ru_tn/tn_PSA.tsv

1.3 MiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introrx9u0

Введение to Psalms

Part 1: General Введение

Outline of Psalms

  1. Book One (Psalms 1-41)
  2. Book Two (Psalms 42-72)
  3. Book Three (Psalms 73-89)
  4. Book Four (Psalms 90-106)
  5. Book Five (Psalms 107-150)

What is the Book of Psalms?

The Book of Psalms is a collection of songs. People called psalmists wrote them for different reasons. In some psalms, the psalmists expressed their praise for God. In other psalms, they asked God for help and expressed confidence in his love and power. In others, they confessed their sins and begged for mercy. The Israelites wrote some psalms to ask Yahweh to defeat their enemies. Other psalms celebrated the event of a new king beginning his reign. Psalmists also wrote to praise the city of Jerusalem. They wrote some psalms to instruct people on how to be wise by honoring Yahweh and obeying his law. Also, pilgrims sang some of the psalms while traveling to Jerusalem to worship there. Some psalms became songs of praise in the temple worship of Yahweh.

How should the title of this book be translated?

Translators can use the traditional title of this book, “The Book of Psalms” or just “Psalms.” Another title of this book is “Songs of Praise.” Translators may express this meaning in their own languages, or they may choose to use or transliterate the name from another language version if it is well known. For example, the French title “Les Psaumes” might be understood by everyone in a project language, if French is the language of wider communication in the region. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])

When was the Book of Psalms written?

The Psalms were written over a long period of time. Moses probably wrote the earliest psalm around 1400 B.C. David and Asaph wrote their psalms between 1020 and 975 B.C. The Korahites may have written their psalms before Jerusalem was destroyed and the Jews were exiled to Babylon in 587 B.C. Psalm 126 appears to come from the period after the exile, which ended in 538 B.C.

What are the Messianic psalms?

Some psalms are called “Messianic psalms.” New Testament writers considered these psalms to prophesy about the Messiah, Jesus Christ. They cited Psalms 2, 8, 16, 22, 34, 40, 41, 45, 68, 69, 89, 102, 109, 110, and 118 at least one time each in the New Testament.

What are superscriptions in the Psalms?

Many psalms give some information called superscriptions before the beginning of the psalm. Some of the expressions in the superscriptions are difficult to understand, so modern versions often have different interpretations of them.

Seventy-three psalms are called “A psalm of David.” This may mean they were written by King David. Or, it could mean someone wrote them for David or in the style that David used when he composed poetry. The superscriptions of some psalms give the historical situations in which they were written.

Some superscriptions give instructions about how they should be played and sung. They tell which instruments, singers, or melodies that should be used for that psalm. Fifty-five psalms are addressed “to the choirmaster” or “chief musician.” The psalmists seem to have meant them to be used in temple worship.

Traditionally, English versions do not give verse numbers to the superscriptions. But many versions in other languages do. Whether or not translators give them verse numbers, they should consider the superscriptions in the Psalms as part of the divinely inspired biblical text.

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

What are some important ways in which Yahweh is pictured in the Book of Psalms?

The psalmists often pictured Yahweh as:

  • a king who rules over the nation of Israel and over all the nations
  • a shepherd who leads the people of Israel and also the individual psalm writers
  • a “rock,” that is, a high rocky mountain on which people can be completely safe from their enemies
  • a strong warrior who always defeats his enemies.

What is the importance of honor and shame in the Book of Psalms?

When people honor someone, they think well of him and may even admire him. On the other hand, if people shame someone, that person loses honor and is disgraced.

Psalmists often expressed a great desire that Yahweh would be honored by the Israelites and also by the rest of the world.

Also, psalmists often expressed fear that they would be shamed by their enemies. When they felt this way, the psalmists wrote of their trust that Yahweh would not allow this to happen.

Part 3: Important Translation Issues

Why do the ULT and UST display the Book of Psalms as poetry, but some modern versions do not?

The psalmists wrote the Psalms as Hebrew poetry. The ULT and UST set each line farther to the right on the page than regular text is placed to show that the writing is poetry rather than prose.

This style typically uses pairs of poetic lines that relate to each other in different ways. Usually, poetic lines are said to be “parallel” to each other. A line that is indented farther to the right is paired with the line above it. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

Translators will have to decide whether to present the Psalms as poetry or as prose in their own language. Translators will need to consider whether their language has poetic forms that are suitable for expressing the Psalms.

Why do some versions number the Psalms differently than others?

From ancient times, people have numbered the Psalms in different ways. The Jews numbered the Psalms in Hebrew in one way. When they translated the Psalms into Greek, they numbered them in a different way. As a result, the Hebrew numbering and the Greek numbering of Psalms were both passed down through the centuries. They are both still in use today. Translators will probably want to number the Psalms in the same way that most versions in their own country do.

How should the translator view the terms Selah and Higgaion that occur in various psalms?

“Selah” and “Higgaion” seem to be musical terms inserted as directions for singers and musicians. Scholars do not agree as to their meaning. For this reason, translators may decide to transliterate them or leave them out but not try to translate them.

31:introfan40

Psalm 01 General Notes

Type of psalm

Psalm 1 is usually considered to be a “wisdom psalm,” which gives advice to those who hear it read or sung. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])

Special concepts in this chapter

Blessed

A main theme in this psalm is what it means to be blessed. Here “blessed” refers to anyone who is well off because of a good relationship to God. The contrasting theme is that there are ungodly people, those who refuse to honor God. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]])

People who opposed Yahweh

There are several words in this psalm for those who oppose God: “the wicked” (those who do evil), “sinners” (those who ignore Gods law), and “mockers” (those who mock God and the righteous people). (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

41:1w56frc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

51:1gz4nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho does not walk in the advice of the wicked0

The “advice of the wicked” is spoken of as if it were a path to follow. Alternate translation: “who does not follow the advice of the wicked” or “who does not do what wicked people advise” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

61:1uqr7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorstand in the pathway with sinners0

Here the word “pathway” represents the way people live. The word “stand” is in parallel with “walk.” Alternate translation: “imitate the behavior of sinful people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

71:1nk2arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyor sit in the assembly of mockers0

Sitting with people who mock God represents joining people who mock God. Alternate translation: “or join those who mock God” or “or mock God with others who mock him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

81:2izu5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshis delight is in the law of Yahweh0

The word “delight” is an abstract noun that can be stated as a verb. A person who can “delight … in the law” is happy because the law is good and because one is obeying it. Alternate translation: “what makes him truly happy is the law of Yahweh” or “what makes him truly happy is to know that he is obeying the law of Yahweh” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

91:2ns4kYahweh0

This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.

101:3t59mGeneral Information:0

General Information:

This passage introduces an elaborate image in which a righteous person is thought of in terms of a flourishing tree.

111:3d83jrc://*/ta/man/translate/figs-simileHe will be like a tree & fruit in its season0

In the Bible, people are often spoken of as trees. People who delight in Yahwehs law can do all God wants them to do just as a tree that is planted by water produces good fruit. Alternate translation: “He will be prosperous like a tree … fruit in its season” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

121:3wir5planted by the streams of water0

A tree that is planted by a stream can get enough water to be healthy.

131:3tag1that produces its fruit in its season0

Healthy trees produce good fruit at the right time.

141:3xf3jwhose leaves do not wither0

If a tree gets enough water, its leaves do not dry out and die.

151:3c784whatever he does will prosper0

Alternate translation: “He will be successful at whatever he does”

161:4g6a7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThe wicked are not so0

How they are not like that can be stated clearly. “The wicked are not prosperous” or “The wicked do not prosper” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

171:4lnx8rc://*/ta/man/translate/figs-similebut are instead like the chaff0

How they are like chaff can be stated clearly. Alternate translation: “but instead they are worthless like the chaff” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

181:5atv6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill not stand in the judgment0

This could mean: (1) not standing in the judgment is a metonym for being judged by God and having to leave his presence. Alternate translation: “will not continue to stay before God when he judges them” or “will have to leave Gods presence when he judges them as guilty” or (2) not standing in the judgment is a metaphor for being condemned in the judgment. “Alternate translation: “will be condemned in the judgment” or “will be condemned when God judges them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

191:5va3sin the judgment0

The noun judgment can be expressed as a verb. This probably refers to the final judgment when God judges all people. Alternate translation: “when God judges everyone”

201:5x8skrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisnor sinners in the assembly of the righteous0

Translators can supply the verb “stand.” Alternate translation: “neither will sinners stand in the assembly of the righteous” or “and sinners will not stand in the assembly of the righteous” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

211:5nr84rc://*/ta/man/translate/figs-metonymynor sinners in the assembly of the righteous0

Being accepted by God as righteous is spoken of as standing with the group of righteous people. Alternate translation: “and God will not accept sinners along with the righteous people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

221:6wmx7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismFor Yahweh approves of the way of the righteous, but the way of the wicked will perish0

These two clauses contrast what happens to righteous people with what happens to wicked people. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

231:6cxy6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe way of the righteous0

How people live is spoken of as if it were a “way” or “road” that they are walking on. Alternate translation: “how the righteous live” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

241:6jy56rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe way of the wicked will perish0

How people live and what they do is spoken of as if it were a “way” or “road” that they walk on. This could mean: (1) the way perishing represents the wicked perishing because of how they live. Alternate translation: “The wicked will die because of how they live” or (2) the way perishing is a metaphor for no longer being able to live the way they do. Alternate translation: “the wicked will no longer be able to live the way they live” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

252:introz14u0

Psalm 02 General Notes

Type of psalm

Psalm 2 is usually considered a royal psalm because it is about the king. It was probably first sung when a new person became the king. It is often thought to be about the Messiah because of verse 6 and 7 reference the Son of God. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofgod]])

Special concepts in this chapter

Yahwehs protection

The main theme of this psalm is that God is protecting and empowering the king he has appointed and that it is useless for the foreign nations to oppose God and his king.

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

“Today I have begotten you” here is a metaphor meaning that God acknowledges the king as his special person. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

262:1bht4rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

272:1e4gnrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy are the nations in turmoil, and why do the peoples make plots that will fail?0

These questions are used to show surprise that the people are doing things that are so wrong and foolish. Alternate translation: “The nations are in turmoil and the peoples are making plots that will fail.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

282:1zq9dare the nations in turmoil0

This probably means that the nations were making a noisy and angry commotion.

292:1hd4hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe nations0

This represents either the leaders or the people of the nations. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

302:1jxy7plots that will fail0

These are probably plots against God and his people.

312:2ag3krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThe kings of the earth take their stand together & the rulers conspire together0

These two clauses have similar meanings. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

322:2pt5vrc://*/ta/man/translate/figs-explicittake their stand together & conspire together0

These phrases mean the same thing, implying that the leaders stand together in order to fight against Yahweh and his Messiah. This can be stated explicitly. Alternate translation: “gather to fight … plan together to revolt” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

332:3xw9hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLet us tear off the shackles & throw off their chains0

The people of other nations speak of Yahweh and the Messiahs rule over them as if it were shackles and chains. Alternate translation: “We should free ourselves from their control; we should not let them rule over us any longer” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

342:4e8l8He & the Lord0

These phrases refer to Yahweh. Yahweh is often called “the Lord” but the words for “Yahweh” and “the Lord” are different.

352:4t9zxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitsits in the heavens0

Here sitting represents ruling. What he sits on can be stated clearly. Alternate translation: “rules in the heavens” or “sits on his throne in heaven” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

362:4zyd3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe Lord mocks them0

“the Lord mocks those people.” Why he mocks them can be stated clearly. Alternate translation: “The Lord mocks them for their foolish plans” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

372:5z631rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsterrify them in his rage0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word rage, you could express the same idea with a verbal form such as “furious.” Alternate translation: “he will be furious and terrify them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

382:5jjb4terrify0

greatly frighten

392:6emc4I myself0

Yahweh is emphasizing that he, and not someone else, has anointed his king.

402:6v3q9anointed my king0

Alternate translation: “appointed my king to rule”

412:7d5l7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitI will announce a decree of Yahweh. He0

The person saying this is the king. This can be stated clearly. Alternate translation: “The king says, I will announce a decree of Yahweh. He” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

422:7h869He said to me0

Alternate translation: “Yahweh said to me”

432:7qp2jYou are my son! This day I have become your father0

Among many peoples in that part of the world then, men could decide to legally adopt children, who would become their heirs. Here Yahweh adopts a man and makes him king of Israel. Alternate translation: “I make you my son. This day I have become your father” or “Now you are my son and am your father”

442:8sy59Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues speaking to the new king of Israel.

452:8vjb5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthe nations for your inheritance & the farthermost regions of the earth for your possession0

These phrases express very similar ideas. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

462:8cv7ithe farthermost regions of the earth0

Alternate translation: “the lands that are very far away”

472:9uaa7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismYou will break them with an iron rod; like a jar of a potter, you will smash them to pieces0

These phrases express very similar ideas. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

482:9at9urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou will break them with an iron rod0

Defeating the nations is spoken of as breaking them, and his power is spoken of as an iron rod. Alternate translation: “You will defeat them completely by your power” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

492:9a2x4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou will smash them to pieces0

Destroying nations is spoken of as if they could be smashed like a clay jar. Alternate translation: you will completely destroy them like a clay pot” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

502:9ggd3rc://*/ta/man/translate/translate-unknowna jar of a potter0

A potter is a person who makes clay pots and jars. These are fragile and can be broken easily. Alternate translation: “a clay jar” or “a clay pot” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

512:10upx2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismSo now, you kings, be warned; be corrected, you rulers of the earth0

These two phrases have similar meanings. Alternate translation: “So now, you kings and rulers of the earth, be warned and corrected” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

522:10j2nxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivebe warned0

This can be stated with an active form. Alternate translation: “listen to this warning” or “be wise” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

532:10nyh6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivebe corrected0

This can be stated with an active form. Alternate translation: “listen to this correction” or “take this correction” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

542:12w4m8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionKiss the son0

People would show their king that they were loyal to him by kissing him, perhaps on the feet. Alternate translation: “Show the son that you are truly loyal to him” or “Bow down humbly before his son” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

552:12v3bsyou will die in the way0

This may refer to dying right there, before the person has a chance to go away. Alternate translation: “you will die immediately”

562:12l654rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhen his anger burns for just a moment0

The kings anger is spoken of as if it were a fire that could burn. Alternate translation: “when he suddenly becomes very angry” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

572:12ty9prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorseek refuge in him0

Asking the king for protection is spoken of as seeking refuge in him. Alternate translation: “ask the king to protect them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

583:intropy7j0

Psalm 03 General Notes

Type of psalm

Psalm 3 is a psalm of deliverance. It is a morning song intended to be sung in the temple accompanied by musical instruments during morning worship. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Special concepts in this chapter

Yahwehs protection

Although the psalmist has many enemies and is saying he is without help, God is protecting him and delivering him from danger.

593:1ylp1rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

603:1g1ybA psalm of David0

This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of Davids psalms.

613:1xp7irc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsYahweh, how many are my enemies!0

This exclamation shows that David is afraid of his enemies. Alternate translation: “Oh Yahweh, I have so many enemies!” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

623:1cj3urc://*/ta/man/translate/figs-idiomhave risen against me0

Fighting against someone is spoken of as rising against him. Alternate translation: “come against me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

633:3mj2urc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou, Yahweh, are a shield around me0

A shield protects a soldier. David speaks as if God were a shield protecting him. Alternate translation: “you, Yahweh, protect me like a shield” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

643:3llc4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy glory0

“you are my glory.” By calling God his glory, David says that God is the one who gives him glory. Since David has just spoken about his enemies and God being his protector, he probably meant that God gives him glory by giving him victory over his enemies. Alternate translation: “you are the one who gives me glory” or “you are the one who gives me victory” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

653:3hj6jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe one who lifts up my head0

“you are the one who lifts up my head.” Giving someone courage is spoken of as lifting up his head. Alternate translation: “the one who encourages me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

663:4bz2mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI lift up my voice0

Using ones voice to cry out is spoken of as lifting up his voice. Alternate translation: “I cry out” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

673:6q7wyhave set themselves against me on every side0

Alternate translation: “have surrounded me to destroy me”

683:7zax2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyRise up0

David speaks of starting to do something as getting up. Alternate translation: “Take action” or “Do something” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

693:7az5mrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismhit all my enemies & break the teeth of the wicked0

These phrases say very similar things. The phrases “my enemies” and “the wicked” refer to the same group of people. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

703:7r6xerc://*/ta/man/translate/translate-symactionFor you will hit all my enemies on the jaw0

This was a way of insulting people. David speaks as if Yahweh would come and physically hit his enemies. Alternate translation: “For you will insult all my enemies like someone hitting them on the jaw” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

713:7k36irc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou will break the teeth of the wicked0

Animals attack with their teeth. Breaking their teeth takes away their power to attack. David speaks as if Yahweh would come and physically fight against the wicked. Alternate translation: “you will make the wicked unable to harm me like someone breaking the teeth of a ferocious animal” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

723:8x9bnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsSalvation comes from Yahweh0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with the verb “save.” Alternate translation: “Yahweh saves his people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

734:introb2qk0

Psalm 04 General Notes

Type of psalm

Psalm 4 is a psalm of deliverance. It is an evening song, intended to be sung in the temple accompanied by musical instruments during evening worship. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Special concepts in this chapter

Trust

God protects all those who truly trust in him for protection. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

744:1zjj1rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

754:1q28kFor the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

764:1k7mdon stringed instruments0

Alternate translation: “people should play stringed instruments with this song”

774:1f3xkAnswer me when I call0

Alternate translation: “Respond to me when I call” or “Help me when I call”

784:1dd31God of my righteousness0

Alternate translation: “God, who shows that I am righteous”

794:1n99crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorgive me room when I am hemmed in0

Being in danger is spoken of as being in a narrow space. Alternate translation: “rescue me when I am in danger” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

804:2r39vGeneral Information:0

General Information:

David sings this part of the song as if he is speaking to his enemies.

814:2p3x5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionYou people, how long will you turn my honor into shame?0

David uses this question to rebuke his enemies. Alternate translation: “You people continually turn my honor into shame!” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

824:2vy7iturn my honor into shame0

Shaming him instead of honoring him is spoken of as making his honor become shame. Alternate translation: “shame me instead of honoring me” or “bring me shame when you should be honoring me”

834:2i8ctrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow long will you love that which is worthless and seek after lies?0

David uses this question to rebuke his enemies. Alternate translation: “You continue to love things that are worthless and seek after lies.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

844:2mvp9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismlove that which is worthless & seek after lies0

These two phrases are very similar in meaning. The lies are worthless. Alternate translation: “love worthless lies” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

854:3w2ghYahweh has set apart the faithful ones for himself0

Alternate translation: “Yahweh chooses godly people for himself”

864:4api1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitTremble in fear0

The relationship between “tremble” and “fear” and who people should fear can be stated clearly. Alternate translation: “Fear Yahweh so much that you tremble” or “Stand in awe of Yahweh” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

874:4u9p9Tremble0

shake from fear

884:4l67wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMeditate in your heart0

The heart represents a persons thoughts. Thinking carefully is spoken of as meditating in ones heart. Alternate translation: “Think carefully” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

894:5h8tjOffer the sacrifices of righteousness0

Alternate translation: “Offer the right sacrifices”

904:5ul9jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorput your trust in Yahweh0

Here “trust” is spoken of as if it were an object that could be put somewhere. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word trust, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “trust in Yahweh” or “trust Yahweh” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

914:6k53mrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho will show us anything good?0

This question is used either to ask for something or to express a wish about something that has not happened. Alternate translation: “Please show us something good!” or “We wish someone would show us something good!” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

924:6uvl3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyWho will show us anything good?0

This could mean: (1) showing something good represents bringing good things. Alternate translation: “Who will bring good things to us?” or (2) showing something good represents saying that good things have happened. Alternate translation: “Who will say that anything good has happened?” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

934:6stu3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlift up the light of your face on us0

The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahwehs face shone a light on them. Alternate translation: “act favorably towards us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

944:7v4vsrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheYou have given my heart more gladness0

The heart represents the person. Alternate translation: “You have given me more gladness” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

954:7b9htrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou have given my heart more gladness than others have0

Here “gladness” is spoken of as if it is an object that can be given. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word gladness, you could express the same idea with a verbal form such as “glad.” Alternate translation: “You have made me more glad than others are” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

964:7izx5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywhen their grain and new wine abound0

“New wine” may represent grapes. Alternate translation: “when they reap plentiful harvests of grain and grapes” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

974:8b57urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIt is in peace that I will lie down and sleep0

Peace is spoken of as if it were a place. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word ****, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “I will be peaceful when I lie down and sleep” or “I will not be afraid of danger when I lie down and sleep” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

984:8p2cerc://*/ta/man/translate/figs-doubletmake me safe and secure0

The words “safe” and “secure” mean basically the same thing and emphasize complete safety. Alternate translation: “make me completely safe” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

995:introe67h0

Psalm 05 General Notes

Type of psalm

Psalm 5 is a psalm of deliverance. Notice how the psalmist both praises God and asks Him for help in defeating the wicked. It was intended to be sung accompanied by flutes. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

Special concepts in this chapter

Yahwehs help

God does not help people who do evil but he blesses those who are good and trust in him. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

1005:1k92krc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1015:1q7tuFor the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

1025:1tu54with wind instruments0

Alternate translation: “This song should be accompanied by people who play wind instruments.”

1035:1xts1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitListen to my call to you0

This is a call for help. Alternate translation: “Listen to me as I call to you for help” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1045:1i566groanings0

low sounds that people make with the voice when they are suffering

1055:3i42xrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismin the morning you hear my cry & in the morning I will bring my petition to you0

These two phrases are very similar in meaning. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1065:3q5qwI will bring my petition to you0

Alternate translation: “I will make my request” or “I will ask you for what I need”

1075:3rk6nwait expectantly0

Alternate translation: “wait, expecting you to do what I ask you to do”

1085:6qjt8rc://*/ta/man/translate/figs-123personYahweh despises violent and deceitful men0

Since David is speaking to God in this psalm, this sentence can be stated with the word “you.” Alternate translation: “Yahweh, you despise violent and deceitful men” or “Yahweh, you hate men who do violent acts and deceive others” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1095:7xxs4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsbecause of your great covenant faithfulness0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “because you are faithful to your covenant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1105:7wus9your house0

This refers to Gods temple. Alternate translation: “your temple”

1115:8nj5yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlead me in your righteousness0

David speaks of righteousness as if it were a path and of teaching as leading. The phrase “your righteousness” means that God is righteous Alternate translation: “teach me to do what is righteous as you do” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1125:8f99irc://*/ta/man/translate/figs-metaphormake your path straight before me0

David speaks of righteousness as if it were a path. A straight path is easy to see or walk on. Alternate translation: “show me clearly how to live in the right way” or “make it easy for me to do what is right” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1135:9vyp8General Information:0

General Information:

David talks about his enemies.

1145:9yu9irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyFor there is no truth in their mouth0

Truth being in the mouth represents speaking truthfully. Alternate translation: “For they never say what is true” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1155:9w7snrc://*/ta/man/translate/figs-metonymytheir inward being is wicked0

The inward being represents peoples thoughts and desires. Alternate translation: “their thoughts and desires are wicked” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1165:9t93lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymytheir throat0

The throat represents peoples speech. Alternate translation: “their speech” or “what they say” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1175:9aj6lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphortheir throat is an open tomb0

Their throat is spoken of as if it were an open tomb, ready for dead bodies to put into it. This could mean: (1) “they say that they will kill people” or (2) “What they say kills people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1185:9c5lkthey flatter with their tongue0

Alternate translation: “they say nice things about people without really meaning it”

1195:9w8twrc://*/ta/man/translate/figs-metonymytheir tongue0

The tongue represents what people say. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1205:10b8grmay their schemes be their downfall0

Alternate translation: “may their schemes cause them to experience disasters” or “may they become less important because of their schemes”

1215:10llj1schemes0

plans to harm people

1225:10se86rc://*/ta/man/translate/figs-metaphordownfall0

This is something that causes a person to experience disasters or to lose power. Experiencing disaster or becoming less important is spoken of as falling. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1235:11p2xkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormay all those who take refuge in you rejoice0

God is spoken of as if he were a refuge, a place where people can be protected. Alternate translation: “May all those who go to you for protection rejoice” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1245:11w32erc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthose who take refuge in you rejoice & shout for joy because you defend them0

These two clauses express similar thoughts. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1255:11h7eqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphortake refuge in you0

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to you for protection” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1265:11jnt7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythose who love your name0

Gods name represents him. Alternate translation: “those who love you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1275:12t1zzrc://*/ta/man/translate/figs-simileyou will surround them with favor as with a shield0

Gods favor is spoken of as if it were a shield. Alternate translation: “you will favor them and protect them as a soldier protects himself with his shield” or “because you are kind to them, you will protect them (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1286:introgpl30

Psalm 06 General Notes

Type of psalm

Psalm 6 is a deliverance psalm: a call to God for help. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Trouble

He is in deep trouble and needs God to help him in his difficult situation. But then God hears his prayer and scatters his enemies.

First Person

This psalm is written using first person making its perspective very personal. There are many uses of the first person in this Psalm.

1296:1qy9src://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1306:1z78fFor the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

1316:1w19won stringed instruments0

Alternate translation: “people should play stringed instruments with this song”

1326:1p2j3set to the Sheminith style0

This may refer to a style of music.

1336:2at9crc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy bones are shaking0

The bones represent the whole body. His body may have been shaking because he was sick or extremely tired. Alternate translation: “my whole body is shaking” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1346:3sd1qvery troubled0

Alternate translation: “terrified” or “worried”

1356:3vw88rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionhow long will this continue?0

David uses this question to show that he does not want to continue feeling weak and troubled. Alternate translation: please, do not let this continue!” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1366:4rce3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorReturn, Yahweh0

David speaks of God being kind to him as God returning to him. Alternate translation: “Yahweh, come back to me” or “Have mercy on me, Yahweh” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1376:4fuw3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsSave me because of your covenant faithfulness0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Save me because you are faithful to your covenant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1386:5qb7prc://*/ta/man/translate/figs-parallelismFor in death there is no remembrance of you. In Sheol who will give you thanks?0

These two sentences express similar meanings. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1396:5pn4jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyFor in death there is no remembrance of you0

Here, remembrance represents praise. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word remembrance, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “For when people die, they no longer praise you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1406:5mb1jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIn Sheol who will give you thanks?0

David uses this question to emphasize that no one in Sheol thanks God. Alternate translation: “No one in Sheol will give you thanks!” or “The dead cannot praise you!” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1416:6ge93rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI am weary with my groaning0

His groaning represents the pain or distress that he feels. Alternate translation: “I am very tired because of my pain” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1426:6bay4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI drench my bed with tears; I wash my couch away with my tears0

These two sentences express the same meaning. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1436:6c1qbI drench my bed with tears0

Alternate translation: “I make my bed wet with my tears” or “My bed is very wet because of my tears”

1446:6isr5I wash my couch away with my tears0

Alternate translation: “I make my couch wet with my tears”

1456:7fup4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMy eyes grow dim0

The ability to see is spoken of in terms of the eyes. Alternate translation: “My vision is blurry” or “I cannot see clearly” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1466:7gny4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom grief0

Grief here represents crying. Alternate translation: “from crying” or “because I cry so much” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1476:9j23zrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismYahweh has heard my appeal for mercy & Yahweh has accepted my prayer0

These two lines have very similar meanings. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1486:9dq36rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh has accepted my prayer0

Being willing to do what David has prayed for is spoken of as accepting his prayer. Alternate translation: “Yahweh will respond to my prayer” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1497:introzey10

Psalm 07 General Notes

Type of psalm

Psalm 7 is a deliverance psalm. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Yahwehs protection

The author had not wronged anyone, yet his enemy was trying to attack him. But he knew that God would protect him.

Cush the Benjamite

Note the superscription and the specific circumstances. There is no other reference to this incident in the Scriptures. But there are references to David being opposed by those of the tribe of Benjamin during the time he was serving King Saul.

1507:1wzv4rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1517:1v239A musical composition of David0

Alternate translation: “This is a song that David wrote”

1527:1huv1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphortake refuge in you!0

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to you for protection!” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1537:2rzk1rc://*/ta/man/translate/figs-similethey will rip me apart like a lion, tearing me in pieces0

David speaks of his enemies attacking him as if they would rip his body apart and tear it in pieces as a lion would. Alternate translation: “they will violently kill me like a lion ripping apart its victims body and tearing it in pieces” or “they will violently kill me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1547:2x9fhwith no one else able to bring me to safety0

Alternate translation: “and no one else will be able to save me”

1557:5ej18rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy life0

The life represents the person. Alternate translation: “me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1567:5us9erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyovertake me0

This represents capturing him. Alternate translation: “capture me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1577:5txr8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymylet him trample my life to the ground0

Here “my life” represents the writer. Alternate translation: “allow him to destroy me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1587:5hav6lay my honor in the dust0

This refers to lying dead and unburied in disgrace.

1597:6phd3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyArise, Yahweh, in your anger0

Arising represents doing something or taking action. Alternate translation: “Do something in your anger” or “Be angry at my enemies and take action: (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1607:6a9lprc://*/ta/man/translate/figs-metonymystand up against the rage of my enemies0

Fighting against people is spoken of as standing up against them. Alternate translation: “fight against the rage of my enemies” or “attack my enemies who rage against me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1617:6q1qtrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe rage of my enemies0

Their rage represents their attacks. Alternate translation: “the attacks of my enemies” or “my enemies who attack me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1627:6x2usrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwake up0

Waking up represents starting to do something or take action. Alternate translation: “Take action” or “Do something” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1637:6sml1for my sake0

Alternate translation: “for me” or “to help me”

1647:7pk8yrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheThe countries are assembled0

Here the word “countries” represents all of the armies that have gathered to attack. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1657:7rb6brc://*/ta/man/translate/figs-metaphortake once more your rightful place over them0

Ruling people is spoken of as being over them. Yahwehs rightful place refers either to heaven or to ruling in general. Alternate translation: “Rule over them from heaven” or “Rule over them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1667:8e8kbvindicate me0

Alternate translation: “show them that I am not guilty”

1677:9pw1nestablish the righteous people0

Alternate translation: “make the righteous people strong” or “make the righteous people prosper”

1687:9zql9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou who examine hearts and minds0

The hearts and minds represent peoples desires and thoughts. Alternate translation: “you who know our inner thoughts” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1697:10c7u4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMy shield comes from God0

The word “shield” represents Gods protection. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1707:11j5znrc://*/ta/man/translate/figs-explicita God who is indignant each day0

Who God is angry with can be stated explicitly. Alternate translation: “a God who is angry with the wicked every day” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1717:12y4zkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGod will sharpen his sword and will prepare his bow for battle0

In verses 12 and 13, David speaks of God deciding to punish the wicked as if God were a warrior preparing to fight against them with weapons. Alternate translation: “God will take action against him like a warrior who sharpens his sword and prepares his bow for battle” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1727:14l54arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorone who is pregnant with wickedness & conceives destructive plans & gives birth to harmful lies0

David speaks of the things that a wicked person does as if the person were pregnant and wickedness was the baby. Alternate translation: “the wicked person. He makes plans to destroy people and produces harmful lies” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1737:16p524rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHis own destructive plans return to his own head, for his violence comes down on his own head0

Destruction and violence are spoken of as if they hit a persons head or fall down on it. Alternate translation: “His own destructive plans destroy him, for his violence attacks him” or “When he plans to destroy others, others destroy him; when he attacks others, others attack him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1748:intrors240

Psalm 08 General Notes

Type of psalm

Psalm 8 is a psalm of worship and praise to God. This was to be sung by a choir.

Special concepts in this chapter

Yahwehs creation

God has made awesome things in the universe and has exalted humans to be rulers over this creation. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/exalt]])

A Little Lower than the Heavenly Beings

Psalms Psalm 8:4-6 is quoted in Hebrews 2:6-8, where it is applied to Jesus. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/glory]])

1758:1lk7trc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1768:1i9hbFor the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

1778:1ye1pset to the gittith style0

This may refer to a style of music.

1788:1hn59rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhow magnificent is your name in all the earth0

Gods “name” represents his whole being. Alternate translation: “people all over the world know that you are very great” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1798:2u11erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorOut of the mouth of babies and infants you have established praise0

This could mean: (1) praise is spoken of as a solid object that God takes out of babies mouths and sets up as a defensive wall or (2) God has created the world so that true praise comes to him from babies. Alternate translation: “You have given babies and infants the ability to praise you” or “It is babies and infants who truly praise you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1808:3uj2irc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyour heavens, which your fingers have made0

Gods fingers represent him. Alternate translation: “the heavens which you have made” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1818:4yhh5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionOf what importance is the human race that you notice them, or mankind that you pay attention to them?0

These remarks have been expressed in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “It is amazing that you think about people and are concerned about them!” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1828:4k9i2the human race & mankind0

Both of these phrases refer to people in general.

1838:5sr48rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhave crowned them with glory and honor0

Glory and honor are spoken of as if they were crowns. The words “glory” and “honor” are similar in meaning. Alternate translation: “have given them glory and honor” or “have caused them to be like kings” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1848:6x6z3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismYou make him to rule over the works & you have put all things under his feet0

These two clauses express similar meanings. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1858:6rc4eYou make him & under his feet0

“you make them … under their feet.” The words “him” and “his” here refer to people.

1868:6xti1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe works of your hands0

The hands represent what God has done. Alternate translation: “the things that you made” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1878:6py2wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou have put all things under his feet0

Having authority to rule others or control things is spoken of as having them under ones feet. This means God gave people authority over all that he created. Alternate translation: “you have given him authority over all things” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1888:9y339rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationshow magnificent is your name in all the earth0

With this exclamation, David shows his joy and awe about how great God is. Alternate translation: “your name is wonderfully magnificent in all the earth” or “people in all the earth know how magnificent you are” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

1898:9dvi7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour name0

Gods “name” represents him or his reputation. Alternate translation: “your reputation” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1908:9bf2umagnificent0

excellent, great

1919:introzq960

Psalm 09 General Notes

Type of psalm

Psalm 9 is a psalm of praise.

Special concepts in this chapter

Yahwehs protection

God is a protector. He is all-powerful and his enemies cannot withstand him.

Acrostic Psalm

This psalm along with Psalm 10 form an acrostic. Which means that each unit begins with a successive letter of the Hebrew alphabet.

One Psalm or two

This psalm has a superscription but Psalm 10 doesnt. This fact and the acrostic nature of the two psalms has lead some scholars to believe these two psalms may have originally been written as one psalm.

1929:1xxu5rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1939:1w9iyFor the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

1949:1nqw5set to Muth Labben0

This may refer to a style of music.

1959:1lr4krc://*/ta/man/translate/figs-123personI will give thanks to Yahweh with my whole heart0

Since this song is addressed to Yahweh, Yahweh can be referred to as “you.” Alternate translation: “Yahweh, I will give thanks to you with all my heart” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1969:1f4r1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsall your marvelous deeds0

The noun “deeds” can be expressed with the verb “do.” Alternate translation: “all the marvelous things you do” or “all the marvelous things you have done” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1979:2vh6jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will sing praise to your name0

Here Gods name represents God. Alternate translation: “I will sing praise to you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1989:3j685turn back0

Alternate translation: “retreat” or “flee in fear”

1999:4nvz1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou sit on your throne, a righteous judge0

Kings had authority to judge people, and they would sit on their throne when they judged. David speaks as if God were an earthly king. Alternate translation: “you judge like a king who sits on his throne, and you are righteous” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2009:5cw1jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou have blotted out their name forever and ever0

Causing people to be forgotten is spoken of as blotting out their name. Alternate translation: “you have caused them to be forgotten as if their name was blotted out” or “no one will ever remember them again” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2019:5bs94blotted out0

Alternate translation: “erased”

2029:6dj3hrc://*/ta/man/translate/figs-simileThe enemy crumbled like ruins0

The enemy is spoken of as if it were a city full of broken down buildings. Alternate translation: “Our enemies were destroyed” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2039:6b9n1when you overthrew their cities0

Alternate translation: “when you destroyed their cities”

2049:6pi7jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorAll remembrance of them has perished0

Here “remembrance” is spoken of as if it were a living being that could die. Alternate translation: “All remembrance of them has stopped” or “There is no longer any remembrance of them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2059:6c6yprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsAll remembrance of them has perished0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word remembrance, you could express the same idea with the verb “remember.” Alternate translation: “No one remembers them at all” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2069:7x7xgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahweh remains forever0

“Remain” probably represents sitting on the throne as king. Alternate translation: “Yahweh sits on his throne forever” or “Yahweh rules forever” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2079:7h8nurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe has established his throne for justice0

The phrase “his throne” represents Gods rule. This could mean: (1) “He rules in order to judge people” or (2) “He rules over people justly” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2089:8pgg5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHe will judge the world with righteousness & he will execute judgment for the nations with fairness0

These two clauses express the same meaning. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2099:8dz3wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe will judge the world with righteousness0

Here “the world” refers to all the people in the world. Alternate translation: “He will judge all the people of the world righteously” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2109:9y7hdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh also will be a stronghold for the oppressed0

God is spoken of as if he were a place that people could go to for safety. Alternate translation: “Yahweh will also protect the oppressed” or “Yahweh will also provide safety for those who are oppressed” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2119:10mb1zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThose who know your name0

Here the words “your name” represent God. Alternate translation: “Those who know you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2129:10dj61do not abandon0

Alternate translation: “do not forsake” or “do not leave”

2139:11nb7xwho rules in Zion0

Alternate translation: “who lives in Jerusalem”

2149:11i7jsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymytell the nations0

Here “the nations” represents the people of the nations. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2159:12lcs5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitFor the God who avenges bloodshed remembers0

What he remembers can be stated clearly. Alternate translation: “For the God who avenges bloodshed remembers those who were killed” or “For God remembers those who were killed and he punishes the killers” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2169:12wk9ahe does not forget the cry0

Alternate translation: “He does not ignore the cry”

2179:13j8i9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivesee how I am oppressed by those who hate me0

This can be expressed in active form. Alternate translation: “see how those who hate me oppress me” or “see how badly my enemies treat me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2189:13p41prc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou who can snatch me from the gates of death0

Death is spoken of as if it were a city that had gates through which people enter it. If someone is near the gates of death, it means that he will die soon. Keeping someone from dying is spoken of as taking him away from the gates of that city. Alternate translation: “you who can rescue me from death” or “you who can keep me from dying” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2199:15re95rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe nations have sunk down into the pit that they made0

People dig pits so they can catch animals that fall into them. Here digging a pit represents making plans to destroy people. Alternate translation: “The nations are like people who dig a pit for others and then fall into it” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2209:15g4gqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphortheir feet are caught in the net that they hid0

People hide nets so they can catch animals that get caught in them. Here hiding a net represents making plans to destroy people. Alternate translation: “they are like people who hide a net and get trapped in it” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2219:16fy3rrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe wicked is ensnared by his own actions0

Here “wicked” is a nominal adjective that refers to any wicked person. A wicked person acting to harm other people is spoken of as if the wicked person had made a trap and then fallen into it and been unable to escape. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when a wicked person tries to harm other people, his actions will end up harming him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2229:16z41tis ensnared0

Alternate translation: “is trapped”

2239:17bw3uturned back0

Alternate translation: “rejected”

2249:17wmb4all the nations that forget God0

This refers to “the wicked.”

2259:18f28nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveFor the needy will not always be forgotten0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will not always forget the needy” or “God will remember the needy” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2269:18ln7urc://*/ta/man/translate/figs-metaphornor will the hope of the oppressed be forever dashed0

Hopes are spoken of as if they were objects that could be broken or destroyed. Hopes being destroyed represents the things that people hope for never happening. Alternate translation: “and the oppressed will not hope forever without results” or “and someday what the oppressed hope for will happen” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2279:19zrv7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyArise0

Getting up represents starting to do something. Alternate translation: “Do something” or “Take action” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2289:19dw6dman0

people

2299:19f879rc://*/ta/man/translate/figs-metonymybe judged0

Here judging represents punishing. Alternate translation: “be punished” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2309:19dca3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin your sight0

Here sight represents presence. Alternate translation: “in your presence” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2319:19xin9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivemay the nations be judged in your sight0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “judge the nations in your presence” or “take the nations into your presence and punish them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

23210:introh3660

Psalm 010 General Notes

Type of psalm

Psalm 10 is a psalm of deliverance. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Evil people

The wicked people are prospering and think that God does not care. They think that he is not involved in these affairs. They destroy the innocent. The godly need God to come to their rescue and to punish the wicked people for the evil that they are doing to the good people. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/innocent]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/good]])

Second half of Psalm 9

As noted in the intro to the last psalm, this one is part of an acrostic poem. This psalm covers the last half on the Hebrew alphabet. It also does not have a superscription to introduce it. However, the psalms do separate well on the subjects they address. One addresses thanksgiving and praise whereas Psalm 10 is a lament. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lament]])

23310:1he97rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

23410:1l729rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy, Yahweh, do you stand far off? Why do you hide yourself in times of trouble?0

The speaker uses these questions to express his distress that God has not helped him. Alternate translation: “Yahweh, it seems as though you are far away from me and you hide from me whenever I am in trouble” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

23510:2ml6rschemes0

evil plans

23610:3hd9rrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounthe wicked person0

This refers to wicked people in general. Alternate translation: “wicked people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

23710:3lk5vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshis deepest desires0

The noun “desires” can be expressed with the verb “want. “Alternate translation: “the things that he wants very much to do” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

23810:3bcd9the greedy0

Alternate translation: “greedy people”

23910:4nkz2rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounThe wicked man0

This refers here to wicked people in general. Alternate translation: “the wicked person” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

24010:4es9wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhas a raised face0

A raised face represents pride or arrogance. Alternate translation: “has an arrogant attitude” or “is proud” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

24110:4je9xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe does not seek God0

Here, seeking God could mean: (1) asking God for help or (2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: “he does not ask God for help” or “he does not think about God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

24210:5h3lzHe is secure at all times0

“He is safe at all times.” He is not really safe, but he thinks that he is.

24310:5ee2mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour righteous decrees are too high for him0

Something that is hard to understand is spoken of as if it were too high to reach. Alternate translation: “he cannot understand your righteous decrees” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

24410:5bbt7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionhe snorts at all his enemies0

People snort at their enemies when they think that their enemies are weak and worthless. Alternate translation: “he thinks that all his enemies are weak and worthless” or “he sneers at all his enemies” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

24510:5dxb3he snorts0

This means that he blows air out noisily through his nose.

24610:6j7qkHe says0

Alternate translation: “The wicked man says”

24710:6xus1throughout all generations0

This probably simply means “forever.”

24810:6y26yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will not meet adversity0

Experiencing adversity is spoken of as meeting it. Alternate translation: “I will not have any troubles” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

24910:7d42jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHis mouth is full of curses and lies and oppression0

What people say is spoken of as being in their mouth. Alternate translation: “He always curses people, tells lies, and threatens to harm people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

25010:7xj9brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyunder his tongue are mischief and evil0

Here the tongue represents speaking. Alternate translation: or “what he says injures and destroys people” or “he speaks words that threaten and hurt people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

25110:8x2ztHe waits in ambush0

The word “he” refers to the wicked man.

25210:8urg9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehis eyes look for some helpless victim0

The eyes represent him. Alternate translation: “he looks for some helpless victim” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

25310:9sd5urc://*/ta/man/translate/figs-simileHe lurks in secret like a lion in the thicket0

This speaks of the wicked person as if he were a lion. Alternate translation: “He hides while he waits for the weak to walk near him, the same way a lion quietly waits in the bush for the animal it wants to attack” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

25410:9jkf7lurks0

This means to hide or wait with intent to harm or kill.

25510:9ug79he lies in wait0

Alternate translation: “lies down waiting” or “he hides and waits”

25610:9g5jlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe catches the oppressed when he pulls in his net0

The writer speaks of the wicked person catching people as if he were a hunter using a net to catch animals. Alternate translation: “He catches the oppressed like a hunter that catches an animal in a net and drags it away” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

25710:10bcg4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey fall into his strong nets0

The writer continues to speak of the wicked person catching people as if he were a hunter, his plans were nets, and the people were animals that fall into his net. Alternate translation: “his victims are caught by his plans like animals that fall into a hunters strong nets” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

25810:11y4zxrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounHe says0

The word “He” refers to the wicked person, and to wicked people in general. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

25910:11ty8wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGod has forgotten0

Refusing to pay attention to what people do is spoken of as forgetting. Alternate translation: “God does not pay attention” or “God does not care about what I do” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

26010:11vdi5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe covers his face0

Refusing to pay attention to what someone does is spoken of as covering ones face. Alternate translation: “God refuses to see what is happening” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

26110:11xd2rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe will not bother to look0

Paying attention to what someone does is spoken of as looking at it. Alternate translation: “he will not bother to pay attention” or “he will not care” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

26210:12l9k2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorArise0

Starting to do something is spoken of as getting up. Alternate translation: “Do something” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

26310:12k3kxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyLift up your hand0

Here lifting the hand to hit someone represents punishing him. Alternate translation: “Hit him hard” or “Punish the wicked person” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

26410:13w9gjrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy does the wicked man reject God and say & “You will not hold me accountable”?0

The speaker uses this question to show that he is very sad that wicked people do these things. Alternate translation: “Wicked people are always rejecting God and saying … You will not hold me accountable.’” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

26510:13tfq6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYou will not hold me accountable0

“You will not require me to tell you why I do what I do.” Holding someone accountable here represents punishing him. Alternate translation: “You will not punish me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

26610:15v9jurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyBreak the arm of the wicked and evil man0

Here “arm” represents power. Alternate translation: “Destroy the power of the wicked and evil man” or “Make the wicked and evil man weak” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

26710:15z4yyrc://*/ta/man/translate/figs-doubletwicked and evil0

These words have the same meaning. You can use one word to express both concepts. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

26810:15m5mvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMake him account for his evil deeds0

Making someone account for his evil deeds represents punishing him. Alternate translation: “Punish him for the evil things he has done” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

26910:16zc2frc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe nations are driven out of his land0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “Yahweh forces the people of other nations to leave his land” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

27010:17d6nxrc://*/ta/man/translate/figs-explicityou have heard the needs of the oppressed0

It is implied that the oppressed people cried out to God. Alternate translation: “when oppressed people cried out to you, you listened to them tell you what they need” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

27110:17yqz9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou strengthen their heart0

A strong heart represents courage, and making peoples hearts strong represents encouraging them. Alternate translation: “you encourage them” or “you make them confident” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

27210:18w3s1no man & will cause terror again0

Alternate translation: “no one … will cause people to be afraid again”

27311:introzn9r0

Psalm 011 General Notes

Type of psalm

Psalm 11 is a worship psalm. It tells how great God is and that God delivers the good people from the evil people. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

Special concepts in this chapter

Justice

The wicked people try to destroy the good people but God knows everything that is being done and he saves the good people and destroys the evil people. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])

27411:1t2nrrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

27511:1ca3bFor the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”

27611:1i5j2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphortake refuge in Yahweh0

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to Yahweh for protection” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

27711:1dp1yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionhow will you say to me, “Flee like a bird to the mountain”?0

This question is asked to provide emphasis. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “So do not ask me to run away!” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

27811:2lc13For see! The wicked prepare their bows. They make ready their arrows on the strings to shoot in the darkness at the upright in heart0

Alternate translation: “Look! the wicked are preparing to attack upright people”

27911:2td66upright in heart0

Here “upright in heart” refers to godly or righteous people.

28011:3dyu6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionFor if the foundations are ruined, what can the righteous do?0

Here “the foundations” may refer to law and order. This rhetorical question is asked to add emphasis. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Righteous people cannot do anything when evil people are not punished when they disobey the laws!” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

28111:4je8vrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehis eyes watch, his eyes examine the children of mankind0

Here Yahweh is represented by his “eyes.” Yahweh is aware of everything that happens. Alternate translation: “He examines all that humanity does” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

28211:4u9btchildren of mankind0

Alternate translation: “humanity”

28311:5ars4Yahweh examines0

Alternate translation: “Yahweh watches carefully”

28411:5qa59do violence0

Alternate translation: “hurt others”

28511:6t8lurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe rains burning coals and brimstone upon the wicked; a scorching wind will be their portion from his cup!0

Gods punishment is described as if it were burning coals and brimstone from a volcano. Alternate translation: “He punishes the wicked; there will be no relief for them!” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

28611:6i1h8brimstone0

sulphur

28711:7ai4rsee his face0

Alternate translation: “be in his presence”

28812:introc38b0

Psalm 012 General Notes

Type of psalm

Psalm 12 is a judgment psalm, where the author asks God to judge and punish the wicked people. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

Special concepts in this chapter

Yahweh saves

There are so many wicked people now and they are proud of their evil. But God will save the poor who call out to him. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/call]])

Words

This relatively short psalm focuses on the words people use.

28912:1lrn6rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

29012:1l7apFor the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

29112:1d3jhset to the Sheminith0

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 6:1.

29212:1w9wbHelp, Yahweh0

Alternate translation: “Yahweh, come to my aid”

29312:1ckb5those who have integrity have vanished0

Alternate translation: “faithful people have all vanished”

29412:2p59urc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleEveryone says & everyone speaks0

The two occurrences of “everyone” are exaggerations, used to emphasize that this is true of very many people. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

29512:2k6d8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyeveryone speaks with flattering lips and a double heart0

Here “lips” is a metonym for what people say, and “a double heart” is a metaphor for deception. Alternate translation: “everyone speaks with flattering words and deception” or “everyone praises people falsely and tells lies” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

29612:3cis2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcut off all flattering lips0

Here “flattering lips” is a metonym for people who flatter others. This could mean: (1) “cut off” is a metaphor for killing. Alternate translation: “kill all who flatter others” or (2) “cut off” is a metaphor for stopping something. Alternate translation: “stop all those who flatter others” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

29712:3g9k2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheevery tongue declaring great things0

Here “every tongue” represents every person who declares great things. Alternate translation: “every person who boasts” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

29812:4j1nxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyWith our tongues will we prevail0

Here the word “tongues” represents what people say. Alternate translation: “We will prevail because of what we say” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

29912:4ay1awill we prevail0

Alternate translation: “we will succeed” or “we will win” or “we will be victorious”

30012:4n8z2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheWhen our lips speak0

Here the “lips” represents the people who speak. Alternate translation: “When we speak” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

30112:4le51rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwho can be master over us?0

This rhetorical question is asked to emphasize that they believed no one could rule over them. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “no one can rule over us!” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

30212:5bgl1groans0

These are deep sounds that people make because of pain or some strong emotion.

30312:5qr86I will arise,” says Yahweh0

This means Yahweh will do something to help the people.

30412:6jt35rc://*/ta/man/translate/figs-similelike silver purified in a furnace on the earth, refined seven times0

Yahwehs words are compared to silver that has been purified. Alternate translation: “they are without any imperfection” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

30512:7txp6You keep them0

Alternate translation: “You keep the righteous people safe”

30612:8q4v9walk on every side0

Alternate translation: “surround us”

30712:8y7uyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhen evil is exalted among the children of mankind0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when people everywhere are praising evil” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

30812:8lrt6children of mankind0

Alternate translation: “human beings” or “people”

30913:intronza70

Psalm 013 General Notes

Type of psalm

Psalm 13 is a psalm of deliverance because the psalmist is calling on God to deliver him from death and his enemies. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/call]])

Special concepts in this chapter

Yahwehs help

The author needs God to help him because his enemies will rejoice if they are able to defeat him. The string of rhetorical questions is very effective at heightening the fear David is feeling. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fear]])

31013:1vsr8rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

31113:1hwf6For the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”

31213:1xg9crc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow long, Yahweh, will you keep forgetting about me?0

This question is asked to get the readers attention and to add emphasis. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Yahweh, it seems that you have forgotten about me!” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

31313:1v3pxrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheHow long & face from me?0

The words “your face” represent Gods whole being. This rhetorical question is asked to add emphasis. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “It seems like you are hiding from me!” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

31413:2pg6nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow long will my enemy triumph over me?0

This rhetorical question is asked to add emphasis. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Surely my enemies will not always defeat me!” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

31513:3vs9yLook at me and answer me0

Alternate translation: “Give me your attention and listen to me”

31613:3x789rc://*/ta/man/translate/figs-idiomGive light to my eyes0

This is a way of asking for strength. Alternate translation: “Make me strong again” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

31713:3t9hlrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismor I will sleep in death0

To “sleep in death” means to die. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

31813:4ucm3Do not let my enemy say & so that my enemy may not say0

Alternate translation: “Do not let my enemy say about me … so that my enemy may not say about me”

31913:4x5p1when I am brought down0

Alternate translation: “when I fall” or “when they defeat me”

32013:5l1inrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI have trusted in your covenant faithfulness0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “I have trusted that you are faithful to your covenant” or “I have trusted you because you are faithful to your covenant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

32113:5s3s4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy heart rejoices in your salvation0

Here “my heart” represents the whole person. Alternate translation: “I will rejoice because you have rescued me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

32214:introa2690

Psalm 014 General Notes

Type of psalm

Psalm 14 is a deliverance psalm because he is trusting God to deliver the poor. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

Special concepts in this chapter

Evil people

Wicked people do not even consider God when they make their plans. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

32314:1ghg8rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

32414:1l8jhFor the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”

32514:1bwz9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomA fool says in his heart0

This is an idiom that means to say to oneself or to think to oneself. Alternate translation: “A foolish person says to himself” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

32614:1r75xThey are corrupt0

The word “they” refers to all foolish human beings who say there is no God.

32714:2zm7bchildren of mankind0

This phrase refers to all humans.

32814:2vw7wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho seek after him0

This describes those who desire to know God as if they were actually following him on a path. Alternate translation: “who desire to know him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

32914:3l4efrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey have all turned away0

This describes people who have rejected God as if they had stopped walking on the right path and had gone in another direction. Alternate translation: “They have all turned away from Yahweh” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

33014:4v11hrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo they not know anything & who do not call on Yahweh?0

This rhetorical question is asked to add emphasis. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “They act as if they do not know anything … who do not call on Yahweh. But they know what they are doing!” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

33114:4a11qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthose who commit iniquity0

The abstract nouns “iniquity” can be stated as “evil deeds.” Alternate translation: “those who do evil deeds” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

33214:4amq1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthose who eat up my people0

This refers to those who do evil things and destroy Gods people as if they were eating food. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

33314:5g962They tremble0

The word “they” refers to those who do evil things.

33414:5p7fprc://*/ta/man/translate/figs-explicitGod is with the righteous assembly0

To say that “God is with” those who are righteous means that he helps them. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “God helps those who act righteously” or “God helps those who do the right things” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

33514:6a6adYou want0

The word “you” here refers to the wicked people.

33614:6eb9rto humiliate the poor person0

Alternate translation: “to make the person who is poor feel ashamed”

33714:6ysx7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh is his refuge0

This speaks of the protection that Yahweh provides as if he were a shelter that one might seek in a storm. Alternate translation: “Yahweh is like a shelter of protection to him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

33814:7uji3rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsOh, that the salvation of Israel would come from Zion!0

This is an exclamation. The writer is saying what he wishes or longs for God to do. Alternate translation: “I wish so much that the salvation of Israel would come from Zion!” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

33914:7xxx6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyOh, that the salvation of Israel would come from Zion!0

Here “the salvation of Israel” is a metonym for Yahweh, the one who saves Israel. Alternate translation: “Oh, that Yahweh would come from Zion and save Israel!” or “I wish that Yahweh would come from Zion and rescue his people Israel!” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

34014:7h25qrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthen Jacob will rejoice and Israel will be glad0

These two phrases mean the same thing. Here both “Jacob” and “Israel” represent the people of Israel. The two phrases can be combined in the translation. Alternate translation: “then all the people of Israel will rejoice greatly” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

34115:introj6s20

Psalm 015 General Notes

Type of psalm

Psalm 15 is a wisdom psalm telling how people who honor God should live. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/life]])

Special concepts in this chapter

Godliness

This psalm outlines a person who is godly and sees others from a godly perspective. There are several good actions mentioned. Such a person treats his neighbor right, does not slander him, does not take a bribe or interest from him, and keeps his promises even when it is difficult to do so. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])

Moral Conditions for Worship

Scholars have noted that this psalm contains a list of ten different conditions for those who want to participate in worship at the temple. The list consists of three positives in verse 2, 3 negatives in verse 3, two positives in verse 4, followed by two negatives in verse 5. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

34215:1u6j8rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

34315:1sql5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyWho may live on your holy hill?0

Gods “holy hill” represents Gods temple, which was on Mount Zion. Alternate translation: “Who may live in your holy place?” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

34415:2jg77speaks truth from his heart0

Alternate translation: “speaks honestly”

34515:3n4z5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe does not slander with his tongue0

Here “tongue” represents what a person says. The word “he” refers to the “righeous person” (Psalms 15:2). Alternate translation: “He does not slander people with his speech” or “He does not say evil things about innocent people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

34615:3ih3sharm0

hurt

34715:4y2jlThe worthless person is despised in his eyes, but he honors those who fear Yahweh0

Alternate translation: “Righteous people hate those who have rejected God, but they honor those who respect God”

34815:4y1awThe worthless person0

Alternate translation: “The wicked person” or “The person who has rejected Yahweh”

34915:5qq63rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill never be shaken0

Here “to be shaken” represents not living safely any longer. This can be stated in positive form. Alternate translation: “will live in safety” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

35016:introhm6c0

Psalm 016 General Notes

Type of psalm

Psalm 16 is a psalm of praise, thanking God for all his mercies. The New Testament considers this psalm to be a messianic psalm: a psalm about Christ. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])

Special concepts in this chapter

Messiah

God has been so good to the psalmist, who will worship no other god. The New Testament considers the tenth verse to be about Christs resurrection when it says that he is Gods anointed one, and that God will not leave his body in the grave to decay. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/good]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/resurrection]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/anoint]])

Superscription

The term “Michtam” is used in the superscription for this psalm. There is much discussion about this term, but in the end no one is certain what it means. So it is easiest to transliterate this word into your language, or you are welcome to translate it as “psalm.”

35116:1m94arc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

35216:1u6cprc://*/ta/man/translate/figs-metaphortake refuge in you0

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to you for protection” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

35316:3b6f8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe holy people who are on the earth0

Here “holy people” refers to Gods own people who trust him. Alternate translation: “your people who live in this land” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

35416:4j4m1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveTheir troubles will be & gods0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The troubles of those who seek other gods will increase” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

35516:4b7s4pour out & blood to their gods0

Alternate translation: “pour out blood as a sacrifice to their gods”

35616:4xj7hrc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphoror lift up their names with my lips0

Lifting up their names is a metaphor for praising them, and “lips” is a metonym for what one says. Alternate translation: “or praise them with my words” or “and I will not praise their gods” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exmetaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

35716:5v4p8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy chosen portion0

Here David speaks of Yahweh as if he were a portion of land that has been given to him. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

35816:5b3bhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy cup0

Here David speaks of Yahweh as if he were a cup that contains many blessings. Alternate translation: “the one who blesses me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

35916:5efb4You hold onto my lot0

Alternate translation: “You determine my future” or “You control what will happen to me”

36016:6qf7frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMeasuring lines & in pleasant places0

Here laying down measuring lines is a metonym for measuring land and giving it to someone, and here this is a metaphor for God blessing David in many great ways. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You have measured off land for me in pleasant places” or “You have given me land in pleasant places” or “You bless me like one who gives land in pleasant places” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

36116:6ag3mMeasuring lines0

These are ropes that people use to measure a plot of land and mark its boundaries.

36216:6af57rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsurely a pleasing inheritance is mine0

Here David speaks of Yahwehs blessings as if they were an inheritance that he has received. Alternate translation: “I am delighted with all the things that he has given me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

36316:8z682I set Yahweh before me at all times0

Alternate translation: “I always remember that Yahweh is with me”

36416:8yj9irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveso I will not be shaken from his right hand0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nothing will take me away from his side” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

36516:9p2bcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy heart is glad0

Here the “heart” represents the speakers thoughts and emotions. Alternate translation: “Therefore I am glad” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

36616:9e6e1my glory is rejoicing0

This could mean: (1) the word “glory” represents the honor a person feels. Alternate translation: “I am honored to rejoice in God” or (2) the word translated “glory” really means “liver” and represents the speakers emotions. Alternate translation: “I am rejoicing”

36716:11b54uabundant joy0

Alternate translation: “great joy” or “a large amount of joy”

36816:11hxq5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationjoy resides in your presence0

The writer speaks of “joy” as if it were a person. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

36916:11v4yrrc://*/ta/man/translate/figs-idiomin your right hand0

The words “right hand” indicate being in Gods special presence. Alternate translation: “when I am near you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

37017:introthd20

Psalm 017 General Notes

Type of psalm

Psalm 17 is a prayer for deliverance from all his enemies. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Innocence

The psalmist is innocent and needs God to rescue him from these enemies. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/innocent]])

37117:1y32yrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

37217:1z6y3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGive ear to my prayer from lips without deceit0

The phrase “give ear” is a metaphor for listening, and “lips without deceit” is synecdoche for a person who does not lie. Alternate translation: “Listen to my prayer for I speak without deceit” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

37317:2k4surc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLet my vindication come from your presence0

Vindication coming from God represents God judging someone and declaring him innocent. Gods “presence” is a metonym for God himself. Alternate translation: “Let my vindication come from you” or “Declare that I am innocent” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

37417:2t9kxrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochelet your eyes see what is right!0

Here “your eyes” is synecdoche for God himself, and “see” is a metaphor for paying attention and firmly deciding to do something. Alternate translation: “please see what is right” or “do what is right” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

37517:3pi85rc://*/ta/man/translate/figs-idiomIf you test my heart, if you come to me in the night0

Here “test my heart” means to examine my thoughts and motives. Alternate translation: “If you examine my thoughts in the night” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

37617:3w51qrc://*/ta/man/translate/figs-personificationmy mouth will not transgress0

Here the mouth is spoken of as if it were capable of acting on its own. It also represents the words that a person speaks. Alternate translation: “I will not tell lies or sin with my words” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

37717:4u1m8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyit is at the word of your lips that I have kept myself from the ways of the lawless0

Here “the word of your lips” is a metonym for Gods instruction, and “the ways of the lawless” is a metaphor for the things that lawless people do. Alternate translation: “it is by obeying your instruction that I have kept myself from doing the things that lawless people do” or “your instruction has caused me to avoid doing wicked things” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

37817:5nw8lrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismMy steps have held firmly to your tracks; my feet have not slipped0

Both of these clauses mean the same thing. The repetition adds emphasis. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

37917:5ve61rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy feet have not slipped0

The writer speaks of his obedience to God as if he were walking on a path. Alternate translation: “I am determined to follow your ways” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

38017:6fh7prc://*/ta/man/translate/figs-parallelismturn your ear to me & listen when I speak0

These phrases mean the same thing. Here “your ear” refers to Gods willingness to hear someone who prays to him. Alternate translation: “pay attention to me … listen when I speak” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

38117:7m4v2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsShow your covenant faithfulness in a wonderful way0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Show in a wonderful way that you are faithful to your covenant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

38217:7g2x5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour right hand0

The “right hand” refers to Gods power. Alternate translation: “your mighty power” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

38317:7ll6hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphortake refuge in you0

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to you for protection” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

38417:8ar64rc://*/ta/man/translate/figs-simileProtect me like the apple of your eye0

The “apple of your eye” refers to something that is valuable. Alternate translation: “Protect me as you would something most valuable and precious” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

38517:8f3hhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhide me under the shadow of your wings0

David speaks of Gods protection as if he were a bird protecting its young under its wings. Alternate translation: “Keep me safe as a mother bird protects her babies by gathering them under her wing” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

38617:10rd6lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochetheir mouths speak with pride0

Here “their mouths speak” represents his enemies when they speak. Alternate translation: “they speak with pride” or “they are always boasting” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

38717:11yzx5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThey have surrounded my steps0

Here “surrounded my steps” represents how Davids enemies have followed him everywhere he goes in order to capture him. Alternate translation: “My enemies have surrounded me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

38817:12iq89rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismlike a lion eager for a victim, like a young lion crouching in hidden places0

These two phrases express very similar ideas. The repetition adds intensity. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

38917:12c8wrrc://*/ta/man/translate/figs-simileThey are like a lion & like a young lion0

The writer feels pursued the way a lion hunts its prey (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

39017:13p2s3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorby your sword0

This is a metaphor for Yahwehs power and for violent death in war. Alternate translation: “by having them die in war” or “by killing them in battle” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

39117:14mf1xrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismRescue me from men by your hand, Yahweh, from men of this world0

This clause adds intensity to the words “Rescue my life from the wicked by your sword” (Psalms 17:13). (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

39217:14wh2mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyby your hand0

These words represent the power of Yahweh and add intensity to the words “by your sword” (Psalms 17:13). (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

39317:14xg3nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou will fill the bellies of your treasured ones with riches0

The ancient text is hard to understand. This could mean: (1) “treasured” is a metaphor for loved, and “your treasured ones” refers to the people whom God loves. Alternate translation: “you will fill the bellies of the people you love with riches” or (2) “your treasured ones” refers to treasures that God gives to people, the “men of this world” Alternate translation: “you will fill their bellies with rich treasures” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

39417:14knu1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou will fill the bellies & with riches0

Here “fill the bellies … with riches” is a metaphor for giving them many valuable things. This could mean: (1) “You will give many riches to the people you love” or (2) “you will give the men of this world many riches” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

39517:15ck39rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheI will see your face in righteousness0

Here “face” represents Yahweh in all of his being. David is confident he will see Yahweh. Alternate translation: “because I act in the right way, I will be with you one day” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

39617:15bpx8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitI will be satisfied, when I awake, with a sight of you0

David believes that after he dies, he will be with Yahweh. This can be made clear in the translation. Alternate translation: “After I die, I will be happy to wake up in your presence” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

39718:introenj70

Psalm 018 General Notes

Type of psalm

Psalm 18 is a psalm of praise to God for his strengthening David for war.

Special concepts in this chapter

Yahwehs power

God has tremendous power and he enabled David to prosper in war. This psalm, and its superscription, also appears in 1 Samuel 22 with some minor differences.

39818:1xfk3rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

39918:1ig1aFor the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”

40018:1vm1xA psalm of David0

This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of Davids psalms.

40118:1p2dahe sang to Yahweh the words of this song0

Alternate translation: “he sang this song to Yahweh”

40218:1rhv3on the day that Yahweh rescued him0

Alternate translation: “after Yahweh had rescued him”

40318:1hna8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom the hand of Saul0

Here “hand” stands for the power of Saul. Alternate translation: “from Sauls power” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

40418:2tcf6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh is my rock0

David speaks of Yahweh as if he were a rock. The word “rock” is a picture of a safe place. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

40518:2bmi2rc://*/ta/man/translate/figs-doubletmy rock, my fortress0

Here the words “rock” and “fortress” share similar meanings and emphasize that Yahweh provides safety from enemies. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

40618:2v8xzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphortake refuge in him0

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to him for protection” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

40718:2k49nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy shield, the horn of my salvation, and my stronghold0

David speaks of Yahweh as if he were a “shield,” “the horn” of his salvation, and his “stronghold.” Yahweh is the one who protects him from harm. Here a similar idea is repeated three ways for emphasis. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

40818:3d5g1I will be saved from my enemies0

Alternate translation: “I will be rescued from my enemies”

40918:4fsd4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe cords of death surrounded me0

David speaks of death as if it were a person who could capture him and bind him with ropes. Alternate translation: “I was about to be killed” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

41018:4m5rxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorrushing waters of worthlessness0

David is as helpless as if he were being carried away by a rushing flood of waters. Alternate translation: “I felt completely helpless” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

41118:5e9l1rc://*/ta/man/translate/figs-personificationThe cords of Sheol surrounded me; the snares of death trapped me0

Here “Sheol,” the place of the dead, and “death” are spoken of as if they were people who could surround and trap him. These two clauses have similar meanings and the idea is repeated for emphasis. Alternate translation: “I felt trapped and thought I was going to die” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

41218:6s721In my distress0

Alternate translation: “In my great need” or “In my despair”

41318:6jr71rc://*/ta/man/translate/figs-personificationmy call for help went into his presence0

Here David speaks of his “call for help” as if it were a person who could come into the presence of Yahweh. Alternate translation: “I prayed to him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

41418:6fs4grc://*/ta/man/translate/figs-parallelismit went into his ears0

Here David speaks of how Yahweh heard his cry for help. The idea is repeated for emphasis. Alternate translation: “he heard my appeal” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

41518:7dal8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThen the earth & shaken because God was angry0

Gods being angry is spoken of as if the there was a terrible earthquake. Alternate translation: “God was so angry that it was as if the earth … shaken” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

41618:7xka3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletthe earth shook and trembled0

The words “shook” and “trembled” mean basically the same thing and emphasize how greatly the earth shook. Alternate translation: “the land moved back and forth” or “the ground moved up and down” or “there was a violent earthquake” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

41718:7svs2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe foundations of the mountains also trembled and were shaken0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the foundations of the mountains also trembled and shook” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

41818:8al4irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSmoke went up from out of his nostrils & Coals were ignited by it0

David speaks of Yahweh as if he were breathing fire. This is a picture of how angry God was. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

41918:8zsk4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveblazing fire came out of his mouth. Coals were ignited by it0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “blazing fire came out of his mouth and ignited coals” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

42018:9fkd8He opened0

The word “He” refers to Yahweh.

42118:9aw5erc://*/ta/man/translate/figs-personificationthick darkness was under his feet0

Though Yahweh does not actually have feet, the Psalmist gives him human characteristics. Alternate translation: “thick darkness was beneath him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

42218:10wt4lrc://*/ta/man/translate/figs-personificationwings of the wind0

Here the Psalmist speaks of the wind as if it had wings like an angel. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

42318:11a2giHe made darkness & him0

Here the words “He” and “him” refer to Yahweh.

42418:11edg2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe made darkness a tent0

Here darkness is spoken of as if it were a tent. Alternate translation: “He made darkness a covering” or “He made darkness a hiding place” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

42518:11jnx8heavy rainclouds0

Alternate translation: “clouds heavy with rain” or “thick, dark rainclouds”

42618:12t3xjHailstones0

stones made of ice

42718:13dn6arc://*/ta/man/translate/figs-simileYahweh thundered in the heavens0

Yahwehs voice sounded like thunder. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

42818:13dvy3the Most High0

“the Most High” refers to Yahweh.

42918:14cw24rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHe shot his arrows and scattered his enemies & lightning bolts dispersed them0

Both of these clauses have similar meanings. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

43018:14h2p3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe shot his arrows and scattered his enemies0

Here lighting strikes are being spoken of as if they were arrows (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

43118:14p7tzdispersed them0

Alternate translation: “sent them in different directions”

43218:15jfu2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThen the water channels appeared; the foundations of the world were laid bare0

These two clauses have similar meanings. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then the water channels appeared and the bottom of the ocean became visible; you exposed the foundations of the world” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

43318:15a125rc://*/ta/man/translate/figs-personificationat the blast of the breath of your nostrils0

Though God does not have human physical characteristics as described here, this pictures his mighty strength. The wind is spoken of here as if it came as a mighty blast from Gods nostrils. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

43418:16m4piHe reached down & he took hold & He pulled me0

The word “He” in these verses refers to Yahweh.

43518:16kef1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsurging water0

Here the Psalmist speaks of the dangers of his enemies as if they were huge waves or forceful waters, from which Yahweh has rescued him. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

43618:18eej1They came against me0

Here “They” refers to the strong enemies in verse 17.

43718:18s1skrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsThey came against me on the day of my distress but Yahweh was my support0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word distress, you could express the same idea with an adjective. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word support, you could express the same idea with a verbal form such as “protected.” Alternate translation: “Strong enemies attacked me on a day when I was distressed, but Yahweh protected me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

43818:20a3vxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy hands were clean0

Here having clean hands represents being innocent of wrongdoing. Alternate translation: “I was innocent” or “my actions were right” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

43918:21y3m6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have kept the ways of Yahweh0

The laws of Yahweh are spoken of as if they were the paths on which one should walk. Alternate translation: “I have obeyed Yahwehs laws” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

44018:21tu8arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhave not wickedly turned away from my God0

Here being wicked is spoken of as if one left the right path and took the wrong path. Alternate translation: “have not done wickedly by turning away from my God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

44118:22t97src://*/ta/man/translate/figs-parallelismFor all his righteous decrees & I have not turned away from them0

Both of these clauses have similar meanings. The writer repeats these ideas for emphasis. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

44218:22gtv3have been before me0

Alternate translation: “have guided me” or “I have remembered”

44318:23gug9innocent before him0

Alternate translation: “innocent according to him”

44418:23gz4qI have kept myself from sin0

Alternate translation: “I have not sinned”

44518:24tu18rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy hands were clean0

To have “clean hands” means that one is innocent of wrongdoing. See how you translated this in Psalms 18:20: Alternate translation: “I was innocent” or “my actions were right” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

44618:24t3btrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochebefore his eyes0

This refers to Gods presence. Alternate translation: “before him” or “according to him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

44718:25tb5yGeneral Information:0

General Information:

The writer speaks to Yahweh.

44818:25h851rc://*/ta/man/translate/figs-explicitTo the one who is faithful0

Here “faithful” means to do what God commands one to do. You can state this clearly. Alternate translation: “to those who faithfully obey your commandments” or “to those who faithfully do your covenant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

44918:26cn7tyou are clever toward anyone who is twisted0

Alternate translation: “you outwit anyone who is not honest”

45018:27v6yqyou bring down0

Alternate translation: “you humiliate”

45118:27w4jirc://*/ta/man/translate/figs-idiomwith proud, uplifted eyes0

This idiom refers to those who are proud. Alternate translation: “who are proud” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

45218:28w4pirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor you give light to my lamp; Yahweh my God lights up my darkness0

The writer speaks of Yahwehs presence as if he were a light. These clauses have similar meanings. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

45318:29jv31For by you I can run over a barricade0

Alternate translation: “For with your help I can cross any obstacle”

45418:30v53yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe is a shield to everyone who takes refuge in him0

A shield protects a soldier. David speaks as if God were a shield protecting him. See how you translated this in Psalms 3:3. Alternate translation: “You, Yahweh, protect like a shield everyone who takes refuge in you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

45518:31d8xyrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionFor who is God except Yahweh? Who is a rock except our God?0

The implied answer is no one. Alternate translation: “Only Yahweh is God! Only our God is a rock!” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

45618:31xn5irc://*/ta/man/translate/figs-metaphora rock0

David speaks of Yahweh as if he were a rock that he could climb to get away from his enemies. See how you translated this in Psalms 18:2. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

45718:32w9efrc://*/ta/man/translate/figs-simileputs strength on me like a belt0

God gives strength to David as if it were a piece of clothing. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

45818:32z4karc://*/ta/man/translate/figs-metaphorplaces the blameless person on his path0

Here David speaks of living a life that is pleasing to God as if he were being placed on the right path. Alternate translation: “causes the blameless person to live a righteous life” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

45918:33w92yrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemakes my feet swift0

This refers to enabling a person to run fast. Alternate translation: “makes me run very fast” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

46018:33g696rc://*/ta/man/translate/figs-similelike a deer and places me on the heights0

The deer is especially quick and stable in the mountains. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

46118:34q1v4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheHe trains my hands0

Here “my hands” refers to the person. Alternate translation: “He trains me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

46218:34tq4krc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy arms0

This refers to the person. Alternate translation: “me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

46318:35juz2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe shield of your salvation0

Here the writer speaks of Gods protection as if it were a shield. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with the verb “save.” Alternate translation: “your protection and saved me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

46418:35x6rmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYour right hand has supported me0

Here Gods right hand represents his power. Alternate translation: “Your power has supported me” or “You have supported me by your power” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

46518:35yr5frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour favor has made me great0

Here Gods favor represents him acting according to his favor. Alternate translation: “You have made me great according to your favor” or “By your kindness, you have made me great” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

46618:36ui92rc://*/ta/man/translate/figs-metaphora wide place for my feet beneath me0

The writer speaks of the safety that God has provided as if it were a wide place for him to stand. Here “my feet” represent the person. Alternate translation: “a safe place for me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

46718:36qhq7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy feet have not slipped0

Here “my feet” refers to the person. The writer refers to the safety of Gods protection as if he were standing on a place where he will not slip or fall. Alternate translation: “I have not slipped” or “I am doing well” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

46818:38v638I smashed them0

Alternate translation: “I crushed them” or “I broke them to pieces”

46918:38z8w8unable to rise0

Alternate translation: “unable to stand”

47018:38af9qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthey have fallen under my feet0

This idiom means the Psalmist has defeated his enemies. Alternate translation: “I have defeated all of them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

47118:39t3xrrc://*/ta/man/translate/figs-simileput strength on me like a belt0

The Psalmist says that Yahweh has given him strength that surrounds and supports him like a belt. See how you translated this in Psalms 18:32. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

47218:39xyh3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomyou put under me0

Here the Psalmist speaks of the defeat of his enemies as if he were standing on them. Alternate translation: “you defeat for me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

47318:39xyp2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthose who rise up against me0

This refers to those who oppose the Psalmist. Alternate translation: “those who are my enemies” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

47418:40h5yvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYou gave me the back of my enemies necks0

This represents God giving David victory over his enemies. Alternate translation: “You gave me victory over my enemies” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

47518:40m3txrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYou gave me the back of my enemies necks0

This represents God giving David victory over his enemies. Possible images are: (1) David could cut his enemies heads off at the neck or (2) David could put his foot down on his enemies necks or (3) David could see his enemies backs when they ran away from him. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

47618:40gp8bI annihilated those who hated me0

Alternate translation: “I defeated those who hated me” or “I destroyed completely those who hated me”

47718:41whl5rc://*/ta/man/translate/figs-idiombut he did not answer them0

This means Yahweh did not provide any help. Alternate translation: “but he did not help them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

47818:42tjm8rc://*/ta/man/translate/figs-simileI beat them into fine pieces like dust before the wind0

The psalmists enemies are compared to dust to show how defeated they are. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

47918:42vu6frc://*/ta/man/translate/figs-simileI threw them out like mud in the streets0

The psalmists enemies are compared to mud in the streets to show how defeated they are. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

48018:43t95ddisputes0

disagreements, arguments

48118:43i9s6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhave made me the head over nations0

Here “head” represents the ruler. Alternate translation: “appointed me to be the ruler over many nations” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

48218:44c7dvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveforeigners were forced to bow0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God forced foreigners to bow” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

48318:45t4ucrc://*/ta/man/translate/figs-explicitforeigners came trembling0

Here “trembling” shows that they were very afraid. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “foreigners came shaking, showing that they were very afraid” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

48418:46w5z5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivemay my rock be praised0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he is my rock and he should be praised” or “may people praise my rock” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

48518:46mv1zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy rock0

Here the writer speaks of Yahwehs protection as if he were a rock that prevented his enemies from reaching him. See how you translated this in Psalms 18:2. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

48618:46h9eyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay the God of my salvation be exalted0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May people exalt the God of my salvation” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

48718:46xf2hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe God of my salvation0

The abstract nouns “salvation” can be stated as “saved” or “rescued.” Alternate translation: “the God who rescued me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

48818:47v7abrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe God who executes vengeance for me0

To “execute vengeance” means to punish people for their evil actions. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word ****, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the God who punishes people for the evil things they have done to me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

48918:48l9y3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI am set free0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has set me free” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

49018:48z54brc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou lifted me above0

Yahwehs protection of the writer is spoken of as if he lifted the writer up so high that his enemies could not reach him to harm him. Alternate translation: “you put me in a safe place high above” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

49118:48k73fwho rose against me0

Alternate translation: “who attacked me” or “who rebelled against me”

49218:48inl3violent men0

Alternate translation: “cruel men” or “savage men”

49318:49f8x9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitamong the nations0

Here the writer means that he will give thanks to Yahweh so that all people will hear of Yahwehs greatness. Alternate translation: “so all the nations will hear about it” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

49418:49qvh1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto your name0

Here “name” represents God himself. Alternate translation: “in honor of your name” or “to you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

49518:50ggt6rc://*/ta/man/translate/figs-123personvictory to his king0

By using the words “his king,” David is referring to himself as king. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

49618:50sw5uhe shows his covenant loyalty to his anointed one & to his descendants forever0

Alternate translation: “he faithfully loves me as he promised in his covenant, and he will love my descendants forever”

49719:introsn290

Psalm 019 General Notes

Type of psalm

Psalm 19 is a praise psalm, praising God for his creation and for his law.

Special concepts in this chapter

Gods law

Gods law keeps people from sinning. There are two distinct themes in this psalm. Verses 1-6 are Gods glory in the heavens and the second is praising God for his law. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]])

49819:1s9h1rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

49919:1j4zhFor the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”

50019:1mn6qThe heavens declare0

The heavens are described as if they were a person. Alternate translation: “The heavens show” or “The heavens look like they declare”

50119:1iz5qrc://*/ta/man/translate/figs-personificationthe skies make his handiwork known0

The skies are described as if they were a teacher. Alternate translation: “The skies seem to make Gods handiwork known to us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

50219:1a8iyhis handiwork0

Alternate translation: “his creation” or “the world that he has made”

50319:2c72hrc://*/ta/man/translate/figs-personificationspeech pours out0

What is beautiful about creation is compared to speaking, as if creation were a person. Then those words are compared to water that flows everywhere. Alternate translation: “creation is like a person speaking to everyone” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

50419:3lmv7There is no speech or spoken words; their voice is not heard0

These phrases express clearly that the first two verses were a metaphor. Alternate translation: “There is no real speech or spoken words; no one hears an actual voice with their ears”

50519:3pa4xtheir voice is not heard0

Other translations read “where their voice is not heard,” emphasizing that creations “speech” is available everywhere.

50619:4w3s6General Information:0

General Information:

David has just said that creation shows Gods glory.

50719:4c2ustheir words & their speech0

This refers to the unspoken “words” of creation that show Gods glory.

50819:4r4zjrc://*/ta/man/translate/figs-personificationtheir words go out0

The words are described as if they were people who go out with a message. Alternate translation: “the words that creation speaks are like people who go out” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

50919:4kf9hrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsistheir speech to the end of the world0

The implied words can be included in the translation. Alternate translation: “their speech goes out to the end of the world” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

51019:4bdz7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe has pitched a tent for the sun0

Here the writer speaks of the place that Yahweh created for the sun as if it were a tent. Alternate translation: “He created a place for the sun” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

51119:4n177among them0

The word “them” probably refers to the heavens.

51219:5s244rc://*/ta/man/translate/figs-simileThe sun is like a bridegroom coming out of his chamber0

The writer speaks of the suns coming out as if it were a bridegroom. Alternate translation: “The sun is like a bridegroom walking joyfully toward his bride” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

51319:5xes3rc://*/ta/man/translate/figs-similelike a strong man who rejoices when he runs his race0

This compares the sun to an athlete to emphasize the strength and brightness of the sun. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

51419:5l7b8a strong man0

Alternate translation: “a fast runner”

51519:6tah2horizon0

the line where the earth and the sky meet

51619:6wz8hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitto the other0

Here “other” refers to the other horizon. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “to the other horizon” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

51719:6unx8rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesnothing escapes its heat0

This can be stated in positive form. Alternate translation: “everything feels its heat” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

51819:7z9pgrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocherestoring the soul0

The words “the soul” refer to the whole person. Alternate translation: “making a person strong again” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

51919:7a789the simple0

Alternate translation: “those who have no experience” or “those who have not learned”

52019:8spr1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe heart0

These words refer to the whole person. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

52119:8nuk1are right0

Alternate translation: “are true” or “are correct”

52219:8t8c5bringing light to the eyes0

This could mean: (1) “bringing understanding to a person” or (2) “making a person healthy again”

52319:9xac8altogether right0

Alternate translation: “completely right”

52419:10x983rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey are of greater value than gold & they are sweeter than honey0

Yahwehs decrees are spoken of as if they could be bought and tasted. Alternate translation: “If you could buy them, they would be of greater value than gold … if you could taste them, they would be sweeter than honey” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

52519:10e6s3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsiseven more than much fine gold0

The word “valuable” is understood from the previous phrase and can be repeated. Alternate translation: “even more valuable than a lot of fine gold” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

52619:10k6x4fine gold0

Alternate translation: “pure gold” or “expensive gold”

52719:11y6a9Yes0

This word marks that there is more to the truth than what has just been said. Alternate translation: “Moreover”

52819:11s1f4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveby them your servant is warned0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they warn your servant” or “they are a warning for your servant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

52919:11e73bby them & in obeying them0

The word “them” refers to Yahwehs righteous decrees.

53019:11nk1krc://*/ta/man/translate/figs-123personyour servant is warned0

David calls himself “your servant” when speaking to God as a sign of respect. Alternate translation: “I am warned” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

53119:12uj5erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho can discern all his own errors?0

This appears in the form of a question to add emphasis and can be translated as a strong statement. Alternate translation: No one can be aware of his own errors!” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

53219:12gsx9from hidden faults0

Alternate translation: “from secret mistakes I have made”

53319:13j82urc://*/ta/man/translate/figs-idiomKeep your servant also from0

This idiom pictures the servant as being removed from the sins he does not wish to commit. Alternate translation: “Also, protect your servant from doing” or “Also, make sure that I do not commit” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

53419:13z1ttrc://*/ta/man/translate/figs-123personyour servant0

David calls himself “your servant” when speaking to God as a sign of respect. See how you translated this in Psalms 19:11. Alternate translation: “I” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

53519:13b3bdrc://*/ta/man/translate/figs-personificationlet them not rule over me0

Sins are described as if they were a king that could rule over someone. Alternate translation: “do not let my sins become like a king who rules over me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

53619:13axe2innocent from many transgressions0

Alternate translation: “innocent of rebelling against you” or “innocent of committing many sins”

53719:14l16rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe words of my mouth and the thoughts of my heart0

These expressions taken together describe everything a person says and thinks. Alternate translation: “the things I say and the things I think about” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

53819:14t28dbe acceptable in your sight0

Alternate translation: “receive approval in your sight” or “be pleasing to you”

53919:14bu1wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin your sight0

Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “in your judgment” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

54019:14vn8krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh, my rock0

The writer speaks of God as if he were a rock that one could climb and be protected from his enemies. Alternate translation: “Yahweh, you are like my rock” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

54120:introh99t0

Psalm 020 General Notes

Type of psalm

Psalm 20 is a royal psalm. It is probably a prayer for the king, perhaps when he first became king.

Special concepts in this chapter

Trust

Trusting God is much better than trusting in military might. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

54220:1v6plrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

This Psalm begins with a group of people speaking to the king of Israel. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

54320:1h9gwFor the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

54420:1vrb5help you0

The word “you” in this Psalm is singular and refers to the king.

54520:1pt3bin the day of trouble0

Alternate translation: “in times of trouble” or “when you are in trouble”

54620:1dp3krc://*/ta/man/translate/figs-metonymymay the name of the God of Jacob protect you0

This could mean: (1) here “name” is a metonym for Gods power. Alternate translation: “may the power of the God of Jacob protect you” or “may the God of Jacob protect you by his power” or (2) here “name” is a metonym for God himself. Alternate translation: “may the God of Jacob protect you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

54720:2b9ekrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsend help from the holy place0

God helping from his holy place is spoken of as if God were sending help. Alternate translation: “may Yahweh help you from his holy place” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

54820:2y51hrc://*/ta/man/translate/figs-doubletholy place & Zion0

Both of these refer to Gods temple in Jerusalem. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

54920:3yz44rc://*/ta/man/translate/figs-idiomMay he call to mind0

The phrase “call to mind” is a way of saying “remember.” It does not mean God forgot. It means to consider or think about. Alternate translation: “May he remember” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

55020:3kyh3May he0

The word “he” refers to Yahweh.

55120:4r6y3May he grant0

Alternate translation: “May he give”

55220:4wht8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyour hearts desire0

Here “heart” stands for the entire person. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word desire, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “what you desire” or “what you want” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

55320:4u619rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsfulfill all your plans0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word plans, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “may he help you to accomplish everything that you plan to do” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

55420:5h4h3rc://*/ta/man/translate/figs-exclusivewe will rejoice in your victory0

Here “we” refers to the people. They will rejoice in the kings victory. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

55520:5bw3jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin the name of our God0

Here “name” represents honor or reputation. Alternate translation: “in honor of our God” or “for the reputation of our God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

55620:5p9n1rc://*/ta/man/translate/translate-symactionwe will raise banners0

“we will raise victory flags.” They would do this to show that they were praising God because he gave their king victory over his enemies. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

55720:5k3dygrant all your petitions0

Alternate translation: “give you everything you request from him”

55820:6zm9aNow0

This word is used here to mark a break in the psalm. It transitions from the people speaking to the king speaking.

55920:6nu7bI know0

The word “I” probably refers to the king who is speaking in this section.

56020:6d8xzrc://*/ta/man/translate/figs-123personhis anointed one & answer him & rescue him0

The king is speaking about himself in the third person. This can be stated in first person. Alternate translation: “me, his anointed one … answer me … rescue me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

56120:6bd3gfrom his holy heaven0

God dwells in heaven as well as in the temple in Jerusalem (Psalms 20:2).

56220:6xcm6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith the strength of his right hand that can rescue him0

Gods right hand represents his power. Alternate translation: “with his great strength he will rescue him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

56320:7f9cdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymySome trust in chariots and others in horses0

Here “chariots” and “horses” represent a kings army. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

56420:7xr24rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisothers in horses0

The word “trust” is understood. Alternate translation: “other trust in horses” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

56520:7mwu6rc://*/ta/man/translate/figs-exclusivewe call0

Here “we” refers to the writer and the readers. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

56620:8e7uqrc://*/ta/man/translate/figs-exclusivewe will rise0

Here “we” refers to the writer and the readers. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

56720:8q1tprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey will be brought down and fall0

The word “They” refers to the people who trust in chariots and horses. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will bring them down and make them fall” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

56820:8g7uvrc://*/ta/man/translate/figs-doubletbrought down and fall0

Both these verbs mean basically the same thing. Both of these stand for losing in battle. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

56920:8y7lrrc://*/ta/man/translate/figs-doubletwe will rise and stand upright0

“we will get up and stand up straight.” These two phrases mean basically the same thing. Both of these stand for victory in battle. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

57020:9c5i4Yahweh, rescue the king0

This could mean: (1) the people ask God to protect the king or (2) the king continues to speak about himself in the third person.

57120:9brk5the king; help us when we call0

Some translations understand the Hebrew differently. Some translate it as the people speaking to Yahweh their king. Alternate translation: “King, help us when we call you”

57221:intromq8x0

Psalm 021 General Notes

Type of psalm

Psalm 21 is a royal psalm. The king is praying for victory. Victory in war comes from the power and help from God.

Special concepts in this chapter

Pronouns

There is a shift in pronouns in this psalm. In verses 1-6 the psalm addresses Yahweh in second person but in verse 7 the psalmist uses third person before moving back to second person in the latter part.

57321:1k12krc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

57421:1h69bFor the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”

57521:1bt8sin your strength, Yahweh0

It is implied that this is strength Yahweh has given the king to defeat his enemies. Alternate translation: because you, Yahweh, have made him strong enough to defeat his enemies”

57621:1bka2How greatly he rejoices0

Alternate translation: “He rejoices greatly”

57721:1r5ndrc://*/ta/man/translate/figs-explicitin the salvation you provide0

It is implied that God has saved the king from his enemies. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “because you have saved him from his enemies” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

57821:2cey2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehis hearts desire0

“his hearts wish.” Here “heart” stands for the whole person. Alternate translation: “his desire” or “what he wished for” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

57921:2gez6rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativeshave not held back0

“have not refused him.” This can be stated in positive form. Alternate translation: “you have given him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

58021:2f8dhrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe request of his lips0

Here “lips” stands for the whole person. Alternate translation: “his request” or “what he requested of you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

58121:3q3tsrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyou bring him rich blessings0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word blessings, you could express the same idea with a verbal form such as “bless” or “good things.” Alternate translation: “you bless him greatly” or “you give him many good things” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

58221:3px6prc://*/ta/man/translate/translate-symactionyou placed on his head a crown of purest gold0

To place a crown on a persons head is a symbol of making him a king. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

58321:3za3ga crown of purest gold0

Here “purest gold” represents the great honor given to the king.

58421:4yzs5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsHe asked you for life; you gave it to him0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word life, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “He asked that you cause him to live for a long time; you caused it to happen” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

58521:4y4mlrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe length of his days forever and ever0

The idiom “the length of his days” refers to the duration of his life. Alternate translation: “a long life that lasts forever” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

58621:5i6i4His glory0

Alternate translation: “The kings honor” or “The kings fame”

58721:5k3gtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou have bestowed on him splendor and majesty0

“you have placed on him splendor and majesty.” Causing the king to be wealthy and powerful is spoken of as if splendor and majesty are objects that are placed on him. Alternate translation: “you have made him wealthy and powerful” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

58821:6w2zkyou grant him0

Alternate translation: “you allow him to have” or “you agree to give him”

58921:6rf4flasting blessings0

Alternate translation: “a blessings that will last” or “a blessings that will stay”

59021:6v3m2the joy of your presence0

Alternate translation: “the joy of being in your presence” or “the joy that comes from you being near to you”

59121:7mbf3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthrough the covenant faithfulness of the Most High0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “because the Most High is faithful to his covenant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

59221:7j1ghrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe will not be moved0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will remove him as king” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

59321:8w7ckrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYour hand will seize0

Here “hand” represents power. Alternate translation: “Your power will seize” or “You will powerfully seize” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

59421:8irz4Your hand & hate you0

Possible meaning of all occurrences of your and you are: (1) they refer to the king or (2) they refer to God.

59521:8yew7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismyour right hand will seize those who hate you0

This means the same thing as the first part of the sentence. It emphasizes that God will give the king the power to stop his enemies. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

59621:9lmc9At the time of your anger0

Alternate translation: “When you are angry and begin to act”

59721:9hhy3your anger & you will burn0

The words your and you refers to either: (1) God or (2) the king.

59821:9xdq2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou will burn them up as in a fiery furnace0

Yahweh or the king destroying their enemies is spoken of as if their enemies are wood and Yahweh or the king will throw them into a furnace. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

59921:9fc6drc://*/ta/man/translate/figs-parallelismYahweh will consume them in his wrath, and the fire will devour them0

Both clauses mean basically the same thing. Yahweh completely destroying his enemies is spoken of as if his wrath is a fire that completely burns up his enemies. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

60021:10wsu5You will destroy0

The word you refers to either: (1) God or (2) the king.

60121:10i3zyrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismfrom the earth & from among the human race0

Both phrases mean the same thing. They emphasize that absolutely none of their enemies will survive. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

60221:11fhu8they intended0

“they planned.” The word “they” refers to the enemies of God and the king.

60321:11z63cevil against you0

Alternate translation: “to do evil things to you”

60421:11h29dthey conceived a plot0

Alternate translation: “they made a plan” or “they created a scheme”

60521:12bsd1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor you will turn them back; you will draw your bow before them0

Possible meanings for your and you are: (1) they refer to the king or (2) they refer to God and speak about him as if he were a warrior with a bow and arrows. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

60621:12ti25rc://*/ta/man/translate/figs-idiomyou will turn them back0

This is a way of saying that God and the king will defeat their enemies in battle. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

60721:12ge87rc://*/ta/man/translate/figs-explicityou will draw your bow before them0

This implies that he actually shoots his arrows at his enemies. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

60821:13aul7Be exalted, Yahweh, in your strength0

This could mean: (1) “Yahweh, show us that you are very strong” or (2) “Yahweh, because you are strong we will exalt you”

60921:13w52brc://*/ta/man/translate/figs-doubletwe will sing and praise your power0

The words “sing” and “praise” share similar meanings. Here the word “power” represents God and his power. Alternate translation: “with singing we will praise you because you are powerful” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

61022:introy7hl0

Psalm 022 General Notes

Type of psalm

Psalm 22 is a messianic psalm. It contains references to events during the crucifixion of Christ. It is also a psalm of individual lament and praise. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/crucify]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lament]])

Special concepts in this chapter

Messiah

Christ was despised and taunted by his enemies; but finally people all over the earth will bow down to him.

New Testament usage

This psalm is quoted in different places in the New Testament. Verse 1a is cited in Matthew 27:46 and Mark 15:34 as the words of Christ on the cross. Many of the events in the narratives of the crucifixion are mentioned in this psalm. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/cross]])

61122:1lw3lrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

61222:1k951For the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

61322:1ux16The rhythm of the deer0

This may refer to a style of music.

61422:1smt9My God, my God0

The writer repeats “My God” to emphasize that he is desperate for God to hear him.

