ru_tn/tn_NUM.tsv

629 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introp55k0

Введение в книгу Чисел

Часть 1: Основные вопросы

Структура книги

  1. Подготовка к уходу с горы Синай (1:110:10) — Подсчёт и сбор колен (1:14:49) — Правила (5:16:27) — Освящение жертвенника (7:1-89) — Установка светильника (8:1-4) — Освящение левитов (8:529) — Празднование Пасхи во второй раз; облако ведёт народ; трубы (9:110:10)
  2. От Синая до Моава — путь через пустыню (10:1117:13) — Жалобы и недовольство (10:1111:15) — Перепела (11:1635) — Проказа Мариам (12:116) — Выбор и отправка лазутчиков (13:114:45) — Повеления (15:1-41) — Бунт Корея (16:117:13)
  3. Священники и освящение (18:1-19:22) — Священники и левиты (18:132) — Законы об очищении (19:122)
  4. Трудности (20:121:35) — Смерть Мариам (20:113) — Враждебность Едома. Смерть Аарона (20:1429) — Путь в Моав (21:135)
  5. Равнины моавитские (22:136:13) — Валаам (22:124:25) — Ваал-Фегор (25:118) — Второй подсчёт народа (26:1-65) — Женские права наследования (27:111) — Иисус Навин сменяет Моисея (27:1223) — Жертвоприношения. Клятвы, данные женщинами (28:130:16) — Война с мадианитянами (31:154) — Земли Рувима и Гада за Иорданом (32:142) — Маршрут израильтян и их остановки (33:156) — Земля с запада от Иордана. Города для левитов. Города-убежища (34:135:34) — Права наследования замужних женщин (36:1-13)

Какова основная тема книги Чисел?

В книге “Числа” рассказывается об израильском народе, шедшем от горы Синай через пустыню и Иордан в Обещанную землю. В ходе своего путешествия Божий народ нередко начинал роптать и бунтовать против вождей, данных им Богом. У реки Иордан израильтяне отказались войти в Обещанную землю, потому что боялись её жителей и не доверяли Богу. Поэтому Господь не допустил, чтобы они завладели той землёй. Вместо этого евреям пришлось 40 лет скитаться по пустыне (13:114:45) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]]).

Как перевести заголовок книги?

Данная книга называется “Числа”, потому что в ней представлены подсчёты израильского народа. Возможно, вам уже было известно её название из других библейских версий. В противном случае, ей можно дать более понятное название, например: “Подсчёт народа Израиля” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/census]]).

Кто является атором книги Чисел?

Ветхозаветные и новозаветные авторы считают, что её создателем был Моисей. Не исключено, что священники и книжники, используя другие источники, вносили в “Книгу Чисел” дополнительную информацию. Одним из таких источников была “Книга браней Господних” (21:14).

Часть 2: Религиозный и культурный контекст книги

Как в книге Числа представлена идея о гибели всего общества за грех нескольких человек?

Народ израиля полностью отдавал себе отчёт в том, что Бог накажет всё общество, если некоторые его члены восстанут против Него. Нередко Божья кара обрушивалась на всех, когда грешили только некоторые. Все жители Ближнего Востока были хорошо осведомлены об этом. Когда начиналось поражение народа, Моисей и Аарон заступались за Израиль, прося Бога покарать только виновников.

Часть 3: Основные трудности перевода

Почему Моисей говорит о себе в третьем лице?

Если в древности автор писал о событиях, которые касались лично его, то он нередко использовал местоимения “он” вместо “я” или “они” вместо “мы”. При переводе подобных мест можно использовать обычные местоимения.

31:introav140

Числа 01 Общие замечания

Структура главы и её оформление

В английской ULB стихи 1:5-15 напечатаны с небольшим отступом вправо, поскольку являются пространным перечнем имён.

Перепись

Моисей пересчитал всё мужское население Израиля, годное для службы в армии. Он записал имя каждого вождя племени. Не исключено, что все цифры, приведённые в переписи, были округлены.

Ссылки:

| >>

41:1fr2sГосподь0

Или “Яхве” — именно под таким именем Бог открыл Себя Своему народу в Ветхом Завете. См. статью в translationWord о том, как переводить Божье имя.

51:1u2p1rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsв первый день второго месяца0

Речь идёт о втором месяце в иудейском календаре, начало которого приходится на середину апреля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

61:1ava2rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalНа второй год0

“на 2-ой год” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

71:2m9tqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitпо числу имён0

То есть Моисей должен был поимённо пересчитать всё мужское население. Альтернативный перевод: “поголовно и поимённо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

81:3p8dcrc://*/ta/man/translate/translate-numbersот двадцати лет и выше0

“от 20 лет и выше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

91:3tg9nпересчитайте их по их войскам0

То есть Моисей и Аарон должны были распределить всё муское население по воинским подразделениям.

101:4y2qyглавные в своём роде0

“предводители колен”

111:4dd67С вами должны быть0

“вам должны будут помогать”

121:5gs4arc://*/ta/man/translate/translate-namesЕлицур, Шедеур0

Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

131:6m6h9rc://*/ta/man/translate/translate-namesШелумиил, Цуришаддай0

Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

141:7v2h6rc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Господь продолжает называть Моисею предводителей родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

151:10s2ixrc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Господь продолжает называть Моисею предводителей родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

161:12qi27rc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Господь продолжает называть Моисею предводителей родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

171:16r5lfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveизбранные мужчины общества0

Здесь можно употребить действителный залог: “этих людей избрал Господь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

181:17g4kgвзяли этих мужчин0

“собрали вместе этих людей”

191:17tgy4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveназванных поимённо0

Здесь можно употребить действительный залог: “чьи имена они записали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

201:18me3irc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsв первый день второго месяца0

Речь идёт о первом месяце иудейского календаря, выпадающем на середину апреля. См. Числа 1:1 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

211:18nt8vrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОни объявили свои родословия по родам и семействам, по числу имён от двадцати лет и выше, поголовно0

Слово “поголовно” употребляется в качестве уточнения стоящей перед ним фразы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

221:18l763rc://*/ta/man/translate/figs-idiomОни объявили0

“Каждый человек должен был назвать”

231:20n9s3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпо числу имён0

Или “поимённо”.

241:20m8svпригодных для войны0

“способных к войне”

251:21v8dyrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсорок шесть тысяч пятьсот0

“46,500” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

261:22yd37rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвсех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны0

Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в Числа 1:20. Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.

271:23g5ixrc://*/ta/man/translate/translate-numbersпятьдесят девять тысяч триста0

“59,300” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

281:24p8etrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвсех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны0

Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в Числа 1:20. Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.

291:25au8rrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсорок пять тысяч шестьсот пятьдесят0

“45,650” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

301:26dm5nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвсех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны0

Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в Числа 1:20. Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.

311:27wa5grc://*/ta/man/translate/translate-numbersсемьдесят четыре тысячи шестьсот0

“74,600” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

321:28mv7frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвсех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны0

Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в Числа 1:20. Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.

331:29nv2yrc://*/ta/man/translate/translate-numbersпятьдесят четыре тысячи четыреста0

“54,400” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

341:30d4cerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвсех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны0

Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в Числа 1:20. Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.

351:31x4v2rc://*/ta/man/translate/translate-numbersпятьдесят семь тысяч четыреста0

“57,400” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

361:32wc6urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвсех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны0

Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в Числа 1:20. Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.

371:33vfi3rc://*/ta/man/translate/translate-numbersсорок тысяч пятьсот0

“40,500” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

381:34xem1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвсех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны0

Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в Числа 1:20. Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.

391:35p275rc://*/ta/man/translate/translate-numbersтридцать две тысячи двести0

“32,200” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

401:36qk2src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвсех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны0

Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в Числа 1:20. Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.

411:37z1k4rc://*/ta/man/translate/translate-numbersтридцать пять тысяч четыреста0

“35,400” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

421:38gkt3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвсех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны0

Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в Числа 1:20. Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.

431:39iuf8rc://*/ta/man/translate/translate-numbersшестьдесят две тысячи семьсот0

“62,700” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

441:40ehj1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвсех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны0

Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в Числа 1:20. Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.

451:41az93rc://*/ta/man/translate/translate-numbersсорок одна тысяча пятьсот0

“41,500” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

461:42mlr4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвсех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны0

Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в Числа 1:20. Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.

471:43nv44rc://*/ta/man/translate/translate-numbersпятьдесят три тысячи четыреста0

“53,400” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

481:45zf3erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВсех пересчитанных сыновей Израиля, по их семействам, от двадцати лет и выше, всех пригодных для войны у Израиля0

Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в Числа 1:20. Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.

491:46v79vrc://*/ta/man/translate/translate-numbersшестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят0

“603,550” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

501:47rv7arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveА левиты по колену их отцов не были пересчитаны среди них0

Здесь можно употребить действителный залог: “Но Моисей и Аарон не пересчитали левитов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

511:47nym2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveлевиты по колену их отцов0

“потомки Левия”

521:49k39src://*/ta/man/translate/figs-synecdocheТолько колено Левия не вноси в перепись0

Под “коленом Левия” подразумеваются все мужчины из племени Левия. Альтернативный перевод: “Только мужчин из колена Левия не вноси в перепись” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

531:50z56zскинию откровения0

Священный шатёр назвался “скинией откровения”, потому что в нём находлся ковчег с Божьими заповедями.

541:50r7xfвсе её принадлежности0

“Её” — то есть скинии.

551:50z9k7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitПусть они носят скинию0

Левиты должны были нести скинию во время передвижения израильского народа. Альтернативный перевод: “Когда Мой народ переходит с места на место, левиты должны нести скинию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

561:50dd55rc://*/ta/man/translate/figs-idiomпусть ставят свой лагерь около скинии0

Левиты должны были разбивать свой лагерь вокруг скинии. Альтернативный перевод: “пусть ставят свои шатры вокруг скинии”.

571:51p4acrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкогда надо остановиться скинии, пусть левиты ставят её0

Здесь можно употребить действительный залог: “когда народ останавливатеся, пусть левиты устанавливают скинию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

581:51cju9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveА если приступит кто-то посторонний, будет предан смерти0

Здесь также можно употребить действительный залог: “Но, если посторонний человек приступит к ней, его нужно убить” или “Но, если кто-то чужой подойдёт к ней, убейте его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

591:52gre3под флагом0

“под знаменем”

601:52qn3wсвоего войска0

“своего воинского подразделения”

611:53yl7fоколо скинии откровения0

Священный шатёр назывался “скинией собрания”, потому что в нём находился ковчег с Божьими заповедями. См. Числа 1:50.

621:53j1izrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчтобы не было гнева на общество сыновей Израиля0

Или “чтобы Я, разгневавшись, не наказал народ Израиля”.

631:54k71arc://*/ta/man/translate/figs-explicitкак велел Господь Моисею0

Господт дал Свои повеления Моисею, а Моисей, в свою очередь, предал Божьи указания народу Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

642:intrown6c0

Числа 02 Общие замечания

Структура главы

Стоянка

В этой главе Моисей даёт указания всем коленам Израиля относитело конкретных местоположений, где им нужно было располагатсья во время стоянки.

Ссылка:

<< | >>

652:2q34tлагерь0

Под “лагерем” подразумевается несколько колен, располагавшихся вместе. У каждого лагеря было своё знамя.

662:2mdj9под знаком своих семейств0

У каждого рода также было своё знамя, ставившееся на их териитории.

672:2p14gзнамя0

Это большой флаг.

682:3s1brпод знаменем лагеря0

Под “лагерем” подразумевается несколько колен, располагавшихся вместе. У каждого лагеря было своё знамя. См. Числа 2:2.

692:3d4r5Наассон, сын Аминадава0

См. Числа 1:7.

702:4wg38rc://*/ta/man/translate/translate-numbersсемьдесят четыре тысячи шестьсот0

“74,600” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

712:5rk8krc://*/ta/man/translate/translate-numbersОбщая информация:0

Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

722:5su53Нафанаил, сын Цуара0

См. Числа 1:8.

732:6pvl6войско0

Речь идёт о воинских подразделениях. У каждого колена Израиля было своё воинское подразделение.

742:6s8hfrc://*/ta/man/translate/translate-numbersпятьдесят четыре тысячи четыреста0

“54,400” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

752:7zmt1rc://*/ta/man/translate/translate-numbersОбщая информация:0

Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

762:7a457Елиав, сын Хелона0

См. Числа 1:9.

772:8fgs1rc://*/ta/man/translate/translate-numbersпятьдесят семь тысяч четыреста0

“57,400”. Речь идёт о количестве воинов. Можно сказать: “57,400 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

782:9p866rc://*/ta/man/translate/translate-numbersВсех пересчитанных в лагере Иуды — сто восемьдесят шесть тысяч четыреста0

“Всех пересчитанных в лагере Иуды — 186,400”. Речь идёт о войсках колен, располагавшизся под знаменем Иуды. Альтернативный перевод: “в лагере, располагавшемся под знаменем Иуды, насчитывалось 186,400 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

792:9e32jв лагере Иуды0

Под “лагерем Иуды” имеется в виду три колена (колено Иуды, Иссахара и Завулона), расположенных с восточной стороны от скинии собрания.

802:9za2yrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalОни должны отправляться первыми0

Когда народ Израиля получал сигнал отправляться в путь, лагерь Иуды шёл первым. Альтенативный перевод: “когда народ отправляется в путь, первыми должны идти люди из лагеры Иуды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

812:10c4furc://*/ta/man/translate/translate-numbersОбщая информация:0

Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

822:10c8p1лагерь0

Под “лагерем” подразумевается несколько колен, располагавшихся вместе. У каждого лагеря было своё знамя. См. Числа 2:2.

832:10pe8qЕлицур, сын Шедеура0

См. Числа 1:5.

842:11nq5xrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсорок шесть тысяч пятьсот0

“46,500”. Речь идёт о числе воинов. Альтернативый перевод: “46,500 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

852:12vte5rc://*/ta/man/translate/translate-numbersОбщая информация:0

Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

862:12xc17Шелумиил, сын Цуришаддая0

См. Числа 1:6.

872:13qb5qrc://*/ta/man/translate/translate-numbersпятьдесят девять тысяч триста0

“59,300”. Речь идёт о числе воинов. Альтернативый перевод: “59,300 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

882:14udg7rc://*/ta/man/translate/translate-numbersОбщая информация:0

Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

892:14uxf8Елиасаф, сын Регуила0

См. Числа 1:14.

902:15cd9vrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсорок пять тысяч шестьсот пятьдесят0

“45,650”. Речь идёт о числе воинов. Альтернативый перевод: “45,650 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

912:16sz9mrc://*/ta/man/translate/translate-numbersВсех, кто был пересчитан, в лагере Рувима — сто пятьдесят одна тысяча четыреста пятьдесят0

“Всех, кто был пересчитан в лагере Рувима — 151,450”. Речь идёт о коленах, стоявших под знаменем Рувима. Альтернативный перевод: “число мужчин, способных к войне, располагавшихся под знаменем Рувима, составляло 151,450 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

922:16ti9zrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalОни должны отправляться вторыми0

Когда народ Израиля отправлялся в путь, лагерь Рувима должен был идти вслед за лагерем Иуды. Альтернативный перевод: “Когда народ Израиля отправлялся в путь, лагерь Рувима должен был идти вторым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

932:17a2emКогда скиния собрания отправится в путь, лагерь левитов будет в середине между лагерями0

Во время путешествий левиты должны были нести скинию собрания посреди всех остальных колен.

942:17b2ziдолжны идти0

Речь идёт обо всех 12-ти коленах Израиля.

952:17hja8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпод своими знамёнами0

Здесь не говорится о том, что у каждого человека должен был быть свой флаг. Имеется в виду, что у каждого колена должно было быть своё знамя. Альтернативный перевод: “под знаменем своего колена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

962:18kr3crc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

972:18y3jfлагерь0

Под “лагерем” подразумевается несколько колен, располагавшихся вместе. У каждого лагеря было своё знамя. См. Числа 2:2.

982:19ai8drc://*/ta/man/translate/translate-numbersсорок тысяч пятьсот0

“40,500”. Речь мдёт о мужском населении, способном к войне. Альтернативный перевод: “40,500 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

992:20g8a1rc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1002:20yw3bВозле него0

То есть колено Манассии располагалось возле колена Ефрема.

1012:21jw5grc://*/ta/man/translate/translate-numbersтридцать две тысячи двести0

“32,200”. Речь идёт о мужском населении, способном к войне. Альтернативный перевод: “32,200 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

1022:22px3hrc://*/ta/man/translate/translate-numbersОбщая информация:0

Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1032:22v4w1Авидан, сын Гидеония0

См. Числа 1:11.

1042:23w7surc://*/ta/man/translate/translate-numbersтридцать пять тысяч четыреста0

“35,400”. Речь идёт о мужском населении, способном к войне. Альтернативный перевод: “35,400 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

1052:24b3xsrc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1062:24ft3hrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсто восемь тысяч сто воинов0

“108,100”. Речь идёт о воинах из лагеря Ефрема. Альтернативный перевод: “число людей, располагавшихся под знаменем Ефрема, составляло 108,100” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1072:24jd35rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalОни должны отправляться третьими0

Когда народ Израиля начинал собираться в путь, колено Ефрема должно было идти вслед за коленами Иуды и Рувима. Альтернативный перевод: “Когда народ Израиля шёл дальше, колено Ефрема должно было идти третьим” или “Когда народ Израиля уходил с места стоянки, колено Ефрема должно было идти после колен Иуды и Рувима” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1082:25rxq5rc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1092:25c897rc://*/ta/man/translate/figs-explicitлагерь войска под знаменем Дана0

В лагерь Дана входили колена Дана, Асира и Неффалима. Альтернативный перевод: “колена, располагавшиеся под знаменем Дана” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1102:25x5gyАхиезер, сын Аммишаддая0

См. Числа 1:12.

1112:26bk5erc://*/ta/man/translate/translate-numbersшестьдесят две тысячи семьсот0

“62,700”. Речь идёт о мужском населении, способном к войне. Альтернативный перевод: “62,700 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

1122:27ku8jrc://*/ta/man/translate/translate-numbersОбщая информация:0

Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1132:27f852Пагиил, сын Охрана0

См. Числа 1:13.

1142:28ye8hrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсорок одна тысяча пятьсот0

“41,500”. Речь идёт о мужском населении, способном к войне. Альтернативный перевод: “41,500 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

1152:29ij6hrc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1162:29g9h9Ахира, сын Енана0

См. Числа 1:15.

1172:30n9nsrc://*/ta/man/translate/translate-numbersпятьдесят три тысячи четыреста0

“53,400”. Речь идёт о мужском населении, способном к войне. Альтернативный перевод: “53,400 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

1182:31wj9yrc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers).

1192:31m5mkrc://*/ta/man/translate/translate-numbersВсех, кто был пересчитан, в лагере Дана — сто пятьдесят семь тысяч шестьсот0

“Всех, кто был пересчитан в лагере Дана — 157,600”. Речь идёт о мужском населении, располагавшемся под знаменем Дана. Альтернативный перевод: “число человек, располагавшихся в лагере Дана, составляло 157,600” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1202:32ifg9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпересчитанные0

Или “которых пересчитали Моисей и Аарон”.

1212:32zjs1по их войскам0

“Их” — то есть “израильским войскам”

1222:32a1g3rc://*/ta/man/translate/translate-numbersшестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят0

“603,550” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1232:34rc4wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitшли0

Имеется в виду, что они переходили из одного места в другое. Альтернативный перевод: “снимались со стоянки и отправлялись в путь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1243:introd7r10

Числа 03 Общие замечания

Тема главы

Левиты

Левиты играли особую роль в Израиле. Они были посвящены на служение Господу, исполняя функции Его священников. От левитов требовалось придерживаться высоких жизненных стандартов, чтобы служить примером для всего Израиля. Из всех сыновей Аарона смог выжить только один, а другие, принеся Богу неугодную жертву, погибли. В древние времена на колено Левия была возложена огромная ответственность (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]]).

Ссылка:

<< | >>

1253:1h3geВот родословие Аарона и Моисея0

Эта фраза знаменует собой начало развития новых исторических событий.

1263:2r7t6первенец Надав0

“старшим сыном был Надав”

1273:2tl67rc://*/ta/man/translate/translate-namesНадав, Авиуд, Елеазар и Ифамар0

Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1283:3n7wwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпомазанных священников, которых он посвятил0

Здесь можно использовать действительный залог: “священников, которых Моисей помазал и посвятил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1293:4xts3Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар0

См. Числа 3:2.

1303:4y1lmrc://*/ta/man/translate/figs-idiomумерли перед лицом Господа0

То есть “внезапно умерли”. Альтернативный перевод: “неожиданно умерли перед Господом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1313:4a4v4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyперед лицом Господа0

Речь идёт о Божьем присутствии (имеется в виду, что Бог видит всё). Альтернативный перевод: “в присутствии Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1323:4w613rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкогда они принесли чуждый огонь перед лицом Господа0

“Чуждый огонь” представлял собой сжигаемые на алтаре благовония. Альтернативный перевод: “когда они сожгли благовония неугодным Богу способом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1333:5w4a9Общая информация:

Комментарии к даному стиху отсутствуют.

1343:6e8enrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПриведи колено Левия0

Имеются в виду люди, принадлежащие колену Левия. Альтернативный перевод: “Приведи людей из колена Левия ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1353:7t5uvу него0

“у Аарона”

1363:8zdb4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyна страже у всего общества0

“У всего общества” — значит “у всех колен Израиля”. Альтернативный перевод: “помогают всем коленам Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1373:8cj2zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomПусть они будут на страже у него и на страже у всего общества, чтобы исполнять служения при скинии0

“Исполнять служения” — значит “служить”. Альтернативный перевод: “Пусть они помогают ему и всему Израилю, служа в скинии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1383:8pkf3служения при скинии0

“работы при скинии собрания”

1393:9j739Отдай0

Бог обращается к Моисею.

1403:9p7wdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпусть они будут отданы ему0

Здесь можно употребить действительный залог: “Я полностью отдаю их ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1413:10lef3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveА если приблизится посторонний, то он будет предан смерти0

Здесь можно употребить действительный залог: “А если приблизится посторонний, то вы должны его убить” или “А если приблизится посторонний, то он должен будет умереть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1423:10ftw6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitА если приблизится посторонний0

Можно уточнить: “но, если посторонний войдёт в скинию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1433:11l000Общая информация:

Комментарии к даному стиху отсутствуют.

1443:12ns85Я взял левитов из сыновей Израиля0

“Я избрал левитов из сыновей Израиля ”

1453:12pcu8I have taken the Levites0

“I have chosen the Levites”

1463:13df80Общая информация:

Комментарии к даному стиху отсутствуют.

1473:14i7f4Общая информация:

Комментарии к даному стиху отсутствуют.

1483:15e8ffrc://*/ta/man/translate/figs-explicitПересчитай сыновей Левия0

Господь говорит, чтобы Моисей пересчитал только мужчин. Альтернативный перевод: “Пересчитай потомков Левия мужского пола” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1493:16mn2arc://*/ta/man/translate/figs-parallelismпо слову Господа, как ему было сказано0

Эти два выражения синонимичны, однако употребляются вместе для усиления мысли о том, что Моисей был послушен Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1503:17ug6drc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Это перечень потомков Левия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1513:18kcf7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВот имена сыновей0

“вот имена потомков”

1523:19e223Общая информация:

Комментарии к даному стиху отсутствуют.

1533:20g68bОбщая информация:

Комментарии к даному стиху отсутствуют.

1543:21cv91rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОт Гирсона род Ливни и род Шимея0

Можно уточнить: “От Гирсона произошёл род Ливни и род Шимея”.

1553:21hr6src://*/ta/man/translate/translate-namesрод Ливни и род Шимея — это роды Гирсона0

Эти роды названы именами их родоначальников, предком которых был Гирсон (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1563:22a8rlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВсех пересчитанных мужчин от одного месяца и старше0

Здесь можно употребить действительный залог: “Моисей пересчитал всё мужское население от одного месяца и старше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1573:22rd1erc://*/ta/man/translate/translate-numbersсемь тысяч пятьсот0

“7,500” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1583:23jea8Общая информация:

Комментарии к даному стиху отсутствуют.

1593:24z5w4rc://*/ta/man/translate/translate-namesЕлиасаф, Лаел0

Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1603:25z7c0Общая информация:

Комментарии к даному стиху отсутствуют.

1613:26una5завесы двора0

“завесы во дворе”

1623:26xx8uпри входе во двор, которые вокруг скинии и жертвенн0

“завесу при входе во двор, окружающие скинию и жертвенник”

1633:27v53arc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Здесь перечисляются потомки Каафа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1643:27h7g7Кааф0

См. Числа 3:17.

1653:28t7j7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвосемь тысяч шестьсот0

“8,600” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1663:28isl5rc://*/ta/man/translate/translate-numbersот одного месяца и старше0

“от одного месяца и выше”

1673:28b3cgaged one month old and older0

“from a month old and older”

1683:29b81dОбщая информация:

Комментарии к даному стиху отсутствуют.

1693:30h6ptrc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

В этих стихах даны сведения о роде, произошедшем от Каафа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1703:31i5y8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсвященные сосуды, которые употребляются при служении0

Можно уточнить: “священные сосуды, которые священники употребляют во время служения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1713:32o04eОбщая информация:

Комментарии к даному стиху отсутствуют.

1723:33gw6erc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Здесь дан перечень потомков Мерари (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1733:34sjg6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВсех пересчитанных мужчин, от одного месяца и старше0

Здесь можно употребить действительный залог: “Моисей пересчитал всех мужчин от одного месяца и старше, их было 6200” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1743:34ac3xrc://*/ta/man/translate/translate-numbersшесть тысяч двести0

“6,200” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1753:35b269Общая информация:

Комментарии к даному стиху отсутствуют.

1763:36v1snбрусья скинии0

Это балки, сделанные из небольших кусков дерева.

1773:36d511её шесты0

Они предназначались для того, чтобы придать строению большую устойчивость.

1783:36p13pеё столбы0

Столб — это вертикально установленное бревно, служащее опорой для чего-либо.

1793:36d6mzеё подножия0

Подножия удерживали столбы.

1803:36m5e9все её вещи0

Речь идёт обо всём, что использовалось для скрепления между собой брусьев, шестов, столбов и подножий.

1813:37rg94их подножья0

То есть “подножья столбов”.

1823:37x3i8подножья, их колья и их верёвки0

Все эти принадлежности использоваись для скрепления столбов и подножий.

1833:38hj8gего сыновья0

То есть сыновья Аарона.

1843:38i8cnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitк востоку0

Речь идёт о восточной стороне скинии. Альтернативный перевод: “спереди скинии, с восточной стороны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1853:38e1frrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsкоторым поручено хранение святилища0

Слово “хранение” — это абстрактное существительное, и его можно заменить глаголом “охранять“: “которым поручено охранять святилище” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1863:38bd3src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveА если приблизится посторонний, должен быть убит0

Здесь можно использовать действительный залог: “Вы должны убить всякого постороннего, который приблизится к скинии” или “чужие люди, приближающиеся к скинии, должны быть убиты” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1873:39f54yrc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвадцать две тысячи0

“22,000 человек” или “22,000 мужчин” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1883:40a1abОбщая информация:

Комментарии к даному стиху отсутствуют.

1893:41cum8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitскот левитов0

Речь идёт о стадах левитов. Альтернативный перевод: “и стада левитов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1903:42z72rвсех первенцев0

“всех перворождённых мужчин”

1913:43rk27rc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвадцать две тысячи двести семьдесят три0

“22,273 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1923:44a19cОбщая информация:

Комментарии к даному стиху отсутствуют.

1933:45d9b2Общая информация:

Комментарии к даному стиху отсутствуют.

1943:46k7c3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsвыкуп0

Вместо абстрактного существительного можно использовать глагол: “выкупи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1953:46asd9rc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвести семьдесят три первенца0

“273 первенца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1963:46g2tqпервенца Израиля0

“первородных сыновей Израиля”

1973:46vgw3rc://*/ta/man/translate/translate-bweightкоторые превышают число левитов0

То есть первенцев в Израиле было больше, чем общее число левитов мужского пола.

1983:46cyy4who exceed the number of the Levites0

This means that there are 273 more firstborn males among the other tribes of the Israelites than there are total number of Levite males.

1993:47ijv4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitпо пять шекелей0

Шекель — это мера веса, равная приблизительно 11 граммам. Альтернативный перевод: “около 55 граммов серебра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]).

2003:47djw5rc://*/ta/man/translate/translate-numbersпо священному шекелю0

Шекель должен был весить столько же, как тот, что был в святилище. Альтернативный перевод: “используй вес священного шекеля как стандарт для отмеривания своего серебра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2013:47xbdbдвадцать гер

“20 гер”. 1 гера составляла приблизительно 0.567 граммов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

2023:48yj2lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкак выкуп0

Под “выкупом” подразумевается серебро, собранное Моисеем. Альтернативный перевод: “отдай это серебро Аарону и его сыновьям в уплату за искупление” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2033:49qw8trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsвыкуп0

Или “плату за искупление”.

2043:50h971rc://*/ta/man/translate/translate-numbersтысячу триста шестьдесят пять0

“1,365”. 1 шекель равен 11 граммам. Альтернативный перевод: “около 15 килограмм серебра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]).

2053:51u72dсеребро выкупа0

Речь идёт о серебре, которое собрал Моисей.

2063:51pt1aего сыновьям0

сыновьям Аарона

2073:51gh9trc://*/ta/man/translate/figs-parallelismпо слову Господа, как велел Господь Моисею0

Эти два выражения синонимичны, но упоребляются вместе для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

2083:51bj75rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпо слову Господа0

То есть “согласно тому, что Бог сказал Моисею”. Альтернативный перевод: “сделав всё так, как ему повелел Бог” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2094:introc4x50

Числа 04 Общие замечания

Важные концепции

Моисей пересчитывает левитов по родам

Моисей дал конкретные поручения всем родам и семействам из колена Левия. Каждая семья должна была исполнять чётко установленную функцию в скинии собрания (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]).

Ссылка:

<< | >>

2104:2png1Кааф0

См. Чмсла 3:17.

2114:3j52nrc://*/ta/man/translate/translate-numbersот тридцати до пятидесяти лет0

“от 30 до 50 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

2124:3xcf4join the company0

The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting.

2134:4y6jyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВот служение сыновей Каафа в скинии собрания0

Можно уточнить: “Вот служение сыновей Каафа в скинии собрания, которое Я для Себя избрал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2144:5vu3src://*/ta/man/translate/figs-metonymyКогда лагерю нужно будет отправляться в путь0

Под “лагерем” имеется в виду весь народ. Альтернативный перевод: “Когда народ будет отправляться в путь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2154:5y9b2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomнужно будет отправляться в путь0

Речь идёт о переходе израильтян из одного места в другое. Альтернативный перевод: “будет идти в другое место” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

2164:5r6u1покроют ею ковчег откровения0

“Ею” — то есть завесой, отделяющей Святое от Святого Святых.

2174:6ebg6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitвложат шесты0

Шесты вкладывались в кольца, расположенные по бокам ковчега, и таким образом, его можно было нести. Можно уточнить: “вложат шесты в кольца ковчега, расположенные по его бокам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2184:7wj7frc://*/ta/man/translate/figs-explicitхлебов предложения0

Этот хлеб клался перед Господом. Альтернативный перевод: “хлеб Божьего присутствия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2194:7zvi8поставят на нём0

“На нём” — то есть “на столе”.

2204:7lbp4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitчаши и кружки для возлияния0

Можно пояснить: “чаши и кружки, использующиеся при принесении жертвы возлияния” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2214:7ve2zи хлеб, который постоянно должен быть на нём0

“хлеб, который постоянно должен быть на столе”

2224:8dai4Накроют их0

“Их — то есть “блюда, тарелки, чаши и кружки” из 17-го стиха.

2234:8yzq6красной одеждой0

“красной тканью”

2244:8y76rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitвложат его шесты0

Шесты вкладывались в кольца, расположенные по бокам стола, и таким образом, его можно было нести. Можно уточнить: “вложат шесты в кольца стола, расположенные по его бокам” (см. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2254:10h8fkпокроют его и все его принадлежности покрывалом0

“они должны накрыть его и все его принадлежности покрывалом”

2264:10uv7gположат на носилки0

“всё это они должн будут положить на носилки, чтобы нести”

2274:11tyb6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitвложат его шесты0

Шесты вкладывались в кольца, расположенные по бокам жертвенника, и, таким образом, его можно было нести. Можно уточнить: “вложат шесты в кольца, расположенные по бокам жертвенника” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2284:12ek74носилки0

Деревянное приспособление прямоугольной формы для переноса тяжестей.

