ru_tn/tn_SNG.tsv

573 lines
159 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro an3g 0 # Введение в книгу Песнь Песней #\n\n## Часть 1: Общие замечания ##\n\n#### Структура книги Песнь Песней ####\n\n1. Невста жаждет встречи с женихом (1:12:7)\n1. Жених восхищается своей возлюбленной (2:83:5)\n1. Жених приходит к невесте и восторгается её красотой (3:65:1)\n1. Невеста томится из-за любви (5:26:9)\n1. Жених восхваляет прелести своей возлюбленной (6:18:4)\n1. Заключительные высказывания о любви между мужчиной и женщиной (8:514)\n\n#### Какова тема этой книги? ####\n\n“Песнь Песней” — это поэма или серия стихотворений, воспевающих любовь и близость между мужчиной и женщиной. В иудейской традиции данная книга рассматривается как иллюстрация Божьей любви к народу Израиля. Аналогичным образом христиане рассматривают её как символ отношений между Христом и Его Церковью — то есть всеми верующими. \n\n#### Кто является её автором? ####\n\nПервый стих этой книги, начинающийся со слов “Это Песнь Песней Соломона”, позволяет сделать предположение, что её автором был царь Израиля Соломон. Однако не все исследователи согласны с этим.\n\n#### Как перевести заголовок? ####\n\nКак правило, заголовок книги переводится как “Песнь Песней” (что означает “Лучшая из песен”, “Прекраснейшая из песен“) или “Песнь Соломона”. Но можно дать и такие переводы: “Песнь любви”, “Величайшая поэма о любви”, “Любовная песнь Соломона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).\n\n## Часть 2: Религиозный и культурный контекст “Песни Песней” ##\n\n#### Каково отношение автора к сексуальным отношениям? ####\n\nАвтор книги поощряет сексуальные отношения между супругами как выражение их любви друг к другу.\n\n## Часть 3: Трудности перевода ##\n\n#### Сколько персонажей встречается в книге? ####\n\nОсновными действующими лицами книги являются жених и невеста, испытывающие глубокую взаимную любовь. Помимо них здесь упоминается группа женщин, к которым невеста обращается как к “дочерям Иерусалима”, и им приписываются разные высказывания. Предполагается, что это не реальные, а вымышленные персонажи. \n\nНекоторые исследователи предполагают, что в книге фигурирует б**о**льше персонажей (помимо всех вышеперечисленных), однако это не доказано. В английских ULB и UDB выделены только невеста, жених и дочери Иерусалима. \n\n#### Как определить, кому принадлежит то или иное высказывание? ####\n\n“Песнь Песней” — это поэма, в которой отражены мысли и слова жениха, невесты и ее подруг. На протяжении всего произведения автор не уточняет, кто является говорящим, а кто — слушающим. Чтобы помочь читателям это понять, в некоторых версиях даны специальные пояснения. В разных библейских версиях одни и те же слова могут приписываться разным персонажам, поскольку исследователи могут расходиться во мнениях относительно того, кто произносит ту или иную фразу. \n\nВ английской ULB даются комментарии, идентифицирующие говорящего персонажа. Например: *“Невеста обращается к дочерям Иерусалима”, “Невеста восхищается своим возлюбленным”, “Жених обращается к невесте”, “Невеста говорит о себе“*. Вы можете включать подобные пояснения в свой превод, однако оформлять их нужно иначе, чем текст Священного Писания (к примеру, можно добавить сноску, что это пояснение, а не библейский текст). \n\n#### Как переводить выражения, кажущиеся откровенными, грубыми или непристойными? ####\n\nНекоторые высказывания и выражения могут показаться неприличными. При переводе следует избегать грубой лексики и по возможности заменять её эвфемизмами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).\n\n#### Как переводить метафоры и сравнения? ####\n\nВ книге фигурирует большое количество метафор и сравнений. Их значение в тексте часто остаётся неясным. Если они имеют сексуальный подтекст, нужно избегать окровенных выражений и завуалировать их смысл, чтобы не смутить читателей. Поскольку значение многих фраз не вполне ясно, двусмысленность в переводе поощряется. Вы можете перевести их так, как они написаны в ULB/UDB, чтобы избежать неверного толкования (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:intro xrm2 0 # Песнь Песней 01 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Поцелуи #####\n\nРечь идёт об интимных поцелуях между мужем и женой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).\n\n##### Любовь и привязанность #####\n\nВ этой главе говорится о глубоких чувствах: любви, привязанности и влечении. Разные культурные установки могут затруднить перевод, поэтому вы можете использовать эвфемизмы, чтобы ваши читатели не испытывали смущения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).\n\n#### Изобразительные средства ####\n\n##### Метафоры #####\n\nВ древности на Ближнем Востоке было принято восхвалять женщину, сравнивая её с прекрасными животными. В настоящее время подобные сравнения могут считаться смущающими и даже оскорбительными. Имейте в виду, что в разных странах используются разные метафоры для описания женской красоты (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####\n\n##### “Я черна” #####\n\nВ древности на Ближнем Востоке богатые люди имели более светлый цвет кожи, потому что им не нужно было работать на жаре. Из-за того, что девушке пришлось трудиться под палящим солнцем, её кожа сильно загорела.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Песнь Песней 01:01 Замечания](./01.md)__\n* __[Песнь Песней intro](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__
1:1 fna4 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry Общая информация: 0 См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]].
1:1 qbe2 Песнь Песней 0 “Лучшая песнь” или “Превосходнейшая из песен”
1:1 r5ns Соломона 0 Возможные значния: “о Соломоне” или “сочинённая Соломоном”.
1:2 j5xq Общая информация: 0 В русской UDB это первый стих. С него и начинается вступительная часть книги.
1:2 nze7 твои ласки лучше вина 0 “я люблю быть с тобой, потому что это приятнее вина” (в некоторых версиях это 2-й стих, а не 1-й — прим. пер.)
1:3 si36 Общая информация: 0 В русской UDB это 2-й стих.
1:3 d9r7 как аромат твоих масел 0 “как аромат масел, которые ты используешь для своего тела”
1:3 z9t3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile как разлитый елей 0 “как приятно пахнущий разлитый елей”
1:3 b87c Твоё имя, как аромат твоих масел Речь идёт об ароматических маслах (их запахи распространяются по воздуху). “Твоё имя” — это или 1) “твоя слава” — то есть репутация, мнение окружающих (невеста хочет сказать, что репутация её жениха безупречна); или 2) “ты сам” (ты безупречен) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1:4 v83t rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 В русской UDB это 3-й стих.
1:4 gec8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Влеки меня 0 Невеста обращается к своему жениху (здесь нужно употребить глагол в форме мужского рода, единственного числа) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
1:4 ty2p rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Влеки 0 Или “веди”. Автор сравнивает невесту с пленницей, желающую следовать за своим господином (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:4 isr6 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns мы побежим 0 Имеется в виду, что невеста побежит вместе с женихом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
1:4 at7l будем восхищаться и радоваться с тобой, хвалить твои ласки 0 Здесь невеста упоребляет форму множественного числа, когда говорит о себе. Вместо данной формы можно употребить единственное число, как это делается в английской UDB. В других версиях эти сова приписываются друзьям невесты и жениха (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
1:4 geq4 с тобой 0 “о тебе вместе с тобой”
1:4 ag8r будем восхищаться 0 “будем прославлять”
1:4 b88e Ведь недаром любят тебя! “Женщины, восхищающиеся тобой, недаром тебя хвалят!”
1:5 ez2x Общая информация: 0 В русской UDB это 4-й стих.
1:5 rbb3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile что я смугла 0 “что я смугла; я всё же остаюсь прекрасной” или “что кожа моя потемнела, поскольку я всё равно красива”
1:5 dc13 rc://*/ta/man/translate/figs-simile как шатры Кидара 0 Кочевники использовали козлиные шкуры чёрного цвета в качестве покрывал для своих шатров. Невеста сравнивает свою кожу с палатками этих племён (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) (в русской UDB это 4-й стих — прим. пер.).
1:5 cc0c как завесы Соломона Соломон велел изготовить прекрасные завесы для своего дворца и храма. Невеста говорит, что она так же прекрасна, как эти завесы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
1:6 thz7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Общая информация 0 В русской UDB это 5-й стих (прим. пер.).
1:6 fz9h смугла 0 Или “черна” — это преувеличение. Невеста имеет в виду, что она сильно загорела на солнце (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
1:6 v86f сыновья моей матери 0 “Мои сводные братья” — возможно, речь идёт о детях одной матери и разных отцов.
1:6 w18k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor поставили охранять виноградники 0 “заставили меня охранять виноградники”
1:6 bf62 Своего собственного виноградника я не охраняла Невеста сравнивает себя с виноградником. Альтернативный перевод: “но я не смогла сохранить саму себя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:7 f9hi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Общая информация 0 В русской UDB это 6-й стих (прим. пер.).
1:7 v54w ты, которого любит моя душа 0 “Моя душа” — то есть “я”. Альтернативный перевод: “ты, кого я люблю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1:7 f5eb где ты пасёшь 0 “где кормятся твои овцы”
1:7 v6rs rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion где отдыхаешь 0 “где отдыхает твоё стадо”
1:7 bq95 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Зачем мне скитаться возле стад твоих друзей? 0 Невеста хочет сказать, что у неё особые отношения с женихом. Вместо вопроса можно использовать утверждение. Альтернативный перевод: “Скажи мне, где ты, чтобы мне не пришлось искать тебя среди стад твоих товарищей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1:7 b552 скитаться 0 Или “бродить”. Невеста не ищет любовь на стороне; скорее всего, она опасается, что другие мужчины могут посчитать её распутницей, ищущей наживы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:7 jf58 твоих друзей “твоих товарищей”, “знакомых тебе пастухов”
1:8 nky4 Общая информация 0 В русской UDB это 7-й стих (прим. пер.).
1:8 al9c прекраснейшая из женщин 0 “ты — самая прекрасная из всех женщин”
1:8 i8sl иди по следам овец 0 “иди за стадом овец”
1:8 fis9 по следам 0 След — это отпечаток, оставленный на тропе копытами овец.
1:8 ad1a паси своих козочек у пастушьих шатров “паси своих молодых коз” или “корми своих коз”
1:9 v2yv Общая информация 0 В русской UDB это 8-й стих (прим. пер.). Жених продолжает обращаться к своей невесте.
1:9 gw76 rc://*/ta/man/translate/figs-simile я уподобил тебя кобылице в колеснице фараона 0 Евреи высоко ценили лошадей, считая их прекрасными животными. Лошади фараона были наиболее великолепными. Жених восторгается своей невестой. Альтернативный перевод: “Моя любовь, ты красива, как лошадь в колеснице фараона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
1:9 l3q7 Любимая моя 0 “возлюбленная”
1:9 zyj5 в колеснице фараона 0 “запряженной в колесницу фараона”
1:10 u7h9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация 0 В русской UDB это 9-й стих (прим. пер.).
1:10 d7f9 Твои щёки прекрасны под подвесками Под “подвесками” имеются в виду 1) головной убор с висящими на нём драгоценностями; 2) серьги; 3) волосы невесты (метафора) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:11 dza7 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Общая информация 0 В русской UDB это 10-й стих (прим. пер.).
1:11 bp6l Мы сделаем тебе 0 Жених говорит о себе во множественном числе. В некоторых весрсиях используется единственное число. Иногда эти слова расцениваются как слова подруг невесты (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
1:11 c42a с серебряными блёстками “с серебряными вкраплениями”
1:12 zt7d Общая информация 0 В русской UDB это 11-й стих (прим. пер.).
1:12 ur66 Пока царь был за своим столом 0 “Пока царь ел за столом”. Возможно, царь возлежал на ложе во время трапезы. Можно употреблить специальное слово или выражение, указывающее на положение тела человека во время приёма пищи.
1:12 lp8f нард 0 Речь идёт о масле, получаемом из нарда — растения семейства валериан с розовыми или белыми цветами. Это масло использовалось для увлажнения кожи и как благовоние.
1:12 a528 издавал приятный аромат “распростаранял свой аромат”
1:13 vc5v rc://*/ta/man/translate/figs-simile Общая информация 0 В русской UDB это 12-й стих (прим. пер.).