61522:1a733rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionmy God, why have you abandoned me?0

The writer uses a question to emphasize that he feels like God has abandoned him. It may be best to leave this as a question. It can also be translated as a statement. Alternate translation: “my God, I feel like you have abandoned me!” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

61622:1z48uyou abandoned me0

Alternate translation: “you left me all alone”

61722:1fnk8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy are you so far from saving me and far from the words of my anguish?0

Again the writer uses a question to emphasize that he feels like God is far away from him. It may be best to leave this as a question. It can also be translated as a statement. Alternate translation: “You are far from saving me and far from the words of my anguish!” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

61822:1y7ecrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfar from the words of my anguish0

The writer feeling like God is not listening to him is spoken of as if God were far from his words of anguish. Alternate translation: “why do you not listen when I speak to you about the anguish I feel” or “I have told you about my suffering but you do not come to me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

61922:2dzu2rc://*/ta/man/translate/figs-merismin the daytime & at night0

The writer uses the words “daytime” and “night” to mean he prays to God all the time. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

62022:2j5c4rc://*/ta/man/translate/figs-litotesI am not silent0

This can be stated in positive form. Alternate translation: “I still speak” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

62122:3zle3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou sit as king with the praises of Israel0

“the praises of Israel are the throne on which you sit as king.” The praises of Israel are described as if they are a throne upon which God can sit and rule, or as a house in which God can live. Alternate translation: “you are king and the people of Israel praise you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

62222:3viy1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyof Israel0

Here “Israel” represents the people of Israel. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

62322:5u4pdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewere not disappointed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you did not disappoint them” or “you did not fail them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

62422:5vjq8rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativeswere not disappointed0

This can be stated in positive form. Alternate translation: “you saved them” or “you did for them what they needed you to do” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

62522:6m3yzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am a worm and not a man0

The writer speaks of himself as if he were a worm. This emphasizes that he feels worthless or that the people treat him as if he were worthless. Alternate translation: “But it is like I am a worm and not a man” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

62622:6xml4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismdisgrace to humanity and despised by the people0

Both of these phrase mean basically the same thing. The phrase “despised by the people” can be stated in active form. Alternate translation: “everyone thinks I am worthless and the people hate me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

62722:7gq6vrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismtaunt me; they mock me; they shake their heads at me0

These three phrases share similar meanings and emphasize how much people disrespect him. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

62822:7nu8jrc://*/ta/man/translate/translate-symactionthey shake their heads at me0

This describes an action used to mock someone. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

62922:8v7tarc://*/ta/man/translate/figs-ironyHe trusts in Yahweh & delights in him0

The people are saying this to mock the writer. They do not really believe Yahweh will rescue him. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

63022:8ip8xLet him rescue him0

Alternate translation: “Let Yahweh rescue him”

63122:8h2ysfor he delights in him0

This could mean: (1) “for Yahweh delights in him” or (2) “for he delights in Yahweh”

63222:9lz9arc://*/ta/man/translate/figs-explicitFor you0

The writer uses the word “For” to begin explaining why he is confused and asking God why he is not coming to help. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

63322:9g6i1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomyou brought me from the womb0

This is a way of saying “you caused me to be born.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

63422:9h37nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwhen I was on my mothers breasts0

This means that he has been trusting in Yahweh since he was very young. Alternate translation: “even from the time that I drank milk from my mothers breasts” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

63522:10ua28rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI have been thrown on you from the womb0

The phrase “have been thrown on” is a way of saying that Yahweh has taken care of him as if Yahweh had adopted him as his own child. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It was as though you had adopted me right when I was born” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

63622:10qi4nrc://*/ta/man/translate/figs-explicityou are my God0

This implies that Yahweh has always taken care of the writer. Alternate translation: “you, God, have taken care of me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

63722:10bd6csince I was in my mothers womb0

Alternate translation: “since before I was born”

63822:11tz1yrc://*/ta/man/translate/figs-litotesDo not be far away from me0

This can be stated in positive form. Alternate translation: “Come close to me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

63922:11mc7wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor trouble is near0

The writer speaks about “trouble” as if it were an object that is near him. Alternate translation: “for my enemies are near me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

64022:11sub2there is no one to help0

Alternate translation: “there is no helper”

64122:12e14prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMany bulls surround me; strong bulls of Bashan surround me0

The writer speaks about his enemies as if they were bulls. This emphasizes how dangerous and powerful his enemies are. Alternate translation: “I have many enemies and they are like bulls that surround me; they are like strong bulls from Bashan that surround me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

64222:13tfu9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey open their mouths wide against me0

The writer speaks about his enemies as if they were lions with the mouths open ready to eat him. His enemies may be speaking lies to discredit him. Or they may be threatening him and attacking him. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

64322:13qv8irc://*/ta/man/translate/figs-similelike a roaring lion ripping its victim0

The writer speaks about his enemies as if they were lions. This emphasizes how powerful and dangerous his enemies are. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

64422:14q64mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI am being poured out like water0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It is like someone is pouring me out like water” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

64522:14d2h5rc://*/ta/man/translate/figs-simileI am being poured out like water0

The writer speaks about feeling completely exhausted and weak as if he were water being poured out of a jar. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

64622:14pjf3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorall my bones are dislocated0

“all my bones are out of place.” It is possible the writer is in some kind of physical pain. Or he may be speaking of his emotional pain as if it were physical pain. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

64722:14ws5lrc://*/ta/man/translate/figs-simileMy heart is like wax & inner parts0

The writer speaks about no longer having courage as if his heart melted like wax. Here “heart” represents “courage.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

64822:14y32rwax0

a soft substance that melts at a relatively low temperature

64922:14k6kiwithin my inner parts0

Alternate translation: “inside of me”

65022:15fpb6rc://*/ta/man/translate/figs-simileMy strength has dried up like a piece of pottery0

The writer speaks about feeling weak as if his strength were like a dry piece of pottery that can easily break. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

65122:15w7bepiece of pottery0

an object made of baked clay that can be used in the house

65222:15g95xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy tongue sticks to the roof of my mouth0

“my tongue sticks to the top of my mouth.” The writer may be describing his extreme thirst. Or he may be continuing to speak about being weak as if he were completely dry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

65322:15z793rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou have laid me in the dust of death0

Possible meanings for dust of death are: (1) it refers to a person turning to dust after they die. Alternate translation: “You are about to let me die and become dust” or (2) it is a way of speaking about the grave, which would mean God is causing the writer to die. Alternate translation: “You have laid me in my grave” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

65422:15m487rc://*/ta/man/translate/figs-youYou have laid me0

The “you” is singular and refers to God. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

65522:16un7frc://*/ta/man/translate/figs-metaphordogs have surrounded me0

The writer speaks about his enemies as if they were dogs. His enemies are coming close to him like wild dogs do to a dying animal. Alternate translation: “my enemies are like dogs that have surrounded me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

65622:16np5ia company of evildoers0

Alternate translation: “a group of evildoers” or “a gang of evildoers”

65722:16i2n1encircled0

stood in a circle

65822:16x42crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey have pierced my hands and my feet0

This continues the dog metaphor. The writer speaks about his enemies as if they were dogs that are biting and piercing his hands and feet with their teeth. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

65922:16ai5dpierced0

stabbed through something with a sharp object

66022:17est5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI can count all my bones0

This could mean: (1) the writer is so thin that he can see his bones. Alternate translation: “I can see all of my bones” or “I can feel each of my bones” or (2) this continues the dog metaphor and the writer can see his bones after the dogs have ripped his flesh. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

66122:17ce23rc://*/ta/man/translate/figs-doubletlook and stare at me0

The words “look” and “stare” mean basically the same thing and emphasize that people look at him awkwardly and make fun of him. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

66222:18fb7umy garments0

Alternate translation: “my clothes”

66322:19v12trc://*/ta/man/translate/figs-litotesDo not be far away0

This can be stated in positive form. Alternate translation: “Be very close” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

66422:19y71krc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy strength0

Here “strength” represents Yahweh who gives him strength. Alternate translation: “you who give me strength” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

66522:20ly82rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheRescue my soul0

Here “soul” stands for the whole person. Alternate translation: “Rescue me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

66622:20a8wkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe sword0

The sword is a common way of referring to a violent enemy. Alternate translation: “those who want to kill me” or “my enemies” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

66722:20li5bmy only life0

Alternate translation: “my precious life” or “the only life I have”

66822:20a1qvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorclaws of wild dogs0

The writer speaks about his enemies as if they were dogs to emphasize how dangerous his enemies are. Also, the claws stand for the animals as a whole in a synecdoche. The writer emphasizes this part of the animal because it is what the animals would use to kill someone. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

66922:20h8vuwild dogs0

The word “wild” here means that no one has captured and tamed the animal.

67022:21vl96rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlions mouth & horns of the wild oxen0

The writer speaks about his enemies as if they were lions and wild oxen to emphasize how dangerous his enemies are. Also, the mouth and horns stand for the animals as a whole in a synecdoche. The writer emphasizes these parts of the animals because they are what the animals would use to kill someone. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

67122:21wgw6wild oxen0

The word “wild” here means that no one has captured and tamed the animal.

67222:22vq9vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will declare your name0

“I will make known your name.” Here “name” stands for Gods character or reputation. Alternate translation: “I will talk about your character” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

67322:22k6iimy brothers0

Here “brothers” means “my fellow Israelites” or “my fellow worshipers of Yahweh”

67422:22t5p8in the midst of the assembly0

Alternate translation: “when my fellow Israelites and I gather together” or “when I am surrounded by my fellow worshipers of Yahweh”

67522:23wl3vrc://*/ta/man/translate/figs-youYou who fear0

Here “You” is plural. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

67622:23yc8lrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismyou descendants of Jacob & you descendants of Israel0

Both of these refer to the same group of people. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

67722:23rs9uStand in awe of him0

Alternate translation: “Be full of awe for him” or “Let Gods power amaze you”

67822:24t6pwhe has not despised or abhorred the suffering of the afflicted one0

This could mean: (1) he has not despised the afflicted one because he is suffering or (2) he has not belittled the suffering of the afflicted one

67922:24q54xrc://*/ta/man/translate/figs-doubletdespised or abhorred0

These two words mean basically the same thing and emphasize that God has not forgotten the one who is afflicted and suffering. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

68022:24w7tfdespised0

strongly disliked or hated

68122:24h5t5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe has not & abhorred the suffering of the afflicted one0

Here, suffering is a metonym for the person who suffers. To abhor something is to think of it as horrible. Alternate translation: “he has not … thought of the afflicted one who suffers as horrible” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

68222:24y2dqrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounthe suffering of the afflicted one & from him & the afflicted one cried0

This could mean: (1) the author was speaking about how God treats people who are suffering. Alternate translation: “those who suffer … from them … those who are suffering cried” or (2) the author was speaking specifically about how God treated him. Alternate translation: “my suffering because of my affliction … from me … I cried” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

68322:24r4zyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhas not hidden his face from him0

Hiding ones face from someone represents ignoring him. Alternate translation: “has not turned his attention away from him” or “has not ignored him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

68422:24fci1rc://*/ta/man/translate/figs-explicithe heard0

“he listened.” It is implied that he responded when he heard their cry. Alternate translation: “he answered” or “he helped” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

68522:25q298rc://*/ta/man/translate/figs-youbecause of you0

Here “you” refers to Yahweh. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

68622:25w4nyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitI will fulfill my vows0

This refers to sacrifices the writer promised to offer to God. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

68722:25zq18rc://*/ta/man/translate/figs-123personbefore those who fear him0

Here “him” refers to Yahweh. It can be stated as “you.” Alternate translation: “in the presence of those who fear you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

68822:26fhl9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThe oppressed will eat and be satisfied0

This refers to the fellowship meal which occurs after the writer offers to God the sacrifices that he promised. He will invite those who were suffering to eat a part of the animal he sacrificed. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

68922:26jvb2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthose who seek Yahweh0

Those who want to know Yahweh and please him are spoken of as if they are literally seeking to find Yahweh. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

69022:26x7ysrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMay your hearts live forever0

Here “hearts” represent the whole person. Alternate translation: “May you live forever” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

69122:26lv3frc://*/ta/man/translate/figs-youMay your hearts0

Here “your” is plural and refers to the oppressed people. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

69222:27sti4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill remember and turn to Yahweh0

Starting to obey Yahweh is spoken of as if the people physically turn toward Yahweh. Alternate translation: “will remember Yahweh and obey him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

69322:27s5k2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismall the families of the nations will bow down before you0

This means the same thing as the first part of the sentence. The writer is emphasizing that everyone from every place will worship and obey Yahweh. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

69422:27ves3rc://*/ta/man/translate/translate-symactionwill bow down before you0

This is a sign of giving honor and respect to someone. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

69522:27n554rc://*/ta/man/translate/figs-youbefore you0

Here “you” refers to Yahweh. It can be translated in the third person to match the first part of the sentence. Alternate translation: “before him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

69622:28yp9rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyFor the kingdom is Yahwehs0

“For the kingdom belongs to Yahweh.” Here “kingdom” represents Gods rule as king. Alternate translation: “For Yahweh is king” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

69722:28y3znrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe is the ruler over the nations0

Here “nations” represents the people of the nations. Alternate translation: “he rules the people of the nations” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

69822:29pb3ywill feast0

The people will eat together at the feast. Alternate translation: “will eat together” or “will eat a festive meal together”

69922:29b7d2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismall those who are descending into the dust & those who cannot preserve their own lives0

Both phrases refers to the same group. They both refer to all people because all people will die. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

70022:29fkt1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythose who are descending into the dust0

Here “dust” represents the grave. The phrase “descending into the dust” is a way of referring to someone dying. Alternate translation: “those who are dying” or “those who die” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

70122:29wbb7those who cannot preserve their own lives0

Alternate translation: “those who cannot save their own lives” or “those who cannot keep themselves from dying”

70222:30tak2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyA generation to come0

Here “A generation” represents the people of a generation. The phrase “to come” speaks about a future time as if it were something that travels and arrives somewhere. Alternate translation: “People in the future generations” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

70322:30l73krc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe next generation0

Here “generation” represents the people of that generation. Alternate translation: “the people of the next generation” or “their children” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

70422:30j95tof the Lord0

Alternate translation: “about the Lord” or “about what the Lord has done”

70522:31lt28rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounstell of his righteousness0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word righteousness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “tell of the righteous things he has done” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

70623:intror1f60

Psalm 023 General Notes

Type of psalm

Psalm 23 is a psalm of praise to God for his continued care and protection. The psalmist praises God for always being with him and for caring for him.

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

Psalm 23 is an extended metaphor speaking of God as if he were a shepherd, and of the psalmist as if he were a sheep. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

70723:1h1x8rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

In much of this psalm, David writes as if he were a sheep and the Lord were his shepherd. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

70823:1t39nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh is my shepherd0

The writer speaks about Yahweh as if he were a shepherd. This emphasizes how God cares for people as a shepherd cares for his sheep. Alternate translation: “Yahweh is like a shepherd to me” or “Yahweh cares for me as a shepherd cares for his sheep” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

70923:1gb7qrc://*/ta/man/translate/figs-litotesI will lack nothing0

This can be stated in positive form. Alternate translation: “I have everything that I need” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

71023:2ez87rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe makes me to lie down in green pastures0

The writer speaks about himself as if he were a sheep, and he speaks about Yahweh as if he were a shepherd. Alternate translation: He gives me rest like a shepherd who leads his sheep to lie down in green pastures” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

71123:2p2p4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe leads me beside tranquil water0

The writer speaks about himself as if he were a sheep, and he speaks about Yahweh as if he were a shepherd. Alternate translation: “he provides what I need like a shepherd who leads his sheep beside tranquil water” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

71223:2l7sxtranquil water0

“calm water” or “water that flows gently.” This water is safe to drink.

71323:3ic3mHe brings back my life0

This means God makes a person who is weak and tired to be strong and rested again.

71423:3nx5drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe guides me along right paths0

Showing a person how to live in a way that pleases God is spoken of as if it were a shepherd showing a sheep the right path to take. Alternate translation: “He shows me how to live right” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

71523:3ta7yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor his names sake0

The phrase “his name” here refers to his reputation. Alternate translation: “for his reputation” or “so that people will honor him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

71623:4fi66rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorEven though I walk through a valley of darkest shadow0

The writer describes a person experiencing terrible trouble as if he were a sheep walking through a dark and dangerous valley. There a sheep could get lost or attacked by a wild animal. Alternate translation: “Though my life is like walking through a dark and dangerous valley” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

71723:4me3crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI will not fear harm0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word harm, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “I will not be afraid of something harming me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

71823:4hqa2rc://*/ta/man/translate/figs-youyou are with me0

Here “you” refers to Yahweh. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

71923:4yre6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour rod and your staff comfort me0

The rod and staff represent protection because shepherds use them to protect their sheep from danger. Alternate translation: “I am not afraid because you protect me like a shepherd who protects his sheep with his rod and staff” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

72023:5ksk5rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorGeneral Information:0

General Information:

Now the writer tells how God is like someone who welcomes a guest into his home and protects him. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

72123:5nqn4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYou prepare a table0

A table represents a feast because people would put all the food on a table. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

72223:5b3bsin the presence of my enemies0

The meaning here is that the writer is not worried about his enemies because he is an honored guest of the Lord and therefore protected from harm. Alternate translation: “despite the presence of my enemies”

72323:5hh1ranointed my head with oil0

People sometimes put oil on their guests heads in order to honor them.

72423:5w1iwrc://*/ta/man/translate/figs-idiommy cup runs over0

Here a cup of wine that overflows represents many blessings. Alternate translation: “You fill my cup so much that it overflows” or “You give me many blessings” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

72523:6y8zcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSurely goodness and covenant faithfulness will pursue me0

Yahweh being good and faithful to a person is spoken of as if goodness and covenant faithfulness are things that pursue after a person. The abstract nouns “goodness” and “faithfulness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “Surely you will be good and faithful to me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

72623:6ep2grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsall the days of my life0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word life, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “as long as I live” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

72723:6u2blthe house of Yahweh0

This could mean: (1) this refers to Yahwehs eternal home, or (2) this refers to Yahwehs temple in Jerusalem. If possible, translate it so that both meanings could be understood.

72823:6u53mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomfor the length of my days0

This idiom refers to the duration of his life. Alternate translation: “as long as I live” or “forever” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

72924:introcw5j0

Psalm 024 General Notes

Type of psalm

Psalm 24 is a psalm of praise to God as the almighty God. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/almighty]])

Special concepts in this chapter

Righteous people

Only the righteous come to worship God. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical Questions

The psalmists uses several rhetorical questions. Each question forms a unit with a response. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

73024:1nne9rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

73124:1hma5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsits fullness0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word fullness, you could express the same idea with the verb “fills.” Alternate translation: “everything that fills it” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

73224:2v6ltrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismFor he has founded it upon the seas and established it on the rivers0

Here “founded it upon the seas” and “established it on the rivers” mean basically the same thing. The Hebrews of that time believed their land was supported by the oceans and deep underground rivers. Alternate translation: For he formed its foundation on the seas and built it on the deep waters” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

73324:2d2bqthe seas & the rivers0

These phrases are used together to refer to the huge deep ocean below the earth.

73424:2h6klon the rivers0

Alternate translation: “the water that is deep below”

73524:3e3yarc://*/ta/man/translate/figs-parallelismWho will ascend the mountain & in his holy place?0

Both of these questions mean basically the same thing. The speaker is asking about who is allowed to go and worship Yahweh. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

73624:3bda3will ascend0

Alternate translation: “will go up” or “will climb”

73724:3mz8vthe mountain of Yahweh0

This refers to Mount Zion in Jerusalem.

73824:3vj27his holy place0

This refers Yahwehs temple. His temple is on Mount Zion in Jerusalem.

73924:4g1lmrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounHe who has & who has & and has not0

Here “He” does not refer to a specific person. Alternate translation: “Those who have … who have … and have not” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

74024:4vsk8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywho has clean hands0

The word “hands” represents what a person does. For his “hands” to be clean means he does what is right. Alternate translation: “who does what is right” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

74124:4ikc9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymya pure heart0

Here “heart” represents a persons thoughts or motives. Alternate translation: “thinks good thoughts” or “does not think about doing what is wrong” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

74224:4u76erc://*/ta/man/translate/figs-metonymywho has not lifted up a falsehood0

Here “falsehood” represents a false idol. To “lift up” means to worship. Alternate translation: “who has not worshiped an idol” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

74324:5z3wjrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounHe will receive a blessing from Yahweh0

The word “he” does not refer to a specific person. It refers to the ones with pure hearts mentioned in previous verse. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word blessing, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Yahweh will bless them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

74424:5bc4frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsrighteousness from the God of his salvation0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word righteousness, you could express the same idea with a verbal form such as “righteously.” And, “salvation” can be stated as “save.” Alternate translation: “God will deal righteously with him and save him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

74524:6n5ajrc://*/ta/man/translate/figs-metonymySuch is the generation of those who seek him0

Here “generation” represents people in general. Alternate translation: “The people who seek him are like this” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

74624:6h9nqrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthose who seek him, those who seek the face of the God of Jacob0

Both statements mean the same thing. They both refer to those who go to the temple to worship God. Alternate translation: “the ones who approach God, they are the ones who may worship God, the one we Israelites worship” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

74724:6fbc7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthose who seek him0

Going to the temple to worship Yahweh is spoken of as if the person is literally seeking to find him. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

74824:6tsi7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe face of the God of Jacob0

Here “face” stands for the whole person. Alternate translation: “the God of Jacob” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

74924:7yi4rrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismLift up your heads, you gates; be lifted up, everlasting doors0

The two phases are very similar in meaning. The words “gates” and “doors” refer to the gates of the temple. The writer is speaking to the gates as if they were a person. A gatekeeper would be the one to open the gates. Alternate translation: “Open up, you ancient gates” or “Open these ancient gates” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

75024:7z61arc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheLift up your heads0

It is uncertain what specific part of the gate is the “head.” But, it stands for the gate as a whole. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

75124:8bp2erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh, strong and mighty; Yahweh, mighty in battle0

The writer speaks about Yahweh as if he were a mighty warrior who fights in battles. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

75224:9hl69rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismLift up your heads, you gates; be lifted up, everlasting doors0

The two phases are very similar in meaning. The words “gates” and “doors” refer to the gates of the temple. The writer is speaking to the gates as if they were a person. A gatekeeper would be the one to open the gates. See how you translated this in Psalms 24:7. Alternate translation: “Open up, you ancient gates” or “Open these ancient gates” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

75324:9fk49rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheLift up your heads0

It is uncertain what specific part of the gate is the “head.” But, it stands for the gate as a whole. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

75425:introutp40

Psalm 025 General Notes

Type of psalm

Psalm 25 is a prayer for Gods help.

Special concepts in this chapter

The humble

God is very good to humble people who seek to obey him.

75525:1sq2mrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

75625:1z3lsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI lift up my life0

The phrase “lift up my life” is a metaphor. This could mean: (1) the writer is giving himself to Yahweh, which means he is completely depending on Yahweh. Alternate translation: “I give myself to you” or (2) he is offering prayer and adoration to Yahweh. Alternate translation: “I worship and adore you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

75725:2m2b6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveDo not let me be humiliated0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not let my enemies humiliate me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

75825:2ff1trc://*/ta/man/translate/figs-idiomrejoice triumphantly over me0

“rejoice in triumph over me.” The phrase “over me” implies that his enemies have defeated him and stand above in victory. Alternate translation: “defeat me and rejoice about it” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

75925:3jw7yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitMay no one who hopes in you be disgraced0

“Do not let those who hope in you be disgraced.” Disgrace could come from being defeated by their enemies. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not let enemies defeat those who hope in you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

76025:3haz8who hopes in you0

Alternate translation: “who trusts you”

76125:3r1zdact treacherously0

Alternate translation: “act deceitfully” or “act with trickery”

76225:3le6fwithout cause0

Alternate translation: “without a reason”

76325:4a1rgrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismMake known to me your ways, Yahweh; teach me your paths0

Both statements mean the same thing. God teaching a person how they should behave is spoken of as if he were showing a person the correct path on which a person should travel. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

76425:5ji5yI hope in you0

Alternate translation: “I depend on you” or “I wait patiently for you”

76525:5t3bwrc://*/ta/man/translate/figs-doubletGuide me into your truth and teach me0

Guide and teach mean the same thing, to give instruction. Alternate translation: “Instruct me to conduct my life by obeying your truth” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

76625:5zz1yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe God of my salvation0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form such as “saves.” Alternate translation: “the one who saves me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

76725:6f922rc://*/ta/man/translate/figs-idiomCall to mind0

This is an idiom. This does not mean God forgot something. The writer is asking God to think about and consider his acts of compassion and faithfulness. Alternate translation: “Remember” or “Think about” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

76825:6uw7brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyour acts of compassion and of covenant faithfulness0

The abstract nouns “compassion” and “faithfulness” can be stated as adjectives. Alternate translation: “how you have been compassionate and faithful to your covenant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

76925:6y7a2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationfor they have always existed0

Here “they” personifies Gods compassion and covenant faithfulness. Alternate translation: “for that is how you have always been” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

77025:7ym66rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsDo not think about the sins of my youth0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word sins, you could express the same idea with a verbal form such as “sinned.” Alternate translation: “Do not think about how I sinned against you when I was young” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

77125:7ayg8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsor my rebelliousness0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word rebelliousness, you could express the same idea with a verbal form such as “rebelled.” Alternate translation: or about how I have rebelled against you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

77225:7rmx6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomCall me to mind0

This is an idiom. This does not mean God forgot something. The writer is asking God to think about him. Alternate translation: “Remember me” or “Think about me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

77325:7dzp2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswith covenant faithfulness because of your goodness0

The abstract nouns “faithfulness” and “goodness” can be stated as adjectives. Alternate translation: “and be faithful to me because of your covenant, because you are good” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

77425:8fe3crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe way0

How God wants a person to behave is spoken of as if it were a way or path on which a person travels. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

77525:9sd77rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe humble0

This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “humble people” or “those who are humble” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

77625:9g5rhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhis way0

How God wants a person to behave is spoken of as if it were a way or path on which a person travels. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

77725:10y1cerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorAll the paths of Yahweh are steadfast love and faithfulness0

The word “paths” is a metaphor for ways. Alternate translation: “Yahweh always loves us because of his covenant and he is always trustworthy” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

77825:11i29urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyFor your names sake0

The phrase “your name” here refers to Yahwehs reputation. Alternate translation: “For your reputation” or “So that people will honor you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

77925:11zdw5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounspardon my sin, for it is great0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word sin, you could express the same idea with a verbal form such as “sinned.” Alternate translation: “please forgive me, for I have sinned much” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

78025:12uen3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho is the man who fears Yahweh?0

This question introduces “the man who fears Yahweh” as a new topic. Alternate translation: “I will tell you about the man who fears Yahweh.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

78125:12r5ggrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounis the man who fears & instruct him & he should0

These words refer to any person who fears Yahweh, not a specific person. Alternate translation: “are those who fear … instruct them … they should” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

78225:12e57lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe Lord will instruct him in the way that he should choose0

Yahweh teaching people how they should behave is spoken of as if Yahweh were teaching the people what way or path they should travel. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78325:13vwm7rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounHis life & his descendants0

These words refer to any person who fears Yahweh, not a specific person. Alternate translation: “Their lives … their descendants” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

78425:13f8pbHis life will go along in goodness0

Alternate translation: “God will cause him to prosper” or “God will cause them to prosper”

78525:14m7sjThe friendship of Yahweh is for those0

“Yahweh is a friend to those.” Some translate it as “Yahweh confides in those.” His confiding in them shows the intimate friendship he has with them.

78625:15utj9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMy eyes are always on Yahweh0

Here “eyes” represents looking. It is implied that he looks to Yahweh for help. Alternate translation: “I always look to Yahweh to help me” or “I always depend on Yahweh to help me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

78725:15mb6arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor he will free my feet from the net0

A net is a trap. A person who is in danger is spoken of as if their feet are tangled in a net. Alternate translation: He will rescue me from danger” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78825:16jm85rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTurn toward me0

Yahweh paying attention to a person and considering him is spoken of as if Yahweh were physically turning towards the person. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78925:17lu85rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe troubles of my heart are enlarged0

Here “heart” represents a persons emotions. Alternate translation: “I feel more and more troubled” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

79025:17t6l8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphordraw me out from my distress0

“bring me out of my distress.” This speaks of distress as if it were a place that a person can be brought out of. Alternate translation: “rescue me from my distress” or “relieve me of my distress” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79125:17px9irc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsmy distress0

The word “distress” is an abstract noun. Alternate translation: “the things that distress me” or “the things that cause me to be afraid” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

79225:18gp57See my affliction0

Alternate translation: “Notice my affliction”

79325:18kwp4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsmy affliction0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word affliction, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the things that afflict me” or “how afflicted I am” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

79425:18my25rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsmy toils0

The word “toils” is an abstract noun. Alternate translation: “the things that trouble me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

79525:19it1sthey hate me with cruel hatred0

Alternate translation: “they hate me cruelly” or “they hate me fiercely”

79625:20zk7erc://*/ta/man/translate/figs-activepassivedo not let me be humiliated0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not let my enemies humiliate me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

79725:20y36brc://*/ta/man/translate/figs-metaphortake refuge in you!0

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to you for protection!” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79825:21b36jrc://*/ta/man/translate/figs-personificationMay integrity and uprightness preserve me0

This speaks about “integrity” and “uprightness” as if they were persons who could keep another person safe. These abstract nouns can be stated as adjectives. Alternate translation: “May being honest and doing what is right preserve me” or “Preserve me, Lord, because I am honest and do what is right” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

79925:21d4fjpreserve me0

Alternate translation: “keep me safe”

80025:22vj9zRescue Israel0

Alternate translation: “Save Israel” or “Redeem Israel”

80125:22msf4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyIsrael & his troubles0

Here “Israel” represents the people of Israel. Alternate translation: “the people of Israel … our troubles” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

80226:introq9dz0

Psalm 026 General Notes

Type of psalm

Psalm 26 is a teaching psalm; showing people how they should live by the example of the psalmsist.

Special concepts in this chapter

Praise

The psalmist delights in praising God and doing good deeds. It is striking how this psalm uses the first person pronoun. This is an individual psalm of petition. Each of the four petitions are accompanied with various claims. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/works]])

80326:1h9z4rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

80426:1b9cqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have walked0

The word “walked” is a metaphor for behavior. Alternate translation: “I have behaved” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

80526:1am7urc://*/ta/man/translate/figs-123personin Yahweh0

The third person use of “Yahweh” can be stated in the second person. Alternate translation: “in you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

80626:1a4v9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwithout wavering0

Doubting is spoken of as if it were losing balance and waving back and forth. Alternate translation: “without doubting” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

80726:2zxg5Examine me0

Alternate translation: “Try me”

80826:2iqe7rc://*/ta/man/translate/figs-doublettest the purity of my inner parts and my heart0

Here “inner parts” and “heart” mean motives. Alternate translation: “test whether my motives are good” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

80926:3qc7grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor your covenant faithfulness is before my eyes0

Here “eyes” represent a persons thoughts and having something before ones eyes represents being aware of that thing. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “For I am always aware of your covenant faithfulness” or “For I am always aware that you are faithful to your covenant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

81026:3am2grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI walk about in your faithfulness0

The word “walk” is a metaphor for behavior. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “I conduct my life according to your faithfulness” or “I behave the way I do because you are faithful” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

81126:4b17jI do not associate with0

Alternate translation: “I do not keep company with” or “I do not sit with”

81226:4j2s7with deceitful people0

Alternate translation: “with those who deceive others”

81326:4u6k2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismnor do I mingle with dishonest people0

This means the same as the first part of the sentence. Alternate translation: “and I do not join with dishonest people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

81426:4t3xydishonest people0

Alternate translation: “hypocrites” or “those who lie to others”

81526:5hc11the assembly of evildoers0

Alternate translation: “those who gather to do evil”

81626:5ees1rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe wicked0

This is a nominal adjective. Alternate translation: “wicked people” or “those who are wicked” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

81726:6idg7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionI wash my hands in innocence0

This seems to refer to a ritual washing of hands in water to symbolize freedom from sin and guilt. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

81826:6u7rxI go around your altar0

This was an action of worship that the Israelites were accustomed to doing.

81926:8ywm8the house where you live0

This could mean: (1) if a person wrote this after the time of David, then the writer is referring to the temple in Jerusalem or (2) if David wrote this, then this refers to the tent that God told his people to set up so that they could worship him there.

82026:8adz5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe place where your glory lives0

Here “glory” represents the presence and power of God, which is similar to a very bright light. Alternate translation: “the place where people can see the glorious light of your presence” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

82126:9k89irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDo not sweep me away with sinners0

“Sweep away” here is a metaphor for destruction. Alternate translation: “Do not destroy me along with sinners” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82226:9gb7wrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisor my life0

The word “sweep” is understood. Alternate translation: “or sweep my life” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

82326:9dsi8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymypeople who are bloodthirsty0

The word “bloodthirsty” represents wanting to kill people. Alternate translation: “people who are eager to shed others blood” or “murderers” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

82426:10gku4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochein whose hands0

“Hands” refers to the whole person. Alternate translation: “people in which” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

82526:10g7rxa plot0

Alternate translation: “a wicked plan”

82626:11qm5dBut as for me0

This phrase shows that the writer is changing from speaking about wicked people to talking about himself.

82726:11vu5mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will walk in integrity0

“Walk” here is a metaphor for behavior. Alternate translation: “I will behave with integrity” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82826:12xe4nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMy foot stands0

Here “foot” represents the whole person. Alternate translation: “I stand” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

82926:12apj3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlevel ground0

Here, level ground could mean: (1) a safe place or (2) right behavior (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

83026:12p8c6in the assemblies will I bless Yahweh0

Alternate translation: “when I gather with the people of Israel I will praise you”

83127:introru1e0

Psalm 027 General Notes

Type of psalm

Psalm 27 is a psalm of praise to God because God keeps the psalmist safe from all his enemies.

Special concepts in this chapter

Yahwehs help

Because of Gods help, he has nothing to fear, no matter what happens. The psalmist shows his confidence in God; he also asks God for help.

83227:1cx3frc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

83327:1pgd5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahweh is my light0

Here “light” represents life. Alternate translation: “Yahweh is the source of my life” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

83427:1f2iurc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwhom should I fear?0

This question emphasizes that there is no one that David should fear. Alternate translation: “I will not be afraid of anyone” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

83527:1gdw7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh is my lifes refuge0

This speaks about Yahweh as if he were a place where people can go for safety. Alternate translation: “Yahweh is the one who keeps me safe” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

83627:1b7ymrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwhom should I dread?0

This question emphasizes that there is no one that David should be afraid of. Alternate translation: “I will not dread anyone” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

83727:2b8tarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto devour my flesh0

Destroying someone completely is spoken of as if it were devouring a persons flesh. He did not mean that they wanted to eat his body. Alternate translation: “to destroy me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

83827:2afd9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletmy adversaries and my enemies0

These words mean the same thing. These are the evildoers who came near to him. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

83927:2gj21rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorstumbled and fell0

This represents the writers enemies failing to fulfill their plans to harm the writer. Alternate translation: “did not succeed” or “failed” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

84027:3a7hpThough an army encamps against me0

Alternate translation: “though an army surrounds me” or “though an army puts its tents around me”

84127:3nqv6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy heart will not fear0

Here “heart” represents the whole person. Alternate translation: “I will not be afraid” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

84227:3bf9yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthough war rises up against me0

The writers enemies are spoken of as if they themselves were a war. Alternate translation: “though my enemies come to fight against me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

84327:3z488I will remain confident0

Alternate translation: “I will continue to trust God to help me”

84427:4p5pchave I asked of Yahweh0

Alternate translation: “I have asked Yahweh to let me do”

84527:4vpq5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will seek that0

A person really wanting something and continually asking God for it is spoken of as if he were seeking to find something. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

84627:4gb9grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto see the beauty of Yahweh0

The wonderful character of God is spoken of as if it were physical beauty. Alternate translation: “to see how wonderful Yahweh is” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

84727:4c2a9to meditate in his temple0

This could mean: (1) “to ask God what he wants me to do” or (2) “to think carefully about God in his temple.”

84827:5cv9fin the day of trouble0

Alternate translation: “in times of trouble” or “when I have troubles”

84927:5vjd7he will hide me0

Alternate translation: “he will protect me”

85027:5cc6rrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismhis shelter & his tent0

Both of these refer to the tabernacle where the writer is worshiping God. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

85127:5mz3din the cover of his tent0

The word “cover” represents something that hides and protects.

85227:5j6turc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe will lift me high on a rock0

God keeping the writer safe from his enemies is spoken of as if God were placing him on a high rock where his enemies cannot reach him. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

85327:6a3t2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy head will be lifted up above my enemies0

This represents the writer receiving pride or honor when he defeats his enemies. It can be stated in active form. Alternate translation: “people will honor me when I win the fight against my enemies” or “God will honor me by enabling me to defeat my enemies” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

85427:7p3lqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHear, Yahweh, my voice0

The “voice” often represents a person who speak or calls out. Alternate translation: “Yahweh, hear me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

85527:7q1evrc://*/ta/man/translate/figs-explicitanswer me0

This implies that Yahweh hears the writers prayer and Yahweh will do what the writer asks. Alternate translation: “answer my prayer” or “do what I request of you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

85627:8jx52rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMy heart says0

Here “heart” represents a persons mind or thoughts. Alternate translation: “In my heart I say” or “I say to myself” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

85727:8kc98rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSeek his face0

A person going to the temple to pray to Yahweh is spoken of as if the person were seeking to find Yahweh. Here “face” represents all of God. Alternate translation: “Go and pray to Yahweh” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

85827:8lv4rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI seek your face, Yahweh0

A person going to the temple to pray to Yahweh is spoken of as if the person were seeking to find Yahweh. Here “face” represents all of God. Alternate translation: “I will come to your temple to pray to you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

85927:9uv72rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyDo not hide your face from me0

The face here represents Yahwehs attention, and hiding the face represents rejecting someone. Alternate translation: “Do not reject me” or “Do not stop taking care of me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

86027:9n49lrc://*/ta/man/translate/figs-123persondo not turn your servant away in anger0

David said “your servant” to refer to himself in a humble way. Alternate translation: “do not be angry with me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

86127:9p7vhrc://*/ta/man/translate/figs-doubletforsake me or abandon me0

The words “forsake” and “abandon” mean the same thing. The writer is emphasizing that he does not want God to leave him. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

86227:9j546rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisor abandon me0

The words “and do not” are understood. Alternate translation: “and do not abandon me” or “and do not leave me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

86327:9sm12rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsGod of my salvation0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form such as “saves.” Alternate translation: God who saves me” or “because you are the God who saves me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

86427:10w897rc://*/ta/man/translate/figs-hypoEven if my father and my mother forsake me0

“Even if my father and my mother were to forsake me.” He is not saying that they actually have done this or that they would do it. His point is that even if they did that, God would not abandon him. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

86527:10n75nYahweh will take me in0

Alternate translation: “Yahweh will keep me” or “Yahweh will take care of me”

86627:11z7b8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTeach me your way0

How a person should behave is spoken of as if it were a way or path that person should travel. Alternate translation: “Teach me how you want me to live” or “Teach me to do what you want me to do” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

86727:11r72jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLead me on a level path0

Yahweh keeping the writer safe from his enemies is spoken of as if Yahweh leads the writer on a level path where he will not stumble and fall. Alternate translation: “Keep me safe” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

86827:12gs3src://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsDo not give me up to the desires of my enemies0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word desires, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Do not let my enemies do to me what they desire” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

86927:12s7ryrc://*/ta/man/translate/figs-idiomhave risen up against me0

“Risen up” here is an idiom meaning that a witness stood in court to present testimony. Alternate translation: “have stood up in order to speak against me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

87027:12ez4nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey breathe out violence0

Here violence is spoken for as if it was something a person could breathe out. Alternate translation: “they say that they will do violent things to me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

87127:13ts3jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat would have happened to me0

This rhetorical question can be stated positively. Alternate translation: “Something bad would have happened to me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

87227:13c72lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe goodness of Yahweh0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word goodness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “the good things that Yahweh does” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

87327:13wld8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomin the land of the living0

This refers to being alive. Alternate translation: “while I am alive” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

87427:14g4pqWait for Yahweh & Wait for Yahweh!0

This verse may be: (1) the writer speaking to himself or (2) the writer speaking to others or (3) someone speaking to the writer.

87527:14m8gsrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochelet your heart be courageous0

Here “heart” represents the whole person. Alternate translation: “be courageous” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

87627:14yng1Wait for Yahweh!0

This line is repeated at the end of the psalm as a way of ending the psalm.

87728:introa18t0

Psalm 028 General Notes

Type of psalm

Psalm 28 is a psalm of prayer to God that he is not be punished along with the wicked people. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

Special concepts in this chapter

Trust

The psalmist trusted God completely and God rescued him. This is similar to psalm 7 and 17 because it is an individual lament psalm. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lament]])

87828:1p6earc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

87928:1t7sdI cry out0

Alternate translation: “I call out loudly”

88028:1vx2crc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy rock0

This is a metaphor for strength. Alternate translation: “my strength” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

88128:1y82hdo not ignore me0

Alternate translation: “do not be silent to me” or “do not leave me alone”

88228:1y255rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will join those who go down to the grave0

People who die are spoken of as if they are going down into the grave. Alternate translation: “I will die like those who are in the grave” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

88328:2i4h9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHear the sound of my pleading0

Here “sound” refers to the content of his request. Alternate translation: “Hear my strong request” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

88428:2t7igrc://*/ta/man/translate/translate-symactionI lift up my hands toward your most holy place0

Lifting up hands is a symbol of worship. The writer is not worshiping the holy place, but Yahweh who lives in the holy place. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

88528:2a92ayour most holy place0

This could mean: (1) if David wrote this, then this refers to the tent that God told his people to set up so that they could worship him there, or (2) if a person wrote this after the time of David, then the writer is referring to the temple in Jerusalem.

88628:3r4t6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDo not drag me away0

God punishing people is spoken of as if he physically drags them away. In this metaphor Yahweh may be dragging them to prison, exile, or death. Alternate translation: “Do not remove me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

88728:3y9zpwho speak peace with their neighbors0

Here “neighbors” refers to people in general. Alternate translation: “who speak peacefully with other people”

88828:3y46grc://*/ta/man/translate/figs-metonymybut have evil in their hearts0

Here “hearts” represents a persons mind or thoughts. Alternate translation: “but are thinking something evil about them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

88928:4g3b9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGive them what their deeds deserve & repay them what their wickedness demands0

These two phrases mean the same thing. They are used together to emphasize that they deserve for God to punish them. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

89028:4z39drc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe work of their hands0

Here “hands” represent what the person has done. Alternate translation: “the things they have done” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

89128:4d21yrender to them their due0

Alternate translation: “give them what they deserve”

89228:5vma7Because they do not understand & never rebuild them0

This could mean: (1) David is confident about what God will do to wicked people or (2) David is asking God to destroy the wicked people.

89328:5b1cwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthey do not understand the deeds of Yahweh0

It is implied that “do not understand” means they ignore or do not honor Yahwehs works. Alternate translation: “they do not regard with honor what Yahweh has done” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

89428:5a757rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe work of his hands0

Here “hands” represents what Yahweh has done or created. Alternate translation: “what he has created” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

89528:5uqh3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe will tear them down and never rebuild them0

The punishment of the wicked people is spoken of as if they were a building or a city that God would destroy. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89628:6jfr4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe has heard the sound of my pleading0

Here “sound” represents what the writer said. Alternate translation: “has heard what I said when I pleaded to him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

89728:7g4nerc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsYahweh is my strength0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word strength, you could express the same idea with a verbal form such as “strong.” Alternate translation: “Yahweh makes me strong” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

89828:7vh7hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy shield0

This represents Yahwehs protecting the writer. Alternate translation: “he protects me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89928:7r9jprc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy heart trusts0

Here “heart” represents the whole person. Alternate translation: “I trust” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

90028:7bl9lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI am helped0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he helps me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

90128:7uts5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy heart greatly rejoices0

Here “heart” represents the whole person. Alternate translation: “I greatly rejoice” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

90228:8pd6urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsYahweh is the strength of his people0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word strength, you could express the same idea with a verbal form such as “strong.” Alternate translation: “Yahweh makes his people strong” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

90328:8vd99rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe is the saving refuge of his anointed one0

Yahweh keeping the king safe is spoken of as if Yahweh were a place that the king could go for safety. Alternate translation: “he keeps safe the one he appointed to be king” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90428:8yh2krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis anointed one0

The represents the king. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

90528:9at1arc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour inheritance0

This speaks about the people of God as if they were something God inherited. Alternate translation: “your possession” or “those who belong to you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90628:9e7e7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorBe their shepherd and carry them forever0

The writer speaks about Yahweh as if he were a shepherd and the people are his sheep. A shepherd would carry a sheep if it needed help or protection. Alternate translation: “Be like their shepherd and protect them forever” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90729:introb4tt0

Psalm 029 General Notes

Type of psalm

Psalm 29 is a worship psalm. It tells how Yahweh rules all nature.

Special concepts in this chapter

Yahwehs power

God is powerful. All he has to do is to speak in order to control nature.

Important figures of speech in this chapter

Metonymy

The voice of the Yahweh stands for Yahweh himself. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

90829:1kq7erc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

90929:1bc7zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomyou sons of God0

The phrase “sons of” is a way of saying “having the characteristics of.” Alternate translation: “you mighty men” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

91029:1i354rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsascribe to Yahweh glory and strength0

The abstract nouns “glory” and “strength” can be stated as adjectives. Alternate translation: “praise Yahweh because he is glorious and strong” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

91129:2yv1prc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsAscribe to Yahweh the glory his name deserves0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word glory, you could express the same idea with a verb or adjective. Alternate translation: “Honor Yahweh just as his name deserves” or “Proclaim that Yahweh is glorious just as his name deserves” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

91229:2rcj6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis name deserves0

The phrase “his name” refers to Yahweh or his reputation. Alternate translation: “as is proper because of who he is” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

91329:2e4f6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitBow down to Yahweh0

The implied information is that the people were to bow down in worship. Alternate translation: “Bow down to worship Yahweh” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

91429:2da1brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsin the splendor of holiness0

The abstract nouns “splendor” and “holiness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “because he is gloriously beautiful and holy” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

91529:3dml8General Information:0

General Information:

The psalm shows Yahwehs power and glory.

91629:3t9g6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe voice of Yahweh is heard over the waters0

Gods voice is louder and clearer than all other sounds and noises. It can be heard over other loud sounds such as the sound of the waters. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When Yahweh speaks his voice is louder than the sound of the sea” or “Yahweh shouts louder than the sound of the waters” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

91729:3z58fover the waters0

This refers to the seas or the oceans. These waters make a very loud noise as the waves rise and fall.

91829:3u41crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe voice of Yahweh0

All occurrences of “voice” here represent Yahweh speaking. The writer is emphasizing that when Yahweh speaks, the sound is so loud it is heard over the waters, and it is so powerful it can destroy the largest trees. Alternate translation: “When Yahweh speaks, his voice” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

91929:3b7zkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe God of glory thunders0

This speaks about God speaking as if it were the sound of thunder. Just like the sound of thunder, Yahwehs voice can be heard over large distances. Alternate translation: “The voice of the glorious God is loud like thunder” or “When the glorious God speaks it rumbles like thunder” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

92029:3srk7over many waters0

Alternate translation: “over the large bodies of water”

92129:6s8avConnecting Statement:0

Connecting Statement:

The writer continues describing the power of Gods voice.

92229:6kdn3rc://*/ta/man/translate/figs-simileHe makes Lebanon skip like a calf0

The ground of Lebanon shaking is spoken of as if it were a young calf skipping. This emphasizes that when Yahweh speaks, the power of his voice shakes the ground. Alternate translation: “He makes the land of Lebanon shake like a calf skipping” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

92329:6y9uuskip0

jump lightly back and forth

92429:6war4rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisSirion like a young ox0

The words “he makes” and “skip” are understood from the first phrase. They can be repeated here. The ground of Sirion shaking is spoken of as if it were a young ox skipping. This emphasizes that when Yahweh speaks, the power of his voice shakes the ground. Alternate translation: “he makes Sirion skip like a young ox” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

92529:6n725rc://*/ta/man/translate/translate-namesSirion0

This is a mountain in Lebanon. It is also called Mount Hermon. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

92629:7wk16rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe voice of Yahweh sends out flames of fire0

All occurrences of “voice” here represent Yahweh speaking. Alternate translation: “When Yahweh speaks he causes lightning to flash in the sky” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

92729:7rc8cflames of fire0

This refers to lightning.

92829:9ht1nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe voice of Yahweh causes0

Here “voice” represents Yahweh speaking. Alternate translation: “When Yahweh speaks, the sound causes” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

92929:9sqa7the oaks to twist0

Alternate translation: “the large trees to shake”

93029:9f33qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorstrips the forests bare0

Removing the leaves of the trees is spoken of as if it was removing their clothing. Alternate translation: “strips off the leaves from the trees” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

93129:10mk7urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahweh sits as king0

This means that Yahweh rules. Alternate translation: “Yahweh rules” or “Yahweh is king” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

93229:10b6k6over the flood0

Here “flood” refers to waters that cover the earth.

93329:11vm7erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahweh blesses his people with peace0

The word “peace” is an abstract noun. Alternate translation: “Yahweh blesses his people by causing them to prosper and to live peacefully” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

93430:introeee30

Psalm 030 General Notes

Type of psalm

Psalm 30 is a psalm of praise and thanksgiving to God. The psalmist was near death but God rescued him.

Special concepts in this chapter

The psalmists death

If he had died, it would not have been a help to God. But since God rescued him he can praise God.

93530:1iaj9rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

93630:1e8pya song at the dedication of the temple0

Alternate translation: “This song was sung when the temple was dedicated”

93730:1ig1trc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou have raised me up0

The writer speaks of God rescuing him and keeping him from dying as if God had drawn him up from a deep well. Alternate translation: “you rescued me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

93830:3gel6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymybrought up my soul from Sheol0

Since “Sheol” was the place where dead people go, it refers to death. Alternate translation: “kept me from dying” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

93930:3sw64rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochebrought up my soul0

Here “my soul” refers to the writer. Alternate translation: “brought me up” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

94030:3ryd7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom going down to the grave0

The “grave” represents death. Alternate translation: “from dying” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

94130:4jui4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsGive thanks when you remember his holiness0

The abstract nouns “thanks” and “holiness” can be stated as “thank” and “holy.” Alternate translation: “Remember that God is holy and thank him” or “Remember what God has done because he is holy and thank him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

94230:5n3pyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshis anger is only for a moment0

“his anger lasts only a moment.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word anger, you could express the same idea with a verbal form such as “angry.” Alternate translation: “he is angry for only a moment” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

94330:5ls29rc://*/ta/man/translate/figs-metonymya moment0

Here “moment” represents a short amount of time. Alternate translation: “a short time” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

94430:5zm7vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsbut his favor is for a lifetime0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word favor, you could express the same idea with an adjective such as “good.” Alternate translation: “but he is good to us all of our lives” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

94530:5vw11rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWeeping comes for a night, but joy comes in the morning0

This speaks about “weeping” and “joy” as if they were something that travels and arrives at a certain time. Alternate translation: “We may cry during the night, but the next morning we will be joyful” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

94630:6v3a5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsIn confidence0

The word “confidence” is an abstract noun. The writer recalls a time when he was prospering and felt confident and safe. Alternate translation: “When I was confident” or “When I felt safe” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

94730:6p1klrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will never be shaken0

The word “shaken” is a metaphor for defeat. Alternate translation: “No one will defeat me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

94830:7d155rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsby your favor0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word favor, you could express the same idea with the verb “favored” or the adjective “kind.” Alternate translation: “when you favored me” or “when you were kind to me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

94930:7m53drc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou established me as a strong mountain0

The writers security is spoken of as if he were a strong mountain. Alternate translation: “you made me as secure as a high mountain” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

95030:7q4ukrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwhen you hid your face0

This is an idiom. Alternate translation: “when you stopped helping me” or “when you rejected me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

95130:7y2rtI was troubled0

Alternate translation: “I was fearful” or “I was worried”

95230:8m69prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsought favor from my Lord0

The phrase “sought favor” means to ask for help. Alternate translation: “I pleaded for you to help me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

95330:8n1hsrc://*/ta/man/translate/figs-123personfrom my Lord0

The writer is referring to Yahweh in third person. It can be stated in second person. Alternate translation: “from you, my Lord” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

95430:9npv8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat advantage is there in my death, if I go down to the grave?0

The writer uses this question to emphasize that he would be of no value to God if he were dead. Alternate translation: “There is no advantage if I die and go down to the grave.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

95530:9h9v9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill the dust praise you? Will it declare your trustworthiness?0

The writer uses these questions to emphasize that his dead and decayed body cannot praise God. Alternate translation: “The dust will certainly not praise you or tell others about how trustworthy you are.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

95630:9ds6crc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe dust0

This refers to the body of the writer which will decay and become dust when he is dead. Alternate translation: “my decayed body” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

95730:11fh4qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsYou have turned my mourning into dancing0

It was customary for the Jews to dance when they were very happy. The abstract nouns “mourning” and “dancing” can be stated as verbs. Alternate translation: “You have caused me to stop mourning and to dance with joy instead” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

95830:11y5wjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou have removed my sackcloth0

Sackcloth was associated with mourning and sorrow. Alternate translation: “You have caused me to no longer be sad” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

95930:11l9jmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorclothed me with gladness0

The writer speaks of gladness as if it were a garment that he could put on. Alternate translation: “caused me to be glad” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

96030:12b717rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy glory will sing praise to you0

Here “my glory” refers to the writers soul or heart or inner being. This represents the entire person of the writer, who worships God because God has made him glad. Alternate translation: “I will sing praise to you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

96131:introj2an0

Psalm 031 General Notes

Type of psalm

Psalm 31 is a psalm of deliverance. The psalmists enemies thought they had defeated him, but God protected him. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Abandonment

Even though everyone deserted and despised the psalmist, God did not abandon him.

96231:1ggk4rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

96331:1yu4yFor the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

96431:1fs4irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIn you, Yahweh, I take refuge0

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “I go to you, Yahweh, for protection” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

96531:1f8jwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivenever let me be humiliated0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “do not let others humiliate me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

96631:2x6bwrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismbe my rock of refuge, a stronghold to save me0

The phrase “be my rock of refuge” is a request for protection. The second phrase emphasizes the first phrase. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

96731:2tq1erc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy rock of refuge0

Yahweh is spoke of as if he were a huge rock that would protect the writer from attack. Alternate translation: “like a huge rock on which I can be safe” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

96831:2p9xbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphora stronghold to save me0

Yahweh is spoken of as if he were a strong fortress in which the writer would be protected from his enemies. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

96931:3m5q1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy rock0

Yahweh is spoke of as if he were a huge rock that would protect the writer from attack. Alternate translation: “like a huge rock on which I can be safe” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97031:3d9h8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy fortress0

Yahweh is spoken of as if he were a strong fortress in which the writer would be protected from his enemies. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97131:3kti8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor your names sake0

In this phrase “name” represents Yahweh. Alternate translation: “so that your name may be honored” or “so that I may worship you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

97231:3nm5drc://*/ta/man/translate/figs-doubletlead and guide me0

The words “lead” and “guide” mean basically the same thing and strengthen the request that Yahweh lead him. Alternate translation: “lead me where you want me to go” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

97331:4xp2krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorPluck me out of the net that they have hidden for me0

The writer is spoken of as if he were a bird caught in a hidden net, and waiting for Yahweh to free him from the trap. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97431:4pg5zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou are my refuge0

Yahweh is spoken of as if he is a place where the writer can hide from people who are attacking him. Alternate translation: “you always protect me” or “you give me constant protection” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97531:5e3hzrc://*/ta/man/translate/figs-personificationInto your hands0

God is spirit, but he is here spoken of as if he has hands. Here “your hands” refers to Yahwehs care. Alternate translation: “Into your care” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

97631:5ez3irc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheI entrust my spirit0

Here “my spirit” refers to the writer. Alternate translation: “I place myself” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

97731:5m7uxGod of trustworthiness0

Alternate translation: “you are a God I can trust”

97831:6d1f4rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishI hate those who serve worthless idols0

Here the word “worthless” refers to all idols. This can be clarified in translation. Alternate translation: “Idols are worthless. I hate those who serve them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

97931:7z4ewrc://*/ta/man/translate/figs-doubletI will be glad and rejoice in your covenant faithfulness0

The words “glad” and “rejoice” share similar meanings and emphasize the intensity of joy. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “I will be very glad because you are faithful to your covenant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

98031:7x1wlrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismyou saw my affliction & you knew the distress of my soul0

Both of these phrases express the idea that God knows about the writers troubles. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

98131:7ji14rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe distress of my soul0

Here “my soul” refers to the writer. Alternate translation: “my distress” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

98231:8x76grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheYou have set my feet0

Here “my feet” refers to the writer. Alternate translation: “You have set me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

98331:8d4bbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphora wide open place0

The Hebrews thought of wide open spaces as a metaphor for safety and freedom. Alternate translation: “a place where I am free” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

98431:9iv54I am in distress0

Alternate translation: “I am suffering greatly”

98531:9amp8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy soul and my body0

The terms “soul” and “body” are used to describe the complete person. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

98631:10p8pmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyFor my life is weary0

Here “my life” refers to the writer. Alternate translation: “I have become very weak” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

98731:10nw2bwith sorrow & with groaning0

Alternate translation: “because of my sorrow … because of my groaning”

98831:10l7fjrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsismy years with groaning0

The phrase “is weary” is missing, but is implied. Alternate translation: “my years are weary with groaning” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

98931:10a1r3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMy strength fails0

Here “My strength” refers to the writer. Alternate translation: “I have become weak” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

99031:10b5c7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy bones are wasting away0

Here “my bones” refers to the physical health of the writer. Alternate translation: “my health is failing” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

99131:11n8g3people disdain me0

Alternate translation: “people insult me”

99231:11w86tare appalled at my situation0

Alternate translation: “are shocked at my condition”

99331:12w6b3rc://*/ta/man/translate/figs-simileas a dead man whom no one thinks about0

People do not think about dead people. The writer does not think people think about him. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

99431:12dnb7rc://*/ta/man/translate/figs-similelike a broken pot0

The writer speaks of himself as if he was completely useless. “as useless as a broken pot” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

99531:13ll6rrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthe whispering of many0

It is implied that “many” refers to people. Alternate translation: “many people talking about me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

99631:13pf7qterrifying news from every side0

Alternate translation: “scary reports from many sources”

99731:13d84irc://*/ta/man/translate/figs-idiomtake away my life0

This idiom means to kill someone. Alternate translation: “kill me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

99831:15pr1hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMy times are in your hand0

Here “your hand” refers to Yahwehs power. Alternate translation: “You have the power to decide my future” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

99931:15c577from those who pursue me0

Alternate translation: “from people who try to capture me”

100031:16x22nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMake your face shine on your servant0

The writer speaks of Yahweh acting favorably towards him as if Yahwehs face shone a light on him. Alternate translation: “Act favorably towards your servant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100131:16hjf7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounssave me in your covenant faithfulness0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “save me because you are faithful to your covenant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

100231:17fg5crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveDo not let me be humiliated0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not let others make me feel ashamed” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

100331:17vud9May the wicked be humiliated!0

Alternate translation: “I wish that God would disgrace wicked people!”

100431:17mw8mrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe wicked0

This refers to “wicked people. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

100531:17n96wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMay they be silent in Sheol0

Here “in Sheol” represents death. Alternate translation: “Let them die so they cannot speak” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

100631:18rvr4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay lying lips be silenced0

This can be translated in active form. Alternate translation: “May someone make these lying lips silent” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

100731:18jqf6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymylying lips0

These represent lying people. Alternate translation: “people who lie” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

100831:18dig8rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthat speak against the righteous defiantly0

Here “the righteous” refers to people who are righteous. Alternate translation: “that say terrible things about righteous people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

100931:18r22lwith arrogance and contempt0

These terms have similar meanings. Alternate translation: “with a complete lack of respect”

101031:19c7i2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsis your goodness0

This can be expressed with a verb. Alternate translation: “are the good things you do” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

101131:19dge4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthat you have stored up0

Yahwehs goodness is spoken of as if it was something that could be stored up like a harvest. Alternate translation: “that you are keeping ready to use” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

101231:19ld4zthose who revere you0

Alternate translation: “those who respect you greatly”

101331:19iu38rc://*/ta/man/translate/figs-metaphortake refuge in you0

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. See how you translated this in Psalms 31:1. Alternate translation: “those who go to you for protection” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

101431:20q6parc://*/ta/man/translate/figs-parallelismIn the shelter of your presence, you hide them & You hide them in a shelter0

These phrases both mean that God protects them. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

101531:20v252rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIn the shelter0

Yahwehs presence is spoken of as if it is a strong building where the writer would be safe. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

101631:20dx2qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYou hide them in a shelter0

Here a “shelter” represents a safe place. Alternate translation: “You provide a safe place for them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

101731:20jre5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom the violence of tongues0

Here “tongues” refer to the people who are speaking violent things against the writer. Alternate translation: “where their enemies cannot speak evil at them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

101831:21jkp6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshe showed me his marvelous covenant faithfulness0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “he showed me that he is wonderfully faithful to his covenant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

101931:22uq2jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI am cut off from your eyes0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You have removed me from your presence” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

102031:22aku2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyour eyes0

Here Yahweh is represented by his “eyes.” Alternate translation: “you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

102131:22pa4lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyou heard my plea for help0

Here “plea” can be expressed with a verb. Alternate translation: “you heard me plead for help” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

102231:23a8kdrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe faithful0

This refers to the faithful people. Alternate translation: “the people who are faithful” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

102331:23el6yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomhe pays back the arrogant in full0

Here “pay back” is an idiom that refers to punishment. Alternate translation: “he gives the proud people all of the punishment that they deserve” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

102432:introle2f0

Psalm 032 General Notes

Type of psalm

Psalm 32 is a psalm of confession of sin. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/confess]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Special concepts in this chapter

Confession of sin

This psalm tells of the sorrow of unconfessed sin; it also tells of the blessing of confession and of receiving Gods forgiveness. It is such a blessing when God forgives sin. Trouble comes when sin is hidden and not confessed. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/forgive]])

102532:1w4yzrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

102632:1tgw8A psalm of David0

This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of Davids psalms.

102732:1pzp9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismwhose transgression is forgiven, whose sin is covered0

These phrases have similar meanings. They can be stated in active form. Alternate translation: “who God forgives his transgression and covers his sin” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

102832:1sch5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhose sin is covered0

Here sin that is forgiven is spoken of as if it were covered so that it can not be seen. Alternate translation: “whose sin is ignored” or “whose sin is deliberately forgotten” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

102932:2k682rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveto whom Yahweh reckons no guilt0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Yahweh sees as innocent” or “who is not guilty according to Yahweh” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

103032:2m29urc://*/ta/man/translate/figs-synecdochein whose spirit there is no deceit0

Here “spirit” refers to the person. Alternate translation: “in whom there is not deceit” or “who is completely honest” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

103132:3s6cxrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy bones were wasting away0

Here “my bones” refers to the writer. Alternate translation: “I was wasting away” or “I was getting weaker” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

103232:3svq8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomall day long0

This idiom means “continually.” Alternate translation: “all the time” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

103332:4j9jlrc://*/ta/man/translate/figs-merismday and night0

These extremes include everything in between. Alternate translation: “all the time” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

103432:4xw1rrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyour hand was heavy upon me0

Here “hand” refers to Yahweh. The entire phrase is an idiom that means “you afflicted me.” Alternate translation: “you made me suffer greatly” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

103532:4fkc1rc://*/ta/man/translate/figs-simileMy strength withered as in summer drought0

Davids strength is compared to a small, green plant that turns brown and crumbles in the dry season. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

103632:6rpw8at a time of great distress0

Alternate translation: “when they are in great trouble.”

103732:6yl7lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWhen the surging waters overflow, the waters will not reach them0

Difficulties are spoken of as if they were a flood of water. Alternate translation: “Then when difficulties come like a flood of water, those people will be safe” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

103832:7r54zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou are my hiding place0

Yahweh is spoken of as if he was a safe place from the attacks of the writers enemies. Alternate translation: “You are like a place where I can hide myself from my enemies” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

103932:7u3z7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou will surround me with the songs of victory0

This metaphor apparently means that Yahwehs protection of the writer is the cause for songs of victory to be sung. Alternate translation: “Because of you I will sing songs of victory” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104032:8x1lwrc://*/ta/man/translate/figs-doubletI will instruct you and teach you in the way0

The words “instruct” and “teach” mean basically the same thing and emphasize careful instruction. Alternate translation: “I will teach you everything about the way” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

104132:8mh9jI will instruct0

Here the “I” is probably Yahweh who talks directly to David.

104232:8s74mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin the way which you should go0

Living in the correct way is spoken of as if it were a path that the writer should walk. Alternate translation: “how you should live your life” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104332:8lj3frc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith my eye upon you0

Here “my eye” refers to Yahwehs attention. Alternate translation: “and direct my attention to you” or “and watch over you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

104432:9ry6hrc://*/ta/man/translate/figs-simileDo not be like a horse & no understanding0

The writer compares people with no understanding to horses and mules. This could mean: (1) the writer is speaking Yahwehs words to his readers, “You all must not be like a horse … no understanding” or (2) Yahweh is speaking to the writer as though to a group of people. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

104532:9g1b3bridle and bit0

Two tools that are used by people to guide horses and mules go where the rider wants them to go.

104632:9cv6wwhere you want them to0

“where anyone wants them to go.” The “you” here is singular and refers to no one in particular.

104732:10ann9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahwehs covenant faithfulness will surround the one who trusts in him0

Yahweh being faithful to a person and protecting that person is spoken of as if Yahwehs covenant faithfulness surrounded the person. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Because Yahweh is faithful to his covenant, he will protect the one who trusts in him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

104832:11zxp2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomBe glad in Yahweh0

Here “in Yahweh” refers to what Yahweh has done for them. “Be glad because of what Yahweh has done” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

104932:11n71rrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjyou righteous0

This refers to people. Alternate translation: “you righteous people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

105032:11gs62shout for joy0

Alternate translation: “shout joyfully” or “shout because of joy”

105132:11ame7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewho are upright in heart0

Here “heart” refers to the person. Alternate translation: “people who are upright” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

105233:introm4ih0

Psalm 033 General Notes

Type of psalm

Psalm 33 is a worship song. It tells how great God is.

Special concepts in this chapter

Gods power

God is the creator and also the God of his people, Israel. Whatever he plans works out. He alone provides safety in battle.

105333:1b979rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

105433:1x3gcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomRejoice in Yahweh0

Here “in Yahweh” refers to what Yahweh has done for them. “Rejoice because of what Yahweh has done” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

105533:1jn1lpraise is appropriate for the upright0

Alternate translation: “to praise Yahweh is appropriate for upright people”

105633:4mcg5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Each verse consists of two lines that have very similar meanings. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

105733:4t8rmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahwehs word is upright0

Here “upright” is used as a metaphor for something that is true. Alternate translation: “Yahweh always does what he says that he will do” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

105833:5n6zgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsHe loves righteousness and justice0

These abstract nouns can be stated as actions. Alternate translation: “He loves doing what is right and just” or “He loves those who do what is right and just” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

105933:5e631rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe earth is full of Yahwehs covenant faithfulness0

People everywhere in the world being able to see evidence of Yahwehs covenant faithfulness is spoken of as if his covenant faithfulness filled the earth. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word covenant faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “People everywhere on earth can see that Yahweh is faithful to his covenant” or “Throughout the earth, there is evidence that Yahweh is faithful to his covenant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

106033:6qhw8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveBy the word of Yahweh the heavens were made0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “By using his word, Yahweh made the heavens” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

106133:6bb33rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyby the breath of his mouth0

This refers to Yahwehs word. Alternate translation: “by his word” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

106233:7xt7hrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Each verse consists of two lines that have very similar meanings. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

106333:7k6eyrc://*/ta/man/translate/figs-similelike a heap0

“like behind a dam.” The writer describes the creation of the sea as if God piles up all the waters together. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

106433:7eg5arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe puts the oceans in storehouses0

The writer describes the creation of the oceans as if God put them in a storehouse. Alternate translation: “he puts the oceans in their place, just like a man puts grain in a storehouse” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

106533:8vc67rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyLet the whole earth0

This refers to the people on the earth. Alternate translation: “Let everyone on earth” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

106633:8ame6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomstand in awe of him0

Here “stand in awe” is an idiom that means “be in awe.” Alternate translation: “honor him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

106733:9c3h8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomstood in place0

Here “stood in place” is an idiom that means “was created.” Alternate translation: “started to exist” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

106833:10x22src://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Each verse consists of two lines that have very similar meanings. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

106933:10zp3dYahweh frustrates0

Alternate translation: “Yahweh destroys” or “Yahweh breaks”

107033:10r5rirc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe alliances of nations0

Here “nations” refers to the people of these nations. Alternate translation: “the alliances of the people of different nations” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

107133:10sn2lalliances0

An alliance is an agreement between two or more nations to support each other in a war against a common enemy.

107233:10evm2the plans of the peoples0

Alternate translation: “the evil plans of the peoples”

107333:11gp8crc://*/ta/man/translate/figs-idiomstand forever0

Here “stand” is an idiom that means “endure.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

107433:11ww4prc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthe plans of his heart for all generations0

The missing term “stand” is implied. Alternate translation: “the plans of his heart stand for all generations” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

107533:11vhg2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe plans of his heart0

Here “his heart” refers to Yahweh. Alternate translation: “his plans” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

107633:11lea7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomfor all generations0

“for all future generations.” This is an idiom that means “forever.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

107733:12w4nkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyBlessed is the nation0

Here “the nation” refers to the people of the nation. Alternate translation: “Blessed are the people of the nation” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

107833:12ph21whose God is Yahweh0

Alternate translation: “who worship Yahweh as God”

107933:12k4jmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoras his own inheritance0

The people Yahweh has chosen to worship him are described here as if they were an inheritance that he has received. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

108033:14r7tmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe looks down0

The place where Yahweh lives is spoken of as if it is above the earth where people live. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

108133:15ch4nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyshapes the hearts of them all0

Here “hearts” refers to the thinking of these people. The writer speaks of Yahweh guiding the thinking of the people as if he were a potter who was shaping a bowl. Alternate translation: “guides their thinking as a potter shapes a bowl” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

108233:16w54nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveNo king is saved by a vast army0

This could be stated in active form. Alternate translation: “A large army is not what saves a king” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

108333:17hgn8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheA horse is a false hope for victory0

Here “a horse” represents the strongest part of the army. Alternate translation: “Having an army with strong horses does not provide security” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

108433:18v87cSee0

This word shows that a new theme begins in this Psalm. Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

108533:18fy9crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahwehs eye0

Here “eye” refers to Yahwehs attention. Alternate translation: “Yahwehs attention” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

108633:18y8yfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthose who hope in his covenant faithfulness0

The idiom to “count on” means to “wait for” or to “expect.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adverb. Alternate translation: “those who expect him to act faithfully because of his covenant” or “those who wait for him to act because he is faithful to his covenant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

108733:19z5yvrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheto deliver their lives from death0

Here “their lives” refers to the people. Alternate translation: “to keep them from dying” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

108833:20j64crc://*/ta/man/translate/figs-idiomWe wait for Yahweh0

Here “wait” is an idiom that refers to trust. Alternate translation: “We trust in Yahweh” or “We hope in Yahweh” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

108933:20l55jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe is our help and our shield0

Here Yahweh is spoken of as if he is a shield that protects soldiers in battle. Alternate translation: “he is our helper and protects us like a shield” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

109033:21ujv3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheOur hearts rejoice0

Here “hearts” refer to the people. Alternate translation: “We rejoice” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

109133:21eu9irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin his holy name0

Here “holy name” refers to Yahwehs holy character. Alternate translation: “in his holy character” or “in him because he is holy” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

109233:22nn9grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLet your covenant faithfulness, Yahweh, be with us0

Yahweh acting faithfully towards the people is spoken of as if Yahwehs covenant faithfulness were with them. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adverb. Alternate translation: “May you always act faithfully towards us because of your covenant, Yahweh” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

109333:22jye8as we put our hope in you0

Alternate translation: “as we hope for your help”

109434:introaz5s0

Psalm 034 General Notes

Type of psalm

Psalm 34 is a teaching psalm and includes thanksgiving. It teaches that living right leads to a good life. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/life]])

The psalm does not relate directly to the superscription given about Abimelech.

Special concepts in this chapter

Yahwehs help

Good people can have problems, but God brings them through these. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/good]])

109534:1p9ivrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

109634:1w9ayA psalm of David0

This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of Davids psalms.

109734:1j36ypretended to be insane0

Alternate translation: “acted like a crazy person”

109834:1m4gsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitbefore Abimelech0

This refers to a specific historical event that the Hebrews knew well. Alternate translation: “when he was in Abimelechs house” or “when he was Abimelechs prisoner” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

109934:1klk3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis praise will always be in my mouth0

Here “in my mouth” refers to David speaking about Yahweh. Alternate translation: “I will always praise him out loud” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

110034:2rk7hrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe oppressed0

This refers to people who are oppressed. Alternate translation: “the oppressed people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

110134:3me7cPraise Yahweh with me0

The verb “praise” is a command to a group. Alternate translation: “Everyone should praise Yahweh with me”

110234:3n56prc://*/ta/man/translate/figs-idiomlift up his name0

Here “lift up” is an idiom that refers to exalting Yahweh. Alternate translation: “tell people how great he is” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

110334:3hjw1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis name0

Here “his name” refers to Yahwehs character. Alternate translation: “his character” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

110434:4def1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI sought Yahweh0

Here “sought Yahweh” means David was asking Yahweh for help. Alternate translation: “I prayed to Yahweh” or “I asked Yahweh for help” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

110534:5t6s5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThose who look to him0

Here “look to” represents seeking help from him. Alternate translation: “Those who look at him for help” or “those who expect help only from him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

110634:5ndy9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomare radiant0

This idiom refers to their appearance as being joyful. Alternate translation: “are joyful” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

110734:5caz9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochetheir faces are not ashamed0

Here “their faces” refers to the people who look to Yahweh. It can also be stated in positive form. Alternate translation: “they are not ashamed” or “they are proud” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

110834:6cib3rc://*/ta/man/translate/figs-123personThis oppressed man0

David describes himself as an oppressed man. Alternate translation: “I was oppressed and” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

110934:6qw3crc://*/ta/man/translate/figs-idiomYahweh heard him0

Here “heard” means that Yahweh helped him. Alternate translation: “Yahweh heard me” or “Yahweh helped him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

111034:7qu9zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcamps around0

The angel of Yahweh is spoken of as if he were an army that camps around someone in order to protect them. Alternate translation: “guards” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

111134:8qed8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTaste and see that Yahweh is good0

Yahwehs goodness is spoken of as something that can be tasted and seen. Alternate translation: “Try and experience that Yahweh is good” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

111234:8j8marc://*/ta/man/translate/figs-metaphortakes refuge0

Yahweh is spoken of as if he were a place where people can hide for protection from their enemies. Alternate translation: “trust him to protect them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

111334:9vv95rc://*/ta/man/translate/figs-litotesThere is no lack for those who fear him0

This can be stated in positive form. Alternate translation: “Those who fear him will always have what they need” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

111434:10ch59rc://*/ta/man/translate/figs-litoteswill not lack anything good0

This can be stated in positive form. Alternate translation: “will always have the good things they need” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

111534:11ge81sons0

Here this does not refer to literal sons of the writer, but to the people he is teaching about Yahweh. Alternate translation: “my students”

111634:12gmc4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat man is there who desires life and loves many days, that he may see good?0

The implicit answer to this question is “every man.” If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Every man desires life and desires to live many days and have a good life” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

111734:13h79urc://*/ta/man/translate/figs-parallelismkeep your tongue from evil & keep your lips from speaking lies0

These two phrases refer to the same thing and it is said in different ways to emphasize its importance. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

111834:13jy3grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheThen keep your tongue from evil0

Here “tongue” refers to the whole person. Alternate translation: “Therefore, do not speak evil” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

111934:13d237rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochekeep your lips from speaking lies0

Here “lips” refers to the person speaking. Alternate translation: “do not speak lies” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

112034:14l778rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTurn away from evil0

Here “Turn away” is a metaphor for avoiding evil. Alternate translation: “Refuse to do evil” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

112134:14sjg9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSeek peace0

Here “seek” means to be concerned about peace. Alternate translation: “Try hard to live in peace with other people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

112234:15x87wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe eyes of Yahweh are on the righteous0

Here “the eyes of Yahweh” refer to his careful watching. “The righteous” is a reference to righteous people. Alternate translation: “Yahweh carefully watches over the righteous people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

112334:15ihz6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehis ears are directed toward their cry0

Here Yahweh is represented by his “ears.” To be directed toward something means to pay attention to it. Alternate translation: “he pays attention to their cry” or “he answers their cry” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

112434:16b3yvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto cut off the memory of them from the earth0

Yahweh will cause people to so completely forget them when they die that it is as if he used a knife to cut off any memory of them. Alternate translation: “so that when they are dead, people will forget them completely” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

112534:17ib9frc://*/ta/man/translate/figs-idiomYahweh hears0

Here “hears” means that Yahweh desires to respond to them. Alternate translation: “Yahweh pays attention to them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

112634:18ers6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomYahweh is close0

Here “is close” means “ready to help.” Alternate translation: “Yahweh is always ready to help” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

112734:18km9mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe brokenhearted0

This is a nominal adjective that refers to people who are brokenhearted. Deep sadness is spoken of as if the persons heart is broken. Alternate translation: “people who are very sad” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

112834:18zhw6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthose who are crushed in spirit0

People who are deeply discouraged are spoken of as if their spirits are crushed. Alternate translation: “people who are deeply discouraged” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

112934:19s9nwrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe righteous0

This refers to people who are righteous. Alternate translation: “the righteous people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

113034:20p78vrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheHe keeps all his bones, not one of them will be broken0

Here “all his bones” is literal, but it also implies that Yahweh takes care of the entire person. Alternate translation: “He provides complete protection for him, he will not be harmed in any way” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

113134:21zrq9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationEvil will kill the wicked0

Evil is described as if it were a man who can kill people. Alternate translation: “The evil deeds of wicked people will kill them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

113234:21rj4crc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe wicked0

This refers to wicked people. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

113334:21v5tbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThose who hate the righteous will be condemned0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will condemn those who hate the righteous” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

113434:21a6lirc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe righteous0

This refers to righteous people. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

113534:22pl7jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveNone of those who take refuge in him will be condemned0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. It can also be stated in positive form. Alternate translation: “Yahweh will forgive everyone who takes refuge in him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

113634:22wb23rc://*/ta/man/translate/figs-metaphortake refuge in him0

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to him for protection” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

113735:introd3ln0

Psalm 035 General Notes

Type of psalm

Psalm 35 is a prayer for deliverance. His enemies are coming against him. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Enemies

When his enemies were sick, he tried to comfort them, but when he was in trouble his enemies use this as a time to attack him.

113835:1u6dyrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

113935:2uj8wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGrab your small shield and large shield0

The writer describes God as a warrior who is preparing himself for battle. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

114035:2f9ebsmall shield and large shield0

these are defensive weapons

114135:3e4iarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorUse your spear and battle ax0

The writer describes God as a warrior who is preparing himself for battle. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

114235:3qr78spear and battle ax0

these are offensive weapons

114335:3z8vrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthose who chase me0

This could mean: (1) these enemies are literally chasing the writer or (2) this is a metaphor for people who are enemies of the writer. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

114435:3k4rjrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochesay to my soul0

This refers to the writer. Alternate translation: “say to me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

114535:3wz6prc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI am your salvation0

This can be stated without the abstract noun. Alternate translation: “I am your savior” or “I will save you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

114635:4w6yzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay those who seek my life be shamed and dishonored0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May Yahweh shame and dishonor those who seek my life” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

114735:4pv5xMay those0

Alternate translation: “I desire that”

114835:4s62mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho seek my life0

Here “seek my life” means they desire to kill the writer. The writer is represented by his “life.” Alternate translation: “who are trying to kill me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

114935:4fq9wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay those who plan to harm me be turned back and confounded0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May Yahweh turn back and confound those who plan to harm me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

115035:4g34urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbe turned back0

“be turned back” here is a metaphor for being unable to accomplish their goal. Alternate translation: “be unsuccessful” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

115135:4mks4confounded0

Alternate translation: “confused”

115235:5wp56rc://*/ta/man/translate/figs-simileas chaff before the wind0

The writers enemies are spoken of as if they are chaff that is easily blown away. Alternate translation: “blown away by the wind like chaff” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

115335:6ayu2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymytheir way0

Here “their way” refers to their lives. Alternate translation: “their lives” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

115435:6w5gprc://*/ta/man/translate/figs-metaphordark and slippery0

This refers to a way that is hidden and dangerous. Alternate translation: “hidden and full of dangers” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

115535:6ehs5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorchases them0

This refers to the angel of Yahweh being opposed to the writers enemies. Alternate translation: “works against them” or “opposes them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

115635:7h8nerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey set their net for me0

The schemes of the wicked are spoken of as if they were a net that they set to catch the writer. Alternate translation: “they want to catch me in a net like a small animal” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

115735:7j68brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey dug a pit for my life0

The schemes of the wicked are spoken of as if they were a pit that they dug to catch the writer. Alternate translation: “they wanted to capture me in a pit like a big animal” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

115835:7kw8mrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy life0

This refers to the writer. Alternate translation: “me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

115935:8iq5prc://*/ta/man/translate/figs-personificationLet destruction overtake them by surprise0

Destruction is spoken of as if it was a dangerous animal that would suddenly attack them. Alternate translation: “Let them be destroyed suddenly” or “Let them be surprised because you destroy them suddenly” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

116035:8d6rvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe net that they have set0

The schemes of the wicked are spoken of as if they were a net that they place to catch the writer. Alternate translation: “the net that they placed in order to capture me like an animal and harm me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

116135:8e9d9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLet them fall into it0

This is the same metaphor as in verse 7. The net is intended to catch the writer. Alternate translation: “Let them fall into the pit that they dug for me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

116235:8n85rfall into it0

This could mean: (1) fall into the pit of verse 7 or (2) fall into destruction.

116335:8q1k1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsto their destruction0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word destruction, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “so that they will be destroyed” or “that is how you should destroy them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

116435:9gv3zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsin his salvation0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “because you save me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

116535:10dy1nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAll my bones0

Here “bones” refers to the deepest inner being of a person. Alternate translation: “My whole inner being” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

116635:10fcx1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionYahweh, who is like you & those who try to rob them?0

The implicit answer to this question is that no one is like Yahweh. Alternate translation: “Yahweh, there is no one like you … those who try to rob them.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

116735:10kuz3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletthe poor and needy0

The words “poor” and “needy” mean basically the same thing and emphasize that Yahweh saves many who need his help. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

116835:11j8ndrc://*/ta/man/translate/figs-idiomrise up0

This means they testify in a trial. Alternate translation: “volunteer to give a testimony” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

116935:12ns9vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey repay me evil for good0

This is a metaphor which means they give back evil in exchange for the good they have received. Alternate translation: “In return for my doing good things for them, they do evil things to me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

117035:12j7e3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsevil & good0

These abstract nouns can be stated in other forms. Alternate translation: “evil things … good things” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

117135:12v5ejI am sorrowful0

Alternate translation: “I am extremely sad”

117235:13jiu2when they were sick0

The word “they” refers to the “unrighteous witnesses” (Psalms 35:11).

117335:13t4ydI wore sackcloth0

Alternate translation: “I showed that I was sad”

117435:13gt7drc://*/ta/man/translate/translate-symactionwith my head bowed on my chest0

This was a symbol of prayer. “with my head bent down in prayer” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

117535:14zuy5rc://*/ta/man/translate/figs-similein grief as for my brother0

The writer was as sad as if his own brother had died. Alternate translation: “grieving as if my own brother was ill” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

117635:14kn9wrc://*/ta/man/translate/figs-simileI bent down in mourning as for my mother0

The writer mourned as if his own mother had died. Alternate translation: “I mourned as if my own mother had died” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

117735:14zqf9rc://*/ta/man/translate/translate-symactionI bent down0

This was a symbol of pain and suffering. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

117835:15ff5fgathered together0

Alternate translation: “assembled together” or “came together”

117935:15w4hvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomagainst me0

This means they came together for the purpose of attacking the writer. Alternate translation: “to make plans against me” or “to plan my destruction” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

118035:15qu3urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey tore at me0

Here the treated the writer as if he were a piece of cloth that they could tear to pieces. Alternate translation: “They attacked me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

118135:16l7dxWith no respect at all they mocked me0

(1) “With the worthless people they ridiculed me” or (2) “Without respect they made fun of me”

118235:16j13zrc://*/ta/man/translate/translate-symactionthey grind their teeth at me in rage0

This is a sign of anger and hate. “they made grinding noises with their teeth at me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

118335:17x3errc://*/ta/man/translate/figs-rquestionhow long will you look on?0

This rhetorical question indicates that the writer wants God to stop simply looking on and to start to help him. Alternate translation: “how long will you only watch them doing this?” or “when will you help me?” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

118435:17te6nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheRescue my soul0

Here “soul” refers to the writer. Alternate translation: “Rescue me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

118535:17ygg1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsismy life from the lions0

The word “save” is implied. Alternate translation: “save my life from the lions” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

118635:17kep3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy life0

This refers to the writer. Alternate translation: “me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

118735:17d2a8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfrom the lions0

Here the writer speaks of his enemies as if they were vicious lions. Alternate translation: “from my enemies who attack me like wild animals” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

118835:19p53gDo not let my deceitful enemies0

Alternate translation: “Do not let my enemies, who tell lies about me,”

118935:19a7lvtheir wicked schemes0

Alternate translation: “their evil plans”

119035:20pjw3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthey do not speak peace0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word peace, you could express the same idea with a verbal form such as “peacefully.” Alternate translation: “they do not speak peacefully to people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

119135:20sg2ndevise deceitful words0

Alternate translation: “look for ways to tell lies”

119235:20e21athose in our land who live in peace0

Alternate translation: “those who live peacefully in our land”

119335:20p638rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounslive in peace0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word peace, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “live peacefully with others” or “do no harm to anyone” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

119435:21vvg2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThey open their mouths wide against me0

The reason they open their mouths is to accuse the writer. Alternate translation: “They shout at me in order to accuse me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

119535:21b5wtrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsAha, Aha0

This is something an excited person says when he has suddenly seen or understood something, especially something other people did not expect him to see. It emphasizes the statement that follows. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

119635:21s32prc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheour eyes have seen it0

Here “our eyes” refers to the enemies eyes. It is implied that they are saying they saw the writer do something wrong. Alternate translation: “we have seen it” or “we saw the wrong things that you did” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

119735:22gn7xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitYou have seen it0

Here “it” refers to the false accusations of the writers enemies. Alternate translation: “You have seen how they falsely accused me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

119835:22tt5prc://*/ta/man/translate/figs-litotesdo not be silent0

“do not ignore what they did” This can be stated in positive form. Alternate translation: “judge them because of what they did” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

119935:22a6ykrc://*/ta/man/translate/figs-litotesdo not be far from me0

This can be stated in positive form. Alternate translation: “be very close to me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

120035:23hkj2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorArouse yourself and awake0

This does not mean that God is actually asleep. The writer wants God to intervene. Both words mean basically the same thing and emphasize the urgency of this request. Alternate translation: “I feel like you are sleeping! Wake up” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

120135:23g2zcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsto my defense0

This abstract noun “defense” can be stated as “defend.” Alternate translation: “to defend me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

120235:23qri7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy cause0

This refers to the writer. Alternate translation: “me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

120335:24h9kudo not let them rejoice over me0

Alternate translation: “do not let them be glad because I am suffering”

120435:25g22zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomsay in their heart0

This is an idiom that means to say to oneself. Alternate translation: “say to themselves” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

120535:25lj61rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsAha0

This is an exclamation that is used when something is suddenly seen or understood. It emphasizes what follows. Alternate translation: “Yes” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

120635:25vuc2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitwe have what we wanted0

It is implied that the writers enemies wanted him to be declared guilty. Alternate translation: “he has been declared guilty just as we desired” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

120735:25p58lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWe have devoured him0

The writers enemies speak of his destruction as if they were wild animals who had eaten him. Alternate translation: “We have swallowed him up” or “We have destroyed him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

120835:26fck7May they be put to shame and may they be confounded who rejoice at my distress0

Alternate translation: “May those who rejoice at my distress be put to shame and confounded”

120935:26p6idMay they be put to shame0

Alternate translation: “May they feel shame”

121035:26m9cpmay they be confounded0

Alternate translation: “may they be confused” or “may they be humiliated”

121135:26q1m6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay those who exalt themselves over me be clothed with shame and dishonor0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May you clothe with shame and dishonor those who exalt themselves over me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

121235:26y2xuexalt themselves over me0

Alternate translation: “consider themselves better than I am” or “think they have the right to treat me badly”

121335:26j7j7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsclothed with shame and dishonor0

Here shame and dishonor are spoken of as if they were shameful clothes that the writer could wear. These abstract nouns can be stated as verbs. Alternate translation: “shamed and dishonored” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

121435:26he8arc://*/ta/man/translate/figs-doubletshame and dishonor0

These terms mean about the same thing and are used to emphasize how degraded they will be. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

121535:27ywv7my vindication0

Here “vindication” refers to Yahweh proclaiming or judging the psalmist innocent.

