ru_tn/tn_HOS.tsv

172 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introk6lu0

Введение в книгу пророка Осии

Часть 1: Общие характеристики

Структура книги

  1. Бог даёт Осии повеление жениться на Гомери. Их брак символизировал отношение Израиля к Богу (1:13:5)
  2. Израиль предаёт Бога, уходит от Него и не перестаёт грешить. Господь умоляет Свой народ вернуться к Нему (4:17:3)
  3. Конфликт между Богом и Израилем показывается разными способами (7:413:8) — Сравнение: печь, недопечённый хлеб, глупый голубь, ненадёжный лук (7:416) — Израиль открыто лжёт и бунтует (8:114) — Конец Израиля очевиден (9:117) — Сравнение: виноград, вино, телёнок, лев, дети, птицы, голуби (10:111:11) — Израиль грешит, предаёт, нарушает завет (11:1212:1) — Пророк вспоминает об истории Израиля (12:213:16) — Идолопоклонство (13:18)
  4. Израиль враждует против Бога (13:916)
  5. Последний призыв Господа к Израилю (14:19)

Каково содержание книги?

Данная книга представляет собой ряд пророчеств Осии, сына Беерии. Осия жил в Северном Израильском царстве. Он часто называл это царство Ефремовым или Самарийским. Осия пророчествовал около 38 лет и говорил об уничтожении Северного царства Ассирией.

Осия начал пророчествовать около 753 г. до н.э., незадолго до смерти царя Иеровоама II. В это время Израильское царство было процветающим, но духовно слабым. Осия предупреждал народ, что Господь накажет Израиль, если люди не вернутся к Нему и не будут хранить Ему верность.

Как нужно перводить заголовок книги?

Как правило, название книги переводится так: “Книга пророка Осии” или “Осия”. Но можно дать и такой перевод: “Книга об Осии”, “Пророчества Осии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

Кто написал пророчество?

Несмотря на то, что в этой книге записаны пророчества Осии, не вполне ясно, записал ли он это пророчество лично или это сделал другой человек. По всей видимости, данное послание было записано после того, как Самария — столица Северного Израильского царства — была разрушена в 721 году до н. э.

Часть 2: Культурный и религиозный контекст пророчества

Почему Бог повелел Осии взять в жёны блудницу?

Бог повелел Осии взять в жёны блудницу по имени Гомерь. Она олицетворяла отношение Израиля к Господу. Народ не сохранил верность Богу и нарушил заключённый с Ним завет. Такое поведение сравнивается в пророчестве с супружеской изменой, когда жена нарушает брачный завет со своим мужем (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]).

Что такое “судебное разбирательство”?

В большинстве обществ существует процесс разрешения споров через суд. Правовой спор в суде называется судебным иском. В книге пророка Осии фигурируют юридические понятия, когда Господь — Супруг обвиняет свою жену в неверности. Это происходит в форме судебного процесса. Сначала идёт постановка проблемы (4: 1), потом выдвигается обвинение (4: 4), Израиль признан виновным (4:15), и, наконец, выносится приговор (5:1).

Кому поклонялся народ Израиля?

Израиль должен был поклоняться только Господу. Однако люди избрали помимо Него ханаанских богов — таких, как Ваал. Поэтому Бог вынес Израилю обвинительный приговор (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]]).

Часть 3: Основные трудности перевода

Что означает выражение “так говорит Господь”?

Осия использовал это выражение в пророчестве несколько раз. Оно заостряет внимание читателя на том, что послание действительно пришло от Бога.

Почему в разных библейских версиях есть расхождения в переводе некоторых стихов?

В Осии 414 есть много расхождений в отношении толкования. Некоторые фразы пророчества понимаются в современном иврите иначе, чем в древнем. Поэтому в разных библейских версиях предоставляется разный перевод этих проблемных мест.

Что в пророчестве подразумевается под “Израилем”?

Осия использует слово “Израиль” для обозначения Северного Израильского царства. Оно не обозначает Южное Иудейское царство или союз Северного и Южного царств (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]]).

31:introud3c0

Осия 01 Общие замечания

Оформление

В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с неольшим отступом вправо для их отделенияот основного текста. Именно так в английской ULB оформлены 2-11 стихи 1-й главы.

Важные концепции

Женитьба Осии

Несмотря на то, что Бог ненавидит проституцию, Он даёт повеление Осии взять в жёны блудницу. Посредством этого Господь хотел сказать Своему народу, что Израиль прелюбодействовал перед Ним (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]]).

Брак Осии и Гомери символизировал взаимоотношения между Господом и Израилем. Народ Израиля изменил своему Богу и нарушил завет с Ним, так же, как это сделала Гомерь, которая изменила Осии и разорвала с ним брачное соглашение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]).

Изобразительные средства

Метафоры

1-4 стихи — это метафора, раскрывающая взаимоотношения между Господом и Его народом (Осия символизировал Бога, а Гомерь — Израиль).

Ссылки:

| >>

41:1x3qarc://*/ta/man/translate/figs-idiomСлово Господа0

Это идиома. Альтернативный перевод: “Слово, которое Господь изрёк” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

51:1fhy8rc://*/ta/man/translate/translate-namesк Осии, сыну Беерии0

Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

61:1f238rc://*/ta/man/translate/translate-namesво время правления иудейских царей Озии, Иоафама, Ахаза, Езекии и во время правления Иеровоама, сына Иоаса, царя Израиля0

События, описанные в книге, произошли в период правления этих царей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

71:1ghv4Господа0

Или “Яхве” — именно под таким именем Господь открывался людям ветхого Завета. См. страницу translationWord, где говорится о том, как правильно преводить это слово.

81:2m57nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсильно развратничает эта земля0

Неверность народа Израиля Господу сравнивается с проституцией (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

91:3l8fbrc://*/ta/man/translate/translate-namesГомерь, дочь Дивлаима0

Это женское и мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

101:4gin3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorс дома Ииуя0

Под “домом” подразумевается семья Ииуя и его потомки (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

111:4ykw9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдома Израиля0

Речь идёт об израильском царстве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

121:5e655rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyлук Израиля0

Под “луком” имеется в виду сила израильской армии. Альтернативный перевод: “военную мощь Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

131:6jgz9rc://*/ta/man/translate/translate-namesЛорухама0

Это имя переводится как “непомилованная”. Вместо имени Лорухама можно дать его значение. Альтернативный перевод: “назови её Непомилованной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

141:8r52qrc://*/ta/man/translate/translate-namesЛорухама0

Это имя переводится как “непомилованная”. Вместо имени Лорухама можно дать перевод его значения. АП: “назови её Непомилованной” (см. Осия 1:6 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

151:9a6mvrc://*/ta/man/translate/translate-namesЛоамми0

Это имя переводится как “не Мой народ”. Вместо имени можно указать его значение: “дай ему имя “Не Мой народ“” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

161:10q3veОбщая информация:0

Господь продолжает обращаться к Осии.

171:10mc4brc://*/ta/man/translate/figs-simileбудет как морской песок0

Имеется в виду, что евреев будет бесчисленное количество (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

181:10tps4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкоторый нельзя ни измерить, ни пересчитать0

Здесь можно употребить действительный залог: “который никто не сможет ни измерить, ни пересчитать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

191:10u2atrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИ там, где им говорили0

Или “и там, где Бог говорил им” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

201:10zlv3где им говорили0

Скорее всего, речь идёт об Изрееле — городе, где израильские цари совершали свои беззакония. Этот город стал символом Божьего возмездия за грехи израильского народа.

211:10lb2wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveим будут говорить0

Здесь можно употребить действительный залог: “Бог скажет им” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

221:11vlg4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсоберутся вместе0

Или “Бог соберёт вместе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

231:11t1bmи выйдут из земли переселения0

Речь идёт о стране, где евреи находились в плену.

241:11b5bzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitпотому что велик день Изрееля0

Имеется в виду время, когда Бог вернёт Свой народ из плена в землю Израиля. Вы можете уточнить это в своём переводе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

252:introh75z0

Осия 02 Общие замечания

Оформление

В некоторых библейских версиях поэтические строки и прямая речь печатаются с небольшим отступом вправо для их отделенияот основного текста. Именно так в английской ULB оформлены 1-я и 2-я главы, являющиеся обращением Господа к Его народу.

Изобразительные средства

Метафора

Здесь упоминаются брачные взаимоотношения и другие семейные узы, символизирующие взаимоотношения между Богом и Его народом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе даной главы

В этой главе употребляется резкий переход от одного получателя Божьего послания к другому. В первых нескольких стихах Осия обращается к блудным детям, а потом — к Гомери. Эта женщина символизирует Израиль, совершающий прелюбодеяния. Бог использует этот символ для того, чтобы научить Свой народ верности (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/adultery]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]]).

Ссылка:

<< | >>

262:1qq88Связующее утверждение:0

Господь продолжает обращаться к Осии.

272:1if49rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsМой народ0

Вместо восклицания можно использовать утверждение: “Вы — Мой народ!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]).

282:1z5anrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПомилованная0

“Прощённая”, “Пощажённая”.

292:1e5gwcompassion0

“kindness” or “mercy”

302:2d1d5Общая информация:0

Господь продолжает говорить с Осией.

312:2t1g6Судитесь0

Судиться — выступать с жалобой в суде против кого-либо.

322:2d9bqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorс вашей матерью0

Речь идёт о народе Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

332:2vb8mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпотому что она Мне не жена0

Господь сравнивает Израиль с женщиной и говорит, что евреи изменили Ему: они больше не слушаются Его заповедей и не поклоняются Ему (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

342:2e3qhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи Я ей не муж0

Бог больше не желает продолжаеть Свои отношения с Израилем (так же, как муж — со своей неверной женой) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

352:2l76mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсупружескую неверность0

Супружеская неверность — это измена жены мужу с другим мужчиной. Подобным образом израильский народ относился к Господу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

362:2qp68rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorот своей груди0

Этот символический образ указывает на то, что израильтяне стали полагаться на идолов, а не на Яхве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

372:3x3z9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчтобы Я не раздел её догола и не выставил такой, какой она была в день её рождения0

Господь отказывается защищать и обеспечивать Израиль, потому что Его народ отвернулся от Него. По закону каждый еврейский мужчина должен был обеспечивать свою жену одеждой. Отказ от этого свидетельствовал о том, что муж отвергал свою жену (это можно уточнить при переводе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

382:3w84frc://*/ta/man/translate/figs-simileне сделал её пустыней0

Господь сказал, что Он сделает Израиль пустыней — голой бесплодной землёй (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

392:3tk9lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне уморил её жаждой0

Под “жаждой” подразумевается потребность людей поклонять только Господу и полагаться исключительно на Него. Господь говорит, что, если израильтяе выберут идолов, они будут истреблены как народ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

402:4dt2cОбщая информация:0

Господь продолжает обращаться к Осии.

412:4ck3erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпотому что они — дети её распутства0

Израильтяне вели себя как народ, не знавший Бога. Они были такими же отступниками, как и их родители (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

422:5bbd9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПотому что их мать развратничала0

Прежнее поколение, впавшее в идолопоклонство, сравнивается с блудницей, потому что оно не сохранило верность Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

432:5pdr2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПойду за своими любовниками, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лён, елей и напитки0

Под “любовниками” имеются в виду Ваал и другие идолы, которых Израиль предпочёл вместо Яхве. Здесь перечисляется всё насущное, что позволяет человеку выжить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

442:6e3xgОбщая информация:0

Бог продолжает говорить с Осией.

452:6n4verc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЗа это Я загорожу её путь колючками, окружу её оградой, и она не найдёт своего пути0

Имеется в виду, что Господь лишит Израиль успеха и процветания из-за идолопоклонства народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

462:7pk67rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorскажет: “Я пойду, вернусь к своему первому мужу, потому что тогда мне было лучше, чем теперь“0

Израиль захочет венуться к Богу не из-за своей любви к Нему, но из-за своего разочарования в Ваале (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

472:8i559Общая информация:0

Господь продолжает обращаться к Осии.

