ru_tn/tn_TIT.tsv

70 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introm2jl0

Введение в Послание Титу

Часть 1: Общее введение

План Послания Титу

  1. Приветствие (1:1-4)
  2. Главное поручение Титу (1:5-16)
  3. Наставления для церкви (2:1-3:8)
  4. Заключительные наставления Титу (3:9-14)
  5. Заключительные приветствия (3:15)

Кто написал послание Титу?

Послание Титу написал апостол Павел. Павел был иудеем (евреем), его иудейское имя  Савл. Он родился в городе Тарс, был фарисеем – членом самой строгой иудейской секты – и преследовал христиан. После того, как Павел сам стал христианином, он стал одним из самых активных проповедников евангелия: он много путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе и основывая церкви. Павел старался регулярно навещать эти церкви, чтобы научить верующих жить праведно. Когда апостол не мог сам посетить церкви, он писал им письма (послания). Всего в Новом Завете содержится более 10 посланий, написанных апостолом Павлом.

О чём послание Титу?

Послание Титу относится к так называемым пастырским посланиям Павла, потому что адресовано не общине в целом, а руководителю (пастырю) церкви Титу (также пастырскими посланиями называют 1 и 2 послания Тимофею). Тит был младшим товарищем и сотрудником Павла и помогал апостолу в его служении. Павел упоминает Тита и в других своих посланиях (см. 2 Кор. 2:3-4, 13; 7:6-16; 8:23; Гал. 2:1-3; 2 Тим. 4:10). Послание Титу написано в то время, когда Тит, по поручению Павла, находился на острове Крит. В этом письме Павел даёт указания о том, как выбирать руководителей церкви. Павел также говорит о том, как верующие должны вести себя по отношению друг к другу и призывает их всех жить жизнью, угодной Богу.

Как перевести название этой книги?

Переводчики могут выбрать традиционное название – “Послание Титу”. Можно сделать название более детальным – “Письмо апостола Павла к Титу”, или более кратким – “Титу”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Какие люди могут нести служение в церкви?

В Послании Титу содержится учение о том, может ли женщина или разведенный мужчина служить на руководящей позиции в церкви. Среди исследователей существуют разногласия по поводу этого учения. Возможно, вам следует более подробно ознакомиться с этими вопросами прежде, чем переводить эту книгу.

Часть 3: Важные проблемы перевода

Что значит “наш Спаситель Бог”?

В этом послании фраза “наш Спаситель Бог” встречается 3 раза. Павел называет Бога Спасителем, чтобы читатели поняли – во Христе Бог прощает их согрешения против Него, и этим прощением Он спасает их от наказания в тот день, когда Он будет судить всех людей. Похожая фраза в этом послании – “наш великий Бог и Спаситель Иисус Христос”.

31:introc7me0

Титу Глава 1. Общие примечания

Структура и формат

Стихи 1-4 это введение. Павел начинает письмо, следуя стандартной формулировке, с которой обычно начинались письма на Древнем Ближнем Востоке.

В стихах 6-9 Павел перечисляет качества, которыми должен обладать человек, чтобы стать старейшиной церкви. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Похожий список содержится в 1 Тим 3.

Особые понятия в этой главе

Старейшины

Руководители церкви могли называться по-разному, например: старейшина (на греч.яз. “пресвитер”), пастор (букв. на лат. “пастух”), епископ (букв. с греч. “смотритель”).

41:1rtc9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ πίστιν1

вера это абстрактное понятие. Здесь это слово означает верить или доверять Иисусу. Вы можете перевести это слово глаголом, если так будет более понятно на языке перевода. Альтернативный перевод: “чтобы укрепить веру” или “чтобы научить [избранный Божий народ] во всём полагаться на Бога” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

51:1xyz8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπίγνωσιν1

познание это абстрактное понятие. Вы можете употребить глагол “знать” или “узнать” (как это сделано в RSOB), если так будет более понятно на языке перевода. Павел хочет, чтобы люди узнали истинное учение о Боге и Христе, и через это научились жить жизнью, угодной Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

61:1abc8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀληθείας1

истина это абстрактное понятие. Чтобы разъяснить его, вы можете перевести это слово словосочетанием с прилагательным, напр. “то, что правильно” или “правильное учение”. Павел хочет, чтобы люди знали правильное учение о Боге и Христе, и благодаря этому смогли жить так, как угодно Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

71:1fyf8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς κατ’ εὐσέβειαν1

благочестие – это абстрактное понятие, означающее жизнь, угодную Богу. Альтернативный перевод: “то, что согласуется с почитанием Бога” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

81:2xyz9ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου1

“которое даёт нам твёрдую надежду на вечную жизнь” или “держащемся на нашей твёрдой надежде на вечную жизнь”