1:13 bzs7 Мой любимый, как веточка мирра, лежит у меня на груди 0 Еврейские женщины носили на груди мешочек с миррой, чтобы наслаждаться приятным запахом. Невеста говорит, что ей нравится, когда её любимый рядом. Альтернативный перевод: “я наслаждаюсь своим возлюбленным так же, как ароматом мирры на своей груди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
1:13 f8y8 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Мой любимый 0 Речь идёт о женихе, которого любит невеста. Иногда более естественно будет звучать слово “возлюбленный”.
1:13 peca лежит у меня на груди Если данное выражение вызовет у читателей смущение, вы можете употребить эвфемизм. Альтернативный перевод: “близок ко мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
1:14 zh75 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Общая информация 0 В русской UDB это 13-й стих (прим. пер.).
1:14 a6jk кисть кипера 0 Кипер это растение в форме куста с цветками, собранными в кисти, имеющими приятный запах.
1:14 de83 Мой любимый, как кисть кипера в виноградниках Енгеди Невеста наслаждается своим возлюбленным так же, как ароматом цветов кипера. Альтернативный перевод: “Я наслаждаюсь своим любимым так же, как ароматом цветов кипера” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
1:15 x2d5 Общая информация 0 В русской UDB это 14-й стих (прим. пер.).
1:15 m114 моя любимая 0 “Моя возлюбленная”. См. [Песни Песней 1:9](./09.md)
1:15 fb4x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Твои глаза, как голубки 0 Возможные значения: 1) жених считает, что взгляд его невесты мягок и нежен: “Твой взгляд нежен, как у голубя“; 2) он имеет в виду, что приятная форма её глаз и белизна глазных яблок подобны мягким и нежным очертаниям голубя и белизне его перьев (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1:16 sbi4 Общая информация 0 В русской UDB это 15-й стих (прим. пер.).
1:16 km29 ты прекрасен 0 Можно использовать любое слово, указывающее на мужскую красоту.
1:16 x3pr мой любимый 0 Невеста имеет в виду своего жениха. Можно сказать: “мой возлюбленный”. См. [Песни Песней 1:13](./12.md).
1:16 q43e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Наша постель — это зелень 0 Невеста сравнивает траву с постелью. Альтернативный перевод: “трава, на которой мы лежим — это наше ложе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:16 xed8 зелень 0 Зелёные, сочные, густо растущие растения.
1:17 v14z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация 0 В русской UDB это 16-й стих (прим. пер.).
1:17 q6r8 крыши наших домов — кедры, а потолки — кипарисы 0 Невеста сравнивает густые заросли, где она лежит вместе со своим возлюбленным, с домом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:17 c3e5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown крыши & потолки 0 Крыша — это верхняя часть строения, покрывающая его. Потолок — это верхнее внутреннее покрытие помещения (прим. пер.).
2:intro u8uv 0 # Песнь Песней 02 Общие замечания #\n\n#### Изобразительные средства речи ####\n\n##### Метафоры #####\n\nЗдесь невеста сравнивается с цветами, что подчёркивает её нежность и красоту (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n##### Эвфемизмы #####\n\nМногие метафоры в данной главе являются эвфемизмами, поскольку в тексте часто говорится о супружеской близости (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Песнь Песней 02:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
2:1 bw25 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry Общая информация: 0 См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]].
2:1 cne2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я — саронский нарцисс 0 Невеста сравнивает себя с цветами, растущими в плодородной земле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:1 ni5p саронский 0 Сарон — это долина, в которой росло большое количество трав и цветов.
2:1 vve6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor лилия долин 0 Женщина сравнивает себя с цветком растущем в плодородной долине (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:1 nt8f лилия 0 Лилия — это растение с прятным ароматом и большими цветами, растущее у воды. См. [Песнь Песней 2:1-2](./01.md).
2:1 e9ke долин 0 Долина — это плоская местность, расположенная между гор, по которой нередко протекают источники воды.
2:2 ibi6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Как лилия среди терновника, так моя любимая среди девушек 0 Как цветок намного прекраснее колючего кустарника, так и возлюбленная, по мнению жениха, прекраснее всех остальных женщин (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
2:2 bi45 моя любимая 0 “Та, кого я люблю”. См. [Песнь Песней 1:9](../01/09.md).
2:2 y9bu среди девушек 0 “среди других женщин”
2:3 xz7y rc://*/ta/man/translate/figs-simile Как яблоня среди лесных деревьев, так мой любимый среди юношей 0 Садовые деревья приносят хорошие плоды, в то время как лесные — нет. Невеста любит проводить время со своим возлюбленным, а с другими мужчинами — нет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
2:3 yr6x яблоня 0 Яблоня — это садовое дерево с крупными сладкими плодами. Если вашим читателям оно не известно, вы можете употребить название другого плодового дерева или использовать общее понятие — “дерево со сладкими плодами”.
2:3 wf4u лесных 0 Лес — это большая площадь земли, заросшая деревьями (не плодовыми).
2:3 q7kl мой любимый 0 Так невеста называет жениха. Возможно, в некоторых языках будет более уместно употребить слово “возлюбленный”. См. [Песнь Песней 1:13](./12.md).
2:3 pii3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я люблю сидеть в её тени 0 Невеста испытывает огромные удовольствие и радость, когда находится рядом со своим возлюбленным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:3 b5ai rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor так сладки для меня её плоды 0 Невеста наслаждается общением со своим любимым так же, как сладкими плодами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:4 ift6 в дом пира 0 Возможные значения: 1) речь идёт о приёмной царя, где большому количеству гостей подаётся богатая трапеза и вина; 2) имеется в виду коттедж в винограднике, в котором жених и невеста могут уединиться.
2:4 rp8q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy надо мной его знамя — любовь 0 Возможные значения: 1) под “знаменем” подразумевается конвой. Как конвой охраняет важную персону, так жених охраняет свою невесту. Его любовь придайт ей смелости, чтобы войти в зал, где пирует огромное количество гостей. Альтернативный перевод: “Его любовь защищает меня и придаёт мне мужества“; 2) невеста понимает по взгляду жениха, что он желает её. Альтернативный перевод: “его взгляд наполнен желанием“; 3) речь идёт об интимной близости. Альтернативный перевод: “он с любовью покрыл меня собой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:5 uxb2 Подкрепите меня 0 “дайте мне”, “позвольте мне подкрепиться”
2:5 khc1 вином 0 Вино — это спиртной напиток, изготавливаемый из винограда (прим. пер.).
2:5 gs2a освежите меня яблоками 0 “позвольте мне поесть яблок”
2:5 y4qy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor так как я ослабеваю от любви 0 Любовь невесты так сильна, что её можно сравнить с болезнью. Альтернативный перевод: “моя любовь так сильна, что я чувствую слабость” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:6 m6ys обнимает меня 0 “держит меня”
2:6 fq8w embraces me 0 “holds me”
2:7 l67b rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Дочери Иерусалима 0 “Молодые женщины Иерусалима”. Несмотря на то, что рядом с невестой никого нет, она обращатеся к иерусалимским девушкам с просьбой так, как будто они её слышат (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).
2:7 n4wq rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe умоляю вас газелями и полевыми ланями 0 Невеста угрожает дочерям Иерусалима, что газели и лани восстанут против них, если они потревожат возлюбенных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).
2:7 sz5c газелями 0 Газель — это животное из группы антилоп, отличающееся стройностью и быстротой бега.
2:7 nt79 ланями 0 Лань — это олень средней величины.
2:7 w94r полевыми 0 “Живущими за городом”. Поле — это пространство за городом.
2:7 ekc3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification не будите и не тревожьте любимую, пока она сама не пожелает 0 Мужчина и женщна не желают, чтобы их тревожили, пока не закончится из близость. Альтернативный перевод: “не беспокойте нас, пока мы не закончим заниматься любовью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:7 fz3j rc://*/ta/man/translate/figs-doublet пока она сама не пожелает 0 “пока она сама не проснётся”
2:8 aay2 Общая информация: 0 С этого стиха начинается вторая часть книги. Неясно, где невеста обращается сама к себе и где даны высказывания дочерей Иерусалима.
2:8 j2nl моего любимого 0 Невеста говорит о своём женихе. Можно сказать “моего возлюбленного”. См. [Песнь Песней 1:13](./12.md).
2:8 rn51 идёт, скачет.., прыгает 0 Это синонимы, который употребляет невеста. Она сильно взволнована приближением жениха (прим. пер.).
2:8 dm9e скачет по горам, прыгает по холмам 0 Невеста сравнивает жениха с молодым оленем или газелью (стих 9), который быстро приближается к ней, преодолевая крутые склоны гор (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:8 fr67 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor leaping over the mountains, jumping over the hills 0 “leaping on the mountains, running quickly on the hills.” The woman speaks of the man as if he were “a gazelle or a young stag” (verse 9) coming quickly toward her over rough ground. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:9 l5ni он стоит.., заглядывает.., подглядывает 0 Это синонимы, которые употребляет невеста. Она сильно взволнована приближением жениха (прим. пер.).
2:9 f2lu rc://*/ta/man/translate/figs-simile Мой друг похож на газель или на молодого оленя 0 Газели и олени способны быстро передвигаться по скалам. Невеста говорит, что жених стремится попасть к ней так быстро, как только может. Если олени и газели не известны в вашей культуре, вы можете привести в пример любое животное, которое может быстро бегать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
2:9 kq5f газель 0 Газель — это млекопитающее из группы антилоп, отличающееся стройностью и быстротой бега. См. [Песнь Песней 2:7](./07.md).
2:9 qbs9 молодого оленя 0 “на молодого самца оленя”
2:9 s6z4 Вот 0 “Послушайте”. Здесь вы можете использовать любое слово из своего языка, которое привлечёт внимание читателя.
2:9 umf5 он стоит у нас за стеной 0 “он стоит по другую сторону стены” (невеста находится внутри дома, а жених — снаружи)
2:9 be2w rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive у нас за стеной 0 Речь идёт о невесте и её домочадцах. Если она говорит сама с собой, нужно использовать инклюзивное местомение; если она обращается к женщинам Иерусалима, то, в независимости от того, имеет ли она в виду себя и своих спутников или только себя, нужно употребить эксклюзивное местоимение во множественном числе (как здесь — “у нас“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
2:9 kf9u заглядывает в окно 0 “всматривается в окно”
2:9 s9xt подглядывает через решётку 0 “заглядвает сквозь решётку”
2:9 z1bl решётку 0 Сооружение для окон или дверей, состоящее из переплетённых между собой металлических или деревянных прутьев. Прутья решётки переплетены на расстоянии друг от друга, поэтому между ними остаются отверстия, через которых можно посмотреть, что находится позади неё.
2:10 hl12 Мой любимый 0 Речь идёт о женихе. Можно сказать: “мой возлюбленный”. См. [Песн Песней 1:13](./12.md).
2:10 pah1 Вставай, моя любимая 0 “Проснись, любимая”
2:10 fff7 моя любимая 0 См. [Песнь Песней 1:9](../01/09.md)
2:11 yv91 Вот 0 Можно сказать: “Смотри!”
2:11 eyh9 зима уже прошла, перестал лить дождь 0 Зимой было холодно и сыро, поэтому возлюбленная неохотно выходила из дома. Но теперь зима закончилась.
2:11 e658 перестал лить дождь 0 В Израиле зимой выпадает много дождей — холодных и промозглых, а не свежих и тёплых, как в весенне-летний сезон.
2:11 f4hz the rain is over and gone 0 In Israel it only rains during the winter. The rain here is cold and unpleasant, not the refreshing rain of the hot season.