482:9v55urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyотниму Мои шерсть и лён, которыми покрывается её нагота0

Имеется в виду, что урожая льна и шерсти от овец не будет, потому что Господь отнимет Своё благословение у Израиля. Народ останется беззащитным и подвергнется нападениям врага (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

492:9rl9drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкоторыми покрывается её нагота0

Можно употребить действительный залог: “в которые люди одеваются” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

502:10fpp3Общая информация:0

Господь продолжает обращаться к Осии.

512:10jfc9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorоткрою её позор перед глазами её любовников0

Бог унизит Израиль перед другими народами. См. перевод аналогичной фразы в Осия 2:3 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

522:10j4bhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyи никто не избавит её от Моей руки0

Никто не сможет помочь Израилю. Под “рукой” имеется в виду Божья карающая сила (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

532:12ege9Общая информация:0

Господь продолжает говорить Осии о том, какая учать постигнет Израиль.

542:12bqk9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЭто мои подарки, которые мне надарили мои любовники0

Речь идёт о выгодах, которые Израиль извлёк из своего поклонения Ваалу. Вместо прямой речи можно использовать косвенную: “Я опустошу её виноградные лозы и её инжир — подарки, которые надарили ей любовники” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

552:12f2fcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ превращу их в лес0

Господь уничтожит виноградники и плодовые деревья, позволив другим деревьям вырасти между них и заглушить их рост (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

562:13i7k2rc://*/ta/man/translate/figs-123personговорит Господь0

Господь говорит о Себе в 3-м лице, чтобы подчеркнуть, что всё сказанное Им непременно сбудется. Альтернативный перевод: “вот Моё постановление”, “вот, что Я решил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

572:14a2gyСвязующее уверждение:0

Господь продолжает говорить о том, какая учать постигнет Израиль.

582:14uxh6Поэтому Я увлеку её, приведу в пустыню и буду говорить к её сердцу0

“Поэтому Я привлеку её к Себе, приведу в пустыню и буду говорить к её сердцу”.

592:15cf8dдолину Ахор в преддверии надежды0

Когда Бог выведет Израиль из Египта, Он поведёт его через долину Ахор, чтобы научить Свой народ вновь надеяться на Него.

602:15sql9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТам она будет петь как в дни своей юности и как в день своего выхода из египетской земли0

Господь ждёт, что израильский народ покается и снова изберёт Его своим Богом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

612:15hhr5Там она будет петь0

В некоторых версиях сказано “там она откликнется”.

622:16m6ggrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorмой муж0

Другими словами, народ Израиля снова полюбит Бога и будет верен Ему так же, как жена верна своему мужу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

632:16sid2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВаал0

Слово “Ваал” переводится как “господин”, “хозяин”. Это было имя идола, которому поклонялись народы Ханаана (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

642:17f9ggrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЯ удалю имена Ваалов от её языка0

Израильтяне не будут больше призывать имя Ваала и других идолов. “От её языка” — то есть “от неё”. Альтернативный перевод: “Я сделаю так, что она больше не сможет произносить имена Ваалов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

652:18ma1mСвязующее утверждение:0

Господь продолжает говорить Осии о том, какая учать постигнет Израиль.

662:18puj7В то время0

Речь идёт о будущем восстановлении взаимоотношений между Господом и Его народом.

672:18j2txзаключу для них союз0

Божий союз будет заключён с обитателями животного мира, и они не смогут вредить Израилю.

682:18c1umrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЛук, меч и войну уберу из той земли и дам им жить в безопасности0

Господь сохранит Израиль от врагов, больше не будет войны, и люди будут жить безопасно. Под “луком и мечём” имеются в виду вражеские нападения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

692:18u7mvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyи дам им жить в безопасности0

“и удалю от них опасность”

702:19t7wtОбщая информация:0

Господь продолжает говорить Осии о том, что будет с Израилем.

712:19h2m4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ обручусь с тобой навечно0

Бог станет супругом для Израиля — Его жены (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

722:19t45vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsв праведности и справедливости, в доброте и милосердии0

Или “и явлю тебе Мою праведность, справедливость, доброту и милосердие”.

732:20tas9и ты узнаешь Господа0

“Узнаешь” — значит “примешь и сохранишь Ему верность”.

742:21bb87Общая информация:0

Господь продолжает говорить Осии, что Он сделает для Израиля.

752:22w8qhrc://*/ta/man/translate/figs-personificationземля ответит хлебом, вином и елеем, и это будет ответом для Изрееля0

Земля даст богатый урожай зерна, вина и масла, и он удовлетворит потребности народа в пище. Здесь земля персонифицируется: она как будто способна насытить людей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

762:22zi92rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдля Изрееля0

Изреель — это долина, которая символизирует народ Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

772:23u9niОбщая информация:0

Господь продолжает говорить Осии, что Он сделает для Израиля.

782:23jl7brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПосею её на земле для Себя0

Здесь преуспевающий народ, живущий в безопасности, сравнивается с зерном. Альтернативный перевод: “Я позабочусь о народе Израиля так же, как земледелец заботится о своих посевах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

792:23z8darc://*/ta/man/translate/translate-namesпомилую Непомилованную0

Или Лорухаму. См. Осия 1:6 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

802:23l22qrc://*/ta/man/translate/translate-namesскажу не Моему народу0

Или “Лоамми”. См. Осия 1:9 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

812:23j39crc://*/ta/man/translate/translate-namesAmmi Attah0

This name means “you are my people.” The translator may choose to represent this meaning as the name. Alternate translation: “You Are My People” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

823:introk2ts0

Осия 03 Общие замечания

Содержание главы

В этой главе разъясняется символическое значение брака Осии. Данная глава очень короткая, она написана в прозе, и в ней раскрываеся суть взаимоотношений между Яхве и Израилем. После того, как Гомерь родила Осии трёх детей, она оставила семью и стала прелюбодействовать с другими мужчинами, выказав пренебрежение к своему брачному завету (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]).

Изобразительные средства, употребляющиеся в настоящей главе

Метафора

Здесь продолжается развитие метафоры, начавшейся во 2-й главе. Бог велит Осии выкупить Гомерь из рабства. Эта женщина оказалась в рабстве из-за своего занятия проституцией (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/adultery]]).

Ссылка:

<< | >>

833:1t4kgИди ещё и полюби женщину, любимую мужем, но неверную ему0

Здесь звучит то же повеление, что и в Осия 1:2. Господь снова говорит пророку взять в жёны прелюбодейную женщину.

843:1sa34rc://*/ta/man/translate/translate-symactionподобно тому как Господь любит сыновей Израиля0

Осия сравнивает любовь Господа к Израилю с любовью мужа, чья жена утопает в прелюбодеянии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

853:1rvb9а они обращаются к другим богам и любят их виноградные лепёшки0

Люди ели лепёшки из винограда и из смокв во время праздников, совершаемых в честь лжебогов.

863:2ik7lЯ приобрёл её себе за пятнадцать серебреников, за хомер ячменя и за полхомера ячменя0

Это была цена раба.

873:2x615rc://*/ta/man/translate/translate-numbersза пятнадцать серебреников0

“за 15 серебреников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

883:2e35qrc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeза хомер ячменя и за полхомера ячменя0

Можно использовать современную меру объёма: “за 330 кубических метра ячменя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]).

893:4s5dqПотому что сыновья Израиля долгое время будут оставаться без царя и без правителя, без жертвы и без жертвенника, без ефода и терафима0

Как Осия жил без жены, потому что она совершила прелюбодение, так и Израиль будет жить без царя и без Бога, потому что народ Ему изменил.

903:5klf5будут искать своего Господа Бога0

“Искать” — значит “умолять Бога принять их”.

913:5ce6irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсвоего царя Давида0

Речь идёт о потомках царя Давида. Альтернативный перевод: “потомков царя Давида, чтобы возвести их на престол” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

923:5plr4в последние дни0

“в бдущем”

933:5h6dbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyбудут трепетать перед Господом и Его добротой0

Трепет — это сильное волнение из-за каких-то чувств и переживаний. Альтернативный перевод: “они вернутся к Господу и смирятся перед Ним, они будут чтить Бога и молить Его о благословении” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

944:introm65b0

Осия 04 Общие замечания

Содержание главы

Автор более не упоминает метафору о взаимоотношениях между мужем и женой и даёт новый образ — судебное разбирательство: Бог начианет судить Свой народ за все его беззакония (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Важная концепция, использующаяся в этой главе

Судебный иск

Судебное разбирательство — это ситуация, когда люди обращаются в суд по спорным юридическим вопросам. Как правило, одна сторона обвиняет другую в совершении неправомерных поступков.

Изобразительные средства

Метонимия

Данная речевая фигура испольуется в первых стихах настоящей главы. Метонимия — это оборот речи или слово, которым заменяется другое, близкое по смыслу понятие. Так, например, вместо слова “убийство” здесь используется слово “кровопролитие”, вместо “грех” — “непокорность” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).

Ссылки:

<< | >>

954:1k5frОбщая информация:0

В этой главе Бог выдвигает ряд обвинений против неверного Израиля.

964:1t2hurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorу Господа суд с жителями этой земли0

Господь говорит, что Израиль согрешил против Него, нарушив Его завет, поэтому Бог привлекает людей к суду (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

974:1ste3суд0

Суд — это процесс рассмотрения спорных вопрососв между двумя сторонами, противоречащими друг с другом. См. перевод аналогичного понятия в Осия 2:2.

984:2a1s6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКлятва и обман, убийство и воровство, и супружеская неверность сильно распространились0

“люди стали злостными нарушителями закона”, “люди сквернословят, лгут, воруют, убивают друг друга и совершают прелюбодеяния”

994:2i3ntrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsкровопролитие следует за кровопролитием0

Кровопролитие — это массовое убийство. Альтернативный перевод: “вы совершаете одно убийство за другим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1004:3y9lxЗа это земля заплачет0

Потому что долгое время не будет дождя и наступит сильная засуха.

1014:3mp1uослабеют0

Это случится из-за голода и болезней.

1024:3m1s9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпогибнут0

“умрут”

1034:4xl63Общая информация:0

Господь продолжает говорить об Израиле.

1044:4gz4eникто не спорь0

Речь идёт о судебных разбирательствах.

1054:4t69tникто не обличай другого0

Никто никого не должен ни в чём обвинять, потому что вина лежит абсолютно на всех.

1064:5j4larc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпророк споткнётся0

“Споткнётся” — значит “не будет повиноваться Богу”, “не сможет больше Ему доверять” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1074:5a2zyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи уничтожу твою мать0

Под “матерью” имеется в виду народ Израиля. См. перевод аналогичной фразы в Осия 2:2 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1084:6qhc8Общая информация:0

В 4:6 Господь обращается к священникам и говорит им о народе Израиля. В 7-м стихе Божьи слова обращены непосредственно к священникам. Постарайтесь дать такой же перевод, как и в UDB.

1094:6pq57rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveМой народ будет уничтожен за недостаток знания0

Здесь можно употребить действительный залог: “Мой народ погибает, потому что вы, священники, не учили его должным образом Мне повиноваться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1104:6j1k4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitзнания0

Речь идёт о богопознании (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1114:7g6wyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПревращу их славу в позор0

Возможные значения: 1) “Они перестали чтить Меня — их славного Бога — но стали поклоняться своим позорным идолам; 2) “вместо славы Я дам им позор” (Бог лишит священников того, что они высоко чтили, и они погрязнут в стыде) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1124:8j2qzОбщая информация:0

Господь продолжает говорить о священниках.