91:2r2gjπρὸ χρόνων αἰωνίων1

“до начала времени” или “до того момента, когда начало существовать время”

101:3b22hκαιροῖς ἰδίοις1

“в нужное время” или “тогда, когда было нужно”

111:3swi9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐφανέρωσεν & τὸν λόγον αὐτοῦ1

Павел говорит о Божьем слове как о каком-то закрытом предмете, который можно открыть и показать людям, что находится внутри. Альтернативный перевод: “Он дал понять смысл Своего учения” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

121:3abc9ἐν κηρύγματι1

Через проповедь Павла Бог сообщает людям Свой план спасения

131:3m41urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог доверил мне” или “Бог возложил на меня ответственность мне проповедовать” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

141:3dpn4τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1

“Бога, Который спасает нас”

151:3xy18rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμῶν1

Здесь притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает в себя Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

161:4gu55rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγνησίῳ τέκνῳ1

Хотя Тит не был биологическим сыном Павла, их роднила единая вера в Христа. Павел считает родство со Христом через веру важнее биологического родства. И, учитывая разницу в возрасте и единую веру в Христа, Павел относится к Титу как к родному сыну. Также возможно, что Тит был как бы сыном Павла потому, что Павел привёл его к вере в Христа. Альтернативный перевод: “ты мне как сын” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

171:4wx6cκοινὴν πίστιν1

Павел и Тит разделяли одну веру в Христа. Альтернативный перевод: “так как нас породнила вера в Христа”

181:4h93trc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisχάρις καὶ εἰρήνη1

Павел обычно использовал это словосочетание в качестве приветствия. Вы можете объяснить, что означают эти слова. Альтернативный перевод: “Желаю тебе испытать на себе Божью доброту и иметь покой на душе” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

191:4s3yrΧριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1

“Христа Иисуса, Который является нашим Спасителем”

201:4xy17rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμῶν1

Здесь притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает в себя Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

211:5ew8hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalτούτου χάριν1

Составной союз Для того указывает, что далее сообщается цель, с которой Павел оставил Тита на Крите (чтобы назначить старейшин в церкви). Альтернативный перевод: “Вот по какой причине” или “Вот с какой целью” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

221:5lh9bἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ1

“Я поручил тебе остаться на Крите”

231:5ga62ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ1

“чтобы ты закончил работу, которую нужно было выполнить”

241:5b52uκαταστήσῃς & πρεσβυτέρους1

“назначил … старейшин” или “выбрал … старейшин”

251:5p56wπρεσβυτέρους1

В ранней церкви старейшины осуществляли духовное руководство общинами верующих. Слово “старейшина” (по-гречески “пресвитер”) означает зрелого в вере человека.

261:6wja4Связующее утверждение:0

Поручив Титу назначить пресвитеров в каждом городе на острове Крит, Павел далее излагает требования к старейшинам.

271:6jen8εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος1

Здесь начинается описание характера старейшины. Тит должен выбрать мужчин, обладающих описанными далее характеристиками. Альтернативный перевод: “Выбери мужчин, которые непорочны” или “Старейшина должен быть безупречным”. Быть непорочным значит не подавать повода для осуждения, иметь репутацию человека, который не делает ничего скверного. Альтернативный перевод: “Старейшина должен быть безукоризненным” или “Старейшина не должен иметь плохую репутацию”.

281:6ab70rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἀνέγκλητος1

Быть непорочным значит иметь репутацию человека, который не делает ничего скверного. Альтернативный перевод: “безупречный”. Можно выразить эту мысль положительно: “человек с хорошей репутацией” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

291:6q6uyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμιᾶς γυναικὸς ἀνήρ1

Это означает, что у него есть только одна жена, то есть у него нет других жён или наложниц, и что он не изменяет своей жене. Это также может означать, что он и не находится в разводе с предыдущей женой. Альтернативный перевод: “человек, у которого одна жена” или “человек, который верен своей жене”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

301:6wd6qτέκνα & πιστά1

Возможные значения: 1) дети, которые верят в Иисуса, или 2) верные дети (заслуживающие доверия).

311:7lz7xτὸν ἐπίσκοπον1

Греческое слово “епископ” буквально означает “смотритель”. Здесь это слово использовано как синоним слову “старейшина” в 1:5. В термине “смотритель” (епископ) акцент ставится на функции старейшины: он присматривает (наздирает) за деятельностью церкви и за её людьми.