121635:27f434may they say continually0

Alternate translation: “may they always say”

121735:27zr5urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYahweh be praised0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let us praise Yahweh” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

121835:27l9kpwho delights in0

Alternate translation: “who is happy with” or “who is glad for”

121935:27ra7fwelfare0

well-being, happiness

122035:28b4q3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounstell of your justice0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word justice, you could express the same idea with a verbal form such as “right.” Alternate translation: “proclaim that you act in the right way” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

122136:introa6340

Psalm 036 General Notes

Formatting in this chapter

Psalm 36 is a psalm of praise. It speaks of how good God is to those who love him. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/love]])

Special concepts in this chapter

God and man

Evil people do not think about God; but he is such a pleasure to all who honor him. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

122236:1d19drc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

122336:1hw62For the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”

122436:1eg5rrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounAn evil man0

This does not refer to a specific man, but to evil people in general. Alternate translation: “Evil people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

122536:1pzl6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom deep in his heart0

Here “heart” refers to the inner being of a person. Alternate translation: “from his inner being” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

122636:1zm16rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochein his eyes0

Here “eyes” refers to the wicked person. Alternate translation: “in him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

122736:2fd1whe comforts himself, thinking0

Alternate translation: “he prefers to believe” or “he wants to think”

122836:2z7qcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehis sin will not be discovered and be hated0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will not discover and hate his sin” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

122936:3v6ytHis words are0

Alternate translation: “What he says is”

123036:3pir7do good0

Alternate translation: “do things that are good”

123136:4d3zzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe sets out on an evil way0

The sinful actions of the man are spoken of as if he was walking along a path that was evil. Alternate translation: “he begins to do evil things” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

123236:4w34nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshe does not reject evil0

Here “evil” can be stated in another form. Alternate translation: “he does not reject evil behavior” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

123336:5wiw8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYour covenant faithfulness & reaches to the heavens0

The greatness of Gods covenant faithfulness is spoken of as if it were an object that reached as high as the heavens. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Your covenant faithfulness … is very great” or “You … are as faithful to your covenant as the heavens are high above the earth” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

123436:5m314rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorreaches to the clouds0

The greatness of Gods loyalty is spoken of as if it was very high. Alternate translation: “is as high as the clouds” or “is enormously great” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

123536:6s49qrc://*/ta/man/translate/figs-similelike the mountains of God & like the great deep0

These phrases describe the greatness of Gods righteousness and judgments as if they were very high and deep. Alternate translation: “as high as the highest mountains … as deep as the deepest sea” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

123636:6e8gtyou preserve0

Alternate translation: “you help” or “you save”

123736:7vs32rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsHow precious is your covenant faithfulness0

The word “precious” refers to how greatly the writer values Yahwehs covenant faithfulness. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “I greatly value how you are faithful to your covenant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

123836:8vy98rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey feast upon the abundance of your house0

Eating much food as guests in a house is a metaphor for God providing all his people need. Alternate translation: “They will have all they need because you will provide it to them” or “You have plenty to give, and you will provide them with all they need” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

123936:8mw7hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou let them drink from the river of your delights0

There are two metaphors here. Gods abundant blessings are spoken of as if they are the water in a flowing river. Also, those who receive those blessings are spoken of as if they are drinking them like water. Alternate translation: “your precious blessings are like a river from which you will let them drink” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

124036:9wc6mfountain of life0

Alternate translation: “source of life”

124136:9f7u5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin your light we will see light0

Here “light” is a metaphor for true knowledge. Alternate translation: “when you enlighten us, we will know the truth” or “your light is what enables us to know the truth about you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

124236:10d1uarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorExtend your covenant faithfulness fully to those who know you0

The writer speaks of Yahweh continuing to act faithfully towards the people as if Yahweh were to extend his covenant faithfulness or make it longer. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adverb. Alternate translation: “Continue to act faithfully to those who know you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

124336:10jtd4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyour defense to the upright of heart0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word defense, you could express the same idea with a verbal form. “Continue” is implied from the previous phrase. Alternate translation: “Continue to protect the upright of heart” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

124436:10qms7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe upright of heart0

Here “heart” refers to the people. Alternate translation: “the upright” or “people who act righteously” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

124536:11z9yfrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe foot of the arrogant man & the hand of the wicked0

Here “foot” and “hand” refer to the evil people. These are not specific men. This refers to evil people in general. Alternate translation: “arrogant people … wicked people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

124636:11a5wgdrive me away0

Alternate translation: “send me away” or “make me leave my place”

124736:12mm9rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorevildoers have fallen; they are knocked down and are not able to get up0

All three phrases describe the evildoers as defeated. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

124836:12q7yfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey are knocked down0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have knocked them down” or “you have destroyed them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

124936:12bmn7are not able to get up0

Alternate translation: “cannot get up”

125037:introtv7e0

Psalm 037 General Notes

Type of psalm

Psalm 37 is a teaching psalm. It provides guidance about how to live a moral and God-fearing life. It teaches that evil people do not prosper in the future. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

Special concepts in this chapter

Envy

Do not envy evil people. Although it appears as though they prosper, soon they will be destroyed and the good people will continue on living. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/life]])

125137:1bd2src://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

125237:1a1yeDo not be irritated because of evildoers0

Alternate translation: “Do not let wicked people upset you” or “Do not be bothered by what wicked people do”

125337:2y2vkrc://*/ta/man/translate/figs-similedry up as the grass & wither as the green plants0

Evildoers are spoken of as if they are grass and plants that dry up and die in the hot weather. These two similes both mean they will die. Alternate translation: “die” or “come to an end” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

125437:3eb2rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorgraze in faithfulness0

Faithfulness is spoken of as if it was an animal that would be strengthened by feeding in good pasture. Alternate translation: “nourish faithfulness” or “increase your faithfulness” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

125537:4pbq2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe desires of your heart0

Here “heart” represents the persons inner being and thoughts. Alternate translation: “your deepest, inner desires” or “the things that you desire the most” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

125637:5wt82rc://*/ta/man/translate/figs-idiomGive your ways to Yahweh0

Here “give your ways” is an idiom that means to ask Yahweh to control your life. Alternate translation: “Ask Yahweh to guide your actions in life” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

125737:5i61nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomact on your behalf0

This is to represent another in legal issues. Here, when one trusts in Yahweh, he will defend that person and grant justice to that person. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

125837:6lt22rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismlike the daylight & like the day at noon0

Both of these phrases mean about the same thing. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

125937:6n8jlrc://*/ta/man/translate/figs-similelike the daylight0

This means “in full view of everyone.” Alternate translation: “as clear to see as the light of day” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

126037:6jt1trc://*/ta/man/translate/figs-similelike the day at noon0

This means “as visible as the noon sun.” Alternate translation: “as visible as the light at the brightest time of day” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

126137:7vgp6Be still0

Alternate translation: “Be quiet”

126237:9qq5yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill be cut off0

The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of a plant that was cut off and thrown away. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

126337:9ijv6but those who wait for Yahweh0

Alternate translation: “but those who trust in Yahweh”

126437:9rvq6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill inherit the land0

The possession of the land is spoken of as if it will be received as an inheritance. Alternate translation: “will receive the land as their own possession” or “will live safely in the land” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

126537:10zbl4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwill disappear0

This idiom refers to the death of the evil man. Alternate translation: “will die and you will no longer see him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

126637:11ma58rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe meek0

This refers to the people who are meek. Alternate translation: “the meek people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

126737:11bs1xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill inherit the land0

The possession of the land is spoken of as if it will be received as an inheritance. See how you translated this in Psalms 37:9. Alternate translation: “will receive the land as their own possession” or “will live safely in the land” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

126837:12vej2rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounThe wicked man0

This does not refer to a specific man. It refers to wicked people in general. Alternate translation: “The wicked person” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

126937:12k2zurc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe righteous0

This does not refer to specific people. This refers to people who are righteous. Alternate translation: “the righteous person” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

127037:12y9pxrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguagegrinds his teeth0

The wicked man hates the righteous person so much that he grinds his teeth together to show his anger. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

127137:13g21arc://*/ta/man/translate/figs-explicithis day is coming0

It is implied that “his day” will be a day of judgment. Alternate translation: “the day is coming when Yahweh will judge and punish him” or “the day is coming when Yahweh will judge and punish the wicked person” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

127237:14wde8rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjThe wicked0

This refers to the wicked people. Alternate translation: “The wicked people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

127337:14yet9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehave drawn out their swords & have bent their bows0

Both “swords” and “bows” are weapons used to attack people. The fact that they are “drawn” and “bent” means they are ready to start attacking. Alternate translation: “have prepared their weapons in order to attack” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

127437:14f2i7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto cast down0

This destruction of the needy people is spoken of as if they were clay pots that would break into pieces when thrown down on the ground. Alternate translation: “to destroy” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

127537:14r9uhrc://*/ta/man/translate/figs-doubletthe oppressed and needy0

These terms both refer to people who are powerless to defend themselves. Alternate translation: “people who are not able to resist them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

127637:15p5xqrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheTheir swords will pierce their own hearts0

Swords are examples of weapons and “hearts” represent the people. To “pierce the heart” is an idiom that means “to kill.” Alternate translation: “Their weapons will be turned against them and they will kill themselves” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

127737:16d3e8Better is the little that the righteous has than the abundance of many wicked people0

Alternate translation: “It is better to be poor and righteous than to be wicked with great wealth”

127837:16brs7rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjBetter is the little that the righteous has0

The nominal adjective “the little” refers to few possessions. The nominal adjective “the righteous” refers to a righteous person. Alternate translation: “Better are the few possessions that a righteous person has” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

127937:16w4rbrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe abundance0

This refers to the wealth of the wicked people. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

128037:17psr9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyFor the arms of the wicked people will be broken0

Here “arms” represent the strength of the wicked people. Breaking their arms represents taking away their power. This could be stated in active form. Alternate translation: “For Yahweh will remove the strength of the wicked people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

128137:18f64mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwatches over the blameless0

To “watch over” means to protect someone. Here “the blameless” refers to the blameless people. Alternate translation: “protects the blameless people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

128237:18ck1brc://*/ta/man/translate/figs-idiomday by day0

This is an idiom that means “continually.” Alternate translation: “every day” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

128337:19itw1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwhen times are bad0

This phrase refers to disasters, such as famine. Alternate translation: “when calamities occur” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

128437:20y7p7rc://*/ta/man/translate/figs-simileYahwehs enemies will be like the glory of the pastures0

The writer compares Yahwehs enemies to the flowers blooming in the fields. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

128537:20c5yyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbe consumed and disappear in the smoke0

The writer speaks of the destruction of the wicked as if they were weeds or wilted flowers in the field that are burned off after the harvest. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will destroy them as fire turns the weeds of the field into smoke” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

128637:21bz3prc://*/ta/man/translate/figs-doubletis generous and gives0

These mean the same thing and emphasize the generosity of the righteous. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

128737:22u3r4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThose who are blessed by God will inherit the land; those who are cursed by him will be cut off0

This is a contrastive form of Parallelism. Those who are blessed by God in contrast to those who are cursed by God. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

128837:22bf1jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThose who are blessed by God0

This can be stated as active. Alternate translation: “Those whom God blesses” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

128937:22tev2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill inherit the land0

The possession of the land is spoken of as if it had been received as an inheritance. See how you translated this in Psalms 37:9. Alternate translation: “will receive the land as their own possession” or “will be allowed to live safely in the land” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

129037:22u6ukrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethose who are cursed by him0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those whom Yahweh curses” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

129137:22n6u3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill be cut off0

The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of plant that was cut off and thrown away. See how you translated this in Psalms 37:9. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

129237:23cq19rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt is by Yahweh that a mans steps are established & commendable in Gods sight0

These can be stated to show the logical connection and clarify the passive clause. Alternate translation: “If a man lives in a commendable way in Yahwehs sight, Yahweh will establish his steps” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

129337:23fba1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt is by Yahweh that a mans steps are established0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh is the one who enables a man to be successful” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

129437:23c8purc://*/ta/man/translate/figs-genericnouna man & the man0

This does not refer to a specific man, but to people in general. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

129537:23na5mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymya mans steps0

Steps represent the way a person lives. Alternate translation: “the way a man lives” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

129637:24c1m3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThough he stumbles, he will not fall down0

Here “stumble” and “fall” refer to the mans reaction to difficult times. Alternate translation: “Though he has difficult times, he will not utterly fail” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

129737:24k1r7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyholding him with his hand0

Here “his hand” refers to Yahwehs power, and “holding him” refers to protecting him. Alternate translation: “protecting him with his power” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

129837:25g5w1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe righteous person abandoned0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh forsake the righteous person” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

129937:25nq7erc://*/ta/man/translate/figs-genericnounthe righteous person0

This does not refer to a specific person. It is a general statement. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

130037:25rv2wrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochebegging for bread0

Here “bread” represents food in general. Alternate translation: begging for food” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

130137:26jp6jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomAll the day long he is0

This idiom means this action is a habit of his life. Alternate translation: “He is always (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

130237:26iry2his children become a blessing0

Alternate translation: “his children grow up to bless others”

130337:27v1drrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTurn away from0

To stop doing something is spoken of as if the person turned away from it. Alternate translation: “Stop doing” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

130437:28ybg7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey are preserved forever0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will protect them forever” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

130537:28ga2frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill be cut off0

The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of plant that was cut off and thrown away. See how you translated this in Psalms 37:9. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

130637:29t6icrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill inherit the land0

The possession of the land is spoken of as if it had been received as an inheritance. See how you translated this in Psalms 37:9. Alternate translation: “will receive the land as their own possession” or “will be allowed to live safely in the land” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

130737:30u8utrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe righteous0

This refers to the people who are righteous. Alternate translation: “the righteous people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

130837:30w34src://*/ta/man/translate/figs-synecdocheThe mouth of the righteous person0

Here “mouth” represents the whole person who speaks. Alternate translation: “The righteous person” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

130937:30hy67rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsspeaks wisdom0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word wisdom, you could express the same idea with a verbal form such as “wise.” Alternate translation: “gives wise advice to others” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

131037:30xy8urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsincreases justice0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word justice, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “encourages other people to live rightly” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

131137:31bga8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe law of his God is in his heart0

Here “in his heart” refers to his deepest inner being. Alternate translation: “He treasures the commands of his God in his inner being” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

131237:31nf23rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhis feet will not slip0

Here failure to obey Yahweh is spoken of as slipping off a safe path and falling. Alternate translation: “he will walk safely in the way God wants him to walk” or “he will safely do the things God wants him to do” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131337:32jz23rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounThe wicked person & the righteous person0

These words refer to any wicked or righteous person or to wicked and righteous people in general, not to specific people. Alternate translation: “Wicked people … righteous people” or “Any wicked person” or “any righteous person” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

131437:32w8bkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitwatches the righteous person0

Here the watching implies observing the righteous in order to do them harm. Alternate translation: “waits in ambush for the righteous person” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

131537:33ea9src://*/ta/man/translate/figs-genericnounthe evil persons hand0

These words refer to the hand of any evil person, not of any specific person. Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “evil peoples hands” or “the power of the evil person” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

131637:33z9fbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhen he is judged0

This refers to Yahweh judging the righteous man. Alternate translation: “When Yahweh judges him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

131737:34eu5arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe will raise you up to possess the land0

Here “raise you up” refers to God giving honor to those who wait for him. Alternate translation: “he will honor you by giving you the land” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131837:34lj8crc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe wicked0

This refers to wicked people. Alternate translation: “the wicked people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

131937:34k2fqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorare cut off0

The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of a plant that was cut off and thrown away. See how you translated a similar phrase in Psalms 37:9. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

132037:35ec1hrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounthe wicked and terrifying person0

This does not refer to a specific person. It is a general statement. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

132137:35d6gnrc://*/ta/man/translate/figs-similespread out like a green tree in its native soil0

Here the prosperity of the wicked man is spoken of as if he were a healthy tree growing in good soil. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

132237:36lz97rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe could not be found0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I could not find him” or “Yahweh had taken him away” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

132337:37pn9irc://*/ta/man/translate/figs-genericnounthe man of integrity0

This does not refer to a specific person. It is a general statement. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

132437:37cy8imark the upright0

Alternate translation: “note carefully the good people” or “notice the good people”

132537:38dqj8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe future for the wicked man is cut off0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will end his family line” or “he will not have any descendants” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

132637:38pn38rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe future0

This refers to his descendants. Alternate translation: “his descendants” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

132737:38al71rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounthe wicked man0

This does not refer to a specific person. It is a general statement. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

132837:38a22irc://*/ta/man/translate/figs-metaphoris cut off0

The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of a plant that was cut off and thrown away. See how you translated a similar phrase in Psalms 37:9. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

132937:39m69grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsSalvation of the righteous comes from Yahweh0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word Salvation, you could express the same idea with an action. Alternate translation: “Yahweh rescues the righteous people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

133037:39rjp3rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe righteous0

This refers to the righteous people. Alternate translation: “the righteous people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

133137:40jus5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismhelps & rescues & saves0

This same idea is repeated in several different ways to emphasize that Yahweh is dependable and able to give aid. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

133237:40qwg7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey have taken refuge in him0

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “they have gone to him for protection” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

133338:introysy30

Psalm 038 General Notes

Type of psalm

Psalm 38 is a confession of sin and a prayer for deliverance. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/confess]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Authors sickness

The author was very sick and his enemies were seeking ways to destroy him.

133438:1nsf9rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

133538:1n1x9A psalm of David0

This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of Davids psalms.

133638:1nd38rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismdo not rebuke me in your anger & do not punish me in your wrath0

These phrases mean basically the same thing and the idea is repeated for emphasis. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

133738:2z5x4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour arrows pierce me0

The severity of Yahwehs punishment of the writer is spoken of as if Yahweh had shot arrows into the writer. Alternate translation: “Your punishment is as painful as if you had shot arrows into me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

133838:2w3fqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour hand presses me down0

Yahwehs punishment of the writer is spoken of as if Yahweh was smashing the writer with his hand. Here, “hand” refers to Yahwehs power. Alternate translation: “your power knocks me down” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

133938:3m6l5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethere is no health in my bones because of my sin0

Here “my bones” represents the body of the writer. Alternate translation: “my whole body is diseased because of my sin” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

134038:4m7wmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy iniquities overwhelm me0

The writers iniquities are spoken of as if they are a flood of water that covers him. Alternate translation: “my iniquities cover me like a flood” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

134138:4p4hmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey are a burden too heavy for me0

The writers iniquities are spoken of as if they are a heavy load that he cannot lift. Alternate translation: “they are like a load that is too heavy for me to lift” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

134238:5yf37rc://*/ta/man/translate/figs-explicitMy wounds are infected and smell0

Here “smell” refer to his sores having a bad smell that is associated with rotting flesh. Alternate translation: “My wounds are infected and stink as they rot” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

134338:6z27frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am stooped over0

The pain of the writers wounds have caused him to be bent over as if he were an old, feeble man. Alternate translation: “I am bent over in pain” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

134438:7b2u7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am filled with burning0

The writers is so sick with fever that it is as if he is burning inside. Alternate translation: “My body is burning with fever” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

134538:7a9kvrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethere is no health in my flesh0

Here “my flesh” refers to the writer. Alternate translation: “I am completely sick” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

134638:8zm7mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorutterly crushed0

The writers illness is so severe that it is as if a huge weight is pressing down on him. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

134738:8z68crc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheanguish of my heart0

Here “my heart” refers to the writer. Alternate translation: “my anguish” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

134838:9f3phrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy hearts deepest yearnings0

Here “my heart” refers to the writer. It may be helpful to state that the writer desires good health. Alternate translation: “My strongest desires” or “that I desire you to heal me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

134938:9dqp9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivemy groanings are not hidden from you0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you are able to see all my moans of sorrow” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

135038:10ifg6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomMy heart pounds0

This idiom means his heart beats intensely. Alternate translation: “My heart beats loudly” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

135138:10xnw5my strength fades0

Alternate translation: “I become very weak”

135238:10e7ldmy eyesight dims0

Alternate translation: “I can no longer see well”

135338:12bt4zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlay snares for me0

The plots of the writers enemies are spoken of as if they were traps that they had set to catch him like an animal. Alternate translation: “set traps to catch me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

135438:12xc5crc://*/ta/man/translate/figs-parallelismspeak destructive words and say deceitful words0

These two phrases mean basically the same thing and emphasize the hurtful nature of what these people say. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

135538:13z4gnrc://*/ta/man/translate/figs-simileI am like a deaf man & hear nothing0

The writer does not listen to what his enemies are saying. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

135638:13hm4hrc://*/ta/man/translate/figs-simileI am like a mute man & says nothing0

The writer does not speak evil words to or about his enemies. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

135738:13s5pma mute man0

a person who cannot speak

135838:14th66does not hear0

The writer does not listen to what his enemies are saying. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

135938:14ir1xhas no reply0

The writer does not speak evil words to or about his enemies. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

136038:15px8yyou will answer0

This could mean: (1) “you will answer me” or (2) “you will answer my enemies.”

136138:16gan3will not gloat over me0

Alternate translation: “will not delight over my trouble”

136238:16bq5frc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheIf my foot slips0

Here “my foot” represents the writer. The slipping of his foot is a metaphor that refers to the writers troubles and misfortunes. Alternate translation: “If I make mistakes that cause me trouble” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

136338:17s48prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am about to stumble0

This metaphor could mean: (1) “I am so sick that I am about to die” or (2) “I will soon be ruined.” It may be best not to interpret the metaphor in the text. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

136438:17sbz5I am in constant pain0

Alternate translation: “I am always in pain”

136538:19ie1wrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismBut my enemies are numerous & are many0

These two phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

136638:20ca7brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey repay me evil for good0

The actions of the writers enemies are spoken of as a financial transaction where they gave him evil things in exchange for good things. The abstract nouns “evil” and “good” can be stated as adjectives. Alternate translation: “They do evil thing to me after I was good to them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

136738:20ai9qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhurl accusations at me0

The way the writers enemies accuse him is spoken of as if they were throwing accusations at him like rocks. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

136838:20bbb4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorpursued what is good0

The writers desire for what is good is spoken of as if he were running after good things. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

136938:21czy3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismDo not abandon me & do not stay far away from me0

These two phrases have very similar meanings. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

137038:21nrs8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphordo not stay far away from me0

Because Yahweh has not yet answered the writers request, he speaks of Yahweh as if Yahweh were standing far away from the writer. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

137138:22zv2xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorCome quickly to help me0

God is spoken of as if he is running to the writer to help him. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

137238:22a3xarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsmy salvation0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “you are the one who saves me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

137339:introz1zc0

Psalm 039 General Notes

Type of psalm

Psalm 39 is a psalm of deliverance from sickness. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Life

Life on earth is short. The psalmist wanted Gods healing so he can enjoy the rest of his life. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/life]])

This psalm shares some characteristics of another wisdom book called Ecclesiastes or Koheleth but is more positive.

137439:1lx3erc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

137539:1rc8dFor the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship,”

137639:1br39rc://*/ta/man/translate/translate-namesJeduthun0

One of Davids chief musicians had this same name. This may refer to him. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

137739:1dv6brc://*/ta/man/translate/figs-idiomI will watch what I say0

Here “watch” is an idiom that mean “pay attention to.” Alternate translation: “I will pay attention to the things that I say” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

137839:1s4wxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyso that I do not sin with my tongue0

Here “tongue” refers to the writers speech. Alternate translation: “so that I do not speak an offense against Yahweh” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

137939:1e8khrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormuzzle0

To “muzzle” means to keep a mouth shut. Here David means that he will not speak while he is with an evil person. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

138039:2fa7xrc://*/ta/man/translate/figs-doubletI kept silent; I kept back my words0

These two phrases mean the same thing and emphasize that the writer did not speak at all. Alternate translation: “I was completely silent” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

138139:2k9fsI kept back my words0

Alternate translation: “I did not speak”

138239:3u5ierc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMy heart became hot & it burned like a fire0

Here “heart” represents the whole person. The anxious thoughts of the writer are spoken of as if they were a fire burning inside him. Alternate translation: “I became very anxious when I thought about these things” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

138339:4vey1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthe end of my life & the extent of my days0

These phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

138439:4bac9Show me how transient I am0

Alternate translation: “Show me how brief my life is” or “Show me how soon I will die”

138539:5in3wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoronly the width of my hand0

The writer speaks of his lifespan is if it could be measured by the width of his hand. Alternate translation: “only a very short time” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

138639:5ej3jrc://*/ta/man/translate/figs-similemy lifetime is like nothing before you0

This simile states that the length of the writers life is so short that it does not exist. This is an exaggeration to stress how short it is. Alternate translation: “the length of my life is barely any time at all” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

138739:5l7inrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSurely every man is a single breath0

Life is short, and the psalmist speaks of it here as if it were only as long as the time it takes for a person to breathe one breath. Alternate translation: “The time that humans live is as short as a single breath of a person” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

138839:6wkn8rc://*/ta/man/translate/figs-simileSurely every man walks about like a shadow0

The lives of people are spoken of as if they are as insignificant as shadows. Alternate translation: “Everyone disappears like shadows do” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

138939:6i78frc://*/ta/man/translate/figs-explicitalthough they do not know who will receive them0

Here it is implied that they do not know what will happen to their wealth after they die. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

139039:7y9llrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionNow, Lord, for what am I waiting?0

The writer asks this question to emphasize that people cannot help him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “So now, Yahweh, I can expect to receive nothing from anyone else.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

139139:9ll7drc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI am silent & cannot open my mouth0

These phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

139239:9whi2because it is you who has done it0

Alternate translation: “because my punishment comes from you”

139339:10kf2hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorStop wounding me0

Gods punishment of the writer is spoken of as if God was wounding him with a weapon. Alternate translation: “Please stop punishing me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

139439:10hd77I am overwhelmed0

Alternate translation: “I am defeated completely”

139539:10n2exrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe blow of your hand0

Gods punishment of the writer is spoken of as if God was striking him with his fist. Here “hand” represents Gods judgment. Alternate translation: “your judgment on me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

139639:11skf5rc://*/ta/man/translate/figs-simileconsume the things they desire like a moth0

God will take away the things they value in the same way as a moth eats a piece of cloth. Alternate translation: “consume the things they desire like a moth eats away at clothing” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

139739:11uzd7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorall people are nothing but vapor0

The writer speaks of the frailty of people as if they were mist that disappears quickly. Alternate translation: “everyone is completely fragile” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

139839:12rx3jrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHear my prayer & listen to me & listen to my weeping0

These three phrases mean basically the same thing and show how strongly the writer wants God to respond to him. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

139939:12ae4rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDo not be deaf to me0

The writer speaks of Yahwehs lack of response to him as if Yahweh was deaf. Alternate translation: “Do not ignore me as if you could not hear me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

140039:12nnj1rc://*/ta/man/translate/figs-simileI am like a foreigner with you, a refugee0

The writer speaks of Yahwehs lack of response as if Yahweh considered him to be a total stranger to him. Alternate translation: “I am like a complete stranger to you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

140139:13k2nrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyTurn your gaze from me0

Here “your gaze” represents Yahwehs punishment. Alternate translation: “Please stop punishing me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

140239:13kfn1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyso that I may smile again0

Here “smile” is associated with being happy. Alternate translation: “so that I can be happy again” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

140340:introik390

Psalm 040 General Notes

Type of psalm

Psalm 40 is a psalm of praise. Many also see it as a messianic psalm, a psalm about Christ. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])

Special concepts in this chapter

Sacrifices

God is not interested in sacrifices but wants people to obey him and fulfill his plans for them.

140440:1k46grc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

140540:1q9w4For the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”

140640:1yu4mI waited patiently for Yahweh0

This means the writer was waiting for Yahweh to help him.

140740:1j6iwrc://*/ta/man/translate/figs-doublethe listened to me & heard my cry0

These mean the same thing, and can be combined into one statement. Alternate translation: “he listened to me when I called out to him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

140840:2jcv4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismout of a horrible pit, out of the miry clay0

These two metaphors mean the same thing. The writers danger is spoken of as if it was a deadly pit full of mud. This emphasizes the danger. Alternate translation: “from being trapped in a horrible pit full of sticky mud” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

140940:2yav8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehe set my feet on a rock0

Here “my feet” refers to the writer, and “a rock” refers a place of safety. Alternate translation: “he provided safety for me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

141040:3kgu6He has put a new song in my mouth0

This could mean: (1) “He has taught me the words to a new song” or (2) “He has given me a new reason to sing.”

141140:3bl9jrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochein my mouth0

Here “my mouth” refers to the writer. Alternate translation: “in me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

141240:3n4gqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounspraise to our God0

The noun “praise” can be stated as a verb. Alternate translation: “a song to praise our God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

141340:3z44rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMany will see it0

Here “see it” refers to hearing the writer sing his song about what God has done for him. Alternate translation: “Many people will hear me tell what Yahweh has done” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

141440:4cal5Blessed is the man who makes Yahweh his trust0

Alternate translation: “Blessed is the man who trusts in Yahweh” or “Those who trust in Yahweh are blessed”

141540:4z621rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe proud0

This refers to the people who are proud. Alternate translation: “proud people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

141640:4f9ycto lies0

The Hebrew word is unclear. This could mean: (1) “lies” or (2) “false gods.”

141740:5x7v4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyour thoughts which are about us cannot be numbered0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one can count all the things you think about us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

141840:5kzt9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismcannot be numbered & more than could be counted0

These phrases mean essentially the same thing. The first is stated in negative form, and the second is stated in positive form. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

141940:6z1vhrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleYou have no delight in sacrifice or offering0

This is an exaggeration to express that other things are much more important to God. Alternate translation: “Sacrifices and other offerings are not the things that delight you most” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

142040:6xz9nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou have opened my ears0

Here “ears” refers to the ability to hear. Alternate translation: “you have enabled me to hear your commands” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

142140:6mi62rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleyou have not required burnt offerings or sin offerings0

This is an exaggeration to show that these things were not the most important to God. Alternate translation: “animals burned on the altar and other offerings for our sins are not what you require most” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

142240:7jn6frc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe scroll of the document0

This refers to a scroll on which was written the word of Yahweh. Alternate translation: “the written scroll” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

142340:8va1lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour laws are in my heart0

Here “my heart” refers to the inner being of the writer. Alternate translation: “I am always thinking about your laws within my inner being” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

142440:9k2b6I have proclaimed good news of your righteousness in the great assembly0

Alternate translation: “I have told a large assembly of people the good news of your righteousness.”

142540:9epq1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisgood news of your righteousness0

This refers to the good news that God rescues his people. Alternate translation: “good news that because you are righteous, you rescue your people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

142640:9gk2trc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy lips have not kept back from doing this0

Here “my lips” represents the writer, emphasizing his speech. Alternate translation: “I have not stopped myself from proclaiming these things” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

142740:10vb9crc://*/ta/man/translate/figs-litotesI have not concealed your righteousness in my heart0

“I have not kept your righteousness a secret.” This can also be stated in positive form. Alternate translation: “I have openly told every one about your righteousness” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

142840:10am3crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin my heart0

Here this refers to the writers inner being. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

142940:10cn4qrc://*/ta/man/translate/figs-litotesI have not concealed your covenant faithfulness or your trustworthiness from the great assembly0

This can be stated in positive form. Alternate translation: “I have told everyone in the great assembly about your covenant faithfulness or your trustworthiness” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

143040:10bp5zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyour covenant faithfulness0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with a verbal form such as “faithful.” Alternate translation: “how faithful you are to your covenant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

143140:10u78drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyour trustworthiness0

This abstract noun “trustworthiness” can be stated as “trustworthy.” Alternate translation: “how trustworthy you are” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

143240:11qc48rc://*/ta/man/translate/figs-personificationlet your covenant faithfulness and your trustworthiness always preserve me0

Here “covenant faithfulness” and “trustworthiness” are spoken of as if they were living people who could protect the writer. Alternate translation: “I want your covenant faithfulness and your trustworthiness to always preserve” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

143340:12c6b2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTroubles that cannot be numbered surround me0

Here troubles are spoken of as if they were objects that surround and trap the speaker. Alternate translation: “there are more troubles around me than I can count” or “more troubles come to me than I can count” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

143440:12ra9wrc://*/ta/man/translate/figs-litotesthat cannot be numbered0

This is stated in negative form to intensify the number.See how you translated this in Psalms 40:5. Alternate translation: “that are vast in number” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

143540:12ff9rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy iniquities0

This refers to the consequences of his sin. Alternate translation: “the consequences of my iniquities” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

143640:12qng1rc://*/ta/man/translate/figs-personificationhave caught up with me0

The writers iniquities are spoken of as if they were his enemies who were harming him. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

143740:12x56qI am no longer able to see anything0

Versions differ in how to understand this difficult passage. It may mean that the speaker is crying so much that he cannot see anything because of his tears.

143840:12ixl8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy heart has failed me0

Here “heart” refers to the writers inner confidence. Alternate translation: “I am very discouraged” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

143940:14hl37rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveLet them be ashamed and completely disappointed who pursue my life to take it away0

This can be reordered and stated in active form. Alternate translation: “Let those who pursue my life to take it awy be ashamed and completely disappointed” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

144040:14l9j5Let them be ashamed and completely disappointed0

Alternate translation: “Please make them ashamed and completely disappointed”

144140:14ff5krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho pursue my life to take it away0

Here “pursue my life” means they desire to kill the writer. The writer is represented by his “life.” Alternate translation: “who are trying to kill me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

144240:14knx2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveLet them be turned back and brought to dishonor, those who delight in hurting me0

This can be reordered and stated in active form. Alternate translation: “Let those who delight in hurting me be turned back and brought to dishonor” or “Please have someone turn back those who delight in hurting me and bring them to dishonor” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

144340:14k5tzturned back0

Alternate translation: “unable to continue”

144440:15fqa6Let them be shocked because of their shame, those who say to me, “Aha, aha!”0

Alternate translation: “Let those who say to me, Aha, aha! be shocked because of their shame”

144540:15i1awLet them be shocked because of their shame0

Alternate translation: “I hope that they will be shocked when you shame them”

144640:15rbg9rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsAha, aha!0

These words indicate that the speaker has seen the hearer doing evil that the hearer did not think anyone knew about. You can use here words in your language that mean the same thing but sound different. See how this is translated in Psalms 35:21. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

144740:16az21rc://*/ta/man/translate/figs-doubletrejoice and be glad0

These two phrases mean the same thing and emphasize the intensity of joy. Alternate translation: “be very joyful” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

144840:16yq7nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsloves your salvation0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “love you because you saved them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

144940:17v567rc://*/ta/man/translate/figs-doubletpoor and needy0

These words mean the same thing and emphasize how helpless the writer is. Alternate translation: “very needy” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

145040:17ep4rthe Lord thinks about me0

Alternate translation: “the Lord cares for me”

145140:17a8vbrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismYou are my help & you come to my rescue0

These phrases mean the same thing. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

145240:17g2mhYou are my help0

Alternate translation: “You are the one who helps me”

145340:17zf6lyou come to my rescue0

Alternate translation: “you come to save me”

145440:17c1t7rc://*/ta/man/translate/figs-litotesdo not delay0

This can be stated in positive form. Alternate translation: “respond quickly” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

145541:introq9l90

Psalm 041 General Notes

Type of psalm

Psalm 41 is a psalm of deliverance. The authors friends had become his enemies who wanted to see him die but he trusted God to rescue him. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

Special concepts in this chapter

Enemies

The authors best friend had become an enemy. His enemies were happy because they were sure his sickness would result in death.

145641:1y6jsrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

145741:1ay4zFor the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”

145841:1bd73he who is concerned for the weak & rescue him0

The words “he” and “him” refer to anyone who is concerned for the weak.

145941:1glk5the weak0

Alternate translation: “weak people” or “poor people”

146041:2j2ljhe & him & his0

These words refer to anyone who is concerned for the weak.

146141:3lt8brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahweh will support him on the bed of suffering0

The phrase “the bed of suffering” refers to when a person lies in bed because he is sick. Alternate translation: “When he is sick and in bed, Yahweh will support him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

146241:3ygd6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou will make his bed of sickness into a bed of healing0

The phrase “a bed of healing” refers to when a person rests in bed and recovers from his sickness. Alternate translation: “you, Yahweh, will heal him of his sickness” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

146341:5yg22rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsishis name perish0

If a persons name dies, it means that people forget that he had ever lived. Alternate translation: “when will his name perish” or “when will people forget about him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

146441:6evn1If my enemy comes to see me0

The words “my enemy” refers to any enemy in general, and not to one specific enemy.

146541:6m4zmrc://*/ta/man/translate/figs-idiomhe says worthless things0

This could mean: (1) “he says meaningless things” or (2) his enemies say things to make him think that they are his friends when they are not. Alternate translation: “he says deceitful things” or “they pretend to be concerned about me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

146641:6c5vprc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehis heart gathers up my disaster for itself0

His enemies try to learn all of the bad things about him. Here the word “heart” refers the whole person. Bad circumstances are spoken of as if they were objects that can be gathered. Alternate translation: “he tries to learn about all of my disasters” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

146741:7sq8ragainst me they hope for my hurt0

This could mean: (1) “they hope that very bad things will happen to me” or (2) “they are planning to hurt me.”

146841:8l22yrc://*/ta/man/translate/figs-personificationAn evil disease & to him0

His enemies speak of “disease” as if it were a person who has captured him. Alternate translation: “He is sick with a fatal disease” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

146941:8hfg4An evil disease0

This could mean: (1) “A fatal disease” or (2) “Something evil”

147041:8cay3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitnow that he is lying down, he will rise up no more0

Here the words “lying down” refer to lying in bed because of illness. That he will not “rise up” means that he will continue to lie down, which is a euphemism for death. Alternate translation: “now that he is sick in bed, he will die there” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

147141:9jzy3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomhas lifted up his heel against me0

This is an idiom that means his friend betrayed him. Alternate translation: “has betrayed me” or “has turned against me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

147241:10r3b3rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeBut you, Yahweh, have mercy on me and raise me up0

This is a request. Alternate translation: “Please, Yahweh, have mercy on me and raise me up” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-declarative]])

147341:10cz3drc://*/ta/man/translate/figs-idiomraise me up0

This means to raise him up from his bed, or to make him recover from his disease. Alternate translation: “make me well” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

147441:10h6l4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorso that I may pay them back0

The writer speaks of revenge on his enemies as if it were paying to them what he owes. Alternate translation: “so that I may take revenge on them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

147541:11m2j9rc://*/ta/man/translate/figs-eventsBy this I know that you delight in me, for my enemy does not triumph over me0

The word “this” refers to what the writer will say next. For clarity, the clauses may be reversed. Alternate translation: “Because my enemy does not triumph over me, I know that you delight in me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])

147641:11h7zlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitBy this I know that you delight in me, for my enemy does not triumph over me0

This can also be translated in future tense, since Yahweh has not yet healed him. Alternate translation: “If you enable me to do that, with the result that my enemies do not defeat me, I will know that you are pleased with me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

147741:12dfw3you support me in my integrity0

Alternate translation: “you support me because of my integrity”

147841:12jj35rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill keep me before your face0

The writer speaks of being in Yahwehs presence as being in a place where Yahweh can see him and he can see Yahwehs face. Alternate translation: “will keep me with you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

147941:13s4vaGeneral Information:0

General Information:

This verse is more than the end of this psalm. It is the closing statement for all of Book 1 of the Psalms, which starts at Psalm 1 and ends with Psalm 41.

148041:13xi7frc://*/ta/man/translate/figs-merismfrom everlasting to everlasting0

This refers to two extremes and means for all time. Alternate translation: “for all eternity” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

148141:13d4wsrc://*/ta/man/translate/figs-doubletAmen and Amen0

The word “Amen” is repeated to emphasize approval of what has been said. Alternate translation: “May it certainly be so” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

148242:intromu680

Psalm 042 General Notes

Type of psalm

Psalm 42 is a psalm of praise for all that God has done and a prayer for deliverance from the psalmists enemies. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Yahwehs deliverance

The psalmist praises God as he remembers what God has done for him in the past, and he puts his trust in him. He needs rescuing from his enemies. Scholars believe that this psalm is about a man in exile longing for Jerusalem.

Psalm 42 and Psalm 43

Some scholars believe that these two psalms were originally written together as one psalm.

Superscription

This psalm is called “a Maschil of the sons of Korah.” The word “Maschil” in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.

148342:1t39irc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

148442:1rt7cFor the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”

148542:1c3mxA maschil0

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 32:1.

148642:1h2njAs the deer pants after streams of water, so I thirst for you, God0

The author compares his desire for God to the desire of a thirsty deer for water.

148742:1mi8spants0

heavy breathing from an animal or person that is very tired or thirsty

148842:1flj9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI thirst for you, God0

The author speaks of his strong desire for God as if it were a strong thirst for water. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

148942:2xe9qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI thirst for God0

The author speaks of his strong desire for God as if it were a strong thirst for water. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

149042:2bsl8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwhen will I come and appear before God?0

The author does not ask this question to get an answer but to show his strong desire to be before God. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

149142:3mfk4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMy tears have been my food0

The author refers to his tears as if they are food that he eats. This means that he is so sad that he cannot eat. Alternate translation: “My tears are like my food and I eat nothing else” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

149242:3nw17rc://*/ta/man/translate/figs-merismday and night0

This phrase refers to the entire day by referring to both its beginning and end. Alternate translation: “all day long” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

149342:3hy3mrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolemy enemies are always saying to me0

This is an exaggeration. His enemies are not saying this constantly; they are saying it often. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

149442:3sa8lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhere is your God?0

The authors enemies use this question to mock him and to express that they do not see his God helping him. Alternate translation: “Your God is not here to help you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

149542:4d12nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomcall to mind0

This is an idiom that means to remember or think about something. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

149642:4k59brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI pour out my soul0

Here the word “soul” refers to the emotions. The author speaks of his soul as if it is a liquid that he pours out. The phrase means that he is expressing his emotional grief. Alternate translation: “I express my sorrow” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

149742:4c6f8the throng0

Alternate translation: “the crowd of people”

149842:4gv3qrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysjoy and praise0

This phrase uses two different words to express one idea. Alternate translation: “joyful praise” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

149942:5xs1jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy are you bowed down, my soul? Why are you upset within me?0

The author refers to his inner self as his “soul,” which represents himself. He asks these questions to rebuke himself. Alternate translation: “I should not be bowed down. I should not be worried” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

150042:5cc84rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbowed down0

The writer speaks of depression or discouragement as if it were his soul being bent over. Alternate translation: “discouraged” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

150142:5fyf2rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeHope in God0

The writer continues to speak to his own soul and commands it to trust God. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

150242:6lp5zMy God, my soul0

The writer begins to speak to God about his soul.

150342:6s443rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI call you to mind0

This phrase means to remember or to think about something. Alternate translation: “I think of you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

150442:6u6xnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe land of the Jordan0

This is probably a reference to northern Israel, where the Jordan river originates. Alternate translation: “the land where the Jordan river begins” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

150542:6ka3speaks0

mountain tops

150642:6xh39rc://*/ta/man/translate/translate-nameshill of Mizar0

This is the name of a hill at the base of Mount Hermon. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

150742:7c6aqrc://*/ta/man/translate/figs-personificationDeep calls to deep at the noise of your waterfalls0

The word “deep” refers to deep waters, which here are likely the streams rushing down Mount Hermon. The writer speaks of them as if they are people calling out to one another as they hear the sound of their own descent from the mountain. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

150842:7exq2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorall your waves & have gone over me0

The author speaks of his great misfortune and sadness as if they are deep waters that drown him with one wave after another. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

150942:7d5k7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletyour waves and your billows0

The word “billows” is another word for “waves.” Together the two words emphasize the greatness of the waves. Alternate translation: “all of your great waves” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

151042:8ef4nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh will command his covenant faithfulness in the daytime0

The writer speaks of Yahwehs covenant faithfulness as if it were a person whom he commands to be with him. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Yahweh will show me his covenant faithfulness in the daytime” or “Yahweh will show me in the daytime how faithful he is to his covenant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

151142:8jsc8his song0

This could mean: (1) “the song that he gives me” or (2) “the song about him”

151242:8xm7tthe God of my life0

Alternate translation: “the God who gives me life”

151342:9si6jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will say to God, my rock0

The writer speaks of God as if he were a huge rock that would provide protection from enemy attack. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

151442:9b1ikWhy do I go mourning0

To “go mourning” is to perform customs related to being very sad.

151542:10bp1mrc://*/ta/man/translate/figs-simileAs with a sword in my bones0

The writer describes his adversaries rebukes as his receiving a fatal wound. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

151642:10r4wgrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolethey always say to me0

This is an exaggeration; his enemies are not saying this constantly but are saying it often. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

151742:10ae82rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhere is your God?0

The writers enemies use this question to mock him and to express that they do not see God helping him. Alternate translation: “Your God is not here to help you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

151842:11evd8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy are you bowed down, my soul? Why are you upset within me?0

The author refers to his inner self as his “soul,” which represents himself. He asks these questions to rebuke himself. See how you translated this in Psalms 42:5. Alternate translation: “I should not be bowed down, I should not be worried” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

151942:11wp6hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbowed down0

The writer speaks of depression or discouragement as if it were his soul being bent over. See how you translated this in Psalms 42:5. Alternate translation: “discouraged” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

152042:11ghd7rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeHope in God0

The writer continues to speak to his own soul and commands it to trust God. See how you translated this in Psalms 42:5. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

152143:introx44y0

Psalm 043 General Notes

Type of psalm

Psalm 43 is a psalm of deliverance. It is a plea for rescue from the psalmists enemies. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Encouragement

The author should not be discouraged because he trusts in God to deliver him. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

Psalm 42 and Psalm 43

Some scholars believe that these two psalms were originally written together as one psalm.

152243:1il4drc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

152343:2quk8the God of my strength0

This could mean: (1) “the God who protects me” or (2) “the God who gives me strength.”

152443:2a96erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy have you rejected me? Why do I go about in mourning because of the oppression of the enemy?0

The writer asks these questions in order to complain to God and express his emotions, not to receive an answer. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

152543:2cpw2Why do I go about in mourning0

To “go about in mourning” is to perform customs related to being very sad.

152643:2d84hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsbecause of the oppression of the enemy0

The word “oppression” can be translated as a verb. Alternate translation: “because my enemy oppresses me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

152743:3e7jdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsend out your light and your truth0

The writer speaks of Gods deliverance as if it were a light that shows him the way and truth that teaches him how to live. Alternate translation: “guide me with your light and truth” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

152843:3uhy4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyholy hill0

This refers to the hill in Jerusalem where the temple is located and thus to the temple itself. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

152943:3rr6lto your dwelling0

Alternate translation: “to the place where you live”

153043:4r8lpGod my exceeding joy0

Alternate translation: “God who is my very great joy” or “God who gives me very great joy”

153143:5qb88rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy are you bowed down, my soul? Why are you upset within me?0

The author refers to his inner self as his “soul,” which represents himself. He asks these questions to rebuke himself. See how you translated this in Psalms 42:5. Alternate translation: “I should not be bowed down. I should not be worried” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

153243:5wn18rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbowed down0

The writer speaks of depression or discouragement as if it were his soul being bent over. See how you translated this in Psalms 42:5. Alternate translation: “discouraged” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

153343:5z1zdrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeHope in God0

The writer continues to speak to his own soul and commands it to trust God. See how you translated this in Psalms 42:5. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

153443:5dgl5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletmy salvation and my God0

The phrase “my salvation” refers to God. If necessary the two phrases can be combined. Alternate translation: “my God who saves me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

153544:introcu7e0

Psalm 044 General Notes

Type of psalm

Psalm 44 is a deliverance psalm. It is a prayer for Gods help against enemies. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Enemies

When Israel entered the Promised Land, God fought for them and drove out their enemies. Since their enemies have now defeated them, they are in need of Gods help. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

Superscription

This psalm is called “a Maschil.” The word “Maschil” in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.

153644:1gi44rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

153744:1n2t8For the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”

153844:1vwd3A psalm of the sons of Korah0

Alternate translation: “This is a psalm that the sons of Korah wrote.”

153944:1d1rsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomWe have heard with our ears, God0

The word “ears” adds emphasis to the statement that they have heard and understood the things that the writer is about to describe. The writer addresses this statement to God. Alternate translation: “God, we have heard clearly” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

154044:1ifj6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismin their days, in the days of old0

Both of these phrases use the word “days” to refer to the time period when the ancestors of the people of Israel were alive. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

154144:2rd1lYou drove out the nations0

Alternate translation: “You forced the people from other nations to leave”

154244:2w5arrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith your hand0

Here the word “hand” refers to Gods power. Alternate translation: “by your power” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

154344:2sst2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou planted our people0

The writer speaks of Gods causing the Israelites to live in the land as if he were planting them in the soil like he would a tree. Alternate translation: “you caused our people to live there” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

154444:3f15trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyby their own sword0

The word “sword” refers to military power. Alternate translation: “by fighting with their own swords” or “by their own armys strength” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

154544:3ixc7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymytheir own arm0

Here the word “arm” refers to power. Alternate translation: “their own power” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

154644:3cr9yrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthe light of your face0

You may supply a verb for this phrase. Alternate translation: “the light of your face obtained the land for their possession” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

154744:3ekr9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour right hand, your arm0

Here the words “hand” and “arm” both refer to Gods power. Combined, they emphasize the greatness of Gods power. Alternate translation: “your great power” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

154844:3a1dcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe light of your face0

The writer speaks of Yahweh looking with favor upon them and being kind to them as if Yahwehs face shone a light on them. Alternate translation: “your kindness” or “your good favor” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

154944:4md4frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyvictory for Jacob0

The people of Israel are referred to by the name of their ancestor “Jacob.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

155044:5cn87Through you & through your0

Alternate translation: “By you … by your”

155144:5l9n9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorpush down & tread them under & rise up0

The writer speaks of his enemies defeat as if they are “down” and of their preparing to fight as if they are “up.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

155244:5u2c5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythrough your name0

Here the word “name” refers to Gods power and authority. Alternate translation: “by your power” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

155344:5ze87tread them under0

Alternate translation: “tread them under our feet” or “walk on top of them”

155444:8ql57rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswe have made our boast0

The word “boast” can be translated with a verb. Alternate translation: “we have boasted” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

155544:8qb7zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywe will give thanks to your name0

Here the word “name” refers to God, himself. Alternate translation: “we will give thanks to you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

155644:9tw86rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthrown us off0

The writer speaks of Gods rejection of Israel as if he were discarding an unwanted piece of clothing. Alternate translation: “rejected us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

155744:10bc8xspoil0

resources and treasures that an army collects after winning a battle

155844:11cmt5rc://*/ta/man/translate/figs-simileYou have made us like sheep to be slaughtered0

The writer compares the Israelites to sheep that people kill and eat. As sheep are helpless before those who kill them, so the Israelites are helpless before their enemies. This can be translated in active form. Alternate translation: “You have allowed our enemies to kill us like they would kill a sheep and eat it” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

155944:11k8qjscattered us among the nations0

Alternate translation: “caused us to live in many different nations”

156044:12zm14rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsell your people for nothing0

The writer speaks of Yahweh allowing Israels enemies to conquer them as if he were selling the people of Israel to their enemies but does not require any payment from their enemies. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

156144:13j3ejrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismYou make us a rebuke to our neighbors, scoffed and mocked by those around us0

These two phrases are parallel emphasizing how the people among whom they live mock them. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

156244:13ys4crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsYou make us a rebuke to our neighbors0

The word “rebuke” can be translated as a verb. Alternate translation: “You make us something that our neighbors rebuke” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

156344:13z6rmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivescoffed and mocked by those around us0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those around us scoff at us and mock us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

156444:14d6zgrc://*/ta/man/translate/figs-parallelisman insult among & a shaking of the head0

These phrases are parallel emphasizing how intensely the nations around them mock them. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

156544:14cf7wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsYou make us an insult among the nations0

The word “insult” can be translated as a verb. Alternate translation: “You make the nations around us insult us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

156644:14l1b9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsa shaking of the head among the peoples0

The phrase “a shaking of the head” can be translated in verbal form. Alternate translation: “something at which the peoples shake their heads” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

156744:14d7zea shaking of the head0

This was a gesture that people used to show scorn to others.

156844:15lk1brc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy dishonor is before me0

The writer speaks of his dishonor as if it were an object that is always in front of him for him to see. The phrase means that he is always thinking about his dishonor. Alternate translation: “I think about my dishonor” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

156944:15l48mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe shame of my face has covered me0

The writer speaks of his shame as if it is an object that covers him like a blanket would cover him. Alternate translation: “the shame of my face has overwhelmed me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

157044:15w1hqthe shame of my face0

“the shame that shows on my face.” This refers to his facial expressions that his shame causes.

157144:16p8lwrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochebecause of the voice of him who rebukes and insults0

Here the words “the voice” represents the person insulting him. Alternate translation: “because of what the person says who rebukes and insults me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

157244:16s49crc://*/ta/man/translate/figs-doubletrebukes and insults0

These words have similar meanings and emphasize the harsh nature of what this person says. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

157344:18qi6wrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismOur heart has not turned back & have not gone from your way0

These two phrases are parallel. The writer speaks of loyalty to God as if it were following him, and disloyalty as if it were turning away from him. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

157444:18mf97rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyOur heart has not turned back0

Here the word “heart” refers to the emotions, and specifically to loyalty and devotion. Alternate translation: “We have not stopped being loyal to you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

157544:19d4u4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou have severely broken us0

The writer speaks of Gods punishment as if it were breaking a fragile object. Alternate translation: “you have punished us severely” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

157644:19dfs9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin the place of jackals0

The writer speaks of Israel after Gods punishment as if it were a wild, uninhabitable place. Alternate translation: “and made our land like a place where jackals live” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

157744:19c511jackals0

a type of wild dog

157844:19v695rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcovered us with the shadow of death0

The writer speaks of death as if it is an object that casts a shadow over those who are about to die. Alternate translation: “made us so that we are about to die” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

157944:20k5hurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyIf we have forgotten the name of our God0

Here the word “name” refers to God, himself. To forget God is to stop worshiping him. This is something that did not happen. Alternate translation: “If we had forgotten our God” or “If we had stopped worshiping our God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

158044:20g9jvrc://*/ta/man/translate/translate-symactionspread out our hands to a strange god0

Spreading out the hands is a gesture that people used to worship and pray to a god. Alternate translation: “worshiped a strange god” or “prayed to a strange god” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

158144:21rv5krc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwould not God search this out?0

The writer uses this question to express that God would know if they worshiped another god. Alternate translation: “God would certainly find out” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

158244:21ih8nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe knows the secrets of the heart0

Here the word “heart” refers to the mind and thoughts. Alternate translation: “he knows what a person secretly thinks” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

158344:22mxt3rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolewe are being killed all day long0

The phrase “all day long” is an exaggeration to emphasize that their people are being killed frequently. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we are always in danger of people killing us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

158444:22exg2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewe are considered to be sheep for the slaughter0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people consider us to be sheep for the slaughter” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

158544:22vl87rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsheep for the slaughter0

The writer compares the Israelites to sheep that people kill and eat. As sheep are helpless before those who kill them, so the Israelites are helpless before their enemies. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

158644:23b9h3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAwake, why do you sleep, Lord?0

This does not mean that God is actually asleep. The writer speaks of Gods seeming inactivity as if God is sleeping. He asks the question to rebuke God for appearing not to be concerned about their troubles. Alternate translation: “Wake up! I feel like you are sleeping, Lord!” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

158744:23z7smrc://*/ta/man/translate/figs-metaphordo not throw us off0

The writer speaks of Gods rejection of Israel as if he were discarding an unwanted piece of clothing. See how you translated a similar phrase in Psalms 44:9. Alternate translation: “do not reject us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

158844:24h91hrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy do you hide your face & our oppression?0

The writer uses this question to complain that God appears to be ignoring them. Alternate translation: “Do not hide your face … our oppression.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

158944:24hj18rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhide your face0

The writer speaks of God ignoring them as if God were hiding his face so that he could not see them. Alternate translation: “ignore us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

159044:24jb65rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsforget our affliction and our oppression0

The words “affliction” and “oppression” mean basically the same thing and emphasize the severity of their affliction. These words may also be translated as verbs. Alternate translation: “forget that people afflict us and oppress us” or “forget that people greatly afflict us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

159144:25rzd7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismFor we have sunk down into the dust; our bodies cling to the earth0

These parallel phrases share similar meanings. The writer describes his people as lying on the ground in a posture of defeat and humiliation. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

159244:25f1gvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor we have sunk down into the dust0

The writer speaks of their humiliation as if their bodies were objects, such as ice, that melt and soak into the dirt. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

159344:25q4terc://*/ta/man/translate/figs-metaphorour bodies cling to the earth0

The writer speaks of their humiliation as if their bodies were stuck to the ground and they could not raise themselves up. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

159444:26gbh3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomRise up0

This is a command to stand. This phrase refers to beginning to act on something. Alternate translation: “Take action” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

159544:26uu4nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsfor the sake of your covenant faithfulness0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “to show that you are faithful to your covenant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

159645:introhk230

Psalm 045 General Notes

Type of psalm

Psalm 45 is a royal psalm written for the kings wedding day.

Special concepts in this chapter

Beauty

The king has a beautiful palace, and his bride is also beautiful.

Superscription

This psalm is called “a Maschil.” The word “Maschil” in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.

159745:1v3slrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

159845:1p8j6For the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

159945:1f1a1set to Shoshannim0

This may refer to a style or the tune of the music. Sometimes it is translated as “set to the tune of Lilies.’”

160045:1ty3vA psalm of the sons of Korah0

Alternate translation: “This is a psalm that the sons of Korah wrote.”

160145:1tug8A maschil0

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 32:1.

160245:1c73irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMy heart overflows on a good subject0

The writer speaks of his heart as if it were a container that overflows with liquid. The word “heart” represents his emotions, which are excited by the song that he sings. Alternate translation: “My emotions are excited about a good subject” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

160345:1puh2a good subject0

“a noble theme” or “a beautiful word.” This refers to the song that he has written.

160445:1w2cccomposed0

to have written or created a song

160545:1chy8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy tongue is the pen of a ready writer0

The writer speaks of his tongue as if it were a pen. He speaks words as skillfully as an experienced writer writes words. Alternate translation: “my tongue is like the pen of person who writes well” or “I speak words as skillfully as an experienced writer can write words” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

160645:2x1mqrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleYou are fairer than the children of mankind0

This phrase is an exaggeration that emphasizes that the king is better looking than anyone else. The phrase “children of mankind” is an idiom and refers to all humans. Alternate translation: “You are more handsome than any other man” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

160745:2an93rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorgrace is poured onto your lips0

The writer speaks of grace as if it were oil that someone has used to anoint the kings lips. The word “lips” refers to the kings speech. The phrase means that the king speaks eloquently. Alternate translation: “it is as if someone has anointed your lips with oil” or “you speak eloquently” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

160845:3y2u2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitPut your sword on your side0

Warriors carried their swords in a sheath that hung from a belt around their waist. The sword would rest against their side. This phrase describes an action of someone preparing for battle. Alternate translation: “Prepare yourself for battle” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

160945:4cyr3ride on triumphantly0

The writer tells the king to ride his horse or chariot to victory.

161045:4s46irc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsbecause of trustworthiness, meekness, and righteousness0

The abstract nouns “trustworthiness,” “meekness,” and “righteousness” can be stated as adjectives. This could mean: (1) these are qualities of the mighty one. Alternate translation: “because you are trustworthy, meek, and righteous” or (2) these are virtues that he fights to uphold for the people whom he rules. Alternate translation: “in order to fight for what is trustworthy, meek, and right” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

161145:4td7grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour right hand will teach you fearful things0

Most soldiers held their swords with their right hands when they fought. Here, the phrase “right hand” refers to his ability to fight, which the writer speaks of as if it were a person who can teach the king through the experience he gains in battle. Alternate translation: “You will learn to accomplish great military feats by fighting in many battles” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

161245:4ij55fearful things0

“awesome deeds.” This refers to military victories that cause his enemies to fear him and his allies to revere him.

161345:5k74nthe peoples fall under you0

This phrase refers to the king defeating his enemies. This could mean: (1) “the peoples fall at your feet in surrender” or (2) “the peoples fall dead at your feet.”

161445:5zn7ayour arrows are in the hearts of the kings enemies0

“your arrows have pierced the hearts of your enemies.” The writer speaks to the king while referring to the king in the third person.

161545:6d479rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYour throne & is forever and ever0

The word “throne” represents the kingdom and rule of the king. Alternate translation: “Your kingdom … is forever and ever” or “You will reign … forever and ever” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

161645:6mh74Your throne, God0

Possible meanings are that the word God: (1) is a title for the king, who is Gods representative or (2) modifies the word “throne” and means “Your kingdom that God has given you.”

161745:6h2tnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymya scepter of justice is the scepter of your kingdom0

The word “scepter” represents the kings authority to rule his kingdom. Alternate translation: “you rule your kingdom with justice” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

161845:7w1rjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGod, your God, has anointed you with the oil of gladness0

The writer speaks of gladness as if it were an oil that God used to anoint the king. That God has anointed him is a symbolic action that represents Gods choosing him to be king. Alternate translation: “when God appointed you as king, he made you very glad” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

161945:8s741General Information:0

General Information:

Here the writer begins to describe what appears to be the wedding ceremony of the king and his bride.

162045:8ggv6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownmyrrh, aloes, and cassia0

These are aromatic plant substances that people used to make perfumes. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

162145:8mam8ivory palaces0

Ivory is a hard white substance that forms animals tusks. This phrase describes a palace with walls and furniture that people have decorated with ivory.

162245:8ldy1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymystringed instruments have made you glad0

The words “stringed instruments” refers to the music that people make by playing the stringed instruments. Alternate translation: “the music of stringed instruments has made you glad” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

162345:9at3whonorable women0

These women are wives of the king who receive his approval.

162445:9bvd2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe queen0

This is a reference to the woman who will become queen. Alternate translation: “your bride, the queen” or “your bride, who will be the queen” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

162545:9w8kbrc://*/ta/man/translate/translate-namesOphir0

This is the name of a place that had a reputation for its fine gold. The location is unknown. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

162645:10d768Listen, daughter0

The writer begins to speak to the queen and refers to her as “daughter” because she is a young woman.

162745:10z8varc://*/ta/man/translate/figs-metaphorincline your ear0

The writer speaks of listening carefully to something as if it were bending ones ear towards the person who is speaking. Alternate translation: “listen carefully” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

162845:10u572rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorforget your own people0

The writer speaks of the queen no longer following the beliefs and customs of her native people as if it were forgetting them. Alternate translation: “no longer follow the customs of your people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

162945:10zi39rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour fathers house0

Here the word “house” refers to family. Alternate translation: “your relatives” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

163045:11vj28In this way0

Alternate translation: “and” or “so”

163145:11tyk3rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismthe king will desire your beauty0

This is a polite way to say that the king will want to sleep with the queen as his wife. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

163245:12b5qzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe daughter of Tyre0

The writer speaks of the people who live in Tyre as if they are Tyres children. Alternate translation: “The people of Tyre” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

163345:13z961rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThe royal daughter0

This is a reference to the woman whom the king will marry. Alternate translation: “The kings bride” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

163445:13fc31all glorious0

“very beautiful.” This refers to the womans appearance.

163545:13aze7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveher clothing is worked with gold0

Her clothing is decorated or embroidered with gold. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “she wears clothing that someone has embroidered with golden thread” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

163645:14v2p3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveShe will be led to the king in embroidered dress0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will lead her to the king as she wears an embroidered dress” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

163745:14mrv3embroidered0

a design made by sewing colored threads into cloth

163845:14ji2mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe virgins, her companions who follow her, will be brought to you0

Here the word “you” refers to the king. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will bring to you the virgins, her companions who follow her” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

163945:15j9m5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationThey will be led by gladness and rejoicing0

This phrase describes “gladness and rejoicing” as a person who leads others to celebrate. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Gladness and rejoicing will lead them” or “They will proceed with gladness and rejoicing” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

164045:15jxe5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletgladness and rejoicing0

These two words mean basically the same thing and emphasize the intensity of gladness. Alternate translation: “great gladness” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

164145:16x1cwConnecting Statement:0

Connecting Statement:

The writer continues to address the king.

164245:16jy9eIn the place of your fathers will be your children0

This means that the kings sons will replace him as king, just as he replaced his ancestors as king.

164345:16wu3krc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleyou will make princes in all the earth0

The phrase “in all the earth” is an exaggeration to emphasize that they will rule over many nations. Alternate translation: “you will make rulers over many nations” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

164445:17n62lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will make your name to be remembered in all generations0

Here the word “I” refers to the writer. The word “name” refers to the kings character and reputation. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will cause people in every generation to know about your greatness” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

164546:introw4ye0

Psalm 046 General Notes

Type of psalm

Psalm 46 is a psalm of praise to God.

Special concepts in this chapter

God is all-powerful, controls nature, and protects his people. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

164646:1pye4rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

164746:1b2mpFor the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”

164846:1t2j8A psalm of the sons of Korah0

Alternate translation: “This is a psalm that the sons of Korah wrote”

164946:1q7svrc://*/ta/man/translate/translate-unknownset to Alamoth0

This may refer to a style of music. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

165046:1sf97rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGod is our refuge and strength0

The writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. Alternate translation: “God gives us safety and strength” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

165146:2d2garc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe mountains should be shaken into the heart of the seas0

The writer speaks of the deepest part of the sea as if it were the seas heart. Here he describes an earthquake that causes the mountains to crumble and fall into the sea. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the mountains should shake so violently that they fall into the depths of the sea” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

165246:3nvd8though its waters roar and rage0

“though the waters of the sea roar and rage.” The words “roar” and “rage” describe the violent movements of the sea during a strong storm.

165346:3v7snrc://*/ta/man/translate/figs-explicitmountains tremble with their swelling0

The phrase “their swelling” refers to the waters of the sea as they rise and crash against the mountains. Alternate translation: “the swelling waters cause the mountains to tremble” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

165446:4x5varc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageThere is a river whose streams make the city of God happy0

The imagery of a running river symbolizes peace and prosperity for the city of God. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

165546:4n4fcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymymake the city of God happy0

The phrase “the city of God” refers to Jerusalem, and represents the people who live in that city. Alternate translation: “make the people who live in Jerusalem happy” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

165646:4ft9rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe holy place where the Most High dwells0

This phrase describes “the city of God.” Alternate translation: “the holy place where the Most High lives” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

165746:5v4kuin the middle of her; she will not be moved & help her0

The words “her” and “she” refer to “the city of God.”

165846:5kf8drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorshe will not be moved0

Here, the word “moved” is the same word translated as “shaken” in Psalms v. 2. The writer speaks of the destruction of Jerusalem by armies as if an earthquake were to destroy it. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nothing will be able destroy her” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

165946:6ese7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe nations raged0

Here, the word “raged” is the same word that the writer used in Psalms v. 3 to describe the waters of the sea. The writer speaks of the fear of the nations as if it was the violent movements of the sea during a strong storm. Alternate translation: “The nations are terrified” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

166046:6m4wdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe kingdoms were shaken0

Here, the word “shaken” is the same word that the writer used in Psalms v. 2 to describe the effect of an earthquake on the mountains. The writer speaks of the overthrow of kingdoms by armies as if an earthquake were to destroy them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “armies overthrew the kingdoms” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

166146:6hp6trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe lifted up his voice0

“God lifted up his voice.” The writer speaks of the “voice” as an object that a person can pick up and raise into the air. This means that the voice becomes louder. Alternate translation: “God shouted” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

166246:6p2klrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe earth melted0

The writer speaks of the earth as an object, such as ice, that can melt. Here “the earth” represents mankind, and to melt represents fear. Alternate translation: “the people of the earth tremble with fear” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

166346:7lc6wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe God of Jacob is our refuge0

The writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. Alternate translation: “the God of Jacob gives us safety” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

166446:7nkp6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe God of Jacob0

This could mean: (1) “the God whom Jacob worshiped” or (2) “Jacob” is a metonym for the nation of Israel and means “the God of Israel.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

166546:9lwa3He makes wars cease0

Alternate translation: “He makes nations stop fighting wars”

166646:9b5ghrc://*/ta/man/translate/figs-idiomto the ends of the earth0

This is an idiom that refers to everywhere in the word. Alternate translation: “everywhere in the world” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

166746:9v24che breaks the bow & burns up the shields0

One way in which Yahweh will make all wars to cease is by destroying the weapons that the armies use to fight one another.

166846:9gst2rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsshields0

Some versions understand this Hebrew word as “chariots.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

166946:10y22yBe quiet and know that I am God0

Here, God begins to speak.

167046:10ua4xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitBe quiet0

In this context, these words are likely a command to the nations to stop their wars. Alternate translation: “Stop fighting” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

167146:10u2j9know that I am God0

Here the word “know” means to understand and to confess that Yahweh is the true God.

167246:10ssq3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI will be exalted among the nations; I will be exalted on the earth0

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people of every nation in the world will exalt God. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People from every nation will exalt me; people all over the earth will exalt me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

167346:11gl4erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge0

The writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. See how you translated these lines in Psalms 46:7. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

167447:introj9a70

Psalm 047 General Notes

Type of psalm

Psalm 47 is a psalm of praise to God.

Special concepts in this chapter

Yahwehs power

God is powerful over all the nations in the world.

167547:1l66jrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

167647:1xf2nFor the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

167747:1uqb5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitClap your hands0

Clapping your hands is associated with celebration. Alternate translation: “Clap your hands in celebration” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

167847:1n5aashout to God with the sound of triumph0

“shout to God with joyful voices.” Here the word “triumph” refers to the joy associated with victory.

167947:3bqu5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHe subdues peoples under us and nations under our feet0

These two phrases are parallel and mean that God enabled Israel to conquer their enemies. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

168047:3j5misubdues0

to conquer and place under the authority of another

168147:3sa4src://*/ta/man/translate/figs-metaphorunder us & under our feet0

The writer speaks of conquering other nations as if it were putting those nations underneath their feet. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

168247:4p3vmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe chooses our inheritance for us0

The writer speaks of the land of Israel as if it were an inheritance that God has given the people as a permanent possession. Alternate translation: “He chooses this land as an inheritance for us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

168347:4e7vkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe glory of Jacob0

Here the word “glory” refers to a source of pride and represents the land that God has given to his people as an inheritance. Alternate translation: “the land in which Jacob takes pride” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

168447:4qvz6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyJacob whom he loved0

The word “Jacob” refers to the nation of Israel. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

168547:5y2zqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGod has gone up with a shout0

The writer speaks of Gods conquering the nations as if God were a king ascending his throne, which was located in the temple. Alternate translation: “God has gone up into the temple as people shouted” or “God has ascended to his throne as people shouted” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

168647:5z2zzrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismYahweh with the sound of a trumpet0

This phrase parallels the previous phrase. The verb may be supplied for clarity. Alternate translation: “Yahweh has gone up as people blew trumpets” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

168747:6wn5wrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismSing praises to God, sing praises; sing praises to our King, sing praises0

The phrase “sing praises” is repeated for emphasis. You may omit the repetition if it is awkward in your language. Alternate translation: “Sing, sing praises to God; sing, sing praises to our King” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

168847:9vxi7The princes of the peoples0

Alternate translation: “The rulers of all the nations”

168947:9kg5bgathered together to the people0

Possible meanings are that the rulers of the nations: (1) “gather in front of the people” or (2) “gathered together with the people” so that all may worship God as king.

169047:9eew2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe shields of the earth belong to God0

Possible meanings are that shields: (1) refers to instruments of war. Alternate translation: “God has more power than the weapons of all the kings on the earth” or (2) refers to the rulers of the nations who are spoken of as shields who protect their nations. Alternate translation: “the kings of the earth are subject to God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

169148:introwfx30

Psalm 048 General Notes

Type of psalm

Psalm 48 is a psalm of praise for Jerusalem.

Special concepts in this chapter

Jerusalem

Jerusalem has mighty defenses. Foreign nations will be amazed. It is something to remember and testify about. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]])

It is helpful to know that “Mount Zion” is often used to refer to the city of Jerusalem.

169248:1s5c1rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

This psalm is a song about Jerusalem being Gods dwelling place. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

169348:1az4yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivegreatly to be praised0

This can be stated in active from. Alternate translation: “people are to praise him greatly” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

169448:1az2xthe city of our God on his holy mountain0

This is a reference to Jerusalem, which was built on Mount Zion.

169548:1dj9jthe city of our God0

This could mean: (1) “the city where our God lives” or (2) “the city that belongs to our God”

169648:2nl3fBeautiful in elevation0

“Beautiful and high.” The word “elevation” refers to how high mount Zion is.

169748:2y3e3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe joy of the whole earth, is Mount Zion0

Here the word “earth” refers to everyone living on the earth. The word “joy” may be translated as a verb. Alternate translation: “Mount Zion gives joy to everyone on earth” or “everyone on earth rejoices because of Mount Zion” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

169848:2r8gxon the sides of the north0

Possible meanings are that this phrase: (1) refers to the direction of the north or (2) is another name for Mount Zion meaning “the mountain of God.”

169948:3qb5zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGod has made himself known in her palaces as a refuge0

The writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. Alternate translation: “God has made himself known as one who gives safety to the people in Mount Zions palaces” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

170048:4lw4psee0

The word “see” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

170148:4fnx9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyassembled themselves0

Here the kings represent their armies. Alternate translation: “assembled their armies” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

170248:4yk23they passed by together0

Alternate translation: “together they passed by Jerusalem”

170348:5q1pxThey saw it0

Alternate translation: “They saw Jerusalem”

170448:5k5fidismayed0

greatly troubled

170548:6xy4prc://*/ta/man/translate/figs-personificationTrembling took hold of them there0

The writer speaks of the kings fear as if it were a person who caused the kings and their armies to tremble. Alternate translation: “There they trembled with fear” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

170648:6ees5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorpain as when a woman is in labor0

The writer speaks of the kings fear as if it were the pain that a woman experiences in childbirth and speaks of that pain as if it were a person. The verb may be supplied from the previous clause. Alternate translation: “pain took hold of them, as when a woman is in labor” or “they became afraid, like a woman is afraid of experiencing labor pains” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

170748:7e8ivrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWith the east wind you break the ships of Tarshish0

This could mean: (1) this is a metaphor in which the author describes the kings being afraid as if they were ships that shake because God destroys them with a strong wind. Alternate translation: “They shook with fear, as the ships of Tarshish shake when you break them with the east wind” or (2) this is an apostrophe in which the author describes Gods great power. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

170848:7qp44the east wind0

This could mean: (1) “a wind blowing from the east” or (2) “a strong wind.”

170948:7n4q7the ships of Tarshish0

This could mean: (1) ships that sail to or are built in the city of Tarshish or (2) any large ocean-going ship.

171048:8b3dsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitAs we have heard0

It is implied that what they have heard is the great things that God has done in the past. Alternate translation: “As we have heard about the great things that God has done” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

171148:8g7aarc://*/ta/man/translate/figs-explicitso have we seen0

This means that they have seen the proof that the things that they have heard are true. Alternate translation: “so we have seen God do great things now” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

171248:8pr7irc://*/ta/man/translate/figs-parallelismin the city of Yahweh of hosts, in the city of our God0

Both of these phrases refer to Jerusalem. Alternate translation: “in the city of our God, Yahweh of hosts” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

171348:8pa6restablish it0

“make it secure.” Here the word “establish means to preserve and make something secure.

171448:9fec8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyour covenant faithfulness0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “how faithful you are to your covenant” or “how faithful you are to us because of your covenant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

171548:9wf6yin the middle of your temple0

Alternate translation: “as we are in your temple”

171648:10wrg5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAs your name is & so is your praise to the ends of the earth0

Here the word “name” represents Gods character and reputation. The two phrases compare the greatness of Gods reputation with how greatly people praise him. Alternate translation: “Your name is very great … and so people throughout the world praise you greatly” or “People all throughout the world have heard of you … so people throughout the world praise you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

171748:10qf2grc://*/ta/man/translate/figs-idiomto the ends of the earth0

This is an idiomatic expression that means everywhere in the word. See how you translated this in Psalms 46:9. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

171848:10w3p6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour right hand is full of righteousness0

The writer speaks of righteousness as if it were an object that God could hold in his hand. Here the word “hand” refers to Gods power and authority to rule. Alternate translation: “you rule with righteousness” or “you are righteous as you rule” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

171948:11w7c2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationLet Mount Zion be glad0

The writer speaks of Mount Zion as if it were a person who could be glad. The phrase refers to the people who live in Jerusalem. Alternate translation: “Let those who live on Mount Zion be glad” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

172048:11csq8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlet the daughters of Judah rejoice0

The writer speaks of the towns in Judah as if they were Judahs children. The phrase refers to the people who live in those towns. Alternate translation: “let the people who live in the cities of Judah rejoice” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

172148:12r196rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismWalk around Mount Zion, go round about her0

These two phrases are parallel. Alternate translation: “Walk all the way around Mount Zion” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

172248:13d5xmnotice well0

Alternate translation: “notice in detail”

172348:14wub8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshe will be our guide0

The word “guide” can be translated as a verb. Alternate translation: “he will guide us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

172448:14rmz8to death0

This could mean: (1) “until we die” or (2) “forever.”

172549:intror9r30

Psalm 049 General Notes

Type of psalm

Psalm 49 is a wisdom psalm. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])

Special concepts in this chapter

Riches

Riches do not last forever. They cannot save a person from death, and they cannot be taken from a person at death. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])

172649:1wm6jrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

172749:1f4gjFor the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

172849:1a8drrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHear this, all you peoples; give ear, all you inhabitants0

These two phrases are parallel. Together they strengthen the command for all people to listen. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

172949:1ski6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomgive ear0

This idiomatic expression means to use ones ears to listen. Alternate translation: “listen” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

173049:2f6b7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorboth low and high0

The writer speaks of people who are weak or insignificant in society as being low and of people who are important and powerful as being high. Together, the words “low” and “high” represent all people. Alternate translation: “both important people and unimportant people” or “people of every social class” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

173149:2cq6drc://*/ta/man/translate/figs-merismrich and poor together0

Together the words “rich” and “poor” refer to all people, regardless of wealth. Alternate translation: “all people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

173249:3r7z1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMy mouth will speak wisdom0

Here the word “mouth” refers to the whole person who speaks. Alternate translation: “I will speak wise words” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

173349:3hx37rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe meditation of my heart will be of understanding0

Here the word “heart” represents the mind and thoughts. The abstract nouns “meditation” and “understanding” can be translated as verbs. Alternate translation: “the thoughts upon which I meditate will help you to understand” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

173449:4wva9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorincline my ear0

The writer speaks of listening carefully to something as if it were bending ones ear towards the person who is speaking. Alternate translation: “listen carefully” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

173549:4ge9uwith the harp0

Alternate translation: “as I play the harp”

173649:5yhr6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy should I fear & heels?0

The writer asks this question to emphasize that he has no reason to fear when bad things happen. Alternate translation: “I have no reason to fear … heels.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

173749:5vu7zthe days of evil0

“when evil things happen.” Here the word “days” refers to general periods of time.

173849:5ug31rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhen iniquity surrounds me at my heels0

This could mean: (1) the writer speaks of the evil desires of his enemies as if it were a predator ready to overtake him. Alternate translation: “when the iniquity of sinful men is ready to overcome me” or (2) the writers enemies surround him as they commit their iniquity. Alternate translation: “when my enemies surround me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

173949:6z2gnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthose who trust in their wealth0

These people trust their wealth will keep them from having to suffer. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

174049:6w369about the amount of their riches0

a large amount of something

174149:7mmh3It is certain that no one0

Alternate translation: “There is no way that any of them can” or “No one can”

174249:7cj1nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitno one can redeem his brother or give God a ransom for him0

Both of these phrases express that a person cannot give God enough money to be able to avoid death. Alternate translation: “no one can pay money to God so that their brother will not die” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

174349:8n5rbrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe redemption of ones life is costly0

The word “redemption” can be translated with a verb. Alternate translation: “it costs too much to redeem a persons life” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

174449:9nw4tso that his body should not decay0

This refers to the body decomposing in the grave.

174549:10q1ibrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe will see decay0

The writer speaks of experiencing something as if it were seeing that thing. Alternate translation: “he will die and his body will decay” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

174649:10v4i4rc://*/ta/man/translate/figs-merismWise men die; the fool and the brute alike perish0

The author refers to all people by referring to those who have the most and least wisdom. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

174749:10vpc1brute0

This means a person who is stupid or unintelligent.

174849:11lu71Their inner thought0

Alternate translation: “Their belief”

174949:11brb9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthe places where they live, to all generations0

The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “the places where they live will continue to all generations” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

175049:11zu1irc://*/ta/man/translate/figs-idiomthey call their lands after their own names0

“they name their lands after themselves.” This phrase expresses ownership. Alternate translation: “they own their own lands” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

175149:12ma8lBut man, having wealth0

Alternate translation: “But man, even if he has wealth”

175249:13chs8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThis, their way, is their folly0

The writer speaks of the fate of fools as if it is the destination at the end of the path on which they walk. Alternate translation: “This is the fate of those who practice folly” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

175349:13aze6yet after them0

Alternate translation: “yet after they die”

175449:14yp7jrc://*/ta/man/translate/figs-simileLike sheep0

The writer compares people who will all die to a flock of sheep. Just as sheep cannot escape when the butcher decides to slaughter them, so men will not escape when it is their time to die. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

175549:14le72rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey are appointed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has appointed them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

175649:14jp6prc://*/ta/man/translate/figs-personificationdeath will be their shepherd0

The writer speaks of men dying by personifying death as a shepherd who leads them into the grave. Alternate translation: “death will take them away as a shepherd leads away sheep to be slaughtered” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

175749:14fu5crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin the morning0

Here the word “morning” is a metaphor that refers to a time when God will vindicate righteous people and save them from evil people. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

175849:14xwx2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationtheir bodies will be consumed in Sheol0

The writer speaks of Sheol, the place of the dead, as if it were a person or animal. He speaks of the decay of dead bodies as if Sheol were eating them. Alternate translation: “their bodies will decompose in the grave” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

175949:15hdm9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationGod will redeem my life from the power of Sheol0

The writer speaks of Sheol as if it were a person who has power over those who die. From the context, it is implied that this power refers to consuming the bodies of the dead. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

176049:15vf45rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheGod will redeem my life0

Here the word “life” refers to the whole person. Alternate translation: “God will redeem me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

176149:16gm8vthe glory of his house increases0

The word “glory” here refers to wealth or riches. This could mean: (1) “when he gains more wealth in his house” or (2) “when his family becomes richer.”

176249:17a1l5he will take nothing away0

Alternate translation: “he will take nothing with him to the grave”

176349:17cz54rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismhis glory will not go down after him0

The phrase “go down” refers to when the man dies. Alternate translation: “his glory will not go along with him when he dies” or “he will not keep his reputation when he dies” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

176449:18eq9crc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheHe blessed his soul0

Here the word “soul” refers to the whole person. This phrase means that he considered himself to be happy and successful because of his riches. Alternate translation: “He congratulated himself” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

176549:19hq9grc://*/ta/man/translate/figs-euphemismhe will go to the generation of his fathers0

“he will go to where his fathers generation is.” This is a euphemism that means that the rich man will die and join his ancestors in the grave. Alternate translation: “he will join his ancestors in the grave” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

176649:19dvh8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey will never see the light again0

The word “they” refers to the rich man and his ancestors. The word “light” may refer to the sun or be a metaphor for life. Alternate translation: “they will never see the sun again” or “they will never live again” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

176750:introcbd70

Psalm 050 General Notes

Type of psalm

Psalm 50 is a wisdom psalm. It tells what pleases God. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])

Special concepts in this chapter

Sacrifices

God does not need animal sacrifices; he does not eat meat or drink blood. The world and everything in it belong to God. He wants people to be thankful and to depend on him. God rejects evil people who reject his covenant. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blood]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

176850:1v4hjrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

This psalm is a song that teaches people. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

176950:1wpn8The Mighty One, God, Yahweh0

The author uses three different names to speak of God.

177050:1s58xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymycalled the earth0

Here the word “earth” refers to the people who live on the earth. Alternate translation: “called all people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

177150:1ycf8rc://*/ta/man/translate/figs-merismfrom the rising of the sun to its setting0

This phrase refers to the directions east, where the sun rises, and west, where the sun sets. The writer uses these two extremes to represent everywhere on earth. Alternate translation: “everywhere on earth” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

177250:2k7vgZion, the perfection of beauty0

This could mean: (1) “Zion, whose beauty is perfect” or (2) “Zion, the most beautiful city.”

177350:2k22arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGod has shone0

The writer speaks of God as if he were a light that shines. This refers to God causing people to know about his glory. Alternate translation: “Gods glory shines like a light” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

177450:3ymh5rc://*/ta/man/translate/figs-litotesdoes not stay silent0

The writer uses this negative statement to emphasize the positive. Alternate translation: “speaks so that everyone can hear him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

177550:3m31drc://*/ta/man/translate/figs-metaphora fire devours before him0

The writer speaks of a fire burning things as if it were eating them. Alternate translation: “a fire burns in front of him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

177650:3pw8fit is very stormy around him0

Alternate translation: “there is a great storm around him”

177750:4d22vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe calls to the heavens above and to the earth0

This could mean: (1) God is calling on all who live in heaven and on earth to be witnesses as he judges his people or (2) God is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses as he judges his people. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

177850:6fxq3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe heavens will declare0

This could mean: (1) the writer uses the word “heavens” to refer to the angels who live there or (2) the writer speaks of “the heavens” as if they are a person who testifies about Gods righteousness. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

177950:8ef2aI will not reprove you for your sacrifices0

“I will reprove you, but not for your sacrifices.” God explains that their sacrifices are not the reason that he is reproving them.

178050:8s2pkreprove0

tell someone he is guilty of doing wrong

178150:8m19crc://*/ta/man/translate/figs-idiomyour burnt offerings are always before me0

This explains why God is not rebuking them for their sacrifices. The phrase “are always before me” refers to being in Gods presence and means that his people are always sacrificing their burnt offerings to him. Alternate translation: “you are always sacrificing burnt offerings to me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

178250:9a3jwfolds0

areas surrounded by walls in which sheep and goats are kept

178350:10sbr7rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolethe cattle on a thousand hills0

The phrase “on a thousand hills” does not represent the total number of cattle that God owns. The number is an exaggeration that emphasizes that God owns all of the cattle in the world. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “all the cattle in the world are mine” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

178450:10f9vgrc://*/ta/man/translate/translate-numbersthousand hills0

“1,000 hills” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

178550:11dx4mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomI know all the birds0

Here the word “know” implies ownership. Alternate translation: “I own all the birds” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

178650:12gaw2rc://*/ta/man/translate/figs-hypoIf I were hungry0

This describes something that could not happen, since God does not get hungry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

178750:13ybv9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill I eat the flesh of bulls or drink the blood of goats?0

God asks this rhetorical question to emphasize that he does not do these things and so has no need for their sacrifices. Alternate translation: “I do not eat the flesh of bulls or drink the blood of goats.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

178850:14tja9rc://*/ta/man/translate/figs-123personOffer to God0

Here God refers to himself. Alternate translation: “Offer to me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

178950:14hz6prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorpay your vows to the Most High0

The writer speaks of “vows” as if they are currency which a person pays to God. Alternate translation: “fulfill your vows to the Most High” or “do what you have promised the Most High to do” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

179050:15si2vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomin the day of trouble0

Here the word “day” refers to any period of time. Alternate translation: “whenever you have troubles” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

179150:16ab6crc://*/ta/man/translate/figs-123personBut to the wicked God says0

Here God is still speaking and speaks of himself in the third person. Alternate translation: “But to the wicked I say” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

179250:16ww85rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjto the wicked0

The word “wicked” refers to wicked people in general. Alternate translation: “to wicked people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

179350:16mat4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhave taken my covenant in your mouth0

God speaks of wicked people reciting the words of his covenant as if they are putting the covenant in their mouth. Alternate translation: “talk about my covenant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

179450:17zuf2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionsince you hate instruction and throw my words away0

This is the end of the rhetorical question begun with the words “What have you to do” (Psalms 50:16). God uses this question to rebuke wicked people. This question can be turned into a statement: “It is not right for you to declare my statutes and my covenant, since you hate instruction and throw my words away.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

179550:17l69zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthrow my words away0

God speaks of the wicked people rejecting what he says as if they were throwing away trash. Alternate translation: “reject what I say” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

179650:18v2nwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomyou agree with him0

This could mean: (1) that they approve of the thiefs actions. Alternate translation: “you approve or him” or (2) that they join the thief in their actions. Alternate translation: “you join him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

179750:19p5terc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou give your mouth to evil0

God speaks of a person speaking evil things as if that persons mouth is a messenger whom the person sends to do evil things. Alternate translation: “You are always saying evil things” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

179850:19eu22rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyour tongue expresses deceit0

The word “tongue” represents the person who is speaking. Alternate translation: “you are always telling lies” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

179950:20zjx3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismYou sit and speak against your brother; you slander your own mothers son0

These two phrases have the same meaning but use different words. God accuses them of speaking falsely against members of their own family. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

180050:20ea7arc://*/ta/man/translate/figs-idiomYou sit and speak0

To “sit and speak” against someone implies that this person deliberately thinks of bad things to say about someone. Alternate translation: “You always think of ways to speak” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

180150:21br29rc://*/ta/man/translate/figs-explicityou thought that I was someone just like yourself0

Since God had kept silent and not yet rebuked the wicked people for their actions, they thought that God approved of what they did. Alternate translation: “you thought that I was someone who acts just like you do” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

180250:21w99yreprove0

tell someone he is guilty of doing wrong

180350:21j3hcrc://*/ta/man/translate/figs-idiombring up & all the things you have done0

God speaks of listing all of the evil things that they have done. Alternate translation: “list … all the things you have done” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

180450:21pf7hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomright before your eyes0

Here, to be “before your eyes” means that it is in a place where they can see. This means that they will not be able to deny the charges that God brings against them. Alternate translation: “right in front of you” or “so that you can not deny them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

180550:22jz7urc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou who forget God0

God speaks of the wicked rejecting him as if they have forgotten him. He speaks of himself in the third person. Alternate translation: “you who reject me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

180650:22ql5frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will tear you to pieces0

God speaks of destroying the wicked as if he were a lion eating its prey. Alternate translation: “I will destroy you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

180750:23u8xrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorplans his path in the right way0

God speaks of a the way a person lives as if it were a path that the person travels. Alternate translation: “lives his life the right way” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

180850:23u5xvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI will show Gods salvation0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form such as “save.” God refers to himself in the third person. Alternate translation: “I will save him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

180951:introuij80

Psalm 051 General Notes

Type of psalm

Psalm 51 is a psalm of repentance from sin. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Special concepts in this chapter

Repentance

The psalmist is truly sorry for having sinned. He repented and God forgave his sins. God wants true sorrow for having sinned, not sacrifices. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/true]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/forgive]])

Author of Psalm

Scholars are divided over whether this psalm was authored by King David as is mentioned by the superscription. If nothing else, we can assume the last two verses were added later since Jerusalem is intact with well-built walls during King Davids reign.

181051:1v8pwrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. In this psalm David asks God for forgiveness. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

181151:1rl6bFor the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”

181251:1ia5jA psalm of David0

This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of Davids psalms.

181351:1sf45rc://*/ta/man/translate/figs-explicitwhen Nathan the prophet came to him0

It can be stated clearly what Nathan did when he came to David, because this psalm is in response to that. Alternate translation: “when Nathan the prophet came to David and rebuked him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

181451:1dlr2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsbecause of your covenant faithfulness0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “because you are faithful to your covenant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

181551:1pm2wfor the sake of the multitude of your merciful actions0

Alternate translation: “because you do so many merciful things”

181651:1jan2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorblot out my transgressions0

Forgiving sins is spoken of as either: (1) blotting them out or (2) erasing a written record of the sins. Alternate translation: “forgive my sins like someone wiping something away” or “forget my sins like someone who erases a record of sins” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

181751:2rtj9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismWash me thoroughly from my iniquity & cleanse me from my sin0

These two phrases mean the same thing. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

181851:2q5ksrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWash me thoroughly from my iniquity0

Being acceptable to God is spoken of as being clean. God makes people acceptable by forgiving their sins. Alternate translation: “Wash away all my sin” or “Forgive all my sins so that I will be acceptable to you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

181951:2h3bythoroughly0

completely, totally

182051:2ja25rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcleanse me from my sin0

Being acceptable to God is spoken of as being clean. God makes people acceptable by forgiving their sins. Alternate translation: “Make me clean from my sin” or “forgive me for my sin so that I will be clean” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

182151:3qpz2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy sin is always before me0

Not being able to forget his sins is spoken of as if they were always in front of him where he can see them. Alternate translation: “I am always aware of my sins” or “I cannot forget my sins” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

182251:4t9pxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhat is evil in your sight0

The word “sight” here represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Davids actions. Alternate translation: “what you judge to be evil” or “what you consider to be evil” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

182351:5j8f9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI was born in iniquity0

Being a sinner is spoken of as being in iniquity. Alternate translation: “I was already a sinner when I was born” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

182451:5i2czrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoras soon as my mother conceived me, I was in sin0

Being a sinner is spoken of as being in sin. Alternate translation: “even when my mother conceived me, I was a sinner” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

182551:6w9f4See, you desire trustworthiness0

The use of “See” here draw our attention to the contrast between this sentence and “See, I was born in iniquity” (verse 5). “Truly I was born in iniquity … But you desire trustworthiness”

182651:6kqg1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou desire trustworthiness in my inner self0

The inner self represents either: (1) the persons desires or (2) the whole person. Alternate translation: “you want me to desire trustworthiness” or “you want me to be trustworthy” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

182751:7fc52rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorPurify me & I will be clean & wash me & I will be whiter than snow0

Being acceptable to God is spoken of as being clean or white. God makes people acceptable by forgiving their sins. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

182851:7v7q2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorPurify me with hyssop0

The writer speaks of God as if God were a priest who would sprinkle water on him to make him acceptable to God. Alternate translation: “Make me acceptable by sprinkling water on me with hyssop” or “Forgive me for my sins so that I will be acceptable to you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

182951:7im87rc://*/ta/man/translate/translate-unknownhyssop0

This is a plant that the priests used to sprinkle water or blood on people or things to make them ceremonially clean, that is, acceptable to God. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

183051:7l5n6rc://*/ta/man/translate/figs-similewhiter than snow0

Not having sin is spoken of as being white. Alternate translation: “very, very white” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

183151:8g7v8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletjoy and gladness0

These two words mean basically the same thing and emphasize his desire to hear joyful things. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

183251:8p4efrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorso that the bones that you have broken may rejoice0

Feeling terrible sadness is spoken of as if his bones were broken. Alternate translation: “for you have caused me terrible sadness in my inner being. Let me rejoice again” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

183351:9gs6crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHide your face from my sins0

Thinking about someones sins is spoken of as seeing them. Forgiving or refusing to think about the sins is spoken of as choosing not to see them. Alternate translation: “Do not look at my sins” or “Do not remember my sins” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

183451:9b3jcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorblot out all my iniquities0

Here, forgiving or refusing to think about someones sins could mean: (1) blotting them out or (2) erasing a written record of the sins. Alternate translation: (1) “forgive my sins like someone wiping something away” or (2) “forget my sins like someone who erases a record of sins” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

183551:10q6ngrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyCreate in me a clean heart0

Here the “heart” represents the feelings and desires. Being completely devoted and obedient to God is spoken of as having a clean heart. Alternate translation: “Make me completely devoted to you” or “Make me want to obey you always” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

183651:10bn5arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyrenew a right spirit within me0

Here “spirit” represents the attitude and desires of a David. Alternate translation: “make my attitude right” or “make me always want to do what is right” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

183751:11v6gjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDo not drive me away from your presence0

“Do not force me to go away from you.” Being rejected by God is spoken of as being forced to go away from him. Alternate translation: “Do not reject me as one of your people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

183851:12t5fhsustain me0

Alternate translation: “hold me up” or “assist me”

183951:13az4fyour ways0

Alternate translation: “the way you want people to live” or “what you want people to do”

184051:13tzw4transgressors & sinners0

These two words refer to the same people here.

184151:14i5mgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyshedding blood0

This phrase refers to killing another person. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

184251:15mb7zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheLord, open my lips, and my mouth will express your praise0

Here the person is represented by his “mouth.” Being able to talk is spoken of as the lips being open. Here not being able to speak is a symbol of being guilty of sin and not being able to make a defense. Alternate translation: “Lord, make me able to speak, and I will praise you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

184351:16rlr8rc://*/ta/man/translate/figs-explicityou do not delight in sacrifice & you have no pleasure in burnt offerings0

This means that God wants something more important than these things. Alternate translation: “A sacrifice is not enough to please you … you want something more than burn offerings” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

184451:17ib5dThe sacrifices of God0

Alternate translation: “The sacrifices that please God”

184551:17e3fdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphora broken spirit0

A broken spirit represents a humble attitude. Alternate translation: “humility” or “a person who becomes humble” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

184651:17r49lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymya broken and a contrite heart0

Being humble and sorry for ones sin is spoken of as having a broken and contrite heart. The heart represents the emotions and will. Alternate translation: “sorrow and humility” or “a person who is sorry for his sin and humble” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

184751:18sl4irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorrebuild the walls of Jerusalem0

The walls of a city protect the city and the people in it. This could mean: (1) “enable us to rebuild the walls of Jerusalem” or (2) “protect Jerusalem and make it strong” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

184851:19qe3hour people will offer bulls on your altar0

A bull is an adult male cow. Bulls were often used as sacrificial animals, according to Gods instruction.

184952:introgx5r0

Psalm 052 General Notes

Type of psalm

Psalm 52 is a wisdom psalm. It teaches that God will destroy evil people. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

Special concepts in this chapter

Evil people

Although the evil people feel secure with their wealth and evil deeds, God will destroy them. But people who do good are secure because God protects them. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/works]])

Superscription

This psalm is called “a Maschil of David.” The word “Maschil” in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.

185052:1xe8mrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

In this psalm the word “you” refers to Doeg. When Saul wanted to kill David, Doeg told Saul where David was so that Saul could find him. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

185152:1eve8For the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”

185252:1px5fA maschil0

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 32:1.

185352:1iv91rc://*/ta/man/translate/translate-namesDoeg & Ahimelech0

These are the names of men. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

185452:1gv61rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy are you proud of making trouble, you mighty man?0

This question shows how angry David was at the one who made trouble. Alternate translation: “You should not be so proud of making trouble, you mighty man.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

185552:1tc43rc://*/ta/man/translate/figs-ironyyou mighty man0

David may have been using irony when he called Doeg this. Alternate translation: “you, who think you are so mighty” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

185652:1u3ivrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe covenant faithfulness of God comes every day0

David speaks of Gods covenant faithfulness as if it were something that could come. David was probably referring to Gods promises to protect his people from wicked people. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective or an adverb. Alternate translation: “Every day, God is faithful to keep the promises of his covenant” or “Every day, God faithfully protects his people from wicked people like you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

185752:2yc5sa sharp razor0

a sharp blade

185852:2hlt7rc://*/ta/man/translate/figs-simileYour tongue plans destruction like a sharp razor, working deceitfully0

Here the tongue is compared to a sharp razor which is capable of causing great harm. Alternate translation: “Your tongue harms people like a sharp razor does, when you plan destruction and deceive others” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

185952:2mc21rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheYour tongue0

Here “your tongue” refers to the person David is speaking to. Alternate translation: “You” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

186052:3n4c1Connecting Statement:0

Connecting Statement:

David continues speaking to the “mighty man” of Psalms 5:1

186152:3u7f1lying rather than speaking righteousness0

Alternate translation: “you love lying more than speaking what is right”

186252:4c8a7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwords that devour others0

Here words that harm others are spoken of as if they were animals that devour people. Alternate translation: “words that harm others” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

186352:4brj2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyou deceitful tongue0

This refers to the person the author is speaking to. Alternate translation: “you speaker of deceit” or “you liar” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

186452:5b3i7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismtake you up & pluck you & root you0

All three of these phrases are different ways of saying “remove you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

186552:5r2btrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorroot you out of the land of the living0

Being alive on earth is spoken of as if people are plants with roots in the ground. God killing someone is spoken of as digging up the plants roots and taking it out of the ground. Alternate translation: “he will take you out the land of the living” or “He will kill you so that you will no longer be on earth with living people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

186652:5cdy6rc://*/ta/man/translate/translate-transliterateSelah0

This may be a musical term that tells people how to sing or play their instruments here. Some translations write the Hebrew word, and some translations do not include it. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])

186752:6mke5The righteous will also see it and fear0

Alternate translation: “The righteous will also see God remove him and they will fear”

186852:7edv2See0

Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

186952:7qv2zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymydid not make God his refuge0

Here “refuge” represents a protector. Alternate translation: “did not make God his protector” or “did not ask God to protect him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

187052:8u1wya green olive tree0

Green olive trees are strong and secure. They do not fall over.

187152:8e2xzrc://*/ta/man/translate/figs-simileI am like a green olive tree in Gods house0

Being safe and secure is spoken of as being like a strong tree. Alternate translation: “I am strong in Gods house, like a green olive tree” or “Because I worship in Gods house, I am secure like a green olive tree” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

187252:8ydi4in Gods house0

This refers to Gods temple.

187352:8bgx6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI will trust in the covenant faithfulness of God forever and ever0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “I will trust in God forever and ever because he is faithful to his covenant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

187452:9cj6zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will wait for your name, because it is good0

Gods name represents God himself. Waiting for God represents waiting for God to help him. Alternate translation: “I will wait for you, because you are good” or “I will wait for you to help me, because you are good” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

187553:introu3hp0

Psalm 053 General Notes

Type of psalm

Psalm 53 is a wisdom psalm. It warns people who do evil that God will judge them. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]])

Special concepts in this chapter

Gods watching mankind

God looks down from heaven and sees that all humans are evil and corrupt. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]])

Superscription

This psalm is called “a Maschil of David.” The word “Maschil” in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.

187653:1btc5rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

187753:1kkk8For the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

187853:1a9tqrc://*/ta/man/translate/translate-transliterateset to Mahalath0

This may refer to a style of music. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])

187953:1c5weA maschil0

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 32:1.

188053:2cmh4the children of mankind0

This refers to all people.

188153:2dy8rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho seek after him0

Seeking God as a person would look for someone is spoken of as “seeking” God. This could mean: (1) wanting to know God. Alternate translation: “who want to know him” or (2) worshiping God. Alternate translation: “who worship him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

188253:3ki3trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey have all turned away0

Rejecting God and what is right is spoken of as turning away. Alternate translation: “They have all turned away from doing what is right” or “They have all rejected God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

188353:4l2u4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo those who commit iniquity have no understanding—those & God?0

This question is used to show the shock that the writer feels because the people are so sinful. It can be written as two statements. “Those who commit iniquity act as though they do not know anything. They devour my people as if they were eating bread, and they do not call on God!” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

188453:4l75mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthose who devour my people as if they were eating bread0

Destroying people is spoken of as devouring them. Doing it as if they were eating bread implies that they did it very easily or without feeling guilty about it. Alternate translation: “those who destroy my people as freely as if they were eating bread” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

188553:5q6ferc://*/ta/man/translate/figs-metonymyGod will scatter the bones of whoever will camp against you0

Scattering peoples bones represents killing them and allowing their bones to remain wherever they have died and not be buried properly. “God will completely destroy whoever will camp against you, and their bones will lie scattered on the ground” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

188653:5pl76rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywhoever will camp against you0

Camping against people represents attacking them. Enemy armies would travel and set up camps to live in temporarily near the people they wanted to attack. Alternate translation: “whoever will attack you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

188753:6mle3rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsOh, that the salvation of Israel would come0

The word “Oh” here introduces an exclamation that expresses a hope or prayer. Alternate translation: “I hope that the salvation of Israel will come” or “I pray that the salvation of will come” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

188853:6awk5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe salvation of Israel would come from Zion0

The salvation represents God, the savior, whose temple is in Zion. Alternate translation: “the savior of Israel would come from Zion” or “God would come from Zion and save Israel” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

188953:6hj3cWhen God brings back his people from the captivity0

Alternate translation: “When God saves his captive people”

189053:6fw2jrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismJacob will rejoice and Israel will be glad!0

These two phrases have the same meaning. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

189153:6xbm3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyJacob0

Here “Jacob” refers to the descendants of Jacob, the Israelites. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

189254:introvvf30

Psalm 054 General Notes

Type of psalm

Psalm 54 is a deliverance psalm. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Rescue

Evil people want to kill David; but God has rescued him in the past and he trusts God to rescue him again. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

Superscription

This psalm is called “a Maschil of David.” The word “Maschil” in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.

