:11jds6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠אֶל־אֲצִילֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א שָׁלַ֖ח יָד֑⁠וֹ1

Слово рука здесь означает суд. То есть Бог не подверг суду израильских руководителей. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Бог не причинил вреда израильским руководителям”

100524:12dx4frc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְ⁠הוֹרֹתָֽ⁠ם1

Имеется в виду: “чтобы Моисей и другие израильские руководители учили израильтян этим законам и заповедям”. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить.

100624:14qiy4לָ֣⁠נוּ1

Альтернативный перевод: “ожидая меня с Иисусом, сыном Навина”.

100724:14uc7rrc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠חוּר֙1

Ор -- это мужское имя. См. как вы перевели его в Исх. 17:10

100824:16j2s5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכְּבוֹד־יְהוָה֙1

Это был яркий свет присутствия Яхве. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “яркий свет от присутствия Яхве”

100924:17e4n6rc://*/ta/man/translate/figs-simileכְּ⁠אֵ֥שׁ אֹכֶ֖לֶת1

Это означает, что слава Яхве была невероятно великой и как будто горела, словно яркое пламя. Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете использовать другое равнозначное сравнение или передать смысл просто. Альтернативный перевод: “как огромный пожар” или “словно огромное яркое пламя”

101024:17k5ljrc://*/ta/man/translate/figs-idiomלְ⁠עֵינֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1

Глаза символизируют способность видеть, а способность видеть, в свою очередь, символизируют способность мыслить и судить. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. См. как вы перевели подобное выражение в ст. 15:26. Альтернативный перевод: “перед израильтянами”

101124:18h1wyrc://*/ta/man/translate/translate-numbersאַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְ⁠אַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה1

Альтернативный перевод: “40 дней и 40 ночей”

101225:introt23a0

Исход 25 Общие замечания

Строение главы:

  • ст. 17: Указания относительно даров, которые израильтяне могут приносить для строительства места поклонения Богу.
  • ст. 89: Предварительные указания
  • ст. 1022: Указания относительно строительства ковчега свидетельства
  • ст. 2330: Указания относительно строительства стола
  • ст. 3139: Указания относительно строительства светильника
  • ст. 40: Завершающие указания

Важные темы в этой главе

  • В этой главе представлены скиния собрания и ковчег свидетельства.
  • Необходимо уделить особое внимание переводу понятий, связанных с искуплением.

Возможные проблемы перевода в этой главе:

  • В этой главе встречается много неизвестных предметов. К счастью, большинство из них -- материальные вещи. Переводчикы должны постараться понять, какой именно предмет обозначает слово, а затем перевести его самым близким соответствием в своём языке. Возможно, переводчикам полезно будет поискать изображения некоторых предметов, которые должны были ищготовить израильтяне.
  • Возможно, в этой главе переводчикам впервые встретятся некоторые меры измерения.
  • Начиная со ст. 25:11 и до конца главы 30 почти все указания относительно строительства скинии собрания даются в форме ед. ч. (“ты”), как будто Моисей должен был делать всё это сам. Однако в гл. 31 ясно говорится о том, что эти предметы будут изгатавливать умелые мастера, которым Моисей передаст все эти указания. В некоторых языках все эти указания нужно будет написать в третьем лице или во 2 л. мн. ч., как в ст. 25:10. Есть несколько исключений, к которым будет дано отдельное пояснение. См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-youcrowd]].
101325:2r5yrrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֲשֶׁ֣ר יִדְּבֶ֣⁠נּוּ לִבּ֔⁠וֹ1

Это идиома, указывающая на желание человека сделать приношение. Во многих языках имеются подобные идиомы, хотя в некоторых идиомах вместо сердца используется другая часть тела. Альтернативный перевод: “кто желает сделать приношение”

101425:4c1qnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠תְכֵ֧לֶת וְ⁠אַרְגָּמָ֛ן וְ⁠תוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י1

Возможные значения: 1) “материал, окрашенный в голубой, багряный и алый цвета”, вероятно, шерстяная пряжа; 2) “голубые, багряные и алые красители” для окрашивания ткани. Первым читателям было понятно, о чём здесь говорится. Этот материал впоследствии использовался для вышивания, поэтому его можно назвать “пряжей” или “нитями”.

101525:6i6gprc://*/ta/man/translate/translate-unknownבְּשָׂמִים֙1

Эти ароматы делали из высушенных растений. Их измельчали в порошок и клали в масло или пищу, чтобы придать ей приятный запах или вкус.

101625:7mg4frc://*/ta/man/translate/translate-unknownאַבְנֵי־שֹׁ֕הַם1

Оникс -- это драгоценный камень, который имеет слои белого и черного, красного или коричневого цветов. Если этот камень не известен вашим читателям, вы можете по возможности перевести это слово названием подобного камня.

101725:7c3hkוְ⁠אַבְנֵ֖י1

Альтернативный перевод: “и драгоценные камни”

101825:9w4scכֵּלָ֑י⁠ו1

Здесь слово принадлежности обозначает в общем все предметы, используемые в скинии.

101925:10cs23rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceאַמָּתַ֨יִם וָ⁠חֵ֜צִי & וְ⁠אַמָּ֤ה וָ⁠חֵ֨צִי֙ & וְ⁠אַמָּ֥ה וָ⁠חֵ֖צִי1

Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете перевести эти меры измерения в современные в самом тексте или в сноске. Локоть равен приблизительно 46 см. Если перевести эти три выражения в метрическую систему, то получим такой перевод: “115 см… 69 см... 69 см”

102025:12wbq8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠יָצַ֣קְתָּ לּ֗⁠וֹ אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב1

Литьё — это процесс, когда металл (напр. золото) плавят, выливают его в форму (напр. форму кольца), а затем дают ему возможность затвердеть. Если ваши читатели не знакомы с этим процессом, вы можете просто описать его или использовать другой глагол (напр. “делать”), как в РОБ-С. Глагол “делать” может хорошо заменить глагол “вылить”, потому что процесс литья сам по себе не стоит здесь в центре внимания. Если ваша команда считает, что лучше оставить описание процесса (как именно “делали” эти кольца), то вы можете дать объяснение в самом тексте или в сноске. Альтернативный перевод: “Ты сделаешь четыре кольца из золота, растопив золото и вылив его в формы”

102125:15k67prc://*/ta/man/translate/figs-parallelismבְּ⁠טַבְּעֹת֙ הָ⁠אָרֹ֔ן יִהְי֖וּ הַ⁠בַּדִּ֑ים לֹ֥א יָסֻ֖רוּ מִמֶּֽ⁠נּוּ1

Эти две фразы имеют похожие значения. Яхве говорит почти то же самое дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть важность этого повеления. Если такое повторение будет непонятно вашим читателям, вы можете объединить эти две фразы в одну. Альтернативный перевод: “Шесты будут вставлены в кольца ковчега, и никто никогда не будет их оттуда вытаскивать”

102225:17ast8rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceאַמָּתַ֤יִם וָ⁠חֵ֨צִי֙ & וְ⁠אַמָּ֥ה וָ⁠חֵ֖צִי1

Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете перевести эти меры измерения в современные в самом тексте или в сноске. Локоть равен приблизительно 46 см. Если перевести эти выражения в метрическую систему, то получим такой перевод: “115 см… 69 см”

102325:23t312rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceשִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֤יִם אָרְכּ⁠וֹ֙ וְ⁠אַמָּ֣ה רָחְבּ֔⁠וֹ וְ⁠אַמָּ֥ה וָ⁠חֵ֖צִי קֹמָתֽ⁠וֹ1

Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете перевести эти меры измерения в современные в самом тексте или в сноске. Локоть равен приблизительно 46 см. Если перевести эти выражения в метрическую систему, то получим такой перевод: “115 см… 46 см... 69 см”

102425:25awi7rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceטֹ֖פַח1

Если вы меняете все меры измерения на современные или понятные вашим читателям, то шириной в ладонь равняется приблизительно 7-8 см.

102525:25bit8לּ֥⁠וֹ1

Альтернативный перевод: “у стола”

102625:29v78drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאֲשֶׁ֥ר יֻסַּ֖ךְ בָּ⁠הֵ֑ן1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “которыми священники будут совершать возлияние”

102725:31kc3qמִקְשָׁ֞ה1

Альтернативный перевод: “кованое золото”. Посмотрите, как вы перевели это в выражение в Исх. 25:18.

102825:33i7bhrc://*/ta/man/translate/translate-unknownמְֽשֻׁקָּדִ֞ים1

Цветок миндаля -- это белый или розовый цветок с пятью лепестками. Если вы обычно даёте в сноске или в самом тексте объяснение впервые упоминаемых предметов, которые могут быть незнакомы читателю, то вы можете дать объяснение миндаля (вид ореха) и его цветка. Альтернативный перевод: “в виде цветка миндаля с пятью лепестками”

102925:39ff5prc://*/ta/man/translate/translate-bweightכִּכָּ֛ר1

Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете перевести эти меры измерения в современные в самом тексте или в сноске. Талант весит приблизительно 33 кг.

103025:40l7jerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאַתָּ֥ה מָרְאֶ֖ה1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “Я показываю тебе”

103126:introemw70

Исход 26 Общие замечания

  • Священный шатёр состоял из четырёх слоёв (начиная с внутренней части): лён, козьи шкуры, дублёные бараньи шкуры и тонкая кожа.
  • В этой главе описаны разные виды занавесов и употребляется три древнееврейский слова: 1) “полотнище” -- занавесы, из которых состоят стены шатра (26:113); 2) “завеса” -- занавес, отделяющий святое место от Святого святых (26:3134); и 3) “преграда” -- занавес на входе в священный шатёр (26:3637). Вы можете перевести все эти слова словом, означающим занавес в вашем языке. А если у вас есть отдельные слова для обозначения каждого из этих отдельных видов занавеса, то используйте их.

Строение и оформление главы

В этой главе продолжается тема, начатая в предыдущей главе.

  • ст. 130: Указания относительно внешней части священного шатра
    • ст. 16: Внутреннее покрытие
    • ст. 714: Слои внешнего покрытия
    • ст. 1530: Деревяный каркас
  • ст. 3135: Указания относительно обустройства внутренней части священного шатра
  • ст. 3637: Указания относительно занавеса-преграды на входе в шатёр

Важные темы в этой главе

Скиния собрания

В этой главе даются конкретные указания относительно строительства шатра, где Моисей будет встречаться с Яхве и где будет храниться ковчег завета. Впоследствии этот шатёр станет скинией (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).

103226:1ks8rrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularתַּעֲשֶׂ֖ה1

Здесь Яхве говорит с Моисеем, поэтому этот глагол стоит в единственном числе. Вероятно, Яхве ожидал, что Моисей перескажет его слова людям, которые будут непосредственно выполнять эту работу, а сам будет следить за правильным исполнением работы и нести ответственность. Альтернативный перевод: “поручи мастеру сделать”

103326:2dkr6rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceשְׁמֹנֶ֤ה וְ⁠עֶשְׂרִים֙ בָּֽ⁠אַמָּ֔ה & אַרְבַּ֣ע בָּ⁠אַמָּ֔ה1

Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете перевести эти меры измерения в современные в самом тексте или в сноске. Локоть равен приблизительно 46 см. Если перевести эти выражения в метрическую систему, то получим такой перевод: “12,9 м… 184 см”

103426:3ba6wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveחֲמֵ֣שׁ הַ⁠יְרִיעֹ֗ת תִּֽהְיֶ֨יןָ֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָ֑⁠הּ וְ⁠חָמֵ֤שׁ יְרִיעֹת֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָֽ⁠הּ1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “Сшей пять полотнищ вместе, чтобы сделать из них одно целое полотнище, а остальные пять полотнищ тоже сшей вместе, чтобы сделать из них другое полотнище”

103526:4ghz8תְּכֵ֗לֶת1

Альтернативный перевод: “из голубой пряжи” или “из голубой ткани”

103626:6sns4וְ⁠עָשִׂ֕יתָ חֲמִשִּׁ֖ים קַרְסֵ֣י זָהָ֑ב וְ⁠חִבַּרְתָּ֨ אֶת־הַ⁠יְרִיעֹ֜ת אִשָּׁ֤ה אֶל־אֲחֹתָ⁠הּ֙1

Крючки вставлялись в петли (ст. 4 и 5), чтобы скрепить полотнища вместе.

103726:7t7t3rc://*/ta/man/translate/translate-numbersעַשְׁתֵּי־עֶשְׂרֵ֥ה1

Альтернативный перевод: “11”

103826:8p423rc://*/ta/man/translate/translate-numbersשְׁלֹשִׁים֙ & אַרְבַּ֣ע & לְ⁠עַשְׁתֵּ֥י עֶשְׂרֵ֖ה1

«30 … 4». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

103926:8v7i1rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceשְׁלֹשִׁים֙ בָּֽ⁠אַמָּ֔ה & אַרְבַּ֣ע בָּ⁠אַמָּ֔ה1

Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете перевести эти меры измерения в современные в самом тексте или в сноске. Локоть равен приблизительно 46 см. Если перевести эти выражения в метрическую систему, то получим такой перевод: “13,8 м… 184 см”

104026:10etf7loops1

Посмотрите, как вы перевели очень похожий текст в Исх. 26:4.

104126:11cq36rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠קְּרָסִים֙1

Эти крючки вставлялись в петли, чтобы скрепить полотнища вместе. См. как вы перевели это в Исх. 26:6.

104226:13k4circ://*/ta/man/translate/translate-bdistanceוְ⁠הָ⁠אַמָּ֨ה & וְ⁠הָ⁠אַמָּ֤ה1

Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете перевести эти меры измерения в современные в самом тексте или в сноске. Локоть равен приблизительно 46 см. Если перевести эти выражения в метрическую систему, то получим такой перевод: “46 см… и 46 см”

104326:14yz3vrc://*/ta/man/translate/translate-unknownמְאָדָּמִ֑ים1

Когда шкуры животных обрататываются (в процессе производства кожи, которую можно использовать в различных целях), они становятся красноватыми. Возможно, эти шкуры были окрашенными в красный цвет, но не исключено и то, что они стали красными вследствие дубления. См. как вы перевели похожую фразу в Исх. 25:5. Альтернативный перевод: “дублёные”

104426:15y85lrc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠קְּרָשִׁ֖ים1

Слово брусья здесь означает рамы или панели, предназначенные для того, чтобы держать полотнища.

104526:16k4b7rc://*/ta/man/translate/translate-numbersעֶ֥שֶׂר & וְ⁠אַמָּה֙ וַ⁠חֲצִ֣י הָֽ⁠אַמָּ֔ה1

Альтернативный перевод: “10 локтей … 1,5 локтя”

104626:19c9idאַדְנֵי־כֶ֔סֶף1

Основания из серебра -- это серебряные блоки с прорезями для удержания досок на месте.

104726:25p2wurc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠אַדְנֵי⁠הֶ֣ם & אֲדָנִ֑ים & אֲדָנִ֗ים & אֲדָנִ֔ים1

Основания -- это серебряные блоки с прорезями для удержания брусьев на месте. См. как вы перевели это слово в Исх. 26:19.

104826:26fc8prc://*/ta/man/translate/translate-unknownבְרִיחִ֖ם1

Перекладины -- это горизонтальные опорные балки, которые обеспечивают устойчивость конструкции.

104926:29ji1jבָּתִּ֖ים לַ⁠בְּרִיחִ֑ם1

Альтернативный перевод: “которые будут поддерживать перекладины” или “чтобы держать перекладины”

105026:29nq3mלַ⁠בְּרִיחִ֑ם1

Перекладины -- это горизонтальные опорные балки, которые обеспечивают устойчивость конструкции. См. как вы перевели это слово в Исх. 26:26.

105126:30csf9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהָרְאֵ֖יתָ בָּ⁠הָֽר1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. См. РОБ-С.

105226:31yqi61

См. как вы перевели очень похожий текст в Исх. 26:1.

105326:33p2yqrc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠קְּרָסִים֒1

Крючки вставляются в петли, чтобы скреплять полотнища вместе. См. как вы перевели это слово в Исх. 26:6.

105426:35lv9eהַ⁠שֻּׁלְחָן֙ & הַ⁠מְּנֹרָה֙1

Это тот самый стол, о котором Яхве дал Моисею указания в ст. 25:2330, и тот самый светильник, о котором Он дал указания в ст. 25:3139.

105526:36rr16תְּכֵ֧לֶת וְ⁠אַרְגָּמָ֛ן וְ⁠תוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י1

Возможные значения: 1) “пряжа, окрашенная в голубой, багряный и тёмно-красный алый цвета”, наверное, из шерстяной пряжи; 2) “голубых, багряных и тёмно-красных алых красителей” для окрашивания ткани. См. как вы перевели эти слова в Исх. 25:4.

105626:36f6tdrc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר1

Это была ткань, сделанная из тонких льняных нитей, которые скручивали вместе для прочности.

105726:36r2fyrc://*/ta/man/translate/translate-unknownרֹקֵֽם1

Альтернативный перевод: “мастера, который вышивает на ткани декоративные узоры” или “мастера вышивки”

105827:introx4f70

Исход 27 Общие замечания

Строение и оформление главы

В этой главе продолжается тема, начатая в предыдущей главе.

  • ст. 18: Указания относительно строительства жертвенника
  • ст. 919: Указания относительно сооружения внешней стены из занавесов, окружающей двор вокруг священного шатра
  • ст. 2021: Указания относительно светильника

Важные темы в этой главе

Скиния собрания

В этой главе даются точные указания о строительстве двора вокруг скинии, где будет находиться жертвенник, на котрором священники будут приносить Яхве жертвы.

Возможные проблемы перевода

  • Глагол сделаешь в начале ст. 27:9 -- это единственный глагол в ст. 918. В некоторых языках можно перевести этот длинный текст без дополнительных глаголов, но во многих языках (включая русский) это практически невозможно, и даже в РОБ-Д пришлось добавить глаголы “будет” и “будут”.
  • В этой главе всё ещё встречаются предметы, которые, скорее всего, неизвестны читателям (материальные предметы).
105927:1s8qyrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceחָמֵשׁ֩ אַמּ֨וֹת & וְ⁠חָמֵ֧שׁ אַמּ֣וֹת & וְ⁠שָׁלֹ֥שׁ אַמּ֖וֹת1

Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете перевести эти меры измерения в современные в самом тексте или в сноске. Локоть равен приблизительно 46 см. Если перевести эти три выражения в метрическую систему, то получим такой перевод: “2,3 м… 2,3 м... 138 см”

106027:4hsq3מִכְבָּ֔ר1

Решётка — это конструкция, состоящая из переплетённых между собой металлических прутьев. На решётку клали дрова.

106127:5c5emrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠נָתַתָּ֣ה אֹתָ֗⁠הּ תַּ֛חַת כַּרְכֹּ֥ב הַ⁠מִּזְבֵּ֖חַ מִ⁠לְּ⁠מָ֑טָּה וְ⁠הָיְתָ֣ה הָ⁠רֶ֔שֶׁת עַ֖ד חֲצִ֥י הַ⁠מִּזְבֵּֽחַ1

Эта решётка вкладывалась внутрь жертвенника. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить.

106227:9v748rc://*/ta/man/translate/translate-unknownשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר1

Эта ткань была сделана из тонких льняных нитей, скрученных вместе для большей прочности. См. как вы перевели это выражение в Исх. 25:4.

106327:9ce9arc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceמֵאָ֤ה בָֽ⁠אַמָּה֙1

Вы можете перевести эту длину в известную вашим читателям меру измерений, если вы обычно так поступаете в вашем переводе. Один локоть равен приблизительно 46 см. Альтернативный перевод: “46 метров”

106427:11gjg5there must be hangings one hundred cubits long1

См., как вы перевели эти слова в Исх. 27:910.

106527:12p4u4rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceחֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה1

Вы можете перевести эту длину в известную вашим читателям меру измерений, если вы обычно так поступаете в вашем переводе. Один локоть равен приблизительно 46 см. Альтернативный перевод: “23 метра”

106627:13w2sgrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceחֲמִשִּׁ֥ים אַמָּֽה1

Вы можете перевести эту длину в известную вашим читателям меру измерений, если вы обычно так поступаете в вашем переводе. Один локоть равен приблизительно 46 см. Альтернативный перевод: “23 метра”

106727:14z8n2עַמֻּדֵי⁠הֶ֣ם1

Столбы — это толстые деревянные брусья, служащие опорой для чего-либо. См. как вы перевели это слово в Исх. 27:10.

106827:14gz7sוְ⁠אַדְנֵי⁠הֶ֖ם1

Основания -- это металлические блоки с отверстиями посередине, в которые вставлялись столбы. См. как вы перевели это слово в Исх. 26:19.

106927:14u8nmrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceוַ⁠חֲמֵ֨שׁ עֶשְׂרֵ֥ה1

Вы можете перевести эту длину в известную вашим читателям меру измерений, если вы обычно так поступаете в вашем переводе. Один локоть равен приблизительно 46 см. Альтернативный перевод: “6,9 метров”

107027:16kn9ublue, purple, and scarlet material and fine twined linen1

См. как вы перевели почти такой же текст в ст. 26:36.

107127:16g5wirc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceעֶשְׂרִ֣ים אַמָּ֗ה1

Вы можете перевести эту длину в известную вашим читателям меру измерений, если вы обычно так поступаете в вашем переводе. Один локоть равен приблизительно 46 см. Альтернативный перевод: “9,2 метров”

107227:18wt7nrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceמֵאָ֨ה בָֽ⁠אַמָּ֜ה & חֲמִשִּׁ֣ים בַּ⁠חֲמִשִּׁ֗ים & חָמֵ֥שׁ אַמּ֖וֹת1

Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете перевести эти меры измерения в современные в самом тексте или в сноске. Локоть равен приблизительно 46 см. Если перевести эти три выражения в метрическую систему, то получим такой перевод: “46 м… 23 м... 2,3 м”

107327:19bs7crc://*/ta/man/translate/translate-unknownיְתֵדֹתָ֛י⁠ו & יִתְדֹ֥ת1

Кол — это металлический или деревянный стержень, использующийся для прикрепления палатки к земле.

107427:21p7rurc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheהָ⁠עֵדֻ֗ת1

Под свидетельством* подразумевается ящик, в котором хранились каменные плиты, на которых Яхве написал Свои заповеди. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете добавить слово “ковчег”. Альтернативный перевод: “ковчегом свидетельства”

107527:21vr7mחֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְ⁠דֹ֣רֹתָ֔⁠ם מֵ⁠אֵ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1

См. как вы перевели похожее высказывание в ст. 12:14

107628:intror3yx0

Исход 28 Общие замечания

Строение главы

  • ст. 1: Введение -- Аарон и его сыновья станут священниками
  • ст. 25: Общее введение священных одежд
  • ст. 614: Указания относительно ефода
    • ст. 914: Указания относительно камней на ефоде
  • ст. 1528: Указания относительно нагрудника
    • ст. 1721: Указания относительно камней на нагруднике
    • ст. 2228: Указания относительно оформления нагрудника на ефоде
  • ст. 2930: Что Аарон должен носить над сердцем
  • ст. 3135: Указания относительно мантии с колокольчиками и гранатинами
  • ст. 3638: Указания относительно кидара
  • ст. 3941: Завершение общих указаний относительно одежд
  • ст. 4243: Указания относительно изготовления и ношения нижних платьев
  • ст. 43b: Заключительные слова

Важные темы в этой главе

Священные одежды

Так как Яхве свят, к Нему могли приближаться только священники и только в особых одеждах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).

Возможные проблемы перевода

  • В ст. 1720 перечисляются 12 видов камней. Богословы не уверены в том, какие именно камни обозначают эти древнееврейские слова. В разных переводах даются названия разных камней. В РОБ-С указывается предполагаемый цвет каждого из этих драгоценных камней. Переводчики могут использовать названия драгоценных камней, знакомых их читателям.
107728:4tr5eוּ⁠כְתֹ֥נֶת תַּשְׁבֵּ֖ץ1

Мы не знаем, что означает слово, переведённое как вышитый, потому что оно встречается только здесь и в ст. 28:39 в форме глагола. Альтернативный перевод: “и клетчатый хитон” или “и хитон с вышивкой”

107828:4dz5hrc://*/ta/man/translate/translate-unknownמִצְנֶ֣פֶת1

Это головной убор, представляющий собой ткань, несколько раз обёнутую вокруг головы. Вы можете перевести это слово названием похожего головного убора в вашей культуре.

107928:4k184rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠אַבְנֵ֑ט1

Этот пояс был куском ткани, который завязывался вокруг талии или груди (перевязь, кушак). Вы можете перевести это слово названием похожего пояса в вашей культуре.

108028:6u3rxrc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠שֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר1

Это было тонкое льняное полотно, сшитое из нитей, скрученных между собой для большей прочности. См. как вы перевели эту фразу в Исх. 26:36.

108128:9c4iarc://*/ta/man/translate/translate-unknownאַבְנֵי־שֹׁ֑הַם1

Оникс -- это драгоценный камень, который имеет слои белого и черного, красного или коричневого цветов. См. как вы перевели это название в Исх. 25:7

108228:11dv8kפִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֗ם1

“Пусть человек, изготавливающий каменный печати, вырежет”

108328:11x1xcrc://*/ta/man/translate/translate-unknownחָרַשׁ֮ אֶבֶן֒1

Резчик на камне — это мастер, вырезающий на камне изображения. Альтернативный перевод: “мастер резьбы на камне”

108428:11cm3frc://*/ta/man/translate/translate-unknownחֹתָ֗ם1

Под печатью подразумевается камень с выгравированным изображением, как правило, вставленный в перстень, которым ставили печать на документы, накладывая на расплавленный воск для получения оттиска.

108528:11gh2rrc://*/ta/man/translate/translate-unknownמִשְׁבְּצ֥וֹת1

Это были части металла, которые удерживали камни на ефоде.

108628:13pi4xrc://*/ta/man/translate/translate-unknownמִשְׁבְּצֹ֖ת1

Здесь гнёзда — это части драгоценного металла, удерживающие камни на ефоде. См. как вы перевели это слово в Исх. 28:11.

108728:14e746וּ⁠שְׁתֵּ֤י שַׁרְשְׁרֹת֙ זָהָ֣ב טָה֔וֹר מִגְבָּלֹ֛ת תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖⁠ם מַעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת1

Альтернативный перевод: “и сделай две цепочки из чистого золота, сплетённые, как верёвка”

108828:16cny4rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceזֶ֥רֶת & וְ⁠זֶ֥רֶת1

Вы можете перевести эту длину в известную вашим читателям меру измерений, если вы обычно так поступаете в вашем переводе. Одна ладонь равна приблизительно 23 см.

108928:17spd4rc://*/ta/man/translate/translate-unknown1

Здесь перечисляются 12 камней. Богословы не уверены, какие именно камни обозначали эти древнееврейские слова. В разных переводах эти камни переведены разными названиями.

109028:17n1ysrc://*/ta/man/translate/translate-unknownאֹ֤דֶם פִּטְדָה֙ וּ⁠בָרֶ֔קֶת1

Это драгоценные камни.

109128:18ga1vrc://*/ta/man/translate/translate-unknownנֹ֥פֶךְ סַפִּ֖יר וְ⁠יָהֲלֹֽם1

Это драгоценные камни.

109228:18a5rrrc://*/ta/man/translate/translate-unknownסַפִּ֖יר1

Это драгоценный камень голубого цвета. См. как вы перевели это название в Исх. 24:10.

109328:19z17rrc://*/ta/man/translate/translate-unknownלֶ֥שֶׁם שְׁב֖וֹ וְ⁠אַחְלָֽמָה1

Это драгоценные камни.

109428:20ul2erc://*/ta/man/translate/translate-unknownתַּרְשִׁ֥ישׁ וְ⁠שֹׁ֖הַם וְ⁠יָשְׁפֵ֑ה1

Это драгоценные камни.

109528:20rgf6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠שֹׁ֖הַם1

Оникс -- это драгоценный камень, который имеет слои белого и черного, красного или коричневого цветов. См. как вы перевели это название в Исх. 25:7.

109628:20pw5hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמְשֻׁבָּצִ֥ים זָהָ֛ב יִהְי֖וּ1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “Вы должны вставить их в золото”

109728:21z8mwrc://*/ta/man/translate/translate-unknownפִּתּוּחֵ֤י חוֹתָם֙1

Под печатью подразумевается камень с выгравированным изображением, как правило, вставленный в перстень, которым ставили печать на документы, накладывая на расплавленный воск для получения оттиска. См. как вы перевели это слово в ст. Исх. 28:11.

109828:22m7ylrc://*/ta/man/translate/translate-unknownשַֽׁרְשֹׁ֥ת גַּבְלֻ֖ת מַעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת זָהָ֖ב טָהֽוֹר1

См. как вы перевели подобные фразы в Исх. 28:14. Альтернативный перевод выражения цепочки витые: “цепочки, сделанные из чистого золота и сплетённые, как верёвка”

109928:25a4lcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitעַל־שְׁתֵּ֣י הַֽ⁠מִּשְׁבְּצ֑וֹת1

Здесь гнезда — это рамки, удерживающие камни. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить.

110028:27vw1wrc://*/ta/man/translate/translate-unknownלְ⁠חֵ֖שֶׁב1

Пояс представлял собой узкую полосу льняной ткани, нити которой скручивали между собой для большей прочности. См. как вы перевели это слово в Исх. 28:8.

110128:28wf9vrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesוְ⁠לֹֽא־יִזַּ֣ח הַ⁠חֹ֔שֶׁן מֵ⁠עַ֖ל1

Если это двойное отрицание будет непонятно на вашем языке, вы можете перевести его утверждением. Альтернативный перевод: “чтобы нагрудник был крепко прикреплён к поясу ефода”

110228:29z1mzשְׁמ֨וֹת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל1

Речь идёт о двенадцати сыновьях Иакова, чьи имена были выгравированы на двенадцати драгоценных камнях нагрудника. См. Исх. 28:17-21.

110328:30f537rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠נָשָׂ֣א אַ֠הֲרֹן אֶת־מִשְׁפַּ֨ט בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֧ל עַל־לִבּ֛⁠וֹ לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִֽיד1

Очевидно, здесь речь идёт об уриме и туммиме, объясняется их назначение. Альтернативный перевод: “И Аарон будет постоянно носить на своём сердце решения о сыновьях Израиля перед лицом Яхве”

110428:30dgn9rc://*/ta/man/translate/translate-transliterateהָ⁠אוּרִים֙ וְ⁠אֶת־הַ⁠תֻּמִּ֔ים1

Не совсем ясно, что такое урим и туммим. Вероятно, это были камни, с помощью которых священник определял Божью волю. Поэтому перевести это название другими словами практически невозможно. Вы можете написать эти названия буквами вашего языка.

110528:32x42nמַעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֗ג1

Альтернативный перевод: “сделаны ткачом”

110628:34kl55פַּעֲמֹ֤ן זָהָב֙ וְ⁠רִמּ֔וֹן פַּֽעֲמֹ֥ן זָהָ֖ב וְ⁠רִמּ֑וֹן1

Это выражение повторяется для того, чтобы объяснить схему, по которой делается украшение мантии. Альтернативный перевод: “поочерёдно золотые колокольчики и гранатины”

110728:35pf61rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִשְׁמַ֣ע ק֠וֹל⁠וֹ1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “чтобы колокольчики звенели на его одежде”

110828:35qtf9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠לֹ֥א יָמֽוּת1

Вероятно, здесь подразумевается, что Аарон умрёт, если не исполнит повеление Яхве. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “чтобы он не умер из-за того, что не выполнил Моих указаний”

110928:36nd2qrc://*/ta/man/translate/translate-unknownוּ⁠פִתַּחְתָּ֤ עָלָי⁠ו֙ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֔ם1

См. как вы перевели подобное выражение в Исх. 28:11.

111028:37qka6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠מִּצְנָ֑פֶת & הַ⁠מִּצְנֶ֖פֶת1

Кидар — это головной убор, представляющий собой полосу материи, несколько раз обёрнутую вокруг головы. См. как вы перевели это слово в Исх. 28:4.

111128:39t5vjrc://*/ta/man/translate/translate-unknownמִצְנֶ֣פֶת1

Кидар — это головной убор, представляющий собой полосу материи, несколько раз обёрнутую вокруг головы. См. как вы перевели это слово в Исх. 28:4.

111228:39yi1lrc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠אַבְנֵ֥ט1

Здесь пояс — это полоса ткани, которая завязывалась вокруг талии или груди. См. как вы перевели это слово в Исх. 28:4.

111328:39i62zrc://*/ta/man/translate/translate-unknownרֹקֵֽם1

Мастер узоров — это человек, который умеет хорошо вышивать на ткани декоративные узоры. См. как вы перевели это выражение в Исх. 26:36.

111428:40pfs2rc://*/ta/man/translate/translate-unknownאַבְנֵטִ֑ים1

Здесь пояс — это полоса ткани, которая завязывалась вокруг талии или груди. См. как вы перевели это слово в Исх. 28:4.

111528:40v2tjrc://*/ta/man/translate/translate-unknownוּ⁠מִגְבָּעוֹת֙1

Головная повязка — это узкая, расшитая узорами полоса ткани, которую обёртывали вокруг головы и носили как головной убор. Очевидно, головная повязка была похожа на кидар, только поменьше размером, и кидар носил первосвященник.

111628:41xa75rc://*/ta/man/translate/translate-kinshipאַהֲרֹ֣ן אָחִ֔י⁠ךָ1

Аарон был старше Моисея. Если в вашем языке имеются разные слова, означающие старших и младших братьев и сестёр, то выберите подходящее слово.

111728:42vz62rc://*/ta/man/translate/translate-unknownמִכְנְסֵי1

Это нижняя одежда, одевавшаяся под основное облачение священника.

111829:introxmd90

Исход 29 Общие замечания

Если несколько групп переводчиков одновременно работают над разными книгами, то следует принять во внимание, что эта глава очень похожа на Лев. 8.

Строение главы

Предлагаемый ниже план строения этой главы не является единственно правильным. Если в процессе перевода вам покажется, что эта глава имеет немного другое строение, вы можете свободно перестроить её так, как считаете нужным. Дело в том, что эта глава составляет единое целое, и наша попытка представить план её строения -- лишь один из возможных вариантов. Освящение священников

  • ст. 13 Подготовка необходимых вещей
  • ст. 49 Подготовка Аарона и его сыновей
  • ст. 1014 Принесение быка в жертву для очищения жертвенника
  • ст. 1534 Принесение баранов в жертву
    • ст. 1518 Первый баран сжигается целиком
    • ст. 1928 Второй баран используется для освящения и раздаётся для еды
    • ст. 2930 Священническая преемственность
    • ст. 3134 Больше указаний о том, как есть второго барана
  • ст. 3537 Указания о том, чтобы делать всё это на протяжении семи дней
  • ст. 3841 Указания о постоянных приношениях
  • ст. 4246 Обещания Яхве

Важные темы в этой главе

Освящение священников

В этой главе описывается процесс освящения священников. Их нужно было отделить от прочего народа, потому что Яхве свят (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/consecrate]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).

Другие возможные трудности перевода в этой главе

Формы второго лица

В отличие от предыдущих глав, где Яхве давал Моисею общие указания для народа, в этой главе обращение Яхве к Моисею на “ты”, судя по всему, относится лично к самому Моисею. Если вы в предыдущих главах использовали в переводе множественное число вместо единственного, то здесь вам следует опять вернуться к переводу слов Яхве во втором лице единственном числе, потому что эти слова обращены к одному Моисею.

“поселюсь Я среди сыновей Израиля”

Бог существует всегда и везде, поэтому недопустима сама мысль о том, что Яхве ограничен каким-либо пространством. Выражение “поселюсь Я среди сыновей Израиля” означает, что в ковчеге Бог живёт вместе с Израилем особым образом.

111929:1d6gkrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוְ⁠זֶ֨ה1

Здесь начинается новый эпизод повествования. Указания относительно священнического облачения завершаются, и начинается новая тема освящения священников. Возможно, в вашем языке этот переход к новой теме необходимо каким-то образом отметить.

112029:1z78hrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsתַּעֲשֶׂ֥ה1

Здесь Бог обращается лично к одному Моисею.

112129:1ld5src://*/ta/man/translate/writing-pronounsלָ⁠הֶ֛ם1

Местоимение их здесь относится к Аарону и его сыновьям. Альтернативный перевод: “Аарону и его сыновьям”

112229:1dq2crc://*/ta/man/translate/writing-pronounsלִ֑⁠י1

Местоимение Мне здесь относится к Яхве.

112329:2ptm7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveבְּלוּלֹ֣ת בַּ⁠שֶּׁ֔מֶן & מְשֻׁחִ֣ים בַּ⁠שָּׁ֑מֶן1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Возможно, вам придётся взять эти фразы в скобки или отметить каким-то другим способом. Альтернативный перевод: “(смешай их с оливковым маслом)... (смажь их оливковым маслом)”

112429:2r449rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠חַלֹּ֤ת & וּ⁠רְקִיקֵ֥י1

Это разные виды мучных изделий. Все виды хлеба у израильтян в то время были плоскими, потому что выпекались из теста без закваски (дрожжей). В первом упомянутом здесь виде (просто “лепёшки”) было больше оливкового масла, а второй вид был особенно тонким (“тонкие лепёшки”).

112529:4a6rzאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד1

Шатёр собрания -- это другое название скинии. См. как вы перевели это выражение в Исх. 27:21.

112629:5pr4irc://*/ta/man/translate/translate-unknownבְּ⁠חֵ֖שֶׁב1

Имеется в виду пояс, сотканный из тонких льняных нитей, скрученных вместе для большей прочности. См. как вы перевели это слово в Исх. 28:8.

112729:6ap2xrc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠מִּצְנֶ֖פֶת & הַ⁠מִּצְנָֽפֶת1

Кидар — это головной убор, представлявший собой длинную полосу ткани, которую несколько раз обвязывают вокруг головы. См. как вы перевели это слово в Исх. 28:4.

112829:6y59src://*/ta/man/translate/translate-unknownנֵ֥זֶר הַ⁠קֹּ֖דֶשׁ1

Эта диадема описана в Exodus 28:36, где сказано, что она была сделана из чистого золота и на ней были выгравированы слова “Святыня Яхве”. Там она названа другим древнееврейским словом, переведённым как “пластина”.

112929:8v46krc://*/ta/man/translate/writing-pronounsבָּנָ֖י⁠ו1

Альтернативный перевод: “сыновей Аарона”

113029:9j3a8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownאַבְנֵ֜ט1

Здесь пояс -- это расшитый узорами кусок ткани, который надевали поверх одежды на талии или через плечо (перевязь, кушак). См. как вы перевели это слово в Исх. 28:4.

113129:9bh2drc://*/ta/man/translate/translate-unknownמִגְבָּעֹ֔ת1

Головная повязка — это узкая, расшитая узорами полоса ткани, которую обёртывали вокруг головы и носили как головной убор. См. как вы перевели это слово в Исх. 28:40.

113229:9r1x4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownכְּהֻנָּ֖ה1

Слово священство здесь означает служение священника. Альтернативный перевод: “обязанности священника”

113329:9ze9lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠הָיְתָ֥ה לָ⁠הֶ֛ם כְּהֻנָּ֖ה1

Служить священниками будет обязанностью всех потомков сыновей Аарона. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “И священство будет их обязанностью и обязанностью их потомков”

113429:9p7m9לְ⁠חֻקַּ֣ת עוֹלָ֑ם1

Альтернативный перевод: “законом, который никогда не перестанет действовать”. См. как вы перевели это слово в Исх. 28:43.

113529:12c2udrc://*/ta/man/translate/translate-unknownקַרְנֹ֥ת1

Речь идёт о выступах в виде рогов на четырёх углах жертвенника. См. как вы перевели это слово в Исх. 27:2.

113629:12xdl5כָּל־הַ⁠דָּ֣ם1

Альтернативный перевод: “оставшуюся кровь”

113729:13x2c5וְ⁠הִקְטַרְתָּ֖1

Альтернативный перевод: “сожжёшь их, чтобы был дым”

113829:14eza8וְ⁠אֶת־בְּשַׂ֤ר הַ⁠פָּר֙ וְ⁠אֶת־עֹר֣⁠וֹ וְ⁠אֶת־פִּרְשׁ֔⁠וֹ תִּשְׂרֹ֣ף1

Альтернативный перевод: “А всё, что останется от быка, включая его мясо и нечистоты, ты должен сжечь”

113929:17w2nbrc://*/ta/man/translate/translate-unknownקִרְבּ⁠וֹ֙1

Альтернативный перевод: “внутренние органы”. См. как вы перевели это выражение в Исх. 29:13.

114029:20j6b1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠שָׁחַטְתָּ֣ אֶת־הָ⁠אַ֗יִל1

Заколоть — значит перерезать горло и выпустить кровь. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “И убей барана, перерезав ему горло”

114129:23td8wוְ⁠כִכַּ֨ר לֶ֜חֶם אַחַ֗ת וַֽ⁠חַלַּ֨ת לֶ֥חֶם שֶׁ֛מֶן אַחַ֖ת וְ⁠רָקִ֣יק אֶחָ֑ד מִ⁠סַּל֙ הַ⁠מַּצּ֔וֹת1

См. как вы перевели подобные выражение в Исх. 29:2.

114229:23i7vxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֲשֶׁ֖ר לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה1

То есть в присутствии Яхве. Альтернативный перевод: “которую ты поставил перед Господом”

114329:24b9bjrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsהַ⁠כֹּ֔ל1

Фраза все их здесь означает перечисленные в предыдущем стихе части жертвы.