321:7g2zfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΘεοῦ οἰκονόμον1

Павел говорит о церкви как о Божьем доме, а о епископе (старейшине, “смотрителе”) – как о слуге, который управляет хозяйством. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

331:7d6l1μὴ πάροινον1

“не алкоголик” или “который не пьёт много вина”

341:7j1qqμὴ πλήκτην1

“не жестокий” или “не любитель ссор”

351:8i549rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

Противительный союз но противопоставляет то, каким не должен быть старейшина (сказанное Павлом ранее), тому, каким он должен быть (о чём Павел говорит далее). Альтернативный перевод “напротив” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

361:8vkq1φιλάγαθον1

“человек, который любит делать добро”

371:8xy11rc://*/ta/man/translate/figs-doubletσώφρονα & ἐγκρατῆ1

Эти два термина очень близки по значению и могут переводиться одним термином, если в языке перевода имеется только один. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

381:8xy12rc://*/ta/man/translate/figs-doubletδίκαιον, ὅσιον1

Слово “справедливый” здесь близко по значению к слову “праведный”, а “чистый” относится к ритуальной чистоте. Поэтому эти два термина очень близки по значению и могут переводиться одним термином, если в вашем языке имеется только один. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

391:9xwy6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀντεχόμενον1

Павел говорит о преданности христианской вере, как будто вера – это нечто осязаемое, и её можно держать в руках. Альтернативный перевод: “посвящённый” или “хорошо знающий”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

401:9xy10κατὰ τὴν διδαχὴν1

“в согласии с тем, чему мы его обучали”

411:9abcjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἵνα1

Использование союза чтобы означает, что речь пойдёт о цели. Цель, ради которой старейшина должен придерживаться истинного учения, заключается в том, что он должен быть способным поддерживать других и противостоять противникам. Передайте это указание на цель с помощью средств, существующих в языке перевода. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

421:9pzi1τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ1

Греческое слово здравый обычно употреблялось относительно физического здоровья (здоровый). Павел говорит об этом учении так, как будто верующие в него становятся духовно здоровыми, а не больными.

431:10xsq9Связующее утверждение:0

Некоторые люди выступали против Божьего слова, и поэтому Павел предупреждает Тита о лжеучителях и объясняет ему, что он должен проповедовать Божье Слово.

441:10w9kkἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι1

Это мятежные люди, которые не покоряются евангельской вести. Здесь пустой метафора, означающая “бесполезный”, а пустословы это люди, которые говорят никчёмные или глупые вещи. Альтернативный перевод: “люди, которые не хотят слушаться и говорят глупости” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

451:10ga6nφρεναπάται1

Это слово означает людей, которые всеми силами стараются убедить других верить не в Евангелие, которое проповедует Павел, а во что-то другое. Альтернативный перевод: “людей, которые убеждают других верить в ложь”.

461:10abcdrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται1

и пустословы, и обманщики – это одни и те же люди, которые распространяют лживые и бесполезные учения и хотят, чтобы люди им верили. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

471:10pu74rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ ἐκ τῆς περιτομῆς1

Словосочетание “из обрезанных” обозначает христиан еврейского происхождения, которые учили, что для того, чтобы следовать за Христом, нужно быть обрезанным. Такое учение ложно (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

481:11f4iyοὓς δεῖ ἐπιστομίζειν1

“Необходимо препятствовать распространению их учения” или “Кто-то должен остановить их, чтобы они не влияли на других своими словами”

491:11aqi5ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν1

Они разрушают целые семьи. Проблема заключалась в том, что они уводили семьи от истины, разрушая их веру.

501:11tw4eδιδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ1

Это то, что не уместно в учении о Христе и Законе, потому что не является истиной.

511:11at7cαἰσχροῦ κέρδους χάριν1

Речь идёт о прибыли, которую получают люди, делая позорные дела.

521:12tr1jτις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης1

“Один критянин, которого жители острова почитают как пророка”

531:12y3zbrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleΚρῆτες ἀεὶ ψεῦσται1

“Критяне всегда лгут”. Это преувеличение, которое означает, что у критян была плохая репутация: они прослыли лжецами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

541:12h3jbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκακὰ θηρία1

В этой метафоре критяне сравниваются с опасными дикими зверьми. Альтернативный перевод: “опасны, как дикие звери” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

551:12xyz1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheγαστέρες ἀργαί1

Часть тела, куда поступает съеденная пища, здесь символизирует человека, который всё время ест. Альтернативный перевод: “любят обжираться и бездельничать” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

561:13fif8δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως1

“Вот поэтому ты и должен говорить с критянами строго, чтобы они поняли, что должны исправиться”

571:13abckrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδι’ ἣν αἰτίαν1

Союзная фраза По этой причине указывает на причинно-следственную связь. Причина состоит в том, что даже сам критский пророк признаёт, что критяне злые лжецы и лентяи, а следствие в том, что Тит должен сурово обличать их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

581:13je3rἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει1

См. примечание к здравый в Тит. 1:9. Альтернативный перевод: “чтобы у них была здоровая вера”, “чтобы их вера была правильной” или “чтобы они верили только в правду о Боге”