2:12 wfw3 на земле появились цветы 0 “распустились цветы”
2:12 j8f3 на земле 0 “повсюду”
2:12 sv72 Наступило время пения 0 “запели птицы”
2:12 x3li и голос голубки слышен в нашей стране 0 Здесь можно употребить действительный залог: “можно услышать воркование голубей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2:12 zmw4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the sound of the doves is heard 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “people can hear the sound of doves” or “the doves are cooing” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:13 mk2y rc://*/ta/man/translate/figs-personification Инжирные деревья распустили свои почки 0 Здесь используется приём олицеворения. Можно употребить собирательное слово “инжир“: “на инжире появились почки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
2:13 ef3j виноградные лозы, расцветая, издают аромат 0 “цветёт виноград, источая приятный запах”, “цветущие лозы испускают свой аромат”
2:13 xhn3 моя любимая 0 “возлюбленная”
2:13 wjr7 their fragrance 0 “their sweet smell”
2:13 m4mt my love 0 “you whom I love.” See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md)
2:14 a7lp Общая информация: 0 Жених начинает говорить.
2:14 wv7q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Моя голубка 0 Израильтяне считали голубя красивой птицей, издающей приятное воркование; жених считает, что лицо и голос его невесты прекрасны, как у голубки. Если в вашей культуре подобное сравнение не принято, можно его опустить. Альтернативный перевод: “моя красавица” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:14 eju1 в ущелье скалы 0 Здесь “ущелье” — это щель в горе.
2:14 afg5 под защитой утёса 0 Утёс — это высокая отвесная скала.
2:14 bhl6 твоё лицо 0 “себя”
2:15 pu8l rc://*/ta/man/translate/figs-you Поймайте 0 Здесь этот глагол употреблён во множественном числе, поскольку невеста обращается не только к жениху, но также к кому-то другому (хотя в большинстве версий она обращается только к жениху, поэтому данный глагол также можно употребить в единственном числе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
2:15 xns5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor лисиц 0 Лисица — это млекопитающее семейства псовых. Хитрый лис нередко фигурирует в древней поэзии как образ нетерпеливого мужчины, стремящегося соблазнить невинную девушку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:15 v31m rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive наши 0 Возможные значения: 1) это эксклюзив: речь идёт о невесте, как в [Песнь Песней 1:4](../01/01.md); 2) это инклюзив: имеются в виду и невеста, и жених 3) эксклюзив: речь идёт о всей семье (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
2:15 dac9 лисиц 0 Другой возможный перевод — “шакалов”. Шакал — это хищное мелкопитающее семейства собачьих, питающееся падалью.
2:15 wl95 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor лисят, которые портят виноградники 0 Лисы устраивают норы под виноградниками, грызут лозы и едят плоды. Это метафора того, как развратные мужчины соблазняют простодушных девушек (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:15 r16k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в цвету 0 Подразумевается, что на здоровых виноградных лозах появились плоды, но сезон сбора урожая ещё не наступил. Это метафора, символизирующая девушку, которая уже созрела для замужества и материнства. См. [Песнь Песней 2:13](./12.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:16 zb2r Мой любимый принадлежит мне 0 “мой жених принадлежит только мне”
2:16 lxy4 а я ему 0 “а я принадлежу ему”
2:16 n6c3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Он пасёт 0 Или “он пасётся” — невеста сравнивает жениха с “молодым оленем и газелью” (стих 17), который ест траву среди лилий. Возможно, это метафора интимной близости. См. ([Песнь Песней 2:1-2](./01.md)) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:16 x5db лилий 0 Лилия — это растение с крупными ароматными цветками, растущее у воды. Используйте здесь множественное число, как в [Песнь Песней 2:1](./01.md).
2:17 b3kg Пока день дышит прохладой и тени убегают 0 речь идёт о раннем утре
2:17 p2uq тени убегают 0 Невеста говорит, что сумерки будто бы убегают от восходящего солнца. Альтернативный перевод: “и исчезают тени” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2:17 lz3y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor будь как газель или молодой олень 0 См. [Песнь Песней 2:9](./08.md).
2:17 d8mw газель 0 Газель — это млекопитающее из группы антилоп, отличающееся стройностью и быстротой бега. Здесь это существительное употреблено в единственном числе. См. [Песнь Песней 2:7](./07.md).
2:17 vlw3 молодой олень 0 зрелый олень
2:17 l8dz на горных скалах 0 “на крутых скалах” или “на высоких горах”
2:17 ia1r rugged mountains 0 “rocky mountains” or “rough mountains”
3:intro t72h 0 # Песнь Песней 03 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Любовная тоска #####\n\nВ этой главе можно почувствовать любовную тоску невесты: она ждёт своего любимого и предвкушает их встречу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).\n\n#### Прочие трудности, возникающие при переводе данной главы ####\n\n##### Метафоры #####\n\nВ древности на Ближнем Востоке было принято восхвалять женщину, сравнивая её с прекрасными животными. В настоящее время подобные сравнения могут считаться смущающими и даже оскорбительными. Имейте в виду, что в разных странах используются разные метафоры для описания женской красоты (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Песнь Песней 03:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
3:1 l1kv Ночью на моей постели я искала того, кого любит моя душа, искала его, но не нашла 0 “У меня было сильное желание побыть ночью с тем, кого я люблю. Я искала его, но не нашла”
3:1 hu3u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy того, кого любит моя душа 0 То есть “того, кого я люблю” или “моего возлюбленного”. См. ([Песнь Песней 1:14](../01/12.md)) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:2 uyu7 пойду по городу 0 “пройду через весь город”
3:2 x9ki по улицам, по площадям 0 Площадь была центральной частью города, где сходились все улицы и дороги. Часто там находился рынок и места общественных собраний.
3:2 afu9 буду искать 0 “стану разыскивать”
3:3 rdd5 стражники 0 воины, охранявшие город в ночное время, обеспечивающие безопасность жителей
3:3 b9j2 обходящие город 0 “обходившие городские стены”
3:3 pab8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy того, кого любит моя душа 0 “Моя душа” — то есть “я” (метонимия). Можно сказать “того, кого я люблю”, “моего возлюбленного”. См. [Песнь Песней 1:14](../01/12.md), [Песнь Песней](./01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:4 p5k2 во внутренние комнаты 0 “в спальню”
3:4 ri8e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy моей родительницы 0 моей матери (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:5 a3y1 Общая информация: 0 Переведите данный стих так же, как в [Song of Songs 2:7](../02/07.md).
3:5 t61g rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Дочери Иерусалима 0 “Молодые женщины Иерусалима”. Несмотря на то, что рядом с невестой никого нет, она обращатеся к иерусалимским девушкам с просьбой так, как будто они её слышат (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).
3:5 qw1m rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe умоляю вас газелями и полевыми ланями 0 Невеста угрожает дочерям Иерусалима, что газели и лани восстанут против них, если они потревожат возлюбенных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).
3:5 b4r5 газелями 0 Газель — это животное из группы антилоп, отличающееся стройностью и быстротой бега.
3:5 ruq7 ланями 0 Лань — это олень средней величины.
3:5 n2aq полевыми 0 “Живущими за городом”. Поле — это пространство за городом.
3:5 cm9r rc://*/ta/man/translate/figs-personification не будите и не тревожьте любимую, пока она сама не пожелает 0 Мужчина и женщна не желают, чтобы их тревожили, пока не закончится из близость. Альтернативный перевод: “не беспокойте нас, пока мы не закончим заниматься любовью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3:5 dbf9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet пока она сама не пожелает 0 “пока она сама не проснётся”
3:6 e1ly Общая информация: 0 С этого стиха начинается третья часть книги. Здесь говорится о ложе Соломона, которое несут из пустыни в Иерусалим шестьдесят воинов.
3:6 y8wr Кто она, та, что поднимается от пустыни 0 Процессия двигалась из пустыни в Иерусалим. Пустыня находилась в низменности реки Иордан, а Иерусалим — выше, в горах.
3:6 z3w1 Кто она 0 “**Что это** идёт из пустыни? **Оно** подобно облаку пыли, наполненному ароматом сожжённых благовонных курений, мирры и других пряностей” (ERV) (прим. пер.).
3:6 tjf4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile как столб дыма 0 Облако пыли, поднимаемое в пустыне путником, издалека было похоже на столб дыма (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
3:6 w7kr с ароматами мирра, ладана 0 “благоухая ладаном и миррой”
3:6 bf7f rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis разными ароматными порошками торговца 0 “дыша ароматами, привезёнными издалека” или “источая запах купеческих благовоний” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
3:6 sy9j порошками 0 Порошок — это мелко истолчённые частицы твёрдого вещества.
3:7 ldh8 Вот постель Соломона 0 “смотрите, какое ложе у Соломона”
3:7 e4uw постель 0 Речь идёт о крытых носилках.
3:7 rd7d rc://*/ta/man/translate/figs-doublet вокруг неё шестьдесят сильных воинов Израиля 0 Или “Смотри! Вот паланкин Соломона, его охраняют **шестьдесят воинов, сильнейших воинов Израиля**” (ERV) (прим. пер.) — это дуплет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
3:7 u16s воинов 0 телохранителей
3:8 sbd8 Общая информация: 0 Здесь продолжается описание ложа Соломона, начавшееся в [Песнь Песней 3:6](./06.md). Это ложе несли шестьдесят воинов из пустыни в Иерусалим.
3:8 mm7c rc://*/ta/man/translate/writing-background Связующее утверждение: 0 Описание паланкина начинается с 9-го стиха. Вы можете использовать лексику, указывающую на то, что это дополнительная информация (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
3:8 v2yx они опытны в бою 0 “они обучены военному искусству”
3:8 z9n4 У каждого на бедре меч 0 “хорошо вооружены”
3:8 jqy9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns они готовы к ночной опасности 0 Под “опасностью” подразумевается нападение преступников. Альтернативный перевод: “они готовы отразить любую ночную атаку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3:9 nnm6 переносной трон 0 Или “паланкин” — крытое кресло или ложе с длинными шестами для ношения.
3:10 f5mj rc://*/ta/man/translate/writing-background Связующее утверждение: 0 Здесь продолжается описание одра Соломона, начавшееся с [Песнь Песней 3:9](./08.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
3:10 w2at Его подпоры 0 “Его подпоры” — то есть “подпоры паланкина”.
3:10 xnj4 подпоры 0 Подпоры здесь — это серебрянные брусья или деревянные столбики, покрытые серебром, удерживающие драпировку паланкина.
3:10 rr69 Внутри он с любовью украшен дочерями Иерусалима 0 “Внутри ложе было с любовью украшено иерусалимскими мастерицами”
3:10 apj8 with love 0 Possible meanings are (1) “with love,” indicating that the women made the sedan beautiful in a special way to show their love for Solomon, or (2) “with leather.”
3:11 i961 Дочери Сиона 0 “женщины, живущие на Сионе”
3:11 sj76 посмотрите на царя Соломона 0 “Созерцайте царя Соломона”. Невеста призывает женщин вглядеться в великолепие её жениха, чтобы они могли испытать то же восхищение, что и она.
3:11 tf1d которым увенчала его мать 0 “в венце, который его мать возложила на него”
3:11 ei7z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в радостный для его сердца день 0 “Для его сердца” — то есть “для него”. Альтернативный перевод: “в день, когда он радовался от всего сердца” или “в самый счастливый день его жизни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
4:intro r3aw 0 # Песнь Песней 04 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Женская красота #####\n\nВ этой главе даётся эталон женской красоты, однако не во всех культурах он одинаков.\n\n#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####\n\n##### Метафоры #####\n\nВ древности на Ближнем Востоке было принято восхвалять женщину, сравнивая её с прекрасными животными. В настоящее время подобные сравнения могут считаться смущающими и даже оскорбительными. Имейте в виду, что в разных странах используются разные метафоры для описания женской красоты (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n##### “Моя сестра, невеста” #####\n\nГероиня книги не является сестрой своего супруга (они вообще не состоят в родственных отношениях). Муж называет жену “сестрой”, потому что она она из того же народа, что и он. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Песнь Песней 04:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
4:1 rg3f rc://*/ta/man/translate/writing-poetry Общая информация: 0 См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]].
4:1 m3g6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Твои глаза, как голубки 0 Возможные значения: 1) жених считает, что взгляд его невесты мягок и нежен: “Твой взгляд нежен, как у голубя“; 2) он имеет в виду, что приятная форма её глаз и белизна глазных яблок подобны мягким и нежным очертаниям голубя и белизне его перьев: “очертания твоих глаз и их ясность так же нежны и чисты, как у голубя” (см. [Песнь Песней 1:15](../01/15.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:1 z6f7 моя любимая 0 “Возлюбленная”. См. [Песнь Песней 1:9](../01/09.md).