2294:12lk6lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsкоторые употребляются для служения в святилище0

Вместо абстрактного существительного “служение” можно употребить глагол “служат“: “которые употребляются, когда священники служат Богу в святилище” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

2304:14i795rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsкоторые употребляются при нём для служения0

Можно уточнить: “которые употребляются при нём для служения в скинии”.

2314:14e3cfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitвложат его шесты0

Шесты вкладывались в кольца, расположенные по бокам жертвенника, и, таким образом, его можно было нести. Можно уточнить: “вложат шесты в кольца, расположенные по бокам жертвенника” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2324:15lah8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheсвятилище0

Под “святилищем” имеются в виду все части святилища, которые Аарон и его сыновья должны были накрыть кожаным покрывалом. Альтернативный перевод: “все составляющие части святилища” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

2334:15g62yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyКогда лагерь будет отправляться в путь0

Под “лагерем” подразумеваются все люди в нём. Альтернативный перевод: “когда народ будет отправляться в путь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2344:15v6kcКааф0

См. Числа 3:17.

2354:15qmf7все вещи святилища0

“все принадлежности святилища”

2364:16u5dzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyелей для светильника0

Или “масло для ламп”.

2374:16f9nurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsпоручается0

Можно уточнить: “поручается забота о”.

2384:18aq3krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveНе погубите колено семейства Каафа из числа левитов0

Речь идёт об истреблении семейства Каафа. Можно пояснить: “не делайте ничего, что может полностью исключить семейство Каафа из числа левитов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2394:19tb7zно вот что сделайте0

Это выражение относится к тому, что Господь сказал ранее. Моисей не должен был позволять священникам из семейства Каафа видеть Святое и тем самым предотвратить их гибель.

2404:20lz4bно сами они0

Речь идёт о священниках из семейства Каафа и их потомках. См. Числа 3:27.

2414:20mv2trc://*/ta/man/translate/figs-parallelismto his work, to his special tasks0

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2424:22q6xvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitПересчитай сыновей Гирсона0

Речь идёт только о потомках Гирсона мужского пола. Альтернативный перевод: “пересчитай всех мужчин, являющихся потомками Гирсона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2434:22wcx9Гирсон0

См. Числа 3:17.

2444:23cyt1rc://*/ta/man/translate/translate-numbersот тридцати до пятидесяти лет0

“от 30 до 50 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

2454:23scm3Пересчитай всех способных к службе, чтобы исполнять работы в скинии собрания0

Можно уточнить: “Пересчитай всех потомков Гирсона способных к службе, чтобы исполнять работы в скинии собрания вместе с другими служителями”. См., как переведено аналогичное предложение в Числа 4:3.

2464:24qxm2Вот работы семей Гирсона в их служении и ношении тяжестей0

Данное предложение является обобщением того, что будет сказано дальше.

2474:24ra33семей Гирсона0

Речь идёт о роде Гирсона и его потмках. См. Числа 3:21.

2484:25y3p1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitсинее кожаное покрывало, которое поверх его0

Это внешнее покрывало, которое клали поверх покрывала скинии. Можно уточнить: “внешнее покрывало, закрывающее покрытие скинии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2494:26f7kkrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвсё, что делается при них0

Здесь можно употребить действительный залог: “всё, что священники делают с ними” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2504:27n1ytПо приказу Аарона и его сыновей должны производиться все службы сыновей Гирсона0

“Аарон и его сыновья должны давать указания сыновьям Гирсона, как им нужно служить Господу в скинии”

2514:28jx5arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsВот службы родов сыновей Гирсона в скинии собрания0

Существительное “служба” является абстрактным, и его можно заменить на глагол “служить”. Можно уточнить: “Вот, как семейству Гирсона следует служить Господу в скинии собрания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

2524:28s4zhИфамар0

См. Числа 1:2.

2534:29zg2erc://*/ta/man/translate/figs-explicitсыновей Мерари0

Речь идёт только о мужчинах. Альтернативный перевод: “потомков Мерари мужского пола” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2544:29f12hМерари0

См. Числа 3:17.

2554:29kma1Пересчитай0

“составь список”

2564:30pv9drc://*/ta/man/translate/translate-numbersот тридцати лет до пятидесяти0

“от 30 лет до 50” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

2574:30kr6zспособных к службе, чтобы совершать работы в скинии собрания0

Можно уточнить: “Способных к службе вместе с другими левитами, чтобы совершать работы в скинии собрания”. См. Числа 4:3.

2584:31xm2uВот что они должны носить на службе при скинии собрания0

Далее следует перечисление.

2594:31zb83брусья скинии, её шесты, её столбы, её основания0

Это внешние части скинии. См., как они переведены в Числа 3:36-37.

2604:32zbw9их основания, колья, верёвки, все их вещи и принадлежности0

“Их” — то есть “столбов двора”.

2614:32ipn4основания, колья, верёвки0

Все эти вещи формировали внешнюю часть скинии. См., как данные названия переведены в Числа 3:36-37.

2624:32gpe1Пересчитайте поимённо вещи, которые они обязаны носить0

“Укажите поимённо, кто какие вещи должен носить”

2634:33mq8erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsпод надзором Ифамара, сына священника Аарона0

Вместо абстрактного существительного “надзор” можно употребить глагол “руководил“: “Вот работы родов сыновей Мерари на их службе при скинии собрания, которыми руководил Ифамар” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

2644:33a955Ифамар0

См. Числа 1:2.

2654:34yf2urc://*/ta/man/translate/figs-explicitсыновей Каафа0

Речь идёт только о мужчинах. Альтернативный перевод: “потомков Каафа мужского пола” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2664:34jm3iКааф0

См. Числа 3:27.

2674:35s6xkrc://*/ta/man/translate/translate-numbersот тридцати до пятидесяти лет0

“от 30 до 50 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

2684:35pv9crc://*/ta/man/translate/figs-explicitдля работ0

Люди не выбирали себе служение, но Моисей и Аарон поручали каждому человеку конкретное дело. Альтернативный перевод: “все, на кого была возложена определённая работа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2694:35kav4для работ в скинии собрания0

См., как переведено аналогичное выражение в Числа 4:3.

2704:36w7pxrc://*/ta/man/translate/translate-numbersдве тысячи семьсот пятьдесят0

“2,750” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

2714:38ig1erc://*/ta/man/translate/figs-explicitсыновья Гирсона0

Речь идёт только о мужчинах. Альтернативный перевод: “потомков Гирсона мужского пола” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2724:38ipy6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveБыли пересчитаны сыновья Гирсона0

Здесь можно употребить действительный залог: “Моисей и Аарон пересчитали потомков Гирсона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2734:39vg68rc://*/ta/man/translate/translate-numbersот тридцати до пятидесяти лет0

“От 30 до 50 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

2744:39zr98rc://*/ta/man/translate/figs-explicitвсе способные к службе0

Люди не выбирали себе служение, но Моисей и Аарон поручали каждому человеку конкретное дело. Альтернативный перевод: “все, на кого была возложена определённая работа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2754:39tm83для работ в скинии собрания0

См., как данная фраза переведена в Числа 4:3.

2764:40hqz7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИх было пересчитано по родам0

Здесь можно употребить дейстивтелный залог: “Моисей и Аарон пересчитали их по родам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2774:40sjj3rc://*/ta/man/translate/translate-numbersдве тысячи шестьсот тридцать0

“2,630” (речь идёт только о мужчинах) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

2784:41h4xtкоторых пересчитали Моисей и Аарон по велению Господа0

“которых пересчитали Моисей и Аарон, повинуясь Господу”

2794:42pq72rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveБыли пересчитаны роды сыновей Мерари0

Здесь можно употребить действителный залог: “Моисей и Аарон пересчитали роды потомков Мерари” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2804:43s8f4rc://*/ta/man/translate/translate-numbersот тридцати до пятидесяти лет0

Речь идёт толко о мужчинах: “от 30 до 50 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

2814:43y483rc://*/ta/man/translate/figs-explicitвсе способные к службе0

Люди не выбирали себе служение, но Моисей и Аарон поручали каждому человеку конкретное дело. Альтернативный перевод: “все, на кого была возложена определённая работа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit).

2824:43u1lqдля работ при скинии собрания0

См. Числа 4:3.

2834:44x7fdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveБыло пересчитано по их родам0

Здесь можно употребить действительный залог: “Моисей и Аарон пересчитали по родам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2844:44a51wrc://*/ta/man/translate/translate-numbersтри тысячи двести0

“3,200” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

2854:45bi4dкоторых пересчитали Моисей и Аарон по велению Господа0

которых пересчитали Моисей и Аарон, повиновавшись Господу

2864:47vb65rc://*/ta/man/translate/figs-explicitот тридцати до пятидесяти лет0

Речь идёт только о мужчинах: “от 30 до 50 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

2874:47b9ngrc://*/ta/man/translate/translate-numbersfrom thirty to fifty0

“from 30 to 50” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2884:48gmh3rc://*/ta/man/translate/translate-numbersвосемь тысяч пятьсот восемьдесят0

“8,580 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

2894:49l3zkПо велению Господа0

“по воле Господа”

2904:49v91xони определены каждый к своей работе и ношению и пересчитаны0

Эти два выражения синонимичны, однако употребляются вместе для усиления мысли о том, как Моисей пересчитал служителей скинии.

2914:49hpb1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveопределены каждый к своей работе0

Здесь можно употребить действительный залог: “Моисей дал каждому определённую работу” или “Моисей определил, какой труд должен был исполнять каждый левит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2924:49kdw6определены0

“назначены”

2934:49q8p8they obeyed what Yahweh had commanded them0

Here “they” and “them” refer to Moses and Aaron.

2945:introq2wy0

Числа 05 Общие замечания

Важные концепции

Израильский стан

Израильтяне должны были содержать свой стан в чистоте, поэтому не угодные Господу люди не должны были находиться внутри лагеря (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]]).

Месть

В настоящей главе содержится несколько законов, касающихся компенсаций. Данные законы должны были ограничить требования пострадавших относительно возмещения ущерба. Эти постановления были также предназначены для того, чтобы пострадавшие не имели возможности отомстить за причинённое им зло (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/jealous]]).

Ссылки:

<< | >>

2955:2w9ttпрокажённых0

Проказа — это инфекционное кожное заболевание.

2965:2zu9xвсех имеющих выделения0

Речь идёт о мокнущих ранах и гнойниках.

2975:2mu8xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвсех осквернившихся от прикосновения к мёртвому0

Человек считался нечистым после прикосновения к мёртвому телу. Об осквернившемся человеке говорится как о нечистом в физическом отношении (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2985:3zk2yrc://*/ta/man/translate/figs-youВышлите0

Это повеление дано народу Израиля, поэтому данный глагол употребляется во множественном (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

2995:4p3ptrc://*/ta/man/translate/figs-explicitСыновья Израиля так и сделали0

То есть израильтяне выслали из своего лагеря всех больных. Можно уточнить: “израильтяне выслали из стана всех, кто был болен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3005:6qj29грех против человека0

“какой-либо грех по отношению к другому человеку”

3015:6xq1wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitи через это совершит преступление против Господа0

Если человек грешит против своего ближнего, он также грешит против Бога, и Господь считает его неверным по отношению к Самому Себе. Альтернативный перевод: “будет считаться, что он совершил преступление против Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3025:7fdj5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвозместят сполна0

Здесь о долге говорится как о грехе и ущербе. Альтернативный перевод: “вернут достойную сумму за причинённое зло” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3035:7g9vqприбавят к этому пятую часть0

Имеется в виду, что человек должен добавить пятую часть той цены, которую изначально задолжал.

3045:7uea6rc://*/ta/man/translate/translate-fractionпятую часть0

Речь идёт об 1/5 части (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]).

3055:8t3ewrc://*/ta/man/translate/figs-explicitЕсли у него нет наследника, которому можно возместить за вину0

Виновный должен был заплатить пострадавшему, однако, если последний умирал, тогда виновный должен был отдать плату близкому родственнику пострадавшего. Можно пояснить: “если пострадавший умер, и у него нет наследника, который бы мог получить компенсацию за нанесённый ущерб” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3065:8v9pcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveто посвятите это Господу, пусть это будет для священника0

Когда человек отдавал плату за свой грех священнику, это было равносильно тому, как если бы он отдавал плату Господу.

3075:8g97kдля очищения0

Речь идёт об очищении греха. Альтернативный перевод: “для искупления греха”.

3085:8wai4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto atone for himself0

The atonement is made for the mans sin. Here Yahweh refers to the mans sin as the man who committed it. Alternate translation: “to atone for his sin” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3095:9e191rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЛюбые священные дары сыновей Израиля, которые они приносят священнику0

“любые священные дары, которые израильтяне приносят священнику”

3105:10lhj2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismи посвящённое кем-либо принадлежит священнику. Всё, что человек отдаст священнику, принадлежит священнику0

Данная мысль повторяется дважды, чтобы подчеркнуть важность того, что все дары, принесённые священнику, будут ему принадлежать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

3115:11abw4rc://*/ta/man/translate/figs-hypoСвязующее утверждение:0

Далее приводится предполагаемая ситуация (то есть говорится о том, чего ещё не было, но что может произойти в будущем). Господь даёт Моисею наставления, как ему следует поступать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

3125:12k4g2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomизменит жена0

То есть “совершит прелюбодеяние” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

3135:12q94crc://*/ta/man/translate/figs-explicitнарушит верность0

“Нарушить верность” — значит обмануть своего мужа и вступить в связь с другим мужчиной. Можно уточнить: “согрешит против своего мужа, переспав с другим мужчиной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3145:13m1gcСвязующее утверждение:0

Господь продолжает говорть Моисею о предполагаемой ситуации. См. Числа 5:12.

3155:13g1e7rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismи кто-то ляжет с ней0

Это эвфемизм. Альтернаивный перевод: “и кто-то вступит с ней в интимную связь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

3165:13zj57с ней0

С женщиной, изменяющей своему мужу. См. (Числа 5:12)

3175:13wj6drc://*/ta/man/translate/figs-explicitляжет с ней0

Речь идёт о прелюбодеянии. Можно уточнить: “переспит с ней”, “совершит с ней прелюбодеяние” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3185:14w516rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveосквернена & не осквернена0

Здесь можно употребить действительный залог: “когда его жена себя осквернила … не осквернила” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3195:14tk8erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyнайдёт на него дух ревности0

Под “духом” здесь подразумеваются человеческое поведение и чувства, а ревность персонифицируется. Альтернативный перевод: “муж может поддаться ревности и начать подозревать жену в измене” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

3205:14b5q4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyнайдёт на него дух ревности, и он будет ревновать свою жену, когда она не оскверна0

“Найдёт на него дух ревности” — значит он начнёт её ревновать. Альтернативный перевод: “и муж беспричинно начнёт её ревновать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

3215:15n2k7Связующее утверждение:0

Господь даёт указания Моисею относительно гипотетической ситуации, описанной в Числа 5:12.

3225:15cpv6rc://*/ta/man/translate/translate-fractionдесятую часть0

Это 1/10 часть чего-либо (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]).

3235:15h7qcrc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeдесятую часть ефы0

Древняя мера объёма может быть переведена в современную: “десятую часть ефы (что составляет около двух литров)” или “2 литра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]).

3245:15rqv9что это приношение ревности0

“это приношение за ревность”

3255:15hlz4воспоминания, напоминающее о грехе0

В данном случае “воспоминание” — это очевидное происшествие, требующее возмездия (муж приносит данное приношение, чтобы выяснить, виновна ли его жена в совершении прелюбодеяния или нет).

3265:16x3rdСвязующее утверждение:0

Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что ему следует делать, если произошла ситуация, описанная в Числа 5:12.

3275:16b35grc://*/ta/man/translate/figs-explicitприведёт её и поставит перед Господом0

Можно уточнить: “приведёт её к жертвеннику и поставит перед Божьим присутствием” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3285:18yt9wСвязующее утверждение:0

Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что делать, если произошла ситуация, описанная в Числа 5:12.

3295:18nx25Поставив жену перед Господом0

“Поставив жену перед Божьим присутствием”

3305:18pji2приношение ревности0

См., как переведено аналогичное выражение в Числа 5:15.

3315:19hjz9rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismЕсли никто не ложился с тобой0

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: “никто не вступал с тобой в интимную близость” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

3325:19xw4yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomи ты не осквернилась0

То есть “и ты не прелюбодействовала”.

3335:19t3qyне изменила своему мужу0

“не спала с другим мужчиной” (речь идёт о прелюбодеянии)

3345:19e97nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomто эта горькая вода, наводящая проклятие, не причинит тебе вред0

“эта ядовитая вода, не навредит тебе”

3355:19tdr3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationгорькая вода, наводящая проклятие0

Здесь сказано, что горькая вода была способна навести проклятье. Возможно, она делала женщину бесплодной, если та была виновна в супружеской измене. Альтернативный перевод: “горькая вода, приносящая проклятие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

3365:20i4xwСвязующее утверждение:0

Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что делать, если произошла ситуация, описанная в Числа 5:12.

3375:20ulh8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomизменила0

“была неверна”

3385:21p7jmrc://*/ta/man/translate/figs-idiomзаклянёт жену клятвой проклятия0

“Заклянёт” — то есть “произнесёт проклятие”. Альтернативный перевод: “произнесёт проклятие над женой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

3395:21z7wfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпредаст тебя Господь проклятию в твоём народе0

Автор говорит, что женщину, понёсшую Божье проклятие, будут проклинать и люди. Альтернативный перевод: “Если Господь проклял тебя, другие люди также будут проклинать тебя, потому что Бог покажет им, что ты действительно виновна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3405:21d46krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveв твоём народе0

Альтернативный перевод: “все люди будут видеть, что ты проклята”

3415:21qcf7твою утробу опавшей и живот твой опухшим0

Возможные значения: 1) женщна станет бесплодной; 2) у женщины будут случаться выкидыши и преждевременные роды с последующей смертью ребёнка.

3425:21b27irc://*/ta/man/translate/figs-euphemismутробу опавшей0

“Утроба” — это женские детородные органы. Алтернативный перевод: “утробу бесплодной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

3435:23lqe7Связующее утверждение:0

Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что делать, если произошла ситуация, описанная в Числа 5:12.

3445:23rp5wзапишет эти заклятия на свитке и смоет их0

То есть священник должен был смыть чернила со свитка.

3455:23k7qnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe written curses0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the curses he has written” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3465:24wm1qОбщая информация:0

В 24-м стихе в общих чертах говорится о действиях, которые священник должен был совершить, а также об их результате. В 25-м и 26-м стихах подробно описывается, что именно должен был сделать священник: ему следовало дать женщине воду, и она один раз должа была её выпить.

3475:24h9gnСвязующее утверждение:0

Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что делать, если произошла ситуация, описанная в Числа 5:12.

3485:25kuh3хлебное приношение ревности0

“хлебное приношение за ревность” (см. аналогичный стих — Числа 5:15)

3495:26tvx7горсть из хлебного приношения0

Горсть ячменной муки символизировала хлебное приношение в целом. Остальная мука также принадлежала Господу.

3505:27jf5eСвязующее утверждение:0

Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что ему следует делать, если произошла ситуация, описанная в Числа 5:12.

3515:27eld4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveесли она осквернена и сделала преступление против своего мужа0

Здесь можно употребить действительный залог: “если она себя осквернила, совершив преступление против своего мужа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3525:27dzq6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitсделала преступление0

Под “преступлением” имеется в виду прелюбодеяние. Можно уточнить: “совершила прелюбодеяние” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3535:27c4b4rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismеё живот опухнет, утроба опадёт0

Возможные значения: 1) женщина станет бесплодной; 2) у неё будут случаться выкидыши и преждевременные роды с последующей гибелью ребёнка. Утроба — это женские детородные органы. См., как переведено аналогичное выражение в Numbers 5:21 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

3545:27md3yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveэта жена будет проклята в своём народе0

Здесь можно употребить действительный залог: “люди буду её проклинать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3555:28y738rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveне осквернилась0

Здесь можно употребить действительный залог: “не совершила преступления” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3565:28g4sprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбыла чистой0

То есть “была невиновной” (невиновность сопоставляется с чистотой) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3575:28qh3arc://*/ta/man/translate/figs-explicitона останется невредимой0

Возможные значения: 1) “она не будет проклята“; 2) “на ней не будет никакой вины” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3585:28ud3tбудет иметь потомство0

“будет способна рождать детей”

3595:29r1imСвязующее утверждение:0

Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что делать, если произошла ситуация, описанная в Числа 5:12.

3605:29l3rjВот закон о ревности0

“Вот закон о муже, подозревающем свою жену в измене”.

3615:29eb5lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomкогда жена изменит своему мужу0

“когда жена совершит прелюбодеяние”

3625:29a7s5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveстанет нечистой0

Или “оскверниит себя грехом”.

3635:30qqc6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдух ревности0

Под “духом” здесь подразумеваются человеческое поведение и чувства. Альтернативный перевод: “муж поддастся ревности и начнёт подозревать жену”. См. Числа 5:14 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3645:30in48rc://*/ta/man/translate/figs-idiomон будет ревновать свою жену0

То есть он начнёт подозревать жну в том, что она спала с другим мужчиной. Альтернативный перевод: “станет думать, что его жена ему изменила” или “начнёт подозревать, что его жена была с другим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

3655:30lwf7перед Господом0

“в Божьем присутствии”

3665:31xzp4Связующее утверждение:0

Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что ему нужно делать, если произошла ситуация, описанная в Числа 5:12.

3675:31by7aМуж будет чист от греха0

“Муж не будет виновен в том, что привёл свою жену к священнику”

3685:31jq87понесёт0

“возьмёт ответственность”

3696:introv9bp0

Числа 06 Общие замечания

Важные концепции

Обет назорейства

Обет назорейства представлял собой клятву, заключающуюся между человеком и Богом. В этой главе даны законы и постановления относительно посвящения в назореи (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/vow]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/consecrate]]).

Ссылки:

<< | >>

3706:2fuw1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomчтобы посвятить себя0

“Посвятить себя” — значит предназначить себя для чего-то/кого-то. Альтернативный перевод: “чтобы предназначить себя назорейству” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3716:3vl9vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomон должен воздерживаться0

Воздерживаться — значит не употреблять чего-либо. Альтернативный перевод: “он не должен употреблять”.

3726:3guv7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveне употреблять ни уксуса из вина0

Можно уточнить: “не употреблять уксуса, изготавливащегося из вина”.

3736:3ibf8уксус0

Речь идёт о передержанном вине, которое со временем становится очень кислым.

3746:3ng8src://*/ta/man/translate/figs-ellipsisот крепкого напитка0

Можно уточнить: “от креплёного уксуса”.

3756:3us9jни сушёных виноградных ягод0

изюма

3766:4ms7nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomВо все дни своего назорейства0

Или “во все дни своего посвящения”.

3776:4b2wcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveничего, что делается из винограда0

Здесь можно употребить действительный залог: “ничего, что люди изготавливают из винограда” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3786:4up7trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveот зёрен до кожи0

Это отдельные части винограда, указывающие на весь плод. Альтернативный перевод: “или какой-либо его части” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).

3796:4clz1rc://*/ta/man/translate/figs-merismfrom the seeds to their skins0

These two extremes are given to emphasize the entire grape may not be eaten. Alternate translation: “from any part of a grape” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

3806:5tyv2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomобета назорейства0

Или “обета посвящения”.

3816:5nb5arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбритва не должна касаться его головы0

“никто не должен сбривать волосы с его головы”

3826:5izs6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsДо окончания дней, на которые он посвятил себя в назореи Господу0

“до окончания дней его назорейства”

3836:5qjl8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveДо окончания дней, на которые он посвятил себя в назореи Господу0

“пока не окончится срок, на который он посвятил себя Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3846:5mba5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveон — святой0

“он должен полностью посвятить себя Богу”

3856:6jjz3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomпосвятил0

отдал себя

3866:7i1ukrc://*/ta/man/translate/figs-idiomпотому что у него на голове его посвящение Богу0

потому что он отдал себя Богу

3876:7t4h2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне должен оскверняться0

О человеке, не годном для Божьих целей, говорится как об осквернённом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3886:7u8g3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe is separated0

This can be stated in active form. Alternate translation: “he has separated himself” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3896:8n3enrc://*/ta/man/translate/figs-idiomВо все дни своего назорейства0

“во все дни своего посвящения”

3906:8d127назорейства0

Абстрактное существительное можно заменить глаголом: “во все дни, на которые он посвятил себя Богу”.

3916:8d9wbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveон свят для Господа0

“он отделён для Господа”

3926:9x63grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyон осквернит тем голову своего назорейства0

Под “головой” подразумеваются волосы, символизирующие обет. Альтернативный перевод: “он осквернит тем свои длинные волосы, свидетельствующие о его посвящении Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3936:9mt83rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalв седьмой день0

“в 7-ой день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

3946:10i6i3rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalв восьмой день0

“в 8-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

3956:12afu4Он должен снова начать посвящённые Господу дни своего назорейства0

“Он должен снова отделить себя для Господа как назорей”

3966:12mf7yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitдолжен & принести однолетнего ягнёнка в жертву повинности0

Человек должен был принести ягнёнка священнику для жертвоприношения. Можно уточнить: “должен … принести священнику однолетнего ягнёнка в жертву повинности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3976:12kt7irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПрежние же дни пропали, потому что его назорейство осквернено0

Здесь можно употребить действительный залог: “Прежнее его посвящение уже недействительно, потому что он осквернил своё назарейство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3986:12da8trc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehis consecration was defiled0

This can be stated in active form. Alternate translation: “he defiled himself” or “he made himself unacceptable” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3996:13q7ehrc://*/ta/man/translate/figs-idiomВот закон о назорее0

Под “назорейством” подразумевается “посвящение”. Альтернативный перевод: “вот закон о посвящении”.

4006:13k6anrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveего нужно привести0

Здесь можно употребить действительный залог: “пусть он придёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

4016:14p848rc://*/ta/man/translate/figs-explicitОн принесёт в жертву Господу0

Назорей должен был привести животных к священнику, чтобы тот принёс их в жертву Господу. Можно уточнить: “Он должен представить свою жертву Господу через священника” или “Он должен отдать священнику жертву, чтобы тот представил её перед Господом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

4026:15xq3rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкорзину опресноков из пшеничной муки0

Можно уточнить: “корзину бездрожжевого хлеба, испечённого из пшеничной муки”.

4036:15g8hgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveхлебов, испечённых с елеем0

“хлеба, испечённого с маслом”

4046:15cg4drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпресных лепёшек, помазанных елеем0

“бездрожжевых лепёшек, помазанных маслом”

4056:15lyr9пресных лепёшек0

Опреснок — это тонкая лепёшка, испечённая из бездрожжевого теста.

4066:15msp8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitи при них хлебное приношение и возлияние0

“При них” — то есть при всех вышеперечисленных жертвах, которые должен был принести назорей. Нередко хлебное приношение и возлияние должны быть принесены вместе с другими видами жертв. Можно уточнить: “вместе со всеми этими жертвами нужно принести хлебное приношение и возлияние” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

4076:16f2x5принесёт его жертву за грех и его всесожжение0

“Священник принесёт“; “его” — то есть “назорея”.

4086:17ge1qв мирную жертву0

“в качестве мирной жертвы”

4096:17d7zfrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisСвященник также совершит его хлебное приношение и его возлияние0

Можно уточнить: “Священник также совершит хлебное приношение и возлияние назорея для Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

4106:18x9jbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomострижёт голову своего назорейства0

“Назорейство” — это посвящение. Вместо абстрактных существительных “назорейство”, “посвящение” можно употребить глагол “посвятил“: “назорей острижёт волосы, которые свидетельствовали о том, что он посвятил себя Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

4116:19h5f8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсваренное плечо барана0

Имеется в виду, что священник должен был сварить барана. Здесь можно употребить действительный залог: “плечо барана, которое он сварил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

4126:19ia1krc://*/ta/man/translate/figs-idiomострижёт голову своего назорейства0

“Назорейство” — это посвящение. Вместо абстрактных существительных “назорейство”, “посвящение” можно употребить глагол “посвятил“: “назорей острижёт волосы, которые свидетельствовали о том, что он посвятил себя Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns).

4136:20izv4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitСвященник вознесёт это, потрясая перед Господом0

Сначала священник должен был дать жертву назорею, а потом взять её у него из рук и представить Господу. Можно пояснить: “потом священник должен взять жертву обратно и, размахивая ею, представить её Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

4146:20vm26сверх0

“вместе”, “так же ,как”

4156:20nr52rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveгрудины потрясания0

“вместе с грудиной, которую он должен трясти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

4166:20bvx2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвозношения0

“так же, как грудина потрясания и плечо, отданное в жертву Господу”

4176:21bzm4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomназорейство0

“Назорейство” — это посвящение. Вместо абстрактных существительных “назорейство”, “посвящение” можно употребить глагол “посвятил“: “назорей острижёт волосы, которые свидетельствовали о том, что он посвятил себя Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

4186:21emt3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitкроме того, что позволит его достаток0

Речь идёт о дополнительном жертвоприношении помимо основного. Можно уточнить: “вместе с дополнительным жертвоприношением, которое он может добровольно принести” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

4196:21ngu2По своему обету, который он даст, так и должен он делать0

“он должен исполнить все обещания, которые дал”

4206:21vb7mrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismПо своему обету, который он даст, так и должен он делать, сверх узаконенного о его назорействе0

Эти две фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, насколько важно было исполнение клятвы назореем (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

4216:21w5llrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсверх узаконенного о его назорействе0

Здесь можно употребить действительный залог: “сверх постановлений, установленных законом касательно назорейства” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

4226:23w1h4rc://*/ta/man/translate/figs-youТак благословляйте сыновей Израиля0

Это повеление было дано Аарону и его сыновьям, поэтому глагол “благословляйте” употребляется во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

4236:24xk8drc://*/ta/man/translate/figs-youПусть благословит тебя Господь и сохранит тебя0

Личное местоимение “тебя” употреблено здесь в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

4246:24ef59rc://*/ta/man/translate/figs-idiomсохранит тебя0

То есть “защитит тебя”.

4256:25c528rc://*/ta/man/translate/figs-idiomпосмотрит Своим светлым лицом на тебя0

Это устойчивое выражение, употребляющееся в значении “пусть Господь будет благосклонен к тебе”. Альтернативный перевод: “по-доброму посмотрит на тебя” или “с благосклонностью повернётся к тебе лицом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

4266:25f8fhrc://*/ta/man/translate/figs-youна тебя & тебя0

Личное местоимение употреблено здесь в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

4276:26x48trc://*/ta/man/translate/figs-idiomповернётся Своим лицом0

“Повернётся Своим лицом” — значит “по-особому отнесётся к тебе”. Альтернативный перевод: “явит тебе Своё расположение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

4286:26jh4erc://*/ta/man/translate/figs-youк тебе & тебе0

Личное местоимение употреблено здесь в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

4296:27y2cbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТак пусть призывают Моё имя0

Господь хочет, чтобы израильтяне знали, что они — Его народ. Альтернативный перевод: “Аарон и его сыновья должны помочь израилтянам понять, что Израиль — Мой народ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

4307:introtjd70

Числа 07 Общие замечания

Структура главы

Освящение алтаря

Когда строительство скинии было завершено, Моисей и Аарон освятили жертвенник. Каждое колено принесло дары для освящения алтаря (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/consecrate]]).

Ссылка:

<< | >>

4317:1pvb3Когда Моисей поставил скинию0

“когда Моисей закончил строительство скинии”

4327:2uj4zrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismначальники Израиля, главы их семейств0

В этих двух выражениях сообщается одно и то же. Альтернативный перевод: “начальники Израиля, которые также были главами своих родов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

4337:2p163rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyначальники колен0

“начальники поколений”

4347:2p4mrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsпоставленные над переписью0

Вмесо абстрактного существительного “перепись” можно употребить глагол “считать“: “помогавшие Моисею и Аарону считать народ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

4357:3el48rc://*/ta/man/translate/figs-explicitи принесли своё приношение перед Господом & И принесли это к скинии0

То есть начальники Израиля принесли своё приношение Господу к скинии собрания. Эти два выражения можно объединить и уточнить: “Они принесли свои приношения Господу и оставили их возле скинии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

4367:3ch2vrc://*/ta/man/translate/translate-numbersшесть крытых повозок и двенадцать волов0

“6 крытых повозок и 12 волов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

4377:5c3l4Отдай это левитам согласно роду их службы0

“отдай это левитам, которым требуются в работе волы и повозки”

4387:7s3f5Гирсон0

См. Числа 3:17.

4397:7g4l6по роду их служб0

“потому что им нужны были волы и повозки для работы”

4407:8x2mgМерари0

См. Числа 3:17.

4417:8y6l9под надзором Ифамара, сына священника Аарона0

“чьими работами руководил Ифамар, сын священника Аарона”

4427:8t536Ифамар0

Это мужское имя. См. Числа 1:2.