591:13abclrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἵνα1

Союз чтобы указывает на причинно-следственную связь. Причина: старейшина строго обличает критян, а следствие этого: критяне становятся здравыми в вере. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

601:13xyz2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ πίστει1

Здесь абстрактное понятие вера указывает на то, во что именно люди верят: они думают о Боге, какой Бог по характеру, что Бог сделал и т.д. Альтернативный перевод: “в том, во что они верят” или “в том, что они думают о Боге”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

611:14abcmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastμὴ1

Соединительным словом не вводится противопоставление фразе “здравы в вере” в предыдущем стихе. Для того, чтобы быть здравым в вере (то есть чтобы верить правильно), люди не должны обращать внимания на иудейские предания и указания тех, кто не следует истине. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

621:14p28iἸουδαϊκοῖς μύθοις1

Подразумевается ложное учение иудеев.

631:14m4a5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν1

Павел говорит об истине, как будто это объект, от которого можно отвернуться или убежать. Альтернативный перевод: “которые отвергли истину”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

641:15qtb9πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς1

“Если люди чисты внутри, то всё, что они делают, будет чистым” или “Когда у людей только добрые мысли, то никакие их дела не оскорбят Бога”

651:15nx42τοῖς καθαροῖς1

“Для тех, кто угоден Богу”

661:15abcnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

Союз а указывает на противопоставление людей чистых и людей нечистых, неверующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

671:15n3wkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς & μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν1

Павел называет верующих чистыми, но подразумевает чистоту духовную, а не телесную. Альтернативный перевод: “Всё хорошо для тех, кто духовно чист, а для тех, которые грешат и живут в неверии, никакие дела не хороши” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

681:16abcorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

Соединительным словом а вводится противопоставление того, что говорят эти испорченные люди (якобы они знают Бога), и того, о чём свидетельствуют их поступки (что они не знают Бога). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

691:16i3l2τοῖς & ἔργοις ἀρνοῦνται1

“их образ жизни доказывает, что они не знают Бога”

701:16ja47βδελυκτοὶ ὄντες1

“Они отвратительны”

712:introh3il0

Титу Глава 2. Общие примечания

Специальные понятия в этой главе

Гендерные роли

Учёные разделились во мнениях о том, как понимать этот отрывок в его историческом и культурном контексте. Некоторые учёные считают, что мужчины и женщины совершенно равны во всём. Другие учёные полагают, что Бог создал мужчину и женщину разными, и поэтому роли мужчины и женщины в браке и церкви различаются. Переводчики должны быть осторожны, чтобы не допустить их собственную точку зрения относительно этой проблемы и тем самым не повлиять на перевод данного отрывка.

Рабство

В этой главе Павел не говорит о том, хорошо ли рабство или плохо. Павел учит рабов добросовестно служить своим хозяевам. Он учит всех верующих быть благочестивыми и жить праведно во всех ситуациях.

722:1lfu1Связующее утверждение:0

Павел продолжает давать Титу основание для проповеди Божьего Слова и объясняет, как пожилые мужчины, пожилые женщины, молодые люди, а также рабы (слуги) должны жить в вере.

732:1tpi2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσὺ δὲ1

Здесь Павел обращается к Титу. Можно уточнить: “Но ты, Тит, … ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

742:1ph2jτῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ1

Смотрите примечания к Титу 1:9 Альтернативный перевод “здравым доктринам” или “правильному учению”

752:2xyz3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπρεσβύτας & εἶναι1

В этом стихе и далее Павел объясняет, чему именно Тит должен учить людей. Возможно, вам следует добавить глагол, чтобы необходимо через глагол выразить связь с предыдущим стихом с помощью глаголов учить или наставлять. Альтернативный перевод: “Учи пожилых мужчин быть … .” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

762:2xy13rc://*/ta/man/translate/figs-doubletνηφαλίους & σεμνούς, σώφρονας1

Эти три слова очень близки по значению и могут быть объединены в один или два термина, если в языке перевода нет три отдельных термина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

772:2xc6tνηφαλίους1

“здравомыслящие” или “владеющие собой”

782:2y3j2εἶναι & σώφρονας1

контролировать свои желания

792:2abc1ὑγιαίνοντας τῇ πίστει1

Смотрите примечание на слово здравый в Титу 1:9 и примечание о здравой вере в Титу 1:13.