4:1 pnn4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile твои волосы, как стадо коз, спускающихся с горы Галаад 0 Козы в Израиле обычно были темного цвета — волосы женщины тоже были темными (данный факт можно уточнить). Вы можете использовать другое сравнение, понятное читателям, указывающее на что-то тёмное и красивое. Израильтяне считали Галаад прекрасным и плодородным — жених говорит, что его невеста прекрасна и плодовита: она сможет родить ему детей. Если опустить сравнение с козами, тогда придётся также опустить сравнение с горой Галаад. Альтернативный перевод: “Твои волосы тёмны, как грозовые тучи над плодородной землей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
4:2 bdg1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Твои зубы, как стадо выстриженных овец 0 После стрижки овец купают, и их кожа становится белой — жених говорит, что зубы его невесты ярко-белые (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
4:2 cj59 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive как стадо выстриженных овец 0 Здесь можно употребить действителный залог: “как стадо овец, которых пастухи остригли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
4:2 wc12 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit выходящих после купания 0 “которые вышли из воды после купания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4:2 jw1w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor у каждой из которых пара ягнят 0 Обычно у овцы рождаеся сразу по два ягнёнка. Как ягнята похожи между собой, так и зубы невесты все ровные и одинаковые (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:2 vl9d среди них нет бесплодной 0 Зубы невесты превосходны, без какого-либо изъяна.
4:2 sb14 бесплодной 0 Бесплодная — значит не сумевшая зачать, выносить или родить потомство.
4:3 h2in Общая информация: 0 Жених продолжает хвалить свою невесту.
4:3 t9kf rc://*/ta/man/translate/figs-simile как алая лента 0 Алый — это ярко- красный. В древности алые ленты были очень дорогими. Жених сравнивает губы своей невесты с алой лентой. Альтернативный перевод: “твои губы ярко-красные, как алая лента”, “твои губы яркие и прекрасные” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
4:3 v1ae прекрасны 0 “красивы”
4:3 q1mk как половинки граната 0 Гранат — это дерево с гладкими, круглыми, сочными плодами. Жених говорит, что щёки его невесты очень красивы, они наполнены здоровьем. Альтернативный перевод: “румяны, как половинки граната”, “румяные, пухлые и здоровые” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
4:3 j2a3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile под фатой 0 Фата — это тонкий кружевной женский головной убор (прим. пер.).
4:3 y47i behind your veil 0 See how you translated this in [Song of Songs 4:1](./01.md).
4:4 th27 Общая информация: 0 Жених продолжает хвалить свою невесту.
4:4 i3qt rc://*/ta/man/translate/figs-simile Твоя шея, как башня Давида 0 Неясно, существовала ли на самом деле такая башня, или нет. Обычно башни представляли собой высокие и гладкие сооружения. Жених сравнивает красивую шею его невесты с башней. Альтернативный перевод: “твоя шея прекрасна, как башня, построенная Давидом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
4:4 v4ae как башня Давида 0 “как башня, которую построил Давид”
4:4 cq2q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor висят на ней тысяча щитов 0 Жених сравнивает украшения, висящие на шее невесты, со щитами, висящими на башне. Возможно, украшения несколько раз обвивали шею женщины (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:4 c4nk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor тысяча щитов 0 “1,000 щитов ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
4:4 wgq3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers все щиты сильных 0 “все щиты принадлежат сильным воинам”
4:4 swd3 all the shields of soldiers 0 “all of the shields belong to mighty warriors”
4:5 f8qi Обе твои груди 0 Слово “обе” можно опустить. АП: “Твоя грудь”.
4:5 ea9j rc://*/ta/man/translate/figs-simile как двойня молодой серны 0 Жених говорит, что грудь его невесты небольшая и нежная (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
4:5 wd7y двойня 0 Двойня — это два младенца, одновременно рождённые одной матерью.
4:5 gu86 молодой серны 0 Серна — это горная антилопа. См. [Песнь Песней 2:7](../02/07.md).
4:5 p33d которая пасётся среди лилий 0 “Котора ест траву среди лилий”. Когда говорится, что “жених пасёт между лилиями”, очевидно, что речь идёт об интимной близости ([Песнь Песней 2:16](../02/16.md)). Однако в отношении невесты смысл вышеприведённой фразы неясен, поэтому его можно педать буквально.
4:5 bb93 лилий 0 Лилия — это цветы с приятным запахом, растущие у воды. Употребите это слово во множественном числе, как в [Песнь Песней 2:1](../02/01.md).
4:6 ks1d Общая информация: 0 Жених продолжает восхвалять свою невесту.
4:6 y1xu Пока день дышит прохладой, тени убегают 0 Переведите эти строки так же, как и в [Песнь Песней 2:17](../02/16.md).
4:6 re83 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor я пойду на гору, где елей, и на холм, где ладан 0 Это метафоры, указывающие на грудь невесты (см. [Песнь Песней 1:13](../01/12.md)). Альтенативный перевод: “Я буду лежать на твой груди, подобной горам, где растёт мирра и курятся благовония”, “я буду лежать на твоей благоузхающей груди”, “я взойду на твои благоухающие горы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:6 bm4n я пойду на гору, где елей 0 Другой вариант — “я пойду на гору, где растёт мирра”.
4:6 ekc1 и на холм, где ладан 0 “на холм с клубами дыма от курящихся благовоний”
4:7 wt7k Вся ты прекрасна 0 “всё в тебе прекрасно” или “ты идеальна в своей красоте”
4:7 l1xq моя любимая 0 “возлюбленная”
4:7 ci96 в тебе нет изъяна 0 “в тебе нет недостатка”
4:8 v9nd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Жених обращается к своей невесте: теперь у них нет места для уединения: они как будто находятся в диком, незнакомом и опасном месте (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:8 h4yw Со мной с Ливана иди! 0 “уходи с Ливана вместе со мной”
4:8 j8s2 невеста 0 Это слово на иврите указывает как на замужнюю, так и на обручённую женщину. Если в вашем языке есть вежливое обращение мужа к жене, которое ещё не использовалось в этой книге, вы можете употребить его. В противном случае, можно использовать любое другое деликатное слово, с помощью которого мужчина может обращаться к своей жене.
4:8 m2km rc://*/ta/man/translate/translate-names с вершины Аманы 0 Речь идёт о горе на севере Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
4:8 ir9l rc://*/ta/man/translate/translate-names с вершины Сенира 0 Это или гора близ Амана и Ермона, или другое название горы Ермон (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
4:8 ybd2 от логова львов 0 Логово — это углубление в земле или пещера, где живут львы или леопарды.
4:9 v3al Общая информация: 0 Жених продолжает обращаться к своей невесте.
4:9 d7n7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Ты пленила моё сердце 0 Возможные значения: 1) “моё сердце полностью принадлежит тебе“; 2) “я жажду иметь с тобой близость” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
4:9 vdf7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom моя сестра 0 Это слово указывает на глубокие чувства (жених и невеста — не брат и сестра). Альтернативный перевод: “моя дорогая”, “моя любовь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
4:9 k4ah невеста 0 Это слово на иврите указывает как на замужнюю, так и на обручённую женщину. Если в вашем языке есть вежливое обращение мужа к жене, которое ещё не использовалось в этой книге, вы можете употребить его. В противном случае, можно использовать любое другое деликатное слово, с помощью которого мужчина может обращаться к своей жене. См. [Песнь Песней 4:8](./08.md).
4:9 d83s Ты пленила моё сердце одним взглядом твоих глаз, одним ожерельем на твоей шее 0 “Ты захватила в плен моё сердце. И всё, что тебе потребовалось для этого — лишь раз взглянуть на меня и дать мне увидеть твоё ожерелье”. И взгляд невесты, и её украшения привлекают жениха.
4:9 laj2 ожерельем 0 Возможно, это украшение обвивало шею девушки несколько раз. См. ([Песнь Песней 4:4](./04.md)).
4:10 wbn5 Общая информация: 0 Жених продолжает восхвалять свою невесту.
4:10 g6qt О, как прекрасны твои ласки 0 “Твоя любовь прекрасна”
4:10 v1gy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom моя сестра 0 Это идиома передаёт глубокие чувства жениха (он и его невеста — не брат и сестра). См. [Песнь Песней 4:9](./08.md). Альтернативный перевод: “моя дорогая” или “моя возлюбленная” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
4:10 ibb8 невеста 0 Это слово на иврите указывает как на замужнюю, так и на обручённую женщину. Если в вашем языке есть вежливое обращение мужа к жене, которое ещё не использовалось в этой книге, вы можете употребить его. В противном случае, можно использовать любое другое деликатное слово, с помощью которого мужчина может обращаться к своей жене. См. [Песнь Песней 4:9](./08.md).
4:10 td9x О, насколько твои ласки лучше вина 0 “Твоя любовь лучше вина”. См. [Song of Songs 1:2](../01/01.md).
4:10 ts8k rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis аромат твоих смесей лучше всех ароматов 0 “аромат твоих духов лучше ароматов пряных трав” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:10 wzb4 аромат твоих смесей лучше всех ароматов 0 См. [Песнь Песней 1:3](../01/01.md).
4:10 r5ni ароматов 0 Или “пряностей”. Пряность — это растение или семена с приятным вкусом и запахом.
4:11 fw88 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor из твоих губ сочится сотовый мёд 0 Возможные значения: 1) твои поцелуи сладки для меня; 2) твои слова подобны мёду (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:11 vc6y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor мёд и молоко под твоим языком 0 Выражение “мёд и молоко” очень часто встречаются в Библии, поэтому их нужно перевести буквально. Под “мёдом” здесь подразумеваются или ласки невесты, или её нежные слова. Под “молоком” — богатство и роскошь — всё, что позволяет людям наслаждаться жизнью (поцелуи невесты доставляют жениху огромное наслаждение) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:11 nyc9 Аромат твоей одежды подобен аромату Ливана 0 На Ливане росло много кедровых деревьев, источавших приятный, свежий аромат.
4:12 sks3 Общая информация: 0 Жених продолжает хвалить невесту.
4:12 whp4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom моя сестра 0 Это слово указывает на глубокие чувства (жених и невеста — не брат и сестра). Альтернативный перевод: “моя дорогая”, “моя любовь” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
4:12 nrw6 невеста 0 Это слово на иврите указывает как на замужнюю, так и на обручённую женщину. Если в вашем языке есть вежливое обращение мужа к жене, которое ещё не использовалось в этой книге, вы можете употребить его. В противном случае, можно использовать любое другое деликатное слово, с помощью которого мужчина может обращаться к своей жене. См. [Песнь Песней 4:9](./09.md).
4:12 j45u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Запертый сад 0 Или “сад, в который никто не может зайти”. Под “садом” имеется в виду девушка, под “замком” — её девственность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:12 i5nb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor запечатанный источник 0 Или “закрытый родник”. Под “источником” подразумевается невеста, под “печатью” — её невинность и непорочность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:13 uvg6 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism твои рассадники 0 Другие переводы: “Запястья твои, словно гранатовый сад” (ERV); “Вдоль каналов твоих заповедный сад” (RBO) (прим. пер.). Это эвфемизмы: речь идёт об интимных частях женского тела. Если упоминание о них вызовет у ваших читателей смущение, тогда используйте синекдоху, указывающую на женщину в целом: “Ты” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
4:13 i3mi сад 0 Место, где растёт большое количество плодовых деревьев.
4:13 eji6 с превосходными плодами 0 “с лучшими плодами”
4:13 q938 нарда 0 Нард — это травянистое растение, из которого поучают эфирное масло, используемое в косметике и парфюмерии. См. [Песнь Песней 1:14](../01/12.md).
4:13 dju5 киперы 0 Кипер это растение в форме небольшого куста с цветками, собранными в кисти, имеющими приятный запах. См. [Песнь Песней 1:14](../01/12.md).
4:14 dxj9 шафран 0 Шафран — пряность, получаемая из высушенных рылец цветков шафрана.
4:14 ujr7 тростник 0 Растение с приятным запахом. Евреи использовали его для изготовления масла для помазания.