1134:8ajz2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitОни кормятся грехами Моего народа0

Когда человек совершал грех, он должен был принести жертву Богу, чтобы получить прощение от Него. Часть этих жертв священники могли употреблять в пищу. Здесь сказано, что священнники ели не жертвы, а грехи народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1144:8e3kkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitих души стремятся к его беззаконию0

Священники хотели, чтобы люди непрестанно грешили и приносили больше жертв, чтобы у священников было много пищи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1154:9lv38Что будет с народом, то будет и со священником0

“и народ, и священники будут наказаны одинаково”

1164:9xfi6за его поведение0

“за его дела” или “за его отношение”

1174:10y17jОбщая информация:0

Бог говорит об Израиле.

1184:10p57jне размножатся0

“не будут иметь детей”

1194:10az6xпотому что оставили служение Господу0

Люди перестали исполнять Божьи повеления и поклоняться Ему.

1204:10j8twrc://*/ta/man/translate/figs-123personГосподу0

Здесь Бог говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “потому что они перестали Мне служить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

1214:11da24Общая информация:0

Господь продолжает говорить об Израиле.

1224:11ql5trc://*/ta/man/translate/figs-personificationРазврат, вино и напитки завладели их сердцем0

Народ Израиля погряз в сексуальных грехах и пьянстве. Из-за этого он забыл Божьи заповеди. Здесь слова “разврат, вино и напитки” персонифицируются: они способны лишить людей понимания того, насколько важно повиноваться Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

1234:12b2e9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationего ветка отвечает ему0

Идолопоклонники исопльзовали палки для предсказания будущего. Здесь слово “ветка” олицетворяется: она как будто была способна давать пророчества тем, кто к ней обращался (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

1244:12gu5rrc://*/ta/man/translate/figs-personificationПотому что дух разврата ввёл их в заблуждение0

Идолопоклонство и оргии, совершаемые с храмовыми проститутками, сделали народ ненасытимым в своём желании нарушать Божьи заповеди. О “духе разврата здесь говортся как о личности, способной склонить людей к непослушанию (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

1254:12mu4trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorввёл их в заблуждение0

“склонил ко греху” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1264:13f8ymОбщая информация:0

Господь продолжает говорить об Израиле.

1274:13u9e7На вершинах гор & на холмах0

Это были места, где люди устанавливали идолов. В Ветхом Завете такие места назывались “высотами”.

1284:14q3puи с изменниками приносите жертвы0

Речь идёт о храмовой проституции. Мужчины спали с блудницами, когда поклонялись определённым идолам. Это расценивалось как священнодействие и акт поклонения лжебогам.

1294:14asb1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorа невежественный народ гибнет0

Господь истребит народ Израиля, потому что люди не понимают Его заповедей и не повинуются им (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1304:15n41gОбщая информация:0

Господь говорит об Иудее и Израиле.

1314:15sei7то пусть не грешил бы Иуда0

Господу были известны все беззакония Иуды, и Он не желал, чтобы люди продолжали совершать грехи.

1324:15g1tiИ не ходите в Галгал, не поднимайтесь в Беф-Авен0

Бог предупреждает жиелей иудеи, чтобы они не ходили в Галгал и Беф-Авен для идолопоклонства. Галгал — это поселение, где ранее люди поклонялись Яхве, но теперь оно стало местом для поклонения идолам.

1334:15wj2frc://*/ta/man/translate/translate-namesв Беф-Авен0

Этот город располагался на на границе между Северным царством Израиля и коленом Вениамина в Южном царстве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1344:16vaf7rc://*/ta/man/translate/figs-simileПотому что Израиль стал непокорным — как упрямая корова0

Здесь Израиль сравнивается с молодой телицей, не повинующейся своему хозяину (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1354:16b1k8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПоэтому разве будет теперь Господь пасти их как ягнят на просторном пастбище?0

С помощью этого вопроса Господь хочет сказать, что Он больше не сможет заботиться о людях, потому что они упрямы. Здесь Бог сравнивается с пастухом, который не может привести на пастбище своих овец из-за их упрямства. Альтернативный перевод: “Господь больше не будет пастырем для этих мятежных людей” или “Бог больше не будет заботиться о них” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1364:16un2prc://*/ta/man/translate/figs-123personГосподь0

Здесь Бог говорит о Себе в третьем лице. Но можно употребить и первое: “Разве Я могу пасти их” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

1374:17y9hsОбщая информация:0

Господь говорит об Израиле.

1384:17vcx4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheПривязался к идолам Ефрем. Оставь его!0

Под “Ефремом” имееся в виду Северное Израильское и его народ, который неистово поклонялся идолам, отвергнув Яхве. Господь говорит Осии, что бесполезно пытаться исправить этих людей, потому что они не послушают слов пророка (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1394:18t2qiих правители любят постыдное0

Правители не стыдятся ни своего разврата, ни идолопоклонства, ни отсупничества.

1404:19kwi7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВетер охватит их своими крыльями0

Под “ветром” здесь имеется в виду Божий суд и ярость против народа Израиля. Господь позволит врагам одержать победу над Его народом и увести израильтян в плен (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1415:introcz2x0

Осия 05 Общие замечания

Оформление главы

Вся глава написана исключительно в поэтической форме.

Важная концепция

Автор попеременно упоминает Ефрема и Израиль. Оба они относятся к Северному Израильскому царству. Осия также говорит об Иудее и о Вениамине, которые относятся к Южному Иудейсткому царству (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

Изобразительные средства речи, употребляющиеся в настоящей главе

В 5-й главе встречается большое количество метафор и сравнений. Автор использует их для того, чтобы показать, как Господь поступит со Своим народом, который упорно отказывается следовать Его повелениям (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]).

Ссылка:

<< | >>

1425:1qy78Связующее утверждение:0

Господь продолжает обращаться к Израилю.

1435:1i4kfrc://*/ta/man/translate/translate-namesвы были западнёй в Массифе и сетью, раскинутой на Фаворе0

Западня и сеть — это ловушки, служащие для поимки жертв. В данном случае священники и царская семья стали причиной того, что народ отошёл от Господа и впал в идолопоклонство. Массифа и Фавор стали местами всеобщего поклонения идолам в Израиле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1445:2e4c5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОни глубоко погрязли в разврате0

В некоторых версиях этот стих звучит так: “отступники погрязли в резне”. Речь идёт о людях, отвернувшихся от Бога. Под “развратом” имеется в виду или убийство невинных людей, или резня животных, приносимых в жерву идолам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1455:2z7qlОни0

Можно сказать “вы”, потому что здесь Бог обращается к непокорному народу Израиля.

1465:2u6yjно Я накажу их всех0

Альтернативный перевод: “но Я всех вас накажу”.

1475:2ncj1I will punish all of them0

The translator can represent this as “I will punish all of you.”

1485:3ki2pОбщая информация:0

Господь продолжает говорить об Израиле.

1495:3b88urc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЯ знаю Ефрема, и Израиль не скрыт от Меня0

Под “Ефремом” и “Израилем” подразумевается Северное царство и его население. Бог говорит, что Ему известны сердца и дела людей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1505:3vw9urc://*/ta/man/translate/figs-simileВедь ты развратничаешь, Ефрем0

Здесь Ефрем сравнивается с прелюбодейной женщиной, потому что люди нарушили верность Богу так же, как развратная жена нарушает супружеский завет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1515:4xz8qпотому что дух разврата внутри них0

Этот дух вызывает в людях непреодолимое желание нарушать верность Богу и поклоняться идолам.

1525:4hh5eИх дела не пускают их вернуться к своему Богу,.. и они не узнали Господа0

Можно сказать: “Их дела не позволяют им вернуться ко Мне,.. и они не узнают Меня”.

1535:4kub1и они не узнали Господа0

Израиль больше не повинуется Богу и не признаёт Его своим Господом.

1545:5iu6yОбщая информация:0

Господь продолжает говорить об Израиле.

1555:5rch3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationГордость Израиля унижена в их глазах0

Здесь “гордость” персонифицируется: она свидетельствует в суде против Израиля. Надменное отношение и поведение людей указывает на их виновность в том, что они больше не повинуются Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

1565:5px3drc://*/ta/man/translate/figs-idiomИзраиль и Ефрем упадут от своего беззакония, а с ними упадёт и Иуда0

Оба царства полностью отступят от Бога вследствие своей гордости и беззаконий (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1575:7im5kОни изменили Господу, потому что родили чужих детей0

Возможные значения: 1) израильтяне женились и выходили замуж за иноземцев и родили нечистое потомство; 2) предки израильтян были неверны Господу и научили своих детей идолопоклонству.

1585:7yu59rc://*/ta/man/translate/figs-personificationТеперь новый месяц съест их с их имуществом0

Народ Израиля научился праздновать новолуние. Здесь праздник в честь новолуния персонифицируется: он сравнивается со зверем, который истребляет людей и их имущество. Исследователи дают разные толкования этому месту; некоторые из них не придают ему особого значения. Но общий смысл, безусловно, заключается в том, что Бог накажет людей за их неверность по отношению к Нему (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

1595:8uh2cОбщая информация:0

Господь продолжает говорить об Израиле.

1605:8tj5prc://*/ta/man/translate/figs-doubletПротрубите в рог в Гиве, в трубу — в Раме0

Здесь “рог” и “труба” — это один и тот же музыкальный инструмент. Такое повеление даётся жителям Гивы и Рамы, потому что их враг уже рядом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

1615:8s184rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheПровозглашайте в Беф-Авене: «За тобой, Вениамин!»0

Речь идёт о воинах из колена Вениамина. Возможно, это призыв, чтобы данное колено вело остальной народ в битву. В разных библейских версиях это выражение толкуется по-разному (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

1625:8ail1rc://*/ta/man/translate/translate-namesв Беф-Авене0

Это город, расположенный на границе Северного Израильского царства и колена Вениамина в Южном царстве. См. перевод в Осия 4:15 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1635:9n3peВ день наказания Ефрем станет пустыней. Я объявил это между колен Израиля0

“Ефрем опустеет в день наказания. Я, Господь, предупреждаю колена Израиля, что всё непременно произойдёт!”

1645:10x6j7Общая информация:0

Господь продолжает говорить об Иудее и Израиле.

1655:10jdz8rc://*/ta/man/translate/figs-simileВожди Иуды стали подобны тем, кто переставляет границы0

“Переставить границы” — значит “переместить ориентир, обозначающий границы чьей-то собственности”. В Израиле это считалось преступлением (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1665:10wbd7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorна них как воду вылью Мой гнев0

Божий гнев сравнивается здесь с огромным потоком воды, который уничтожает людей (в Писании чувства людей и их нравственные качества нередко сравниваются с потоками воды) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1675:11x64trc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЕфрем угнетён, поражён судом0

Здесь можно употребить действительный залог. Мысль повторяется дважды для её усиления. Под “Ефремом” подразумевается народ Северного Израильского царства. Альтернативный перевод: “Я сурово накажу народ Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1685:11f3tbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпотому что захотел ходить вслед желаний0

Речь идёт об идолопоклонстве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1695:11ww39вслед желаний0

Значение еврейского слова, переведенного здесь как “желания”, неясно и переводится в современных версиях по-разному.

1705:12jy1jОбщая информация:0

Господь продолжает говорить об Иудее и Израиле.

1715:12z5lprc://*/ta/man/translate/figs-simileБуду для Ефрема как моль и для дома Иуды — как червь0

Как моль и черви приносят разрушение, так и Бог уничтожит оба народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1725:12y9bwкак моль & как червь0

В разных версиях эти слова переводятся по-разному, потому что их значение в оригинальном тексте очень широко и не вполне ясно.

1735:13pf8frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕфрем увидел свою болезнь, Иуда — свою рану0

И Ефрем (Северное Израильское царство), и Иудея (Южное царство) поняли, что они находятся в большой опасности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1745:13e5lqЕфрем пошёл к Ассуру и послал к царю Иареву0

Народ Ефрема и Иудеи обратился за помощью к ассирийскому царю вместо того, чтобы попросить помощи у Бога. “Царь Иарев” — это правитель Ассирии.

1755:13be1dно царь не может исцелить вас и не вылечит вас от раны0

Речь идёт о царе Ассирии.