802:2m14yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὑγιαίνοντας τῇ πίστει1

Значение абстрактного понятия вера можно передать глагольной формой, если так будет более ясно на языке перевода. Альтернативный перевод: “твёрдо верующие истинному учению о Боге” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

812:2z14yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ἀγάπῃ1

Значение абстрактного понятия любовь может быть передано глаголом, если так будет более ясно звучать на языке перевода. Альтернативный перевод: “искренно любя других” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

822:2a14yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ὑπομονῇ1

Значение абстрактного понятия терпение может быть передано глаголом, если так будет более ясно звучать на языке перевода. Альтернативный перевод: “продолжая служить Богу даже в трудные времена” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

832:3gl8erc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπρεσβύτιδας ὡσαύτως1

Наречие “точно так же” указывает на связь этого стиха с 2:2 и 2:2. Возможно, следует добавить глагол (учить или наставлять). Альтернативный перевод: “Точно также научи пожилых женщин” или “Также наставляй пожилых женщин” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

842:3v9cpδιαβόλους1

Слово “клеветник” (“клеветница”) означает человека, который плохо говорит о других, независимо от того, верны его слова или нет.

852:3g9rerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας1

О человеке, который не может контролировать себя и пьёт слишком много вина, говорится как о рабе вина. Альтернативный перевод: “сдерживали свои желания касательно вина” или “чтобы не пристрастились к вину”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

862:3xyz4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας1

Причастие “порабощённые вином” означает “рабы вина”. Можно передать это активной формой. Альтернативный перевод: “пить слишком много вина” или “иметь алкогольную зависимость”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

872:3abc4καλοδιδασκάλους1

В греческом тексте слово, означающее “учителя добра” идёт сразу следом за фразой, означающей “не порабощены вином”. Возможно, следует добавить противительный союз или какую-то фразу, которая бы подчёркивала контраст между отрицательными и положительными характеристиками. Например, “Вместо этого” (RLOB) или “Напротив, они должны быть … ”

882:4abc5φιλάνδρους1

любящими своих мужей

892:4abcaφιλοτέκνους1

любящими своих детей

902:5abcbὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν1

покоряющимися своим мужьям

912:5t5v6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται1

Здесь Слово Божье – это метонимия, означающая “учение о Боге” или “послание Бога”, которое в свою очередь тоже является метонимией, означающей самого Бога. Можно раскрыть эту метонимию, а также передать фразу в активной форме. Альтернативный перевод: “чтобы никто не оскорблял Божье слово” или “чтобы никто не оскорблял Бога, плохо отзываясь о Его послании”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

922:6i3hvὡσαύτως1

Тит должен был обучать молодых людей так же, как он обучал пожилых (см. стихи 1-5).

932:7x73uσεαυτὸν παρεχόμενος1

“являй собой” или “ты сам должен быть”

942:7ym6xτύπον καλῶν ἔργων1

“примером того, кто делает хорошие и правильные вещи”

952:8xy14ὑγιῆ1

Это слово имеет такое же значение как и неповреждённость в 2:7. В 2:7 Павел выражает это значение через негатив: неповреждённость, подразумевая без ошибок, а в 2:8 он передаёт это значение позитивно: здравый, целостный, подразумевая правильный. Оба термина Павел относит к учению. Можно в языке перевода использовать и позитивный термин, и негативный, или использовать один и тот же термин в обоих стихах, если трудно найти две разных лексемы.

962:8xt6vrc://*/ta/man/translate/figs-hypoἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ1

Речь идёт о гипотетической ситуации, когда кто-то выступает против Тита, а затем стыдится своих действий. Альтернативный перевод: “так что если кто-то будет тебе возражать, ему станет стыдно” или “чтобы, когда кто-нибудь будет выступать против тебя, ему стало стыдно”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

972:8xy15rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμῶν1

Местоимение 3 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

982:9xyz5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι1

Павел продолжает перечислять различные категории верующих, которых должен учить Тит. Возможно, вам следует добавить в переводе глагол убеждать или наставлять, чтобы подчеркнуть связь со стихом 6. Альтернативный перевод: “Убеждай рабов подчиняться своим господам” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

992:9ntp7ἰδίοις δεσπόταις1

“своим хозяевам”

1002:9abccὑποτάσσεσθαι1

“пусть будут послушны”

1012:9if6vἐν πᾶσιν1

“в любой ситуации” или “всегда”

1022:9id15εὐαρέστους εἶναι1

“делать всё, что они скажут” или “удовлетворять требования своих хозяев”

1032:10abc6μὴ νοσφιζομένους1

“не воровать у своих хозяев”

1042:10t87jπᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν1

“показывать, что они достойны доверия своих хозяев”

1052:10h2n6ἐν πᾶσιν1

“во всём, что они делают”

1062:10f8jyτὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν1

“чтобы сделать учение о Боге, нашем Спасителе, привлекательным” или “чтобы другие люди поняли, что учение нашего Бога и Спасителя хорошо”.

1072:10pn93τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1

“нашего Бога, который спас нас”

1082:10xy16rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμῶν1

Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (нашего) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1092:11y44uСвязующее утверждение:0

Павел призывает Тита ждать пришествия Иисуса и помнить о своей ответственности перед Ним.