4437:8q5vgотдал0

Моисей отдал

4447:8u5cnпо роду их служб0

“потому что они были нужны им в работе”

4457:9c7ayне дал0

не дал волов и повозок

4467:9v5eyКаафа0

См., как данное имя переведено в Числа 3:17.

4477:9flt7потому что их служба0

“потому что их служба заключается в том, чтобы”

4487:9ip7drc://*/ta/man/translate/figs-explicitносить святилище0

Можно уточнить: “носить вещи, используемые в Божьей скинии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

4497:10rb3wпоставили начальники своё приношение0

“поставили начальники свои дары”

4507:11lk14Пусть каждый день один из начальников приносит своё приношение0

“Ежедневно один из начальников должен приносить своё приношение”

4517:12wdb3rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalВ первый день0

“В 1-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

4527:12jd7kНаассон, сын Аминадава0

Это мужские имена. См. Числа 1:7.

4537:13fr64rc://*/ta/man/translate/translate-numbersодно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей0

“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

4547:13j1grrc://*/ta/man/translate/translate-bweightодна серебряная чаша в семьдесят шекелей0

“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

4557:13rk4yrc://*/ta/man/translate/translate-bweightпо священному шекелю0

В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

4567:13ymy3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveнаполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем0

Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

4577:14h5g8rc://*/ta/man/translate/translate-bweightодна золотая кадильница в десять шекелей0

При необходимости можно использовать современную меру веса: “одна золотая кадильница, весящая 1/10 килограмма” или “одна золотая кадильница в 110 грамм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

4587:17rsy2однолетних0

“которым было по одному году”

4597:17qye7Вот приношение Наассона, сына Аминадава0

“Вот, что принёс Наассон, сын Аминадава”

4607:17q99sНаассон, сын Аминадава0

Это мужские имена. См. Numbers 1:7.

4617:18k818rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalВо второй день0

“во 2-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

4627:18s55kНафанаил, сын Цуара0

Это мужские имена. См. Числа 1:8.

4637:19fv6arc://*/ta/man/translate/translate-bweightодно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей0

“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

4647:19hdb1rc://*/ta/man/translate/translate-bweightодна серебряная чаша в семьдесят шекелей0

“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

4657:19m81xrc://*/ta/man/translate/translate-bweightпо священному шекелю0

В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

4667:19tdm6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveнаполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем0

Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4677:20e7yzrc://*/ta/man/translate/translate-bweightодну золотую кадильницу в десять шекелей0

При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. Числа 7:14 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

4687:23j8m1однолетних0

“которым было по одному году”

4697:23j6wyВот приношение Нафанаила, сына Цуара0

“Вот, что принёс Нафанаил, сын Цуара”.

4707:23vbr4Вот приношение Нафанаил, сын Цуара0

Это мужские имена. См. Числа 1:8.

4717:24nuy5rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalВ третий день0

“В 3-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

4727:24f2slЕлиав, сын Хелона0

См. Числа 1:9.

4737:25p6jjrc://*/ta/man/translate/translate-bweightодно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей0

“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

4747:25dxz3rc://*/ta/man/translate/translate-bweightодна серебряная чаша в семьдесят шекелей0

“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

4757:25jbg9rc://*/ta/man/translate/translate-bweightпо священному шекелю0

В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

4767:25c6eurc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveнаполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем0

Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4777:26e1hprc://*/ta/man/translate/translate-bweightодну золотую кадильницу в десять шекелей0

При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. Числа 7:14 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

4787:29geb5однолетних0

“которым было по одному году”

4797:29u9weВот приношение Елиава, сына Хелона0

“Вот, что принёс Елиав, сына Хелона”

4807:29m62dЕлиав, сына Хелона0

Это мужские имена. См. Числа 1:9.

4817:30g7nprc://*/ta/man/translate/translate-ordinalВ четвёртый день0

“В 4-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

4827:30i4g9Елицур, сын Шедеура0

Это мужские имена. См. Числа 1:5.

4837:31z13arc://*/ta/man/translate/translate-bweight# одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей0

“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

4847:31x59nrc://*/ta/man/translate/translate-bweightодна серебряная чаша в семьдесят шекелей0

“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

4857:31ccm9rc://*/ta/man/translate/translate-bweightпо священному шекелю0

В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

4867:31xme1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveнаполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем0

Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

4877:32ce94rc://*/ta/man/translate/translate-bweightодну золотую кадильницу в десять шекелей0

При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. Числа 7:14 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

4887:35cv74однолетних0

“которым было по одному году”

4897:35axj1Вот приношение Елицура, сына Шедеура0

“Вот, что принёс Елицур, сын Шедеура”

4907:35dp1xЕлицур, сын Шедеура0

Это мужские имена. См. Числа 1:5.

4917:36t1iwrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalВ пятый день0

“В 5-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

4927:36vd7nШелумиил, сын Цуришаддая0

Это мужские имена. См. Числа 1:6.

4937:37l2gtrc://*/ta/man/translate/translate-bweightодно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей0

“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

4947:37ui86rc://*/ta/man/translate/translate-bweightодна серебряная чаша в семьдесят шекелей0

“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

4957:37kj44rc://*/ta/man/translate/translate-bweightпо священному шекелю0

В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

4967:37ekt1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveнаполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем0

Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

4977:38d1vhrc://*/ta/man/translate/translate-bweightодну золотую кадильницу в десять шекелей0

При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. Числа 7:14 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

4987:41rc2kоднолетних0

“которым было по одному году”

4997:41p15arc://*/ta/man/translate/translate-namesВот приношение Шелумиила, сына Цуришаддая0

“Вот, что принёс Шелумиил, сын Цуришаддая” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

5007:41xhm1Шелумиил, сын Цуришаддая0

Это мужские имена. См. Числа 1:6.

5017:42uxi5rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalВ шестой день0

“В 6-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

5027:42h5ihЕлиасаф, сын Регуила0

См. Числа 1:14.

5037:43e7hjrc://*/ta/man/translate/translate-bweightодно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей0

“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

5047:43dv3mrc://*/ta/man/translate/translate-bweightодна серебряная чаша в семьдесят шекелей0

“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

5057:43ms6nrc://*/ta/man/translate/translate-bweightпо священному шекелю0

В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

5067:43b9rgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveнаполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем0

Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

5077:44dg5urc://*/ta/man/translate/translate-bweightодну золотую кадильницу в десять шекелей0

При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. Числа 7:14 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

5087:47lw31однолетних0

“которым было по одному году”

5097:47xa33Вот приношение Елиасафа, сына Регуила0

“Вот, что принёс Елиасаф, сына Регуила”

5107:47ypc1Елиасаф, сына Регуила0

Это мужские имена. См. Числа 1:14.

5117:48s1nrrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalВ седьмой день0

“В 7-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

5127:48v3m7Елишама, сын Аммиуда0

См. Числа 1:10.

5137:49kx1krc://*/ta/man/translate/translate-bweightодно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей0

“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

5147:49rk8erc://*/ta/man/translate/translate-bweightодна серебряная чаша в семьдесят шекелей0

“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

5157:49jyg2rc://*/ta/man/translate/translate-bweightпо священному шекелю0

В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

5167:49is9vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveнаполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем0

Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

5177:50jad5rc://*/ta/man/translate/translate-bweightодну золотую кадильницу в десять шекелей0

При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. Числа 7:14 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

5187:53xzg8однолетних0

“которым было по одному году”

5197:53f8vpВот приношение Елишамы, сына Аммиуда0

“Вот, что принёс Елишама, сын Аммиуда”

5207:53e3cxЕлишама, сын Аммиуда0

Это мужские имена. См. Числа 1:10.

5217:54n5zkrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalВ восмой день0

“В 8-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

5227:54qnm9Гамалиил, сын Педацура0

См. Числа 1:10.

5237:55guv1rc://*/ta/man/translate/translate-bweightодно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей0

“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

5247:55acb7rc://*/ta/man/translate/translate-bweightодна серебряная чаша в семьдесят шекелей0

“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

5257:55qj3krc://*/ta/man/translate/translate-bweightпо священному шекелю0

В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

5267:55w1s9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveнаполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем0

Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

5277:56m26nrc://*/ta/man/translate/translate-bweightодну золотую кадильницу в десять шекелей0

При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. Числа 7:14 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

5287:59y4guоднолетних0

“которым было по одному году”

5297:59z3edВот приношение Гамалиила, сына Педацура0

“Вот, что принёс Гамалиил, сын Педацура”

5307:59ixg3Гамалиил, сын Педацура0

Это мужские имена. См. Числа 1:10.

5317:60d8hirc://*/ta/man/translate/translate-ordinalВ девятый день0

“В 9-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

5327:60h4glАвидан, сын Гидеония0

См. Числа 1:11.

5337:61wl2grc://*/ta/man/translate/translate-bweightодно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей0

“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

5347:61gv7xrc://*/ta/man/translate/translate-bweightодна серебряная чаша в семьдесят шекелей0

“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

5357:61r94vrc://*/ta/man/translate/translate-bweightпо священному шекелю0

В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

5367:61aq7krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveнаполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем0

Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

5377:62c8nrrc://*/ta/man/translate/translate-bweightодну золотую кадильницу в десять шекелей0

При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. Числа 7:14 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

5387:65x65lоднолетних0

“которым было по одному году”

5397:65c2xxВот приношение Авидана, сына Гидеония0

“Вот, что принёс Авидан, сын Гидеония”

5407:65m2n5Авидан, сын Гидеония0

Это мужские имена. См. Числа 1:11.

5417:66dcq5rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalВ десятый день0

“В 10-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

5427:66k329Ахиезер, сын Аммишаддая0

См. Числа 1:12.

5437:67mjj5rc://*/ta/man/translate/translate-bweightодно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей0

“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

5447:67xch4rc://*/ta/man/translate/translate-bweightодна серебряная чаша в семьдесят шекелей0

“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

5457:67c418rc://*/ta/man/translate/translate-bweightпо священному шекелю0

В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

5467:67z7whrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveнаполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем0

Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

5477:68vq1yrc://*/ta/man/translate/translate-bweightодну золотую кадильницу в десять шекелей0

При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. Числа 7:14 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

5487:71uk5wоднолетних0

“которым было по одному году”

5497:71p2p9Вот приношение Ахиезера, сына Аммишаддая.0

“Вот, что принёс Ахиезер, сын Аммишаддая”

5507:71k6u1Ахиезер, сын Аммишаддая0

Это мужские имена. См. Числа 1:12.

5517:72k86crc://*/ta/man/translate/translate-ordinalВ одиннадцатый день0

“В 11-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

5527:72sk51Пагиил, сын Охрана0

См. Числа 1:13.

5537:73tj2arc://*/ta/man/translate/translate-bweightодно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей0

“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

5547:73jnf2rc://*/ta/man/translate/translate-bweightодна серебряная чаша в семьдесят шекелей0

“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

5557:73bxh3rc://*/ta/man/translate/translate-bweightпо священному шекелю0

В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

5567:73vra2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveнаполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем0

Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

5577:74s3qcrc://*/ta/man/translate/translate-bweightодну золотую кадильницу в десять шекелей0

При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. Числа 7:14 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

5587:77h23uоднолетних0

“которым было по одному году”

5597:77ql5zrc://*/ta/man/translate/translate-namesВот приношение Пагиила, сына Охрана0

“Вот, что принёс Пагиил, сын Охрана”

5607:77aeacПагиил, сын Охрана

Это мужские имена. См. Числа 1:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

5617:78ki2vrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalВ двенадцатый день0

“В 12-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

5627:78ge9iАхира, сын Енана0

См. Числа 1:15.

5637:79hn31rc://*/ta/man/translate/translate-bweightодно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей0

“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

5647:79k7zrrc://*/ta/man/translate/translate-bweightодна серебряная чаша в семьдесят шекелей0

“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

5657:79dle1rc://*/ta/man/translate/translate-bweightпо священному шекелю0

В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

5667:79bkj8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveнаполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем0

Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

5677:80sw79rc://*/ta/man/translate/translate-bweightодну золотую кадильницу в десять шекелей0

При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. Числа 7:14 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

5687:83ii74однолетних0

“которым было по одному году”

5697:83aeg9Вот приношение Ахиры, сына Енана.0

“Вот, что принёс Ахира, сын Енана”

5707:83k2xrсын Енана0

Это мужские имена. См. Числа 1:15.

5717:84r8s7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomпри освящении жертвенника0

Освящение — это отделение чего-либо для особых целей. В данном случае были посвящены Господу жертвенник и все приношения началников Израиля.

5727:84m93sв день его помазания0

Слово “день” здесь употребляется в общем смысле, поскольку начальники Израиля посвящали дары в течение 12 дней. Альтернативный перевод: “когда Моисей помазал его”.

5737:85mxb7rc://*/ta/man/translate/translate-bweightпо сто тридцать шекелей серебра в каждом блюде0

“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

5747:85f75wrc://*/ta/man/translate/translate-bweightпо семьдесят в каждой чаше0

“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

5757:85byk4rc://*/ta/man/translate/translate-numbersдве тысячи четыреста шекелей0

“2,400 шекелей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

5767:85wul3rc://*/ta/man/translate/translate-bweightпо священному шекелю0

В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “шекель, соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

5777:85dg3sвсего серебра в этих сосудах0

“вес серебра во всех этих сосудах составлял”

5787:85y3m8в этих сосудах0

Речь идёт обо всей серебряной посуде (чашах и блюдах).

5797:86c3swВсего золота в кадильницах0

“Вес золота во всех кадильницах составлял”

5807:86ww9irc://*/ta/man/translate/translate-bweightв каждой кадильнице по десять шекеле0

“Вес каждой из 12-ти золотых кадильниц был по 10 шекелей”. При необходимости можно указать современную меру веса: “вес каждой кадильницы был 1/10 килограмма” или “вес каждой кадильницы был 110 грамм”. См. Числа 7:14 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

5817:86pb2yrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсто двадцать шекелей0

“120 шекелей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

5827:87vdl4rc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвенадцать0

Это слово можно записать цифрами: “12” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

5837:88xp2vrc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвадцать четыре.., шестьдесят0

“24 … 60”. Вместо слов можно использоват цифры (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

5847:88jy6xоднолетних0

“которым было по одному году”

5857:88uul3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпосле его помазания0

Можно уточнить: “после того, как Моисей его помазал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

5867:89y6f1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheто слышал голос, говорящий ему0

Имеется в виду голос Господа. Альтернативный перевод: “то слышал голос Бога, говорящий ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

5877:89jpx6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismс крышки, которая над ковчегом откровения между двух херувимов0

Речь идёт об одном и том же месте (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

5887:89e4hsнад ковчегом откровения0

См., как данное выражение переведено в Числа 4:5.

5897:89cu31Он говорил ему0

“Господь говорил Моисею”

5908:introv1ax0

Числа 08 Общие замечания

Содержание главы

В этой главе автор продолжает рассказывать об освящение скинии. Народ Божий в точности повиновался всем указаниям Господа (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/consecrate]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]).

Ссылка:

<< | >>

5918:2v3fvна передней стороне светильника должны гореть семь ламп0

“свет ламп должен быть обращён вперёд”

5928:3u9fjзажёг его лампы0

“зажёг лампады на нём”

5938:4vx9crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВот устройство светильника0

“Аарон сделал светилник так, как сказал ему Моисей”

5948:4b9jfrc://*/ta/man/translate/figs-simileчеканный, от стебля и до цветов0

Господь повелел Моисею выковать чаши в форме цветов. Альтернативный перевод: “с коваными чашами, имевшими форму цветов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

5958:7wa1qА чтобы их очистить0

Речь идёт о левитах.

5968:7ktl7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionобрызгай их очистительной водой0

Этот акт совершался в знак искупления. Альтернативный перевод: “обрызгай из святой водой, символизирующей искупление” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

5978:7f2sfrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisвыстирают свою одежду0

Можно уточнить: “пусть левиты выстирают свою одежду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

5988:8i32fбыка и к нему хлебное приношение пшеничной муки0

Когда в жертву приносился бык, вместе с ним совершалось хлебное приношение.

5998:8vp6grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпшеничной муки, смешанной с елеем0

Или “пшеничной муки, которую смешали с оливковым маслом”.

6008:9t4tcсобери всё общество сыновей Израиля0

“собери весь израильский народ”

6018:10v37lперед Господом0

Здесь Бог говорит о Себе в 3-м лице.

6028:10w5rdrc://*/ta/man/translate/translate-symactionпусть сыновья Израиля возложат на них свои руки0

Возложение рук символизировало посвящение на служение Господу. Альтернативный перевод: “пусть сыновья Израиля возложат на левитов свои руки, чтобы посвятить их Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

6038:11u7v5rc://*/ta/man/translate/figs-simileПусть Аарон совершит посвящение левитов Господу0

Аарон должен был посвятть левитов Богу с тем же благоговением, какое требовалось при принесении жертвоприношений. Альтернативный перевод: “пусть Аарон посвятит Господу левитов так же, как жертвы, приносимые для Него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

6048:12fq8nrc://*/ta/man/translate/translate-symactionлевиты пусть возложат свои руки на головы быков0

Это было символическое действие отождествлявшее левитов с жертвенными животными. Так человек полностью посвящал себя Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

6058:13n5r9rc://*/ta/man/translate/figs-simileсоверши посвящение левитов Господу0

Здесь посвящение отождествляется с жертвоприношением. Альтернативный перевод: “посвяти их Мне так, будто бы это жертва, которую вы Мне приносите” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

6068:15g1xtrc://*/ta/man/translate/figs-explicitПосле того как ты очистишь их и совершишь над ними посвящение0

Господь повторяет слова, сказанные ранее, чтобы подчеркнуть их важность. Эти действия были необходимы для того, чтобы левиты могли начать своё служение в скинии собрания. Можно уточнить: “Сначала очисти их, потом посвяти их Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

6078:15jl1mrc://*/ta/man/translate/figs-simileсовершишь над ними посвящение0

Здесь посвящение отождествляется с жертвоприношением. Альтернативный перевод: “посвяти их Мне так, будто бы это жертва, которую вы Мне приносите” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

6088:16fh6zrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismпервенцев0

Речь идёт о первом ребёнке мужского пола. Альтернативный перевод: “старших сыновей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

6098:16wn5hrc://*/ta/man/translate/figs-idiommale child who opens the womb0

This is an idiom. “To open the womb” means to give birth for the first time. Here this refers to the first male child to which a mother gives birth. Alternate translation: “child who is the firstborn son of his mother” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

6108:17f6xgrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismпоразил0

Это эвфемизм, употребляющийся в значении “лишил жизни”. Альтернативный перевод: “убил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

6118:17a23tЯ освятил их Себе0

“Их” — то есть “всех старших сыновей в Израиле”.

6128:18c4qlrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisи взял левитов вместо всех первенцев0

Мысль, начатая в 17-м стихе, повторяется здесь. Альтернативный перевод: “и избрал левитов вместо всех первенцев” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

6138:19s2hrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИ отдал Аарону и его сыновьям левитов0

Бог говорит о левитах, избранных для помощи Аарону и его сыновьям, как о Своём даре (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

6148:19f88sчтобы они0

чтобы левиты

6158:19av6bкогда бы сыновья Израиля приступали к святилищу0

когда израильтяне приближались к святилищу

6168:20r3gbrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismМоисей и Аарон и всё общество сыновей Израиля сделали всё так с левитами. Как велел Господь Моисею, так и сделали с ними сыновья Израиля0

Эти два предложения синонимичны и употребляются вместе для усиления мысли о том, что Моисей и народ поступили с левитами так, как заповедал им Господь. Альтернативный перевод: “Моисей, Аарон и израильтяне сделали в отношении левитов так, как сказал им Господь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

6178:22xtr2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsсовершить свои служения0

Вместо абстрактного существительного “служение” можно использовать глагол “служить“: “После этого вошли левиты служить в скинии собрания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

6188:22f444перед Аароном и его сыновьями0

“в присутствии Аарона и его сыновей”

6198:22x68hВсё, что велел Господь Моисею сделать с левитами, они сделали с ними0

“Они” — то есть “народ”. Альтернативный перевод: “народ сделал с левитами всё в точности так, как сказал Господь Моисею”.

6208:22lzx3They treated all the Levites in this way0

“They did to the Levites what Yahweh commanded.” The word “They” refers to the people of Israel.

6218:24ygl7Это закон о левитах0

“Все вышеперечисленные постановления относятся к левитам”

6228:24q65xrc://*/ta/man/translate/translate-numbersот двадцати пяти лет0

“от 25 лет ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

6238:24l8m6они должны служить при скинии собрания0

Или “они должны присоединиться к служащим в скинии собрания”.

6248:25hw8krc://*/ta/man/translate/translate-numbersв пятьдесят лет0

“В 50 лет” или “по достижении пятидесятилетнего возраста” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

6259:introp8ra0

Числа 09 Общие Замечания

Основная тема данной главы

Пасха

В настоящей главе говорится о том, как Божий народ впервые отпраздновал Пасху. Израильтяне совершили её в точности так, как сказал им Господь (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]]).

Ссылка:

<< | >>

6269:1zi29rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalВ первый месяц второго года после выхода из Египта0

Прошёл год, как Израиль вышел из Египта, и начался второй год их странствования по пустыне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

6279:1w91frc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsВ первый месяц0

Речь идёт о первом месяце в иудейском календаре, в который Господь вывел Свой народ из Египта (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

6289:1ku29rc://*/ta/man/translate/figs-idiomпосле выхода из Египта0

Имеется в виду “после того, как Израиль ушёл из египетской земли”.

6299:2c6grrc://*/ta/man/translate/figs-explicitПусть сыновья Израиля совершат Пасху в назначенное для неё время0

“В назначенное” — то есть “в установленное” (этот праздник праздновался ежегодно в определённое время). Альтернативный перевод: “Пусть народ Израиля отпразднуют Пасху в установленный срок” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

6309:3vk82rc://*/ta/man/translate/figs-explicitв четырнадцатый день этого месяца, в назначенное для неё время0

Это был конкретный день в году. Можно уточнить: “ежегодно празднуйте её в четырнадцатый день этого месяца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

6319:3an5nrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalв четырнадцатый день0

“в 14-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

6329:3bb9qrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismпо всем её постановлениям и законам0

Эти два выражения синонимичны, но упоребляются вместе для усиления мысли о том, что Пасху нужно было праздновать по всем установленным правилам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

6339:3p35mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomсовершите её0

“Совершите её” — значит “отпразднуйте”. Альтернативный перевод: “вы должны отпраздновать её”.

6349:4zr42rc://*/ta/man/translate/figs-idiomИ сказал Моисей сыновьям Израиля, чтобы они совершили Пасху0

“Совершили” — то есть “отметили”, “отпраздновали”. Альтернативный перевод: “И сказал Моисей сыновьям Израиля, чтобы они отпраздновали Пасху”.

6359:5q5mvrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsВ четырнадцатый день первого месяца0

“В 14-й день первого месяца” (речь идёт об иудейском календаре) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

6369:6n99krc://*/ta/man/translate/figs-explicitосквернены от прикосновения к мёртвым человеческим телам0

Если человек прикасался к мёртвому телу, он считался нечистым. Можно пояснить: “осквернены, потому что прикасались к мёртвым телам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

6379:6fh1wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorосквернены0

О человеке, которого Бог считал духовно оскверненным, говорится так, как будто он был физически нечистым (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

6389:6uhc8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomне могли совершить Пасху в тот день0

“Совершить” — то есть “отметить”, “отпраздновать”. Альтернативный перевод: “не могли отпраздновать Пасху в тот день”.

6399:7g6utrc://*/ta/man/translate/figs-explicitМы осквернены от прикосновения к мёртвым человеческим телам0

Можно уточнить: “Мы осквернены, потому что касались тел мёртвых людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

6409:7uun2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionзачем нас лишать возможности принести приношение Господу в назначенное время среди сыновей Израиля?0

Люди задают этот вопрос, чтобы пожаловаться на запрет участвовать в праздновании Пасхи. Данный риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: “Несправедливо лишать нас возможности принести приношение Господу в назначенное время” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

6419:7w1xeв назначенное0

в установленное

6429:10t4tmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorосквернён0

О человеке, являвшемся неугодным в Божьих очах, говорится как о нечистом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

6439:10z9zwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitот прикосновения к мёртвому телу0

Речь идёт о трупах. Альтернативный перевод: “потому что касался мёртвого тела” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

6449:10r2ytrc://*/ta/man/translate/figs-idiomсовершить Пасху0

отпраздновать Пасху

6459:11y3qarc://*/ta/man/translate/figs-idiomедят её0

Здесь слово “едят” употребляется в значении “празднуют”. Альтернативный перевод: “празднуют” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

6469:11s5xbrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsВ четырнадцатый день второго месяца0

“В 14-й день 2-го месяца” (речь идёт об иудейском календаре) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

6479:11mks7вечером0

“на закате”

6489:11jjy6с пресными лепёшками0

“с бездрожжевыми лепёшками”

6499:11p8inгорькими травами0

Речь идёт о пряных травах с терпким вкусом.

6509:12p3rhне ломают её костей0

“нельзя ломать её кости”

6519:13w4fsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчист0

Об угодном Богу человеке говорится как о физически чистом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

6529:13we52rc://*/ta/man/translate/figs-idiomне совершит Пасху0

“Совершит” — то есть “отметит”, “отпразднует”. Альтернативный перевод: “не отпразднует Пасху”.

6539:13vx69rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтот будет уничтожен из своего народа0

“Уничожен” — то есть “изгнан”, “отвергнут”. Можно сказать: “тот лишится права быть в Израиле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

6549:13n841в своё время0

в установленный срок

6559:13j8p3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчеловек понесёт на себе грех0

Последствия греха сравниваются с тяжким бременем, которое человек должен нести. Альтернативный перевод: “этот человек должен понести наказание за свой грех” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

6569:14ln14rc://*/ta/man/translate/figs-youЕсли у вас будет жить переселенец0

“У вас” — то есть в Израиле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

6579:14t2rfrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismон должен совершить её по уставу о Пасхе и по постановлению о ней0

“Он должен отпраздновать её в соотвествии со всеми постановлениями, данными Господом”. Слова “устав” и “постановление” являются синонимами, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что переселенцы должны соблюсти все правила касательно Пасхи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

6589:14bz6xin the land0

“in the land of Israel”

6599:15yg8grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкогда поставлена была скиния0

Здесь можно употребить действительный залог: “когда левиты установили скинию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

6609:15b1a2скинию откровения0

Это ещё одно название скинии собрания. См., как данное поняие переведено в Числа 1:50.

6619:15z3jdrc://*/ta/man/translate/figs-simileс вечера до самого утра над скинией был виден как бы огонь0

Речь идёт об облаке, пребывавшем с Израилем с вечера до утра. Это облако было подобно огненному. Альтернативный перевод: “с вечера до утра над скинией пребывло огненное облако” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

6629:16xiu9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitТак и было всегда0

Можно уточнить, что облако постоянно присутствовало над скинией: “облако постоянно покрывало скинию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

6639:16e3lcrc://*/ta/man/translate/figs-simileподобие огня — ночью0

Облако ночью было подобно огню. Альтернативный перевод: “ночью оно выглядело как большой огонь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

6649:17s8akrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИ когда облако поднималось0

Здесь можно употребить действительный залог: “и, когда Господь поднимал облако” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

6659:17tp1cостанавливалось0

“прекращало двигатся”

6669:18zmr7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsПо велению Господа0

Вместо существительного “веление” можно использовать глагол “повелевал“: “когда Господь повелевал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

6679:20ech9Иногда облако было над скинией0

“Иногда облако покрывало скинию”

6689:20jqu8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomостанавливались0

Или “разбивали лагерь”.

6699:21a7ugrc://*/ta/man/translate/figs-explicitот вечера до утра0

То есть “в течение ночи”. Можно уточнить: “Иногда облако стояло только в течение одной ночи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

6709:21ynz2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitа когда поднималось, тогда и они отправлялись0

“они отправлялись в путь только тогда, когда облако поднималось”

6719:21zn66only when the cloud lifted would they journey on0

“then after the cloud moved they would travel”

6729:22y7i4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveа когда оно поднималось0

Здесь можно употребить действительный залог: “когда Господь поднимал облако” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

6739:23acm7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsПо указанию Господа0

Вместо существительного “указание” можно использовать глагол “указывал“: “если Господь указывал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

6749:23h49src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпо велению Господа, данному через Моисея0

Здесь можно употребить действительный залог: “по велению Господа, которое Он давал через Моисея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

67510:introvix60

Числа 10 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Трубы

На древнем Ближнем Востоке трубы использовались для разных целей. Их использовали для того, чтобы собрать людей вместе, а также для того, чтобы вести людей в бой.

Израиль начинает путешествовать

У каждого колена было свое определенное место среди народа, так же, как и у скинии. Их движения по пустыне были очень обдуманными и упорядоченными. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])

Ссылки:

<< | >>

67610:2a5wurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyСделай себе две серебряные трубы0

Это означает, что Господь повелел Моисею, чтобы кто-то сделал эти трубы для него. Моисей не делал их сам. Альтернативный перевод: «Попроси кого-нибудь сделать для тебя две серебряные трубы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

67710:2a3nlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчтобы использовать их0

Моисей сам не будет дуть в эти трубы, это будут делать священники. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

67810:3k8w4к тебе0

“там, где ты находишься”. Это означает, что Моисей должен находиться рядом со священником, когда он будет дуть в трубу.

67910:4c73mrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismначальники Израиля и начальники над тысячами0

Эти две фразы относятся к одной и той же группе людей. Здесь вторая фраза используется для дополнения первой фразы. Альтернативный перевод: «лидеры, являющиеся главами колен Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

68010:5vt88rc://*/ta/man/translate/figs-youКогда затрубите тревогу0

Здесь подразумевающееся местоимение «вы» используется во множественном числе. Господь говорит с Моисеем, но обращается Он к священникам. В трубы будут дуть священники, не Моисей. Альтернативный перевод: «Когда они издадут громкий сигнал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

68110:6m9abrc://*/ta/man/translate/figs-youКогда & затрубите тревогу0

Здесь подразумевающееся местоимение «вы» используется во множественном числе. Господь говорит с Моисеем, но обращается Он к священникам. В трубы будут дуть священники, не Моисей. Альтернативный перевод: «Когда … они издадут громкий сигнал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

68210:6hik8rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalво второй раз0

«попытка № 2» или «снова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

68310:6bv3wПусть трубят тревогу при отправлении в путь0

Здесь подразумевается, что трубят священники, а народ Израиля отправляется в путь.

68410:7cga9когда необходимо будет собрать собрание0

«Чтобы собрать общество вместе»

68510:8ias7rc://*/ta/man/translate/figs-youбудет вам вечным постановлением0

«будет правилом для вас». Здесь местоимение «вам» используется во множественном числе и относится к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

68610:9em5lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheКогда в вашей земле пойдёте на войну & наступающего на вас0

Господь говорит с Моисеем и использует местоимение «вы», но на самом деле Он обращается к идущему на войну народу Израиля. Альтернативный перевод: «Когда народ Израиля пойдет на войну … угнетающего Израиль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

68710:9mze9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyтрубите тревогу трубами0

Здесь Господь снова говорит с Моисеем, но на самом деле Он подразумевает, что в трубы будут дуть священники. Альтернативный перевод: «тогда дай команду священникам, чтобы они подали сигнал тревоги с помощью труб». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

68810:9unu5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomвспомнит о вас0

В некоторых переводах здесь используется фраза «воззовёт к разуму», что означает «напомнит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

68910:10k3j1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsв ваши праздники0

Существительное «праздник» можно выразить глаголом «праздновать». Альтернативный перевод: «когда вы будете праздновать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

69010:10elw2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyтрубите в трубы0

Здесь Господь снова обращается к Моисею, но на самом деле Он подразумевает, что в трубы будут дуть священники. Альтернативный перевод: «вели священникам, чтобы они дули в трубы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]),

69110:10cu9lrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsв начале месяца0

В еврейском календаре 12 месяцев. Начальная фаза луны с первым её лучом света знаменовала начало нового месяца в лунном календаре. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

69210:10d7ndrc://*/ta/man/translate/figs-youпри всесожжениях & при мирных жертвах & перед вашим Богом0

В этих фразах местоимения «ваши» и «вашим» используются во множественном числе и относятся к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

69310:10fs2wпри мирных жертвах0

«в честь мирных жертвоприношений»

69410:10ii25rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsбудет напоминанием о вас перед вашим Богом0

«будет служить вам напоминанием обо Мне». Слово «напоминание» можно выразить глаголом «напомнить». Альтернативный перевод: «всегда будет напоминать Мне о вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

69510:10da3qбудет напоминанием0

В данном случае это относится к трубам и жертвоприношениям.