4:14 w1cm корица 0 Пряность, получаемая из коры некоторых тропических деревьев. Может употребляться в пищу.
4:14 kx8c елей 0 Или “мирра”. См. [Песнь Песней 1:13](../01/12.md).
4:14 bm3m алоэ 0 Крупное растение с приятным запахом.
4:14 p646 с разными лучшими ароматами 0 “со всеми лучшими благовониями”
4:15 t9yh Общая информация: 0 Жених продолжает хвалить свою невесту.
4:15 z2an rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Родник среди сада 0 “Ты, как родник в саду”. Из родника течёт чистая вода, пригодная для питья. Как люди наслаждаются водой, так и жених наслаждается близостью со своей невестой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:15 t9ch с живой водой 0 с водой, которую приятно пить
4:15 zl7c колодец с живой водой, текущий с Ливана 0 Ливан — это возвышенности, покрытые кедровыми деревьями. Потоки, текущие с Ливана, чистые и прохладные.
4:16 jv5g rc://*/ta/man/translate/figs-personification Поднимись, ветер с севера, и пронесись с юга 0 Здесь северный и южный ветры персонифицируются. Альтернативный перевод: “Пусть поднимутся ветра с севера и юга” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
4:16 x71g Поднимись, ветер с севера 0 “Северный ветер, проснись”
4:16 l273 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor подуй на мой сад 0 “Сад” — это метафора тела невесты, источающее аромат пряных масел ([Песнь Песней 4:14](./12.md)) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:16 kdi9 и польются его ароматы 0 “пусть он начнёт источать свои ароматы”
4:16 lqh1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Пусть придёт мой любимый в свой сад и ест его сладкие плоды 0 Невеста предлагает близость своему жениху (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4:16 dp46 мой любимый 0 Или “возлюбленный”, “дорогой”.
4:16 mbn7 сладкие плоды 0 “лучшие плоды”
5:intro kdw4 0 # Песнь Песней 05 Общие замечания #\n\n#### Структура главы ####\n\nСо 2-го по 7-й стихи данной главы описывается сон невесты. \n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Женская красота #####\n\nВ этой главе описывается эталон женской красоты в Израиле, однако не во всех культурах он одинаков.\n\n\n#### Изобразительные средства речи ####\n\n##### Метафоры #####\n\nВ древности на Ближнем Востоке было принято восхвалять женщину, сравнивая её с прекрасными животными. В настоящее время подобные сравнения могут считаться смущающими и даже оскорбительными. Имейте в виду, что в разных странах используются разные метафоры для описания женской красоты (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####\n\n##### “Моя сестра, невеста” #####\n\nГероиня книги не является сестрой своего супруга (они вообще не состоят в родственных отношениях). Жених называет невесту “сестрой”, потому что она она из того же народа, что и он.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Песнь Песней 05:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
5:1 zka3 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry Общая информация: 0 См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]].
5:1 m575 Я пришёл 0 Говорит жених.
5:1 f2qr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я пришёл в мой сад 0 Под “садом” подразумевается невеста. Наконец-то жених может насладиться её любовью (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
5:1 tgd7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom моя сестра 0 Это слово указывает на глубокие чувства (жених и невеста — не брат и сестра). Альтернативный перевод: “моя дорогая”, “моя любовь” (см. [Песнь Песней 4:9](../04/08.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
5:1 psq4 невеста 0 Это слово на иврите указывает как на замужнюю, так и на обручённую женщину. Если в вашем языке есть вежливое обращение мужа к жене, которое ещё не использовалось в этой книге, вы можете употребить его. В противном случае, можно использовать любое другое деликатное слово, с помощью которого мужчина может обращаться к своей жене. См. [Песнь Песней 4:9](../04/08.md).
5:1 lgr1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor елея с моими ароматами, поел сотов с моим мёдом, напился моего вина и моего молока 0 Это метафоры: жених наслаждается телом своей возлюбленной ([Песнь Песней 1:13](../01/12.md), [Песнь Песней 2:4](../02/03.md), [Песнь Песней 4:11](../04/10.md), [Песнь Песней 4:14](../04/12.md)) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:1 sq9d ароматами 0 Речь идёт о растениях с пряным вкусом и ароматом.
5:1 i16q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ешьте,.., пейте & насыщайтесь 0 Это метафоры интимной близости. Альтернативный перевод: “Будьте вместе, наслаждайтесь друг другом, пока не получите полного удовлетворения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:2 a7v6 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Общая информация: 0 С этого стиха начинается 4-я часть книги. Невеста использует эвфемизмы для описания своего сна. Этот сон можно истолковать двумя способами: 1) ей снится, как жених пришёл ночью к её дому; 2) ей снится, как она проводит ночь со своим возлюбленным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
5:2 biy3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom но моё сердце бодрствует 0 Под “сердцем” подразумевается источник мыслей и чувств. Альтернативный перевод: “но мысли мои очень ясны” или “но я понимаю, что чувствую” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
5:2 tk43 любимого 0 “дорогого”, “возлюбленного”
5:2 qjv8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Открой мне 0 Возможные значения: 1) жених просит открыт ему дверь (прямое значение); 2) жених предлагает невесте заняться любовью (переносное значение) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:2 rx38 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom моя сестра 0 Это слово указывает на глубокие чувства (жених и невеста — не брат и сестра). Альтернативный перевод: “моя дорогая” [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
5:2 d52k моя любимая 0 “Моя любовь”. См. [Песнь Песней 1:9](../01/09.md).
5:2 c27j моя голубка 0 См. [Песнь Песней 2:14](../02/14.md).
5:2 gaj1 чистая моя 0 “моя совершенная”, “моя непорочная”, “моя верная”
5:2 yh2r росой 0 Роса — это капли воды, появляющиеся на растениях ночью, когда температера воздуха понижается.
5:2 d3gt rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis мои кудри — ночной влагой 0 Можно уточнить: “Мои кудри мокрые из-за ночной сырости” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
5:3 tr8w rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Я уже сняла свою одежду, неужели мне снова её надевать? 0 Это мысли невесты на слова её жениха из ([Песнь Песней 5:2](./02.md)). Можно уточнить, что эта фраза прозвучала внутри неё. Можно дать объяснение, как в английской UDB. Альтернативный перевод: “Я подумала про себя: 'Неужели мне снова нужно одевать одежду, когда я уже её сняла?'” или “Я уже разделась и не хочу одеваться снова. Я вымыла ноги и не хочу опять их пачкать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).
5:3 am4r одежду 0 изделие из ткани, которое люди надевают поверх тела
5:3 g6z2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion неужели мне снова её надевать 0 Вместо вопроса можно использовать отрицание: “я не хочу снова её надевать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:3 r5cm rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Я вымыла свои ноги 0 Возможно, под “ногами” имеется в виду интимные части женского тела, или же речь идёт буквально о ногах. Скорее всего, невеста согласится на близость, чем откажется от неё только потому, что недавно искупалась (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
5:3 h4w3 неужели снова их пачкать? 0 Вопрос можно опустить: “я не хочу опять их пачкать”.
5:4 w3ff rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Мой любимый протянул свою руку сквозь скважину 0 Возможные значения: 1) буквальное: жених попытался открыть дверь, просунув руку сквозь замочную скважину; 2) переносное: жених приступил к любовным ласкам (эвфемизм) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
5:4 hqn5 Мой любимый 0 Речь идёт о женихе, которого любит невеста. Иногда более естественно будет звучать слово “возлюбленный”. См. [Песнь Песней 1:13](./12.md). Альтернативный перевод: “мой дорогой”.
5:4 nns1 скважину 0 “замочную скважину”
5:5 w3k2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я встала, чтобы открыть моему любимому 0 Возможное значени: 1) невеста в буквальном смысле встала с кровати и пошла открывать дверь своему возлюбленному; 2) переносное — невеста приготовила себя к близости с женихом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:5 q3qx rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism с моих рук капала мирра, с моих пальцев капала мирра на ручки замка 0 Это может быть эвфемизм, указывающий на тела возлюбленных (лучше всего будет перевести эту фразу буквально) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
5:5 ycr1 мирра 0 “жидкая мирра”
5:6 vgj4 Общая информация: 0 Невеста продолжает говорить о своём сне.
5:6 b7qk любимый 0 См. [Песнь Песней 1:13](../01/12.md).
5:6 z8na rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor оборвалась во мне душа 0 Под “душой” подразумевается человек, а слово “оборваться” означает “расстроиться”, “испугаться”. Альтернативный перевод: “Душа моя обмерла; я начала его искать его, но не могла найти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:7 a9yk стражники 0 Воины, охранявшие ночью город. См. [Песнь Песней 3:3](../03/03.md).
5:7 rqq4 обходящие город 0 “которые обходили городские стены”. См. [Песнь Песней 3:3](../03/03.md).
5:7 v79f Встретили 0 увидели
5:7 zhf3 избили 0 “побили”
5:7 q2vt изранили 0 “поранили”
5:7 euu8 охраняющие стены 0 “охранники, сторожившие стены”
5:7 h38e накидку 0 Накидка — это верхняя одежда без рукавов.
5:8 czu7 умоляю вас 0 See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md).
5:8 j8ub rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Дочери Иерусалима 0 Или “женщины Иерусалима”. Несмотря на то, что рядом с невестой никого нет, она обращатеся к иерусалимским девушкам с просьбой так, как будто они её слышат (см. [Песнь Песней 2:7](../02/07.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).
5:8 w1ul rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion если вы встретите моего любимого, что скажите вы ему? 0 Невеста использует вопрос, чтобы попросить иерусалимских женщин передать жениху её просьбу. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “если вы встретите моего возлюбленноо, скажите ему, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
5:8 v5m3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor что я ослабеваю от любви 0 Невеста любит жениха так сильно, что ей кажется, что она больна (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:9 kr5i твой любимый 0 Речь идёт о женихе. Можно сказать “твой возлюбленный”, “твой супруг”. См. [Песнь Песней 1:13](./12.md).
5:9 eap5 прекраснейшая из женщин 0 Или “прекрасная женщина”. См. [Песнь Песней 1:8](../01/08.md).
5:9 vbc6 Чем твой любимый лучше других 0 “почему твой любимый лучше всех остальных”
5:9 rfp3 что ты так умоляешь нас 0 “что ты так нас заклинаешь”
5:9 zp43 так умоляешь 0 Речь идёт о горячей просьбе из [Песнь Песней 5:8](./08.md).
5:10 qb4q Мой любимый 0 Речь идёт о женихе. Можно сказать “мой супруг”, “мой возлюбленный”. См. [Песнь Песней 1:13](./12.md).
5:10 xuy2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit светлый и румяный 0 Невеста имеет в виду внешность жениха. Можно сказать: “его кожа светлая и румяная” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
5:10 za1u светлый 0 “белая”, “сияет здоровьем” (у жениха была превосходная кожа)
5:10 rgj8 румяный 0 Румяный — это имеющий румянец на лице. Румянец — розовато-красный цвет щёк, свидетельствующий об отличном здоровье.
5:10 hms2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor он лучше десяти тысяч других 0 “Он лучше 10,000.” Альтернативный перевод: “он лучше всех” или “никто с ним не сравнится” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
5:11 s23z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Его голова — чистое золото 0 Голова жениха драгоценна для невесты так же, как чистое золото (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:11 m1w4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ворон 0 Ворон — это птица с густо-чёрным оперением (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
5:12 pn5r Общая информация: 0 Невеста продолжает описывать жениха.
5:12 m6e7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Его глаза — как голуби 0 См. [Песнь Песней 1:15](../01/15.md). Возможные значения: 1) невеста считает, что взгляд её жениха мягок и нежен: “Твой взгляд нежен, как у голубя“; 2) она имеет в виду, что приятная форма его глаз и белизна глазных яблок подобны мягким и нежным очертаниям голубя и белизне его перьев (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:12 knr8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor голуби у потоков вод 0 Нежные птицы, сидящие у тихого потока считались у израильтян метафорой мягкого человека (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:12 xp2d у потоков вод 0 “у спокойно текущих вод”
5:12 tr46 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor купающиеся в молоке 0 Молоко — это метафора голубиной белизны. Альтернативный перевод: 1) “его глаза нежны, как голуби; они белоснежные, как молоко“; 2) “белки его глаз, как голуби, купающиеся в белом молоке” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:12 qe85 rc://*/ta/man/translate/figs-simile сидящие в изобилии 0 Речь идёт о драгоценностях. Глаза жениха прекрасны, как драгоценные камни, вставленные в оправу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
5:13 p7dj Общая информация: 0 Невеста продолжает восторгаться своим женихом.