114429:26bf71מֵ⁠אֵ֤יל הַ⁠מִּלֻּאִים֙1

См. как вы перевели это выражение в 29:22. Альтернативный перевод: “от барана, котого ты Мне посвятил”

114529:26c21frc://*/ta/man/translate/translate-symactionוְ⁠הֵנַפְתָּ֥ אֹת֛⁠וֹ תְּנוּפָ֖ה1

Мясо колыхали священники в знак того, что они посвящают его Яхве. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. См. как вы перевели это выражение в ст. 29:24. Альтернативный перевод: “и покажите, что вы приносите его Мне, поднимая его вверх и колыхая”

114629:28uc2dוְ⁠הָיָה֩ לְ⁠אַהֲרֹ֨ן וּ⁠לְ⁠בָנָ֜י⁠ו לְ⁠חָק־עוֹלָ֗ם מֵ⁠אֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י תְרוּמָ֖ה ה֑וּא1

Альтернативный перевод: “Это приношение Аарон и его сыновья всегда будут получать от народа”

114729:31l3xkאֵ֥יל הַ⁠מִּלֻּאִ֖ים1

Баран посвящение -- это второй баран, описанный в ст. 20:19 и далее.

114829:31u9klrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠מָקֹ֥ם קָדֹֽשׁ1

Это не “святое” место, которое находится вокруг “Святого святых”. Очевидно, здесь подразумевается какое-то место где-то во дворе скинии, но где именно не сказано. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “у входа в шатёр собрания”

114929:34rhp7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלֹ֥א יֵאָכֵ֖ל1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “никто не должен его есть”

115029:35c2sirc://*/ta/man/translate/figs-idiomתְּמַלֵּ֥א יָדָֽ⁠ם1

Судя по всему, это идиома, означающая передачу власти другому человеку. См. как вы перевели её в Исх. 28:41. Альтернативный перевод: “ты рукоположишь их”

115129:37pq5drc://*/ta/man/translate/figs-possessionקֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֔ים1

Выражение святое святых означает здесь нечто особо святое, в высшей степени святое. Если в вашем языке такое выражение не передаёт этот смысл, что жертвенник будет особо святым, вы можете употребить другое выражение. Альтернативный перевод: “святейшим” или “чрезвычайно святым”

115229:37qk5hיִקְדָּֽשׁ1

Альтернативный перевод: “тоже станет особо отделённым”

115329:40x6i4rc://*/ta/man/translate/translate-fractionוְ⁠עִשָּׂרֹ֨ן & רֶ֣בַע & רְבִעִ֥ית1

Десятая часть -- это одна из десяти равных частей. Четверть -- это одна из четырёх равных частей.

115429:42j8cgלְ⁠דֹרֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם1

Альтернативный перевод: “для всех поколений ваших потомков”. См. как вы перевели подобное выражение в Исх. 12:14.

115529:42h5r7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה1

Это выражение означает “присутствие Яхве”. Альтернативный перевод: “перед Яхве”

115629:43ic8irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִקְדַּ֖שׁ בִּ⁠כְבֹדִֽ⁠י1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “Моё славное присутствие освятит этот шатёр для Меня”

115730:introz3yc0

Исход 30 Общие замечания

Большая часть этой главы состоит из дальнейших указаний относительно устройства священного шатра. Бог в основном обращается к Моисею на “ты”, но Его указания предназначены не для самого Моисея, а для работников, которые будут выполнять работу. Поэтому вы должны использовать ту форму, которую вы использовали в гл. 25-28.

Строение главы:

  • ст. 110: Жертвенник для ладана
    • ст. 16: Указания относительно построения жертвенника для ладана
    • ст. 710: Использование жертвенника для ладана
  • ст. 1116: Выкуп для переписи
  • ст. 1721: Указания относительно умывальника
  • ст. 2230: Масло помазания
    • ст. 2225: Указания относительно состава масла
    • ст. 2633: Указания относительно использования масла
  • ст. 3438: Состав и использование святого ладана

Важные темы в этой главе

Искупление

Через приношение крови и денег вещи и люди были угодными Богу (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/atonement]])

Святость

Некоторые предметы в этой главе были такими святыми, что через них другие вещи становились святыми (см.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]).

Слова с неизвестным значением

В этой главе встречается целый ряд слов, значение которых неизвестно даже учёным.

115830:1v8vbrc://*/ta/man/translate/figs-youdualוְ⁠עָשִׂ֥יתָ1

Это повеление относится как к Моисею, так и ко всему народу Израиля. Если в вашем языке в таких случаях принято использовать множественное число, то используйте его.

115930:2w56erc://*/ta/man/translate/translate-unknownקַרְנֹתָֽי⁠ו1

См. как вы перевели слово рога в Исх. 27:2.

116030:3d3uu1

Этот стих очень похож на Исх. 25:11, поэтому проверьте, как вы перевели там подобные фразы.

116130:4qyg4to be attached to it1

При переводе этого стиха вам может быть полезно вернуться к нескольких стихам в предыдущих главах, где говорится о том, как делать кольца для шестов. См.: Исх. 25:12, Исх. 25:26, Исх. 25:27 и Исх. 27:4.

116230:7l2rlבְּ⁠הֵיטִיב֛⁠וֹ אֶת־הַ⁠נֵּרֹ֖ת1

Эти лампы горели ночью, а днём в них не было нужды, и поэтому Аарон их гасил и приводил в порядок, чтобы к веечру они снова горели. Альтернативный перевод: “подрезает фитили ламп”

116330:8qm7iלְ⁠דֹרֹתֵי⁠כֶֽם1

Альтернативный перевод: “для всех поколений ваших потомков”. См. как вы перевели это выражение в Исх. 12:14.

116430:9ckf9לֹא־תַעֲל֥וּ עָלָ֛י⁠ו קְטֹ֥רֶת זָרָ֖ה וְ⁠עֹלָ֣ה וּ⁠מִנְחָ֑ה1

Позже, начиная со ст. 30:34 и далее, Бог рассказывает, как сделать такой ладан, чтобы Ему было угодно. Альтернативный перевод: “Ты будешь приносить только такой ладан, какой Я скажу тебе. Ты не будешь приносить на этом жертвеннике всесожжений или хлебных приношений”.

116530:10k6xkקַרְנֹתָ֔י⁠ו1

Речь идёт о выступах в виде рогов по краям жертвенника. См. как вы перевели это слово в Исх. 27:2.

116630:10san2לְ⁠דֹרֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם1

Альтернативный перевод: “для всех поколений ваших потомков”. См. как вы перевели это выражение в Исх. 12:14.

116730:12s73crc://*/ta/man/translate/figs-youתִשָּׂ֞א1

Возможные значения: 1) Бог обращается к Моисею и руководителям народа Израиля; 2) Бог обращается только к Моисею.

116830:12k5p1אִ֣ישׁ1

Руководители пересчитывали только мужчин.

116930:13i4wkrc://*/ta/man/translate/translate-bweightהַ⁠שֶּׁ֖קֶל & בְּ⁠שֶׁ֣קֶל & גֵּרָה֙ הַ⁠שֶּׁ֔קֶל & הַ⁠שֶּׁ֔קֶל1

Шекель и гера -- это единицы измерения. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете перевести их в современные меры измерения в самом тексте или в сноске.

117030:13nfp6בְּ⁠שֶׁ֣קֶל הַ⁠קֹּ֑דֶשׁ עֶשְׂרִ֤ים גֵּרָה֙ הַ⁠שֶּׁ֔קֶל1

Из текста ясно, что в те времена существовали разные шекели (обычный и священный). Здесь говорится о том, что подсчёт нужно делать священными шекелями.

117130:14k4h9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠בֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָ⁠מָ֑עְלָ⁠ה1

Здесь большие числа по сравнению с малыми числами представлены так, как будто они находятся выше. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “от двадцати лет и больше” или “от двадцати лет и старше”

117230:15e8xarc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyמִֽ⁠מַּחֲצִ֖ית הַ⁠שָּׁ֑קֶל1

См. как вы перевели это выражение в Исх. 3:13.

117330:16z6tnוְ⁠הָיָה֩ לִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל לְ⁠זִכָּרוֹן֙ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה לְ⁠כַפֵּ֖ר עַל־נַפְשֹׁתֵי⁠כֶֽם1

В этом предложении неясно, о какой памяти идёт речь. Возможные значения: 1) Это будет напоминать Яхве о том, что израильтяне дали деньги (выкуп) за свою жизнь, и поэтому Яхве должен их принять; 2) Это будет напоминать израильтянам о том, что они дали Яхве деньги (выкуп) за свою жизнь, и поэтому Яхве их примет.

117430:18v88yrc://*/ta/man/translate/translate-unknownכִּיּ֥וֹר נְחֹ֛שֶׁת1

Альтернативный перевод: “медный умывальник” или “медный таз”

117530:18bh82וְ⁠כַנּ֥⁠וֹ1

Подножие -- это подставка, на которой будет стоять умывальник.

117630:18iq8nלְ⁠רָחְצָ֑ה1

Фраза для омовения указывает на предназначение медного умывальника (чтобы священники в нём умывались).

117730:19ivb1מִמֶּ֑⁠נּוּ1

Альтернативный перевод: “в воде в умывальнике”

117830:21hp35וְ⁠הָיְתָ֨ה לָ⁠הֶ֧ם חָק־עוֹלָ֛ם ל֥⁠וֹ וּ⁠לְ⁠זַרְע֖⁠וֹ לְ⁠דֹרֹתָֽ⁠ם1

См. как вы перевели подобную фразу в Исх. 12:17.

117930:23m9g7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownבְּשָׂמִ֣ים1

Это части сущёных растений (кроме листьев), которые люди высушивали и растирали в порошок, а потом всыпали в еду или масло для придания им вкуса или запаха. См. как вы перевели это слово в Исх. 25:6

118030:23xga2rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠קִנְּמָן1

Известно, что корица -- это пряность из коры дерева, которое растёт в Азии См. Википедия.

118130:24p9jhrc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠קִדָּ֕ה1

Известно, что кассия -- это пряность их коры дерева, которое растёт в Азии. Она немного отличается от корицы, упомянутой в предыдущем стихе См. Википедия.

118230:24n38frc://*/ta/man/translate/translate-bweightבְּ⁠שֶׁ֣קֶל הַ⁠קֹּ֑דֶשׁ1

Очевидно, в те времена существовало несколько видов шекеля. Здесь отмечается, какой именно вид шекеля необходимо использовать. См. как вы перевели это выражение в Исх. 30:13 Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете перевести эти меры измерения в современные в самом тексте или в сноске.

118330:24dv89rc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeהִֽין1

Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете перевести эту меру измерения в современную. Или вы можете оставить древнюю меру, чтобы читатели воспринимали Библию, как тексты, написанные в древние времена, когда люди пользовались другими мерами измерения. Вы можете написать гин, а сноске указать этот объём в современных мерах измерения.

118430:25k3s5מַעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֑חַ1

Возможные значения: 1) Моисей должен был поручить эту работу мастеру приготовления смесей; 2) Моисей должен был сам приготовить эту смесь, как мастер приготовления смесей.

118530:25yv9lrc://*/ta/man/translate/translate-unknownרֹקֵ֑חַ1

Это был человек, умеющий правильно смешивать ароматические вещества и масла.

118630:26u241rc://*/ta/man/translate/figs-youוּ⁠מָשַׁחְתָּ֥1

Возможно, это повеление относится к одному Моисею.

118730:29np7gאֹתָ֔⁠ם1

Местоимение их здесь относится к предметам, перечисленным в Исх. 30:26-28.

118830:31k4s7לְ⁠דֹרֹתֵי⁠כֶֽם1

Альтернативный перевод: “у всех поколений ваших потомков”. См. как вы перевели это выражение в Исх. 12:14.

118930:32v3brוּ⁠בְ⁠מַ֨תְכֻּנְתּ֔⁠וֹ1

Альтернативный перевод: “и из таких же ингредиентов” или “и по этому рецепту”

119030:35y8yjוְ⁠עָשִׂ֤יתָ אֹתָ⁠הּ֙ קְטֹ֔רֶת רֹ֖קַח מַעֲשֵׂ֣ה רוֹקֵ֑חַ1

Возможные значения: 1) Моисей должен был поручить эту работу мастеру приготовления смесей; 2) Моисей должен был сам приготовить эту смесь, как мастер приготовления смесей. См. как вы перевели эту фразу в Исх. 30:25.

119130:36nz2arc://*/ta/man/translate/figs-youוְ⁠שָֽׁחַקְתָּ֣ & וְ⁠נָתַתָּ֨ה1

Эти повеления, наверное, относятся к одному Моисею.

119230:37yv1yבְּ⁠מַ֨תְכֻּנְתָּ֔⁠הּ1

Альтернативный перевод: “из тех же ингредиентов” или “по этому же рецепту”. См. как вы перевели эту фразу в Исх. 30:32.

119330:37wh25קֹ֛דֶשׁ תִּהְיֶ֥ה לְ⁠ךָ֖ לַ⁠יהוָֽה1

Альтернативный перевод: “вы должны считать его святейшим”

119430:38xn6vלְ⁠הָרִ֣יחַ בָּ֑⁠הּ1

Возможные значения: 1) чтобы наслаждаться его ароматом; 2) чтобы использовать его как парфюмерию.

119531:introwfk70

Исход 31 Общие замечания

Строение и оформление главы

  • ст. 111: Отбор искусных мастеров
  • ст. 1217: Указания о субботе
  • ст. 18: завершение записи Закона Моисея в книге Исход (см.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Важные темы в этой главе

Суббота

Как описано в этой главе, суббота — это не просто день поклонения или празднования. Значение субботы отнюдь не ограничивается тем, что люди должны в этот день отдыхать. Суббота имеет важное место в самосознании еврейского народа (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sabbath]]).

119631:2m8jurc://*/ta/man/translate/figs-idiomקָרָ֣אתִֽי בְ⁠שֵׁ֑ם1

Под выражением назвал Я по имени Яхве подразумевает, что Он выбрал этих людей. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Я выбрал”

119731:2hf5rrc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּצַלְאֵ֛ל & אוּרִ֥י & ח֖וּר1

Веселеил, Урия и Ор -- это мужские имена.

119831:3f7skrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוָ⁠אֲמַלֵּ֥א אֹת֖⁠וֹ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים1

Под наполнил Яхве подразумевает, что Он дал Веселеилу Свой Дух, как будто Веселеил -- сосуд, а Божий Дух — жидкость. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “Я дал Свой Дух Веселеилу”

119931:6jh61rc://*/ta/man/translate/translate-namesאָהֳלִיאָ֞ב & אֲחִֽיסָמָךְ֙1

Аголиав и Ахисамах -- это мужские имена.

120031:6wcq7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוּ⁠בְ⁠לֵ֥ב כָּל־חֲכַם־לֵ֖ב נָתַ֣תִּי חָכְמָ֑ה1

Бог сделал этих людей способными изготавливать различные предметы, и это здесь изображено так, как будто Бог ложит способность в их сердца. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить равнозначную идиому или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Я дал всем мудрым людям способность” или “Я сделал всех мудрых людей способными отлично мастерить”

120131:13i1lwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאַ֥ךְ אֶת־שַׁבְּתֹתַ֖⁠י תִּשְׁמֹ֑רוּ1

Выражение хранить субботы Мои -- это метафора, означающая выполнение повелений Яхве относительно субботы. Об этом говорится, как о хранении чего-либо драгоценного. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Вы должны тщательно выполнять повеления Яхве относительно субботы”

120231:13gw13לְ⁠דֹרֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם1

Альтернативный перевод: “для всех поколений ваших потомков”. См. как вы перевели это выражение в Исх. 12:14.

120331:14plq5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמ֣וֹת יוּמָ֔ת1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “вы обязательно должны убить” или “вы обязательно должны казнить”

120431:15v4dvrc://*/ta/man/translate/translate-numbersשֵׁ֣שֶׁת1

Альтернативный перевод: “6”

120531:16t9hwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠שָׁמְר֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־הַ⁠שַּׁבָּ֑ת1

Выражение хранить субботы Мои -- это метафора, означающая выполнение повелений Яхве относительно субботы. Об этом говорится, как о хранении чего-либо драгоценного. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Вы должны тщательно выполнять повеления Яхве относительно субботы”

120631:16n7q2לְ⁠דֹרֹתָ֖⁠ם1

См. как вы перевели фразу “в поколениях их” в Исх. 12:42. Альтернативный перевод: “они и все поколения потомков будут соблюдать её”

120731:16yef8בְּרִ֥ית עוֹלָֽם1

Альтернативный перевод: “завет, который будет существовать всегда” или “завет, продолжающийся всегда”

120831:18xc6hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכְּתֻבִ֖ים בְּ⁠אֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִֽים1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “на которых Яхве написал Своей собственной рукой”

120932:introvv2w0

Исход 32 Общие замечания

Строение и оформление главы

События ст. 1-6 этой главы произошли во время, когда Моисей разговаривал с Богом, а значит они произошли во время между событиями, записанными в Исх. 24:15 и Исх. 31 (см.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]).

  • ст. 16: Народ просит Аарона сделать им бога, и Аарон делает им золотого телёнка
  • ст. 729: Реакция Яхве и Моисея
    • ст. 1114: Моисей ходатайствует за народ
  • ст. 3034: Моисей ходатайствует за народ

В некоторых переводах для удобства чтения строки поэзии начинаются немного правее и выделяются из остальной части текста. В РОБ-Д таким образом выделен ст. 32:18.

Важные темы в этой главе

Идолопоклонство

Изготовление золотого телёнка считалось видом идолопоклонства (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

121032:1cfk8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יַּ֣רְא הָ⁠עָ֔ם1

Слово увидел здесь означает понимание ситуации. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “Народ осознал”

121132:1k2i1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomק֣וּם1

Повеление встань здесь усиливает следующее за ним повеление. Люди требовали, чтобы Аарон сделал для них идола. Они не требовали от Аарона встать на ноги. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком.

121232:3ckg2rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleכָּל־הָ⁠עָ֔ם1

Имеются в виду все люди, которые отвергли Моисея как своего руководителя и Яхве как своего Бога. Далее в тексте ясно видно, что были некоторые люди, которые оставались верными Моисею и Яхве, и что у израильтян было ещё больше золота. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить равнозначное выражение, означающее множество или большинство. Альтернативный перевод: “многие люди”

121332:4uf9erc://*/ta/man/translate/translate-unknownוַ⁠יָּ֤צַר אֹת⁠וֹ֙ בַּ⁠חֶ֔רֶט וַֽ⁠יַּעֲשֵׂ֖⁠הוּ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֑ה1

Скорее всего, это означает, что Аарон расплавил золото и вылил его в форму тельца. Когда золото затвердело, он удалил с него форму, и получился кусок золота в виде телёнка.

121432:5ztx4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יַּ֣רְא אַהֲרֹ֔ן1

Возможно, будет полезно указать, что именно он увидел. “Когда Аарон увидел, что сделали люди“

121532:6as6urc://*/ta/man/translate/figs-euphemismלְ⁠צַחֵֽק1

Это слово может означать гуляние с пьянкой и развратом (сексуальный оттенок значения этого слова имеется также в Быт. 26:8). Однако в тексте сказано только, что они пели (ст. 18) и танцевали (ст. 19), поэтому переводчики не должны использовать здесь слово, слишком подчёркивающее пьянку и разврат. Альтернативный перевод: “чтобы дико пировать”

121632:8eua5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorסָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־הַ⁠דֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔⁠ם1

Когда Бог говорит, что люди отступили от пути, который Он им повелел, Он подразумевает, что они нарушили Его повеления. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “Они быстро перестали делать то, что Я заповедал им” или “Они быстро нарушили Моё повеление”

121732:9ffe2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף1

Когда Яхве говорит, что у этого народа твёрдая шея, Он имеет в виду, что этот народ непокорный и упрямый, как животное, которое не идёт туда, куда велит ему хозяин. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “упрямый народ” или “непокорный народ”

121832:10fmk3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠עַתָּה֙1

Выражение И теперь здесь указывает на то, что следующие далее слова Яхве -- это следствие того, что Он говорил в предыдущих стихах. Альтернативный перевод: “Поэтому”

121932:10sd9wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠יִֽחַר־אַפִּ֥⁠י בָ⁠הֶ֖ם1

Выражение пусть воспламенится гнев Мой означает, что Яхве очень сильно гневается. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “и пусть Я буду гневаться на них”

122032:10vc2urc://*/ta/man/translate/writing-pronounsאוֹתְ⁠ךָ֖1

Местоимение тебя здесь относится лично к Моисею.

122132:11h62erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָ⁠מָ֤ה יְהוָה֙ יֶחֱרֶ֤ה אַפְּ⁠ךָ֙ בְּ⁠עַמֶּ֔⁠ךָ אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵ֨אתָ֙ מֵ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּ⁠כֹ֥חַ גָּד֖וֹל וּ⁠בְ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה1

Этим вопросом Моисей пытается убедить Яхве не сердиться на Свой народ. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Яхве, пусть не воспламенился гнев Твой на народ Твой, который вывел Ты из земли Египет силой великой и рукой крепкой!”

122232:11t2cvrc://*/ta/man/translate/figs-doubletבְּ⁠כֹ֥חַ גָּד֖וֹל וּ⁠בְ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה1

Эти две фразы имеют похожие значения и используются вместе для усиления акцента. Если в вашем языке такое повторение не усиливает акцент, вам нужно будет определить способ, которым вы обычно усиливаете акцент, и использовать его здесь. Альтернативный перевод: “Своей великой силой”

122332:11ph43rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠בְ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה1

Слово рука здесь означает действие Бога, Его дела. См. как вы перевели это слово в Исх. 6:1. Альтернативный перевод: “Своими могущественными делами”

122432:12r8ijrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָ⁠מָּה֩ יֹאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵ⁠אמֹ֗ר בְּ⁠רָעָ֤ה הֽוֹצִיאָ⁠ם֙ לַ⁠הֲרֹ֤ג אֹתָ⁠ם֙ בֶּֽ⁠הָרִ֔ים וּ֨⁠לְ⁠כַלֹּתָ֔⁠ם מֵ⁠עַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽ⁠אֲדָמָ֑ה1

Этим вопросом Моисей пытался убедить Бога не уничтожать Свой народ. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Если Ты уничтожишь Свой народ, египтяне могут сказать: На зло вывел Он их, чтобы убить их в горах и уничтожить их с лица земли.’”

122532:12kzh7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמֵ⁠עַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽ⁠אֲדָמָ֑ה1

Слово лицо здесь означает “поверхность”. Альтернативный перевод: “с поверхности земли” или “с земли”

122632:12fns1שׁ֚וּב מֵ⁠חֲר֣וֹן אַפֶּ֔⁠ךָ1

Альтернативный перевод: “Останови Свой пылающий гнев” или “Перестань так сильно гневаться”

122732:12p1dfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomמֵ⁠חֲר֣וֹן אַפֶּ֔⁠ךָ1

Моисей говорит о Божьем гневе, как о сильном пламени. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “от Твоего страшного гнева”

122832:13t9saזְכֹ֡ר1

Альтернативный перевод: “Подумай об”

122932:13q1g1וְ⁠כָל־הָ⁠אָ֨רֶץ הַ⁠זֹּ֜את אֲשֶׁ֣ר אָמַ֗רְתִּי אֶתֵּן֙ לְ⁠זַרְעֲ⁠כֶ֔ם1

То есть землю Ханаан.

123032:15cx7zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלֻחֹ֗ת כְּתֻבִים֙ מִ⁠שְּׁנֵ֣י עֶבְרֵי⁠הֶ֔ם מִ⁠זֶּ֥ה וּ⁠מִ⁠זֶּ֖ה הֵ֥ם כְּתֻבִֽים1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “Яхве написал с двух сторон скрижалей: с этой стороны, и с той стороны Он написал”

123132:16w3uarc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוְ⁠הַ֨⁠לֻּחֹ֔ת מַעֲשֵׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים הֵ֑מָּה וְ⁠הַ⁠מִּכְתָּ֗ב מִכְתַּ֤ב אֱלֹהִים֙ ה֔וּא1

Эти две фразы построены так, чтобы сделать акцент на словах скрижали и надпись. Если в вашем языке перестановка слова в начало предложения не делает на нём акцент, то вы можете перестроить предложение так, чтобы акцент естественным образом падал на эти два слова. Альтернативный перевод: “А сами скрижали были делом Бога, и сама надпись была Его надписью”

123232:17cua3rc://*/ta/man/translate/writing-participantsיְהוֹשֻׁ֛עַ1

В последний раз Иисус, сын Навина упоминался в Исх. 24:13. В тексте не сказано, был ли он на вершине горы вместе с Моисеем, или он ожидал его где-то ниже. Подумайте, как в вашем языке поступают в таких случаях, и нужно ли вам повторно вводить Иисуса, сына Навина как нового персонажа.

123332:19hr2jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּֽחַר־אַ֣ף מֹשֶׁ֗ה1

Это выражение означает сильный гнев. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Моисей страшно разгневался”

123432:21du5lrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוַ⁠יֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן מֶֽה־עָשָׂ֥ה לְ⁠ךָ֖ הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֑ה כִּֽי־הֵבֵ֥אתָ עָלָ֖י⁠ו חֲטָאָ֥ה גְדֹלָֽה׃1

Слова Моисея -- это прямая речь. Возможно, вам следует взять её в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату первого уровня. Однако эту цитату можно перевести и косвенной речью. Альтернативный перевод: “Тогда Моисей спросил Аарона, что ему сделал этот народ, что он навёл на него столь великий грех”

123532:21np73rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכִּֽי־הֵבֵ֥אתָ עָלָ֖י⁠ו חֲטָאָ֥ה גְדֹלָֽה1

Выражение навести на кого-либо грех означает заставить (или допустить) грешить. Альтернативный перевод: “что ты допустил, чтобы они так старшно согрешили”

123632:22z2chrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאַל־יִ֥חַר אַ֖ף1

Аарон говорил о гневе Моисея так, как о сильном огне. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Не гневайся”

123732:23zn68זֶ֣ה׀ מֹשֶׁ֣ה הָ⁠אִ֗ישׁ1

Фраза этот Моисей выражает пренебрежение к Моисею и отчуждение от него, как будто люди его не знают или не доверяют ему. Переведите эту фразу на ваш язык так, чтобы передать этот оттенок отчуждения от Моисея. См. как вы перевели такую же фразу в ст. 32:1.

123832:24yq7src://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesוָ⁠אֹמַ֤ר לָ⁠הֶם֙ לְ⁠מִ֣י זָהָ֔ב הִתְפָּרָ֖קוּ1

У кого есть золото, пусть сорвёт его -- это прямая речь второго уровня или цитата внутри цитаты. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату второго уровня. Однако эту цитату можно перевести и косвенной речью. Альтернативный перевод: “И я сказал им, что у кого есть золото, пусть сорвёт его”

123932:25ck1fפָרֻ֖עַ1

Альтернативный перевод: “дико он себя вёл” или “безудержно он себя вёл”

124032:26jis7rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוַ⁠יֹּ֕אמֶר מִ֥י לַ⁠יהוָ֖ה אֵלָ֑⁠י1

Если в вашем языке так будет естественнее, вы можете перевести эту цитату косвенной речью. Альтернативный перевод: “и сказал, что кто за Яхве -- пусть подойдёт к нему”

124132:26ryb5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomמִ֥י לַ⁠יהוָ֖ה1

Выражение за Яхве означает преданный Ему. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Кто служит Яхве”

124232:27xsl3עִבְר֨וּ וָ⁠שׁ֜וּבוּ מִ⁠שַּׁ֤עַר לָ⁠שַׁ֨עַר֙ בַּֽ⁠מַּחֲנֶ֔ה1

Альтернативный перевод: “Идите от одной стороны лагеря до другой, начиная с одного входа в лагерь и заканчивая на входе с другой стороны лагеря”

124332:28at4irc://*/ta/man/translate/translate-numbersכִּ⁠שְׁלֹ֥שֶׁת אַלְפֵ֖י1

Альтернативный перевод: “примерно 3000”

124432:29c6fgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּ֛י אִ֥ישׁ בִּ⁠בְנ֖⁠וֹ וּ⁠בְ⁠אָחִ֑י⁠ו1

Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете отметить, что они сделали это в послушании Богу. Альтернативный перевод: “потому что вы послушались Яхве, и каждый из вас выступил против своего сына и против своего брата”

124532:30r5fnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחֲטָאתֶ֖ם חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה1

Если в вашем языке нет абстрактного имени существительного грех, вы можете передать смысл этого слова другом способом. См. РОБ-С.

124632:32c72yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמְחֵ֣⁠נִי1

Местоимение меня здесь относится к имени Моисея. Альтернативный перевод: “сотри моё имя”

124732:32ahb3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֲשֶׁ֥ר כָּתָֽבְתָּ1

Если вашим читателям так будет легче, вы можете отметить, что именно Бог написал в Своей книге. Альтернативный перевод: “в которой Ты написал имена Своих людей”

124832:33qwk9מִ⁠סִּפְרִֽ⁠י1

Речь идёт о той книге Яхве, которую Моисей упоминает в Исх. 32:32.

124932:34xn8prc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוּ⁠בְ⁠י֣וֹם פָּקְדִ֔⁠י וּ⁠פָקַדְתִּ֥י עֲלֵי⁠הֶ֖ם חַטָּאתָֽ⁠ם1

Яхве объясняет, что накажет израильтян за то, что они сделали этого идола и поклонялись ему. Если в вашем языке так будет естественнее, вы можете переставить эти фразы местами так, чтобы сначала была причина, а затем следствие. Альтернативный перевод: “но за то, что они согрешили, Я однажды приду и накажу их”

125032:35wv1vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitעָשׂ֣וּ אֶת־הָ⁠עֵ֔גֶל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה אַהֲרֹֽן1

Хотя телёнка сделал Аарон, здесь говорится, что его сделал народ, потому что израильтяне настойчиво требовали этого от Аарона и дали ему золото для этого. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “они вместе с Аароном были виновны в том, что Аарон сделал этого телёнка”

125133:introg5k30

Исход 33 Общие замечания

Эта глава в основном состоит из продолжения разговора Моисея с Яхве, где Моисей старается сам достичь более близких отношений с Яхве, а также просит более близких отношений между Яхве и народом. В этой главе затронут целый ряд важных богословских вопросов, в частности святость Яхве и Его характер. Здесь впервые появляются некоторые ключевые термины.

Строение главы:

  • ст. 16: Моисей просит, чтобы Яхве был с Израилем в пути
  • ст. 711: временный шатёр собрания
  • ст. 1223: Моисей просит Яхве показать ему Свою славу

Возможные проблемы перевода

Повеление Яхве Моисею в ст. 5 было выполнено в ст. 4. В некоторых языках нужно переставить их местами. В ст. 711, очевидно, даётся общая информация о событиях, которые происходили в не указанный автором период. Проверьте, чтобы это было ясно в тексте. См. начало ст. 7 в РОБ-С. Выражение “шатёр собрания” в ст. 711 часто употребляется как синоним скинии, но в этих стихах речь идёт о другом, временном шатре, потому что скиния будет построена позже, в гл. 3539. Этот временный шатёр находился за пределами лагеря, а скиния будет в самом его центре.

Слово шатёр в ст. 711 означает либо временный “шатёр собрания”, установленный Моисеем, либо шатры в которых жили израильтяне. Будьте внимательны, чтобы правильно определить, что означает слово “шатёр” в каждом конкретном случае.

125233:1p8xprc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesלֵ⁠אמֹ֔ר לְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֖ אֶתְּנֶֽ⁠נָּה1

Предложение, которое начинается после слова говоря -- это прямая речь второго уровня или цитата внутри цитаты. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату второго уровня. Однако эту цитату можно перевести и косвенной речью, чтобы было меньше цитат внутри цитат. См. РОБ-С.

125333:3yyt4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ1

Это метонимия. Молоко означает домашний скот и пищевые продукты, получаемые от скота, а мёд означает еду, производимую от растений. См. как вы перевели это выражение в Исх. 3:8.\r

125433:3y347rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorזָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ1

Говоря, что та земля течёт молоком и мёдом, Бог подразумевал, что она хороша для животных и растений, которые их производят, как будто молоко и мёд истекают из этих животных и текут по земле. См. как вы перевели эту фразу в Исх. 3:8.

125533:3ah5trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorקְשֵׁה־עֹ֨רֶף֙1

Яхве говорит о людях, которые упрямы и непокорны, как о людях с твёрдой шеей. См. как вы перевели это выражение в Исх. 32:9.

125633:4cf7grc://*/ta/man/translate/translate-unknownעֶדְי֖⁠וֹ1

Возможно, речь идёт о красивой одежде, а также о золотых или серебряных цепочках и кольцах с драгоценными камнями.

125733:5rzr5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorקְשֵׁה־עֹ֔רֶף1

Яхве говорит о людях, которые упрямы и непокорны, как о людях с твёрдой шеей. См. как вы перевели это выражение в Исх. 32:9.

125833:9yt4fעַמּ֣וּד הֶֽ⁠עָנָ֔ן1

См. как вы перевели эту фразу в ст. 13:21.

125933:9vam7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitיֵרֵד֙1

Если вашим читателям так будет легче, вы можете указать, откуда спускался этот столп облака. Альтернативный перевод: “спускался с неба”

126033:11zrb8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorפָּנִ֣ים אֶל־פָּנִ֔ים1

Разговор был прямым, не через сны и видения, а так, будто Моисей и Бог разговаривали, глядя другу другу в лицо. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “Яхве разговаривал с Моисеем напрямую”

126133:12unz8רְ֠אֵה1

Этим словом человек добивается внимания собеседника. Альтернативный перевод: “Послушай!” или “Выслушай внимательно, что я Тебе сейчас скажу”

126233:12w7fsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomיְדַעְתִּ֣י⁠ךָֽ בְ⁠שֵׁ֔ם1

Выражение знать по имени означает хорошо знать. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Я тебя хорошо знаю”

126333:12a7jrrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠גַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָֽ⁠י1

Выражение нашёл ты милость в глазах Моих — это идиома, которая означает: “Я тобой доволен”. Бог был доволен Моисеем. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “и ты Мне угодил”

126433:13e6vvמָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּ⁠עֵינֶ֗י⁠ךָ & אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ1

Выражение нашёл я милость в глазах Твоих — это идиома, которая означает, что Бог был доволен Моисеем. См. как вы перевели эту фразу в Исх. 33:12.

126533:13zi7jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהוֹדִעֵ֤⁠נִי נָא֙ אֶת־דְּרָכֶ֔⁠ךָ1

Здесь слово путь -- это метафора. Возможные значения: 1) замысел Яхве; 2) святая жизнь, которой требует Яхве. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: 1) “объяви мне, прошу Тебя, что Ты совершишь в будущем”; 2) “объяви мне, прошу Тебя, как люди могут поступать, чтобы Ты был доволен”

126633:14gh8qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyפָּנַ֥⁠י יֵלֵ֖כוּ1

Здесь лицо означает присутствие Яхве, а следовательно, Самого Яхве. Альтернативный перевод: “Сам Я пойду”

126733:16d36krc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוּ⁠בַ⁠מֶּ֣ה1

Эти слова связаны с предполагаемой ситуацией в предыдущем стихе, то есть с тем, что будет, если Яхве не пойдёт в пусть вместе с ними. Используйте необходимые средства, чтобы в вашем переводе эта связь была понятна.

126833:16tu8erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠בַ⁠מֶּ֣ה׀ יִוָּדַ֣ע אֵפ֗וֹא1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “Ведь как узнают люди”

126933:16cgl8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionוּ⁠בַ⁠מֶּ֣ה׀ יִוָּדַ֣ע אֵפ֗וֹא כִּֽי־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ אֲנִ֣י וְ⁠עַמֶּ֔⁠ךָ הֲ⁠ל֖וֹא בְּ⁠לֶכְתְּ⁠ךָ֣ עִמָּ֑⁠נוּ וְ⁠נִפְלֵ֨ינוּ֙ אֲנִ֣י וְ⁠עַמְּ⁠ךָ֔ מִ⁠כָּ֨ל־הָ⁠עָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָ⁠אֲדָמָֽה1

Весь этот стих можно перевести вопросительной формой. Риторический вопрос Ведь в чём узнается теперь, что нашёл я милость в глазах Твоих: я и народ Твой? можно перевести восклицательной формой: “Есть только один способ, которым люди узнают, что Ты доволен мной и Своим народом”. Второе предложение может быть вторым риторическим вопросом, а может быть ответом на первый вопрос. Моисей использует вопросительную форму, чтобы подчеркнуть, что если Яхве не пойдёт вместе с ними в путь, то д.жи не узнают, что Он ими доволен. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом.

127033:16u82arc://*/ta/man/translate/figs-idiomמָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙1

Выражение нашёл я милость в глазах Твоих -- это идиома, означающая, что Бог доволен Моисеем. См. как вы перевели эту идиому в Исх. 33:12.

127133:17ln7yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomמָצָ֤אתָ חֵן֙ בְּ⁠עֵינַ֔⁠י1

Выражение нашёл ты милость в глазах Моих -- это идиома, означающая, что Бог доволен Моисеем. См. как вы перевели эту идиому в Исх. 33:12.

127233:17u2nvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוָ⁠אֵדָעֲ⁠ךָ֖ בְּ⁠שֵֽׁם1

Знать кого-либо по имени означает хорошо знать его. См. как вы перевели эту фразу в Исх. 33:12. Альтернативный перевод: “и Я хорошо знаю тебя”

127333:19sx1arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֲנִ֨י אַעֲבִ֤יר כָּל־טוּבִ⁠י֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠ךָ1

Яхве говорит о доброте, как о чём-то материальном, что он может провести перед Моисеем. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. См. РОБ-С.

127433:21s4iyהִנֵּ֥ה1

Альтернативный перевод: “Смотри”, “Послушай” или “Обрати внимание на то, что Я сейчас скажу”

127533:23fmu8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationוַ⁠הֲסִרֹתִי֙ אֶת־כַּפִּ֔⁠י וְ⁠רָאִ֖יתָ אֶת־אֲחֹרָ֑⁠י וּ⁠פָנַ֖⁠י לֹ֥א יֵרָאֽוּ1

В этом стихе продолжается олицетворение Яхве, и по возможности следует её сохранять. Если в вашей культуре такое олицетворение может быть неверно истолковано, вы можете заменить его сравнением. Альтернативный перевод: “и Я как будто перестану покрывать тебя рукой, и ты увидишь малую чатсь Моей славы, как спину человека, а всю Мою славу, как лицо человека, ты не увидишь”

127633:23gw1nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠פָנַ֖⁠י לֹ֥א יֵרָאֽוּ1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “а лицо Моё ты не увидишь”

127734:introsmp60

Исход 34 Общие замечания

Строение главы:

  • ст. 14 Яхве приказывает Моисею вернуться на гору
  • ст. 59 Откровение Яхве и реакция Моисея
  • ст. 1028 Обновление завета
  • ст. 2934 Моисей возвращается к израильскому народу

Возможные трудности перевода в этой главе

  • В ст. 1 Яхве говорит, что Он сам напишет на каменных скрижалях, а позже (ст. 2728) Он велит Моисею писать, и в тексте сказано, что на скрижалях писал Моисей.
  • Яхве даёт Моисею важное откровение о Себе и Своём характере. Здесь употреблён целый ряд трудных слов, означающих сложные понятия.
  • В ст. 1416 встречаются метафоры истинного поклонения в образах супружеской верности.
  • В нескольких стихах полностью или частично повторяются фразы из предыдущих глав.
  • В ст. 1226 Яхве даёт другие 10 заповедей, отличающиеся от записанных в Исх. 20 (но большинство их них уже встречалось в книше Исход). Возникает вопрос, что же именно было написано на этих каменных скрижалях в ст. 28.
  • Представление о сияющем лице Моисея может трудно восприниматься в некоторых культурах.

“наказывающий вину отцов на сыновьях”

Эта фраза не означает, что ребёнок обязательно наказывается за грехи своих родителей. Многие богословы считают, что эти слова указывают на то, что грехи родителей влекут за собой последствия для детей и внуков (см.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]).

127834:1s1kvלֻחֹ֥ת אֲבָנִ֖ים1

Альтернативный перевод: “плоские каменные плиты.” См. как вы перевели эту фразу в Исх. 31:18

127934:3ck6drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠גַם־אִ֥ישׁ אַל־יֵרָ֖א בְּ⁠כָל־הָ⁠הָ֑ר1

Показываться означает физически находиться где-то. Альтернативный перевод: “Не позволяй никому другому находиться на горе”

128034:3x3rxגַּם־הַ⁠צֹּ֤אן וְ⁠הַ⁠בָּקָר֙ אַל־יִרְע֔וּ אֶל־מ֖וּל הָ⁠הָ֥ר הַ⁠הֽוּא1

Альтернативный перевод: “Даже мелкому и крупному скоту не позволено подходить близко к горе и пастись там”

128134:5sp7frc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּתְיַצֵּ֥ב עִמּ֖⁠וֹ שָׁ֑ם וַ⁠יִּקְרָ֥א1

Здест не сказано, кто стал с кем и кто провозгласил. Наверное, подразумевается, что “Яхве стал там с Моисеем, и Яхве провозгласил”.

128234:5r9eyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠יִּקְרָ֥א בְ⁠שֵׁ֖ם יְהוָֽה1

Возможные значения: 1) “Он произнёс имя ‘Яхве’”; (2) “Он провозгласил, Кто Яхве”. Во втором значении имя означает то, Кем является Бог.