69610:11g9q8rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalНа второй год0

“Во 2-ой год”. Это относится ко второму году после того, как Господь вывел израильтян из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

69710:11etr3rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsво второй месяц, в двадцатый день месяца0

«в 20-ый день 2-го месяца». Это второй месяц еврейского календаря. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

69810:11be2grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveоблако поднялось0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «взошло облако» или «Господь поднялся в облаке». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

69910:11gt38от скинии откровения0

Скинию также называли этим длинным именем, потому что в ней помещался ковчег с Божьим законом. Посмотрите, как вы перевели это в Числа 1:50.

70010:13qmj1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпо велению Господа, данному через Моисея0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «по заповедям, которые Господь дал через Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

70110:14x7lpбыло поднято знамя лагеря Иуды0

Этот лагерь включал в себя три колена: Иуды, Иссахара и Завулона.

70210:14pjd4rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalПервым0

Они собрали свой лагерь и покинули это место раньше, чем все остальные. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

70310:14dc5vНаассон, сын Аминадава0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 1:7.

70410:15w1anНафанаил, сын Цуара0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 1:8.

70510:16d9kaЕлиав, сын Хелона0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 1:9.

70610:17drx6Гирсона & Мерара0

Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в Числа 3:17.

70710:18fj8yзнамя лагеря Рувима с его войском0

Это относится к армиям колен, находящихся под руководством Рувима: Рувима, Симеона и Гада.

70810:18tn9fЕлицур, сын Шедеура0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 1:5.

70910:19yx6mШелумиил, сын Цуришаддая0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 1:6.

71010:20r29yЕлиасаф, сын Регуила0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 1:14.

71110:21n1ggсыновья Каафа0

Это относится к потомкам Каафа. Посмотрите, как вы перевели это в Числа 3:27.

71210:22q3rxзнамя лагеря сыновей Ефрема с их войсками0

Это относится к армиям колен, находящихся под предводительство Ефрема: Ефрем, Манассия и Вениамин.

71310:22rfy7Елишама, сын Аммиуда0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 1:10.

71410:23g3jnГамалиил, сын Педацура0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 1:10.

71510:24f97kАвидан, сын Гидеония0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 1:11.

71610:25m8a2знамя лагеря сыновей Дана с их войсками0

Это относится к армиям колен под предводительством Дана: Дан, Асир и Неффалим.

71710:25bi6dАхиезер, сын Аммишаддая0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 1:12.

71810:26c4ypПагиил, сын Охрана0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 1:13.

71910:27g3gkАхир, сын Енана0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 1:15.

72010:29eup1rc://*/ta/man/translate/translate-namesХоваву, сыну Рагуила0

Это имя мужчины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

72110:29ggx5о котором Господь сказал0

«которое Господь описал нам»

72210:29w51lмы сделаем тебе добро0

«мы будем хорошо к тебе относиться»

72310:31pn47rc://*/ta/man/translate/figs-idiomбудешь нашими глазами0

Здесь это означает «направлять и заботиться». Альтернативный перевод: «Ты будешь вести нас и показывать нам, как жить в пустыне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

72410:33q53aОни отправились0

«Они» относится к народу Израиля.

72510:33hp2qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitот горы Господа0

Это относится к горе Синай. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «от горы Синай, горы Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

72610:33ilz3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationковчег завета Господа шёл перед ними0

Группа левитов, несущих ковчег завета, во время путешествия шла перед народом Израиля. Альтернативный перевод: «когда они путешествовали, левиты несли ковчег завета Господа перед ними». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

72710:34r4vxднём0

“каждый день” или “в течение дня”

72810:35rz81rc://*/ta/man/translate/figs-personificationКогда ковчег поднимался в путь0

Здесь говорится о ковчеге, как о самостоятельно путешествующем человеке. В действительности, ковчег носили люди. Альтернативный перевод: «Всякий раз, когда несущие ковчег люди отправлялись в путь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

72910:35hqm2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВосстань, Господь0

Здесь слово «восстать» — это просьба к Господу, чтобы Он начал действовать. В данном случае Моисей просил Его рассеять их врагов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

73010:35n947rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпобегут от Твоего лица ненавидящие Тебя0

Здесь Моисей говорит о Господе, заставляющем их врагов бежать от народа Израиля, как будто они бежали от самого Господа. Альтернативный перевод: «сделай так, чтобы ненавидящие Тебя побежали от Твоего ковчега и Твоего народа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

73110:36a1nprc://*/ta/man/translate/figs-personificationкогда останавливался ковчег0

Здесь говорится о ковчеге, как о самостоятельно путешествующем человеке. В действительности, ковчег носили люди. Альтернативный перевод: «Всякий раз, когда несущие ковчег люди останавливались». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

73210:36s46drc://*/ta/man/translate/figs-explicitк тысячам и десяткам тысяч0

Это относится к людям. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «к нескольким десяткам тысяч людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

73311:introt7jv0

Числа 11 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Ропот

Моисей пожаловался на слишком большую ответственность. Поэтому Бог дал семидесяти старейшинам дух пророчества, чтобы помочь Моисею. Люди жаловались на еду, хотя Господь чудесным образом давал им пищу. Люди жаловались, потому что у них не было мяса или рыбы, чтобы поесть. Бог послал им перепелов. Он наказал некоторых людей, но автор не поясняет, почему Бог сделал это. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Ссылки:

<< | >>

73411:1y6b3разгорелся огонь Господа0

“Господь послал горящий огонь”

73511:3n5yerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЭто место назвали0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они назвали это место». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

73611:4tfn7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто накормит нас мясом?0

Израильтяне задают этот вопрос с целью пожаловаться и выразить желание съесть чего-нибудь другого, кроме манны. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Хотелось бы иметь мясо для еды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

73711:6s5bqизнывает наша душа0

«мы не хотим есть» или «мы не можем есть»

73811:7wpg9кориандровое семя0

Кориандр также известен как кинза. Это семя после сушки используется в качестве специи.

73911:7y9r3древесная смола0

Это липкое вещество бледно-жёлтого цвета.

74011:10uu2rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдля Моисея0

В некоторых переводах здесь используется фраза «в глазах Моисея». Здесь глаза представляют собой видение, а видение олицетворяет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «по убеждению Моисея» или «по мнению Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

74111:11zm5krc://*/ta/man/translate/figs-rquestionОбщая информация:0

Моисей жалуется Господу, используя несколько риторических вопросов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

74211:11qg3brc://*/ta/man/translate/figs-rquestionДля чего Ты мучаешь Твоего раба? Почему я не нашёл милости перед Твоими глазами0

Моисей использовал эти вопросы с целью пожаловаться на отношение Бога к нему. Это можно перефразировать в виде утверждения. Моисей говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Ты не должен так плохо относиться ко мне, Твоему слуге. Ты не должен сердиться на меня!» или «Я, Твой раб, который не сделал ничего такого, чтобы Ты так плохо ко мне относился!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

74311:11jll4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТы положил на меня бремя всего этого народа0

Моисей жалуется и говорит о том, что руководить людьми и обеспечивать их так же тяжело, как нести тяжелую ношу. Альтернативный перевод: «Ты сделал меня ответственным за всех этих людей, но это слишком тяжело для меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

74411:12hah2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве я был беременным этим народом0

Моисей использовал этот вопрос с целью напомнить Богу, что Моисей не был их отцом. Альтернативный перевод: «Я не отец всех этих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

74511:12iw91rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве я & родил весь этот народ, что Ты говоришь мне нести его на своих руках, как нянька носит ребёнка0

Моисей напоминал Богу, что Бог повелел ему заботиться об израильтянах даже несмотря на то, что Моисей не был их отцом. Альтернативный перевод: «Я не родил их, поэтому Ты не имеешь права говорить мне, что я должен нести … ребёнка»!». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

74611:12p2qzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнести его на своих руках0

О заботе об израильтянах говорится как о ношении беспомощного новорожденного ребенка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

74711:12b2i5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionнести его на своих руках & Ты с клятвой обещал0

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен ожидать, что я буду нести их … Ты обещал дать им!» или «Я не могу нести их … Ты клялся дать им!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

74811:13pr1grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionОткуда мне взять мяса, чтобы дать всему народу?0

Моисей использовал этот вопрос, чтобы пожаловаться, что для него непосильная задача дать мясо всему народу. Альтернативный перевод: «Я не смогу найти достаточно мяса, чтобы накормить всех этих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

74911:14is35rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ не могу один нести весь этот народ0

Моисей говорит о руководстве и обеспечении людей, как будто он нёс их на руках. Альтернативный перевод: «Я один не смогу обеспечить всех этих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

75011:14x4d7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomпотому что он тяжёл для меня0

Это идиома. Альтернативный перевод: «Эта ответственность слишком тяжела для меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

75111:17tp3hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ возьму от Духа, Который на тебе0

Здесь «Дух» представляет силу, которую Дух Божий дал Моисею, чтобы Моисей мог исполнять веленное ему Богом. Альтернативный перевод: «часть силы, которую дал тебе Дух». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

75211:17dz3zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчтобы они несли с тобой бремя народа0

Бог говорит об ответственности за руководство и обеспечение людей, как будто это бремя, которое будут нести на себе Моисей и лидеры. Альтернативный перевод: «чтобы они помогли тебе заботиться о людях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

75311:17qll3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorа не ты один носил0

Бог говорит об ответственности за руководство и обеспечение людей, как будто это бремя, которое будут нести на себе Моисей и лидеры. Альтернативный перевод: «Ты не будешь заботиться о них в одиночку». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

75411:18l15uОбщая информация:0

Господь продолжает говорить с Моисеем.

75511:18mc86rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто накормит нас мясом?0

Израильтяне задавали этот вопрос с целью пожаловаться и выразить желание съесть чего-нибудь ещё, кроме манны. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Хотелось бы, чтобы у нас было мясо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

75611:20mhi2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпока оно не пойдёт из ваших ноздрей0

Возможные значения: 1) Бог говорит о рвоте, как будто пища выходит из их ноздрей. Альтернативный перевод: «пока вас не стошнит и не вырвет» или 2) они будут есть столько мяса, что оно станет им противным, как будто будет выходить из их ноздрей. Альтернативный перевод: «пока вы не почувствуете, что оно вам настолько противно, что выходит из ваших ноздрей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

75711:20r2iyrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionДля чего было нам выходить из Египта?0

Люди использовали этот вопрос с целью выразить сожаление и пожаловаться. Альтернативный перевод: «Нам не стоило выходить из Египта». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

75811:21sej6rc://*/ta/man/translate/translate-numbersШестьсот тысяч пеших0

“600 000 людей”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

75911:22tbn5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗаколоть ли всех овец и быков, чтобы им было достаточно? Или вся морская рыба соберётся, чтобы удовлетворить их?0

Моисей использует эти вопросы с целью выразить сомнение в том, что мяса может хватить, чтобы накормить весь народ. Альтернативный перевод: «Мы должны будем убить целые табуны и стада, и поймать всю рыбу в море, чтобы удовлетворить их голод!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

76011:22xap3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletовец и быков0

Эти два слова означают практически одно и то же. Вместе они подчеркивают большое количество животных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

76111:22c3w9rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleвся морская рыба0

Слово «вся» — это преувеличение, показывающее, насколько невозможным казалось обеспечить едой весь народ Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

76211:22u4s6чтобы удовлетворить их0

«чтобы утолить их голод»

76311:23ky75rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyРазве рука Господа коротка?0

Здесь слово «рука» представляет собой силу Бога. Бог использует этот вопрос с целью упрекнуть Моисея в его мыслях о том, что у Бога не достаточно сил, чтобы дать людям достаточное количество мяса. Альтернативный перевод: «Ты думаешь, что Я недостаточно силен, чтобы сделать это?» или «Ты должен знать, что Я достаточно силен, чтобы сделать это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

76411:24qz74слова Господа0

“то, что сказал Господь”

76511:25c9s5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвзял от Духа, Который на нём0

«Дух» здесь представляет собой силу, которую Дух Божий дал Моисею. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Числа 11:17. Альтернативный перевод: «часть силы, которую Дух дал Моисею». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

76611:25g325rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдал семидесяти мужчинам — старейшинам0

Здесь говорится о силе, которой Дух наделил старейшин. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Числа 11:17. Альтернативный перевод: «дал его семидесяти старейшинам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

76711:25i7ynrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКогда на них сошёл Дух0

Здесь о получении силы от Духа говорится так, как будто Дух отдохнул или почил на них. Альтернативный перевод: «Когда они получили силу от Духа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

76811:26dn97rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorна них сошёл Дух0

Здесь о получении силы от Духа говорится так, как будто Дух сошёл на них. Альтернативный перевод: «Дух дал им силу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

76911:26b766rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveTheir names were written on the list0

This can be written in active form. Alternate translation: “Moses had written their names on the list” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

77011:28p5f7Запрети им0

«скажи им, чтобы они перестали пророчествовать»

77111:29x4narc://*/ta/man/translate/figs-rquestionТы ревнуешь за меня?0

Моисей использует этот вопрос с целью упрекнуть Иисуса Навина. При необходимости это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Тебе не нужно ревновать за меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

77211:29sl5xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitТы ревнуешь за меня?0

При необходимости можно сформулировать яснее, из-за чего Иисус мог ревновать. Альтернативный перевод: «Тебя беспокоит, что они могут забрать то, что принадлежит мне?» или «Ты обеспокоен тем, что люди не будут уважать мою власть?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

77311:29nm1src://*/ta/man/translate/figs-metaphorесли бы Господь послал Своего Духа на всех0

Моисей говорит о Божьем Духе, дающем людям силу, как будто Бог возлагал на них Свой Дух. Альтернативный перевод: «если бы Дух Божий дал Свою силу всем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

77411:31esv9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownперепелов0

маленькая птичка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

77511:31k1e2на дневной путь с одной стороны и на дневной путь с другой стороны0

«в любом направлении, столько, сколько человек может пройти за один день»

77611:31w6alrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceпочти на два локтя0

Локоть — это единица измерения, равная примерно 46 сантиметрам. Альтернативный перевод: «около 92 сантиметров» или «около 1 метра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

77711:32t6d9rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesКто мало собирал, тот набрал десять хомеров0

Это отрицание, которое можно выразить как позитивное утверждение. Альтернативный перевод: «Каждый собрал не менее десяти хомеров перепелов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

77811:32r8bgrc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeдесять хомеров0

Хомер — это единица объема, равная примерно 220 л. Альтернативный перевод: «2200 литров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

77911:33zs3jrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismКогда мясо ещё было у них в зубах и не было съедено0

Эти две фразы означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают, что Бог немедленно наказал их, даже когда они ещё ели мясо. Альтернативный перевод: «Пока они ещё ели мясо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

78011:34xkj8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТо место назвали “Киброт-Гаттаава“0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они назвали это место Киброт-Гаттаава». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

78111:35j14nrc://*/ta/man/translate/translate-namesАсироф0

Это название места в пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

78212:introqam40

Числа 12 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия записывает таким образом стихи 12:6-8.

Важные речевые обороты в этой главе

Идиома

Бог использовал идиому «устами к устам», что означает «говорить напрямую в присутствии обоих». Это указывало на то, что Моисей был больше, чем просто пророк, и больше, чем другие пророки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Ссылки:

<< | >>

78312:2h4pvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionОдному ли Моисею говорил Господь? Не говорил ли Он и нам?0

Мариам и Аарон используют эти вопросы, чтобы пожаловаться на то, что у Моисея было столько власти, а у них — нет. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Господь говорил не только с Моисеем. Он говорил и с нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

78412:2aac3Это услышал Господь0

Слово «это» обращает внимание на важный момент, который следует далее.

78512:3v4cprc://*/ta/man/translate/writing-backgroundМоисей был & человеком0

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, использующиеся для обозначения перерыва в основной сюжетной линии. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. В данном случае, рассказчик вводит справочную информацию о характере Моисея. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

78612:5nrn9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв облачном столбе0

О форме облака говорится как о столбе. Альтернативный перевод: «облако в форме столба» или «высокое облако». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78712:7q7syно не так с Моим рабом Моисеем0

«Я говорю с Моисеем не так»

78812:7m3bfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн верен во всём Моём доме0

Здесь «Мой дом» представляет народ Израиля. Быть верным в доме Божьем означает быть верным в руководстве Израилем. Альтернативный перевод: «Моисей верно ведёт Мой народ» или «Моисей — это тот, кому я доверяю вести Мой народ Израиль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

78912:8n7drrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКак же вы не побоялись упрекать Моего раба Моисея?0

Господь задаёт этот вопрос с целью обличить Мариам и Аарона. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы должны бояться говорить против Моего раба Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

79012:8f9rhrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismупрекать Моего раба Моисея0

Альтернативный перевод: «говорить против Моего раба Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

79112:9b7b8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГнев Господа воспламенился на них0

О гневе Господа говорится как об огне. Альтернативный перевод: «Господь очень рассердился на них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79212:10e5f3rc://*/ta/man/translate/figs-simileкак снегом0

Проказа сделала кожу Мариам белой. Альтернативный перевод: «стала очень белой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

79312:11e1ytrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНе поставь нам в грех0

Ставить людям в грех — значит говорить, что они виновны в своих грехах. Здесь это означает наказание за их грех. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

79412:12ml35rc://*/ta/man/translate/figs-simileНе допусти, чтоб она была как мертворождённый, у которого & уже истлела половина тела0

Проказа Мариам заставит её тело разлагаться, пока она не умрет. О разлагающейся плоти говорится так, как будто она начала тлеть. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, не позволь ей быть похожей на мертвого новорожденного ребенка, у которого плоть наполовину разложилась» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79512:13tf8rБог, исцели её!0

В некоторых переводах здесь используется слово «пожалуйста», которое повторяется для акцента.

79612:14f2gqrc://*/ta/man/translate/figs-hypoЕсли бы её отец плюнул ей в лицо0

Это описывает то, что могло случиться, но не произошло. Плевать кому-то в лицо было ужасным оскорблением. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

79712:15dk19rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпробыла Мариам в заключении за лагерем0

В данном случае пребывание за пределами лагеря описывается так, как будто это была тюрьма, в которую её закрыли. Альтернативный перевод: «Мариам отправили за пределы лагеря» или «Мариам держали вне лагеря». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79812:15ww7lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпробыла Мариам в заключении за лагерем0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Моисей отправил Мариам за пределы лагеря» или «Моисей выслал Мариам за лагерь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

79912:16w7urHazeroth0

This is the name of a place in the desert. See how you translated it in Numbers 11:35.

80013:introa1bi0

Числа 13 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Шпионы

Лидеры из каждого колена пошли исследовать обетованную Землю в Ханаане. Господа не волновало, сколько там проживало людей, потому что Он мог победить их. Похоже, что таким образом Он проверял веру людей. Люди должны были с радостью войти в эту замечательную землю, вместо этого они боялись. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/test]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])

Ссылки:

<< | >>

80113:2t5e2Each man must be a leader among them0

“Each man whom you send must be a leader among his tribe”

80213:3e58bкоторую Я даю

Бог решил, что Ханаанская земля будет принадлежать народу Израиля, но они ещё не перешли в неё. Альтернативный перевод: «которую я решил дать» или «которую я скоро дам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture)

80313:3x534по одному человеку от колена, главных из них

«Каждый человек, которого вы посылаете, должен быть лидером в своем колене».

80413:5eby6rc://*/ta/man/translate/translate-namesСаммуа, сын Закхура0

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)

80513:6c885rc://*/ta/man/translate/translate-namesСафат, сын Хори0

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)

80613:7tja2rc://*/ta/man/translate/translate-namesсын Иефоннии0

Мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)

80713:8yw3krc://*/ta/man/translate/translate-namesИгал0

Мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)

80813:9l162rc://*/ta/man/translate/translate-namesсын Навин0

Мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)

80913:10sbw9rc://*/ta/man/translate/translate-namesФалтий, сын Рафуя0

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)

81013:11n7llrc://*/ta/man/translate/translate-namesГаддиил, сын Содия0

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)

81113:11f5ifrc://*/ta/man/translate/figs-explicitfrom the tribe of Joseph (that is to say, from the tribe Manasseh)0

The relationship between Joseph and Manasseh can be stated clearly. Alternate translation: “from the tribe of Josephs son Manasseh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

81213:12hpf5rc://*/ta/man/translate/translate-namesГаддий, сын Сусия0

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)

81313:12y404из колена Иосифа от Манассия

Отношения между Иосифом и Манассией можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «из колена Иосифа от его сына Манассии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit)

81413:13x1fnrc://*/ta/man/translate/translate-namesАммиил, сын Гемаллия0

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)

81513:14m5uerc://*/ta/man/translate/translate-namesСефур, сын Михаиля0

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)

81613:15f4tzrc://*/ta/man/translate/translate-namesНахбий, сын Вофсия0

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)

81713:16bb3lГеуил, сын Махия0

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)

81813:17ff77Осию, сына Навина

Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в Числа 13:9.

81913:19x34fAre they like camps, or are they fortified cities0

Fortified cities had strong walls around them to protect them from enemy armies. Camps did not have these walls.

82013:20b13bхорошая или плохая? И какие города, в которых они живут? Живут они в шатрах или в крепости?

Моисей задаёт эти вопросы с целью уточнить, какую информацию должны были сообщить ему по возвращении. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Посмотрите, насколько хороша или плоха эта земла, какие у них города, и живут ли люди в палатках или в городах с защитными стенами вокруг». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion)

82113:20odd6Живут они в шатрах или в крепости?

Укреплённые города имели крепкие стены вокруг, чтобы защитить их от вражеских армий. Палаточные города не имели таких стен.

82213:21ubr4rc://*/ta/man/translate/translate-transliteratethe wilderness of Zin0

The word “Zin” here is the Hebrew name of the wilderness. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])

82313:22f2jurc://*/ta/man/translate/translate-namesСин & Рехова0

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)

82413:22vki3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveот пустыни Син0

Здесь слово «Син» — это еврейское название пустыни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate)

82513:22z3rnrc://*/ta/man/translate/translate-namesAhiman & Sheshai & Talmai0

These are names of clans that were named after their ancestors. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

82613:22i3eirc://*/ta/man/translate/translate-namesAnak0

This is the name of a man. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

82713:23hg6erc://*/ta/man/translate/translate-namesАхиман & Сесай & Фалмай0

Это названия кланов, которые были названы в честь их предков. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)

82813:23th6kЕнака0

Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)

82913:23x35aХеврон был построен на семь лет раньше египетского Цоана

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ханаане построили Хеврон за 7 лет до того, как египтяне построили Цоан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers)

83013:23ea35Цоана

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)

83113:24rxd9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕсхол0

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)

83213:24c7d9двое понесли

виноградную лозу понесли на шесте между двумя мужчинами из их группы

83313:25ky7rrc://*/ta/man/translate/translate-numbersЭто место назвали0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они назвали это место». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive)

83413:26kr4lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчерез сорок дней0

«Через 40 дней». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers)

83513:27id7vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпринесли им & ответ0

Здесь «ответ» относится к отчёту. Альтернативный перевод: «они вернулись с отчётом» или «они сообщили о том, что видели». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy)

83613:27q2asrc://*/ta/man/translate/figs-metonymymilk0

Since milk comes from cows and goats, it represents livestock and the food produced from the livestock. Alternate translation: “food from livestock” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

83713:27qn6hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhoney0

Since honey is produced from flowers, it represents crops and the food produced from the crops. Alternate translation: “food from crops” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

83813:32e74qthe land that they had examined0

Here “they” refers to all of the men who examined the land including Caleb and Joshua.

83913:32i1fsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphora land that eats up its inhabitants0

The men speak of the land, or the people of the land, being very dangerous as if the land ate up people. Alternate translation: “a very dangerous land” or “a land where the people will kill us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

84013:33zz8mrc://*/ta/man/translate/translate-namesони обследовали & и говорили0

Здесь местоимение «они» относится ко всем людям, которые исследовали землю, кроме Халева и Иисуса Навина.

84113:33ckl6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЗемля, которую мы прошли и осмотрели0

Здесь местоимение «мы» относится ко всем людям, которые исследовали землю, включая Халева и Иисуса Навина.

84213:33s8xmrc://*/ta/man/translate/figs-simileземля, которая пожирает тех, кто на ней живёт0

Люди так говорят об опасности, которую представляет эта земля или люди этой земли, как будто земля пожирает людей. Альтернативный перевод: «это очень опасная земля» или «это земля, жители которой будут нас убивать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

84313:34a022Енака

Это имя мужчины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)

84413:34k541В наших глазах & в их глазах

Здесь «глаза» представляют собой оценку и суждение. Альтернативный перевод: «По нашему собственному мнению … по их мнению» или «По нашему суждению … по их суждению». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

84513:34wcbcмы были перед ними, как саранча

Мужчины говорят о саранче, чтобы показать, насколько они ничтожно малы по сравнению с людьми той земли. Альтернативный перевод: «по сравнению с ними мы такие же маленькие, как кузнечики». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

84614:intropaw90

Числа 14 Общее примечание

Важные речевые обороты в этой главе

Риторические вопросы

В этой главе автор использует несколько риторических вопросов. Эти вопросы указывают на то, что люди не верили в Господа. Господь также использует риторические вопросы, чтобы указать на неверие людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])

Ссылки:

<< | >>

84714:3r8f9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем Господь ведёт нас в эту землю, чтобы мы пали от меча?0

Люди использовали этот вопрос с целью пожаловаться и обвинить Господа в несправедливом обращении. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Господь не должен был вести нас в эту землю только для того, чтобы мы умерли от меча». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

84814:3c2aprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпали от меча0

Здесь слово «меч» означает «быть убитым мечом» или «быть убитым в бою». Альтернативный перевод: «умерли от нападающих на нас людей с мечами» или «умерли в бою». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

84914:3y89nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНе лучше ли нам вернуться в Египет?0

Люди используют этот вопрос с целью побудить других людей согласиться с ними в том, что для них было бы лучше вернуться в Египет. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Для нас было бы лучше вернуться в Египет, чем пытаться покорить Ханаан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

85014:4t6qpИ сказали друг другу0

Это относится к народу Израиля.

85114:5f4j7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionупали на свои лица0

«легли касаясь лицом земли». Моисей и Аарон сделали это, чтобы показать своё смирение перед Богом. Они боялись, что Бог может наказать людей за то, что они восстали против Него. Альтернативный перевод: «лежали лицом вниз в смирении перед Богом» или «лежали лицом вниз и молились Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

85214:6p2vsrc://*/ta/man/translate/translate-namesсын Навина & сын Иефоннии0

Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

85314:6d9igrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveиз осматривавших землю0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «из тех, кого послал Моисей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

85414:6s58brc://*/ta/man/translate/translate-symactionразодрали свою одежду0

Разрывание одежды было жестом, указывающим на то, что человек очень обеспокоен и скорбит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

85514:8nc38rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorземлю, в которой текут молоко и мёд0

О земле, которая была хороша для животных и растений, говорится так, как будто молоко и мёд этих животных и растений текли по земле. Посмотрите, как вы это перевели в Числа 13:28. Альтернативный перевод: «землю, которая отлично подходит для выращивания скота и сельскохозяйственных культур» или «в эту очень плодородную землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

85614:9qgd7Связующее утверждение:0

Иисус Навин и Халев продолжают говорить с народом Израиля.

85714:9yk5grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorон достанется нам на съедение0

Иисус Навин и Халев говорят, что их враги будут поглощены так же легко, как съедают хлеб. Альтернативный перевод: «Мы уничтожим их так же легко, как едим пищу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

85814:9en4qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveу них не осталось защиты0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь снимет с них защиту». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

85914:9z1a2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsзащиты0

Абстрактное существительное «защита» можно выразить с помощью глагола «защитить». Альтернативный перевод: «того, кто мог бы их защитить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

86014:11g9t8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionДо каких пор этот народ будет раздражать Меня и не будет верить в Меня, несмотря на все знаки & среди него?0

Господь использует эти вопросы, чтобы показать, что Он зол на них и потерял терпение по отношению к людям. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Эти люди слишком долго раздражали Меня. Они слишком долго не доверяли Мне, несмотря на все знаки … среди них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

86114:12fg73истреблю его0

«отвергну их, чтобы они не были Моим народом». Это может означать, что Бог уничтожит их, и некоторые версии переводят именно так.

86214:12i52qrc://*/ta/man/translate/figs-youпроизведу от тебя народ0

Здесь местоимение «тебя» употребляется в единственном числе и относится к Моисею. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

86314:14ugy1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвидеть Себя лицом к лицу0

Возможные значения: 1) Моисей говорит о том, что Бог показывал Себя Своему народу, как будто Он позволял им видеть Своё лицо. Альтернативный перевод: «они видели Тебя» или 2) Моисей говорит о близких отношениях между ним и Богом, как будто Моисей мог видеть лицо Бога, когда Бог говорил с ним. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «говоришь со мной напрямую». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

86414:15py5frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкак одного человека0

Здесь об истреблении целого народа говорится как об убийстве одного человека. Альтернативный перевод: «всех за один раз». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

86514:18rp6drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsГосподь долготерпелив и многомилостив0

Здесь эту фразу можно выразить с помощью глагола «любить». Альтернативный перевод: «всегда показывает, что Он любит Свой народ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

86614:18gp2rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне оставляющий без наказания0

«Он, конечно же, не оправдывает виновных». Это означает избежание наказания. Бог не оправдывает грех виновных. Альтернативный перевод: «Он всегда наказывает виновных». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

86714:18z9darc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнаказывающий неправедность отцов в детях до третьего и четвёртого рода0

О наказании людей говорится так, как будто наказание — это объект, который можно принести и наложить на людей. Альтернативный перевод: «Он наказывает потомков виновного за его грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

86814:21ft8lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВся земля наполнена славой Господа0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Моя слава наполняет всю землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

86914:22nu5rискушали Меня0

«Они продолжали проверять Меня»

87014:22ksb4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomдесять раз0

Здесь число 10 представляет собой слишком большое количество попыток. Альтернативный перевод: «слишком много раз». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

87114:22hz59rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне слушали Моего голоса0

Здесь слово «слушать» олицетворяет послушание, а голос Бога представляет собой то, что он сказал. Альтернативный перевод: «не подчинялись тому, что Я говорил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

87214:23jnd2Связующее утверждение:0

Господь продолжает говорить с Моисеем.

87314:24n5djrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyбыл другого духа0

Здесь «дух» представляет собой его отношение. Халев был готов повиноваться Богу. Можно сформулировать яснее, каким было его отношение. Альтернативный перевод: «потому что у него было другое отношение» или «потому что он был готов повиноваться Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

87414:27tw5brc://*/ta/man/translate/figs-rquestionДо каких пор этому злому обществу роптать на Меня?0

Господь задаёт этот вопрос, потому что потерял терпение к людям. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я достаточно долго терпел это злое сообщество, которое постоянно недовольно Мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

87514:27xx71rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsЯ слышу ропот сыновей Израиля0

Слово «ропот» — это абстрактное существительное, которое можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Я слышу, как народ Израиля жалуется». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

87614:28l1fyкак вы говорили Мне0

“как Я слышал от вас”

87714:29w3warc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпогибнут ваши тела0

Гибель тел означает их смерть. Альтернативный перевод: «вы умрёте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

87814:29eyl2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвы, призванные и пересчитанные0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, которых Моисей пересчитал во время переписи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

87914:29me6zот двадцати лет и выше0

«двадцать лет и старше»

88014:32aj16rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyваши тела погибнут0

Гибель тел означает их смерть. Альтернативный перевод: «вы умрёте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

88114:33kz3xваши сыновья будут кочевать в пустыне0

Некоторые современные версии предпочитают переводить: «Ваши дети будут скитаться в пустыне, словно пастухи». В древние времена пастухи обычно бродили с места на место, чтобы их стада и табуны могли найти пастбище.

88214:33qfw3будут нести наказание за вашу неверность0

«Они испытают последствия ваших действий» или «Они должны страдать из-за ваших действий»

88314:33np7arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпока не погибнут в пустыне все ваши тела0

Гибель всех тел означает, что должен умереть последний человек из этой группы людей. Альтернативный перевод: «до тех пор, пока не умрёт последний из вас» или «пока все вы не умрёте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

88414:34b4f1вы понесёте наказание за грехи0

«вы испытаете последствия ваших грехов» или «вы пострадаете из-за ваших грехов»

88514:35ymw2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitвсе они погибнут и умрут0

Вероятно, это означает, что они больше не будут существовать. Альтернативный перевод: «всем им придёт конец» или «они все будут уничтожены». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

88614:37s3psrc://*/ta/man/translate/figs-explicitэти, распустившие плохие слухи о земле, умерли, поражённые Господом0

Фраза «поражённые Господом» показывает, что их поразил Сам Господь. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь поразил тех людей, которые разнесли плохие слухи о земле, и они умерли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

88714:40a9pcМы пойдём0

Они говорят эти слова, чтобы подчеркнуть, что они изменили свое мнение и теперь готовы сделать то, что они должны были сделать ранее. Если в вашем языке есть другой способ подчеркнуть это, используйте его здесь.