1765:14mxf1Общая информация:0

Господь продолжает говорить об Иудее и Израиле.

1775:14su9frc://*/ta/man/translate/figs-simileВедь Я как лев для Ефрема0

Бог намерен преследовать Ефрема и напасть на него, как лев (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1785:14bpl6rc://*/ta/man/translate/figs-simileи как молодой лев — для дома Иуды0

Яхве поступит с Иудеей так же, как и с Израилем. Он выражает Свой глубокий гнев по отношению к Северному и Южному царствам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1795:14rse7Я, Я растерзаю и уйду0

Господь хочет подчеркнуть, что именно Он будет судить Свой народ.

1805:14y54frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorрастерзаю0

Как лев разрывает свою добычу, так и Господь растерзает Свой народ и лишит его домов и родной земли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1815:15gc86Пойду, вернусь в Своё место0

Бог хочет оставить непокорных людей.

1825:15w7fgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне начнут искать Меня0

“пока они вновь не начнут Мне поклоняться и служить”

1836:introxu4q0

Осия 06 Общие замечания

Оформление главы и её тема

Эта глава написана в поэтической форме. В ней показывается милость Господа, явленная Его своенравному народу — Северному Израильскому и Южному Иудейскому царствам. Галаад — это область, располагавшаяся в Северном Израильском царстве. Галаад населяло несколько колен Израиля (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]]).

Важная концепция

Смена говорящих лиц в тексте

В 6:1-3 говорящий — это собирательный образ израильтянина, а в 6:4-11 — это Господь.

Изобразительные средства речи, используемые в данной главе

Метафора

В этой главе автор использует метафору прелюбодейной женщины, чтобы показать людям как выглядит их отступничество в Божьих глазах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Ссылка:

<< | >>

1846:1a6ueСвязующее утверждение:0

Народ Израиля сознаёт свою нужду в покаянии.

1856:1u9yerc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОн ранил.., бил0

Бог наказал народ Израиля за их непокорность и идолопоклонство (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1866:1ntx5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОн исцелит,.. перевяжет наши раны0

Люди верили, что, если они покаются, Бог смилуется над ними и избавит их от невзгод (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1876:2yn3urc://*/ta/man/translate/figs-idiomОживит нас через два дня и на третий восстановит нас0

Речь идёт об очень коротком периоде. Израильтяне верили, что Бог очень скоро их посетит и избавит от врагов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1886:2id69rc://*/ta/man/translate/translate-numbersчерез два дня и на третий0

“через 2 дня и на 3-й” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

1896:3fc9rбудем стремиться узнать Господа0

“Узнать” — это не просто понять Божий характер или Его законы, но проявить свою верность по отношению к Нему.

1906:3mk9brc://*/ta/man/translate/figs-simileЕго появление — как утренняя заря0

Господь неизменно придёт на помощь Своему народу — как неизменно приходит рассвет после ночи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1916:4e5w6Связующее утверждение:0

Господь продолжает говорить.

1926:4e69crc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто сделаю тебе0

Бог говорит, что Его терпение иссякает, и скоро Он обрушит Свой суд на непокорных. Альтенативный перевод: “Трудно решить, что же Мне с тобой сделать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1936:5n7z6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПоэтому Я приводил их к сокрушению через пророков0

Через пророков Бог провозглашал Свои суды над непокорным народом. Альтернативный перевод: “Я резал вас на куски через Моих пророков. Я бичевал вас Моими словами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1946:5kr95rc://*/ta/man/translate/figs-simileи Мой суд — как восходящий свет0

Возможные значения: 1) пророк сравнивает Божий суд и Его приговор со светом молнии; 2) Божьи заповеди, открывающие истину людям, подобны свету, освещающему всё вокруг (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1956:5vv2vи Мой суд0

“суд Господа”

1966:6r5lsОбщая информация:0

Господь продолжает говорить.

1976:6vj1lЯ хочу милости, а не жертвы0

На иврите эта конструкция звучит как “Я хочу милости больше, чем жертвы”, и в следующей строке это хорошо видно. Альтернативный перевод: “Я желаю от вас преданной любви больше, чем ваших жертвоприношений”.

1986:7xuu2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНо они подобно Адаму0

Возможные значения: 1) речь идёт о первом человеке — Адаме; 2) имеется в виду жители Адама — одного из городов в Израиле. Альтернативный перевод: “но они, как жители города Адама“; 3) речь идёт вообще о людях. Альтернативный перевод: “Но они, как и все прочие люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1996:8cwt2Общая информация:0

Господь продолжает говорить.

2006:8jyk1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГалаад — город беззаконников, запятнанный кровью0

Скорее всего, речь здесь идёт о нечестивых людях, совершающих убийства (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2016:9drp6так общество священников убивает на пути в Сихем0

Не совсем ясно, о чём именно идёт речь. На самом ли деле священники нападали на людей, шедших в Сихем — важный религиозный и политический центр — или же пророк хочет сказать, что священники уничтожили Божью истину и отвратили народ от поклонения Богу? Постарайтесь перевести это предложение без каких-либо пояснений.

2026:10k436Общая информация:0

Господь продолжает говорить.

2036:10tac2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТам разврат у Ефрема0

Речь идёт об идолопоклонстве Ефрема (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2046:10f2vhИзраиль осквернился0

Израиль стал отвратительным для Бога из-за своих беззаконий.

2056:11c9zvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИ тебе, Иуда, назначена жатва0

Здесь можно употребить действительный залог: “И ты, Иуда, пожнёшь то, что посеял” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2066:11nid7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorжатва0

Речь идёт о последнем Божьем суде над Израилем и Иудеей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2076:11hag4fortunes0

prosperity and security

2087:introyc440

Осия 07 Общие замечания

Оформление главы и её тема

В этой главе автор продолжает использовать поэтическую форму для описания Божьего суда, готового обрушиться на непокорных людей. Народ Израиля не ищет Бога, но обращается за помощью к идолам и другим народам — Египту и Ассирии (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]]).

Изобразительные средства речи, использующиеся в этой главе

Пекущийся хлеб

Пекущийся в печи хлеб — это пространная метафора, употребляющаяся в данной главе для того, чтобы показать, что Бог разгневан из-за грехов Его народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы

Израиль и Ефрем

В этой главе используется два различных имени (Израиль и Ефрем) для обозначения одного и того же народа. Здесь также упоминается Самария — столица Северного Израильского царства.

Ссылка:

<< | >>

2097:1wc7wОбщая информация:0

Господь продолжает говорить.

2107:1l8yqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКогда Я исцелял Израиль0

Послушание Израиля Господу и получение Его благословений несло народу исцеление (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2117:1u93nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitони поступают лживо0

Люди вели нечестную торговлю (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2127:1u8xlразбойник грабит на улицах0

Разбойники — это банда, нападающая на людей и силой отбирающая у них что-либо.

2137:2t9avrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorА сейчас их дела окружают их0

Здесь нечестивые дела персонифицируются: они, как люди, способны обвинить преступников в их беззаконии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2147:2h9mhrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheОни передо Мной0

“Я знаю обо всём”, “Мне всё о них известно”

2157:3aq6wОбщая информация:0

Господь продолжает говорить. Значение оригинального текста не везде ясно. Исследователи полагают, что речь здесь идёт царских чиновниках, не сохранивх верность Богу и замышлявших убить царя ради осуществления своих коварных замыслов. По всей вероятности, это происходило многократно. Преступления вельмож является олицетворением всеобщего зла, в которое погрузился в то время Божий народ.

2167:4ccn2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВсе они пылают супружеской изменой0

Речь идёт о духовном прелюбодеянии — идолопоклонстве — которое считается изменой Богу. Также может иметься в виду физическая супружеская неверность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2177:4q95brc://*/ta/man/translate/figs-simileкак печь, разожжённая пекарем0

Автор хочет сказать, что народ питал страсть к злым поступкам. Альтернативный перевод: “как печь, в которой пекарю не нужно поддерживать огонь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2187:4pvh6когда замесит тесто0

Замес теста — это один из этапов приготовления хлеба.

2197:5h9htДень нашего царя0

Скорее всего, речь идёт о пиршествах, устраиваемых царём.

2207:5zte7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomцарь протягивает свою руку к насмешникам0

Возможно, здесь имеется в виду союз царя с его вельможами. Царь объединялся с некоторыми чиновниками, чтобы издеваться над людьми, высмеивать некоторые явления этой жизни и Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

2217:6h4zwОбщая информация:0

Речь идёт о коварных планах судей, замышляющих убийство царя.

2227:6wuv9rc://*/ta/man/translate/figs-simileВедь они своим коварством делают своё сердце подобным печи0

Как пламя полыхает в печи, так и желание делать зло горит в сердцах этих людей. Под “сердцем” имеется в виду их душа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2237:6ml3frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпечь горит0

Или “печь тлеет”. Тлеть — значит гореть без пламени. Альтернативный перевод: “как горит печь, так и их гнев медленно тлеет в них” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2247:6ydy1rc://*/ta/man/translate/figs-simileпечь горит, как пылающий огонь0

Ярость в их сердцах сравнивается с полыхающим огнём. Альтернативный перевод: “а утром печь уже раскалена докрасна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

2257:7b2nnrc://*/ta/man/translate/figs-simileВсе они раскалены, как печь0

Здесь гнев сравнивается с пламенем, горящем в печи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

2267:7z8nyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВсе их цари падают0

По-видимому, речь идёт о том, что судьи убивают царей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2277:8a6qyОбщая информация:0

Господь продолжает говорить.

2287:8lqx6Ефрем смешался с народами0

Скорее всего, речь идёт о попытках правителей Северного Израильского царства объединиться с другими народами в целях безопасности.

2297:8q1jirc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЕфрем стал как недопечённый хлеб0

Под “Ефремом” имеется в виду Северное Израильское царство. Его слабость сравнивается с недопечённой лепёшкой, которую пекарь не перевернул в печи. Альтернативный перевод: “Ефрем вступил в союз с другими народами и стал, как недопечённый хлеб” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2307:9qt4krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСедина покрыла его0

Седина — это волосы, потерявшие цвет от старости (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2317:9qta1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorа он не знает0

Имеется в виду, что Северное царство становится всё более слабым, и народ не понимает этого (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2327:10i323Общая информация:0

Господь продолжает говорить.

2337:10l7dgrc://*/ta/man/translate/figs-personificationГордость Израиля унижена в их глазах0

Здесь гордость персонифицируется: она, как свидетель, выступающий против израильтян в суде. Другими словами, гордое поведение и отношение народа свидетельствует о том, что он виновен в своём отступничестве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

2347:10d1v1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне начали искать Его0

“Не начали искать Его” — то есть потеряли к Нему интерес и не пытались восстановить с Ним отношения. Альтернативный перевод: “не обратились к Нему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2357:10l1izно при всём этом0

При том, что Бог позволил иноземцам ослабить Израиль и одержать победу над ним.

2367:11wu9brc://*/ta/man/translate/figs-simileЕфрем стал как глупый голубь, без сердца0

Здесь голубь символизирует глупость (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

2377:11jpu5зовут египтян, идут в Ассирию0

Египет и Ассирия были в то время могуществнными народами, у которых Израиль пытался найти поддержку.

2387:12hur1Общая информация:0

Господь продолжает говорить.

2397:12jg68rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ закину на них Мою сеть0

С помощью сети охотник ловит птиц. Господь продолжает сравниваеть Свой народ с глупыми голубями. Бог накажет израильтян за то, что они обратились за помощью к Египту и Ассирии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2407:12zeb8rc://*/ta/man/translate/figs-simileСброшу их как небесных птиц0

Яхве сравнивает Свой суд над Израилем с сетью, в которую Он ловит птиц. Альтернативный перевод: “Я буду охотиться на них, как на птиц”, “Я поймаю их, как охотник — птиц” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

2417:12c4zgin their flocking together0

This expression extends the metaphor of the birds.