128334:6fz1qrc://*/ta/man/translate/figs-123personיְהוָ֣ה׀ יְהוָ֔ה אֵ֥ל רַח֖וּם וְ⁠חַנּ֑וּן1

Бог говорит о Себе. Если в вашем языке это может быть непонятно, вы можете использовать первое лицо. Альтернативный перевод: “Я, Яхве -- Бог, и Я милостив и милосерден”

128434:6j7werc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠רַב־חֶ֥סֶד וֶ⁠אֱמֶֽת1

Еслит в вашем нет абстрактных имён существительных, означаюших верную любовь и истину, вы можете передать этот смысл иначе. (О переводе выражения верная любовь см. Исх. 20:6). Альтернативный перевод: “Я всегда верен Моему завету, и Мне всегда можно доверять”

128534:7lt2jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsנֹצֵ֥ר חֶ֨סֶד֙ לָ⁠אֲלָפִ֔ים1

См. как вы перевели верную любовь в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “искренне любящий тысячи поколений” или “верный Своему завету с тысячами поколений”

128634:7x397rc://*/ta/man/translate/figs-123personוְ⁠נַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה1

Яхве говорит о Себе. Если в вашем языке это может быть непонятно, вы можете использовать глагол первого лица. Альтернативный перевод: “Я ни за что не оправдаю”

128734:7ts1brc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠נַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה1

Здесь не сказано, кого Яхве не оправдает. Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете добавить то, что подразумевается в контексте. Альтернативный перевод: “и ни за что не оправдывающий виновных людей”

128834:7c3tbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyעַל־בָּנִים֙ וְ⁠עַל־בְּנֵ֣י בָנִ֔ים1

Здесь сыновья и внуки означают потомков. Альтернативный перевод: “на их потомках”

128934:9mh3arc://*/ta/man/translate/figs-idiomמָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙1

Выражение нашёл я милость в глазах Твоих — это идиома, которая означает, что Бог был доволен Моисеем. См. как вы перевели эту фразу в Исх. 33:12.

129034:9hw66rc://*/ta/man/translate/figs-doubletלַ⁠עֲוֺנֵ֥⁠נוּ וּ⁠לְ⁠חַטָּאתֵ֖⁠נוּ1

Слова вина и грех означают практически одно и то же и используются вместе для акцента. Если в вашем языке такое повторение не используется, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “все наши грехи”

129134:10zdq6rc://*/ta/man/translate/figs-possessionעַמְּ⁠ךָ֙1

Здесь народ называется народом Моисея. Имеется в виду, что он руководитель этого народа. Альтернативный перевод: “народом, которым ты руководишь”

129234:10bj1aכִּֽי־נוֹרָ֣א ה֔וּא אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י עֹשֶׂ֥ה עִמָּֽ⁠ךְ1

Это означает, что Яхве делает такие дела, от которых людям становится страшно. В данном случае люди будут бояться Яхве, когда увидят Его дела. Альтернативный перевод: “потому что народу станет страшно от дел, которые Я буду делать”

129334:10s7uzrc://*/ta/man/translate/figs-youdualעִמָּֽ⁠ךְ1

Хотя здесь употреблено местоимение ед.ч. тебя, эти слова относятся не только к Моисею, но и ко всему израильскому народу. Вы можете использовать здесь форму множественного числа. Альтернативный перевод: “с вами”

129434:12b459rc://*/ta/man/translate/figs-idiomתִּכְרֹ֤ת בְּרִית֙1

См. как вы перевели это выражение в ст. 34:10.

129534:12lxz8rc://*/ta/man/translate/figs-simileפֶּן־יִהְיֶ֥ה לְ⁠מוֹקֵ֖שׁ בְּ⁠קִרְבֶּֽ⁠ךָ1

О людях, которые совращают других ко греху, говорится как о ловушке. Если в вашем языке так будет легче, вы можете использовать подобное сравнение или просто передать смысл. Альтернативный перевод: “чтобы те оставшиеся народы не совратили тебя ко греху”

129634:14vmx2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכִּ֤י יְהוָה֙ קַנָּ֣א שְׁמ֔⁠וֹ אֵ֥ל קַנָּ֖א הֽוּא׃1

Употреблённое дважды слово ревнующий означает, что Богу важно хранить Свою честь. Когда Его народ поклоняется другим богам, Он теряет честь, потому что если Его народ не чтит Его, то и другие народы не будут чтить Его. Это выражено в образе ревнивого мужа, для которого важно, чтобы жена была ему верной. Это важная библейская метафора, которую по возможности необходимо сохранить в переводе. В РОБ-С этот образ раскрывается посредством сравнения, и в отдельных случаях такой перевод допустим, но переводить так слово “ревнующий” постоянно будет некрасиво, потому что это слово часто встречается в Писании. Альтернативный перевод: “Яхве ревниво бережёт Свою репутацию. Он -- Бог, ревнующий о Своей чести”

129734:14s5sdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכִּ֤י יְהוָה֙ קַנָּ֣א שְׁמ֔⁠וֹ1

Здесь слово имя означает характер Бога. Альтернативный перевод: “Яхве всегда ревнует”

129834:15f1e3פֶּן־תִּכְרֹ֥ת בְּרִ֖ית לְ⁠יוֹשֵׁ֣ב הָ⁠אָ֑רֶץ1

Связующая фраза:

Точно такая же фраза встречается в ст. 34:12. Она служит напоминанием предостережения Яхве, которое начинается в ст. 12, где он говорит о “ловушке”. Здесь Он описывает эту ловушку более подробно. Возможно, в вашем языке такое повторение необходимо каким-то образом отметить. Альтернативный перевод: “Помните: стерегитесь, чтобы не заключать завет с жителями той земли”

129934:15gtd8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠זָנ֣וּ׀ אַחֲרֵ֣י אֱלֹֽהֵי⁠הֶ֗ם1

В этой метафоре Яхве говорит о людях, поклоняющихся другим богам, как о прелюбодейных женщинах, которые ходят к другим мужчинам. Эта метафора чаще всего означает неверность израильтян. Что касается других народов, то не ясно, какое отношение она имеет к ним, ведь Яхве не заключил с ними завета. Тем не менее, их тоже создал Яхве, и даже для этих народов поклонение другим богам можно приравнивать к прелюбодеянию. Это важная библейская метафора, которую по возможности необходимо перевести такой же метафорой. Альтернативный перевод: “ведь они поклоняются своим богам” или “потому что они поклоняются своим богам, как прелюбодейные женщины, которые ходят к другим мужчинам”

130034:15bj2irc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠אָכַלְתָּ֖ מִ⁠זִּבְחֽ⁠וֹ1

Если вашим читателям так будет легче, вы можете объяснить последствия употребления пищи, принесенной в жертву другим богам. Альтернативный перевод: “и чтобы ты не ел от их жертв и не стал виновным в поклонении их богам”

130134:18s1rr1

Этот стих почти такой же, как Исх. 23:15.

130234:18u5berc://*/ta/man/translate/translate-numbersשִׁבְעַ֨ת1

Альтернативный перевод: “7”

130334:18i5ckrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsהָ⁠אָבִ֑יב & הָֽ⁠אָבִ֔יב1

Это название первого месяца еврейского календаря. Авив приходится на конец марта и начало апреля по западному календарю. См. как вы перевели авив в Исх. 13:4. Вы могли бы употребить названия ваших месяцев, но важно помнить, что иудеи пользовались лунным каледнарём, а значит, если вы пользуетесь солнечным календарём, то даты каждый год будут отличаться по-разному, и ваш перевод будет неточным. Лучше всего просто назвать число дня и название месяца еврейского календаря. Можно также указать в сноске, на какое время года примерно приходится эта дата.

130434:20yz8xכֹּ֣ל בְּכ֤וֹר בָּנֶ֨י⁠ךָ֙ תִּפְדֶּ֔ה1

Перворождённые сыновья и перворождённые ослы принадлежали Яхве, но Яхве не хотел, чтобы их приносили Ему в жертву. Вместо них израильтяне должны были приносить в жертву ягнёнка. Это давало израильтянам возможность выкупать своих ослов и сыновей у Яхве.

130534:20u2p5rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesוְ⁠לֹֽא־יֵרָא֥וּ פָנַ֖⁠י רֵיקָֽם1

Здесь двойное отрицание используется для того, чтобы подчеркнуть, что израильтяне должны приносить Яхве достойные приношения. Часть этого стиха совпадает с Исх. 23:15. Если это двойное отрицание будет непонятно на вашем языке, вы можете перевести его утверждением. Альтернативный перевод: “Всегда приносите Мне приношение”

130634:21w9ed1

Это повеление совпадает с Исх. 20:9.

130734:21swm8בֶּ⁠חָרִ֥ישׁ וּ⁠בַ⁠קָּצִ֖יר1

Альтернативный перевод: “”Даже когда вы готовите почву для жатвы или собираете урожай”

130834:22d13lוְ⁠חַג֙ הָֽ⁠אָסִ֔יף1

Этот праздник отмечался в конце урожайного сезона. Он также известен под названием “праздник Кущей”. Эта идея связана с временным проживанием фермеров в кущах, то есть шалашах на поле, где фермеры оставались, чтобы охранять зреющий урожай. См. Втор. 16:13. См. как вы перевели это название в Исх. 23:16. Альтернативный перевод: “и праздник Сбора урожая”

130934:23zh581

Этот стих такой же, как Исх. 23:17, только здесь добавлены слова Бога Израиля.

131034:25zx2v1

См. очень похожий стих Исх. 23:18.

131134:25e8v2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitדַּם־זִבְחִ֑⁠י1

Если в вашем языке так будет легче, вы можете объяснить, что это кровь приносимого в жертву животного. Альтернативный перевод: “кровь животного, которое вы приносите Мне в жертву”

131234:28j9t4rc://*/ta/man/translate/translate-numbersעֲשֶׂ֖רֶת1

Альтернативный перевод: “10”

131334:28wt1cאַרְבָּעִ֥ים יוֹם֙ וְ⁠אַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה1

Альтернативный перевод: “40 дней днём и ночью”

131434:28yun2rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּכְתֹּ֣ב1

Местоимение он здесь наверное относится к Моисею, судя по повелению Яхве в предыдущем стихе. Тем не менее, Исх. 34:1 даёт возможность допустить, что это мог быть и Яхве. Лучше всего сохранить в переводе эту двусмысленность. Если же обязательно нужно указать, кто написал, то лучше выбрать Моисея (поэтому в РОБ-Д местоимение “он” написано с маленькой буквы). Альтернативный перевод: “Моисей написал”

131534:29d9zkקָרַ֛ן1

Альтернативный перевод: “стала сияющей” или “начала светиться”

131634:32kt23וַ⁠יְצַוֵּ֕⁠ם אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אִתּ֖⁠וֹ1

Это значит, что Моисей приказал израильтянам исполнять всё, что Яхве велел ему передать народу.

131734:34fzm1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundhe would remove1

В этом и следующем стихах говорится в общем о том, как Моисей поступал не протяжении неопределённого периода времени (скорее всего с того времени до самой смерти, потому что Моисей постоянно общался с Яхве). Вам следует выбрать грамматическую конструкцию, которую обычно используют, когда рассказывают о привычном или повторяющемся действии (как русский несовершенный вид глагола или английская конструкция “would do”. См. также РОБ-С).

131834:34m1svrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיְצֻוֶּֽה1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “приказал ему Яхве”

131935:introlew90

Исход 35 Общие замечания

Строение главы:

  • ст. 13: повторение заповеди о субботнем дне
  • ст. 49: перечень материалов для дара возношения (см.: Исх. 25:17)
  • ст. 1019: перечень предметов, которые необходимо сделать для скинии
  • ст. 2029: народ приносит всё перечисленное
  • ст. 3036:1: назначение главных мастеров для изготовления этих предметов

Проблемы перевода в этой главе:

  • В предыдущей главе начали повторяться некоторые указания Яхве, в основном связанные с заповедями завета. Начиная с этой главы и далее в гл. 36 повторяются указания относительно строительства скинии из гл. 2531, причём часто дословно. Во многих стихах отличается только форма глагола -- прежде это было указание, а теперь сообщение о том, что оно выполнено. Такие параллельные места, по мере возможности, будут отмечаться со ссылками к предыдущим стихам, чтобы перевочики могли вернуться к предыдущим стихам и перевести так же, как там. А ещё это важно потому, что пояснения к этим повторяющимся стихам могут быть не такими полными, как в предыдущих стихах.
  • Многие предметы, материалы и действия, связанные со строительством скинии, могут быть неизвестными для читателей, но так как они уже встречались в гл. 2531, наверное, к ним уже давалось объяснение.
132035:2c559rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalוּ⁠בַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֗י1

Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественное числительное. Альтернативный перевод: “а в день 7”

132135:2zij9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכָּל־הָ⁠עֹשֶׂ֥ה ב֛⁠וֹ מְלָאכָ֖ה יוּמָֽת1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Вы должны убить любого, кто работает в этот день”

132235:4jdb81

В ст. 4-9 Моисей велит израильтянам собрать то, что приказал ему Яхве в Исх. 25:2-7. Вам следует проверить, чтобы ваш перевод соответствовал этим стихам.

132335:5h5c81

Этот стих очень похож на Исх. 25:2-3.

132435:5n2c8קְח֨וּ מֵֽ⁠אִתְּ⁠כֶ֤ם תְּרוּמָה֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה1

Альтернативный перевод: “Соберите для Яхве из того, что у вас имеется”

132535:6r12v1

Этот стих такой же, как Исх. 25:4.

132635:7nmv41

Этот стих такой же, как Исх. 25:5.

132735:7l5bqrc://*/ta/man/translate/translate-unknownמְאָדָּמִ֛ים1

Когда шкуры животных обрататываются (в процессе производства кожи, которую можно использовать в различных целях), они становятся красноватыми. Возможно, эти шкуры были окрашенными в красный цвет, но не исключено и то, что они стали красными вследствие дубления. Альтернативный перевод: “дублёные”

132835:8ikm41

Этот стих такой же, как Исх. 25:6, за исключением нескольких союзов и.

132935:9f1dd1

Этот стих такой же, как Исх. 25:7, за исключением и в начале.

133035:10dc4brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠כָל־חֲכַם־לֵ֖ב1

Здесь сердце символизирует характер человека. Эта фраза означает “талантливый мастер”. Если вашим читателям неясен смысл этого выражения, вы можете его объяснить. См. как вы перевели такое выражение в Исх. 28:3. Альтернативный перевод: “И каждый, кто имеет способность”

133135:11j5t7קְרָסָי⁠ו֙1

Эти крючки вставлялись в петли, соединяя покрывала вместе. См. как вы перевели это слово в Исх. 26:6.

133235:11syn4אֲדָנָֽי⁠ו1

Это были тяжёлые предметы, которые стояли на земле и на которых прочно держались прикреплённые к ним предметы. См. как вы перевели это слово в Исх. 26:19.

133335:12rj7satonement lid1

См. как вы перевели эти слова в ст. 25:1017 и 26:36.

133435:16h116bronze grate1

О слове решётка см. в Исх. 27:4. Остальная часть этого стиха почти полностью совпадает со ст. 30:28.

133535:17h8zlקַלְעֵ֣י & מָסַ֖ךְ1

Это были большие занавесы, сделанные из ткани. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Исх. 26:36.

133635:17x54fעַמֻּדָ֖י⁠ו1

Это были толстые деревянные брусья, стоящие вертикально. Их использовали как опоры. См. как вы перевели это слово в Исх. 27:10.

133735:17xtm8אֲדָנֶ֑י⁠הָ1

Это были блоки с прорезями, предназначенные для того, чтобы удерживать доски на месте. См. как вы перевели это слово в Исх. 26:19.

133835:18n44rיִתְדֹ֧ת & יִתְדֹ֥ת1

Это были заострённые куски дерева или металла, с помощью которых углы шатра прикрепляли к земле. См. как вы перевели это слово в Исх. 27:19.

133935:19x1pcfinely-woven garments1

Этот стих такой же, как 31:10, за исключением фразы для службы в святилище и двух “и”.

134035:20w6rgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִ⁠לִּ⁠פְנֵ֥י מֹשֶֽׁה1

Альтернативный перевод: “от Моисея”

134135:22mwx8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheכֹּ֣ל׀ נְדִ֣יב לֵ֗ב1

Здесь слово сердце означает волю человека, его желание делать какое-то дело. В этом выражении сердце выступает субъектом, то есть как будто оно само побуждает человека приносить дары Яхве. Это сокращённый вариант фигуры речи, употреблённой в предыдущем стихе. См. как вы перевели предыдущий стих. Альтернативный перевод: “каждый, побуждаемый своей волей”

134235:22wwp2rc://*/ta/man/translate/figs-litanyחָ֣ח וָ⁠נֶ֜זֶם וְ⁠טַבַּ֤עַת וְ⁠כוּמָז֙ כָּל־כְּלִ֣י זָהָ֔ב1

Это разные виды украшений. Точно установить каждый отдельный вид невозможно. Фраза все вещи из золота может относиться ко всему перечню, то есть “все эти вещи были сделаны из золота”, а может означать “т многие другие щолотые изделия”. Если предположить, что эта фраза относится ко всему перечню, то в некоторых языках будет более понятно, если переставить её в начало перечня. Альтернативный перевод: “золотые изделия всех видов, включая ожерелья, кольца для носа, перстни с печатью и серьги”

134335:23s3kyEveryone who had … brought them1

См. как вы перевели многие из этих слов в Исх. 25:4-5.

134435:25ebm5אֶֽת־הַ⁠תְּכֵ֨לֶת֙ וְ⁠אֶת־הָֽ⁠אַרְגָּמָ֔ן אֶת־תּוֹלַ֥עַת הַ⁠שָּׁנִ֖י1

Возможные значения: 1) “материал, окрашенный в голубой, бордовый и алый цвета”, вероятно, шерстяная пряжа; 2) “голубые, бордовые и алые красители” для окрашивания ткани. См. как вы перевели похожую фразу в Исх. 25:4.

134535:26k1gyrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheאֲשֶׁ֨ר נָשָׂ֥א לִבָּ֛⁠ן אֹתָ֖⁠נָה1

Здесь слово сердце означает волю, желание что-то делать. Об этом говорится так, как будто сердце этих женщин побуждало их использовать свои способности для Яхве. Эта фраза похожа на ту, которая употреблена в ст. 35:21. Альтернативный перевод: “которых побуждала их собственная воля”

134635:27f13nThe leaders brought … breastpiece1

Начиная с оникса этот стих почти такой же, как Исх. 25:7.

134735:28h3a1they brought spices … fragrant incense1

Исх. 25:6 состоит из почти что тех же слов, только в несколько другом порядке.

134835:29li5zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheאֲשֶׁ֨ר נָדַ֣ב לִבָּ⁠ם֮ אֹתָ⁠ם֒1

Здесь слово сердце означает волю человека, его желание делать какое-то дело. В этом выражении сердце выступает субъектом, то есть как будто оно само побуждает человека приносить дары Яхве. См. как вы перевели это выражение в ст. 25:2 и 35:22. Альтернативный перевод: “каждый, побуждаемый своей волей”

134935:30z1e2Bezalel son of Uri son of Hur, from the tribe of Judah1

В этом стихе Моисей цитирует слова, сказанные в Исх. 31:2

135035:31gse9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יְמַלֵּ֥א אֹת֖⁠וֹ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים1

Под наполнил Яхве подразумевает, что Он дал Веселеилу Свой Дух, как будто Веселеил -- сосуд, а Божий Дух — жидкость. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “и дал Веселеилу Дух Бога”

135135:31zd74filled Bezalel … craftsmanship1

В этом стихе цитируется Исх. 31:3

135235:32r7e3to make artistic designs … bronze1

Этот стих такой же, как Исх. 31:4, за исключением первого и.

135335:33fj6falso to cut and set stones … craftsmanship1

Этот стих такой же, как Исх. 31:5, за исключением искусства.

135435:34xd67rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוּ⁠לְ⁠הוֹרֹ֖ת נָתַ֣ן בְּ⁠לִבּ֑⁠וֹ1

Выражение вложил в сердце -- это идиома, означающая дать способность и желание. Способность и желание представлены как какой-то предмет, который можно вложить в сердце. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “И Он дал им способность и желание учить”

135535:34ab2zrc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠אָֽהֳלִיאָ֥ב & אֲחִיסָמָ֖ךְ1

Аголиав и Ахисамах — это мужские имена. См. как вы перевели эти имена в Исх. 31:6

135635:35rcv9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִלֵּ֨א אֹתָ֜⁠ם חָכְמַת־לֵ֗ב1

Выражение мудрость сердца здесь означает умение делать искусную работу. Об этом умении говорится как о чём-то, что может наполнить человека. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “Он сделал их очень умелыми”

135736:intronz4n0

Исход 36 Общие замечания

Строение главы

  • ст. 1: завершение указаний, данных Моисею
  • ст. 27: мастера принимают у Моисея материалы и просят его велеть народу больше ничего не приносить, потому что у них уже слишком много всего
  • ст. 838: строительство скинии, цитируемые стихи отмечены ниже

Проблемы перевода

  • Первый стих этой главы относится к предыдущей главе.
  • Большая часть этой главы повторяет гл. 26 с той разницей, что указания заменены глаголами прошедшего времени. Также имеются незначительные изменения, в некоторых случаях в древнееврейском тексте изменён порядок слов в предложении, что никак не отражается на переводе. Обязательно проверяйте, чтобы повторяющиеся стихи были переведены одинаково.
  • В ст. 838 местоимение он употребляется в общем значении любого искусного мастера. Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете заменить его множественным числом -- “они” (см.: [[rc:///ta/man/translate/figs-genericnoun]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]]).
135836:1ubk21

В этом стихе заканчивается прямая речь Моисея, начавшаяся в ст. 35:30. Она здесь должна быть как можно более заметно соединена с предыдущими стихами, потому что здесь раздел на главы был сделан несколько неудачно.

135936:1ds99rc://*/ta/man/translate/translate-namesבְצַלְאֵ֨ל וְ⁠אָהֳלִיאָ֜ב1

Веселеил и Аголиав -- это мужские имена. См. как вы перевели эти имена в Исх. 31:2 и 31:6, а также в конце гл. 35.

136036:1tr3prc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheחֲכַם־לֵ֗ב1

Здесь сердце связано с умениями и способностями. В некоторых языках этим образом может служить другая часть тела. Альтернативный перевод: “с врождённой способностью”

136136:1mdi4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמְלֶ֖אכֶת עֲבֹדַ֣ת הַ⁠קֹּ֑דֶשׁ1

Под службой здесь подразумевается поклонение Яхве, а фраза дело службы означает строительство скинии (святилища), где израильтяне будут поклоняться Яхве. См. 35:24. Альтернативный перевод: “строительство святого места для поклонения”

136236:2tda7אֶל־בְּצַלְאֵ֘ל וְ⁠אֶל־אָֽהֳלִיאָב֒ וְ⁠אֶל֙ כָּל־אִ֣ישׁ חֲכַם־לֵ֔ב אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהוָ֛ה חָכְמָ֖ה בְּ⁠לִבּ֑⁠וֹ1

См. как вы перевели эти выражения в предыдущем стихе.

136336:2yuq8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכֹּ֚ל אֲשֶׁ֣ר נְשָׂא֣⁠וֹ לִבּ֔⁠וֹ1

См. как вы перевели это выражение в ст. 35:21.

136436:5tni7rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוַ⁠יֹּאמְרוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֣ה לֵּ⁠אמֹ֔ר מַרְבִּ֥ים הָ⁠עָ֖ם לְ⁠הָבִ֑יא מִ⁠דֵּ֤י הָֽ⁠עֲבֹדָה֙ לַ⁠מְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַ⁠עֲשֹׂ֥ת אֹתָֽ⁠הּ1

Если в вашем языке так будет естественннее, вы можете переделать прямую речь в косвенную. Альтернативный перевод: “Мастера сказали Моисею, что народ приносит намного больше, чем нужно для выполнения работы, которую повелел им Яхве”

136536:8kw331

Этот стих такой же, как Исх. 26:1, за исключением глагольного времени и добавленных слов все мудрые сердцем, делающие дело

136636:8l7ubrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheכָל־חֲכַם־לֵ֜ב1

См. как вы перевели это выражение в ст. 35:21.

136736:9p2mr1

Эти стихи почти такие же, как Исх. 26:210. Глагольное время подразумевается по контексту.

136836:18mq1j1

Этот стих очень похож на Исх. 26:11, только он немного короче и глаголы в другом времени.

136936:19p3ke1

Этот стих почти такой же, как Исх. 26:1415.

137036:21prx51

Этот стих такой же, как Исх. 26:16.

137136:22l8yx1

Этот стих почти такой же, как Исх. 26:17-20.

137236:26gbm91

Этот стих такой же, как Исх. 26:21.

137336:27a7js1

Эти стихи почти такие же, как Исх. 26:22-23.

137436:29u3961

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:24.

137536:30r252rc://*/ta/man/translate/figs-explicitשְׁנֵ֤י אֲדָנִים֙ שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַ⁠קֶּ֥רֶשׁ הָ⁠אֶחָֽד1

Перечень из ст. 26:25 здесь, как ни странно, сокращён, но имеет тот же смысл. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить.

137636:31cf2p1

Эти стихи почти такие же, как Исх. 26:26-27.

137736:33h94y1

Этот стих очень похож на Исх. 26:28.

137836:34i17v1

Этот стих почти такой же, как Исх. 26:29.

137936:35pfc51

Этот стих почти такой же, как Исх. 26:31.

138036:36hg2q1

Если не считать незначительных различий в глаголах, то этот стих очень похож на Исх. 26:32.

138136:37r5ya1

Этот стих почти такой же, как Исх. 26:36.

138236:38pr671

См. как вы перевели многие из этих слов в Исх. 26:37.

138337:intromt990

Исход 37 Общие замечания

Строение главы:

  • ст. 19 Изготовление ковчега, см.: Исх. 25:1020
  • ст. 1016 Изготовление стола, см.: Исх. 25:2329
  • ст. 1724 Изготовление светильника, см.: Исх. 25:3139
  • ст. 2528 Изготовление жертвенника ладана, см.: Исх. 30:15
  • ст. 29 Изготовление масла помазания и ладана, см.: Исх. 30:2238

Возможные проблемы перевода

  • В этой главе продолжается описание строительства скинии и изготовления её принадлежностей. Здесь почти аолностью повторяются указания Яхве. Обязательно проверяйте, чтобы повторяющиеся стихи были переведены одинаково.
  • В этой главе постоянно употребляется местоимение он в общем значении любого искусного мастера или группы мастеров. Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете употреблять местоимение множественного числа -- “они” (см.: [[rc:///ta/man/translate/figs-genericnoun]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]]).
138437:1byr31

Этот стих почти такой же, как Исх. 25:10.

138537:2kb3s1

Этот стих очень похож на Исх. 25:11.

138637:3pb6v1

Эти стихи почти такие же, как Исх. 25:12-14.

138737:6liw81

Эти стихи почти такие же, как Исх. 25:1720.

138837:10ktf81

Этот стих почти такой же, как Исх. 25:23-27.

138937:15zkr81

Эти стихи очень похожи на Исх. 25:2829.

139037:17edx61

Этот стих почти такой же, как Исх. 25:31.

139137:18kuh21

Эти стихи такие же, как Исх. 25:3234.

139237:21x1u51

Эти стихи почти такие же, как Исх. 25:3536.

139337:23b2jq1

Этот стих почти такой же, как Исх. 25:37-38, за исключением придаточных предложений цели в ст. 37 (“и поставишь наверху лампы его, и будет светить он на противоположную сторону перед ним”).

139437:24uz5h1

Этот стих почти такой же, как Исх. 25:39.

139537:26ep661

Этот стих почти такой же, как Исх. 30:3.

139637:27zez21

Этот стих очень похож на Исх. 30:4.

139737:28hw371

Этот стих почти такой же, как Исх. 30:5.

139837:29c9921

См. как вы перевели слово масло в Исх. 30:25 и слово ладан в 25:6 и 30:35

139938:introhp860

Исход 38 Общие замечания

  • В этой главе продолжается рассказ о строительстве скинии и изготовлении её принадлежностей. Ст. 120 этой главы почти полностью повторяют Исх. 27:119, стих за стихом. Обязательно проверяйте, чтобы повторяющиеся стихи были переведены одинаково.
  • В этой главе местоимение он и глаголы третьего лица единственного числа всё время употребляется в общем значении любого искусного мастера. Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете заменить его множественным числом -- “они” (см.: [[rc:///ta/man/translate/figs-genericnoun]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]]).
140038:2g71xGeneral Information1

Этот стих почти такой же, как Исх. 27:2.

140138:3v73tGeneral Information1

Этот стих очень похож на Исх. 27:3.

140238:4rx7v1

Этот стих очень похож на Исх. 27:4 и Исх. 27:5. Часть стиха 27:4 встречается в ст. 38:5 в несколько изменённом виде.

140338:5kp6w1

Этот стих очень похож на вторую половину Исх. 27:4.

140438:6l2581

Этот стих очень похож на Исх. 27:6.

140538:7ys631

Этот стих очень похож на Исх. 27:7 и первую часть 27:8.

140638:8e6gdוַ⁠יַּ֗עַשׂ אֵ֚ת הַ⁠כִּיּ֣וֹר נְחֹ֔שֶׁת וְ⁠אֵ֖ת כַּנּ֣⁠וֹ נְחֹ֑שֶׁת1

Этот стих почти такой же, как Исх. 30:18.

140738:8mdx9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠מַרְאֹת֙1

Эта медь была медью зеркал. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “из медных зеркал”

140838:9clk61

Этот стих очень похож на Исх. 27:9.

140938:10nz6qGeneral Information1

Этот стих почти такой же, как Исх. 27:10.

141038:11mp6nGeneral Information1

Этот стих очень похож на Исх. 27:11.

141138:11xl4crc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisמֵאָ֣ה בָֽ⁠אַמָּ֔ה1

Здесь опущены фразы “занавесы двора” и “в длину”. Если в вашем языке так будет легче, вы можете дописать эти фразы, подразумеваемые в контексте. Альтернативный перевод: “занавесы двора были сто локтей в длину”

141238:12g5izGeneral Information1

Этот стих очень похож на Исх. 27:12.

141338:13iju3General Information1

Этот стих почти такой же, как Исх. 27:13.

141438:14n1xjGeneral Information1

Этот стих почти такой же, как Исх. 27:14.

141538:15dlq7General Information1

Этот стих очень похож на Исх. 27:15.

141638:17s5g5General Information1

См. как вы перевели многие из этих слов в Исх. 27:17.

141738:18hmi5General Information1

См. как вы перевели многие из этих слов в Исх. 27:16 и 18.

141838:18yf6zrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceוְ⁠עֶשְׂרִ֤ים & חָמֵ֣שׁ1

Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете перевести эти меры измерения в современные в самом тексте или в сноске. Локоть равен приблизительно 46 см. Если перевести эти выражения в метрическую систему, то получим такой перевод: “9,2 м… 2,3 м”

141938:18trz5וְ⁠קוֹמָ֤ה בְ⁠רֹ֨חַב֙ חָמֵ֣שׁ אַמּ֔וֹת1

Здесь, наверное, речь идёт об общем размере преграды (20 локтей в длину и 5 локтей в ширину), и уточняется то, что когда мастера или левиты будут устанавливать скинию, ширина преграды станет её высотой. Альтернативный перевод: “и высота, которая при установке преграды соответствовала её ширине, была пять локтей”

142038:19fjw4General Information1

См. как вы перевели многие из этих слов в Исх. 27:17.

142138:20ye5cGeneral Information1

Этот стих очень похож на вторую половину Исх. 27:19.

142238:21k2exrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאֲשֶׁ֥ר פֻּקַּ֖ד1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “который подсчитали левиты”

142338:21ex1trc://*/ta/man/translate/translate-namesאִֽיתָמָ֔ר1

Ифамар — это мужское имя. См. как вы перевели его в Исх. 6:23

142438:22d86grc://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠בְצַלְאֵ֛ל בֶּן־אוּרִ֥י בֶן־ח֖וּר1

Веселеил, Урия и Ор — это мужские имена. См. как вы перевели их в Исх. 31:2

142538:23f93brc://*/ta/man/translate/translate-namesאָהֳלִיאָ֞ב בֶּן־אֲחִיסָמָ֛ךְ1

Аголиав и Ахисамах -- это мужские имена. См. как вы перевели эти имена в Исх. 31:6.

142638:23wvw4חָרָ֣שׁ וְ⁠חֹשֵׁ֑ב וְ⁠רֹקֵ֗ם בַּ⁠תְּכֵ֨לֶת֙ וּ⁠בָֽ⁠אַרְגָּמָ֔ן וּ⁠בְ⁠תוֹלַ֥עַת הַ⁠שָּׁנִ֖י וּ⁠בַ⁠שֵּֽׁשׁ1

Эти фразы очень похожие на те, которые встречаются в Исх. 35:35.

142738:24tl4krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכָּל־הַ⁠זָּהָ֗ב הֶֽ⁠עָשׂוּי֙1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “Всего золота, которое использовали мастера”

142838:24y7hyrc://*/ta/man/translate/translate-bweightתֵּ֤שַׁע וְ⁠עֶשְׂרִים֙ כִּכָּ֔ר וּ⁠שְׁבַ֨ע מֵא֧וֹת וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים שֶׁ֖קֶל בְּ⁠שֶׁ֥קֶל הַ⁠קֹּֽדֶשׁ1

1 талант равен примерно 34 кг, а 1 шекель -- примерно 11 гр. В то время ы употреблении были разные шекели. Выражение шекелями святилища уточняет, о каких шекелях здесь идёт речь. См. как вы перевели это выражение в Исх. 30:13. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете перевести эти меры измерения в современные в самом тексте или в сноске.

142938:25ni5brc://*/ta/man/translate/translate-bweightמְאַ֣ת כִּכָּ֑ר וְ⁠אֶלֶף֩ וּ⁠שְׁבַ֨ע מֵא֜וֹת וַ⁠חֲמִשָּׁ֧ה וְ⁠שִׁבְעִ֛ים שֶׁ֖קֶל בְּ⁠שֶׁ֥קֶל הַ⁠קֹּֽדֶשׁ1

1 талант равен примерно 34 кг, а 1 шекель -- примерно 11 гр. В то время ы употреблении были разные шекели. Выражение шекелями святилища уточняет, о каких шекелях здесь идёт речь. См. предыдущий стих. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете перевести эти меры измерения в современные в самом тексте или в сноске.

143038:26t2girc://*/ta/man/translate/translate-bweightבֶּ֚קַע לַ⁠גֻּלְגֹּ֔לֶת מַחֲצִ֥ית הַ⁠שֶּׁ֖קֶל בְּ⁠שֶׁ֣קֶל הַ⁠קֹּ֑דֶשׁ1

1 бека равна примерно 1/2 шекеля, а 1 шекель -- примерно 11 гр. В то время ы употреблении были разные шекели. Выражение шекелями святилища уточняет, о каких шекелях здесь идёт речь. См. ст. 38:24. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете перевести эти меры измерения в современные в самом тексте или в сноске. Alternate translation: “пять с половиной граммов” или “5,5 гр.”

143138:26fyy5rc://*/ta/man/translate/translate-fractionמַחֲצִ֥ית הַ⁠שֶּׁ֖קֶל1

Половина -- это одна из двух равных частей.

143238:27p7r5rc://*/ta/man/translate/translate-bweightמְאַת֙ כִּכַּ֣ר1

1 талант равен примерно 34 кг. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете перевести эти меры измерения в современные в самом тексте или в сноске.

143338:29p3mrrc://*/ta/man/translate/translate-bweightשִׁבְעִ֣ים כִּכָּ֑ר וְ⁠אַלְפַּ֥יִם וְ⁠אַרְבַּע־מֵא֖וֹת שָֽׁקֶל1

1 талант равен примерно 34 кг, а 1 шекель -- примерно 11 гр. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете перевести эти меры измерения в современные в самом тексте или в сноске.

143438:30rck7מִכְבַּ֥ר1

Решётка — это металлическое изделие из переплетённых прутьев, на которых жгли дрова. См. как вы перевели это слово в Исх. 27:4.

143538:31bvr9יִתְדֹ֧ת & יִתְדֹ֥ת1

Речь идёо о медных креплениях, удерживающих концы палаток. См. как вы перевели это слово в Исх. 27:19.

143639:intromll60

Исход 39 Общие замечания

  • В этой главе продолжается рассказ о строительстве, в котором почти полностью повторяются указания Яхве. Особые святые одеяния, упомянутые в предыдущей главе, изготавливаются в этой главе точно по указаниям (см.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]). Обязательно проверяйте, чтобы повторяющиеся стихи были переведены одинаково. Ст. 131 этой главы соответствуют Исх. 28:137 с некоторыми различиями. Ст. 3341 соответствуют стихам 35:1019.
  • В этой главе относительно людей, работающих над изготовлением предметов, в равной степени употребляется как единственное число (он), так и множественное число (они). В обоих случаях речь идёт о группе искусных мастеров. Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете использовать только одно число: либо “он” либо “они” (см.: [[rc:///ta/man/translate/figs-genericnoun]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]]).
143739:1h8kgas Yahweh had commanded Moses1

См. как вы перевели подобные указания в Исх. 28:45.

143839:2b9mg1

Этот стих почти такой же, как Исх. 28:6.

143939:4pq621

Этот стих очень похож на 28:7.

144039:5g75w1

Этот стих почти такой же, как Исх. 28:8.

144139:7ize61

Этот стих почти такой же, как первая половина Исх. 28:12.

144239:8mlf61

Этот стих почти такой же, как Исх. 28:15. Здесь опущено несколько слов.

144339:10m54cThey set in it1

Этот стих почти такой же, как Исх. 28:17.

144439:11qx96an emerald, a sapphire, and a diamond1

Этот стих такой же, как Исх. 28:18.

144539:12kk8ta jacinth, an agate, and an amethyst1

Этот стих такой же, как Исх. 28:19.

144639:13l9waa beryl, an onyx, and a jasper1

Этот стих почти такой же, как Исх. 28:20

144739:14z5va1

Этот стих почти такой же, как Исх. 28:21.

144839:15byz81

Этот стих почти такой же, как Исх. 28:22.

144939:16b8m61

Этот стих очень похож на Исх. 28:23-24.

145039:17w2s41

Этот стих почти такой же, как Исх. 28:24.

145139:18bw761

Этот стих такой же, как Исх. 28:25, за исключением времени глагола.

145239:19nd411

Это стих такой же, как Исх. 28:26, за исключением времени глагола.

145339:20w8wz1

Этот стих такой же, как Исх. 28:27, за исключением времени глагола.

145439:21zu911

Этот стих почти такой же, как Исх. 28:28, за исключением упоминания приказа Яхве.

145539:23cyc11

Этот стих очень похож на Исх. 28:32.

145639:24eak61

Этот стих частично совпадает с Исх. 28:33.

145739:25sx9b1

Этот стих частично похож на Исх. 28:34-35.

145839:26gtg51

Первая половина этого стиха почти такая же, как первая часть Исх. 28:34.

145939:27pz631

Ст. 2729 соответствуют Исх. 28:39, 40 и 42, только в другом порядке.

146039:28um4eturban1

Ст. 2729 соответствуют Исх. 28:39, 40 и 42, только в другом порядке.

146139:29hn5gsash1

Ст. 2729 соответствуют Исх. 28:39, 40 и 42, только в другом порядке.

146239:30kq331

Этот стих почти такой же, как Исх. 28:36. См. в ст. 29:6 диадему святыни.

146339:31fml21

Этот стих очень похож на Исх. 28:37.

146439:32jh64rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory1

Этот стих отмечает завершение рассказа о строительстве скинии. Точнее, он очевидно отмечает начало завершительной части. Используйте естественный способ, которым в вашем языке принято отмечать завершение истории.

146539:32z1z7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletמִשְׁכַּ֖ן אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד1

Скиния и шатёр собрания — это одно и то же место. Употребление двух названий вместе -- это поэтический способ, используемый завершения этой части повествования. Если ваших читателей это может смутить, вы можете употребить только одно слово или словосочетание, а можете дать объяснение, как в РОБ-С. Альтернативный перевод: “шатёр священных собраний”

146639:33y9ymclasps1

Этот стих, особенно перечень предметов, очень похож на ст. 35:11.

146739:34z6r6וְ⁠אֶת־מִכְסֵ֞ה עוֹרֹ֤ת הָֽ⁠אֵילִם֙ הַ⁠מְאָדָּמִ֔ים וְ⁠אֶת־מִכְסֵ֖ה עֹרֹ֣ת הַ⁠תְּחָשִׁ֑ים1

См. как вы перевели похожие фразы в Исх. 26:14.

146839:35i7d9atonement lid1

См. как вы перевели похожие фразы в ст. 35:12.

146939:36knn8bread of the presence1

Этот стих почти такой же, как 35:13.

147039:39e755grate1

Этот стих почти такой же, как 35:16.

147139:40i8lm1

Этот стих почти такой же, как 35:17 и частично 35:18.

147239:40ajt4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletהַ⁠מִּשְׁכָּ֖ן לְ⁠אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד1

Эти фразы означают одно и то же место. См. как вы перевели такое же повторение в ст. 39:32. Альтернативный перевод: “скинии, то есть шатра собрания”

147339:42ct6kThus the people1

Этот стих почти такой же, как вторая половина ст. 39:32.

147439:43t26mוְ⁠הִנֵּה֙1

Слово вот здесь привлекает внимание к следующей далее информации. Используйте слово или способ, которым в вашем языке принято привлекать внимание к следующей далее информации.

147539:43z79src://*/ta/man/translate/writing-endofstoryAs Yahweh had commanded, in that way they did it1

Этот стих, (а также ст. 42) является завершением рассказа об изготовлении материалов в этой истории. Эта завершающая часть начинается в ст. 39:32. Если в вашем языке есть особые элементы, которые необходимо включать в завершительную часть такого раздела, вы можете использовать их здесь.

147640:introfa6e0

Исход 40 Общие замечания

Строение и оформление главы

  • В этой главе семь раз повторяется фраза как приказал Яхве Моисею. Как и в предыдущей главе, здесь она показывает, что Моисей послушно испольнил все детали повелений Яхве.
  • В этой главе много повторений, как внутри самой главы, так и из предыдущих глав. Ст. 1733 параллельны ст. 28, только более широко.