88814:41ey92rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionДля чего вы нарушаете веление Господа?0

Моисей задаёт этот вопрос с целью упрекнуть народ Израиля. Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы не должны опять нарушать повеление Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

88914:42e9xwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсреди вас нет Господа0

О помощи от Господа говорится как о Его присутствии среди них. Альтернативный перевод: «Господь вам не поможет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89014:42h2klrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы вас не разбили ваши враги0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы не дать вашим врагам победить вас» или «чтобы дать вам победу над вашими врагами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

89114:43vu71rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвы погибните от меча0

Здесь слово «меч» относится к сражению. Альтернативный перевод: «вы умрёте в бою» или «они убьют вас, когда вы будете сражаться с ними». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

89214:43wp6trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпотому что отступили от Господа0

О повиновении Господу говорится как о следовании за Ним, а о неповиновении Ему говорится как об отступлении от Него. Альтернативный перевод: «потому что вы перестали подчиняться Господу» или «потому что вы решили не подчиняться Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89314:43qj3crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГоспода с вами не будет0

О помощи от Господа говорится как о Его присутствии среди них. Альтернативный перевод: «Он вам не поможет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89414:44dy4mНо они дерзнули подняться на вершину горы0

«Но они осмелились пойти в горную местность без Божьего одобрения»

89514:44c73cна вершину горы0

Большая часть Израильских земель состояла из холмов и гор. Когда израильтяне пересекли долину реки Иордан, чтобы напасть на хананеев, там находились холмы, на которые они должны были подняться, чтобы пойти дальше в землю Ханаанскую.

89615:intros9dr0

Числа 15 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Очищение народа

Пока люди ходили по пустыне, Господь очищал их. Он делал это для того, чтобы они могли войти в Землю Обетованную. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/purify]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Разврат

Образ разврата обычно используется в Писании с целью показать, что нужно поклоняться только одному Господу. Идолопоклонников сравнивают с проститутками, потому что муж должен иметь сексуальные отношения только со своей женой, а проституция и поклонение другим богам являются нарушением этих исключительных отношений. Во многих культурах будет сложно переводить эти образы из-за желания использовать эвфемизмы. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

Ссылки:

<< | >>

89715:1kit4Общая информация:0

Числа 15:1-32 рассказывают о том, что Бог повелел Моисею передать Израильскому народу.

89815:3w63brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвсесожжение или жертвоприношение из быков и овец & для приятного благоухания Господу0

«произвести из быков и овец запах, который нравится Господу». Удовольствие Господа от вдыхаемого Им аромата олицетворяет Его удовольствие от человека, который сжигает жертву. Альтернативный перевод: «чтобы угодить Господу, сжигая жертву из быков или овец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89915:4x238жертву0

Это относится к жертвоприношениям, о которых говорится в Числа 15:3.

90015:4yb2vrc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeдесятую часть пшеничной муки0

в некоторых переводах используется слово “ефа”. Это единица объема, равная примерно 22 литрам. Альтернативный перевод: «около 2 литров» или «два литра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

90115:4tf7wrc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeчетвёртой частью гина0

Гин — это единица объема, равная примерно 3,7 литра. Альтернативный перевод: «около 1 литра» или «один литр». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

90215:6c6bqrc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeдве десятых части ефы0

Ефа — это единица объема, равная примерно 22 литрам. Альтернативный перевод: «4 литра» или «четыре с половиной литра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

90315:6n7vurc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeтретью частью гина0

Гин — это единица объема, равная примерно 3,7 литра. Альтернативный перевод: «один литр». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

90415:7pp6erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв приятное благоухание Господу0

«Это произведёт запах, который приятен Господу». Удовольствие Господа от вдыхаемого Им аромата олицетворяет Его удовольствие от человека, который сжигает жертву. Альтернативный перевод: «Принеся это, ты угодишь Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90515:9tu6yrc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeтри десятых части ефы0

Вы можете перевести это в современную меру объёма. Альтернативный перевод: «шесть с половиной литров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

90615:9r51wrc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeполовиной гина0

Вы можете преобразовать это в современную меру объёма. Альтернативный перевод: «два литра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

90715:10l51mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveв жертву0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «сжигая на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

90815:10h4r6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв приятное благоухание Господу0

«производя запах, который нравится Господу». Об удовольствии, которое получает Господь от жертвы, принесённой искренним поклонником, говорится так, как будто Бог наслаждается ароматом жертвы. Альтернативный перевод: «чтобы угодить Господу, принеся это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90915:11f88grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТак следует делать0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны сделать это так». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

91015:12a9x6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveДелайте так0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны сделать это так, как я описал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

91115:13p4ptrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпринося жертву0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «сжигая на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

91215:13ziu6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв приятное благоухание Господу0

«производя запах, который нравится Господу». Об удовольствии, которое получает Господь от жертвы, принесённой искренним поклонником, говорится так, как будто Бог наслаждается ароматом жертвы. Альтернативный перевод: «чтобы угодить Господу, принеся это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91315:14l1dirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпринесёт жертву & как делаете вы0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он должен сжечь жертву на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

91415:14b1iarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв приятное благоухание Господу0

«производя запах, который нравится Господу». Об удовольствии, которое получает Господь от жертвы, принесённой искренним поклонником, говорится так, как будто Бог наслаждается ароматом жертвы. Альтернативный перевод: «чтобы угодить Господу, принеся это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91515:15wi5kДля вас, общество, и для переселенца0

Возможные значения: 1) «Вы и странник, живущий рядом с вами, одинаковы перед Господом» или 2) «Один и тот же закон применим как к вам, так и к переселенцу».

91615:15l678rc://*/ta/man/translate/figs-explicitВы и переселенцы равны перед Господом0

«В присутствии Господа он должен поступать так, как поступаете вы». Поскольку закон гласит, что в присутствии Господа они должны действовать как израильтяне, подразумевается, что они также должны подчиняться всем заповедям Господа. Альтернативный перевод: «он должен действовать так же, как действуете и подчиняетесь всем повелениям Господа вы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

91715:19w5icrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveхлеб той земли0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пищу, которую производит земля» или «пищу, которую вы производите в этой земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

91815:20yt5qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyиз первых плодов молотого зерна0

Возможно, это относится к 1) первому зерну, которое они соберут во время сбора урожая, или к 2) тесту, которое они получат из первого зерна. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

91915:20i3c9лепёшку0

Подразумевается, что они сначала приготовят тесто.

92015:20huf4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomПриносите её так, как дар0

Идиома «приносить» относится к предложению чего-то в качестве подарка. Альтернативный перевод: «Предлагайте его в качестве дара». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

92115:20hum8Приносите её так, как дар с гумна0

О пожертвовании говорится как о взятом с гумна, потому что именно здесь они отделяют зерно от других частей растения.

92215:22pp7rОбщая информация:0

Здесь местоимение «вы» относится к израильтянам.

92315:22xs3rСвязующее утверждение:0

Бог продолжает говорить Моисею о том, что он должен передать народу.

92415:24mua7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв приятное благоухание Господу0

«производя запах, который нравится Господу». Об удовольствии, которое получает Господь от жертвы, принесённой искренним поклонником, говорится так, как будто Бог наслаждается ароматом жертвы. Альтернативный перевод: «чтобы угодить Господу, сжигая это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

92515:24l26trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveс хлебным приношением и возлиянием0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны делать приношение из зерна и вина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

92615:24w7mxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпо уставу0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как велит заповедь» или «как Я повелел в Своих заповедях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

92715:25xii5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи будет им прощено0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я прощу их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

92815:25gs8crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveприношение в жертву0

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что они сделали с помощью огня» или «что они сожгли на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

92915:26scd4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВсему обществу сыновей Израиля & будет прощено0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я прощу всю общину израильского народа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

93015:27de37однолетнюю козу0

“годовалую козу”

93115:28xn5jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтот будет очищен и ему будет прощено0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я прощу этого человека, когда священник совершит искупление». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

93215:30i7a8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтакой человек истребится из своего народа0

Метафора «истребить» имеет как минимум три возможных значения. Они могут быть выражены в активной форме: 1) «народ должен отослать его» или 2) «Я больше не буду считать его частью народа Израиля» или 3) «народ должен убить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

93315:31jjv8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyнарушил Его заповедь0

О несоблюдении заповеди говорится как о её нарушении. Альтернативный перевод: «не повиновался Моей заповеди» или «не повиновался тому, что Я заповедал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

93415:31d6w9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyгрех его на нём0

Здесь «грех» представляет собой 1) наказание за этот грех или 2) вину от совершения этого греха. “Грех на нём” — это метафора: 1) быть наказанным или 2) быть виновным. Альтернативный перевод: 1) «Я накажу его за его грех» или 2) «Я буду считать его виновным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

93515:34rs36rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveещё не было определено, что с ним сделать0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь не объявил, что они должны делать с ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

93615:35hw5xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЭтот человек должен умереть0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны убить этого человека» или «Этот человек обязательно должен умереть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

93715:38k8rmсыновьям Израиля0

“народу Израиля”

93815:39hl7aисполняли их0

“подчинялись им”

93915:39gwl3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне ходили вслед вашего сердца и глаз0

Здесь «ходить вслед» — это метафора, означающая сильное желание. Сердце представляет собой то, чего хочет человек, а глаза представляют собой то, что человек видит и сильно желает. Альтернативный перевод: «чтобы вы не поступали по тому, что видите своими глазами и желаете своим сердцем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

94015:39vhx4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвлекут вас к разврату0

О неверности Богу, которая проявляется в выборе человека делать всё то, что ему хочется, говорится как о женщинах, которые изменяют своим мужьям, предпочитая иметь греховные отношения с другими мужчинами. Возможно, будет полезно добавить, что это было позором. Альтернативный перевод: «неверность Мне — это постыдное дело» или «делать всё это вместо того, чтобы подчиняться мне — позор». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

94115:40q9myСвязующее утверждение:0

Бог продолжает говорить Моисею о том, что он должен передать народу Израиля. Местоимение «вы» относится к народу.

94215:40x4hprc://*/ta/man/translate/figs-idiomчтобы вы помнили0

Это идиома. Альтернативный перевод: «на память». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

94315:41zvn9Я — Господь, ваш Бог0

Этот пункт повторяется дважды для акцента.

94416:introq8140

Числа 16 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Восстание и наказание

Один левит и несколько человек из племени Рувима утверждали, что они так же хороши, как Моисей и Аарон, и они тоже могут приносить животных в жертву в скинии. Моисей велел им прийти в скинию и сжечь ладан для Господа. Однако Господь раскрыл землю, и она поглотила этих лидеров и их семьи. Он также послал огонь и уничтожил присоединившихся к этим лидерам 250 человек. Эти события показали, что только назначенные Господом левиты могут быть священниками. Кроме того, это научило людей, что восстание против помазанника Господа равносильно восстанию против самого Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/appoint]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/anoint]])

Ссылки:

<< | >>

94516:1xx9nКаафа0

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 3:17.

94616:2t69qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвосстали на Моисея0

О критике кого-либо, стоящего у власти, говорится как о восстании или готовности сражаться с ним. Альтернативный перевод: «поднялись против Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

94716:2uge1rc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвести пятьдесят0

«250». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

94816:2xrx5знатных мужчин, начальники общества0

«известных членов сообщества» или «важных людей в сообществе»

94916:3d8r9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomДовольно вам!0

Это означает сделать больше, чем нужно. Альтернативный перевод: «Хватит!», «Вы сделали больше, чем должны были» или «Вы превысили свои полномочия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

95016:3d8nyrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionПочему вы ставите себя выше народа Господа?0

Мужчины задают этот вопрос с целью упрекнуть Моисея и Аарона. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы не правы, ставя себе выше остальной общины Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

95116:3df9erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorставите себя выше0

Считать кого-то важнее других означает возвышать его. Альтернативный перевод: «Считаете себя важнее остальных». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

95216:4srs6rc://*/ta/man/translate/translate-symactionупал на своё лицо0

Это указывает на смирение Моисея перед Богом. Он боялся, что Бог накажет людей за восстание против Него и Его избранных лидеров. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

95316:5fhi5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveКого Он изберёт0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого Господь отделит для Себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

95416:6q4mgСвязующее утверждение:0

Моисей продолжает говорить с Кореем и людьми, которые были с ним.

95516:6gjn6кадильницы0

сосуды для сжигания благовоний

95616:7ch73rc://*/ta/man/translate/figs-idiomперед Господом0

Это идиома. Альтернативный перевод: «в присутствии Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

95716:7mzq8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveКого изберёт Господь0

Альтернативный перевод: «Кого Господь выделит для себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

95816:7d9vhrc://*/ta/man/translate/figs-idiomДовольно вам0

Это означает сделать больше, чем нужно. Альтернативный перевод: «Хватит!», «Вы сделали больше, чем должны были» или «Вы превысили свои полномочия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

95916:9e9pfrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНеужели вам мало того & служа им?0

Моисей использует этот вопрос с целью обличить Корея и его людей. Его можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы ведете себя так, как будто вам мало … служить им!» или «Вы не должны считать это мелочью … служить им!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

96016:9b5rzвам мало того0

«недостаточно для вас» или «неважно для вас»

96116:10l58jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвы домогаетесь ещё и священства0

О желании иметь священство говорится так, как будто они его намеренно искали. Альтернативный перевод: «вы ещё хотите иметь священство» или «вы ещё хотите быть священниками». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

96216:11lf5drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionПричём тут Аарон, что вы ропщете на него?0

Моисей использует этот вопрос, чтобы показать им, что когда они жалуются на действия Аарона, они в действительности жалуются на Господа, потому что Аарон делает то, что говорит ему Господь. Альтернативный перевод: «Вы на самом деле жалуетесь не на Аарона, а на Господа, которому Аарон подчиняется!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

96316:13mx6irc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве мало того, что ты вывел нас & чтобы погубить нас в пустыне?0

Дафан и Авирон используют этот вопрос с целью упрекнуть Моисея. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы ведёте себя так, как будто для вас это нечто незначительное — вывести нас … и убить нас в пустыне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

96416:13pgv9мало того0

«недостаточно» или «неважно»

96516:13gs63rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorземли, в которой текут молоко и мёд0

О земле, которая была хороша для животных и растений, говорится так, как будто молоко и мёд этих животных и растений текли по земле. Посмотрите, как вы это перевели в Числа 14:8. Альтернативный перевод: «земли, которая отлично подходит для выращивания скота и сельскохозяйственных культур» или «очень плодородной земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

96616:13v8lmrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleпогубить нас0

Люди преувеличивали, возложив на Моисея ответственность за смерть людей. Альтернативный перевод: «чтобы мы умерли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

96716:14bm99rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorво владение0

Они говорили о том, что Бог даст им эти земли навсегда, как будто это их наследство. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

96816:14vux9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionТы хочешь ослепить глаза этих людей?0

Люди использовали этот вопрос с целью обвинить Моисея. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Теперь ты хочешь ослепить нас пустыми обещаниями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

96916:14j7zcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorослепить0

Об обмане людей говорится как об ослеплении их глаз. Альтернативный перевод: «обмануть нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97016:14f558rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorослепить ( & )0

Здесь в некоторых переводах слово «ослепить» переводится как «обмануть пустыми обещаниямим. Альтернативный перевод: «ослепить обещаниями, которые никогда не исполнятся» или «обмануть обещаниями сделать то, чего ты никогда не сделаешь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97116:15ic4xrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЯ не взял ни у одного из них и осла0

Осёл здесь представляет то, что человек может взять у кого-то другого. Альтернативный перевод: «Я ничего не забирал у них, даже одного осла не взял». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

97216:17u87uкадильницу0

сосуд для сжигания благовоний

97316:21f57brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ их мгновенно истреблю0

Об их уничтожении говорится так, как будто Бог планировал их поглотить. Альтернативный перевод: «чтобы Я уничтожил их» или «Я тут же уничтожу их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97416:22zgg1rc://*/ta/man/translate/translate-symactionупали на свои лица0

Это показывает смирение Моисея и Аарона перед Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

97516:22npf6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyБог дыхания каждой плоти0

Здесь «дыхание» представляет способность жить. Альтернативный перевод: «Бог, дающий жизнь всему человечеству». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

97616:22xz17rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionОдин человек согрешил, и Ты гневаешься на всё общество?0

Моисей и Аарон используют этот вопрос, чтобы просить Бога помиловать народ. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «пожалуйста, не сердись на всё сообщество из-за греха одного человека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

97716:26adx7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчтобы вам не погибнуть0

Здесь о гибели людей говорится как о поглощении. Альтернативный перевод: «чтобы вас не уничтожили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97816:26r6nzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчтобы вам не погибнуть во всех их грехах0

В некоторых переводах здесь говорится о том, что они будут поглощены их грехами, как будто их уничтожат грехи других людей. Альтернативный перевод: «чтобы вас не уничтожили из-за всех их грехов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97916:26t6karc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы вам не погибнуть во всех их грехах0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вас не уничтожили все их грехи» или «чтобы Господь не уничтожил вас из-за всех их грехов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

98016:28wbf7Из этого узнаете0

Здесь «это» относится к тому, что Моисей скажет дальше.

98116:30ntr5rc://*/ta/man/translate/figs-simileземля раскроется и проглотит их0

Моисей говорит так, как будто земля — это живое существо, а отверстие в земле, в которое эти люди упадут — это большой рот, который съест их. Альтернативный перевод: «и они упадут в отверстие в земле и будут похоронены там». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

98216:32f596rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОткрыла земля свои уста, проглотила их0

Моисей говорит так, как будто земля — это живое существо, а отверстие в земле, в которое эти люди упали — это большой рот, который их съел. Альтернативный перевод: «Земля раскрылась, словно гигантский рот, и они упали в неё и умерли там» или «В земле появилась гигантская дыра, и они упали в неё и были похоронены там». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

98316:33ruw6Они живыми сошли в преисподнюю0

Аналогичная фраза встречается в Числа 16:30. Посмотрите, как вы перевели её там.

98416:34ti29При их воплях0

Местоимение «их» относится ко «всему Израилю».

98516:34ap66rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКак бы и нас не поглотила земля0

Люди говорят о земле, как будто это живое существо. Альтернативный перевод: «Земля может открыться, и мы тоже упадем в неё» или «Если земля снова откроется, мы тоже упадем в неё и будем погребены». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

98616:35hv92rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОт Господа вышел огонь и уничтожил тех двести пятьдесят мужчин0

О уничтожении людей огнём здесь говорится так, как будто они были съедены огнём. Альтернативный перевод: «огонь вспыхнул от Господа и сжёг тех 250 мужчин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

98716:35m6g1rc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвести пятьдесят мужчин0

«250 мужчин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

98816:37g7hjогонь0

Это относится к огню, который сжёг 250 человек.

98916:38i2t4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyих смертью0

Альтернативный перевод: «тем, что они умерли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

99016:38bm9vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпусть разобьют их0

Здесь местоимение «их» относится к кадильницам. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть Елеазар разобьёт их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

99116:38li47принесли их & они сделались & Они будут знамением0

Здесь местоимения «их» и «они» относятся к кадильницам.

99216:39as46rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкоторые принесли сожжённые0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые использовали люди, сожжённые огнём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

99316:42wnr1Когда собралось0

Эта фраза используется здесь для того, чтобы отметить важное событие в истории. Если в вашем языке есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.

99416:42bu59собралось общество против Моисея и Аарона0

«собрались, чтобы пожаловаться на Моисея и Аарона»

99516:42fm5nвдруг облако0

“внезапно, облако.” Здесь слово «вдруг» показывает, что люди были удивлены увиденным.

99616:45f8q6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ мгновенно погублю их0

Бог говорит об их уничтожении, как будто Он собирался их проглотить. Альтернативный перевод: «чтобы Я мог их уничтожить» или «Я их тут же уничтожу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

99716:45y1aerc://*/ta/man/translate/translate-symactionони упали на свои лица0

Это указывает на смирение Моисея и Аарона перед Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

99816:46pv5irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвышел гнев от Господа0

“Гнев от Господа” представляет собой Бога, выражающего Свой гнев. Альтернативный перевод: «Господ проявил Свой гнев» или «Господь очень сильно разозлился и начал действовать в гневе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

99916:47s2firc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн положил курение0

Поместить ладан в кадильницу означает сжечь его. Альтернативный перевод: «он сжёг ладан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

100016:48fgs5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпоражение прекратилось0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «смерть перестала распространяться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

100116:49e8gmrc://*/ta/man/translate/translate-numbersчетырнадцать тысяч семьсот человек0

«14 700 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

100217:introb38c0

Числа 17 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Из какого колена должны были происходить Божьи служители?

Бог сказал Моисею, что каждое колено должно принести один деревянный посох и оставить его на ночь в храме. На следующий день посох Аарона, представляющий колено Левия, расцвёл и произвёл спелые миндальные орехи. Это показало, что колено Левия было тем самым коленом, которое Господь избрал для священнического служения Ему. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]])

Ссылки:

<< | >>

100317:2qi3jrc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвенадцать0

“12”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

100417:3jjh7Связующее утверждение:0

Господь продолжает говорить с Моисеем.

100517:3xg67на жезле Левия0

Имя Левия здесь относится к колену Левия.

100617:3w59tодин жезл от начальника их колена0

Здесь «их» относится к колену Левия.

100717:4hr73rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheковчегом откровения0

Фраза «ковчег откровения» относится к ящику, в котором находились скрижали или каменные плиты с написанными на них законами. Альтернативный перевод: «ковчег завета» или «ящик со скрижалями закона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

100817:5s9fjКого Я изберу, того жезл расцветёт0

«на жезле человека, которого я выберу, начнут распускаться почки»

100917:5i4parc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsТак Я успокою ропот сыновей Израиля, которым они ропщут на вас0

Здесь «ропот» — это абстрактное существительное, которое можно перефразировать с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы израильский народ перестал жаловаться на вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

101017:6b916rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveот каждого по жезлу, по их коленам0

Альтернативный перевод: «по жезлу от тех, кого Моисей выбрал из каждого колена». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

101117:7md78rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheв скинии откровения0

Фраза «ковчег откровения» относится к ящику, в котором находились скрижали или каменные плиты с написанными на них законами. Альтернативный перевод: «ковчег завета» или «ящик со скрижалями закона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

101217:8sb52и вот0

Фраза «и вот» показывает, что произошло нечто особенно важное. В вашем языке может быть похожее слово или фраза.

101317:10nwq2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheперед ковчегом откровения0

Фраза «ковчег откровения» относится к ящику, в котором находились скрижали или каменные плиты с написанными на них законами. Альтернативный перевод: «ковчег завета» или «ящик со скрижалями закона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

101417:10n4iprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsчтобы их ропот на Меня прекратился0

Слово «ропот» — это абстрактное существительное, которое можно выразить в виде глагола. Альтернативный перевод: «чтобы они перестали жаловаться на Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

101517:10b4j8и они не умирали0

Это то, что случилось бы, если бы люди продолжали жаловаться. Бог хотел предотвратить это. Альтернативный перевод: «иначе они будут умирать, если не перестанут».

101617:12m73brc://*/ta/man/translate/figs-parallelismМы умираем, погибаем, все погибаем!0

Эти две фразы означают практически одно и то же, и используются вместе для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

101718:intros8q60

Числа 18 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Десятина и пожертвования

Израильские колена должны были приносить десятину левитам, чтобы освободить их для служения Господа в качестве священников. В этой главе есть подробное описание того, что должно было принадлежать Господу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]])

Ссылки:

<< | >>

101818:1u2mxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveгрех за небрежность в святилище0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «все грехи, которые будут совершены против святилища». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

101918:1g8xhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveгрех за ошибки в вашем священнослужении0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «все грехи, которые будут совершены среди священников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

102018:1ljg9в вашем священнослужении0

«любым священником»

102118:3gbu1Связующее утверждение:0

Господь продолжает говорить с Аароном.

102218:3gri8rc://*/ta/man/translate/figs-youПусть с тобой они исполняют служение0

Местоимение «они» относится к колену Левия; местоимение «с тобой» используется в единственном числе и относится к Аарону. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

102318:3yig6rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsчтобы и вам, и им не умереть0

Здесь местоимение «им» относится к любому человеку из колена Левия, который «приближается к чему-либо в святилище»; местоимение «вам» употребляется во множественном числе и относится как к Аарону, так и к остальным левитам, несущим служение на утвержденных позициях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

102418:4b6pcrc://*/ta/man/translate/figs-youПусть они будут с тобой0

Местоимение «они» относится к колену Левия; местоимение «с тобой» используется в единственном числе и относится к Аарону. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

102518:4nn6erc://*/ta/man/translate/figs-youне должен к вам приближаться0

Здесь местоимение «вам» используется во множественном числе и относится как к Аарону, так и к остальным левитам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

102618:5zaj3rc://*/ta/man/translate/figs-youИсполняйте так служение0

Это обращение относится как к Аарону, так и к остальным левитам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

102718:5lc1drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчтобы не было впредь гнева на сыновей Израиля0

Возможные значения: 1) это описывает сильный Божий гнев на Его народ. Альтернативный перевод: «чтобы Я больше не злился на народ Израиля» или 2) это говорит о Божьем наказании в результате Его гнева. Альтернативный перевод: «чтобы Я больше не наказывал народ Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

102818:6ken5Связующее утверждение:0

Господь продолжает говорить с Аароном.

102918:6y9nkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдал их вам в дар0

Здесь Господь назначает левитов в помощь Аарону, как будто это подарок Аарону от Господа. Альтернативный перевод: «Они как подарок для тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

103018:6h66drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ взял0

Здесь «взять» означает отделение людей на служение Богу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отделил их для Себя» или «Я их выделил для Себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

103118:7eda8rc://*/ta/man/translate/figs-youТы и твои сыновья с тобой0

Здесь местоимения «ты» и «твои» используются в единственном числе и относятся к Аарону. Другие случаи использования местоимений «вы» и «ваш» во множественном числе относятся к Аарону и его сыновьям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

103218:7vju4соблюдайте ваше священство0

«выполняйте работу священников»

103318:7j8mnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчто внутри за завесой0

Находиться внутри за завесой означает находиться внутри комнаты за занавеской. Альтернативный перевод: «что в комнате за завесой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

103418:7w3i9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveа если к этому приступит кто-то посторонний, пусть тот будет убит0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «любой посторонний, который приблизится, должен умереть» или «вы должны убить любого постороннего, который приблизится к этому». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

103518:7ctt4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitприступит кто-то0

В данном случае можно сформулировать яснее, к чему именно они не должны подходить. Альтернативный перевод: «кто-то приблизится к священным предметам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

103618:8ua7zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomза приношениями Мне0

Здесь “приношения Мне” означает давать или предлагать что-то Богу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пожертвования, которые люди приносят Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

103718:8jdj3Я вечным уставом даю тебе0

Бог говорит об этом как о свершившемся факте, потому что это решение Он уже принял. Альтернативный перевод: «Я даю эти приношения вам».

103818:8x3sqради вашего священства0

Альтернативный перевод: «это доля, которую вы будете постоянно получать».

103918:9c2ddrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВот что из сжигаемого0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что не полностью сжигается на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

104018:10smj2Связующее утверждение:0

Бог продолжает говорить с Аароном.

104118:12k3q5Связующее утверждение:0

Бог продолжает говорить с Аароном.

104218:12d7gfих начатки0

Это относится к первому из лучших масел, вина и зерна, которые они собирают.

104318:13urx1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКаждый чистый в твоём доме0

О приемлемости для Бога или о готовности предстать перед Богом говорится как о чистоте. Альтернативный перевод: «Все в твоей семье, которые готовы предстать передо Мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104418:14ri2fСвязующее утверждение:0

Бог продолжает говорить с Аароном.

104518:15ym9krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismВсё первородное у каждой плоти0

Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Каждый первенец мужского пола». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

104618:15axb3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomу каждой плоти0

Идиома «у каждой плоти» означает каждого первого мальчика, которого рожает мать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

104718:15a5y8Только первенец из людей должен быть выкуплен0

Вместо того, чтобы приносить в жертву своих первенцев, люди должны были платить священникам за своих сыновей.

104818:16w52grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВыкуп за них такой: начиная от одного месяца0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди должны выкупать их, когда им исполнится один месяц». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

104918:16vr57Выкуп за них такой0

Скорее всего, это относится к выкупу только первородных сыновей, а не первородных животных

105018:16xet4rc://*/ta/man/translate/translate-bweightпять шекелей & который в двадцать гер0

Если это необходимо, вы можете использовать современные единицы веса. Альтернативный перевод: «пять серебряных монет … каждая из которых равна десяти граммам» или «пятьдесят грамм серебра, принимая во внимание стандартный вес, используемый в святилище». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

105118:16t62urc://*/ta/man/translate/figs-explicitпять шекелей0

Шекель — это единица веса. Можно сформулировать яснее, какая монета здесь подразумевалась. Альтернативный перевод: «пять шекелей серебра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

105218:16r9circ://*/ta/man/translate/translate-bweightпо священному шекелю0

В то время были шекели разного веса. Священный шекель — это тот, который люди должны были использовать в святилище. Он весил двадцать гер, что составляло около 11 граммов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

105318:17r3d6Связующее утверждение:0

Бог продолжает говорить с Аароном.

105418:17s5mfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitИх кровью обрызгивай жертвенник0

Возможно, будет полезно указать, что этих животных приходилось убивать. Альтернативный перевод: «Вы должны убить их и окропить жертвенник их кровью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

105518:17rqa6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсжигай в жертву0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «сжигай на огне» или «сжигай огнём на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

105618:17dth7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкак приятное благоухание Господу0

Удовольствие Господа от аромата олицетворяет Его удовлетворение от человека, который сжигает эту жертву. Альтернативный перевод: «и Господь будет доволен тобой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

105718:18maz6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveгрудина жертвы приношения и правое бедро0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «грудина и правое бедро, которое вы приносите Мне в жертву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

105818:19h1fpСвязующее утверждение:0

Бог продолжает говорить с Аароном.

105918:19a4zbвечным уставом отдаю тебе0

Бог говорит так, как будто это уже сделано, потому что это решение, которое Он уже принял. Альтернативный перевод: «это принадлежит тебе».

106018:19he1cВсе приносимые святыни0

Альтернативный перевод: «Это доля, которую вы будете получать постоянно».

106118:19a21erc://*/ta/man/translate/figs-parallelismвечным уставом & вечный завет соли0

Эти две фразы относятся к одному и тому же. Вместе они подчеркивают, что завет будет длиться вечно. Альтернативный перевод: «соглашение навсегда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

106218:19y9jerc://*/ta/man/translate/translate-symactionвечный завет соли0

«завет, заключенный с солью». Соль представляла собой постоянство и использовалась в приношениях и заветных блюдах. Альтернативный перевод: «постоянный завет» или «вечный завет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

106318:20hmh1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВ их земле не будешь иметь владения0

Бог говорит о земле, которой владеют другие люди, как будто они унаследовали её. Альтернативный перевод: «Ты не будешь владеть какой-либо землёй среди своего народа» или «Ты не получишь никакой земли из принадлежащей израильтянам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

106418:20l9jbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ — твоя часть и твоё достояние0

Бог говорит о великой чести, которую будут иметь Аарон и его потомки, служа ему как священники, как будто они получат самого Господа в наследство. Альтернативный перевод: «Вместо этого у вас буду Я» или «Вместо этого вы будете служить Мне, и Я буду обеспечивать вас за ваше служение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

106518:21t638Связующее утверждение:0

Бог продолжает говорить с Аароном.

106618:21b9ib( & ) Я даю0

В некоторых переводах здесь используется слово «посмотри» или «взгляни», которое подчеркивает то, что следует дальше. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот, Я даю».

106718:21c1zkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв наследие0

Бог говорит о том, что получит Аарон и его потомки, как будто они унаследуют это. Альтернативный перевод: «как их доля от того, что я даю всему Израилю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

106818:23eq2iСвязующее утверждение:0

Бог продолжает говорить с Аароном.

106918:23g23krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОни не получат владение среди сыновей Израиля0

Бог говорит о земле, которой будут владеть другие колена Израиля, как будто они унаследуют это. Левиты не получат свою часть земли. Альтернативный перевод: «они не должны получить землю, как другие колена Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

107018:24wik9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв наследие0

Бог говорит о том, что получат Аарон и его потомки, как будто они унаследуют это. Альтернативный перевод: «как их доля от того, что Я даю всему Израилю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

107118:26j6quКогда вы будете брать десятину сыновей Израиля, которую Я дал вам от них0

Народ Израиля приносил Господу десятую часть своего урожая и животных, а Господь отдавал это левитам.