1102:11gp2zrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐπεφάνη & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ1

Павел говорит о благодати Божьей, как о человеке, который пришёл. Посмотрите, как эта фраза переведена в RSOB. Альтернативный перевод: “Бог теперь даровал Свою благодать”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1112:12qy8krc://*/ta/man/translate/figs-personificationπαιδεύουσα ἡμᾶς1

Павел говорит о благодати Божьей (Титу 2:11), как будто это человек, который учит других людей жить в святости. Альтернативный перевод: “эта благодать учит нас” или “Бог учит нас через эту благодать”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1122:12abcerc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμᾶς1

Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1132:12lxb3τὴν ἀσέβειαν1

“поступки и качества, которые бесчестят Бога”

1142:12n3k5τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας1

“сильных желаний обладать тем, что есть у мира” или “сильных желаний иметь греховные удовольствия”

1152:12xy19ἀσέβειαν & εὐσεβῶς1

Эти термины прямо противоположны. Они означают поступки и качества, которые, соответственно бесчестят Бога (нечестие) и выражают почтение Бога (благочестие).

1162:12fk8jἐν τῷ νῦν αἰῶνι1

“пока мы живём в этом мире” или “в это время”

1172:13rz93προσδεχόμενοι1

“мы радостно ждём”

1182:13xyz6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν μακαρίαν ἐλπίδα1

Здесь прилагательное счастливая описывает то, на что мы надеемся, а именно – возвращение Иисуса Христа. Когда сбудется наша надежда и Христос вернётся, мы будем очень счастливы. Альтернативный перевод: “прекрасное, на что мы надеемся” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1192:13pss7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Здесь слава представляет собой самого Иисуса, который придёт в славе. Альтернативный перевод: “то есть славного появления нашего великого Бога и Спасителя Иисуса Христа”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1202:13abcfrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης1

Обе фразы – и счастливая надежда, и явление славы – описывают одно и то же событие. Возможно, это следует выразить более ясно. Альтернативный перевод: “то, чего мы радостно ожидаем – славного прихода Бога” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

1212:13xyz7rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

И великий Бог, и Спаситель относится к одной личности. Альтернативный перевод: “Иисус Христос – наш великий Бог и Спаситель” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

1222:14niu4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν1

Эта фраза означает, что Иисус умер добровольно. Альтернативный перевод: “Он позволил убить Себя вместо нас”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1232:14xy20rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμῶν1

Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1242:14gxe7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας1

Павел говорит об Иисусе, как будто Он освобождает рабов от их злого хозяина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1252:14xy21rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμᾶς1

Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1262:14fjy1λαὸν περιούσιον1

“Группа людей, которых Он очень ценит”

1272:14ii18ζηλωτὴν1

“тот, кто очень хочет делать”

1282:15abc7παρακάλει1

“поощряй их делать это”

1292:15b94zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς1

Если вы сочтёте нужным, можно указать, кого именно должен обличать Тит. Альтернативный перевод: “А тех людей, которые так не поступают, обличай со всей властью”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1302:15h15yμηδείς σου περιφρονείτω1

“Не позволяй никому смотреть на тебя свысока”

1312:15xy22rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμηδείς σου περιφρονείτω1

Это утверждение можно сформулировать без отрицания (положительно): “Добивайся, чтобы каждый слушал тебя”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1322:15jbu1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσου περιφρονείτω1

Можно выразить эксплицитно то, как люди могут пренебрегать Титом. Альтернативный перевод: “отказываются слушать твои слова” или “отказываются уважать тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1333:introzh6x0

Титу Глава 3. Общие примечания

Структура и формат

В этой главе Павел даёт Титу личные указания.

Стих 15 формально завершает это письмо. Это был обычный способ, с помощью которого на древнем Ближнем Востоке заканчивали письма.

Специальные понятия в этой главе

Родословия

Родословия (стих 9) – это списки имён, в которых записаны предки или потомки человека. Они показывают, к какому колену, т.е. племени и семейству принадлежит человек. Например, священники происходили из племени Левия и семейства Аарона. Некоторые списки включали в себя также истории о предках или даже о сверхъестественных существах. Эти списки и истории были предметом споров о происхождении и о степени важности тех или иных людей.

1343:1y9trСвязующее утверждение:0

Павел продолжает давать указания Титу учить старейшин и всех верующих, которые находятся под его опекой на Крите.