Возможные трудности перевода в этой главе

  • Скиния и шатёр собрания -- это одно и то же место, но в этой главе эти два названия часто употребляются вместе. Употребление двух названий вместе -- это поэтический способ, используемый завершения книги. Если ваших читателей это может смутить, вы можете употребить только одно слово или словосочетание, а можете дать объяснение, как в РОБ-С.
  • В этой главе говорится, что всё это сделал Моисей. Но, как в случае с Веселиилом в предыдущих главах, Моисей не мог построить скинию и изготовить все её предметы сам, ему в этом деле помогали люди. Во многих переводах это необходимо объяснить.
  • “слава Яхве наполнила скинию”: Эта фраза означает, что Яхве начал особенным образом жить среди Израиля в скинии (см.: [[rc:///tw/dict/bible/kt/glory]] и [[rc:///tw/dict/bible/kt/tabernacle]]).
147740:3l7fpוְ⁠סַכֹּתָ֥ עַל1

Альтернативный перевод: “и прикроешь ковчег”

147840:17r6pcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהוּקַ֖ם הַ⁠מִּשְׁכָּֽן1

Здесь пассивная форма указывает на то, что важно было само завершение работ по строительству шатра в день, когда повелел Яхве. Если в вашем языке это можно естественнее подчеркнуть каким-то другим способом, то используйте такой способ. Альтернативный перевод: “скинию установили”

147940:17gzu5בַּ⁠חֹ֧דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֛וֹן בַּ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שֵּׁנִ֖ית בְּ⁠אֶחָ֣ד לַ⁠חֹ֑דֶשׁ1

То есть ровно через год после того, как Бог освободил Свой народ из Египта. См. Исх. 12:2.

148040:17wnh8rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבַּ⁠חֹ֧דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֛וֹן בַּ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שֵּׁנִ֖ית בְּ⁠אֶחָ֣ד1

Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественные числительные. Альтернативный перевод: “в месяц 1, в год 2, в день 1”

148140:18kk4nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠יָּ֨קֶם מֹשֶׁ֜ה אֶת־הַ⁠מִּשְׁכָּ֗ן וַ⁠יִּתֵּן֙ אֶת־אֲדָנָ֔י⁠ו1

Моисей был руководителем. Он не мог выполнить все работы строительства скинии сам, и ему помогали в этом другие люди. Именно так следует понимать все стихи, где говорится о том, что Моисей что-либо сделал в строительстве скинии и изготовлении её принадлежностей, начиная от этого стиха и до ст. 40:33. Альтернативный перевод: “И Моисей руководил народом, который устанавливал скинию и закладывал её основания”

148240:37s8y2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠אִם־לֹ֥א יֵעָלֶ֖ה הֶ⁠עָנָ֑ן וְ⁠לֹ֣א יִסְע֔וּ עַד־י֖וֹם הֵעָלֹתֽ⁠וֹ1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “А если Яхве не поднимал облако, то они не отправлялись до тех пор, пока Он не поднимет его”

14831:1h51frc://*/ta/man/translate/writing-background0

В ст. 17 даётся фоновая информация этой истории. Используйте способ, которым в вашем языке принято передавать фоновую информацию.

14841:5uk67rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַֽ⁠יְהִ֗י כָּל־נֶ֛פֶשׁ יֹצְאֵ֥י יֶֽרֶךְ־יַעֲקֹ֖ב שִׁבְעִ֣ים נָ֑פֶשׁ1

Слово души здесь означает людей (конкретно мужчин), а фраза вышедших из бёдер Иакова изображает этих людей как бы находящимися в его семени, которое потом половым путём привело к их зачатию и рождению, то есть оно означает его потомков. См. также Евр. 7:910. Альтернативный перевод: “И всех потомков Иакова мужского пола было 70 человек”

14851:7c368rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל1

Это первый из многосичленных случаев употребления в этой книге выражения сыновья Израиля по отношению к израильскому народу. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “А израильский народ” или “А израильтяне”

14861:7c7eprc://*/ta/man/translate/figs-doubletפָּר֧וּ וַֽ⁠יִּשְׁרְצ֛וּ וַ⁠יִּרְבּ֥וּ וַ⁠יַּֽעַצְמ֖וּ1

Эти глаголы с похожими значениями употребляются вместе, чтобы подчеркнуть, что число израильтян значительно выросло. Если в вашем языке нет стольких слов с похожими значениями, вы можете употребить меньшее количество слов, а акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “у них родилось много детей, и они стали сильными”

14871:8eu8yrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יָּ֥קָם1

Здесь в повествование вводится новое событие, которое произошло через некоторое время после только что описанных событий. В повествовании не сообщается, сколько времени спустя произошло это новое событие. Используйте способ, которым в вашем языке принято вводить новое событие.

14881:8d20yrc://*/ta/man/translate/writing-participantsמֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ1

История начинается с нового царя. Используйте способ, который в вашем языке обычно вводят в повествование нового персонажа.

14891:8dnkwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יוֹסֵֽף1

Под словом Иосиф здесь подразумевается как сам Иосиф, так и всё доброе, что он сделал для Египта. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. См. РОБ-С.

14901:10wkvfrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsל֑⁠וֹ & יִרְבֶּ֗ה & וְ⁠נוֹסַ֤ף & הוּא֙ & וְ⁠נִלְחַם & וְ⁠עָלָ֥ה1

Здесь все местоимения и формы третьего лица единственного числа относятся к израильскому народу, согласуясь с собирательным именем существительным единственного числа “народ”. Такое бывает часто в книге Исход. Если в вашем языке это может быть неправильно понято, вы можете использовать форму множественного числа, как в РОБ-С.

14911:10il4urc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalפֶּן־יִרְבֶּ֗ה וְ⁠הָיָ֞ה כִּֽי־תִקְרֶ֤אנָה מִלְחָמָה֙1

Царь говорит о двух предположительных событиях, происходящих вместе: 1. израильтян стало больше; 2. случилась война. Далее следует ряд нежелательных следствий: 3. израильтяне присоединяются к армии врага; 4. израильтяне нападают на египтян; 5. израильтяне уходят из Египта. Хотя эти следствия в сущности тоже предположительны, царь говорит о них так, будто, если исполнятся условия 12, то следствия 35 будут неизбежными. Переведите так, чтобы было ясно, что первые два события предположительны, а следующие три события -- следствия, которых следует ожидать в случае, если первые два события исполнятся.

14921:12c1fyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוְ⁠כַ⁠אֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹת֔⁠וֹ כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְ⁠כֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ1

Это предложение описывает следствие, совсем противоположное тому, чего ожидал царь. Используйте естественный способ противопоставления в вашем языке.

14931:14ct02rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יְמָרְר֨וּ & בָ⁠הֶ֖ם1

Местоимения они и них относятся к египтянам.

14941:14tqylrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠פָֽרֶךְ1

См. как вы перевели жестокость в предыдущем стихе.

14951:16zfcvrc://*/ta/man/translate/figs-youdualבְּ⁠יַלֶּדְ⁠כֶן֙ & וּ⁠רְאִיתֶ֖ן & וַ⁠הֲמִתֶּ֣ן1

Царь обращается к двум повивальщицам. Если в вашем языке есть двойственное число, используйте его здесь.

14961:17gy7krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוַ⁠תִּירֶ֤אןָ1

Здесь союз И выражает противоположное тому, что ожидается. Используйте способ, которым в вашем языке принято вводить противопоставление.

14971:18o97urc://*/ta/man/translate/figs-youdualעֲשִׂיתֶ֖ן1

Царь обращается к двум повивальщицам. Если в вашем языке есть двойственное число, используйте его здесь.

14981:19qbvyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֣י לֹ֧א כַ⁠נָּשִׁ֛ים הַ⁠מִּצְרִיֹּ֖ת הָֽ⁠עִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּ⁠טֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵ⁠הֶ֛ן הַ⁠מְיַלֶּ֖דֶת וְ⁠יָלָֽדוּ1

Повивальщицы говорят о причине: еврейки не такие, как женщины египетские, затем упоминает причину причины: Потому что живые они (то есть энергичные), а затем говорят о следствии Ещё не пришла к ним повивальщица, а уже родили они.

14991:19cxu1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוַ⁠תֹּאמַ֤רְןָ הַֽ⁠מְיַלְּדֹת֙1

Фраза сказали повивальщицы означает, что говорила одна из повивальщиц, но она выражала мнение всех. Возможно, в вашем языке не принято так говорить, и вы должны перевести это единственным числом (См. РОБ-С).

15001:19wl8hהַֽ⁠מְיַלְּדֹת֙1

Повивальщицы -- это женщины, которые помогали беременным женщинам рожать детей. См. как вы перевели это слово в Исх. 1:15.

15011:20fj18rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוַ⁠יִּ֧רֶב הָ⁠עָ֛ם וַ⁠יַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד1

Это предложение даёт фоновую информацию о событиях того времени. Используйте способ, которым в вашем языке принято передавать фоновую информацию.

15021:20eo1prc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠יֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֑ת1

Эта фраза логически больше связана со ст. 21. В ней в общем описывается следствие того, что повивальщицы боялись Бога. Если в вашем языке так будет естественнее, вы можете переставить части ст. 2021 так, чтобы сначала сообщалась причина (ст. 21), а затем общие и конкретные следствия.

15031:21de53rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּֽי־יָֽרְא֥וּ הַֽ⁠מְיַלְּדֹ֖ת אֶת־הָ⁠אֱלֹהִ֑ים1

Это причина, по которой Бог это делал. Если в вашем языке так будет естественнее, вы можете переставить части ст. 2021 так, чтобы сначала сообщалась причина (ст. 21), а затем общие и конкретные следствия.

15042:2s49kט֣וֹב1

Альтернативный перевод: “приятен” или “красив”

15052:2j2esrc://*/ta/man/translate/translate-numbersשְׁלֹשָׁ֥ה1

Альтернативный перевод: “3”

15062:4ruvbrc://*/ta/man/translate/translate-kinshipאֲחֹת֖⁠וֹ1

Здесь действия сестры его указывают на то, что она была старше его. Если в вашем языке имеются разные слова, означающие старших и младших братьев и сестёр, то выберите подходящее слово.

15072:5jjkerc://*/ta/man/translate/writing-participantsוְ⁠נַעֲרֹתֶ֥י⁠הָ1

Эти служанки здесь представлены как новые персонажи, но после этого стиха они больше нигде не упоминаются.

15082:11uy39rc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠יֵּצֵ֣א1

В РОБ-С к глаголу вышел добавлена фраза, объясняющая, откуда он вышел. Возможны и другие варианты: он мог выйти из места, где жили египтяне, и пойти туда, где работали израильтяне. Употребите тот глагол движения, который в вашем языке верно передаёт смысл.

15092:13wqrmrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalהַ⁠שֵּׁנִ֔י1

Это порядковое числительное могло означать “следующий день” (РОБ-С) или просто какой-либо день после событий, о которых шла речь в предыдущем стихе.

15102:14l62drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַ⁠מִּצְרִ֑י1

Этот человек опять использует вопросительную форму для утверждения. Если в вашем языке в таких случаях не принято использовать риторические вопросы, вы можете перевести эти слова утвердительной или восклицательной формой, а производимый риторическим вопросом акцент передать другим способом. Альтернативный перевод: “Неужели ты думаешь, что можешь убить так, чтобы никто об этом не узнал? Нам известно, что ты сделал с египтянином”

15112:18omzvrc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠תָּבֹ֕אנָה1

Если в вашем языке в таких случаях обычно употребляют глагол отдаляющегося движения (“пошли” или “ушли”), то и вы так делайте в своём переводе.

15122:18t78yrc://*/ta/man/translate/translate-namesרְעוּאֵ֖ל1

Рагуил -- это имя или титул. Оно употреблено только здесь и в Чис. 10:29. В остальных местах этот человек называется именем “Иофор”.

15132:18juqurc://*/ta/man/translate/writing-participantsרְעוּאֵ֖ל1

Этот священник Мадиама уже упоминался в ст. 16 в контексте общего вступления к этой истории. Здесь он вводится как новый персонаж. Используйте способ, который в вашем языке обычно вводят в повествование нового персонажа.

15142:18hq6yrc://*/ta/man/translate/figs-goבֹּ֖א1

Альтернативный перевод: “вернулись”

15152:19w57eאִ֣ישׁ מִצְרִ֔י1

Дочери Иофора приняли Моисея за египтянина. В вашем переводе должно быть понятно, что в этой фразе подразумевается Моисей.

15162:23ym88rc://*/ta/man/translate/writing-background0

В ст. 2325 даются краткие сведения о том, что произошло в Египте, что делали израильтяне и Бог, пока Моисей находился в бегстве. Эти стихи дают фоновую информацию, как основание для дальнейшего повествования. Используйте способ, которым в вашем языке принято передавать фоновую информацию.

15173:1gqvhrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוּ⁠מֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה1

Эта фраза возвращает в центр внимания Мадиам и Моисея. Используйте способ, которым в вашем языке принято вводить новое событие.

15183:3fpwwrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksאָסֻֽרָה־נָּ֣א וְ⁠אֶרְאֶ֔ה אֶת־הַ⁠מַּרְאֶ֥ה הַ⁠גָּדֹ֖ל הַ⁠זֶּ֑ה מַדּ֖וּעַ לֹא־יִבְעַ֥ר הַ⁠סְּנֶֽה1

Это прямая речь. Здесь не уточняется, с кем именно говорил Моисей. Возможно, он был один, а возможно, с группой пастухов или с родственниками. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату первого уровня. Возможно, в этой главе ещё будет встречаться прямая речь, и она будет отмечена такими же знаками препинания, но пояснения к дальнейшим цитатам будут даваться только в особых случаях.

15193:3jbuerc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאֶת־הַ⁠מַּרְאֶ֥ה הַ⁠גָּדֹ֖ל1

Если в вашем языке нет абстрактного имени существительного, означающего зрелище (то есть нечто удивительное, что видит человек), то вы можете передать смысл этой фразы другим способом. Альтернативный перевод: “на это необычное дело, которое я вижу”

15203:4ue8vיְהוָ֖ה & אֱלֹהִ֜ים1

Эти два слова обозначают одного и того же Бога по имени Яхве.

15213:6fgymrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksאָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔י⁠ךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב1

Это прямая речь. В РОБ-С цитата не начинается здесь, но продолжается с 5-го стиха (дополнительное “И сказал Он” в начале этого стиха сокращено). В некоторых языках так более естественно. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату первого уровня..

15223:8a1yvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result0

В ст. 8 сообщается следствие, к которому должно привести то, что Бог увидил и услышал положение израильтян, о чём сказано в ст. 7 и 9. Возможно, вам следует каким-то образом отметить это, например, начать ст. 8 со слова “Поэтому”, а ст. 9 с фразы “И теперь, так как”

15233:8bi4erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠יַּ֣ד1

Слово рука в Библии часто служит метафорой власти и контроля. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор.

15243:8xs87rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ1

Это метонимия. Молоко означает домашний скот и пищевые продукты, получаемые от скота, а мёд означает еду, производимую от растений. Если в вашем языке так будет легче, вы можете использовать равнозначную фразу или передать смысл простым языком. В следующем пояснении это обясняется более подробно.

15253:10y4m1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠עַתָּ֣ה1

Фраза И теперь отмечает логический вывод. Альтернативный перевод: “А значит”

15263:13e03nrc://*/ta/man/translate/figs-goבָא֮1

Слово приду можно перевести на ваш язык как “пойду”, если в вашем языке это слово подходит больше в предполагаемой ситуации Моисея, в которой он шёл с горы к израильтянам.

15273:13ru0arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי⁠כֶ֖ם1

Здесь отцы означает “предки”. Альтернативный перевод: “Бог ваших предков” или “Бог, Которому поклонялись ваши предки”

15283:14vigcrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesאֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥⁠נִי אֲלֵי⁠כֶֽם1

Это прямая речь второго уровня или цитата внутри цитаты. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату второго уровня. Однако эту цитату можно перевести и косвенной речью, как в РОБ-С.

15293:15ubw7וַ⁠יֹּאמֶר֩ ע֨וֹד אֱלֹהִ֜ים אֶל־מֹשֶׁ֗ה1

Здесь продолжается речь Бога, и в некоторых языках лучше будет просто опустить эти слова.

15303:15i6lgrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksאֶל־מֹשֶׁ֗ה1

После этой фразы начинается прямая речь, которая продолжается до конца гл. 3 в ст. 22. Внутри этой цитаты имеется четыре уровня цитат: Бог велит Моисею передать израильским старейшинам конкретные слова от Бога. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату первого уровня.

15313:15d91krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵי⁠כֶ֗ם1

Здесь отцы означает “предки”. Альтернативный перевод: “Бог ваших предков” или “Бог, Которому поклонялись ваши предки”

15323:16usasrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֱלֹהֵ֤י אֲבֹֽתֵי⁠כֶם֙1

Здесь отцы означает “предки”. Альтернативный перевод: “Бог ваших предков” или “Бог, Которому поклонялись ваши предки”

15333:16p258rc://*/ta/man/translate/figs-idiomפָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙1

Повторение глагола для усиления невозможно перевести на русский язык дословно. В еврейском тексте здесь дважды повторяется глагол наблюдать (“наблюдая наблюдал”). Это повторение выражает полную уверенность в том, что Яхве наблюдал за страданиями Своего народа. Используйте способ, которым осуществляется усиление глагола в вашем языке.

15343:16q4enrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהֶ⁠עָשׂ֥וּי1

Пассивная форма используется здесь для того, чтобы обратить внимание слушателя на то, что делалось с израильтянами, а не на того, кто это делал. Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка, как в РОБ-С.

15353:16johwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠מִצְרָֽיִם1

Фраза в Египте -- это метонимия, означающая египетских притеснителей. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “как с вами обращаются египтяне”

15363:18w742rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלְ⁠קֹלֶ֑⁠ךָ1

Эта фраза означает, что старейшины услышат и исполнят слова, которые Моисей передаст им от Бога. Если в вашем языке так будет легче, вы можете передать смысл простым языком. Альтернативный перевод: “твоих слов” или “Моих слов, которые ты им передашь”

15373:18d85brc://*/ta/man/translate/translate-numbersשְׁלֹ֤שֶׁת1

Альтернативный перевод: “3”

15383:20sqmtrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוְ⁠אַחֲרֵי־כֵ֖ן1

Здесь подчёркивается последовательность этих событий. Вы можете использовать здесь фразу, указывающую на последовательность событий.

15393:21wymxrc://*/ta/man/translate/figs-goתֵֽלֵכ֔וּ⁠ן & תֵלְכ֖וּ1

Альтернативный перевод: “уйдёте” или “выйдите”

15403:21j9qzrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesלֹ֥א & רֵיקָֽם1

Двойное отрицание не… с пустыми означает “с полными”. Если это двойное отрицание будет непонятно на вашем языке, вы можете перевести его утверждением. Альтернативный перевод: “[вы пойдёте] со многими вещами”

15414:1pq8xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠קֹלִ֑⁠י1

См. ст. 3:18. Альтернативный перевод: “того, что я говорю”

15424:2qmvkrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsאֵלָ֛י⁠ו & וַ⁠יֹּ֖אמֶר1

Местоимения ему и он относятся к Моисею. Альтернативный перевод: “Моисею... И сказал Моисей”

15434:5zbfrrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsיַאֲמִ֔ינוּ & אֲבֹתָ֑⁠ם1

Здесь местоимения они и их относятся либо к израильтянам, либо к израильским старейшинам. Бог повелел Моисею собрать старейшин и говорить с ними. Если вам обязательно нужно сказать, о ком идёт речь, лучше выбрать старейшин.

15444:9q82rrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsיַאֲמִ֡ינוּ & יִשְׁמְעוּ⁠ן֙1

Здесь местоимение они и время глаголов относятся либо к израильтянам, либо к израильским старейшинам. Бог повелел Моисею собрать старейшин и говорить с ними. Если вам обязательно нужно сказать, о ком идёт речь, лучше выбрать старейшин, но обязательно проследите, чтобы ваш выбор согласовывался со ст. 4:5.

15454:9jsvbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠קֹלֶ֔⁠ךָ1

См. ст. 3:18. Альтернативный перевод: “того, что ты говоришь”

15464:13y4a7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheבְּ⁠יַד1

Эта фраза означает “посредством”. Если в вашем языке так будет легче, вы можете передать смысл простым языком.

15474:14c51yהִנֵּה1

Здесь слово вот указывает на то, что дальше следует нечто удивительное. Если в вашем языке имеется слово, которое выполняет такую функцию (“послушай!” or “смотри!” или “внимание!”), то используйте её здесь.

15484:14tfsarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠שָׂמַ֥ח1

Аарон обрадуется потому, что увидит Моисея. Вы можете использовать здесь слово или оборот, указывающий на следствие, как в РОБ-С, или другие варианты, например: “и он обрадуется оттого, что увидит тебя”

15494:17hm47rc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠מַּטֶּ֥ה הַ⁠זֶּ֖ה1

Яхве рассчитывает на то, что Моисей поймёт, что Он говорит здесь о том посохе, который в руке у Моисея, о котором он говорил в ст. 4:2 и которым Бог велел ему сделать чудо в ст. 4:34. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить.

15504:18g1h1rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsל⁠וֹ֙1

Местоимение ему здесь относится к Иофору. Альтернативный перевод: “Иофору”

15514:18urt0rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאַחַ֣⁠י1

Слово братья здесь означает вобщем всех соплеменником Моисея. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “моим родственникам”

15524:19wwr8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙1

Здесь не сказано, когда именно Яхве говорил это Моисею. Некоторые полагают, что это часть рассказа о встрече Моисея с Яхве из предыдущих стихов, и она почему-то изложена здесь, после его разговора с Иофором. Есть и другое мнение, что Моисей задержался с возвращением в Египет (по собственоному решению, по повелению Яхве или из-за того, что кто-то другой задержал его), и Яхве снова пришёл и говорил с ним (РОБ-С основан именно на таком толковании).

15534:20fua6rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoבָּנָ֗י⁠ו1

Второй сын Моисея представлен только в ст. 18:4, но он родился до того, как они ушли из Мадиама. В тексте это не нужно объяснять, а если вашим читателям эта информауия важна, чтобы не запутсться, то вы можете дать её в сноске.

15544:20a1s5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוַ⁠יָּ֖שָׁב אַ֣רְצָ⁠ה מִצְרָ֑יִם1

После случая в дороге в ст. 2426 семья Моисея больше не упоминается до ст. 18:2, где сказано, что Моисей отправил их обратно. Поэтому вам может быть лучше перевести, как в РОБ-С, где говорится лишь о том, что семья отправилась в Египет. Ещё одно преимущесмтво такого решения в том, что оно создаёт возможность для ещё нескольких событий перед прибытием Моисея в Египет.

15554:20f26lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמַטֵּ֥ה הָ⁠אֱלֹהִ֖ים1

Фраза посох Бога означает посох, который Бог велел Моисею взять с собой в ст. 4:17. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить.

15564:20m4ujrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמַטֵּ֥ה הָ⁠אֱלֹהִ֖ים1

Этот посох называется посохом Бога потому, что Бог сделал его Своим орудием чудес и Моисей мог совершать им чудеса. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете это объяснить. Будьте осторожны и проследите за тем, чтобы ваш перевод не наводил людей на мысль о том, что этот посох был какой-то волшебной палочкой или давал Моисею возможность повелевать Богу. Во всех чудесах сначала Бог повелевал Моисею, что ему делать этим посохом, а затем Моисей исполнял повеление, и Бог совершал чудо. Альтернативный перевод: “посох, который Бог велел ему взять с собой, чтобы совершать чудеса через него, когда Моисей будет протягивать его”

15574:21paosrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכָּל־הַ⁠מֹּֽפְתִים֙ אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי בְ⁠יָדֶ֔⁠ךָ1

О чудесах говорится, как о предметах, которые Моисей мог держать в руке. В какой-то мере это может быть связано с тем, что три знамения, ранее данных Моисею, совершались его руками. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “все чудеса, которые ты можешь совершать Моей властью”

15584:22gr2drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנִ֥⁠י1

Яхве выражает Свои нежные чувства к израильтянам, называя их Своим сыном.В некоторых языках эту метафору лучше будет заменить сравнением. См. РОБ-С.

15594:22nbn7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיִשְׂרָאֵֽל1

Израильский народ назван именем прародителя. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Израильтяне”

15604:23yyuorc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוָ⁠אֹמַ֣ר אֵלֶ֗י⁠ךָ שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִ⁠י֙ וְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי וַ⁠תְּמָאֵ֖ן1

Возможно, цитату четвёртого уровня здесь лучше будет перевести косвенной речью, чтобы уменьшить число уровней цитат. Альтернативный перевод: “И я велю тебе отпустить Моего сына, чтобы он Мне служил. А если ты откажешься”

15614:23ot2bהִנֵּה֙1

Это слово указывает на то, что дальше следует нечто удивительное. Альтернативный перевод: “то знай”

15624:26ceqkrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠יִּ֖רֶף1

Бог отпустил его вследствие поступка Сепфоры. Постарайтесь использовать здесь союз, указывающий на следствие, или другой способ указания на следствие, как в РОБ-С.

15634:26k136rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsמִמֶּ֑⁠נּוּ1

Здесь, как и в ст. 4:24, местоимение его может относиться к моисею или к его сыну, но большинство толкователей считает, что оно относится к Моисею. В РОБ-С сказано “никого”, и таким образом сохраняется двусмысленность. Альтернативный перевод: “Моисея”

15644:29y8o3rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֵּ֥לֶךְ1

Здесь начинается новое событие. Возможно, вам следует отметить его в вашем переводе каким-либо переходным словом, как, например, в РОБ-С оно отмечено словом “Когда”.

15654:31glp2הָ⁠עָ֑ם1

Судя по контексту, под народом здесь подразумеваются руководители, собравшиеся в ст. 4:29.

15665:1tsnvrc://*/ta/man/translate/writing-participantsפַּרְעֹ֑ה1

Здесь фараон, о котором в последний раз говорилось в гл. 2, снова представлен как новый персонаж. Используйте способ, которым персонаж заново вводится в повествование.

15675:1jarmrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksכֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔⁠י וְ⁠יָחֹ֥גּוּ לִ֖⁠י בַּ⁠מִּדְבָּֽר1

Это прямая речь или цитата. Возможно, вам следует взять её в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату первого уровня. Внутри этой цитаты имеется ещё одна цитата, которая встречается также в других местах и которую следует отметить, как цитату второго уровня. Возможно, в этой главе ещё будет встречаться прямая речь, и она будет отмечена такими же знаками препинания, но пояснения к дальнейшим цитатам будут даваться только в особых случаях.

15685:2ma6bוְ⁠גַ֥ם1

Этими словами фараон подчёркивает твёрдость своего решения. Альтернативный перевод: “и ни за что”

15695:3dt39rc://*/ta/man/translate/figs-123personוַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ1

В некоторых языках не принято говорить, что речь произносят два или более человек. Так как от имени Моисея обычно говорил Аарон, вы можете прибегнуть к альтернативнрму переводу: “Аарон ответил”

15705:5xm4zrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוַ⁠יֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה1

Речь фараона продолжается, но здесь повторно сообщается, что эти слова сказал фараон. В некоторых переводах это повторение опускается, но есть и другой вариант. Эта речь может быть связана больше со следующими стихами, и в таком случае перед этим стихом необходимо ввести небольшую паузу.

15715:5nqberc://*/ta/man/translate/figs-asideוַ⁠יֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה הֵן־רַבִּ֥ים עַתָּ֖ה עַ֣ם הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠הִשְׁבַּתֶּ֥ם אֹתָ֖⁠ם מִ⁠סִּבְלֹתָֽ⁠ם1

Возможно, фараон проговорил эти слова сам себе или мысленно, но в любом случае они привели его к следующим далее действиям. Если в вашем языке это неясно, вы можете построить предложение так, чтобы было ясно, что его слова или мысли повлияли на его дальнейшие действия.

15725:6gsdxשֹׁטְרָ֖י⁠ו1

Надзиратели -- наверное, это были израильские рабы, которым было поручено надзирать за другими рабами и которые отвечали перед египетскими надсмотрщиками.

15735:10zvxxכֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה1

Эта та же фраза, которая вводит непосредственные повеления Яхве. Для большей информации см. 4:Введение.

15745:10c12src://*/ta/man/translate/figs-quotationsוַ⁠יֹּאמְר֥וּ אֶל־הָ⁠עָ֖ם לֵ⁠אמֹ֑ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה1

В некоторых языках лучше будет перевести фразу Так говорит фараон косвенной речью, чтобы приказ фараона не был цитатой в цитате. Альтернативный перевод: “и сказали народу, что фараон говорит:”

15755:10ad73rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastאֵינֶ֛⁠נִּי נֹתֵ֥ן לָ⁠כֶ֖ם תֶּֽבֶן1

Эта фраза вместе со следующей далее фразой, с которой начинается следующий стих, создают яркий контраст между тем, что будет делать фараон (я) и израильтяне (вы). Если возможно, переведите это предложение так, чтобы подчеркнуть контраст между я и вы. Альтернативный перевод: “Не я буду давать вам солому, [а вы...]”

15765:17zlkcrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsנִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים1

Повторяя слово дважды, фараон делает на нём акцент. Постарайтесь перевести так, чтобы естественным путём сделать акцент на лени или безделии. Альтернативный перевод: “Вы ужасные лентяи!”

15775:18x9j7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠תֶ֖בֶן לֹא־יִנָּתֵ֣ן לָ⁠כֶ֑ם1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Субъектом действия может быть “я” (то есть фараон), “мы” (то есть египтяне или фараон и его надсмотрщики) или “мой народ”. См. РОБ-С.

15785:19j6f9וַ⁠יִּרְא֞וּ & אֹתָ֖⁠ם בְּ⁠רָ֣ע לֵ⁠אמֹ֑ר1

Альтернативный перевод: “И поняли... что они в беде, потому что царь сказал” или “И осознали... опасность своего положения, потому что царь сказал”

15795:21vfitrc://*/ta/man/translate/figs-youdualעֲלֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠יִשְׁפֹּ֑ט1

Местоимение вас здесь относится к Моисею и Аарону. Если в вашем языке есть двойственное число, то используйте его здесь.

15806:1utnnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ & וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה1

В тексте неясно, о чьей руке здесь идёт речь. Возможные варианты: 1) в обоих случаях речь идёт о руке Бога (направляющего действия фараона); 2) в обоих случаях речь идёт о руке фараона (выганяющего израильтян); 3) в первом случае -- рука Бога, а во втором случае -- рука фараона. В РОБ-С за основу был взят вариант 1, потому что это толкование наиболее вероятно. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: 1) “из-за Моей крепкой руки… и из-за Моей крепкой руки”; 2) “своей сильной рукой… и своей сильной рукой”; 3) “из-за Моей крепкой руки… и своей сильной рукой”

15816:1vdnorc://*/ta/man/translate/figs-parallelismכִּ֣י בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔⁠ם וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖⁠ם מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ1

Эти две фразы имеют похожее значение. Бог говорит почти одно и то же дважды, чтобы сделать акцент. Если вашим читателям будет трудно воспринять это повторение, вы можете объединить эти две фразы в одну. Альтернативный перевод: “Я заставлю его отпустить Мой народ из своей земли”. Тем не менее, между этими двумя фразами имеется некоторое смысловое различие, и вы можете передать это различие в вашем переводе. Вторая фраза усиливает первую, так как в ней говорится, что фараон не просто отпустит израильтян, но выгонит их из своей земли. Альтернативный перевод: “Я заставлю его отпустить их, и даже более того, Я заставлю его выгнать их из своей земли”

15826:2wse5rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַ⁠יֹּ֥אמֶר אֵלָ֖י⁠ו1

Это переход к новой части. До этого стиха Яхве более прямо отвечал на вопросы Моисея. В начале этого стиха Яхве представлен, как “Бог”, потому что Он начинает говорить о Своих отношениях с израильтянами и их предками и о Своих планах относительно израильтян. В этой части повторяется много из того, что Яхве уже говорил Моисею. Возможно, вам нужно начать этот стих с нового абзаца или отметить его, как начало новой части.

15836:4zxvcrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsלָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶ֖ם אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן1

Это было частью обещания, которое Бог дал Своему народу, когда заключил с ним завет. Возможно, в некоторых языках это нужно будет передать прямой речью. В таком случае вам следует начать новое предложение. Альтернативный перевод: “Я сказал: ‘Я дам вам землю Ханаан’”

15846:5aieyוָ⁠אֶזְכֹּ֖ר אֶת־בְּרִיתִֽ⁠י1

Выражение вспомнил завет Мой означает, что Бог решил действовать. Альтернативный перевод: “Я сделаю то, что обещал”

15856:7xsdhrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמִ⁠תַּ֖חַת סִבְל֥וֹת מִצְרָֽיִם1

Речь идёт обо всех тяжёлых работах, выполнять которые заставляли израильтян египтяне. См. как вы поступили в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “от тяжёлых работ, которые египтяне заставляют вас выполнять”

15866:9aaljrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠לֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מִ⁠קֹּ֣צֶר ר֔וּחַ וּ⁠מֵ⁠עֲבֹדָ֖ה קָשָֽׁה1

В некоторых языках причина должна сообщаться перед следствием. Альтернативный перевод: “но из-за нетерпения духа и из-за тяжёлой работы они не послушали Моисея”

15876:10tpw4לֵּ⁠אמֹֽר1

Это слово используется для введения прямой речи. Если в вашем языке неестественно так говорить, вы можете опустить это слово.

15886:12lj51rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultהֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔⁠י וְ⁠אֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣⁠נִי פַרְעֹ֔ה1

Моисей представляет обоснованные аргументы: ввиду этого, наверное, будет то. Используйте способ, которым в вашем языке люди обычно представляют такие аргументы. Альтернативный перевод: “Ввиду того что сыновья Израиля меня не послушали, почему Ты думаешь, что фараон меня послушает?”

15896:17alm8rc://*/ta/man/translate/translate-namesגֵרְשׁ֛וֹן לִבְנִ֥י וְ⁠שִׁמְעִ֖י1

Гирсон, Ливни и Шимеи -- это мужские имена.

15906:19p5szrc://*/ta/man/translate/translate-namesמְרָרִ֖י מַחְלִ֣י וּ⁠מוּשִׁ֑י1

Мерари, Махли и Муши -- это мужские имена.

15916:20o5gbrc://*/ta/man/translate/translate-namesיוֹכֶ֤בֶד1

Иохавед -- это женское имя.

15926:23kww9rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֱלִישֶׁ֧בַע1

Елисавета -- это женское имя.

15936:24rkz9rc://*/ta/man/translate/translate-namesקֹ֔רַח אַסִּ֥יר וְ⁠אֶלְקָנָ֖ה וַ⁠אֲבִיאָסָ֑ף1

Корей, Асир, Елкана и Авиасаф -- это мужские имена.

15946:27o7xprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלְ⁠הוֹצִ֥יא1

Здесь сообщается цель, с которой они обращались к фараону. Используйте способ, которым в вашем языке принято сообщать цель.

15956:28xsslrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְהִ֗י בְּ⁠י֨וֹם1

Это переход от родословной обратно к повествованию. Вы можете начать этот стих с нового абзаца или отметить его, как начало новой части. Альтернативный перевод: “Однажды”

15966:30vzhqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם1

Это метафора, которая означает, что Моисей считал себя плохим оратором. Это несколько грубое выражение, и ваш перевод может восприниматься так, будто Моисей говорил с Богом грубо. См. как вы перевели это выражение в ст. 6:12. Альтернативный перевод: “у меня никогда не получается хоршо говорить”

15977:1r18prc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksמֹשֶׁ֔ה1

После этой фразы начинается прямая речь, которая продолжается до конца ст. 7:5. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату первого уровня. Возможно, в этой главе ещё будет встречаться прямая речь, и она будет отмечена такими же знаками препинания, но пояснения к дальнейшим цитатам будут даваться только в особых случаях.

15987:2l44vrc://*/ta/man/translate/translate-kinshipאָחִ֨י⁠ךָ֙1

Аарон был старше Моисея. Если в вашем языке имеются разные слова, означающие старших и младших братьев и сестёр, то выберите подходящее слово.

15997:2p9p7מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ1

Альтернативный перевод: “из Египта”

16007:4b6h8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠מִצְרָ֑יִם1

Под словами на Египет подразумевается на страну и на всё, что в ней, включая людей, животных и растения. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком.

16017:6iii5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַ⁠יַּ֥עַשׂ & עָשֽׂוּ1

Здесь повторение служит усилению акцента. Если вашим читателям оно может быть непонятным, то вы можете объединить две фразы в одну.

16027:8pwphrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה1

С этого стиха начинается новый раздел и эпизод. Новый раздел -- это рассказ о бедствиях и выходе израильтян из Египта. Он начинается здесь и продолжается до поражения над армией фараона в Красном море. Новый эпизод -- это чудо превращения посохов в змей. Вы должны отметить здесь этот переход способом, которым в вашем языке принято отмечать такие переходы, или началом нового абзаца или новой части с заголовком.

16037:10ehm9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֥י פַרְעֹ֛ה וְ⁠לִ⁠פְנֵ֥י עֲבָדָ֖י⁠ו1

Даже хотя выражение перед лицом имеет стандартное значение “в присутствии”, здесь оно употреблено в более дословном смысле. Аарон на самом деле совершает это перед фараоном и его рабами, и они видят это перед собой. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “где фараону и его рабам было видно”

16047:10kv93עֲבָדָ֖י⁠ו1

Слово рабы здесь, наверное, означает не простых рабов, а важных советников фараона.

16057:12m4uwאִ֣ישׁ1

Альтернативный перевод: “каждый колдун”

16067:13wekfכַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה1

Так как предсказание Яхве по времени предшествовало этому событию, в некоторых языках необходимо сначала сказать о первом событии (то есть о том, что Яхве сказал), а затем о том, что это произошло. См. РОБ-С.

16077:18bsjnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוּ⁠בָאַ֣שׁ הַ⁠יְאֹ֑ר1

Выражение засмердит река -- это следствие того, что умрёт рыба. Альтернативный перевод: “и из-за этого засмердит река”

16087:22n7krrc://*/ta/man/translate/translate-unknownחַרְטֻמֵּ֥י1

См. как вы перевели это слово в ст. 7:11.

16097:23atdkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠לֹא־שָׁ֥ת לִבּ֖⁠וֹ גַּם־לָ⁠זֹֽאת1

Это идиома, которая означает, что фараон не размышлял о том, что значит увиденное им чудо. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “И он не размышлял о том, что это значит”

16107:25bn5hrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יִּמָּלֵ֖א1

Здесь начинается новый эпизод повествования. Используйте способ, которым в вашем языке принято вводить новое событие.

16117:25gjybrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּמָּלֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים1

Это означает через семь дней. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожую идиому или выразиться просто, без идиомы.

16127:25dg56rc://*/ta/man/translate/translate-numbersשִׁבְעַ֣ת1

Альтернативный перевод: “7”

16138:1tf7brc://*/ta/man/translate/figs-quotationsבֹּ֖א1

Здесь начинается прямая речь, которая продолжается до конца ст. 8:4.

16148:2s7y1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisלְ⁠שַׁלֵּ֑חַ1

Здесь не сказано, кого фараон откажется отпускать, но подразумевается “Мой народ” или “израильтян”. Если в вашем языке так будет легче, вы можете дополнить эту информацию из контекста. Альтернативный перевод: “отпускать израильтян”

16158:3vgbyrc://*/ta/man/translate/figs-merismבְּ⁠בֵיתֶ֔⁠ךָ וּ⁠בַ⁠חֲדַ֥ר מִשְׁכָּבְ⁠ךָ֖ וְ⁠עַל־מִטָּתֶ֑⁠ךָ וּ⁠בְ⁠בֵ֤ית עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙ וּ⁠בְ⁠עַמֶּ֔⁠ךָ וּ⁠בְ⁠תַנּוּרֶ֖י⁠ךָ וּ⁠בְ⁠מִשְׁאֲרוֹתֶֽי⁠ךָ1

Этот долгий перечень означает “всё в Египте”. Перечень служит для риторического эффекта, то есть для того, чтобы убедить фараона в том, что это бедствие будет очень сильным, и поэтому ему следует послушаться Яхве. Переведите этот перечень так, чтобы читатели понимали, что жабы были не только в этих перечисленных местах, но везде.

16168:4okokrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks0

В конце этого стиха заканчиваются цитаты трёх уровней. Вы должны отметить их завершение соответствующими знаками препинания или другим способом. Возможно, в этой главе ещё будет встречаться прямая речь, и она будет отмечена такими же знаками препинания, но пояснения к дальнейшим цитатам будут даваться только в особых случаях.

16178:5ejcxיָדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠מַטֶּ֔⁠ךָ1

См. пояснение к руке и посохе во Введении к гл. 8.

16188:6wf3arc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֵּ֤ט אַהֲרֹן֙1

Подразумевается, что Моисей передал Аарону указания Яхве. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить.

16198:6nrbqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitיָד֔⁠וֹ1

Подразумевается, что Аарон держал посох в руке так, как велел Яхве. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. См. пояснение о руке и посохе во Введении в гл. 8. Альтернативный перевод: “руку свою, в которой он держал посох”

16208:7n02yrc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַֽ⁠חֲרְטֻמִּ֖ים בְּ⁠לָטֵי⁠הֶ֑ם1

См. как вы перевели эти фразы в ст. 7:11.

16218:10d1wprc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveאֱלֹהֵֽי⁠נוּ1

Местоимение наш здесь указывает на то, что Яхве -- Бог израильтян, и оно не относится к фараону и египтянам. Возможно, в вашем языке это необходимо отметить.

16228:11zwqorc://*/ta/man/translate/figs-merismמִמְּ⁠ךָ֙ וּ⁠מִ⁠בָּ֣תֶּ֔י⁠ךָ וּ⁠מֵ⁠עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וּ⁠מֵ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ1

Этот перечень означает “отовсюду и от всех” (в Египте). Из этих слов ясно, что конец бедствия будет таким же полным, как и его величина. Нужно, чтобы читателю было ясно, что речь идёт не только о том, что здесь перечислено, но обо всём.

16238:12jjv2שָׂ֥ם1

Альтернативный перевод: “навёл Яхве”

16248:13rwe1rc://*/ta/man/translate/figs-merismמִן־הַ⁠בָּתִּ֥ים מִן־הַ⁠חֲצֵרֹ֖ת וּ⁠מִן־הַ⁠שָּׂדֹֽת1

Этот перечень означает “везде” (в Египте). Он ясно указывает на полное окончание бедствия. Нужно, чтобы читателю было ясно, что речь идёт не только о том, что здесь перечислено, но обо всём.