2427:14uda3Общая информация:0

Господь продолжает говорить.

2437:14jwr2когда рыдали на своих постелях0

Как правило, идолопоклонники ели церемониальную трапезу, откинувшись на ложе.

2447:14wlv2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorа от Меня удаляются0

“Удаляются” — значит больше не желают чтить. Альтернативный перевод: “не обращаются ко Мне за помощью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2457:15kf6zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ наставлял их, укреплял их силу0

Возможно, данная метафора имеет отношение к войне: Господь учил Свой народ любить Его и повиноваться Ему так же, как обучают солдат (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2467:16k39mОбщая информация:0

Господь продолжает говорить.

2477:16r57arc://*/ta/man/translate/figs-simileстали как ненадёжный лук0

Речь идёт или о луке без тетивы, или о том, что тетива слабо натянута (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

2487:16q25qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЗа дерзость своего языка0

Под “языком” имеются в виду “слова”. Альтернативный перевод: “из-за своих дерзких слов”, “из-за своего богохульства” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2497:16r7ltrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsЭто будет насмешкой над ними в египетской земле0

Вместо абстрактного существительного “насмешка” моно употребить глагол “насмехаться“: “поэтому народ Египта будет насмехаться над Израилем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

2508:introsj970

Осия 08 Общие замечания

Оформление главы и её содержание

Эта глава, как и предыдущие, написана в поэтической форме. В ней говорится о том, как тяжко народ Израиля согрешил против Бога. Во-первых, израильтяне избрали себе царя, неугодного Господу. Во-вторых, они заново установили золотых тельцов в Самарии. И, наконец, они стали искать помощи у других стран — Египта и Ассирии (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).

Важная концепция

В этой главе упоминается “телёнок из Самарии”. Сорее всего, речь идёт об идоле, установленном прежними царями для того, чтобы народ Самарии перестал ходить в Иерусалим, находившийся в Южном Иудейском царстве.

Ссылки:

<< | >>

2518:1iyy7Общая информация:0

Господь говорит об ассирийской армии, выступившей против Северного Израильского царства.

2528:1rq62rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНалетит как орёл на дом Господа0

Орёл — это хищная птица, символизирующая в этом стихе врагов Израиля. Альтернативный перевод: “Как орёл нападает на свою жертву, так и враги Израиля нападут на него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2538:1tc1qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorза то, что они нарушили Мой завет0

“Нарушили” — значит “оставили”, “пренебрегли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2548:2hq2rМы узнали Тебя0

“мы признаём Тебя”

2558:4hqd2Общая информация:0

Господь продолжает говорить.

2568:4h5agrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveоттуда и гибель0

“из-за этого Я их уничтожу”

2578:5p53arc://*/ta/man/translate/figs-123personОставил тебя твой телёнок0

Возможные значения: 1) это слова пророка. Альтернативный перевод: “Господь отверг твоего телёнка“; 2) это слова Господа. АП: “Я отвергаю твоего телёнка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

2588:5xu7arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyтвой телёнок0

Народ Израиля поклонялся идолу, имевшего форму тельца. Альтернативный перевод: “ты поклоняешься тельцу, но твой идол оставил тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2598:5k9n8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorРазгорелся Мой гнев на них0

Здесь Божий гнев сравнивается с огнём. Альтернативный перевод: “Я сильно разгневан на этот народ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2608:5xq3drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionДо каких пор они не смогут очиститься?0

Бог использует этот вопрос, чтобы выразить Свой гнев по поводу людского нечестия. Можно сказать: “Я сильно разгневан на этот народ, потому что он не желает жить свято” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2618:6y4fgОбщая информация:0

Господь продолжает говорить.

2628:7hpc6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТак как они сеяли ветер, то пожнут бурю0

“Посеять ветер” — значит действовать бессмысленным и разрушительным образом. “Пожать вихрь” — значит терпеть бедствия из-за собственных действий (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2638:7ehs7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomхлеба в полях не будет у него, зерно не даст муки0

Или “у стебля пшеницы не будет колоса, и зерно не даст муки”. Как зерно без колоса ничего не способно дать земледельцу, так и нечестивые дела израильтян не приведут их ни к чему хорошему (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

2648:7m4n5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorа если и даст, то чужие проглотят её0

Если в Израиле появится что-то хорошее, то враги сразу же отберут это у него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2658:8vk5dОбщая информация:0

Господь продолжает говорить.

2668:8qfd6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПоглощён Израиль0

“Поглощён” — значит “побеждён и захвачен в плен”. Здесь можно упоребить действительный залог: “враги Израиля увели его в другую землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2678:9byr1rc://*/ta/man/translate/figs-simileкак дикий осёл, который бродит одиноко0

Осёл символизирует упрямство — народ Израиля отказался от послушания Господу и обратился за помощью к Ассирии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

2688:9s8b5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕфрем приобретал подарками расположение к себе0

Союз Ефрема с другими народами сравнивается с занятием проституцией (Ефрем заплатил другим народам, чтобы они прелюбодействовали с ним). Альтернативный перевод: “Народ Израиля подарками покупал у других народов защиту для себя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2698:10inw9от бремени царя правителей0

Речь идёт об ассирийском царе, жестоко угнетавшем народы.

2708:11m4ncОбщая информация:0

Господь продолжает говорить.

2718:12ww4crc://*/ta/man/translate/figs-hypoЯ написал ему Свои важные законы, но они были восприняты им как бы чужими0

Это предполагаемая ситуация. Альтернативный перевод: “даже если бы Я многократно написал бы законы для них, народ бы их не воспринял” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

2728:12x66drc://*/ta/man/translate/translate-numbersten thousand0

“10,000” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2738:13gmz3Общая информация:0

Господь продолжает говорить.

2748:13fl3wони вернутся в Египет0

Бог вернёт Свой народ обратно в Египет, где израильтяне вновь будут рабами, потому что они упорно грешили.

2759:introlkm60

Осия 09 Общие замечания

Оформление главы и её содержание

Настоящая глава написана в поэтической форме. В ней показывается глубокое возмущение Господа грехами народа Израиля: люди перестали чтить Господа; священники и цари не понимают, что нарушили свой завет с Ним (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]).

Важная концепция

Плен

Бог говорит, что, поскольку люди нарушили завет, они будут уведены в плен в другую землю. Это наказание, на самом деле, свидетельствует о милости Господа к своему народу: Бог не уничтожил евреев, но переселил их в другое место. В этой главе показываются разные общественные слои и глубина их отступничества (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы

Смена говорящего

В 16-м стихе говорит Господь, а в 17-м — Осия. Использующиеся здесь местоимения указывают на это: “Я убью” (“Я” — Господь)“; “мой Бог” — говорит пророк.

Ссылка:

<< | >>

2769:1fz5rОбщая информация:0

Начинается речь пророка Осии.

2779:2f2gurc://*/ta/man/translate/figs-personificationГумно и давильня не будут их питать0

Здесь гумно и давильня персонифицируются: они способны накормить людей. Данная фраза означает, что у народа не будет хорошго урожая зерна и винограда, чтобы удовлетворить потребности населения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2789:2nt1hи надежда на виноградный сок их обманет0

Больше не будет виноградного сока для изготовления вина.

2799:3c8avОбщая информация:0

Речь пророка Осии продолжается.

2809:3sdu7на земле Господа0

Господь всё ещё считал Израиль Своей собственностью, а не собственностью народа, живущего на этой земле.

2819:3dgt9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв Ассирии будут есть нечистое0

Речь идёт о пище, которую израильтяне считали осквернённой и не пригодной для употребления (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2829:4ag4rrc://*/ta/man/translate/figs-simileОни будут для них как похоронный хлеб0

“Похоронный хлеб” — это пища, которую люди ели в период траура. Такая пища была осквернённой, потому что люди считались нечистыми. Автор хочет сказать, что жертвы людей осквернены, и Господь их не примет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

2839:4yxx6потому что их хлеб — для их душ, а в дом Господа он не войдёт0

У народа Израиля будет пища, но для Господа она будет не угодна в качестве жертвы.

2849:4n7e6rc://*/ta/man/translate/figs-personificationа в дом Господа он не войдёт0

Здесь нечистая пища персонифицируется: она будто бы была способна войти в дом Господа (но её, конечно же, могли пронести туда только люди) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

2859:5nbi8Общая информация:0

Осия продолжает пророчествовать.

2869:5i5ufrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто будете делать в день торжества и в день праздника Господа?0

Осия использует риторический вопрос, чтобы сказать, что люди больше не смогут празновать свои праздники, потому что враги одержат над ними победу и уведут их в плен. Альтернативный перевод: “Вы больше не сможете отмечать праздники, установленные для вас Господом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2879:5vze5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismв день торжества и в день праздника Господа?0

Оба выражения употребляются в одном и том же смысле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

2889:6x9gbrc://*/ta/man/translate/figs-123personПотому что они уйдут из-за опустошения0

Речь идёт об израильтянах. Здесь можно использовать местоимение второго лица: “если вы уйдёте” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

2899:6n2rnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЕгипет соберёт их, и Мемфис похоронит их0

Под “Египтом” и “Мемфисом” имеются в виду живущие там люди. Альтернативный перевод: “вас захватит египетская армия. Вы умрёте, и жители Мемфиса похоронят вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2909:6ymw7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИх драгоценностями из серебра завладеет крапива0

Здесь крапива, выросшая в местах, где израилтяне хранили своё серебро, сравнивается с врагом, который присвоил себе богатства еврейского народа. Альтернативный перевод: “Там, где вы хранили своё серебро, вырастит крапива” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2919:6ks54rc://*/ta/man/translate/figs-doubletИх драгоценностями из серебра завладеет крапива, в их шатрах будет колючий тёрн0

Под “крапивой” и “тёрном” имеются в виду “сорняки”. И то и другое растёт в опустошённых местах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2929:6huq9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв их шатрах0

Речь идёт о жилищах израильтян (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2939:7j1kmОбщая информация:0

Осия продолжает пророчествовать.

2949:7g5surc://*/ta/man/translate/figs-parallelismПришли дни наказания, пришли дни расплаты0

Осия повторяет одну и ту же мысль дважды, чтобы подчеркныть, что Господь начинает судить Свой народ за все совершённые беззакония (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

2959:7k43urc://*/ta/man/translate/figs-parallelismчто глуп пророк, безумен выдающий себя за вдохновенного0

Обе фразы синонимичны. Возможные значения: 1) народ относился к пророкам, как к безумцам; 2) пророки стали безумными из-за беззакония народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

2969:7ns2qrc://*/ta/man/translate/figs-doubletчто глуп пророк, безумен выдающий себя за вдохновенного0

И те, и другие выдавали себя за получателей Божьих посланий. На самом же деле, эти люди были лжепророками, считающими, что их послания были от Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2979:7dpe1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletиз-за множества твоих беззаконий и великой враждебности0

Обе фразы передают один и тот же смысл: народ проявляет враждебность по отношению к Господу и Его пророкам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

2989:8s6hcОбщая информация:0

Речь пророка Осии продолжается.

2999:8y37arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕфрем — сторож возле моего Бога0

Сторож — это охраник, стоявший на стенах города и предупреждавший народ об опасности. Пророки, подобно сторожам, предостерегали людей об опасности гибели за нераскаянные беззакония. Альтернативный перевод: “Пророки, как сторожа от Бога, для Ефрема” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3009:8s65pЕфрем — сторож возле моего Бога0

В некоторых версиях этот стих звучит так: “Пророк вместе с моим Богом, как сторож над Ефремом”.

3019:8zg9vrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounПророк0

Речь идёт вообще о пророках. Можно сказать: “пророки” или “истинные пророки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).