189354:1fa4hrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

This psalm is a prayer for help. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

189454:1s1khFor the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

189554:1nwg2on stringed instruments0

Alternate translation: “people should play stringed instruments with this song”

189654:1w9piA maschil0

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 32:1

189754:1ql33rc://*/ta/man/translate/translate-namesZiphites0

people from the city of Ziph in the Judean mountains, southeast of Hebron. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

189854:1db2irc://*/ta/man/translate/figs-metonymySave me, God, by your name0

Here Gods name represents his character. It may represent specifically his power or his justice. Alternate translation: “Save me, God, by your power” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

189954:1jb6drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyjudge me in your might0

Judging David here represents showing people that David is not guilty. When God uses his might to save David, people will know that God has judged him as not guilty. Alternate translation: “In your might, show people that I am not guilty” or “Show people that I am not guilty by using your power to rescue me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

190054:2r9errc://*/ta/man/translate/figs-metonymygive ear to the words0

Giving ones ear represents listening. Alternate translation: “listen to the words” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

190154:2mc9yrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe words of my mouth0

Here the speaker is represented by his mouth. Alternate translation: “my words” or “what I am saying to you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

190254:3u6zzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhave risen up against me0

Rising up against someone represents preparing to attack him or actually attacking him. Alternate translation: “have prepared to attack me” or “are attacking me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

190354:3n85bpitiless men0

Alternate translation: “men who have no mercy”

190454:3uub9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhave sought after my life0

Seeking after someones life represents trying to kill him. Alternate translation: “have tried to kill me” or “want to kill me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

190554:3qx9nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythey have not set God before them0

Setting God before them represents paying attention to God. Alternate translation: “they do not pay attention to God” or “they ignore God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

190654:4f6wzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho upholds me0

Defending David and keeping him safe is spoken of as upholding or supporting him. Alternate translation: “who defends me” or “who keeps me safe” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

190754:5gch4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe will repay my enemies with evil0

Punishment is spoken as if it were payment. Alternate translation: “He will do the evil to my enemies that they have done to me” or “He will cause the evil that my enemies have done to me to be done to them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

190854:5y135in your faithfulness, destroy them0

Here David changes from talking about God to talking to God. Alternate translation: “God, destroy them because you are faithful to me”

190954:6kq3src://*/ta/man/translate/figs-synecdocheI will give thanks to your name, Yahweh, for it is good0

Yahwehs name represents him. Alternate translation: “I will give thanks to you, Yahweh, for you are good” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

191054:7q8mmrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy eye has looked0

The eye represents the person. Alternate translation: “I have looked” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

191154:7z3ihrc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy eye has looked in triumph on my enemies0

This could mean: (1) seeing that his enemies have been defeated. Alternate translation: “I have seen that my enemies have been defeated” or (2) defeating his enemies. Alternate translation: “I have defeated my enemies” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

191255:introfx5e0

Psalm 055 General Notes

Type of psalm

Psalm 55 is a deliverance psalm. The psalmist is praying that God will deliver him from his enemies. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Betrayal

The author wishes he could get far away from his enemies after his best friend betrayed him. He asks God to completely destroy his enemies. He is trusting God to save him. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])

Superscription

This psalm is called “a Maschil of David.” The word “Maschil” in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.

191355:1gsm2rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

191455:1v48iFor the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

191555:1y5ncon stringed instruments0

Alternate translation: “people should play stringed instruments with this song”

191655:1lzt7A maschil0

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 32:1

191755:1v59zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyGive ear to my prayer0

Giving ones ear represents listening. Alternate translation: “Listen to my prayer” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

191855:1v8bqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphordo not hide yourself from my plea0

Refusing to pay attention to his plea is spoken of as hiding himself from it. Alternate translation: “do not ignore my plea” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

191955:3ag8mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymybecause of the voice of my enemies0

Here “voice” represents what they say. Alternate translation: “because of what my enemies say” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

192055:3iqu1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey bring trouble on me0

Causing trouble is spoken of as bringing trouble. Alternate translation: “they cause me to have great troubles” or “they do wicked things to me and so I suffer” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

192155:4z3pkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMy heart trembles within me0

Here, “heart trembles” refers to his emotional pain and suffering. This suffering is because of fear. Alternate translation: “I am suffering because I am so afraid” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

192255:4jr4qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe terrors of death have fallen on me0

Becoming very afraid, or terrified, is spoken of as if terror is a thing that falls on a person. Alternate translation: “I am very much afraid that I will die” or “I am terrified that I will die” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

192355:5spg6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFearfulness and trembling have come on me0

Becoming fearful and trembling is spoken of as if fearfulness and trembling are things that come on a person. Alternate translation: “I have become very fearful and I tremble” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

192455:5lr6zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhorror has overwhelmed me0

Feeling horror is spoken of as if horror were a thing that can cover people. Alternate translation: “I feel terrible horror” or “I am extremely afraid” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

192555:6xih1rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsOh, if only I had wings like a dove!0

This exclamation expresses something the writer wishes for very much. Alternate translation: “I wish very much that I had wings like a dove” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

192655:6dd1uThen would I fly away0

Alternate translation: “If I did have wings, I would fly away”

192755:7kwx9See, then I would wander0

Alternate translation: “I would do that and more: I would wander”

192855:8kzu3General Information:0

General Information:

The writer finishes telling about what he had said.

192955:8v8vqtempest0

a strong storm

193055:9rlv7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDevour them0

Destroying something is spoken of as eating all of it. Possible meanings are “Destroy my enemies plans” or “Destroy my enemies.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

193155:9xsb3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyconfuse their language0

“Language” here represents what the people were saying to each other, and probably refers specifically to them talking about plans to do evil. Confusing it represents making the people unable to understand each other. Alternate translation: “confuse them when they speak to each other” or “confuse their plans” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

193255:10adq2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationthey go about on its walls0

“violence and strife go about on her walls” (Psalms 55:9). Violence and strife are spoken of as if they were people. This can be expressed by telling about the people who cause violence and strife. Alternate translation: “people walk about on the citys walls, being violent and fighting” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

193355:10mjb4on its walls0

“along the tops of the city walls.” Cities had thick walls around them to protect them from enemies. People could walk along the tops of the walls to see if any enemies were coming to the city.

193455:10wnf2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationwickedness and trouble are in the middle of it0

Wickedness and trouble are spoken of as if they were people. This can be expressed by telling about the people who do wickedness and trouble. Alternate translation: “people do wickedness and cause trouble in the middle of the city” or “people do sinful things and cause trouble in it” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

193555:11r85irc://*/ta/man/translate/figs-personificationWickedness is in the middle of it0

Wickedness is spoken of as if it were a person. This can be expressed by telling about the people who do wicked things. Alternate translation: “People do wicked things in the middle of the city” or “people destroy things in the city” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

193655:11c726rc://*/ta/man/translate/figs-personificationoppression and deceit do not leave its streets0

Oppression and deceit are spoken of as if they were people. This can be expressed by telling about the people who oppress and deceive others. Alternate translation: “People oppress and deceive others in the city streets, and they do not leave” or “People are always oppressing and deceiving others in the city streets” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

193755:11av8tits streets0

This may refer to the marketplaces in the city.

193855:12fkh4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI could have borne it0

Tolerating or enduring a rebuke is spoken of as bearing or carrying it. Alternate translation: “I could have tolerated the rebuke” or “I would not be so sad about the rebuke” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

193955:12sl4frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorraised himself up against me0

Being proud of oneself and insulting another is spoken of as raising oneself up against another. Alternate translation: “insulted me” or “despised me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

194055:13q1xjrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheBut it was you0

The psalmist speaks as though the person who had rebuked and taunted him were there listening to him. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

194155:13h4d4myself, my companion and my close friend0

This can be divided and a new sentence begun. Alternate translation: “myself. You were my companion and my close friend”

194255:14uy9rWe0

The word “we” refers to the psalmist and his friend.

194355:14jnv2with the throng0

This could mean: (1) “together” or (2) “with the crowd.”

194455:15a7khrc://*/ta/man/translate/figs-personificationLet death come suddenly on them0

Death is spoken of as if it were a person that could attack people. Alternate translation: “Let my enemies die suddenly” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

194555:15v19nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlet them go down alive to Sheol0

Dying suddenly is spoken of as if people were to go to Sheol so fast that they do not even die first. Alternate translation: “let them suddenly go to Sheol” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

194655:15wv2zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwickedness is where they live0

Wickedness is spoken of as if it were a thing that could be in a certain place. The habitual wickedness of his enemies is spoken of as if wickedness were with them or near them. Alternate translation: “they always do wicked things where they live” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

194755:15ngt3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorright among them0

This phrase intensifies the idea of wickedness being very near them. Here wickedness is spoken of as being not only in their homes, but right where they are. Alternate translation: “They always do wicked things wherever they are” or “wherever they are” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

194855:16v37mAs for me0

This phrase shows that the writer has stopped talking about one thing and is now about to talk about himself. Alternate translation: “But I”

194955:17wtr4moan0

the sound people and animals make when they are in pain

195055:17jq8frc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehe will hear my voice0

Here, voice represents either: (1) the psalmist or (2) the psalmists complaints and moans. Alternate translation: “he will hear me” or “he will hear my moaning” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

195155:18g4qmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy life0

Here “my life” represents the psalmist. Alternate translation: “me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

195255:18t38cfor those who fought against me were many0

Alternate translation: “for many people fought against me”

195355:19hz58will hear them0

Some versions say “will hear me.” Alternate translation: “will hear my enemies” or “will hear what my enemies say”

195455:19tum6rc://*/ta/man/translate/figs-explicithumiliate them0

How God will humiliate them can be stated clearly. Alternate translation: “will defeat and humiliate them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

195555:20c1lxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhas raised his hands against those0

Raising the hand against people represents attacking them. This may be a metaphor for saying things that put people in danger or cause them trouble. Alternate translation: “has attacked those” or “has betrayed those” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

195655:21s648rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHis mouth0

Someones “mouth” represents what he says. Alternate translation: “What my friend said” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

195755:21r2m2rc://*/ta/man/translate/figs-simileHis mouth was smooth as butter0

Speech that is pleasant or nice to hear is spoken of as if it were smooth and easy to swallow. Alternate translation: “What he said was pleasant like smooth butter” or “He said nice things” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

195855:21qub5was hostile0

Alternate translation: “was mean” or “was hateful”

195955:21xd9fhis words0

Alternate translation: “what he said”

196055:21xz3arc://*/ta/man/translate/figs-similehis words were softer than oil0

People put oil on their skin to make it feel nice, and they put it on wounds to help them heal. Speech that is kind or helpful is spoken of as if it were soft or soothing. Alternate translation: “what he said was kind and soothing like oil” or “he said kind things” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

196155:21h4sarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey were actually drawn swords0

Speech that causes people trouble is spoken of as if it were swords that wound people. Alternate translation: “what he said wounded people as drawn swords do” or “what he said caused people trouble” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

196255:21b32udrawn swords0

The word “drawn” here means that the swords were pulled out of their covers and ready to be used.

196355:22r4wwPlace your burdens0

Here the psalmist is speaking to other godly people.

196455:22es9trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorPlace your burdens on Yahweh0

Here troubles are spoken of as if they were burdens that people have to carry. Trusting God to help us when we have troubles is spoken of as putting our burdens on him so that he can carry them for us. Alternate translation: “Give Yahweh your problems” or “Trust God to help you with all your troubles like someone who trusts a stronger person to carry his load” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

196555:22vk43he will sustain you0

Taking care of someone or helping someone when he has troubles is spoken of as supporting him. Alternate translation: “he will take care of you” or “he will help you”

196655:22x43rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe will never allow a righteous person to totter0

A person who is about to be severely harmed by some sort of disaster is spoken of as if he is tottering or swaying and is about to fall down. Alternate translation: “he will not let a righteous person sway and fall down” or “he will not let a righteous person to be destroyed” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

196755:23el52But you, God0

The author speaks to God now.

196855:23b5vkthe pit of destruction0

This probably refers to the grave or hell.

196955:23u8szrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywill bring the wicked down into the pit of destruction0

This represents causing people to die. Alternate translation: “will cause the wicked to die” or “will cause wicked people to die and go to the place where dead people are” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

197055:23kab2bloodthirsty and deceitful men0

Alternate translation: “people who lie and who want to kill others” or “deceitful murderers”

197155:23pe8deven half as long as others0

Alternate translation: “even half as long as other people live”

197256:introh1w30

Psalm 056 General Notes

Type of psalm

Psalm 56 is a psalm of deliverance. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Fear

Although the psalmists enemies are trying to harm him, he is not afraid because God is protecting him.

Superscription

The word “Michtam” is used in the superscription for this psalm. There is much discussion about this word but, in the end, no one is certain what it means. It is easiest to transliterate this word into your language, or you can simply translate it as “psalm.”

197356:1xsm1rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

197456:1by4vFor the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship;”

197556:1azv1set to Jonath elem rehokim0

This probably tells what musical style or tune to use when singing this psalm. Alternate translation: “Sing this psalm using the tune of Jonath elem rehokim” or “Sing this using the Jonath elem rehokim style”

197656:1urm9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownJonath elem rehokim0

This may mean “Dove on Distant Oak Trees.” Translators may either write the meaning or copy the Hebrew words. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])

197756:1y6cgA psalm of David0

This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of Davids psalms.

197856:1q2laA michtam0

The meaning of the word “michtam” is uncertain. You may use the word “psalm” instead. This can be written as: “This is a psalm that David wrote.” See how you translated this in Psalms 16:1.

197956:1sz95press their assault0

Alternate translation: “come closer and closer in order to attack me”

198056:2e4w9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMy enemies trample me0

The enemies fierce attack is spoken of as if they were crushing his body by marching on it. Alternate translation: “My enemies attack me severely” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

198156:3zht6you0

The word “you” refers to God.

198256:4ggu8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwhat can mere man do to me?0

Here a question is used to show that the psalmist is not afraid of people, because they cannot seriously harm him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “mere man can do nothing to me!” or “mere man cannot harm me badly!” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

198356:4x7n4mere man0

“just humans” or “people.” This implies that people are not powerful, but God is powerful.

198456:5n8j3All the day long0

Alternate translation: “All the time”

198556:5fnl7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey twist my words0

Repeating what someone says but changing it a little so that it means something different is spoken of as twisting their words. Alternate translation: “they say that I said things than I did not say” or “they claim that I said things, but they lie” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

198656:5q7xiall their thoughts are against me for evil0

Alternate translation: “they always have evil thoughts against me” or “they always think of evil things to do to me”

198756:6gh4rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey mark my steps0

Watching what a person does in order to see how to cause him trouble is spoken of as watching his steps, just as someone who wants to capture a person watches where that person walks. Alternate translation: “they watch everything I do” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

198856:6u2v9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyjust as they have waited for my life0

Waiting to kill someone is spoken of as waiting for his life. Alternate translation: “as they wait to kill me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

198956:7huf5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitDo not let them escape doing iniquity0

What they might escape can be sued clearly. Alternate translation: “Do not let them escape your punishment for their iniquity” or “Do not let them escape when you punish them for the wicked things they do” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

199056:7p8t9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorBring down the peoples0

Defeating the enemies is spoken of as bringing them down. Alternate translation: “Defeat the peoples” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

199156:8anm7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou number my wanderings0

Gods concern for the psalmist is spoken of as if God counted each time that the psalmist has walked in sadness and with no place to go for comfort. Alternate translation: “You care about all the times that I have been wandering alone” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

199256:8m8ngrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorput my tears into your bottle0

Gods concern for the psalmist is spoken of as if God saved the psalmists tears in a bottle. The tears represent crying. Alternate translation: “you know how much I have cried and you care about me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

199356:8yv3xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorare they not in your book?0

Gods concern for the psalmist is spoken of as if he wrote the number of the psalmists tears in his book. This question is used to remind God about how greatly he cares for the psalmist. Alternate translation: “you have written about them in your book!” or “you remember my cries!” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

199456:9rvm7will turn back0

Alternate translation: “will retreat” or “will turn and run away”

199556:9ui3xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitGod is for me0

This means that God favors him. In this context it implies that God fights against the psalmists enemies in order to protect him. Alternate translation: “God is fighting for me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

199656:11an7mrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat can anyone do to me?0

Here a question is used to show that the psalmist is not afraid of people, because they cannot seriously harm him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “People can do nothing to me!” or “People cannot harm me badly!” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

199756:12mw9nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe duty to fulfill my vows to you is on me0

Being obligated to do something is spoken of as if the duty to do something is on a person. Alternate translation: “I must fulfill my vows to you” or “I must do what I promised you I would do” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

199856:13y3b3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyou have kept my feet from falling0

The feet here represent the person. Falling here probably represents being killed by his enemies. Alternate translation: “you have kept me from falling” or “you have kept me from being killed by my enemies” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

199956:13y78trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorso that I may walk before God0

Living and being seen by God is spoken of as walking before God. Alternate translation: “so that I may live in Gods presence” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

200056:13npe7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin the light of the living0

Here “the light of the living” probably represents Gods enabling people to live. Alternate translation: “with the life that you give” or “because you enable me to live” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

200157:introhv640

Psalm 057 General Notes

Type of psalm

Psalm 57 is a psalm of deliverance. It praises God for the many times he has delivered David. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Fear

Since God is protecting the psalmist, he has nothing to fear from his enemies.

Superscription

The word “Michtam” is used in the superscription for this psalm. There is much discussion about this word but, in the end, no one is certain what it means. It is easiest to transliterate this word into your language, or you can simply translate it as “psalm.”

200257:1i8s5rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

200357:1ga1fFor the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

200457:1s96jset to Al Tashheth0

This probably tells what musical style or tune to use when singing the psalm. Alternate translation: “sing this psalm using the tune of Al Tashheth” or “sing this using the Al Tashheth style”

200557:1yl31rc://*/ta/man/translate/translate-unknownAl Tashheth0

This means “Do Not Destroy.” Translators may either write the meaning or copy the Hebrew words. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])

200657:1g4tbA psalm of David0

This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of Davids psalms.

200757:1jt8tA michtam0

The meaning of the word “michtam” is uncertain. You may use the word “psalm” instead. This can be written as: “This is a psalm that David wrote.” See how you translated this in Psalms 16:1.

200857:1wv56rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI take refuge in you0

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “I go to you for protection” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

200957:1yn99rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI stay under your wings for protection0

The psalmist speaks of God as if he were a mother bird that protects its babies by huddling them under its wings. Alternate translation: “I trust you to protect me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

201057:1s371rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsuntil this destruction is over0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word destruction, you could express the same idea with a verbal form such as “destructive.” Alternate translation: “until this destructive storm is over” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

201157:2r2muwho does all things for me0

This explains why he will cry out to God. It can be translated with “because.” Alternate translation: “because he does all things for me”

201257:3k9zhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthose who crush me0

The enemies fierce attack is spoken of as if they were crushing his body by marching on it. Alternate translation: “those who attack me severely” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

201357:3t1vdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGod will send me his loving kindness and his faithfulness0

Gods being kind and faithful is spoken of as if he were sending his kindness and faithful. The abstract nouns “kindness” and “faithfulness” can be stated as “kind” and “trustworthy.” Alternate translation: “God will be kind to me and trustworthy” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

201457:4v2nzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMy life is among lions0

The psalmist speaks of his enemies as if they were lions. Alternate translation: “I live among fierce enemies” or “Fierce enemies surround me like lions” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

201557:4e5fnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthose who are ready to devour me0

Destroying is spoken of as devouring or eating something up. Some versions understand the Hebrew text to mean “fiery beasts.” Both images speak of his enemies as if they were wild beasts. Alternate translation: “those who are ready to destroy me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

201657:4j2hrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorpeople whose teeth are spears and arrows0

The enemies spears and arrows are spoken of as if they were lions teeth. The psalmist continues to speak of his enemies as if they were lions. Alternate translation: “people who kill others with spears and arrows as lions kill with their sharp teeth” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

201757:4zdv3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletspears and arrows0

Since both of these terms are weapons, if your culture knows only one, it is acceptable to use it alone. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

201857:4nz7wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhose tongues are sharp swords0

The tongue represents what someone says, and the enemies cruel words are spoken of as if they were swords. Alternate translation: “whose cruel words are like sharp swords” or “who cause terrible trouble for me by what they say” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

201957:5t2dtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorBe exalted, God, above the heavens0

The psalmist is asking God to show that he is exalted. Being exalted above the heavens represents being great. Alternate translation: “God, show that you are exalted above the heavens” or “God, show that you are great in the heavens” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

202057:5ij37let your glory be above all the earth0

The psalmist is asking God to show his glory. Alternate translation: “show your glory over all the earth”

202157:6ywr3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey spread out a net for my feet0

His enemies plans to capture him are spoken of as if they had spread out a net on the ground to trap him. Alternate translation: “It is as though my enemies have spread a net out to trap me” or “They planned to capture me like people who spread out a net to trap an animal” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

202257:6pp5urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey dug a pit in front of me0

His enemies plans to capture him are spoken of as if they had dug a pit for him to fall into. Alternate translation: “It is as though they dug a pit for me to fall into” or “They planned to capture me like people who dig a hole in the ground to trap an animal” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

202357:6cj6rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey themselves have fallen into the middle of it0

The harm that came to his enemies when they tried to capture him is spoken of as if they fell into the trap that they had made for him. Alternate translation: “They themselves fell into the pit they had dug for me” or “But they themselves were hurt by what they planned to do to me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

202457:7mvj7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMy heart is fixed, God, my heart is fixed0

Being confident is spoken of as ones heart being firm rather than shaken or easily moved. The phrase is repeated to show that he has complete confidence in God and will not change. Alternate translation: “I am completely confident in you, God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

202557:7gt62rc://*/ta/man/translate/figs-explicitI will sing praises0

Who he will sing to can be stated clearly. Alternate translation: “I will sing praises to you, God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

202657:8z1emrc://*/ta/man/translate/figs-explicitWake up, my honored heart0

It can be stated clearly that the purpose of waking up is to sing praises to God. Waking up may be a metaphor for starting or preparing to do something. The heart represents the psalmist or his emotions. Alternate translation: “Wake up, my honored heart, to sing praises to God” or “I will prepare my honored heart to sing praises to God” or “I am honored to wake up and sing praises to God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

202757:8yl5rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitwake up, lute and harp0

It can be stated clearly that the purpose of waking up is to sing praises to God. The psalmist speaks as though the lute and harp were people who could wake up to sing praises to God. Alternate translation: “Wake up, lute and harp, and sing praises to God” or “I will play the lute and harp while I sing praises to God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

202857:8hr4grc://*/ta/man/translate/figs-personificationI will wake up the dawn0

The dawn is spoken of as if it were alive, and getting up before dawn happens is spoken of as waking it up. The purpose of getting up before dawn is to praise God. Alternate translation: “I will get up before dawn” or “I will get up before the sun rises” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

202957:10vaa3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismFor great is your unfailing love, reaching to the heavens & your faithfulness to the clouds0

These two phrases are very similar in meaning. The greatness of Gods unfailing love and the greatness of his faithfulness are spoken of as if they could be measured in distance. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

203057:10tna7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor great is your unfailing love, reaching to the heavens0

The greatness of Gods unfailing love is spoken of as if it could be measured in distance. Alternate translation: “Your unfailing love is as great as the distance from the earth to the heavens” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

203157:10ywg7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisyour faithfulness to the clouds0

The words “great is your” and “reaching” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “great is your faithfulness, reaching to the clouds” or “your faithfulness is as great as the distance from the earth to the clouds” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

203257:11yyx8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorBe exalted, God, above the heavens0

The psalmist is asking God to show that he is exalted. Being exalted above the heavens represents being great. Alternate translation: “God, show that you are exalted above the heavens” or “God, show that you are great in the heavens” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

203357:11n64emay your glory be exalted over all the earth0

The psalmist is asking God to show his glory. Alternate translation: “show your glory over all the earth”

203458:introdhx60

Psalm 058 General Notes

Type of psalm

Psalm 58 is a deliverance psalm. It asks God for deliverance from the unjust rulers. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])

Special concepts in this chapter

Deliverance

Although the leaders are very evil and unfair, God can deliver his people from their oppression. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/other/oppress]])

Superscription

The word “Michtam” is used in the superscription for this psalm. There is much discussion about this word but, in the end, no one is certain what it means. It is easiest to transliterate this word into your language, or you can simply translate it as “psalm.”

203558:1qfv5rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

This psalm is a song about wicked people. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

203658:1d8qbFor the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

203758:1zc3zset to Al Tashheth0

This probably tells what musical style or tune to use when singing the psalm. See how you translated this in Psalms 57:1.

203858:1x97cA psalm of David0

This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of Davids psalms.

203958:1xu51rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo you rulers speak righteousness?0

The author uses this question to rebuke the rulers because they do not speak righteously. Alternate translation: “You rulers do not say what is right!” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

204058:1f3j3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo you judge uprightly, you people?0

The author uses this question to rebuke the judges who do not judge uprightly. Alternate translation: “You people never judge people uprightly!” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

204158:2n278rc://*/ta/man/translate/figs-youyou & your0

The words “you” and “your” refer to the mighty men who are judges (Psalm 58:1) and so is plural. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

204258:2c5jnNo0

The author answers the two questions he had just asked.

204358:2d1u5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou commit wickedness in your heart0

The heart refers to the peoples thoughts or plans. Alternate translation: “you commit wickedness in your thoughts” or “you think about doing wicked things” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

204458:2fc72rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou distribute violence throughout the land with your hands0

Doing violence in various places throughout the land is spoken of as distributing or spreading the violence throughout the land, as if violence were some kind of stuff or things. Alternate translation: “you yourselves do violent deeds everywhere in the land” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

204558:3e66xrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThe wicked go astray even when they are in the womb & they go astray from birth0

This is the same idea expressed in two different ways. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

204658:3d7k2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey go astray0

Doing wrong things is spoken of as if people are walking on a road, and they turn off and go the wrong way. Alternate translation: “they do wrong things” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

204758:4mff7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTheir poison is like a snakes poison0

The wicked things people say are spoken of as if they were poison. Alternate translation: “Their wicked words cause trouble as a snakes poison harms people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

204858:4f4carc://*/ta/man/translate/figs-similethey are like a deaf adder that stops up its ears0

Wicked people who do not listen to advice or rebukes are spoken of as if they were snakes that do not respond to a charmers music. Alternate translation: “they refuse to listen like a deaf adder that stops up its ears” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

204958:4tt5arc://*/ta/man/translate/figs-personificationa deaf adder that stops up its ears0

An adder that does not respond to a charmers music is spoken of as if it could put something in its ears so that it will not hear. Alternate translation: “an adder that does not listen” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

205058:4w1f7adder0

a kind of poisonous snake

205158:5b6idcharmers0

people who play or sing music in order to control snakes

205258:5hi9vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitno matter how skillful they are0

What the snake charmers were skillful at can be stated clearly. Alternate translation: “no matter how skillful the charmers are at controlling snakes” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

205358:6ptb3General Information:0

General Information:

The author lists things that he would like God to do to wicked people.

205458:6x2zurc://*/ta/man/translate/figs-parallelismBreak their teeth & break out the great teeth of the young lions0

In both of these phrases, the wicked people are spoken of as if they were lions, and making them powerless to kill people is spoken of as breaking their teeth. Alternate translation: “Take away their power to kill. Make them powerless like young lions whose teeth have been broken and fallen out” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

205558:7na9trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLet them melt away as water that runs off0

The wicked people are spoken of as if they were ice or water. No longer existing is spoken of as melting or draining away into the dry ground. Alternate translation: “Make them disappear like water that runs off” or “Make them vanish like ice that melts and drains into the ground” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

205658:7c9dmlet them be as though they had no points0

Alternate translation: “let their arrows be as though they had no points”

205758:8hb5wrc://*/ta/man/translate/figs-simileLet them be like a snail that melts and passes away0

No longer existing is spoken of as melting and disappearing. Alternate translation: “Let the wicked vanish like a snail that melts and no longer exists” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

205858:8hi5zsnail0

small animal that the Israelites considered unclean and that looks like it is melting as it moves by sliding over slime it has produced

205958:8uu2zrc://*/ta/man/translate/figs-similelike the untimely-born child of a woman that never sees the sunlight0

Not existing is spoken of as being like a baby that is born dead. Alternate translation: “like a baby who is born too early too live and see the sunlight” or “like a baby that was born dead” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

206058:9ut8vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorBefore your pots can feel the thorns burning heat & the green thorns and the burning thorns alike0

The wicked are spoken of as if they were thornbush branches, and Gods swift punishment of them is spoken of as if he were to quickly blow them away or sweep them away. Alternate translation: “God will destroy wicked people faster than a whirlwind can blow away thornbush branches that have been put under a cooking pot and lit with fire” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

206158:9khw3rc://*/ta/man/translate/figs-youyour0

David is speaking to Gods people, so this is plural. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

206258:9ka8tthe thorns burning heat & the green thorns and the burning thorns0

Alternate translation: “the heat from the burning thorn branches … the green thorn branches and the burning thorn branches”

206358:10wz3erc://*/ta/man/translate/figs-genericnounThe righteous will rejoice when he sees0

The phrase “the righteous” refers to righteous people in general. Alternate translation: “Righteous people will rejoice when they see” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

206458:10gi2krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe will wash his feet in the blood of the wicked0

Getting ones feet wet by walking on blood is spoken of as washing the feet in blood. Alternate translation: “the righteous will make their feet wet in the blood of the wicked” or “the righteous will march on the blood of the wicked” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

206558:10ll57rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe will wash his feet in the blood of the wicked0

This exaggeration expresses that a great number of wicked people will die. Alternate translation: “so many wicked people will die that when the righteous march on their blood, it will seem as if they could wash their feet in it” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

206659:introzf270

Psalm 059 General Notes

Type of psalm

Psalm 59 is a deliverance psalm. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Protection

The author prays for God to defeat his enemies. God is his protector. Therefore, he will praise God.

Superscription

The word “Michtam” is used in the superscription for this psalm. There is much discussion about this word but, in the end, no one is certain what it means. It is easiest to transliterate this word into your language, or you can simply translate it as “psalm.”

206759:1w4sdrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

206859:1p57eFor the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

206959:1me33set to Al Tashheth0

This probably tells what musical style or tune to use when singing the psalm. See how you translated this in Psalms 57:1.

207059:1il5yA psalm of David0

This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of Davids psalms.

207159:1ks3tA michtam0

The meaning of the word “michtam” is uncertain. You may use the word “psalm” instead. This can be written as: “This is a psalm that David wrote.” See how you translated this in Psalms 16:1.

207259:1hk4wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyset me on high0

A high place represents a safe place where his enemies cannot reach him. Alternate translation: “put me in a safe place” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

207359:1rjh7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyrise up against me0

Rising up against someone represents attacking him. Alternate translation: “attack me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

207459:2ica6rc://*/ta/man/translate/figs-idiombloodthirsty men0

The word “bloodthirsty” contains “blood,” which refers to murder and “thirsty,” which refers to desire. Alternate translation: “people who desire to kill” or “people who like to kill people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

207559:3c6a4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthey wait in ambush to take my life0

Davids enemies are in hiding and are waiting quietly for the time when they can attack him. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

207659:4zre5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomawake0

Deciding to do something and beginning to do it is spoken of as waking up. Alternate translation: “do something” or “take action” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

207759:4b239rc://*/ta/man/translate/figs-explicitand see0

What he wants God to see can be stated clearly. Alternate translation: “and see what is happening to me” or “and see what they are doing to me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

207859:5shi6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomarise0

Deciding to do something and beginning to do it is spoken of as getting up. Alternate translation: “do something” or “take action” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

207959:5t4a1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall the nations0

The word “nations” here represents the people of the nations that do not honor God. Alternate translation: “the people of all the nations” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

208059:6aej6They return at evening0

The word “they” refers to the wicked transgressors.

208159:6r2wwrc://*/ta/man/translate/figs-similethey howl like dogs0

The psalmist speaks of his enemies threatening to attack people as if they were dogs howling, growling, or barking at people. Alternate translation: “they threaten to attack people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

208259:6fcr7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitgo around the city0

Why they go around the city can be stated clearly. Alternate translation: “go around the city to attack anyone they find” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

208359:7i5i6See0

Here the word “See” is being used to draw attention to something. Alternate translation: “Hear”

208459:7rh1urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey belch out with their mouths0

Saying terrible things is spoken of as belching. These terrible things may have been insults or threats. Alternate translation: “they say terrible things” or “they shout out terrible words” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

208559:7q9fvbelch0

burp loudly; allow air from the stomach to come out of the mouth with a loud, rude noise

208659:7vs38rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorswords are in their lips0

The cruel things that the wicked people were saying are spoken of as if they were swords. Alternate translation: “they say cruel things that cause people trouble as much as swords destroy people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

208759:7d23arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho hears us?0

This question is used to show that they believed that God would not hear and punish them. Alternate translation: “No one can hear us!” or “Your God does not hear us!” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

208859:8k3wslaugh at them0

“laugh at them scornfully” or “mock them.” God would laugh at them because they are worthless and powerless.

208959:8x3cxyou hold all the nations in derision0

Alternate translation: “you ridicule all the nations” or “you know that the people of the nations are fools”

209059:8tjt6derision0

ridicule

209159:9av6prc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy strength0

Gods being the psalmists strength represents God protecting him. Alternate translation: “you are my strength” or “you are my protector” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

209259:9mi4wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou are my high tower0

A high tower is a place that people could go to for shelter from their enemies. The psalmist speaks of God protecting him as if God were a strong, safe shelter. Alternate translation: “you protect me like a high tower” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

209359:10v7d9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitMy God will meet me with his covenant faithfulness0

This phrase implies that God will come to him in order to save him. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “My God, who is faithful to his covenant, will come to save me” or “My God will come to save me because he is faithful to his covenant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

209459:10tb7vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsmy desire on my enemies0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word desire, you could express the same idea with the verb “want.” Alternate translation: “what I want to happen to my enemies” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

209559:11c9tkScatter them0

Alternate translation: “Cause them to wander around”

209659:11yf94rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyour shield0

Gods protecting the righteous is spoken of as if God were a shield. Alternate translation: “our protector” or “the one who protects us like a shield” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

209759:12iz4qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyFor the sins of their mouths and the words of their lips0

The mouths and lips represent the things people say. Alternate translation: “Because they sin by what they say” or “Because of the sinful things they say” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

209859:12a3edrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivelet them be captured in their pride0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “let people capture them because of their pride” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

209959:12xb2vthat they express0

Alternate translation: “that they say”

210059:13u1garc://*/ta/man/translate/figs-metaphorConsume them in wrath, consume them so that they will be no more0

Destroying them completely is spoken of either as burning them up or eating them. Alternate translation: “Be angry with them and destroy them completely so there will be no more of them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

210159:13h4zfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin Jacob0

Jacob here refers to Israel. Alternate translation: “in Israel” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

210259:13ct9irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto the ends of the earth0

“to even the most distance places on earth.” This represents all places on earth. Alternate translation: “everywhere on earth” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

210359:14v4xerc://*/ta/man/translate/figs-similehowling like dogs0

The psalmist speaks of his enemies threatening to attack people as if they were dogs howling, growling, or barking at people. Alternate translation: “threatening to attack us” or “threatening to attack us like wild dogs” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

210459:15w18tsatisfied0

content, having everything they want

210559:16a9werc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou have been my high tower and a refuge0

High towers and refuges are places that people can go to for shelter from their enemies. The psalmist speaks of God protecting him as if God were a strong, safe shelter. Alternate translation: “you have protected me like a high tower and a refuge” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

210659:16vmt2in the day of my distress0

Alternate translation: “whenever I have had troubles”

210759:17q7ywrc://*/ta/man/translate/figs-sentencesTo you, my strength, I will sing praises0

“To you, my strength” can be combined as one clause. Alternate translation: “You are my strength, so I will sing praises to you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-sentences]])

210859:17g4dbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy strength0

Gods being the psalmists strength represents God protecting him. Alternate translation: “my protector” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

210959:17m2u5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor God is my high tower0

High towers are places that people can go to for shelter from their enemies. The psalmist speaks of God protecting him as if God were a strong, safe shelter. Alternate translation: “you have protected me like a high tower” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

211059:17shn4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe God of covenant faithfulness0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. This can be expressed in a separate sentence. Alternate translation: “He is the God who is faithful to his covenant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

211160:introwza80

Psalm 060 General Notes

Type of psalm

Psalm 60 is a psalm of war.

Special concepts in this chapter

Protection

God has preserved the land of Israel, and now he will give them victory over the countries of Moab and Edom.

211260:1ev3mrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

211360:1usc3For the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

211460:1vsl6set to Shushan Eduth0

This probably tells what tune or musical style to use when singing the psalm. Alternate translation: “sing this psalm using the tune of Shushan Eduth” or “sing this using the Shushan Eduth style”

211560:1m8berc://*/ta/man/translate/translate-unknownShushan Eduth0

This means “Lily of the Promise.” Translators may either write the meaning or copy the Hebrew words. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])

211660:1tb2lA michtam0

The meaning of the word “michtam” is uncertain. You may use the word “psalm” instead. This can be written as: “This is a psalm that David wrote.” See how you translated this in Psalms 16:1.

211760:1x59trc://*/ta/man/translate/translate-namesAram Naharaim & Aram Zobah0

“Aram of the two rivers … the Aramean nation of Zobah.” These are places. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

211860:1xt5arc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheJoab0

This refers to Joab and the army that he led. Alternate translation: “Joab and his army” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

211960:1uk1frc://*/ta/man/translate/translate-numberstwelve thousand Edomites0

“12,000 Edomites” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

212060:1jey3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou have cast us off0

Gods rejecting people is spoken of as if he had thrown them away. Alternate translation: “you have rejected us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

212160:1tsh1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou have broken through our defenses0

Gods allowing Israels enemies to break through their defenses is spoken of as God himself had done it. Alternate translation: “you have allowed our enemies to break through our defenses” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

212260:2cda8Connecting Statement:0

Connecting Statement:

The psalmist continues speaking to God.

212360:2rmg6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou have made the land tremble; you have torn it apart0

The psalmist speaks of the disaster in his country as if it were an earthquake. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

212460:2qsa7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorheal its fissures0

Making the people strong again is spoken of as repairing the fissures in the ground or walls. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

212560:2n526fissures0

large cracks in the ground or walls

212660:3k155rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYou have made your people see difficult things0

Here “see” represents “experience” or “suffer.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

212760:3m2ayrc://*/ta/man/translate/figs-metaphordrink the wine of staggering0

Being helpless is spoken of as staggering around, barely able to stand upright. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word staggering, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the wine that makes us stagger” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

212860:4fj97rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou have set up a banner0

Gods guiding his people in battle is spoken of as if God were a human king or commander who had set up a banner for the army. Alternate translation: “you are like a king who sets up a banner” or “you command us in battle like a king who raises up a banner” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

212960:4f9q6banner0

“battle flag.” This is a flag that a king or commander would raise up on a pole to show that the army should gather.

213060:4xr7xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveto be displayed against those who carry the bow0

This can be stated with an active clause. However some versions have different interpretations of this phrase. Alternate translation: “to display against those who carry the bow” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

213160:4pya3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto be displayed against those who carry the bow0

The phrase “those who carry the bow” refers to the enemy soldiers in battle. Alternate translation: “to display when he takes his army into battle against your enemies” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

213260:5lb5krc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith your right hand0

Gods right hand represents his power. Alternate translation: “by your power” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

213360:5p226rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyanswer me0

Answering here represents responding to his request. Alternate translation: “respond to my request” or “answer my prayer” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

213460:7ft6irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorEphraim also is my helmet0

God speaks of the tribe of Ephraim as if it were his army. The helmet symbolizes equipment for war. Alternate translation: “Ephraim is like a helmet I have chosen” or “the tribe of Ephraim is my army” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

213560:7d6zrhelmet0

a hard hat that soldiers wear to protect their heads from injury

213660:7c5skrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorJudah is my scepter0

God chose men from the tribe of Judah to be the kings of his people, and he speaks of that tribe as if it were his scepter. Alternate translation: “the tribe of Judah is like my scepter” or “Judah is the tribe through whom I rule my people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

213760:8k3r4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMoab is my washbasin0

God speaks of Moab being unimportant as if Moab were a washbasin or a lowly servant. Alternate translation: “Moab is like a bowl that I use for washing” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

213860:8lax6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorover Edom I will throw my shoe0

God was probably speaking of taking ownership of Edom as if he were symbolically throwing his shoe onto that land to show that he owns it. However some versions have other interpretations. Alternate translation: “I take ownership of the land of Edom” or “I throw my shoe onto the land of Edom to show that it is mine” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

213960:10ika5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionBut you, God, have you not rejected us?0

The psalmist uses this question to express his sadness that it seems that God has rejected them. Alternate translation: “But God, it seems like you have rejected us.” or “God, you seem to have abandoned us.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

214060:10v89krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou do not go into battle with our army0

The psalmist speaks of God helping their army as if God were to go and fight with them. Alternate translation: “you do not help our army when we go into battle” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

214160:11sm5bis futile0

Alternate translation: “is worthless”

214260:12x5wtwill triumph0

Alternate translation: “will defeat our enemies”

214360:12i34src://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe will trample down our enemies0

The psalmist speaks of God helping their army defeat their enemies as if God were to trample down the enemies. Alternate translation: “he will enable us to trample down our enemies” or “he will make us able to defeat our enemies” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

214461:introis6k0

Psalm 061 General Notes

Type of psalm

Psalm 61 is a psalm of praise.

Special concepts in this chapter

Vow

The author has vowed to praise God every day of his life because God has blessed him. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])

214561:1u44crc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

This is a song about Gods faithfulness. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

214661:1y257For the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

214761:1w7m6on a stringed instrument0

Alternate translation: “people should play a stringed instrument with this song”

214861:1dkq1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletHear my cry, God; attend to my prayer0

These clauses have a similar meaning. Alternate translation: “God, listen to me and answer my prayer” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

214961:2z96prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlead me to the rock that is higher than I0

Here the writer speaks of God as if he were a high rock that he could climb for protection. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

215061:4fq5brc://*/ta/man/translate/figs-metaphortake refuge under the shelter of your wings0

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Here there is a second metaphor that speaks of Yahwehs protection as if he was a hen protecting her baby chicks under her wings. Alternate translation: “go to you for protection as a chick is safe under the wings of its mother” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

215161:5yk96rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou have given me the inheritance0

The writer speaks of Gods blessings as if they were an inheritance that he has received. Alternate translation: “you have given to me the blessings” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

215261:5jwf1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywho honor your name0

Here “your name” means God himself. Alternate translation: “who honor you” or “who have an awesome respect for you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

215361:6f381rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismYou will prolong & many generations0

These two clauses have similar meanings. The idea is repeated for emphasis. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

215461:6m1j7You will prolong the kings life0

Alternate translation: “You will extend the kings life” or “You will cause the kings life to last a long time”

215561:6dq7trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis years will be like many generations0

Here “years” refers to how long the king will live. Alternate translation: “he will live for many generations” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

215661:7j14frc://*/ta/man/translate/figs-explicitHe will remain before God forever0

Here “to remain before God” means to be in Gods presence or to be with God. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “God will be with him forever” or “God will be with the king forever” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

215761:8ut6src://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will sing praise to your name forever0

Here “name” stands for God himself. Alternate translation: “I will always sing praise to you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

215861:8yd7nmy vows0

These refer to the promise to offer sacrifices to God every day.

215962:introdc2q0

Psalm 062 General Notes

Type of psalm

Psalm 62 is a psalm of deliverance. It expresses trust that God will save the psalmist from his enemies. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])

Special concepts in this chapter

Trust

Although the psalmists enemies have attacked him when he was feeling weak, he trusts in God to deliver him. God is powerful and kind.

216062:1fc8krc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

This psalm is a song about Gods faithfulness. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

216162:1a4ayFor the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

216262:1zun4rc://*/ta/man/translate/translate-namesJeduthun0

One of Davids chief musicians had this same name. This may refer to him. See how you translated this in Psalms 39:1. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

216362:1l5l8my salvation comes from him0

Alternate translation: “he is the one who rescues me” or “he is the one who saves me”

216462:2hy6drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe alone is my rock and my salvation0

The writer speaks of Gods ability to protect him as if God were a rock. Alternate translation: “He is the only one who can protect and rescue me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

216562:2ngh3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe is my high tower0

The writer speaks of Gods ability to protect him as if God were a high tower. Alternate translation: “he keeps me away from the grasp of my enemies” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

216662:2s4ierc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI will not be greatly moved0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nothing can ever move me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

216762:3b6tsall of you0

Alternate translation: “my enemies” or “all my enemies”

216862:3z326rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow long & will you attack a man & or a shaky fence?0

David uses a rhetorical question to express his frustration. No answer is expected. Alternate translation: “It seems like my enemies will never stop attacking me. I feel that I am as weak against you as a leaning wall or a broken-down fence.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

216962:3c4q6attack a man0

Alternate translation: “attack me”

217062:4n82aThey consult with him only to0

Alternate translation: “They intend to” or “They plan to”

217162:4a18iconsult with him & bring him & bless him & curse him0

In these verses, David is referring to himself by “him.”

217262:4j3uzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith their mouths0

This refers to their speech or their words. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

217362:4zqm3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin their hearts0

This refers to their thoughts. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

217462:5nl4lmy hope is set on him0

Alternate translation: “for I place my hope in him”

217562:6fy6xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe alone is my rock and my salvation; he is my high tower0

The writer speaks of God as if he were a rock and a high tower. Both of these metaphors show how God provides protection from ones enemies. Here “salvation” means that God rescues the writer. See how you translated this in Psalms 62:2. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

217662:6izy6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI will not be moved0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nothing can move me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

217762:7c9fhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe rock of my strength and my refuge are in God0

The writer speaks of God as if he were a rock that keeps one safe from his enemies. He also speaks of God as if he were a shelter that provides protection. Alternate translation: “God always gives me strength and protection” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

217862:8yq3jrc://*/ta/man/translate/figs-idiompour out your heart0

This refers to telling God your inner feelings as if you were pouring out a liquid. Alternate translation: “give your deepest concerns to God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

217962:8ss3prc://*/ta/man/translate/figs-exclusiverefuge for us0

The word “us” refers to David and the people he is speaking to. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

218062:9zu93rc://*/ta/man/translate/figs-merismmen of low standing & men of high standing are a lie0

This refers to men of all levels of wealth and importance. The phrases “are vanity” and “are a lie” have the same meaning. One cannot confidently trust in anyone. Alternate translation: “you cannot place your trust in men, no matter how important they are” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

218162:9ckm7weighed together, they are lighter than nothing0

If you put all of these kinds of men together on a scale, they would have no weight. This means that they have no real value to you.

218262:10ubx1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletoppression or robbery0

These two words have basically the same meaning. You cannot trust in money that you get by taking it from other people. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

218362:10eu3drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor they will bear no fruit0

The writer speaks of riches as if they were trees or vines that could bear fruit. Alternate translation: “for they will provide nothing good for you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

218462:10j6sjrc://*/ta/man/translate/figs-idiomdo not fix your heart on them0

Here “fix your heart” is an idiom that means to desire something greatly. Alternate translation: “do not desire them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

218562:11x8tsGod has spoken once, twice have I heard this0

This means that God has said this more than once.

218662:11kc1vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorpower belongs to God0

God being characterized by power is spoken of as if power belonged to him. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word power, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “God is powerful” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

218762:12n56frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorAlso to you, Lord, belongs covenant faithfulness0

God being characterized by covenant faithfulness is spoken of as if covenant faithfulness belonged to him. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “You, Lord, are also faithful to your covenant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

218862:12gl1prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor you pay back every person for what he has done0

The writer speaks of Gods rewards as if he were paying a wage for work. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

218963:intropy5b0

Psalm 063 General Notes

Type of psalm

Psalm 63 is a psalm of praise.

Special concepts in this chapter

Praise

The author praises God for who he is and for having protected him.

219063:1rct4rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

219163:1jrr4A psalm of David0

This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of Davids psalms.

219263:1d7d1earnestly0

sincerely

219363:1c3werc://*/ta/man/translate/figs-parallelismmy soul thirsts for you, and my flesh longs for you0

These two clauses have basically the same meaning and are used together to emphasize how greatly the writer desires to be with God. Alternate translation: “my whole being greatly desires to be with you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

219463:1x4mgdry and weary land0

Alternate translation: “hot, dry desert”

219563:3w2uirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsBecause your covenant faithfulness is better than life, my lips0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adverb and If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word life, you could express the same idea with a verbal phrase. Alternate translation: “I value you being faithful to your covenant more than I value living, so my lips” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

219663:3cx75rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy lips will praise you0

Here “my lips” represents the whole person. Alternate translation: “I will praise you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

219763:4vx4arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will lift up my hands in your name0

Here “in your name” means “to you.” Alternate translation: “I will worship you and pray to you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

219863:5x5kyrc://*/ta/man/translate/figs-simileIt will be as if I ate a meal of marrow and fatness0

Here the writer speaks of knowing and worshiping God as being more satisfying than eating a good meal. Alternate translation: “I will be happier than a person who eats a meal of fat and choice food” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

219963:5y596rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewith joyful lips my mouth will praise you0

Here “with joyful lips my mouth” represents the whole person who will praise God joyfully. Alternate translation: “I will praise you joyfully” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

220063:6a4ezrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismwhen I think about you on my bed & in the night hours0

These two clauses have the same meaning. The ideas are repeated to emphasize how much the writer thinks about God. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

220163:7ca2erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin the shadow of your wings I rejoice0

The writer speaks of God as if he were a bird protecting its young under his wings. Alternate translation: “I rejoice because you protect me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

220263:8y8ghI cling to you0

Alternate translation: “I need you” or “I depend on you”

220363:8ua1arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour right hand supports me0

Here, the right hand is used as a symbol of strength and power. Alternate translation: “you support me” or “you lift me up” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

220463:9tm7lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitwill go down into the lowest parts of the earth0

This means they will die and go to the place of the dead. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “will die and descend into the place of the dead” or “will die and go down into the place of the dead” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

220563:10y78jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythey will be given over to those whose hands use the sword0

Here “the sword” represents death in battle, and “those whose hands use the sword” refers to enemies who kill them in battle. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will cause them to die in battle” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

220663:10i1mdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthey will become food for the jackals0

Here “they” refers to the corpses of those who die in battle. Alternate translation: “jackals will eat their dead bodies” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

220763:10ru7lthe jackals0

“jackals” here are a kind of long-legged wild dog. They feed on carrion, game, and fruit.

220863:11q4strc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe king will0

David is speaking about himself. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “I, the king of Israel, will” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

220963:11lcq4swears by him & proud of him0

The word “him” refers to “God.”

221063:11a434rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochebut the mouth of those who speak lies will be stopped up0

Here “the mouth” represents the whole person. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but God will silence the liars” or “but God will silence those who lie” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

221164:introt6rs0

Psalm 064 General Notes

Type of psalm

Psalm 64 is a psalm of deliverance. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Plotting of enemies

The authors enemies have plotted against him but God has saved him. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])

221264:1b1fkrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

This psalm is a prayer for help. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

221364:1j144For the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

221464:1y5d6preserve0

save

221564:2aj26rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHide me from the secret plotting of evildoers0

Here “Hide” represents protecting, and “the secret plotting of evildoers represents” represents the harm that evildoers secretly plan to do to David. Alternate translation: “Protect me from the harm that evil doers secretly plan to do to me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

221664:2czb5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisfrom the commotion0

The words “hide me” are understood from the previous phrase and can be repeated here. Alternate translation: “hide me from the commotion” or “protect me from the commotion”(See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

221764:2u721the commotion of the doers of iniquity0

Here, commotion could mean: (1) a noisy disturbance. Alternate translation: “the noisy disturbance that the doers of iniquity make” or (2) a crowd that makes a noisy disturbance. Alternate translation: “the noisy crowd of doers of iniquity”

221864:3zhn8rc://*/ta/man/translate/figs-simileThey have sharpened their tongues like swords0

The writer speaks of his enemies tongues as if they were as sharp as swords. Here “tongues” represents the harsh words that the enemies speak. Alternate translation: “The harsh things that they say hurt me like a sharp sword” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

221964:3ugs8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorarrows, bitter words0

The writer speaks of his enemies bitter words as if they were arrows being shot at him. Alternate translation: “bitter words which pierce me like arrows” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

222064:5blg6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho will see us?0

The evildoers do not expect an answer to their question because they think no one will see them. Alternate translation: “No one will see what we are doing” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

222164:6jn8krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe inner thoughts and hearts of man are deep0

The writer speaks of mans “inner thoughts” and “hearts of man” as if they were a deep body of water that no one can explore all the way to the bottom. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

222264:6mfc5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletinner thoughts & hearts of man0

Both of these phrases refer to mans private or inner thoughts. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

222364:7a77prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorBut God will shoot them & with his arrows0

The writer speaks of Gods punishment of the evildoers as if God were shooting arrows at them. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

222464:8xs48rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey will be made to stumble0

The writer speaks of Gods causing the evildoers plans to fail as if God were making them stumble in their paths. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will make them stumble” or “God will cause their plans to fail” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

222564:8f4zprc://*/ta/man/translate/figs-metonymysince their own tongues are against them0

Here “tongues” represents the words that they say. Alternate translation: “since the words that they say are against them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

222664:9gv21what he has done0

Alternate translation: “what God has done”

222764:10v64drc://*/ta/man/translate/figs-metaphortake refuge in him0

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to him for protection” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

222864:10pzy4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomall the upright in heart will take pride in him0

Here “upright in heart” is an idiom that means godly or righteous. Alternate translation: “all the people who are godly will praise him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

222965:introzl1t0

Psalm 065 General Notes

Type of psalm

Psalm 65 is a psalm of praise to God.

Special concepts in this chapter

Gods power

God answered prayers and gave the people justice and hope. God created nature and controls it, sending rain so the grain and pastures grow well.

223065:1g299rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

This psalm is a song of praise. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

223165:1qt1yFor the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

223265:1ce6nrc://*/ta/man/translate/figs-personificationFor you, God in Zion, our praise waits0

This speaks of praise as if it were a person who could act on its own. Alternate translation: “To you alone, God in Zion, we will offer our praise” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

223365:1sw4arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveour vows will be carried out to you0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we will do what we have promised you that we would do” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

223465:3z8frrc://*/ta/man/translate/figs-personificationIniquities prevail against us0

David speaks about iniquity as if it were a person that is able to defeat or oppress. Alternate translation: “It is as if our own sins were defeating us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

223565:3wz7byou will forgive them0

The word “them” refers to our “iniquities.”

223665:4s325whom you choose & your courts0

The words “you” and “your” in this verse refer to Yahweh.

223765:4r5l8rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolelive in your courts0

This exaggeration expresses that the man is in the temple very frequently to worship Yahweh. Alternate translation: “worship often in your courts” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

223865:4g4b9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveWe will be satisfied with the goodness of your house, your holy temple0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The goodness of your house, your holy temple, will satisfy us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

223965:4x47krc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveWe will be0

Here the word “we” refers to David and the people of Israel, but not to God, to whom he is speaking. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

224065:4re8yyour house, your holy temple0

Alternate translation: “your house, which is your holy temple”

224165:5g2mgIn righteousness0

Alternate translation: “Because you are righteous”

224265:5q2jgyou who are0

Alternate translation: “you are”

224365:5f2m8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletof all the ends of the earth & across the sea0

These two phrases have similar meanings. Alternate translation: “of all the people who live throughout the earth and across the sea” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

224465:5m7rvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyof all the ends of the earth0

This refers to the people who live all over the earth. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

224565:6sza2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou who are belted with strength0

The writer speaks of God as if he wore his strength like a belt. Alternate translation: “showing that you are very powerful” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

224665:7q7kyrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthe roaring of the seas, the roaring of their waves0

These two phrases have the same meaning and are used together to create a vivid impression on the hearer or reader. Alternate translation: “the continuous roaring of the seas” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

224765:7r4p4roaring0

a loud noise caused by the wind and waves

224865:7uww2the commotion of the peoples0

This is also something that God makes quiet.

224965:7dyr9commotion0

loud noise

225065:8u5vnevidence0

proof or something that shows that another thing is true

225165:8vup2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou make the east and the west rejoice0

The phrase “the east and the west” refers to the people who live all over the earth. Alternate translation: “you cause people everywhere to shout joyfully” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

225265:9e5crhelp the earth0

This refers to the soil of the earth.

225365:9mt8ryou greatly enrich it0

Alternate translation: “you make the soil very good so that good things will grow in it”

225465:9rfe2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe river of God is full of water0

This refers to the supply of water in the sky that God sends to water the earth and fill the streams. Alternate translation: “you fill the streams with water” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

225565:10zg5erc://*/ta/man/translate/figs-youYou & you & you & you0

The writer is speaking to Yahweh, so these words are all singular. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

225665:10d2yuits furrows0

Alternate translation: “the earths furrows”

225765:10v5qufurrows0

A furrow is a long narrow trench made in the ground for planting seeds or for watering the field where grains have been planted.

225865:10l2lnridges0

edges

225965:11r7wmrc://*/ta/man/translate/figs-youYou & your0

The words “You” and “your” refer to Yahweh and so are singular. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

226065:11pc5yrc://*/ta/man/translate/figs-personificationYou crown the year with your goodness0

Here the “year” is given the human quality of wearing a crown. Alternate translation: “You have honored the year with a good harvest” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

226165:11q39jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour wagon tracks overflow with abundance0

Yahweh making the soil so good and fertile that it produces an abundant harvest is spoken of as if Yahweh were traveling through an empty land in a cart, leaving abundant food behind wherever he goes. Alternate translation: “everywhere you have been, you have left abundant food” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

226265:12f7hfThe pastures & drip with dew0

There is so much dew in the pastures that they are said to drip with it. Alternate translation: “The pastures … are full of dew” or “Much dew drips in the pastures of the wilderness”

226365:12m2dsrc://*/ta/man/translate/figs-personificationthe hills are clothed with joy0

The writer speaks of the beauty of the hills as if they were joyful people, and of joy as if it were clothing. Alternate translation: “the hills are like people wearing joy” or “the hills are like joyful people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

226465:13l7rvThe pastures are clothed with flocks0

The writer speaks of the pastures as being so covered with flocks that it is like the pastures are wearing a garment.

226565:13le4mpastures0

a large field where animals feed on the grass

226665:13h9k9flocks0

group of animals, such as sheep and goats

226765:13kh7irc://*/ta/man/translate/figs-personificationthey shout for joy, and they sing0

The pastures, hills and valleys are so bountiful, that they seem to shout and sing for joy. Alternate translation: “they are like joyful singing people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

226865:13e1qdthey shout0

The word “they” refers to the pastures and valleys.

226966:introxwm80

Psalm 066 General Notes

Type of psalm

Psalm 66 is a psalm of praise.

Special concepts in this chapter

Yahweh saves

Just as God brought Israel through the wilderness, he took the author through hard times but saved him. The author will worship God by sacrificing animals to him. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])

227066:1wxl5rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

This psalm is a song of praise. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

227166:1kzn5For the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

227266:1cmh2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMake a joyful noise to God, all the earth0

A “joyful noise to God” represents singing and shouting praises to God. Alternate translation: “Let all the earth sing and shout joyfully to God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

227366:1j76grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall the earth0

This refers to all the people who live on the earth. Alternate translation: “everyone on earth” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

227466:2si2urc://*/ta/man/translate/figs-parallelismSing out the glory of his name; make his praise glorious0

These phrases have similar meanings and are used together to emphasize how wonderful God is. Alternate translation: “Sing about how wonderful Gods name is; sing wonderful praise about how great God is” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

227566:2n3zarc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe glory of his name0

Gods name here represents God himself. Alternate translation: “his glory” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

227666:3sr8bHow terrifying are your deeds0

The works of God cause us to be in awe and terrified because we know he is powerful and holy.

227766:3id4tBy the greatness of your power0

Alternate translation: “Because you have great power”

227866:4p1lnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAll the earth will worship you0

This refers to all of the people who live on the earth. Alternate translation: “All the people on earth will worship you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

227966:4y7hirc://*/ta/man/translate/figs-metonymythey will sing to your name0

Here “your name” refers to God himself. Alternate translation: “they will praise and honor you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

228066:5vn26he & his0

These words refer to God.

228166:5y91whe is fearsome in his deeds toward the sons of mankind0

Alternate translation: “he causes people to feel fear and wonder when they see his deeds”

228266:5ebc3the sons of mankind0

Alternate translation: “humanity”

228366:6t4bbHe & him0

These words refer to God.

228466:6ipc9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitHe turned the sea into dry land; they went through the river on foot0

This refers to the crossing of the Red Sea. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

228566:6dbi6they went0

The word “they” refers to Gods people, the Israelites.

228666:6c4mhrc://*/ta/man/translate/figs-exclusivewe rejoiced0

The word “we” refers to the Israelites, their ancestors, David, and the people he is speaking to. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

228766:7fhu2He & his0

These words refer to God.

228866:7v55xrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehis eyes0

These phrase “his eyes” refers to God himself. Alternate translation: “he sees” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

228966:7csw4let not the rebellious exalt themselves0

Alternate translation: “let not the rebellious people exalt themselves” or “let not the rebellious people be proud”

229066:8p33grc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGive blessing to God & let the sound of his praise be heard0

These two clauses have similar meanings. The idea is repeated to emphasize the importance of praising God. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

229166:9nub8rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveus & our0

These words refer to David and the people he is speaking to. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

229266:9qfj9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe does not permit our feet to slip0

The writer speaks of Gods protection as preventing his people from slipping as they walk or falling off a cliff. Alternate translation: “he has not allowed us to fall into disaster” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

229366:11eq4qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou brought us into a net0

The writer speaks of Gods punishment as if God had captured his people in a net. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

229466:11wp2ka net0

a trap for a bird or an animal

229566:11ib6nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou laid a heavy burden on our backs0

The writer speaks of what the people have endured as having to carry heavy loads on their backs. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

229666:12el5wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou made people ride over our heads0

This is a picture of being horribly defeated in battle. Alternate translation: “It is as if our enemies defeated us in battle and then drove their chariots over our fallen bodies” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

229766:12ua43rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwent through fire and water0

God tested them with natural disasters like fires and floods. Alternate translation: “we suffered like people who suffer from fires and floods” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

229866:12t7hrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorspacious place0

The writer speaks of the blessings that the people of Israel now have as if they had been brought into a wide open space where they are safe. Alternate translation: “open place where we are safe” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

229966:14t3nurc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewhich my lips promised and my mouth spoke0

Here “lips” and “mouth” refer to the words of promise that were spoken. Alternate translation: “which I promised” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

230066:15fl6uaroma of rams0

Alternate translation: “smell of the smoke of sacrificed rams”

230166:16kd6irc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheI will declare what he has done for my soul0

The word “soul” represents the whole person. Alternate translation: “I will tell you what he has done for me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

230266:17utu4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheI cried to him with my mouth0

The word “mouth” represents the whole person who cries out to God. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

230366:17s7ehrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe was praised with my tongue0

Here “tongue” represents words or speech. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I praised him with my tongue” or “I praised him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

230466:18f2m2seen sin0

Alternate translation: “loved sin” or “held iniquity”

230566:18kk8nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitwould not have listened to me0

Here “would not have listened” implies that God would not have answered his prayer. This can be made clear in the translation. Alternate translation: “would not have heard me call out to him” or “he would not have answered my prayer” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

230666:19n9parc://*/ta/man/translate/figs-parallelismBut God has truly heard; he has paid attention0

These two clauses have similar meanings and are used together to emphasize that God has heard his prayer. Alternate translation: “But God has truly heard my prayer” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

230766:19itl3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationthe voice of my prayer0

Here the authors prayer is given the personal quality of having a voice. Alternate translation: “my prayer” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

230866:20sj37who has not turned away my prayer0

Here “turned away represents ignoring his prayer. Alternate translation: “who has not ignored my prayer”

230966:20p1vbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitor his covenant faithfulness from me0

The phrase “has not turned away” is understood from the previous phrase and can be repeated here. The idea of “his covenant faithfulness” can be translated with the phrase “being faithful to his covenant.” Alternate translation: “and has not turned away his covenant faithfulness from me” or “and has not stopped being faithful to his covenant with me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

231067:introg3hz0

Psalm 067 General Notes

Type of psalm

Psalm 67 is a worship psalm.

Special concepts in this chapter

Praise

People all over the world should be praising God.

231167:1w6h8rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

231267:1v59bFor the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

231367:1d6ggon stringed instruments0

Alternate translation: “people should play stringed instruments with this song”

231467:1h266rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcause his face to shine on us0

The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahwehs face shone a light on them. Alternate translation: “act favorably towards us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

231567:2y8i3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyour ways may be known on earth0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people may know your ways on earth” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

231667:2ahn5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisyour salvation among all nations0

The writer desires for everyone to know that God has the power to save them. This can be made clear in the translation. Alternate translation: “and the people of all nations may know that you have the power to save them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

231767:4w7lhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymylet the nations & govern the nations0

Here “nations” represents the people who live in all the nations on the earth. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

231867:4g91twith justice0

Alternate translation: “fairly” or “justly”

231967:5e74nrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismLet the peoples praise you & let all the peoples praise you0

The second clause intensifies the meaning of the first to emphasize how important it is to praise God. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

232067:6ew33rc://*/ta/man/translate/figs-personificationThe earth has yielded its harvest0

Here the writer speaks of “the earth” as if it has chosen to provide a harvest to the people. Alternate translation: “We have reaped a bountiful harvest from our crops” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

232167:7m77grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall the ends of the earth honor him0

This means that people everywhere should honor God because of his blessings. Alternate translation: “I desire that all people everywhere on the earth may have an awesome respect for him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

232268:introi82v0

Psalm 068 General Notes

Type of psalm

Psalm 68 is a worship psalm.

Special concepts in this chapter

Yahwehs greatness

God is exceedingly great. He takes care of the weak and helpless. He is glorious in his temple. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

No Common Theme

Scholars have found this psalm the most difficult to interpret. There does not appear to be any unity to this psalm.

232368:1c4xgrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

232468:1mf9sFor the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

232568:1e798A psalm of David0

This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of Davids psalms.

232668:1ebe6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLet God arise0

God beginning to act is spoke of as if he stands up. Alternate translation: “Let God begin to act” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

232768:1e3kcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivelet his enemies be scattered0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “let God chase away his enemies” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

232868:2ea3vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorAs smoke is driven away, so drive them away0

Gods enemies are spoken of as if they are smoke that is easily blown away by the wind. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Drive them away as the wind blows away smoke” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

232968:2s3mirc://*/ta/man/translate/figs-metaphoras wax melts before the fire0

Gods enemies are spoken of as if they are wax that is easily melted by a fire. Alternate translation: “cause them to disappear as wax melts before a fire” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

233068:2ea8rrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe wicked0

This refers to the wicked people in general. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

233168:3s74brc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe righteous0

This refers to the righteous people in general. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

233268:3e8rgrc://*/ta/man/translate/figs-doubletrejoice and be happy0

These means the same thing and emphasizes the amount of joy they feel. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

233368:4u8tdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto his name0

This refers to God. Alternate translation: “to him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

233468:4mtd6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe one who rides through the plains0

Gods presence among people is spoken of as if he rides on the earth in a horse or chariot. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

233568:5nn11rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorA father of the fatherless0

God is spoken of as a compassionate God who acts like a father to orphans. Alternate translation: “One who acts like a father to children who have no parents” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

233668:5jev5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphora judge of the widows0

God is spoken of as a merciful God who protects widows. Alternate translation: “a protector of widows” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

233768:6ae7wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGod puts the lonely into families0

God is spoken of as if he places lonely people into families. “God provides families for those who have no one to live with” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

233868:6pki3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe brings out the prisoners with singing0

God is spoken of as the one who leads prisoners out of their confinement. Alternate translation: “God frees prisoners and makes them sing with happiness” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

233968:6ri2grc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe rebellious0

This nominal adjective refers to rebellious people and can be translated with either an adjective or a noun. Alternate translation: “rebellious people” or “people who rebel against him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

234068:6xq7krc://*/ta/man/translate/figs-metaphora parched land0

Gods punishment of the rebellious is spoken of as if he forces them to live in a hot desert land. Alternate translation: “a very hot and dry land” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

234168:7txl9General Information:0

General Information:

David begins to tell the story of God leading the Israelites through the desert to Mt. Sinai.

234268:7nqa1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismwhen you went out & when you marched through0

These two phrases refer to the same event. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

234368:7vqt5you went out before your people0

Alternate translation: “you led your people”

234468:7ba2jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhen you marched through the wilderness0

God is spoken of as if he was a soldier marching ahead of the people of Israel. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

234568:8t35qthe heavens also dropped rain & Gods presence0

Alternate translation: “God caused it to rain”

234668:8br66rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismin the presence of God0

This idiom here refers to Gods appearance before the Israelites. Alternate translation: “when God appeared to the Israelites” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

234768:9p896rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou strengthened your inheritance when it was weary0

The land of Israel is spoken of as if it was a person who could be weary, or could gain strength. Alternate translation: “you caused the land to produce good crops” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

234868:9h87lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour inheritance0

The land that God gave to the Israelites is spoken of as if it was an inheritance that a father passed on to his children. Alternate translation: “the land that you gave to us Israelites” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

234968:10k4fwrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe poor0

This refers to poor people in general. Alternate translation: “poor people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

235068:11t91nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthose who announced them & army0

The large number of people told the Lords message to others. They are spoken of as if there were a large army. Since this phrase is feminine, some versions translate it as, “the women who announced them … army.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

235168:12bm73rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheKings of armies flee, they flee0

The kings represent themselves and their entire armies. It is understood that they flee because they are defeated by Israels army. Alternate translation: “Kings and their armies flee from us because they are defeated” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

235268:12gj9splunder0

things that are taken from the defeated army and brought to the victorious armys home.

235368:13u9e3doves covered with silver & gold0

This means that some of the plunder is very valuable because it is covered with precious metals.

235468:13m4psrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhen some of you people stayed among the sheepfolds, why did you do this?0

This question is used to rebuke the people who did not participate in the battle. Alternate translation: “Those who stayed among the sheepfolds should not have stayed; they should have gone to the battle.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

235568:14zi84rc://*/ta/man/translate/figs-similescattered kings there & snowed on Mount Zalmon0

There were so many dead kings and soldiers on the mountain that they are spoken of as if they were snow covering the mountain. Alternate translation: “defeated so many enemy kings and soldiers there that they were like snowflakes covering Mount Zalmon” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

235668:14qik2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochescattered kings0

Here “kings” refers to their armies as well. Alternate translation: “scattered the enemy kings and their armies” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

235768:14d4j9rc://*/ta/man/translate/translate-namesMount Zalmon0

This is the name of a mountain. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

235868:15j4i6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismA mighty mountain is the & a high mountain is the0

These two phrase have similar meanings and are used together to strengthen each other. Alternate translation: “a mighty and high mountain is the hill country of Bashan” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

235968:16g53arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy do you look in envy & for the place he will live?0

If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “The high hill country of Bashan should not look in envy at the mountain which God desires for the place he will live.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

236068:17gr2nrc://*/ta/man/translate/translate-numberstwenty thousand, thousands upon thousands0

This is probably not meant to be an exact number, but to indicate a large number. Alternate translation: “many thousands” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

236168:18z2qxascended0

To “ascend” is to move up, to go toward the sky.

236268:19g3s6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphordaily bears our burdens0

“carries our heavy loads every day.” The Lords care for his people is spoken of as if he was physically carrying their troubles as a burden. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

236368:19t8d1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe God who is our salvation0

The words “is our salvation” can be translated with the verb “save.” Alternate translation: “the God who saves us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

236468:21w9jdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill strike through the heads of his enemies0

God is spoken of as a warrior who will kill his enemies by striking them in their heads in order to kill them. Alternate translation: “will kill his enemies by striking them in the head” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

236568:21kk8wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe hairy scalps0

It seems to have been the custom for soldiers not to cut their hair during the time of war. Alternate translation: “the long-haired skulls” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

236668:21u633rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwalk in offenses against him0

Offending God is spoken of as walking among the offenses. Alternate translation: “habitually offend him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

236768:22f82vI will bring them back0

The word “them” refers to Gods enemies.

236868:22t4dprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe depths of the sea0

This speaks of the most remote parts of the earth where people might try to escape from God as if they were the depths of the sea. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

236968:23qyf9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcrush your enemies0

The total destruction of Israels enemies is spoken of as if the Israelites had crushed them under their feet. Alternate translation: “totally defeat your enemies” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

237068:23c62prc://*/ta/man/translate/figs-metaphordipping your foot in blood0

The violence of from the destruction of the enemies is spoke of in very graphic form, as if the Israelites would be standing in the blood of their dead enemies. Alternate translation: “stepping in their blood” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

237168:23g8uzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe tongues of your dogs may have their share0

The bloodshed from the battle against Israels enemies is spoken of as if it is so extensive that the dogs will lap up the flowing blood with their tongues. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

237268:24k3xfprocessions0

A procession is a group of people walking together in an orderly manner as part of a ceremony.

237368:25kyt4minstrels0

people who play musical instruments

237468:26qq11Bless God in the assemblies; praise Yahweh, you who are from the fountain of Israel0

It may be helpful to change the order of these phrases. Alternate translation: “You who are from the fountain of Israel, praise Yahweh and bless God in the assembly”

237568:26smi2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfrom the fountain of Israel0

The word “fountain” is a metaphor for the ability of the man Israel to be the ancestor of many people: as much water comes from a fountain, so Israel is the ancestor of many people. This also implies that the call is to those who serve God as the man Israel did. Alternate translation: “true descendants of Israel” or “all of you descendants from Israel”(See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

237668:27nt5ptheir multitudes0

“their group.” The word “their” refers to the leaders of Judah.

237768:28f4whYour God, Israel, has decreed your strength0

Some versions understand the Hebrew text differently: “Summon your strength, God” or “Use your strength, God”

237868:28f4rwYour God, Israel, has decreed0

Alternate translation: “People of Israel, your God has decreed”

237968:28wau7rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveto us0

The word “us” refers to the writer and the people of Israel, but not to Yahweh, to whom he is speaking. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

238068:29zq5arc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveto us0

The word “us” refers to the writer and the people of Israel, but not to Yahweh, to whom he is speaking. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

238168:29isi1Reveal your power to us from your temple at Jerusalem0

Alternate translation: “When you are present in the temple at Jerusalem, show us your power”

238268:29fem7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsReveal your power0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word power, you could express the same idea with a verbal form such as “strong.” Alternate translation: “Show us that you are strong” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

238368:30c8e8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe wild beasts in the reeds0

Many scholars believe these wild beasts are a metaphor that refers to the people of Egypt. This can be made explicit. Alternate translation: “the people of Egypt who are like wild beasts in the reeds” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

238468:30g1z9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe peoples, that multitude of bulls and calves0

The peoples of other nations are spoken of as if they were a large group of cattle. Alternate translation: “the powerful nations, who are like herds of bulls” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

238568:30c6zuscatter0

to disperse or to cause something to spread quickly in different direction

238668:31n487rc://*/ta/man/translate/figs-explicitPrinces will come out of Egypt0

It is implied that these princes come from Egypt in order to offer gifts to God in Jerusalem. Alternate translation: “Then the leaders of Egypt will bring gifts to you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

238768:31c5dxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyCush0

This refers to the people of Cush. Alternate translation: “The Cushites” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

238868:31i46urc://*/ta/man/translate/translate-symactionreach out with her hands to God0

This is a symbolic action that represents worship to God. Alternate translation: “lift up her hands to praise God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

238968:32gn8grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyou kingdoms of the earth0

Here “kingdoms” refers to the citizens of the kingdoms. Alternate translation: “you people who are citizens of kingdoms all over the world” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

239068:33x1i6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisTo him who rides on the heaven of heavens0

The word “Sing” is implied as the beginning of this verse. Here God is described as if he rides in a chariot in the sky. Alternate translation: “Sing to God who rides across the sky in his chariot” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

239168:33npf5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomhe lifts up his voice with power0

This idiom means he speaks powerfully. Alternate translation: “he shouts powerfully” or “he speaks loudly” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

239268:34a3cnAscribe strength to God0

Here, Ascribe means to give credit to someone. Alternate translation: “Strength belongs to God”

239368:34ul58rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshis strength is in the skies0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word strength, you could express the same idea with a verbal form such as “powerful.” Alternate translation: “in the skies he also shows that he is powerful” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

239468:35m2yarc://*/ta/man/translate/figs-apostropheGod, you are fearsome in your holy place0

Here the author speaks directly to God. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

239568:35sy6irc://*/ta/man/translate/figs-doubletstrength and power0

These two words mean basically these same thing. They emphasize how much strength God provides to his people. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

239669:introim3w0

Psalm 069 General Notes

Type of psalm

Psalm 69 is a psalm of deliverance. The author prays to be saved from his enemies and for them to be punished. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])

Special concepts in this chapter

Deliverance

The author prays for God to rescue him from his enemies. They show him no mercy, and he asks God to show them no mercy. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]])

239769:1emd2rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

This psalm is a prayer for help. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

239869:1x1w1For the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

239969:1jj9xset to Shoshannim0

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 45:1.

240069:1b6zxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor the waters have put my life in danger0

The writer describes the troubles in his life as if he were drowning in a flood of water. Alternate translation: “for it feels like I am drowning in the waters” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

240169:2tpg9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI sink in deep mire0

The writer describes the troubles in his life as if he were sinking in deep mud. Alternate translation: “For it feels like I am sinking in deep mud and will die” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

240269:2ry13mire0

thick mud

240369:2u4k9rc://*/ta/man/translate/figs-litotesthere is no place to stand0

The writer uses a negative statement to stress how unstable and uncertain his condition is. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

240469:2bt2vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have come into deep waters, where the floods flow over me0

The writer describes his problems as if he was drowning in a deep, raging river. Alternate translation: “t feels like I am in deep waters, and the floodwaters flow over me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

240569:3qdk1weary0

very tired

240669:3d5w4rc://*/ta/man/translate/figs-idiommy eyes fail0

This idiom means the writer has cried so much that his eyes do not see well any longer. Alternate translation: “my eyes are swollen from tears” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

240769:4ks2erc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolemore than the hairs on my head0

This is an exaggeration to express how many enemies the writer has. Alternate translation: “more than I can count, like the hairs on my head” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

240869:4v3nsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomcut me off0

This idiom means “kill me.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

240969:5z5mbrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsmy foolishness0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word foolishness, you could express the same idea with a verbal form such as “foolish.” Alternate translation: “the foolish things that I have done” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

241069:5c1z9rc://*/ta/man/translate/figs-litotesmy sins are not hidden from you0

This can be expressed as a positive statement. Alternate translation: “you know all my sins” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

241169:6l21pLet not those & let not those0

Alternate translation: “Do not let those … do not let those”

241269:6d5j2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveLet not those who hope in you be put to shame because of me0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Please do not allow anyone to put those who wait for you to shame because of me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

241369:6ana6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivelet not those who seek you be brought to dishonor because of me0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Please do not allow anyone to bring dishonor on those who seek you because of me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

241469:6djs5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthose who seek you0

Here, seeking God could mean: (1) asking God for help or (2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: (1) “those who ask you for help” or (2) “those who worship and obey you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

241569:7se7tFor your sake0

Alternate translation: “On your behalf” or “For you”

241669:7td6lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have borne rebuke0

The rebukes of the writers enemies are spoken of as if they are a heavy load that he has had to carry. Alternate translation: “I have endured the insults of my enemies” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

241769:7l47rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorshame has covered my face0

The writer speaks of the shame that he feels as if it is a foul thing on his face that everyone can clearly see. Alternate translation: “I am thoroughly humiliated” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

241869:8f38arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have become a stranger to my brothers0

The writer speaks of himself as if he were not part of his own family. Alternate translation: “My brothers no longer know or accept me at all” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

241969:8au3mrc://*/ta/man/translate/figs-parallelisma stranger to my brothers & an alien to my mothers children0

These two phrases mean the same thing. They are repeated to stress his separation from his own family. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

242069:8w5cmrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisan alien to my mothers children0

It is implied that “I have become” should be understood here. The writer speaks of himself as if he were not part of his own family. Alternate translation: “my brothers no longer know or trust me at all” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

242169:9dwj8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationthe zeal of your house has eaten me up0

The writer speaks of his zeal for Gods temple as if it was a wild animal that devours the writer. Alternate translation: “the zeal I have for your house consumes me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

242269:9d4m8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomhas eaten me up0

This idiom means that the writers zeal for the temple takes over all of his thoughts and actions. Alternate translation: “completely controls all that I think and do” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

242369:9ckq9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe rebukes & have fallen on me0

The writer speaks of the rebukes of Gods enemies as if they were rocks that were thrown at the writer. Alternate translation: “those who rebuke you have also thrown their rebukes at me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

242469:10y39qrc://*/ta/man/translate/translate-symactionI wept and did not eat food0

The fact that the writer was fasting indicates that he was sad about the way people treated Gods temple. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

242569:10dn9ithey insulted me0

Alternate translation: “my enemies rebuked me because of it”

242669:11la4hrc://*/ta/man/translate/translate-symactionI made sackcloth my clothing0

Wearing rough, cheap clothing was a symbol of mourning over sin. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

242769:11q7ysrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI became the object of a proverb0

The writer speak of himself as if he was the sad or foolish person in a proverb. Alternate translation: “I became the example of a sad person spoken of in their proverbs” or “they laugh at me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

242869:12m9arrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThose who sit in the city gate0

Here “city gate” is associated with leadership of a town. Alternate translation: “The important people of the city” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

242969:12u3uqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am a song of drunkards0

The writer speaks of himself as if he was the person about whom the drunkards sing mocking songs. Alternate translation: “the drunkards of the city sing disgusting songs about me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

243069:13t3wvat a time that you will accept0

Alternate translation: “in your accepted time” or “when you are willing”

243169:13ye88rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsanswer me in the trustworthiness of your salvation0

The abstract nouns “trustworthiness” and “salvation” can be stated as “faithfully” and “rescue.” Alternate translation: “rescue me because you faithfully love me, as you have promised to do” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

243269:14glu5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismPull me out & do not let me sink0

These two phrases mean the same thing. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

243369:14ce9qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorPull me out of the mire, and do not let me sink0

The writer speaks of his danger from his enemies as if he was sinking into a pit of mud. “Do not allow me to sink anymore in the mud” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

243469:14q3rmrc://*/ta/man/translate/figs-idiomlet me be taken away0

Here “take away” refers to being removed from danger. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “take me away” or “rescue me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

243569:14zv92rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisrescued out0

It is understood that “let me be” is implied here. It can be stated in active form. Alternate translation: “please rescue me out” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

243669:14llk8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorrescued out of the deep waters0

The writer speaks about his danger from his enemies as if he was drowning in deep water. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

243769:15ks55rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe floods of water overwhelm me0

The writer speaks about his danger from his enemies as if flood waters were covering him completely. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

243869:15d558rc://*/ta/man/translate/figs-personificationthe deep swallow me up0

The writer speaks of the deep as if it was a deadly animal that was about to eat him. Alternate translation: “the deep waters swallow me up like a dangerous animal” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

243969:15iz9urc://*/ta/man/translate/figs-personificationDo not let the pit shut its mouth on me0

Here the “pit” is spoken of as if it has a mouth like a person and could eat the writer. Alternate translation: “Do not let the pit consume me” or “Do not let the pit of death close over me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

244069:16ywk4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyour covenant faithfulness is good0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “you are good and faithful to your covenant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

244169:16ir4zyour mercies for me are many0

Alternate translation: “you are very merciful to me”

244269:16w23erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorturn to me0

The idea of turning towards someone means to pay attention to them or help them. Alternate translation: “help me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

244369:17l6nzrc://*/ta/man/translate/figs-idiomDo not hide your face from your servant0

To hide ones face means to refuse to hear or help someone. Alternate translation: “Please help your servant” or “Please help me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

244469:17fq4rin distress0

Alternate translation: “in great trouble”

244569:18a5r7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorredeem me0

The writer asks God to redeem him as if the writer were a slave whose freedom God could purchase. Alternate translation: “free me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

244669:18emr2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorransom me0

The writer asks God to ransom him as if the writer were a captive whose release could be paid for with money. Alternate translation: “rescue me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

244769:19jv1erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsmy rebuke, my shame, and my dishonor0

These abstract nouns can be stated as actions. Alternate translation: “how people have rebuked me, shamed me, and dishonored me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

244869:19cbu1rc://*/ta/man/translate/figs-idiommy adversaries are all before you0

Here “before you” means that God sees and knows all about them. Alternate translation: “you know who all my enemies are” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

244969:20d7kgrc://*/ta/man/translate/figs-idiombroken my heart0

This idiom means a person is extremely sad. Alternate translation: “offended me deeply” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

245069:20dm8hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am full of heaviness0

The writers great sadness is spoken of as if he was full of a heavy weight. Alternate translation: “I am heavy with sorrow” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

245169:20zw1rto take pity0

to feel sorrow or sadness

245269:21lfl7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey gave me poison for my food0

This is probably figurative. The food that people gave to the writer was so bad that it tasted like poison. Alternate translation: “They gave me food that tasted like poison” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

245369:22bt4mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLet their table before them become a snare & let it become a trap0

The writer would like for his enemies food to completely ruin them as if they were small animals caught in a snare or a trap. Alternate translation: “May their food ruin them like a snare … may it destroy them like a trap” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

245469:22fd3hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymytheir table0

This refers to food that was served on the tables, possibly at a feast. Alternate translation: “their own food” or “sacrificial feasts” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

245569:23v67irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLet their eyes be darkened0

The writer speaks of eyes that cannot see well as if they were darkened. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Please make them unable to see anything” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

245669:23d56nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormake their loins shake0

Weak backs are spoken of as if they are shaking in weakness. Alternate translation: “cause their backs to be too weak for them to do anything” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

245769:23rry1their loins0

Alternate translation: “their sides” or “their backs”

245869:24x9dlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorPour out your indignation on them0

Gods demonstration of his anger is described as if he poured it out on his enemies like water. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

245969:24j3n9indignation0

anger of a person who has suffered injustice

246069:24a5mhthe fierceness of your anger0

Alternate translation: “your burning anger” or “your strong anger”

246169:24mws1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorovertake them0

Gods judgment on his enemies is described as if he ran after them and caught them. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

246269:25hl9yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsbe a desolation0

This abstract noun can be stated as “abandoned.” Alternate translation: “become abandoned” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

246369:26u691they persecuted the one0

Alternate translation: “they persecuted the man”

246469:26q569rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou struck down0

Here to be “struck down” refers to punishment. Alternate translation: “you punished” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

246569:26x39crc://*/ta/man/translate/figs-metonymythose you have wounded0

Here to be “wounded” refers to causing them to suffer. Alternate translation: “those you have caused to suffer” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

246669:27ha19Accuse them of having committed iniquity after iniquity0

Alternate translation: “Keep making a record of all their sins”

246769:27ix9piniquity after iniquity0

Alternate translation: “very many sins”

246869:27fv3wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomdo not let them come into your righteous victory0

To come into Gods victory is an idiom that means to receive a reward from him. Alternate translation: “do not let them receive your righteous reward” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

246969:28qt7jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyLet them be blotted out of0

Here “them” refers to the names of the enemies. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Wipe out their names in” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

247069:28el1yrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisnot be written down0

It is inferred that “let them” is understood. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “do not write down their names” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

247169:29k8wxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounslet your salvation, God, set me up on high0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with the verb “save.” Here “on high” refers to a place of safety.” Alternate translation: “God, save me and put me in a safe place” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

247269:30m7bvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe name of God0

Here “name” refers to God himself. Alternate translation: “God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

247369:30bl7irc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswith thanksgiving0

This abstract noun can be stated with the verb “thank.” Alternate translation: “by thanking him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

247469:31q988rc://*/ta/man/translate/figs-explicitbetter than an ox or a bull0

It is understood that the ox and the bull are to be offered to God as sacrifices. Alternate translation: “better than sacrificing an ox or sacrificing a bull” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

247569:31axd8rc://*/ta/man/translate/figs-distinguisha bull that has horns and hooves0

This phrase distinguishes the full grown bulls from other younger cows. Alternate translation: “a bull that is full grown with horns and hooves” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

247669:32b8xarc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjThe meek0

This refers to meek people in general. Alternate translation: “Meek people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

247769:32ky6trc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou who seek after God0

Seeking God could mean: (1) asking God for help or (2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: “you who ask God for help” or “you who think about God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

247869:32i99yrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochelet your hearts live0

Here “hearts” refer to the people. Here “live” is an idiom that means to be encouraged. Alternate translation: “may you be encouraged” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

247969:33arn6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahweh hears0

Here “hears” means to respond. Alternate translation: “Yahweh answers” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

248069:33ij3hrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe needy0

This refers to needy people in general. Alternate translation: “needy people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

248169:33eag2his prisoners0

Alternate translation: “those who have suffered for him”

248269:34k14wrc://*/ta/man/translate/figs-personificationLet heaven and earth praise him & the seas0

Here heaven and earth and the seas are spoken of as if they are people who are able to praise God. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

248369:34p3qbrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthe seas and everything that moves in them0

It is implied that “Let … praise him” should be understood here. Alternate translation: “let he seas and everything that moves in them praise him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

248469:35m398rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyGod will save Zion0

Here “Zion” refers to the people in Zion. Alternate translation: “God will save the people of Zion” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

248569:35w8jfhave it as a possession0

The word “it” refers to the land of Judah.

248669:36s9pkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywho love his name0

Here “name” refers to God himself. Alternate translation: “who love God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

248770:introqdg20

Psalm 070 General Notes

Type of psalm

Psalm 70 is a psalm of deliverance. The psalmist asks God to deliver him from his enemies.

Special concepts in this chapter

Help

The author needs help and needs it immediately.

Psalm 40

This psalm is an almost exact duplicate of Psalm 40:13-17.

248870:1eg6frc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

248970:1m2amFor the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

249070:1f84mA psalm of David0

This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of Davids psalms.

249170:2f38bthose who0

Alternate translation: “the people who”

249270:2t9usrc://*/ta/man/translate/figs-idiomtake my life0

This idiom means “kill me.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

249370:2l7y2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivebe ashamed and humiliated0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may God put them to shame and bring disgrace upon them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

249470:2sxa6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivelet them be turned back and brought to dishonor0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may God turn them around and make them ashamed for what they have done” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

249570:2g5lqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorturned back0

To be stopped or thwarted is spoken of as being turned back from their attack. Alternate translation: “stopped” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

249670:3b66bthose who say, “Aha, aha.”0

This is an expression of mocking laughter. You may replace “Aha, aha” with whatever laughing sounds like in your language. Alternate translation: “those who mock and laugh at me”

249770:4hi48rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorseek you0

Seeking God could mean: (1) asking God for help or (2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: “ask you for help” or “think about you and obey you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

249870:4fiv4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletrejoice and be glad0

These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of gladness. Alternate translation: “rejoice greatly” or “be very glad” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

249970:4k76hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounslove your salvation0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “love you because you saved them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

250070:4ymr2rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolealways say0

This exaggeration emphasizes that it is important to praise God often. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

250170:4xit2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay God be praised0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let everyone praise God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

250270:5k146rc://*/ta/man/translate/figs-doubletpoor and needy0

Here the words “poor” and “needy” mean basically the same thing and emphasize that he is unable to help himself. Alternate translation: “very needy” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

250370:5s6qarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhurry to me0

The writer speaks of God as if he were running to the writer in order to help him. Alternate translation: “come quickly to help me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

250470:5r77irc://*/ta/man/translate/figs-parallelismyou are my help and you rescue me0

Here the phrase “you rescue me” explains how God is his “help.” Alternate translation: “you help me by rescuing me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

250570:5ww8hrc://*/ta/man/translate/figs-litotesdo not delay0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “please come quickly” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

250671:intror8sf0

Psalm 071 General Notes

Type of psalm

Psalm 71 is a psalm of deliverance. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Yahwehs help

God has helped the psalmist all his life. Now that he is old, his enemy thinks that God has abandoned him; but the psalmist trusts in God and will praise Yahweh with songs of praise. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

250771:1b9mdrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

This psalm is a prayer for help. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

250871:1lb3wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIn you, Yahweh, I take refuge0

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to you, Yahweh, for protection” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

250971:1ew7krc://*/ta/man/translate/figs-activepassivelet me never be put to shame0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how “do not let me be humiliated” is translated in Psalms 25:2. Alternate translation: “never let my enemies put me to shame” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

251071:2xl47rc://*/ta/man/translate/figs-idiommake me safe in your righteousness0

This could mean: (1) “make me safe because you always do what is right” or (2) “make me safe as I do what you want me to do” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

251171:2q2dkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyturn your ear to me0

Here “your ear” refers to Gods willingness to hear someone who prays to him. See how this is translated in Psalms 17:6. Alternate translation: “pay attention to me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

251271:2qwt1save me0

Alternate translation: “keep me safe”

251371:3a39urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorBe to me a rock for refuge0

The psalmist requests that Yahweh make him as safe as he would be if he were hiding in a large rock or cliff where his enemies could not find him. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

251471:3w8pzrock & rock0

These are hills or mountains, not rocks one can hold in ones hand.

251571:3usz4you have given a command0

Alternate translation: “you have commanded your angels”

251671:3xd9erc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou are my rock and my fortress0

The psalmist believes that Yahweh will protect him and make him as safe as if he were hiding on top of a large mountain or inside a man-made fortress. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

251771:4p4mgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyout of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous0

This could mean: (1) the word “hand” is a metonym for power. Alternate translation: “from the power of the wicked, from the power of the unrighteous” or (2) “hand” refers to the person himself. Alternate translation: “from wicked people, from unrighteous … people” or “so that wicked people and unrighteous … people cannot harm me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

251871:4pb9arc://*/ta/man/translate/figs-ellipsiswicked, out of the hand of the unrighteous0

“wicked; rescue me out of the hand of the unrighteous.” You can make clear the understood information. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

251971:4pdn5rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjwicked & unrighteous & cruel0

These adjectives can be translated as noun phrases. Alternate translation: “wicked people … unrighteous people … cruel people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

252071:5tph7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou are my hope0

Here “hope” is a metonym for the one in whom the psalmist hopes. Alternate translation: “you are the one whom I confidently expect to help me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

252171:6rmx7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveBy you I have been supported from the womb0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You have supported me from the womb” or “You have taken care of me ever since I came out of my mothers womb” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

252271:6h427you are he0

Alternate translation: “you are the one”

252371:7cq9tI am an example to many people0

Alternate translation: “Many people see how I live and want to live as I do”

252471:8di1qrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMy mouth will be filled with your praise & with your honor0

The psalmist speaks of his desire to praise and honor Yahweh with the words he speaks as if his mouth were full of words the way it can be full of food. Alternate translation: “My mouth will be filled with words that praise you … that honor you” or “I will always praise you … will always honor you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

252571:8vh1src://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour praise0

Here “praise” refer to the words that he will use to praise Yahweh. Alternate translation: “words that tell people how great you are” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

252671:8dq42rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour honor0

Here “honor” refer to the words that he will use to honor Yahweh. Alternate translation: “words that cause people to honor you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

252771:8z7skall the day0

Alternate translation: “all day long” or “at all times”

252871:9hwz9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismDo not throw me away & do not abandon me0

These two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

252971:9ve6grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDo not throw me away0

“Do not force me to go away from you.” For God to reject him is spoken of as God forcing him to go away. See how this is translated in Psalms 51:11. Alternate translation: “do not reject me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

253071:9l9jzdo not abandon me0

Alternate translation: “do not leave me forever”

253171:10wp8vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitwatch for my life0

It is implied that they are watching for an opportunity to take his life. The euphemism “to take a life” means to kill. Alternate translation: “watch for an opportunity to take my life” or “wait for an opportunity to kill me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

253271:11kar6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThey say0

This can be translated to make explicit that they are talking about him. Alternate translation: “They say about me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

253371:11fv3jpursue and take him0

Alternate translation: “follow him when he runs away, and kill him”

253471:12acn7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphordo not be far from me0

Because Yahweh has not yet answered the writers request, he speaks of Yahweh as if Yahweh were standing far away from the writer. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

253571:12eu8khurry to help me0

Alternate translation: “help me soon”

253671:13fkp7Let them be put to shame and destroyed, those who are hostile to my life0

Alternate translation: “Let those who are hostile to my life be put to shame and destroyed”

253771:13zj77rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveLet them be put to shame and destroyed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Put them to shame and destroy them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

253871:13m9ndrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethose who are hostile to my life0

The words “my life” represent the person. The idiom “hostile to my life” means that these are people who try to harm him by accusing him of wrongdoing. Alternate translation: “those who accuse me of doing wrong” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

253971:13jq5alet them be covered with rebuke and dishonor, those who seek my hurt0

Alternate translation: “let those who seek my hurt be covered with rebuke and dishonor”

254071:13bfc1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivelet them be covered with rebuke and dishonor0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The abstract nouns “rebuke” and “dishonor” can be stated as verbs. Alternate translation: “may everyone rebuke them, and may no one honor them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

254171:13i5m7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthose who seek my hurt0

The noun “hurt” can be translated with a verb. Alternate translation: “those who are looking for ways to harm me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

254271:14ew9imore and more0

Alternate translation: “more all the time” or “always more than I have before”

254371:15ukx5My mouth will tell about your righteousness and your salvation all the day, although I cannot understand it0

Alternate translation: “I do not completely understand your righteousness and your salvation, but my mouth will tell about them all the day”

254471:15r4ctrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMy mouth will tell0

The mouth is synecdoche for the whole person. Alternate translation: “I will tell” or “I will speak with my mouth and tell” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

254571:15diu6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyour righteousness0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word ****, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “how righteous you are” or “all the good things you do” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

254671:15hjv1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyour salvation0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “how you have saved me” or “how you save people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

254771:16mem9rc://*/ta/man/translate/figs-goI will come0

This could mean: (1) “I will go to where people worship Yahweh” or (2) “I will go to my enemies” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

254871:16ntp3with the mighty acts of the Lord Yahweh0

This could mean: (1) “I will tell them of the mighty deeds the Lord Yahweh has done” or (2) “because the Lord Yahweh has given me strength to do mighty acts.”