5:13 ip4j rc://*/ta/man/translate/figs-simile Его щёки — ароматный цветник 0 Невеста сравнивает щёки жениха с цветником, потому что они источают великолепный аромат (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
5:13 mtt8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor гряды ароматных растений 0 Гряда (здесь) — это грядка, где растут благовония и пряности. Как аромат пряностей доставляет людям огромное удовольствие, так и тело жениха доставляет невесте несказанное удовольствие (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:13 mem2 ароматный цветник 0 “источают запах цветов”
5:13 a4hu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Его губы — лилии 0 Невеста сравнивает губы жениха с лилиями, возможно, потому, что они красивы и ароматны (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:13 t4f1 лилии 0 См. [Песнь Песней 2:16](../02/16.md).
5:13 x8c2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor источают текучую мирру 0 “Из которых течёт жидкая мирра”. Уста возлюбленного влажны и ароматны, как мирра (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:14 hq44 Общая информация: 0 Невеста продолжает восторгаться своим возлюбленным.
5:14 nl6y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Его руки — как золотые обручи, усыпанные топазами 0 “Руки его золотые жезлы, усыпанные драгоценностями”. Невеста использует этот образ, чтобы сказать, что руки жениха великолепны. Возможно, первые читатели поняли бы это как метафору мужской интимной части тела, как в [Песнь Песней 5:3](./03.md)). В таком случае дынную фразу было бы трудно перевести (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:14 bg51 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Его живот — как изделие из слоновой кости, обложенное сапфирами 0 “Его живот гладкий, как слоновая кость, украшенная сапфирами”. Невеста хочет сказать, что торс её возлюбленного прекрасен и драгоценен (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:14 k5ga из слоновой кости 0 Слоновая кость — это бивни слона — драгоценный материал, используемый для изготовления предметов роскоши.
5:14 ws92 сапфирами 0 Сапфир — драгоценный камнь различный оттенков: синего, белого, жёлтого.
5:15 c8k3 Общая информация: 0 Невеста продолжает восторгаться своим возлюбленным.
5:15 i1xz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Его ноги — мраморные столбы, поставленные на золотых основаниях 0 Мрамор и золото — это прочные и красивые материалы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5:15 juu1 мраморные 0 Мрамор — твёрдый отшлифованный камень, употребляющийся для скульптурных и архитектурных работ.
5:15 z75c rc://*/ta/man/translate/figs-simile Его вид подобен Ливану 0 Ливан представлял собой красивую горную местность, где росло большое количество кедровых деревьев (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
5:16 jk4b Общая информация: 0 Невеста продолжает восхищаться своим возлюбленным.
5:16 sc8p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Его губы — сладость 0 Речь идёт или 1) о сладких поцелуях жениха, или 2) о его приятных словах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
5:16 w3vr весь он — желанный 0 “всё в нём вызывает желание”, “всё в нём для меня желанно”
5:16 pi1a Вот какой мой любимый, вот кто мой друг 0 Невеста имеет в виду своего жениха. Альтернативный перевод: “Вот каков мой возлюбленный, вот какой мой друг”.
5:16 zd7b мой любимый 0 Речь идёт о женихе, которого любит невеста. Иногда более естественно будет звучать слово “возлюбленный”, “супруг”. См. [Песнь Песней 1:13](./12.md).
5:16 r6zc rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe дочери Иерусалима 0 Или “женщины Иерусалима”. Несмотря на то, что рядом с невестой никого нет, она обращатеся к иерусалимским девушкам с просьбой так, как будто они её слышат. См.[Песнь Песней 2:7](../02/07.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).
6:intro fa9a 0 # Песнь Песней 06 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Женская красота #####\n\nВ этой главе описывается эталон женской красоты в Израиле, однако не во всех культурах он одинаков. \n\n#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####\n\n##### Метафоры #####\n\nВ древности на Ближнем Востоке было принято восхвалять женщину, сравнивая её с прекрасными животными. В настоящее время подобные сравнения могут считаться смущающими и даже оскорбительными. Имейте в виду, что в разных странах используются разные метафоры для описания женской красоты (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Песнь Песней 06:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
6:1 z4sf rc://*/ta/man/translate/writing-poetry Общая информация: 0 См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]. С этого стиха начинается пятая часть книги.
6:1 xnv3 Куда пошёл твой любимый 0 “каким путём пошёл твой возлюбленный”
6:1 wr5y твой любимый 0 Речь идёт о женихе, которого невеста очень любит. Возможно, в вашем языке более уместно будет сказать “дорогой”, “супруг”, “мужчина”, “возлюбленный”. См. [Песнь Песней 1:13](./12.md).
6:1 emy4 прекраснейшая из женщин 0 Или “самая прекрасная женщина”. См. [Песнь Песней 1:8](../01/08.md).
6:1 ise2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Куда направился твой любимый? Мы поищем его с тобой 0 Из контекста ясно, что женщины Иерусалима говорят: “Скажи нам, куда направился твой любимый?” или “Куда направился твой любимый? Скажи нам, и мы поищем его с тобой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
6:2 vrq9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Мой любимый пошёл в свой сад 0 Под “садом” имеется в виду невеста. Жених наконец-то может насладиться их близостью. См., как данная метафора объясняется в [Песнь Песней 5:1](../05/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
6:2 v5x3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в ароматные цветники 0 Цветник (здесь) — это грядки, где люди выращивают пряности. См. [Песнь Песней 5:13](../05/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6:2 w7gn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor чтобы пасти в садах и собирать лилии 0 Это метафора, указывающая на то, что мужчина наслаждается телом своей возлюбленной (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6:2 st2n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor пасти 0 Или “кормить меня”. Невеста сравнивает своего возлюбленного с газелью и молодым оленем (см. [Песнь Песней 2:17](../02/16.md)), который пасётся среди лилий, что символизирует интимную близость ([Песнь Песней 2:1-2](../02/01.md)). См. [Песнь Песней 2:16](../02/16.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6:2 e94c собирать лилии 0 “срывать лилии”
6:2 gp6q лилии 0 Лилия — растение с крупными и ароматными цветами, растущее у воды. Здесь нужно использовать форму множественного числа. См. [Песнь Песней 2:1](../02/01.md).
6:3 z5rf моему любимому 0 Речь идёт о женихе, которого невеста очень любит. Можно сказать “супруг”, “единственный”, “возлюбленный”. См. [Песнь Песней 1:13](./12.md).
6:3 lr7w Я принадлежу моему любимому, а мой любимый — мне. 0 См., как переведена аналогичная фраза в [Песнь Песней 2:16](../02/16.md).
6:3 p4l4 Он пасёт среди лилий 0 См. перевод в [Песнь Песней 2:16](../02/16.md).
6:4 q66q Общая информация: 0 С этого стиха начинается пятая часть книги.
6:4 xk88 rc://*/ta/man/translate/figs-simile как Фирца, прекрасна, как Иерусалим 0 Это очень красивые и славные города. Жених говорит, что его невеста прекрасна, и он наслаждается их близостью (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
6:4 nj8w Моя любимая 0 Или “та, кого я люблю”. См. [Песнь Песней 1:9](../01/09.md).
6:4 rjr5 ты красива 0 См. перевод в [Песнь Песней 1:5](../01/05.md).
6:4 uwd8 грозна, как войска со знамёнами 0 Красота невеста настолько могущественна, что мужчина чувствует себя обезоруженным. Ему кажется, что на него напала армия, против которой он не имеет силы.
6:5 l78a Общая инфомация: 0 Жених продолжает восхвалять свою невесту.
6:5 e85g они волнуют меня 0 Глаза возлюбленной так прекрасны, что мужчина чувствует себя безоружным перед её взглядом.
6:5 lbz1 Твои волосы, как стадо коз, спускающихся с горы Галаад. 0 В русской версии это 6-й стих (прим. пер.). Переведите это выражение так же, как в [Песнь Песней 4:1](../04/01.md).
6:6 zz3k Общие замечания: 0 Жених продолжает восторгаться своей невестой.
6:6 lxi1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Твои зубы, как стадо овец 0 После стрижки овец купают, и их кожа становится белой — жених говорит, что зубы его невесты ярко-белые (см. [Песнь Песней 4:2](../04/02.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
6:6 j7se rc://*/ta/man/translate/figs-explicit выходящих после купания 0 См. [Песнь Песней 4:2](../04/02.md). Альтернативный перевод: “выходящих из воды после того, как пастухи их вымыли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
6:6 x7hr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor у каждой пара ягнят 0 Обычно у овцы рождаеся сразу два ягнёнка. Как ягнята похожи между собой, так и зубы невесты все ровные и одинаковые (см. [Песнь Песней 4:2](../04/02.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6:6 s4qj среди них нет бесплодной 0 Зубы невесты превосходны, без какого-либо изъяна. См. [Песнь Песней 4:2](../04/02.md).
6:6 j4u3 бесплодной 0 Бесплодная — значит не сумевшая зачать, выносить или родить потомство. См. [Песнь Песней 4:2](../04/02.md).
6:7 zid1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile как половинки граната 0 Гранат — это дерево с гладкими, круглыми, сочными плодами. Жених говорит, что щёки его невесты здоровы и красивы. Альтернативный перевод: “румяны, как половинки граната”, “румяные и здоровые” (см. [Песнь Песней 4:3](../04/03.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
6:7 z88b под фатой 0 См. перевод в [Песнь Песней 4:1](../04/01.md).
6:8 g963 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц, и девушкам нет числа 0 Речь идёт о количестве, которое невозможно сосчитать. Альтернативный перевод: “Есть 60 цариц и 80 наложниц, и девушкам нет числа”. Альтернативный перевод: “Есть 60 цариц, 80 наложниц и бесчисленное количество девушек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
6:9 a2hh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor моя голубка 0 Израильтяне считали голубей красивыми птицами с чудесным голосом. Жених сравнивает свою невесту с голубкой, желая сказать, что её внешность и голос прекрасны. См. [Песнь Песней 2:14](../02/14.md). Альтернативный перевод: “моя прекрасная” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6:9 dk9e чистая моя 0 Или “моя непорочная”, “моя неосквернённая”. См. [Песнь Песней 5:2](../05/02.md).
6:9 m138 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Она единственная у своей матери 0 Это преувеличение. Альтернативный перевод: “она особенная у своей матери”, “она не такая, как все остальные дочери её матери” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
6:9 tej6 родительницы 0 Речь идёт о матери невесты.
6:9 wmx6 девушки.., царицы и наложницы 0 Женщины, о которых шла речь в [Песнь Песней 6:8](./08.md).
6:9 al8y прославили её 0 “превознесли”
6:10 cw4k Общая информация: 0 Считатеся, что это слова жён и наложниц царя (ULB). Однако в некоторых версиях это слова жениха.
6:10 g6e9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто эта, сияющая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как войска со знамёнами? 0 С помощью этого вопроса женщины говорят, что невеста царя восхитительна. Альтернативный перевод: “О, как восхитительна эта женщина! Она сияет, как заря, прекрасна, как луна, светла, как солнце и грозна, как войска со знамёнами!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
6:10 y3dp rc://*/ta/man/translate/figs-simile Кто эта, сияющая, как заря 0 Как прекрасен рассвет, так прекрасна возлюбленная царя. Альтернативный перевод: “кто появился, как рассвет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
6:10 vb8c rc://*/ta/man/translate/figs-simile грозная, как войска со знамёнами 0 Красота невесты так ослепительна, что другие женщины чувствуют своё поражение: они, как войско, столкнувшееся с непобедимым противником. См. перевод в [Песнь Песней 6:4](./04.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
6:11 x84j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Общая информация: 0 Речь жениха заканчивается. Этот стих, возможно, указывает на интимную близость возлюбленных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6:11 xmc2 сад 0 Или “в рощу”. См. [Песнь Песней 4:13](../04/12.md).