107218:26wkn9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв наследие0

Бог говорит о том, что получит Аарон и его потомки, как будто они унаследуют это. Альтернативный перевод: «как ваша доля от того, что я даю всему Израилю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

107318:27cx1brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveэто приношение будет зачтено вам0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «это приношение будет вашим вкладом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

107418:28nd9bСвязующее утверждение:0

Бог продолжает говорить Моисею о том, что он должен передать левитам.

107518:28k8mwиз этих приношений Господу будете давать священнику Аарону0

Эти приношения принадлежали Господу в том смысле, что они должны были отдать свою часть Богу. Альтернативный перевод: «Вы должны отдавать Аарону священнику ту часть, которую вы должны Господу».

107618:29g53lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИз всего, что вам дарят0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «из всего, что даёт вам народ Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

107718:30c3xfСвязующее утверждение:0

Бог продолжает говорить с Моисеем.

107818:30l7akлучшее из этого0

«лучшее из того, что вы получили от народа Израиля»

107918:31g3lwэто плата за ваши работы0

В данном случае «плата» — это жертвы, которые израильтяне дают Богу, и которые левиты получают от них.

108018:32v4s3Когда принесёте лучшее из этого, не понесёте за это греха0

В других переводах эта фраза звучит как «вы не будете виновны, когда будете есть и пить из оставшегося».

108119:intrornm70

Числа 19 Общие замечания

Тема главы

Ритуальная чистота

В настоящей главе речь идёт о физической и ритуальной чистоте. Первая предназначалась для того, чтобы священник был пригоден для служения в скинии. Вторая касалась соблюдения правил гигиены в целях предотвращения заболеваний (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]]).

Ссылки:

<< | >>

108219:2vs5rrc://*/ta/man/translate/figs-doubletустав закона0

Эти два слова являются синонимами. Алтернативный перевод: “вот постановление, данное в законе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

108319:2u2gxпусть приведут тебе0

“Тебе” (единственное число) — то есть Моисею.

108419:2x8cyrc://*/ta/man/translate/figs-doubletбез порока, у которой нет недостатка0

Эти два понятия синонимичны, но употреблятся вместе для усиления мысли о том, что у животного не должно было быть никакого порока (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

108519:5rtx6на его глазах0

“перед ним”, “в его присутствии”

108619:6vjb7И пусть священник возьмёт кедрового дерева0

Речь идёт об Елеазаре.

108719:6q8lhнить из тёмно-красной шерсти0

“красную шерсть”

108819:7zpt1выстирает свою одежду0

Речь идёт о священнике Елеазаре.

108919:7kc6drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСвященник будет нечист0

Ритуальная нечистота сравнивается с физическим осквернением (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

109019:9a8bfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПусть кто-нибудь чистый0

Ритуальная пригодность сравнивается с физической чистотой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

109119:9nn8trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveон будет сохраняться0

Здесь можно употребить действительный залог: “вы должны сохранить пепел” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

109219:9wn85rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorна чистом месте0

О месте, пригодном для совершения ритуалов, говорится как о “чистом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

109319:10t9bqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбудет нечист0

Ритуальная нечистота (непригодность для совершения работ в скинии) сравнивается с физическим осквернением (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

109419:11k7e9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

“Чистота” и “неосквернённость” символизировали пригодность для Божьего служения. Напротив, “нечистота”, “осквернение”, “порок” символизировали непригодность для Божьей работы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

109519:11n7evк мёртвому телу какого-либо человека0

“к мёртвому человеку”

109619:12d2fzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyон должен очистить себя0

Нечистый должен был попросить священника обрызгать его водой, смешанной с пеплом телицы. Этот ритуал назывался “очищением”. Альтернативный перевод: “попроси свщенника очистить тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

109719:12jjk6rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesЕсли же в третий и седьмой день он не очистит себя, то чист не будет0

Вместо отрицательной конструкции можно употребить утвердительную: “если он очистится в третий день, то к седьмому дню будет считаться чистым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

109819:13fvi7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтот человек будет уничтожен из среды Израиля0

“Будет уничтожен” — значит “будет изгнан”. Альтернативный перевод: “такой человек должен быть изгнан”, “вы должны прогнать от себя такого человека”. См. Числа 9:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

109919:13f6bqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтак как он не обрызган очистительной водой0

Здесь можно употребить действительный залог: “так как никто не обрызгал его очистительной водой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

110019:13t2p6очистительной водой0

“водой для освящения” или “освящающей водой”

110119:13i3uyrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismон нечист, и его нечистота ещё на нём0

Эти два выражения синонимичны, но употребляются вместе дл усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

110219:14n5mxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

“Нечистым” считалось всё, что было непригодным для Божьего служения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

110319:15aj43rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesКаждый открытый сосуд, который не обвязан и не покрыт, — нечист0

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “открытые сосуды считаются чистыми только тогда, когда они покрыты” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

110419:16kwe8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveКаждый, кто прикоснётся на поле к убитому мечом0

Здесь можно употребить действительный залог: “Каждый, кто прикоснётся на поле к человеку, убитому мечом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

110519:17j1j3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Нечистым считалось всё то, что не могло быть использовано при совершения Божьего служения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). И, напротив, всё, что могло использоваться в служении, считалось “чистым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

110619:17j1j4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGeneral Information:0

General Information:

The ideas of “clean” and “purify” here represent being acceptable to God. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

110719:20d5l6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Нечистым, осквернённым и порочным считалось всё, что не могло быть использовано при совершения Божьего служения. И, напротив, всё, что могло использоваться в служении, считалось чистым, неосквернённым, непорочным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

110819:20mz5qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorто будет уничтожен тот человек0

“Будет уничтожен” — значит “будет изгнан”. См., как переведно аналогичное выражение в Числа 9:13. Альтернативный перевод: “такой человек должен быть изгнан”, “вы должны прогнать от себя такого человека” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

110919:20u7dzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОн не обрызган очистительной водой0

Здесь можно употребить дейстивтельный залог: “никто не обрызгал его очистительной водой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

111019:21bs1aочистительной водой0

“Водой для очищения человека от его порока” или “освящённой водой”. См. Числа 19:13.

111120:introuzx80

Числа 20 Общая информация

Важная концепция, употреблённая в данной главе

Грех Моисея

Бог повелел Моисею сказать скале, чтобы она произвела воду для народа, роптавшего из-за жажды. Моисей, разгневавшись на народ, дважды ударил жезлом по скале. Бог сказал, что ни Моисей, ни Аарон не войдут в Ханаан, потому что они ослушались Господа, ударив скалу вместо того, чтобы дать ей повеление (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).

Изобразительные средства речи

“О, если бы и мы умерли тогда, когда умерли перед Господом наши братья!”

Эта фраза может показаться преувеличением, однако, на самом деле, это не так. Поэтому переводчикам не следует её переводить как гиперболу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы

Пустыня Син

Пустыня Син в настоящей главе — это географический объект, а не место, связанное с каким-либо грехом (Sin — название пустыни и sin (англ.) — грех (эти два слова никак не связаны между собой)) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

<< | >>

111220:1wu8mrc://*/ta/man/translate/translate-transliterateв пустыню Син0

Еврейское слово “син” переводится как “пустыня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]]).

111320:1ht9krc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsВ первый месяц0

Речь идёт о первом месяце иудейского календаря, приходящемся на конец марта — начало апреля. Это было время, когда Бог освободил Израиль от египетского рабства (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]).

111420:1r66wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбыла похоронена0

Здесь можно употребить действительный залог: “и израильтяне похоронили её” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

111520:2k64bсобрались против0

“израильтяне объединились против”

111620:2vim2assembled together0

“came as a mob”

111720:3h9bgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyперед Господом0

Перед скинией Господней (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

111820:4g1xuСвязующее утверждение:0

Израильтяне продолжают роптать на Моисея и Аарона.

111920:4l38drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем вы привели общество Господа в эту пустыню? Чтобы нам и нашему скоту умереть здесь?0

Люди задают Моисею и Аарону этот вопрос, чтобы выразить своё негодование. Вместо вопросов можно исползовать утверждения: “Не нужно было приводить общество Господа в эту пустыню, чтобы мы и наши животные умерли здесь!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

112020:5ax68rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем вы вывели нас из Египта? Чтобы привести нас на это негодное место0

Народ бунтует против Моисея и Аарона. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Вы не должны были заставлять нас уходить из Египта, чтобы привести нас в это негодное место” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

112120:6lpk3rc://*/ta/man/translate/translate-symactionупали на свои лица0

Моисей и Аарон сделали это, чтобы выразить свой смирение перед Господом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

112220:8af3mrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheУ них на глазах0

“У них на глазах” — значит “у всех на виду”. Альтернативный перевод: “перед всеми” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

112320:9esu4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyжезл от лица Господа0

Речь идёт о жезле из скинии собрания. Альтернативный перевод: “жезл из скинии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

112420:10gz5hrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionразве из этой скалы извлечь нам воду для вас?0

Моисей задал народу этот риторический вопрос, потому что был сильно огорчён их ропотом. Альтернативный перевод: “Вы жалуетесь, что вам нечего пить. Так и быть, мы извлечём для вас воду из этой скалы!” или “Вы не будете довольны даже если мы извлечём воду из этой скалы. Но, так или иначе, мы это сделаем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

112520:10qa1urc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveнам0

Речь идёт о Моисее, Аароне, а также, возможно, о Господе (но не о народе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).

112620:12m97grc://*/ta/man/translate/figs-explicitЗа то, что вы не поверили Мне, чтобы явить перед глазами сыновей Израиля Мою святость0

Можно уточнить, в чём именно заключалась ошибка Моисея: “За то, что ты Мне не доверился и не почтил Меня как Святого перед народом Израиля, но ударил по скале вместо того, чтобы сказать то, что Я тебе повелел” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

112720:12gt79rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheперед глазами сыновей Израиля0

“Перед глазами” — значит “на виду у”. Альтернативный перевод: “перед народом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

112820:13cxd4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЭто вода Меривы0

Или “это место было названо Меривой”, “народ назвал это место Меривой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

112920:14tx1mтвой брат Израиль0

Моисей употребил эту фразу, чтобы показать связь между израильтянами и едомлянами, поскольку их предки — Иаков и Исав — были братьями.

113020:16ib9hМы воззвали к Господу0

“Когда мы помолились Господу”

113120:16t86prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн услышал наш голос0

“Голос” — то есть “нашу горячую молитву”. Альтернативный перевод: “Он услышал наш вопль”, “Он услышал нашу мольбу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

113220:16kh3uИ теперь0

Израильтяне перестали вспоминать прошлое и начали говорить о своей нынешней ситуации.

113320:17p7raСвязующее утверждение:0

Послы продолжают обращаться к царю Едома.

113420:17udz8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНе свернём ни направо, ни налево0

То есть “мы не свернём с главной дороги”, “мы будем идти только по главной дороге” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

113520:17mcu3пойдём царской дорогой0

Это главный путь, соединяющий Дамаск на севере с заливом Акаба на юге.

113620:18dk9lrc://*/ta/man/translate/figs-youНе проходи через меня, иначе я выступлю против тебя с мечом0

“Не проходи” — данный глагол употребляется в единственном числе, поскольку царь Едома обращается к Моисею как к представителю народа Израиля. Альтернативный перевод: “Я не позволяю твоему народу пройти через мои территории. Если вы ослушаетесь, то я нападу на вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

113720:18cw7vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyя выступлю против тебя с мечом0

То есть “моё войско нападёт на вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

113820:19y3fvСыновья Израиля0

Речь идёт об израильских послах.

113920:19fp34rc://*/ta/man/translate/figs-idiomТолько моими ногами пройду0

Народ Израиля хотел пройти по едомской земле пешком (а не проехать на колесницах с целью нападения на жителей Едома).

114020:20mia5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЕдом выступил против него многочисленным народом и сильной рукой0

Под “рукой” подразумевается могущественная армия. Альтернативный перевод: “царь Едома выслал против Израиля свою могущественную армию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

114120:21l8p8пройти через его границы0

через границы Едомского царства

114220:22l1w6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletСыновья Израиля & всё общество0

Выражение “всё общество” подчеркивает присутствие каждого человека, являвшегося частью “народа Израиля”, без исключения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

114320:24eh14rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismПусть Аарон приложится к своему народу0

Это эвфемизм, употребляющийся в значении “пусть Аарон умрёт и уйдёт в место обитания своих предков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

114420:24z598вы были непокорны0

“вы не повиновались тому, что Я вам сказал”

114520:25ie14Связующее утверждение:0

Бог продолжает говорить с Моисеем.

114620:26af1hrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismотойдёт и умрёт0

Это два синонима: имееся в виду, что пришло время Аарону умереть и перейти в то место, где находились души его предков (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

114720:29lcr9rc://*/ta/man/translate/translate-numbersтридцать дней0

“30 дней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

114821:introvi2c0

Числа 21 Общие замечания

Оформление

В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с остальным текстом. В английской ULB так оформлены стихи 21:14-15, 17-18, 27-30.

Важная концепция

Неблагодарность

Израильтяне роптали на Моисея и Аарона, говоря: “Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы умереть в пустыне? Ведь здесь нет ни хлеба, ни воды, и нашей душе опротивела эта негодная пища”. Даже после всех чудес, сотворённых для них Господом, они были неблагодарны. Это указывает на недостаток их близости с Богом и, как следствие, — на их недоверие Ему (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]]).

Ссылки:

<< | >>

114921:1nsa6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвступил в битву с израильтянами0

То есть “армия царя вступила в битву”. Альтернативный перевод: “царь Арада, услышав, что Израиль идёт дорогой от Афарима, выслал свои войска, чтобы воевать с израильтянами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

115021:2x3nprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИ дал Израиль обет0

Речь идёт о народе Израиля. Альтернативный перевод: “израильтяне поклялись”, “израильтяне дали Господу обещание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

115121:3j1ixrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГосподь услышал голос Израиля0

“Услышал голос Израиля” — значит “ответил на просьбу”. Альтернативный перевод: “сделал то, о чём израильтяне Его просили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

115221:3y7v3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyголос Израиля0

Под “голосом” подразумевается “мольба”. Альтернативный перевод: “мольбу своего народа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

115321:3chr3он положил заклятие на них и на их города0

“израильтяне полностью истребили армию хананеев и уничтожили их города”

115421:3gde5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveназвал то место «Хорма»0

“и дали название тому месту — “Хорма“”

115521:5n6ktrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем вы вывели нас из Египта? Чтобы умереть в пустыне?0

С помощью этого риторического вопроса израильтяне выразили Моисею своё негодование. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты не должен был выводить нас из Египта для того, чтобы мы умерли в пустыне!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

115621:7k7kmговорили против Господа и против тебя0

“говорили плохо о Господе и о тебе”

115721:7chg1rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveмы & нас0

Речь идёт об израильтянах (не о Моисее) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).

115821:8s82prc://*/ta/man/translate/figs-explicitСделай себе змея0

Подразумевается, что Моисей не мог создать настоящего змея, но отлил его из металла. Можно уточнить: “Отлей змея из меди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

115921:8sw8hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveужаленный0

Здесь можно употребить действительный залог: “каждый, кого ужалила змея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

116021:9um5cмедного змея0

“змея из меди”

116121:9nu8pон, взглянув на медного змея, оставался живым0

“Он” — то есть “каждый человек, ужаленный змеёй”.

116221:11c38src://*/ta/man/translate/figs-idiomнаходящейся напротив Моава0

“находящейся неподалёку от Моава”

116321:13pc3lграница Моава между Моавом и Аморреем0

Имеется в виду, что эти два человека жили по разные стороны реки, служившей границей между их территориями. Моавитяне жили с южной стороны реки, а амореи — с северной.

116421:15i244Вагеб в Суфе0

Это названия местностей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

116521:15ddbeручьи Арнона и верховье ручьёв, которое простирается к Шебет-Ару и прилегает к границам Моава

“долины, которые спускаются к городу Шебет-Ар и лежат вдоль границы Моава”

116621:16s994к Беэр. Это тот колодец0

Две мысли можно объединить в одну: “к Беэр — к колодцу”.

116721:16hnm3rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsо котором Господь сказал Моисею: «Собери народ, и дам им воды»0

Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “где Бог повелел Моисею собрать народ и дать им воды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

116821:17g2jmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНаполняйся, колодец!0

Под “колодцем” подразумевается вода в нём. Израильтяне обращаются к воде как к личности, способной их слышать. Они просят воду наполнить колодец. Альтернативный перевод: “Вода, наполняй колодец!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

116921:18ms4yrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismКолодец, который копали князья, вырыли своими жезлами вожди и законодатели народа0

Эти два предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, какую большую роль сыграли вожди и законодатели народа, когда рыли этот колодец (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

117021:18mvp6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitсвоими жезлами0

Под “жезлами” подразумеваются скипетры и посохи (прим. пер.). Скипетры носили те, кто имел власть, а посохи — все. Но ни скипетр, ни посох не являются инструментами для рытья. В этом стихе подчёркивается мысль о том, что князья и вожди не были горды и использовали доступные предметы, чтобы добраться до воды. Альтернативный перевод: “своими скипетрами и посохами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

117121:19lgf8rc://*/ta/man/translate/translate-namesиз Нагалиила в Вамоф0

Это название местностей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

117221:20uv3qrc://*/ta/man/translate/translate-namesна вершине горы Фасги0

Фасга — это гора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

117321:20s19qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomобращённой в сторону пустыни0

Здесь гора персонифицируется. Автор говорит, что она будто бы смотрит вниз на пустыню, находящуюся внизу. Альтернативный перевод: “горы Фасги, возвышающейся над пустыней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

117421:21mqq6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИзраиль0

Речь идёт об израильтянах, в основном, об их вождях. Альтернативный перевод: “После этого вожди Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

117521:22en73Не будем заходить в поля и виноградники0

“мы не будем трогать ваши поля и виноградники”

117621:22rgg6пойдём царским путём0

Речь идёт о дороге, соединяющей Дамаск на севере с заливом Акаба на юге. См. Числа 20:17.

117721:23k1p3идти через свои границы0

Или “пересечь свои границы” (“свои” — то есть границы амореев).

117821:23hx3prc://*/ta/man/translate/translate-namesдо Иаацы0

Это название местности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

117921:23g1x8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheсразился с Израилем0

То есть Сигон и его войско сразились с израильтянами. Альтернативный перевод: “армия Сиона вступила в бой с Израилем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

118021:24e3nmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИзраиль поразил0

Имеется в виду армия Израиля. Альтернативный перевод: “Израиль напал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

118121:24c7k2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмечом0

“полностью его разгромил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

118221:24ph3kовладел его землёй0

“Покорил землю амореев” (“его” то есть “амореев“).

118321:24n2gsбыла крепкой0

“была хорошо защищена” (израильтяне не нападали на аммонитян)

118421:25c7tzв Есевоне и во всех его окрестностях0

Данная фраза показывает, что между городом Есевоном и близлежащими деревнями существовала определённая связь. Альтернативный перевод: “Есевон и близлежащие деревни, которые он контролировал”.

118521:26v9rjиз его руки0

“Из его” — то есть у Моава.

118621:27bf5src://*/ta/man/translate/figs-parallelismв Есевон & город Сигона0

Речь идёт об однои и том же городе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

118721:27pw7irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпусть построят и утвердят город0

Здесь можно употребить действительный залог: “пусть кто-нибудь отстроит и укрепит город” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

118821:27a4nirc://*/ta/man/translate/figs-doubletпостроят и утвердят0

Эти два слова являются синонимами, употребляющимися вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: “полностью восстановят” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

118921:28hxh1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismогонь вышел из Есевона, пламя из города Сигона0

Эти два выражения синонимичны, но употреблены вместе для усиления мысли о начале поражения Есевона. “Огонь” — это разрушительная армия. Альтернативный перевод: “царь Сигон вывел из Есевона могущественную армию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

119021:28di4erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorуничтожил Ар-Моав0

“разрушил город Ар-Моав в земле моавитской”

119121:29cu3drc://*/ta/man/translate/figs-parallelismМоав & Хамос0

Речь идёт о моавитянах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

119221:29r97rнарод Хамоса0

Хамос — это идол, которому поклонялись моавитяне. Альтернативный перевод: “люди, поклонявшиеся Хамосу”.

119321:29n57wРазбежались его сыновья0

“Его” — то есть сыновья Хамоса.

119421:30k6auМы поразили их0

“Мы” — то есть израильтяне, одержавшие победу над Сигоном.

119521:30aiy9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕсевон до Дивона,.. до Нофы, которая около Медевы0

Речь идёт обо всех территориях царства Сигона. Израильтяне уничтожили весь народ Сигона (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).

119621:30x525rc://*/ta/man/translate/translate-namesHeshbon & all the way to Dibon & all the way to Nophah & to Medeba0

These are all places in Sihons kingdom. This means the Israelites destroyed Sihons entire nation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

119721:32f8n9прогнали0

“изгнали”

119821:33jc4bвыступили0

“атаковали”

119921:34wk2tпоступишь с ним, как поступил с аморрейским царём Сигоном0

Израильтяне уничтожили Сигона и его армию. Альтернативный перевод: “уничтожь его так же, как уничтожил аморейского царя Сигона”.

120021:35mdc5И они поразили его0

“армия Израиля убила Ога”

120121:35b31nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveне осталось ни одного0

Здесь можно употребить действительный залог: “всё его войско было истреблено” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

120221:35w1f2овладели его землёй0

“и они захватили его териитории”

120322:introhxi60

Числа 22 Общие замечания

Структура главы

В настоящей главе рассказывается история о Валааме. Моавитский царь Валак хотел, чтобы Валаам проклял Израиль. Бог запретил Валааму идти к Валаку, но пророк ослушался Господа. Тогда Бог повелел Валааму сказать только те слова, которые Он намеревался ему дать. Господь мог использовать Валаама, несмотря на то, что он не был Его пророком (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).

Ссылка:

<< | >>

120422:1vt4uу Иордана, напротив Иерихона0

Израильтяне расположились станом на восточной стороне реки Иордан. Иерихон находился по другую сторону реки.

120522:2a4k1rc://*/ta/man/translate/translate-namesВалак, сын Сепфора0

Валак был царём Моава (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

120622:2hqt3rc://*/ta/man/translate/translate-namesСепфор0

Сепфор был отцом Валака (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

120722:3hl8mrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismмоавитяне очень испугались этого народа из-за его большой численности. Моавитяне испугались сыновей Израиля0

Эти два предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что моавитяне очень испугались (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

120822:3ht2rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмоавитяне очень испугались0

“жители Моава пришли в ужас”

120922:3h36eиз-за его большой численности0

“потому что израильтян было очень много”

121022:4vv9zМоавитяне сказали мадиамским старейшинам0

Моавитяне и мадианитяне — это два древних народа. Мадианитяне жили в то время в земле моавитян.

121122:4dg4trc://*/ta/man/translate/figs-simileЭтот народ поедает всё вокруг нас, как вол поедает полевую траву0

Разрушительная сила израильской армии сравнивается здесь с волом, уничтожающем всю растительность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

121222:4t57urc://*/ta/man/translate/writing-backgroundВ то время царём моавитян был Валак, сын Сепфора0

Основная сюжетная линия прерывается, и автор сообщает нам информацию о Валаке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

121322:5gr45Он послал послов0

“Валак послал послов”

121422:5wr6vrc://*/ta/man/translate/translate-namesВеор0

Это имя отца Валаама (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

121522:5z33vrc://*/ta/man/translate/translate-namesв Пефор0

Это название города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

121622:5s4sbв земле сыновей его народа0

“в земле, где жил его народ”

121722:5fr82чтобы позвать его0

“Чтоб позвать Валаама”. Царь Валак не просил Валаама лично, но сделал это через своих послов.

121822:5vlg5rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleпокрыл всю землю0

Это преувеличение, употребляющееся для того, чтобы подчеркнуть мысль о том, как много было израильтян. Альтернативный перевод: “многочисленный народ вышел из Египта” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

121922:5h1t4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe face of the earth0

This refers to the surface of the earth. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

122022:6fdd6выгнать0

“изгнать”

122122:6cb7xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЯ знаю, что кого ты благословишь, тот будет благословен, и кого ты проклянёшь, тот будет проклят0

Здесь можно употребить действительный залог: “я знаю, что ты имеешь силу благословлять и проклинать людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

122222:7f3rerc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsс подарками за предсказание в руках0

Вместо абстрактного существительного “предсказание” можно употребить глагол: “с подарками, чтобы он проклял Израиль” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

122322:7gjm1rc://*/ta/man/translate/figs-goпришли к Валааму0

Или “отправились к Валааму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]).

122422:7ipu7пересказали ему слова Валака0

“передали ему послание Валака”

122522:7xtx6Валак0

Это мужское имя. См. Числа 22:2.

122622:8m7kqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorя дам вам ответ0

Валаам говорит о своём ответе как о чём-то материальном, что он способен дать послам. Альтернативный перевод: “я скажу вам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

122722:9nfd7Бог пришёл к Валааму0

“Бог явился Валааму”

122822:9jt4trc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто эти люди с тобой?0

С этого вопроса в повествовании начинают разворачиваться новые события. Вместо вопроса можно использоть утверждение: “Расскажи мне о людях, пришедших к тебе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

122922:10lm86Валак, Сепфор0

Это мужские имена. См. Числа 22:2.

123022:11xa8qтогда я смогу сразиться с ним и смогу выгнать его0

Валаам перессказывает Богу слова Валака. См., как переведена аналогичная фраза в Числа 22:5-6.

123122:11vu2rвыгнать0

“изгнать”

123222:12wbu5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтак как он благословен0

Здесь можно употребить действительный залог: “так как Я его благословил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

123322:13h8t7Валак0

Это мужское имя. См. Числа 22:2.

123422:15xg9zВалак0

Это мужское имя. См. Числа 22:2.

123522:16drr7rc://*/ta/man/translate/figs-goОни пришли к Валааму0

Можно сказать: “они снова отправились к Валааму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]).

123622:17bm1vменя этот народ0

Речь идёт об израильтянах. Альтернативный перевод: “израильтян”.

123722:18q97pВалак0

Это мужское имя. См. Числа 22:2.

123822:18x1c1rc://*/ta/man/translate/figs-hypoДаже если Валак даст мне свой дом, полный серебра и золота0

Это гипотетическая ситуация, которая не происходила в реальной жизни. Валаам хочет сказать, что никакое богатство не заставит его нарушить Божью волю (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

123922:18j6clне смогу нарушить веления Господа, & и сделать что-либо малое или великое0

Валаам говорит, что он не может действовать против воли Господа.

124022:21z7ilоседлал свою ослицу0

Оседлать — значит положить седло на спину животного. Седло — это сиденье для наездника, кладущееся на спину ездового животного.

124122:22sb7drc://*/ta/man/translate/figs-idiomБожий Гнев воспылал0

Божий гнев здесь сравнивается с пылающим огнём. Можно сказать: “Бог сильно разгневался” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

124222:22n3m5чтобы воспрепятствовать ему0

“чтобы остановить Валаама”

124322:23gu3vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitс обнажённым мечом0

Ангел приготовил меч для того, чтобы использовать его. Альтернативный перевод: “с мечом наготове” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

124422:23ben2Ослица увидела ангела Господа, стоящего на дороге с обнажённым мечом в руке, повернула с дороги и пошла на поле0

Ослица сделала это, чтобы не допустить столкновения с Божьим ангелом.

124522:23r3syповернула с дороги0

Иногда о животных говориться как о “нём” или о “ней”. Альтернативный перевод: “сошла с дороги”.

124622:25wf2xприжалась к стене0

Она попыталась избежать столкновения с Божьим ангелом, стоящим на дороге.

124722:25uhb9прижалась0

Иногда о животных говориться как о “нём” ли о “ней”.

124822:25w91qприжала к ней ногу Валаама0

“придавила к ней ногу Валаама”

124922:27jh49rc://*/ta/man/translate/figs-idiomВалаам разозлился0

См. Числа 22:22. Альтернативный перевод: “Валаам пришёл в ярость”.

125022:28imi3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГосподь открыл ослице уста, и она сказала Валааму0

“Открыть уста” — значит “начать говорить”. Альтернативный перевод: “Господь дал ослице способность говорить человеческим языком, и она сказала Валааму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

125122:28b84tона сказала Валааму0

“ослица сказала Валааму”

125222:30hb6vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНе я ли твоя ослица, на которой ты ездил с начала и до этого дня? Имела ли я привычку так поступать с тобой?0

Это риторические вопросы, которые ослица задаёт Валааму, чтобы обличить его в несправедливом отношении к ней. Вместо них можно использовать утверждения: “Я — твоя ослица, на которой ты ездил всю свою жизнь! Я никогда раньше не поступала с тобой так!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

125322:30f959rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHave I ever been in the habit of doing such things to you before?0

This rhetorical question was used to further convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I have never been in the habit of doing such things to you!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

125422:31d2lhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГосподь открыл глаза Валааму, и он увидел ангела Господа0

“Открыл глаза Валааму” — значит дал способность видеть. Альтернативный перевод: “Господь дал Валааму способность видеть Его ангела” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

125522:31vwl7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitстоящего на дороге с обнажённым мечом0

Ангел обнажил меч, для того, чтобы использовать его. См. Числа 22:23. Можно сказать: “с мечом наготове” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

125622:31xi4rrc://*/ta/man/translate/translate-symactionВалаам поклонился и упал на своё лицо0

Он сделал это в знак своего смирения перед Божьим ангелом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

125722:32mb9vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗа что ты бил твою ослицу три раза?0

Это риторический вопрос. Ангел обличает Валаама. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты не должен был бить свою ослицу — и аж три раза!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

125822:32bfy4чтобы препятствовать0

“чтобы преградить тебе путь”

125922:33nqy4rc://*/ta/man/translate/figs-hypoЕсли бы она не повернула от Меня, то Я убил бы тебя0

Это предполагаемая ситуация, которая в реальности не случилась, благодаря тому, что ослица спасла Валаама (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

126022:34hxf8если это неприятно0

“если ты не хочешь, чтобы я шёл”

126122:35dyl3с вождями Валака0

“С начальниками, которых послал Валак”. Валак — это мужское имя. См. Числа 22:2.

126222:36c4jiпри Арноне0

Арнон — это река. См. Числа 21:13.

126322:37kjv9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНе посылал ли я за тобой? Почему ты не шёл ко мне? Неужели я не могу проявить к тебе моё почтение?0

Это риторические вопросы: Валак упрекает Валаама за то, что тот к нему так долго не приходил. Вместо вопросов можно использовать утверждения: “Я посылал к тебе моих подданных, ты должен был сразу прийти ко мне! Ты же знаешь, что я хорошо тебе заплачу!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

126422:37f7wvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy did you not come to me?0

This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should have come to me!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

126522:37pk2irc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAm I not able to honor you?0

This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Surely you know that I am able to pay you money for coming to me.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

126622:38y1j1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionВот я и пришёл к тебе, но могу ли я что-то сказать от себя?0

Валаам использует риторический вопрос, чтобы сказать Валаку, что он бессилен что-либо сделать. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Я не имею власти говорить то, что хочу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

126722:38re6irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЧто вложит Бог в мои уста, то и буду говорить0

Валаам говорит о Божьем послании как о чём-то, что Господь вложит в его уста. Альтернативный перевод: “я буду говорить только те слова, которые Бог мне даст” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

126822:39lt48rc://*/ta/man/translate/translate-namesв Кириаф-Хуцоф0

Это название города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

126922:40e9l3послал0

“послал жертвенное мясо”

127022:41sx5nони поднялись на высоты Ваала0

Возможные значения: 1) речь идёт о Вамофе. См. Числа 21:19. Слово “Вамоф” переводится как “высокое место“; 2) это одно из мест, на котором моавитяне приносили жертвы Ваалу.

127123:introkt510

Числа 23 Общие замечания

Тема главы и её оформление

В настоящей главе продолжается рассказ о Валааме.

В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с остальным текстом. Именно так оформлены в английской ULB стихи 23:7-10, 18-24.

Важная концепция

Проклятие Божьего народа

Бог не допускает другим людям проклинать Свой народ. Валаам дважды благословил Израиль вместо того, чтобы проклясть его. Данная ситуация может рассматриваться как ирония (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]).

Ссылка:

<< | >>

127223:1js8jВалак0

Это царь Моава. См. Числа 22:2.