254971:16xcy8will make mention of0

Alternate translation: “will talk about”

255071:17af7arc://*/ta/man/translate/figs-explicittaught me0

The implied information may be stated clearly. “taught me many things” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

255171:18u6gcGod, do not forsake me0

Alternate translation: “God, please do not forsake me”

255271:18u45hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI have been declaring your strength0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word strength, you could express the same idea with a verbal phrase. Alternate translation: “I have been telling how strong you are” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

255371:18bs2sto the next generation0

Alternate translation: “to those who are children today”

255471:18k6sbrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisyour power to everyone who is to come0

The omitted information may be stated clearly. Alternate translation: “and as I declare your power to everyone who is to come” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

255571:18x4ymrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleeveryone who is to come0

This exaggeration refers to everyone the writer can speak to. Alternate translation: “so as many people as I can tell will know” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

255671:19mu1prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYour righteousness also, God, is very high0

The psalmist speaks of the good things God has done as though they were put together as a high building or a mountain. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

255771:19a913rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwho is like you?0

If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “there is no one like you!” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

255871:20wi74revive0

strengthen or make lively again

255971:20sf33rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfrom the depths of the earth0

“The depths of the earth” here is a metaphor for where people go when they die. The psalmist had not already died, but in this exaggeration he speaks as if he had. Alternate translation: “when we are near death” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

256071:21b5t3May you increase & turn again and comfort0

Some translations read, “You will increase … you will turn again and comfort.” Alternate translation: “I want you to increase … I want you to turn again and comfort”

256171:21e1ewrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysturn again and comfort me0

This describes one action through two phrases. Alternate translation: “comfort me again” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

256271:22ix4pto you I will sing praises with the harp, Holy One of Israel0

Alternate translation: “to you, who is the Holy One of Israel, I will sing praises while I play the harp”

256371:23aku6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMy lips will shout for joy0

“Lips” represent the whole person. Alternate translation: “I will shout for joy” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

256471:23we4frc://*/ta/man/translate/figs-ellipsiseven my soul, which you have redeemed0

The words the psalmist has omitted can be stated clearly. Alternate translation: “and my soul, which you have redeemed, will sing praises” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

256571:23ijs7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy soul0

Here “soul” refers to the whole person. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

256671:24wy5prc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMy tongue will also talk0

Here “tongue” refers to the whole person. Alternate translation: “I will also talk” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

256771:24mf6uthey have been put to shame and are confused, those who sought my hurt0

Alternate translation: “those who sought my hurt have been put to shame and are confused”

256871:24h4mqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivefor they have been put to shame and are confused0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for God has put to shame and confused them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

256971:24kz4ythose who sought my hurt0

This refers to the enemies of the writer. (Psalms 71:10). See how “those who seek my hurt” is translated in Psalms 71:13.

257072:introh1hi0

Psalm 072 General Notes

Type of psalm

Psalm 72 is a psalm for the king when he begins to be the king. David wrote it as a blessing on his son, Solomon. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])

Special concepts in this chapter

Blessings for the king

May the king be honored throughout the world. May he help the poor. May there be prosperity while he is king.

Close of Book Two

The whole collection of Psalms has been divided into several “books.” This is the last psalm of the second book. It is attributed to Solomon, the son of David.

257172:1u47grc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. Possible meanings for the header a psalm of Solomon are: (1) David wrote this psalm about Solomon (“the kings son”) or (2) Solomon (who, as Davids son, was “the kings son”) wrote this psalm as a prayer about himself or (3) another king wrote it about his son in the style of Solomon. People in those days would often speak of themselves as if they were someone else. However, it would be best to translate this as though the psalmist is speaking of someone else, not of himself. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

257272:1sep9rc://*/ta/man/translate/figs-123personGive the king your righteous decrees, God, your righteousness to the kings son0

This could mean: (1) “Give me, the king, your righteous decrees, God, your righteousness to my son” or (2) “Give me, the king, your righteous decrees, God, your righteousness to me, the kings son.” People in those days would often speak of themselves as if they were someone else. However, it would be best to translate this as though the psalmist is speaking of someone else, not of himself. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

257372:1vw1mGive the king your righteous decrees0

Alternate translation: “Enable the king to judge rightly”

257472:1p2xgrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisyour righteousness to the kings son0

The verb may be supplied from the previous phrase. Here the word “righteousness” refers to making righteous decisions. Alternate translation: “give your righteousness to the kings son” or “enable the kings son to rule with righteousness” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

257572:2d3dtMay he judge0

If David wrote this, he is talking about his son, “the kings son,” he is speaking of the time when his son will be king. If Solomon wrote it, even though he is writing about himself, it would be best to translate as though he were writing about someone else. Either way, “May the king judge” is the best translation.

257672:2d51cyour people & your poor0

The psalmist is speaking to God.

257772:2faw9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisyour poor0

The verb may be supplied from the previous phrase. The adjective “poor” refers to poor people. Alternate translation: “may he judge your poor people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

257872:3fx1zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMay the mountains produce peace & may the hills produce righteousness0

The psalmist speaks of the people of Israel as if they were the mountains and hills on which they live. He speaks of the mountains and the hills as if they were the entire land of Israel, as if that land were a garden that produces fruit, and of peace and righteousness as if they are that fruit. Alternate translation: “May the people of the land live in peace … may they do everything in a righteous way” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

257972:4ln6ahe & he0

These refer to the one who will “judge” (Psalms 72:2).

258072:4lx1grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbreak in pieces the oppressor0

The writer speaks of the king defeating or punishing people who oppress others as if those people were objects that the king would break into pieces. Alternate translation: “punish the person who oppresses others” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

258172:5qf1trc://*/ta/man/translate/figs-metonymywhile the sun endures, and as long as the moon lasts0

The sun and the moon are metonyms for the day and the night, which together are a merism for all time. Alternate translation: “forever, and without ending” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

258272:6fay4rc://*/ta/man/translate/figs-simileMay he come down like rain on the mown grass0

The king will be good, and he will do good things for his people as if he were rain doing good for freshly cut grass. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

258372:6bsl9May he come0

Alternate translation: “I desire that he come”

258472:6v3strc://*/ta/man/translate/figs-ellipsislike showers that water0

“May he come down like showers that water.” The king will be good, and he will do good things for his people as if he were rain doing good for the ground. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

258572:7ch52rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe righteous0

The adjective “righteous” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “righteous people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

258672:7pqr9in his days0

This could mean: (1) “while the king rules” or (2) “as long as the righteous person lives” or “as long as the righteous people live.”

258772:7r4e2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormay there be an abundance of peace0

The psalmist speaks as if peace were a physical object like food. An “abundance” is when there is much of something. This can be restated to remove the abstract nouns “abundance” and “peace.” Alternate translation: “may righteous people live peacefully” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

258872:7m2kdrc://*/ta/man/translate/figs-idiomtill the moon is no more0

“as long as the moon shines” or “forever” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

258972:8mm24May he have dominion0

Alternate translation: “May the king have dominion”

259072:8vh7brc://*/ta/man/translate/figs-merismfrom sea to sea, and from the River to the ends of the earth0

Both of these expressions are merisms and refer to the whole earth. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

259172:8v5fyfrom sea to sea0

from the Dead Sea and the Sea of Kinnereth in the east to the Mediterranean Sea in the west.

259272:8m3b5the River0

“the Euphrates River,” which the Israelites would travel to on land by going north

259372:8dxj8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe ends of the earth0

as far as people could travel on land by different routes to the south. The Israelites spoke of the earth as if it were a flat surface with ends. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

259472:9c1h1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlick the dust0

This is a metaphor for extreme humiliation. Alternate translation: “do everything they can so he will allow them to live” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

259572:10ds5src://*/ta/man/translate/translate-namesTarshish0

This is the name of a place. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

259672:10jht5render0

pay

259772:10h88roffer gifts0

Alternate translation: “give gifts”

259872:10pg7crc://*/ta/man/translate/translate-namesSeba0

This is the name of a country. It is not the same country as Sheba. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

259972:11j7zefall down before him0

Alternate translation: “bow down before him” or “honor him as their king”

260072:11ivl3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall nations0

Here the word “nations” represents the people who live in the nations. Alternate translation: “the people who live in every nation” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

260172:12cj1ano other helper0

Alternate translation: “no one else to help him”

260272:13w2hiHe has pity on the poor and needy0

Alternate translation: “He wants to stop the poor and needy from suffering”

260372:13dra6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletthe poor and needy0

Here the nominal adjectives “poor” and “needy” mean basically the same thing and emphasize that they are unable to help themselves. Alternate translation: “those who are poor and those who are needy” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

260472:14iey7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheredeems their lives0

Here “lives” refers to the whole person. Alternate translation: “redeems them” or “saves them” or “rescues them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

260572:14a1wjrc://*/ta/man/translate/figs-doubletoppression and violence0

These two words mean basically the same thing and emphasize how badly the needy suffer. These abstract nouns can be stated as verbs. Alternate translation: “those who oppress them and hurt them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

260672:14gq3arc://*/ta/man/translate/figs-metonymytheir blood is precious in his sight0

Here “their blood” is a metonym for their well-being. The sight of Yahweh represents his judgment or evaluation. Alternate translation: “their well-being is very important to him” or “he wants them to live well” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

260772:14u32yin his sight0

See how this phrase is translated in Psalms 19:14.

260872:15e29xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomMay he live!0

This saying was used to honor the king by expressing a desire to have him live a long time. Alternate translation: “May the king live a long time!” or “I desire that the king live a long time!” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

260972:15gew3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay the gold of Sheba be given to him0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May they give him the gold of Sheba” or “May he receive the gold of Sheba” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

261072:15zya3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomall day long0

This idiom means “continually” and does not refer only to one day. Alternate translation: “continually” or “all the time” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

261172:16d9j4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsabundance of grain0

An “abundance” is when there is much of something. This abstract noun can be stated as “much” or “plenty” Alternate translation: “much grain” or “plenty of grain” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

261272:16nb8ucrops0

plants that people grow for food

261372:16d8rgwave0

Use the word for what long grass does when a gentle wind blows on it and it moves slowly back and forth.

261472:16p8u5rc://*/ta/man/translate/figs-similelike Lebanon0

“like the cedar trees in Lebanon.” These trees were beautiful and had wood that was good for building. The meaning of this can be made clear. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

261572:16rl8frc://*/ta/man/translate/figs-similethe people flourish in the cities like the grass of the field0

The prosperity of the people in the cities is spoken of as if they were grass that grows abundantly in the fields. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

261672:17d3jjrc://*/ta/man/translate/figs-idiomMay his name endure forever0

This saying is used to honor God by expressing the desire for people to always remember him. Alternate translation: “May people always know about him” or “May people never forget who he is” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

261772:17ly6hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis name0

Here “his name” refers to Gods reputation. Alternate translation: “the kings name” or “the kings reputation” or “the kings fame” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

261872:17ys89rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisas long as the sun0

The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “as long as the sun endures” or “as long as the sun shines” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

261972:17dq84rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivemay people be blessed in him0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may God cause him to do good things for people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

262072:17ru3vcall him blessed0

Alternate translation: “recognize that God has blessed them”

262172:18ti3pGeneral Information:0

General Information:

These verses are more than the end of this psalm. It is the closing statement for all of Book 2 of the Psalms, which starts at Psalm 42 and ends with Psalm 72.

262272:18j629rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay Yahweh God, the God of Israel, be blessed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May people bless Yahweh God, the God of Israel” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

262372:19nw8mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay his glorious name be blessed forever0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May people bless his glorious name forever” or, treating “name” as a metonym for Yahweh himself, “May people forever know how glorious he is” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

262472:19s32jhis glorious name be blessed0

Alternate translation: “he, who is glorious, be blessed”

262572:19qe7erc://*/ta/man/translate/figs-activepassivemay the whole earth be filled with his glory0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may his glory fill the whole earth” or “may he fill the whole earth with his glory” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

262672:19q3waAmen and Amen0

The word “Amen” is repeated to emphasize approval of what has been said. See how you translated this in Psalms 41:13. Alternate translation: “May it certainly be so”

262772:20ktc5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe prayers of David son of Jesse are finished0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “David, the son of Jesse has finished his prayers” or “This is the last prayer of the David the son of Jesse” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

262873:introt2n10

Psalm 073 General Notes

Type of psalm

Psalm 73 is a wisdom psalm. It explains the problem of wicked people who seem to prosper. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

Special concepts in this chapter

Evil people

Sometimes it seems that wicked people have no problems and everything works for them. Despite this, they will be destroyed. In contrast, the righteous always have God to help them through problems. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Psalms by Asaph

There are twelve psalms attributed to Asaph; the first one is Psalm 50, which is in Book Two, and the other eleven (Psalm 7383) are at the beginning of Book Three.

262973:1p92krc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

263073:2bq59rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy feet almost slipped; my feet almost slipped out from under me0

The psalmist speaks of being unable to trust God and wanting to sin as if he had almost fallen while walking on a slippery path. Alternate translation: “I almost stopped trusting in God; I was almost guilty of committing a great sin against him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

263173:3eb9zI was envious of the arrogant0

Alternate translation: “I envied the arrogant” or “I did not want arrogant people to have the good things that they had”

263273:3jit7rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe arrogant0

The adjective “arrogant” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “arrogant people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

263373:3k8tbrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe prosperity of the wicked0

The word “prosperity” can be translated as a verb. Alternate translation: “how the wicked have so many good things” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

263473:3tu1rrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe wicked0

The adjective “wicked” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “wicked people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

263573:4b59hGeneral Information:0

General Information:

Asaph begins to describe how he sometimes wants to complain to God about those who are “arrogant” and “wicked” (Psalms 73:3).

263673:5uzu7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe burdens of other men0

The words “burdens” is a metonym for the struggles of daily life (need for food, shelter, clothing, and health). (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

263773:5t5qnthey are not afflicted like other men0

Alternate translation: “they do not suffer the way other people do”

263873:6r8m8rc://*/ta/man/translate/figs-similePride adorns them like a necklace around their neck; violence clothes them like a robe0

This means the wicked show everyone how proud and violent they are as if they were wearing a necklace or beautiful robe. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

263973:6c2uhnecklace & robe0

This refers to things that rich and important people wear.

264073:6fyb1necklace0

a chain usually made of gold or jewels that goes around the neck

264173:7ttd1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorOut of such blindness comes sin0

Because they are like blind people who cannot see where they are going, they sin without knowing it. Being blind is a metaphor for a person being unable to see how wicked he is. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

264273:7l8frrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorevil thoughts pass through their hearts0

Here the psalmist describes peoples thoughts as if they were people. He also describes the inner beings of wicked people as if they were a building in which those people could walk. Alternate translation: “in their inner beings they are always thinking about more evil things to do” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

264373:8fmq4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThey mock0

Whom they mock can be stated clearly. Alternate translation: “They mock God and his people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

264473:9b91prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThey set their mouth against the heavens0

Here “their mouth” is a metonym for their speech, and “heavens” is a metonym for God, who lives in the heavens. Alternate translation: “They speak against God, who is in the heavens” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

264573:9cln7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochetheir tongues march through the earth0

The word “tongues” represents the people themselves. This could mean: (1) “they go through the earth saying bad things about God” or (2) “they go everywhere and boast about themselves.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

264673:10ack4his people turn to them0

This could mean: (1) “Gods people love the wicked people” or (2) “the wicked people return to this place”

264773:10k4emabundant waters are drained out0

This could mean: (1) “Gods people listen gladly to the words of the wicked people” or (2) “the wicked people have plenty of food to eat and wine to drink”

264873:11k4v1They say0

the wicked people say

264973:11iqv8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow does God know? Is there knowledge with the Most High?0

These rhetorical questions are to show contempt for God. If your readers would misunderstand these questions, you can express them as statements. Alternate translation: “Surely God does not know what we are doing. The Most High has no knowledge of it.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

265073:13m4jlI have0

The word “I” refers to Asaph.

265173:13l9btrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorguarded my heart0

Asaph speaks of guarding his heart as if he were guarding a city or building against enemies. Alternate translation: “I have kept my thoughts pure” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

265273:13v713rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwashed my hands in innocence0

The writer speaks of his purity as if he had washed his hands with innocence instead of with water. See how you translated this in Psalms 26:6. Alternate translation: “my actions have remained pure” or “I have washed my hands to show that I am innocent” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

265373:14svu5all the day long0

Alternate translation: “always” or “every day”

265473:14gtr9I have been afflicted0

“You have made me suffer.” See how “they are not afflicted” is translated in Psalms 73:5.

265573:14c72gI have been & disciplined0

Alternate translation: “I have been … punished”

265673:15c23crc://*/ta/man/translate/figs-hypoIf I had said, “I will say these things,” then I would have betrayed this generation of your children0

This hypothetical situation did not happen. Alternate translation: “I never said, I will say these things, so I did not betray this generation of your children” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

265773:16z5qdthese things0

The good things that happen to “the wicked” (Psalms 73:4-Psalms 12).

265873:17r3rjtheir fate0

Alternate translation: “what happens to wicked people when they die” or “how wicked people die”

265973:18n9naput them0

The word “them” refers to the wicked.

266073:18pt49slippery places0

“unsafe or unstable ground.” See how “slipped” is translated in Psalms 73:2.

266173:19b63lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHow they become a wilderness in a moment0

The word “wilderness” is a metaphor for a person who has lost everything good. Alternate translation: “How quickly they are destroyed” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

266273:20d2qfrc://*/ta/man/translate/figs-similelike a dream after one wakes up0

The wicked will last no longer than what a person sees in a dream. It disappears as soon as the person wakes up. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

266373:21dz6zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy heart was grieved0

The word “heart” represents the person emphasizing their thoughts and feelings. Alternate translation: “I was very sad” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

266473:21r3jvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI was deeply wounded0

The psalmist speaks of emotional pain as if it were physical pain by being pierced with a knife or arrow. Alternate translation: “I felt like someone had wounded me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

266573:22ei39rc://*/ta/man/translate/figs-doubletignorant and lacked insight0

These two phrases mean basically the same thing and emphasize how little he knew. Alternate translation: “very ignorant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

266673:22sb92lacked insight0

Alternate translation: “understood nothing”

266773:22xw9qyou0

This “you” refers to God.

266873:23v8cfI am always with you0

The word “I” here represents Asaph. The word “you” here represents God.

266973:23mif5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyou hold my right hand0

The persons “right hand” refers to the whole person. This shows an intimate relationship with God that offers stability and security. Alternate translation: “You hold me close” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

267073:24yt7jreceive me to glory0

This could mean: (1) “put me where people will honor me” or (2) “honor me by taking me to where you are.” See how “receive me” is translated in Psalms 49:15.

267173:25l5a5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhom have I in heaven but you?0

You can translate this as a statement. Alternate translation: “There is no one for me in heaven but you!” or “You are the only one I have in heaven!” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

267273:25p7l4in heaven0

Alternate translation: “among the gods” or “among the supernatural beings”

267373:26u7tmrc://*/ta/man/translate/figs-doubletMy flesh and my heart0

These two phrases share similar meanings. Together they represent the whole person. Alternate translation: “My body and my mind” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

267473:27i4nrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThose who are far from you0

Here the idea of staying far from God is compared to being unwilling to obey him. Alternate translation: “Those who do not want to obey you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

267573:28s5plrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy refuge0

The writer speaks of Yahweh as if he were a place to which a person could flee for safety. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

267674:intrond5v0

Psalm 074 General Notes

Type of psalm

Psalm 74 is a psalm of deliverance. The people have been completely conquered and they pray for God to deliver them. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Gods power

The enemies have destroyed Gods temple and are insulting the people. God is powerful. He made everything and he chose Israel for his people. He should avenge himself on these enemies that have burnt his temple. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]])

Superscription

This is called a “Maschil.” The word in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.

267774:1vy9vrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

267874:1k7uiA maschil0

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 32:1.

267974:1c2uvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionGod, why have you rejected us forever?0

If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “God, we have done nothing wrong, but you have rejected us forever!” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

268074:1nb2urc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy does your anger burn against the sheep of your pasture?0

If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We are the ones you have promised to care for, and we have done nothing wrong, but now you are angry with us!” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

268174:1ap93rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe sheep of your pasture0

Asaph speaks of the people of Israel as if they were sheep. Alternate translation: “against Israel, who are like the sheep whom you feed in your pasture” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

268274:2wr2pCall to mind0

“Pay attention to.” God has not forgotten his people, but he does not seem to be thinking about them.

268374:2n7iayour own heritage0

Alternate translation: “yours forever”

268474:3i8hyGeneral Information:0

General Information:

These verses describe an actual event, a physical attack on the temple of Israel in Jerusalem.

268574:3vn6hCome look0

Asaph is addressing God, asking him to come look at the destruction.

268674:4df7hroared0

The adversaries were shouting loudly with a great cry of victory.

268774:6sqm2engravings0

This refers to carvings on wood, metal, or stone in the temple.

268874:7h8rvThey & they0

Here “they” refers to the adversaries mentioned in Psalms 74:4.

268974:8dt7gThey & They0

Here “they” refers to the adversaries mentioned in Psalms 74:4.

269074:8aq36rc://*/ta/man/translate/figs-idiomThey said in their hearts0

This is an idiom. Alternate translation: “They said to themselves” or “They thought to themselves” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

269174:9c4rhGeneral Information:0

General Information:

Asaph is addressing God about the destruction he sees.

269274:9y2uqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWe do not see any more signs0

This could mean: (1) “We do not see any more miraculous signs from God” or (2) “All our sacred symbols are gone” or (3) the “signs” are the flags and symbols of an army representing the army itself. Alternate translation: “They have completely destroyed our army” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

269374:10d7acrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow long, God, will the enemy throw insults at you?0

If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “God, the enemy has been throwing insults at you for too long!” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

269474:10qxe3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill the enemy blaspheme your name forever?0

If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “It seems as if you will never stop the enemy from blaspheming your name!” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

269574:10nv8xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyblaspheme your name0

The word “name” is a metonym for God himself. Alternate translation: “say that you are bad” or “insult you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

269674:11mc4frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy do you hold back your hand, your right hand?0

The psalmist speaks of God as if he had a physical body. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Stop holding back your hand, your right hand!” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

269774:11m38yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhold back your hand0

Here the word “hand” is a metonym for power. Alternate translation: “not show your power” or “not use your power to destroy your enemies” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

269874:11hk11your right hand0

Alternate translation: “your strongest hand”

269974:11nc4lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyTake your right hand from your garment0

The psalmist speaks of God as if he had a physical body. “Stop hiding your power and take action” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

270074:12n2ulGeneral Information:0

General Information:

This begins a new theme: Asaph is proclaiming Gods mighty deeds in the history of his people.

270174:12r8vzGod has been my king from ancient times0

This could mean: (1) Asaph is speaking as Israels representative, “God has been our king since we Israelites first became a nation” or (2) “God, my king, was alive even in ancient times.”

270274:12tqm1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsbringing salvation0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form such as “to save.” Here Yahweh saving people is spoken of as if salvation were an object that he brings with him. Alternate translation: “saving people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

270374:13gap9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitYou divided & in the waters0

Asaph is probably speaking of the time God brought Israel out of Egypt, divided the Sea of Reeds, led Israel through it on dry land, then drowned Pharaohs army. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

270474:13ag39rc://*/ta/man/translate/figs-personificationYou divided the sea by your strength0

Asaph is speaking of God as if God had a physical body. “You are so strong you were able to make dry land in the middle of the sea.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

270574:13r6uhthe sea0

Alternate translation: “the great water”

270674:13f387rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou smashed the heads of the sea monsters in the waters0

Asaph is probably speaking of Pharaoh and his army as if they were sea monsters. If possible, translate these words literally. Alternate translation: “when you killed Pharaohs army, it was as if you smashed the heads of sea monsters in the waters” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

270774:14dzv3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorleviathan0

Leviathan is a sea monster. It represents a cruel enemy. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

270874:15dqs2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou broke open springs and streams0

Yahweh causing springs and streams to flow out of the ground as if he broke open the ground so that they could flow. Alternate translation: “You caused springs and streams to flow out of the ground” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

270974:17h3n1the borders of the earth0

Alternate translation: “the boundaries of the land and the sea”

271074:18c6xsGeneral Information:0

General Information:

Asaph is pleading for Gods help.

271174:18g7dqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomCall to mind0

“Pay attention to.” See how this is translated in Psalms 74:2. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

271274:18x7xkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe enemy hurled insults at you0

Asaph speaks of insulting words as if they were physical objects, like stones, which the enemy was throwing at Yahweh. Alternate translation: “the enemy insulted you many times” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

271374:19x5rcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe life of your dove0

Asaph speaks of himself as if he were a dove, a defenseless bird. This phrase may also be a metaphor for the people of Israel. Alternate translation: “me, your dove” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

271474:19zrd5dove0

A small, defenseless bird often kept as a pet.

271574:19tp9arc://*/ta/man/translate/figs-metaphora wild animal0

This phrase may be a metaphor for the enemies of Israel. Alternate translation: “a savage enemy that is like a wild animal” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

271674:19rgi5rc://*/ta/man/translate/figs-litotesDo not forget forever the life of your oppressed people0

“Do not continue forever to do nothing to help your oppressed people.” This can be stated in positive form. Alternate translation: “Come soon to help your oppressed people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

271774:20x6j9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe dark regions of the land are full of places of violence0

Asaph speaks of “regions” as if they were containers in which one could put “places of violence.” Alternate translation: “violent people do evil deeds in dark places in the land wherever they can” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

271874:20ul6rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe dark regions of the land0

The word “dark” is probably a metaphor for a place where bad things happen or for the lands to which the Israelites had been sent in exile, but these words should be translated literally if possible. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

271974:21b3w6Do not let the oppressed be turned back in shame0

Alternate translation: “Do not let wicked people defeat the oppressed and make them ashamed”

272074:21l26mthe oppressed0

These are people who are treated cruelly by powerful people.

272174:21z7yjrc://*/ta/man/translate/figs-doubletthe poor and oppressed0

The words “poor” and “oppressed” mean basically the same thing and emphasize that Yahweh saves many who need his help. See how these words are translated in Psalms 35:10. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

272274:22be6cdefend your own honor0

Alternate translation: “show everyone that you are right”

272374:22a6kncall to mind0

“Pay attention to.” God has not forgotten how fools insult him, but he does not seem to be thinking about it. See how this is translated in verse Psalms 2.

272474:23c7dcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe voice of your adversaries0

The word “voice” is a metonym for the words people use when they speak. Alternate translation: “what your adversaries are saying” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

272574:23n9n5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisor the uproar of those who continually defy you0

The psalmist speaks of the words of those who defy God as if they were the loud sound of animals or non-living objects like water or the wind. Alternate translation: “and pay attention to the loud and meaningless words of those who continually defy you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

272674:23cyg8defy0

boldly oppose

272775:intrortb10

Psalm 075 General Notes

Type of psalm

Psalm 75 is a wisdom psalm; teaching what will happen to evil people. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

Special concepts in this chapter

Punishment

God has warned the evil people that they will be punished. He will strengthen the good people. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/good]])

272875:1nc37rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

The people of God are speaking in 75:1, and God speaks in 75:2-3. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

272975:1isd5For the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

273075:1wue5set to Al Tashheth0

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 57:1.

273175:1tu5lA psalm of Asaph0

“This is a psalm that Asaph wrote.” See how this is translated in Psalms Psalm 53.

273275:3a6n9all the inhabitants0

Alternate translation: “all the people who live on it”

273375:3xv9lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormake steady the earths pillars0

“keep the earth from being destroyed” or Alternate translation: “keep my people safe” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

273475:4ix6prc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjI said to the arrogant & and to the wicked0

The words “the arrogant” and “the wicked” are nominal adjectives that can be translated with nouns. The verb for the second phrase may be supplied from the first. Alternate translation: “I said to the arrogant people … and I said to the wicked people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

273575:4wl2rI said0

This could mean: (1) God is speaking or (2) Asaph is speaking.

273675:4yz7yrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsDo not be arrogant & Do not lift0

The speaker is speaking to many wicked people, so these forms are plural. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

273775:4wg7krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDo not lift up the horn0

Asaph speaks of wicked people as if they were animals with horns on their heads, stretching their necks and holding their heads high to frighten other animals. Alternate translation: “Do not be confident” or “Do not boast about how strong you are” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

273875:5zai8rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsDo not lift up your & do not speak0

The speaker is speaking to many wicked people, so these forms are plural. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

273975:5dl75rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDo not lift up your horn to the heights0

Asaph speaks of wicked people as if they were animals with horns on their heads, stretching their necks and holding their heads as high as they can to frighten other animals. Alternate translation: “Be especially sure not to boast that you are greater than God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

274075:5cfl3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwith an insolent neck0

Asaph speaks of wicked people who defy or challenge God as if they were animals with horns on their heads, stretching their necks and holding their heads high to frighten other animals. Alternate translation: “arrogantly” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

274175:6eqm6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyIt is not from the east & that lifting up comes0

Asaph speaks of the one who lifts up as if he were the action of lifting up. He also speaks of God giving strength and honor to a person as if God were physically lifting that person up. Alternate translation: “The one who will lift you up will not be someone who comes from the east” or “The one who will make you strong and have people honor you will not be someone who comes from the east” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

274275:7h39yGeneral Information:0

General Information:

Asaph speaks about God.

274375:7ii5hrc://*/ta/man/translate/figs-explicithe brings down and he lifts up0

The objects of the verbs can be stated clearly: “he brings some people down and he lifts other people up.” The words “brings down” and “raises up” are metaphors for God making people powerful and taking away their power. Alternate translation: “he makes one man king in place of another man” or “he takes away one mans power and gives power to another man” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

274475:8hs8prc://*/ta/man/translate/figs-metaphora cup of foaming wine & mixed with spices0

When Yahweh punishes the people they will be like people who have drunk strong wine and become ill. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

274575:8w9azrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfoaming wine0

The foam is a metaphor for the power of the wine to make people drunk, Alternate translation: “strong wine” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

274675:8gn3yspices0

dried leaves or ground seeds

274775:8i928pours it out0

pours it from a large container into the cups that the people will drink from

274875:8x1zfdrink it to the last drop0

Alternate translation: “drink every drop of it”

274975:10vl5iHe says0

God says

275075:10eip6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcut off all the horns of0

The horns of an animal are a metaphor for the power of a person. Alternate translation: “take away all power from” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

275175:10qr6brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe horns of the righteous will be raised up0

The horns of an animal are a metaphor for the power of a person. This can be translated as a statement in active form. Alternate translation: “I will raise up the horns of the righteous” or “I will make the righteous powerful” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

275276:introml6q0

Psalm 076 General Notes

Type of psalm

Psalm 76 is a worship psalm.

Special concepts in this chapter

Yahwehs greatness

God is great. He has conquered all the nations surrounding Israel. Everyone should bring him gifts.

275376:1qjr7rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

275476:1ps6cFor the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

275576:1ec3con stringed instruments0

Alternate translation: “people should play stringed instruments with this song.”

275676:1a8wrA psalm of Asaph0

“This is a psalm that Asaph wrote” See how this is translated in Psalms 53:1.

275776:1l846made himself known in Judah0

Alternate translation: “caused the people of Judah to know who he is” or “made himself famous in Judah”

275876:1mmj6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis name is great in Israel0

The words “his name” are a metonym for his reputation. Alternate translation: “the people of Israel consider him good and powerful” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

275976:2z5vdhis dwelling place0

Alternate translation: “the place where he has chosen to live”

276076:3e4xprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThere he broke the arrows of the bow, the shield, the sword, and the other weapons of war0

These words are probably a metaphor for God causing the people of Judah to live in peace without being afraid of enemies making war on them, but the words should be translated literally. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

276176:4z2fbGeneral Information:0

General Information:

Asaph speaks of God as if God was a soldier returning from a mountain after winning a great battle.

276276:4h3jmrc://*/ta/man/translate/figs-doubletYou shine brightly and reveal your glory0

The second phrase strengthens the first phrase in that Yahwehs glory relates to Yahweh shining brightly. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

276376:4zyy2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou shine brightly0

The words “shine brightly” are a metaphor for being great. Alternate translation: “You show how extremely great you are” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

276476:5at6frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe bravehearted were plundered0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Your people killed the brave soldiers of their enemies and then took all their possessions” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

276576:5xyy9rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismfell asleep0

Here “fell asleep” is a euphemism for died. Alternate translation: “died” or “fell down dead” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

276676:6zz9frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsAt your rebuke0

Here, rebuke refers to saying something in an angry or critical way. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word rebuke, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “When you rebuked them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

276776:6uud7rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismfell asleep0

This phrase is a polite way to say that they died. Alternate translation: “died” or “fell down dead” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

276876:7tzq2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwho can stand in your sight when you are angry?0

If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “No one can stand in your sight when you are angry.” or “You can destroy anyone at whom you are angry.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

276976:8gys7you made your judgment heard0

Alternate translation: “you pronounced judgment” or “you announced how you were going to punish wicked people”

277076:8ls8src://*/ta/man/translate/figs-metonymythe earth was0

Here “the earth” is a metonym for the people living on the earth. Alternate translation: “the people of the earth were” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

277176:9rt43execute judgment0

Alternate translation: “carry out judgment” or “punish wicked people”

277276:10ylu2Surely your angry judgment0

Alternate translation: “It is certain that your angry judgment”

277376:10wqa6your angry judgment against humanity will bring you praise0

This could mean: (1) “people will praise you because you are angry at the wicked and judge them” or (2) “people who are angry with you will do things that cause people to praise you.”

277476:10f4xerc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou gird yourself with what is left of your anger0

Yahwehs anger is spoken of as something that he can tie around himself like a belt. Alternate translation: “you tie your remaining anger around you like a belt” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

277576:11kw7ahim who is to be feared0

Alternate translation: “Yahweh, whom they should fear”

277676:12vwa6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomHe cuts off the spirit of the princes0

The phrase “He cuts off the spirit” is an idiom that means He breaks the spirit or He humbles. Alternate translation: “He humbles the princes” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

277776:12qgb5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe is feared by the kings of the earth0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the kings of the earth fear him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

277877:introks6q0

Psalm 077 General Notes

Type of psalm

The author felt abandoned by God. This is a psalm of lament. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lament]])

Special concepts in this chapter

Lament

God used to be close to the psalmist, but now it seems that God has completely abandoned him. Long ago, God took care of Israel and brought the people safely through the sea.

277977:1r8ddrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

278077:1t66uFor the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

278177:1cek3rc://*/ta/man/translate/translate-namesJeduthun0

One of Davids chief musicians had this same name. This may refer to him. See how you translated this in Psalms 39:1. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

278277:2hz8dI stretched my hands out0

Alternate translation: “I prayed with my arms extended”

278377:2a5ddrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMy soul refused to be comforted0

The “soul” represents the person. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I would not allow anyone to try to comfort me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

278477:3kq82rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI thought of God as I groaned; I thought about him as I grew faint0

These two phrases share similar meanings and are combined for emphasis. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

278577:3cc7sas I grew faint0

Alternate translation: “as my spirit grew faint” or “as my spirit was overwhelmed”

278677:4lga2General Information:0

General Information:

After speaking about God, Asaph speaks to God in verse 4 and then returns to speaking about God.

278777:4kc23You held my eyes open0

Alternate translation: “I said to God, You held my eyes open.’”

278877:4bfk2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyheld my eyes open0

Open eyes is a metonym for being unable to sleep. Alternate translation: “kept me from sleeping” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

278977:5u2n5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthe days of old, about times long past0

If necessary, “days of old” and “times long past” can be combined. Alternate translation: “about things that happened a very long time ago” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

279077:6i4r9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI called to mind0

This is an idiom for remembering. Alternate translation: “I remembered” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

279177:6kh2ewhat had happened0

Another possible meaning is “what was happening.”

279277:7ie4qrc://*/ta/man/translate/figs-doubletWill the Lord reject me forever? Will he never again show me favor?0

These two phrases express feeling rejection from the Lord. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

279377:7gat1show me favor0

Alternate translation: “do things that show that he is pleased with me”

279477:8ydt2General Information:0

General Information:

Because Asaph was not sure of the answer to these questions, they are probably literal questions and should be translated literally.

279577:8d9gmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsWas his covenant faithfulness gone forever?0

Asaph speaks of Yahweh no longer acting faithfully to his covenant as if Yahwehs covenant faithfulness had gone away. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Has he stopped being faithful to his covenant forever?” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

279677:9q3fwrc://*/ta/man/translate/figs-doubletHad God forgotten to be gracious? Had his anger shut off his compassion?0

These are two expressions stating similar concept of God not showing compassion. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

279777:9qup5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationHad his anger shut off his compassion0

Asaph speaks of anger as if it were a person shutting a door to keep another person, compassion, from coming out, Alternate translation: “Had God stopped showing us compassion because he was angry with us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

279877:10v28jI said0

This could mean: (1) the psalmist was speaking to himself or (2) the psalmist was speaking to Yahweh.

279977:10m81urc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe changing of the right hand of the Most High toward us0

The “right hand” is a metonym for power, authority or strength. Alternate translation: “the Most High no longer uses his power to help us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

280077:11xb3tGeneral Information:0

General Information:

The writer begins to speak to Yahweh.

280177:11esp5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomcall to mind0

“remember” See how this is translated in Psalms 74:2. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

280277:11ul2kyour wonderful deeds of old0

Alternate translation: “the wonderful things you did long ago”

280377:12br6vrc://*/ta/man/translate/figs-doubletI will ponder all your deeds and will reflect on them.0

These two phrases express the concept of meditating on what Yahweh has done. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

280477:12vsp7ponder0

think deeply about

280577:12ju2freflect on them0

Alternate translation: “think of what they mean”

280677:13tr7zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwhat god compares to our great God?0

If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “no god compares to our great God.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

280777:14vh9mrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsrevealed your strength among the peoples0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word strength, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “shown people from many people groups how strong you are” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

280877:15nc87gave your people victory & the descendants0

Alternate translation: “gave us, your people, victory … us who are the descendants”

280977:15cz77rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsgave your people victory0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word victory, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “caused your people to be victorious” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

281077:15ani3the descendants of Jacob and Joseph0

This refers to the entire nation of Israel.

281177:16ms5urc://*/ta/man/translate/figs-personificationThe waters saw you & they were afraid & the depths trembled0

Asaph speaks of the water as if it were a person who saw something that terrified him. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

281277:16a22hrc://*/ta/man/translate/figs-doubletthe waters saw you, and they were afraid; the depths trembled0

“water” and “depth” refers to large bodies of water such as the sea or ocean. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

281377:16yh2ldepths0

deepest waters

281477:17cbk2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationThe clouds poured down water0

Asaph speaks of the clouds as if they were people pouring water out of containers. Alternate translation: “Much rain fell” or “It rained very hard” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

281577:17cil6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour arrows flew about0

This is a metaphor that describes lightning as Gods arrows. Alternate translation: “the lightning you made flashed like arrows” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

281677:17x29aflew0

Use your languages word for what an arrow does after someone shoots it.

281777:18ks1jrc://*/ta/man/translate/figs-personificationthunderous voice0

This is personification, referring to the thunder as the voice of God. Alternate translation: “voice, which was as loud as thunder” or “very loud voice” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

281877:18nr2prc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolelightning lit up the world0

This is an exaggeration to emphasize that the lightning lit up everything the writer could see. Alternate translation: “lightning lit up everything as far as you could see” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

281977:19mc1krc://*/ta/man/translate/figs-doubletYour path & your way0

These two phrases have similar meanings and are combined for emphasis. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

282077:19xj78rc://*/ta/man/translate/figs-personificationyour footprints0

Asaph is speaking of Yahweh as if Yahweh was a person with feet. While this is personification, it should be translated literally, if possible. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

282177:19k4y3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyour footprints were not seen0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one saw your footprints” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

282277:20iq66rc://*/ta/man/translate/figs-simileYou led your people like a flock0

This simile compares Gods people to a flock of animals. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

282377:20w73aby the hand of0

The phrase “by the hand of” here means “by the action of” or “through the action of.”

282477:20m5wnrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehand0

Here “hand” is synechdoche for the whole person. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

282578:introgrf10

Psalm 078 General Notes

Type of psalm

Psalm 78 is a wisdom psalm using Israels history. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])

Special concepts in this chapter

Israels complaining

Although God did one miracle after the other, the people of Israel still complained and failed to believe Yahweh. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])

Superscription

This is called a “Maschil.” The word in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.

282678:1w9rfrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

282778:1n8s4A maschil0

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 32:1.

282878:1d6i3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsHear my teaching0

The noun “teaching” can be translated with a verb. Alternate translation: “Hear what I teach” or “Hear me as I teach you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

282978:1eqz7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe words of my mouth0

The word “mouth” represents the person. Alternate translation: “my words” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

283078:2h2dbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomopen my mouth in parables0

The idiom “open my mouth” means to speak. Alternate translation: “speak in parables” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

283178:2z2j2sing about0

“tell.” See how “pours out” is translated in Psalms 19:2.

283278:2wp1xhidden things0

If your language has a word for sayings that are purposely difficult to understand, you might use it here.

283378:4ypn2We will not keep them from their descendants0

This can be written in positive form. Alternate translation: “We will certainly tell our descendants about them”

283478:4n25rthe praiseworthy deeds of Yahweh0

Alternate translation: “the things we praise Yahweh for”

283578:5py7khe established0

Alternate translation: “Yahweh established”

283678:5vj5dcovenant decrees0

Other possible meanings are “testimonies” or “laws.”

283778:7mlc7General Information:0

General Information:

The writer speaks of the “children” of Psalms 78:5-6.

283878:9m1ruThe Ephraimites & day of battle0

This is possibly a metaphor for not keeping the covenant (verse 10), but it is best to translate literally.

283978:9xu77The Ephraimites0

Alternate translation: “The Ephraimite soldiers”

284078:9v8afrc://*/ta/man/translate/figs-explicitwere armed with bows0

The soldiers probably also had arrows. Alternate translation: “had bows and arrows for weapons” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

284178:12yx1lrc://*/ta/man/translate/translate-namesland of Zoan0

This refers to the area around the city of Zoan, which was in Egypt. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

284278:15era1He split0

Alternate translation: “God split”

284378:15c2kxrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleenough to fill the depths of the sea0

This is probably hyperbole. Alternate translation: “more water than they could possibly drink” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

284478:16sa5mstreams0

small rivers

284578:18tv84They challenged God0

They wanted God to prove that he could do what he said he would do before they would believe him.

284678:18ms11in their hearts0

Alternate translation: “with their whole hearts”

284778:18x27jto satisfy their appetites0

Alternate translation: “so they could eat as much as they desired”

284878:19di5nThey spoke0

the Israelites spoke

284978:19gpm7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionCan God really lay out a table for us in the wilderness?0

If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We do not believe that God can really lay out a table for us in the wilderness!” or “God, prove to us that you can really lay out a table for us in the wilderness!” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

285078:19ui27rc://*/ta/man/translate/figs-idiomlay out a table0

The idiom “lay out a table” means to prepare a table for a meal. Here the word “table” is a metonym for the food on the table. Alternate translation: “provide us with food” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

285178:20xnn4waters gushed out0

much water came out quickly

285278:20pe8wrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionBut can he give bread also? Will he provide meat for his people?0

The people are laughing at God to insult him with these questions. Alternate translation: “But we will not believe that he can give us bread also or provide meat for his people until we see him do it.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

285378:20crp3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionbread & meat0

food from plants or food from animals. Though this is a merism for all kinds of food, it is best to translate it literally if possible. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

285478:21fd1krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhis fire burned against Jacob0

The writer speaks of Yahwehs anger as if it were a fire, and of Yahweh acting in anger against Jacob as if that fire burned Jacob. Alternate translation: “his anger was like a fire that burned Jacob” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

285578:21wp71Jacob0

This refers to the nation of Israel

285678:21k1pprc://*/ta/man/translate/figs-personificationhis anger attacked Israel0

The writer speaks of Yahweh punishing Israel when he was angry as if his anger were a person who attacked Israel. Alternate translation: “because he was angry, he attacked Israel” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

285778:22ze3vdid not trust in his salvation0

Alternate translation: “did not trust him to save them”

285878:23er7jrc://*/ta/man/translate/figs-personificationhe commanded the skies0

Asaph speaks of the skies as if they were a person who could hear and obey Gods commands. Alternate translation: “he spoke to the sky” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

285978:23bs7uskies0

This could mean: (1) “sky” or (2) “clouds.”

286078:23wx6jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoropened the doors of the sky0

Asaph speaks of the sky as if it were a storeroom with doors. Alternate translation: “opened the sky as if it were a storeroom” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

286178:24mrr5He rained down manna for them to eat, and gave them the grain from heaven0

These two lines speak of the same event.

286278:24u9dwHe rained down manna0

Alternate translation: “He caused manna to fall from the sky like rain”

286378:25l158rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe bread of angels0

This refers to the manna that God provided for the people. The word “bread” represents food in general. Alternate translation: “the same kind of food that angels eat” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

286478:25a5x1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsfood in abundance0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word abundance, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “abundant food” or “a large amount of food” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

286578:26t8wtHe caused0

Alternate translation: “God caused”

286678:27f33hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe rained down meat on them like dust0

The writer speaks of Yahweh causing birds to fall from the sky as if the birds were rain that Yahweh caused to fall. He compares the large amount of birds to dust. Alternate translation: “He caused meat to fall from the sky like rain, and there was so much of it that it covered the ground like dust” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

286778:27x2acmeat0

birds

286878:27mw2hrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleas numerous as the sands of the sea0

No one can count the grains of sand. There were more birds than anyone could count, but this is an exaggeration: there were probably not literally the same number of birds as grains of sand. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

286978:29uu98craved0

strongly desired

287078:31sne1Then0

while the food was still in their mouths (Psalms 78:31)

287178:31pz58rc://*/ta/man/translate/figs-personificationGods anger attacked them0

“God was angry and attacked them.” See how “his anger attacked Israel” is translated in Psalms 78:21. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

287278:31qn52rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismbrought down0

This is a euphemism that means he caused them to die. Alternate translation: “killed” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

287378:32lg44rc://*/ta/man/translate/figs-metonymydid not believe his wonderful deeds0

The word “deeds” is a metonym for God, who did the deeds. What they did not believe can be stated clearly. Alternate translation: “did not believe that he would take care of them even though he had done such wonderful deeds” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

287478:33k4p9rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismcut short their days0

Here the word “days” refers to a lifetime. The idiom “to cut short … days” means to cause someone to die before they have lived a long life. Alternate translation: “killed them while they were still young” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

287578:33b6nkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphortheir years were filled with terror0

Asaph speaks of years as if they were containers. Alternate translation: “year after year they were afraid all the time” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

287678:34njc9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomto seek him0

to ask him what they needed to do so he would protect them (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

287778:34y7s9afflicted them, they would & they would return and look0

These are different people from those whose days God “cut short.” When some of them died, others would “start to seek” God.

287878:34kt48would return0

Alternate translation: “would repent” or “would be truly sorry for their sins”

287978:34ut52look earnestly0

Alternate translation: “look urgently” or “look as best they could”

288078:35nd5qGeneral Information:0

General Information:

The tells of what the Israelites did.

288178:35g7l1call to mind0

“remember.” See how this is translated in Psalms 20:3.

288278:35lz71rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGod was their rock0

The writer speaks about God as if he were a hill or mountain where people could go to be safe from their enemies. Alternate translation: “God was the one who protected them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

288378:35xc3ltheir rescuer0

Alternate translation: “the one who rescued them”

288478:36bh83flatter him0

Alternate translation: “tell him he was wonderful when they did not believe it”

288578:36u1msrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith their mouth0

The word “mouth” is a metonym for the words they spoke using their mouths. Alternate translation: “by saying what they said” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

288678:37dml1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomtheir hearts were not firmly fixed on him0

Here “hearts” is a metonym for their thoughts. To be loyal to him is spoken of as being solidly attached to him. Alternate translation: “their thoughts were not focused on him” or “they were not loyal to him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

288778:38zr2sforgave their iniquity0

Alternate translation: “forgave them even though they had done evil deeds”

288878:38x9x1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorheld back his anger0

Asaph speaks of Gods anger as if it were an angry person whom God held onto to keep him from attacking the one who had made him angry. Alternate translation: “did not punish them even though he was angry with them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

288978:38n79lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphordid not stir up all his wrath0

Asaph speaks of Gods wrath as if it were a sleeping person whom God allowed to sleep and did not awaken. Alternate translation: “did not allow himself to become fully angry with them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

289078:39uw3mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomcalled to mind0

“remembered.” See how “call to mind” is translated in Psalms 20:3. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

289178:39kj81rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythey were made of flesh0

The word “flesh,” which is weak and then dies, is a metonym for human weakness and death. Alternate translation: “the Israelites were weak and would someday die” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

289278:40pfz7the barren regions0

Alternate translation: “places where nothing grows”

289378:41e1t4they challenged God0

They wanted God to prove that he could do what he said he would do before they would believe him. See how you translated this in Psalms 78:18.

289478:42hig2General Information:0

General Information:

The writer speaks of how God had rescued the Israelites.

289578:43m414rc://*/ta/man/translate/translate-namesZoan0

a city in Egypt (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

289678:44f9knGeneral Information:0

General Information:

The writer describes what God did.

289778:45k7baswarms of flies0

so many flies that it looked like a cloud

289878:45iz2frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthat devoured them0

The flies made the Egyptians almost as unhappy as they would have if they had eaten the Egyptians. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

289978:45bl66overran their land0

Alternate translation: “went everywhere in their land”

290078:46ze3ggave their crops to the grasshopper and their labor to the locust0

Alternate translation: “allowed the grasshoppers to eat all their crops and allowed the locusts to eat everything they had worked hard to produce”

290178:46wy2bgrasshopper0

a plant-eating insect with long legs used for jumping

290278:46w8furc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe gave their crops to the grasshopper0

Asaph speaks of the crops as a gift that God gave to the grasshoppers. Alternate translation: “He allowed the grasshopper to eat their crops” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

290378:46n1cmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphortheir labor to the locust0

“he gave their labor to the locust.” Asaph speaks of the peoples labor as if it were a gift that God gave to the grasshoppers. The word “labor” is a metonym for the crops that their labor had produced. Alternate translation: “he allowed the locusts to eat the crops they had worked so hard to produce” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

290478:47kzp7sycamore0

a tree that gives fruit

290578:48m24klightning bolts0

lightning that makes loud thunder

290678:48w4ntHe rained hail0

Alternate translation: “He brought hail” or “He caused hail to fall”

290778:49jlg2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationThe fierceness of his anger lashed out against them0

Asaph speaks of Gods fierceness as if it were a person who could attack another person. Alternate translation: “He was angry with them, so he suddenly and fiercely attacked them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

290878:49f8zmThe fierceness of his anger0

Alternate translation: “His fierce anger”

290978:49qct3lashed out against them0

Alternate translation: “attacked them when they were not expecting anything to happen”

291078:49eh6arc://*/ta/man/translate/figs-personificationHe sent wrath, fury, and trouble like agents who bring disaster0

Asaph speaks of wrath, fury, and trouble as though they are people God can send to do his work for him. Alternate translation: “He was so angry that he wanted to harm the Egyptians, so he made trouble for them and brought them to disaster” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

291178:49p12jfury0

anger that makes someone want to harm others

291278:50fr3irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe leveled a path for his anger0

The psalmist speaks of anger as if it were a person who could walk Yahweh getting ready to punish the people as if he were making a smooth road for a person to walk on. Alternate translation: “He was so angry that he did everything he could to harm them” or “It was as if his anger was an army and he made a smooth road for it to march on” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

291378:50p57the did not spare them from death0

Alternate translation: “he did not keep the Egyptians from dying” or “he did not permit the Egyptians to live”

291478:50d3e4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorgave them over to the plague0

Asaph speaks of the plague as if it were a person who was going to harm the Egyptians. Alternate translation: “he made them all very ill with the plague” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

291578:51kng7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe firstborn of their strength0

This phrase refers to the firstborn males of each family. Alternate translation: “the firstborn males” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

291678:51a3cwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin the tents of Ham0

Here the word “tents” is a metonym for families. The word “Ham” refers to Egypt by the name of their ancestor. Alternate translation: “among the families of Egypt” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

291778:52bep8rc://*/ta/man/translate/figs-similelike sheep & like a flock0

The writer speaks about the Israelites as if they were sheep. This means God cared for and protected the people like a shepherd does his sheep. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

291878:53fxw6overwhelmed0

completely covered

291978:54bzp1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis right hand acquired0

The words “right hand” are a metonym for power. Alternate translation: “he won for himself using his own power” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

292078:55er9fassigned them their inheritance0

This could mean: (1) God assigned the Israelites their inheritance in the land in which the other nations had once lived or (2) God assigned to the nations he had driven out an inheritance somewhere else. “gave them land that would always be theirs”

292178:55ph3lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomin their tents0

This could mean: (1) he settled Israel in their own tents in the land or (2) he settled Israel in the tents from which he had driven the other nations. Most of these “tents” were actually houses, both when the other nations lived in them and when the Israelites lived in them. Alternate translation: “in their homes” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

292278:56be26rc://*/ta/man/translate/figs-doubletchallenged and defied0

These words mean almost the same thing. The writer uses them both to emphasize that the Israelites did not believe that God would either provide for them or punish evil as he had said he would. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

292378:56n34fchallenged0

They wanted God to prove that he could do what he said he would do before they would believe him. See how you translated this idea in Psalms 78:18.

292478:56wzz7defied0

refused to obey

292578:57dcj9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletwere unfaithful and acted treacherously0

These words mean almost the same thing. The writer uses them both to emphasize that the Israelites did not do for God what they had said they would do. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

292678:58um4crc://*/ta/man/translate/figs-parallelismmade him angry with their high places and provoked him to jealous anger with their idols0

These two phrases are in parallel and have similar meanings. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

292778:61l5jmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe allowed his strength to be captured and gave his glory into the enemys hand0

Asaph speaks of Gods strength and glory as if they were physical objects that people could capture and hold. The words “strength” and “glory” are probably mentonyms for the ark of the covenant. The word “hand” is a metonym for the enemys power. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He allowed his enemies to capture the glorious ark of his covenant; he simply gave it to them so they could do whatever they wanted with it” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

292878:62j359rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe handed his people over to the sword0

Asaph speaks of Gods people as if they were a small object God would give as a gift, and of the sword, a metonym for death in war, as if it were a person who could receive a gift. Alternate translation: “He allowed people to kill all his people in war” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

292978:62tj9qhe was angry with his heritage0

Alternate translation: “he was angry with the people he had said would be his forever”

293078:63zrz5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFire devoured their young men0

This could mean: (1) “The enemy used fire to kill all their young men” or (2) “Their young men died quickly in battle like a fire burns dry grass.” Do not communicate that these people used guns. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

293178:63fil5devoured0

To “devour” is to eat everything very quickly.

293278:63l8ncwedding0

the celebration when people marry

293378:64t7ajrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyTheir priests fell by the sword0

Here the word “sword” represents soldiers who fought with swords. The phrase “fell by the sword” is an idiom that means to die in battle. Alternate translation: “Their priests died in battle” or “Enemies killed their priests with swords” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

293478:64zgw6their widows could not weep0

This could mean: (1) someone forced the widows not to weep or (2) so many priests died that there was no time for proper funerals.

293578:64cve4widows0

women whose husbands have died

293678:65p4dsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe Lord awakened as one from sleep0

The Lord not acting for a period of time is spoken of as if he were asleep, and his beginning to act is spoken of as if he awakened. Alternate translation: “the Lord began to act as if he had awakened from sleep” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

293778:65ny1dlike a warrior who shouts because of wine0

This could mean: (1) like a warrior who had drunk too much wine and has become angry because he was awakened and so wants to fight or (2) like a warrior who drank much wine but is now able to think and fight well because he has slept.

293878:67rr45rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe tent of Joseph0

Here the word “tent” is a metonym for a family. In this phrase it refers to the descendants of Joseph. Alternate translation: “the descendants of Joseph” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

293978:67fzh7Joseph & Ephraim0

Ephraim was Josephs son.

294078:68as8eJudah & Mount Zion0

Mount Zion was in the land where the tribe of Judah lived.

294178:69dkr9rc://*/ta/man/translate/figs-simileHe built his sanctuary like the heavens0

This simile could mean: (1) Yahweh has made his sanctuary as high as the heavens. Alternate translation: “He built his sanctuary high, like the heavens” or (2) Yahweh has made his sanctuary as permanent as the heavens. Alternate translation: “He built his sanctuary to last permanently, like the heavens last forever” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

294278:69bq5qrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsislike the earth0

The verb may be supplied from the previous line. The writer compares the permanence of Yahwehs sanctuary to the permanence of the earth. Alternate translation: “He built his sanctuary to last permanently, like the earth lasts permanently” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

294378:70c6qmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitfrom the sheepfolds0

“from where he was working in the sheepfolds” [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]

294478:70c6y9sheepfolds0

spaces with walls around them where sheep are kept safe

294578:71x189rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto be shepherd of Jacob, his people, and of Israel, his heritage0

The word “shepherd” is a metaphor for one who leads and protects other people. Alternate translation: “to lead and protect the descendants of Jacob, his people, and of Israel, his heritage” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

294678:71f6shhis heritage0

“the ones he had chosen to be his forever” See how this is translated in Psalms 78:62.

294778:72q2perc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDavid shepherded them0

The word “shepherded” is a metaphor for leading and protecting. Alternate translation: “David led them and protected them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

294879:introk1lh0

Psalm 079 General Notes

Type of psalm

Psalm 79 is a deliverance psalm and a prayer for revenge against their enemies. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]])

Special concepts in this chapter

Destruction

Jerusalem has been destroyed and its people killed. God should destroy these enemy nations who do not pray to him.

294979:1q2wfrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

295079:1yd8byour inheritance0

“the land that was to be yours forever” See how this is translated in Psalms 68:9.

295179:3da6vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThey have shed their blood like water0

The word “blood” is a metonym for innocent life. To shed blood is to kill innocent people. Most people saw water every day, so for blood to be as common as water, many innocent people would have to die. Alternate translation: “They have killed so many innocent people that the blood is everywhere, like water after it rains” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

295279:4ab9wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyWe have become a reproach for our neighbors, mocking and derision to those who are around us0

The words “reproach,” “mocking,” and “derision” are metonyms for those whom others reproach, mock, and deride. Alternate translation: “We have become people whom our neighbors reproach; those around us mock and deride us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

295379:4kc2xWe have become0

The pronoun “We” refers to Gods people.

295479:4beg9derision0

strong laughter to shame a person

295579:5us3yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow long will your jealous anger burn like fire?0

If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “It seems as though your jealous anger will never stop burning like fire.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

295679:5fx6vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswill your jealous anger burn0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word anger, you could express the same idea with a verbal form such as “angry.” Alternate translation: “will you be jealous and angry” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

295779:5g11jrc://*/ta/man/translate/figs-simileburn like fire0

This simile compares the expression of Gods anger to a fire that destroys things. Alternate translation: “destroy us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

295879:6dj2lrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

These two pairs of phrases each share similar meanings and are combined for emphasis. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

295979:6ez9drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorPour out your wrath on the nations0

Asaph speaks of Gods wrath as if it were a liquid. Alternate translation: “Since you are angry, punish the nations” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

296079:6b6qdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymydo not call upon your name0

The word “name” is a metonym for the persons power and authority. Alternate translation: “do not belong to you” or “do not ask you to help them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

296179:7wy1brc://*/ta/man/translate/figs-metonymythey have devoured Jacob0

The word “Jacob” is a mentonym for his descendants, the people of Israel. Alternate translation: “they have completely destroyed the people of Israel” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

296279:8l3hgDo not hold the sins of our forefathers against us0

Alternate translation: “Do not continue to remember the sins of our forefathers and punish us for them” or “Forgive us for the sins of our forefathers”

296379:8wp6erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwe are very low0

The writer speaks of the people being weak and discouraged as if they were in a low position. Alternate translation: “we are very weak” or “we are very discouraged” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

296479:9el14rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsGod of our salvation0

The word “salvation” can be translated with the verb “save”: “God who saves us.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

296579:9bk3krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor the sake of the glory of your name0

The word “name” is a metonym for his reputation, for what people know about him. Alternate translation: “so that people will know about your glory” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

296679:9m8z9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor your names sake0

Gods name here represents his whole being and the honor that he deserves. Alternate translation: “so that people will honor you” or “for your own sake” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

296779:10pgc2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy should the nations say, “Where is their God?”0

If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “The nations should not be able to say, Where is their God?’” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

296879:10q444rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhere is their God?0

This taunt can be translated as a statement. Alternate translation: “Their God cannot do anything!” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

296979:10syh5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMay the blood of your servants that was shed be avenged on the nations before our eyes0

To shed blood is a metonym for killing innocent people. This can be translated in active form. Alternate translation: “Avenge your innocent servants whom the nations killed where we can see you do it” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

297079:10b56dbefore our eyes0

Alternate translation: “in our sight” or “while we are present”

297179:11ppy3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMay the groans of the prisoners come before you0

Asaph speaks of the sound made by prisoners in pain and sorrow as if it were a person who appears before a king. Alternate translation: “Listen carefully to the groans of the prisoners and help them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

297279:11ggp2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomchildren of death0

This is an idiom that refers to people who are condemned to death. Alternate translation: “those who are condemned to die” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

297379:12mm85rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorPay back & the insults & Lord0

Asaph speaks of the evil deeds that the neighboring countries did against Israel as “insults,” and as if they were physical items. He asks the Lord to count those deeds, and for every one that the neighboring countries committed, he asks the Lord to have someone do seven evil deeds to the neighboring countries. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

297479:12guy1Pay back0

Alternate translation: “Return” or “Give back”

297579:12v85qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorinto the laps0

onto their knees and thighs as they are sitting. This is a metaphor for “directly and personally.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

297679:13uf6hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwe your people and sheep of your pasture will give you thanks0

The word “sheep” is a metaphor for helpless people whom a shepherd protects and leads. Alternate translation: “we who are your people, whom you protect and lead, will thank you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

297779:13qt1itell your praises to all generations0

Alternate translation: “make sure that all generations to come know all the good things you have done”

297879:13y9uxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour praises0

This represents the things that people will praise them the Lord for. Alternate translation: “continue to praise you for the things that you have done” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

297980:introlis50

Psalm 080 General Notes

Type of psalm

Psalm 80 is a deliverance psalm. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Yahwehs help

Israels enemies threaten them. The psalmist asks Yahweh to look down with joy on them, then they will be saved. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

The author uses an extended metaphor of Israel as a vine planted by God which is being uprooted. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

298080:1ijk8rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

298180:1lsl8For the chief musician0

“This is for the director of music to use in worship” See how this is translated in Psalms 4:1.

298280:1gk4aset to the Shoshannim0

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 45:1.

298380:1q2t5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorShepherd of Israel0

Asaph is referring to God as the one who leads and protects Israel. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

298480:1aa1arc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou who lead Joseph like a flock0

The word “Joseph” refers to the nation of Israel. Asaph speaks of the people as if they were a flock of sheep that Yahweh, who is the shepherd, leads. Alternate translation: “you who lead the descendants of Joseph as though they were a flock of sheep” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

298580:1zxu9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyJoseph0

Here Joseph represents the nation of Israel. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

298680:1w585rc://*/ta/man/translate/figs-explicityou who sit above the cherubim0

You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahwehs footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: “you who sit on your throne above the cherubim on the ark of the covenant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

298780:1qzy5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorshine on us0

Asaph speaks of God as if he were the sun, giving light, a metaphor for moral goodness. Alternate translation: “give us light” or “show us the right way to live” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

298880:2k49src://*/ta/man/translate/figs-idiomstir up your power0

The phrase “stir up” means to “put into action.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

298980:3yn32rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormake your face shine on us0

The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahwehs face shone a light on them. Alternate translation: “act favorably towards us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

299080:3h5vgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveand we will be saved0

This can be translated in active form. Alternate translation: “and please save us” or “so that you can save us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

299180:4h8amyour people0

Israel

299280:5xu1mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou have fed them with the bread of tears and given them tears to drink in great quantities0

The words “bread of tears” and “tears to drink” are metaphors for continual sadness. Alternate translation: “You have made sure that they are very sad all the time” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

299380:7m1s6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormake your face shine on us0

The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahwehs face shone a light on them. See how you translated this in Psalms 80:3. Alternate translation: “act favorably towards us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

299480:7s2tprc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewe will be saved0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will save us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

299580:8wf8lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou brought a vine out of Egypt0

Asaph compares the nation of Israel to a vine made ready to transplant. Alternate translation: “You brought us, like a vine, out of Egypt” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

299680:8bze6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou drove out nations and transplanted it0

The psalmist speaks of his people as if they were a plant that Yahweh was transplanting. Alternate translation: “you drove out nations from their land and gave it to us, the vine, and planted us there” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

299780:9da43You cleared the land for it0

Alternate translation: “You cleared the land for the vine”

299880:9z9lbit took root0

Alternate translation: “the vine took root” or “the vine began to grow”

299980:9g1jwfilled the land0

Alternate translation: “its branches covered the land”

300080:10fi6arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe mountains were covered with its shade, the cedars of God by its branches0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Its shade covered the mountains, its branches the cedars of God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

300180:10bmv4rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthe cedars of God by its branches0

“and the cedars of God were covered by its branches,” which copies the verb from the previous sentence. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and its branches covered the cedars of God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

300280:10rx8ycedars of God0

This could mean: (1) “the highest cedar trees,” the cedar trees that grew on the “mountains” in the land of Lebanon north of Israel, or (2) “Gods own cedar trees.”

300380:11x87hthe sea0

the Mediterranean Sea to the west of Israel

300480:11rmb1shoots0

the parts of new plants that are just starting to grow above the ground

300580:12fi84its walls0

walls of stone, not of wood

300680:13pyu2rc://*/ta/man/translate/translate-unknownboars0

wild pigs that ruin gardens and farms and attack people. If your readers do not know what these are, use the word for a wild animal that ruins gardens and farms and attacks people. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

300780:13l9qwforest0

land where there are many trees

300880:13sl1nbeasts0

wild animals of any kind

300980:13q1bxfield0

land where there are many plants but no trees

301080:14fln7General Information:0

General Information:

Asaph finishes speaking of Israel in their land as if Israel were a grapevine in a vineyard.

301180:14ifq4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitTurn back0

The writer wants God to turn back in order to help them. This can be stated explicitly. Alternate translation: “Turn back to us” or “Come and help us again” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

301280:14z9yptake notice0

Alternate translation: “look at”

301380:14n1vprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthis vine0

The writer continues comparing the nation of Israel to the vine. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

301480:15am7wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThis is the root that your right hand planted0

The right hand represents the Yahwehs power and control. Alternate translation: “This is the root that you, Yahweh, planted” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

301580:15zd8bshoot0

the part of a new plant that is just starting to grow above the ground. See how you translated this in Psalms 80:11.

301680:16k41mdown; they perish because of your rebuke0

This could mean: (1) “down; your people perish because of your rebuke.” or (2) “down. May your enemies perish because of your rebuke!”

301780:17rs8src://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour hand0

This refers to Yahwehs power and control. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

301880:17t6vzrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe man of your right hand0

the nation of Israel, which Yahweh has chosen as his people. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

301980:17pxv7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomright hand0

When a man in Israel wanted to honor another man, he would have that other man stand at his right side, close to his right hand. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

302080:18hml7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwe will not turn away from you0

Here “turn away” is a metaphor for rejecting someone. This can also be stated in positive form. Alternate translation: “we will not stop worshiping and obeying you” or “we will always worship and obey you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

302180:19sz4hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorshine on us0

The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahwehs face shone a light on them. See how you translated this in Psalms 80:3. Alternate translation: “act favorably towards us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

302280:19q2flrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewe will be saved0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will save us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

302381:introdvt70

Psalm 081 General Notes

Type of psalm

Psalm 81 is a wisdom psalm. It is meant to be sung at “new moon” and “full moon” ceremonies. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])

Special concepts in this chapter

Obedience

If Israel would obey and worship God, he would destroy their enemies.

302481:1m6jfrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

302581:1v66tA psalm of Asaph0

A psalm that Asaph wrote.

302681:1f39eFor the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship;”

302781:1mdg7set to the Gittith0

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 8:1.

302881:1thx5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsGod our strength0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word strength, you could express the same idea with a verbal form such as “strong.” Alternate translation: “God who causes us to be strong” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

302981:1e6idrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe God of Jacob0

Here “Jacob” represents all of his descendants. Alternate translation: “the God of Israel, the nation of Jacobs descendants” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

303081:2ft8aplay the tambourine, the pleasant lyre with the harp0

These are musical instruments.

303181:2cm4src://*/ta/man/translate/translate-unknowntambourine0

a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

303281:3rlg9the new moon0

This is the beginning of the lunar month.

303381:3d9nmthe day of the full moon0

This is the middle of the lunar month.

303481:3k5wxwhen our feast day begins0

Alternate translation: “and on the days when our feasts begin”

303581:4aq4wFor it0

Here “it” refers to the feast day.

303681:4q9gyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivea decree given by the God of Jacob0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the God of Jacob decreed it” or “the God of Jacob commanded it” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

303781:4pf9krc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe God of Jacob0

Here “Jacob” represents all of his descendants. Alternate translation: “the God of Israel, the nation of Jacobs descendants” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

303881:5n95qissued it as a regulation0

Alternate translation: “gave it as a law”

303981:5l2ynrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochein Joseph0

Here “Joseph” represents all of the Israelites. Alternate translation: “to the Israelites” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

304081:5qm81rc://*/ta/man/translate/figs-explicitwhen he went against the land of Egypt0

This refers to the historical events in Egypt when the people of Israel were enslaved and God rescued them. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

304181:5i688rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe land of Egypt0

Here “land” represents the people. Alternate translation: “the people of Egypt” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

304281:6j91rGeneral Information:0

General Information:

Here God begins speaking.

304381:6wgu2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheremoved the burden from his shoulder0

Here “the burden from his shoulder” represents the forced labor the Israelites had to do as slaves in Egypt. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

304481:6r64src://*/ta/man/translate/figs-synecdochehis hands were freed from holding the basket0

Here “holding the basket” represents the forced labor the Israelites had to do as slaves in Egypt. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

304581:7hx7mIn your distress0

Alternate translation: “In your great suffering”

304681:7wi77rc://*/ta/man/translate/figs-explicitI answered you from a dark thundercloud0

When God came to the Israelites, he hid the fullness of his presence and glory in a dark and threatening cloud. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

304781:7u6w7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitI tested you at the waters of Meribah0

God tested the children of Israel to see if they would trust him to supply water in the desert of Meribah. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

304881:8d1bdGeneral Information:0

General Information:

Yahweh reminds the people what he said while they were in the desert.

304981:8nrg3for I will warn you0

Alternate translation: “because I am giving you a warning”

305081:8eir9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyIsrael0

Here “Israel” represents the people of Israel. Alternate translation: “Israelites” or “people of Israel” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

305181:8p48dif you would only listen to me!0

Alternate translation: “how I wish you would listen to me” or “but you must start listening to me!”

305281:10pl1brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorOpen your mouth wide, and I will fill it0

God taking care of all the needs of the people is spoken of as if he were a mother bird feeding her baby birds. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

305381:11e2faGeneral Information:0

General Information:

Now Yahweh tells what actually happened after he warned the people.

305481:11h3stto my words0

Alternate translation: “to what I said” or “to me”

305581:12h3ucrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSo I gave them over to their own stubborn way0

God allowing the people to remain stubborn is spoken of as if God were giving them over to an enemy to let the enemy harm them. Alternate translation: “Therefore, I let them be stubborn” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

305681:13ttu3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoroh, that my people would walk in my paths0

God wanting the people to obey him is spoken of as if he wanted the people to walk on his paths or roads. Alternate translation: “I wish that they would obey my laws” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

305781:14ex41rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyturn my hand against0

Here “hand” represents Yahwehs power. Alternate translation: “I would destroy” or “I would defeat” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

305881:15xkc3rc://*/ta/man/translate/figs-123personwho hate Yahweh & before him0

Yahweh is speaking about himself in the third person. Alternate translation: “who hate me … before me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

305981:15yp2mcringe in fear0

Alternate translation: “bow down in fear” or “fall down in fear”

306081:15pck7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay they be humiliated forever0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I would humiliate them forever” or “I will punish them forever” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

306181:16q9k3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI would feed Israel with the finest wheat0

God causing the best wheat to grow in Israel is spoken of as if he would literally feed the wheat to the people. Alternate translation: “I would allow the Israelites to eat the finest wheat” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

306281:16ix1ffeed Israel & satisfy you0

Both “Israel” and “you” refer to the Israelites.

306381:16vv42rc://*/ta/man/translate/figs-explicithoney out of the rock0

This refers to wild honey. Bees would build hives in the holes in rocks and make the honey there. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

306482:introa4le0

Psalm 082 General Notes

Type of psalm

Psalm 82 is a psalm of judgment against the leaders of the other nations. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]])

Special concepts in this chapter

Favoritism

The leaders of the nations need to protect the poor and needy and not to favor the evil rich people. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

Important figures of speech in this chapter

Metonymy

The leaders of the nations are represented by their gods. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

306582:1why9rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

306682:1c9rsthe divine assembly0

Alternate translation: “the heavenly council” or “the meeting in heaven”

306782:1xb2brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshe renders judgment0

“he gives judgment.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word judgment, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “he judges” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

306882:1x4p7the gods0

This could mean: (1) these are other spiritual beings who dwell in heaven. Alternate translation: “the divine beings” or “the heavenly judges” or (2) these are human judges that God has appointed. Either way, it does not mean they are gods like Yahweh is god. It means God has given them great power and authority. Alternate translation: “the rulers”

306982:2h4lprc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow long will you judge unjustly and show favoritism to the wicked?0

Yahweh uses a question to rebuke the gods for not judging people fairly. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

307082:3k9hyrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjpoor & fatherless & afflicted & destitute0

These words are nominal adjectives. They can be stated as adjectives. Alternate translation: “those who are poor … those who are fatherless … those who are afflicted … those who are destitute” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

307182:3a8r9maintain the rights of the0

Alternate translation: “do what is right for the”

307282:4f1ayrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjpoor & needy & wicked0

These are all nominal adjectives. They can be stated as adjectives. Alternate translation: “those who are poor … those who are needy … those who are wicked” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

307382:4x9uprc://*/ta/man/translate/figs-metonymytake them out of the hand of the wicked0

Here the word “hand” represents power or control. Alternate translation: “stop the wicked people from harming them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

307482:5c2bzThey neither0

This could mean: (1) “they” refers to the gods or (2) “they” refers to the wicked people.

307582:5ar42rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey wander around in the darkness0

Doing what is evil is spoken of as if they were walking in a very dark place. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

307682:5r4uirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorall the foundations of the earth crumble0

The gods corrupting the moral order that Yahweh established is spoken of as if the gods were shaking the earth and making it fall apart. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

307782:5l1x8crumble0

fall apart

307882:6ie8bYou are gods, and all of you sons of the Most High0

Here “gods” refers to the same group as in Psalms 82:1. Whether this refers to spiritual beings or human beings, they are not gods like Yahweh is God, and they are not literally his sons. By calling them “gods” and “sons of the Most High,” Yahweh is acknowledging that he has given them great power and authority.

307982:6nch3rc://*/ta/man/translate/figs-123personsons of the Most High0

Yahweh is speaking about himself as “the Most High.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

308082:7b7raNevertheless you0

Alternate translation: “However you”

308182:7h2curc://*/ta/man/translate/figs-idiomand fall0

This is a way of speaking of a person dying. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

308282:8rpl1General Information:0

General Information:

The writer is speaking again.

308382:8acl5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyjudge the earth0

Here “earth” represents the people. Alternate translation: “judge the people of the earth” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

308482:8lz8vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor you have an inheritance in all the nations0

“for all the nations are your inheritance.” Yahweh taking all the people as his own and ruling over them is spoken of as if the nations were a possession that he inherited. Alternate translation: “for you rule over all the people of every nation” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

308582:8j3wmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall the nations0

Here “nations” represents the people of the nations. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

308683:introkij70

Psalm 083 General Notes

Type of psalm

Psalm 83 is a deliverance psalm. It is a prayer for deliverance from the many nations allied against Israel. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Destruction

God should destroy these enemy nations like he destroyed Israels enemies during the time of the Judges.

308783:1iiq7rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

308883:1c7u9remain unmoved0

Alternate translation: “do nothing to help us”

308983:2rq2gLook, your enemies are making a commotion0

Here “making a commotion” means they are rioting and rebelling. Alternate translation: “Look, your enemies are rebelling against you”

309083:2bzq3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthose who hate you have raised their heads0

The phrase “raised their heads” is way of saying they are rebelling against God. Alternate translation: “those who hate you are defying you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

309183:3h1c2your protected ones0

“those whom you protect.” This refers to the Israelites.

309283:4fk1erc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe name of Israel will no longer be remembered0

Here “name” represents a reputation or the memory of someone. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will ever remember the Israelites existed” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

309383:5ygx6They schemed together with one strategy0

Alternate translation: “Your enemies have agreed together with one plan”

309483:5nn8vthey made an alliance against you0

Alternate translation: “they have joined together against you”

309583:6nv9erc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe tents of Edom0

This refers to the people of Edom who lived in tents. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

309683:6mn94rc://*/ta/man/translate/translate-namesHagrites0

This is the name of a people group that lived on the east side of the Jordan River. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

309783:7sfe5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyGebal, Ammon, Amalek & Philistia0

These all represent the people of each area or tribe. Alternate translation: “the people of Gebal, the Ammonites, the Amalekites … the Philistines” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

309883:7t9lxrc://*/ta/man/translate/translate-namesGebal0

This is the name of a region south of the Dead Sea. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

309983:8fx46rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAssyria0

This represents the people of Assyria. Alternate translation: “the people of Assyria” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

310083:8h5jirc://*/ta/man/translate/figs-metonymythey have become an arm for the descendants of Lot0

Here “arm” is a metonym that represents “help.” Alternate translation: “they have become a help for the descendants of Lot” or “they are helping the descendants of Lot” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

310183:8tdc2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe descendants of Lot0

This refers to the people of the nations of Moab and Ammon. You can make clear the understood information. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

310283:9urp2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitDo to them as you did to Midian & Sisera and to Jabin0

The writer is asking God to defeat Israels enemies as he has done in the past. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

310383:9htz5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymydid to Midian0

Here “Midian” represents the people of Midian. Alternate translation: “did to the Midianites” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

310483:9ic8xrc://*/ta/man/translate/translate-namesSisera & Jabin0

These are names of men. Jabin was king of Hazor. Sisera was the commander of Jabins army. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

310583:9ed1drc://*/ta/man/translate/translate-namesKishon River0

This is the name of a river in northern Israel. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

310683:10m286rc://*/ta/man/translate/translate-namesEndor0

This is the name of a town in northern Israel. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

310783:10brp3rc://*/ta/man/translate/figs-similebecame like manure for the earth0

This means the bodies of Sisera and Jabin were not buried but were left to rot. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

310883:11d9z1rc://*/ta/man/translate/translate-namesOreb & Zeeb & Zebah & Zalmunna0

These are all names of kings. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

310983:12iu21They said0

Here “They” refers to Oreb, Zeeb, Zebah and Zalmunna.

311083:12umg2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe pastures of God0

This speaks about the land of Israel as if it were land for sheep to graze and God were the shepherd watching over it. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

311183:13uun3rc://*/ta/man/translate/figs-simileGeneral Information:0

General Information:

The writer uses similes to describe Gods total destruction of Israels enemies. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

311283:13f5eyrc://*/ta/man/translate/figs-similemake them like the whirling dust, like chaff before the wind0

Both statements speak of God destroying his enemies as if he were a strong wind easily blowing them away. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

311383:14j9u1rc://*/ta/man/translate/figs-similelike the fire that burns the forest, and like the flame that sets the mountains on fire0

Both statements speak of Gods punishment as if it were a fire, and the enemies of God are things that burn in the fire. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

311483:15ax1zrc://*/ta/man/translate/figs-simileChase them with your strong wind, and terrify them with your windstorm0

Both statements ask God to destroy the enemies with storms. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

311583:16c54crc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheFill their faces with shame0

Here “faces” represents the whole person. Alternate translation: “Make them very ashamed” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

311683:16q834rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythey might seek your name0

Here “name” represents Gods power. Gods enemies acknowledging that God is powerful is spoken of as if they are seeking to find Yahweh. Alternate translation: “they might acknowledge that you are powerful” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

311783:16rq63seek your name0

This could mean: (1) Gods enemies admit that God is powerful or (2) Gods enemies are asking God for help or (3) Gods enemies start to worship and obey him.

311883:17q6j1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay they be put to shame and be terrified forever0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Make them ashamed and terrified forever” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

311983:17l9pxmay they perish in disgrace0

Alternate translation: “may they die while they are ashamed”

312083:18y45vThen they will know0

This can also be stated as the writer making a request to God. Alternate translation: “Cause them to know”

312183:18tw1grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorare the Most High over all the earth0

God ruling over everything in the earth is spoken of as if he were elevated higher than everything else. Alternate translation: “are supreme, and you rule all things on the earth” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

312284:intromf130

Psalm 084 General Notes

Type of psalm

Psalm 84 is a worship psalm.

Special concepts in this chapter

Obedience

God blesses all who want to obey him. Praising God in his temple is better than anything else. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Similarity to Psalm 42-43

There are many similarities between these psalms and some scholars suggest they were written by the same people.

312384:1mkj6rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

312484:1wu9eFor the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

312584:1yxs9set to the Gittith0

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 8:1.

312684:1yte3How lovely0

Alternate translation: “How beautiful”

312784:2ueb8I long for the courts of Yahweh0

Alternate translation: “I really want to be in the courts of Yahweh”

312884:2fp2urc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe courts of Yahweh0

Here “courts” represent the temple. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

312984:2dw38my desire for it has made me exhausted0

Alternate translation: “my desire has exhausted me” or “I am tired because I want it so much”

313084:2jf7prc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMy heart and all of my being call out0

Here “heart” represents the whole person. Alternate translation: “I call out with all of my being” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

313184:2ctf7the living God0

This means God is living and he also has the power to cause other things to live.

313284:3c9d8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownsparrow & swallow0

These are types of birds. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

313384:3y2c8found her a house0

Alternate translation: “found her a home” or “made her a home”

313484:3pqi7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthe swallow a nest0

Here the words “has found” or “has made” are understood. Alternate translation: “the swallow has found a nest” or “the swallow has made a nest” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

313584:3xwe2where she may lay her young0

Alternate translation: “where she may lay her eggs and care for her babies”

313684:4c9r1they who live in your house0

This could mean: (1) “they” refers to the priests who permanently serve at the temple or (2) “they” refers to people in general who come and worship at the temple.

313784:4rs8wpraise you continually0

Alternate translation: “keep praising you again and again”

313884:5nkn2rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounBlessed is the man0

Here “man” refers to people in general. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

313984:5pd3trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhose strength is in you0

God is spoken of as if strength was actually found in him. Alternate translation: “whom you strengthen” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

314084:5kb9xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin whose heart are the highways up to Zion0

This expression is about heart-felt desire. Alternate translation: “Who love to go up to Zion” or “Who earnestly wish go up to Zion” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

314184:5lwg6highways0

roads built higher than the surrounding ground

314284:5spb2up to Zion0

The temple was in Jerusalem on the top of the highest hill, called Mount Zion.

314384:6jep9the Valley of Tears0

This refers to a dry, arid place. Some Bible versions have “the Valley of Baca.” The word “Baca” means “weeping.”

314484:6p6mlThe early rains0

This means the rain that falls in autumn before the cold season. This is during the months of October and November on Western calendars.

314584:6hln3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyblessings0

Here the word “blessings” is a metonym for the pools of water that make people who live in dry lands happy. Alternate translation: “pools of water that make them happy” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

314684:7w1gbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThey go from strength to strength0

This is a way of saying they get stronger. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

314784:7jnf4They go0

Here “They” refers to those who strongly desire to go to the temple to worship God.

314884:9jrd6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGod, watch over our shield0

The king who protects his people is spoken of as if he were a shield. Alternate translation: “God, watch over our king” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

314984:10r2llrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisFor one day in your courts is better than a thousand elsewhere0

This can be stated with the understood information. Alternate translation: “I would rather be in your courts for one day than to be somewhere else for a thousand days” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

315084:10k1rkrc://*/ta/man/translate/translate-numbersa thousand0

“1,000” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

315184:10ih7rbe a doorkeeper0

Alternate translation: “be a guard at the door” or “stand at the door”

315284:10rz91rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe wicked0

This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “wicked people” or “those who are wicked” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

315384:11d9l1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor Yahweh God is our sun and shield0

Yahweh who guides and protects his people is spoken of as if he were the sun and a shield. Alternate translation: “For Yahweh God guides us like the light from the sun, and he protects us like a shield” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

315484:11ge8arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsYahweh will give grace and glory0

The abstract nouns “grace” and “glory” can be stated as verbs. Alternate translation: “Yahweh will be kind to us and honor us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

315584:11tv3qwho walk in integrity0

The way a person conducts their lives or behaves is spoken of as if the person were walking. Alternate translation: “who live honestly” or “who are honest”

315684:12tfi5rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounblessed is the man0

Here “man” means people in general. Alternate translation: “blessed are those” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

315785:introvtd40

Psalm 085 General Notes

Type of psalm

Psalm 85 is a worship psalm.

Special concepts in this chapter

Blessings

God has given so many blessings. If the people stop their sinning, then the land will be filled by the glory of God and his blessings. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/glory]])

Group Prayer

Note how this psalm uses the plural to show that it is a group praying.

315885:1d8a7rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

315985:1h493For the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”

316085:1iym4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou have showed favor to your land0

Here “land” represents the nation and people of Israel. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

316185:1p2e2well-being0

This refers to a person being happy, healthy and prosperous.

316285:1hjx5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheof Jacob0

Here “Jacob” represents Jacobs descendents, the Israelites. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

316385:2bm36rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou have covered all their sin0

Here sin that is forgiven is spoken of as if it were covered so that it can not be seen. Alternate translation: “you have deliberately forgotten their sin” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

316485:2zdx5their sin0

This writer thought of himself as belonging to Gods people. Alternate translation: “our sin”

316585:3n2varc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou have withdrawn all your wrath0

God no longer punishing the Israelites is spoken of as if wrath were an object that Yahweh could take away from the Israelites. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

316685:3eh2wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou have turned back from your hot anger0

God no longer being angry with the Israelites is spoken of as if anger were a fire that God from which God turned away. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

316785:4r347rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsGod of our salvation0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “God who saves us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

316885:4u4tyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlet go of your displeasure with us0

Asking God to stop being angry with the Israelites is spoken of as if displeasure were an object the writer wants God to let go of. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

316985:5b6ihrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill you be angry with us forever? Will you remain angry throughout future generations?0

The writer uses these questions to emphasize that he is requesting God to stop being angry with them. These rhetorical questions can be translated as a statement. Alternate translation: “Please do not stay angry at us forever.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

317085:6fc4xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill you not revive us again?0

The writer uses a question to emphasize his request to God to make the people of Israel prosper and happy again. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Please make us prosper again.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

317185:7am5xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsShow us your covenant faithfulness0

If the sentence is rearranged, the ideas in If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word covenant faithfulness, you could express the same idea with the phrase “faithful to your covenant.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

317285:7u94qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsgrant us your salvation0

This is how the writer wants God to show his faithfulness to his people. If the sentence is rearranged, the ideas in If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with the verb “save.” Alternate translation: “and save us” or “by saving us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

317385:8f1q2make peace with his people0

Alternate translation: “have a peaceful relationship with his people” or “bring peace to his people”

317485:8mt5frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYet they must not turn again to foolish ways0

A person changing the way he behaves is spoken of as if he were physically turning to a different direction. Alternate translation: “Yet they must not start doing foolish things again” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

317585:9q85wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSurely his salvation is near to those0

God being ready to save someone is spoken of as if salvation were an object that God has placed near someone. Alternate translation: “Surely God is ready to save those” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

317685:9w9narc://*/ta/man/translate/figs-metonymythen glory will remain in our land0

Here “glory” represents Gods presence. Alternate translation: “then his glorious presence will remain in our land” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

317785:10r9mprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsCovenant faithfulness and trustworthiness have met together0

The abstract nouns “faithfulness” and “trustworthiness” are spoken of as if they were persons who meet together. This could mean: (1) God has been faithful because of his covenant and has done what he promised to do. Alternate translation: “God has been faithful to his covenant and has proven that he is worthy of people trusting him” or (2) God has been faithful because of his covenant and the people have responded by being faithful to him. Alternate translation: “God has been faithful to his covenant and people have responded by trusting him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

317885:10vxd4have met together & have kissed each other0

Most likely the speaker is describing a time in the future when God causes the people to prosper again. Alternate translation: “will meet together … will kiss each other”

317985:10ilq2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsrighteousness and peace have kissed each other0

This could mean: (1) the people will do what is right and God will cause the people to live in peace or (2) God will do what is right and will cause the people to live in peace. Either way righteousness and peace are abstract nouns and are spoken of as if they were persons who kiss each other. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

318085:10pbn4kissed each other0

This was a common way for friends to greet each other.

318185:11y3gvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTrustworthiness springs up from the ground0

The people on earth being faithful to God is spoken of as if trustworthiness were a plant growing out of the ground. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word trustworthiness, you could express the same idea with a verbal form such as “loyal.” Alternate translation: “Here on earth, we will be loyal to God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

318285:11uw31rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsrighteousness looks down from the sky0

The word “righteousness” is an abstract noun, and it is spoken of as a person looking down as God does. Alternate translation: “God will look on us from heaven and will act justly towards us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

318385:13bxa8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationRighteousness will go before him and make a way for his footsteps0

God doing what is right everywhere he goes is spoken of as if righteousness were a person who goes ahead of God and prepares a path for God to walk. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

318485:13b458rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis footsteps0

Here “footsteps” represents where God walks. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

318586:introyms30

Psalm 086 General Notes

Type of psalm

Psalm 86 is a deliverance psalm. He is praying for deliverance from his many enemies. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Yahwehs help

God has blessed the psalmist and is so loving to him. He has been one of Gods servants. Now he needs God to save him. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/love]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])

318686:1ss24rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

318786:1j7gtpoor and needy0

Alternate translation: “weak and needy”

318886:2b1gxrc://*/ta/man/translate/figs-123personsave your servant0

David refers to himself as “your servant,” that is, Gods servant. Alternate translation: “save me, your servant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

318986:3xel4rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleall day long0

This is an exaggeration. David cries out continually, but not literally at all times from dawn to dusk. Alternate translation: “continually” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

319086:4fc6prc://*/ta/man/translate/figs-123personMake your servant glad0

David refers to himself as “your servant,” that is, Gods servant. Alternate translation: “Make me, your servant” or “Make me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

319186:7mlm4In the day of my trouble0

Alternate translation: “During my times of difficulty”

319286:7xp82I call on you0

Alternate translation: “I pray to you”

319386:8ey46rc://*/ta/man/translate/figs-explicitamong the gods0

The writer is not acknowledging these other gods exist. He is referring to false gods that people from other nations worship. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

319486:9nvl8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAll the nations0

Here “the nations” represent the people. Alternate translation: “The people from all nations” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

319586:9hb9urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThey will honor your name0

Here “name” represents the whole person. Alternate translation: “They will honor you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

319686:10ide9wonderful things0

Alternate translation: “very good things that amaze me”

319786:10qsw4you only are God0

Alternate translation: “you are the only God”

319886:11sa8arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTeach me your ways, Yahweh. Then I will walk in your truth0

A person who obeys what God wants is spoken of as if he were walking on Gods way or road. Alternate translation: “Teach me your truth, Yahweh. Then I will obey what you say” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

319986:11up7src://*/ta/man/translate/figs-metonymyUnite my heart to reverence you0

Here “heart” represents a persons thoughts, emotions, and motives. Asking God to cause a person to respect him completely is spoken of as if the persons heart were in many pieces and that God unites them together. Alternate translation: “Cause me to respect you sincerely with all my heart” or “Cause me to respect you sincerely” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

320086:12ln3trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will praise you with my whole heart0

Here “heart” represents a persons thoughts, emotions, and motives. Alternate translation: “I will praise you completely and sincerely” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

320186:12r58prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will glorify your name0

Here “name” represents the whole person. Alternate translation: “I will glorify you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

320286:13pa7hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsFor great is your covenant faithfulness toward me0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “For you are very faithful to me because of your covenant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

320386:13m9g3you have rescued my life from the depths of Sheol0

This does not mean God brought him back to life after he died. It means God saved him when he was about to die.

320486:14dx52rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe arrogant0

This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “arrogant people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

320586:14ih3bhave risen up against me0

Alternate translation: “are coming together to harm me”

320686:14tb73rc://*/ta/man/translate/figs-idiomseek my life0

This is a way of saying they want to kill him. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

320786:15l91zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorand abundant in covenant faithfulness and trustworthiness0

God constantly being faithful and trustworthy is spoken of as if faithfulness and trustworthiness were objects of which God has a large quantity. The two abstract nouns can be translated as adjectives. Alternate translation: “always faithful to your covenant and very worthy of people trusting you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

320886:16rlz9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTurn toward me0

Asking God to consider him is spoken of as if he wanted God to turn and look at him. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

320986:16ha4frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsgive your strength to your servant0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word strength, you could express the same idea with a verb or an adjective. Alternate translation: “strengthen your servant” or “make your servant strong” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

321086:16r4fqrc://*/ta/man/translate/figs-123personyour servant & the son of your servant woman0

The writer is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

321186:17ja63rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivebe put to shame0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will be ashamed” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

321287:introl8z30

Psalm 087 General Notes

Type of psalm

Psalm 87 is a psalm about Jerusalem.

Special concepts in this chapter

Pride

People will be proud to have been born in Jerusalem.

Psalms about Jerusalem

Psalm 46, 48, and 76 are part of a group of psalms that celebrate Jerusalem.

321387:1pr6prc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

321487:2mz5wrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochegates of Zion0

Here “gates of Zion” represents the entire city of Jerusalem. Alternate translation: “city of Jerusalem” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

321587:2tah3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall the tents of Jacob0

The people lived in tents while they wandered in the desert. Here the writer uses “tents of Jacob” to represent where the Israelites live now. Alternate translation: “any of the other dwelling places of the Israelites” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

321687:3hrr7rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheGlorious things are said of you, city of God0

The writer speaks to the city of Jerusalem as if it were listening to him. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You people in Jerusalem, other people say wonderful things about your city” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

321787:4mkk9I mention0

“I tell about.” Here “I” refers to Yahweh.

321887:4x63jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyRahab and Babylon0

Here “Rahab” is a poetic way of referring to Egypt. Both “Rahab” and “Babylon” represent the people. Alternate translation: “the people of Egypt and Babylon” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

321987:4x7tcto my followers0

Alternate translation: “to those who worship me”

322087:4qzf2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThis one was born there0

“This one” refers to the people from the nations that the writer mentions. Although they were not physically born in Zion, those who follow God are natives of Jerusalem spiritually. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

322187:5uer3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveOf Zion it will be said0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will say about Zion” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

322287:5bqs5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorEach of these was born in her0

People from other nations that worship Yahweh are spoken of as if they were born in Jerusalem. Alternate translation: “It is as though all of these people were born in Jerusalem” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

322387:5qxn4in her0

It was common to refer to cities as “her.” Alternate translation: “in Jerusalem” or “in Zion”

322487:5zdf6rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsthe Most High himself0

The writer uses the reflexive pronoun “himself” to emphasize that it is the Most High who is doing this. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

322587:5mx5twill establish her0

Alternate translation: “will make Jerusalem strong”

322687:6p3jrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh writes in the census book of the nations0

Yahweh acknowledging that the people from other nations belong to him is spoken of as if he were a king writing down the names of the people who live in his city. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

322787:6wgv4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThis one was born there0

“This one” refers to the people from the nations that the writer mentions. Although they were not physically born in Zion, those who follow God are natives of Jerusalem spiritually. See how you translated this in Psalms 87:4. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

322887:7q7a8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorAll my fountains are in you0

Jerusalem being a place where people receive all their blessings is spoken of as if Jerusalem were a spring that provided water to the people. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

322988:introw2mk0

Psalm 088 General Notes

Type of psalm

Psalm 88 is a psalm of deliverance from sickness. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Abandon

Ever since he was a child, the psalmist has been sick, and now all his friends have abandoned him. If he dies he cannot testify about Gods healing.

323088:1vi6irc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

323188:1d8egA song, a psalm of the sons of Korah0

Alternate translation: “This is a psalm that the sons of Korah wrote”

323288:1qm8lfor the chief musician0

Alternate translation: “this is for the director of music to use in worship”

323388:1f9terc://*/ta/man/translate/translate-transliterateset to the Mahalath Leannoth style0

This may refer to a style of music. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])

323488:1i9mwA maschil0

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 32:1.