3029:8il1grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЕфрем0

Под “Ефремом” подразумевается весь народ Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

3039:8f5r7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсеть птицелова на всех его путях0

“Сеть птицелова” — это ловушка для ловли птиц. Осия говорит, что израильтяне делают всё возможное, чтобы помешать Божьим пророкам. Альтернативный перевод: “люди расставляют повсюду ловушки для пророков” или “народ делает всё возможное, чтобы навредить пророкам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3049:9s4cmОни глубоко упали, развратились, как в дни Гивы0

“Народ Израиля согрешил и извратился, как и в прошлые времена” (скорее всего, речь идёт об ужасающей ситуации с коленом Вениамина, описанной в Судей 19-21).

3059:10hd75Общая информация:0

Господь обращается к народу.

3069:10rt26Я нашёл Израиль0

Речь идёт о времени, когда Бог начал Свои взаимоотншения с народом Израиля и избрал его для Себя как особый народ.

3079:10hf2arc://*/ta/man/translate/figs-parallelismкак виноград в пустыне. Я увидел ваших праотцов, как первый плод на инжире в его первое время0

Оба предложения указывают на положительное явление: Господь был очень счастлив начать Свои взаимоотношения с Израилем (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

3089:10d3snrc://*/ta/man/translate/translate-namesк Ваал-Фегору0

Речь идёт о горе в моавитской земле, где стоял идол Ваал (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

3099:11hbj9Общая информация:0

Господь продолжает говорить.

3109:11p7n6rc://*/ta/man/translate/figs-simileОт Ефрема улетит слава, как птица0

Народ Ефрема, живущий в Северном Израильском царстве, потеряет свою добрую репутацию среди других народов. Его слава исчезнет так же быстро, как улетает птица. Альтернативный перевод: “слава Ефрема, будет, как улетевшая птица” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

3119:12t5yprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorгоре им, когда удалюсь от них0

“горе им, когда Я перестану им помогать”

3129:13vx3tОбщая информация:0

Начинается речь пророка Осии.

3139:13us3grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕфрем, как Я видел его до Тира, посажен на прекрасной местности0

Здесь народ, живущий в безопасности, сравнивается с деревом, посаженном в прекрасной местности. Альтернативный перевод: “Я видел, что Ефрем был как Тир, насаждён в плодородной земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3149:13bkh2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЕфрем & Тир0

Речь идёт о народах, живущих в этих местах. Под “Ефремом” имеется в виду Северное Израильское царство (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3159:13n919rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОднако Ефрем выведет своих детей к убийце0

“Своих детей” — значит “весь народ”. Альтернативный перевод: “а теперь Ефрем выводит своих детей к убийце” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3169:14m7l2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionГосподь, дай им: что Ты дашь им? Дай им не рождающую утробу и сухие соски0

С помощью этого вопроса Осия просит Бога дать Израилю то, что тот заслужил. Альтернативный перевод: “Вот что я прошу: дай им” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

3179:14hqc1не рождающую утробу0

Осия просит, чтобы народ Израиля уподобился бесплодной женщине, не способной к деторождению.

3189:15jgc2Общая информация:0

Господь продолжает говорить.

3199:15c3jirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПрогоню их из Моего дома0

Бог говорит, что Он прогонит Израиль из Его земли (речь идёт о Ханаане) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3209:15z8j7Все их правители0

имеются в виду царские чиновники

3219:16iyy3Общая информация:0

В 16-м стихе говорит Господь; в 17-м начинает говорить Осия.

3229:16i7bgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕфрем разрушен. Их корень засох, они не будут приносить плод0

Бог сравнивает Свой народ с больным деревом, не способным принести плоды (такие деревья вырубают). Бог хочет сказать, что Израиль потерял свою силу, и скоро враги нападут на него и одержат над ним победу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

32310:introyd8u0

Осия 10 Общие замечания

Оформление и содержание главы

Эта глава, как и предыдущие, написана в поэтической форме. Здесь продолжается развитие мысли о многочисленных грехах Израиля, совершённых против Господа. Во время своего временного процветания Израиль всё глубже погрязал в беззакониях. Господь предупреждает Свой народ о его скорой гибели (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).

Важная концепция

Отношение Господа к Своему народу не основывалось на поступках людей. Несмотря на то, что евреи восстали против Бога, Он стремился избавить их от грядущих бедствий (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе настоящей главы

Иаков

Попеременное использование названий двух царств — Северного и Южного — может запутать читателей. В 11-м стихе “Ефрем” — это Северное Израильское царство; “Иуда” — это Южное Иудейское царство. В тексте также упоминается “Иаков”. Скорее всего, речь идёт или о ранее объединенной нации, или о будущей объединенной нации (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

Ссылка:

<< | >>

32410:1px1gОбщая информация:0

Осия говорит об Израиле.

32510:1rq8zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИзраиль — как ветвистый виноград, умножает для себя плод0

Израиль сравнивается с лозой, приносящей много плода. В течение какого-то времени народ богател и усиливался (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

32610:1z9geкак ветвистый виноград0

Речь идёт об очень плодородной лозе.

32710:1b9evумножает для себя плод0

То есть израильтяне преуспевают, становясь богаче и могущественнее.

32810:2d7xdrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheРазделилось их сердце0

Под “сердцем” подразумевается внутренняя сущность каждого еврея. Альтернативный перевод: “они пытались обмануть Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

32910:2qaa1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyза это они будут наказаны0

“они примут от Господа наказание за свои грехи”

33010:3wu2zОбщая информация:0

Осия говорит об Израиле.

33110:3c5c6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionА царь — что он нам сделает?0

Люди убеждены, что царь не сможет им помочь. Альтернативный перевод: “Но даже если бы у нас был царь, то он не смог бы нам помочь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

33210:4kw7erc://*/ta/man/translate/figs-idiomГоворят пустые слова0

То есть “лгут”. Можно сказать: “говорят бессмысленные слова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

33310:4qxu4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЗа это придёт на них суд — как ядовитая трава на бороздах поля0

Так называемая общественная справедливость и судебные решения сравниваются здесь с ядовитой травой. Альтернативный перевод: “Их решения не справедливы; они приносят огромный вред” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

33410:4pk52rc://*/ta/man/translate/figs-simileкак ядовитая трава на бороздах поля0

Обман и несправедливость, как сорняки, разрослись в народе и причиняют вред каждому (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

33510:5yyw7Общая информация:0

Осия продолжает говорить об Израиле.

33610:5ete5rc://*/ta/man/translate/translate-namesБеф-Авен0

Это город, расположенный на границе между Северным Израильским царством и уделом вениамина в Южном Иудейском царстве. См. перевод аналогичного названия в Осия 4:15 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

33710:6w5gurc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИ сам он будет отнесён в Ассирию0

Здесь можно употребить действительный залог: “ассирийская армия отнесёт его в Ассирию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

33810:6lfq9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletЕфрем будет опозорен, и Израиль опозорится из-за своего замысла0

Здесь также можно употребить действительный залог: “народ Израиля устыдится своего идолопоклонства” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

33910:6uvj4из-за своего замысла0

“из-за своих решений”, “из-за своих намерений”

34010:7a35src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИсчезнет в Самарии её царь0

Или “ассирийцы уничтожат царя Самарии”.

34110:7ci5drc://*/ta/man/translate/figs-simileкак пена на поверхности воды0

Царь Самарии поетряет свою силу и могущество (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

34210:8jvt8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveБудут уничтожены высоты Авена — грех Израиля0

Здесь можно употребить действительный залог: “ассирийцы уничтожат высоты Израиля, где народ творил свои беззакония” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

34310:8u7pprc://*/ta/man/translate/figs-apostropheони скажут горам: «Скройте нас», и холмам: «Упадите на нас!»0

Обычно люди не обращаются с просьбой к природе. Если данное предложение нелогично в вашем языке, вы можете использовать ресурсы вашего языка для передачи данной мысли. Например, “люди скажут: “О как бы мы бы хотели, чтобы горы накрыли нас!” и “О если бы на нас упали холмы!“” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).

34410:9qgp5Общая информация:0

Господь обращается к Израилю.

34510:9v7l6чем в дни Гивы0

Скорее всего, речь идёт об ужасающих действиях колена Вениамина, описанных в Судей 19-21. См. перевод аналогичной мысли в Осия 9:9.

34610:9xx8qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТам они устояли0

Возможно, речь идёт о том, что народ продолжает поступать так же, как и его предки в Гиве. Альтернативный перевод: “Больше, чем в дни Гивы, ты грешил, Израиль. С тех пор ничего не изменилось” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

34710:9b6a6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionВойна в Гаваоне против беззаконников не настигла их0

Бог хочет сказать, что грешники обязательно будут наказаны войной. Здесь “война” персонифицируется: она способна настигнуть тех, кто идёт против Бога. Альтернативный перевод: “война уничтожит беззаконников так же, как это произошло в Гиве” или “разве война не настигла беззаконников в Гиве?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

34810:9k8hfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomпротив беззаконников0

“против нечестивых”, “против грешников”

34910:10gmp6Общая информация:0

Господь продолжает обращаться к Израилю.

35010:10uf9gза их двойное преступление0

Речь идёт о бесчисленных грехах народа Израиля.

35110:11bf8zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕфрем — обученная корова, привычная к молотьбе0

Коровы охотно молотят, потому что при этом они могут ходить без ярма. Именно так Господь дал Своему народу свободу и позволил ему наслаждаться жизнью (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

35210:11n6vdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи Я Сам одену ярмо на его жирную шею. На Ефреме буду ездить верхом0

Под “ярмом” подразумеватся страдания и рабство. Господь был добр к Своему народу, но люди не сохранили Ему верность. За это их постигнет Божья кара, и они будут уведены в плен (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

35310:11cp1rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИуда будет пахать, а Иаков будет боронить0

Иуда — это Южное Иудейское царство, а Иаков — Северное Израильское царство. Бог говорит, что их народы будут переживать тяжёлые времена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

35410:11g2e2боронить0

Боронить — значит разрыхлять почву с помощью специального зубчатого сельскохозяйственного приспособления.

35510:12uye7Общая информация:0

Господь продолжает Свою речь.

35610:12t19erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСейте себе в праведность и пожнёте милость0

Праведность и милость сравниваются с семенами, которые можно посеять и сжать. Альтернативный перевод: “насаждайте праведное и пожинайте плоды своей вености Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

35710:12fvl9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorРаспахивайте у себя целину0

Целина — это нераспаханная, необработанная земля. Бог хочет, чтобы люди покаялись и начали творить правду (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

35810:13q9asrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВы возделывали беззаконие, пожинаете грех0

Беззаконие и грех сравниваются с посеянными семенами и сжатыми плодами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

35910:13nsy5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorедите плод лжи0

Последствия лжи подобны пище, которую Божий народ вынужден есть. Альтернативный перевод: “вы страдаете от последствий своей лжи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

36010:14yp1iвсе твои крепости будут разрушены, как Салман разрушил Бет-Арбел в день сражения0

Грядущая страшная война сравнивается с той, что произошла в далёком прошлом.

36110:14fc5frc://*/ta/man/translate/translate-namesСалман0

Это имя царя, чья армия разрушила город Бет-Арбел в 740г. до н. э. (его солдаты безжалостно убивали женщин и детей) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

36210:14ist7rc://*/ta/man/translate/translate-namesБет-Арбел0

Скорее всего, это город, расположенный в уделе Неффалима (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

36310:15wql9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВот что сделает вам Вефиль за ваше крайнее беззаконие0

Или “так будет и с тобою, Вефиль, потому что велики твои злодеяния” (прим. пер.). Под “Вефилем” подразумевается живущий там народ. Пророк обращается к жителям этого города так, будто бы они способные его слышать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).

36411:introb7ac0

Осия 11 Общие замечания

Оформление главы и её содержание

Эта глава, как и предыдущие, написана в поэтической форме. В ней продолжают описываться взаимоотношения между Богом и Северным Израильским царством.