1353:1j2saὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς & ὑποτάσσεσθαι1

“Снова и снова говори нашим людям то, что они уже знают, что надо подчиняться”, или “Продолжай напоминать им, чтобы они подчинялись”

1363:1w3fyἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1

“Поступайте так, как велят правители страны и власти, повиновинуйтесь им”

1373:1wa9xrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀρχαῖς, ἐξουσίαις1

Эти слова имеют сходное значение – оба слова означают людей, обладающих властью в правительстве. Если для них в языке перевода есть только одна лексема, то используйте её (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1383:1xy25rc://*/ta/man/translate/figs-doubletὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1

Эти слова имеют сходное значение: “исполнять чьи-то приказы”. Если для этого в языке перевода есть только одна лексема, то используйте её (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1393:1in7uπρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι1

“Будьте готовы делать добро всякий раз, когда есть такая возможность”

1403:2lug7βλασφημεῖν1

“говорить плохо о ком-то”

1413:2abcxrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἀμάχους εἶναι1

Это можно выразить с помощью положительного утверждения: “быть миролюбивыми” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1423:3m9zdἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς1

Союз “потому что” здесь указывает на причинно-следственную связь с предыдущими стихами: верующие должны быть миролюбивыми и кроткими, и никого не оскорблять (за их плохое поведение), ведь и сами верующие (включая Павла и Тита) раньше, когда ещё не знали Христа, были такими же — неразумными и не покорялись Богу.

1433:3me7bποτε1

“Прежде”, “когда-то давно” или “раньше”

1443:3bl8erc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμεῖς1

“Даже мы” или “и мы сами”. Местоимение 1 лица мн.числа (“мы”) включает Павла, Тита и всех христиан в отношении того времени, когда они ещё не поверили во Христа (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1453:3rrx9ἦμεν & ἀνόητοι1

“были глупыми” или “были безумцами”

1463:3qt8frc://*/ta/man/translate/figs-personificationπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1

О желании и наслаждении говорится так, будто это некие лица, которые с помощью лжи главенствуют над людьми и превращают их в рабов. Альтернативный перевод: “Мы позволили себе поверить в ложь, будто разные страсти и наслаждения сделают нас счастливыми, а затем уже были не в состоянии контролировать свои чувства и перестать делать то, что нам должно было принести удовльствие” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1473:3xy27rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1

Это можно выразить с помощью активной конструкции. Альтернативный перевод: “Разные страсти и удовольствия обманули нас и таким образом увели от Бога” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1483:3tl5nἐπιθυμίαις1

“похотей” или “сильных, неудержимых желаний”

1493:3dec4ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες1

О жизни людей, которые постоянно злятся друг на друга и завидуют друг другу говорится как если бы зависть и злоба были неким местом, в котором эти люди жили, или как если бы зависть и злоба были жидкостью, в которую эти люди были бы погружены. Альтернативный перевод: “Мы жили, постоянно завидуя и злясь друг на друга, и не могли вырваться из этой жизни”.

1503:3y5lpστυγητοί1

“мы вызывали ненавистные чувства у других людей”

1513:4xy28rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

Здесь важно подчеркнуть контраст между испорченностью людей (стихи 1-3) и добротой, проявленной Богом (стихи 4-7) (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1523:4ba5arc://*/ta/man/translate/figs-personificationὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1

Павел говорит о Божьей доброте и любви как о людях, которые появились перед нами. Альтернативный перевод: “Когда Бог проявил доброту и любовь к людям … ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1533:4abcgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1

Абстрактные понятия “доброта” и “человеколюбие” можно выразить при помощи прилагательных. Альтернативный перевод: “Когда спасающий нас Бог показал, насколько Он добр и любящ по отношению к людям” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1543:4abchrc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμῶν1

Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает Павла, Тита и всех христиан (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1553:5n4ugκατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος1

“потому что Он помиловал нас”

1563:5k1a6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλουτροῦ παλινγενεσίας1

Павел совмещает здесь две метафоры. Он говорит о Божьем прощении грешников, как если бы Бог физически омывал их от греха; он также говорит о грешниках, которые ответили на призыв Бога, как о людях, которые родились заново. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1573:6fby9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως1

Авторы Нового Завета часто говорят о Святом Духе как о жидкости, которую Бог может изливать в больших количествах. Альтернативный перевод: “которого Бог щедро даровал нам”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1583:6xy24rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμᾶς1

Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1593:6q9zeδιὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1

“когда Иисус спас нас”

1603:6xy23rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμῶν1

Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1613:7di3grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδικαιωθέντες1

Это можно перефразировать, используя не возвратный, а действительный залог. Альтернативный перевод: “когда Бог объявил нас безгрешными”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1623:7q1cmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου1

О людях, которым Бог дал Свои обещания, говорится так, как будто они унаследовали имущество и богатство от члена семьи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1633:8j8mdὁ λόγος1

Под “верным словом” здесь имеется в виду утверждение, содержащееся в предыдущих стихах Титу 3:7: Бог через Иисуса даёт верующим Святого Духа.