16258:14a03nחֳמָרִ֣ם חֳמָרִ֑ם1

В древнееврейском тексте дословно сказано “кучи кучи”. Такое повторение используется для того, чтобы подчеркнуть, как много куч из жаб там было или какие большие были эти кучи.

16268:16cikqrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮1

Здесь начинается новый эпизод повествования. Используйте способ, которым в вашем языке принято вводить новое событие. Это начало третьего бедствия.

16278:16kpr5מַטְּ⁠ךָ֔1

Речь идёт о посохе Аарона. См. пояснение о руке и посохе во Введении в гл. 8.

16288:17l9wjוַ⁠יֵּט֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־יָד֤⁠וֹ בְ⁠מַטֵּ֨⁠הוּ֙ וַ⁠יַּךְ֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֔רֶץ1

Это опять одно действие, описанное двумя глаголами: протянул и ударил. Эти глаголы часто встречаются в этой части, где описан Божий суд и бедствия. См. как вы перевели эти слова в предыдущем стихе.

16298:18wga0rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠חַרְטֻמִּ֧ים בְּ⁠לָטֵי⁠הֶ֛ם1

См. как вы перевели эти фразы в ст. 7:11.

16308:19kcs9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַֽ⁠חַרְטֻמִּים֙1

См. как вы перевели это слово в ст. 7:11.

16318:20vnymהִנֵּ֖ה1

Слово Вот употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной информации. В некоторых языках и стилях перевода это слово лучше всего будет опустить, как в РОБ-С. Альтернативный перевод: “Слушай внимательно”

16328:21hitqהִנְ⁠נִי֩1

Фраза то вот употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной информации. Альтернативный перевод: “Слушай внимательно”

16338:22qb9hrc://*/ta/man/translate/translate-unknownעָרֹ֑ב1

Наверное, это были обыкновенные крупные мухи, которые беспокоят людей и животных. См. как вы перевели это слово в ст. 8:21

16348:23tb24rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksלְ⁠מָחָ֥ר יִהְיֶ֖ה הָ⁠אֹ֥ת הַ⁠זֶּֽה׃1

После этих слов заканчивается прямая речь Яхве с трёмя уровнями цитат, которая началась в ст. 8:20. Вам следует закрыть скобки всех уровней или отметить конец цитат разных уровней другим способом. Если вы перевели какую-то из цитат косвенной речью, у вас может быть меньше уровней.

16358:24tmcfrc://*/ta/man/translate/figs-merismבֵּ֥יתָ⁠ה פַרְעֹ֖ה וּ⁠בֵ֣ית עֲבָדָ֑י⁠ו1

Этот перечень означает “ко всем везде” (в Египте), что прямо подтверждается в следующем предложении. Из этих слов ясно, что мухи были во всей земле. Нужно, чтобы читатель понимал, что речь идёт не только о том, что здесь перечислено, но обо всём.

16368:25e7l0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousוַ⁠יִּקְרָ֣א1

Это происходило во время того бедствия.

16378:26e9wkתּוֹעֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם & תּוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֛יִם1

Мы не знаем, почему их жертвы были для египтян мерзостью. Это же слово употреблено в Быт. 43:32 и 46:34, где оно описывает чувства, которые испытывают египтяне по отношению к еде вместе с евреями и к их профессии пастухов. Переводчики должны стараться передать сильные отрицательные чувства, которые это могло бы вызвать у египтян, не объясняя причину таких чувств.

16388:26idktrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveנִזְבַּ֖ח & אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ & נִזְבַּ֞ח & יִסְקְלֻֽ⁠נוּ1

Если в вашем языке у первого лица множественного числа есть эксклюзивный и инклюзивный виды, то здесь следует использовать эксклюзивный вид, потому что все местоимения мы, наш и нас не относятся к фараону и египтянам.

16398:27ju3urc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveנֵלֵ֖ךְ & וְ⁠זָבַ֨חְנוּ֙ & אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ & אֵלֵֽי⁠נוּ1

Если в вашем языке у первого лица множественного числа есть эксклюзивный и инклюзивный виды, то здесь следует использовать эксклюзивный вид, потому что все местоимения мы, наш и нам не относятся к фараону и египтянам.

16408:29h94tהִנֵּ֨ה1

Слово Вот обращает внимание слушателя на то, что говорится далее. Если в вашем языке у этого слова нет соответствия, вы можете его опустить. Альтернативный перевод: “Знай, что”

16418:30tullrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֖ה1

Здесь начинается новый эпизод повествования. Используйте способ, которым в вашем языке принято вводить новое событие.

16428:31rj50rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהֶ⁠עָרֹ֔ב1

Наверное, это были обыкновенные крупные мухи, которые беспокоят людей и животных. См. как вы перевели это слово в ст. 8:21

16438:31iyhnrc://*/ta/man/translate/figs-merismמִ⁠פַּרְעֹ֖ה מֵ⁠עֲבָדָ֣י⁠ו וּ⁠מֵ⁠עַמּ֑⁠וֹ1

Этот перечень означает “от всех и отовсюду” (в Египте). Это ясно указывает на полное окончание бедствия. Нужно, чтобы читателю было ясно, что речь идёт не только о том, что здесь перечислено, но обо всём.

16449:1p1ojrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksאֶל־מֹשֶׁ֔ה1

После этой фразы начинается прямая речь, которая продолжается до конца ст. 9:4 и внутри которой имеется ещё два уровня цитирования. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату первого уровня. Возможно, в этой главе ещё будет встречаться прямая речь, и она будет отмечена такими же знаками препинания, но пояснения к дальнейшим цитатам будут даваться только в особых случаях.

16459:4k5rxדָּבָֽר1

Альтернативный перевод: “никакое животное”

16469:5w8gkלֵ⁠אמֹ֑ר1

Это слово отмечает начало прямой речи. Если в вашем языке такая форма не используется, вы можете опустить его в вашем переводе. Однако в этом предложении это единственный глагол, относящийся к речи, и поэтому, возможно, вам придётся перевести его приблизительно так, как в РОБ-С.

16479:6gt3nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יַּ֨עַשׂ יְהוָ֜ה1

Подразумевается, что Моисей пошёл к фараону и поговорил с ним, как повелел ему Яхве. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Моисей сделал всё так, как повелел ему Яхве. И тогда Яхве сделал”

16489:8ydarקְח֤וּ לָ⁠כֶם֙ מְלֹ֣א חָפְנֵי⁠כֶ֔ם1

Альтернативный перевод: “Каждый из вас пусть наполнит обе руки [пеплом]”

16499:11jrc3הַֽ⁠חַרְטֻמִּ֗ים & בַּֽ⁠חֲרְטֻמִּ֖ם1

См. как вы перевели слово чародеи в ст. 7:11.

16509:13ifs8rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה1

Здесь начинается новый эпизод повествования. Используйте способ, которым в вашем языке принято вводить новое событие. Это начало седьмого бедствия.

16519:13dxwwrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים1

После слов и скажи ему начинается цитата второго уровня, которая продолжается до конца ст. 9:19. Возможно, вам следует открыть кавычки второго уровня цитирования или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать начало цитаты второго уровня. Однако эту цитату можно перевести и косвенной речью, как в РОБ-С.

16529:13hsl6כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙1

Эта фраза вводит прямые повеления от Яхве. Более подробно см.: 4:Введение.ion.

16539:15f056rc://*/ta/man/translate/figs-hypoכִּ֤י עַתָּה֙ שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔⁠י וָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛ וְ⁠אֶֽת־עַמְּ⁠ךָ֖ בַּ⁠דָּ֑בֶר וַ⁠תִּכָּחֵ֖ד מִן־הָ⁠אָֽרֶץ1

В этом стихе говорится о двух ситуациях, как Бог мог бы поступить с египтянами, но не поступил. Это создаёт основу для причины, о которой Бог говорит в следующем стихе. Проследите за тем, чтобы в вашем переводе было ясно, что это допустимые прошлые события, то есть события, которые могли бы произойти в прошлом. См. пояснение к следующему стиху об объявленных Яхве целях. Возможно, в некоторых языках эти стихи необходимо переставить местами, чтобы сначала сообщались цели Яхве, а затем действия, которые Он не сделал. Используйте способ, которым в вашем языке принято говорить о предполагаемой ситуации.

16549:16kwksrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalוְ⁠אוּלָ֗ם בַּ⁠עֲב֥וּר זֹאת֙ הֶעֱמַדְתִּ֔י⁠ךָ בַּ⁠עֲב֖וּר הַרְאֹתְ⁠ךָ֣ אֶת־כֹּחִ֑⁠י וּ⁠לְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖⁠י בְּ⁠כָל־הָ⁠אָֽרֶץ׃1

Начиная от слова показать и до конца стиха Яхве говорит о Своих целях и одновременно сообщает причину, по которой Он ещё не уничтожил Египет и фараона. Фразу однако для того дал Я тебе выстоять, чтобы нужно перевести так, чтобы она связывала предыдущий стих со следующим далее придаточным предложением цели.

16559:19fdujrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשְׁלַ֤ח הָעֵז֙ אֶֽת־מִקְנְ⁠ךָ֔ וְ⁠אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְ⁠ךָ֖ בַּ⁠שָּׂדֶ֑ה1

Моисей обращается к фараону в единственном числе, но в следующих двух стихах становится ясно, что рабы фараона слышали это предупреждение и понимали, что оно относится также и к ним. В этом смысле фараон представляет всех египтян. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком.

16569:19g90prc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksוָ⁠מֵֽתוּ1

В конце этого стиха заканчиваются цитаты трёх уровней (или двух, если вы на каколм-то уровне заменили прямую речь косвенной). Вы должны отметить их завершение соответствующими знаками препинания или другим способом, принятым в вашем языке.

16579:20dp8jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠יָּרֵא֙1

Здесь, как и во многих других случаях, не говорится о том, что Моисей поговорил с фараоном. Если вашим читателям так будет легче, вы можете объяснить, что Моисей исполнил повеление Яхве. См. РОБ-С.

16589:21dvwvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠אֲשֶׁ֥ר לֹא־שָׂ֛ם לִבּ֖⁠וֹ אֶל1

Выражение положил сердце своё означает, что он поверил чему-либо или или принял это за правду. Если в вашем языке имеется подобная метафора, в которой используется не сердце, а другая часть тела, вы можете использовать эту метафору для передачи образа. Если же подобной метафоры нет, то вы можете просто передать смысл. Альтернативный перевод: “а кто не отнёсся серьёзно к”

16599:21bzqyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyדְּבַ֣ר יְהוָ֑ה1

Здесь слово Яхве означает Его предупреждение. Имеется в виду, что они не поверили, что Яхве сделает так, как грозился. Альтернативный перевод: “предупреждение Яхве”

16609:22vtflrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה1

Это переход к новому эпизоду повествования. Возможно, в вашем языке имеется особый способ, которым отмечаются такие переходы.

16619:23o8zyמַטֵּ⁠הוּ֮1

См. пояснение о руке и посохе во Введении в гл. 8.

16629:25vnpjrc://*/ta/man/translate/figs-merismמֵ⁠אָדָ֖ם וְ⁠עַד־בְּהֵמָ֑ה1

Выражение от человека и до животного -- это фигура речи, которая подчёркивает величину и силу этого града. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “всех живых существ”

16639:27wag1וְ⁠עַמִּ֖⁠י1

Фраза народ мой здесь означает египтян.

16649:31pcwgrc://*/ta/man/translate/writing-background0

В этом и следующем стихах даётся фоновая информация, чтобы читатель мог понять этот рассказ о разрушениях, которые произвели следующие бедствия. Используйте способ, которым в вашем языке принято передавать фоновую информацию.

166510:3pm8prc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksוַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗י⁠ו1

После этой фразы начинается прямая речь, которая продолжается до конца ст. 10:6. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату первого уровня. Возможно, в этой главе ещё будет встречаться прямая речь, и она будет отмечена такими же знаками препинания, но пояснения к дальнейшим цитатам будут даваться только в особых случаях.

166610:3u3mqrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים1

Эту первую цитату можно перевести косвенной речью, чтобы не было много цитат внутри цитат. Альтернативный перевод: “и сказали ему, что Бог евреев Яхве говорит так”

166710:6ma0orc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יִּ֥פֶן1

В ст. 10:3 говорится, что вместе с Моисеем к фараону вошёл и Аарон. Подразумевается, что он и вышел вместе с ним. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить.

166810:8bu1xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יּוּשַׁ֞ב אֶת־מֹשֶׁ֤ה וְ⁠אֶֽת־אַהֲרֹן֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “И слуга привёл Моисея и Аарона обратно к фараону”

166910:9fnnlrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveנֵלֵ֑ךְ & נֵלֵ֔ךְ1

Эти местоимения мы и глагольные формы первого лица множественного здесь относятся исключительно к израильтянам, без фараона и египтян. Если в вашем языке у первого лица множественного числа есть эксклюзивный и инклюзивный виды, то здесь следует использовать эксклюзивный вид.

167010:12kchnrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה1

Это переход к новому эпизоду повествования. Возможно, в вашем языке имеется особый способ, которым отмечаются такие переходы.

167110:12gjfxיָדְ⁠ךָ֜1

См. пояснение о руке и посохе во Введении в гл. 8.

167210:13xqszמַטֵּ⁠הוּ֮1

См. пояснение о руке и посохе во Введении в гл. 8.

167310:13syz2rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsהָ⁠אַרְבֶּֽה1

См. как вы перевели это слово в ст. 10:4. Альтернативный перевод: “саранчей”

167410:14kuuurc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsהָֽ⁠אַרְבֶּ֗ה & אַרְבֶּה֙1

См. как вы перевели это слово в ст. 10:4. Альтернативный перевод: “[И поднчялись] саранчи... [таких] саранчей”

167510:15xszcוַ⁠יְכַ֞ס אֶת־עֵ֣ין כָּל־הָ⁠אָרֶץ֮1

См. как вы перевели это выражение в ст. 10:5.

167610:16ty9frc://*/ta/man/translate/figs-youdualאֱלֹֽהֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠לָ⁠כֶֽם1

Местоимения вашего и вас могут относиться либо к Аарону и Моисею, либо же ко всем израильтянам. Если в вашем языке есть двойственное число, то вы можете использовать здесь местоимения второго лица двойственного числа или множественного числа.

167710:18p9hzוַ⁠יֵּצֵ֖א1

В ст. 10:16 сказано, что к царю позвали Моисея и Аарона. В некоторых переводах здесь это нужно будет отметить.

167810:19zhcurc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsהָ֣⁠אַרְבֶּ֔ה & אַרְבֶּ֣ה1

См. как вы перевели это слово в ст. 10:4. Альтернативный перевод: “саранчей... из саранчей”

167910:22z4geיָד֖⁠וֹ1

См. пояснение о руке и посохе во Введении в гл. 8.

168010:23jmd8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֹֽא־רָא֞וּ אִ֣ישׁ אֶת־אָחִ֗י⁠ו1

Под братом здесь подразумевается любой другой человек. Эта фраза означает, что люди не могли видеть даже людей, которые были совсем рядом. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Никто не видел даже людей, с которыми жил”

168110:25ixo7rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveבְּ⁠יָדֵ֖⁠נוּ & וְ⁠עָשִׂ֖ינוּ & אֱלֹהֵֽי⁠נוּ1

Если в вашем языке у первого лица множественного числа есть эксклюзивный и инклюзивный виды, то здесь следует использовать эксклюзивный вид, потому что местоимения нашу, мы и нашего относятся к израильтянам (группе говорящего человека), но не к фараону и египтянам (группе слушателей).

168211:1hromrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksאֶל־מֹשֶׁ֗ה1

После этой фразы начинается прямая речь, которая продолжается до конца ст. 11:2. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату первого уровня. Возможно, в этой главе ещё будет встречаться прямая речь, и она будет отмечена такими же знаками препинания, но пояснения к дальнейшим цитатам будут даваться только в особых случаях.

168311:1eqebrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialכְּ⁠שַׁ֨לְּח֔⁠וֹ & יְגָרֵ֥שׁ1

Эти глаголы (отпустит и выгонит) сообщают о почти одновременном действии: как только он их отпустит, он сразу же выгонит их. Проверьте, чтобы это было понятно в вашем переводе.

168411:2jl6wכְּלֵי־כֶ֖סֶף וּ⁠כְלֵ֥י זָהָֽב1

Это могли быть не только ювелирные изделия, но любые предметы, изготовленные из серебра или золота (например: посуда, чаши, кувшины, тарелки, подсвечники).

168511:2ddejוְ⁠יִשְׁאֲל֞וּ אִ֣ישׁ׀ מֵ⁠אֵ֣ת רֵעֵ֗⁠הוּ וְ⁠אִשָּׁה֙ מֵ⁠אֵ֣ת רְעוּתָ֔⁠הּ כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּ⁠כְלֵ֥י זָהָֽב1

В Исх. 3:22 имеются подобные указания. См. как вы перевели их там.

168611:3x83src://*/ta/man/translate/figs-asideוַ⁠יִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־חֵ֥ן הָ⁠עָ֖ם בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם גַּ֣ם׀ הָ⁠אִ֣ישׁ מֹשֶׁ֗ה גָּד֤וֹל מְאֹד֙ בְּ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּ⁠עֵינֵ֥י עַבְדֵֽי־פַרְעֹ֖ה וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֥י הָ⁠עָֽם1

В этом стихе автор вставляет свой комментарий о ситуации. В некоторых языках такие вставки подаются в скобках. Вы можете отметить это способом, естественным для вашего языка.

168711:3hng9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomחֵ֥ן הָ⁠עָ֖ם בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם1

Выражение милость в глазах Египта здесь означает доброе расположение египтян. Когда египтяне увидели, что израильтяне уходят из Египта, они стали охотно помогать им (потому что они много страдали от Божьего суда и теперь им нетерпелось, чтобы израильтяне поскорее ушли). Если в вашем языке есть такая же или подобная идиома, вы можете использовать её здесь. Если же нет, то вы можете просто передать смысл этого выражения. См. как вы перевели это выражение в ст. 3:21.

168811:3orq6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְּ⁠עֵינֵ֥י עַבְדֵֽי־פַרְעֹ֖ה וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֥י הָ⁠עָֽם1

Выражение в глазах рабов фараона и в глазах народа -- это идиома, означающая их чувства или мнения. Если в вашем языке есть подобная идиома, вы можете использовать её здесь. Если же такой идиомы нет, то вы можете передать смысл простыми словами. См. как вы перевели похожую идиому в ст. 3:21.

168911:3s5zyוַ⁠יִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־חֵ֥ן הָ⁠עָ֖ם בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם1

Эта фраза связана с похожей фразой, употреблённой в Исх. 3:21. См. как вы перевели её там.

169011:7b60arc://*/ta/man/translate/figs-idiomלֹ֤א יֶֽחֱרַץ & לְשֹׁנ֔⁠וֹ1

Эта идиома означает недружелюбные звуки. Вы можете употребить равнозначную идиому или передать смысл этого выражения простыми словами. Альтернативный перевод: “не зарычит”

169111:8hoftrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוְ⁠הִשְׁתַּֽחֲוּוּ־לִ֣⁠י1

Имеется в виду не поклонение, как Божеству, а убедительные просьбы. Они будут кланяться Моисею потому, что будут отчаянно уговаривать его и всех израильтян поскорее уходить. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить.

169211:8milurc://*/ta/man/translate/figs-idiomבָּ⁠חֳרִי־אָֽף1

Это идиома, означающая сильный гнев. Вы можете употребить равнозначную идиому в вашем языке или передать смысл простыми словами. Альтернативный перевод: “в сильном гневе”

169311:10h5g7rc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryוּ⁠מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֗ן עָשׂ֛וּ אֶת־כָּל־הַ⁠מֹּפְתִ֥ים הָ⁠אֵ֖לֶּה לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַ⁠יְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְ⁠לֹֽא־שִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ1

Этот стих подытоживает рассказ о бедствиях. Если в вашем языке имеется способ подведения итога или заключения в конце истории, то постарайтесь перевести этот стих таким способом (возможно, также ст. 9 — см. вступительные пояснения к этой главе).

169412:2gtgbrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismהַ⁠חֹ֧דֶשׁ הַ⁠זֶּ֛ה לָ⁠כֶ֖ם רֹ֣אשׁ חֳדָשִׁ֑ים רִאשׁ֥וֹן הוּא֙ לָ⁠כֶ֔ם לְ⁠חָדְשֵׁ֖י הַ⁠שָּׁנָֽה1

Эти две фразы означают почти одно и то же и подчёркивают, что месяц, в котором произойдут события этой главы, будет началом их календарного года.

169512:3lv6src://*/ta/man/translate/figs-youdualדַּבְּר֗וּ1

Это повеление Моисею и Аарону. Если в вашем языке есть двойственное число, то используйте его здесь.

169612:3jjw0וְ⁠יִקְח֣וּ לָ⁠הֶ֗ם אִ֛ישׁ שֶׂ֥ה לְ⁠בֵית־אָבֹ֖ת שֶׂ֥ה לַ⁠בָּֽיִת1

Похоже, здесь говорится о том, что если в одном доме живёт несколько семей, то человек, который считается главой этого дома, должен взять одного ягнёнка на все семьи, которые живут в доме. Альтернативный перевод: “отец каждого семейства должен взять одного ягнёнка на свой дом”

169712:3qzctשֶׂ֥ה & שֶׂ֥ה1

Слово, переведённое как ягнёнок может означать любого детёныша мелкого скота: как ягнёнка, так и козлёнка. Вы можете перевести это слово как ягнёнок или как козлёнок, в зависимости от того, какое животное более знакомо вашим читателям.

169812:13bnoerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠לֹֽא־יִֽהְיֶ֨ה בָ⁠כֶ֥ם נֶ֨גֶף֙1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “и Я не наведу на вас болезнь”

169912:13ox3lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם1

Имеется в виду, что Яхве будет поражать людей и животных в земле Египет. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “всё живое в земле Египет”

170012:14fa9qוְ⁠הָיָה֩ הַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠זֶּ֤ה1

В ст. 14-20 даются указания о том, как израильтяне должны будут праздновать Пасху. Если в вашем языке близкое и далёкое будущее обозначаются разными способами, вы можете выюрать тот способ, который указывает на более отдалённое будущее.

170112:14usnsrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsהַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠זֶּ֤ה1

Фраза день этот здесь означает десятый день первого месяца каждого года. В этот день они должны будут каждый год праздновать Пасху.

170212:15eqzurc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsמִ⁠יִּשְׂרָאֵ֔ל1

Израиль -- это собирательное имя существительное, означающее всех израильтян. Если в вашем языке не принято так употреблять слова в единственном числе, вы можете использовать другое выражение. Альтернативный перевод: “от израильтян” или “от израильского народа”

170312:16cb1rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמִקְרָא־קֹ֔דֶשׁ & מִקְרָא־קֹ֖דֶשׁ1

Если в вашем языке нет абстрактного имени существительного святость, вы можете передать смысл другим способом. Альтернативный перевод: “священное собрание... священное собрание”

170412:16o3ohrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalוּ⁠בַ⁠יּ֤וֹם הָ⁠רִאשׁוֹן֙ & וּ⁠בַ⁠יּוֹם֙ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י1

Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественные числительные. Альтернативный перевод: “И в день 1 этого месяца... и в день 7 этого месяца”

170512:18v7g9rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבָּ⁠רִאשֹׁ֡ן בְּ⁠אַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֤וֹם לַ⁠חֹ֨דֶשׁ֙ & עַ֠ד י֣וֹם הָ⁠אֶחָ֧ד וְ⁠עֶשְׂרִ֛ים לַ⁠חֹ֖דֶשׁ1

Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественные числительные. Альтернативный перевод: “На день 14 месяца 1... до дня 21 этого месяца”

170612:18l57qrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבָּ⁠רִאשֹׁ֡ן בְּ⁠אַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֤וֹם לַ⁠חֹ֨דֶשׁ֙ & עַ֠ד י֣וֹם הָ⁠אֶחָ֧ד וְ⁠עֶשְׂרִ֛ים לַ⁠חֹ֖דֶשׁ1

Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественные числительные.

170712:23onpuעַל־הַ⁠מַּשְׁק֔וֹף וְ⁠עַ֖ל שְׁתֵּ֣י הַ⁠מְּזוּזֹ֑ת1

Альтернативный перевод: “по бокам и сверху над входом в дом”. См. как вы перевели похожую фразу в Исх. 12:7.

170812:24bzm0rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdלְ⁠ךָ֥ וּ⁠לְ⁠בָנֶ֖י⁠ךָ1

Здесь местоимения тебя и твоих относятся ко всему народу. Если в вашем языке в таком случае естественнее будет употребить множественное число, то употребите его здесь.

170912:24ch73rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsוּ⁠לְ⁠בָנֶ֖י⁠ךָ1

Под сыновьями здесь подразумеваются все.

171012:26hbh4rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבְּנֵי⁠כֶ֑ם1

Выражение сыновья ваши здесь означает всех детей. См. РОБ-С.

171112:29rvg90

Следующие несколько стихов являются кульминацией этой части книги Исход. Об этом свидетельствует целый ряд литературных особенностей. Во-первых, этот стих начинается с фразы И было, которая указывает на начало нового раздела. Во-вторых, в нём имеются повторения: слово перворождённый повторяется в ст. 29 четыре раза, чтобы читатель обязательно понял, что здесь происходит. the reader cannot possibly miss what is happening. Затем в ст. 29, 30 и 31 повторяется слово ночь (в 31 ст. оно входит в словосочетание, которое в РОБ-С переведено на русский словом “полночь”). В ст. 30 и 31 повторяется глагол встать. В-третьих, упоминание фараона и пленника здесь замедляет темп повествования и создаёт в воображении читателя яркий образ. В ст. 30 говорится о разных категориях людей, которые встали. Обратите внимание на двойное отрицание для усиления акцента (“не было дома, в котором не было бы мертвеца”). Вы должны стараться отобразить эти литературные особенности, замедливающие темп повествования и создающие яркие образы, чтобы подчеркнуть, что это кульминация истории.

171212:31j8k5rc://*/ta/man/translate/figs-youdualאַתֶּ֖ם & כְּ⁠דַבֶּרְ⁠כֶֽם1

Здесь фараон обращается к Моисею и Аарону. Если в вашем языке имеется двойственное число, то используйте его здесь.

171312:36nvmorc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֶת־חֵ֥ן הָ⁠עָ֛ם בְּ⁠עֵינֵ֥י מִצְרַ֖יִם1

Выражение милость в глазах египтян здесь означает доброе расположение египтян. Когда египтяне увидели, что израильтяне уходят из Египта, они стали охотно помогать им (потому что они много страдали от Божьего суда и теперь им нетерпелось, чтобы израильтяне поскорее ушли). Если в вашем языке есть такая же или подобная идиома, вы можете использовать её здесь. Если же нет, то вы можете просто передать смысл этого выражения. См. как вы перевели это выражение в ст. 3:21.

171412:44qabirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalוּ⁠מַלְתָּ֣ה אֹת֔⁠וֹ אָ֖ז1

Это предполагаемая ситуация. Вы должны использовать здесь способ, которым в вашем языке отмечается потенциально возможная ситуцация.

171512:44jqs8rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularוּ⁠מַלְתָּ֣ה1

Местоимение ты и формы второго лица единственного числа здесь относятся к конкретному человеку и его рабу. Если в вашем языке для этой цели естественнее служит третье лицо, вы можете перевести эти слова треьтим лицом. Альтернативный перевод: “когда он обрежет”

171612:46iovjrc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdלֹא־תוֹצִ֧יא1

Местоимение ты и формы второго лица единственного числа здесь относятся к множеству людей. Если в вашём языке в таком случае естественнее будет употребить множественное число, вы можете перевести это повеление глаголом второго лица множественного числа. Альтернативный перевод: “Не выносите”

171712:48j7obrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalוְ⁠כִֽי־יָג֨וּר אִתְּ⁠ךָ֜ גֵּ֗ר וְ⁠עָ֣שָׂה פֶסַח֮ לַ⁠יהוָה֒1

Это предполагаемая ситуация из двух частей: в первой части описаны обстоятельство и желание переселенца, а во второй части -- то, что он должен делать. Вы должны использовать способ, которым в вашем языке отмечается потенциально правдивая ситуация.

171812:48va2prc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdאִתְּ⁠ךָ֜1

Местоимение тебя здесь используется для обращения к множеству людей. Если в вашем языке это неестественно, вы можете использовать в переводе месотимение второго лица множественного числа “вас”.

171912:48n3fzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalהִמּ֧וֹל ל֣⁠וֹ כָל־זָכָ֗ר וְ⁠אָז֙ יִקְרַ֣ב לַ⁠עֲשֹׂת֔⁠וֹ1

Переселенец должен обрезываться для того, чтобы приходить совершать Пасху. В некоторых языках цель нужно сообщать в начале. Альтернативный перевод: “для того чтобы приходить совершать её, все у него, кто мужского пола, должны обрезываться”

172013:5u37lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלַ⁠אֲבֹתֶ֨י⁠ךָ֙1

Здесь отцы означает “предки”. Альтернативный перевод: “твоим предкам”

172113:5ueejאֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ1

Такое же описание встречается и в Исх. 3:8. См. как вы перевели это выражение там и в пояснениях к нему.

172213:6mde6rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalוּ⁠בַ⁠יּוֹם֙ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י1

Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественное числительное. Альтернативный перевод: “а в день 7”

172313:7zm8prc://*/ta/man/translate/translate-numbersשִׁבְעַ֣ת1

Альтернативный перевод: “7”

172413:10rxelrc://*/ta/man/translate/figs-merismמִ⁠יָּמִ֖ים יָמִֽימָ⁠ה1

Альтернативный перевод: “всё время”

172513:11e886rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠לַֽ⁠אֲבֹתֶ֑י⁠ךָ1

Здесь отцы означает “предки”. Альтернативный перевод: “твоим предкам”

172613:13ew26לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה1

Альтернативный перевод: “не выкупишь осла”

172713:15atxzrc://*/ta/man/translate/figs-merismמִ⁠בְּכֹ֥ר אָדָ֖ם וְ⁠עַד־בְּכ֣וֹר בְּהֵמָ֑ה1

Это фигура речи, которая служит для описания величины бедствия и подчёркивает, что никто не смог спастись от него. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “и людей, и животных”

172813:16xfagrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠חֹ֣זֶק יָ֔ד1

Слово рука здесь означает действие Бога, Его дела. См. как вы перевели это слово в Исх. 6:1. Альтернативный перевод: “Своими могущественными делами”

172913:17uxjhrc://*/ta/man/translate/writing-background0

В ст. 1719 даётся фоновая информация о том, как израильтяне выходили из Египта. Используйте способ, которым в вашем языке принято передавать фоновую информацию.

173013:17cv8nrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְהִ֗י1

Эти слова отмечают переход от указаний к повествованию. Вы должны отметить возвращение к повествованию так, как это естественное делается в вашем языке.

173113:17pum6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוְ⁠לֹא־נָחָ֣⁠ם אֱלֹהִ֗ים דֶּ֚רֶךְ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֥י קָר֖וֹב ה֑וּא1

Бог повёл израильтян неожиданной дорогой. Возможно, в некоторых языках сначала нужно сообщить об ожидаемом. Альтернативный перевод: “хотя дорога земли филистимлян была близкой, Бог не повёл израильтян этой дорогой”

173213:17upoprc://*/ta/man/translate/figs-hypoפֶּֽן־יִנָּחֵ֥ם הָ⁠עָ֛ם בִּ⁠רְאֹתָ֥⁠ם מִלְחָמָ֖ה וְ⁠שָׁ֥בוּ מִצְרָֽיְמָ⁠ה1

В некоторых языках причина сообщается перед предполагаемым следствием. Альтернативный перевод: “Когда народ увидит войну, он может передумать и вернуться в Египет”

173313:19cxykוַ⁠יִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת־עַצְמ֥וֹת יוֹסֵ֖ף עִמּ֑⁠וֹ1

О захоронении костей Иосифа см. Иис.Н. 24:32.

173413:19dnlpפָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְ⁠כֶ֔ם וְ⁠הַעֲלִיתֶ֧ם אֶת־עַצְמֹתַ֛⁠י מִ⁠זֶּ֖ה אִתְּ⁠כֶֽם1

Здесь почти полностью цитируются слова Иосифа в Быт. 50:25. Проверьте, чтобы ваш перевод этой цитаты соответствовал им.

173513:20qob9מִ⁠סֻּכֹּ֑ת וַ⁠יַּחֲנ֣וּ בְ⁠אֵתָ֔ם1

Альтернативный перевод: “из места под названием Сокхоф, и стали лагерем в месте под названием Ефам”

173613:21nr02לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֑ם1

Альтернативный перевод: “чтобы освещать им путь”

173713:21i7ylrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultאֵ֖שׁ לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֑ם לָ⁠לֶ֖כֶת יוֹמָ֥ם וָ⁠לָֽיְלָה1

Они могли идти днём или ночью, потому что Бог ночью им светил. Если в вашем языке так естественнее, вы можете переставить местами причину и следствие. Альтернативный перевод: “Они могли идти днём и ночью, потому что Он им светил”

173813:22iiujעַמּ֤וּד הֶֽ⁠עָנָן֙ יוֹמָ֔ם וְ⁠עַמּ֥וּד הָ⁠אֵ֖שׁ לָ֑יְלָה1

См. как вы перевели эту фразу в ст. 13:21.

173914:2b5qqrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksדַּבֵּר֮1

С этого слова начинается прямая речь, которая продолжается до ст. 13:4. Возможно, вам следует открыть кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать начало цитаты первого уровня. Возможно, в этой главе ещё будет встречаться прямая речь, и она будет отмечена такими же знаками препинания, но пояснения к дальнейшим цитатам будут даваться только в особых случаях.

174014:2ue2orc://*/ta/man/translate/figs-quotationsבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְ⁠יָשֻׁ֗בוּ וְ⁠יַחֲנוּ֙ לִ⁠פְנֵי֙ פִּ֣י הַחִירֹ֔ת בֵּ֥ין מִגְדֹּ֖ל וּ⁠בֵ֣ין הַ⁠יָּ֑ם לִ⁠פְנֵי֙ בַּ֣עַל צְפֹ֔ן1

Здесь можно переделать косвенную речь в прямую. В таком случае вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату второго уровня. Альтернативный перевод: “сыновьям Израиля: ‘Вернитесь и станьте лагерем перед Пи-Гахирофом, между Мигдолом и морем, перед Ваал-Цефоном’”

174114:4a7m2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠אִכָּבְדָ֤ה בְּ⁠פַרְעֹה֙ וּ⁠בְ⁠כָל־חֵיל֔⁠וֹ1

Яхве опускает некоторые слова, которые во многих языках нельзя опускать. Если ваш язык такой, то добавьте в текст эти опущенные слова. Альтернативный перевод: “и Я прославлюсь тем, что сделаю с фараоном и всей его армией”

174214:5go8urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ֠⁠יֵּהָפֵךְ לְבַ֨ב פַּרְעֹ֤ה וַ⁠עֲבָדָי⁠ו֙ אֶל־הָ⁠עָ֔ם1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “и фараон и его рабы обратились сердцами к народу”

174314:5wljwאֶל־הָ⁠עָ֔ם1

Альтернативный перевод: “против израильтян”

174414:5dnj3rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsיִשְׂרָאֵ֖ל1

Это собирательное имя существительное. Если в вашем языке не принято называть так народ, вы можете перевести его иначе. Альтернативный перевод: “израильтян”

174514:8doa5בְּ⁠יָ֥ד רָמָֽה1

Альтернативный перевод: “смело” или “дерзко”

174614:9x9x0כָּל־סוּס֙ רֶ֣כֶב פַּרְעֹ֔ה וּ⁠פָרָשָׁ֖י⁠ו וְ⁠חֵיל֑⁠וֹ1

Фраза, переведённая как кони, колесницы фараона, может также означать “колесницы, которые тянут кони”, а всадники могут быть повторным упоминанем этой же группы воинов, а могут означать отдельную группу. Слово армия тоже может означать либо другую группу, скорее всего пехоту (см. ст. 15:19), либо же все упомянутые прежде части армии. Альтернативный перевод: “все колесницы фараона, которые тянут кони, и его всадники, и его пехотинцы”

174714:10vyp9וַ⁠יִּשְׂאוּ֩ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־עֵינֵי⁠הֶ֜ם1

Альтернативный перевод: “и сыновья Израиля посмотрели вверх” или “и сыновья Израиля обернулись”

174814:13phy1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ⁠רְאוּ֙ אֶת־יְשׁוּעַ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה לָ⁠כֶ֖ם הַ⁠יּ֑וֹם1

Если в вашем языке нет абстрактного имени существительного спасение, то вы можете передать его смысл иначе. Альтернативный перевод: “и смотрите на то, что Яхве сделает для вас сегодня -- Он вас спасёт”

174914:14hx1fתַּחֲרִישֽׁוּ⁠ן1

Слово спокойны здесь противопоставляется тому, что Яхве будет воевать, и поэтому это выражение можно перевести как “не будете воевать”

175014:16stlaהָרֵ֣ם אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֗ וּ⁠נְטֵ֧ה אֶת־יָדְ⁠ךָ֛1

См. пояснение о руке и посохе во Введении к гл. 8.

175114:17hjyhrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠אִכָּבְדָ֤ה בְּ⁠פַרְעֹה֙ וּ⁠בְ⁠כָל־חֵיל֔⁠וֹ בְּ⁠רִכְבּ֖⁠וֹ וּ⁠בְ⁠פָרָשָֽׁי⁠ו1

Яхве опускает некоторые слова, которые во многих языках нельзя опускать. Если ваш язык такой, то добавьте в текст эти опущенные слова. См. как вы перевели похожую фразу в ст. 14:4. Альтернативный перевод: “и Я прославлюсь тем, что сделаю с фараоном, всей его армией, его колесницами и всадниками”

175214:17asfqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠אִכָּבְדָ֤ה1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “и Мой народ прославит Меня”

175314:18ytnmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveבְּ⁠הִכָּבְדִ֣⁠י1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “когда Я совершу то, за что Мой народ прославит Меня”

175414:18cji1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisבְּ⁠הִכָּבְדִ֣⁠י בְּ⁠פַרְעֹ֔ה בְּ⁠רִכְבּ֖⁠וֹ וּ⁠בְ⁠פָרָשָֽׁי⁠ו1

Яхве опускает некоторые слова, которые во многих языках нельзя опускать. Если ваш язык такой, то добавьте в текст эти опущенные слова. См. как вы перевели похожую фразу в ст. 14:4. Альтернативный перевод: “когда Я прославлюсь тем, что сделаю с фараоном, его колесницами и всадниками” или “когда Я покажу Свою славу в том, что сделаю с фараоном, его колесницами и всадниками”

175514:19m1doעַמּ֤וּד הֶֽ⁠עָנָן֙1

См. как вы перевели эту фразу в ст. 13:21.

175614:19ysv9rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsיִשְׂרָאֵ֔ל1

Это собирательное имя существительное. Если в вашем языке не принято называть так народ, вы можете перевести его иначе. Альтернативный перевод: “израильтян”

175714:20jyz2rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsיִשְׂרָאֵ֔ל1

Это собирательное имя существительное. Если в вашем языке не принято называть так народ, вы можете перевести его иначе. Альтернативный перевод: “израильтян”

175814:21qbzpוַ⁠יֵּ֨ט מֹשֶׁ֣ה אֶת־יָד⁠וֹ֮ עַל־הַ⁠יָּם֒1

См. пояснение о руке и посохе во Введении в гл. 8.

175914:24kjg9בְּ⁠עַמּ֥וּד אֵ֖שׁ וְ⁠עָנָ֑ן1

См. как вы перевели эту фразу в ст. 13:21.

176014:24zyp4מַחֲנֵ֣ה מִצְרַ֔יִם & מַחֲנֵ֥ה מִצְרָֽיִם1

Альтернативный перевод: “армию египтян... армию египтян”

176114:25qzkwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִ⁠פְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל1

Здесь лицо означает присутствие. См. РОБ-С.

176214:26pw8gנְטֵ֥ה אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠יָּ֑ם1

См. пояснение о руке и посохе во Введении в гл. 8.

176314:28o9qorc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹֽא־נִשְׁאַ֥ר בָּ⁠הֶ֖ם עַד־אֶחָֽד1

Это высказывание в отрицательной форме передаёт утвердительную мысль, что все египтяне ушли на дно или утонули. Если в вашем языке отрицательная форма может быть непонятной, вы можете перевести это предложение в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “И они утонули все до единого”

176414:30zvberc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsיִשְׂרָאֵ֖ל1

Это собирательное имя существительное. Если в вашем языке не принято называть так народ, вы можете перевести его иначе. Альтернативный перевод: “израильтян”

176514:31o1ocrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsיִשְׂרָאֵ֜ל1

Это собирательное имя существительное. Если в вашем языке не принято называть так народ, вы можете перевести его иначе. Альтернативный перевод: “израильтян”

176615:2rgturc://*/ta/man/translate/figs-parallelismזֶ֤ה אֵלִ⁠י֙ וְ⁠אַנְוֵ֔⁠הוּ אֱלֹהֵ֥י אָבִ֖⁠י וַ⁠אֲרֹמְמֶֽ⁠נְהוּ1

Эти строки имеют похожий смысл. Если в вашем языке такие повторения используются (особенно в поэзии) для усиления акцента, вы можете перевести эти строки так. Если же повторение могут понять по-другому, то найдите подходящий способ усиления акцента и используйте его.