Изобразиельные средства речи

Метафоры

Здесь содержится пространная метафора об Израиле — сыне Господа, о котором Он заботится, как Отец (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Риторические вопросы

Бог употребляет много риторрических вопросов, чтобы выразить Свои гнев и негодование по отношению к Израилю, который не перестаёт Его отвергать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

Ссылка:

<< | >>

36511:1h8vdОбщая информация:0

Господь говорит, что Он заботится об Израиле так же, как родитель заботится о своём ребёнке.

36611:1w4nmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКогда Израиль был юн0

Бог уподобляет Израиль молодому человеку. Он имеет в виду время, когда впервые начал Свои взаимоотношения с этим народом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

36711:1y9f3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпозвал Моего сына из Египта0

Под “сыном” подразумевается “Божий народ”. Альтернативный перевод: “Я вывел Моего сына из Египта” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

36811:2imw3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИх звали, но они уходили от них прочь0

Здесь можно употребить действительный залог: “Но, чем больше Я их звал, тем больше они удалялись от Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

36911:3w384Общая информация:0

Господь говорит, как Он заботился об Израиле.

37011:3mgr5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ Сам приучал Ефрема ходить0

Господь сравнивает Свой народ с ребёнком, которого Он учил ходить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

37111:3b3fiносил его на Своих руках0

Это продолжение метафоры. Альтеннативный перевод: “Я заботился о нём”.

37211:4wy1erc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЯ вёл их узами человеческими, узами любви0

Господь являл израильтянам Свою любовь так, чтобы они могли почувствовать её и оценить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

37311:4e1werc://*/ta/man/translate/figs-simileбыл для них как бы снимающий с их шеи ярмо0

Бог сравнивает Израиль с волом, чей труд Он облегчал (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

37411:4j7csласково подкладывал им пищу0

Метафора о ребёнке, начатая в предыдущем стихе, продолжается. Речь идёт о том, что Господь удовлетворял все насущные нужды Израиля.

37511:5h9l8Общая информация:0

Бог продолжает говорить об Израиле.

37611:5ng27rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЕфрем не вернётся в Египет0

“Израильтяне отказались вернуться ко Мне, так пусть же они идут в Египет!”

37711:5lp4brc://*/ta/man/translate/figs-rquestionно Ассур будет его царём, потому что они не захотели вернуться ко Мне0

“Ассирия будет царствовать над ними, потому что они отказались покаяться!”

37811:6emy8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНа их города упадёт меч0

Под “мечём” подразумеваются враги Израиля, которые разрушат его города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

37911:6kgr1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyуничтожит их ворота0

Ворота обеспечивали безопасность жиетлей города от врагов. При уничтожении ворот все жители города подвергались смертельной опасности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

38011:7f2eerc://*/ta/man/translate/figs-123personМой народ закоснел в своём отступничестве от Меня, и он не поднимается единодушно, хотя его призывают к высокому0

В других версиях этот стих звучит так: “Мой народ непреклонен в своем отступничестве они называют Его “Всевышним”, но Он не поможет никому из них” (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

38111:7e7fvno one will help them0

Yahweh will not allow anyone to help Israel because they turned away from him.

38211:8ubx2Общая информация:0

Господь продолжает говорить об Израиле.

38311:8nmr7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЕфрем, как поступлю с тобой? Израиль, как предам тебя?0

Бог так сильно любит Свой народ, что Он не уничтожит его полностью. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Я не выдам Ефрема! Я не предам тебя, Израиль!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

38411:8nb87rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве поступлю с тобой как с Адмой и Севоимом?0

Господь не допустит полного уничтожения Своего народа. Вопрос можно перевести восклицанием: “Я никогда не поступлю с тобой так, как я поступил с Адмой и Севоимом — городами, которые были уничтожены вместе с Содомом!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

38511:8s6u1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМоё сердце повернулось во Мне0

Речь идёт о Божьей воле и Его решениях (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

38611:9que5Я — Бог, а не человек0

Бог — не человек. Он не действует импульсивно и не стремится побыстрее отомстить.

38711:9xmy1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsНе поступлю по ярости Своего гнева0

“Я не стану действовать в гневе”, “Я не дам волю Моему гневу”.

38811:10k7zhОбщая информация:0

Господь начинает говорить о восстановлении Израиля.

38911:10ge5vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОни пойдут вслед за Господом0

“Пойдут вслед за Господом” — значит “будут чтить Бога и поклоняться Ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

39011:10ct2qrc://*/ta/man/translate/figs-simileОн подаст Свой голос, как лев0

Божье повеление сравнивается здесь с львиным рыком (Господь повелит другим народам отпустить израильтян из плена, чтобы они могли вернуться в свою землю) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

39111:11b5jkrc://*/ta/man/translate/figs-simileзатрепещут, как птицы из Египта, как голуби0

Они вернутся обратно так же быстро, как птица возвращается в своё гнездо. “Затрепещут” — значит или 1) “быстро замашут крыльями“; или 2) исполнятся страха и трепета по отношению к своему Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

39211:11kmq4говорит Господь0

“Вот, что Я решил” или “вот Моё определение”. См. перевод аналогичного выражения в Осия 2:13.

39311:12i52hОбщая информация:0

Господь продолжает говорить об Иудее и Израиле.

39411:12mtk3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЕфрем окружил Меня ложью, а дом Израиля — лукавство0

Ложь и лукавство сравниваются с предметами, которыми народ Северного царства окружил Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

39511:12csf5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИуда ещё держался Бога и был верен со святыми0

Под “Иудой” подразумеваются жители Иудеи. “Держался” — значит “был верен”. В некоторых версиях этот стих звучит иначе, и исследователи по-разному его интерпретируют (например, “Ефрем, обманом вооружившись, окружил Меня своими идолами; так дом Израилев распространяет ложь о Завете Моем. Да и Иуда, он еще колеблется в своем отношении к Богу, к Святому, который неизменно верен” — BTI; “Ефрем окружил Меня лжебогами, а народ Израиля восстал против Меня. Но Иуда всё ещё верен Богу, Иуда верен Святому своему” — ERV — прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

39612:introz7s40

Осия 12 Общие замечания

Важная концепция, использующаяся в настоящей главе

Иаков

Здесь проводится параллель между Иаковом и Северным Израильским царством. Как Иаков обратился к Богу, так и Северное царство должно раскаяться в идолопоклонстве и вернуться обратно к Господу (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]]).

Ссылка:

<< | >>

39712:1k8wjОбщая информация:0

Пророк Осия продолжает говорить.

39812:1ec28rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЕфрем пасёт ветер0

Под “Ефремом” подразумевается весь народ Израиля, под “ветром” — “тщетность” и “преходящность”. Бесполезное стремление Ефрема что-либо предпринять сравнивается с попытками съесть ветер (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

39912:1g9zdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyгоняется за восточным ветром0

Восточный ветер очень горячий и несёт большое разрушение. Разрушительные дела народа Израиля сравниваются с погоней за восточным ветром (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

40012:1ij53елей отвозится в Египет0

Израильтяне отсылали елей в качестве подарка царю Египта, чтобы убедить его им помочь.

40112:2evm4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНо у Господа будет суд и с Иудой0

Господь говорит, что народ Иудеи согрешил против Него и нарошил завет с Ним. Божьи обвинения сравниваются с обвинениями в суде. См. перевод аналогичной фразы в Осия 4:1 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

40212:2j5y6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletбудет суд и с Иудой, Он накажет Иакова за его пути, отплатит ему по его делам0

Под “Иудой” и “Иаковом” подразумевается народ Иудеи. Альтернативный перевод: “будет суд с народом Иудеи, Он накажет людей за их пути, отплатит им по их делам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

40312:2w5u6суд0

Суд — это юридическое разбирательство между двумя сторонами. См. перевод в Осия 2:2.

40412:3dr1vОбщая информация:0

Пророк Осия говорит об Иакове — родоначальнике израильского народа.

40512:3v8bhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitЕщё в утробе матери он держал своего брата за пятку0

Иаков стремился получить первородство, поэтому он удерживал своего брата от того, чтобы тот родился первым (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

40612:4s9n9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitОн боролся с ангелом и одолел0

Иаков боролся с ангелом, пытаясь получить у него благословение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

40712:5j2ggОбщая информация:0

Осия продолжает пророчествовать.

40812:5cy44rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveГосподь — Его имя0

“Его имя — Сущий”

40912:6guk8храни милость и суд0

Речь идёт о соблюдении Божьих законов и о совершении правильных поступков.

41012:7h5jjОбщая информация:0

Осия пророчествует об Израиле.

41112:7n12eс неправильными весами0

Речь идёт о торговцах с неправильными весами для взвешивания продуктов и товаров при их покупке или продаже.

41212:7qvm9любит обирать0

Торговцы обманывали своих покупателей и брали больше денег, чем были должны.

41312:8bm7nrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОднако я разбогател. Накопил себе имущество0

Обе фразы означают одно и то же: Ефрем считает себя очень преуспевающим (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

41412:8p9bbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНакопил себе имущество0

“сумел заработать много денег”

41512:8p94jrc://*/ta/man/translate/figs-doubletхотя в моих трудах не найдут ничего незаконного, что было бы грехом0

Одна и та же мысль повторяется дважды: Ефрем не считает себя виновным в чём-либо. “Не найдут” — значит “не увидят”, “не обнаружат”. Альтернативный перевод: “никто не обнаружит в моих трудах чего-либо беззаконного” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

41612:9p92tОбщая информация:0

Господь обращается к народу Израиля.

41712:9a7ddА Я — Господь, твой Бог, от самой египетской земли0

Возможные значения: 1) “Я — твой Бог, Который вывел твоих предков из Египетской земли“; 2) “Я был твоим Богом ещё тогда, когда ты был в Египетской земле“; 3) “Я стал твоим Богом, когда ты находился в Египте”.

41812:9g5ykrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпоселю тебя в палатках0

Возможные значения: 1) Господь предупреждает израильтян, что Он изгоних их из домов, и они бдут вынуждены жить в палатках. Выражение “поселю тебя в палатках” означает “отошлю тебя в плен“; 2) Бог обещает, что после плена народ снова будет жить в шатрах, и Господь позаботится о них так же, как Он сделал это, когда евреи ушли из Египта. Итак, выражение “поселю тебя в палатках” означает идеальную ситуацию, когда Бог заботится о Своём народе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

41912:10q6nirc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЯ говорил пророкам0

“Я говорил через пророков”

42012:11kqj8Общая информация:0

Осия продолжает пророчествовать.

42112:11h73rrc://*/ta/man/translate/figs-simileих жертвенники стояли как груды камней на вспаханном поле.0

Алтари, на которых народ приносил жертвы идолам, будут низвержены и превращены в груду камней (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

42212:12bxi4Иаков убежал в сирийские земли, Израиль служил за жену0

Иаков и Израиль — это один и тот же человек (Бог изменил имя Иакова на Израиль).

42312:13a79tОбщая информация:0

Осия продолжает пророчествовать.

42412:13a8xeЧерез пророка0

Речь идёт о Моисее.

42512:14v7cgсильно рассердил Господа0

Гнев, который народ вызвал у Господа, был чрезвычайно велик.

42612:14czc8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпоэтому Он оставит на нём его вину за кровопролитие0

Кровопролитие — это убийство. Бог не снимет вину с тех, кто убивает (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

42712:14ay94rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь повернёт на него его же позор0

“Повернёт на него его же позор” — то есть “обратит”, “обрушит” (речь как будто бы идёт о физическом действии). Альтернативный перевод: “заставит его страдать от его собственных позорных действий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

42813:introla1r0

Осия 13 Общие замечания

Оформление и содержание главы

Эта глава, как и предыдущие, написана в поэтической форме. В ней Господь говорит о Своём отвращении и негодовании по отношению к Северному Израильскому царству.

Важные концепции

Под “Израилем” и “Ефремом” имеется в виду народ Северного Израильского царства, чьей столицей была Самария (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

В этой главе говорится, что Северное царство будет почти полнотью уничтожено. Евреи больше не будут существовать как нация.