127323:1yr7zприготовь для меня семь быков и семь баранов0

“приготовь для моего жертвоприношения семь быков и семь баранов”

127423:3s7kvПостой у твоего всесожжения, а я пойду0

“Оставайся у жертвенника, а я отойду”

127523:4yji9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitпринёс на каждом жертвеннике по быку и барану0

Имеетс в виду, что жертвнные животные были убиты. Альтернативный перевод: “я убил быков и баранов и сжёг их на жертвенниках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

127623:5nny6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь вложил слово в уста Валаама0

Здесь сказано, что Божье послание было вложено в уста Валаама. Альтернативный перевод: “Господь открыл Валааму, что он должен был сказать Валаку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

127723:7wtg1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismBалак, царь Моава0

Это уточнение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

127823:7nuw3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismПриди, прокляни для меня Иакова, произнеси зло на Израиль!0

Данные выражения передают один и тот же смысл, и это усиливает мысль о том, что Валак хотел, чтобы Валаам проклял Израиль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

127923:8w1jkrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКак я прокляну? Бог его не проклинает. Как я скажу зло? Господь не говорит зла.0

Эти два риторических вопроса показывают, что Валаам не хотел нарушать Божью волю. Вместо вопросов можно использовать утверждения: “Я не могу проклясть тех, кого не проклинает Господь! Я не могу противостоять тем, кому не противостоит Бог!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

128023:9hq42rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЯ вижу его с вершины скал и с холмов смотрю на него0

Это две синонимичные фразы: Валаам смотрит на Израиль, стоя на вершине горы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

128123:9a551rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсмотрю на него0

“На него” — то есть “на народ Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

128223:9mm7uне числится среди народов0

Это обратная гипербола (литота). Альтернативный перевод: “и это особенный народ, не похожий на все остальные” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).

128323:9ni8frc://*/ta/man/translate/figs-litotesdo not consider themselves as just an ordinary nation0

This negative statement is used to stress that the opposite is true. Alternate translation: “they consider themselves to be a special nation” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

128423:10hr4vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто пересчитает прах Иакова или четвёртую часть Израиля?0

“Прах Иакова” — это метафора, указывающая количество израильтян — такое же огромное, как количество пылинок. Данный риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: “Израильтян так много, что их невозможно сосчитать. Никто не способен сосчитать даже их четверть — так огромно их количество!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

128523:10uxp9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitсмертью праведников0

Имеется в виду уход на вечный покой. Альтернативный перевод: “мирной смертью праведного человека” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

128623:10am5irc://*/ta/man/translate/figs-metonymya righteous person & like his0

These are metonymies that refer to the people of Israel as a single person. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

128723:11x2xrВалак0

Это царь Моава. См. Числа 22:2.

128823:11typ8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто ты делаешь со мной?0

Валак негодует на пророка. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Не могу поверить, что ты так со мной поступил!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

128923:11e1a2but look0

This emphasizes the shocking action that follows.

129023:12xe42rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНе должен ли я в точности говорить то, что Господь вкладывает в мои уста0

Валаам использует риторический вопрос, чтобы отстоять свою правоту. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Я должен говорить только то, что Господь вкладывает в мои уста” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

129123:12yvq8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorговорить то, что Господь вкладывает в мои уста0

Здесь сказано, что Божье послание было вложено в уста пророка. См., как переведена аналогичная фраза в Числа 22:38. Альтернативный перевод: “говорить только то, что угодно Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

129223:13x381прокляни их оттуда для меня0

“там прокляни их ради меня”

129323:14a29brc://*/ta/man/translate/translate-namesна место стражей0

Или “на поле Зофим”. Слово “Зофим” переводится как “стража” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

129423:14zz2brc://*/ta/man/translate/translate-namesна вершину горы Фасги0

См. Числа 21:20 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

129523:16fc1nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвложил слово в его уста0

Здесь сказано, что Божье послание было вложено в уста пророка (это метафора — прим. пер.). См. Числа 22:38. Альтернативный перевод: “открыл ему то, что он должен был сказать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

129623:16yn5xи сказал0

“Бог сказал”

129723:18kka5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismВстань, Валак, слушай и услышь Меня, сын Сепфора0

Эти два выражения синонимичны, но используются вместе для усиления мысли о том, насколько важным было Божье послание, которое Валаам хотел передать Валаку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

129823:18d6y8Валак.., сын Сепфора0

Это мужские имена. См. Числа 22:2.

129923:19q4wmrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismНеужели скажет Он и не сделает? Пообещает и не исполнит?0

Обе фразы означают одно и то же и подчеркивают, что Бог верен Своему слову. Данные риторические вопросы можно перевести как утверждения. Альтернативный перевод: “Господь никогда не говорит того, чего не сделает. Он не даёт обещаний, которые не исполнит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

130023:20tga7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЯ начал благословлять0

“Бог повелел мне благословить Израиль”

130123:21w1xprc://*/ta/man/translate/figs-parallelismНе видно бедствия у Иакова и не заметно несчастья в Израиле0

Эти два выражения означают одно и то же. Возможные значения: 1) Бог даёт Израилю только блага; 2) в Израиле нет греха, за который его можно было бы осудить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

130223:21i4xzГосподь — их Бог, и у них трубный царский звук0

“они восклицают от радости, потому что Господь — их Бог”

130323:22bnk6rc://*/ta/man/translate/figs-simileу них быстрота буйвола0

Это сравнение: Божье могущество сравнивается с непреодолимой силой буйвола (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

130423:23q3q1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismНет колдовства в Иакове и нет ворожбы в Израиле0

Эти два выражения передают один и тот же смысл: какое бы колдовство ни использовалось против Израиля, оно бессильно. Иаков — это Израиль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

130523:23xhg8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВ своё время скажут об Иакове0

Или “придёт время, и все скажут об Иакове”.

130623:23yvh5Вот что Бог делает!0

Имеется в виду, как много хорошего делает для Израиля его Бог. Альтернативный перевод: “Смотрите, как много добра Бог сделал для него!”

130723:24jm1jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНарод встаёт как львица, поднимается как лев, и не ляжет, пока не съест добычу и не напьётся крови убитых0

Это пространная метафора означает, что Израиль поражает своих врагов так же, как львица, уничтожающая свою добычу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

130823:25yxn3Валак0

Это царь Моава. См. Числа 22:2.

130923:26sl4crc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНе говорил ли я тебе, что я буду делать всё то, что скажет мне Господь?0

Это риторический вопрос: Валаам говорит Валаку, что не намерен противиться Божьей воле. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Я уже говорил тебе раньше, что изреку только то, что повелит мне Господь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

131023:28jd2zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitна вершину Фегора, обращённого к пустыне0

Речь идёт о пустыне, в которой расположился Израиль. Альтернативный перевод: “на вершину Фегора, бращённой к пустыне, в которой Израиль расположился станом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

131124:introg6vw0

Числа 24 Общие замечания

Тема главы и её оформление

В этой главе продолжается повествование о Валааме.

В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с остальным текстом. Именно так оформлены в английской ULB стихи 24:3-9, 15-24.

Важная концепция

Проклятие Божьего народа

Бог не допускает другим людям проклинать Свой народ. Валаам дважды благословил Израиль вместо того, чтобы проклясть его. Данная ситуация может рассматриваться как ирония (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]).

Ссылка:

<< | >>

131224:1w9kxкак прежде0

“как раньше”

131324:2wa9krc://*/ta/man/translate/figs-idiomвзглянул0

посмотрел

131424:2vd4aи был на нём Божий Дух0

Божий Дух сошёл на Валаама и дал ему пророчество.

131524:3sec1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИ произнёс он такие слова0

“и Бог дал ему такое пророчество”

131624:3mke8Валаам, сын Веора0

Веор был отцом Валаама. См. Числа 22:5.

131724:3rt1arc://*/ta/man/translate/figs-idiomмужчина с открытым глазом0

Это иносказание, означающее, что пророк мог чётко видеть и понимать Божьи действия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

131824:4np5bОбщая информация:0

Валаам продолжает пророчествовать, находясь под вдохновением Божьего Духа.

131924:4g4v6rc://*/ta/man/translate/figs-123personвидит & Падает0

Валаам говорит о себе в третьем лице (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

132024:4ktc8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionПадает0

Это акт смирения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

132124:4ej3rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomно открыты его глаза0

Это иносказание, означающее, что Валаам способен понять, что хочет от него Бог (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

132224:5ba5vrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismкак прекрасны твои шатры, Иаков, твои жилища, Израиль0

Оба выражения передают одну и ту же мысль: Валаам считает стан Израиля прекрасным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

132324:6kip6Общая информация:0

Валаам продолжает пророчествовать, находясь под влиянием Божьего Духа.

132424:6qar4rc://*/ta/man/translate/figs-simileОни расстилаются, как долины0

Пророк говорит, что многочисленный Израиль так же огромен, как долины (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

132524:6j8egrc://*/ta/man/translate/figs-simileкак сады при реке0

Валаам сравнивает Божий народ с орошаемыми садами, приносящими обильные урожаи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

132624:6l53yrc://*/ta/man/translate/translate-unknownкак алойные деревья, насаждённые Господом0

Растение алоэ имеет приятный запах и хорошо растёт в засушливых зонах. Валаам говорит, что Израиль ароматный и выносливый, как алоэ. Здесь можно употребить действительный залог: “как деревья алоэ, кторые посадил Господь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

132724:6aw4krc://*/ta/man/translate/figs-simileкак кедры у воды0

Кедры были самыми высокими деревьями в Израиле. Пророк говорит, что израильтяне так же величественны, как кедры, растущие у воды (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

132824:7dyh1Общая информация:0

Валаам продолжает пророчествовать, находясь под влиянием Божьего Духа.

132924:7fl12rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПольётся вода из его вёдер, и будет его потомство как великие воды0

Вода, орошающая нивы, символизирует Божьи благословения. Альтернативный перевод: “Бог благословит Израиль обилием воды, сходящей на его посевы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

133024:7a4i7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyи будет его потомство как великие воды0

Орошаемые посевы, приносящие обильный урожай, символизируют Божьи благословения. Альтернативный перевод: “Бог даст им обилие воды, сходящей на поля, чтобы на них вырос богатый урожай” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

133124:7zlh1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismего царь превзойдёт Агага, и поднимется его царство0

Эти два выражения передают одну и ту же мысль: Бог обильно благословляет Израиль (по сравнению с другими народами) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

133224:7ftd7rc://*/ta/man/translate/translate-namesего царь превзойдёт Агага0

Речь идёт о превосходстве в чести и славе. Имеется в виду, что будущий царь Израиля будет намного могущественнее и величественнее Агага (Агаг — это царь амаликитян) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

133324:7b156rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveподнимется его царство0

Здесь можно употребить действительный залог: “и все вокруг будут высоко чтить его царство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

133424:8phd7Общая информация:0

Валаам продолжает пророчествовать, находясь под влиянием Божьего Духа.

133524:8x28iБог вывел его из Египта0

“Бог вывел израильтян из Египта”

133624:8n9zerc://*/ta/man/translate/figs-simileбыстрота буйвола у него0

Мощь Израиля сравнивается с силой буйвола (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

133724:8y9vxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпожирает враждебные народы0

Валаам сравнивает израильтян с дикими животными, пожирающими своих врагов. Он имеет в виду, что Божий народ истребит всех своих противников (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

133824:9rx4yОбщая информация:0

Валаам продолжает пророчествовать, находясь под влиянием Божьего Духа.

133924:9kq6qrc://*/ta/man/translate/figs-simileСклонился, лежит как лев и как львица0

Пророк сравнивает Израиль со львом и львицей, потому что Божий народ агрессивен и опасен (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

134024:9l12krc://*/ta/man/translate/figs-rquestionкто его поднимет?0

Это риторический вопрос: Валаам предостерегает народы, раздажающие Израиль. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Никто не осмелится его побеспокоить!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

134124:9iv8qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveБлагословляющий тебя будет благословлён, и проклинающий тебя будет проклят!0

Здесь можно употребить действительный залог: “Пусть Бог благословит тех, кто благословляет Израиль, и проклянёт тех, кто его проклинает!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

134224:10m1vprc://*/ta/man/translate/figs-idiomВалак сильно разгневался на Валаама0

“Валак сильно рассердился на Валаама”

134324:10rgi1rc://*/ta/man/translate/translate-symactionвсплеснул своими руками0

Это был знак гнева и разочарования (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

134424:13gi9arc://*/ta/man/translate/figs-hypoДаже если бы Валак давал мне свой дом, полный серебра и золота0

Это предполагаемая ситуация. Валаам хочет сказать, что ничто не способно заставить его нарушить Божью волю (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

134524:13a4surc://*/ta/man/translate/figs-rquestionчто скажет Господь, то я и буду говорить?0

Пророк напоминает Валаку слова, сказанные ранее. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “я ведь говорил тебе, что изреку только то, что скажет мне Господь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

134624:14m83iэтот народ0

“израильтяне”

134724:15bp57Валаам, сын Веора0

Веор был отцом Валаама. См. Числа 22:5.

134824:15bpl3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomмужчина с открытыми глазами0

Или “с ясным пониманием”. См., как это устойчивое выражение переведено в Числа 24:3 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

134924:16bfa4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsимеющий познание от Всевышнего0

Абстрактное существительное “познание” можно заменить на глагол “познал“: “пророк, который познал то, что Всевышний Бог ему открыл” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

135024:16m31xrc://*/ta/man/translate/translate-symactionпадает0

Это знак подчинения Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

135124:17j1rkОбщая информация:0

Валаам изрекает первую из четырёх частей своего пророчества.

135224:17xt9lrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismВижу Его, но ещё не сейчас, смотрю на Него, но не вблизи0

Обе части предложения передают одну и ту же мысль. Валаам предсказывает события будущего. “На Него” — значит “на будущего вождя Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

135324:17zg5vrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageВосходит звезда от Иакова0

Под “звездой” имеется в виду царь, приходящий во власти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).

135424:17dbs9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот Иакова0

Альтернативный перевод: “Восходит звезда — потомок Иакова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

135524:17ev9hrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismвосстаёт жезл от Израиля0

Мысль, употреблённая в начале предложения, повторяется. “Жезл” — это могущественный царь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

135624:17m5w5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот Израиля0

“От Израиля” — то есть “от будущих израильтян”. Альтернативный первод: “восстанет из израильтян в будущем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

135724:17evy3поражает вождей Моава0

Возможные значения: 1) он снесёт головы моавитским вождям; 2) Он уничтожит моавитсяких вождей.

135824:17r3pgвсех сыновей Сифа0

Речь идёт о моавитянах — потомках Сифа.

135924:18l7jtОбщая информация:0

Первое из четырёх пророчеств Валаама заканчивается.

136024:18nu8trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕдомом завладеют0

Здесь можно употребить действительный залог: “израильтяне захватят Едом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

136124:18w7ftrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveСеиром завладеют0

Под “Сеиром” подразумеваются люди, живущие у горы Сеир. Здесь также можно употребить действительный залог: “Израильтяне также покорят жителей Сеира” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

136224:19u3rjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОдин из потомков Иакова покорит и погубит оставшееся от города0

Иаков является предком израильского народа, поэтому евреев иногда называют “Иаковом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

136324:19d85vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitот города0

Речь идёт о городе Ар, где Валак встретил Валаама (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

136424:20h7ftrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн увидел Амалика0

Слово “Амалик” — это метонимия, означающая амаликитян. Валаам продолжает пророчествовать, повернувшись по направлению к амаликитянам. Он изрекает против них Божье слово (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

136524:20j37mrc://*/ta/man/translate/figs-123personего конец0

Об амаликитянах говорится как об одном человеке, поэтому здесь употреблено местоимение в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

136624:21n23brc://*/ta/man/translate/translate-namesкенеев0

Кенеи — это народ, произошедший от Каина (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

136724:21b7wkКрепко твоё жилище0

“твоё жилище хорошо защищено”

136824:21htj2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorна скале положено твоё гнездо0

Это метафора, означающая, что кенеи жили в укреплённом месте. Альтернативный перевод: “и твоё жилище находится в безопасности так же, как гнездо, расположенное на скале” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

136924:22ce4crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveразорён будет Каин, и недолго до того, когда Ассур уведёт тебя в плен0

Здесь можно употребить действительный залог: “и всё же ассирийцы, подобно огню, разобьют кенеев и уведут их в плен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

137024:23bj5vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionГоре, тому, кто уцелеет, когда Бог наведёт всё это!0

“Никто не выживет, когда Господь сделает это!”

137124:24rl4trc://*/ta/man/translate/translate-namesот Киттима0

Киттим — это город, расположенный на одном из островов Средиземного моря (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

137224:24zm8grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsно и им гибель0

Вместо абстрактного существительного “гибель” можно употребить глагол “погубит“: “но Бог погубит также и их” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

137324:25wf69Валак0

Это моавитсякий царь. См. Числа 22:2.

137425:introvs5m0

Числа 25 Общие замечания

Тема главы

В этой главе продолжается история о Валааме.

Важная концепция

Иноземные женщины

Валаам велел молодым женщинам из Моава флиртовать с израильтянами и приглашать их на праздники, устроенные в честь их бога Ваала. Мужчины начали ходить на праздники и поклоняться Ваалу. Их действия возбудили Божью ярость, и Господь истребил 24 000 израильтян. Иноземные женщины очень часто были источником серьёзных проблем в Израиле, поскольку склоняли Божий народ к идолопоклонству (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]]).

Ссылка:

<< | >>

137525:1bx2yrc://*/ta/man/translate/translate-namesв Ситтиме0

Ситтим — это местность в Моавитской стране (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

137625:2zud9rc://*/ta/man/translate/translate-symactionпоклонялся0

Речь идёт о прославлении чужих богов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

137725:3bum9к Ваал-Фегору0

Фегор — это гора. См. Числа 23:28.

137825:3idj8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomИ Господь разгневался на Израиль0

См., как переведена аналогичная фраза в Числа 21:20. Альтернативный перевод: “Господь сильно разгневался на Свой народ”.

137925:4ea9brc://*/ta/man/translate/figs-explicitвсех начальников народа0

Речь идёт обо всех начальниках Израиля, виновных в идолопоклонстве. Можно уточнить: “всех начальников народа, виновных в поклонении лжебогам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

138025:4yg38повесь их перед Господом на солнце0

Моисей должен был убить этих людей и выставить их тела на всеобщее обозрение.

138125:5by2qсудьям Израиля0

“судьям Израиля, не принимавших участия в идолопоклонстве”

138225:5d7dsк Ваал-Фегору0

Фегор — это гора. См. Числа 23:28.

138325:6ze7nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitпривёл к своим братьям мадианитянку0

Подразумевается, что он привёл иноземную женщину в стан Израиля, чтобы переспать с ней. Можно пояснить: “привёл в израильский стан мадианитянку, чтобы спать с ней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

138425:6h1berc://*/ta/man/translate/figs-idiomна виду у Моисея и всего общества сыновей Израиля0

“На виду” (идиома) — то есть “у всех на глазах”, “так, чтобы все могли видеть и слышать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

138525:7b58qЕлеазар0

Это сын Аарона. См. Числа 3:2.

138625:8kww8и, войдя вслед0

“Финеес вошёл вслед за израильтянином”

138725:11z3sfСвязующее утверждение:0

Господь говорит с Моисеем.

138825:11j3xurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorотвернул Мой гнев от сыновей Израиля0

Божий гнев сравнивается с чем-то материальным, что можно остановить физическим способом. Альтернативный перевод: “успокоил Мой гнев на израильтян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

138925:11lt3frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи Я не уничтожил сыновей Израиля в Своей ревности0

Бог сравнивается со свирепым зверем, готовым растерзать Израильтян. Альтернативный перевод: “Я не уничтожил израильтян в Своей ярости” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

139025:12pby2Связующее утверждение:0

Господь говорит с Моисеем; мысль, начатая в 11-м стихе, продолжается.

139125:13eu4wСвязующее утверждение:0

Слова Божьи, начатые в 11-м стихе, продолжаются.

139225:13lgg4rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesему & его & он0

Это цитата внутри цитаты. Прямая речь в 12-13 стихах может быть передана как косвенная: “Поэтому скажи Финеесу, что Я заключаю с ним Мой завет мира. И этот завет будет относиться к нему и к его потомству после него и станет заветом вечного священства за то, что он показал ревность по Мне и загладил вину сыновей Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

139325:14u1w2rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundИзраильтянина, который был убит вместе с мадианитянкой, звали Зимри0

Основное повествование прерывается, и автор предоставляет нам сведения о Зимри и Хазве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

139425:14xw6irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкоторый был убит0

Здесь можно употребить действительный залог: “которого убил Финеес” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

139525:14r6verc://*/ta/man/translate/translate-namesЗимри, сын Салу0

Зимри, Салу — это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

139625:15e341rc://*/ta/man/translate/translate-namesЦур0

Это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

139725:15pqc7rc://*/ta/man/translate/translate-namesХазва0

Это женское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

139825:18uaj4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsв своём коварстве0

Абстрактное существительное “коварство” можно заменить наречием: “потому что они поступили с вами коварно и враждебно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

139925:18kw2lпрельстив0

“склонив вас ко греху”

140025:18dj72прельстив вас Фегором & убитой в день поражения за Фегора0

Оба этих происшествия случились на Фегоре.

140125:18h4fyФегор0

Это гора. См. Числа 23:28.

140225:18vp48rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveубитой0

Здесь можно употребить действительный залог: “которую убил Финеес” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

140326:introh5mw0

Числа 26 Общие замечания

Оформление и тема главы

В английской ULB стихи 26:12-17, 20-26, 29-32, 35, 38-39, 44-45, 48-49, 57-58 напечатаны с небольшим остступом вправо, поскольку являются длинным перечнем имён.

Моисей пересчитывает Божий народ перед их вхождением в Обещанную землю (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]]).

Важная концепция

Новое поколение

Никто из израильтян, покинувших Египет вместе с Моисеем, не остался в живых, кроме верных лазутчиков — Иисуса Навина и Халева (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]]).

Ссылка:

<< | >>

140426:2i1cerc://*/ta/man/translate/figs-explicitПересчитайте всё общество сыновей Израиля0

Моисей должен был пересчитать только мужское население. Можно уточнить: “пересчитай всех мужчин в Израиле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

140526:2vni2rc://*/ta/man/translate/translate-numbersот двадцати лет и выше0

“от 20 лет и старше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

140626:3z8gqсказал им0

“сказал начальникам Израиля”

140726:3i73qа равнинах0

Равнина — это ровная и пространная земная поверхность без гор и холмов.

140826:4sjq1rc://*/ta/man/translate/translate-numbersот двадцати лет и выше0

“от 20 лет и старше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

140926:5l25rrc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

141026:5jv53первенец Израиля0

Израиль — это Иаков.

141126:5blb4From his son0

The word “his” refers to Rueben.

141226:7ukj3rc://*/ta/man/translate/translate-numbersсорок три тысячи семьсот тридцать0

“43,730 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

141326:8vzn3rc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

141426:8q6k2Елиав0

Это мужское имя. См. Числа 16:1.

141526:9i6m2Сыновья Елиава: Немуил, Дафан и Авирон0

Это мужские имена. См. Числа 16:1.

141626:10d33wrc://*/ta/man/translate/figs-personificationИ разверзлась земля, поглотив их0

Здесь земля персонифицируется. Альтернативный перевод: “Господь разверз землю, и эти люди упали в трещину” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

141726:10l16krc://*/ta/man/translate/figs-personificationогонь уничтожил двести пятьдесят человек0

Огонь сравнивается с диким зверем, уничтожающим свою жертву. Альтернативный перевод: “Господь послал огонь, убивший двести пятьдесят человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

141826:10y2z4rc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвести пятьдесят человек0

“250 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

141926:11nb3jНо сыновья Корея0

“но род Корея”

142026:11y8qjне умерли0

“не был истреблён”

142126:12utp6rc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

142226:14y9j2rc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвадцать две тысячи двести0

“22,200 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

142326:15rb4hrc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

142426:18nkh7rc://*/ta/man/translate/translate-numbersсорок тысяч пятьсот0

“40,500 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

142526:19hbe7rc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers).

142626:22ar7qrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсемьдесят шесть тысяч пятьсот0

“76,500 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

142726:23f73trc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers).

142826:25da8lrc://*/ta/man/translate/translate-numbersшестьдесят четыре тысячи триста0

“64,300 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

142926:26w3fzrc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers).

143026:27j5hxrc://*/ta/man/translate/translate-numbersшестьдесят тысяч пятьсот0

“60,500 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

143126:28fqy4rc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers).

143226:30b45qrc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers).

143326:33slu8rc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers).

143426:34af6urc://*/ta/man/translate/translate-numbersпятьдесят две тысячи семьсот0

“52,700 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

143526:35jhj1rc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers).

143626:37y5mirc://*/ta/man/translate/translate-numbersтридцать две тысячи пятьсот0

“32,500 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

143726:37np8krc://*/ta/man/translate/figs-explicitВот сыновья Иосифа по их поколениям0

Речь идёт обо всех потомках Иосифа и его сыновей — Манассии и Ефрема. Можно уточнить: “Вот потомки Иосифа и его сновей — Манассии и Ефрема” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

143826:37fxl7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпо их поколениям0

“которые начальники Израиля пересчитали по поколениям”

143926:38fb9irc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers).

144026:41t1c5rc://*/ta/man/translate/translate-numbersсорок пять тысяч шестьсот0

“45,600 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

144126:42x61crc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers).

144226:43s5varc://*/ta/man/translate/translate-numbersшестьдесят четыре тысячи четыреста0

“64,400 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

144326:44lci1rc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers).

144426:47lw59rc://*/ta/man/translate/translate-numbersпятьдесят три тысячи четыреста0

“53,400 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

144526:48v1j8rc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers).

144626:50pgj7rc://*/ta/man/translate/translate-numbersсорок пять тысяч четыреста0

“45,400 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

144726:51l55tВот число сыновей Израиля, вошедших в подсчёт0

“Всего сыновей Израиля было насчитано”

144826:51tr8mrc://*/ta/man/translate/translate-numbersшестьсот одна тысяча семьсот тридцать0

“601,730” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

144926:53k6p3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveДля них нужно разделить землю0

Здесь можно употребить действительный залог: “Ты должен разделить между ними землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

145026:53ut1aДля них0

Речь идёт о мужском населении из всех колен. См. Числа 26:5.

145126:53d4z2по числу имён0

“в соответствии с количеством человек в каждом колене”

145226:54i4k8Общая информация:0

Господь продолжает давать указания Моисею.

145326:54y96prc://*/ta/man/translate/figs-explicitтем дай большую долю0

Речь идёт о земле. Можно пояснить: “тем дай больше земли во владение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

145426:54zpe1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсоразмерно числу посчитанных0

Здесь можно употребить действительный залог: “в соответствии с числом людей, которых подсчитали начальники Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

145526:55a5birc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveНужно разделить землю0

“ты должен разделить землю”

145626:55gx96по жребию0

“бросив о ней жребий”

145726:55zwx4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveони должны получить долю0

“дай им долю”

145826:56gvl8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveнужно разделить долю0

“ты должен дать каждому его долю”

145926:57l46rrc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Здесь перечислены роды левитов. Моисей пересчитывал левитов отдельно от прочего населения, потому что они не получали земельных наделов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

146026:57r6qarc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВошедшие в подсчёт левиты по их поколениям0

“Вот роды левитов, пересчитанные начальниками Израиля”.

146126:57mt4uГирсон, Кааф, Мерари0

Это мужские имена. См. Числа 3:17.

146226:58au4aАмрам0

См. Числа 3:19.

146326:59pqk6Амрам0

Это мужское имя. См. Числа 3:19.

146426:59zb3xона родила Амраму0

“у неё и Амрама были дети”

146526:60wwe5Надав и Авиуд, Елеазар и Ифамар0

Это мужские имена. См. Числа 3:2.

146626:61qsd1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчуждый огонь перед Господом0

Речь идёт о благовонном курении. См., как переведена аналогичная фраза в Числа 3:4. Альтернативный перевод: “они принесли Господу благовонное курение неугодным для Него способом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

146726:62ane3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбыло насчитано0

Здесь можно употребить действительный залог: “которых насчитали начальники” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

146826:62ac2rrc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвадцать три тысячи0

“23000” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

146926:62kw5dот одного месяца и выше0

“от одного месяца и старше”

147026:62atk6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОни не были пересчитаны0

Здесь можно использовать действительный залог: “но начальники не пересчитали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

147126:62e3dtrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпотому что им не дана доля0

Здесь также можно использовать действительный залог и уточнить: “потому что по повелению Господа они не получили землю во владение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

147226:63l1g7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВот пересчитанные Моисеем и священником Елеазаром0

Здесь можно употребить действительный залог: “вот те, кого пересчитали Моисей и священник Елеазар” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

147326:64fpg9не было ни одного человека0

“не было ни одного мужчины”

147426:64bwj6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпересчитанных Моисеем и священником Аароном0

Здесь можно употребить действительный залог: “не было ни одного человека, которого Моисей и Аарон внесли в перепись” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

147526:64xc7src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкоторые пересчитывали сыновей Израиля0

“когда они пересчитывали потомков Израиля”

147626:65zm6jrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesНе осталось из них никого, кроме0

“Из них” — то есть из тех людей, которые были пересчитаны в Синайской пустыне. Вместо отрицательной конструкции можно использоват утвердительную: “Все умерли, и в живых остались только” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

147726:65sl65сына Иефоннии0

Иефония был отцом Халева. См. Числа 13:6.

147826:65j2tlсына Навина0

Навин был отцом Иисуса Навина. См. Числа 11:28.

147927:introg57e0

Числа 27 Общие замечания

Важные концепции

Дочери

Дочери Салмана не могли получить земельного надела, потому что их отец умер, не оставив после себя наследников мужского пола. Бог по Своей великой Своей милости велел Моисею дать женщинам земельный участок, который по праву мог бы принадлежать их отцу или брату (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]]).

Иисус Навин — новый вождь Израиля

Бог повелел Моисею назначить Иисуса Навина в качестве нового предводителя. Иисус стал помазанным вождём Божьего народа (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/appoint]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/anoint]]).

Ссылка:

<< | >>

148027:1r2z7И пришли дочери Салпаада, сына Хефера0

“После этого к Моисею пришли дочери Салпаада, сына Хефера … ”. В этом стихе говорится о роде Салпада.

148127:1xh5xсына Хефера, сына Галаада, сына Махира, сына Манассии из поколения Манассии, сына Иосифа0

Это мужские имена. См. Числа 26:33.

148227:1f1ulсына Галаада, сына Махира0

См. Числа 26:29.

148327:2ma3gОни встали0

“дочери Салпада встали”

148427:3a6nurc://*/ta/man/translate/figs-explicitон не был в числе сообщников, собравшихся против Господа с обществом Корея0

Корей и его сторонники объединились и восстали против Господа. Бог поразил их за это, и они умерли. Можно уточнить: “он не погиб из-за Корея и его сообщников, взбунтовавшизся против Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

148527:3tn9zно умер за свой грех0

“но умер, потому что согрешил”

148627:4g3j5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗа что исчезать имени нашего отца из его племени, потому что нет у него сына?0

В древние времена только мужчины имели право наследовать землю. Дочери Салпада используют риторический вопрос, чтобы выразить своё желание получить надел и продолжить родословную своих предков. Вместо вопроса можно употребить утверждение: “Ты не должен исключать имя нашего отца из его родословной только потому, что у него не было сына” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

148727:4xm1prc://*/ta/man/translate/figs-explicitДай нам владение среди братьев нашего отца0

Дочери Салпада просят Моисея дать им землю возле участков их родственников. Можно пояснить: “Дай нам землю рядом с наделами наших родственников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

148827:7nrv6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitсреди братьев их отца0

Господь говорит Моисею, чтобы он дал дочерям Салпада земельный надел возле участков их родственников. Можно уточнить: “там где живут родственники их отца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

148927:9u4h7Общая информация:0

Господь продолжает давать устав относительно наследования земли теми, у кого нет родственников мужского пола.

149027:11j9ydrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПусть это будет для сыновей Израиля поставлено в закон0

Здесь можно употребить действительный залог: “пусть это будет законом для израильтян, которому они должны повиноваться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

149127:11l371как велел Господь Моисею0

“как Господь мне повелел”

149227:12qn5krc://*/ta/man/translate/translate-namesПоднимись на гору Аварим0

Это одна из гор в земле Моав (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

149327:12ak5mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкоторую Я даю сыновьям Израиля0

Бог говорит о земле так, будто бы она уже дана израильтянам. То есть Он подчёркивает, что его намерение дать Своему народу землю, нерушимо. Альтернативный перевод: “которую Я дам сыновьям Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

149427:13q4kvrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismотойдёшь к своему народу0

Это эвфемизм, употребляющийся в значении “умрёшь и перейдёшь в мир, куда отправились твои предки”. Можно сказать: “ты умрёшь после того, как увидишь её” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

149527:13r7vjrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisкак отошёл твой брат Аарон0

Можно уточнить: “как и твой старший брат Аарон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

149627:14le2iпотому что вы не послушались Моего повеления0

Речь идёт о Моисее и Аароне.