176715:4pc8drc://*/ta/man/translate/figs-parallelismמַרְכְּבֹ֥ת פַּרְעֹ֛ה וְ⁠חֵיל֖⁠וֹ יָרָ֣ה בַ⁠יָּ֑ם וּ⁠מִבְחַ֥ר שָֽׁלִשָׁ֖י⁠ו טֻבְּע֥וּ בְ⁠יַם־סֽוּף1

Эти строки -- синонимические параллели, и вторая строка подчёркивает то, что говорится в первой. Альтернативный перевод: “Он бросил в море всю армию фараона с колесницами, и даже избранные начальники фараона утонули в Тростниковом море”

176815:5yeferc://*/ta/man/translate/figs-parallelismתְּהֹמֹ֖ת יְכַסְיֻ֑⁠מוּ יָרְד֥וּ בִ⁠מְצוֹלֹ֖ת כְּמוֹ־אָֽבֶן׃1

Эти строки -- синонимические параллели, и вторая строка объясняет то, что говорится в первой. Альтернативный перевод: “Бездны покрыли их, потому что они опустились в глубины, как камень”

176915:6jx52rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismיְמִֽינְ⁠ךָ֣ יְהוָ֔ה נֶאְדָּרִ֖י בַּ⁠כֹּ֑חַ יְמִֽינְ⁠ךָ֥ יְהוָ֖ה תִּרְעַ֥ץ אוֹיֵֽב׃1

Эти строки -- синонимические параллели, и вторая строка конкретизирует то, что говорится в первой (причём в обоих строках используются поэтические образы). Альтернативный перевод: “Яхве, Ты сокрушаешь врагов и показываешь, как славна Твоя правая рука”

177015:7i2x4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismתַּהֲרֹ֣ס קָמֶ֑י⁠ךָ תְּשַׁלַּח֙ חֲרֹ֣נְ⁠ךָ֔ יֹאכְלֵ֖⁠מוֹ כַּ⁠קַּֽשׁ1

Эти строки -- синонимические параллели, и вторая строка конкретизирует то, что говорится в первой (причём в обоих строках используются поэтические образы). Альтернативный перевод: “Ты свергаешь восстающих на Тебя, послая Свой гнев, чтобы уничтожить их, как солому”

177115:7kmv4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ⁠בְ⁠רֹ֥ב גְּאוֹנְ⁠ךָ֖1

Если в вашем языке нет абстрактных имён существительных величие и величество или если они звучат неестественно, вы можете передать их смысл по-другому. Альтернативный перевод: “Ты превосходно величествен”

177215:7guaprc://*/ta/man/translate/figs-simileיֹאכְלֵ֖⁠מוֹ כַּ⁠קַּֽשׁ1

Враги (или восстающие на Яхве) здесь изображены, как легко воспламеняемая высохшая трава или солома. Альтернативный перевод: “он уничтожил врага, как огонь палит солому”

177315:8qg9grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠בְ⁠ר֤וּחַ אַפֶּ֨י⁠ךָ֙ נֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִם נִצְּב֥וּ כְמוֹ־נֵ֖ד נֹזְלִ֑ים1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “И дыхание Твоих ноздрей собрало воды вместе и подняло потоки, так что они стали, как стена”

177415:8tguhrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismנֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִם נִצְּב֥וּ כְמוֹ־נֵ֖ד נֹזְלִ֑ים קָֽפְא֥וּ תְהֹמֹ֖ת בְּ⁠לֶב־יָֽם1

Эти строки -- синонимические параллели, каждая из которых в общем означает одно и то же, но преподносит это в воображении читателей разными образами.

177515:8uevtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠לֶב־יָֽם1

Под сердцем моря подразумевается центр его глубоких вод. Альтернативный перевод: “в самом центре моря”

177615:11uhfjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsנֶאְדָּ֣ר בַּ⁠קֹּ֑דֶשׁ1

Если в вашем языке нет абстрактного имени существительного святость, вы можете передать смысл по-другому. Альтернативный перевод: “славный и святой”

177715:13cvearc://*/ta/man/translate/figs-parallelismנָחִ֥יתָ בְ⁠חַסְדְּ⁠ךָ֖ עַם־ז֣וּ גָּאָ֑לְתָּ נֵהַ֥לְתָּ בְ⁠עָזְּ⁠ךָ֖1

Между этими строками имеется структурный параллелизм: обе строки означают нечто подобное, но паралеллизм относится больше к построению этих строк. Дважды повторяется Твоей с подобными глаголами вёл и привёл.

177815:13znbrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsקָדְשֶֽׁ⁠ךָ1

Если в вашем языке нет абстрактного имени существительного святость, вы можете передать смысл другим способом. См. РОБ-С.

177915:14qlpyrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismtremble0

Ст. 1416a образуют сложную параллельную структуру с зеркальными повторениями (см.: Введение в гл. 15.

178015:16kbt5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתִּפֹּ֨ל עֲלֵי⁠הֶ֤ם אֵימָ֨תָ⁠ה֙ וָ⁠פַ֔חַד1

Ужас и страх изображены, как какие-то предметы, которые могут упасть на людей. Это выражение означает, что люди будут чувствовать очень сильный страх и ужас. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “Они будут страшно бояться и ужасаться”

178115:17u26jrc://*/ta/man/translate/figs-goתְּבִאֵ֗⁠מוֹ1

Так как Моисей не был в Ханаане, он говорил о другом месте. В некоторых языках в таких случаях положено говорить “отведёшь”, а не приведёшь. Альтернативный перевод: “Ты отведёшь их”

178215:18ue6pיְהוָ֥ה׀ יִמְלֹ֖ךְ לְ⁠עֹלָ֥ם וָ⁠עֶֽד1

Альтернативный перевод: “Яхве царствует вечно”

178315:20hut1rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleוַ⁠תֵּצֶ֤אןָ כָֽל־הַ⁠נָּשִׁים֙ אַחֲרֶ֔י⁠הָ בְּ⁠תֻפִּ֖ים וּ⁠בִ⁠מְחֹלֹֽת1

Скорее всего, здесь все -- это обобщение или преувеличение, потому что были женщины, которые не вышли за Мариам. В некоторых яхыках лучше будет перевести это слово так, как в РОБ-С. Альтернативный перевод: “и каждая женщина, которая вышла за ней, держала в руке бубен и танцевала”

178415:26oh8crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠ק֣וֹל׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗י⁠ךָ1

Голос Яхве обозначает слова, которые Яхве говорит. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “что Я говорю”

178516:1u2aqrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבַּ⁠חֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֔י1

Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественные числительные. Альтернативный перевод: “в день 15 месяца 2”

178616:9pqgorc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesוַ⁠יֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן אֱמֹ֗ר אֶֽל־כָּל־עֲדַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל קִרְב֖וּ1

Здесь имеется цитата внутри цитаты. Возсожно, вам лучше будет перевести какую-либо из жтих цитат косвенной речью, чтобы не было цитаты в цитате. Альтернативный перевод: “И Моисей велел Аарону сказать всему обществу Израиля: ‘Приблизтесь...’” или “И Моисей сказал Аарону: ‘Вели всему обществу сыновей Израиля приблизиться...’”

178716:14jernrc://*/ta/man/translate/figs-simileכַּ⁠כְּפֹ֖ר1

Читатели, к которым обращался автор, были знакомы с инеем, поэтому такое сравнение помогало им понять, как выглядели эти хлопья. Альтернативный перевод: “хлопья, похожие на иней”

178816:29x6ghיוֹמָ֑יִם1

Альтернативный перевод: “на 2 дня”

178916:34x9vrrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundwafers0

В ст. 3436 даётся дальнейший комментарий к этой главе. Если в вашем языке фоновая информация отмечается особым способом, то вы можете начать её отмечать со ст. 34 или 35. Возможно, вам лучше будет оставить ст. 34 больше связанным со ст. 33, даже хотя в нём упоминается ковчег свидетельства, который ещё не был дан.

179016:36a9uhrc://*/ta/man/translate/translate-fractionוְ⁠הָ⁠עֹ֕מֶר עֲשִׂרִ֥ית הָ⁠אֵיפָ֖ה הֽוּא1

Если в вашем языке нет дробей, вы можете перестроить предложение. Альтернативный перевод: “А десять гоморов равны одной ефе”

179117:1jzz5rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ֠⁠יִּסְעוּ כָּל־עֲדַ֨ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל1

Здесь начинается новый эпизод повествования. Возможно, в вашем языке это нужно каким-то образом отметить.

179217:6nspcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠פָנֶ֨י⁠ךָ1

Выражение перед лицом твоим означает “перед тобой”.

179317:7m55eאִם־אָֽיִן1

В некоторых языках эти слова будут звучать неестественно, потому что в них не принято добавлять их в конце вопроса. В таком случае эти слова можно опустить или перенести в другое место.

179417:8nyt1rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יָּבֹ֖א עֲמָלֵ֑ק1

Здесь начинается новый эпизод повествования. Возможно, в вашем языке это нужно каким-то образом отметить.

179517:8pu7irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyעֲמָלֵ֑ק & יִשְׂרָאֵ֖ל1

Здесь Амалик и Израиль означают народы, которые произошли от людей, которых звали Амалик и Израиль. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “[И пришли] амаликитяне... с израильтянами”

179617:8hi3urc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsעֲמָלֵ֑ק & יִשְׂרָאֵ֖ל1

Амалик и Израиль -- это собирательные имена существительные, означающие всех амаликитян и всех израильтян. Если в вашем языке не принято так употреблять слова в единственном числе, вы можете использовать другое выражение. Альтернативный перевод: “амаликитяне... израильтяне”

179717:8srdqrc://*/ta/man/translate/writing-participantsעֲמָלֵ֑ק1

Амалик или амаликитяне -- это совершенно новый персонаж в повествовании. Используйте способ, который в вашем языке обычно вводят в повествование нового персонажа.

179817:9dsccrc://*/ta/man/translate/writing-participantsיְהוֹשֻׁ֨עַ֙1

Иисус, сын Навина -- это совершенно новый персонаж в повествовании. Используйте способ, который в вашем языке обычно вводят в повествование нового персонажа. Позже он становится главным персонажем, но не в книге Исход.

179917:10itcxrc://*/ta/man/translate/writing-participantsוְ⁠ח֔וּר1

Ор -- это новый персонаж в повествовании. Возможно, это необходимо отметить в вашем переводе. Однако Ор очень незначительный персонаж. Он появляется только в этом эпизоде и ещё раз намного позже в книге Исход, поэтому ему не нужно уделять слишком много внимания.

180017:12js2pמִ⁠זֶּ֤ה אֶחָד֙ וּ⁠מִ⁠זֶּ֣ה אֶחָ֔ד1

Альтернативный перевод: “один с одной стороны, а другой с другой стороны”

180117:14n42jrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleמִ⁠תַּ֖חַת הַ⁠שָּׁמָֽיִם1

Это выражение умышленно выбрано как образ, означающий всей людей повсюду. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “у всех людей повсюду”

180217:15fnegנִסִּֽ⁠י1

Знамя -- это поднятый высоко флаг, который люди могут видеть издалека и за которым они могут следовать. Альтернативный перевод: “мой военный флаг”

180317:16lr14כִּֽי־יָד֙ עַל־כֵּ֣ס יָ֔הּ1

Это сложное выражение, которое можно понимать по-разному, Возникают вопросы: 1) О чьеё руке здесь говорится: Амалика, Яхве или Моисея? 2) На чём (или против чего) эта рука: на троне Яхве или на знамени? 3) Что именно означает древнееврейский предлог: на, против или над? На что он указывает: на непокорность, клятву или поднятие символа власти? Если у вас уже имеется другой перевод Библии (на языке широкого общения), которым пользуются люди, лучше всего будет перевести эту фразу так, как она переведена в той Библии. Альтернативный перевод: “Верно рука была на троне Яхве” или “Потому что на знамени Яхве была рука”

180417:16sw1qמִלְחָמָ֥ה לַ⁠יהוָ֖ה בַּֽ⁠עֲמָלֵ֑ק1

В этом предложении нет глаголов. Возможно, вам нужно будет перевести имя существительное война глаголом. Альтернативный перевод: “Яхве будет воевать против Амалика” или “Яхве будет вести войну с Амаликом”

180518:5zzabוּ⁠בָנָ֥י⁠ו1

Альтернативный перевод: “со своими сыновьями”

180618:11kmk7כִּ֣י בַ⁠דָּבָ֔ר1

Выражение в том деле, скорее всего, относится к тому, как Яхве освободил Израиль. Альтернативный перевод: “из-за того, что Он сделал”

180718:11ljj6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֲשֶׁ֥ר זָד֖וּ עֲלֵי⁠הֶֽם1

Под местоимением они скорее всего подразумеваются боги, которые (наверное, через фараона и египтян) боролись с Яхве и угнетали израильтян (над ними). Эта фраза может быть связана с Исх. 12:12, где Яхве объявляет, что будет судить египетских богов. Возможно, вам нужно будет частично объяснить эту информацию. Альтернативный перевод: “в котором они надменно боролись с Яхве, угнетая Израиль”

180818:12voi9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֥י הָ⁠אֱלֹהִֽים1

Слово лицо здесь означает присутствие Бога. В этом случае оно, скорее всего, указывает на поклонение. Альтернативный перевод: “в присутствии Бога”

180918:13ni2brc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְהִי֙ מִֽ⁠מָּחֳרָ֔ת1

Здесь начинается новый эпизод повествования. Возможно, в вашем языке это нужно каким-то образом отметить.

181018:13ano2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יֵּ֥שֶׁב מֹשֶׁ֖ה לִ⁠שְׁפֹּ֣ט1

Сидячее положение символизировало власть. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Моисей сел как судья”

181118:13wzeaמִן־הַ⁠בֹּ֖קֶר עַד־הָ⁠עָֽרֶב1

Альтернативный перевод: “весь день”

181218:14tiqsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitנִצָּ֥ב עָלֶ֖י⁠ךָ1

Люди приходили к Моисею, чтобы он выслушал их просьбы. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “обращается к тебе с просьбами”

181318:21xprcrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוְ⁠שַׂמְתָּ֣ עֲלֵ⁠הֶ֗ם1

Местоимение ними здесь относится к израильтянам. Иофор советует Моисею назначить хороших людей ответственными за различные группы израильтян. Альтернативный перевод: “и назначь над израильтянами”

181418:23bt5pכָּל־הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֔ה עַל־מְקֹמ֖⁠וֹ יָבֹ֥א בְ⁠שָׁלֽוֹם1

Здесь выражение в место своё может означать шатёр, в котором проживал человек, или Обещанную землю, в которую шёл весь народ. Если невозможно оставить в переводе двузначность, то лучше всего будет написать что-нибудь вроде “согласия в лагере”. Альтернативный перевод: “все эти люди будут жить в согласии”

181519:3kgevrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismתֹאמַר֙ לְ⁠בֵ֣ית יַעֲקֹ֔ב וְ⁠תַגֵּ֖יד לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1

Эти две фразы имеют совершенно одинаковое значение. Возможно, так скзаано для поэтического эффекта, так как речь Яхве отсюда и до конца ст. 19:6 построена очень художественно. Возможно, вам нужно будет выбрать другую стратегию вместо параллелизма, чтобы достичь похожего поэтического эффекта в вашем языке.

181619:9ih2hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֶת־דִּבְרֵ֥י הָ⁠עָ֖ם1

Здесь слова означают то, что люди сказали. Альтернативный перевод: “что сказал народ”

181719:11tdg9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠עֵינֵ֥י1

Выражение перед глазами здесь означает “чтобы они видели”. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. См. РОБ-С.

181819:12hhv5rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesלֵ⁠אמֹ֔ר הִשָּׁמְר֥וּ לָ⁠כֶ֛ם1

Со слова Остерегайтесь начинается цитата второго уровня. Не ясно, где именно заканчивается это повеление, которое Моисей должен передать израильтянам. Во многих переводах оно заканчивается в ст. 19:13 перед последним предложением. Возможно, вам будет лучше всего перевести это указание косвенной речью. Альтернативный перевод: “повелевая им остерегаться, [чтобы] они [не поднимались]”

181919:13ezpmrc://*/ta/man/translate/figs-goיַעֲל֥וּ1

Этот глагол можно перевести глаголами движения “пойти” или “прийти”. Но в таком случае важно выбрать правильное направление. Если речь говорится с точки зрения Яхве, то следует употребить “прийти”, а если с точки зрения народа, то “пойти”.

182019:15z0aqאִשָּֽׁה1

Это еврейское слово может означать “жену” или просто “женщину”. Значение определяется контекстом. Вы можете перевести это слово, как “женщина”, если вашим читателям так будет понятнее. Альтернативный перевод: “женщинам”

182119:21oht2rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוְ⁠נָפַ֥ל1

Слово пасть здесь означает умереть. Это выражение смягчает нечто неприятное. Если в вашем языке эта фраза может быть неправильно понята, вы можете употребить другое негрубое выражение или передать смысл прямо.

182219:23gagprc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesבָּ֨⁠נוּ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר הַגְבֵּ֥ל אֶת־הָ⁠הָ֖ר וְ⁠קִדַּשְׁתּֽ⁠וֹ1

Это повеление внутри прямой речи можно перевести косвенной речью. Альтернативный перевод: “нас, чтобы мы начертили пределы горы и освятили её”

182320:4s7n3rc://*/ta/man/translate/figs-merismוְ⁠כָל־תְּמוּנָ֔ה אֲשֶׁ֤ר בַּ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ מִ⁠מַּ֔עַל וַ⁠אֲשֶׁ֥ר בָּ⁠אָ֖רֶץ מִ⁠תָּ֑חַת וַ⁠אֲשֶׁ֥ר בַּ⁠מַּ֖יִם מִ⁠תַּ֥חַת לָ⁠אָֽרֶץ1

Этот перечень означает всех созданий повсюду. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “и ничто подобное какому-либо созданию, обитающему на небе сверху, на земле внизу или в воде под землёй”

182420:5hx93בָּנִ֛ים עַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְ⁠עַל־רִבֵּעִ֖ים1

Третье и четвёртое поколение -- это внуки и правнуки. Если в вашем языке так будет легче, вы можете так и перевести. Альтернативный перевод: “сыновей, и даже внуков и правнуков”

182520:20hocwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתִּהְיֶ֧ה יִרְאָת֛⁠וֹ עַל־פְּנֵי⁠כֶ֖ם1

Выражение страъ перед лицом здесь означает, что они будут постоянно думать о Боге и чтить Его. Похожее выражение встречается в Исх. 13:16. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “вы будете всю жизнь почитать Его”

182620:24zmc4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאַזְכִּ֣יר אֶת־שְׁמִ֔⁠י1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “Я назначу вам, чтобы вы помнили обо Мне”

182720:26e28yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תִגָּלֶ֥ה עֶרְוָתְ⁠ךָ֖ עָלָֽי⁠ו1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “чтобы ты не открыл своей наготы над ним”

182821:1xxf4you must set before them0

Яхве продолжает обращаться к Моисею. Прямая речь на закончилась в конце предыдущей главы. Она здесь продолжается.

182921:2wj0erc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalכִּ֤י תִקְנֶה֙ עֶ֣בֶד עִבְרִ֔י1

Это первая из множества предполагаемых ситуаций, вводимых словом “когда” или если. Такие предложения часто встречюатся в этой главе и нескольких следующих главах. См. Введение в гл. 21. Вы должны выбрать один способ, которым вы будете переводить все подобные предложения, чтобы было ясно, что эти ситуации предполагаемые, то есть в действительности они не происходили.

183021:6vnjkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהָ֣⁠אֱלֹהִ֔ים1

Если разобрать еврейское слово Бог, то оно буквально означает “великие существа”. Возможно, здесь это слово как раз означает не Бога, а “великих” людей, судей или других израильских начальников. А ещё оно может быть метонимией Бога, то есть означать судей потому, что они представляют Бога перед народом и обладают Его властью. Это значение отображено в других текстах, существующих наряду со стандартным еврейским текстом. В Исх. 22:89 имеется ещё один подобный пример. Альтернативный перевод: “судьям”

183121:8lpqhhas designated0

В этом стихе описана первая из трёх возможных ситуаций между господином и рабыней.

183221:9h9nihe has treated her deceitfully0

В этом стихе описана вторая из трёх возможных ситуаций между господином и рабыней.

183321:9suz0כְּ⁠מִשְׁפַּ֥ט הַ⁠בָּנ֖וֹת יַעֲשֶׂה־לָּֽ⁠הּ1

Альтернативный перевод: “он должен обращаться с ней так, как принято обращаться с дочерьми”

183421:10i0xhdesignates her as a wife for his son0

В этом и следующем стихах описана третья из трёх возможных ситуаций между господином и рабыней.

183521:14mvpxלָ⁠מֽוּת1

Альтернативный перевод: “и казни”

183621:22w4p3אָס֑וֹן1

Альтернативный перевод: “серьёзной травмы”

183721:23ya82rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠נָתַתָּ֥ה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ1

Это означает, что если кому-либо нанесено повреждение, то человеку, который нанёс это повреждение, следует нанести такое же повреждение. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “убийцу нужно лишить жизни, потому что он лишил жизни убитого им человека”

183821:29zgllrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠הוּעַ֤ד בִּ⁠בְעָלָי⁠ו֙ וְ⁠לֹ֣א יִשְׁמְרֶ֔⁠נּוּ1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете перевести выражение и было сказано хозяину его активной формой или другой конструкцией, естественной для вашего языка. Альтернативный перевод: “и его хозяина предупреждала, но хозяин всё равно не стерёг его”

183921:29x2y0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠הוּעַ֤ד בִּ⁠בְעָלָי⁠ו֙ וְ⁠לֹ֣א יִשְׁמְרֶ֔⁠נּוּ1

Если вашим читателям так будет легче, вы можете объяснить в вашем переводе, что именно было сказано. Альтернативный перевод: “и его хозяину было сказано, что он бодается, но он не стерёг его”

184021:30py37rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאִם־כֹּ֖פֶר יוּשַׁ֣ת עָלָ֑י⁠ו & יוּשַׁ֖ת עָלָֽי⁠ו1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Но в таком случае вы должны будете решить, кто накладывает выкуп, или употребить третье лицо множественное число в неопределённой форме, если в вашем языке это возможно. Альтернативный перевод: “Если судьи наложат выкуп на него... они на него наложат” или “Если на него наложат выкуп... наложат на него”

184121:31to8krc://*/ta/man/translate/writing-pronounsלּֽ⁠וֹ1

Местоимение ему здесь скорее всего означает хозяина вола. Альтернативный перевод: “хозяину”

184221:34ip1nיְשַׁלֵּ֔ם1

Альтернативный перевод: “пусть даст возмещение”

184322:1onm0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalכִּ֤י יִגְנֹֽב־אִישׁ֙ שׁ֣וֹר אוֹ־שֶׂ֔ה וּ⁠טְבָח֖⁠וֹ א֣וֹ מְכָר֑⁠וֹ1

Это первая из множества предполагаемых ситуаций, вводимых словом “когда” или если. Такие предложения часто встречюатся в этой главе и нескольких следующих главах. См. Введение в гл. 22. Вы должны выбрать один способ, которым вы будете переводить все подобные предложения, чтобы было ясно, что эти ситуации предполагаемые, то есть в действительности они не происходили.

184422:1bc03rc://*/ta/man/translate/translate-numbersחֲמִשָּׁ֣ה & וְ⁠אַרְבַּע1

Альтернативный перевод: “то 5... и 4”

184522:5nlxcrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsבְּעִיר֔וֹ1

Скот -- это собирательное имя существительное, которое означает коров, коз, овец и любых других домашних животных. В некоторых языках это слово необходимо переводить множественным числом.

184622:8c812rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהָֽ⁠אֱלֹהִ֑ים1

Если разобрать еврейское слово Бог, то оно буквально означает “великие существа”. Возможно, здесь и в следующем стихе это слово как раз означает не Бога, а “великих” людей, судей или других израильских начальников. А ещё оно может быть метонимией Бога, то есть означать судей потому, что они представляют Бога перед народом и обладают Его властью. В Исх. 21:6 имеется ещё один подобный пример. Альтернативный перевод: “судьям”

184722:9fgz1כִּי־ה֣וּא זֶ֔ה1

Альтернативный перевод: “Это моё!”

184822:9m31krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהָֽ⁠אֱלֹהִ֔ים & אֱלֹהִ֔ים1

Здесь употреблено еврейское слово Бог, которое буквально означает “великие существа”. Поэтому здесь и в предыдущем стихе это слово может означать не Бога, а “великих” людей, судей или других израильских начальников. А ещё оно может быть метонимией Бога, то есть означать судей потому, что они представляют Бога перед народом и обладают Его властью. В Исх. 21:6 имеется ещё один подобный пример. Альтернативный перевод: “Богу... Бог”

184922:10h7msrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveנִשְׁבַּ֥ר אוֹ־נִשְׁבָּ֖ה1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка, как в РОБ-С.

185022:10hzowנִשְׁבָּ֖ה1

Выражение будет унесено здесь означает не кражу, а ситуацию, когда дикий зверь уносит животное. О случаях кражи животных см. ст. 22:12.

185122:14wu3urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִשְׁבַּ֣ר אוֹ־מֵ֑ת1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка, как в РОБ-С.

185222:19b807rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכָּל־שֹׁכֵ֥ב עִם־בְּהֵמָ֖ה מ֥וֹת יוּמָֽת1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете перевести выражение будет умерщвлён активной формой или другой конструкцией, естественной для вашего языка. Альтернативный перевод: “Каждого ложащегося с животным обязательно казните”

185322:21eoa5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם1

Это призыв к израильтянам помнить о своём бывшем положении, когда они были чужеземцами в Египте и жили там, как временные переселенцы. Они переселились в Египет, спасаясь от голода, во время Иакова и Иосифа. Тогда они завсисли от гостеприимства египтян. Много лет спустя египтяне стали обращаться с ними несправедливо и угнетать их, и они никогда не должны так поступать с переселенцами, живущими среди них. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “потому что вас обижали и угнетали, когда вы были переселенцами в земле Египет” или “потому что вы зависели от гостеприимства египтян, когда вы были переселенцами в Египте”

185422:24zszzrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠חָרָ֣ה אַפִּ֔⁠י1

Это идиома, означающая сильный гнев. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить равнозначную идиому или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “и Я разгневаюсь”

185523:1l4xrשֵׁ֣מַע שָׁ֑וְא1

Альтернативный перевод: “ложное свидетельство”

185623:1fu5krc://*/ta/man/translate/figs-idiomאַל־תָּ֤שֶׁת יָֽדְ⁠ךָ֙ עִם־רָשָׁ֔ע1

Выражение ложить руку свою со злыми здесь означает подтверждать ложь, которую говорят злые люди, тем самым обижая другого человека. Рука здесь символизирует помощь в каком-либо деле. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить равнозначную идиому или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Не помогай злым людям”

185723:7ljdwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠דְּבַר־שֶׁ֖קֶר תִּרְחָ֑ק1

Слово удаляться здесь означает не участвовать во лжи. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “Не говори лжи” или “Не участвуй во лживом деле”

185823:7c6xlrc://*/ta/man/translate/figs-doubletוְ⁠נָקִ֤י וְ⁠צַדִּיק֙1

Эти два слова очень похожи по значению и оба противоположны злому, который упоминается в конце стиха. Если в вашем языке такое повторение не используется, вы можете объединить эти два слова. Альтернативный перевод: “и человека, который не сделал ничего злого, или человека, который всегда поступает справедливо” или “и человека, который поступает правильно и не делает зла”

185923:8ai37rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכִּ֤י הַ⁠שֹּׁ֨חַד֙ יְעַוֵּ֣ר פִּקְחִ֔ים וִֽ⁠יסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽים1

Выражение делает слепых зрячими -- это метафора, означающая заставлять людей, которые понимают, что правильно, поступать неправильно. А выражение искажает слова праведных может указывать на причины, по которым человек, знающий правду, лжёт или вводит судью в заблуждение , вследствие чего судья выносит несправедливое решение. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “потому что взятка заставляет людей, знающих правду, поступать несправедливо, и заставляет добрых людей говорить ложь”

186023:10gjyarc://*/ta/man/translate/translate-numbersוְ⁠שֵׁ֥שׁ1

Альтернативный перевод: “И 6”

186123:11waxprc://*/ta/man/translate/translate-ordinalוְ⁠הַ⁠שְּׁבִיעִ֞ת1

Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественное числительное. Альтернативный перевод: “а в год 7”

186223:12tajkrc://*/ta/man/translate/translate-numbersשֵׁ֤שֶׁת1

Альтернативный перевод: “6”

186323:12u07qrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalוּ⁠בַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֖י1

Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественное числительное. Альтернативный перевод: “а в день 7”

186423:13va2jrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְ⁠שֵׁ֨ם אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ לֹ֣א תַזְכִּ֔ירוּ לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽי⁠ךָ1

Эти два повеления практически одинаковы. Если такое повторение может быть непонятным для ваших читателей, вы можете объединить эти две фразы в одну. Альтернативный перевод: “Ни за что не упоминайте имён других богов”

186523:13apnwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽי⁠ךָ1

Быть слышным на устах твоих означает говорить. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “не говори их”

186623:13s86prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽי⁠ךָ1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. См. также предыдущее пояснение. Альтернативный перевод: “не говори их так, чтобы другие слышали их” или “не произноси их вслух”

186723:14ezghrc://*/ta/man/translate/translate-numbersשָׁלֹ֣שׁ1

Альтернативный перевод: “3”

186823:15i88nrc://*/ta/man/translate/translate-numbersשִׁבְעַ֣ת1

Альтернативный перевод: “7”

186923:16ybsbוְ⁠חַ֤ג הַ⁠קָּצִיר֙1

В других местах этот праздник назван “праздником седмиц”. См. Исх. 34:22 и Втор. 16:9.

187023:20bssxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ1

Это выражение означает “перед тобой”. Альтернативный перевод: “перед тобой”

187123:21mpfyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהִשָּׁ֧מֶר מִ⁠פָּנָ֛י⁠ו1

Это выражение означает глубоко уважать или чтить. Перед лицом его означает перед ним самим. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Оказывай ему честь”

187223:21gt76rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠שְׁמַ֥ע בְּ⁠קֹל֖⁠וֹ1

Здесь голос означает то, что ангел говорит. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “и послушно исполняй то, что он говорит”

187323:23x2nhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠פָנֶי⁠ךָ֒1

Эта фраза перед твоим лицом означает “перед тобой”. Альтернативный перевод: “перед тобой”

187423:26geqgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֶת־מִסְפַּ֥ר יָמֶ֖י⁠ךָ אֲמַלֵּֽא1

Это идиома, означающая долгую жизнь. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить равнозначную идиому или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Я дам тебе долгую жизнь”

187523:29wfdirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִ⁠פָּנֶ֖י⁠ךָ1

Это означает “от тебя”. Альтернативный перевод: “от тебя”

187623:30mne7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִ⁠פָּנֶ֑י⁠ךָ1

Это означает “от тебя”. Альтернативный перевод: “от тебя”

187723:31my2erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִ⁠פָּנֶֽי⁠ךָ1

Это означает “от тебя”. Альтернативный перевод: “от тебя”

187824:1hji6rc://*/ta/man/translate/writing-neweventNadab … Abihu0

Здесь начинается новый эпизод повествования. Возможно, в вашем языке это нужно каким-то образом отметить.

187924:1zukbrc://*/ta/man/translate/figs-123personאֶל־יְהוָ֗ה1

Яхве говорит о Себе в третьем лице. если в вашем языке это может запутать читателей, вы можете использовать первое лицо. Альтернативный перевод: “ко Мне”

188024:2p06orc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוְ⁠הֵ֖ם1

Местоимение они здесь относится ко всем остальным людям, упомянутым в ст. 24:1. Альтернативный перевод: “а Аарон, Надав, Авиуд и семьдесят старейшин Израиля”

188124:2dqnprc://*/ta/man/translate/figs-123personאֶל־יְהוָ֔ה1

Яхве говорит о Себе в третьем лице. если в вашем языке это может запутать читателей, вы можете использовать первое лицо. Альтернативный перевод: “ко Мне”

188224:3sbc3rc://*/ta/man/translate/writing-neweventwith one voice0

В ст. 38 рассказывается о другом эпизоде, отличающемся от всей остальной главы. Возможно, в вашем языке это необходимо особо отметить. Похоже, перед тем как подняться на гору для встречи с Яхве, Моисей и старейшины должны были сделать некоторые приготовления.

188324:3nuqrwith one voice0

См. как вы перевели очень похожее событие в Исх. 19:8.

188424:4uipfrc://*/ta/man/translate/translate-numbersוּ⁠שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ & לִ⁠שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר1

Альтернативный перевод: “и 12... по 12”

188524:7c9tmrc://*/ta/man/translate/translate-unknownסֵ֣פֶר הַ⁠בְּרִ֔ית1

Здесь книга означает свиток, а не книгу в нашем современном понимании этого слова. Скорее всего, это был свёрнутый в трубочку кусок папируса (древнего вида бумаги, который производили из тростника) или шкуры животных. Альтернативный перевод: “записанный им завет”

188624:8juxfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitעַ֥ל כָּל־הַ⁠דְּבָרִ֖ים הָ⁠אֵֽלֶּה׃1

Эти слова -- это то, что Моисей только что прочитал им вслух, то есть повеления Яхве. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “который я только что прочитал вам вслух и с которым вы согласились”

188724:9izl5rc://*/ta/man/translate/writing-neweventNadab … Abihu0

Здесь начинается новый эпизод повествования. Возможно, в вашем языке это нужно каким-то образом отметить. Здесь повествование связано со ст. 24:2.

188824:9nuq7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יַּ֥עַל1

Они поднялись на гору. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить.

188924:11b398rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוְ⁠אֶל־אֲצִילֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א שָׁלַ֖ח יָד֑⁠וֹ1

Ожидалось, что если они увидят Бога, то умрут. То, что израильские старейшины видели Бога и оставись живыми, было неожиданностью. Проверьте, чтобы в вашем переводе это было ясно.

189024:13flw7rc://*/ta/man/translate/writing-participantsוִ⁠יהוֹשֻׁ֖עַ1

Иисус, сын Навина здесь снова представлен, как персонаж. Используйте способ, которым в вашем языке принято повторно вводить персонаж в повествование.

189124:14mhvjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוְ⁠אֶל־הַ⁠זְּקֵנִ֤ים אָמַר֙1

Возможно, Моисей сказал эти слова ещё до ст. [24:13]. Но возможно и то, что он сказал эти слова старейшинам уже после того, как поднялся с ними на гору, и перед тем, как оставил их и продолжил подниматься сам. Оба варианты возможны, но первый вариант более предпочтителен.

189224:14jyh8וְ⁠הִנֵּ֨ה1

Фраза И вот используется для того, чтобы привлечь внимание к важной информации, которую Моисей скажет им далее. Эта фраза чатсо опускается в переводах. Если в вашем языке имеется фраза, которой привлекают внимание к важной информации, вы можете использовать её здесь. Альтернативный перевод: “Помните”

189324:16sb1orc://*/ta/man/translate/translate-numbersשֵׁ֣שֶׁת1

Альтернативный перевод: “6”

189424:16uwddrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֖י1

Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественное числительное. Альтернативный перевод: “в день 7”

189525:2ygtdrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksדַּבֵּר֙1

С этого стиха начинается очень длинная цитата, продолжающаяся до конца Исх. 30:10. Возможно, вам следует открыть кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать начало цитаты первого уровня.

189625:2tkturc://*/ta/man/translate/figs-quotationsדַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְ⁠יִקְחוּ־לִ֖⁠י תְּרוּמָ֑ה1

В некоторыъ языках фразу чтобы они принимали для Меня дар возношения лучше перевести прямой речью. В таком случае это будет цитата внутри цитаты, и вам нужно будет взять её в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату второго уровня. Альтернативный перевод: “Скажи сыновьям Израиля: ‘Вы должны принимать для Меня дар возношения’”.

189725:5ayuprc://*/ta/man/translate/translate-unknownמְאָדָּמִ֛ים1

Когда шкуры животных обрататываются (в процессе производства кожи, которую можно использовать в различных целях), они становятся красноватыми. Возможно, эти шкуры были окрашенными в красный цвет, но не исключено и то, что они стали красными вследствие дубления. Альтернативный перевод: “дублёные”

189825:5va28rc://*/ta/man/translate/translate-unknownתְּחָשִׁ֖ים1

В еврейском оригинале это одно слово с неясным значением. Возможно, оно означает какое-то водное млекопитающее, из шеуры которого производилась высококачественная кожа.

189925:5d4farc://*/ta/man/translate/translate-unknownשִׁטִּֽים1

Это небольшое дерево с широкими листьями и твёрдой древесиной.

190025:9tc2krc://*/ta/man/translate/figs-123personתַּעֲשֽׂוּ1

Так как сам Моисей не должен был делать эти предметы, вы можете перевести эти указани в форме третьего лица, если в вашем языке так будет яснее. Альтернативный перевод: “пусть сделают”

190125:10o8dlrc://*/ta/man/translate/translate-unknownשִׁטִּ֑ים1

Акации -- это небольшое дерево с широкими листьями и твёрдой древесиной. См. как вы перевели это название в ст. 25:5.

190225:10saf8rc://*/ta/man/translate/translate-fractionוָ⁠חֵ֜צִי & וָ⁠חֵ֨צִי֙ & וָ⁠חֵ֖צִי1

Половина -- это одна из двух равных частей.

190325:13i5mcrc://*/ta/man/translate/translate-unknownשִׁטִּ֑ים1

Это небольшое дерево с широкими листьями и твёрдой древесиной. См. как вы перевели это название в ст. 25:5.

190425:15aea1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveבְּ⁠טַבְּעֹת֙ הָ⁠אָרֹ֔ן יִהְי֖וּ הַ⁠בַּדִּ֑ים לֹ֥א יָסֻ֖רוּ מִמֶּֽ⁠נּוּ1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка, как в РОБ-С.

190525:17c8o7rc://*/ta/man/translate/translate-fractionוָ⁠חֵ֨צִי֙ & וָ⁠חֵ֖צִי1

Половина -- это одна из двух равных частей.

190625:23a2o9rc://*/ta/man/translate/translate-fractionוָ⁠חֵ֖צִי1

Половина -- это одна из двух равных частей.

190725:24f20etwo cubits … one cubit … a cubit and a half0

Этот стих почти такой же, как Исх. 25:11.

190825:29nrmprc://*/ta/man/translate/translate-unknownקְּעָרֹתָ֜י⁠ו וְ⁠כַפֹּתָ֗י⁠ו וּ⁠קְשׂוֹתָי⁠ו֙ וּ⁠מְנַקִּיֹּתָ֔י⁠ו1

Нам точно не известно, каким именно были эти виды посуды. Блюда -- это скорее всего плоские посудины для хлеба на столе. Ложки -- возможно, обыкновенные ложки или мелкие или глубокие тарелки для ладана. Чаши, наверное, были сосудами, в которых жержали вино, которое наливали в кружки и использовали для возлияния. Вы должны переводить эти предметы словами в вашем языке, наиболее подходящими для передачи этих смыслов.

190925:30kh7crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠פָנַ֥⁠י1

Слово лицо здесь означает присутствие Яхве. Альтернативный перевод: “передо Мной”

191025:35lk10וְ⁠כַפְתֹּ֡ר תַּחַת֩ שְׁנֵ֨י הַ⁠קָּנִ֜ים מִמֶּ֗⁠נָּה וְ⁠כַפְתֹּר֙ תַּ֣חַת שְׁנֵ֤י הַ⁠קָּנִים֙ מִמֶּ֔⁠נָּה וְ⁠כַפְתֹּ֕ר תַּחַת־שְׁנֵ֥י הַ⁠קָּנִ֖ים מִמֶּ֑⁠נָּה לְ⁠שֵׁ֨שֶׁת֙ הַ⁠קָּנִ֔ים הַ⁠יֹּצְאִ֖ים מִן־הַ⁠מְּנֹרָֽה1

Альтернативный перевод: “Под первыми двумя ветвями должна быть основа из листьев, как один целый кусок. И под вторыми двумя ветвями должна быть основа из листьев, как один целый кусок. Также и под третьими двумя ветвями должна быть основа из листьев, как один целый кусок. У всех шести ветвей, выходящих из светильника, всё должно быть одинаковым”

191125:36r7yzמִקְשָׁ֥ה1

Альтернативный перевод: “изкованого золота”. См. как вы перевели это выражение в Исх. 25:18.

191225:40y081rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠רְאֵ֖ה וַ⁠עֲשֵׂ֑ה1

Это повеление Моисею смотри и сделай относится к изготовлению всех предметов, описанных в этой главе. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “И смотри, и сделай всё, что Я описал”

191325:40gyterc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠רְאֵ֖ה וַ⁠עֲשֵׂ֑ה1

Повеление смотри здесь означает наблюдать и надзирать за работой. Яхве велит Моисею внимательно следить за тем, чтобы мастера сделали все эти предметы по образцу, который Он дал ему на горе. Альтернативный перевод: “Внимательно наблюдай и работай в точности”

191426:1vre7וּ⁠תְכֵ֤לֶת וְ⁠אַרְגָּמָן֙ וְ⁠תֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י1

Возможные значения: 1) “материал, окрашенный в голубой, багряный и алый цвета”, вероятно, шерстяная пряжа; 2) “голубые, багряные и алые красители” для окрашивания ткани. См. как вы перевели подобную фразу в Исх. 25:4.

191526:1ni5drc://*/ta/man/translate/translate-unknownשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר1

Это было тонкое льняное полотно, сшитое из нитей, скрученных между собой для большей прочности.

191626:4wdumrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalהָ⁠אֶחָ֔ת & הַ⁠שֵּׁנִֽית1

Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественные числительные.

191726:6b242אֶחָֽד1

Альтернативный перевод: “как будто единым целым”

191826:7jeazלְ⁠אֹ֖הֶל1

Подразумевается внешний шатёр над священным шатром. Альтернативный перевод: “внешним шатром”

191926:9q3ogהָ⁠אֹֽהֶל1

Здесь, как и в ст. 26:7, под шатром подразумевается внешний шатёр над священным шатром. Альтернативный перевод: “внешнего шатра”

192026:12hftkrc://*/ta/man/translate/translate-fractionחֲצִ֤י1

Половина -- это одна из двух равных частей.