323588:1l37hrc://*/ta/man/translate/translate-namesHeman0

This is the name of a man. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

323688:1w1cgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsGod of my salvation0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “you are the one who saves me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

323788:1hj2grc://*/ta/man/translate/figs-merismday and night0

The writer uses these words with opposite meanings to say that he cries out continually. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

323888:3j9c1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor I am filled with troubles0

The writer speaks of himself as if he were a container and troubles are the contents that fill the container. Alternate translation: “For I am very troubled” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

323988:3tee7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy life has reached Sheol0

Here “life” represents the writer. And “Sheol” represents death. The writer speaks about himself possibly dying soon as if Sheol were a place and he has arrived at that place. Alternate translation: “I am about to die” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

324088:4xl1mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyPeople treat me like those who go down into the pit0

The word “pit” means the same as “Sheol.” The phrase “go down into the pit” represents dying. Alternate translation: “people treat me like I have already died” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

324188:5yvx8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am abandoned among the dead0

People treating the writer as if he were already dead is spoken of as if he were a corpse that they left unburied. Alternate translation: I am left alone as if I were dead” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

324288:5yw6frc://*/ta/man/translate/figs-simileI am like the dead who lie in the grave0

The writer feeling like people and God have abandoned him speaks about himself as if he were already a dead person lying in a grave. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

324388:5hf3grc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe dead who lie0

The nominal adjective “the dead” can be stated as an adjective. Alternate translation: “a dead person who lies” or “dead people who lie” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

324488:5khp3about whom you care no more0

Alternate translation: “who no longer receive your care” or “people you have stopped caring about”

324588:5wf13rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey are cut off from your power0

God no longer using his power to help dead people is spoken of as if God literally cut him off or removed him from his power. Alternate translation: “you no longer use your power to help them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

324688:6z7j5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou place me in the lowest part of the pit, in the dark and deep places0

The writer feeling like God has abandoned him speaks about himself as if God has put the him in the deepest and darkest grave. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

324788:7b6u3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYour wrath lies heavy on me0

This speaks about God being very angry with the writer as if Gods wrath were a heavy object lying on top of the writer. Alternate translation: “I feel your great anger” or “I feel how very angry you are with me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

324888:7te8crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorall your waves crash over me0

This speaks about God being very angry with the writer as if Gods anger were large waves rising up from the sea then landing on the writer. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

324988:8vss9my acquaintances0

Alternate translation: “those who know me”

325088:8vb5jYou have made me a shocking sight to them0

Alternate translation: “You have made me a disgusting sight to them” or “Because of you, they are shocked when they see me”

325188:8ezj9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am hemmed in0

The writers physical condition that makes him repulsive to his friends is spoken of as if he were in closed into a confining space. Alternate translation: “It is as though I were in a prison” or “I am trapped” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

325288:9k5hbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMy eyes grow weary from trouble0

Here “eyes” represents a persons ability to see. For his eyes to grow weary from trouble is a way of saying that he his troubles cause him to cry so much that it is hard for him to see. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

325388:9af1krc://*/ta/man/translate/translate-symactionI spread out my hands to you0

“I lift up my hands to you.” This is an action that shows that he totally depends on God. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

325488:10q775rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill you do wonders for the dead?0

The writer uses a question to emphasize that if God lets him die then God will no longer be able to do wonderful things for him. Alternate translation: “You do not do wonders for dead people.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

325588:10nv8lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill those who have died rise and praise you?0

The writer uses a question to emphasize that if God lets him die then he will not be able to praise God any longer. Alternate translation: “You know that those who have died will not stand up and praise you.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

325688:11a7rtrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismWill your covenant faithfulness be proclaimed in the grave, your loyalty in the place of the dead?0

Both questions mean the same thing. The writer uses questions to emphasize that a dead person is not able to praise Gods faithfulness. The abstract nouns “faithfulness” and “loyalty” can be translated as adjectives. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Nobody will proclaim your covenant faithfulness or loyalty from the grave.” or “Nobody will proclaim from the grave that you are faithful to your covenant and loyal to your people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

325788:11pt2zthe grave & the place of the dead0

These represent the place where people go after they die.

325888:11vbv3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisyour loyalty in the place of the dead?0

This can be translated as a separate sentence. Alternate translation: “Will your loyalty be proclaimed in the place of the dead?” or “Those who are dead will not proclaim your loyalty.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

325988:12ec9zin the darkness & the place of forgetfulness0

These represent the place where people go after they die.

326088:12lf46rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismWill your wonderful deeds be known in the darkness, or your righteousness in the place of forgetfulness?0

Both questions mean the same thing. The writer uses questions to emphasize that those who are dead are not able to experience or proclaim the great things God does. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will not talk about your wonderful deeds and righteousness in the dark place of the forgotten dead.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

326188:12u1h9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisor your righteousness in the place of forgetfulness?0

This can be translated as a separate sentence. Alternate translation: “Will your righteousness be known in the place of forgetfulness?” or “Those who are in the place of forgetfulness will not know about the righteous things you do.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

326288:13tle5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy prayer comes before you0

The writer praying to Yahweh is spoken of as if the prayer itself goes to speak with Yahweh. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

326388:14wg44rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWhy do you hide your face from me?0

This speaks of the writer feeling like God has rejected or abandoned him as if God were hiding his face or physically turning away from the writer. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

326488:16q3hirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYour angry actions have passed over me0

This speaks of God punishing the writer as if Gods actions are a large wave rising out of the sea that fall on and crush the writer. Alternate translation: “It is as if your angry actions crush me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

326588:16e9zdrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleyour terrifying deeds have annihilated me0

This exaggeration speaks about God punishing the writer as if God has completely destroyed the writer. Alternate translation: “the terrifying things you do have destroyed me” or “the terrifying things you do have almost destroyed me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

326688:17z4t8rc://*/ta/man/translate/figs-simileThey surround me like water all the day long0

The writer compares Gods “angry actions” and “terrifying deeds” to a flood of water. Alternate translation: “All day long they threaten to destroy me like a flood” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

326788:17e9s9They0

The word “They” refers to Gods “angry actions” and “terrifying deeds” from the previous verse.

326888:17qva9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey have all encircled me0

The writer speaks of Gods “angry actions” and “terrifying deeds” as if they were enemies who were trying to capture and kill him. Alternate translation: “they have surrounded me like enemy soldiers” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

326988:18x6gdevery friend and acquaintance0

Alternate translation: “every person I love and know”

327088:18pnc1rc://*/ta/man/translate/figs-personificationMy only acquaintance is the darkness0

This speaks about darkness as if it were a person that could be friends with someone else. The writer is emphasizing that he feels completely alone. Alternate translation: “Everywhere I go it is dark” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

327189:introaw170

Psalm 089 General Notes

Type of psalm

Psalm 89 is a worship and a deliverance psalm. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Yahwehs promises

God is mighty and has promised David an eternal kingdom. But now that kingdom is being destroyed. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]])

Parallelism

This psalm exhibits the kind of parallelism where the second line often emphasizes the first line. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

327289:1knd1rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

327389:1mu2kA maschil0

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 32:1.

327489:1dqe7rc://*/ta/man/translate/translate-namesEthan0

This is the name of the writer. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

327589:1sv5irc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsacts of covenant faithfulness0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “faithful acts” or “loving acts” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

327689:2pbm7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorCovenant faithfulness has been established forever0

God always doing what he promised to do is spoken of as if his faithfulness were a building that God has built and made firm. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will always be faithful because of your covenant with us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

327789:2hn1irc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour truthfulness you have established in the heavens0

God always doing what he promised to do is spoken of as if his faithfulness were a building that God has built and made firm. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

327889:2l9ikin the heavens0

This could mean: (1) this refers to Gods dwelling place. This would mean God rules from heaven and he always does what he promises or (2) this refers to the sky. This would mean that Gods promises are as constant and permanent as the sky .

327989:3d13jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitI have made a covenant with my chosen one0

You can make explicit that “chosen one” refers to David. Alternate translation: “I made a promise to David, the one I chose” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

328089:3y54cI have made0

Yahweh is speaking in 89:3-4.

328189:4yr1grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will establish your descendants forever0

Yahweh always causing one of Davids descendants to be king is spoken of as if Davids descendants are a building that Yahweh will build and make firm. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

328289:4p2z4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will establish your throne through all generations0

Here “throne” represents the power to rule as king. The psalmist speaks of God promising that one of Davids descendants will always rule as king as if God will build Davids throne and make it firm. Alternate translation: “I will make sure that one of your descendants will rule as king over every generation of my people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

328389:5m81yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe heavens praise0

Here “heavens” represents those who are in heaven. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

328489:5e553praise your wonders, Yahweh0

Alternate translation: “praise you, Yahweh, because of the wonderful things you do”

328589:5gs3grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyour truthfulness is praised in the assembly of the holy ones0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word truthfulness, you could express the same idea with a verbal form such as “you always do what you promise to do.” This can also be stated in active form. Alternate translation: “The assembly of the holy ones praises you because you always do what you promise to do” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

328689:5g9qzthe assembly of the holy ones0

This refers to the angels in heaven.

328789:6c358rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismFor who in the skies can be compared to Yahweh? Who among the sons of the gods is like Yahweh?0

Both questions mean the same thing. The writer is using question to emphasize that there in no one in heaven like Yahweh. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

328889:6vj1krc://*/ta/man/translate/figs-idiomsons of the gods0

Here “sons of” means having the characteristics of. This is a way of referring to other spiritual beings that live in heaven. Alternate translation: “angels” or “divine beings” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

328989:7rgy8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveHe is a God who is greatly honored in the council of the holy ones0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The council of the holy ones greatly honors God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

329089:7vtz8the council of the holy ones0

Alternate translation: “the gathering of heavenly beings” or “the gathering of angels”

329189:8cs88rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwho is strong like you, Yahweh?0

The writer asks the question to emphasize there is no one as strong as Yahweh. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

329289:8niz2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYour truthfulness surrounds you0

Yahweh always dong what he promises to do is spoken of as if his truthfulness were a cloak or garment that wraps around him. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

329389:9t34lYou rule the raging sea0

Alternate translation: “You control the raging sea”

329489:10q99xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitYou crushed Rahab as one who is killed0

The word “Rahab” here refers to a monster of the sea. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

329589:10uhp9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith your strong arm0

Here “arm” represents power. Alternate translation: “with your great power” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

329689:12di8brc://*/ta/man/translate/figs-merismthe north and the south0

The writer uses the words “north” and “south” together to mean that God created everything everywhere. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

329789:12y2hjrc://*/ta/man/translate/figs-personificationTabor and Hermon rejoice in your name0

Tabor is a mountain southwest of the sea of Galilee and Hermon is a mountain northeast of the sea of Galilee. The writer describes these mountains as if they were persons who could rejoice. Alternate translation: “It is as if Mount Tabor and Mount Hermon were rejoicing in your name” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

329889:12b76nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin your name0

Here “name” represents the whole person. Alternate translation: “in you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

329989:13j9uerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYou have a mighty arm and a strong hand, and your right hand is high0

The words “mighty arm,” “strong hand,” and “right hand” all represent Gods power. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

330089:13ldw5rc://*/ta/man/translate/translate-symactionright hand is high0

To raise the right hand high into the air is a gesture that indicates power. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

330189:14hyu5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorRighteousness and justice are the foundation of your throne0

God ruling as king and doing what is right and just is spoken of as if Gods throne were a building, and righteousness and justice were its foundation. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

330289:14w4d5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour throne0

The throne represents Gods rule as king. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

330389:14x3inrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorCovenant faithfulness and trustworthiness come before you0

God always being faithful and doing what he promises to do is spoken of as if covenant faithfulness and trustworthiness come and meet with God. The abstract nouns can be translated as adjectives. Alternate translation: “You are always faithful to your covenant and are worthy of people trusting you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

330489:15a8msrc://*/ta/man/translate/figs-explicitwho worship you0

Here the word “worship” implies shouting and blowing horns. These were common acts of worship during Israelite festivals. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

330589:15p2girc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey walk0

Here people living their lives is spoken of as if they were walking. Alternate translation: “they live” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

330689:15v1rrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin the light of your face0

The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahwehs face shone a light on them. Alternate translation: “knowing that you act favorably towards them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

330789:16j2hdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin your name0

Here “name” represents the person. Alternate translation: “in you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

330889:16uz6zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsin your righteousness they exalt you0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word righteousness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “they exalt you because you always do what is right” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

330989:17f1h8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsYou are their majestic strength0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word strength, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “You make them wonderfully strong” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

331089:17w9hurc://*/ta/man/translate/figs-explicitYou are their0

Here “their” refers to the Israelites. The writer would have included himself as a member of the Israelites. Alternate translation: “You are our” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

331189:17t45arc://*/ta/man/translate/figs-exclusivewe are victorious0

Here “we” refers to the writer and the Israelites but not to Yahweh, to whom he speaks. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

331289:18nu6crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor our shield belongs to Yahweh0

The king who protects his people and whom Yahweh chose is spoken of as if he were a shield that belongs to Yahweh. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

331389:19e2wrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitGeneral Information:0

General Information:

The writer assumes that the reader knows the history of how David became the chosen king. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

331489:19erw7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionI have set a crown on a mighty one0

To place a crown on a persons head is a sign of making him king. Alternate translation: “I have made a mighty man king” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

331589:19fxq4set a crown on a mighty one0

Some Bible translations have “given strength to a mighty one” or “helped a mighty one.”

331689:19ss27rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI have raised up one chosen from among the people0

Here “raised up” means appointed. It is implied that God chose this person to be king. Alternate translation: “I have chosen one from among the people to be king” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

331789:20nkd2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionwith my holy oil have I anointed him0

Here to pour oil on someones head is a sign that God is appointing the person to be king. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

331889:21u6ucrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMy hand will support him; my arm will strengthen him0

Here “hand” and “arm” both means the power and control of Yahweh. Alternate translation: “I will support him and make him strong” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

331989:22h3tnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyson of wickedness0

The writer refers to those who have the nature or character of wickedness as “sons of wickedness.” Alternate translation: “wicked person” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

332089:24x8f4Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues speaking about David.

332189:24v3cjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMy truth and my covenant faithfulness will be with him0

God always being loyal and doing what he promises for David is spoken of as if truth and faithfulness were objects that would be with David. The abstract nouns “truth” and “faithfulness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “I will always be truthful with him and I will always act faithfully towards him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

332289:24q652rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyby my name he will be victorious0

Here “name” represents God power. Alternate translation: “I, God, will cause him to be victorious” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

332389:25k7aarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will place his hand over the sea and his right hand over the rivers0

Here “hand” and “right hand” represent power and authority. Here “the sea” seems to refer to the Mediterranean Sea west of Israel, and “rivers” refers to the Euphrates river in the east. This means David will have authority over everything from the sea to the river. Alternate translation: “I will give him authority over everything from the Mediterranean sea to the Euphrates river” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

332489:26hc3jrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesHe will call out to me, You are my Father, my God, and the rock of my salvation.0

This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “He will say that I am his Father, his God, and the rock of his salvation.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

332589:26ue8trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe rock of my salvation0

Yahweh protecting and saving David is spoken of as if Yahweh were a high rock that David could stand on top of for protection from enemies. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

332689:27m5u8Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues speaking about David.

332789:27i4njrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI also will place him as my firstborn son0

Yahweh giving David special rank and privileges over all other people is spoken of as if David would be Yahwehs firstborn son. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

332889:28zs6urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will extend my covenant faithfulness to him forever0

Yahweh speaks of continuing to act faithfully towards David is spoken of as if Yahwehs covenant faithfulness were an object that he extends or makes longer. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adverb. Alternate translation: “I will continue to act faithfully towards him forever” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

332989:29nlx7rc://*/ta/man/translate/figs-similehis throne as enduring as the skies above0

Someone from Davids family always ruling as king is spoken of as if his throne would last as long as the sky will last. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

333089:29k6mirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis throne0

Here “throne” represents the power to rule as king. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

333189:30zb7xhis children0

Alternate translation: “Davids descendants”

333289:32s8vurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorpunish their rebellion with a rod0

God punishing Davids descendants is spoken of as if he would hit them with a rod. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word rebellion, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “punish them for rebelling against me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

333389:32fq8irc://*/ta/man/translate/figs-metaphortheir iniquity with blows0

God punishing Davids descendants is spoken of as if God would literally hit them. This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: “I will punish them because they sinned against me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

333489:33k75frc://*/ta/man/translate/figs-litotesI will not remove my steadfast love from him or be unfaithful to my promise0

This can be stated in positive form. Alternate translation: “I will always love David, and I will do what I promised to him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

333589:34m6m3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe words of my lips0

Here “lips” represent the whole mouth and the person speaking. Alternate translation: “what I said” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

333689:36by6yrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsishis throne as long as the sun before me0

The words “will continue” are understood. Alternate translation: “his throne will continue as long as the sun before me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

333789:36tm79rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis throne0

Here “throne” represents the power to rule as king. God is promising that one of Davids descendants will always be king. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

333889:36w6yhrc://*/ta/man/translate/figs-simileas long as the sun before me0

God compares Davids rule as king to the sun to emphasize that someone from Davids descendants will always rule as king. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

333989:37mwr5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt will be established forever0

Here “It” stands for Davids throne or power to rule as king. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will cause it to last forever” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

334089:37je44rc://*/ta/man/translate/figs-simileforever like the moon0

God compares Davids rule as king to the moon to emphasize that someone from Davids descendants will always rule as king. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

334189:37gb6vrc://*/ta/man/translate/figs-personificationthe moon, the faithful witness in the sky0

The moon is spoken of as if it were a person who witnesses God making this promise to David. Alternate translation: “the moon, which is like a faithful witness in the sky” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

334289:38exj7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisyou have refused and rejected0

The words “the king” are understood. Alternate translation: “you have refused and rejected the king” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

334389:38qnj2with your anointed king0

Alternate translation: “with the king you chose”

334489:39c1wcYou have renounced the covenant0

Alternate translation: “You have rejected the covenant”

334589:39prp1rc://*/ta/man/translate/translate-symactionYou have desecrated his crown on the ground0

To push down into the ground or dust is a sign of great humiliation. Alternate translation: “You have defiled his crown on the ground” or “You have caused his crown to fall into the dirt” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

334689:39tbi4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis crown0

This represents the kings power as king and his right to rule. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

334789:40lz6rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitYou have broken down all his walls. You have ruined his strongholds0

This implies that God allowed enemies to destroy the defenses at Jerusalem. Alternate translation: “You have allowed enemies to break down his walls and ruin his strongholds in Jerusalem” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

334889:41ed5rto his neighbors0

Here “neighbors” means people of nearby nations.

334989:42i7mprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyraised the right hand of his enemies0

Here “right hand” represents power. To “raise the right hand” means that Yahweh has made his enemies strong enough to defeat Gods chosen king. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

335089:43g8dtrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyturn back the edge of his sword0

Here “sword” represents the kings power in battle. To turn the sword back represents making the king unable to win in battle. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

335189:43c3fdrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe edge of his sword0

Here “edge” represents the whole sword. Alternate translation: “his sword” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

335289:43w77qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhave not made him stand when in battle0

Here “stand” represents being victorious in battle. Alternate translation: “You have not helped him to be victorious in battle” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

335389:44g7kfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou have brought down his throne to the ground0

Here “throne” represents the power to rule as king. Alternate translation: “you, Yahweh, have ended his reign as king” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

335489:45hg97rc://*/ta/man/translate/figs-idiomYou have shortened the days of his youth0

This is a way of saying God made the king seem old even while he was still young. Alternate translation: “Even while he is young you have made him weak like an old man” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

335589:45b231rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcovered him with shame0

Yahweh completely humiliating the king is spoken of as if shame were a garment that God used to cover the king. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

335689:46r3l1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow long, Yahweh? Will you hide yourself, forever?0

The writer uses these questions to emphasize that he does not want God to continue to refuse the king. Alternate translation: “Please, Yahweh, do not refuse to help the king forever.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

335789:46mu5erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWill you hide yourself0

God not helping the king is spoken of as if God were hiding from him. Alternate translation: “Will you refuse to help the king” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

335889:46q873rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow long will your anger burn like fire?0

The writer uses a question to emphasize that he does not want God to remain angry. Alternate translation: “Please do not continue being angry” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

335989:46y4fvrc://*/ta/man/translate/figs-simileyour anger burn like fire0

God being very angry is spoken of as if his anger were a hot fire. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

336089:47ajl2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsfor what uselessness you have created all the children of mankind0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word uselessness, you could express the same idea with a verbal form such as “uselessly.” Alternate translation: “that you have created all people to die uselessly” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

336189:47fe7mrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsthe children of mankind0

This refers to humans in general. Alternate translation: “humans” or “people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

336289:48er51rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho can live and not die, or rescue his own life from the hand of Sheol?0

The writer uses these questions to emphasize that all people will die. Alternate translation: “No one can live forever or bring himself back to life after dying” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

336389:48gg9src://*/ta/man/translate/figs-metonymyrescue his own life from the hand of Sheol0

Here “hand” refers to power. The writer speaks of Sheol as if it were a person who has power over those who die. This could mean: (1) a person cannot bring himself back to life after dying or (2) a person cannot keep himself from dying. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

336489:49hvz7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionLord, where are your former acts of covenant faithfulness that you swore to David in your truthfulness?0

The writer uses a question to request the Lord to be faithful to his covenant with David. Alternate translation: “Lord, be faithful to your covenant with David as you have been in the past” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

336589:49b6dcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyour former acts of covenant faithfulness0

The abstract nouns “acts” and “faithfulness” can be translated with a verb and an adverb. Alternate translation: “the things that you did before that showed that you are faithful to your covenant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

336689:50v1jlrc://*/ta/man/translate/figs-idiomCall to mind0

The writer asks Yahweh to bring this up in his memory. Alternate translation: “Remember” or “Consider” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

336789:50r6c3the mocking directed against your servants0

Here “your servants” refers to the people of Israel. Alternate translation: “how they mock us, your servants”

336889:50iq2xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhow I bear in my heart so many insults from the nations0

Here “heart” represents the persons emotions. Alternate translation: “I endure so many insults from the people of the nations” or “I suffer because the people from the nations insult me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

336989:50rn7trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom the nations0

Here “nations” represents the people of the nations. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

337089:51fjd4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYour enemies hurl insults0

The enemies shouting insults at the king is spoken of as if insults were an object that the enemies throw violently at the king. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

337189:51vq6jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythey mock the footsteps of your anointed one0

Here “footsteps” represents where the king goes. Alternate translation: “they mock your anointed one wherever he goes” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

337289:52hvn5General Information:0

General Information:

This verse is more than the end of this psalm. It is the closing statement for all of Book 3 of the Psalms, which starts at Psalm 73 and ends with Psalm 89.

337389:52fig1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveBlessed be Yahweh forever0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May people praise Yahweh forever” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

337489:52h8fnAmen and Amen0

The word “Amen” is repeated to emphasize approval of what has been said. See how you translated this in Psalms 41:13.

337590:introgmu60

Psalm 090 General Notes

Type of psalm

Psalm is a wisdom psalm. God is eternal but a humans life is short. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]])

Special concepts in this chapter

Lifes shortness

Because life is so short, people need to spend it as God wants them to spend it.

337690:1jue7rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

337790:1n3vqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLord, you have been our refuge0

God protecting his people is spoken of as if God were a refuge or shelter. Alternate translation: “Lord, you have been like a shelter for us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

337890:1ykl6throughout all generations0

Alternate translation: “always”

337990:2i1f4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveBefore the mountains were formed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Before you formed the mountains” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

338090:2b7juwere formed0

Alternate translation: “were created” or “were shaped”

338190:2mz45rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe world0

This represents everything that is in the world. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

338290:2x21efrom everlasting to everlasting0

This phrase represents all time past, present, and future.

338390:3spk9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitYou return man to dust0

This implies that just as God created the first man, Adam, from the soil, God will cause peoples bodies to turn back into soil after they die. Alternate translation: “You return people to dust when they die” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

338490:3yjk2rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsreturn man0

Here “man” means people in general. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

338590:3j396rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisReturn, you descendants0

The words “to dust” or “to soil” are understood. Alternate translation: “Return to dust, you descendants” or “Return to soil, you descendants” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

338690:3ijh1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomyou descendants of mankind0

This is a way of referring to humans in general. Alternate translation: “you humans” or “you people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

338790:4zt2trc://*/ta/man/translate/figs-simileFor a thousand years in your sight are as yesterday when it is past, and as a watch in the night0

The writer means that a long period of time seems like a short period of time to God. Alternate translation: “You consider a thousand years the same as one day in the past, or as a few short hours in the night” or “Even a thousand years is not a long time to you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

338890:4b3xfrc://*/ta/man/translate/translate-numbersa thousand years0

“1,000 years” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

338990:4qd6krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin your sight0

Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “to you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

339090:5prp6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou sweep them away as with a flood and they sleep0

God causing people to die suddenly is spoken of as if he swept them away with a broom. This sweeping is also spoken of as if it were a flood that carried people away. Alternate translation: “Lord, you destroy the people as with a flood and they die” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

339190:5wws1rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismthey sleep0

This is a polite way of speaking of people dying. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

339290:6k25rrc://*/ta/man/translate/figs-doubletit blooms and grows up0

Both of these phrases refer to how the grass grows. Alternate translation: “it begins to grow and develop” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

339390:6udh3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletit withers and dries up0

Both of these phrases refer to how the grass dies. Alternate translation: “it fades and dries up” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

339490:7vhb5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwe are consumed in your anger0

God destroying people in his anger is spoken of as if Gods anger were a fire that completely burns up the people. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You destroy us in your anger” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

339590:7qp5hin your wrath we are terrified0

Alternate translation: “when you are angry we are greatly afraid”

339690:8fbk1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou have set our iniquities before you, our hidden sins in the light of your presence0

God considering peoples sins is spoken of as if sins were an objects he could place in front of himself and look at them. Alternate translation: “You see every sinful thing we do, even the sinful things we do in secret” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

339790:9tw9crc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesOur life passes away under your wrath0

The word “because” can be used to make clear that Gods wrath causes human life to end. Alternate translation: “Our lives come to an end because of your wrath” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

339890:9z6eurc://*/ta/man/translate/figs-similelike a sigh0

The writer compares human life to a sigh to emphasize that life is very brief. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

339990:10bb7zrc://*/ta/man/translate/translate-numbersseventy0

“70” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

340090:10f12zrc://*/ta/man/translate/translate-numberseighty0

“80” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

340190:10ydb3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveeven our best years are marked by trouble and sorrow0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Even in our best years we experience trouble and sorrow” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

340290:10cun8rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismwe fly away0

This is a polite way of referring to people dying. Alternate translation: “we die” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

340390:11xl7brc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho knows the intensity of your anger, and your wrath that is equal to the fear of you?0

The writer uses a question to emphasize that no one has fully experienced God anger. Therefore no one truly reveres God and fears his anger when people sin. Alternate translation: “No one knows the intensity of your anger. Therefore no one fears your wrath when they sin.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

340490:13lcn8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTurn back, Yahweh! How long will it be?0

Asking Yahweh to no longer be angry is spoken of as if the writer wants God to turn physically away from his anger. Alternate translation: “Yahweh, please do not be angry any longer” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

340590:13e9p1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow long will it be?0

The writer uses a question to state that he wants God to stop being angry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

340690:13zs74Have pity on your servants0

Here “your servants” refers to the people of Israel. Alternate translation: “Be merciful to us, your servants”

340790:14p6kfSatisfy us in the morning0

Alternate translation: “Satisfy us every morning”

340890:14k6egrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswith your covenant faithfulness0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “by being faithful because of your covenant with us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

340990:15z79lrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismin proportion to the days you afflicted us and to the years we have experienced trouble0

Both of these phrases mean the same thing. The writer is asking Yahweh to make them happy for the same amount of time he punished them. Alternate translation: “for the same amount of time that you afflicted us and caused us to suffer” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

341090:16tb62rc://*/ta/man/translate/figs-explicitLet your servants0

Here “your servants” refer to the people of Israel. Alternate translation: “Let us, your servants” or “Let us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

341190:16g2qtlet our children0

Here “children” means children and descendants.

341290:16sjz5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounssee your majesty0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word majesty, you could express the same idea with a verbal form such as “great things.” Alternate translation: “see the great things you do” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

341390:17at2jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsMay the favor of the Lord our God be ours0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word favor, you could express the same idea with a verbal form such as “be kind.” Alternate translation: “May the Lord our God be kind to us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

341490:17ye67rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheprosper the work of our hands0

Here “hands” represents the whole person. Alternate translation: “cause us to be successful” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

341591:introye5h0

Psalm 091 General Notes

Type of psalm

Psalm 91 is a wisdom psalm. Those who depend on God are protected by him. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])

Special concepts in this chapter

Fear

No matter what dangers befall a person, they do not need to fear. God is protecting them from all harm.

341691:1xv6frc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

341791:1g3bvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe who lives & will stay & of the Almighty0

Because “live” and “stay” mean almost the same thing, as do “shelter” and “shadow,” which are both metaphors for protection, you may need to combine the two lines into one. Alternate translation: “The Most High, the Almighty, will care for all those who live where he can protect them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

341891:1lc6jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho lives in the shelter of the Most High0

The word “shelter” is a metaphor for protection. Alternate translation: “who lives where the Most High protects him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

341991:1jl84the Most High0

The words “the Most High” refer to Yahweh. See how this is translated in Psalms 18:13.

342091:1qi6drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill stay in the shadow of the Almighty0

The word “shadow” here is a metaphor for protection. Alternate translation: “will stay where the Almighty can protect him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

342191:1jmc8the Almighty0

the one who has power and control over everything. See how this was translated in Psalms 68:14

342291:2kwv7I will say of Yahweh0

Alternate translation: “I will say about Yahweh”

342391:2d5curc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy refuge and my fortress0

A “refuge” is any place a person can go and have someone or something protect him. A “fortress” is something that people make so they can protect themselves and their property. Asaph uses them here as metaphors for protection. Alternate translation: “the one to whom I can go and he will protect me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

342491:3ss8irc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisFor he will rescue you from the snare of the hunter and from the deadly plague0

The words that have been left out can be put in. Alternate translation: “For God will rescue you from the snare of the hunter and he will rescue you from the plagues that can kill” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

342591:3laj3the snare of the hunter0

Alternate translation: “from the snare that the hunter has set to catch you”

342691:4k4cnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe will cover you with his wings, and under his wings you will find refuge0

Gods protection is here referred to as “wings” which a bird uses to cover its young from danger. “Cover you with his wings” and “under his wings” mean basically the same thing. Alternate translation: “He will keep you safe and protect you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

342791:4j3p2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHis trustworthiness is a shield and protection0

Gods trustworthiness is here referred to as a “shield” which can protect people who rely on him. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word trustworthiness, you could express the same idea with a verbal form such as “trust.” Alternate translation: “You can trust him to protect you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

342891:4f8d9protection0

No one knows for sure what this word means. This could mean: (1) a small shield strapped to the forearm that soldiers used to defend themselves against arrows and swords or (2) a wall of stones set in a circle inside which soldiers could hide and shoot arrows.

342991:5yp8krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyterror in the night0

The psalmist speaks of “terror” as if it were a spirit or fierce animal that could attack at night and so terrify people. Alternate translation: “things attacking you at night” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

343091:5g6enrc://*/ta/man/translate/figs-merismin the night & by day0

These two phrases taken together refer to all possible times of night and day. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

343191:5b8kcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe arrow that flies by day0

“Arrow” here is a metonym for the people who shoot the arrows. Alternate translation: “people attacking you with arrows during the day” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

343291:6c6xgrc://*/ta/man/translate/figs-personificationor of the plague that roams0

The psalmist speaks of illness as if it were a person who went about at night killing other people. Alternate translation: “You will not be afraid of dying from illness” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

343391:6gba8roams0

goes wherever he wants to go at any time

343491:6y6eurc://*/ta/man/translate/figs-merismin the darkness & at noontime0

These two phrases taken together refer to all possible times of night and day. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

343591:6t9abdisease0

an illness that makes many people ill at the same time

343691:7c8n1A thousand may fall at your side and ten thousand at your right hand0

“Many people may fall all around you.” If translating the exact numbers confuses the readers, you may omit them.

343791:7z1e3it will not reach you0

Alternate translation: “the evil will not harm you”

343891:8ad8cYou will only observe and see0

Alternate translation: “You yourself will not suffer, but you will watch carefully, and you will see”

343991:8dv9frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe punishment of the wicked0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word punishment, you could express the same idea with a verbal phrase. Alternate translation: “how God punishes the wicked” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

344091:9yz6crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh is my refuge0

The writer speaks of Yahweh protecting him as if Yahweh were a safe place for him to find protection from his enemies. Alternate translation: “Yahweh protects me, like a person finds protection in a place of refuge” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

344191:9k71vMake the Most High your refuge also0

“You should make the Most High your refuge also.” The psalmist stops speaking to God and speaks to the reader.

344291:10ey4grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorNo evil will overtake you0

The writer speaks of a person experiencing bad or evil things as if evil were a person who overtakes another person. Alternate translation: “Nothing evil will happen to you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

344391:10emx9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationno affliction will come near your home0

The psalmist speaks of people who afflict others as though they were the harm they cause. Alternate translation: “no one will be able to harm your family” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

344491:11pe5bFor he will direct0

Alternate translation: “Yahweh will command”

344591:11gjx8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin all your ways0

The psalmist speaks of the way a person lives his life as if it were a path down which the person walked. Alternate translation: “in everything you do” or “at all times” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

344691:12v8h1They will lift you0

Alternate translation: “Yahwehs angels will lift you”

344791:12dkd1rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleyou will not hit your foot on a stone0

The angels will protect not only the readers foot but the rest of his body as well. The words “not … hit your foot on a stone” is an exaggerated metonym to say that not even small bad things will happen. This should probably not be taken as a promise that no bad things will ever happen again. Alternate translation: “you will not even hit your foot on a stone” or “not even the smallest bad thing will happen to you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

344891:13bq3yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou will crush lions and adders under your feet; you will trample on young lions and serpents0

Where “hit your foot on a stone” is a minor problem, lions and snake are examples of great dangers. The psalmist speaks of lions and snakes as if they were small enough to be crushed under a persons foot. Alternate translation: “You will be able kill lions and adders as if they were small animals you could crush under your feet” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

344991:13sw74adders0

types of poisonous snake.

345091:13qme2trample0

crush by walking heavily on

345191:14hzl3Because he is devoted to me0

Alternate translation: “Because he loves me”

345291:15cwn1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitI will be with him in trouble0

This can be made explicit. Alternate translation: “I will be with him when he is in trouble” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

345391:15am3hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI will give him victory0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word victory, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “I will cause him to be victorious” or “I will enable him to defeat his enemies” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

345491:16jc9frc://*/ta/man/translate/figs-idiomwill satisfy him with the length of his days0

The idiom “the length of his days” here refers to the duration of his life. It may imply a long life. Alternate translation: “I will satisfy him by giving him a long life” or “I will make him happy by letting him live a very long time” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

345591:16xnz9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorand show him my salvation0

“and I will show him my salvation.” The psalmist speaks of the work God does to save people as if it were a physical object. Alternate translation: “I will save him so that he knows I am the one who saved him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

345692:introcs720

Psalm 092 General Notes

Type of psalm

Psalm 92 is a psalm of praise for Gods kindness and faithfulness. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]])

Special concepts in this chapter

Justice

God causes evil people to be destroyed and good people to be happy and useful, even after they grow old. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

345792:1bx9hrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

345892:1fur9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto sing praises to your name0

The words “your name” are a metonym for “you.” Alternate translation: “to sing praises to you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

345992:2b75irc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsproclaim your covenant faithfulness in the morning0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective such as “faithful.” Alternate translation: “proclaim in the morning that you are faithful to your covenant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

346092:2s7d2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisyour truthfulness every night0

The verb may be supplied from the previous phrase. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word truthfulness, you could express the same idea with an adjective such as “true.” Alternate translation: “proclaim every night that everything you say is true” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

346192:4mn13glad0

happy

346292:4m1f8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthrough your deeds0

The abstract noun phrase “your deeds” can be translated with the relative clause “what you have done.” Alternate translation: “by what you have done” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

346392:4if93rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe deeds of your hands0

The abstract noun phrase “the deeds of your hands” can be translated with the relative clause “what your hands have done.” The word “hands” is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “What you have done” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

346492:4ke7grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyour deeds0

The abstract noun phrase “your deeds” can be translated with a relative clause. Alternate translation: “what you have done” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

346592:5j4czYour thoughts are very deep0

Alternate translation: “We cannot understand what you plan to do until you do it”

346692:5syp5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsYour thoughts0

The abstract noun phrase “your thoughts” can be translated with a relative clause. Alternate translation: “What you think” or “What you plan” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

346792:6j8wubrutish0

animal-like

346892:7a97qrc://*/ta/man/translate/figs-simileWhen the wicked sprout like the grass0

This compares evil people to grass, which grows quickly and in many places. Alternate translation: “When evil people appear quickly and seem to be everywhere, like grass” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

346992:7w41drc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey are doomed to eternal destruction0

This can be translated in active form. Alternate translation: “God has decided that he will destroy them completely” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

347092:9cb78Indeed, look at your enemies, Yahweh0

Many texts do not have these words.

347192:9u85wThey will perish0

Alternate translation: “They will die” or “You will kill them”

347292:9dk5vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveAll those who do evil will be scattered0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will scatter all those who do evil” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

347392:9l7k2will be scattered0

Many texts read, “have been scattered.”

347492:9g3wabe scattered0

Alternate translation: “driven away”

347592:10e26grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYou have lifted up my horn like the horn of the wild ox0

The psalmist speaks of God as if he had made him as strong as a wild animal. Here his “horn” represents his strength. Alternate translation: “You have made me as strong as a wild ox” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

347692:10gid3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am anointed with fresh oil0

Possible meanings are that the oil that God has put on the psalmist is a metaphor for God: (1) making him happy “you have made me very happy” or (2) making him strong, “you have made me strong” or (3) enabling him to defeat his enemies, “you have enabled me to defeat my enemies.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

347792:11kpw5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMy eyes have seen the downfall of my enemies; my ears have heard of the doom of my evil foes0

The words “eyes” and “ears” are synecdoches for the person who sees and hears. The lines may be combined. Alternate translation: “I have seen and heard of the defeat of my evil enemies” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

347892:12q7ccrc://*/ta/man/translate/figs-simileThe righteous will flourish like the palm tree0

Possible meanings are that righteous people will be like a healthy palm tree because they will: (1) be strong or (2) live for long time. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

347992:12dyq1rc://*/ta/man/translate/figs-similethey will grow like a cedar in Lebanon0

Possible meanings are that righteous people will be like a healthy cedar tree growing in the land of Lebanon because: (1) they will be strong or (2) people will honor them. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

348092:13lk33rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey are planted0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has planted them” or “Yahweh takes care of them as if they were trees he had planted” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

348192:13sh46rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin the house of Yahweh & in the courts of our God0

The psalmist speaks of people who truly worship God as if they were trees growing in Yahwehs house. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

348292:13g7gvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey flourish0

The psalmist speaks of righteous people as if they were healthy trees. Alternate translation: “they are growing well” or “they are very strong” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

348392:13rg5jin the courts of our God0

in the courtyard of the temple in Jerusalem.

348492:14pf43rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey bear fruit0

The psalmist speaks of righteous people as if they were trees that produce food. Alternate translation: “They please God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

348592:14m2x1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey stay fresh and green0

The psalmist speaks of righteous people as if they were trees. Alternate translation: “they remain strong and healthy” or “they always do what pleases God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

348692:15sev8to proclaim that0

These words continue the thought begun by the words “they stay fresh and green” in (Psalms 92:14). This could mean: (1) “they stay fresh and green, so that they can proclaim” or (2) “they stay fresh and green. This shows that.”

348792:15fh1prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe is my rock0

“Yahweh is the one who protects me.” The psalmist speaks of Yahweh as if he were a rock that would protect him. See how this is translated in Psalms 18:2. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

348893:intror2fh0

Psalm 093 General Notes

Type of psalm

Psalm 93 is a worship psalm about the power of Yahweh.

Special concepts in this chapter

Yahwehs power

Yahweh is all powerful; He even controls the ocean.

348993:1gs1hrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

349093:1cif2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe is robed in majesty; Yahweh has clothed and girded himself with strength0

The psalmist speaks of Yahwehs strength and majesty as if they were things Yahweh wears. Alternate translation: “he shows everyone that he is a powerful king” or “his majesty is there for all to see, like the robe a king wears; everything about Yahweh shows that he is strong and he is ready to do great work” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

349193:1g76jmajesty0

the power of a king and the way a king acts

349293:1y5utgirded himself0

put on a belt—a band of leather or another material that a person wears around his waist—to prepare for work or battle

349393:1nv27rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe world is firmly established0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You have firmly established the world” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

349493:1m76hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit cannot be moved0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will ever move it” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

349593:2q45brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYour throne is established from ancient times0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You established your throne in ancient times” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

349693:2vq1tyou are from everlasting0

Alternate translation: “you have always existed”

349793:3u6dqoceans & oceans0

Some versions read “floods … floods.” The word often refers to a river (See: “the River” in Psalms 72:8), but “oceans … oceans” has been chosen here because oceans, not rivers, have “waves” that “crash and roar.”

349893:3qkw5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationhave lifted up their voice; the oceans waves crash and roar0

The psalmist speaks of the ocean as if it were a person who could speak. Alternate translation: “have made a mighty noise because their waves crash and roar” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

349993:3kli1roar0

make a long, loud sound.

350093:4bv4prc://*/ta/man/translate/figs-doubletAbove the crashing of many waves, the mighty breakers of the sea0

The phrase “the mighty breakers of the sea” means basically the same thing as “many waves” and emphasizes how great these waves are. Alternate translation: “Above the crashing of all of the very great waves of the sea” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

350193:4x149breakers0

large waves coming to land

350293:4z182rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoron high0

The psalmist speaks of where God lives as if it were high above the earth. Alternate translation: “in heaven” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

350393:5g6vnsolemn0

very serious

350493:5s6rbare very trustworthy0

Alternate translation: “always stay the same” or “never change”

350593:5f31yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorholiness adorns your house0

The psalmist speaks of Yahwehs house as if it were a woman wearing beautiful clothing or jewelry and of Yahwehs holiness as the beautiful clothing or jewelry. Alternate translation: “your house is beautiful because you are holy” or “your holiness makes your house beautiful the way beautiful clothes and jewelry make a woman more beautiful” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

350693:5a9yiadorns0

makes beautiful

350793:5xku4your house0

This refers to the temple in Jerusalem.

350893:5lsy7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomfor the length of your days0

This idiom refers to the duration of Gods life. Since God lives forever, it can also be translated as forever. Alternate translation: “for as long as you live” or “forever” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

350994:introafb50

Psalm 094 General Notes

Type of psalm

Psalm 94 is a prayer requesting that evil people be punished. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

Special concepts in this chapter

Justice

Evil people expect God to ignore their injustices. But God knows what they are doing and will punish them for their evil deeds. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/works]])

351094:1ns8urc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

351194:1h3e7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorshine over us0

Here “shine” is a metaphor for God revealing himself. Alternate translation: “show yourself” or “reveal your glory” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

351294:2i9f5Rise up, judge of the earth, give to the proud what they deserve0

Alternate translation: “Come, judge of the earth, and punish the proud”

351394:2sjp9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyRise up0

The psalmist speaks of starting to do something as getting up. If your language has a word for beginning to act, use it here. Alternate translation: “Take action” or “Do something” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

351494:3dx87rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow long will the wicked, Yahweh, how long will the wicked rejoice?0

The psalmist repeats the question to show that he is unhappy with how long Yahweh has allowed the wicked to rejoice. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You have waited too long Yahweh; you have waited too long to stop the wicked from rejoicing.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

351594:3nve7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitwill the wicked rejoice0

Why the wicked rejoice can be stated clearly. Alternate translation: “will the wicked rejoice because you never punish them for the evil deeds they do” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

351694:4h71pThey pour out0

Alternate translation: “All those who do evil pour out”

351794:4ks4brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey pour out their arrogant words0

The psalmist writes of the wicked speaking as if their words were a liquid being poured out. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

351894:4dri9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitall those who do evil boast0

The translation can make explicit that these people boast about their evil actions. Alternate translation: “all those who do evil boast about their evil deeds” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

351994:5ifj9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyafflict the nation0

Here the metonym “nation” refers to the people of the nation. Alternate translation: “afflict the people of the nation” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

352094:5l8herc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey crush0

The psalmist speaks of powerful people treating powerless people badly as if it were crushing them or breaking them in pieces. See how “break in pieces” is translated in Psalms 72:4. Alternate translation: “They completely destroy” or “They greatly harm” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

352194:6fk7fthe widow0

Alternate translation: “women whose husbands have died”

352294:6wei8the fatherless0

Alternate translation: “children without fathers”

352394:7rs53the God of Jacob does not take notice of it0

Alternate translation: “the God of Israel does not see what we do”

352494:8iz57General Information:0

General Information:

The writer now instructs the wicked people.

352594:8ybz4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwhen will you ever learn?0

This rhetorical question emphasizes the anger of the writer with the wicked people he is speaking to. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “stop your foolish ways!” or “learn from your mistakes!” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

352694:9b851rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHe who made the ear, does he not hear? He who formed the eye, does he not see?0

These rhetorical questions can be translated as statements or commands. Alternate translation: “God made ears, so he can hear. God made eyes, so he can see.” or “God made ears, so stop acting as if he does not hear. God made eyes, so stop acting as if he does not see.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

352794:10ig2vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHe who disciplines the nations, does he not correct?0

If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. It is implied that Yahweh corrects his people. Alternate translation: “You know that Yahweh corrects the nations, so you can be sure that he will correct his people!” or “he will punish his people!” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

352894:10ex2wrc://*/ta/man/translate/figs-litotesdoes he not correct0

This can be stated in positive form. This could mean: (1) God corrects. Alternate translation: “he corrects” or (2) God punishes. “he punishes” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

352994:11s3c6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthat they are vapor0

Here the thoughts of men are compared to vapor or steam that disappears into the air. This metaphor shows how unimportant and useless they are. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

353094:11z81zvapor0

“mist.” See how this word is translated in Psalms 39:11

353194:12dl5mGeneral Information:0

General Information:

Now the writer again talks to Yahweh.

353294:13y3g3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveuntil a pit is dug for the wicked0

The psalmist speaks of Yahwehs punishing the wicked as if Yahweh were trapping an animal in a pit. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until you dig a pit for the wicked” or “until you destroy the wicked” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

353394:14gwf5his inheritance0

Alternate translation: “those whom he has chosen to be with him forever”

353494:15m8cbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyjudgment will again be righteous0

The psalmist speaks of those who judge as if they were the decisions they make. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word judgment, you could express the same idea with a verbal form such as “judge.” Alternate translation: “judges will again judge righteously” or “judges will again make righteous decisions” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

353594:15l96irc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe upright in heart0

The adjective phrase “upright in heart” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “those whose hearts are right with God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

353694:15h275will follow it0

Alternate translation: “will want the judges to judge righteously”

353794:16h7cvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho will rise up to defend me against the evildoers? Who will stand up for me against the wicked?0

If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “No one will defend me against the evildoers. No one will help me fight against the wicked.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

353894:16x3aprc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe wicked0

The adjective “wicked” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “wicked people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

353994:17pgd7rc://*/ta/man/translate/figs-hypoUnless Yahweh had been my help & silence0

This is a hypothetical situation. Yahweh did help him, so he was not lying in the place of silence. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

354094:17ecb1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsUnless Yahweh had been my help0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word help, you could express the same idea with a verb. Alternate translation: “If Yahweh had not helped me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

354194:17zjq1rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismI would soon be lying down in the place of silence0

Here “would be lying down” refers to “death” and “in the place of silence” refers to the grave.” Alternate translation: “in a short time, I would be dead, lying in a silent grave” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

354294:18gqn7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsYour covenant faithfulness, Yahweh, held me up0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “You, Yahweh, held me up because you are faithful to your covenant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

354394:19f9kprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsWhen cares within me are many, your consolations make me happy0

The psalmist speaks of care as if he could count separate cares. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word consolations, you could express the same idea with a verbal form such as “console” or “comfort.” Alternate translation: “When I have been worried about many things, you have comforted me and made me happy” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

354494:20uc2urc://*/ta/man/translate/figs-rquestionCan a throne of destruction be allied with you, one who creates injustice by statute?0

This rhetorical question is used to make a point. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “A wicked ruler who makes unjust laws is not your friend” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

354594:20w3hmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymya throne of destruction0

Here the metonym “throne” refers to a king or ruler. Alternate translation: “a wicked ruler” or “corrupt judge” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

354694:21z1lsconspire0

secretly plan with a person something harmful or illegal

354794:21rnk5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomtake the life of0

This is an idiom which means to kill someone. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

354894:22k9hgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh has been my high tower0

Here “tower” is a metaphor for protection. Alternate translation: “Yahweh has protected me from my enemies” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

354994:22r48irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGod has been the rock of my refuge0

The psalmist speaks of having God protect him as if God were a place where the psalmist could go to be safe. See how “rock” and “refuge” are translated in Psalms 62:7. Alternate translation: “I have asked God to protect me, and he has kept me safe by his power” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

355094:23fx4pwill bring on them their own iniquity0

This could mean: (1) “will do to them the evil things they have done to others” or (2) “will punish them for all the evil things he has done to others.”

355194:23qc5brc://*/ta/man/translate/figs-idiomcut them off0

This is an idiom which means “kill them.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

355294:23i6z5in their own wickedness0

This could mean: (1) “while they are doing wicked things” or (2) “because they have done wicked things.”

355395:introe91f0

Psalm 095 General Notes

Type of psalm

Psalm 95 is the first in a series of six worship psalms (Psalms 95-100).

Special concepts in this chapter

Gods care

God made everything and takes good care of people. People should not be stubborn like the Israelites were in the days of Moses. The Israelites with Moses wandered in the desert for forty years.

355495:1qaf5rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

355595:1gv24rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe rock of our salvation0

The psalmist speaks of Yahweh as if Yahweh were a mountain the people could climb so they would be safe. See how “rock” and “of my salvation” are translated in Psalms 18:46. Alternate translation: “the rock where we can go and God will save us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

355695:2q5qbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorenter his presence0

The psalmist speaks as if he is telling the readers to go into the throne room of a king. Alternate translation: “go to where he is” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

355795:2g5i4with thanksgiving0

Alternate translation: “thanking him as we enter his presence”

355895:3ufc9superior to all gods0

Possible meanings are that Yahweh is a great king: (1) “who rules over all other gods,” or (2) “who is much better than all gods.”

355995:4j19trc://*/ta/man/translate/figs-idiomIn his hand0

This is an idiom which means “in his control” or “he is responsible for.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

356095:4gf4ldepths0

deep places

356195:4bx51heights0

high places

356295:5xy9qrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehis hands formed0

The word “hands” is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: “he himself formed” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

356395:6ab7hrc://*/ta/man/translate/translate-symactionkneel0

put both knees on the ground, often to show submission (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

356495:7cey6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe people of his pasture0

The word “pasture” is a metonym for the food that animals eat in the pasture, which in turn is a synecdoche for everything that Yahweh provides for his people. Alternate translation: “we are the people whose needs he meets” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

356595:7kr47pasture0

an area where animals find grass to eat

356695:7f66drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe sheep of his hand0

The word “hand” here refers to how Yahweh protects his people the way a shepherd protects his sheep. Alternate translation: “the people whom he protects like a shepherd protects his sheep” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

356795:7l8vpToday—oh, that you would hear his voice!0

“Oh, that you would hear his voice today!” The psalmist purposely interrupts what he is saying.

356895:7qm6rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhear his voice0

Here “his voice” represents God speaking or what he says. Alternate translation: “listen to God speak” or “hear what God says” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

356995:8jf37General Information:0

General Information:

Now the writer writes the words that Yahweh spoke.

357095:8g9ztharden your heart0

Alternate translation: “become stubborn”

357195:8a62xrc://*/ta/man/translate/translate-namesMeribah, & Massah0

These are places in the desert that Moses named because the Israelites rebelled against God. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

357295:9z4axrc://*/ta/man/translate/figs-metaphortested me & tried me0

These two phrases are both metaphors for the people seeing how much evil they could do before Yahweh would punish them. The phrases say basically the same thing and can be combined. Alternate translation: “tested me” or “wanted to see if they could do evil things without my punishing them … tested whether I would continue to be patient with them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

357395:9tdc4my deeds0

Alternate translation: “the amazing things I had done”

357495:10ms7trc://*/ta/man/translate/translate-numbersforty years0

“40 years” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

357595:10mu82that generation0

Alternate translation: “all of those people” or “that entire generation of people”

357695:10ejg1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwander astray0

God speaks of the people as if they were sheep, which will go wherever they want to and not stay near their shepherd. Alternate translation: “move away from me” or “go their own way” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

357795:10b41arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey have not known my ways0

Yahwehs commands are spoken of as if they were paths on which the people should walk. The people not obeying Yahwehs commands is spoken of as if they did not know these paths. Alternate translation: “they have not obeyed my commands” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

357895:11l98tmy resting place0

Alternate translation: “the place where I would have allowed them to rest”

357996:introhdp30

Psalm 096 General Notes

Type of psalm

Psalm 96 is one of six worship psalms (Psalms 95-100).

Special concepts in this chapter

Yahweh, the king

Yahweh is king over all the earth and is worthy of all praise.

358096:1i5djrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

358196:1sm6ua new song0

a song no one has ever sung before

358296:1mlu3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall the earth0

This refers to the people of the earth. Alternate translation: “all you people who live on the earth” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

358396:2e8wsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymybless his name0

The word “name” is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: “bless Yahweh” or “do what makes Yahweh happy” See how “may his glorious name be blessed” is translated in Psalms 72:19. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

358496:2m2w2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsannounce his salvation0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form such as “save.” Alternate translation: “announce that he has saved us” or “tell people that he is the one who saves” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

358596:3w4htDeclare his glory among the nations0

Alternate translation: “Tell all the people in every nation about his great glory”

358696:4t9dirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYahweh is great and is to be praised greatly0

This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh is great. Praise him greatly” or “Yahweh is great, and people should praise him greatly” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

358796:4lx5hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveHe is to be feared above all other gods0

This can be translated in active form. Alternate translation: “Fear him above all other gods” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

358896:6x8v4in his presence0

Alternate translation: “where he is”

358996:6c8fxrc://*/ta/man/translate/figs-personificationSplendor and majesty are in his presence0

The psalmist speaks as if splendor and majesty are people who can stand before a king. Alternate translation: “Everyone knows of his splendor and majesty” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

359096:6geu8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyStrength and beauty are in his sanctuary0

The words “strength” and “beauty” are metonyms for the ark of the covenant decrees, which is found in the sanctuary. Alternate translation: “It is his sanctuary that contains the ark of the covenant decrees” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

359196:7pq3mrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsAscribe to Yahweh & ascribe praise to Yahweh for his glory and strength0

This can be restated to removed the abstract nouns “praise,” “glory,” and “strength.” See how these words are translated in Psalms 29:1. Alternate translation: “Praise Yahweh … praise Yahweh because he is glorious and strong” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

359296:8y25vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsGive to Yahweh the glory that his name deserves0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word glory, you could express the same idea with a verb or adjective. See how these words are translated in Psalms 29:2. Alternate translation: “Honor Yahweh just as his name deserves” or “Proclaim that Yahweh is glorious just as his name deserves” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

359396:8mvb8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis name deserves0

Here “name” refers to the person of God. Alternate translation: “he deserves” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

359496:8pw15his courts0

the temple courtyard where the priests sacrificed animals to Yahweh

359596:9z4rmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitBow down to Yahweh0

The implied information is that the people were to bow down in worship. Alternate translation: “Bow down to worship Yahweh” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

359696:9hjw3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsin the splendor of holiness0

The abstract nouns “splendor” and “holiness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “because he is gloriously beautiful and holy” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

359796:9pb7ytremble0

to shake because of fear

359896:9ud6drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall the earth0

Here “earth” represents the people. Alternate translation: “all the people of the earth” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

359996:10hsr2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe world also is established0

This can be translated in active form. Alternate translation: “He also established the world” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

360096:10yhs7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit cannot be shaken0

This can be translated in active form. Alternate translation: “nothing can shake it” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

360196:11p26nrc://*/ta/man/translate/figs-personificationLet the heavens be glad, and let the earth rejoice0

This could mean: (1) the heavens and the earth are spoken of as if they have emotions like people. Alternate translation: “Let it be as if the heavens are glad and the earth rejoices” or (2) “the heavens” and “the earth” are metonyms for those who dwell in those places. Alternate translation: “Let those who live in the heavens be glad and let those who live on the earth rejoice” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

360296:11v2y3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthat which fills it shout with joy0

The implied information is that this refers to all the creatures living in the sea. They are spoken of as if they should shout with joy like people might do. Alternate translation: “the sea creatures shout joyfully” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

360396:12ms99rc://*/ta/man/translate/figs-personificationLet the fields rejoice and all that is in them0

“Let the fields and all that is in them rejoice.” The psalmist speaks as if “the fields” and the animals that live in them have emotions like people. Alternate translation: “Let it be as if the fields themselves and all the animals that live in them are rejoicing” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

360496:12j65hrc://*/ta/man/translate/figs-personificationlet all the trees in the forest shout for joy0

This speaks about the trees as if they were people who could shout for joy. Alternate translation: “let it be as if all the trees in the forest shout for joy” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

360596:13gp2krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHe is coming to judge the earth. He will judge the world & and the peoples0

The three phrase have similar meanings; the last two phases are used to strengthen the first. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

360696:13jp59to judge & will judge0

Another possible meaning is “to rule … will rule.”

360796:13yk8hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe will judge the world with righteousness0

Here “the world” is a metonym for all the people in the world. See how these words are translated in Psalms 9:8. Alternate translation: “He will judge all the people of the world righteously” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

360896:13yn8lrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthe peoples with his faithfulness0

The words “he will judge” are understood. Alternate translation: “he will judge the peoples with his faithfulness” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

360996:13z7r2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswith his faithfulness0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with a verbal form. This could mean: (1) Alternate translation: “fairly, according to what he knows is true” or (2) Alternate translation: “using the same standard for all people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

361097:introydx40

Psalm 097 General Notes

Type of psalm

Psalm 97 is one of six worship psalms (Psalms 95-100)

Special concepts in this chapter

Yahwehs authority

All people who worship idols are disgraced because Yahweh rules over all the world.

361197:1myd1rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

361297:1aa9arc://*/ta/man/translate/figs-personificationlet the earth rejoice; let the many coastlands be glad0

The earth and the coastlands are said to have emotions like people. Alternate translation: “Rejoice and be glad every person on the earth and near the seas” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

361397:1n5lwcoastlands0

This could mean: (1) “lands near the seas” or (2) “islands.”

361497:2rl3nClouds and darkness surround him0

Alternate translation: “We cannot see him; it is as if he were sitting in the dark with clouds all around him”

361597:2h2mdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyRighteousness and justice are the foundation of his throne0

The word “throne” is a metonym for the deeds and words of the one who sits on it. The psalmist speaks as if righteousness and justice were physical objects that made the throne secure. Alternate translation: “He is righteous and just in everything he does” or “He is able to rule because he rules righteously and justly” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

361697:2tat1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe foundation of his throne0

Here “the foundation of his throne” refers to how Yahweh rules his kingdom. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

361797:3e96vrc://*/ta/man/translate/figs-personificationFire goes before him0

The psalmist speaks as if fire were a person walking before King Yahweh and telling people that the king was coming. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

361897:3nz83consumes his adversaries0

Alternate translation: “burns up his enemies”

361997:4th94rc://*/ta/man/translate/figs-personificationthe earth sees and trembles0

The writer speaks of the earth as if it were a person who sees what Yahweh does and trembles in fear. Alternate translation: “like a person, the earth sees and trembles” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

362097:4c2eftrembles0

shakes with fear

362197:5r8fcrc://*/ta/man/translate/figs-simileThe mountains melt like wax before Yahweh0

The writer speaks of the mountains crumbling before Yahweh as if they were wax that was exposed to a fire. Alternate translation: “The mountains are unable to stand as Yahweh comes near” or “The mountains crumble in Yahwehs presence” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

362297:6t73src://*/ta/man/translate/figs-personificationThe skies declare his justice0

This could mean: (1) the psalmist speaks as if the skies are Yahwehs messengers who declare that Yahweh is just. Alternate translation: “Everyone can see that God is just, the same way that everyone can see the skies” or (2) the skies refer to the beings that live in the heavens. Alternate translation: “All those who live in heaven declare that Yahweh is just” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

362397:8t6tgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyZion heard & the towns of Judah0

This refers to the people who live in these lands. Alternate translation: “The people of Zion heard … the people of Judah” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

362497:9fh9wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorare most high above all0

The psalmist speaks as if those who were strong enough to rule were the physically higher than others. Alternate translation: “rule over all the people who live on” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

362597:9etq9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou are exalted far0

The psalmist speaks as if those who were strong enough to rule were the physically higher than others. Alternate translation: “You are high, far” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

362697:10v6gerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe takes them out of the hand of the wicked0

Here the word “hand” represents power. Yahweh rescuing people from the power of wicked people is spoken of as if he took them out of their hands. Alternate translation: “he rescues them from the power of the wicked” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

362797:11zi9arc://*/ta/man/translate/figs-parallelismLight is sown for & and gladness for0

These two phrases have similar meanings and are used together for emphasis. Alternate translation: “Yahweh sows light for those who do right, and he sows gladness for those with honest hearts” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

362897:11c84hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLight is sown for the righteous0

The word “sown” is a metaphor for actions with future results. “Light” is a metaphor for good things. Alternate translation: “Yahweh plans for good things to happen to the righteous in the future” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

362997:11s7rlrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe righteous0

The adjective “righteous” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “righteous people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

363097:11a81frc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisgladness for those with honest hearts0

The words “is sown” are understood. The word “sown” is a metaphor for actions with future results. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word gladness, you could express the same idea with a verbal form such as “happy.” Alternate translation: “gladness is sown for those with honest hearts” or “Yahweh plans for people with honest hearts to be happy in the future” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

363197:11tqu7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethose with honest hearts0

The heart is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “honest people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

363297:12bkn2General Information:0

General Information:

This verse has a command followed by the reason for the command. If your language requires the reason to precede the command: “Because of what Yahweh has done for you, you righteous people, be glad and give thanks when you remember his holiness.”

363397:12h6wcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomBe glad in Yahweh0

This idiom means to be glad because of what Yahweh has done. Alternate translation: “Be glad because of what Yahweh has done” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

363497:12df6irc://*/ta/man/translate/figs-metonymywhen you remember his holiness0

This could mean: (1) “when you remember how holy he is” or (2) “to his holy name,” a metonym for “to him.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

363598:intrort9w0

Psalm 098 General Notes

Type of psalm

Psalm 98 is one of six worship psalms (Psalms 95-100).

Special concepts in this chapter

Praise

Everyone and every thing should sing praises to Yahweh because he is worthy of all praise.

363698:1p45qrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

363798:1p2zla new song0

a song no one has ever sung before. See how this is translated in Psalms 96:1.

363898:1diq2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis right hand and his holy arm have0

The words “right hand” and “holy arm” refer to Yahwehs strength. Together they emphasize how great his strength is. Alternate translation: “his very great power has” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

363998:1wsb2right hand0

the more powerful and skilled hand

364098:1q78crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyholy arm0

Here “arm” is a metonym for power. Alternate translation: “the power that is his alone” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

364198:1q2q6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshave given him victory0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word ****, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “have enabled him to be victorious over his enemies” or “has enabled him to defeat his enemies” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

364298:2e23qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsmade known his salvation0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form such as “save.” Alternate translation: “showed people that he saves his people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

364398:2r9rsrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsshowed his justice to all the nations0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word justice, you could express the same idea with an adjective such as “just.” The word “nations” is a metonym for “the people who live in all the nations.” Alternate translation: “showed the people who live in all the nations that he is just” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

364498:3p5wzrc://*/ta/man/translate/figs-idiomcalls to mind0

“remembers.” See how “call to mind” is translated in Psalms 20:3. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

364598:3k1dmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall the ends of the earth0

This is a metonym for the people of the earth. Alternate translation: “people from all over the world” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

364698:3g1bqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswill see the victory of our God0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word victory, you could express the same idea with a verbal form such as “defeat.” Alternate translation: “will see our God defeat his enemies” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

364798:4qdk5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall the earth0

This is a metonym for the people of the earth. Alternate translation: “all people in the world” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

364898:4l8fcburst into song0

Alternate translation: “suddenly begin singing happily”

364998:4p9j9sing for joy0

Alternate translation: “sing because you are happy”

365098:4si76sing praises0

Alternate translation: “sing praises to God”

365198:5mn38melodious0

delightful or pleasing musical sound

365298:6q5hbthe horn0

an animal horn used as a musical instrument

365398:6ulk2make a joyful noise0

“raise a shout.” See how “shout” is translated in Psalms 47:1.

365498:7cyl7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationLet the sea shout and everything in it0

The psalmist speaks as if the sea were a person who could shout to God. Alternate translation: “Let it be as if the sea and everything in it were shouting” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

365598:7gsp5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthe world and those who live in it0

The psalmist speaks as if the world were a person. Alternate translation: “and let it be as if the world and those who live in it were shouting” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

365698:7wcf2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe world0

This is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: “the people in the world” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

365798:8t1anrc://*/ta/man/translate/figs-personificationLet the rivers clap their hands, and let the mountains shout for joy0

The psalmist speaks as if the rivers and mountains were people who could clap and shout. Alternate translation: “Let it be as though the rivers are clapping their hands and mountains were shouting for joy” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

365898:9r45frc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthe nations with fairness0

The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “he will judge the nations with fairness” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

365998:9qd66rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe nations0

This is a metonym for “the people who live in the nations.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

366098:9lp38with fairness0

Alternate translation: “honestly” or “using the same standard for everyone”

366199:introwma50

Psalm 099 General Notes

Type of psalm

Psalm 99 is one of six worship psalms (Psalms 95-100).

Special concepts in this chapter

Yahwehs justice

God is just and fair. Moses, Aaron and Samuel each prayed to him and obeyed him and he answered their prayers. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])

366299:1k3awrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

366399:1gp6trc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe nations0

This refers to the people of all nations. Alternate translation: “the people of all nations” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

366499:1mf5dtremble0

shake with fear

366599:1rm8yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitHe sits enthroned above the cherubim0

You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahwehs footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: “He sits on his throne above the cherubim on the ark of the covenant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

366699:1i5p3quakes0

shakes

366799:2w3l7Yahweh is great in Zion; he is exalted above all the nations0

Alternate translation: “Not only is Yahweh great in Zion, he is exalted above all the nations” or “Not only does Yahweh rule in Zion, he rules over all the nations”

366899:2e9l4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe is exalted above all the nations0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people in all the nations exalt him” or “people in all nations praise him greatly” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

366999:3r44jLet them praise your great and awesome name0

Here the author shifts from speaking about God, to speaking to God. After this phrase though, he shifts back to speaking about God.

367099:4c51trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshe loves justice0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word justice, you could express the same idea with a verbal form such as “what is just.” Alternate translation: “he loves doing what is just” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

367199:4f41erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsYou have established fairness0

Here, fairness is a metonym for the laws that are fair. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word fairness, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The laws you have established are fair” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

367299:5j6yjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitworship at his footstool0

Here the word “footstool” likely refers to the ark of the covenant, which the biblical writers often spoke of as if it were Yahwehs footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. The translation can make explicit that the people are to worship Yahweh. Alternate translation: “worship Yahweh at his footstool” or “worship Yahweh before his throne in the temple” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

367399:7cv85solemn0

important, given seriously

367499:8v1qaYou answered them0

Alternate translation: “You answered your people”

367599:9lw8chis holy hill0

Alternate translation: “Mount Zion”

3676100:intron9yp0

Psalm 10 General Notes

Type of psalm

Psalm 100 is the last of six worship psalms (Psalms 95-100).

Special concepts in this chapter

Yahwehs care for his creation

God made mankind and takes good care of people.

3677100:1m9garc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3678100:1xue7Shout joyfully to Yahweh0

“Raise a shout to Yahweh.” See how “shout” is translated in Psalms 47:1.

3679100:1szl7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall the earth0

This refers to all the people of the earth. Alternate translation: “everyone on the earth” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3680100:2kub7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcome before his presence0

The psalmist speaks as if he is telling the readers to go into the throne room of a king. Alternate translation: “go to where he is with joyful singing” or “he can hear you, so sing joyfully” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3681100:3uxa7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe sheep of his pasture0

Gods people are like his sheep. Alternate translation: “the people God provides for and protects” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3682100:3z4atpasture0

a grassy area for feeding animals

3683100:4tb64with thanksgiving0

Alternate translation: “while thanking him” or “while giving thanks to him”

3684100:4zt85rc://*/ta/man/translate/figs-metonymybless his name0

The word “name” is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: “bless Yahweh” or “do what makes Yahweh happy” See how “may his glorious name be blessed” is translated in Psalms 72:19. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3685100:5qn11rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshis covenant faithfulness endures forever0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “he is faithful to his covenant forever” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3686100:5e52yrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsishis truthfulness through all generations0

The verb may be supplied from the previous phrase. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word truthfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “his truthfulness endures through all generations” or “he is truthful through all generations” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3687100:5nly8through all generations0

“generation after generation.” See how this is translated in Psalms 89:4.

3688101:introvhm30

Psalm 11 General Notes

Type of psalm

Psalm 101 is a psalm asking Gods help in living as a person should.

Special concepts in this chapter

Encouragement

The psalmist wanted to encourage all the good people in the land restrain all the evil people. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

3689101:1icq7rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3690101:1lx29rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI will sing of covenant faithfulness and justice0

The abstract nouns “faithfulness” and “justice” can be translated with adjectives. Alternate translation: “I will sing that you are faithful to your covenant and that you are just” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3691101:2v15mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will walk in the way of integrity0

Here David speaks about “living” as if it were “walking.” Alternate translation: “I will live in a way that is honest and right” or “I will live a life full of integrity” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3692101:2x9kmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will walk with integrity within my house0

Here David speaks about “living” as if it were walking.” Also, David speaks of overseeing his house with integrity, as if integrity were a physical object residing in his house. Alternate translation: “I will oversee my house with integrity” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3693101:3ebd9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI will not put wrongdoing before my eyes0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word ****, you could express the same idea with a verbal form. The idiom, “put evil before my eyes,” means to approve of it. Alternate translation: “I will not approve of anyone doing anything that is wrong in my presence” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3694101:3l5plrc://*/ta/man/translate/figs-personificationit will not cling to me0

David describes “evil” as if it were something unable to cling to him. This means that he would avoid evil things and people doing evil things. Alternate translation: “I will completely avoid evil” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3695101:3cx52cling0

hold on to something or someone very tightly

3696101:4v5jwto evil0

Alternate translation: “to anything that is evil”

3697101:5f3b9rc://*/ta/man/translate/figs-doubleta proud demeanor and an arrogant attitude0

These two phrases mean basically the same thing and emphasize how prideful such people are. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3698101:5nsy2a proud demeanor0

“a proud outward appearance.”” This refers to a person being so proud that anyone who looks at him can see how proud he is.

3699101:6p6qprc://*/ta/man/translate/figs-idiomI will look to the faithful of the land to sit at my side0

This means that David would allow those people to be around him and live with him. Alternate translation: “I will allow the faithful of the land to live with me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3700101:6ph2rrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe faithful0

This refers to the people who are faithful to God. Alternate translation: “the faithful people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3701101:6qs64rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwalk in the way of integrity0

Here David speaks about “living” as if it were “walking.” Alternate translation: “live in a way that is honest and right” or “live lives full of integrity” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3702101:7n792rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismDeceitful people will not & liars will not0

These two phrases have the same idea and are used together to emphasize how David will not tolerate deceitful people. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3703101:7pag2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveliars will not be welcome0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not welcome liars” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3704101:7hk5xrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochebefore my eyes0

Here “my eyes” refers to David himself. Alternate translation: “before me” or “in my presence” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3705101:8xql1Morning by morning0

Alternate translation: “Every day”

3706101:8e3n4rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe wicked0

This refers to wicked people. Alternate translation: “the wicked people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3707101:8nwb7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitfrom the city of Yahweh0

David is referring to the city that he is in as “the city of Yahweh.” This can be made clear. Alternate translation: “from this city, which is Yahwehs city” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3708102:introew2b0

Psalm 12 General Notes

Type of psalm

Psalm 102 is a psalm of deliverance from sickness. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Salvation

The author does not want to die young. He also wants to see Jerusalem saved. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])

3709102:1p5kdrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3710102:1g5uxrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe afflicted0

This refers to a man who is afflicted. Alternate translation: “the afflicted man” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3711102:3z22drc://*/ta/man/translate/figs-similemy days pass away like smoke0

Here “my days” refers to the authors life and the idea of “smoke” is something that quickly disappears. Alternate translation: “my life passes away quickly” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3712102:3uzi1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy bones burn like fire0

Here the author refers to his “body” as his “bones.” Alternate translation: “my body feels like it is burning” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3713102:4c6kxrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMy heart is crushed0

Here the author refers to himself as his “heart.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I am in despair” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3714102:4g6gzrc://*/ta/man/translate/figs-simileI am like grass that has withered0

This is another way to describe his despair. Alternate translation: “I feel like I am drying up like withered grass” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3715102:6lb9rrc://*/ta/man/translate/figs-simileI am like a pelican of the wilderness0

He compares his loneliness to that of a pelican, which is often seem alone instead of with other birds. Alternate translation: “I am lonely and despised like a pelican in the wilderness” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3716102:6e6sua pelican0

a large fish-eating bird

3717102:6mja3rc://*/ta/man/translate/figs-simileI have become like an owl in the ruins0

The author continues to describe loneliness by comparing himself to an owl in abandoned ruins. Alternate translation: “I have become alone like an owl in abandoned ruins” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3718102:6z5z7an owl0

This is a bird that is awake at night. Alternate translation: “a night bird”

3719102:7g7mvrc://*/ta/man/translate/figs-simileI lie awake like a solitary bird0

The writer compares himself to a bird to emphasize his feeling of loneliness. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3720102:9w9f3rc://*/ta/man/translate/figs-simileI eat ashes like bread0

David would have sat in ashes as an act of mourning, therefore ashes would have fallen on his food. Alternate translation: “I eat ashes like I eat bread” or “As I mourn, ashes fall on the bread that I eat” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3721102:9x9c8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitmix my drink with tears0

David did not purposefully mix his drink with tears; rather his tear would have fallen into his cup while he mourned and wept. Alternate translation: “my tears fall into the cup that I drink” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3722102:10n1sqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou have lifted me up to throw me down0

God has not literally lifted and thrown Davids body to the ground; rather David says this to describe what he is feeling and experiencing. Alternate translation: “it is like you have lifted me up to throw me down” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3723102:11p3furc://*/ta/man/translate/figs-simileMy days are like a shadow that fades0

David compares his time left to live on earth to a fading shadow. Alternate translation: “My time to remain alive is short like an evening shadow that will soon be gone” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3724102:11i6b5rc://*/ta/man/translate/figs-simileI have withered like grass0

As Davids body becomes weak and he is nearing the end of his life, he compares himself to withering grass. Alternate translation: “my body has become weak like withered grass” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3725102:11zgl8withered0

dry and wrinkled

3726102:12u198your fame is for all generations0

Alternate translation: “you will be recognized for all generations to come”

3727102:12ge7bfame0

being known by many people

3728102:13xp79rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhave mercy on Zion0

Here “Zion” refers to the people who live in Zion. Alternate translation: “have mercy on the people of Zion” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3729102:13rn9dupon her0

The word “her” refers to Zion.

3730102:14ew61rc://*/ta/man/translate/figs-explicithold her stones dear0

The “stones” refer to the stones that were part of the city walls before they were destroyed. Alternate translation: “still love the stones that were formerly in the city walls” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3731102:15h2k3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour name0

Here “your name” refers to Yahweh. Alternate translation: “you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3732102:15n7utrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewill honor your glory0

The people will honor Yahweh because of his glory. Here Yahweh is referred to by his glory. Alternate translation: “will honor you because you are glorious” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3733102:16p45xwill appear in his glory0

Alternate translation: “will be seen as glorious” or “people will see his glory”

3734102:17c68krc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe destitute0

This refers to destitute people. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3735102:17l5lyrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativeshe will not reject their prayer0

This can be stated in positive form. Alternate translation: “Yahweh will accept their prayers” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

3736102:18ex9trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThis will be written for future generations0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will write this for future generations” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3737102:19p7h3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismFor he has looked down from the holy heights; from heaven Yahweh has viewed0

These two phrases have similar meaning and are used together for emphasize how God looks down from heaven. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3738102:19f2blthe holy heights0

Alternate translation: “his holy place high above the earth”

3739102:20zeq6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethose who were condemned to death0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those whom the authorities had sentenced to die” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3740102:21jgk6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismproclaim the name of Yahweh in Zion and his praise in Jerusalem0

These two phrases have the same meaning and emphasize the idea of praising the name of Yahweh. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3741102:23vj74rc://*/ta/man/translate/figs-metaphortaken away my strength0

David describes God causing him to become weak as if his strength were a physical item that could be taken away from him. Alternate translation: “has caused me to become weak” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3742102:23bbe3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy days0

The word “days” here refers to his life. Alternate translation: “my life” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3743102:24zb7qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphordo not take me away0

David is asking God to not let him die. Alternate translation: “do not take me away from the earth” or “do not let me die” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3744102:24tyv4you are here throughout all generations0

Alternate translation: “you are present throughout all generations”

3745102:26r72fthey will all grow old0

The word “they” refers to “the earth” and “the heavens.”

3746102:27fd7urc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour years will have no end0

Here David describes the length of time that God is alive as his “years.” This can be written in positive form. Alternate translation: “you will live forever” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

3747102:28va7hwill live on0

Alternate translation: “will continue to live”

3748102:28nf8irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlive in your presence0

Here David describes the descendants being protected by Yahweh as being in his presence. Alternate translation: “be protected as they live in your presence” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3749103:introb1ht0

Psalm 13 General Notes

Type of psalm

Psalm 103 is the first in a series of five psalms of praise to God. (Psalm 103-107)

Special concepts in this chapter

Yahwehs grace

God is good to us by forgiving our sins and not punishing us as much as we deserve. His loving-kindness goes on from generation to generation. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

3750103:1j269rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3751103:1dn28rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI give praise to Yahweh with all my life, and with all that is within me, I give praise to his holy name0

These two phrases mean basically the same thing and emphasize how much he will praise Yahweh. Alternate translation: “I will praise Yahweh with all that I am” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3752103:1tv2nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymygive praise to his holy name0

This refers to praising Yahwehs name as Yahweh. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3753103:1qlm6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheall that is within me0

“all of me” or “all that I am.” David uses this phrase to refer to himself and to emphasize his devotion to Yahweh. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3754103:3ts4fyour & you0

David is speaking to himself, so he uses the words “your” and “you” to refer to himself. Many translations express this with “my” and “me” as the UST does.

3755103:4d9r5your & you0

David is speaking to himself, so he uses the words “your” and “you” to refer to himself. Many translations express this with “my” and “me” as the UST does.

3756103:4ktm1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe redeems your life from destruction0

This means that Yahweh keeps him alive. Alternate translation: “He saves me from dying” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3757103:4n5d6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe crowns you with covenant faithfulness and acts of tender mercy0

Here blessing someone and treating them with great honor is described as if it were placing a crown on that persons head. The abstract nouns “faithfulness” and “mercy” can be translated with adverbs. Alternate translation: “he blesses you by acting faithfully and mercifully towards you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3758103:5u7y1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe satisfies your life with good things0

The phrase “your life” refers to “you,” but it emphasizes that Yahweh gives blessings throughout life. Alternate translation: “He satisfies you with good things through your life” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3759103:5ga8qrc://*/ta/man/translate/figs-simileyour youth is renewed like the eagle0

Having your “youth renewed” means to feel young again. Here David compares this feeling of youth to the swiftness and strength of an eagle. Alternate translation: “you feel young and are strong like an eagle” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3760103:5c2mkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour youth0

The word “youth” refers to the strength one had as a young adult. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3761103:6g16edoes acts of justice for0

Alternate translation: “causes justice to happen to”

3762103:6d2hyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitall who are oppressed0

Who is doing the oppressing can be stated explicitly. Alternate translation: “all who are oppressed by men” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3763103:7b1wwrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsishis deeds to the descendants of Israel0

The words “he made known” are understood from the previous phrase. They may be repeated here. Alternate translation: “he made known his deeds to the descendants of Israel” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3764103:8s8zzhas great covenant loyalty0

Alternate translation: “is full of mercy and love”

3765103:9whp1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHe will not always discipline; he is not always angry0

These two phrases have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3766103:10ma6vrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHe does not deal with us & or repay us0

These two phrases are parallel and emphasize that God does not punish us as we deserve. Alternate translation: “He does not repay us with the punishment we deserve for our sins” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3767103:10e5pcdeal with us0

Alternate translation: “punish us”

3768103:11me8xrc://*/ta/man/translate/figs-simileFor as the skies are high & toward those who honor him0

The simile compares the great distance between heaven and earth to the greatness of Gods love for his people. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3769103:11e326rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsso great is his covenant faithfulness0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “so he is very faithful to his covenant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3770103:12tv54rc://*/ta/man/translate/figs-simileAs far as the east & removed the guilt of our sins from us0

The distance between east and west is so far that it cannot be measured. In this simile, that distance is being compared to how far God moves our guilt away from us. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3771103:13yv8trc://*/ta/man/translate/figs-simileAs a father has compassion & on those who honor him0

Here the author compares a fathers compassion for his children to Yahwehs compassion for those who honor him. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3772103:14l1y7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehow we are formed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what our bodies are like” or “how he formed our bodies” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3773103:14pmk4rc://*/ta/man/translate/figs-explicithe knows that we are dust0

When Yahweh created Adam the first man he created him from dust. Alternate translation: “he remembers that he created us from dust” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3774103:15dwr3rc://*/ta/man/translate/figs-simileAs for man, his days are like grass0

In this simile, the length of mans life is being compared to the short length of time that grass grows before it dies. Alternate translation: “The length of mans life is short like that of grass” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3775103:15zx2qrc://*/ta/man/translate/figs-similehe flourishes like a flower in a field0

In this simile, how man grows over time is compared to how a flower grows. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3776103:15p86dflourishes0

To “flourish” is to grow well or be healthy.

3777103:16pk91rc://*/ta/man/translate/figs-simileThe wind blows over it, and it disappears & where it once grew0

These phrases continue to talk about flowers and grass. They compare how flowers and grass die to how man dies. Alternate translation: “The wind blows over the flowers and grass and they disappear, and no one can tell where they once grew—it is the same way with man” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3778103:17x8iarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe covenant faithfulness of Yahweh is0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Yahweh is faithful to his covenant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3779103:17c87zrc://*/ta/man/translate/figs-merismis from everlasting to everlasting0

This means that Yahwehs love continues forever. Alternate translation: “will continue forever” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

3780103:17h9c9their descendants0

Alternate translation: “the descendants of those who honor him”

3781103:18qg3hrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThey keep his covenant and remember to obey his instructions0

These two phrases have similar meanings. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3782103:19zz3lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahweh has established his throne in the heavens0

Here Yahwehs reign as king is referred to as his “throne.” Alternate translation: “Yahweh has taken his seat in the heavens where he rules as king” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3783103:19wr38has established0

Alternate translation: “has made”

3784103:19q47prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis kingdom rules0

Here Yahweh is referred to by “his kingdom” to emphasize his authority as king. Alternate translation: “he rules” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3785103:21hie6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomcarry out his will0

This is an idiom meaning to “do his will.” Alternate translation: “do his will” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3786103:22kgz3in all the places where he reigns0

Alternate translation: “praise him in all the places where he reigns”

3787103:22te1grc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith all my life0

This phrase means that he will praise Yahweh wholeheartedly and is used to emphasize his devotion to him. Alternate translation: “with all of me” or “with all my soul” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3788104:introzu6w0

Psalm 14 General Notes

Type of psalm

Psalm 104 is the second in the series of five psalms of praise to God. (Psalm 103-107)

Special concepts in this chapter

Yahwehs creation

God has created everything good on earth, in the sky and in the sea.

3789104:1n2h6rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. This psalm is a song of praise. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3790104:1h3durc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith all my life0

This phrase means that he will praise Yahweh wholeheartedly and is used to emphasize his devotion to him. Alternate translation: “with all of me” or “with all my soul”(See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3791104:1pn87rc://*/ta/man/translate/figs-doubletyou are clothed with splendor and majesty0

The words “splendor” and “majesty” have similar meanings and emphasize the greatness of Yahwehs glory. They are described as clothing Yahweh like a garment. Alternate translation: “you have splendor and majesty all around you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3792104:2a2harc://*/ta/man/translate/figs-simileYou cover yourself with light as with a garment0

Yahweh is described as being covered with light as if the light were a garment around him. Alternate translation: “You are covered in light” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3793104:2dy5xrc://*/ta/man/translate/figs-simileyou spread out the heavens like a tent curtain0

Here God is described as spreading out the heavens like someone spreads out a tent when setting it up. Alternate translation: “you spread out the heavens like someone sets up a tent” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3794104:3mw5bYou lay the beams of your chambers on the clouds0

“You build your upper rooms in the heavens.” This is referring to his house is so tall that the upper floor extends into the clouds.

3795104:3wvf4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou make the clouds your chariot0

Here the clouds are described as carrying Yahweh as if they were a chariot. Alternate translation: “you make the clouds carry you like a chariot” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3796104:3cb6drc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou walk on the wings of the wind0

Here the blowing of the wind is described as wings on which Yahweh walks. Alternate translation: “you walk upon the wind” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3797104:4h3wjrc://*/ta/man/translate/figs-personificationHe makes the winds his messengers0

This could mean: (1) he causes the wind to be able to carry a message like a messenger, “He makes the winds to be like his messengers” or (2) “He makes his messengers swift like the wind” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3798104:4hx2drc://*/ta/man/translate/figs-personificationflames of fire his servants0

This could mean: (1) “he causes flames of fire to be like his servants.” He causes fire to serve him like a servant would or (2) “he makes his servants to be like flames of fire”and (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3799104:4m17rrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisflames of fire his servants0

This can be stated with the implied information from the previous line. Alternate translation: “He makes the flames of fire his servants” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3800104:5slc5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomHe laid the foundations of the earth0

Here the phrase “laid the foundations” means “created.” Alternate translation: “He created the whole earth” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3801104:6uvx2rc://*/ta/man/translate/figs-simileYou covered the earth with water like a garment0

Here the water that covered the earth is being compared to how a large garment is able to completely cover something. Alternate translation: “You completely covered the earth with water” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3802104:7cyi9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismYour rebuke made the waters & they fled0

These two phrases have basically the same meaning and are used together to emphasize how God spoke and the waters went away. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3803104:7xcn5recede0

move back, go down

3804104:7e57prc://*/ta/man/translate/figs-personificationthey fled0

Here the psalmist speaks about the waters receding as if they fled like an animal after hearing Yahwehs voice. The word “fled” means to run away quickly. Alternate translation: “rushed away” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3805104:8scr3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationThe mountains rose, and the valleys spread out0

Here the psalmist speaks of God causing the mountains and valleys to move and change as if they chose to move themselves. They are described this way to emphasize Gods power. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3806104:8l42ffor them0

The word “them” refers to the waters.

3807104:9n9ikrc://*/ta/man/translate/figs-personificationa boundary for them that they will not cross0

Here the psalmist speaks of God causing the waters not to cross the boundary that he created for them as if the waters themselves chose not to cross it. They are described this way to emphasize Gods authority over them. Alternate translation: “a boundary for them that they cannot cross” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3808104:9dvf6boundary0

border

3809104:10iif6streams0

small rivers

3810104:11lyg8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe wild donkeys quench their thirst0

It can be stated clearly that they quench their thirst by drinking the water. Alternate translation: “the wild donkeys drink the water to quench their thirst” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3811104:12agc8riverbanks0

the ground at the edges of a river

3812104:12f9hdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey sing among the branches0

Here David describes birds chirping as if they were singing. Alternate translation: “they chirp among the tree branches” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3813104:13t46erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe waters the mountains from his water chambers in the sky0

This means that God causes it to rain. The waters are described as residing in chambers in the sky. Alternate translation: “He waters the mountains by causing the rains to fall from the sky” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3814104:13umz5the fruit of his labor0

Alternate translation: “the many good things that you create”

3815104:14e34grc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisand plants for man to cultivate0

The words “he makes” and “grow” are understood from the previous phrase, and can be repeated here. Alternate translation: “and he makes the plants grow for man to cultivate” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3816104:16wk1src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe trees of Yahweh get plenty of rain0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh provides plenty of rain for his trees” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3817104:17hms7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThere the birds make their nests0

They makes their nests in the cedars. This can be stated clearly. Alternate translation: “The birds make their nests in the cedars” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3818104:17hw3vstork0

This is a type of bird. Alternate translation: “bird”

3819104:18k4mshyraxes0

I hyrax is a small animal that looks like a large rodent. Alternate translation: “rock badger”

3820104:19ph3bseasons0

This word refers to different weather changes through the year. Some places have rainy season and dry season, while others have spring, summer, fall, and winter.

3821104:19e39src://*/ta/man/translate/figs-personificationthe sun knows its time0

Here David describes the sun as if it knows what time of day it is. Alternate translation: “he made the sun to set when it is time” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3822104:20qx53You make0

“Yahweh, you make.” Here the authors switches from speaking about Yahweh to speaking to him.

3823104:21lyz7prey0

an animal that is food for another animal

3824104:21jb9fand seek their food from God0

Alternate translation: “but they rely on God to provide their food”

3825104:22gx5sretreat0

go back to their dens

3826104:22y9tfdens0

the homes of some mammals and small animals

3827104:24z55trc://*/ta/man/translate/figs-metaphoroverflows with your works0

Here David describes the amount of things that Yahweh had created as if they were a liquid overflowing out of a container. Alternate translation: “is filled with your work” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3828104:25ci1vrc://*/ta/man/translate/figs-doubletdeep and wide0

“it is very deep and very wide.” The depth and width of the sea emphasizes how large it is. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3829104:25px6mteeming with innumerable creatures0

Alternate translation: “having in them more creatures than anyone could count”

3830104:25ury2innumerable0

more than anyone can count

3831104:25qyy2rc://*/ta/man/translate/figs-merismboth small and great0

This means creatures of all sizes. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

3832104:26hy31The ships travel there0

Alternate translation: “The ships travel on the sea”

3833104:27f1i2All these0

Alternate translation: “All these creatures”

3834104:27ty2mgive them their food on time0

Alternate translation: “give them their food when they need it”

3835104:28zi19rc://*/ta/man/translate/figs-explicitWhen you give to them, they gather0

It may be helpful to state that it is food that is given. Alternate translation: “When you give food to them, they gather it” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3836104:28lri9gather0

collect

3837104:28rs7mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitwhen you open your hand0

This describes Yahweh as opening his hand to give food to the creatures. Alternate translation: “when you open your hand to feed them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3838104:29mel5rc://*/ta/man/translate/figs-explicithide your face0

This means that Yahweh does not look at them or pay attention to them. Alternate translation: “when you do not look upon them” or “when you ignore them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3839104:29w8jzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitreturn to dust0

This means that their bodies decay and are and become soil again. Alternate translation: “their bodies decay and return to the ground” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3840104:30nc9irc://*/ta/man/translate/figs-idiomWhen you send out your Spirit0

This refers to his Spirit being sent to give life to creatures. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3841104:30ufs8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey are created0

It is Yahwehs spirit that created them. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3842104:30bvs4you renew the countryside0

Alternate translation: “you cause the land to be full of new life”

3843104:34wqg4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy thoughts be sweet0

He is comparing his thoughts to something that tastes sweet. Alternate translation: “my thoughts be pleasing” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3844104:35j2ifvanish0

disappear

3845104:35d8e7rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjlet the wicked be no more0

The phrase “the wicked” refers to wicked people. Alternate translation: “may wicked people disappear” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3846105:introlfu20

Psalm 15 General Notes

Type of psalm

Psalm 105 is the third in a series of five psalms of praise to God. (Psalm 103-107)

Special concepts in this chapter

Yahwehs protection

God protected Abraham and Jacob. He worked throughout Israels history to bring Israel into the Promised Land. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

3847105:1zzf7rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3848105:1vd4nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymycall on his name0

Here “name” represents Yahweh. Alternate translation: “call on him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3849105:1x3bsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe nations0

This refers to the people in the nations. Alternate translation: “the people of the nations” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3850105:3te1crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyBoast in his holy name0

Here “name” represents Yahweh. Alternate translation: “Boast in Yahweh” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3851105:3a47mrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochelet the heart of those who seek Yahweh rejoice0

Here “the heart” represents the person who seeks Yahweh. Alternate translation: “let the people who seek Yahweh rejoice” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3852105:4hn4wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomSeek Yahweh and his strength0

To “seek Yahwehs strength” means to ask him to strengthen you. Alternate translation: “Seek Yahweh and ask him to give you his strength” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3853105:5bp9gRecall0

remember and think about

3854105:5d8xxrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsishis miracles and0

The word “recall” is understood from the previous phrase. Alternate translation: “recall his miracles and” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3855105:5mlf1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe decrees from his mouth0

Here “mouth” refers to the things that he spoke. Alternate translation: “the decrees that he has spoken” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3856105:6h2s3you descendants of Abraham & you people of Jacob0

The author is speaking to the Israelites, calling them these names.

3857105:6qt6kAbraham his servant0

Alternate translation: “Abraham, Yahwehs servant”

3858105:8dsi3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHe keeps in mind & the word that he commanded0

These two phrases share similar meanings and are used together for emphasis. The word “word” refers to the covenant. Alternate translation: “He keeps in mind his covenant forever, the promise he made” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3859105:8jiu4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomkeeps in mind0

This means to remember and think about something. Alternate translation: “remembers” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3860105:8myq8rc://*/ta/man/translate/translate-numbersa thousand generations0

“1,000 generations” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3861105:9f63mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomHe calls to mind0

The phrase “call to mind” means to remember something. Alternate translation: “he remembers” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3862105:9q6jdrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthe covenant that he made with Abraham & his oath to Isaac0

Both of these phrases “the covenant” and “the oath” refer to the same promise that Yahweh made to his people. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3863105:9xgp2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsishis oath to Isaac0

The words “that he made” are undestood from the previous phrase. They can be repeated. Alternate translation: “his oath that he made to Isaac” or “his oath that he gave to Isaac” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3864105:12mm4yConnecting Statement:0

Connecting Statement:

The psalmist is writing about Israel.

3865105:12y52uwhen they were only few in number0

The word “they” refers to the Israelites.

3866105:12xll7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitwere strangers in the land0

It is implied that “the land” refers to Canaan. Alternate translation: “were foreigners in the land of Canaan” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3867105:13m9g6They went from0

Alternate translation: “They continued to wander”

3868105:13zb22rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismfrom nation to nation and from one kingdom to another0

These two phrases have similar meanings and are used together for emphasis. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3869105:14y2y2Connecting Statement:0

Connecting Statement:

The psalmist is writing about Israel.

3870105:14zit6for their sakes0

“for their own well-being.” This is referring to Israel.

3871105:15ex2xrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleDo not touch my anointed ones0

Here “touch” means to harm, its an exaggeration Yahweh used to strengthen his warning to not harm his people. Alternate translation: “Do not harm the people I have anointed” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3872105:16yy95rc://*/ta/man/translate/figs-idiomHe called for0

“He sent.” This means that caused a famine to happen in the land. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3873105:16ih1irc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe whole supply of bread0

Here “bread” refers to food in general. Alternate translation: “the whole supply of food” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3874105:17w46arc://*/ta/man/translate/figs-explicitHe sent a man ahead of them; Joseph0

It may be helpful to state that he sent him ahead of them to Egypt. Alternate translation: “He sent a man ahead of them to Egypt; he sent Joseph who” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3875105:17a5ydrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveJoseph was sold as a servant0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Josephs brothers sold him as a slave” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3876105:18y8jashackles0

metal restraints used to fasten a prisoners wrists or ankles together

3877105:18y4berc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveHis feet were bound by shackles; on his neck was put an iron collar0

These statements can be restated as active. Alternate translation: “The Egyptians bound his feet in shackles; they put an iron collar around his neck. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3878105:19d2i1The word of Yahweh tested him0

Alternate translation: “The message of Yahweh tested him”

3879105:20t5jprc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThe king sent servants to release him; the ruler of the people set him free0

These two phrases have basically the same meaning and are used together to emphasize that the king set Joseph free. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3880105:23cy4lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitThen Israel came into Egypt0

Here “Israel” refers to Jacob. Jacob also brought his family with him. Alternate translation: “Then Israel and his family came into Egypt” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3881105:24dy5vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh made his people fruitful0

The writer speaks of the increase of Israel as if they were a plant that produced a lot of fruit. “God increased the number of his people greatly” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3882105:25dlg8to hate his people, to mistreat his servants0

Alternate translation: “to hate his people and to mistreat his servants”

3883105:27m86trc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThey performed his signs among the Egyptians & his wonders in the land of Ham0

These two phrases have basically the same meaning. Alternate translation: “Moses and Aaron performed Gods miracles in Egypt among the descendants of Ham” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3884105:27ejj7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsishis wonders in the land of Ham0

The words “they performed” are understood fromt the previous phrase. They may be repeated here. Alternate translation: “and they performed his wonders in the land of Ham” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3885105:27sf91rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe land of Ham0

Ham was an ancestor of the people of Egypt. Alternate translation: “the land of Hams descendants” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3886105:28x43umade that land dark0

Alternate translation: “made the sky dark”

3887105:30l4frfrogs0

a small jumping reptile

3888105:30svn6even in the rooms of their rulers0

Alternate translation: “they were even in the rooms of their rulers”

3889105:31bg5eConnecting Statement:0

Connecting Statement:

The psalmist continues to describe Yahwehs judgment on Egypt.