6:11 vs9r зелень 0 “на молодую зелень”
6:11 qw4q распустилась 0 Распуститься — значит прорастая, раскрыться (о почках, цветах).
6:11 w8xh расцвели 0 Расцвести — распустив бутоны, дать цветки.
6:12 lt9y rc://*/ta/man/translate/figs-simile Не знаю, как моя душа влекла меня к колесницам знатных людей моего народа 0 Невеста использует данное выражение, чтобы сказать, как глубоко она счастлива (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
6:13 u681 Общая информация: 0 В русской ULB это первый стих 7-й главы. В английской ULB это или продолжение речи друзей, или речь женщин. В некоторых версиях эти слова приписывают жениху.
6:13 sm5j rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Повернись, повернись, Суламита! Повернись, повернись, мы посмотрим на тебя. 0 Возможные значения: 1) друзья невесты обращаются к ней; 2) это слова жениха, который говорит о себе во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]).
6:13 x9hk Повернись, повернись 0 “Вернись, вернись, Суламита!” Слова повторяются для усиления мысли.
6:13 za54 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns мы посмотрим на тебя 0 Если это слова жениха, тогда можно сказать: “чтобы я мог взглянуть на тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]).
6:13 c258 посмотрим 0 поглядим, разглядим,
6:13 e2bm rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Что вы смотрите на Суламиту, как хоровод вокруг войска? 0 Возможные значения: 1) невеста говорит о себе в третьем лице, когда обращается к своим друзьям; 2) невеста обращается к жениху, используя для этого множественное число (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]).
6:13 iqb9 как хоровод вокруг войска 0 “как на хоровод, встречающий войско”
7:intro hqv7 0 # Песнь Песней 07 Общие замечания #\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Женская красота #####\n\nВ этой главе описывается эталон женской красоты в Израиле, однако не во всех культурах он одинаков.\n\n\n#### Изобразительные средства речи ####\n\n##### Сравнения #####\n\nВ этой главе автор употребляет большое количество сравнений для описания красоты невесты (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Песнь Песней 07:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
7:1 z7jk Общая информация: 0 В русской версии это 2-й стих.
7:1 v8jn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit О, как прекрасны твои ноги в сандалиях 0 Возможно, невеста танцует (см. [Песнь Песней 6:13](../06/13.md)). Альтеративный перевод: “Твои ноги так прекрасны в сандалиях, когда ты танцуешь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
7:1 k8va знатная дочь 0 Возможное значение — “твой характер так благороден”.
7:1 e9bd rc://*/ta/man/translate/figs-simile Изгиб твоих бёдер, как ожерелье 0 Форма бёдер невесты напоминает жениху драгоценный камень, вырезанный искусным мастером. Альтернативный перевод: “Изгибы твоих бедер прекрасны, как прекрасны изгибы драгоценного камня, огранённого искусным мастером” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
7:1 xs8e твоих бёдер 0 Бедро — это часть ноги от коленного сгиба до таза.
7:1 fc12 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche дело рук искусного мастера 0 “Дело рук” — значит “произведение искусства”. Альтернативный перевод: “произведение искусства умелого мастера”, “шедевр опытного мастера” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
7:2 rg4z Общая информация: 0 Возлюбленный продолжает описывать свою невесту. В русской версии это 3-й стих (прим. пер.).
7:2 u88e rc://*/ta/man/translate/figs-simile Твой живот, как круглая чаша 0 Живот округлый, поэтому жених сравнивает его с круглой чашей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
7:2 dp5a живот 0 Живот — это нижняя часть туловища (прим. пер.).
7:2 n59p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor в которой не кончается ароматное вино 0 На праздниках пирующие использовали большие чаши для смешивания вина с водой или пряностями. “Пить вино” (метафора) — значит “наслаждаться красотой”. Здесь можно дать положительный перевод: “постоянно наполненная ароматным вином”, “и можно постоянно наслаждаться его красотой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).
7:2 q8fy rc://*/ta/man/translate/figs-simile Твой живот, как сноп пшеницы, обставленный лилиями 0 Израильтянам нравилось смотреть на снопы пшеницы и лилии. Большой урожай пшеницы символизировал достаток и благополучие. Израильтяне молотили зерно на возвышенностях, тогда как лилии растут на влажных низменностях. В этом сравнении используются противоположные понятия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
7:2 w6nh rc://*/ta/man/translate/figs-simile Твой живот, как сноп пшеницы 0 Евреи считали, что кожа цвета пшеницы наиболее красива и прекрасна, как сжатые снопы. Альтернативный перевод: “Цвет твоего живота прекрасен, он округлый, как сноп пшеницы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
7:2 ah1p как сноп пшеницы 0 Сноп — это связка сжатых стеблей с колосьями.
7:2 cz8d обставленный лилиями 0 “со множеством лилий вокруг него”
7:2 ue5r лилиями 0 Лилия — растение с приятным запахом и и большими цветами, растущее у воды. Употребите его во множественном числе, как в [Песнь Песней 2:1](../02/01.md).
7:3 le8a Общая информация: 0 Жених продолжает восторгаться своей возлюбленной. В русской версии это 4-й стих (прим. пер.).
7:3 jw6n Обе твои груди 0 Слово “обе” можно опустить. См. [Песнь Песней 4:5](../04/04.md).
7:3 ugf3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile как два оленёнка, двойня серны 0 Мужчина говорит, что грудь его возлюбленной небольшая, но нежная и мягкая. См. [Песнь Песней 4:5](../04/04.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
7:3 jh3u двойня 0 Двойня — это два младенца одновременно родившиеся у одной матери. См. [Песнь Песней 4:5](../04/04.md).
7:3 wr8t серны 0 Серна — это горная антилопа, умеющая быстро бегать. Употребите это слово в единственном числе. См. [Песнь Песней 2:7](../02/07.md).
7:4 uv17 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Общая информация: 0 Жених продолжает восторгаться своей возлюбленной. В русской версии это 5-й стих (прим. пер.).
7:4 b1sy Твоя шея, как башня из слоновой кости 0 Стены башни высокие и гладкие. Слоновая кость белая. Шея невесты гладкая и прямая, а кожа ослепительно белая (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
7:4 xgt7 башня из слоновой кости 0 “башня, украшенная слоновой костью”
7:4 h4ih rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor из слоновой кости 0 Слоноая кость — это бивни слона, использующиеся для иготовления предметов искусства и роскоши.
7:4 md6s rc://*/ta/man/translate/translate-names Твои глаза, как есевонские озёра 0 Женские глаза сравниваются с водоёмами, наполненными кристально чистой водой. Когда на воду попадают солнечные лучи, она начинает сверкать, и это прекрасное зрелище. Здесь можно употребить сравнение: “твои глаза так же ясы, как озёра в Есевоне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
7:4 r1vf rc://*/ta/man/translate/translate-names есевонские 0 Есевон — это город, расположенный с востока от реки Иордан (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
7:4 a4vg rc://*/ta/man/translate/figs-simile Батраббим 0 Это город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
7:4 s23k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Твой нос, как ливанская башня 0 Как стены башни прямые и высокие, так и нос невесты прямой, с высокой переносицей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
7:4 ae49 направленная к Дамаску Значит стражи, стояще на этой башне, могут наблюдать за Дамаском. Альтернативный перевод: “с которой можно следить за Дамаском” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:5 a7bt Общая информация: 0 Жених продолжает восторгаться своей возлюбленной. В русской версии это 6-й стих (прим. пер.).
7:5 jn22 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Твоя голова, как гора Кармил, волосы на твоей голове, словно пурпур. 0 Гора Кармил возвышается над всем, что расположено вокруг неё — жених смотрит на голову своей возлюбленной, и видит только её. Альтенативный перевод: “твоя голова, как венец, возвышается над всем остальным” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
7:5 sr83 словно пурпур 0 Варианты перевода 1) “чёрные“; 2) “рыжие”.
7:5 hkk7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Царь увлечён твоими кудрями 0 Здесь можно упоребить действительный залог: “Твои кудри так прекрасны, что царь не может не восхищаться ими” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
7:5 l5e5 кудрями 0 Кудри — это завитые пряди волос.
7:6 hqx3 Общая информация: 0 В русской версии это 7-й стих (прим. пер.).
7:6 e535 Любимая, как ты прекрасна, как привлекательна своей миловидностью! “Любимая, ты так прекрасна! Я увлечён твоей миловидностью!”
7:7 j31f Общая информация: 0 Жених продолжает восторгаться своей возлюбленной. В русской версии это 8-й стих (прим. пер.).
7:7 jy1s rc://*/ta/man/translate/figs-simile Твой стан похож на пальму 0 “Твой стан похож на финиковую пальму”. Финиковые пальмы высокие и прямые, их ветви и плоды расположены на верхушке дерева (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
7:7 f6me на пальму 0 Финиковая пальма — высокое дерево с прямым стволомa и небольшими сладкими плодами коричневого цвета, растущими гроздьями.
7:7 jr1v rc://*/ta/man/translate/figs-simile твои груди — на виноградные грозди 0 Грудт женщины мягкая и приятная. Здесь можно использовать сравнительный оборот: “твоя грудь, как гроздья винограда, округлая и мягкая” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
7:8 p7ge Общая информация: 0 В русской версии это 9-й стих (прим. пер.).
7:8 r1b3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я подумал 0 “Сказал я сам себе” (жених произнёс это мысленно).
7:8 w5g3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Влез бы я на пальму, ухватился бы за её ветви 0 Жених хочет обнять невесту (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
7:8 zfb8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Твои груди — грозди винограда 0 Возлюбленный хочет коснуться груди невесты — округлой и мягкой, как виноград (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
7:8 f9is аромат твоего дыхания — аромат яблок 0 “Твоё дыхание подобно благоуханию яблок” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
7:8 w625 яблок Яблоко — это сладкий сочный фрукт.
7:9 tqs7 Общая информация: 0 Жених продолжает говорить о своих желаниях. В русской версии это 10-й стих (прим. пер.).
7:9 yrg1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Твои губы, как превосходное вино 0 Мужчина сравнивает уста своей возлюбленной с превосходным вином. Он страстно желает её поцелуев (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
7:9 rq12 Оно течёт прямо к моему любимому 0 “оно мягко течёт к моему возлюбленному” (жених наслаждается сладкими поцелуями своей невесты)
7:9 ed64 нежно стекая по губам утомлённых 0 “и течёт по губам даже когда мы спим”
7:10 k7zq Общая информация: 0 В русской версии это 11-й стих (прим. пер.).
7:10 j44v Я принадлежу моему любимому 0 См. перевод в [Песнь Песней 6:3](../06/01.md).
7:10 a143 моему любимому 0 Речь идёт о женихе. Можно сказать: “моему супругу”, “моему единственному”, “моему дорогому”. См. [Песнь Песней 1:13](./12.md).
7:10 g74d его влечёт ко мне “он желает близости со мной”
7:11 bhr6 Общая информация: 0 В русской версии это 12-й стих (прим. пер.).
7:11 c21c переночуем в селении Этот стих в разных версиях звучит по-разному: “Пойдем, мой желанный, выйдем в поле, **заночуем среди зарослей хны**” (BTI); “Пойдем, возлюбленный мой, выйдем в поле, **проведем ночь в селениях**” (NRT) (прим. пер.). Слова “селение” и “хна” на иврите звучат одинаково. \n\n\nНесмотря на то, что выражения “заночуем среди зарослей хны”, “проведем ночь в селениях” используется в значении “займёмся любовью”, при переводе лучше оставить выражение “переночуем в селении”, потому речь идёт не только об интимной близости, но и о других совместных действиях жениха и невесты: “проведём ночь вместе, проснёмся, пойдём в виноградники”. См. [Песнь Песней 1:13-14](../01/12.md).
7:12 jsd1 Общая информация: 0 Невеста продолжает обращаться к жениху. В русской версии это 13-й стих (прим. пер.).