192126:14kii8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownתְּחָשִׁ֖ים1

В еврейском оригинале это одно слово с неясным значением. Возможно, оно означает какое-то водное млекопитающее, из шеуры которого производилась высококачественная кожа.

192226:15tw2hrc://*/ta/man/translate/translate-unknownשִׁטִּ֖ים1

Акации -- это небольшое дерево с широкими листьями и твёрдой древесиной. См. как вы перевели это название в \r ст. 25:5.

192326:16z2rvrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceעֶ֥שֶׂר אַמּ֖וֹת & וְ⁠אַמָּה֙ וַ⁠חֲצִ֣י הָֽ⁠אַמָּ֔ה1

Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете перевести эти меры измерения в современные в самом тексте или в сноске. Локоть равен приблизительно 46 см. Если перевести эти выражения в метрическую систему, то получим такой перевод: “4,6 м… 69 см”

192426:16p3avrc://*/ta/man/translate/translate-fractionוַ⁠חֲצִ֣י1

Половина -- это одна из двух равных частей.

192526:17zwfjrc://*/ta/man/translate/translate-unknownיָד֗וֹת1

Здесь шип -- это термин, означающий часть дерева, торчащую из рамы так, чтобы её можно было вставить в раму или в другой предмет.

192626:19o357rc://*/ta/man/translate/figs-explicitשְׁנֵ֨י אֲדָנִ֜ים תַּֽחַת־הַ⁠קֶּ֤רֶשׁ הָ⁠אֶחָד֙ לִ⁠שְׁתֵּ֣י יְדֹתָ֔י⁠ו וּ⁠שְׁנֵ֧י אֲדָנִ֛ים תַּֽחַת־הַ⁠קֶּ֥רֶשׁ הָ⁠אֶחָ֖ד לִ⁠שְׁתֵּ֥י יְדֹתָֽי⁠ו1

Здесь начинается перечень, и читатель должен понять, что это же относится и к остальным частям. В русском языке в таких случаях обычно используется фраза “и так далее”. Эта же фраза встречается также в ст. 26:21 и 26:25. Альтернативный перевод: “два основания под первым брусом для двух его шипов, два основания под вторым брусом для двух его шипов, и так далее для всех остальных брусьев”

192726:21rlcfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitשְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הַ⁠קֶּ֣רֶשׁ הָֽ⁠אֶחָ֔ד וּ⁠שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַ⁠קֶּ֥רֶשׁ הָ⁠אֶחָֽד1

Здесь начинается перечень, и читатель должен понять, что это же относится и к остальным частям. В русском языке в таких случаях обычно используется фраза “и так далее”. См. как вы перевели это в Исх. 26:19. Альтернативный перевод: “два основания под первым брусом, два основания под вторым брусом, и так далее для всех остальных брусьев”

192826:25cbplrc://*/ta/man/translate/figs-explicitשְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הַ⁠קֶּ֣רֶשׁ הָ⁠אֶחָ֔ד וּ⁠שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַ⁠קֶּ֥רֶשׁ הָ⁠אֶחָֽד1

Здесь начинается перечень, и читатель должен понять, что это же относится и к остальным частям. В русском языке в таких случаях обычно используется фраза “и так далее”. См. как вы перевели это в Исх. 26:19. Альтернативный перевод: “два основания под первым брусом, два основания под вторым брусом, и так далее для всех остальных брусьев”

192926:33x28lrc://*/ta/man/translate/figs-possessionקֹ֥דֶשׁ הַ⁠קֳּדָשִֽׁים1

Выражение Святое святых здесь означает в высшей степени святое место или единственное в своём роде святое место. Если в вашем языке эта фраза не воспринимается в таком значении, вы можете перевести её иначе. Альтернативный перевод: “Святейшим местом” или “Чрезвычайно святым местом”

193026:34u3turc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְּ⁠קֹ֖דֶשׁ הַ⁠קֳּדָשִֽׁים1

Выражение Святое святых здесь означает в высшей степени святое место или единственное в своём роде святое место. Если в вашем языке эта фраза не воспринимается в таком значении, вы можете перевести её иначе. Альтернативный перевод: “в Святейшем месте” или “в Чрезвычайно святом месте”

193126:36tiz7The table must be on the north side0

См. как вы перевели очень похожий текст в Исх. 26:1.

193226:37av60an embroiderer0

См. как вы перевели очень похожие указания в ст. 26:32.

193327:4vlauוְ⁠עָשִׂ֣יתָ עַל־הָ⁠רֶ֗שֶׁת אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת נְחֹ֔שֶׁת עַ֖ל אַרְבַּ֥ע קְצוֹתָֽי⁠ו1

Для перевода этих стихов вам может быть полезно вернуться к нескольким переведённым ранее стихам, в которых говорится об изготовлении колец для перенесения шестов. См. Исх. 25:12, Исх. 25:26 и Исх. 25:27.

193427:10qq8fוְ⁠עַמֻּדָ֣י⁠ו עֶשְׂרִ֔ים וְ⁠אַדְנֵי⁠הֶ֥ם עֶשְׂרִ֖ים נְחֹ֑שֶׁת1

Фраза из меди здесь может относиться и к столбам, и к основаниям, а может относиться только к основаниям. Столбы внутри шатра были сделаны из дерева и покрыты золотом; возможно, эти столбы были тоже деревяными, но покрытыми медью.

193527:11xev2rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceמֵ֣אָה1

Вы можете перевести эту длину в известную вашим читателям меру измерений, если вы обычно так поступаете в вашем переводе. Один локоть равен приблизительно 46 см. Альтернативный перевод: “46 метров”

193627:15s2ccrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceחְמֵ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה1

Вы можете перевести эту длину в известную вашим читателям меру измерений, если вы обычно так поступаете в вашем переводе. Один локоть равен приблизительно 46 см. Альтернативный перевод: “6,9 метров”

193727:15hlzpעַמֻּדֵי⁠הֶ֣ם1

Это были крепкие деревяные столбы, которые стояли вертикально и поддерживали строение. См. как вы перевели это слово в Исх. 27:10.

193827:15o49hוְ⁠אַדְנֵי⁠הֶ֖ם1

Эти основания были металлическими блоками с отверстием, в которое вставлялись доски. См. как вы перевели это слово в Исх. 26:19.

193927:17wtngrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמְחֻשָּׁקִ֣ים1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “ты должен соединить”

194027:21nlwzיַעֲרֹךְ֩ אֹת֨⁠וֹ1

Альтернативный перевод: “будут ставить светильник и зажигать его”

194127:21j41src://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה1

Слово лицо здесь означает присутствие Яхве. Альтернативный перевод: “передо Мной”

194228:1w9lsrc://*/ta/man/translate/translate-kinshipאַהֲרֹ֨ן אָחִ֜י⁠ךָ1

Аарон был старше Моисея. Если в вашем языке имеются разные слова, означающие старших и младших братьев и сестёр, то выберите подходящее слово.

194328:1ofgrrc://*/ta/man/translate/translate-namesנָדָ֧ב וַ⁠אֲבִיה֛וּא אֶלְעָזָ֥ר וְ⁠אִיתָמָ֖ר1

Надав, Авиуда, Елеазар и Ифамар -- это мужские имена.

194428:3c9pvrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאֶל־כָּל־חַכְמֵי־לֵ֔ב אֲשֶׁ֥ר מִלֵּאתִ֖י⁠ו ר֣וּחַ חָכְמָ֑ה1

Здесь имеется некоторый параллелизм. Яхве уточняет, кто делает людей мудрыми сердцем. Вы можете переделать эту фразу так, чтобы причина была выражена яснее. Альтернативный перевод: “всех, кого Я наполнил духлм мудрости, так что они стали мудрыми сердцем”

194528:3wt7mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֶל־כָּל־חַכְמֵי־לֵ֔ב אֲשֶׁ֥ר מִלֵּאתִ֖י⁠ו ר֣וּחַ חָכְמָ֑ה1

Слова сердце и дух здесь означают нечто внутренне присущее человеку, его черты характера. Мудрость в этом случае означает умение или талант в каком-либо деле. Выражения мудрый сердцем и полный духом мудрости вместе означают “талантливый мастер”. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете раскрыть некоторые из этих значений. Альтернативный перевод: “всем талантливым мастерам, которых Я сделал умелыми в своей работе”

194628:5rxkerc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠אֶת־הַ⁠תְּכֵ֖לֶת וְ⁠אֶת־הָֽ⁠אַרְגָּמָ֑ן וְ⁠אֶת־תּוֹלַ֥עַת הַ⁠שָּׁנִ֖י1

Возможные значения: 1) “материал, окрашенный в голубой, багряный и алый цвета”, вероятно, шерстяная пряжа; 2) “голубые, багряные и алые красители” для окрашивания ткани. Первым читателям было понятно, о чём здесь говорится. Этот материал впоследствии использовался для вышивания, поэтому его можно назвать “пряжей” или “нитями”. См. как вы перевели эту фразу в ст. 25:4.

194728:7dpphשְׁתֵּ֧י כְתֵפֹ֣ת חֹֽבְרֹ֗ת יִֽהְיֶה־לּ֛⁠וֹ אֶל־שְׁנֵ֥י קְצוֹתָ֖י⁠ו וְ⁠חֻבָּֽר1

Наверное, это были какие-то крепления, соединяющие переднюю часть ефода с задней частью. Альтернативный перевод: “Они сделают их так, чтобы передняя и задняя части ефода прикреплялись друг к другу на плечах”

194828:7wt20rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠חֻבָּֽר1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “соедини их таким способом”

194928:8u5avאֲשֶׁ֣ר עָלָ֔י⁠ו כְּ⁠מַעֲשֵׂ֖⁠הוּ מִמֶּ֣⁠נּוּ1

Здесь говорится о том, что пояс должен быть приклеплён к ефоду и, наверное, сделан из того же материала, что ефод.

195028:9s2ydrc://*/ta/man/translate/translate-numbersשְׁתֵּ֖י1

Альтернативный перевод: “2”

195128:10h5mrrc://*/ta/man/translate/translate-numbersשִׁשָּׁה֙ & הַ⁠שִּׁשָּׁ֧ה1

Альтернативный перевод: “6... 6”

195228:12ypfdזִכָּרֹ֖ן & לְ⁠זִכָּרֹֽן1

В тексте не уточняется, о ком эта память: о Яхве, об Аароне или о ком-либо другом. Постарайтесь сохранить в переводе эту многозначность.

195328:12shn5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֧י1

Слово лицо здесь означает присутствие Яхве. Альтернативный перевод: “перед”

195428:16onj6רָב֥וּעַ יִֽהְיֶ֖ה כָּפ֑וּל1

Альтернативный перевод: “Сложи его впополам, чтобы он стал четырёхугольным”

195528:18qq9grc://*/ta/man/translate/translate-ordinalוְ⁠הַ⁠טּ֖וּר הַ⁠שֵּׁנִ֑י1

Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественное числительное. Альтернативный перевод: “а ряд 2”

195628:19uw42rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalוְ⁠הַ⁠טּ֖וּר הַ⁠שְּׁלִישִׁ֑י1

Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественное числительное. Альтернативный перевод: “а ряд 3”

195728:20ekafrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalוְ⁠הַ⁠טּוּר֙ הָ⁠רְבִיעִ֔י1

Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественное числительное. Альтернативный перевод: “а ряд 4”

195828:30fep5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה & לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָ֖ה1

Слово лицо здесь означает присутствие Яхве. Альтернативный перевод: “передо Яхве... перед Яхве”

195928:32ubhgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלֹ֥א יִקָּרֵֽעַ1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка, как в РОБ-С.

196028:33qm1frc://*/ta/man/translate/translate-unknownתְּכֵ֤לֶת וְ⁠אַרְגָּמָן֙ וְ⁠תוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י1

Возможные значения: 1) “материал, окрашенный в голубой, багряный и алый цвета”, вероятно, шерстяная пряжа; 2) “голубые, багряные и алые красители” для окрашивания ткани. Первым читателям было понятно, о чём здесь говорится. Этот материал впоследствии использовался для вышивания, поэтому его можно назвать “пряжей” или “нитями”. См. как вы перевели эту фразу в ст. 25:4.

196128:35fmqurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֧י יְהוָ֛ה1

Слово лицо здесь означает присутствие Яхве. Альтернативный перевод: “перед Яхве”

196228:35ky8src://*/ta/man/translate/figs-123personיְהוָ֛ה1

Яхве говорит о Себе в третьем лице. если в вашем языке это может запутать читателей, вы можете использовать первое лицо. Альтернативный перевод: “Моё”

196328:36mzejrc://*/ta/man/translate/translate-unknownצִּ֖יץ1

Нам не известно точно, что это было. Наверное, это был тонкий кусок золота, размером меньше ладони.

196428:38frqmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠נָשָׂ֨א אַהֲרֹ֜ן אֶת־עֲוֺ֣ן הַ⁠קֳּדָשִׁ֗ים1

Здесь вина изображена как головной убор, который можно носить, или как ноша, которую можно нести. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “И Аарон будет ответственным за все неправильные поступки по отношению к святым приношениям”

196528:38chuzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה1

Слово лицо здесь означает присутствие Яхве. Альтернативный перевод: “перед Яхве”

196628:38jbt4rc://*/ta/man/translate/figs-123personיְהוָֽה1

Яхве говорит о Себе в третьем лице. если в вашем языке это может запутать читателей, вы можете использовать первое лицо. Альтернативный перевод: “Моё”

196728:41ageyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוּ⁠מִלֵּאתָ֧ אֶת־יָדָ֛⁠ם1

Наверное, эта идиома означала давать кому-либо власть или полномочия. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить равнозначную идиому или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “и ты наделишь их властью” или “и ты назначишь их”

196828:42m1birc://*/ta/man/translate/figs-euphemismבְּשַׂ֣ר עֶרְוָ֑ה1

Речь идёт о мужских половых органах. Это выражение смягчает нечто грубое, неприятное. Если в вашем языке эта фраза может быть неправильно понята, вы можете употребить другое негрубое выражение или передать смысл прямо. Альтернативный перевод: “интимные части тела”

196929:2wkybוּ⁠רְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּ⁠שָּׁ֑מֶן1

Их могли смазывать перед испечением или после испечения.

197029:6n4btrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאֶת־נֵ֥זֶר הַ⁠קֹּ֖דֶשׁ1

Если в вашем языке нет абстрактного имени существительного святыни, вы можете передать смысл другим способом. Альтернативный перевод: “священную диадему”

197129:7rwujrc://*/ta/man/translate/translate-unknownשֶׁ֣מֶן הַ⁠מִּשְׁחָ֔ה1

См. как вы перевели выражение масло помазания в ст. 25:6.

197229:9zbzkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוּ⁠מִלֵּאתָ֥ יַֽד־אַהֲרֹ֖ן וְ⁠יַד־בָּנָֽי⁠ו1

Идиома посвятить руки, судя по всему, означает давать кому-либо власть или полномочия. См. как вы перевели эту идиому в Исх. 28:41. Альтернативный перевод: “И ты наделишь властью Аарона и его сыновей” или “И ты назначишь Аарона и его сыновей”

197329:9jhwbוּ⁠מִלֵּאתָ֥ יַֽד־אַהֲרֹ֖ן וְ⁠יַד־בָּנָֽי⁠ו1

Выражение посвятить руки может быть: 1) общим описанием всего процесса назначения или наделения властью; 2) связанным с предшествующим описанием, то есть означать, что были назначены священники; 3) связанным со следующим далее описанием, то есть означать, что священники будут назначены. Наверное, лучше будет перевести это предложение, как общее описание (1).

197429:10wjkotent of meeting0

Начиная с этого стиха и до ст. 14 объясняется цель жертвы -- очищать жертвенник. Ещё яснее об этом сказано в ст. 29:3637.

197529:10rf0wrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousוְ⁠סָמַ֨ךְ אַהֲרֹ֧ן וּ⁠בָנָ֛י⁠ו אֶת־יְדֵי⁠הֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הַ⁠פָּֽר1

Священики продолжают держать руки на голове быка во время его заклания, которое описывается в следующем стихе. Постройте эти фразы так, чтобы было ясно, что эти два события происходят одновременно.

197629:15pd0trc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousוְ⁠סָ֨מְכ֜וּ אַהֲרֹ֧ן וּ⁠בָנָ֛י⁠ו אֶת־יְדֵי⁠הֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָ⁠אָֽיִל1

Священики продолжают держать руки на голове барана во время его заклания, которое описывается в следующем стихе. Постройте эти фразы так, чтобы было ясно, что эти два события происходят одновременно.

197729:18qc2iוְ⁠הִקְטַרְתָּ֤ אֶת־כָּל־הָ⁠אַ֨יִל֙1

Альтернативный перевод: “И сожжёшь всего барана, чтобы поднялся дым”

197829:18pwjkrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismעֹלָ֥ה ה֖וּא לַֽ⁠יהוָ֑ה רֵ֣יחַ נִיח֔וֹחַ אִשֶּׁ֥ה לַ⁠יהוָ֖ה הֽוּא1

Эти фразы параллельны. Вторая фраза объясняет первую. В некоторых языках для такого объяснения всесожжения необходимо использовать другую конструкцию. Альтернативный перевод: “Это приятно пахнущее всесожжение, которое приносится для Яхве на огне”

197929:19zzsiהַ⁠שֵּׁנִ֑י1

Этот стих совпадает со ст. 29:15, за исключением слова второго.

198029:21bxs6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠לָקַחְתָּ֞ מִן־הַ⁠דָּ֨ם אֲשֶׁ֥ר עַֽל־הַ⁠מִּזְבֵּחַ֮ וּ⁠מִ⁠שֶּׁ֣מֶן הַ⁠מִּשְׁחָה֒ וְ⁠הִזֵּיתָ֤1

Моисей должен был смешивать кровь с маслом. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “И возьмёшь от крови, которая на жертвеннике, и смешаешь её с маслом помазания, и обрызгаешь”

198129:23mckoוְ⁠כִכַּ֨ר לֶ֜חֶם אַחַ֗ת וַֽ⁠חַלַּ֨ת לֶ֥חֶם שֶׁ֛מֶן אַחַ֖ת וְ⁠רָקִ֣יק אֶחָ֑ד מִ⁠סַּל֙ הַ⁠מַּצּ֔וֹת אֲשֶׁ֖ר לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה1

В корзине, о упомянутой в ст. 29:2, была не только тонкая лепёшка, но и всё остальное, перечисленное здесь. Проверьте, чтобы в вашем переводе это было ясно. Альтернативный перевод: “и из корзины пресных лепёшек, которая перед лицом Яхве: одну буханку хлеба, одну лепёшку хлеба на оливковом масле и одну тонкую лепёшку”

198229:24q6k5rc://*/ta/man/translate/figs-123personוְ⁠הֵנַפְתָּ֥1

Хотя слово поколышешь обращено к Моисею, очевидно, что это делал не Моисей, а Аарон со своими сыновьями. Если ваши читатели могут это неправильно понять, то лучше используйте глагол третьего лица множественного числа. Альтернативный перевод: “и они поколышут”

198329:24xhhfrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוְ⁠הֵנַפְתָּ֥ אֹתָ֛⁠ם תְּנוּפָ֖ה לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה1

Священники поднимали мясо и хлеб вверх и колыхали в знак того, что посвящают их Яхве. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и они поднимут их и поколышут в знак того, что они посвящают их Мне”

198429:25e6bjוְ⁠הִקְטַרְתָּ֥ הַ⁠מִּזְבֵּ֖חָ⁠ה עַל־הָ⁠עֹלָ֑ה לְ⁠רֵ֤יחַ נִיח֨וֹחַ֙ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה אִשֶּׁ֥ה ה֖וּא לַ⁠יהוָֽה1

См. как вы перевели подобные фразы в ст. 29:18.

198529:27dzkxrc://*/ta/man/translate/translate-symactionהַ⁠תְּנוּפָ֗ה וְ⁠אֵת֙ שׁ֣וֹק הַ⁠תְּרוּמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הוּנַ֖ף וַ⁠אֲשֶׁ֣ר הוּרָ֑ם1

Мясо колыхали священники в знак того, что они посвящают его Яхве. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. См. как вы перевели это выражение в ст. 29:24.

198629:28q3msמֵ⁠אֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י תְרוּמָ֖ה ה֑וּא וּ⁠תְרוּמָ֞ה יִהְיֶ֨ה מֵ⁠אֵ֤ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מִ⁠זִּבְחֵ֣י שַׁלְמֵי⁠הֶ֔ם תְּרוּמָתָ֖⁠ם לַ⁠יהוָֽה1

Этот стих может быть трудно перевести, потому что в нём много повторений. Вы можете объядинить некоторые фразы, если в вашем языке так будет лучше. Альтернативный перевод: “потому что израильтяне должны приносить эту часть своих приношений Яхве как мирные жертвы для Него”

198729:29a59zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוּ⁠לְ⁠מַלֵּא־בָ֖⁠ם אֶת־יָדָֽ⁠ם1

Идиома посвящение рук, судя по всему, означает наделение властью или полномочиями. См. как вы перевели эту идиому в Исх. 28:41. Альтернативный перевод: “для наделения их властью”

198829:33mcdcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomלְ⁠מַלֵּ֥א אֶת־יָדָ֖⁠ם1

Судя по всему, это идиома, означающая наделение властью или полномочиями. См. как вы перевели эту идиому в Исх. 28:41. Альтернативный перевод: “чтобы наделить их властью” или “чтобы назначить их”

198929:35wrfsrc://*/ta/man/translate/translate-numbersשִׁבְעַ֥ת1

Альтернативный перевод: “7”

199029:36-37r5tx0

В этом и следующем стихах объясняется цель жертвы, подробно описанной в ст. 29:1014.

199129:36s81nrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalוּ⁠פַ֨ר חַטָּ֜את תַּעֲשֶׂ֤ה לַ⁠יּוֹם֙ עַל־הַ⁠כִּפֻּרִ֔ים וְ⁠חִטֵּאתָ֙ עַל־הַ⁠מִּזְבֵּ֔חַ בְּ⁠כַפֶּרְ⁠ךָ֖ עָלָ֑י⁠ו1

Фраза И будешь очищать жертвенник, когда будешь совершать искупление на нём сообщает цель принесения в жертву быка. Возможно, вам нужно будет каким-то образом отметить, что это цель. В языках, где о цели принято говорить в начале предложения, нужно будет переставить местами части этого текста. Альтернативный перевод: “И быка в жертву за грех будешь приносить каждый день для искупления. Тем самым ты будешь очищать жертвенник, совершая искупление на нём” или “Ты будешь очищать жертвенник, совершая на нём искупление: ты будешь каждый день приносить для искупления быка в жертву за грех”

199229:40oxslrc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeוְ⁠עִשָּׂרֹ֨ן סֹ֜לֶת & רֶ֣בַע הַ⁠הִ֔ין & רְבִעִ֥ית הַ⁠הִ֖ין1

В РОБ-С приводятся приблизительные меры, так как точные соответствия ефы и гина нам неизвестны. Предполагается, что одна ефа была равна примерно 22 литрам, а один гин -- примерно 3,7. Если взять за основу эти измерения, то здесь говорится о примерно 2,2 литрах муки и примерно 1 литре масла и 1 литре вина.

199330:2a39mrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceאַמָּ֨ה & וְ⁠אַמָּ֤ה & וְ⁠אַמָּתַ֖יִם1

Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете перевести эти меры измерения в современные в самом тексте или в сноске. Локоть равен приблизительно 46 см. Если перевести эти три выражения в метрическую систему, то получим такой перевод: “46 см… 46 см... 94 см”

199430:4bvxirc://*/ta/man/translate/figs-idiomלְ⁠בָתִּ֣ים1

Слово, переведённое, как места, в еврейском тексте буквально “дома”. Эти места, в которые вставляются шесты, подобны домам, в которых они “живут”. Если у вас есть подобное выражение, вы можете его использовать, если же нет, то просто передайте смысл. Альтернативный перевод: “для того, чтобы в них вставлялись шесты”

199530:10dgnyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalקֹֽדֶשׁ־קָֽדָשִׁ֥ים ה֖וּא לַ⁠יהוָֽה1

Это последнее предложение сообщает о цели ритуала, описанного в этом стихе. См. Исх. 29:37. Используйте способ, которым в вашем языке принято указывать на цель. Альтернативный перевод: “Это для того, чтобы оно было свыятым святых для Яхве”

199630:10jxn0rc://*/ta/man/translate/figs-possessionקֹֽדֶשׁ־קָֽדָשִׁ֥ים1

Здесь выражение святое святых означает в высшей степени святое или настолько святое, что нет ничего подобного. Если это выражение в вашем языке не будет восприниматься в таком значении, вы должны найти другой способ для передачи смысла. См. как вы перевели это выражение в Исх. 29:37. Альтернативный перевод: “святейшее” или “чрезвычайно святое”

199730:10uxb4rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksלַ⁠יהוָֽה1

После Яхве заканчивается прямая речь, которая началась в Исх. 25:2 ends. Возможно, вам следует закрыть кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать конец цитаты первого уровня.

199830:13a2pyrc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyהַ⁠שֶּׁ֖קֶל & בְּ⁠שֶׁ֣קֶל & הַ⁠שֶּׁ֔קֶל & הַ⁠שֶּׁ֔קֶל1

Шекель был как мерой измерения веса, так и денежной единицей.

199930:13w3hxrc://*/ta/man/translate/translate-fractionמַחֲצִ֥ית & מַחֲצִ֣ית1

Половина -- это одна из двух равных частей.

200030:16mwixrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה1

Слово лицо здесь означает присутствие Яхве. Альтернативный перевод: “передо Яхве”

200130:20dykurc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠לֹ֣א יָמֻ֑תוּ1

Если священники не омывались, они могли умереть, потому что Бог мог убить их за то, что они явились в Его присутствие осквернёнными. Если ваши читатели могут этого не понять, вы можете подать эту информацию в сноске.

200230:20it0hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalוְ⁠לֹ֣א יָמֻ֑תוּ1

Целью омовения священников было не умереть. Если в вашем языке цель должна стоять в другом месте в предложении, вы можете её переставить.

200330:29m062rc://*/ta/man/translate/figs-possessionקֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֑ים1

Выражение святое святых означает здесь нечто особо святое, в высшей степени святое. Если в вашем языке такое выражение не передаёт этот смысл, что жертвенник будет особо святым, вы можете употребить другое выражение. См. как вы перевели эту фразу в Исх. 29:37. Альтернативный перевод: “святейшими” или “чрезвычайно святыми”

200430:32it0xrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultקֹ֣דֶשׁ ה֔וּא קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֥ה לָ⁠כֶֽם1

Во второй части этого предложения (святым пусть будет для вас) объясняется следствие того, что это масло свято. В некоторых языках лучше будет переставить всё это предложение в начало стиха, потому что всё, что говорится в первой части этого стиха, является следствием этого следствия. Альтернативный перевод (переставлено в начало стиха): “Так как оно свято, вы должны относиться к нему, как к святому, поэтому”

200530:34uo57rc://*/ta/man/translate/translate-unknownנָטָ֤ף׀ וּ⁠שְׁחֵ֨לֶת֙ וְ⁠חֶלְבְּנָ֔ה1

Вот краткое описание этих веществ, хотя точно не известно, что именно означали эти названия: стакти -- это смола каких-то растений, оних -- это какой-то вид моллюсков, а халван -- смола другого вида растений.

200630:36mxwwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהָ⁠עֵדֻת֙1

Слово свидетельство здесь, наверное, означает священный сундук, в котором хранились скрижали закона. См. РОБ-С.

200730:36i71brc://*/ta/man/translate/figs-possessionקֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים1

Выражение святое святых означает здесь нечто особо святое, в высшей степени святое. Если в вашем языке такое выражение не передаёт этот смысл, что жертвенник будет особо святым, вы можете употребить другое выражение. См. как вы перевели эту фразу в Исх. 29:37. Альтернативный перевод: “святейшим” или “чрезвычайно святым”

200831:3hleyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠חָכְמָ֛ה1

Если в вашем языке абстрактное имя существительное мудрость (здесь оно также означает “умение” или “мастерство”) не употребительно, вы можете передать его смысл по-другому. Альтернативный перевод: “чтобы он работал мудро” или “чтобы он работал умело”

200931:3my4frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ⁠בִ⁠תְבוּנָ֥ה1

Если в вашем языке абстрактное имя существительное понимание не употребительно, вы можете передать его смысл по-другому. Альтернативный перевод: “и чтобы он понимал своё дело”

201031:3emp5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ⁠בְ⁠דַ֖עַת1

Если в вашем языке абстрактное имя существительное знание не употребительно, вы можете передать его смысл по-другому. Альтернативный перевод: “и чтобы он хорошо знал своё дело”

201131:11iusbrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsיַעֲשֽׂוּ1

Местоимение они здесь относится к Веселеилу и Ору, а также к другим “мудрым сердцем” (талантливым мастерам), о которых говорится в ст. 31:2 и 31:6.

201231:13bvegrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksלֵ⁠אמֹ֔ר1

После слова говоря начинается цитата второго уровня. Возможно, вам следует здесь открыть кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать начало цитаты второго уровня. Нле именно заканчивается эта цитата неизвестно. Возможны разные варианты, которые будут представлены далее.

201331:14dsyarc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksלָ⁠כֶ֑ם1

Одно из возможных мест окончания цитаты второго уровня, которая началась в предыдущем стихе, -- сразу после слова для вас. В остальных указаниях, которые Яхве дал Моисею в этой части книги, не встречается прямое обращение к Израилю, поэтому вы можете закрыть здесь кавычки цитаты второго уровня.

201431:15fvgarc://*/ta/man/translate/translate-ordinalוּ⁠בַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֗י1

Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественное числительное. Альтернативный перевод: “а в день 7”

201531:15fxuorc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמ֥וֹת יוּמָֽת1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “вы непременно должны убить” или “обязательно казните”

201632:1oan6rc://*/ta/man/translate/writing-neweventthe people saw0

С начала этой главы начинается новая часть повествования. Возможно, в вашем языке такой переход принято особо отмечать.

201732:1wulkכִּי־זֶ֣ה׀ מֹשֶׁ֣ה1

Фраза этот Моисей выражает пренебрежение к Моисею и отчуждение от него, как будто люди его не знают или не доверяют ему. Переведите эту фразу на ваш язык так, чтобы передать этот оттенок отчуждения от Моисея.

201832:4cc7src://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ1

Непонятно, к кому относится местоимение они. Альтернативный перевод: “И кто-то сказал”

201932:4encerc://*/ta/man/translate/figs-123personאֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ & הֶעֱל֖וּ⁠ךָ1

Так как неизвестно, кто именно сказал эти слова, и в тексте употреблён глагол мн.ч. “сказали”, можно предположить, что говорящие сами были из израильского народа. А значит, можно употребить в переводе местоимения первого лица вместо второго: Альтернативный перевод: “Это наш бог... вывел нас”

202032:5p2dfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְ⁠פָנָ֑י⁠ו1

Местоимение ним здесь означает золотого быка-тельца. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “перед идолом в образе быка”

202132:7iajsrc://*/ta/man/translate/writing-neweventto carouse in wild celebration0

Здесь в повествовании делается переход обратно к вершине горы, где Моисей встречается с Яхве. Возможно, в вашем языке этот переход необходимо каким-то образом отметить.

202232:8tg9erc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksאֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּ⁠ךָ מֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם1

Это прямая речь второго уровня или цитата внутри цитаты. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату второго уровня.

202332:8w7v8rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesאֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּ⁠ךָ מֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם1

Возможно, лучше будет перевести эту прямую речь косвенной, чтобы не было цитаты внутри цитаты. Альтернативный перевод: “что это твой бог, Израиль, который вывел тебя из земли Египет”

202432:8f62vrc://*/ta/man/translate/figs-123personאֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ & הֶֽעֱל֖וּ⁠ךָ1

Так как неизвестно, кто именно сказал эти слова, и в тексте употреблён глагол мн.ч. “сказали”, можно предположить, что говорящие сами были из израильского народа. А значит, можно употребить в переводе местоимения первого лица вместо второго. См. как вы перевели эти слова в ст. 32:4. Альтернативный перевод: “наш бог... вывел нас”

202532:11nuwfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomיֶחֱרֶ֤ה אַפְּ⁠ךָ֙ בְּ⁠עַמֶּ֔⁠ךָ1

Выражение воспламенится гнев Твой означает, что Яхве очень сильно гневается. Если в вашем языке так будет легче, вы можете употребить похожее образное выражение или выразиться простым языком. Альтернативный перевод: “Ты разгневался на Свой народ”

202632:12yvezrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesיֹאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵ⁠אמֹ֗ר בְּ⁠רָעָ֤ה הֽוֹצִיאָ⁠ם֙ לַ⁠הֲרֹ֤ג אֹתָ⁠ם֙ בֶּֽ⁠הָרִ֔ים וּ֨⁠לְ⁠כַלֹּתָ֔⁠ם מֵ⁠עַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽ⁠אֲדָמָ֑ה1

После слова говоря приводится цитата внутри цитаты. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату второго уровня. Однако эту цитату можно перевести и косвенной речью. Альтернативный перевод: “говорят египтяне, что Ты вывел их на зло, чтобы убить их в горах и уничтожить их с лица земли”

202732:12iz5qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomשׁ֚וּב מֵ⁠חֲר֣וֹן אַפֶּ֔⁠ךָ וְ⁠הִנָּחֵ֥ם עַל־הָ⁠רָעָ֖ה לְ⁠עַמֶּֽ⁠ךָ1

Здесь о гневе Яхве говорится, как о пламени, от которого можно отвернуться (этот же еврейский глагол означает “покаяться”). Если в вашем языке такие образы не воспринимаются, вы можете перевести жти выражения по-другому. Альтернативный перевод: “Успокойся и не настаивай на том, чтобы сделать зло Своему народу”

202832:18r0gmrc://*/ta/man/translate/writing-poetryאֵ֥ין קוֹל֙ עֲנ֣וֹת גְּבוּרָ֔ה וְ⁠אֵ֥ין ק֖וֹל עֲנ֣וֹת חֲלוּשָׁ֑ה ק֣וֹל עַנּ֔וֹת אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ1

Эти строки считаются поэтическими. Неясно, почему здесь используется поэтическая форма. В некоторых языках в таких ситуациях поэтическая форма неприемлема, и нужно использовать другую форму.

202932:18m4k0rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאֵ֥ין קוֹל֙ עֲנ֣וֹת גְּבוּרָ֔ה וְ⁠אֵ֥ין ק֖וֹל עֲנ֣וֹת חֲלוּשָׁ֑ה ק֣וֹל עַנּ֔וֹת אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ1

Это поэтический паралеллизм. Здесь трижды повторяется одна и та же фраза звук крика (в третьем случае она переведена, как звук поющих). Если такое повторение не несёт в себе смысла в вашем языке, вы можете перевести жту фразу по-разному в каждом отдельном случае, как в РОБ-С.

203032:19d8zoתַּ֥חַת1

Альтернативный перевод: “у подножья”

203132:22h6dmrc://*/ta/man/translate/figs-123personהֽוּא1

Местоимение он здесь означает народ, потому что грамматическое число народа единственное. Альтернативный перевод: “[склонны ко злу] они”

203232:23w91drc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesעֲשֵׂה־לָ֣⁠נוּ אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יֵלְכ֖וּ לְ⁠פָנֵ֑י⁠נוּ כִּי־זֶ֣ה׀ מֹשֶׁ֣ה הָ⁠אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֨⁠נוּ֙ מֵ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־הָ֥יָה לֽ⁠וֹ׃1

Это прямая речь второго уровня или цитата внутри цитаты. Возможно, вам следует взять эту прямую речь в кавычки или использовать другой способ, которым в вашем языке принято отмечать цитату второго уровня.

203332:24wvinrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוָ⁠אַשְׁלִכֵ֣⁠הוּ בָ⁠אֵ֔שׁ וַ⁠יֵּצֵ֖א הָ⁠עֵ֥גֶל הַ⁠זֶּֽה1

Аарон рассказывает о необычном порядке событий. Читателей, незнакомых с этой историй, такой перевод удивит. Аарон говорит, что он просто бросил золото в огонь, и вследствие этого появился (как будто сам по себе) этот телёнок. Это неправда.

203432:25csg0rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsכִּ֥י פָרֻ֖עַ ה֑וּא כִּֽי־פְרָעֹ֣⁠ה אַהֲרֹ֔ן1

Местоимения он и его, а также глагол распустился -- это единственное число, потому что народ -- имя существительное единственного числа. Если в вашем языке в таких случаях принято использовать форму множественного числа, вы можете перевести эту фразу по-другому. Альтернативный перевод: “что они так распустились, потому что их распустил Аарон”

203532:29to5drc://*/ta/man/translate/figs-idiomמִלְא֨וּ יֶדְ⁠כֶ֤ם1

Идиома посвятить руки, судя по всему, означает давать кому-либо власть или полномочия. См. как вы перевели эту идиому в Исх. 28:41. Впрочем, здесь эта идиома используется немного по-другому, так как здесь не уточняется, какой именно властью они наделяются и на что именно они посвящаются. Говорится только, что они делают это для Яхве. Альтернативный перевод: “Посвятите себя”

203632:29l54lוְ⁠לָ⁠תֵ֧ת עֲלֵי⁠כֶ֛ם הַ⁠יּ֖וֹם בְּרָכָֽה1

Эту трудная фраза. Есть несколько возможных вариантов её толкования. Каждый из вариантов основан на особом взгляде на том, как здесь следует толковать сочетания союза, предлога и глагола. Первая проблема связана с трудностью понимания предыдущего глагола: они уже были или ещё будут благословлены? (Альтернативный перевод: “и дал вам сегодня благословение”). Вторая проблема: указывают ли союзы на то, что благословение было из-за их действий, или их побуждало к действию стремление к благословению? (Альтернативный перевод: “и поэтому сегодня вам даётся благословение” или “чтобы сегодня вам было дано благословение”). Третья проблема: хотя все благословения исходят от Яхве, кто здесь выступает субъектом, непосредственно дающим благословение: Сам Яхве или левиты? (Альтернативный перевод: “и пусть Яхве сегодня даст вам благословение”). Здесь, как и в предыдущем придаточном предложении, вам лучше будет ориентироваться на уже имеющийся перевод, с которым знакомы ваши читатели.

203732:30kvj4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletחֲטָאתֶ֖ם חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה1

Здесь глагол согрешили (означающий “совершить грех”) использован вместе с именем существительным грех. Это повторение сделано для усиления акцента. Кроме того, имя прилагательное великий подчёркивает, что они согрешили очень сильно. Если в вашем языке такое повторение не усиливает акцент, используйте другую форму, которая усиливает. Альтернативный перевод: “очень сильно согрешили”

203832:31ccpgrc://*/ta/man/translate/figs-doubletחָטָ֞א הָ⁠עָ֤ם הַ⁠זֶּה֙ חֲטָאָ֣ה1

Здесь глагол согрешил (означающий “совершить грех”) использован вместе с именем существительным грех. Это повторение сделано для усиления акцента. Кроме того, имя прилагательное великий подчёркивает, что они согрешили очень сильно. Если в вашем языке такое повторение не усиливает акцент, используйте другую форму, которая усиливает. Альтернативный перевод: “этот народ очень сильно согрешил”

203932:31y049rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחֲטָאָ֣ה1

Если в вашем языке не абстрактное имя существительное грех не употребляется, вы можете передать смысл иначе. См. РОБ-С.

204032:35h3klrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠יִּגֹּ֥ף יְהוָ֖ה אֶת־הָ⁠עָ֑ם עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ אֶת־הָ⁠עֵ֔גֶל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה אַהֲרֹֽן1

Если в вашем языке так будет естественнее, вы можете переставить эти фразы, так как первая фраза сообщает следствие, а вторая -- причину. Альтернативный перевод: “И за то, что люди сделали телёнка (которого сделал Аарон), Яхве их поразил”

204133:2tlenוְ⁠שָׁלַחְתִּ֥י לְ⁠פָנֶ֖י⁠ךָ מַלְאָ֑ךְ וְ⁠גֵֽרַשְׁתִּ֗י אֶת־הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙ הָֽ⁠אֱמֹרִ֔י וְ⁠הַֽ⁠חִתִּי֙ וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֔י הַ⁠חִוִּ֖י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִֽי1

См. как вы перевели эти слова в Исх. 23:20 и 23:23.

204233:4qwuurc://*/ta/man/translate/translate-versebridgejewelry0

Судя по всему, записанные в 5 стихе слова Яхве сказал Моисею до того, как народ на них отреагировал. В некоторых языках эти стихи нужно переставить местами.

204333:5ndhxrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsאֱמֹ֤ר אֶל־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙1

Вы можете перевести слова Скажи сыновьям Израиля косвенной речью, чтобы не было цитаты внутри цитаты. См. РОБ-С.

204433:5hakprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalרֶ֧גַע אֶחָ֛ד אֶֽעֱלֶ֥ה בְ⁠קִרְבְּ⁠ךָ֖ וְ⁠כִלִּיתִ֑י⁠ךָ וְ⁠עַתָּ֗ה1

В контексте повествования ясно, что Яхве этого не сделал и не сделает. В некоторых языках нужно поменять местами части этого текста. Альтернативный перевод: “Так как Я уничтожил бы тебя, если бы пошёл среди тебя хоть один миг, то”

204533:5l6axrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalוְ⁠עַתָּ֗ה הוֹרֵ֤ד עֶדְיְ⁠ךָ֙ מֵֽ⁠עָלֶ֔י⁠ךָ וְ⁠אֵדְעָ֖ה מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂה־לָּֽ⁠ךְ1

Израильтяне должны снять с себя украшения с целью, чтобы Яхве решил, что Ему делать с ними. В некоторых языках нужно переставить местами части этого текста. Альтернативный перевод: “Для того чтобы Я знал, что с тобой делать, сними с себя украшения свои”

204633:5gb16rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠עַתָּ֗ה הוֹרֵ֤ד עֶדְיְ⁠ךָ֙ מֵֽ⁠עָלֶ֔י⁠ךָ1

Этим действием израильтяне должны были показать, что они раскаиваются в своих грехах. Если вашим читателям так будет легче, вы можете это объяснить.