Изобразительные средства речи, использующиеся в этой главе

Риторические вопросы

В этой главе пророк Осия многократно использует риторические вопросы. Он не задаёт их для того, чтобы получить ответ, но желает возбудить в читателях определённые чувства, такие, как гнев и недовольство (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

Ссылка:

<< | >>

42913:1u92jОбщая информация:0

Говорит Господь.

43013:1aw8src://*/ta/man/translate/figs-synecdocheКогда Ефрем говорил0

Под “Ефремом” подразумевается Северное Израильское царство. Ефрем — это имя одного из колен Израиля. Вероятнее всего, Осия ссылается на время, когда Северное царство было славным и сильным (в отличие от настоящего времеи) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

43113:1hyz3все дрожали0

Люди дрожали от страха перед Ефремом. Можно точнить: “люди трепетали от страха перед ним” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]).

43213:1lw4yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн был велик в Израиле0

“Велик” — то есть “очень важнен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

43313:1nqg7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorно понёс наказание из-за Ваала и погиб0

Когда народ из колена Ефрема начал поклоняться идолам, враги одолели их. “Погиб” — значит “ослаб” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

43413:2rtl5А теперь они прибавили грех ко греху0

“Они” — то есть Ефрем и весь народ Израиля, последовавший его примеру.

43513:2q78prc://*/ta/man/translate/figs-explicitи они говорят людям, которые приносят жертву: «Целуйте телят!»0

В ходе обряда поклонению идолу, имевшего форму тельца, люди должны были его целовать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

43613:3jbj2rc://*/ta/man/translate/figs-simileЗа это они будут как утренний туман, как роса, быстро исчезающая, как мякина, сдуваемая с гумна, и как дым из трубы.0

Имеется в виду, что если Израиль не прекратит поклоняться идолам и не обратится к Богу, то он будет уничтожен (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

43713:3l2kjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкак мякина, сдуваемая с гумна0

Здесь можно упоребить действительный залог: “как мякина, которую ветер сдувает с гумна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

43813:4k7l1Общая информация:0

Бог сравнивает Израиль со стадом овец, заблудившимся в пустыне. Там Он сделал его Своей собственностью.

43913:5gbf1Я открылся тебе в пустыне0

Господь назвал еврейский народ Своим особенным народом и заботился о нём в пустыне.

44013:6nkz8Имея пастбища, они были сыты0

В этом стихе продолжается сравнение Израиля с овцами.

44113:6cq2prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorих сердце становилось гордым0

“Они становились гордыми” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

44213:7x7c5Общая информация:0

Господь продолжает говорить.

44313:7tq4brc://*/ta/man/translate/figs-simileЯ буду для них, как лев, как молодой лев0

Эти животные нападают на свою жертву и убивают её. Господь имеет в виду, что Он уничтожит Свой народ за его грехи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

44413:8y1e5rc://*/ta/man/translate/figs-simileкак & медведица,.. как львица & дикие звери0

Речь идёт о хищниках, нападающих на свои жертвы. Господь продолжает говорить, что Он уничтожит народ за его грехи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

44513:8ft6grc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisкак лишённая детёнышей медведица0

Здесь можно употребить действительный залог: “как медведица, нападающая на тех, кто убил её детёнышей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

44613:8bl6frc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisпоедать их там, как львица0

“пожирать их, как львица”

44713:9jdv7Общая информация:0

Господь продолжает говорить.

44813:9k6kgrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionИзраиль, ты погубил себя, потому что только во Мне твоя опора0

Бог говорит, что только Он способен помочь Своему народу. Альтернативный перевод: “Я уничтожу тебя, Израиль, потому что ты против Меня — своего Помощника” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

44913:10vd6rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionГде теперь твой царь? Пусть он спасает тебя во всех твоих городах! Где твои судьи, о которых ты говорил: «Дай нам царя и начальников»?0

С помощью риторических вопросов Господь хочет сказать, что Израилю, взбунтовавшемуся против Него, никто не сможет помочь — никакие другие цари, ни правители (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

45013:12v1mfОбщая информация:0

Господь продолжает говорить.

45113:12d9c6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismБеззаконие Ефрема связано в узел, его грех сохранён0

Оба выражения передают один и тот же смысл (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

45213:12f96yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorего грех сохранён0

Грех Северного царства и его вина сравниваются с предметами, которые можно сохранить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

45313:13ba82rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМуки роженицы настигнут его0

Грядущие страдания, которые Израиль должен будет пережить, уподобляются родовым мукам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

45413:13b6hnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн — глупый сын, иначе не оставался бы долго в положении рождающихся детей0

Господь сравнивает народ Израиля с рождающимся ребёнком, сопротивляющимся своему появлению на свет. Он имеет в виду, что Его народ не хочет покаяться и подчиниться Его воле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

45513:14yv5mОбщая информация:0

Господь продолжает говорить.

45613:14q1qbrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЯ выкуплю их от власти ада, избавлю их от смерти.0

Бог хочет сказать, что Он не спасёт Свой народ от смерти. Альтернативный перевод: “Я не избавлю их от власти ада. Я искуплю их от смерти”. В других версиях этот стих звучит так: “Спасу ли Я их от могилы, от смерти уберегу ли их? Нет!” (прим. пер.).

45713:14iq7jrc://*/ta/man/translate/figs-personificationСмерть! Где твоё жало? Ад! Где твоя победа?0

Здесь “смерть” и “ад” персонифицируются. Альтернативный перевод: “Смерть, принеси мор! Могила, приди с твоей разрушительной силой!” — Господь говорит, что Он вскоре накажет Свой народ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

45813:14zq3trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorУ Меня не будет в этом раскаяния0

Вместо абстрактного существительного “раскаяние” можно использовать глагол “раскаяться“: “Я не раскаюсь в этом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

45913:15w2sdОбщая информация:0

Говорит пророк Осия.

46013:15r777rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсреди братьев0

Речь идёт о царствах, соседствующих с Ефремом (в особенности о Южном Иудейсокм царстве) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

46113:15nj8nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorно придёт восточный ветер, из пустыни поднимется ветер Господа0

Восточный ветер был очень жарким и разрушительным. Он символизирует вражеские армии, которые придут с востока, чтобы уничтожить Израиль по воле Господа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

46213:15cy4jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИ высохнет его родник, иссякнет его источник0

Осия продолжает говорить о том, как Бог накажет Израиль. Под “родником” и “источником” имеются в виду “жизнь” и “сила” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

46313:15g7klrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсокровищницу0

Речь идёт о богатствах народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

46413:16hb4lОбщая информация:0

Говорит пророк Осия. В некоторых версиях это 1-й стих 14-й главы (прим. пер.).

46513:16y8farc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСамария будет опустошена, потому что восстала против своего Бога0

Под “Самарией” имеются в виду жители этого города, виновные в своём бунте против Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

46613:16g4vnrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismОни погибнут0

Или “они умрут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

46713:16w5hvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот меча0

Под “мечём” подразумеваются воины, использующие в бою мечи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

46813:16kms6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveих младенцы будут разрублены, а их беременные будут рассечены0

Здесь можно упоребить действительный залог: “враги изрубят в куски младенцев и рассекут беременных женщин” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

46914:introbp7t0

Осия 14 Общие замечания

Тема и содержание главы

Последняя глава пророчества заканчивается словами, несущими надежду. В ней Осия призывает Израиль к покаянию и исповеданию грехов перед Господом. Данная глава, как и все предыдущие, написана в поэтической форме. В ней используется большое количество метафор и других изобразительных средств речи, с помощью которых автор говорит своим читателям о глубокой любви Господа к отступившему от Него народу (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/confess]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/love]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Почему пророк призывает людей к исповеданию грехов и покаянию, когда Бог уже осудил Израиль на уничтожение? Потому что Осия хочет показать, что Господь милосердный, и Он любит Свой народ (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]]).

Прочие трудности, всречающиеся при переводе настоящей главы

Говорящий

Попеременное использование личных метоимений 1-го и 2-го лица указывает на смену говорящего. В этой главе Осия в основном обращается к Северному Израильскому царству, желая сказать людям, что Бог их любит. Здесь есть несколько мест, где автор переходит от третьего лица к первому или второму. Поэтому читателю может быть трудно понять, кто является говорящим в том или ином стихе.

Ссылка:

__<< | __

47014:1x5ihОбщая информация:0

Речь пророка Осии продолжается.

47114:1e3jerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorты упал от своего беззакония0

Здесь греховный образ жизни сравнивается с падением (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

47214:2bl3brc://*/ta/man/translate/figs-explicitВозьмите с собой молитвенные слова0

Речь, скорее всего, идёт об исповедании и хвале. Альтернативный перевод: “исповедуйте свои грехи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

47314:2xcc8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмы принесём вместо телят жертву наших слов0

В современных версиях этот трудный отрывок интерпретируется по-разному. Альтернативный перевод: “вместо телят мы принесём в жертву песни и хвалу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

47414:3r5m5Общая информация:0

Осия продолжает говорить.

47514:3xvt4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheизделию своих рук0

То есть “идолам, изготовленным нашими руками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

47614:3y9akдля сирот0

Речь идёт обо всём народе. Господь чрезвычайно сострадает людям.

47714:3mh3wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsмилосердие0

Вместо абстрактного существительного можно употребить краткое прилагательное: “потому что Ты милосерден к сиротам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

47814:4j8i4Общая информация:0

Господь начинает говорить.

47914:4x6kzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ исцелю их неверность0

Божье исцеление даст людям способность хранить Ему верность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

48014:4e5ggrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorневерность0

Неверность — это измена, нарушение обязательств перед Богом (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

48114:5akq8rc://*/ta/man/translate/figs-simileЯ буду росой для Израиля. Он расцветёт как лилия0

God is spoken of as if he were dew that brought needed moisture to plants, and Israel is spoken of as if it were one person, and as if he were a flower that could blossom. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

48214:5s2kmrc://*/ta/man/translate/figs-simileпустит свои корни как Ливан0

The picture of Israel in the form of a plant is continued here, but this time in the form of a tall cedar tree in Lebanon, which was known for such trees. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

48314:6pa2frc://*/ta/man/translate/figs-simileЕго ветви разрастутся, его красота будет как маслины, и аромат от него будет как от Ливана0

Образ, начатый в предыдущем стихе, продолжает здесь развиваться (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

48414:7ia8eОбщая информация:0

Господь продолжает говорить.

48514:7z3a1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВернутся те, кто сидел под его тенью0

“Под его тенью” — значит “под Божьей защитой”. Наступят времена, когда израильтяне снова будут жить под защитой своего Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

48614:7e5fjrc://*/ta/man/translate/figs-simileбудут изобиловать хлебом и расцветут как виноградная лоза0

Будущее процветание Израиля описывается с помощью сельсткохозяйственных понятий (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

48714:7h77brc://*/ta/man/translate/figs-simileбудут славиться как ливанское вино0

Как славится ливанское вино, так будет славиться Израиль. Альтернативный перевод: “Израиль станет известен всем людям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

48814:8as1urc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКакое мне дело до идолов?0

Имеется в виду, что Бог уничтожит в Израиле всякое идолопоклонство (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

48914:8v7m9rc://*/ta/man/translate/figs-simileЯ буду как зеленеющий кипарис0

Кипарис — это вечнозелёное дерево. Оно символизирует Господа и Его благословения для Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

49014:8dja4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorот Меня тебе будут плоды0

Здесь плоды символизируют все блага, приходящие от Господа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

49114:9sr4gОбщая информация:0

Говорит пророк Осия.

49214:9rmk6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто мудр, чтобы понимать это? Кто разумен, чтобы узнать это?0

Пророк использует риторические вопросы, чтобы сказать, что мудрые прислушаются и вникнут во всё сказанное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

49314:9y4uprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПотому что пути Господа истинны, и праведники ходят по ним0

Божьи заповеди сравниваются с путями, по которым можно ходить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

49414:9ilu4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorа беззаконные на них упадут0

Неповиновение Господу сравнивается с падением (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).