7:12 iii6 Ранним утром пойдём в виноградники 0 “встанем рано и пойдём в виноградники” или “проснувшись рано, пойдём в виноградники”
7:12 cs6n распустилась ли виноградная лоза 0 “зацвёл ли виноград”
7:12 r952 раскрылись ли почки 0 “распустилась ли лоза”
7:12 ukd9 расцвели ли гранатовые плоды 0 “раскрылись ли цветы на гранатах”
7:12 q3a4 Там я подарю тебе свои ласки 0 “там одарю тебя свой любовью”
7:13 v5gj Общая информация: 0 Невеста продолжает обращаться к жениху. В русской версии это 14-й стих (прим. пер.).
7:13 v61b rc://*/ta/man/translate/translate-unknown Мандрагоры 0 Растение с сильным ароматом; часто используется как афродизиак (вещество, стимулирующее и усиливающее половое влечение (прим. пер.)) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
7:13 alp4 уже пустили свой аромат 0 “уже источают свой аромат”
7:13 xbk7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit у наших дверей 0 “у дверей нашего дома” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:13 c2ah разные превосходные плоды, новые и старые 0 “разные отборные плоды из нового и старого урожая”
7:13 jsb8 я сохранила это для тебя, мой любимый 0 “я сберегла их для тебя, мой возлюбленный”
7:13 h8r2 мой любимый 0 Речь идёт о женихе. Альтернативный перевод: “мой возлюбленный”, “мой дорогой”, “мой спуруг”. См. [Песнь Песней 1:13](./12.md).
8:intro d35n 0 # Песнь Песней 08 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Поцелуи #####\n\nВ этой главе говорится о интимных ласках между мужем и женой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).\n\n##### Страсть #####\n\nРечь идёт о пламенных взаимоотношениях между супругами. Страсть — это непреодолимое, горячее влечение к человеку противоположного пола. \n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Песнь Песней 08:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../07/intro.md) | __
8:1 me7m rc://*/ta/man/translate/writing-poetry Общая информация: 0 См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]].
8:1 dp21 rc://*/ta/man/translate/figs-simile О, если бы ты был мне братом 0 Женщина могла публично выражать любовь к своему брату. Невесте не хочется скрывать свою привязанность к жениху, когда она находится в общественных местах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
8:1 v5fh на улице 0 “в общественном месте”
8:1 zyd6 целовала бы тебя 0 Речь идёт о привественном братском поцелуе в щёку.
8:1 ec82 и меня бы не осуждали 0 “и никто бы не думал обо мне плохо”
8:2 apj4 Общая информация: 0 Невеста продолжает обращаться к жениху.
8:2 i6ch rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ты бы учил меня 0 “Ты бы учил меня любви” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8:2 s68s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor а я бы поила тебя ароматным вином и соком моих гранатовых плодов 0 Это образное выражение, с помощью которого невеста хочет сказать, что желает отдаться своему возлюбленному (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:2 au41 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ароматным вином 0 “Пряным вином” или “вином с пряностями” (символ опьяняющей силы любви) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
8:3 s92v Его левая рука у меня под головой, а правая обнимает меня 0 См. перевод [Песнь Песней 2:6](../02/05.md).
8:3 e5cp обнимает 0 “держит меня”
8:3 v65k embraces me 0 “holds me”
8:4 z8a4 умоляю вас 0 См. [Песнь Песней 2:7](../02/07.md)
8:4 rk33 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Дочери Иерусалима 0 “Женщины Иерусалима” (невеста обращается к ним так, будто бы они могут её слышать). См. [Песнь Песней 2:7](../02/07.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).
8:4 qg8i не будите и не тревожьте любимую, пока она сама не пожелает 0 См. [Песнь Песней 2:7](../02/07.md).
8:5 a5w5 Общая информация: 0 Здесь начинается 5-я часть книги.
8:5 xxv3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Кто это идёт из пустыни 0 С помощью этого вопроса автор выражает своё восхищение невестой. Аналогичная фраза дана в [Песнь Песней 6:10](../06/10.md). Альтернативный перевод: “Посмотрите на удивительную женщину, идущую” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
8:5 p4rr Я разбудила тебя 0 “я заставила тебя проснуться”
8:5 zfa2 под яблоней 0 Яблоня — это плодовое дерево с сочными, сладкими плодами. Если оно не известно в вашей стране, вы можете заменить его название на любое другое дерево, приносящее сладкие плоды, или же употребить общее выражение “под плодовым деревом”. См. [Песнь Песней 2:3](../02/03.md).
8:5 g9tp Там 0 под яблоней
8:5 d4ub тебя родила твоя мать 0 “ты родился”
8:6 y4fz Общая информация: 0 Невеста продолжает обращаться к своему жениху.
8:6 jr5m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Положи меня, как печать, на своё сердце, как перстень, на свою руку 0 Возможные значения: 1) печать в древности была очень важной вещью, поэтому люди носили её на шее или на пальце — невеста хочет быть неразлучной со своим женихом, как печать; 2) печать указывает на принадлежность вещи кому-либо — невеста хочет стать такой печатью на сердце своего жениха, чтобы он мог думать только о своей ней, любить только её и вести себя только так, как хочет она (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
8:6 yzj4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ведь любовь крепка, как смерть 0 Даже самые могущественные люди этого мира не способны победить смерть (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
8:6 tci8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Ревность жестока, как преисподняя 0 Люди, попавшие в преисподнюю, уже никогда не смогут вернуться к жизни. Любовь сравнивается с преисподней из-за своей неотвратимости (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
8:6 fvz9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor её стрелы огненные, она как сильное пламя 0 Здесь сила любви сравнивается с огнём (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
8:6 tw71 она как сильное пламя 0 “она горит, как сильное пламя”
8:7 ir3s Общая информация: 0 Невеста продолжает обращаться к своему жениху.
8:7 baf6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Множество воды не может потушить любови 0 Пламя любви настолько сильно, что его не возможно будет потушить даже если все воды океана обрушатся на него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
8:7 j6mc Множество воды 0 “океаны” или “огромные воды”
8:7 dd1i не может потушить 0 “не способно угасить” или “не сможет уничтожить”
8:7 e1ej rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и реки не зальют её 0 Любовь неизменна и непоклебима даже в периоды суровых испытаний (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
8:7 dju9 реки 0 В Израиле дождевая вода стекает в глубокие и узкие долины. Поток воды настолько мощный, что он может перемещать огромные валуны и вырывать с корнем деревья.
8:7 kqk9 не зальют её 0 “не унесут её”, “не смоют её”
8:7 jwh1 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Если бы кто отдавал всё богатство своего дома за любовь, он был бы отвергнут с презрением 0 Это условное предложение. Альтернативный перевод: “Даже если бы кто-то решился отдать всё своё имущество, чтобы купить любовь, его бы жестоко отвергли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
8:7 g5ja отдавал 0 “предложил”
8:7 l4u3 всё богатство своего дома 0 “всё своё имущество”
8:7 n3pn за любовь 0 “чтобы приобрести любовь” или “чтобы купить любовь”
8:7 nt2s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive он был бы отвергнут с презрением 0 Здесь можно упоребить действительный залог: “люди бы его отвергли” или “он стал бы всеобщим посмешищем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
8:8 au5a У нас есть младшая сестра 0 “есть у меня сестра младше меня”
8:8 t852 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Что нам делать с нашей сестрой, когда будут сватать её? 0 Здесь используется вопрос для раскрытия мысли. Альтернативный перевод: “Вот, что мы сделаем, когда её будут сватать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
8:8 g5fp rc://*/ta/man/translate/figs-idiom когда будут сватать её 0 Можно употребить действительный залог: “когда мужчины начнут её сватать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
8:9 mpf5 Общая информация: 0 Продолжается речь братьев невесты.
8:9 x3j1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Если бы она была стеной & Если бы она была дверью 0 Имеется в виду младшая сестра невесты. См. ([Песнь Песней 8:8](./08.md)). Речь идёт о том, что её грудь очень мала (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
8:9 am5u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor то мы бы построили на ней палаты из серебра & то мы бы её обложили кедровыми досками 0 Братья хотят украсить младшую сестру серебром и кедром, символизирующими богатство, чтобы она могла привлечь достойного мужчину (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
8:9 cnw3 обложили 0 “украсили”
8:10 n2vy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Я стена 0 Под “стеной” подразумевается грудь невесты (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
8:10 mc78 rc://*/ta/man/translate/figs-simile мои груди, как башни 0 “Мои груди высоки, как башни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
8:10 rll2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy в его глазах я буду 0 “В его глазах” — то есть “по его мнению”. Альтернативный перевод: “он будет считать меня” или “он будет смотреть на меня как на” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
8:10 b5uu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit как достигшая полноты 0 Другая версия — “Я стена крепостная, мои груди как башни. Оттого-то **он предпочел заключить со мной мир**” (RBO) — прим. пер. Можно перефразировать: “поэтому он будет мне рад” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8:10 hi47 как достигшая полноты 0 Ещё одна версия: “Я стена, и груди мои словно башни, но для милого моего я источник **благоденствия**” (BTI) (прим. пер.).
8:11 tt74 Общая информация: 0 Возможные значения: 1) как Соломон отдал свой виноградник в аренду, так и невеста отдала себя своему жениху; 2) Соломон смог отдать свой виноградник чужим, но жених никогда сможет отдать свою возлюбленную кому-то другому.
8:11 x2c3 rc://*/ta/man/translate/translate-names в Ваал-Гамоне 0 Это город, расположенный на севере Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
8:11 mz3u Он отдал виноградник 0 Или “отдал внаём” — то есть “отдал во временное владение за установленную плату”.
8:11 b1b3 сторожам 0 “арендаторам”
8:11 h77m rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis каждый должен был приносить за его плоды тысячу серебряников 0 “Каждый, кто взял его внаём, должен был приносить за его плоды тысячу серебряных монет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
8:11 t2dp rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney приносить за его плоды тысячу серебряников 0 Или “приносить за его плоды 1000 шекелей серебра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
8:11 e3jp серебряников 0 “шекелей”, “серебряных монет”
8:11 mm2j rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe У Соломона 0 В одних версиях невеста обращается к Соломону, в других она беседует со своими друзьями или сама с собой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
8:12 za66 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor А мой виноградник при мне 0 Невеста сравнивает себя с виноградником, как и в [Песнь Песней 1:6](../01/05.md). Она подчёркивает, что никто не смеет указывать её, как ей следует им распоряжаться (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
8:12 gc75 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom при мне 0 “в моём распоряжении”, “это я сама”
8:12 tl1c Тысяча пусть тебе, Соломон 0 Невеста знает, что Соломон отдал свой виноградник в аренду, но она не хочет платы за свой “виноградник” — за свою любовь к нему.
8:12 t7u1 а двести 0 Речь идёт о прибыли, которую получат работники виноградника, арендованного у Соломона, после выплаты арендной платы.
8:13 dp6s rc://*/ta/man/translate/figs-you Жительница садов 0 Жених обращается к невесте, поэтому личное местоимение должно употребляться в единственном числе, а существительные, относящиеся к нему, — в женском роде (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
8:13 zm5h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Друзья слушают твой голос 0 “Голос” — то есть “речь”, “слова”. Альтернативный перевод: “друзья ждут, когда ты откроешь свои уста, чтобы услышать твой голос” или “друзья внимаю твоим речам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
8:13 ew6z дай и мне его послушать 0 “позволь и мне его услышать”
8:14 vrp7 мой любимый 0 Так невеста называет своего жениха. Можно сказать: “мой дорогой”, “мой возлюбленный”, “мой супруг”. См. [Песнь Песней 1:13](./12.md).
8:14 zh44 будь подобен серне или молодому оленю 0 См. [Песнь Песней 2:9](../02/08.md).
8:14 yhn7 серне 0 Серна — это горная антилопа с загнутыми рогами.
8:14 gp9l оленю 0 Олень — жвачное парнокопытное млекопитающее с ветвистыми рогами (прим. пер.).
1:17 k6b1 кедры & кипарисы Кедр — это высокое хвойное дерево. Если в вашем регионе нет хвойных деревьев, вы можете употребить общее понятие, указывающее на высокое дерево с толстым стволом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
8:14 mqx9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor на горах с ароматными травами 0 Или “на горах, где растут пряные травы”. Невеста приглашает жениха к близости с ней. См., как жених употребляет метафору с горой, где растёт мирра и ароматы, в [Песнь Песней 4:6](../04/06.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).