3890105:31xv9wswarms0

large flying groups

3891105:31p85ggnats0

small flying insects like flies but smaller

3892105:32xxb2hail0

ice that falls from the sky like rain

3893105:33sa1jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe destroyed & he broke0

God caused the hail, rain, and lightning to ruin the vines and trees. Alternate translation: “He caused it to destroy … and to break” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3894105:34pv2aso many locusts0

Alternate translation: “there were so many locusts”

3895105:35ytq3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThe locusts ate up all of the vegetation & They ate up all the crops of the ground0

These two phrase have basically the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: “The insects ate all the plants and all the crops in the land” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3896105:36ur3wrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHe killed every firstborn in their land, the firstfruits of all their strength0

Here the second phrase about the “firstfruits” is used to describe the “firstborn” in the first phrase. Alternate translation: “He killed every firstborn in their land, which were the firstfruits of all their strength” or “Then Yahweh killed the oldest son in every house of the people of Egypt” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3897105:37p9rbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitHe brought the Israelites out with silver and gold0

When the Israelites left Egypt they took silver and gold with them. Alternate translation: “He brought the Isrealites out of Egypt with silver and gold in their possession” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3898105:37jug1rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesnone of his tribes stumbled on the way0

No one was left behind. This can be stated positively Alternate translation: “all of his tribes was able to make the journey” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

3899105:38b4iarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyEgypt was glad0

Here “Egypt” refers to the people who live in Egypt. Alternate translation: The people of Egypt were glad (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3900105:39z8gyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe spread a cloud for a covering0

Here the psalmist describes Yahweh placing a cloud in the sky as if he were spreading out a garment. The cloud was a “covering” to protect them from the sun. Alternate translation: “He placed a cloud in the sky to protect them from the sun and heat” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3901105:39tm1irc://*/ta/man/translate/figs-explicitmade a fire to light up the night0

Yahweh placed a pillar of fire in the sky to give light during the night. Alternate translation: “placed a fire it the sky to light up the night” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3902105:40ny85rc://*/ta/man/translate/figs-explicithe brought quail0

It may be helpful to make clear that quail are small birds Yahweh sent for them to eat. Alternate translation: “Yahweh sent small birds to eat” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3903105:40i82grc://*/ta/man/translate/figs-explicitwith bread from heaven0

Yahweh caused manna, a type of bread, to fall from the sky. Alternate translation: “with bread that fell from the sky” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3904105:41kr8hthey flowed0

Alternate translation: “the waters flowed”

3905105:42p4umrc://*/ta/man/translate/figs-idiomcalled to mind0

This means to remember. Alternate translation: “remembered” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3906105:43s27lrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHe led his people out & his chosen with shouts of triumph0

These two phrases have basically the same meaning and are used together to emphasize that Gods people were joyful when he led them out of Egypt. The people were shouting joyfully. Alternate translation: “He led his chosen people out with shouts of joy and triumph” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3907105:43is64rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjhis chosen0

Here “chosen” refers to Yahwehs chosen people. Alternate translation: “his chosen people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3908105:43vc3kshouts of triumph0

the sound that people make when they are shouting with joy because they have defeated their enemies

3909105:45x32zrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismkeep his statutes and obey his laws0

These two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis. “To keep” his statutes means to obey them. Alternate translation: “obey his laws and statutes” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3910106:introb2l30

Psalm 16 General Notes

Type of psalm

Psalm 106 is the fourth in a series of five psalms of praise to God. (Psalm 103-107)

Special concepts in this chapter

Israels sin

Although Israel continually sinned in the desert, God still took them to the Promised Land. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

3911106:1m751rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3912106:1n4rkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsfor his covenant faithfulness endures forever0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “for he remains faithful to his covenant forever” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3913106:2mp3frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho can recount the mighty acts of Yahweh & deeds?0

The author asks this question to praise God and does not expect an answer. Alternate translation: “No one can recount the mighty acts of Yahweh … deeds.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3914106:2gxs8praiseworthy deeds0

Alternate translation: “deeds that are worthy of praise”

3915106:4hu15rc://*/ta/man/translate/figs-idiomCall me to mind0

The phrase “call to mind” means to remember something. Alternate translation: “remember me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3916106:5a4xhrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjof your chosen0

The word “chosen” refers to Yahwehs chosen people. Alternate translation: “of your chosen people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3917106:5hyv2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisrejoice in the gladness & and glory0

These are things that David says he will do, along with “seeing the prosperity of your chosen.” The words “I will” may be repeated here. Alternate translation: “I will rejoice in the gladness … and I will glory” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3918106:5xr8zgladness0

joy, delight

3919106:5upf7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyglory with your inheritance0

Here the phrase “your inheritance” refers to the Isrealites, who are Yahwehs chosen people. Here “glory” means “to boast about” something; in this case they are boasting about Yahweh. Alternate translation: “boast of your greatness with your people” or “boast with your people about you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3920106:7f98ddid not appreciate your marvelous deeds0

Alternate translation: “were not grateful for the marvelous deed you did”

3921106:7ba4yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthey ignored your many acts of covenant faithfulness0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “they ignored the many things that you did because you are faithful to your covenant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3922106:7i9muat the sea & the Sea of Reeds0

These two phrases refer to the same sea. The second is the name of the sea.

3923106:8gj3dNevertheless, he0

Alternate translation: “Even though what I have just said is true, he”

3924106:8cz9erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor his names sake0

Here “his name” refers to Yahweh. Alternate translation: “for the sake of his own reputation” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3925106:9f4nvrc://*/ta/man/translate/figs-similethrough the depths, as through a wilderness0

Here David compares the way that Yahweh led the Isrealites through the Sea of Reeds to the way people can be led across the dry ground of a wilderness. “The depths” refers the riverbed that appeared after Yahweh parted the waters. Alternate translation: “through the Seas of Reeds on dry ground” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3926106:10tc7grc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHe saved them from the hand & and he rescued them from the hand0

These two phrases mean basically the same thing and are used together to emphasize that Yahweh saved them from their enemies. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3927106:10hd8lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe hand of those who hated them0

Here “hand” refers to power or control. Alternate translation: “the power of those who hated them” or “the control of those who hated them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3928106:11iwb8rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismcovered their adversaries0

This is a polite way to talk about them drowning. Alternate translation: “drowned their enemies” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

3929106:12z9plThen they believed his words0

Here the word “they” refers to “their ancestors” and the word “his” refers to “Yahweh.”

3930106:13k4qarc://*/ta/man/translate/figs-explicitthey did not wait for his instructions0

It is implied that they did things without waiting to find out what Yahweh wanted them to go. Alternate translation: “they did things without first waiting for Yahwehs instructions” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3931106:14hxm8insatiable cravings0

Alternate translation: “cravings that could not be satisfied”

3932106:14ut7kthey challenged God0

Alternate translation: “They rebelled against God”

3933106:15p9dqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbut he sent a horrible disease0

Here David speaks about Yahweh causing the people to be afflicted by a disease as if Yahweh sent a disease to them in the same way that someone sends a person or a messenger. Alternate translation: “but he caused them to suffer from a horrible disease” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3934106:15cz4ba horrible disease0

a disease that caused people to slowly become weak and caused some of them to die

3935106:16ymj2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitIn the camp0

This refers to the Israelites camp in the wilderness. Alternate translation: “In the camp in the wilderness” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3936106:17rfy5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationThe earth opened and swallowed up0

Here how the ground opens up and buries the people is being compared to how a creature swallows something. Alternate translation: “The earth opened and buried” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3937106:17n2werc://*/ta/man/translate/translate-namesDathan0

This was an official who rebelled against Moses. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3938106:17acj1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsiscovered the followers of Abiram0

The followers of Abiram were also buried when the earth opened and buried Dathan. Alternate translation: “it also covered the followers of Abiram” or “it also buried the followers of Abiram” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3939106:17trp8rc://*/ta/man/translate/translate-namesAbiram0

This was an official who rebelled against Moses. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3940106:18k3irrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismFire broke out among them; the fire consumed the wicked0

These two phrases mean the same things and are written together to emphasize how the wicked people were killed by the fire. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3941106:19uq33rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThey made a calf at Horeb and worshiped a cast metal figure0

This information can be reordered so that it is clear that the calf was the cast metal figure. Alternate translation: “At Horeb, they made a cast metal figure of a calf and worshiped it” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3942106:20em83rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThey traded the glory of God for the image of a bull0

This means that instead of worshiping God they worshiped the image of the bull. Alternate translation: “They traded worshiping the glory of God to worship the image of a bull” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3943106:20ke98rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe glory of God0

Here God is referred to by his glory. Alternate translation: “their glorious God” or “God who is glorious” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3944106:22ej25rc://*/ta/man/translate/figs-possessionthe land of Ham0

This refers to the land where Hams descendants lived. Alternate translation: “the land where Hams descendant live” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

3945106:22s85rmighty acts0

Alternate translation: “awesome things”

3946106:23s6jirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorstood in the breach before him, to turn away his anger from destroying them0

Here David speaks about Moses persuading Yahweh not to destroy the Israelites as intervening with him in the breach. Alternate translation: “stood between Yahweh and the Israelites and begged Yahweh to not destroy them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3947106:24rv7lhis promise0

This refers to Yahwehs promise that he would allow them to take the land of Canaan as their possession.

3948106:25g1regrumbled0

complained

3949106:26rxu8raised his hand0

The word “his” refers to Yahweh. Also, it was custom to raise a hand when swearing an oath.

3950106:27gk8trc://*/ta/man/translate/figs-parallelismscatter their descendants & in foreign lands0

These two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: “and that he would make their descendants live in foreign lands” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3951106:27yf1jscatter0

This means to disperse or spread out something.

3952106:28ju2mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe sacrifices offered to the dead0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sacrifices that they offered to the dead” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3953106:28sm42rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjto the dead0

“The dead” refers to the idols and gods that the Israelites were worshiping. Alternate translation: “to gods who are dead” or “to lifeless gods” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3954106:29fu7ma plague broke out0

Alternate translation: “a plague spread”

3955106:29m7n8provoked him to anger0

Alternate translation: “angered him”

3956106:30eqn8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThen Phinehas rose to intervene0

Phinehas intervened among the people, punishing them for their sin. This can be made clear. Alternate translation: “Then Phinehas rose to intervene among the people because of their sin” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3957106:31s4kmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt was counted to him as a righteous deed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People credited it to him as a righteous deed” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3958106:32p4gwrc://*/ta/man/translate/translate-namesMeribah0

This is a place. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3959106:32zj4erc://*/ta/man/translate/figs-metonymysuffered because of them0

Moses suffered because of the peoples sin. Here the word “them” is a pronoun for the people and a metonym referring to their sin. Alternate translation: “suffered because of their actions” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3960106:35kf8nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbut they mingled with the nations0

Hey David speaks of the people intermarrying with the women from other nations as “mingling” with them. Alternate translation: “but they mixed in marriage with the other nations” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3961106:36j9wswhich became a snare to them0

The idols became a snare to them.

3962106:38f98rrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismThey shed innocent blood, the blood of their sons and of their daughters0

The phrase “shedding blood” is a descriptive euphemism used for “killing.” Alternate translation: “They shed innocent blood when they killed their sons and daughters” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

3963106:39dy5frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey were defiled by their deeds0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Their deeds defiled them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3964106:39b2u2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitin their actions they were like prostitutes0

Here David compares their unfaithfulness to Yahweh to the unfaithfulness of a prostitute. Alternate translation: “they were as unfaithful to Yahweh as prostitutes” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3965106:40ef5tSo Yahweh was angry with his people & he despised his own people0

Alternate translation: “So Yahweh was angry with his people and despised them”

3966106:41wrc9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe gave them into the hand of the nations0

Here “hand” refers to power or control. Alternate translation: “God allowed the nations to take control of them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3967106:41ukn1those who hated them0

Alternate translation: “people who hated them”

3968106:42q1dsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey were brought into subjection to their authority0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “their enemies caused them to be subject to their authority” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3969106:43k223rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwere brought low by their own sin0

Here the phrase “brought low” means to be destroyed. Also, If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “their sin ruined them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3970106:44mj3kNevertheless, he0

“Even though what I have just said is true, he.” See how you translated this in Psalms 106:8.

3971106:44ry5xtheir distress0

Alternate translation: “their affliction” or “their suffering”

3972106:45try4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomcalled to mind0

The phrase “call to mind” means to remember something. Alternate translation: “remembered” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3973106:45fi1eHe & relented because of his steadfast love0

Alternate translation: “He … decided that because he still loved them very much he would not punish them”

3974106:46vqs1their conquerers0

“their captors.” This refers to the Isrealites enemies who had taken them captive.

3975106:46i4vhto have pity on them0

Alternate translation: “to be compassionate on them”

3976106:47p7rhGeneral Information:0

General Information:

Here 106:48 is more than the end of this psalm. It is the closing statement for all of Book 4 of the Psalms, which starts at Psalm 90 and ends with Psalm 106.

3977106:47n47src://*/ta/man/translate/figs-metonymyto your holy name0

Here Yahweh is referred to by his “holy name.” Alternate translation: “to you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3978106:48qmx9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay Yahweh, the God of Israel, be praised0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May people praise Yahweh the God of Israel” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3979106:48qzy4rc://*/ta/man/translate/figs-merismfrom everlasting to everlasting0

This refers to two extremes and means for all time. See how you translated this in Psalms 41:13. Alternate translation: “for all eternity” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

3980107:introj88n0

Psalm 17 General Notes

Type of psalm

Psalm 107 is the last in a series of five psalms of praise to God (Psalm 103-107).

Special concepts in this chapter

Praise

The psalmist praises Yahweh for saving people lost in the desert, in prison, sick, in a storm at sea, homeless and oppressed. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/other/oppress]])

3981107:1h2enrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3982107:1he6prc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshis covenant faithfulness endures forever0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “he remains faithful to his covenant forever” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3983107:2p5ijrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe redeemed of Yahweh0

“The redeemed” refers to the people whom Yahweh has saved. Alternate translation: “those whom Yahweh has saved” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3984107:2j8q7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomspeak out0

This means to tell others about something. Alternate translation: “tell about what Yahweh has done” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3985107:2ftq5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom the hand of the enemy0

Here “hand” refers to power. Alternate translation: “from the power of the enemy” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3986107:3vj8xrc://*/ta/man/translate/figs-merismfrom the east & and from the south0

Here the four directions are given to emphasize that he gather them from everywhere. Alternate translation: “from every direction” or “from every part of the world” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

3987107:3fu7jrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisfrom the east and from the west, from the north and from the south0

This describes the places that Yahweh gather his people from. Alternate translation: “he has gathered them from the east and from the west, from the north and from the south” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3988107:4un2cThey wandered0

Alternate translation: “Some people wandered”

3989107:4hnu5on a desert road0

Alternate translation: “on a road that was in the desert”

3990107:4c3wbin which to live0

Alternate translation: “that they could live in”

3991107:6j2tfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitThen they called out to Yahweh in their trouble0

It is implied that they are praying to Yahweh so that he will help them. Alternate translation: “Then they prayed to Yahweh to help them in their trouble” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3992107:6xe6ntheir distress0

Alternate translation: “their difficulties” or “their afflictions”

3993107:8cw6erc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsOh that people would praise Yahweh for his covenant faithfulness0

Here the word “Oh” is used to convey a strong desire for people to praise Yahweh. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Let people praise Yahweh because he is faithful to his covenant” or “People should praise Yahweh because he is faithful to his covenant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3994107:8a7adfor humanity0

Alternate translation: “for all people”

3995107:9v9jjFor he satisfies the longings of those who are thirsty0

Alternate translation: “For he gives water to those who desire it—to those who are thirsty”

3996107:9pk1wthe desires of those who are hungry he fills up with good things0

Alternate translation: “to those who are very hungry and desire food, he give them good things to eat”

3997107:10d8zkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitSome sat0

It is implied that these are people that Yahweh has rescued. Alternate translation: “Yahweh also rescued people who sat” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3998107:10pb1irc://*/ta/man/translate/figs-doubletin darkness and in gloom0

Both “darkness” and “gloom” have basically the same meaning and are used to emphasize how dark the prison was. Alternate translation: “in complete darkness” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3999107:11hv2frc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthey had rebelled against Gods word & rejected the instruction of the Most High0

These phrases have similar meanings and emphasize how much they had rebelled again God, which is why they had been imprisoned. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4000107:12n1vfrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheHe humbled their hearts through hardship0

Here the heart represents a person, but specifically his will. Alternate translation: “He humbled them by allowing them to suffer hardship” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4001107:12pw85hardship0

This could mean: (1) “trouble” or (2) “hard labor.”

4002107:12rn21rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthey stumbled and there was no one to help them up0

The word “stumbled” refers to times when these people got into very difficult situations. Alternate translation: “they got into trouble and there was no one to help them out of it” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4003107:13ee2rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitThen they called out to Yahweh in their trouble0

It is implied that they are praying to Yahweh so that he will help them. See how you translated this in Psalms 107:6. Alternate translation: “Then they prayed to Yahweh to help them in their trouble” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4004107:13w6natheir distress0

“difficulties” or “afflictions.” See how you translated this in Psalms 107:6

4005107:13qk74rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe brought0

Here David describes Yahweh saving them from their distress as if their distress were a physical place that he was bringing them out of. Alternate translation: “he saved” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4006107:14h4hvHe brought them0

Alternate translation: “Yahweh brought those in prison”

4007107:14ca58rc://*/ta/man/translate/figs-doubletdarkness and gloom0

Both “darkness” and “gloom” have basically the same meaning and are used to emphasize how dark the prison was. See how you translated this in Psalms 107:10. Alternate translation: “complete darkness” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

4008107:15hl74rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsOh that people would praise Yahweh for his covenant faithfulness0

Here the word “Oh” is used to convey a strong desire for people to praise Yahweh. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. See how you translated this in Psalms 107:8. Alternate translation: “Let people praise Yahweh because he is faithful to his covenant” or “People should praise Yahweh because he is faithful to his covenant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4009107:16xw9fFor he0

Alternate translation: “because he”

4010107:16a9c5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismFor he has broken the gates of bronze and cut through the bars of iron0

Both of these phrases describe Yahweh freeing his people from prison and are used to emphasize that Yahweh truly freed them. Alternate translation: “He freed his people from prison” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4011107:17cg19They were foolish in their rebellious ways0

Alternate translation: “They were foolish in the way they rebelled against Yahweh”

4012107:17w525rc://*/ta/man/translate/figs-explicitand afflicted0

“and they suffered.” Specifically they were afflicted by becoming sick. Alternate translation: “and they became sick” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4013107:18qkk6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey came close to the gates of death0

Here the act of “dying” is described as a place, “the gates of death” Alternate translation: “they almost died” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4014107:19h1ytrc://*/ta/man/translate/figs-explicitThen they called out to Yahweh in their trouble0

It is implied that they are praying to Yahweh so that he will help them. See how you translated this in Psalms 107:6. Alternate translation: “Then they prayed to Yahweh to help them in their trouble” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4015107:20q29lrc://*/ta/man/translate/figs-personificationHe sent his word and healed them0

Here David describes Yahweh speaking as sending his words as if they were a messenger. This could mean: (1) “He commanded for them to be healed and they were healed” or (2) “He encouraged them and healed them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

4016107:21b9jyrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsOh that people would praise Yahweh for his covenant faithfulness0

Here the word “Oh” is used to convey a strong desire for people to praise Yahweh. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. See how you translated this in Psalms 107:8. Alternate translation: “Let people praise Yahweh because he is faithful to his covenant” or “People should praise Yahweh because he is faithful to his covenant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4017107:22qpm7of thanksgiving0

Alternate translation: “that show that they are thankful”

4018107:22ct4tin singing0

Alternate translation: “by singing about them”

4019107:23w4vqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitand do business overseas0

They would sail to places and buy and sell things with the people there. Alternate translation: “selling things in cities far away” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4020107:25h9pahe commanded and aroused the windstorm that stirs up the seas0

Alternate translation: “he commanded the wind and caused it become a great windstorm that stirred up the sea”

4021107:25wyy3windstorm0

a strong wind, like the wind that accompanies a strong rain storm

4022107:25j3g8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthat stirs up the seas0

Here David describes the winds causing the waves to become high as if the wind was an object fiercely stirring something. Alternate translation: “that caused the waves of the sea to become very high” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4023107:26y5x4rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleThey reached up to the sky; they went down to the depths0

This describes the ships rising and falling with the waves. The extremes of rising to the sky and falling to the depths are an exaggeration to express how horrible the windstorm was and how large the waves were. Alternate translation: “their ships would rise very high on the waves and then they would fall very low between the waves” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

4024107:26jma2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomTheir lives melted away in distress0

This idiom describes the sailors great fear. Alternate translation: “The men were terrified and greatly distressed” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4025107:27yjm2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwere at their wits end0

The phrase “at their wits end” means that they did not know what to do. Alternate translation: “and they did not know what to do” or “they had no idea what to do” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4026107:28j371rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThen they called out to Yahweh in their trouble0

It is implied that they are praying to Yahweh so that he will help them. See how you translated this in Psalms 107:6. Alternate translation: “Then they prayed to Yahweh to help them in their trouble” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4027107:28i5p5Then they0

The word “they” refers to the sailors.

4028107:28jw4khe brought them0

Alternate translation: “he guided them”

4029107:29yp9jHe calmed the storm0

Alternate translation: “He made the wind stop”

4030107:29ca97rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe waves were stilled0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he made the waves still” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4031107:30pch1their desired harbor0

Alternate translation: “to the harbor where they wanted to go”

4032107:31bw2urc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsOh that people would praise Yahweh for his covenant faithfulness0

Here the word “Oh” is used to convey a strong desire for people to praise Yahweh. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. See how you translated this in Psalms 107:8. Alternate translation: “Let people praise Yahweh because he is faithful to his covenant” or “People should praise Yahweh because he is faithful to his covenant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4033107:32r3mgpraise him in the council of the elders0

“when the elders sit together.” The elders sat together to discuss issues in the community and to make decisions for the community.

4034107:33ni1bHe turns0

Alternate translation: “Yahweh makes”

4035107:34d8dfbecause of the wickedness of its people0

Alternate translation: “because the people that live there are wicked”

4036107:35iw79rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHe turns the wilderness into a pool of water and dry land into springs of water0

Both of these phrases have similar meaning and emphasize how Yahweh makes water appear in the wilderness. Alternate translation: “He make springs and lakes in land that used to be desert” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4037107:36h54crc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjHe settles the hungry there0

The word “there” refers to the places where Yahweh made springs and lakes appear. Also, the phrase “the hungry” refers to people who are hungry. Alternate translation: “Yahweh makes people who are hungry live there” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4038107:37u1tbto plant vineyards0

Alternate translation: “to plant vineyards in”

4039107:37bsi7and to bring in an abundant harvest0

Alternate translation: “so that they can produce a plentiful harvest”

4040107:38rb6hso they are very numerous0

Alternate translation: “so that their people are very numerous”

4041107:38ah11rc://*/ta/man/translate/figs-litotesHe does not let their cattle decrease in number0

This can be stated in positive form. Alternate translation: “He keeps their cattle very numerous” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

4042107:39aqn7They0

The word “They” refers to the people who were hungry that Yahweh had settled in the land. This sentence describes how they were before Yahweh settled them in the land.

4043107:39x3qvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey were diminished and brought low0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Their leaders diminished their number and brought them low” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4044107:39sl5dwere diminished0

Alternate translation: “became fewer in number”

4045107:39fpr8rc://*/ta/man/translate/figs-idiombrought low0

This means to be humiliated. Alternate translation: “humiliated” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4046107:40k39hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorpours contempt on0

Here David speaks of Yahweh showing contempt for the leaders as if contempt were a liquid he poured out on them. Alternate translation: “shows contempt for” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4047107:40i78erc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe leaders0

“the nobles.” This refers to the leaders who oppressed the people. Alternate translation: “the leaders who oppressed them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4048107:40b5e5where there are no roads0

Alternate translation: “where people never go”

4049107:41eaq2But he0

Alternate translation: “But Yahweh”

4050107:41a9fbrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe needy0

This refers to needy people. Alternate translation: “needy people” or “poor people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4051107:41n1pwrc://*/ta/man/translate/figs-similecares for his families like a flock0

Here David compares how Yahweh cares for his people to how a shepherd cares for his sheep. This could mean: (1) “makes the number of people in their families increase like flocks” or (2) “takes care of them like a shepherd cares for his sheep” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

4052107:42j8l2rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjThe upright0

This refers to people who live in an upright way. Alternate translation: “Upright people” or “People who do what is right” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4053107:42pa98rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall wickedness0

Here wicked people are referred to as “wickedness.” Alternate translation: “all wicked people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4054107:42s6wbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomshuts its mouth0

This means to not say anything in response. Alternate translation: “has nothing to say against Yahweh in reply” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4055107:43fk8hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomtake note of these things0

This means to think about these things. Alternate translation: “think about these things” or “remember these things” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4056107:43u9kqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsmeditate on Yahwehs acts of covenant faithfulness0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “meditate on the things that Yahweh has done that show that he is faithful to his covenant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4057108:introvpj50

Psalm 18 General Notes

Type of psalm

Psalm 108 is a psalm of war.

Special concepts in this chapter

Victory

God promised success to the psalmist, but Yahweh failed to help him conquer the country of Edom. He needed God to give him victory over Edom.

4058108:1lxd7rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4059108:1c1mrrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMy heart is fixed, God0

Here David is referring to himself by his heart. Also, the word “fixed” means to trust completely. Alternate translation: “My heart is fixed on you, God” or “I am trusting completely in you, God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4060108:1tuz7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheI will sing praises also with my honored heart0

Here David is represented by his “heart.” David refers to himself as having the honor of praising God. Alternate translation: “You honor me by allowing me to sing praises to you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4061108:2gl6hrc://*/ta/man/translate/figs-personificationWake up, lute and harp0

Here David describes playing his instruments as waking them up from sleep. Alternate translation: “I will praise you by playing the lute and the harp” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

4062108:2dnf4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationI will wake up the dawn0

Here David is describing the dawn waking up like a person waking up in the morning. Alternate translation: “I will be praising you when the dawn comes” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

4063108:2yj5idawn0

when the sun rises

4064108:4ce4irc://*/ta/man/translate/figs-parallelismyour covenant faithfulness is great above the heavens; and your trustworthiness reaches to the skies0

These two phrases have similar meanings. They speak of the greatness of Yahwehs covenant faithfulness and trustworthiness as if they were objects that were tall enough to reach up to the sky. The abstract nouns “faithfulness” and “trustworthiness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “For your covenant faithfulness and trustworthiness are greater than the distance between heaven and earth” or “For you are more faithful to your covenant and more worthy of people trusting you than the sky is higher than the earth” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4065108:5y6qhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorBe exalted, God, above the heavens0

The psalmist is asking God to show that he is exalted. Being exalted above the heavens represents being great. Alternate translation: “God, show that you are exalted above the heavens” or “God, show that you are great in the heavens” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4066108:5v9czrc://*/ta/man/translate/figs-metonymymay your glory be exalted0

Here Yahweh is referred to by his “glory.” Alternate translation: “may you be exalted” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4067108:6ewv5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveSo that those you love may be rescued0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: Because those you love need rescuing” or “Rescue those you love” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4068108:6yda2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith your right hand0

Here Yahwehs “right hand” refers to his power. Alternate translation: “by your power” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4069108:6m9rgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyanswer me0

Answering here represents responding to his request. Alternate translation: “respond to my request” or “answer my prayer” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4070108:7e11pGeneral Information:0

General Information:

This verse is the same as Psalms 60:6.

4071108:7j6axrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGod has spoken in his holiness0

Here David describes God speaking something because he is holy as speaking “in his holiness,” as if his holiness were something that he was physically inside of. Alternate translation: “God, because he is holy, has said” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4072108:7vkv8I will divide Shechem and apportion out the Valley of Succoth0

Here God is speaking about dividing the land of Shechem and the Valley of Succoth.

4073108:7mr5japportion0

to divide into portions

4074108:8tt4vGeneral Information:0

General Information:

This verse is the same as Psalms 60:7.

4075108:8acw8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorEphraim also is my helmet0

God speaks of the tribe of Ephraim as if it were his army. The helmet symbolizes equipment for war. Alternate translation: “Ephraim is like a helmet I have chosen” or “The tribe of Ephraim is my army” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4076108:8sj9dhelmet0

a hard hat that soldiers wear to protect their heads from injury

4077108:8yz46rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorJudah is my scepter0

God chose men from the tribe of Judah to be the kings of his people, and he speaks of that tribe as if it were his scepter. Alternate translation: “The tribe of Judah is like my scepter” or “Judah is the tribe through whom I rule my people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4078108:9db77General Information:0

General Information:

This verse is the same as Psalms 60:8.

4079108:9xz1wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMoab is my washbasin0

God speaks of Moab being unimportant as if Moab were a washbasin or a lowly servant. Alternate translation: “Moab is like a bowl that I use for washing” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4080108:9n1ymrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorover Edom I will throw my shoe0

God was probably speaking of taking ownership of Edom as if he were symbolically throwing his shoe onto that land to show that he owns it. However some versions have other interpretations. Alternate translation: “I take ownership of the land of Edom” or “I throw my shoe onto the land of Edom to show that it is mine” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

4081108:10ian9General Information:0

General Information:

This verse is the same as Psalms 60:9.

4082108:11f164General Information:0

General Information:

This verse is almost the same as Psalms 60:10.

4083108:11htl8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionGod, have you not rejected us?0

The psalmist uses this question to express his sadness that it seems that God has rejected them. Alternate translation: “It seems like you have rejected us!” or “God, you seem to have abandoned us!” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4084108:11mze2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou do not go into battle with our army0

The psalmist speaks of God helping their army as if God were to go and fight with them. Alternate translation: “you do not help our army when we go into battle” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4085108:12h6liGeneral Information:0

General Information:

This verse is the same as Psalms 60:11.

4086108:12va87is futile0

Alternate translation: “is worthless”

4087108:13vs71General Information:0

General Information:

This verse is the same as Psalms 60:12.

4088108:13wk3awill triumph0

Alternate translation: “will defeat our enemies”

4089108:13a18rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe will trample down our enemies0

The psalmist speaks of God helping their army defeat their enemies as if God were to trample down the enemies. Alternate translation: “he will enable us to trample down our enemies” or “he will make us able to defeat our enemies. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4090109:intror1w70

Psalm 19 General Notes

Type of psalm

Psalm 109 is a psalm of vengeance against an enemy who has lied about him. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]])

Special concepts in this chapter

Enemies destroyed

This enemy lied about the psalmist. So he asked God to completely destroy his enemy and his enemys family.

4091109:1w5rbrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4092109:1ka6wFor the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”

4093109:2tj2trc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjFor the wicked and deceitful0

The words “wicked” and “deceitful” refer to people. They have similar meanings and emphasize how bad these people are. Alternate translation: “For wicked and deceitful men” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

4094109:4e77pIn return for my love0

Alternate translation: “Although I loved them”

4095109:4p5nymy love0

Alternate translation: “my love for them”

4096109:4lek5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthey accuse me0

The word “they” refers to the people who are wicked and deceitful. You may need to make explicit that those who accuse the psalmist do so falsely. Alternate translation: “they accuse me falsely” or “they slander me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4097109:6p353rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismAppoint a wicked man & appoint an accuser0

These two phrases are parallel and the phrases “a wicked man” and “an accuser” refer to the same person. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4098109:6axd7at his right hand0

Alternate translation: “at my enemys right hand”

4099109:7li65rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveWhen he is judged, may he be found guilty0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When he is on trial, may the judge find him guilty” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4100109:7sfk3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivemay his prayer be considered sinful0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “consider his prayer sinful” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4101109:8s7dnrc://*/ta/man/translate/figs-idiomMay his days be few0

The phrase “his days” refers to the length of his life. Alternate translation: “May he not live a long time” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4102109:8nt3yhis office0

Alternate translation: “his position of authority”

4103109:10d7fahandouts0

food or money given to beggars

4104109:10ba23their ruined home0

Alternate translation: “their destroyed homes”

4105109:11s52uthe creditor0

someone who lends money to another person but expects that the person will pay the money back

4106109:11f7aqplunder0

steal by force

4107109:13i5qbrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismMay his children be cut off; may their name be blotted out0

These two phrases have similar meanings and emphasize his children being destroyed. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4108109:13hn3grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay his children be cut off0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Cause his children to be cut off” or “Cause his children to die” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4109109:13i4f9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormay their name be blotted out in the next generation0

Here the idea of there being no one to carry on the family name is spoke of as “their name being blotted out.” Alternate translation: “may there be no one to carry on his name” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4110109:14k5njrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay his ancestors sins be mentioned to Yahweh0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May you remember the sins of his ancestors, Yahweh” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4111109:14hen7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivemay the sin of his mother not be forgotten0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May you not forget the sins that his mother committed” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4112109:15bg71rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMay their guilt always be before Yahweh0

Here David speaks about Yahweh thinking about their guilt as if their guilt is something physically present before him. Alternate translation: “May Yahweh continually think about their sins” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4113109:15g7c5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymay Yahweh cut off their memory from the earth0

David uses the word “earth” to refer to all the people that live on the earth. Also, the phrase “their memory” refers to people remembering them after they have died. Alternate translation: “may Yahweh make it so that no one on earth remembers them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4114109:16yx2xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthis man never bothered to show any covenant faithfulness0

This refers to him showing covenant faithfulness to people. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “this man never bothered to show any covenant faithfulness to people” or “this man never did anything to show that he was faithful to his covenant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4115109:16x4b8rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe oppressed, the needy0

This refers to oppressed and needy people. Alternate translation: “oppressed people, needy people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4116109:16ju66rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe disheartened0

This refers to people who are disheartened. Alternate translation: “disheartened people” or “people who have lost hope” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4117109:16qim3to death0

“until they died.” This means that he harassed them until they died.

4118109:17va8lmay it come back upon him0

Alternate translation: “may his curses come upon him”

4119109:18msj4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe clothed himself with cursing as his garment0

David speaks of the wicked persons behavior as if it were his clothing. Alternate translation: “He cursed other people as often as he wore clothing” or “He cursed people all the time” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4120109:18dq39as his garment0

Alternate translation: “as if they were his clothing”

4121109:18h86crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhis curse came into his inner being like water, like oil into his bones0

Possible meanings are: (1) He spoke curses so often that they became a part of his identity. “the curses that he speaks are part of who he is” or (2) the curse that he spoke happened to him. “his whole being was cursed by the curse he spoke” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4122109:18h7bbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitlike water0

This refers to how a person drinks water. Alternate translation: “like water a person drinks” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4123109:18bkc9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitlike oil into his bones0

This refers to how oil soaks into bones when rubbed on the skin. Alternate translation: “like olive oil soaks into a persons bones when it is rubbed on his skin” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4124109:19u676rc://*/ta/man/translate/figs-simileMay his curses be to him like the clothes he wears to cover himself0

People wore their clothes everyday. David speaks of a wicked person always being cursed as if his curses always covered him as his clothing does. Alternate translation: “Let his curses be on him every day like the garment he wears” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

4125109:19j7lwrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsislike the belt he always wears0

The words “may his curses be to him” are understood from the previous phrase. They may be repeated here. Alternate translation: “may his curses be to him like the belt he always wears” or “and let his curses always be on him like the belt he always wears” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4126109:20l5zlMay this be the reward0

Alternate translation: “May these curses be the reward”

4127109:21a7fjrc://*/ta/man/translate/figs-idiomdeal kindly with me0

This is a request for Yahweh to treat him kindly. Alternate translation: “treat me kindly” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4128109:21zbn1your names sake0

Alternate translation: “the sake of your reputation”

4129109:21qx2erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsBecause your covenant faithfulness is good0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Because you are good and are faithful to your covenant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4130109:22c385rc://*/ta/man/translate/figs-doubletoppressed and needy0

These two words have similar meanings and emphasize that he is unable to help himself. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

4131109:22b3t9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy heart is wounded within me0

Here David speaks of being in great despair as his heart being wounded. Alternate translation: “I am full of grief and despair” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4132109:23gx1wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am fading away like the shadow & like a locust0

David feels like he is going to die soon and describes this feeling by comparing himself to a fading shadow and to how the wind blows away locust. Alternate translation: “I feel like I am about to die, like an evening shadow that will soon disappear, like a locust is easily blown away by the wind” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4133109:24b9m1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitMy knees are weak0

This means that he is weak and it is difficult for him to stand. Alternate translation: “I have difficulty standing” or “My body is weak” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4134109:24v9cyfrom fasting0

Alternate translation: “because I am not eating any food”

4135109:24i7xfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomI am turning to skin and bones0

This means that he has lost a lot of weight. Alternate translation: “my body has become very thin” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4136109:25li9grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI am disdained by my accusers0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “My accusers ridicule me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4137109:25qvc7shake their heads0

This is an act of disapproval.

4138109:26u86irc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounssave me by your covenant faithfulness0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “save me because you are faithful to your covenant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4139109:27hv1aMay they know0

The word “they” refers to Davids accusers and the people who say bad things about him.

4140109:27j58dhave done this0

Alternate translation: “have saved me”

4141109:28acp8Though they curse me0

The word “they” refers to the people who accuse David and say bad things about him.

4142109:28ryv7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivemay they be put to shame0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may they be ashamed” or “let them be ashamed” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4143109:28u9anbut may your servant rejoice0

“but may I, your servant, rejoice” or “I am your servant, let me rejoice.” David uses the phrase “your servant” to refer to himself.

4144109:29mfp7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismMay my adversaries be clothed & may they wear0

These two phrase have them same meaning and are used together for emphasize how greatly he wishes for them to be ashamed. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4145109:29qa66rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbe clothed with shame0

Here David speaks of them being ashamed as if were clothing they wore. Alternate translation: “be very ashamed” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4146109:29xhb9rc://*/ta/man/translate/figs-similemay they wear their shame like a robe0

David speaks of them being ashamed as if it were a robe that they wore. Alternate translation: “may their shame cover them just like their robe is wrapped around them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

4147109:30d8igrc://*/ta/man/translate/figs-idiomWith my mouth I give0

This means that he will speak. Alternate translation: “I will speak and give” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4148109:31pa49rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwill stand at the right hand of the one who is needy0

This means that he will help and defend the poor person. Alternate translation: “will defend the one who is needy” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4149110:introh1ti0

Psalm 110 General Notes

Type of psalm

Psalm 110 is a psalm honoring the king as he becomes king and also a prophecy about Christ. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])

Special concepts in this chapter

King

The king will be able to conquer his enemies. Christ is seen as both high priest and king. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/highpriest]])

4150110:1u94erc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4151110:1xte6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomSit at my right hand0

The phrase “my right hand” refers to the place of honor. Alternate translation: “Sit at the place of honor which I have for you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4152110:1ke66rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormake your enemies your footstool0

Here David describes Yahweh placing his masters enemies under his power and control as putting them under his feet like a footstool. Alternate translation: “put your enemies under your power” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4153110:2pjk3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitYahweh will hold out the scepter of your strength0

Here David speaks of Yahweh extending the area that the king rules as holding out his scepter. Alternate translation: “Yahweh will extend the area over which you powerfully rule” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4154110:2s6mjrule among your enemies0

“King, rule among your enemies.” This is spoken to the king as a command.

4155110:3v9snof their own free will0

“by their own choice.” This means that they will chose to follow the king.

4156110:3m1bprc://*/ta/man/translate/figs-expliciton the day of your power0

This refers to the day that the king will lead his armies into battle. This can be stated clearly. Alternate translation: “on the day that you lead your armies into battle” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4157110:3nr17rc://*/ta/man/translate/figs-personificationfrom the womb of the dawn & like the dew0

David describes the dew as a baby to whom the dawn gives birth. Alternate translation: “in the morning … like the dew” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

4158110:3t8frrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfrom the womb of the dawn your youth will be to you like the dew0

David is telling the king that he will have youthful strength each morning by comparing it to how the dew appears early each morning. Alternate translation: “each morning you will be filled with youthful strength to sustain you just like each morning the dew appears to water and sustain the earth” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4159110:4ng77You are0

Yahweh is speaking to the lord, the one David calls “my master” in Psalms 110:1.

4160110:4c4terc://*/ta/man/translate/figs-explicitwill not change0

This means that he will not change what he has said. Alternate translation: “will not change his mind” or “will not change what he has said” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4161110:4qp9vrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisafter the manner of Melchizedek0

The idea of being priest is understood from the previous phrase. It can be stated clearly here. Alternate translation: “after the manner that Melchizedek was priest” or “in the same way that Melchizedek was priest” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4162110:5icc3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe Lord is at your right hand0

When the lord goes to battle, Yahweh stands at his right hand in order to help him. Alternate translation: “The Lord helps you in battle” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4163110:5e4t4The Lord0

The word “Lord” refers to Yahweh.

4164110:5ij3wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe will kill0

The word “He” refers to Yahweh. He will cause the kings to be defeated and die, but he will allow the kings armies to kill the enemy kings. Alternate translation: “He will cause the kings to die” or “He will allow your armies to kill the kings” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4165110:5d7kwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitkings0

This refers to his enemies. Alternate translation: “enemy kings” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4166110:5zlj4rc://*/ta/man/translate/figs-expliciton the day of his anger0

Here David speaks of the day when Yahweh will become angry and defeat the kings as “the day of his anger.” Alternate translation: “on the day of judgment when his patience turns to anger” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4167110:6zrf1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe will fill the battlegrounds with dead bodies0

This means that Yahweh will cause this to happen, not that he will personally kill all of the people who die on the battleground. Alternate translation: “he will cause the battlegrounds to be filled with death bodies” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4168110:6sc5qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe will kill the leaders in many countries0

This means that Yahweh will cause this to happen, not that he will personally kill the leaders. Alternate translation: “he will cause the leaders in many countries to be killed” or “he will allow the leaders in many countries to die” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4169110:7uw7erc://*/ta/man/translate/figs-explicitHe will drink of the brook along the road0

The king only stops briefly for a drink and then he continues the pursuit of his enemies. Alternate translation: “As he pursues his enemies, he will only stop to drink quickly from a brook” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4170110:7mb7trc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheof the brook0

This means the he will drink water from the brook. A brook is a small stream. Alternate translation: “he will drink water from the brook” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4171110:7hi2cand then0

Alternate translation: “and so” or “therefore”

4172110:7qf91he will lift his head0

This could mean: (1) the king lifts up his own head or (2) Yahweh lifts up the head of the king.

4173110:7c1xrrc://*/ta/man/translate/figs-idiomhe will lift his head up high after victory0

People raised their heads when they are victorious, confident, and joyful. Alternate translation: “he will confidently lift his head after victory” or “he will be victorious” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4174111:intromk5d0

Psalm 111 General Notes

Type of psalm

Psalm 111 is a psalm of praise to God for his miracles and care. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/miracle]])

Special concepts in this chapter

Yahwehs character

God is great. He has given his people food and a land always keeps his promises to his people. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

4175111:1gj78rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4176111:1ydq8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith my whole heart0

Here the word “heart” represents the persons entire inner being and emotions. Alternate translation: “with all that I am” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4177111:1wk3irc://*/ta/man/translate/figs-doubletin the assembly of the upright, in their gathering0

These two phrases mean that same thing and may be combined if necessary. Alternate translation: “in the gathering of upright people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

4178111:2t1nmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveeagerly awaited by all those who desire them0

The word “them” refers to the “works of Yahweh.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all those who desire the works of Yahweh eagerly await them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4179111:2hfu9eagerly awaited0

This could mean: (1) “sought after” or (2) “studied.”

4180111:4iu4trc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat will be remembered0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that people will always remember” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4181111:5b5arrc://*/ta/man/translate/figs-idiomcall to mind0

This is an idiom that means to remember. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4182111:6xr2mhis powerful works0

Alternate translation: “his works that demonstrated his power”

4183111:6v69nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe inheritance of the nations0

The writer speaks of the land that belonged to the nations in Canaan as if it were their inheritance. Alternate translation: “the land that belonged to other nations” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4184111:7t14crc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheThe works of his hands0

Here the word “hands” refers to Yahweh, himself. Alternate translation: “The works that he does” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4185111:8aj31rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey are established forever0

This means that Yahwehs instructions are unchangeable and will last forever. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He has established them forever” or “They will last forever” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4186111:8shk9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveto be observed faithfully and properly0

This could mean: (1) Yahweh has given his instructions in a faithful and proper manner or (2) his people are to observe Yahwehs instructions in a faithful and proper manner. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for his people to observe them faithfully and properly” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4187111:9e4zmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyholy and awesome is his name0

Here the word “name” refers to Yahweh, himself. Alternate translation: “Yahweh is holy and awesome” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4188111:10x95hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe beginning of wisdom0

The word “wisdom” can be translated as “wise.” Alternate translation: “the first step to becoming wise” or “the most important thing to become wise” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4189111:10rv8ithose who carry out his instructions0

Alternate translation: “those who obey his instructions”

4190111:10vh6qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsHis praise endures forever0

The word “praise” can be translated as a verb. Alternate translation: “People will praise him forever” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4191112:intros1650

Psalm 112 General Notes

Type of psalm

Psalm 112 is a wisdom psalm teaching the value of a righteous life. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Special concepts in this chapter

Righteous people

The righteous people will be well-known for their generosity and they will not have to worry about bad news because God is taking care of them.

4192112:1m17prc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4193112:1s1ncgreatly delights0

Alternate translation: “takes great pleasure”

4194112:2yd3erc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe descendants of the godly man will be blessed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will bless the descendants of the godly man” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4195112:3uu3prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyWealth and riches are in his house0

Here the word “house” represents the family. The words “Wealth” and “riches” mean basically the same thing and indicate an abundance of wealth. Alternate translation: “His family is very wealthy” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

4196112:4kw55rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLight shines in the darkness for the godly person0

The writer speaks of God blessing the godly person in difficult times as if it were a light shining in darkness. Alternate translation: “The blessings that a godly person receives from God are like a light that shines in the darkness” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4197112:5q9qmrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsislends money0

The understood information can be made clear. Alternate translation: “lends his money to other people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4198112:6vvk4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveFor he will never be moved0

he will not be troubled or overwhelmed by circumstances for his trust is in Yahweh? If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For nothing will ever move him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4199112:6d3jirc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe righteous person will be remembered forever0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will remember the righteous person forever” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4200112:8b8q2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheHis heart is tranquil0

“His heart is supported.” Here the word “heart” refers to the person. This could mean: (1) “He is at peace” or (2) “He is confident” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4201112:9yw9mhis righteousness endures forever0

“his righteous deeds will endure forever.” See how you translated this in Psalms 112:3.

4202112:9d44arc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe will be exalted with honor0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will exalt him by giving him honor” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4203112:10rn5kwill see this0

“will see that things go well for the godly person.” The word “this” refers to everything good that the writer has described in the previous verses about the godly person.

4204112:10c3evrc://*/ta/man/translate/translate-symactionhe will grind his teeth in rage0

The grinding of teeth is an expression of extreme anger. See how you translated a similar phrase in Psalms 35:16. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

4205112:10xx9crc://*/ta/man/translate/figs-metaphormelt away0

The writer speaks of the wicked persons eventual death as if that person were something, such as ice, that can melt. Alternate translation: “eventually die” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4206112:10ig26rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe desire of the wicked people will perish0

Here, desire could mean: (1) the emotional desire that wicked people have. Alternate translation: “the things that wicked people want to do will never happen” or (2) it is a metonym for the things that wicked people have desired. Alternate translation: “wicked people will lose the things that they desired” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4207113:introp4uj0

Psalm 113 General Notes

Type of psalm

Psalm 113 is a psalm of praise to God for his goodness. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/good]])

Special concepts in this chapter

Yahwehs help

God helps the poor and gives children to the wife who cannot conceive children.

4208113:1qx3mrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4209113:1pvw9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe name of Yahweh0

Here the word “name” represents Yahweh, himself. Alternate translation: “Yahweh” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4210113:3fc3wrc://*/ta/man/translate/figs-merismFrom the rising of the sun to its setting0

This phrase refers to the directions east, where the sun rises, and west, where the sun sets. The writer uses these two extremes to represent everywhere on earth. See how you translated this in Psalms 50:1. Alternate translation: “Everywhere on earth” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

4211113:3l5e2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahwehs name should be praised0

Here the word “name” represents Yahweh, himself. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people should praise Yahweh” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4212113:4s2f9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhis glory reaches above the skies0

The glory of God is spoken of as if it was very high. Alternate translation: “his glory is higher than the skies” or “his glory is enormously great” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4213113:5wih3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho is like Yahweh our God, who has his seat on high0

This is the first part of a rhetorical question that the writer asks to emphasize that there is no one like Yahweh. It may be translated as a statement. Alternate translation: “There is no one like Yahweh our God, who has his seat on high” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4214113:5q76swho has his seat on high0

Alternate translation: “who is enthroned on high” or “who rules in the highest position”

4215113:6ig92rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwho looks down at the sky and at the earth0

This is the second part of a rhetorical question that the writer asks to emphasize that there is no one like Yahweh. It may be translated as a statement that begins a new sentence. Alternate translation: “There is no one like Yahweh our God, who looks down at the sky and at the earth.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4216113:7d8bprc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHe raises up the poor & from the ash heap0

These two phrases are parallel. The writer speaks of Yahweh helping and honoring people who are poor as if Yahweh caused them to stand up from sitting in dirt and ashes. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4217113:7rib6rc://*/ta/man/translate/translate-symactionout of the dirt & from the ash heap0

Sitting in dirt and ashes represents either poverty or despair. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

4218113:8ztn3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismso that he may seat him with princes, with the princes of his people0

Here the second phrase clarifies that the first phrase refers to the princes of Yahwehs people. These two statements can be combined. Alternate translation: “so that Yahweh may seat him next to rulers of his people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4219113:9c3e3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe gives a home to the barren woman of the house0

Here “home” refers to the children that live in a home. Alternate translation: “He gives children to the woman who had none” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4220114:introvu9f0

Psalm 114 General Notes

Type of psalm

Psalm 114 is a psalm of praise to God for his miracles in bringing the people of Israel to the promised land. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/miracle]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

Special concepts in this chapter

Praise

The psalmist praised God for opening up the Red Sea for the people to cross, for providing the earthquake that stopped the Jordan River so the people could cross and providing water from a rock for the people to drink.

4221114:1eph8rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4222114:1d4djrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismWhen Israel left Egypt, the house of Jacob from a people who spoke a foreign language0

These two lines are parallel, with “Israel” and “the house of Jacob” meaning the same thing and “Egypt” and “that foreign people” referring to the same people. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4223114:1trv6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Jacob from a people who spoke a foreign language0

The word “house” here represents the family or descendents. The verb may be supplied to this phrase. Alternate translation: “the descendants of Jacob left people who spoke a language that the descendants of Jacob did not understand” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4224114:2rxv7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyJudah became his holy place, Israel his kingdom0

Possible meanings for Judah and Israel are: (1) they refer to the land. Alternate translation: “The land of Judah became Yahwehs holy place, the land of Israel became his kingdom” or (2) they are metonyms for the people of Judah and Israel. Alternate translation: “The people of Judah became those among whom Yahweh lived, the people of Israel became those over whom he ruled” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4225114:3pq6xrc://*/ta/man/translate/figs-personificationThe sea looked and fled0

The writer speaks of the Sea of Reeds as if it were a person who fled away as Yahweh led the people of Israel through on dry ground. Alternate translation: “It was as though the sea looked and fled” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

4226114:3wht9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationthe Jordan turned back0

The writer speaks of the Jordan River as if it were a person who retreated as Yahweh led the people of Israel through on dry ground. Alternate translation: “it was as though the Jordan retreated” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

4227114:4hr5qrc://*/ta/man/translate/figs-personificationThe mountains skipped like rams, the hills skipped like lambs0

The writer speaks of the mountains and hills as if they are alive. He is probably speaking of an earthquake when he describes their fear at the presence of Yahweh as if they were jumping like rams and lambs. Alternate translation: “It was as if the mountains shook like jumping rams and the hills shook like jumping lambs” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4228114:5a5rhrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionGeneral Information:0

General Information:

Verses 5-6 contain four rhetorical questions. The expected answer to each question is found in verse 7, “because of the presence of the Lord.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4229114:6m256rc://*/ta/man/translate/figs-personificationskip like rams & skip like lambs0

The writer speaks of the mountains and hills as if they are alive. He is probably speaking of an earthquake when he describes their fear at the presence of Yahweh as if they were jumping like rams and lambs. See how you translated similar phrases in Psalms 114:4. Alternate translation: “shake like jumping rams … shake like jumping lambs” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4230114:7xi33rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismTremble, earth, before the Lord, at the presence of the God of Jacob0

The last two phrases are parallel. The verb may be supplied in the second line. Alternate translation: “Tremble, earth, before the Lord, tremble at the presence of the God of Jacob” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4231114:7k6tnrc://*/ta/man/translate/figs-personificationTremble, earth0

This could mean: (1) the writer is speaking to the earth as if it were a person and commands it to tremble with fear before God or (2) the word “earth” is a metonym for those who live on the earth. Alternate translation: “Tremble, everyone one earth” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4232114:8u6n5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHe turned the rock into a pool of water, the hard rock into a spring of water0

These two phrases are parallel. The writer describes Yahweh causing water to flow from the rock as if he turned the rock into water. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4233114:8ca4jrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthe hard rock into a spring of water0

The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “He turned the hard rock into a spring of water” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4234115:introit4i0

Psalm 115 General Notes

Type of psalm

Psalm 115 is a psalm of praise.

Special concepts in this chapter

Yahwehs power

God is in heaven and is able to do whatever he wants. Idols can not do anything. Therefore, people and priests should trust God for their protection. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

4235115:1i2igrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4236115:1l7zerc://*/ta/man/translate/figs-doubletNot to us, Yahweh, not to us0

The writer repeats the phrase “Not to us” in order to emphasize that they are not worthy to receive the honor that is due only to Yahweh. If necessary, a verbal phrase may be supplied here. Alternate translation: “Do not bring honor to us, Yahweh” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4237115:1a1lnto us0

The word “us” refers to the people of Israel.

4238115:1xrr8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymybut to your name bring honor0

Here the word “name” represents Yahweh, himself. Alternate translation: “but bring honor to yourself” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4239115:1ckd9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsfor your covenant faithfulness and for your trustworthiness0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word trustworthiness, you could express the same idea with a verbal phrase. Alternate translation: “because you are faithful to your covenant and you are worthy of people trusting you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4240115:2frw2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy should the nations say, “Where is their God?”0

This rhetorical question emphasizes that there should be no reason for the nations to say what they say. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “The people of the nations should not be able to say, Where is their God?’” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4241115:2ya4wrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhere is their God?0

The people of other nations use this question to mock the people of Israel and to express that they do not see Yahweh helping them. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Your God is not here to help you.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4242115:4ums8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe work of mens hands0

Here the word “hands” represents the people who made the idols. Alternate translation: “things which men have made” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4243115:5p4emrc://*/ta/man/translate/figs-explicitThose idols have mouths0

The idols do not have real mouths, eyes, ears, or noses. Rather, people made them with the likeness of mouths, eyes, ears, and noses. The writer is emphasizing that these idols are not really alive. You can make clear the implied information. Alternate translation: “People have given mouths to those idols” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4244115:7n3bnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitThose idols have hands0

The idols do not have real hands, feet, or mouths. Rather, people made them with the likeness of hands, feet, and mouths. The writer is emphasizing that these idols are not really alive. You can make this implicit information clear. Alternate translation: “People have given hands to those idols” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4245115:7ak88but do not feel0

Alternate translation: “but those hands do not feel”

4246115:8x5i2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThose who make them are like them, as is everyone who trusts in them0

Those who make and worship idols become lifeless and powerless, just like those idols. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Those who make them become lifeless like they are, as does everyone who trusts in them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4247115:9tqr6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyIsrael, trust in Yahweh0

The word “Israel” represents the people of Israel. Alternate translation: “People of Israel, trust in Yahweh” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4248115:9l1tqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour help and shield0

The writer speaks of Yahweh as if he were a shield because he protects his people as a shield would protect them from harm. Alternate translation: “the one who helps you and protects you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4249115:10fa9src://*/ta/man/translate/figs-metonymyHouse of Aaron0

Here the word “House” represents the family or descendants. This phrase refers to the priests, who were descendants of Aaron. Alternate translation: “Descendants of Aaron” or “Priests” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4250115:12sbd2takes notice of us0

Alternate translation: “has paid attention to us”

4251115:12bns5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe family of Israel0

This refers to the people of Israel, who are descendants of Jacob, who also called Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4252115:12bu8hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe family of Aaron0

This refers to the priests, who are descendants of Aaron. Alternate translation: “the descendants of Aaron” or “the priests” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4253115:13j4vyrc://*/ta/man/translate/figs-merismboth young and old0

“both small and great.” Possible meanings are that this refers: (1) to social status or (2) to age. In either case, the two extremes represent every person, regardless of age or social status. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

4254115:14fg71rc://*/ta/man/translate/figs-explicitMay Yahweh increase your numbers more and more0

The writer is speaking of the number of children that the people of Israel would have. Alternate translation: “May Yahweh increase the number of your children more and more” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4255115:14ezp4yours and your descendants0

“both your children and your descendants children.” The writer clarifies that his request for more children applies not only to the present generation, but to their descendants, as well.

4256115:15psd5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay you be blessed by Yahweh, who made heaven and earth0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May Yahweh, who made heaven and earth, bless you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4257115:16qu64the earth he has given to mankind0

This does not mean that the earth does not belong to Yahweh, but that has given the earth to mankind as a dwelling place.

4258115:17n4errc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjThe dead0

The adjective “dead” may be translated with a noun phrase. Alternate translation: “People who are dead” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4259115:17m2zurc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisnor do any who go down into silence0

This parallel phrase has a similar meaning to phrase before it. The verb may be supplied from that previous phrase to make the meaning clear. Alternate translation: “nor do any who go down into silence praise Yahweh” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4260115:17hd34rc://*/ta/man/translate/figs-metaphornor do any who go down into silence0

The writer speaks of the grave or the place of the dead as a place of silence where no one can speak. This is a euphemism for death. Alternate translation: “nor do any who go to the place of the dead” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

4261115:18m43yBut we0

The word “we” refers to the people of Israel who are still alive.

4262116:intror7gl0

Psalm 116 General Notes

Type of psalm

Psalm 116 is a psalm of praise for saving the psalmists life. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])

Special concepts in this chapter

Healing

The author was very sick and expected to die but God healed him. So he will pay his vow and sacrifice an offering of thanks. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/vow]])

4263116:1y25krc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4264116:1w8arrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehe hears my voice and my pleas for mercy0

Here the word “voice” represents the person who is speaking. The abstract nouns “pleas” and “mercy” can be stated as “plead” and “merciful.” Alternate translation: “he hears me when I plead for him to be merciful to me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4265116:3mte5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationThe cords of death surrounded me0

The writer speaks of death as if it were a person who could capture him and bind him with ropes. See how you translated this in Psalms 18:4. Alternate translation: “I felt like I was about to die” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4266116:3w8sprc://*/ta/man/translate/figs-personificationthe snares of Sheol confronted me0

The writer speaks of “Sheol,” the place of the dead, as if it were a person who could trap him with snares. Alternate translation: “I felt as if I were ready to enter the grave” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4267116:4sp5arc://*/ta/man/translate/figs-metonymycalled on the name of Yahweh0

Here the word “name” represents Yahweh himself. Alternate translation: “called out to Yahweh” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4268116:4uq14rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocherescue my life0

Here the word “life” represents the person. Alternate translation: “rescue me” or “keep me from dying” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4269116:6wd2crc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe naive0

This refers to people who are inexperienced or who cannot care for themselves. The adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “those who are naive” or “those who are helpless” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4270116:6ll37rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI was brought low0

The writer speaks of being humbled as in being in a lower position. Alternate translation: “I was helpless” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4271116:7sc4hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMy soul can return to its resting place0

The writer speaks of having peace and confidence as if it were a place where his soul can rest. The word “soul” represents the person. Alternate translation: “I can rest in peace again” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4272116:8x6narc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou rescued my life from death0

Here the word “you” refers to Yahweh. The word “life” represents the person. Alternate translation: “you have saved me from death” or “you have kept me from dying” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4273116:8i9p2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsismy eyes from tears0

The verbal phrase may be supplied from the previous phrase to make the meaning clear. Alternate translation: “you have rescued my eyes from tears” or “you have kept me from crying” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4274116:8b6ljrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy feet from stumbling0

The verbal phrase may be supplied from the previous phrase to make the meaning clear. The feet here represent the person. Stumbling here probably represents being killed by his enemies. Alternate translation: “you have rescued me from stumbling” or “you have kept me from being killed by my enemies” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4275116:9nz3ein the land of the living0

“in this world where people are alive.” This is in contrast to the place of the dead.

4276116:10v8l2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI am greatly afflicted0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I suffer greatly” or “People afflict me very much” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4277116:11i5hwIn my confusion I said0

Alternate translation: “I said too quickly” or “I said without considering”

4278116:11m4tdAll men are liars0

Alternate translation: “Every person is a liar” or “All people are liars”

4279116:12vxb4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow can I repay Yahweh & to me?0

The writer asks this leading question to introduce how he will respond to what Yahweh has done for him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “This is how I will repay Yahweh … to me.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4280116:13s8vsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitI will raise the cup of salvation0

This is probably a reference to a drink offering, which was a sacrifice that involved pouring wine on the altar, and which the writer will offer in response to Yahweh saving him. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “I will present a drink offering to Yahweh because he saved me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4281116:13fa8nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymycall on the name of Yahweh0

Here the word “name” represents Yahweh himself. Alternate translation: “call on Yahweh” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4282116:15brj4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitPrecious in the sight of Yahweh is the death of his faithful ones0

The word “Precious” here does not imply that Yahweh values the death of his saints, but that the death of his saints is costly to him and grieves him. Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “Yahweh considers the death of his saints to be a costly thing” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4283116:16xp66rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe son of your servant woman0

This is likely a reference to the writers mother and indicates that she faithfully worshiped Yahweh. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “as my mother was” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4284116:16r6jcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou have taken away my bonds0

The writer speaks of being in danger of dying as if he had been chained in prison. Alternate translation: “you have saved me from death” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4285116:17nqi1the sacrifice of thanksgiving0

Alternate translation: “a sacrifice to express my thankfulness”

4286116:17qr1lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywill call on the name of Yahweh0

Here the word “name” represents Yahweh himself. Alternate translation: “will call on Yahweh” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4287116:18ttr5I will fulfill & all his people0

See how you translated Psalms 116:14.

4288116:19u16brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin the courts of Yahwehs house0

The word “house” refers to Yahwehs temple. Alternate translation: “in the courtyards of Yahwehs temple” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4289116:19hv6vrc://*/ta/man/translate/figs-personificationin your midst, Jerusalem0

The writer speaks to Jerusalem as though it were a person. Alternate translation: “in Jerusalem” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

4290117:introkfu10

Psalm 117 General Notes

Type of psalm

Psalm 117 is a psalm of praise.

Special concepts in this chapter

Praise

Everyone should praise God for his love and unending faithfulness. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/love]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]])

4291117:1wmd2rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4292117:2ce43For his0

Alternate translation: “Because his”

4293117:2t4z5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshis covenant faithfulness is great toward us0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “he does great things for us because he is faithful to his covenant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4294117:2uht9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe trustworthiness of Yahweh endures forever0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word trustworthiness, you could express the same idea with an adjective or a verbal phrase. Alternate translation: “Yahweh remains trustworthy forever” or “Yahweh will forever be worthy of people trusting him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4295118:introz9au0

Psalm 118 General Notes

Type of psalm

Psalm 118 is a psalm of war and is about Christ. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])

Special concepts in this chapter

Rejected stone

The author praised Yahweh for his rescuing him. God enabled him to overpower his enemies. The new Testament, and even Jesus himself, saw the rejected stone as a reference to the Messiahs rejection by the Jewish leaders. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])

4296118:1g414rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4297118:1af6gGive thanks to Yahweh, for he is good0

Alternate translation: “Thank Yahweh because of the good things he does”

4298118:1qcw2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshis covenant faithfulness endures forever0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “he remains faithful to his covenant forever” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4299118:2zs4mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyLet Israel say0

The word “Israel” represents the people of Israel. Alternate translation: “Let the people of Israel say” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4300118:3cy9brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyLet the house of Aaron say0

Here the word “house” represents the family and descendants of a person. This phrase refers to the priests, who were descendants of Aaron. Alternate translation: “Let the descendants of Aaron say” or “Let the priests say” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4301118:3iu6arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsHis covenant faithfulness endures forever0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. See how you translated this in Psalms 118:1-2. Alternate translation: “He remains faithful to his covenant forever” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4302118:4e43sthe loyal followers of Yahweh0

Alternate translation: “those who fear Yahweh” or “those who worship Yahweh”

4303118:5j39jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorset me free0

The writer speaks of Yahweh saving him from distress as if Yahweh had taken him from a place of confinement to a wide open space where he could move about freely. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4304118:6eux4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwhat can man do to me?0

The writer asks this rhetorical question to emphasize that there is nothing that man can do to hurt him since Yahweh is with him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “people cannot do anything to harm me.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4305118:7j4lerc://*/ta/man/translate/figs-idiomYahweh is on my side as my helper0

To be on ones side is an idiomatic expression that indicates that that person approves of and will help another. Alternate translation: “Yahweh approves of me and will help me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4306118:7k4djrc://*/ta/man/translate/figs-explicitI will look in triumph on those who hate me0

It is implied that Yahweh is the one who will defeat the writers enemies, while the writer looks on. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “I will see Yahweh defeating all those who hate me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4307118:8c7t1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto take shelter in Yahweh0

God is spoken of as if he were a shelter, a place where people can be protected. Alternate translation: “to seek protection from Yahweh” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4308118:9rm2brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto take refuge in Yahweh0

This verse is parallel to the one preceding it. God is spoken of as if he were a refuge, a place where people can be protected. Alternate translation: “to seek protection from Yahweh” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4309118:10f41hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAll the nations0

Here the word “nations” represents the armies of those nations. The writer uses hyperbole to emphasize the great number of armies that surrounded him. Alternate translation: “The armies of many nations” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

4310118:10hvq8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin Yahwehs name0

Here the word “name” represents Yahwehs power. Alternate translation: “by Yahwehs power” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4311118:10tc44rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI cut them off0

The writer speaks of defeating the enemy armies as if he were cutting them off like a person would cut a branch off of a plant. Alternate translation: “I defeated them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4312118:12j3q1rc://*/ta/man/translate/figs-simileThey surrounded me like bees0

The writer compares the enemy armies to a swarm of bees. Alternate translation: “They surrounded me like a swarm of bees would surround a person” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

4313118:12j2csrc://*/ta/man/translate/figs-similethey disappeared as quickly as fire among thorns0

Just like dry thorns burn out quickly, the attack of the enemy armies was quickly over. Alternate translation: “their attack lasted only a short time, as a fire that consumes thorns quickly dies” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

4314118:13y5sdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto knock me down0

The writer speaks of the enemy armies trying to defeat him as if they were trying to push him down onto the ground. Alternate translation: “in order to defeat me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4315118:14r27jYahweh is my strength and joy0

Alternate translation: “Yahweh gives me strength and joy”

4316118:15y8x1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe joyful shout of victory is heard in the tents of the righteous0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People hear the joyful shout of victory in the tents of the righteous” or “The righteous shout joyfully for victory in their tents” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4317118:15yq3xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe right hand of Yahweh conquers0

Here the word “hand” represents Yahwehs power. Alternate translation: “Yahweh has conquered by his great strength” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4318118:16p8ggrc://*/ta/man/translate/translate-symactionThe right hand of Yahweh is exalted0

Here, to raise ones hand is a gesture of victory. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has exalted his right hand” or “Yahweh has raised his right hand in victory” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4319118:17t6qlrc://*/ta/man/translate/figs-doubletI will not die, but live0

The writer states the same idea both negatively and positively to emphasize that he will certainly live. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

4320118:18ta77Yahweh has punished me0

Alternate translation: “Yahweh has disciplined me”

4321118:18f92arc://*/ta/man/translate/figs-personificationhe has not handed me over to death0

The writer speaks of death as if it were a person under whose power Yahweh could place the writer. Alternate translation: “he has not allowed me to die” or “he has not allowed my enemies to kill me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4322118:19h3z5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitOpen to me the gates of righteousness0

“Open to me the gates through which the righteous people enter.” This is a reference to the gates of the temple, and the writer is addressing the gatekeepers. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “Open for me the temple gates” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4323118:20auq4the gate of Yahweh0

Alternate translation: “the gate that leads to Yahwehs presence” or “Yahwehs gate”

4324118:21u256I will give thanks to you0

Here the writer begins to speak to Yahweh.

4325118:21dqj9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyou have become my salvation0

The word “salvation” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “you have saved me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4326118:22kk3nrc://*/ta/man/translate/writing-proverbsThe stone that the builders rejected has become the cornerstone0

This is likely a proverb that the writer has used to describe either the king or the nation of Israel. That which others have considered worthless, Yahweh has made to be the most important. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])

4327118:23ta5nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomit is marvelous in our eyes0

This could mean: (1) “it is a marvelous thing for us to see” or (2) “we consider it to be a marvelous thing.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4328118:24k6jdrc://*/ta/man/translate/figs-doubletrejoice and be glad0

These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of joy. Alternate translation: “be very glad” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

4329118:26wj3iBlessed is he who comes in the name of Yahweh0

Here the priests begin to address the king.

4330118:26iq2urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe who comes in the name of Yahweh0

Here the word “name” represents Yahwehs power. Alternate translation: “the one who comes in the power of the Yahweh” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4331118:26eh79we bless you from the house of Yahweh0

Here the priests address the people.

4332118:26lp9erc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Yahweh0

The word “house” refers to the temple. Alternate translation: “Yahwehs temple” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4333118:27l5mqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe has given us light0

The writer speaks of Yahweh blessing his people as if Yahweh were shining a light on them. Alternate translation: “he has blessed us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4334118:27r4whbind the sacrifice with cords0

Alternate translation: “tie the sacrifice with rope”

4335118:28rb4jYou are my God0

Here the writer begins to speak again and addresses Yahweh directly.

4336118:29b2wprc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsOh0

This is an exclamation that should be translated with whatever exclamation of emphasis you have in your language to make it sound natural. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

4337118:29vx5jgive thanks to Yahweh; for he is good0

“thank Yahweh because of the good things he does.” See how you translated this in Psalms 118:1.

4338118:29k1qjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshis covenant faithfulness endures forever0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. See how you translated this in Psalms 118:1-2. Alternate translation: “he remains faithful to his covenant forever” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4339119:introyf890

Psalm 119 General Notes

Formatting in this chapter

This is an alphabetic psalm with twenty-two groups of eight verses each all beginning with the same letter of the alphabet in the alphabetical order of the Hebrew alphabet.

Type of psalm

Psalm 119 is a wisdom psalm about the Law of God. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Special concepts in this chapter

The Law

The author loved the law of God and was blessed by obeying it. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/love]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])

4340119:1ipj6rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4341119:1r86iBlessed are those0

Alternate translation: “How good it is for those”

4342119:1a56qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthose whose ways are blameless0

How a person behaves is spoken of as “ways” or “paths.” Alternate translation: “those whose behavior is blameless” or “those whom no one can blame for doing wrong” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4343119:1sjt3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho walk in the law of Yahweh0

The way a person lives or behaves is spoken of as walking. Alternate translation: “who live according to the law of Yahweh” or “who obey the law of Yahweh.” This phrase clarifies the meaning of “whose ways are blameless” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4344119:2wxv2who seek him with all their heart0

To “seek” God means to want to know him.

4345119:2r3jrrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwith all their heart0

This is an idiom which means intensely or sincerely. Alternate translation: “with all their being” or “with everything in them” or “sincerely” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4346119:3c892General Information:0

General Information:

Most of this psalm is addressed to God, and the words “you” and “your” almost always refer to him.

4347119:3f4isThey do no wrong0

They do not disobey Yahweh.

4348119:3rps7they walk in his ways0

Here their behavior is spoken of as “walking,” and the way God wants them to behave is spoken of as “his ways.” Alternate translation: “they behave as Yahweh wants them to”

4349119:4a6zekeep your instructions0

Alternate translation: “obey all the things that you have declared that we should do”

4350119:4w8v4carefully observe them0

This is to carefully know and understand the commandments and to obey those commandments.

4351119:5gu12rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI would be firmly established0

The writer speaks of being established in Gods commandments as if no one could physically make him move. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4352119:5eqk4observance of your statutes0

Alternate translation: “in obeying your statutes”

4353119:6v2e6I would not be put to shame0

The writer does not want to be ashamed when he is in Gods presence.

4354119:6ecl7all your commandments0

Alternate translation: “all that you have commanded us”

4355119:7hd5jrc://*/ta/man/translate/figs-idioman upright heart0

“a sincere heart.” A person who is sincere will do what is right. The heart refers to the center of emotions in a person. See how you translated “uprightness” in Psalms 25:21. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4356119:8v49ayour statutes0

“Statutes” refers to Gods laws or commands.

4357119:9lp29rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow can a young person keep his path pure?0

This question is used to introduce a new value to the word of God. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “This is how a young person can keep his path pure” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4358119:9gm1yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorkeep his path pure0

The writer compares living according to Gods law as a path kept clear of obstructions. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4359119:10h5t8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomWith my whole heart0

This is an idiom. The heart refers to all of ones emotions, feelings, desires, and will. Alternate translation: “with all my being” or “with everything in me” or “sincerely” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4360119:10kqg2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDo not let me stray from your commandments0

Here to disobey Gods commandments is described as straying off a path. Alternate translation: “Do not let me disobey your commandments” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4361119:11f3kerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have stored up your word in my heart0

“I have put your words in my heart.” This is a metaphor that means “I have memorized your word.” The heart is pictured as a container that can hold what people think. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4362119:14ktv7more than in all riches0

Alternate translation: “more than all the wealth”

4363119:15e5hdrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI will meditate & and pay attention0

These are parallel thoughts that have similar meanings, which are repeated for emphasis. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4364119:15v9rumeditate on your instructions0

Alternate translation: “think carefully about what you have instructed us”

4365119:15rb5arc://*/ta/man/translate/figs-idiompay attention0

This idiom refers to thinking clearly about what is being discussed. Alternate translation: “give careful thought” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4366119:16il7rI delight0

to take pleasure

4367119:17fr7nyour servant0

The writer called himself “your servant” to show his humility.

4368119:18jpj2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorOpen my eyes so that I may see0

The author speaks of gaining understanding, knowledge and wisdom as being able to see. Alternate translation: Help me to understand” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4369119:18d25drc://*/ta/man/translate/figs-metaphormarvelous things in your law0

The author speaks of insight into the law as objects to marvel at. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4370119:18a35ain your law0

Alternate translation: “in your instructions” or “in your commands”

4371119:19att5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am a foreigner in the land0

This could mean: (1) the writers speaks of his short life on earth as if he were a foreigner who would not stay long in the land. Alternate translation: “I am like a foreigner living a short time in the land” or (2) the writers ignorance of Gods law as if he were a foreigner who did not know the laws of the land. Alternate translation: “I am ignorant like a foreigner in the land” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4372119:20y84crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMy desires are crushed by the longing0

The writer speaks of his desires being very strong as if they were in pain. Alternate translation: “My inner being strongly desires to know” or “My soul aches because I want so much to know” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4373119:21r8y6who are cursed0

This could mean: (1) God will curse them or (2) they deserve Gods punishment. Alternate translation: “who deserve your punishment”

4374119:21k8t4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho wander from your commandments0

The writer speaks of disobeying Gods commandments as if they were a path that can be wandered off from. Alternate translation: “who go away from the path of your commandments” or “who disobey your commandments” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4375119:22nqp7Spare me from0

Alternate translation: “Keep me from” or “Rescue me from”

4376119:23z9ciThough rulers plot and slander me0

Alternate translation: “Though rulers make plans to harm me and say bad things about me”

4377119:24pb1gYour covenant decrees are my delight0

Alternate translation: “Your covenant decrees make me very happy.”

4378119:24rta6rc://*/ta/man/translate/figs-personificationthey are my counselors0

Gods decrees are spoken of as if they were people. Alternate translation: “they are like wise counselors to me” or “they give me wise counsel” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

4379119:25v3c7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomMy life clings to the dust0

This is an idiom. Possible meanings are that: (1) he thought that he would die soon, or (2) he lay in the dust because he was very sad, or (3) he realized that he desired the worthless things of the earth. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4380119:25cn62rc://*/ta/man/translate/figs-idiomGive me life by your word0

This is an idiom. Here “life” refers to purpose and significance, not just biological life. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4381119:25ks95by your word0

Alternate translation: “according to your promise”

4382119:26u8j6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy ways0

What a person does or how he behaves is spoken of as if it were a road or way. Alternate translation: “what I have done” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4383119:27x7qhwondrous teachings0

Alternate translation: “amazing teachings”

4384119:28n45qwith grief0

Alternate translation: “because I am so sad”

4385119:28n4h6Strengthen me0

“Make me strong.” This may refer to physical strength or spiritual strength.

4386119:29n1pnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTurn from me the path of deceit0

The word “path” here refers to a way of behaving. Alternate translation: “Keep me from following the path of deceit” or “Prevent me from being deceptive” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4387119:29p23ddeceit0

This could mean: (1) “lying” or (2) “believing lies” or “following lies.”

4388119:30u8gwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe way of faithfulness0

How a person behaves or acts is spoken as if it were a road or way. Alternate translation: “to be faithful to you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4389119:31hf1brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI cling to your covenant decrees0

Holding tightly to them refers to being committed to obeying them. Alternate translation: “I hold tightly to your covenant decrees” or “I am committed to obeying your covenant decrees” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4390119:31zc7gcovenant decrees0

This refers to the law of Moses.

4391119:32zq4irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will run in the path of your commandments0

The writer speaks of being focused or committed to obeying Gods commands as if one is running on a path. Alternate translation: “I will be committed to obey your commands” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4392119:32fzh3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomyou enlarge my heart0

This is an idiom. This could mean: (1) “you help me gain greater understanding of your commands” or (2) “you give me greater desire to obey your commands” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4393119:33eg16your statutes0

This is another way of describing the law of Moses.

4394119:33j4dtto the end0

This could mean: (1) “completely” or (2) “to the end of my life” or (3) “to the end of time.”

4395119:34uwv4keep your law0

Alternate translation: “obey your law”

4396119:34r2uxI will observe it with all my heart0

Alternate translation: “I will surely observe your law” or “I am completely committed to doing what it says”

4397119:34ij5yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwith all my heart0

This is an idiom. Alternate translation: “with all my being” or “with everything in me” or “sincerely” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4398119:35bh21rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGuide me in the path of your commandments0

“Guide me according to your commandments” or “Teach me to obey your commandments.” Gods commandments are compared to a path that a person walks in obedience to God. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4399119:36uc28rc://*/ta/man/translate/figs-idiomDirect my heart toward0

This is an idiom. The “heart” here refers to the will, desires, and choices that directs ones life. Alternate translation: “Make me want” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4400119:36vct5your covenant decrees0

“to obey your covenant decrees.” This is referring to obeying the law of Moses.

4401119:36ah76unrighteous gain0

“the desire for riches.” This is referring to wealth gained by illegal methods or wrongdoing towards others.

4402119:37t9zarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTurn my eyes from looking at worthless things0

This is a metaphor that refers to one desiring things that have no eternal value. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4403119:37vdd9revive me in your ways0

Alternate translation: “make me able to live as you wish me to live”

4404119:37xeu1revive me0

Alternate translation: “make my life strong” or “give me strength”

4405119:38yk2jCarry out for your servant your promise that you made to those who honor you0

Alternate translation: “Do for your servant what you promised to do for those who honor you”

4406119:38x2twrc://*/ta/man/translate/figs-explicityour servant0

The writer referred to himself as Gods servant to show his humility. Alternate translation: “me, your servant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4407119:39yau8I dread0

Alternate translation: “I am very afraid of”

4408119:39mk9grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyour righteous judgments are good0

God judges rightly and his decisions are good. Alternate translation: “Your judgments are righteous and good” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4409119:40yl75See0

This refers to being aware of the situation. The focus is on knowledge or understanding, rather than just observing.

4410119:40d8v4I have longed for your instructions0

This could mean: (1) “I want very much to know your instructions” or (2) “I want very much to obey what you teach us to do.”

4411119:40pr5mrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsrevive me in your righteousness0

The word “righteousness” is an abstract noun and refers to being righteous. Alternate translation: “revive me because you are righteous” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4412119:40ci53revive me0

This could mean: (1) “Keep me alive” or (2) “Make me strong.”

4413119:41fa7wrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisyour salvation0

You may make clear the understood information. Alternate translation: “give me your salvation” or “save me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4414119:42vms5a reply0

Alternate translation: “an answer” or “a response”

4415119:43j9dgDo not take the word of truth from my mouth0

Here the writer is represented by his “mouth.” This could mean: (1) “never prevent me from speaking the message about the truth” or (2) “never prevent me from speaking the true message.”

4416119:44mp4nI will observe0

Alternate translation: “I will obey”

4417119:45lq9xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will walk securely0

To walk securely is to live ones life securely. Alternate translation: “I will live securely in God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4418119:45h23erc://*/ta/man/translate/figs-idiomI seek your instructions0

To “seek” is to perceive, or gain understanding of Gods instructions as if one can see them. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4419119:46uj95solemn commands before kings0

Alternate translation: “serious commands to kings” or “instructions to kings”

4420119:47y49bI delight in your commandments0

This could mean: (1) “I find delight in studying your commandments” or (2) “I am delighted that I have the opportunity to study your commandments.”

4421119:48v87brc://*/ta/man/translate/figs-idiomlift up my hands to0

This is an idiom which means to honor, cherish or respect Gods commandments. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4422119:49gb3pCall to mind your promise0

“Remember your promise.” See how you translated this in Psalms 20:3

4423119:50mlp7rc://*/ta/man/translate/figs-sentencesThis is my comfort in my affliction: that your promise has kept me alive0

This clause can be restructured. Alternate translation: “The reason for my comfort is that your promise has kept me alive in my affliction” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-sentences]])

4424119:51n3rrrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjThe proud0

This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “The proud people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4425119:51f89yscoffed at0

to mock someone or something that is looked down on, doubted, or not honored

4426119:52nhe2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitfrom ancient times0

This is a reference to when the decrees, the Law, were given to Moses many years before. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4427119:53x2f1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomHot anger has taken hold of me0

This is an idiom. Anger is expressed as if it is a person that can grab another person. Alternate translation: “I have become very angry” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

4428119:54t7xfYour statutes have been my songs0

Alternate translation: “I have used your statutes as lyrics to my music” or “I have created songs from your statutes”

4429119:55ntb8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI think about your name0

Here the word “name” represents Yahweh himself. Alternate translation: “I think about you, Yahweh” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4430119:55iwf2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI keep your law0

This is an idiom which means to obey the law. Alternate translation: “I obey your law” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4431119:56ch5nmy practice0

Alternate translation: “my habit”

4432119:56ii8jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomI have observed your instructions0

This is an idiom which means to follow or to obey those instructions. Alternate translation: “I have obeyed your instructions” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4433119:57f7jfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitYahweh is my portion0

This means Yahweh is all he wants. Just as the Levites did not receive vast territories of land for the Lord was to be their portion so the writer claims Yahweh as the satisfier of his needs. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4434119:59x88arc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheturned my feet0

Here “feet” represent the whole person. To repent and choose to obey Gods laws is like turning ones feet on a path to head in another direction. Alternate translation: “changed my direction” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4435119:60uuk4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletI hurry and do not delay0

The writer expresses the same idea both positively and negatively in order to emphasize the urgency with which he obeys Yahwehs commands. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

4436119:61i6dirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe cords of the wicked have ensnared me0

In this metaphor, wicked or evil people tried to cause the writer to sin like a hunter seeking to catch an animal with a trap. Alternate translation: “My enemies have tried to catch me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4437119:63tvy5I am a companion of all who honor you0

Alternate translation: “I am a friend of all who honor you”

4438119:64p7l3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe earth, Yahweh, is full of your covenant faithfulness0

People everywhere in the world being able to see evidence of Yahwehs covenant faithfulness is spoken of as if his covenant faithfulness filled the earth. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word covenant faithfulness, you could express the same idea with an adjective. See how you translated a similar phrase in Psalms 33:5. Alternate translation: “People everywhere on earth can see that you, Yahweh, are faithful to your covenant” or “Throughout the earth, there is evidence that you, Yahweh, are faithful to your covenant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4439119:65d39zrc://*/ta/man/translate/figs-123personto your servant0

The writer refers to himself as “your servant.” Alternate translation: “to me, your servant” or “to me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

4440119:65k4vqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomby means of your word0

This is an idiom. “Your word” refers to the promises Yahweh has made to the writer. Alternate translation: “as you have promised” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4441119:66x5n2rc://*/ta/man/translate/figs-sentencesTeach me proper discernment and understanding, for I have believed in your commandments0

Some languages may require change in logical progression. Alternate translation: “Since I have believed in your commandments, teach me proper discernment and understanding” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-sentences]] and [[rc://ru/ta/man/translate/writing-intro]])

4442119:67ln6xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveBefore I was afflicted0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Before you afflicted me” or “Before you punished me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4443119:67t586rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI went astray0

Disobeying God is spoken of as if the person walked on the wrong path. Alternate translation: “I disobeyed you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4444119:67qc4xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI observe your word0

Here “word” represents commandments. Alternate translation: “I obey your commandments” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4445119:69f9rerc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjThe arrogant0

This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “Arrogant people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4446119:69g5zyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsmeared me with lies0

People telling many lies about a person is spoken of as if they made the person dirty by spreading lies over him. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4447119:69ljt8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith my whole heart0

Here “heart” represents a persons will. Alternate translation: “with complete commitment” or “completely” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4448119:70kwi4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyTheir hearts are hardened0

Here “hearts” represents the peoples wills. A person being stubborn is spoken of as if their hearts or wills were hard like a rock. Alternate translation: “They are stubborn” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4449119:72ll7trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyInstruction from your mouth is0

Here “mouth” represents what God says. Alternate translation: “The instructions you have spoken are” or “Your instructions are” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4450119:72l1f9than thousands of pieces of gold and silver0

This can be stated more generally. Alternate translation: “than a large amount of money” or “than great wealth”

4451119:73hf5drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYour hands have made and fashioned me0

God creating a person is spoken of as if God used his hands to shape the person the way someone may shape clay into an object. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4452119:73wc9brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYour hands0

Here “hands” represents Gods power or action. Alternate translation: “You” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4453119:74u7a8because I find hope in your word0

Alternate translation: “because I trust what you say” or “I confidently believe what you say”

4454119:75zx24rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsin faithfulness you afflicted me0

God promises to reward the righteous and punish wrongdoers, so he is faithful to do what he says he will. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “you punished me because you are faithful” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4455119:76zzf3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsLet your covenant faithfulness comfort me0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Comfort me by showing me that you are faithful to your covenant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4456119:76k57erc://*/ta/man/translate/figs-123personyour servant0

The writer refers to himself as “your servant.” Alternate translation: “me, your servant” or “me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

4457119:78j2enrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveLet the proud be put to shame0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Put the proud to shame” or “Cause those who are proud to be ashamed” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4458119:78l2csrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe proud0

This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “proud people” or “those who are proud” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4459119:79i7zprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorturn to me0

People returning in friendship to the writer is spoken of as if they physically turn towards him. Alternate translation: “come to me” or “unite with me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4460119:79u1zxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesthose who know your covenant decrees0

This could mean: (1) this further describes those who honor God or (2) this indicates the purpose for those who honor God to return to the writer. Alternate translation: “so that they may learn your covenant decrees” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

4461119:80b84yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMay my heart be blameless0

Here “heart” represents a persons thoughts and motives. Alternate translation: “May I be blameless” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4462119:80xg4urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI may not be put to shame0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I may not be ashamed” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4463119:81kx77I hope in your word0

Alternate translation: “I confidently trust in what you say”

4464119:82vm5lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMy eyes long to see your promise0

Here “eyes” represents the whole person. Alternate translation: “I wait and wait for you to do what you promised to do” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4465119:83pgx9rc://*/ta/man/translate/figs-simileI have become like a wineskin in the smoke0

A wineskin is ruined when it hangs for a long time in a smoke-filled place. The writer compares himself to a wineskin that has been ruined by smoke to emphasize that he feels useless. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

4466119:84dl2zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow long must your servant endure this; when will you judge those who persecute me?0

The writer uses a question to request God to punish those who persecute him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Please do not make wait any longer. Punish those who persecute me.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4467119:84jt81rc://*/ta/man/translate/figs-123personmust your servant0

The writer refers to himself as “your servant.” Alternate translation: “must I, your servant” or “must I” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

4468119:85j1jfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe proud have dug pits for me0

The proud are seeking to capture the writer or cause him to do wrong. This is spoken of as if they were hunters digging holes to trap the writer like an animal. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4469119:85spv2rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjThe proud0

This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “Proud people” or “Those who are proud” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4470119:87pds6rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismThey have almost made an end to me on earth0

This is a polite way of speaking about someone killing someone else. Alternate translation: “They have almost killed me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

4471119:88x4mlrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsBy your steadfast love0

“According to your steadfast love.” The phrase “steadfast love” or “faithfulness” can be stated as an adverb. Alternate translation: “because you faithfully love me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4472119:89sp49your word stands forever0

Alternate translation: “what you have said will be true forever”

4473119:89t6jrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour word is established firmly in heaven0

This speaks about what God has said as if it were an object that stands firmly upright. Alternate translation: “what you have said will be true in heaven forever” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4474119:90uer7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomfor all generations0

“for all future generations.” This is an idiom that means “forever.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4475119:91es2crc://*/ta/man/translate/figs-personificationall things are your servants0

All created things are spoken of as if they were persons who can serve God. Alternate translation: “all things serve you” or “all things obey your commands” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

4476119:93cck9rc://*/ta/man/translate/figs-litotesI will never forget0

This can be stated in positive form. Alternate translation: “I will always remember” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

4477119:93n64vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitfor through them you have kept me alive0

It is implied that the writer obeys Gods instructions. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “for you have kept me alive because I obey them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4478119:94qu81rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor I seek your instructions0

Trying hard to obey Gods instructions is spoken of as if instructions were an object for which a person must search. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4479119:95d7bkI will seek to understand0

Alternate translation: “I will try hard to understand”

4480119:96p32weverything has its limits0

Alternate translation: “all things have an end”

4481119:96tr87rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbut your commandments are broad, beyond limits0

Gods commandments always being true and perfect is spoken of as if Gods commandments were an object that is so wide that it never ends. Alternate translation: “but your commandments are without limits” or “but your commandments are eternal” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4482119:98yp9trc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour commandments are always with me0

Constantly thinking about Gods commandments is spoken of as if the commandments were an object that the writer keeps with him always. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4483119:101m6vxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have kept my feet back from every evil path0

Avoiding doing what is evil is spoken of as if it were avoiding walking on paths that are evil. Alternate translation: “I have avoided doing what is evil” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4484119:101xel3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochekept my feet0

Here “feet” represents the whole person. Alternate translation: “kept myself” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4485119:101cs59observe your word0

Alternate translation: “obey your word” or “observe your commands”

4486119:102kf28rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have not turned aside from your righteous decrees0

Continuing to obey Gods righteous decrees is spoken of as if the writer has not physically turned away from the righteous decrees. This can be stated in positive form. Alternate translation: “I always obey your righteous decrees” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

4487119:103t4msrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHow sweet are your words to my taste, yes, sweeter than honey to my mouth!0

The writer delighting in what God says is spoken of as if Gods words were food that tasted sweet to the writer. Alternate translation: “Your words are good and delightful!” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4488119:104bv6drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI gain discernment0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word discernment, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “I learn to discern what is right” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4489119:104p647rc://*/ta/man/translate/figs-metaphortherefore I hate every false way0

Evil behavior is spoken of as if it were a false way or road. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4490119:105b1vwrc://*/ta/man/translate/figs-doubletYour word is a lamp to my feet and a light for my path0

These two phrases have similar meanings. They speak about God telling a person how to live as if the person were walking on a path and Gods words were a light that helps the person see where to go. Alternate translation: “Your words tell me how to live my life” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4491119:105id73Your word0

Here “word” represents all that God communicates to people.

4492119:107k2caas you have promised in your word0

Alternate translation: “as you have promised to do”

4493119:108de1mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfreewill offerings of my mouth0

The writer speaks of his prayer as if it were a sacrifice that he is offering to God. Alternate translation: “my prayer as a sacrifice to you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4494119:108guc7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheof my mouth0

Here “mouth” represents the whole person. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4495119:109r1uzrc://*/ta/man/translate/figs-idiomMy life is always in my hand0

This is an idiom that means the writers life is always in danger. Alternate translation: “My enemies are often trying to kill me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4496119:109p41nrc://*/ta/man/translate/figs-litotesI do not forget your law0

This can be stated in positive form. Alternate translation: “I always remember your laws” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

4497119:110axl9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe wicked have set a snare for me0

Wicked people trying to capture and kill the writer is spoken of as if they were hunters setting a trap to catch an animal. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4498119:110ike3rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjThe wicked0

This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “Wicked people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4499119:110n3qqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have not strayed from your instructions0

Not disobeying Gods instructions is spoken of as if the writer has not walked away from Gods instructions. This can be stated in positive form. Alternate translation: “I obey your instructions” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

4500119:111ma4drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI claim your covenant decrees as my heritage forever0

The writer always cherishing and obeying Gods decrees is spoken of as if the decrees are land or a possession that the writer will inherit. Alternate translation: “Your laws will belong to me forever” or “Your covenant decrees are like a heritage I will keep forever” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4501119:111p236rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethey are the joy of my heart0

Here “heart” represents the whole person. Alternate translation: “they make me joyful” or “I delight in them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4502119:112yy19rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMy heart is set on obeying0

Here “heart” represents the writers will. The phrase “heart is set” is an idiom. It is a way of saying the writer is determined. Alternate translation: “I am determined to obey” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4503119:112a2c7to the very end0

This could mean: (1) “every one of them” (2) “to the very end of my life” or (3) “to the very end of time”

4504119:113ewl3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho have a double mind0

A person who is not sincere and not fully committed to obeying God is spoken of as if the person has two minds. Alternate translation: “who are not completely committed to obeying you” or “who are insincere” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4505119:114p5ixrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy hiding place0

God making the writer safe is spoken of as if God were a place where the writer could go and hide. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4506119:114pas2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy shield0

God protecting the writer is spoken of as if God were the writers shield. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4507119:114wtx3I hope in your word0

Here “wait” means to wait expectantly. This has the idea of hope and trust. Alternate translation: “I trust in your word”

4508119:114l68ryour word0

Here “word” represents what God communicates to people.