204733:7wsferc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgrounda stubborn people0

Судя по всему, в ст. 711 даётся общая фоновая информация о каком-то неуказанном периоде времени. Проверьте, чтобы в вашем построении этих стихов это было ясно. См. начало ст. 7 в РОБ-С.

204833:7fb65הָ⁠אֹ֜הֶל1

В ст. 7-11 слово шатёр означает либо временный “шатёр собрания”, коорый установил Моисей, либо шатры, в которых жили израильтяне. В этих стихах внимательно следите за тем, о каком именно щатре идёт речь. Здесь это слово означает “шатёр собрания”.

204933:8h2usאָהֳל֑⁠וֹ1

Здесь речь идёт о шатрах людей.

205033:9ghf8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠דִבֶּ֖ר1

Грамматически местоимение Он относится к столпу облака. Но на основании ст. 33:11 можно сделать вывод, что это метонимия, и подразумевается Яхве.

205133:10nyoerc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְ⁠רָאָ֤ה כָל־הָ⁠עָם֙ אֶת־עַמּ֣וּד הֶֽ⁠עָנָ֔ן עֹמֵ֖ד פֶּ֣תַח הָ⁠אֹ֑הֶל וְ⁠קָ֤ם כָּל־הָ⁠עָם֙ וְ⁠הִֽשְׁתַּחֲוּ֔וּ אִ֖ישׁ פֶּ֥תַח אָהֳלֽ⁠וֹ1

В этом стихе есть параллелизм противопоставления. Присутствие Яхве изображается в виде облака, которое стоит у входа в шатёр, а люди поклоняются (лицом к земле) каждый перед входом в свой шатёр. По возможности желательно сохранить в переводе это противопоставление.

205233:10zvafעַמּ֣וּד הֶֽ⁠עָנָ֔ן1

См. как вы перевели эту фразу в ст. 13:21.

205333:10dm01אָהֳלֽ⁠וֹ1

Речь идёт о шатрах людей.

205433:11lqe0rc://*/ta/man/translate/figs-simileכַּ⁠אֲשֶׁ֛ר יְדַבֵּ֥ר אִ֖ישׁ אֶל־רֵעֵ֑⁠הוּ1

Это сравнение объясняет смысл метафоры лицом к лицу. Перевод этого объяснения зависит от того, как вы перевели выражение лицом к лицу.

205533:11rcsurc://*/ta/man/translate/writing-participantsוּ⁠מְשָׁ֨רְת֜⁠וֹ יְהוֹשֻׁ֤עַ בִּן־נוּן֙ נַ֔עַר1

Иисус, сын Навина был представлен ранее, но ни разу не упоминался с Исх. 32:17. Решите, нужно ли в вашем языке повторно представить здесь Иисуса, сына Навина.

205633:12ohrarc://*/ta/man/translate/writing-neweventSee0

Здесь начинается новый эпизод повествования. Возможно, в вашем языке это нужно каким-то образом отметить.

205733:12hlslrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsהַ֚עַל אֶת־הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֔ה & דַעְתִּ֣י⁠ךָֽ בְ⁠שֵׁ֔ם וְ⁠גַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָֽ⁠י1

Вы можете перевести прямую речь косвенной, чтобы не было цитат внутри цитат. См. РОБ-С.

205833:12uhjsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠גַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָֽ⁠י1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “и Мои глаза милуют тебя”

205933:12y281rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠גַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָֽ⁠י1

Выражение в глазах Моих -- это метафора, означающая оценку Бога. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “и Я оцениваю тебя с одобрением”

206033:12es6zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠גַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָֽ⁠י1

Слово милость -- это абстрактное имя существительное, и, при необходимости, вы можете можно его н а ваш язык иначе. Альтернативный перевод: “и ты получил одобрение в Моих глазах”

206133:14esddrc://*/ta/man/translate/figs-explicitפָּנַ֥⁠י יֵלֵ֖כוּ וַ⁠הֲנִחֹ֥תִי לָֽ⁠ךְ1

Местоимение тебе здесь, судя по всему, связано с обоими глаголами: пойдёт (с тобой) и дам (покой тебе). Если читатели могут этого не понять, то лучше повторить его с обоими глаголами. Альтернативный перевод: “Мой лицо пойдёт с тобой, и Я дам тебе покой”

206233:15a2hcrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalאִם־אֵ֤ין פָּנֶ֨י⁠ךָ֙ הֹלְכִ֔ים1

Если не пойдёт лицо Твоё -- это предполагаемая ситуация, через которую Моисей просит Яхве, чтобы они не шли никуда без Него. В некоторых языках нужно сначала написать просьбу. Альтернативный перевод: “Не выводи нас отсюда, если Твоё лицо не пойдёт с нами”

206333:15m5cqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאִם־אֵ֤ין פָּנֶ֨י⁠ךָ֙ הֹלְכִ֔ים1

Лицо Яхве означает Его присутствие, то есть Его Самого. Альтернативный перевод: “Если Ты не пойдёшь”

206433:17chuarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultגַּ֣ם אֶת־הַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֛ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֶֽעֱשֶׂ֑ה כִּֽי־מָצָ֤אתָ חֵן֙ בְּ⁠עֵינַ֔⁠י וָ⁠אֵדָעֲ⁠ךָ֖ בְּ⁠שֵֽׁם1

Потому что здесь вводит предложение причины. Если в вашем языке так будет естественнее, вы можете переставить местами части этого предложения, так как во второй части сообщается причина того, что описано в первой части. Альтернативный перевод: “Так как ты нашёл милость в Моих глазах и Я знаю тебя по имени, Я сделаю и это дело, о котором ты сказал”

206533:18w73vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsכְּבֹדֶֽ⁠ךָ1

Если в вашем языке нет абстрактного имени существительного слава, вы можете передать смысл другим способом. См. РОБ-С.

206633:19e3o3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsטוּבִ⁠י֙1

Если в вашем языке нет абстрактного имени существительного доброта, вы можете передать смысл другим способом. См. РОБ-С.

206733:19d4z9וְ⁠קָרָ֧אתִֽי בְ⁠שֵׁ֛ם יְהוָ֖ה1

Смысл этой фразы неясен. Возможно, она означает, что Яхве откроет Моисею какую-то сторону Своего характера. Альтернативный перевод: “и Я провозглашу Моё имя ‘Яхве’”

206833:19vqq6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְ⁠חַנֹּתִי֙ אֶת־אֲשֶׁ֣ר אָחֹ֔ן וְ⁠רִחַמְתִּ֖י אֶת־אֲשֶׁ֥ר אֲרַחֵֽם1

В этих фразах имеется как внутренний параллелизм, так и параллелизм между ними. В них подчёркивается Божественное право Яхве делать то, что Он хочет. Строение этих фраз также параллельно фразам с “Я ЕСТЬ” в Исх. 3:14. Если в вашем языке такой параллелизм может быть неверно истолкован, вы можете использовать другую форму, подчёркивающую, что Яхве добр исключительно по отношению к тем, кого Он выбирает, и выбирает Он Сам, без какого-либо воздействия извне.

206933:20c20qrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֕אמֶר1

В некоторых языках лучше будет опустить слова И сказал Он в начале этого стиха, чтобы не прерывать цитату. Речь Яхве начинается в ст. 33:19 и продолжается до ст. 34:3.

207033:20fyc0כִּ֛י לֹֽא־יִרְאַ֥⁠נִי הָ⁠אָדָ֖ם וָ⁠חָֽי1

Альтернативный перевод: “потому что никто не может остаться живым после того, как увидит Меня”

207133:21loeprc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה1

В некоторых языках лучше будет опустить слова И сказал Яхве в начале этого стиха, чтобы не прерывать цитату. Речь Яхве начинается в ст. 33:19 и продолжается до ст. 34:3.

207233:22qhe6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבַּ⁠עֲבֹ֣ר כְּבֹדִ֔⁠י1

Яхве говорит о Своей славе, как о каком-то существе или предмете, который может двигаться над Ним. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “когда Я буду славно проходить”

207333:22o5asrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsכְּבֹדִ֔⁠י1

Если в вашем языке нет абстрактного имени существительного слава, вы можете передать смысл другим способом. См. РОБ-С.

207433:22ivf5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְ⁠שַׂכֹּתִ֥י כַפִּ֛⁠י עָלֶ֖י⁠ךָ1

Здесь Яхве говорит так, будто у Него, как у человека, есть руки, которым Он может что-либо покрывать. Если в вашем языке так будет легче, вы можете использовать сравнение, в котором используется этот образ, так как этот образ продолжается и в следующем стихе. Альтернативный перевод: “Я покрою тебя, как будто рукой”

207533:23jq7trc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוּ⁠פָנַ֖⁠י1

Слова а лица Моего поставлены в начале придаточного предложения, чтобы подчеркнуть противопоставление словам сзади Меня. Если в вашем языке имеется особый способ для выражения противопоставления, то используйте его здесь, чтобы подчеркнуть контраст между “спиной” Яхве (сзади) и Его “лицом” (спереди).

207634:1ppywrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה1

Здесь продолжается речь Яхве, обращённая к Моисею, но так как здесь меняется тема, вы можете решить оставить эти слова. Если же ваши читатели могут это неправильно понять, то лучше просто продолжайте прямую речь из предыдущего стиха. Альтернативный перевод: “Яхве продолжил”

207734:1zf77rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאֲשֶׁ֥ר שִׁבַּֽרְתָּ1

В этой фразе автор напоминает читателям, о каких скрижалях идёт речь, вспоминая, что произошло с первыми скрижалями. Если в вашем языке лучше будет употребить эту фразу сразу после первого упоминания скрижалей, вы можете переставить её туда, как в РОБ-С.

207834:6t0kdrc://*/ta/man/translate/figs-doubletרַח֖וּם וְ⁠חַנּ֑וּן1

Это выражение подчёркивает, что Яхве заботится о людях и обращается с ними по-доброму. Если в вашем языке такое повторение не усиливает акцент, то найдите другой способ для передачи акцента.

207934:7x90lrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleלָ⁠אֲלָפִ֔ים1

Это число используется в значении “навеки” или “всем потомкам навеки”. Оно умышленно противопоставляется выражению “до третьего и до четвёртого поколения” в конце этого стиха, подчёркивая то, насколько Божья верная любовь продолжается дольше, чем Божий гнев. Если в вашем языке так будет лучше, вы можете использовать равнозначное выражение, означающее очень долгое время. Альтернативный перевод: “для всех поколений”

208034:7dxkbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלָ⁠אֲלָפִ֔ים1

Слово тысячи -- это метонимия, означающая несчётное количество. Альтернативный перевод: “для несчётного числа людей”

208134:7hlltrc://*/ta/man/translate/figs-litanyעָוֺ֛ן וָ⁠פֶ֖שַׁע וְ⁠חַטָּאָ֑ה1

Этот перечень означает зло всякого рода. Если такой перечень может быть непонятным в вашем языке, вы можете употребить другие слова или формы для передачи этого смысла. Альтернативный перевод: “грехи всех видов”

208234:7e2qcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsעָוֺ֛ן וָ⁠פֶ֖שַׁע וְ⁠חַטָּאָ֑ה & עֲוֺ֣ן1

Если в вашем языке нет абстрактных имён существительных вина, проступок и грех, вы можете передать их смысл по-другому, например, как в РОБ-С.

208334:7pacurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyעַל־שִׁלֵּשִׁ֖ים וְ⁠עַל־רִבֵּעִֽים1

Здесь третье и четвёртое означают “несколько”. Если вашим читателям это выражение может быть непонятно, а в вашем языке имеется другой способ передачи неопределённого (примерно 34) числа, вы можете использовать здесь этот способ. Альтернативный перевод: “в нескольких поколениях”

208434:8mf8orc://*/ta/man/translate/figs-doubletוַ⁠יִּקֹּ֥ד אַ֖רְצָ⁠ה וַ⁠יִּשְׁתָּֽחוּ1

Эти два глагола имеют очень похожее значение и часто используются вместе для описания положения тела и духа человека во время поклонения. Если такое повторение может быть непонятно в вашем языке, вы можете прямо написать о положении тела и духовном состоянии Моисея. Альтернативный перевод: “и склонился до земли в поклонении”

208534:9vhu5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעַם־קְשֵׁה־עֹ֨רֶף֙ ה֔וּא1

Под выражением народ с твёрдой шеей Моисей подразумевает, что этот народ непокорный. См. как вы перевели это выражение в Исх. 32:9.

208634:10zwsmyour people0

Начиная с этого стиха, Яхве в основном повторяет завет. Эта речь Яхве состоит из двух частей: 1) что Яхве сделает -- это подробно изложено в ст. 1011 (и кратко повторено в ст. 24); 2) что требуется от израильтян -- это подробно изложено в ст. 1226. См. также контекст в Исх. 19:5 и далее и 23:2024:8. В ст. 1226 -- это ещё один перечень десяти заповедей.

208734:10itdxכָל־הָ֠⁠עָם אֲשֶׁר־אַתָּ֨ה בְ⁠קִרְבּ֜⁠וֹ1

Эта фраза двусмысленна и может означать: 1) народы вокруг Израиля; 2) израильтян (вокруг Моисея). Постарайтесь по возможности сохранить двузначность в вашем переводе. Если же это невозможно, то выберите один из этих двух вариантов, желательно, следуя другому переводу Библии, которым пользуются ваши читатели.

208834:11xtkfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyגֹרֵ֣שׁ מִ⁠פָּנֶ֗י⁠ךָ1

Выражение от лица твоего здесь означает “перед тобой” или “за тебя”. Яхве подчёркивает здесь, что именно Он их прогоняет.

208934:11kfixrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת־הָ⁠אֱמֹרִי֙ וְ⁠הַֽ⁠כְּנַעֲנִ֔י וְ⁠הַ⁠חִתִּי֙ וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֔י וְ⁠הַ⁠חִוִּ֖י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִֽי1

См. как вы перевели эти слова в Исх. 33:2.

209034:12-16fmc90

Ст. 1216 -- первая их этих десяти заповедей. В еврейском оригинале предложение построено так, что глагол Остерегайся связан с обоими придаточными предложениями, начинающимися с чтобы не. В вашем языке такая структура может быть возможной, а может и нет.

209134:12n1ilrc://*/ta/man/translate/figs-hypoפֶּן־תִּכְרֹ֤ת בְּרִית֙ לְ⁠יוֹשֵׁ֣ב הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה בָּ֣א עָלֶ֑י⁠הָ פֶּן־יִהְיֶ֥ה לְ⁠מוֹקֵ֖שׁ בְּ⁠קִרְבֶּֽ⁠ךָ1

В этом предложении две предполагаемых ситуации (которые вводятся фразой чтобы не) служат предупреждением. Используйте способ, которым в вашем языке принято вводить предполагаемую ситуацию, но также внимательно прочитайте следующее пояснение. Альтернативный перевод: “Если бы ты заключил завет с жителями той земли, в которую ты идёшь, то они, наверное, стали подобными ловушке среди тебя”

209234:12t1hzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalפֶּן־תִּכְרֹ֤ת בְּרִית֙ לְ⁠יוֹשֵׁ֣ב הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה בָּ֣א עָלֶ֑י⁠הָ פֶּן־יִהְיֶ֥ה לְ⁠מוֹקֵ֖שׁ בְּ⁠קִרְבֶּֽ⁠ךָ1

Второе их этих двух предположений логически зависит от первого и следует за ним, как её следствие. Переводя эти предположения, используйте способ, который ясно показывает, что второе -- следствие первого. Альтернативный перевод: “потому что если ты заключишь завет с жителями той земли, в которую ты идёшь, то они станут ловушкой среди тебя”

209334:13wkbxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastכִּ֤י1

Это слово указывает на то, что следующая далее фраза резко противопоставляется предыдущему стиху. Используйте способ, которым в вашем языке обычно вводится резкое противопоставление. Альтернативный перевод, за которым следует новое предложение: “Сделайте наоборот!”

209434:13tfd1rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאֶת־מִזְבְּחֹתָ⁠ם֙ תִּתֹּצ֔וּ⁠ן וְ⁠אֶת־מַצֵּבֹתָ֖⁠ם תְּשַׁבֵּר֑וּ⁠ן וְ⁠אֶת־אֲשֵׁרָ֖י⁠ו תִּכְרֹתֽוּ⁠ן1

Такой необычный порядок слов в тексте оригинала особо выделяет по отдельности всё, что израильтяне должны разрушить. Вы должны использовать такую конструкцию в вашем языке, которая позволяет особо подчеркнуть или сделать акцент на каждом предмете, который они должны разрушить. Альтернативный перевод, как отдельные предложения: “а что касается их жертвенников, то разрушьте их! Что касается их каменных столбов, разбейте их вдребезги! Что касается их рощей, где они поклоняются богине Ашере, вырубите их полностью!”

209534:15d1m0rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠זָנ֣וּ׀ אַחֲרֵ֣י אֱלֹֽהֵי⁠הֶ֗ם1

Эту фразу можно также считать метонимией, потому что поклонение лжебогам сопровождалось развратом. Альтернативный перевод: “и чтобы они не поклонялись лжебогам, развратничая с их культовыми проститутками”

209634:15vijlrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠קָרָ֣א לְ⁠ךָ֔1

Здесь не сказано, зачем жители той земли будут звать израильтян, но это ясно по контексту. Они будут звать их на еду, которую Бог им запретил. Возможно, речь также идёт об участии в идолослужении. Если вашим читателям это может быть непонятно, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и чтобы не звали тебя есть от их жертв” или “и чтобы не звали тебя на пир в честь их богов”

209734:15ygd9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠אָכַלְתָּ֖ מִ⁠זִּבְחֽ⁠וֹ1

Первый грех, о котором Яхве предупреждает в этом стихе, -- это есть от жертв их. Это придаточное предложение сообщает следствие непослушания завету и логический исход целого ряда предполагаемых ситуаций, которые Яхве описывает перед этим. Альтернативный перевод: “и вследствие этого ты будешь есть от их жертв” или “так что ты станешь есть от их жертв”

209834:15hhbcrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוְ⁠אָכַלְתָּ֖ מִ⁠זִּבְחֽ⁠וֹ1

Выражение есть от жертв их здесь может частично или в общем означать поклонение лжебогам других народов. Если в вашем языке так будет лучше, вы можете яснее передать этот смысл. Альтернативный перевод: “и чтобы ты не участвовал в пире в честь их богов”

209934:16jaicrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalyou will eat some of his sacrifice0

В этом стихе продолжается ряд предполагаемых ситуаций, каждая из которых приводит к определённому логическому следствию. Продолжайте переводить переходы от одного придаточного предложения к следующему так, как вы начали в предыдущем стихе.

210034:16d4marc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠זָנ֣וּ בְנֹתָ֗י⁠ו אַחֲרֵי֙ אֱלֹ֣הֵי⁠הֶ֔ן1

В этой метафоре Яхве описывает людей, которые поклоняются другим богам, в образе развратных женщин, которые ходят к чужим мужьям. Эта метафора чаще всего используется для описания неверности израильтян. В случае, когда она используется относительно других народов, её смысл не так очевиден, ведь даже хотя Яхве -- единственный истинный Бог, Он не состоял в особом завете с другими народами и в этом смысле не был их Богом. Тем не менее, эта метафора здесь используется относительно других народов, потому что их поклонение другим богам в любом случае напоминает нечистую связь. Это важная библейская метафора, и её по возможности необходимо сохранить. См. как вы перевели её в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “и чтобы их дочери не поклонялись своим богам” или “и чтобы их дочери не поклонялись своим богам, как развратные женщины, которые ходят к чужим мужьям”

210134:16k0lrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠הִזְנוּ֙ אֶת־בָּנֶ֔י⁠ךָ אַחֲרֵ֖י אֱלֹהֵי⁠הֶֽן1

В этой метафоре Яхве описывает людей, которые поклоняются другим богам, в образе развратных женщин, которые ходят к чужим мужьям. Здесь метафора ясна, потому что относится к израильтянам, которые должны поклоняться Яхве. Это важная библейская метафора, и её по возможности необходимо сохранить. Альтернативный перевод: “и чтобы не привели твоих сыновей к поклонению своих богам” или “и чтобы не привели твоих сыновей к поклонению своих богам, как развратные женщины, которые ходят к чужим мужьям”

210234:16p98arc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠הִזְנוּ֙ אֶת־בָּנֶ֔י⁠ךָ אַחֲרֵ֖י אֱלֹהֵי⁠הֶֽן1

Вот каким будет окончательное следствие мирного сосуществования с народами, которые Бог прогоняет от них: полное отступление от Яхве и моральное разложение будущего поколения. Особенно в случае смешанных браков с другими народами этого никак не избежать. Поэтому Бог чётко запретил вступать с ними в брак. Если в вашем языке есть способ, которым отмечается окончательное следствие ряда действий, вы можете использовать его здесь. Альтернативный перевод: “и чтобы в конце концов они и сыновей твоих не привели к прелюбодейству вслед за своими богами”

210334:17lgabyou will eat some of his sacrifice0

Это запрет изготавливать богом. Проверьте, чтобы в вашем переводе было ясно, что запрещается изготавливать богом любым методом, а не только литьём.

210434:17rux0מַסֵּכָ֖ה1

См. как вы перевели слово “литый” в Исх. 32:4.

210534:20sbrsbuy back0

Этот стих очень похож на Исх. 13:13.

210634:20j4tvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְ⁠שֶׂ֔ה & וַ⁠עֲרַפְתּ֑⁠וֹ1

Если вашим читателям так будет яснее, вы можете объяснить, что нужно было убить либо ягнёнка, либо осла. См. РОБ-С.

210734:20c5owלֹ֥א תִפְדֶּ֖ה1

Альтернативный перевод: “не выкупишь осла”

210834:21n2karc://*/ta/man/translate/translate-ordinalוּ⁠בַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֖י1

Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественное числительное. Альтернативный перевод: “а в день 7”

210934:22lhxbFestival of Ingathering0

Этот стих похож на Исх. 23:16, только первый праздник здесь назван праздником седмиц, а в 23:16 -- “праздником жатвы”.

211034:22xqy4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתְּקוּפַ֖ת הַ⁠שָּׁנָֽה1

Это выражение, подобно выражению “в завершении года” в Исх. 23:16, означает конец года. Год изображён, как нечто текучее, а в еврейском оригинале -- как нечто поворачивающееся, что соответствует астрономическим представлениям о нашей планете.

211134:23iagyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיֵרָאֶה֙ & אֶת־פְּנֵ֛י הָֽ⁠אָדֹ֥ן1

Выражение являться перед лицо Господа Яхве означает собираться для поклонения. Перед лицо -- это метонимия, означающая присутствие Яхве и относящаяся к поклонению. Альтернативный перевод: “должен приходить поклоняться Господу”

211234:26bv0athe blood of my sacrifice0

Этот стих совпадает с Исх. 23:19.

211334:27x6j9כִּ֞י עַל־פִּ֣י׀ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה1

Альтернативный перевод: “потому что согласно этим словам”

211434:27ybz6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomכָּרַ֧תִּי אִתְּ⁠ךָ֛ בְּרִ֖ית1

Смотрите, как вы перевели это выражение в ст. 34:12.

211534:29t1s0rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְהִ֗י1

Здесь меняется эпизод повествования. Вы должны отметить это способом, естественным для вашего языка.

211634:29x70xrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוַ⁠יְהִ֗י בְּ⁠רֶ֤דֶת מֹשֶׁה֙ מֵ⁠הַ֣ר סִינַ֔י וּ⁠שְׁנֵ֨י לֻחֹ֤ת הָֽ⁠עֵדֻת֙ בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה בְּ⁠רִדְתּ֖⁠וֹ מִן־הָ⁠הָ֑ר1

Рассказ о том, как Моисей спускался с горы, повторяется дважды почти слово в слово. Это не два отдельных события. Если вашим читателям это может быть непонятно, то вам нужно будет сказать это только один раз, как в РОБ-С. Альтернативный перевод: “Тогда Моисей спустился с горы Синай. Когда он спускался, он нёс в руках две скрижали свидетельства”

211734:29yagjrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוּ⁠מֹשֶׁ֣ה לֹֽא־יָדַ֗ע כִּ֥י קָרַ֛ן ע֥וֹר פָּנָ֖י⁠ו בְּ⁠דַבְּר֥⁠וֹ אִתּֽ⁠וֹ1

В некоторых языках естественнее и яснее будет сначала сказать, что у Моисея сияло лицо, а потом -- что он не знал об этом, как в РОБ-С.

211834:30yn9src://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠יִּֽירְא֖וּ1

Они боялись подходить к нему потому, что у него светилось лицо. Альтернативный перевод: “и поэтому они боялись”

211935:2hfaq0

Этот стих очень похож на Исх. 31:15.

212035:2g6oerc://*/ta/man/translate/translate-numbersשֵׁ֣שֶׁת1

Альтернативный перевод: “6”

212135:2ax6urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveשֵׁ֣שֶׁת יָמִים֮ תֵּעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Альтернативный перевод: “Шесть дней ты будешь работать”

212235:5-19ugn4rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה אֶל־כָּל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵ⁠אמֹ֑ר זֶ֣ה הַ⁠דָּבָ֔ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לֵ⁠אמֹֽר1

Ст. 519 -- это прямая речь второго уровня или цитата внутри цитаты. Если в вашем языке нежелательно цитировать прямую речь внутри прямой речи, вы можете перевести эти слова (всё после первого говоря) косвенной речью. Альтернативный перевод: “И пересказал Моисей всему обществу сыновей Израиля повеления Яхве, говоря:”

212335:5pqa2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomכֹּ֚ל נְדִ֣יב לִבּ֔⁠וֹ1

Это идиома, означающая желание человека принести дар Яхве. Во многих языках есть равнозначная идиома, но не обязательно со словом “сердце”. Альтернативный перевод: “от каждого, кто желает”

212435:6g615rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠תְכֵ֧לֶת וְ⁠אַרְגָּמָ֛ן וְ⁠תוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י1

Возможные значения: 1) “материал, окрашенный в голубой, багряный и алый цвета”, вероятно, шерстяная пряжа; 2) “голубые, багряные и алые красители” для окрашивания ткани. Первым читателям было понятно, о чём здесь говорится. Этот материал впоследствии использовался для вышивания, поэтому его можно назвать “пряжей” или “нитями”.

212535:7wmslrc://*/ta/man/translate/translate-unknownתְּחָשִׁ֖ים1

В еврейском оригинале это одно слово с неясным значением. Возможно, оно означает какое-то водное млекопитающее, из шеуры которого производилась высококачественная кожа.

212635:7tzrkrc://*/ta/man/translate/translate-unknownשִׂטִּֽים1

Это небольшое дерево с широкими листьями и твёрдой древесиной. См. как вы перевели это название в \r ст. 25:5.

212735:8y11wrc://*/ta/man/translate/translate-unknownוּ⁠בְשָׂמִים֙1

Упомянутые здесь ароматы -- это специи. Их производили из растений, которые сушили и мололи в порошок, после чего клали в масло или еду для вкуса или запаха.

212835:9hcs9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠אַ֨בְנֵי־שֹׁ֔הַם1

Оникс -- это драгоценный камень, который имеет слои белого и черного, красного или коричневого цветов. Если этот камень не известен вашим читателям, вы можете по возможности перевести это слово названием подобного камня.

212935:9kk7zוְ⁠אַבְנֵ֖י1

Альтернативный перевод: “и драгоценные камни”

213035:10lkp4rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisצִוָּ֖ה1

Здесь в неоторых языках нужно будет добавить несколько слов, чтобы предложение было завершённым. Если в вашем языке так будет лучше, вы можете дописать то, что подразумевается в контексте, следуя примеру РОБ-С.

213135:11s0ipמִכְסֵ֑⁠הוּ1

См. как вы перевели это выражение в Исх. 26:14.

213235:11u022קְרָשָׁ֔י⁠ו1

См. как вы перевели это выражение в Исх. 26:15.

213335:11pvftבְּרִיחָ֖יו1

См. как вы перевели это выражение в Исх. 26:26.

213435:11f1gkעַמֻּדָ֖י⁠ו1

См. как вы перевели это выражение в ст. 26:32.

213535:14obmdbread of the presence0

См. названия этих предметов в ст. 25:3137.

213635:15ht7xמִזְבַּ֤ח הַ⁠קְּטֹ֨רֶת֙ & שֶׁ֣מֶן הַ⁠מִּשְׁחָ֔ה & קְטֹ֣רֶת הַ⁠סַּמִּ֑ים1

Жертвенник см. в ст. 30:1. Масло см. в ст. 30:25. Ладан см. в ст. 30:7.

213735:21p2lsrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַ⁠יָּבֹ֕אוּ כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂא֣⁠וֹ לִבּ֑⁠וֹ וְ⁠כֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּח֜⁠וֹ אֹת֗⁠וֹ הֵ֠בִיאוּ1

Эти две фразы параллельны и означают одно и то же. Желательно сохранить в переводе это поэтическое повторение, если оно будет понятно читателям. Если же оно будет неверно истолковано читателями, то вы можете объединить эти две фразы в одну так, чтобы текст подчёркивал радостный дух даяния у израильтян. Альтернативный перевод: “Все побуждаемые телом и душой приходили и давали”

213835:21r34yrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוַ⁠יָּבֹ֕אוּ כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂא֣⁠וֹ לִבּ֑⁠וֹ וְ⁠כֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּח֜⁠וֹ אֹת֗⁠וֹ הֵ֠בִיאוּ1

Здесь слова сердце и дух означают волю человека, его желание делать какое-то дело. Во многих языках имеются похожие выражения, но иногда с другими частями тела вместо сердца и с другими словами, вместо духа (напр. душа). Если в вашем языке так нельзя сказать о воле человека, то вы можете просто передать смысл. Альтернативный перевод: “И каждый человек, побуждаемый своей волей, и все, кто чувствовал побуждение, приносили”

213935:21ckmurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֲשֶׁר־נְשָׂא֣⁠וֹ לִבּ֑⁠וֹ1

Поднимало сердце это метафора желания и воодушеления. Во многих языках имеются похожие выражения, но иногда с другими частями тела вместо сердца или с другим глаголом. Если вашим читателям этот образ может быть непонятным, вы можете употребить другую метафору, понятную в вашем языке. Или же вы можете передать эту мысль просто, без метафор. Альтернативный перевод: “кто горел желанием” или “кто был воодушевлён”

214035:21u7kqrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsכָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂא֣⁠וֹ לִבּ֑⁠וֹ וְ⁠כֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּח֜⁠וֹ אֹת֗⁠וֹ1

Слова мужского пола человек, каждый и его относятся не только к мужчинам, но в общем ко всем людям, включая женщин. Этот становится ясно в следующем стихе.

214135:23dweorc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠כָל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־נִמְצָ֣א אִתּ֗⁠וֹ1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Кроме того, эта фраза означает просто человека, у которого что-либо было. Альтернативный перевод: “И каждый человек, имеющий” или “И каждый человек, у которого были”

214235:23t3tirc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleוְ⁠כָל־אִ֞ישׁ1

Это преувеличение. Фраза каждый человек означает “каждый желающий”. Преувеличение подчёркивает, что желающих было очень много. Если в вашем языке так будет лучше, вы можете использовать равнозначное выражение, означающее очень большое число людей или большинство. Альтернативный перевод: “И очень многие люди”

214335:24qpeprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠כֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א אִתּ֜⁠וֹ1

Если в вашем языке пассивная форма не используется таким образом, вы можете использовать активную форму или другую конструкцию, естественную для вашего языка. Кроме того, эта фраза означает просто человека, у которого что-либо было. Альтернативный перевод: “И каждый человек, имеющий” или “И каждый человек, у которого было”

214435:24loobrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleוְ⁠כֹ֡ל1

Это преувеличение. Слово каждый означает “каждый желающий”. Преувеличение подчёркивает, что желающих было очень много. Если в вашем языке так будет лучше, вы можете использовать равнозначное выражение, означающее очень большое число людей или большинство. Альтернативный перевод: “И очень многие люди”

214535:24bab9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠כָל־מְלֶ֥אכֶת הָ⁠עֲבֹדָ֖ה1

Слово служба здесь означает поклонение Яхве, а фраза дело службы -- строительство скинии как места поклонения Яхве. Альтернативный перевод: “для любого дела, связанного со строительством места поклонения”

214635:25ae9drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחַכְמַת־לֵ֖ב1

Под сердцем здесь подразумевается характер человека. Эта фраза по сути означает “талантливые мастерицы”. Если ваши читатели могут это не понять, вы можете объяснить это в переводе. См. как вы перевели похожую фразу в Исх. 28:3. Альтернативный перевод: “которые умели хорошо [прясть своими руками]”

214735:30kx4orc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּצַלְאֵ֛ל & אוּרִ֥י & ח֖וּר1

Веселеил, Урия и Ор -- это мужские имена. См. ст. 31:2.

214835:31jsd7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠חָכְמָ֛ה1

Если в вашем языке абстрактное имя существительное мудрость (здесь оно также означает “умение” или “мастерство”) не употребительно, вы можете передать его смысл по-другому. Альтернативный перевод: “чтобы он работал мудро” или “чтобы он работал умело”

214935:31hnjurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ⁠בְ⁠דַ֖עַת1

Если в вашем языке абстрактное имя существительное понимание не употребительно, вы можете передать его смысл по-другому. Альтернативный перевод: “и чтобы он понимал своё дело”

215035:31qx5orc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ⁠בְ⁠דַ֖עַת1

Если в вашем языке абстрактное имя существительное знание не употребительно, вы можете передать его смысл по-другому. Альтернативный перевод: “и чтобы он хорошо знал своё дело”

215135:31cf63rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ⁠בְ⁠כָל־מְלָאכָֽה1

Если в вашем языке абстрактное имя существительное искусство (в значении “искусное мастерство”) не употребительно, вы можете передать его смысл по-другому. Альтернативный перевод: “и чтобы он искусно делал разные вещи”

215235:35ehu7filled them with skill0

В этом стихе перечислены многие упомянутые ранее слова. См. ст. 28:3 (мудрость сердца), 25:4 (названия материалов), 26:36 (мастер узоров), 28:32 (ткачи), 26:31 (искусный мастер), 31:3 (резчик), 28:6 (мастер искусных дел).

215335:35jvtdrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheחָכְמַת־לֵ֗ב1

В этом случае сердце указывает на обладание чем-либо, а именно мудростью или умением. В некоторых языках в подобном выражении употребляется не сердце, а другая часть тела. Альтернативный перевод: “умением”

215436:1ah6jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחָכְמָ֤ה1

Если в вашем языке абстрактное имя существительное мудрость (здесь оно также означает “умение” или “мастерство”) не употребительно, вы можете передать его смысл по-другому. См. ст. 35:31. Альтернативный перевод: “умение искусно работать”

215536:1d6osrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ⁠תְבוּנָה֙1

Если в вашем языке абстрактное имя существительное понимание не употребительно, вы можете передать его смысл по-другому. См. ст. 35:31. Альтернативный перевод: “и чтобы он понимал своё дело”

215636:2vvtzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחָכְמָ֖ה1

См. как вы перевели слово мудрость в предыдущем стихе.

215736:3est0וַ⁠יִּקְח֞וּ1

Альтернативный перевод: “и мастера получили”

215836:4b772rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjהַ֣⁠חֲכָמִ֔ים1

Имя прилагательное мудрые здесь выступает существительным и означает группу мудрых людей. Возможно, в вашем языке имена прилагательные тоже могут так использоваться. Если же нет, то вы можете перевести это слово именем существительным или фразой. Альтернативный перевод: “мудрецы” или “умелые работники”

215936:6es1yrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsאִ֣ישׁ וְ⁠אִשָּׁ֗ה אַל־יַעֲשׂוּ־ע֛וֹד מְלָאכָ֖ה לִ⁠תְרוּמַ֣ת הַ⁠קֹּ֑דֶשׁ1

Если в вашем языке так будет естественнее, вы можете перевести эту цитату косвенной речью. Альтернативный перевод: “чтобы никто больше не приносил никаких даров на дело святилища”

216036:6ak26rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאִ֣ישׁ וְ⁠אִשָּׁ֗ה אַל־יַעֲשׂוּ1

Здесь выражение мужчины и женщины означает “никто”. Если в вашем языке так будет лучше, вы можете использовать равнозначное выражение или просто передать смысл. Альтернативный перевод: “Пусть никто не делает”

216136:6k1qmמְלָאכָ֖ה1

Слово дела здесь означает изготовление вещей, перечисленных в предыдущей главе.

216236:6utcwrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisמֵ⁠הָבִֽיא1

В некоторых языках здесь нужно указать объект действия. Альтернативный перевод: “приносить дары”

216337:25el8w0

Этот стих очень похож на Исх. 30:12.

216438:1r81cGeneral Information0

Этот стих очень похож на Исх. 27:1.

216538:26rp46one hundred talents0

См. как вы перевели многие из этих слов в Исх. 30:1314.

216638:26nvf8rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisלְ⁠כֹ֨ל הָ⁠עֹבֵ֜ר עַל־הַ⁠פְּקֻדִ֗ים מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה לְ⁠שֵׁשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֨לֶף֙ וּ⁠שְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וַ⁠חֲמִשִּֽׁים1

Здесь пропущены некоторые слова, которые во многих языках необходимы для завершения предложения. Не говорится, но подразумевается, что это серебро было “получено” от этих “людей”. Если в вашем языке так будет лучше, вы можете дописать то, что подразумевается в контексте. Альтернативный перевод: “получили от каждого, прошедшего подсчёт, от 20 лет и старше — получили от 603 550 человек”

216738:28rcdaBezalel0

См. как вы перевели некоторые из этих слов в Исх. 27:17.

216839:6k7vw0

Смотрите, как вы перевели многие из этих слов в Исх. 28:9 и особенно в Исх. 28:11. Здесь, как и там, фраза сыновья Израиля означает не израильский народ, а в прямом смысле двенадцать сыновей, от Рувима до Вениамина.

216939:9lkt10

Этот стих почти такой же, как Исх. 28:16, только здесь несколько слов добавлено или повторяется.

217039:22vdw10

Этот стих почти такой же, как Исх. 28:3132.

217139:33ri54rc://*/ta/man/translate/writing-neweventSo the work on the Dwelling, the tent of meeting, was finished. The people of Israel did everything0

С этого стиха начинается краткий рассказ о том, как израильтяне принесли Моисею предметы для скинии. Это краткое описание строительства и обширное завершение нескольких последних глав. Вашей команде нужно решить, как построить текст в ст. 32, где завершается рассказ о строительстве и вводится следующая часть повествования, которая заканчивается очень похожим коротким описанием в ст. 39:4243.

217239:34l0fiפָּרֹ֥כֶת הַ⁠מָּסָֽךְ1

См. как вы перевели похожие фразы в ст. 35:12.

217339:37-38nzphbread of the presence0

Эти стихи очень похожи на ст. 35:1415.

217439:41z3ipthe Dwelling, the tent of meeting0

Этот стих такой же, как ст. 35:19.

217540:1ea7jrc://*/ta/man/translate/writing-newevent0

В начале этой главы делается переход к новому событию. Используйте способ, которым в вашем языке принято вводить новое событие.

217640:2bgv1rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבְּ⁠יוֹם־הַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֖וֹן בְּ⁠אֶחָ֣ד לַ⁠חֹ֑דֶשׁ1

Если в вашем языке порядковые числительные в таких случаях не используются, вы можете употребить здесь количественные числительные. Альтернативный перевод: “в день 1 месяца 1”

217740:2gzk3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletמִשְׁכַּ֖ן אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד1

Это одно и то же место. См. как вы перевели такое же повторение в ст. 39:32. Альтернативный перевод: “скинию, то есть шатёр собрания”

217840:2clkfrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisלַ⁠חֹ֑דֶשׁ1

Здесь новый или следующий год не упоминается, потому что это понятно из контекста. Если вашим читателям это может быть непонятно, вы можете добавить фразу, уточняющую, что это первый месяц года. Здесь речь идёт о времени ровно через год после того, как Бог освободил Свой народ из Египта. См. Исх. 12:2. Альтернативный перевод: “месяца года”

217940:6nqharc://*/ta/man/translate/figs-doubletמִשְׁכַּ֥ן אֹֽהֶל־מוֹעֵֽד1

Это одно и то же место. См. как вы перевели такое же повторение в ст. 39:32. Альтернативный перевод: “в скинию, то есть в шатёр собрания”

218040:12gqld0

Ст. 1215 подобны Исх. 29:49.

218140:16xl61rc://*/ta/man/translate/writing-newevent0

С этого предложения начинается новый раздел, в котором Моисей делает всё в точности так, как приказал ему Яхве. Это поэтическое выражение, ярко показывающее послушание Моисея, часто встречалось в предыдущей главе. Вы можете особо отметить этот переход и это поэтическое выражение подобно тому, как вы сделали это в предыдущей главе. См. ст. 39:32.

218240:23b3pprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֣י1

Альтернативный перевод: “в присутствии”

218340:25t2o2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֣י1

Альтернативный перевод: “в присутствии”

218440:27iwuoin front of the curtain0

См.: 30:7.

218540:38i8hurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠עֵינֵ֥י כָל־בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל1

Здесь перед глазами означает на виду. Все израильтяне могли видеть облако и огонь. Альтернативный перевод: “и весь дом Израиля видел его”

218640:38bhi5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל1

Слово дом здесь означает народ, то есть израильтян, потомков Иакова, которого также звали Израилем. Вы можете использовать равнозначную метафору в вашем языке или просто передать смысл. Эта метафора часто встречается в Библии, поэтому вам может быть полезно просмотреть другие места, где она употреблена. Фраза дом Израиля разнозначна фразам “сыновья Израиля” и “израильтяне”.