1643:8xy29τούτων1

Указательное местоимение (“об этом”) отсылает к тому, что было сказано в стихах 1-7. Альтернативный перевод: “Я хочу, чтобы ты постоянно учил тому, что я тебе сейчас написал”.

1653:8kqm6φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι1

“стремились делать добрые дела”

1663:9tzh9Связующее утверждение:0

Павел объясняет Титу, чего он должен избегать, и как ему следует относиться к тем, кто вызывает споры среди верующих.

1673:9j1hfδὲ & περιΐστασο1

“Но уклоняйся” или “Поэтому избегай”

1683:9xnf9μωρὰς & ζητήσεις1

“споров по поводу неважных вопросов”

1693:9qk66γενεαλογίας1

“Родословие” – это исследование семейных связей и родства между людьми. См. комментарий в Общих примечаниях к главе 3.

1703:9xu7fἔρεις1

споров или драк

1713:9ky3nνομικὰς1

“о законе Моисея”

1723:10x3fhαἱρετικὸν ἄνθρωπον & παραιτοῦ1

“Держись подальше от человека, который провоцирует разделения в общине”

1733:10xzx1μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν1

“после того, как ты предупредил этого человека один или два раза”

1743:11r7pcὁ τοιοῦτος1

“человек, который так делает”

1753:11inh5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξέστραπται1

В некоторых переводах “сбился с пути”. Павел говорит о человеке, который совершает ошибки, как будто он сошёл с правильного пути и заблудился. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1763:11p81kὢν αὐτοκατάκριτος1

“сам на себя навлекает осуждение”

1773:12z7i4Связующее утверждение:0

Павел заканчивает письмо, рассказывая Титу, что ему следует делать после назначения старейшин на Крите, а также посылая приветы от верующих, которые находятся рядом с ним.

1783:12mba6ὅταν πέμψω1

“После того, как я отправлю”

1793:12c32wrc://*/ta/man/translate/translate-namesἈρτεμᾶν & Τυχικόν1

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1803:12knt1σπούδασον ἐλθεῖν1

приходи поскорее

1813:12xy30σπούδασον1

Здесь использован глагол в единственном числе – Павел обращается только к Титу. Подразумевается, что Артема и Тихик останутся на Крите, по-видимому, вместо Тита.

1823:12gdw9παραχειμάσαι1

“провести зиму”

1833:13a46frc://*/ta/man/translate/translate-namesΖηνᾶν & Ἀπολλῶν1

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1843:13s757καὶ Ἀπολλῶν1

“и Аполлоса”

1853:13j496σπουδαίως πρόπεμψον1

“Обеспечь их всем необходимым для путешествия”

1863:13xy31rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ1

Можно выразить это без отрицания: “чтобы у них было всё, что им может понадобиться”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1873:14v7wgСвязующее утверждение:0

Павел объясняет, почему так важно, чтобы верующие обеспечили Зенаса и Аполлоса всем необходимым.

1883:14fw98οἱ ἡμέτεροι1

Павел называет христиан, живущих на Крите, “нашими”. Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа означает самих людей, которые принадлежат к той же группе, что и Павел и Тит, то есть верующих во Христа. Альтернативный перевод: “наши люди” или “члены нашей общины”.

1893:14xy33rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveοἱ ἡμέτεροι1

Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа “наши” включает Павла и Тита, то есть здесь нужно использовать двойственную форму местоимения или инклюзив. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1903:14tn24εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας1

“в помощи людям, у которых есть срочные и важные нужды”

1913:14mji4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1

Павел говорит о людях, делающих добро, как будто они являются деревьями, приносящими хорошие плоды. Альтернативный перевод: “чтобы их жизнь не была бесполезной” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1923:14xy32rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1

Двойное отрицание можно переформулировать в утверждение: “они должны быть плодотворными или продуктивными”. Альтернативный перевод: “чтобы они делали добрые дела”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1933:15j3y2Связующее утверждение:0

Павел заканчивает своё письмо Титу.

1943:15k1saοἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες1

“Все люди, которые находятся рядом со мной” или “Все верующие, которые находятся рядом со мной”.

1953:15f4vcτοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει1

Возможные значения: 1) “верующие, которые нас любят” или 2) “верующие, которые любят нас, потому что мы разделяем одну и ту же веру”.

1963:15xy35rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμᾶς1

Здесь местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) указывает, возможно, только на Павла и на тех христиан, которые находятся рядом с ним, и не включает Тита и верующих на Кипре (то есть местоимение “нас” здесь является экслюзивом). Павел шлёт привет от верующих, среди которых он находится, тем верующим, которые находятся на Крите вместе с Титом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1973:15kx83ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν1

Это было обычное христианское приветствие. Альтернативный перевод: “Да будет с вами Божья благодать” или “Я прошу, чтобы Бог был милостив ко всем вам”.