4509119:116f189Sustain me by your word0

Alternate translation: “Give me strength as you said you would” or “Enable me to be strong as you promised”

4510119:116zw3zand not be ashamed of my hope0

Here “my hope” represents the writers trust in God and his promises. This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: “Do not disappoint me” or “Do not cause me shame by not doing what you promised to do”

4511119:117pq8sSupport me0

Alternate translation: “Help me” or “Strengthen me”

4512119:118kd3fthose people are deceptive and unreliable0

This could mean: (1) “those people lie and no one can trust them” or (2) “those people make deceitful plans but they will fail”

4513119:119tbp5rc://*/ta/man/translate/figs-simileYou remove all the wicked of the earth like slag0

Slag is the waste or undesired leftovers in the process of refining gold or other metals. Yahweh removes the wicked people as if they were trash. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

4514119:119z8fjrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe wicked0

This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “the wicked people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4515119:119e1ljlike slag0

Alternate translation: “like trash” or “like waste”

4516119:120p82wrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMy body trembles in fear of you0

Here “body” represents the whole person. Alternate translation: “I shake because I fear you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4517119:120n7mgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitI am afraid of your righteous decrees0

It is implied that the writer is afraid of Gods righteous decrees because the writer knows that God punishes those who disobey his decrees. You can make the full meaning of this statement explicit. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4518119:121du8ndo not abandon me to my oppressors0

Alternate translation: “do not allow people to oppress me”

4519119:122dv7qrc://*/ta/man/translate/figs-123personGuarantee the welfare of your servant0

The writer speaks about himself as “your servant.” Alternate translation: “Guarantee my welfare” or “Help and protect me, your servant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

4520119:122x86erc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe proud0

This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “those who are proud” or “proud people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4521119:123r56erc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMy eyes grow tired as I wait0

Here “eyes” represents the whole person. Alternate translation: “I grow tired because I wait and wait” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4522119:123z4cnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsfor your salvation and for your righteous word0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “for you to save me as you promised to do” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4523119:123ptu5your righteous word0

Alternate translation: “your righteous promise”

4524119:124k6pqrc://*/ta/man/translate/figs-123personShow your servant0

The writer speaks about himself as “your servant.” Alternate translation: “Show me” or “Show me, your servant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

4525119:124ygx1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyour covenant faithfulness0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adverb or adjective. Alternate translation: “that you faithfully love me” or “that you are faithful to your covenant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4526119:125van8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsgive me understanding0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word understanding, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “enable me to understand what you want me to know” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4527119:126g82brc://*/ta/man/translate/figs-123personIt is time for Yahweh to act0

The writer is speaking to Yahweh in the third person. This can be stated in second person. Alternate translation: “It is time for you to act, Yahweh” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

4528119:126n98zrc://*/ta/man/translate/figs-idiompeople have broken your law0

This is an idiom. Here “have broken” means “disobeyed.” This is a way of saying the people have disobeyed Gods law. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4529119:128z4uxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI carefully follow all your instructions0

A person carefully obeying all of Gods instructions is spoken of as if as if the instructions were leading a person and that person follows behind. Alternate translation: I carefully obey all of your instructions” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4530119:128p1pyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorevery path of falsehood0

People doing what is evil is spoken of as if they are walking on the wrong path. Alternate translation: “all the bad ways some people live” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4531119:130m49krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe unfolding of your words gives light0

The writer speaks of Yahwehs words as if those words were fabric that is folded, and of the person who explains Yahwehs words as if they are unfolding that fabric. Alternate translation: “The explanation of your words gives light” or “When someone explains your words, they give light” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4532119:130d6rxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe unfolding of your words gives light0

The writer speaks of Yahwehs words giving wisdom to a person as if his words were shining a light on them. Alternate translation: “The explanation of your words gives people wisdom” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4533119:131qm6crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI open my mouth and pant, for I long for your commandments0

The writer speaks of his desire for Yahwehs commandments as if he were a dog panting for water. Alternate translation: “I earnestly long for your commandments” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4534119:132jqh6rc://*/ta/man/translate/translate-symactionTurn to me0

To turn towards someone means to pay attention to that person. Alternate translation: “Pay attention to me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

4535119:132ar7krc://*/ta/man/translate/figs-metonymylove your name0

Here the word “name” represents Yahweh himself. Alternate translation: “love you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4536119:133mja8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheDirect my footsteps0

Here the word “footsteps” represents the writer as he is walking. He speaks of the way he lives, or his conduct, as if he were walking on a path. Alternate translation: “Direct me” or “Teach me how to live” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4537119:133y2w5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationdo not let any sin rule me0

The writer speaks of sin as if it were a person who has authority over him. This could mean: (1) “do not let me habitually commit any sin” or (2) “do not let sinful men rule me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

4538119:134a4a4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsRedeem me from human oppression0

The word “oppression” can be translated as a verb. Alternate translation: “Save me from people who oppress others” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4539119:135g736rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLet your face shine on your servant0

The writer speaks of Yahweh acting favorably towards him as if Yahwehs face shone a light on him. Alternate translation: “Act favorably towards your servant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4540119:136jv4qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorStreams of tears0

The writer speaks of his many tears as if they were streams of water. Alternate translation: “Many tears” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4541119:136sst5observe your law0

Alternate translation: “obey your law”

4542119:138hus8covenant decrees0

Other possible meanings are “testimonies” or “laws.” See how you translated this in Psalms 78:5.

4543119:139z79nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomAnger has destroyed me0

This is an idiom. The phrase is an exaggeration for “I am extremely angry.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

4544119:140r9cvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehas been tested very much0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have tested your word many times” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4545119:140q5x5rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsyour servant loves0

The writer speaks of himself as if he were another person. Alternate translation: “I, your servant, love” or “I love” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

4546119:141x2xerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI am & despised0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People despise me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4547119:143q6qqrc://*/ta/man/translate/figs-personificationdistress and anguish have found me0

The psalmist speaks of distress and anguish as if they were people. Alternate translation: “I have become distressed and anguished” or “my body and my mind are suffering” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

4548119:145fux2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewith my whole heart0

The psalmist speaks of his whole being as if it were only his heart. Alternate translation: “completely” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4549119:146g5gkcovenant decrees0

Other possible meanings are “testimonies” or “laws.”See how you translated this in Psalms 78:5.

4550119:147kg9udawn of the morning0

Alternate translation: “before the sun first appears”

4551119:148c1n8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomMy eyes are open before the night watches change0

This is an idiom. In Hebrew culture, the night was usually divided into three “watches” or periods. Alternate translation: “I am awake all night” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4552119:149uw93rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsin your covenant faithfulness0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “because you are faithful to your covenant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4553119:150r7shthey are far from your law0

Alternate translation: “they have strayed from your law” or “they do not pay any attention to your laws”

4554119:151l238all your commandments are trustworthy0

Alternate translation: “I can trust your commandments”

4555119:152tc7xcovenant decrees0

Other possible meanings are “testimonies” or “laws.” See how you translated this in Psalms 78:5

4556119:152zx3qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorset them in place0

The psalmist speaks of Yahwehs commands as if they were posts set in the ground. Alternate translation: “given them for people to obey” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4557119:153i4e7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLook on my affliction0

The psalmist speaks of affliction as if it were an object that people could see. Alternate translation: “Look at how much I am suffering” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4558119:154rqf5Plead my cause0

Alternate translation: “Defend me against those who accuse me”

4559119:154l7lrkeep me0

Alternate translation: “protect my life” or “give me life”

4560119:155cc3zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSalvation is far from the wicked0

God not saving a person is spoken of as if salvation were far from the person. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word Salvation, you could express the same idea with a verbal form such as “save.” Alternate translation: “You will certainly not save the wicked” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4561119:156r4u3Great are your merciful actions0

Here “great” means “many.” Alternate translation: “You have shown mercy to people many times” or “You have done many merciful things”

4562119:156gus8as you always do0

Another possible meaning is “because you do what is just.”

4563119:157a4rfMy persecutors0

Alternate translation: “Those who persecute me”

4564119:157x688rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI have not turned from0

This is an idiom. “I have not stopped obeying” or “I have not stopped believing” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4565119:157n1r7covenant decrees0

Other possible meanings are “testimonies” or “laws.” See how this is translated in Psalms 78:5.

4566119:158keb9rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe treacherous0

The adjective “treacherous” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “treacherous people” or “those who betray me” or “my enemies” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4567119:158fs8udo not keep0

Alternate translation: “do not obey”

4568119:159rv26See0

Alternate translation: “Look at me so you can see”

4569119:159r1n2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsby your covenant faithfulness0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “because you are faithful to your covenant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4570119:160iir8The essence of your word is truth0

Alternate translation: “Your word is completely true” or “Your word can be trusted”

4571119:161tq5irc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy heart stands in awe of your word0

The psalmist speaks of the heart as if it could be amazed. The heart is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “I am amazed at your word” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

4572119:162n1dyplunder0

This could mean: (1) things that soldiers and robbers take from those they have defeated in battle or (2) things of great value or “treasure.”

4573119:163jx6arc://*/ta/man/translate/figs-doublethate and despise0

These two words mean almost the same thing. Alternate translation: “hate very strongly” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

4574119:163ue4rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfalsehood0

Possible meanings are this is a metonym for: (1) “people who lie” or (2) “the false words that people say.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4575119:165fin9nothing makes them stumble0

This could mean: (1) “nothing makes them do wrong” or (2) “nothing causes them trouble.”

4576119:167t7k7I observe your solemn commands0

Alternate translation: “I obey your solemn commands”

4577119:167iqz6solemn commands0

Other possible meanings are “testimonies” or “laws.” See how you translated this in Psalms 119:2.

4578119:168zj2bI keep your instructions0

Alternate translation: “I obey your instructions”

4579119:169cgi3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorgive me understanding into your word0

The psalmist speaks of the ability to understand as if it were a solid object. Alternate translation: “help me understand your word” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4580119:170r59urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMay my plea come before you0

The psalmist speaks of the words he says in prayer as if they were people who want to speak to a king. Alternate translation: “May you hear my prayer” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4581119:171x454rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMay my lips pour out praise0

The psalmist speaks of his lips as if they were a container and his praise a liquid that could be poured out. Here the word “lips” is a synecdoche which represents the whole person. Alternate translation: “I desire to praise you much” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4582119:172hk6wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy tongue sing0

The psalmist speaks of his tongue either: (1) as if it were a person or (2) as a synecdoche for his whole being. Alternate translation: “me sing” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4583119:173ui9frc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMay your hand help me0

The hand is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “Please help me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4584119:173vx9bhave chosen0

Alternate translation: “have chosen to obey”

4585119:174l3rhfor your rescue0

Alternate translation: “you to rescue me”

4586119:174wa6grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyour law is my delight0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word delight, you could express the same idea with a verbal form. “I very much enjoy obeying your law” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4587119:175z1eprc://*/ta/man/translate/figs-metaphormay your righteous decrees help me0

The psalmist speaks of Yahwehs decrees as if they were a person who could help him. Alternate translation: “may I listen to your righteous decrees and so become wise and strong” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4588119:176xw7jrc://*/ta/man/translate/figs-simileI have wandered off like a lost sheep0

The psalmist compares his disobedience to Yahweh to a sheep that has wandered away from the flock. Alternate translation: “I have left your way like a sheep that has left its flock” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

4589119:176ap6xseek your servant0

Alternate translation: “because I am your servant, come and search for me”

4590120:introx4aj0

Psalm 120 General Notes

Type of psalm

Psalm 120 is a psalm of deliverance from liars. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Fighting

The author did not want to fight, but the people he lived with wanted to fight him.

4591120:1xq2krc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4592120:1d8u6In my distress0

Alternate translation: “In my trouble” or “When I was in trouble”

4593120:2a439rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyRescue my life0

Here the word “life” represents the person. Alternate translation: “Rescue me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4594120:2yy4jrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethose who lie with their lips and deceive with their tongues0

Here the phrases “their lips” and “their tongues” represent the people who speak lies and deceit. Alternate translation: “those who lie to me and try to deceive me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4595120:3rl7jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow will he punish you, and what more will he do to you, you who have a lying tongue?0

The writer asks this as a leading question to explain what God will do to liars. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “This is how God will punish you, and this is what he will do to you, you who have a lying tongue.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4596120:3k1uurc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyou who have a lying tongue0

Here “a lying tongue” represents the person who speaks lies. Alternate translation: “you who tell lies” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4597120:4tp2nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe will punish you with the arrows of a warrior0

The writer speaks of God severely punishing liars as if God were shooting them with arrows. Alternate translation: “He will punish you severely, as if he were shooting you with warriors arrows” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4598120:4gu1src://*/ta/man/translate/figs-activepassivesharpened over burning coals of the broom tree0

This refers to how people forged the tip of the arrow in a fire. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that he sharpened over burning coals of the broom tree” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4599120:5mg3zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI temporarily live in Meshech; I lived previously among the tents of Kedar0

These two places were far away from each other. The writer is likely using the names metaphorically to represent living among cruel and barbaric people. Alternate translation: “It is as if I live in Meshech or among the tents of Kedar” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4600120:5qx4hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe tents of Kedar0

This phrase represents the people of Kedar who live in those tents. Alternate translation: “the people who live in Kedar” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4601120:7sf92I am for peace0

Alternate translation: “I want peace”

4602120:7lr78they are for war0

Alternate translation: “they want war”

4603121:intron97g0

Psalm 121 General Notes

Type of psalm

Psalm 121 is a worship psalm.

Special concepts in this chapter

Yahwehs protection

God always watches over those who believe in him and protects them from harm. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])

4604121:1xgy7rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4605121:1cb45rc://*/ta/man/translate/figs-metonymylift up my eyes0

This expression means “look at” or “focus my attention on.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4606121:1yb6krc://*/ta/man/translate/figs-rquestionFrom where will my help come?0

The writer uses this question to focus attention on the source of his help. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I will tell you from where my help comes.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4607121:2d3ipMy help comes from Yahweh0

This is the answer to the previous question.

4608121:3r43xrc://*/ta/man/translate/figs-123personGeneral Information:0

General Information:

There is a shift here to the second person. This could mean: (1) the writer begins speaking to the people of Israel or (2) the writer is quoting another person speaking to the writer. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

4609121:3uj6frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour foot to slip0

The slipping of a foot is associated with falling. Alternate translation: “you to fall” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4610121:3l1fprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe who protects you will not slumber0

Here to “slumber” means he would stop protecting. The negative form strengthens the statement. Alternate translation: “God will not fall asleep and stop protecting you” or “God will always protect you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

4611121:3j2nnhe who protects you0

God

4612121:4eq68the guardian0

God

4613121:4b5yfSee0

This word alerts us to pay attention to the important information that follows.

4614121:4f8qtrc://*/ta/man/translate/figs-doubletnever slumbers or sleeps0

These two words mean the same thing. Here to “slumber” means to stop protecting. The negative form strengthens the statement. Alternate translation: “will not sleep and stop protecting you” or “will always protect you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

4615121:5sk2brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahweh is the shade at your right hand0

Here “shade” refers to protection. Alternate translation: “God is beside you to protect you from things that would hurt you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4616121:5hq1iat your right hand0

Here this expression means to be beside or near to the writer.

4617121:6p2y6rc://*/ta/man/translate/figs-merismThe sun will not harm you by day, nor the moon by night0

The contrasting terms “day” and “night” refer to those extremes and everything in between. Alternate translation: “God protects you from the elements at all times” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

4618121:6wzt9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisnor the moon by night0

It is implies that “will not harm you” is implied here. The full meaning of this statement may be made clear. Alternate translation: “nor will the moon harm you by night” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4619121:7au24rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour life0

This refers to the writer. Alternate translation: “you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4620122:introx7wj0

Psalm 122 General Notes

Type of psalm

Psalm 122 is a psalm about Jerusalem.

Special concepts in this chapter

Jerusalem

Jerusalem is an important city, the center of government and religious activities; so the author prays for peace for the city.

4621122:1lck5rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4622122:1x5k5A song of ascents0

This could mean: (1) “song people sang while going up to Jerusalem for a celebration” or (2) “song people sang while going up the steps into the temple” or (3) “song whose words are like steps.” See how you translated this in Psalms 120:1

4623122:2d2gprc://*/ta/man/translate/figs-apostropheJerusalem, our feet are standing within your gates!0

The writer briefly stops speaking to his audience and speaks directly to the city of Jerusalem. Jerusalem is spoken to as if it was a person who could hear the writer. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

4624122:2gjq5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheour feet are standing0

Here “feet” refers to the whole person. Alternate translation: “we are standing” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4625122:2pe5krc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewithin your gates0

Here “gates” refers to the city. Alternate translation: “inside you, Jerusalem” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4626122:4xbf5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe name of Yahweh0

Here “name” refers to Yahweh himself. Alternate translation: “Yahweh” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4627122:5xk6crc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of David0

Here “house” refers to the descendants of David. Alternate translation: “the descendants of David” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4628122:6q9u2rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheMay those who love you have peace0

This section states the content of the prayer that the writer wants his audience to pray. He asks them to speak directly to the city of Jerusalem, as if the city was a person who could hear them. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

4629122:7qxx3rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe0

This verse finishes the prayer that the writer wants his audience to pray. He asks them to speak directly to the city of Jerusalem, as if the city was a person who could hear them. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

4630122:7exb9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismMay there be peace within & may they have peace within0

These two phrases have the same meanings and are used together to strengthen each other. Alternate translation: “May the people in Jerusalem live in peace” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4631122:7d4tcrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewithin the walls that defend you & within your fortresses0

Here Jerusalem is referred to by the fortress walls that protects it. The terms “walls” and “fortress” refer to the same thing. Alternate translation: “within Jerusalem” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4632122:8hz78rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheGeneral Information:0

General Information:

In this section, the writer speaks directly to the city of Jerusalem, as if the city was a person who could hear them. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

4633122:8i3zrFor the sake0

Alternate translation: “For the well-being”

4634122:8b3mxMay there be peace within you0

Alternate translation: “May the people in you live in peace”

4635122:9nt39I will seek good for you0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word good, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “I will pray that people treat you well”

4636123:introvet50

Psalm 123 General Notes

Type of psalm

Psalm 123 is a psalm asking for deliverance from the contempt of proud people. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Trust

Just as a servant trusts his master to protect him, so the author is trusting God to stop proud people from insulting him. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

4637123:1iym8rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4638123:1ja7brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI lift up my eyes0

Here the author refers to his eyes because that is the part of the body used for seeing. Alternate translation: “I look to you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4639123:1kx53enthroned0

sitting on a throne and ruling as king

4640123:2kyd5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismas the eyes of servants & as the eyes of a maid & so our eyes look0

These three phrases have similar meanings. The third phrase, about the Israelites, is being compared to how the servants and maids look to their masters and mistresses for help. In each case “eyes” refers to the whole person. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4641123:2xe43rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymasters hand & mistresss hand0

Here “hand” refers to the provision for needs. Alternate translation: “masters provision … mistresss provision” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4642123:2av8smaid0

servant girl

4643123:2cs6vmistress0

woman who has authority over servant girls

4644123:2kj4jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshas mercy on us0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word mercy, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “act mercifully toward us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4645123:3e5shrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsHave mercy on us0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word mercy, you could express the same idea with a verbal form. See how you translated a similar phrase in Psalms 123:2. Alternate translation: “act mercifully toward us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4646123:3rn1xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwe are filled with humiliation0

Here humiliation is spoken of as if it were something that could be fill up a person. “we are very disgraced” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4647123:4h3h7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomWe are more than full0

This idiom means that the amount is excessive, in a negative sense. Alternate translation: “We have had too much” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4648123:4fq81rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismof the scoffing & and with the contempt0

There two phrases have very similar meanings and are used together to emphasize how much they have been mocked by the people. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4649123:4xq36scoffing0

Alternate translation: “mocking” or “insults”

4650123:4gp8jrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe insolent0

This refers to the insolent people. Alternate translation: “rude and arrogant people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4651123:4ugx5rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe proud0

This refers to the proud people. Alternate translation: “the people who are proud” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4652124:introkhc40

Psalm 124 General Notes

Type of psalm

Psalm 124 is a psalm of praise for Gods delivering the Israelites from their enemys attack. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Yahweh saves

God saved the Israelites from their enemy who wanted to completely destroy them. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])

4653124:1fes4rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4654124:1uf2usong of ascents0

This could mean: (1) “song people sang while going up to Jerusalem for a celebration” or (2) “song people sang while going up the steps into the temple” or (3) “song whose words are like steps.” See how you translated this in Psalms 120:1

4655124:1zqy6rc://*/ta/man/translate/figs-hypo“If Yahweh had not been on our side0

This is the beginning of a hypothetical statement about something that did not actually happen. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

4656124:2qz9src://*/ta/man/translate/figs-hypoif it had not been Yahweh who was on our side0

This is the continuation of a hypothetical statement about something that did not actually happen. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

4657124:3n3uwrc://*/ta/man/translate/figs-hypothen they would have swallowed us up alive0

This is the end of a hypothetical statement that begins with the words “If Yahweh had not been on our side” in Psalms 124:1 and continues with the words “if it had not been Yahweh who was on our side when men rose up against us” in Psalms 124:2. It describes a result that did not happen because Yahweh was actually on their side. “They were not able to swallow us up alive because Yahweh was on our side.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

4658124:3g8z9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorswallowed us up alive0

This metaphor describes how the Israelites could have died to how a fierce animal would attack a smaller animal to eat. Alternate translation: “killed us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4659124:3tq3hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymytheir anger raged against us0

Here “their anger” refers to the enemies who were angry. Alternate translation: “they were very angry with us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4660124:4ca3nGeneral Information:0

General Information:

In these two verses the author compares the enemies of Israel to a flood of water.

4661124:4hgr6rc://*/ta/man/translate/figs-hypoThe water would have swept us away; the torrent would have overwhelmed us0

This is the end of a hypothetical statement that begins with the words “If Yahweh had not been on our side” in Psalms 124:1 and continues with the words “if it had not been Yahweh who was on our side when men rose up against us” in Psalms 124:2. It describes a result that did not happen because Yahweh was actually on their side. “The water did not sweep us away, and the torrent did not overwhelm us because Yahweh was on our side” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

4662124:4x86jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe water would have swept us away0

Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a flood of water. Alternate translation: “Our enemies would have easily defeated us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4663124:4mkg4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe torrent would have overwhelmed us0

Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a flood of water that would have drowned the Israelites. Alternate translation: “our enemies would have overwhelmed us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4664124:5j6yhrc://*/ta/man/translate/figs-hypoThen the raging waters would have drowned us0

This is the end of a hypothetical statement that begins with the words “If Yahweh had not been on our side” in Psalms 124:1 and continues with the words “if it had not been Yahweh who was on our side when men rose up against us” in Psalms 124:2. It describes a result that did not happen because Yahweh was actually on their side. “The raging waters did not drown us because Yahweh was on our side” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

4665124:5rxj3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe raging waters would have drowned us0

Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a raging river that would have drowned the Israelites. Alternate translation: “our enemies would have destroyed us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4666124:6thg5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphortorn by their teeth0

The enemies are spoken of as if they were wild animals that would destroy the Israelites by eating them. Alternate translation: “destroyed as if we were eaten by wild animals” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4667124:7fr8crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorescaped like a bird out of the snare of the fowlers0

The writer describes his escape from the enemies as if he was a bird that had escaped from the snare of the hunters. Alternate translation: “escaped from our enemies as a bird escapes from the trap that hunters have set” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4668124:7r8zvsnare0

a small trap of string or wire made for catching small animals or birds

4669124:7a4a8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe snare has been broken0

The plot of the enemies to catch the writer failed as if it was a snare that had broken. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4670125:introbc6u0

Psalm 125 General Notes

Type of psalm

Psalm 125 is a psalm of praise.

Special concepts in this chapter

Yahwehs protection

God protects good people. He will not allow the evil people to rule over the good people because they might make them do evil. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

4671125:1d4h2rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4672125:1spt5rc://*/ta/man/translate/figs-simileThose who trust in Yahweh are like Mount Zion, unshakable, forever enduring0

People who trust in Yahweh are spoken of as if they were Mount Zion. Mountains are unable to be moved. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

4673125:2t72prc://*/ta/man/translate/figs-simileAs the mountains surround Jerusalem, so Yahweh surrounds his people0

Yahwehs protection is spoken of as if he was the mountains surrounding Jerusalem. Jerusalem was surrounded by several mountains, which protected it from attack. Alternate translation: “As the hills that surround Jerusalem protect it, so Yahweh protects his people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

4674125:2z93nrc://*/ta/man/translate/figs-merismnow and forever0

Here, this phrase means “always.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

4675125:3we9hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe scepter of wickedness0

Here the scepter of wickedness represents the rule of wicked people. Alternate translation: “Wicked people” or “Wicked rulers” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4676125:4m8s8Do good, Yahweh0

This is a request. Alternate translation: “Yahweh, please do good things” or “Yahweh, I beg you to do good things”

4677125:4y93arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyare upright in their hearts0

Here, “hearts” refers to their desires. Alternate translation: “desire to do the right” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4678125:5t4aerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorturn aside0

Refusing to obey Yahweh is spoken of as turning away from a good path. Alternate translation: “leave good and go” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4679125:5daf6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphortheir crooked ways0

Here wicked ways are spoken of as if they were a path that is not straight. Alternate translation: “their wicked ways” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4680125:5ru69rc://*/ta/man/translate/figs-explicitlead them away0

People are lead away in order to punish them. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “lead them away to punish them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4681126:introq9ig0

Psalm 126 General Notes

Type of psalm

Psalm 126 is a psalm of praise for Yahweh bringing captives home.

Special concepts in this chapter

Sorrow and joy

People may have sorrow now; but later it will turn into joy. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/joy]])

4682126:1h3wtrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4683126:1y7ssrestored the fortunes of Zion0

Alternate translation: “made Zion prosperous again”

4684126:2wxr3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorour mouths were filled with laughter0

Laughing is spoken of as if their mouths were a container and their laughter was in it. It can be made clear that this laughter was a response to their joy. Alternate translation: “we laughed for joy” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4685126:2g1bjrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisour tongues with singing0

The verbs “were filled” can be stated clearly. Singing is spoken of as if their tongues were containers and singing was in them. Alternate translation: “our tongues were filled with singing” or “we sang songs of joy” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4686126:2xir4they said among the nations0

“the people of the nations said among themselves.” The pronoun is used before introducing what it references. This is very unusual.

4687126:3js5qYahweh did great things for us; how glad we were!0

Alternate translation: “How glad we were, because Yahweh did these great things for us!”

4688126:5i43vThose who sow in tears0

Alternate translation: “Those who weep as they sow”

4689127:introipx70

Psalm 127 General Notes

Type of psalm

Psalm 127 is a wisdom psalm. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])

Special concepts in this chapter

Blessings

God wants his people to have rest. It is a blessing to have many children. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/rest]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])

4690127:1nt9arc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4691127:1m7vnsong of ascents0

This could mean: (1) “song people sang while going up to Jerusalem for a celebration” or (2) “song people sang while going up the steps into the temple” or (3) “song whose words are like steps.” See how you translated this in Psalms 120:1

4692127:2qvi2to rise up early, to come home late0

A person who works hard often has to wake up earlier in the morning and return home late at night.

4693127:2vc2yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomeat the bread of hard work0

This is an idiom. Bread often represents the food a person needs every day in order to live. Alternate translation: “work hard for your daily needs” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4694127:3qz98rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorheritage0

property that a person can inherit from his ancestors. Children normally receive an inheritance from their parents. Inheritance goes from parents to children. This passage uses parents inheriting children from Yahweh as a metaphor for Yahweh being the only one who can give children. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4695127:4iyl8rc://*/ta/man/translate/figs-simileLike arrows in the hand of a warrior, so are the children of ones youth0

Arrows are very important to a warrior because they protect him in battle. Children are spoken of as if they are a warriors arrow. Alternate translation: “Having many children will help to protect you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

4696127:5vf7lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhis quiver full of them0

A quiver is a container for arrows. Having many children is spoken of as if the children were arrows in a quiver. Alternate translation: “a home full of children” or “many children” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4697128:introf8w60

Psalm 128 General Notes

Type of psalm

Psalm 128 is a wisdom psalm. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])

Special concepts in this chapter

Respect

Those people who respect God will live well and have many children. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/life]])

4698128:1xub9rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4699128:1h11nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveBlessed is everyone who honors Yahweh0

This phrase occurs in the passive voice to avoid implying that Yahweh is obligated to bless those who honor him. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will bless everyone who honors him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4700128:2xw8wrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheWhat your hands provide0

A man can be referred to by his hands because that is the part of the body he works with. Alternate translation: “What you provide” or “What you work for” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4701128:2b9imrc://*/ta/man/translate/figs-doubletyou will be blessed and prosper0

The words “be blessed” and “prosper” share similar meanings and emphasize Gods favor. Alternate translation: “Yahweh will bless you and prosper you” or “Yahweh will make you blessed and prosperous” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

4702128:3x211rc://*/ta/man/translate/figs-similelike a fruitful vine in your house0

The wife is spoke of as a vine producing a lot of fruit. This implies that children are like fruit and the wife will have many children. Alternate translation: “very productive and give you many children” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

4703128:3mf2prc://*/ta/man/translate/figs-simileyour children will be like olive plants0

Children are compared to olive plants because of the way they grow to surround something. Children will surround the table and make it full. Alternate translation: “you will have many children who will grow and prosper” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

4704128:3vlk1around your table0

This refers to the place where a family gathers to eat. Often, all those who eat a mans table are under his authority or control.

4705128:4v5emrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe man will be blessed who honors Yahweh0

This can be stated as an active verb. “Yahweh will bless the man who honors him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4706128:5iz4uall the days of your life0

Alternate translation: “throughout your lifetime”

4707128:6cd66May peace be on Israel0

Alternate translation: “May Israel have peace”

4708129:introp9dv0

Psalm 129 General Notes

Type of psalm

Psalm 129 is a psalm of deliverance from Israels many enemies. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Yahweh saves

Israels enemies have always persecuted them but God has saved them from their enemies. He prays that this enemy will be destroyed with no one to wish them well. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])

4709129:1ut36rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4710129:3wpl7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe plowers plowed on my back0

The cuts from a whipping are spoken of as the plow of a plowman. A farmer plowed deep lines into a field. Alternate translation: “My enemies have cut me deeply on my back” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4711129:3nq4frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey made their furrows long0

This is a continuation of the plowing metaphor. The “furrow” is the line the farmer plowed. Alternate translation: “they made their cuts long” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4712129:4yzu9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe has cut the ropes of the wicked0

Israel is spoken of as being bound by evil people. Alternate translation: “he has freed us from our enemies” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4713129:5z781rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay they all be put to shame and turned back0

Yahweh is not explicitly mentioned as the one who does these things. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May Yahweh shame them and defeat them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4714129:6s2glrc://*/ta/man/translate/figs-simileMay they be like the grass on the housetops that withers before it grows up0

The psalmist speaks of his enemies dying and being few in number. He compares them to the little bit of grass that grows on the roof of a house and withers and is not enough to cut or bundle. Alternate translation: “May they die and may there be few of them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

4715129:7s57hrc://*/ta/man/translate/figs-similethat cannot fill & together0

These words finish the simile that begins in (Psalms 129:6). The psalmist speaks of his enemies dying and being few in number. He compares them to the little bit of grass that grows on the roof of a house and withers and is not enough to cut or bundle. “May they be like the grass, which cannot fill … together” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

4716129:8pu7bthe blessing of Yahweh be on you0

Alternate translation: “Yahweh bless you”

4717130:introc2ly0

Psalm 130 General Notes

Type of psalm

Psalm 130 is a psalm of praise that God forgives sins. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Special concepts in this chapter

Forgive

God forgives sin and helps the sinner. So Israel should trust in God for his forgiveness. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

4718130:1f4r9rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4719130:1h3virc://*/ta/man/translate/figs-metaphorOut of the depths I0

The authors sadness is spoken of as if it were a container. His sadness comes from the bottom of the container. Sadness is often spoken of as being a container that fills from the top to the bottom. Alternate translation: “Because I am very sad, I” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4720130:2i2drrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochelet your ears be attentive0

The ears represent Yahweh, but because the author knows that Yahweh hears everything, he is really asking for Yahweh to respond. Alternate translation: “please listen” or “please respond” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4721130:2cvz1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsto my pleas for mercy0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word mercy, you could express the same idea with a verbal form such as “merciful.” Alternate translation: “to my pleas and be merciful to me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4722130:3fu8lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwho could stand?0

The speaker uses this question to express the futility of thinking that anyone could stand in this situation. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “no one could stand.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4723130:3l8mjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywho could stand0

“Stand” often represents escaping or surviving when someone attacks. In this case, it would be to escape from being punished. Alternate translation: “no one could escape from your punishment” or “no one could survive your punishment” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4724130:6lj6lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMy soul0

“My soul” represents the psalmist. Alternate translation: “I” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4725130:6yb89rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMy soul waits0

The psalmist is spoken of as if he were waiting on something with expectation. Alternate translation: “I hope” or “I trust” or “I desire for something” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4726130:6ge7src://*/ta/man/translate/figs-simileMy soul waits & more than watchmen wait for the morning0

The psalmist speaks of his desire for the Lord to help him as being greater than the desire that those who work all night have for the morning to come. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

4727130:6cx47watchmen0

These are men who guard towns or fields against enemies or robbers. Here it refers to men who have to stay awake at night doing this.

4728130:7ua2zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIsrael, hope in Yahweh0

The people of Israel are spoken of as if they were a man. Alternate translation: “You people of Israel, hope in Yahweh” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4729130:8i64frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho will redeem Israel from all his sins0

The people of Israel are spoken of as if they were a man. Alternate translation: “who will redeem the people of Israel from all their sins” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4730131:introej7h0

Psalm 131 General Notes

Type of psalm

Psalm 131 is a wisdom psalm teaching trust in Yahweh. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

Special concepts in this chapter

Trust

This psalm focuses on the concept of trust. A quiet trust in Yahweh is best.

4731131:1ct5zrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4732131:1px11song of ascents0

This could mean: (1) “song people sang while going up to Jerusalem for a celebration” or (2) “song people sang while going up the steps into the temple” or (3) “song whose words are like steps.” See how you translated this in Psalms 120:1

4733131:1kgc5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy heart is not proud or my eyes haughty0

The heart and the eyes represent the person. Alternate translation: “I am not proud or haughty” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4734131:1tz2sI do not have great hopes for myself0

Possible meanings are “I do not expect to do great things” or “I do not think I am great.”

4735131:1xfb4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthings that are beyond me0

Things that are too hard for a person to understand are spoken of as if they are beyond the person or too far away from the person to be able to reach them. Alternate translation: “things that are too hard to understand” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4736131:2r92src://*/ta/man/translate/figs-synecdocheI have stilled and quieted my soul0

The soul represents the person or his emotions. Being calm and peaceful is spoken of has having making ones soul still and quiet. Alternate translation: “I am calm and peaceful” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4737131:2sep5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy soul within me0

The soul represents the person or his emotions. Alternate translation: “I” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4738131:2sim5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphora weaned child with his mother0

The psalmist speaks of himself being content and resting as if he were a young child that no longer demands breast milk from his mother. Alternate translation: “content like a young child that no longer cries for breast milk but rests in his mothers arms” or “content and resting” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4739132:introfp7w0

Psalm 132 General Notes

Type of psalm

Psalm 132 is a royal psalm praising David. It might have been sung when David brought the ark to Jerusalem.

Special concepts in this chapter

Ark

The Ark had been moved from one place to another several times. David wanted to make a permanent home for it. God had promised David that his son would be king after him. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])

4740132:1sq3drc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4741132:1lvf4for Davids sake0

Alternate translation: “because of what happened to David”

4742132:1rsq8call to mind0

Alternate translation: “remember” or “think about”

4743132:2v7zrthe Mighty One of Jacob0

This refers to God.

4744132:3qz8tHe said0

Alternate translation: “King David said”

4745132:4s5lwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will not give sleep to my eyes or rest to my eyelids0

Sleep and rest are spoken of as if they are things that can be given. Here eyes and eyelids represent the whole person. Alternate translation: “I will not allow my eyes to sleep or my eyelids to rest” or “I will not sleep or close my eyes and rest” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4746132:5q4n7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyuntil I find a place for Yahweh0

Building a place for Yahweh is spoken of as finding a place for him. Alternate translation: “until I build a place for Yahweh” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4747132:5ydb1the Mighty One of Jacob0

This refers to God.

4748132:6ii2yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitwe heard about it in Ephrathah0

The word “it” probably refers to where Gods sacred chest was. The phrase “in Ephrathah” probably refers to where they were when they heard about it. This can be stated clearly. Alternate translation: “we who were in Ephrathah heard about where the sacred chest was” or “we in Ephrathah heard that the holy box was in Jaar” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4749132:6nbj6rc://*/ta/man/translate/translate-namesfields of Jaar0

Jaar is probably another name for the city of Kiriath Jearim. This probably refers to the fields surrounding the city. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4750132:7gcy9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwe will worship at his footstool0

Worshiping God at the covenant box is spoken of as bowing at the feet of the king who is sitting on his throne. This communicates humility and submission to God. Alternate translation: “we will go to Gods covenant box and worship him as king” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4751132:8jkj6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitArise, Yahweh, to your resting place0

The verb “come” can be stated clearly. “Arise, Yahweh, and come to your resting place” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4752132:8e7g1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour resting place0

The place God chose for people to worship him is spoken of as if it were a place where he rests or lives eternally. Alternate translation: “the place where you stay” or “your tabernacle” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4753132:8ktv8rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisyou and the ark of your strength!0

This could mean: (1) “come to the ark of your strength” or (2) “come, and make the ark of your strength come.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4754132:8pg13the ark of your strength0

Alternate translation: “the ark that shows your great power”

4755132:9y1anrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMay your priests be clothed with integrity0

Integrity is spoken of as if it were clothing. Alternate translation: “May people recognize that your priests have integrity” or “I want people see how your priests always do what is right” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4756132:10zns5For your servant Davids sake0

“Because of what happened to your servant David.” See how you translated a similar phrase in Psalms 132:1.

4757132:10e268rc://*/ta/man/translate/figs-metaphordo not turn away from your anointed king0

Here “turning away” means to reject someone. Alternate translation: “do not abandon the king that you anointed” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4758132:11l5l7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will place one of your descendants on your throne0

Making a kings descendant become king in his place is spoken of as placing him on that kings throne. AT “I will cause one of your descendants to rule Israel in your place” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4759132:12ir7prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsit on your throne0

Ruling as king is spoken of as sitting on the throne. Alternate translation: “rule as king” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4760132:12ht92rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyour sons0

Here “your sons” represents the descendants of David that would become king. Alternate translation: “your descendants” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4761132:13ym8prc://*/ta/man/translate/figs-pronounsGeneral Information:0

General Information:

“He”, “my” and “I” refer to Yahweh and “her” refers to Zion. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

4762132:13kw5crc://*/ta/man/translate/figs-personificationZion & her0

The author writes as though the city of Zion were a woman. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

4763132:13wvs3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe has desired her for his seat0

“Yahweh has desired Zion for Yahwehs seat.” Here, seat could mean: (1) his throne where he would rule, or (2) the place where he would stay. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4764132:14t9p9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationher0

The author writes as though the city of Zion (Psalms 132:13) were a woman. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

4765132:14y9csrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy resting place0

The place God chose for people to worship him is spoken of as if it were a place where he rests or lives eternally. Alternate translation: “the place where I stay” or “my tabernacle” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4766132:15afl2rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

God continues to speak about the city of Zion as if Zion was a woman. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

4767132:15gvy6will abundantly bless her0

Alternate translation: “will abundantly bless Zion”

4768132:15md5krc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjwill satisfy her poor with bread0

Here “poor” refers to the poor people in Zion and “bread” probably represents food in general. Alternate translation: “will satisfy the poor people in Zion with food” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4769132:16w9cnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will clothe her priests with salvation0

Salvation is spoken of as if it is clothing. This could mean: (1) “I will cause the priests to behave in a manner worthy of ones whom I have saved” or (2) “I will save her priests” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4770132:17vls7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will make a horn to sprout for David0

God speaks of a powerful descendant of David as if he was the powerful horn of an animal. Alternate translation: “I will make a descendant of David become king after him” or “I will cause David to have a descendant who will be a powerful king” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4771132:17yc3brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorset up a lamp for my anointed one0

God speaks of causing Davids descendants to continue to rule as king as if they were a lamp that would continue to shine. Alternate translation: “I will cause my anointed ones descendants to continue to rule as king” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4772132:17dms8my anointed one0

Alternate translation: “my chosen king” or “the king I have chosen”

4773132:18gp1frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will clothe his enemies with shame0

Shame is spoken of as if it was clothing. This shame would result from losing in war. Alternate translation: “I will cause his enemies to be ashamed” or “I will cause his enemies to be defeated and ashamed” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4774132:18hdu2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis crown will shine0

The crown represents his rule, and greatness is spoken of as shining. Alternate translation: “he will be a great king” or “his greatness will shine” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4775133:introlg1c0

Psalm 133 General Notes

Type of psalm

Psalm 133 is a wisdom psalm about harmony. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])

Special concepts in this chapter

Harmony

Harmony between relatives is refreshing and brings a blessings from God. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])

4776133:1s9bfrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4777133:1xwd2song of ascents0

This could mean: (1) “song people sang while going up to Jerusalem for a celebration” or (2) “song people sang while going up the steps into the temple” or (3) “song whose words are like steps.” See how you translated this in Psalms 120:1

4778133:1d9ckBehold0

This word is used to stress the importance of the statement that follows.

4779133:1s8hvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor brothers to live together0

The relationships among fellow Gods people is spoken of as if they were brothers. Alternate translation: “for Gods people to live together peacefully as brothers” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4780133:2qj4crc://*/ta/man/translate/figs-simileIt is like fine oil on the head0

The goodness of unity among Gods people is spoken of as if it were like the fine oil that was poured on Aarons head. Alternate translation: “This unity is precious like the oil that was poured on Aarons head” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

4781133:3r3plrc://*/ta/man/translate/figs-similelike the dew of Hermon0

The goodness of unity among Gods people is spoken of as it if it were refreshing like dew. Alternate translation: “refreshing like the dew of Hermon” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

4782133:3q5fzHermon0

This is a mountain in Israel that has snow on its peak year-round.

4783134:introaz9r0

Psalm 134 General Notes

Type of psalm

Psalm 134 is a temple psalm. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Special concepts in this chapter

Watchmen

The watchmen who work at night should praise God. Then he will bless them. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])

4784134:1x2derc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4785134:1y7miall you servants of Yahweh0

Alternate translation: “all you who serve Yahweh”

4786134:2fx9grc://*/ta/man/translate/translate-symactionLift up your hands0

This is how people prayed or praised God. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

4787134:2x39jto the holy place0

This could mean: (1) “to the temple” or (2) “to the holy place in the temple.”

4788134:3d5zbrc://*/ta/man/translate/figs-merismheaven and earth0

The phrase “heaven and earth” here represents all things. Alternate translation: “everything in heaven and earth” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

4789135:introqzj70

Psalm 135 General Notes

Type of psalm

Psalm 135 is a worship psalm focusing on worshiping God because his greatness.

Special concepts in this chapter

Praise

The people, priests and their helpers should praise God because he is so great. He defeated the Egyptians and led his people to the promise land. Idols have no power. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

4790135:1s987rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4791135:1q37irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyPraise the name of Yahweh0

Yahwehs name represents him. “Praise Yahweh” or “Praise him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4792135:2hmn4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymystand in Yahwehs house0

This represents serving Yahweh in his temple. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4793135:2acj2our God0

These words refer to Yahweh (Psalms 135:1).

4794135:3txp9for it is pleasant to do so0

Alternate translation: “because we get pleasure from praising his name”

4795135:4e6pdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahweh has chosen Jacob0

“Jacob” here refers to his descendants, the people of Israel. Alternate translation: “Yahweh has chosen Jacobs descendants” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4796135:4tbz4rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisIsrael as his possession0

The beginning of the sentence can be stated clearly. Alternate translation: “he has chosen Israel to be his possession” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4797135:5bu42rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthat our Lord is above all gods0

“I know that our Lord is above all gods.” Being greater than something is spoken of as being above it. Alternate translation: “that our Lord is greater than all gods” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4798135:7g3hjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbringing the wind out of his storehouse0

A storehouse is a place where things are kept for future use. This imagery shows Gods power to control the wind. Alternate translation: “causing the wind to blow by his power” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4799135:9pln1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletsigns and wonders0

These two words mean basically the same thing and refer to the miraculous troubles that God had caused in Egypt. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

4800135:9jjz5rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheinto your midst, Egypt0

The psalmist speaks as if the people of Egypt were listening to him. Alternate translation: “among you people of Egypt” or “among the people of Egypt” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

4801135:9eb2xagainst Pharaoh0

Alternate translation: “to punish Pharaoh”

4802135:11tnk3rc://*/ta/man/translate/translate-namesSihon & Og0

These are the names of two men. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4803135:12xu2grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe gave us their land as an inheritance0

Gods gift of the land to the Israelites is spoken of as if it were inheritance from father to son. Alternate translation: “He gave us their land to have forever” or “He gave us their land to be ours forever” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4804135:13z179rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYour name0

His name here represents his fame or reputation. Alternate translation: “Your fame” or “Your reputation” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4805135:18wi2erc://*/ta/man/translate/figs-simileThose who make them are like them0

Being ignorant and powerless is spoken of as being like idols, which cannot speak, see, hear, or breathe. Alternate translation: “Those who make them are stupid and powerless like their idols” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

4806135:18z43mas is everyone who trusts in them0

Alternate translation: “and so are those who trust in the idols”

4807135:21l26arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe who lives in Jerusalem0

God is spoken of as if he lived in Jerusalem because the temple where the Israelites worshiped him was there. Alternate translation: “he whose temple is in Jerusalem” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4808136:introwah20

Psalm 136 General Notes

Type of psalm

Psalm 136 is a worship psalm. It was written to be sung by two parts of the choir. One part would sing the first part of each of the lines and then the other part of the choir would sing the repeated refrain.

Special concepts in this chapter

Israel blessed

God has blessed Israel throughout its history and taken care of the needy people. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])

4809136:1my49rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4810136:1ra72rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsOh0

This is an exclamation that should be translated with whatever exclamation of emphasis you have in your language to make it sound natural. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

4811136:1f89erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsfor his covenant faithfulness endures forever0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “because he remains faithful to his covenant forever” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4812136:2f8xrrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe God of gods0

the God who is greater than the gods that other people worship (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4813136:5f8euby wisdom0

That is, because he is wise.

4814136:6x27aspread out the earth above the waters0

The ancient Israelites thought that the earths dry land was on top of the sea. Alternate translation: “placed the earth over the waters”

4815136:7wi2kgreat lights0

This is a reference to the sources of light for the earth, especially the sun and the moon. Alternate translation: “the sun and the moon and the stars”

4816136:8f4vgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto rule by day0

The sun is spoken of as if it were a king. Alternate translation: “to mark the time of day” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

4817136:8h1q9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsfor his covenant faithfulness endures forever0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. See how you translated this in Psalms 136:1. Alternate translation: “because he remains faithful to his covenant forever” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4818136:9m4derc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto rule by night0

The moon, and stars are spoken of as if they were kings. Alternate translation: “to mark the time of night” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

4819136:11v395from among them0

Alternate translation: “from among the people of Egypt”

4820136:12eaa4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwith a strong hand and a raised arm0

Here “hand” and “arm” represent power. Alternate translation: “with great power” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4821136:13avd4the Sea of Reeds0

The soldiers of Pharaoh drowned in the Sea of Reeds.

4822136:15a7s1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoroverthrew Pharaoh0

Here defeat is spoken of as if it were tipping someone over. Alternate translation: “defeated Pharaoh” or “defeated the king of Egypt” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4823136:15mi4brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyPharaoh0

That is, the army of Pharaoh. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4824136:19j4wgrc://*/ta/man/translate/translate-namesSihon0

a mans name (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4825136:20r49crc://*/ta/man/translate/translate-namesOg0

a mans name (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4826136:23q5t2called us to mind0

Alternate translation: “thought about us”

4827136:23g78urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhelped us in our humiliation0

The condition of feeling shame is spoken of as if it were a place that the Israelites had been in. This is a reference to the many times when the Israelites enemies had defeated them in battle and shamed them. Alternate translation: “cared when we were shamed” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4828136:24zn74rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhas given us victory over our enemies0

Causing people to be victorious and defeat their enemies is spoken of as giving them victory, as if victory were an object that can be given. Alternate translation: “has made us victorious over our enemies” or “has made us able to defeat our enemies” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4829136:26vqb3the God of heaven0

Alternate translation: “the God who lives in heaven” or “the God whom the heavenly beings worship”

4830137:introsyg40

Psalm 137 General Notes

Type of psalm

Psalm 137 is a psalm of mourning and vengeance. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]])

Special concepts in this chapter

Songs of Zion

The captives are told to sing songs of Zion there in Babylon but they felt too unhappy to want to sing. The army from Babylon was cruel when it destroyed Jerusalem and the people of Edom encouraged them to destroy Jerusalem. They prayed that God will be cruel to the people of Edom and Babylon.

4831137:1g7sirc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4832137:1kt8vBy the rivers of Babylon0

Alternate translation: “Next to one of the rivers near Babylon”

4833137:1rih5rc://*/ta/man/translate/figs-exclusivewe sat & wept & we thought0

The writer does not include the readers. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4834137:2j2pyrc://*/ta/man/translate/figs-exclusivewe hung0

The writer does not include the readers. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4835137:2xl9erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyOn the poplars there0

Poplar trees do not grow in Israel. “Poplars” may here stand for all the trees in Babylon. Alternate translation: “On the trees in Babylon” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4836137:3sad7our captors required songs from us0

Alternate translation: “our captors required us to sing”

4837137:3htl1required us to be happy0

Alternate translation: “made us pretend to be happy”

4838137:3j7wsone of the songs of Zion0

This probably refers to songs that the Israelites had used in worship at the temple in Jerusalem.

4839137:5s6nmrc://*/ta/man/translate/figs-personificationIf I ignore the memory of you, Jerusalem0

The writer speaks as if Jerusalem is listening to him. Alternate translation: “If I act as if I did not remember you, Jerusalem” or “If I try to forget you, Jerusalem” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

4840137:5evg5right hand0

the hand most people use most often

4841137:7fey4Call to mind0

Alternate translation: “Remember” or “Think about”

4842137:7wp1jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyCall to mind, Yahweh, what the Edomites did0

Here remembering what the Edomites did represents punishing them for what they did. Alternate translation: “Punish the Edomites, Yahweh, for what they did” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4843137:7fk91rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe day Jerusalem fell0

Jerusalem being captured by an enemy army is spoken of as if it had fallen. Who captured Jerusalem can be stated clearly. Alternate translation: “the day Jerusalem was captured” or “the day the Babylonian army entered Jerusalem” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4844137:8vlj1rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheGeneral Information:0

General Information:

The psalmist addresses the people of Babylon as if they were there listening to him. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

4845137:8c3dhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyDaughter of Babylon0

This represents the city of Babylon and its people. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4846137:8w6kcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivemay the person be blessed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may God bless the person” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4847137:8v1xlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorpays you back for what you have done to us0

The writer speaks of someone doing to others what they have done as if were payment. Alternate translation: “does to you what you did to us” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4848137:9v5tpdashes your little ones against a rock0

Alternate translation: “smashes your babies heads against rocks”

4849138:introlv6z0

Psalm 138 General Notes

Type of psalm

Psalm is a psalm of praise.

Special concepts in this chapter

Answered prayers

God answers prayers and he protects the psalmist from his enemies.

4850138:1uq65rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4851138:1hm3qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will give you thanks with my whole heart0

The heart here represents the emotions. Doing something sincerely or completely is spoken of as doing it with all ones heart. Alternate translation: “I will sincerely thank you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4852138:1eq6rbefore the gods0

This could mean: (1) “in spite of the false idols that exist” or (2) “before the heavenly assembly,” which means “in the knowledge of the angels in heaven.”

4853138:2bda1rc://*/ta/man/translate/translate-symactionI will bow down0

Bowing down is a symbolic action that represents worship and giving honor. Alternate translation: “I will worship you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

4854138:2p2fjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymygive thanks to your name0

Here the word “name” represents Yahweh himself. Alternate translation: “give thanks to you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4855138:2t3msrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsfor your covenant faithfulness and for your trustworthiness0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word trustworthiness, you could express the same idea with a verbal phrase. Alternate translation: “because you are faithful to your covenant and you are worthy of people trusting you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4856138:2wkx6your word0

Alternate translation: “what you have said” or “your commands and promises”

4857138:2m6jurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour name0

This could mean: (1) “yourself” or (2) “your fame.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4858138:4zpz8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyour mouth0

This expression stands for God himself. Alternate translation: “you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4859138:6sg1tYahweh is high, yet he cares for the lowly0

Yahweh is above all creation in power, position, and authority. Yet his interest is in those who are humble in spirit, servants to all. This is a simple contrast.

4860138:6ly27rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe proud he knows from far off0

This expression probably means that God is not faithful to those who are proud. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4861138:7se2wwalk0

live, exist

4862138:7wu4nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin the middle of danger0

Being in danger is spoken of as being in a physical place. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4863138:7ez6krc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou will reach out with your hand against the anger of my enemies0

God is spoken of as if he will strike the enemies with his hand. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4864138:7uh62rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsanger of my enemies0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word anger, you could express the same idea with a verbal form such as “angry.” Alternate translation: “my enemies, who are angry” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4865138:8uma6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyour covenant faithfulness, Yahweh, endures forever0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “you, Yahweh, remain faithful to your covenant forever” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4866138:8hc8jthe ones whom your hands have made0

This expression probably refers to the nation of Israel.

4867138:8m81brc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour hands have made0

God is spoken of as if he had physically used hands to create. Alternate translation: “you have created” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4868139:introspl60

Psalm 139 General Notes

Type of psalm

Psalm 139 is a psalm of praise.

Special concepts in this chapter

Gods care

God created the psalmist in his mothers womb and has taken care of him all of his life. No matter where he goes, God is always with him.

4869139:1f2ijrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4870139:1m5ifFor the chief musician0

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”

4871139:1z372have examined0

Alternate translation: “have tested”

4872139:2rgf9rc://*/ta/man/translate/figs-merismwhen I sit down and when I get up0

The psalmist uses these two actions to represent everything he does. Alternate translation: “everything I do” or “everything about me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

4873139:3u269rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy path and my lying down0

Here “path” stands for ones behavior. “My path and my lying down” together represent everything about the psalmist. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

4874139:4i5s4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbefore there is a word on my tongue0

Here “word on the tongue” represents speech. Alternate translation: “before I say anything” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4875139:5q23vBehind me and before me you surround me0

This expression refers to Gods presence everywhere.

4876139:5xr3grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorplace your hand upon me0

This expression refers to guidance and help. Alternate translation: “you guide and help me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4877139:6yr6jtoo much for me0

Alternate translation: “too much for me to understand”

4878139:6m18yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorit is too high, and I cannot reach it0

Being high and out of reach is an expression, in this case, about some knowledge that human beings cannot have. Alternate translation: “it is too difficult to understand” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4879139:7w65nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhere can I go from your Spirit? & Where can I flee from your presence?0

These two questions are in parallel. The psalmist says that he cannot go away from Gods presence. Alternate translation: “I cannot escape from your Spirit.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4880139:8tdr8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorif I make my bed in Sheol0

“Making ones bed” refers to staying somewhere. Alternate translation: “even if I stay in Sheol” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4881139:9v6q9rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleIf I fly away on the wings of the morning and go to live in the uttermost parts across the sea0

The author uses exaggeration to explain that wherever he is, God is there too. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

4882139:9rt5qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIf I fly away on the wings of the morning0

In the ancient near east, the sun was often imagined as if it had wings which enabled it to fly across the sky. Alternate translation: “If the sun could carry me with itself across the sky” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4883139:9iph4in the uttermost parts across the sea0

Alternate translation: “very far away to the west”

4884139:10fx9rwill hold on to me0

Alternate translation: “will help me”

4885139:11z546rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIf I said, “Surely the darkness will cover me0

The psalmist speaks of the night as if it were a blanket that could conceal him. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4886139:12v3s8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe night would shine like the day0

The night, which is dark, is spoken of as if it were bright with light. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4887139:13zvi1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheYou formed my inner parts0

“Inner parts” refers to the interior organs of a person, but here the expression probably stands for the entire body. Alternate translation: “You made my entire body (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4888139:14t36wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMy soul knows this very well0

Here “soul” probably refers to the psalmists innermost ability to be certain about Gods love and guidance. The translator may, however, treat “soul” here as metonymy for the psalmists mind and heart. Alternate translation: “I know this with all my heart” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4889139:15wrz7intricately made0

Alternate translation: “made with great complexity”

4890139:15r8mkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe depths of the earth0

This is probably a way of speaking about a mothers womb (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4891139:16i7h1all the days assigned to me were recorded in your book even before the first one happened0

This expression implies that ancient Israelites imagined that God wrote down his plans in a book.

4892139:17e3mjHow precious are your thoughts to me0

Alternate translation: “I consider your thoughts very important” or “Your thoughts are very valuable to me”

4893139:17j6jaHow vast is their sum!0

Alternate translation: “Your thoughts are so many.”

4894139:18y1h1rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolethey would be more in number than the sand0

This hyperbole means that the writer would be unable to count Gods thoughts. Alternate translation: “there would be more than I could count” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

4895139:19g2azrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheget away from me, you violent men0

The psalmist is only pretending to speak directly to the violent men whom he has in mind. Translators may decide to express this command as a wish. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

4896139:20t47kThey rebel against you0

Alternate translation: “They rebel against your authority, God”

4897139:20lzi8your enemies tell lies0

Alternate translation: “your enemies lie about you”

4898139:21f3gcrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismDo I not hate those, Yahweh, who hate you? Do I not despise those who rise up against you?0

These two sentences have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. Both of these questions actually make statements. Alternate translation: “Yahweh, I hate those who hate you! I despise those who rise up against you!” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4899139:21s4knrise up against0

rebel against

4900139:23e3karc://*/ta/man/translate/figs-explicitExamine me0

This is a request for God to tell the psalmist about any sinful thoughts that he may have. Alternate translation: “Please search me” or “I beg you to search me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4901139:23s3gprc://*/ta/man/translate/figs-parallelismExamine me, God, and know my heart; test me and know my thoughts0

These two sentences have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4902139:24r9qyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorany wicked way0

Here “way” stands for behavior. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4903139:24h9f8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe everlasting way0

Here “way” refers to trust and obedience in God. Anyone who “walks” this way will have everlasting life. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4904140:introqi170

Psalm 140 General Notes

Type of psalm

Psalm 140 is a deliverance psalm. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Yahwehs protection

He prayed that God would save him from his enemies who are lying about him. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])

4905140:1g538rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4906140:1gc5wFor the chief musician0

This is for the director of music to use in worship.”

4907140:2luc4they cause battles0

Here “battles” probably refers to conflict of any kind, including quarrels.

4908140:3pz2src://*/ta/man/translate/figs-metaphorTheir tongues wound like serpents0

People who cause conflict by what they say are spoken of as if they had tongues of serpents. Of course, snakes do not do damage with their tongues, but with their bites and especially with poison. Neither can a person make his tongue sharp. Instead, here the idea of a sharp tongue stands for speaking in a way to cause trouble. And the idea the snakes have sharp tongues stands for the fact that many of them have poison. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4909140:4b8fgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe hands of the wicked0

That is, the power of the wicked (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4910140:5fa3urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhave set a trap & have spread a net & have set a snare0

The exact kinds of traps are less important than the idea that wicked and proud people are planning to make trouble for the psalmist. If your readers do not know much about different ways of trapping, you may need to reduce this to one line. Alternate translation: “have set a trap to catch me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

4911140:6w5qurc://*/ta/man/translate/figs-metonymylisten to my cries0

This is a call for help. Alternate translation: “listen to me as I call to you now for help” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4912140:7c56xrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyou shield my head in the day of battle0

A persons head is in great danger during battle. Protecting the persons head represents protecting the whole person. Alternate translation: “you protect me when I go to war” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4913140:7pz1zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbattle0

Here “battle” probably stands for any kind of severe trouble (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4914140:8c5jbdo not grant the desires of the wicked0

Alternate translation: “please do not allow the wicked to have what they desire”

4915140:8hdj3rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe wicked0

The adjective “wicked” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “wicked people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4916140:9gn44rc://*/ta/man/translate/translate-symactionraise their heads0

This is a sign of being arrogant. Alternate translation: “are arrogant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

4917140:9x51mlet the mischief of their own lips cover them0

This is a prayer that God would make the evildoers suffer from the trouble that they caused by the things they said.

4918140:9a8kqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe mischief of their own lips0

The trouble that they themselves caused by what they said. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4919140:9tmk5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcover them0

That is, stop them from causing any more trouble. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4920140:10yxz6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLet burning coals fall on them; throw them into the fire0

Images of fire stand for severe punishment for the wicked. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4921140:10pqf9bottomless pits0

This is probably a reference to Sheol, the world of the dead.

4922140:11sf31rc://*/ta/man/translate/figs-idiommen of tongues0

those who speak evil of others without cause (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4923140:11i174secure on the earth0

Alternate translation: “safe in this life”

4924140:11k1fmrc://*/ta/man/translate/figs-personificationmay evil hunt down the violent man0

Here evil is spoken of as if it were someone taking revenge on another person. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

4925140:12em3rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshe will give justice to the needy0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word justice, you could express the same idea with a verbal form such as “just.” Alternate translation: “He will act in a just manner to help the needy” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4926140:13wfl7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto your name0

This represents Yahweh. Alternate translation: “to you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4927141:introj6r90

Psalm 141 General Notes

Type of psalm

Psalm 141 is a psalm of deliverance from his enemies and from sin. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Yahwehs correction

The author prayed that God would keep him from sinning. He is glad to be corrected by good people. He asked God to show that he is right by destroying the evil leaders of the people. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

4928141:1f34trc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4929141:1gns6crying out0

Alternate translation: “asking you for help”

4930141:1uq2erc://*/ta/man/translate/figs-personificationcome quickly to me0

The psalmist speaks as if Yahweh were a person who needed to come from another place to help him. What the psalmist wanted Yahweh to do can be stated clearly. Alternate translation: “come quickly to help me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4931141:1f66kListen to me when I call0

Alternate translation: “Please hear me when I call” or “I beg you to hear me when I call”

4932141:2d4jprc://*/ta/man/translate/figs-simileMay my prayer be like incense0

The psalmist asks Yahweh to accept and be pleased with his prayer the way he would accept and be pleased with incense. Alternate translation: “May the my prayer please you the way the sweet smell of incense pleases people” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

4933141:2vz6arc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy prayer0

The psalmist wants Yahweh to be pleased with him because he is praying and because of the words of his prayer. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4934141:2f9h1my lifted hands0

“the hands that I have lifted up.” Lifted hands are a metonym for prayer. People lifted their hands when they prayed or praised Yahweh. See how you translated “lift up your hands” in Psalms 134:2.

4935141:2vf7src://*/ta/man/translate/figs-similebe like the evening sacrifice0

The means to be like the animal that was burned on the altar in the evening. The psalmist speaks as if he wants Yahweh to be as pleased with him as he is with those who bring animals to sacrifice. He wants Yahweh to be pleased because the psalmist is praying or because of the words of his prayer. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

4936141:3kge1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorplace a guard over my mouth0

The psalmist speaks as if evil words were prisoners trying to escape from his mouth. Alternate translation: “please help me not to say things that are evil” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4937141:3pt7yplace a guard over0

Alternate translation: “tell someone to guard”

4938141:3hf52rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorguard the door of my lips0

The psalmist speaks as if evil words were prisoners trying to escape from his mouth. Alternate translation: “please help me not to say things when I should not” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4939141:4cg6pparticipate in sinful activities0

Alternate translation: “do sinful deeds”

4940141:4ft7ctheir delicacies0

Alternate translation: “their special foods”

4941141:5z9wfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhit me0

The psalmist speaks as if giving a rebuke were physically hitting someone. Alternate translation: “rebuke me” or “hit me so I will listen when he corrects me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4942141:5d396rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsit will be a kindness to me0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word kindness, you could express the same idea with an adverb. Alternate translation: “he will be acting kindly to me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4943141:5vbt8rc://*/ta/man/translate/figs-simileit will be like oil on my head0

Possible meanings are that the psalmist speaks as if a person correcting him were putting oil on his head: (1) to honor him. Alternate translation: “when he corrects me, I will know that the one who corrects me is doing a good deed to me” or (2) to make his head feel better. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4944141:5sry9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemay my head not refuse to accept it0

The head is a synecdoche for the person. The litotes can be translated as a positive statement. Alternate translation: “may I accept it gladly” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

4945141:5m2xwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy prayer is always against their wicked deeds0

The words “wicked deeds” are a metonym for the people who do the wicked deeds. Alternate translation: “I always pray that Yahweh will stop wicked people from doing evil deeds” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4946141:6k4ldrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveTheir leaders will be thrown down0

This could mean: (1) “Someone will throw their leaders down” or (2) “Their leaders will throw them down.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4947141:6fj6jcliffs0

ground that goes straight down a long way

4948141:7b6wdour bones have been scattered0

This could mean: (1) “people have thrown our bones around in different directions” or (2) as a result of the fall from the cliffs (141:6) “our bodies are broken and our bones lie in disorder.”

4949141:8cjd2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy eyes are on you0

The eyes are a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “I am looking to see what you will do” or “I expect you to help me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4950141:8wm6mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin you I take refuge0

“I am asking you to protect me” See how “take refuge” is translated in Psalms 118:9. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4951141:8wls6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy soul0

The soul is a metonym for the whole person. Alternate translation: “me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4952141:9q9dbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe snares that they have laid for me0

The psalmist speaks of deceiving a good man so the good man will sin or so that the evil people can defeat him as if it were laying a trap for an animal. The word “snares” is a metonym for the people themselves. Alternate translation: “people who are looking for ways to harm me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4953141:9y879snares & traps0

Bible experts disagree on the exact meanings of these words. It would be best either to translate one of them with the word for a net or cage that contains the prey and the other as a rope or vine that catches the prey by the leg or neck or to translate both with the general word for “traps.” See how these words are translated in Psalms 140:5.

4954141:9g9xnrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisfrom the traps of evildoers0

The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “and protect me from the traps that those who do evil have set” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4955141:10zb2qLet the wicked fall into their own nets0

The psalmist speaks of evil people deceiving good people as if hunters were trapping animals. Alternate translation: “Let the wicked fall into the net traps they have made to trap other people” or “Let the bad things the wicked planned for the righteous happen to the wicked instead”

4956142:intropsy60

Psalm 142 General Notes

Type of psalm

Psalm 142 is a psalm of deliverance from his enemies. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Yahwehs help

The psalmist is alone, and has many enemies surrounding him. Despite this, Yahweh will help him. Then, good people will join the author. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/good]])

4957142:1j93hrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4958142:1p2w2A maschil0

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 32:1.

4959142:1bue5cave0

open place under the earth large enough for people to walk around in

4960142:1e46xrc://*/ta/man/translate/figs-doubletI cry out for help to Yahweh & I plead for Yahwehs favor0

If these two lines are so much the same that the reader will get the wrong meaning, you can translate them as one line. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

4961142:1gl9iwith my voice0

“using my voice” -

4962142:2e15urc://*/ta/man/translate/figs-doubletpour out my lament before him & I tell him my troubles0

If these two lines are so much the same that the reader will get the wrong meaning, you can translate them as one line. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

4963142:2ay1frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorpour out my lament before him0

The psalmist speaks of telling Yahweh why he is sad as if he were pouring all of a liquid out of a container. Alternate translation: “I tell him all about why I am sad” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4964142:2vh7utell him my troubles0

Alternate translation: “tell him about everything that makes me worry”

4965142:3aks7my spirit is weak within me0

Alternate translation: “I am weak” or “I am extremely discouraged”

4966142:3j7irrc://*/ta/man/translate/figs-explicityou know my path0

“you know the path I should take.” The psalmist speaks as if what a person does were a path that that person walked along. Alternate translation: “you know the way I should live” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4967142:3qy2arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIn the way that I walk they have hidden a trap for me0

The psalmist speaks of people wanting to harm him as if they were trying to trap an animal. Alternate translation: “They are making plans so that whatever I do they can harm me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4968142:4e9h9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy life0

This is a metonym for “me.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4969142:5d83brc://*/ta/man/translate/figs-metonymycalled out to you0

This is a call for help. Alternate translation: “called to you now for help” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4970142:5u3fbmy portion0

This could mean: (1) “all I want” or (2) “all I need” or (3) “all I have.”

4971142:5v2ukrc://*/ta/man/translate/figs-idiomin the land of the living0

This idiom refers to a person being alive, as opposed to a person who is dead and in the place of the dead. Alternate translation: “while I am living” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4972142:6t4vrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyListen to my call0

This is a call for help. See how you translated this in Psalms 5:1. Alternate translation: “Listen to me as I call to you now for help” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4973142:6y2xfI have been brought very low0

This could mean: (1) “I am very needy” and (2) “I am very weak.” See how “we are very low” is translated in Psalms 78:8.

4974142:7va7wrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheBring my soul out of prison0

This is a request. The “soul” represents the whole person. Alternate translation: “bring me out of prison” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4975142:7w9yxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymygive thanks to your name0

The word “name” is a metonym for the person. See how you translated this in Psalms 5:11. Alternate translation: “give thanks to you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4976143:introtm9v0

Psalm 143 General Notes

Type of psalm

Psalm 143 is a deliverance psalm. The author prays for deliverance from his enemies. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Yahwehs help

The author prayed for help from Yahweh against his enemies because he is Gods servant.

4977143:1jk8krc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4978143:1c8pprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHear my prayer0

The words “my prayer” are a metonym for the person who is praying. See how these words are translated in Psalms 39:12. Alternate translation: “Listen to me as I pray to you” or “Be willing to do what I ask you to do” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4979143:2h1x7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomDo not enter into judgment0

To “enter into judgment” is an idiom that means to pronounce judgment. Alternate translation: “Please do not judge” or “I beg you not to judge” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4980143:2ab38rc://*/ta/man/translate/figs-123personyour servant0

The psalmist speaks of himself as if he were speaking of another person. Alternate translation: “me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

4981143:2u6lhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin your sight no one is righteous0

Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “in your judgment no one is righteous” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4982143:3p6sxrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochepursued my soul0

Here the word “soul” represents the person. Alternate translation: “pursued me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4983143:3u666rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhas crushed me to the ground0

Defeating an enemy is spoken of as a heavy object crushing a lighter object on the ground. Alternate translation: “has completely defeated me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4984143:4j66kMy spirit is overwhelmed within me0

Alternate translation: “I am weak” or “I am extremely discouraged”

4985143:4yv4amy heart despairs0

Alternate translation: “I no longer have any hope”

4986143:5nii3call to mind0

Alternate translation: “think about”

4987143:5z21myour accomplishments0

Alternate translation: “all that you have accomplished” or “all the great things you have done”

4988143:6i96grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyspread my hands out to you0

What one does with ones body here is a metonym for the purpose of doing so. The Israelites would commonly pray while standing with their hands raised and spread out at their sides. Alternate translation: “pray to you with my hands lifted up at my sides” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4989143:6c8nlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy soul thirsts for you in a parched land0

The psalmist speaks of wanting to be with God as if he were in a parched land and he also was about to die of thirst. Alternate translation: “I want to be with you the way a person in a parched land who is very thirsty wants water” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4990143:6x1rnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy soul thirsts for you0

The psalmist desires to know Yahweh. The intensity of his desire to know Yahweh is like one who is very thirsty. Alternate translation: “I long for you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4991143:6m3qkrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy soul0

The soul is a metonym for the person. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4992143:6zc2rparched land0

A land where everything has died because there is no water.

4993143:7r837rc://*/ta/man/translate/figs-personificationmy spirit faints0

Here the “spirit” refers to the whole person. Alternate translation: “I am weak” or “I am very discouraged” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4994143:7h5ntDo not hide your face from me0

This is a request. “I beg you not to hide from me” or “Please, do not hide from me”

4995143:7t1s2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDo not hide your face from me0

The psalmist speaks of Yahweh refusing to do what the psalmist asks as if Yahweh were refusing to even look at the psalmist. This litotes can be stated as a positive. Alternate translation: “Do not refuse to listen to me” or “Please listen to me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

4996143:7yh17rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismI will become like those who go down into the pit0

Here the word “pit” refers to the place of the dead. This phrase is a euphemism for death. Alternate translation: “I will become just another dead person” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

4997143:8cbz8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsLet me hear your covenant faithfulness0

“Cause me to hear of your covenant faithfulness” or “Tell me of your covenant faithfulness.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Let me hear of how you are faithful to your covenant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4998143:8z9rbin the morning0

This could mean: (1) “in the morning,” at the time many people thought was the best time to pray, or (2) “morning by morning,” every day.

4999143:8aut8Show me0

Alternate translation: “Tell me”

5000143:8e86drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe way where I should walk0

The psalmist speaks of the way people live as if it were a path on which they walk. Alternate translation: “how you want me to live” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5001143:8idb7for I lift up my soul to you0

This could mean: (1) “I pray to you” or (2) “I believe that you will guide and protect me.”

5002143:9uh4dI flee to you to hide0

This could mean: (1) “I flee to you so I can hide” and (2) “I flee to you so you will hide and protect me.”

5003143:10hfy5to do your will0

Alternate translation: “to do what you want me to do”

5004143:10u2i6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlead me in the land of uprightness0

This could mean: (1) “help me to live righteously” or (2) “may my life be free of trouble” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5005143:10kpf6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe land of uprightness0

This could mean: (1) this is a metaphor for righteous living or (2) “a level land,” a metaphor for life free of trouble. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5006143:11drk5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor your names sake0

Yahwehs name represents his reputation and character. Alternate translation: “because of who you are” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5007143:12d1clthe enemies of my life0

Alternate translation: “the enemies who want to take my life”

5008143:12wp4frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsIn your covenant faithfulness cut off my enemies0

“Show your covenant faithfulness by cutting off my enemies.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Because you are faithful to your covenant, cut off my enemies” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5009143:12wl46rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe enemies of my life0

“the enemies of my soul.” My “life” may be understood as representing the speaker. Alternate translation: “my enemies” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5010144:introj9c60

Psalm 144 General Notes

Type of psalm

Psalm 144 is a worship psalm. It is the first worship psalm in a series consisting of the final seven psalms (Psalms 144-150).

Special concepts in this chapter

Safety

Psalm 144 is a prayer for safety and prosperity for the nation of Israel.

5011144:1kh8jrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

5012144:1lg69rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy rock0

This could mean: (1) “the one who keeps me safe” or (2) “the one who gives me strength” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5013144:1r6cjrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewho trains my hands for war and my fingers for battle0

The words “hands” and “fingers” are synecdoches for “me.” If “war” and “battle” are the same word in your language, you can translate this as one line. Alternate translation: “who trains me for war and trains me for battle” or “who trains me for war” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5014144:2k7jcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsmy covenant faithfulness0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with anadverb. This could mean: (1) “the one who faithfully loves me” or (2) “the one who faithfully protects me.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5015144:2bpc6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy fortress & take refuge0

The psalmist uses many metaphors to emphasize that Yahweh will protect him. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5016144:2naw2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy high tower0

David speaks of Yahweh as if he were a fortress that protects him from attack. Yahweh is the one who protects David from harm. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5017144:2v4eqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy shield0

David speaks of Yahweh as if he were a shield that protects a soldier. Yahweh is the one who protects David from harm. See how this is translated in Psalms 18:2. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5018144:2ig17rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe one in whom I take refuge0

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “the one to whom I go so he will protect me” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5019144:2qyp9the one who subdues nations under me0

Alternate translation: “the one who enables me to defeat other nations”

5020144:3la8brc://*/ta/man/translate/figs-rquestionYahweh, what is man that you take notice of him or the son of man that you think about him?0

If your readers would misunderstand these questions, you can express them as statements. Alternate translation: “Man is so small compared to everything else you have made that I am surprised that you take notice of man and that you think about the son of man” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5021144:3e6ztrc://*/ta/man/translate/figs-doubletman & son of man0

two words for human beings. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

5022144:4hu1prc://*/ta/man/translate/figs-similelike a breath & like a passing shadow0

The writer compares humans to these thing to emphasize how short their lives are. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

5023144:5cp6tCause & come down & touch & make0

These words should probably be translated as requests, not commands, since the psalmist knows that God is greater than he is.

5024144:5as4eCause the sky to sink0

This could mean: (1) tear the sky open or (2) bend the heavens like a tree branch bends when someone walks on it or as one bends a bow before shooting arrows.

5025144:6jip6Send & scatter & shoot & drive0

These should probably be translated as requests, not commands, since the psalmist knows that God is greater than he is.

5026144:6ye36in confusion0

Alternate translation: “so they do not know what to think or what to do”

5027144:7w63lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorReach out your hand from above; rescue me out of many waters0

David speaks as if God were on land above a flood and had physical hands with which he could pull David out of a flood. The flood is a metaphor for the troubles caused by the “foreigners.” Alternate translation: “You who are able to act, help me overcome my troubles” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5028144:7a8fnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom the hand of foreigners0

Here “hand” refers to power. Alternate translation: “from the power of foreigners” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5029144:8i188rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheTheir mouths speak lies0

Here the word “mouths” represent the people who speak. Alternate translation: “They speak lies” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5030144:8f1nzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphortheir right hand is falsehood0

This could mean: (1) David speaks of the custom of raising the right hand to swear that what one is about to say in court is true, “they lie even when they swear to tell the truth,” or (2) the “right hand” is a metaphor for power, “everything they have gotten, they have gotten by telling lies.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5031144:9wz6dnew song0

This could mean: (1) “a song no one has ever sung before” or (2) “a song I have never sung before.”

5032144:10rad1who give & kings, who rescued0

You may end a sentence at the end of Psalms 144:9 and start a new sentence here. “you. It is you who give … kings. It is you who rescued”

5033144:10t9g4David your servant0

David speaks of himself as if he were someone else. “me, David, your servant”

5034144:10r919rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom an evil sword0

David speaks of evil people as if they were the swords they use as weapons. Alternate translation: “from evil people who were trying to kill him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5035144:11a7t7Rescue me and free me0

Alternate translation: “Please rescue me and free me”

5036144:11iv5zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom the hand of foreigners0

Here “hand” refers to power. See how you translated these words in Psalms 144:7. Alternate translation: “from the power of foreigners” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5037144:11vu7lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheTheir mouths speak lies0

The people are represented by their “mouths.” See how you translated these words in Psalms 144:8. Alternate translation: “They speak lies” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5038144:11me9zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphortheir right hand is falsehood0

This could mean: (1) David speaks of the custom of raising the right hand to swear that what one is about to say in court is true, “they lie even when they swear to tell the truth,” or (2) the “right hand” is a metaphor for power, “everything they have gotten, they have gotten by telling lies.”See how you translated these words Psalms 144:8. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5039144:12mxt8like plants who grow to full size0

healthy and strong

5040144:12jn5cin their youth0

the time when people develop

5041144:12zf8sour daughters like carved corner pillars0

Alternate translation: “may our daughters be like carved corner pillars”

5042144:12qvz7carved corner pillars0

Alternate translation: “beautiful posts that hold up the corners of a large house”

5043144:12ah7cpillars, shapely like those of a palace0

Alternate translation: “pillars that are carved to make a palace beautiful”

5044144:13m4xerc://*/ta/man/translate/translate-numbersthousands and ten thousands in our fields0

“thousands—even tens of thousands!—and fill up our fields” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

5045144:14zjd7No one will break through our walls0

Alternate translation: “No one will be able to invade our city”

5046144:14r26vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyno outcry0

Here the outcry is associated with a severe problem that causes the person to cry out. Alternate translation: “no one crying in pain” or “no one crying for help” or “no one calling out for justice” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5047145:intronm650

Psalm 145 General Notes

Type of psalm

Psalm 145 is a worship psalm. This is the second in a series of worship psalms consisting of the final seven psalms (Psalms 144-150).

Special concepts in this chapter

Praise

God is worthy of all praise. This is in part because he does such wonderful things for all who worship him.

5048145:1rw8src://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

5049145:1dl46extol you0

Alternate translation: “tell people how wonderful you are”

5050145:1p5nirc://*/ta/man/translate/figs-metonymybless your name0

The word “name” is a metonym for Yahweh himself. See how “may his glorious name be blessed” is translated in Psalms 72:19. Alternate translation: “bless you” or “do what makes you happy” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5051145:2q3ygrc://*/ta/man/translate/figs-metonymypraise your name0

The word “name” is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: “praise you” or “tell people how great you are” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5052145:4b492your mighty actions0

Alternate translation: “the things you can do because you are strong”

5053145:7ri73declare your abounding goodness0

Alternate translation: “tell others how very good you are”

5054145:8jqk7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorabounding in covenant faithfulness0

The psalmist speaks of covenant faithfulness as if it were a physical object of which one could possess a large amount. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “completely faithful to his covenant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5055145:9k61rhis tender mercies are over all his works0

Alternate translation: “people can see him showing mercy in everything he does”

5056145:10v1rjAll you have made will give thanks0

Alternate translation: “All the people you have made will give thanks” or “It will be as if everything you have made will give you thanks”

5057145:13yys6endures throughout all generations0

Alternate translation: “remains forever”

5058145:14f2terc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsupports all who are falling & raises up all those who are bent over0

The psalmist speaks of Yahweh encouraging people as if he were helping people who were physically weak. You may need to translate both lines using only one line. AT “encourages those who are discouraged” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5059145:15w41brc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheThe eyes of all wait0

Here the word “eyes” represents those who watch and wait for Yahweh to act. Alternate translation: “Everyone watches and waits” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5060145:16xft8You open your hand0

Alternate translation: “You generously provide”

5061145:16b2bxsatisfy the desire of every living thing0

Alternate translation: “you give everyone more than they need and as much as they want”

5062145:17h9waYahweh is righteous in all his ways0

Alternate translation: “People can see from everything that Yahweh does that he is righteous”

5063145:17h24tfaithful in all he does0

Alternate translation: “and he is gracious in all he does” or “people can see from everything that Yahweh does that he is gracious”

5064145:18kq17rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoris near to all those who call to him0

Here “is near” means “ready to help.” Alternate translation: “is always ready to help all those who call to him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5065145:18v98hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsto all who call to him in trustworthiness0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word trustworthiness, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to all who tell only the truth when they pray” or “to all whom he trusts when they pray” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5066145:21asw2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMy mouth will speak0

Here the words “My mouth” represent the one speaking. Alternate translation: “I will speak” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5067145:21t2trwill speak out the praise of Yahweh0

Alternate translation: “tell everyone how good Yahweh is”

5068145:21nc4frc://*/ta/man/translate/figs-metonymylet all mankind bless his holy name0

The word “name” is a metonym for Yahweh himself. See how “may his glorious name be blessed” is translated in Psalms 72:19. Alternate translation: “let all people bless him” or “let all people do what makes him happy” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5069146:intros9dj0

Psalm 146 General Notes

Type of psalm

Psalm 146 is a worship psalm. It is the third in series of seven worship psalms. (Psalms 144-150)

Special concepts in this chapter

Trust

Trusting people for protection is useless because they die. But God blesses everyone who trusts in him. He provides everything people need. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])

5070146:1xb8vrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

5071146:1jq1jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyPraise Yahweh, my soul0

Here “soul” represents the writers inner being. The writer is commanding his inner being to praise Yahweh. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I will praise Yahweh with all my soul” or “I give praise to Yahweh with all my life” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5072146:2isg7with all my life0

Alternate translation: “until I die” or “while I live”

5073146:3x34irc://*/ta/man/translate/figs-synecdochein princes0

Here “princes” represents all human leaders. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5074146:3br6lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsin mankind, in whom there is no salvation0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form such as “save.” Alternate translation: “in any person because they cannot save you” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5075146:3ure6in mankind0

Alternate translation: “in humankind” or “in people”

5076146:4xqq1rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismWhen a persons lifes breath stops0

This is a polite way to refer to someone dying. Alternate translation: When a person dies” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

5077146:4c8h2rc://*/ta/man/translate/figs-explicithe returns to the ground0

This means that just as God made the first human, Adam, from the soil, so will a persons body decay and become soil again when he dies. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5078146:6ci47rc://*/ta/man/translate/figs-merismYahweh made heaven and earth0

The words “heaven” and “earth” represent everything that exists in the physical universe. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

5079146:6ca4trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsobserves trustworthiness0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word trustworthiness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “remains trustworthy” or “remains faithful” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5080146:7zbn6He executes justice0

Alternate translation: “He decides matters fairly”

5081146:7kk2irc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjfor the oppressed0

This nominal adjective can be stated as adjectives. Alternate translation: “for oppressed people” or “for those whom other people oppress” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

5082146:7key9rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjto the hungry0

This nominal adjective can be stated as adjectives. Alternate translation: “to hungry people” or “to those who are hungry” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

5083146:8tjb6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoropens the eyes of the blind0

Causing a blind person to see is spoken of as if Yahweh were opening the persons eyes. Alternate translation: “causes the blind to see” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5084146:8pav7rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe blind0

This nominal adjective can be stated as adjectives. Alternate translation: “blind people” or “those who are blind” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

5085146:8ey4krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh raises up those who are bowed down0

Yahweh helping someone is spoken of as if he were physically helping someone to stand up. Alternate translation: “Yahweh helps those who are discouraged” or “Yahweh helps those who are weak” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5086146:8ml15rc://*/ta/man/translate/translate-symactionwho are bowed down0

This action is a sign of distress or mourning. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

5087146:9l8p2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe lifts up0

God helping someone is spoken of as if he were physically lifting them up. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5088146:10kr81rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour God, Zion0

Here “Zion” represents all the people of Israel. The writer is speaking to the people of Israel as if they were there listening to him. Alternate translation: “your God, people of Israel” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

5089146:10il4hrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisfor all generations0

The words “will reign” are understood. Alternate translation: “will reign for all generations” or “will reign forever” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5090147:introz5be0

Psalm 147 General Notes

Type of psalm

Psalm 147 is a worship psalm. It is the fourth in a series of seven worship psalms. (Psalms 144-150)

Special concepts in this chapter

Yahwehs control

Yahweh has created everything and controls all of nature. He provides for the animals and people.

5091147:1u7wirc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

5092147:1g689rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisit is pleasant0

The object may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “it is pleasant to sing praises” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5093147:1i9pmpraise is suitable0

Alternate translation: “praise is fitting” or “praise is appropriate”

5094147:3ip6src://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe heals the brokenhearted and binds up their wounds0

The writer speaks of the peoples sorrow and discouragement as if they were physical wounds, and of Yahweh encouraging them as if he were healing those wounds. Alternate translation: “He encourages those who are sad and helps them to heal from their emotional wounds” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5095147:5sq6crc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehis understanding cannot be measured0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one can measure his understanding” or “his understanding has no limit” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5096147:6ret4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh lifts up the oppressed0

The writer speaks of Yahweh honoring those who are oppressed as if Yahweh were lifting them up from the ground. Alternate translation: “Yahweh honors the oppressed” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5097147:6j87wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe brings the wicked down to the ground0

The writer speaks of Yahweh humiliating the wicked as if Yahweh were forcing them to lie on the ground. Alternate translation: “he humiliates the wicked” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5098147:7x7xxwith a harp0

Alternate translation: “while playing a harp”

5099147:9y81arc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisto the young ravens when they cry0

The verbal phrase can be supplied from the previous line. Alternate translation: “he gives food to the young ravens when they cry” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5100147:9hrg8when they cry0

Alternate translation: “whey they chirp” or “when they call”

5101147:10ih2wHe finds no delight in the strength of a horse0

Alternate translation: “Strong horses do not delight him”

5102147:10vg8prc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe strong legs of a man0

This could mean: (1) “strong legs” is a metonym that represents how swiftly a man can run. Alternate translation: “men who can run swiftly” or (2) “strong legs” represents the strength of the whole man. Alternate translation: “how strong a man is” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5103147:11fe9nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswho hope in his covenant faithfulness0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with and adjective. Alternate translation: “who trust him because he is faithful to his covenant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5104147:12c1rarc://*/ta/man/translate/figs-personificationJerusalem & Zion0

The writer speaks to Jerusalem, which he also calls Zion, as if it were a person. The names of the city are metonyms for the people who live in it. Alternate translation: “people of Jerusalem … people of Zion” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5105147:13v5j1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheFor he strengthens the bars of your gates0

The phrase “the bars of your gates” represent the city as a whole. Yahweh will make Jerusalem secure from enemy invasion. Alternate translation: “For he protects Jerusalem” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5106147:13kjw5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe blesses & among you0

The writer speaks of those who live in Jerusalem as if they were Jerusalems children. Alternate translation: “he blesses those who live in Jerusalem” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5107147:14jv5dHe brings prosperity0

“He brings peace.” This could mean: (1) Yahweh causes the people who live in Jerusalem to prosper materially and financially or (2) the word translated as “prosperity” means “peace” and Yahweh keeps Jerusalem safe from enemy attack.

5108147:15a37src://*/ta/man/translate/figs-personificationhis command runs very swiftly0

The writer describes Gods command as if it were a messenger that moves quickly to deliver Gods message. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

5109147:16c1eerc://*/ta/man/translate/figs-simileHe makes the snow like wool, he scatters the frost like ashes0

These emphasize how easy it is for him to do these things. He covers the ground with snow as easily as a person covers something with a wool blanket. And, he removes the frost as easily as the wind blows ashes. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

5110147:17nl42rc://*/ta/man/translate/figs-simileHe dispenses the hail like crumbs0

Yahweh scatters hail as easily as a person would scatter bread crumbs. Alternate translation: “He dispenses the hail easily, as if it were crumbs” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

5111147:17ljb8He dispenses0

Alternate translation: “He sends”

5112147:17iq6hhail0

small pieces of ice that fall from the sky like rain

5113147:17sid1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwho can withstand the cold he sends?0

The writer uses this question to emphasize that it is difficult to endure the cold weather that Yahweh causes. Alternate translation: “no one can live in the cold he sends.” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5114147:18db1urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe sends out his command and melts them0

The writer speaks of Yahwehs command as if it were his messenger. The word “command” can be translated with a verb. Alternate translation: “He commands the ice to melt” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5115147:19h3tirc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHe proclaimed his word to Jacob, his statutes and his righteous decrees to Israel0

These two lines mean the same thing and emphasize that Yahweh gave his law only to Israel. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

5116147:19m4avrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsishis statutes and his righteous decrees to Israel0

The verbal phrase can be supplied from the previous line. Alternate translation: “He proclaimed his statutes and his righteous decrees to Israel” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5117147:19c558rc://*/ta/man/translate/figs-doublethis statutes and his righteous decrees0

The words “statutes” and “righteous decrees,” along with “word” in the previous line, all refer to the law of Moses. If your language does not have different words for these terms, you may combine the two lines into one, using either “Jacob” or “Israel” for the people who received them. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

5118147:20s9lythey do not know them0

The other nations do not know Yahwehs decrees.

5119148:introug770

Psalm 148 General Notes

Type of psalm

Psalm 148 is a worship psalm. It is the fifth in a series of seven worship psalms. (Psalms 144-150)

Special concepts in this chapter

Praise

All creation, including humans, should praise God for his greatness.

5120148:1hy45rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

5121148:1y3gprc://*/ta/man/translate/figs-parallelismPraise Yahweh, you in the heavens & you in the heights0

“Praise Yahweh, you in the heavens … you in the sky.” These two lines are parallel, with phrase “the heights” meaning the same thing as “the heavens” in the previous line. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

5122148:3ri28rc://*/ta/man/translate/figs-personificationPraise him, sun and moon0

The writer speaks to the sun and moon as if they were people and commands them to praise Yahweh. Alternate translation: “Praise Yahweh, sun and moon, as people do” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

5123148:3qw9erc://*/ta/man/translate/figs-personificationpraise him, all you shining stars0

The writer speaks to the shining stars as if they were people and commands them to praise Yahweh. Alternate translation: “Praise Yahweh, shining stars, as people do” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

5124148:4ek5lrc://*/ta/man/translate/figs-personificationPraise him, highest heaven0

The phrase “highest heaven” is an idiom that refers to heaven itself. The writer speaks to heaven as if it were a person and commands it to praise Yahweh. Alternate translation: “Praise Yahweh, highest heaven, as people do” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

5125148:4vf7irc://*/ta/man/translate/figs-personificationyou waters that are above the sky0

The writer speaks to “the waters that are above the sky” as if they are people and commands them to praise Yahweh. The verbal phrase can be supplied from the previous line. Alternate translation: “praise him, you waters that are above the sky, as people do” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5126148:4ut7bwaters that are above the sky0

The writer speaks of a place above the sky where water is stored and from which the rain comes.

5127148:5ch3drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyLet them praise the name of Yahweh0

Here the word “name” represents Yahweh himself. Alternate translation: “Let them praise Yahweh” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5128148:5tcm6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey were created0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he created them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5129148:6c9tyhe issued a decree that will never change0

This could mean: (1) “he gave a command that is permanent” or (2) “he gave a command that they will not disobey.”

5130148:6n8cnhe issued0

Alternate translation: “he gave”

5131148:7n48irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall ocean depths0

This phrase represents every creature that lives in the depths of the oceans. Alternate translation: “all creatures in the ocean depths” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5132148:8s17irc://*/ta/man/translate/figs-personificationfire and hail, snow and clouds, stormy wind0

The writer speaks to these natural phenomena as if they are people and commands them to praise Yahweh. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

5133148:8u52wstormy wind fulfilling his word0

Alternate translation: “stormy wind that does what Yahweh commands”

5134148:9e5czrc://*/ta/man/translate/figs-personification0

The writer continues to speak to things that are not human as if they were people and commands them to praise Yahweh. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

5135148:10b65arc://*/ta/man/translate/figs-merismanimals wild and tame0

The words “wild” and “tame” are opposites. Together they encompass all animals. Alternate translation: “all animals” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

5136148:11j3b1Connecting Statement:0

Connecting Statement:

The writer commands all people to praise Yahweh.

5137148:11w92urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall nations0

The word “nations” represents the people who live in those nations. Alternate translation: “people of every nation” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5138148:12g9p4rc://*/ta/man/translate/figs-merismyoung men and young women, elderly and children0

The writer uses two merisms, one related to gender and one related to age, to represent every person. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

5139148:13r7cbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe name of Yahweh, for his name alone0

Here the word “name” represents Yahweh himself. Alternate translation: “Yahweh, for he alone” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5140148:13lr9trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhis glory extends over the earth and the heavens0

The writer speaks of Yahwehs greatness as his glory being high above earth and heaven. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5141148:14qn5erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe has lifted up the horn of his people0

The writer speaks of strength as if it were the horn of an animal. Lifting up an animal horn was a symbolic action that represented military victory. Alternate translation: “He has made his people strong” or “He has given his people victory” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

5142148:14wv8tfor praise from all his faithful ones0

Alternate translation: “so that all his faithful ones praise him”

5143148:14n4rurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe people near to him0

The writer speaks of Yahweh loving his people as if his people were physically close to him. Alternate translation: “the people he loves” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5144149:introau8i0

Psalm 149 General Notes

Type of psalm

Psalm 149 is a worship psalm. It is the sixth in a series of seven worship psalms. (Psalms 144-150)

Special concepts in this chapter

Praise

The people of Israel should praise God and conquer the other nations.

5145149:1p2dkrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsGeneral Information:0

General Information:

The psalmist is speaking to all of Gods people, so you should use the plural command form if your language has one. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

5146149:1e71aa new song0

This could mean: (1) “a song you have never sung before” or (2) a song no one has ever sung before.

5147149:1vlr1sing his praise0

Alternate translation: “praise him with songs”

5148149:2r1ndrejoice in the one who made them0

This could mean: (1) “rejoice because he made them” or (2) “rejoice because the one who made them is good.”

5149149:2jyp7rejoice in their king0

The words “their king” is likely a reference to God. This could mean: (1) “rejoice because he is their king” or (2) “rejoice because their king is good.”

5150149:3isj6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymypraise his name0

The word “name” is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: “praise him” or “tell people how great he is” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5151149:3pu1irc://*/ta/man/translate/translate-unknowntambourine0

a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

5152149:4hrp8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsglorifies the humble with salvation0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal phrase. Alternate translation: “glorifies the humble by saving them” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5153149:4t8tzrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe humble0

This can be restated to remove the nominal adjective. Alternate translation: “those who are humble” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

5154149:5b5tjrc://*/ta/man/translate/figs-expliciton their beds0

The translation can make explicit that this refers to when a person lies down at night to sleep in a bed. Alternate translation: “as they lie down to sleep at night” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5155149:6s1s6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMay the praises of God be in their mouths0

The mouth represents the whole person. Alternate translation: “May they always be ready to praise God” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5156149:6pq93rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisa two-edged sword in their hand0

If swords are not known, use the name of a local weapon. The word “sword” is a metonym for being ready to fight in war. Alternate translation: “may they always be ready to go to war for him” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5157149:7c66frc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe nations0

The phrase “the nations” is a metonym for the people who live in the nations. Alternate translation: “the people of the nations” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5158149:8ka3ychains0

These are made of heavy metal and restrict the movement of prisoners.

5159149:8ety5shackles0

a pair of chains or bands with a chain between that limits the movement of both a persons hands or feet.

5160149:9jie7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsThey will execute the judgment that is written0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word judgment, you could express the same idea with a verbal form such as “judge.” Alternate translation: “They will judge and punish the people of those nations as God wrote should be done” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5161150:intror7f50

Psalm 150 General Notes

Type of psalm

Psalm 150 is a worship psalm. It is last in a series of worship psalms. (Psalms 144-150)

Special concepts in this chapter

Instruments

People should praise Yahweh with every type of musical instrument.

5162150:1jx5krc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:0

General Information:

This focuses on praise or worship that is most commonly held in the temple. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

5163150:1djp3Praise God in his holy place0

Gods temple was often referred to as his holy place. This was the most common place to go to worship God.

5164150:2e6ffhis mighty acts0

“the great things he has done.” Gods mighty acts could mean: (1) natural such as thunderstorms and earthquakes or (2) miraculous such as healings and great victories in battle.

5165150:3uqx4General Information:0

General Information:

This chunk focuses on praising or worshiping God with musical instruments and dance.

5166150:4m4dgrc://*/ta/man/translate/translate-unknowntambourines0

A tambourine is a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

5167150:5yat3rc://*/ta/man/translate/translate-unknowncymbals0

two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound (See: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

5168150:6c7iwGeneral Information:0

General Information:

This verse is more than the end of this psalm. It is the closing statement for all of Book 5 of the Psalms, which starts at Psalm 107 and ends with Psalm 150.

5169150:6ht6zrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleeverything that has breath0

This is an exaggeration that calls on all people who are alive to praise God. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])