149727:14wu26в пустыне Син0

См. Числа 13:21.

149827:14uty1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitчтобы явить перед их глазами Мою святость при водах0

Имеется в виду чудесное появление воды из скалы. Бог велел Моисею проговорить к скале, чтобы из неё потекла вода, но Моисей ударил по скале, потому что был сильно разгневан на народ (см.[[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

149927:14xyy8чтобы явить перед их глазами Мою святость0

“ты не почтил Меня как Святого”

150027:14a4nyrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheперед их глазами0

То есть “на виду у всех”, “перед всеми”, “на глазах у всего общества” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

150127:14u1wvпри водах0

“При водах Меривы”. См. Числа 20:13.

150227:16z8x6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheГосподь, Бог духов всякого тела0

Возможные значения: 1) имеются в виду духи людей: “Бог, стоящий над всем человечеством“: 2) имеется в виду Божий Дух, дающий дыхание всем существам: “Бог, вдыхающий жизнь в каждого человека”, “Бог, дающий жизнь всему живому” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

150327:16zz8prc://*/ta/man/translate/figs-idiomпоставит над этим обществом человека0

Речь идёт о новом вожде. Альтернативный перевод: “человека, который бы стал вождём для этого общества” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

150427:17s1merc://*/ta/man/translate/figs-idiomкоторый выходил бы перед ними и который входил бы перед ними0

Это идиома, употребляющаяся в значении “который бы управлял народом и вёл в битвы его армии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

150527:17t27brc://*/ta/man/translate/figs-simileкак овцы, у которых нет пастуха0

Это сравнение, означающее, что без вождя народ будет беспомощно скитаться (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

150627:18t7dnВозьми себе Иисуса, сына Навина, человека, в котором есть Дух0

“Человека, в котором есть Дух” — значит “человека, который Мне повинуется и исполняет Мою волю”.

150727:18p1rdrc://*/ta/man/translate/translate-symactionвозложи на него твою руку0

Это был акт посвящения на служение. Альтернативный перевод: “возложи на него твою руку, чтобы он стал вождём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

150827:19naq8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheдай ему наставление перед их глазами0

“Перед их глазами” — значит “на виду у всех”, “перед всем обществом”. Альтернативный перевод: “дай Ииусу Навину наставления перед всем народом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

150927:20k5ggОбщая информация:0

Господь продолжает давать наставления Моисею об Иисусе Навине.

151027:20k5n4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИ дай ему от твоей славы0

Бог повелевает Моисею передать власть Иисусу. Альтернативный перевод: “Ты должен передать ему твою власть”, “пусть он станет вождём народа”.

151127:21xn7prc://*/ta/man/translate/translate-unknownс помощью урима0

Урим — это священный камень, который хранился в нагруднике первосвященника. Этот камень использовался для определения Божьей воли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

151227:21p15trc://*/ta/man/translate/figs-merismПо его слову должны выходить и входить0

Иисус Навин будет иметь власть управлять передвижением Израиля. “Выходить” и “входить” — две противоположные команды, указывающие на то, что он сможет полностью управлять передвижением народа. Альтернативный перевод: “по его команде народ будет идти и останавливаться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).

151327:21h413rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismа с ним все сыновья Израиля и всё общество0

Эти два выражения означают одно и то же, но употребляются вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: “а с ним и весь израильский народ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

151427:22bms6поставил его0

“сказал Иисусу Навину встать”

151527:23gcp5Возложил на него свои руки и дал ему наставление0

“На него” — то есть “на Иисуса Навина”.

151627:23cb8nrc://*/ta/man/translate/translate-symactionВозложил на него свои руки0

Этот был акт посвящение человека на Божье служение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

151727:23nk4arc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisдал ему наставление0

Можно уточнить: “дал ему наставление о том, как быть вождём Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

151827:23cw8hВозложил & дал0

Речь идёт о Моисее.

151928:introyh9y0

Числа 28 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Приношения в особые дни

Бог повелел израильтянам делать особые приношения в субботу, в начале каждого месяца, на Пасху и в день первых плодов. В каждый из этих дней израильтяне должны были приносить определенные жертвы. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sabbath]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/firstfruit]])

Ссылки:

<< | >>

152028:2vl5nМоё приношение, Мой хлеб в жертву Мне0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «хлебные приношения, которые вы будете сжигать на жертвеннике». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

152128:2d2ncrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveв приятное благоухание Мне0

«запах, который Мне нравится»

152228:2ii63в своё время0

«в то время, которое Я выбрал для этого»

152328:3bba3Общая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

152428:3ng8vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveдля постоянного всесожжения0

Это можно перефразировать в активной форме. «В жертву для всесожжения» или «В качестве жертвы, которую вы сожжёте огнём на жертвеннике». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

152528:5xae3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсмешанной с0

Это можно перефразировать в активной форме. «Которую вы смешаете с». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

152628:5n3fdrc://*/ta/man/translate/translate-fractionдесятую часть ефы0

«Десятая часть» означает одну часть из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «2 литра» или «десятую часть ефы (что составляет около 2 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

152728:5y354rc://*/ta/man/translate/translate-fractionс четвертью гина0

«Одна четверть» означает одну часть из четырех равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «с литром» или «с четвертью гина (что составляет почти 1 литр)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

152828:5gu2xвыбитого елея0

«отжатого масла» или «чистого оливкового масла». Это относится к маслу, которое выжимают из оливок.

152928:6r7yzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкакое было совершено на горе Синай0

Это можно перефразировать. Альтернативный перевод: «какое Господь повелел сделать на горе Синай». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

153028:6i5mvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвсесожжение0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что вы должны сжигать на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

153128:7j24arc://*/ta/man/translate/translate-fractionчетверть гина0

«Одна четверть» означает одну часть из четырех равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «литр» или «четверть гина (что составляет почти 1 литр)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

153228:7uf3mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitНа святом месте выливай возлияние, вино Господу0

Это предложение описывает приношение, которое должно сопровождать жертвоприношение ягненка. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Это должен быть крепкий напиток, и вы должны вылить его на святом месте для Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

153328:8sd8nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveс таким же0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как то, что вы уже приносили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

153428:9uvp3Общая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

153528:9nv9krc://*/ta/man/translate/translate-fractionдве десятых части ефы0

«Две десятых» означает две части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра» или «две десятых ефы (то есть около 4,5 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

153628:9l25urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсмешанной с елеем0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которую вы смешали с маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

153728:9rgb3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitпри нём возлияние0

При многих жертвоприношениях нужно было также приносить в жертву вино. Полное значение этой фразы можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «а также напиток, который должен его сопровождать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

153828:11cda3Общая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

153928:12rs1irc://*/ta/man/translate/translate-fractionтри десятых части ефы0

«Три десятых» означает три части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «шесть литров» или «три десятых ефы (то есть около шести литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

154028:12sa2rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсмешанной с елеем0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которую вы должны смешать с маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

154128:12vr13rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisдве десятых части ефы0

«Две десятых» означает две части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра мелкой муки» или «две десятых ефы (то есть около 4,5 литров) мелкой муки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

154228:13kh7wrc://*/ta/man/translate/translate-fractionпо одной десятой части ефы0

«Десятая часть» означает одну часть из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «по 2 литра» или «по одной десятой части ефы (что составляет около 2 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

154328:13sbx3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвсесожжение0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что вы сжигаете на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

154428:14fi54rc://*/ta/man/translate/translate-fractionполгина0

«Половина гина» означает одну часть из двух равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «два литра» или «половина гина (то есть два литра)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

154528:14uy8xrc://*/ta/man/translate/translate-fractionтреть гина0

«Одна треть гина». «Треть» означает одну часть из трёх равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «1,2 литра» или «одну целую и одну пятую литра» или «треть гина (то есть 1,2 литра)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

154628:14t84urc://*/ta/man/translate/translate-fractionчетверть гина0

«Одна четверть» означает одну часть из четырёх равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «литр» или «четверть гина (что составляет почти 1 литр)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

154728:15pi9drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveГосподу приносите одного козла в жертву за грех0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны принести одного козла Господу в качестве жертвы за грех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

154828:16bny7Общая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

154928:16vq3qrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsчетырнадцатый день первого месяца0

«В первый месяц, в 14-й день месяца». Это относится к первому месяцу еврейского календаря. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

155028:16k2hcПасха Господу0

«Вы должны праздновать Пасху Господу»

155128:17agz5rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsв пятнадцатый день этого месяца0

«В 15 день этого месяца». Это относится к первому месяцу еврейского календаря. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

155228:17l12wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпраздник0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «у вас должен быть праздник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

155328:17gw3frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveнужно есть пресные лепёшки0

Это можно перефразировать в активной форме. «Вы должны есть хлеб без дрожжей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

155428:18jgc4rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalВ первый день0

Это относится к первому дню праздника. Данный факт можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «В первый день праздника». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

155528:18wcl9священное собрание0

«Вы должны собраться вместе, чтобы поклониться Господу и почтить Его». Фраза «священное собрание» означает, что люди собираются вместе для поклонения Господу. Поклонение Господу — это священное событие.

155628:19ne82Общая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

155728:19v698rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveприносите жертву всесожжения Господу0

Идея «всесожжения» может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: «Сжигайте жертву Господу на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

155828:20ztc9rc://*/ta/man/translate/translate-fractionтри десятых части ефы0

«Три десятых» означает три части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «шесть литров» или «три десятых ефы (то есть около шести литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

155928:20nb8crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсмешанной с елеем0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которую вы должны смешать с маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

156028:20lcc6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisдве десятых0

Слова «ефы пшеничной муки» понятны из предыдущей фразы. Здесь можно их повторить. «Две десятых» означает две части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра мелкой муки» или «две десятых ефы мелкой муки (что составляет около 4,5 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

156128:21u36trc://*/ta/man/translate/translate-fractionодной десятой части ефы0

«Десятая часть» означает одну часть из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «по 2 литра» или «по одной десятой части ефы (что составляет около 2 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

156228:22ma18rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsдля вашего очищения0

Фраза «для очищения» может быть выражена с помощью глагола «искупать». Альтернативный перевод: «чтобы искупить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

156328:23u3dtrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveутреннего всесожжения0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «того, что Господь требует приносить каждое утро». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

156428:24whx2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПриносите так0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Приносите так, как Я, Господь, описал здесь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

156528:24dh1trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЭто хлеб, жертва0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны сжечь хлебное приношение на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

156628:24zv8nприятное благоухание Господу0

«как сладкий аромат для Господа»

156728:24g7rdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЭто нужно приносить0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны приносить это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

156828:25niw8пусть у вас будет священное собрание0

«Вы должны собраться вместе, чтобы поклониться Господу и почтить Его». Фраза «священное собрание» означает, что люди собираются вместе для поклонения Господу. Поклонение Господу — это священное событие.

156928:26x4seОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

157028:26m6k3В день первых плодов0

«день первых плодов — это день, когда». Это относится к празднику, в который приносят первое хлебное приношение для Господа.

157128:26bm4aпусть у вас будет священное собрание0

«Вы должны собраться вместе, чтобы поклониться Господу и почтить Его». Фраза «священное собрание» означает, что люди собираются вместе для поклонения Господу. Поклонение Господу — это священное событие.

157228:28hu83rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсмешанной с елеем0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которую вы должны смешать с маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

157328:28p6rrrc://*/ta/man/translate/translate-fractionтри десятых части ефы0

«Три десятых» означает три части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «шесть литров» или «три десятых ефы (то есть около шести литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

157428:28w5qwrc://*/ta/man/translate/translate-fractionдве десятых части0

Слова «ефы пшеничной муки» понятны из предыдущей фразы и могут повторяться. «Две десятых» означает две части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра мелкой муки» или «две десятых ефы мелкой муки (что составляет около 4,5 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

157528:28qfh5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsistwo-tenths0

The words “of an ephah of fine flour” are understood from the previous phrase and can be repeated. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters)” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

157628:29d6vjОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

157728:29tdh2rc://*/ta/man/translate/translate-fractionодной десятой части ефы0

«Десятая часть» означает одну часть из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «2 литра» или «десятая часть ефы (что составляет около 2 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

157828:29t9h7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivefine flour mixed with oil0

This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour which you mix with oil” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

157928:30yj1erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsдля вашего очищения0

Слово «очищение» можно выразить с помощью глагола «искупать». Альтернативный перевод: «чтобы искупить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

158028:31k54hrc://*/ta/man/translate/figs-possessionприносите с возлиянием на них0

Это относится к приношению напитков, которое должно сопровождать жертвоприношение каждого животного. Альтернативный перевод: «приносите с напитками, которые приносят вместе с ними» или «приносите напитки, которые сопровождают их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

158129:introgs9v0

Числа 29 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе продолжается тема предыдущей главы о приношениях или пожертвованиях в определенные дни.

Ссылки:

<< | >>

158229:1n5ndОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

158329:1wr36rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsВ первый день седьмого месяца0

Это относится к седьмому месяцу еврейского календаря. Альтернативный перевод: «В 1-ый день 7-го месяца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

158429:1c4iyпусть у вас будет священное собрание0

«Вы должны собраться вместе, чтобы поклониться Господу и почтить Его». Фраза «священное собрание» означает, что люди собираются вместе для поклонения Господу. Поклонение Господу — это священное событие.

158529:1d1mbrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheПусть будет это у вас день трубного звука0

Местоимение «у вас» относится к народу Израиля, который здесь представлен через священников. Священники дули в трубы, чтобы начать богослужение или собрать общину вместе. Альтернативный перевод: «Это день, когда священники будут дуть в трубы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

158629:2f95fОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

158729:3k2nlrc://*/ta/man/translate/figs-possessionв хлебное приношение пшеничной муки0

Это относится к хлебным приношениям, которые должны были сопровождать жертвоприношение каждого животного. Альтернативный перевод: «хлебное приношение, которое приносится вместе с ними» или «приношение зерна, которое должно сопровождать их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

158829:3mh5zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсмешанной с елеем0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которую вы смешали с маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

158929:3yys9rc://*/ta/man/translate/translate-fractionтри десятых части ефы0

Фраза «пшеничной муки, смешанной с маслом» понятна из предыдущей фразы, и её можно повторить. «Три десятых» означает три части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «шесть литров пшеничной муки, смешанной с маслом» или «три десятых ефы (то есть около шести литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

159029:3c9pgrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisдве десятых0

Фраза “ефы пшеничной муки, смешанной с маслом” понимается из предыдущего предложения. «Две десятых» означает две части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра пшеничной муки, смешанной с маслом» или «две десятых ефы (что составляет около 4,5 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

159129:4chq7rc://*/ta/man/translate/translate-fractionодну десятую0

Фраза “ефы пшеничной муки, смешанной с маслом” понимается из предыдущего стиха. «Одна десятая» означает одну часть из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «2 литра пшеничной муки, смешанной с маслом» или «десятая часть ефы (что составляет около 2 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

159229:5b36krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsдля вашего очищения0

Слово «очищение» можно выразить с помощью глагола «искупать». Альтернативный перевод: «чтобы искупить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

159329:6p8f6rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsновомесячного всесожжения & сверх постоянного всесожжения0

В некоторых переводах используется понятие «новомесячное всесожжение». Альтернативный перевод: «в 1-ый день каждого месяца … помимо постоянных жертвоприношений». Слово «месяц» относится к месяцу еврейского календаря. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

159429:6frt3новомесячного всесожжения & по уставу0

«специального всесожжения, приносимого каждый месяц … по закону». Это приношение, которое совершалось в первый день каждого месяца.

159529:6h1cfrc://*/ta/man/translate/figs-possessionпостоянного всесожжения с его хлебным приношением и их возлияниями0

Это относится к жертвоприношениям, которые священники совершали каждый день. Приношение зерна и напитков должно было приноситься вместе с обычным всесожжением. Альтернативный перевод: «регулярные всесожжения с хлебным приношением и напитками, которые должны его сопровождать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

159629:6nh25rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпо уставу0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вы подчинялись указу Господа» или «чтобы вы подчинялись тому, что постановил Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

159729:6kle9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпостоянного всесожжения0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «жертва, которую вы сжигаете для Господа на жертвеннике». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

159829:7dds2Общая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

159929:7v8xprc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsдесятый день седьмого месяца0

«10-ый день 7-го месяца». Слово «месяц» относится к месяцу в еврейском календаре. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

160029:7dka4пусть у вас будет священное собрание0

«Вы должны собраться вместе, чтобы поклониться Господу и почтить Его». Фраза «священное собрание» означает, что люди собираются вместе для поклонения Господу. Поклонение Господу — это священное событие.

160129:9k4tvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпшеничной муки, смешанной с елеем0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «муки, которую вы смешали с маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

160229:9ufz8rc://*/ta/man/translate/translate-fractionтри десятых части ефы0

«Три десятых» означает три части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «шесть литров» или «три десятых ефы (то есть около шести литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

160329:9bde9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisдве десятых0

Слово “ефа” понимается из предыдущего стиха. Его можно повторить и здесь. «Две десятых» означает две части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра» или «две десятых ефы (то есть около 4,5 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

160429:10n1nxrc://*/ta/man/translate/translate-fractionдесятой части ефы0

«Десятая часть» означает одну часть из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «2 литра» или «десятая часть ефы (что составляет около 2 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

160529:11ray5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsочищения0

Слово «очищение» можно выразить с помощью глагола «искупать». Альтернативный перевод: «чтобы искупить тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

160629:11cc81rc://*/ta/man/translate/figs-possessionхлебного приношения и возлияния0

Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

160729:12nai8Общая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

160829:12kw4nrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsВ пятнадцатый день седьмого месяца0

«В 15-ый день 7-го месяца». Слово «месяц» здесь относится к седьмому месяцу в еврейском календаре. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

160929:12e72qпусть у вас будет священное собрание0

«Вы должны собраться вместе, чтобы поклониться Господу и почтить Его». Фраза «священное собрание» означает, что люди собираются вместе для поклонения Господу. Поклонение Господу — это священное событие.

161029:12e2ymrc://*/ta/man/translate/figs-idiomпразднуйте праздник Господа0

Это идиома. Здесь слово «празднуйте» означает соблюдать или прославлять. Альтернативный перевод: «Вы должны соблюдать праздник для Господа» или «Вы должны проводить этот праздник, чтобы прославлять Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

161129:13lh4lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвсесожжение0

Это можно перефразировать в активной форме. «Вы должны сжигать это на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

161229:13u88prc://*/ta/man/translate/translate-numbersтринадцать быков, двух баранов, четырнадцать годовалых ягнят0

«13 молодых быков, 2 барана и 14 самцов ягнят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

161329:14ja5hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпшеничной муки, смешанной с елеем0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «муки, которую вы смешали с маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

161429:14idt9rc://*/ta/man/translate/translate-fractionтри десятых части ефы0

Фраза «муки, смешанной с маслом» понятна из предыдущего предложения и может быть повторена здесь. «Три десятых» означает три части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «шесть литров муки, смешанной с маслом» или «три десятых ефы (то есть около шести литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

161529:14hgf4rc://*/ta/man/translate/translate-numbersтринадцати быков0

«13 быков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

161629:14qmq4rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisдве десятых0

Фраза «ефы пшеничной муки» понимается из предыдущего предложения. «Две десятых» означает две части из десяти равных частей. Это можно записать в современных измерениях. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра мелкой муки» или «две десятых ефы (то есть около 4,5 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

161729:15jj7trc://*/ta/man/translate/translate-numbersчетырнадцати ягнят0

«14 ягнят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

161829:15qqa5rc://*/ta/man/translate/translate-fractionдесятой части ефы0

Фраза «пшеничной муки» понимается из предыдущего предложения. «Десятая часть» означает одну часть из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «2 литра мелкой муки» или «десятая часть ефы (что составляет около 2 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

161929:16vxx2хлебного приношения и возлияния0

Приношений зерна и напитков, которые сопровождают регулярное всесожжение.

162029:17r62trc://*/ta/man/translate/translate-ordinalВо второй день0

«Во 2-ой день праздника». Здесь это относится к празднику седьмиц (празднику недель). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

162129:17dus6rc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвенадцать быков, двух баранов, четырнадцать годовалых ягнят0

«12 молодых быков, 2 баранов и 14 самцов ягнят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

162229:18sk9urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпо уставу0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

162329:19f57mrc://*/ta/man/translate/figs-possessionхлебного приношения и возлияния0

Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

162429:20mi8prc://*/ta/man/translate/translate-ordinalВ третий день0

«В 3-й день праздника». Здесь это относится к празднику седьмиц (празднику недель). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

162529:20r4i9rc://*/ta/man/translate/translate-numbersодиннадцать молодых быков, двух баранов, четырнадцать годовалых ягнят0

«11 быков, 2 баранов и 14 самцов ягнят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

162629:21q47trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпо уставу0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

162729:22fe9mrc://*/ta/man/translate/figs-possessionхлебного приношения и возлияния0

Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

162829:23g35hОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что люди должны делать во время праздника в седьмом месяце.

162929:23kxu3rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalВ четвёртый день0

«В 4 день праздника». Здесь это относится к празднику седьмиц (празднику недель). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

163029:23v266rc://*/ta/man/translate/translate-numbersчетырнадцать годовалых ягнят0

«14 самцов ягнят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

163129:24g8rlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпо уставу0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

163229:25y2d2rc://*/ta/man/translate/figs-possessionхлебного приношения и возлияния0

Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

163329:26jr4erc://*/ta/man/translate/translate-ordinalВ пятый день0

«В 5-й день праздника». Здесь это относится к празднику седьмиц (празднику недель). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

163429:26wa33rc://*/ta/man/translate/translate-numbersчетырнадцать годовалых ягнят0

«14 самцов ягнят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

163529:27y83frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпо уставу0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

163629:28dde7rc://*/ta/man/translate/figs-possessionхлебного приношения и возлияния0

Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

163729:29l7vrrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalВ шестой день0

«В 6-й день праздника». Здесь это относится к празднику седьмиц (празднику недель). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

163829:29dix2rc://*/ta/man/translate/translate-numbersчетырнадцать годовалых ягнят0

«14 самцов ягнят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

163929:30x5lxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпо уставу0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

164029:31mq57rc://*/ta/man/translate/figs-possessionхлебного приношения и возлияния0

Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

164129:32mwy5rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalВ седьмой день0

«В 7-й день праздника». Здесь это относится к празднику седьмиц (празднику недель). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

164229:32x55krc://*/ta/man/translate/translate-numbersчетырнадцать годовалых ягнят0

«14 самцов ягнят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

164329:33rxm4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпо уставу0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

164429:34vk22rc://*/ta/man/translate/figs-possessionхлебного приношения и возлияния0

Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

164529:35a9cfОбщая информация:0

Господь говорит Моисею о том, что люди должны делать после праздника седьмиц в седьмом месяце.

164629:35hs6trc://*/ta/man/translate/translate-ordinalВ восьмой день0

Здесь «восьмой» — порядковая форма числа “8”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

164729:35x6n9пусть у вас будет праздничное собрание0

«Соберитесь снова, чтобы поклониться Господу». Это еще одно собрание, похожее на то, что было в первый день праздника.

164829:36h37krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПриносите всесожжение0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны сжигать это на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

164929:37hc7wrc://*/ta/man/translate/figs-possessionпри них хлебное приношение и возлияние0

Эти приношения должны были приноситься вместе с быком, бараном и ягнятами. Альтернативный перевод: «хлебные приношения и напитки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

165029:37m6ncrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпо уставу0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

165129:38nyr3rc://*/ta/man/translate/figs-possessionхлебного приношения и возлияния0

Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

165229:39zpq3Приносите это Господу0

«Эти приношения — то, что вы должны жертвовать для Господа»

165329:39y3wfв ваши праздники0

«в утвержденные праздники». Это праздники, которые проводились в определённое время. «В ваши праздники» означает «установленные» или «заранее определенные».

165430:introe9dr0

Числа 30 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Обеты

Поскольку обет является одним из видов обещаний, люди должны сделать то, что они обещали. У отца или мужа есть один день, чтобы отменить обет женщины. В противном случае она должна выполнить то, что обещала. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/vow]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])

Ссылки:

<< | >>

165530:2yep5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto bind himself with a binding promise0

Here Moses speaks of a person promising to do something as if his promise were a physical object that he ties to himself. Alternate translation: “committing to fulfill a promise” or “promising to do something” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

165630:2d5ftrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismhe must not break his word. He must keep his promise to do everything that comes out of his mouth0

These two sentences have similar meanings and are combined to emphasize that he must fulfill his promises. Here “word” is a metonym that refers to what he said. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

165730:2nf8mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe must not break his word0

The phrase “his word” refers to a mans oaths and vows. Here Moses speaks of not fulfilling these as if they were physical objects that the man could break. Alternate translation: “he must fulfill his promises” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

165830:2krx2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyeverything that comes out of his mouth0

Here the word “mouth” is a metonym for the things that the man says. Alternate translation: “to do everything that he says he will do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

165930:3rh7vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкто-то даст Господу обет или клятву0

Здесь местоимение “кто-то” относится к любому человеку, а не к кому-то конкретному. Однако, это относится только к мужчинам, а не к женщинам. Альтернативный перевод: “любой человек”.

166030:3e9feсвязав себя клятвенным обещанием

Здесь Моисей говорит о человеке, обещающем что-то сделать, как будто его обещание было физическим объектом, которым он себя связывает. Альтернативный перевод: «обязав себя выполнить обещание» или «пообещав что-то сделать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

166130:3k5faон не должен нарушать своего слова, но должен исполнить всё, что сказал

Эти два предложения имеют одинаковое значение и объединены вместе для того, чтобы подчеркнуть, что обещание нужно обязательно выполнить. Здесь «слово» — это метонимия, которая относится к тому, что он сказал. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

166230:3aadeон не должен нарушать своего слова

Фраза «своё слово» относится к клятвам и обещаниям человека. Здесь Моисей сравнивает слова с физическими объектами, которые человек может сломать. Альтернативный перевод: «он должен выполнить свои обещания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

166330:3cb3aвсё, что сказал

Альтернативный перевод: «сделать всё, что он, по его словам, обязался сделать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

166430:4u957rc://*/ta/man/translate/figs-doubletсвяжет себя клятвенным обещанием0

Здесь Моисей говорит о женщине, обещающей что-то сделать, как будто её обещание было физическим объектом, которым она себя связала. Альтернативный перевод: «обязуется выполнить обещание» или «пообещает что-то сделать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

166530:4xw8rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorby which she has bound herself0

Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

166630:4c1r2he says nothing to reverse her0

“he does not cancel what she has said”

166730:4vp6brc://*/ta/man/translate/figs-idiomwill stand0

This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

166830:5m6gkrc://*/ta/man/translate/figs-doubletобет и клятвенное обещание0

Эти две фразы имеют очень схожие значения. Они подчеркивают то, что она обещала сделать. Альтернативный перевод: «клятву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

166930:5u255rc://*/ta/man/translate/figs-idiomона связала свою душу0

Здесь Моисей говорит о женщине, обещающей что-то сделать, как будто её обещание было физическим объектом, которым она себя связала. Альтернативный перевод: «она взяла на себя обязательство выполнить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

167030:5r6kdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitно промолчит об этом0

«но не опровергнет то, что она сказала»

167130:5ca97состоится

Это идиома. Это означает, что её обеты будут оставаться в силе, и что она будет обязана их выполнять. Альтернативный перевод: «она будет обязана выполнить свои обещания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

167230:6qq7yвсе её обеты и клятвенные обещания0

Эти две фразы имеют очень схожие значения. Они подчеркивают то, что она обещала сделать. Альтернативный перевод: «клятву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

167330:6r4gcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсостоятся0

Это идиома. Это означает, что её обеты будут оставаться в силе, и что она будет обязана их выполнять. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Числа 30:4. Альтернативный перевод: «она будет обязана их выполнить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

167430:6c865Господь простит ей

Это относится к тому, что Господь простит её за неисполнение её обетов. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Господь простит её за невыполнение её клятв». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

167530:7s8e5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisеё слово0

что было сказано, не задумываясь

167630:7nh9krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorона связала себя0

Здесь Моисей говорит о женщине, обещающей что-то сделать, как будто её обещание было физическим объектом, которым она себя связала. Альтернативный перевод: «она взяла на себя обязательство выполнить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

167730:7vj3jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwill stand0

This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4] (./04.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

167830:8n9fwrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismпри этом промолчит0

Возможно, будет полезно указать, что это означает, что он ничего не скажет о её клятве. Альтернативный перевод: «ничего не скажет о её клятве» или «не скажет ей, что Господь освобождает её от клятвы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

167930:8j925rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheона связала свою душу0

Здесь Моисей говорит о женщине, обещающей что-то сделать, как будто её обещание было физическим объектом, которым она себя связала. Альтернативный перевод: «она взяла на себя обязательство выполнить» Посмотрите, как вы перевели это в Числа 30:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

168030:8pen9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсостоятся0

Это идиома. Это означает, что её обеты будут оставаться в силе, и что она будет обязана их выполнять. Альтернативный перевод: «она будет обязана выполнить свои обещания». Посмотрите, как вы перевели это в Числа 30:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

168130:8dgy8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh will release her0

Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh will forgive her” or “Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

168230:9g5l3её обет, который на ней & слово0

«Клятва, которую она дала … опрометчивые слова с её губ». Эти две фразы означают одно и то же. Вторая фраза описывает обет, который сделала женщина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

168330:9vr6drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveслово0

Здесь «слово» относится к необдуманному обещанию, которое она дала. Альтернативный перевод: «необдуманные слова, которые она сказала» или «её необдуманное обещание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

168430:9aab4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomона себя связала0

Здесь Моисей говорит о женщине, обещающей что-то сделать, как будто её обещание было физическим объектом, которым она себя связала. Альтернативный перевод: «она взяла на себя обязательство выполнить». Посмотрите, как вы перевели это в Числа 30:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

168530:9f4f0Господь простит ей

Здесь Моисей говорит о том, что Господь простит её за неисполнение её обетов, как будто Он освободит её от чего-то, что её связывало. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Господь простит её за невыполнение её клятв». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

168630:10svt7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitОбщая информация:0

Моисей продолжает рассказывать лидерам колен о том, что повелел Господь.

168730:10fee7разведённой

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «женщина, с которой развёлся муж». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

168830:10vb7aсостоится

Это идиома. Это означает, что её обеты будут оставаться в силе, и что она будет обязана их выполнять. Альтернативный перевод: «она будет обязана выполнить свои обещания». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Числа 30:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

168930:11m4jfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomЕсли жена в доме своего мужа дала обет0

Это относится к замужней женщине. Вы можете яснее сформулировать полный смысл этого утверждения. Альтернативный перевод: «Если замужняя женщина дала клятву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

169030:12p61zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвсе её обеты состоятся0

Это идиома. Это означает, что её обеты будут оставаться в силе, и что она будет обязана их выполнять. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Числа 30:4. Альтернативный перевод: «она должна будет выполнить все свои обещания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

169130:12r31mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwill not stand0

This is an idiom. It means that her vows will not remain in effect and she will be not required to fulfill them. See how you translated this phrase in Numbers 30:4. Alternate translation: “she will not be obligated to fulfill” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

169230:12g6zerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh will release her0

Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh will forgive her” or “Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

169330:13rng1все высказанные ею обеты и клятвенные обещания0

Здесь то, что сказала женщина, называется тем, что слетело с её губ. Альтернативный перевод: «что бы она ни сказала». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

169430:13d14eне состоятся

Это идиома. Это означает, что её обеты будут оставаться в силе, и что она будет обязана их выполнять. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Числа 30:4. Альтернативный перевод: «она не будет обязана их выполнять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

169530:13hb44Господь простит ей

Здесь Моисей говорит о том, что Господь простит её за неисполнение её обетов, как будто Он освободит её от чего-то, что связывало её. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Господь простит её за невыполнение её клятв». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

169630:14sq3zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЛюбой обет и любое клятвенное обещание0

Клятва, в которой женщина говорит, что если она не выполнит её, Бог или другой человек имеют право причинить ей боль.

169730:14ntv6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwill stand0

This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in Numbers 30:4. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

169830:14w9nvrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisbecause he has said nothing to her0

You can make clear the understood information. Alternate translation: “because he has said nothing to her about them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

169930:15z7x5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitклятвенные обещания0

Моисей описывает обещания женщины, как будто они были чем-то, что физически связывало её. Альтернативный перевод: «обязательства» или «обещания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

170030:16m9d9то он взял на себя её грех

Это означает, что он будет виновен в её грехе вместо неё, если она не выполнит свою клятву. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «если она не выполнит свою клятву, она не будет виновна в своём грехе, но он понесёт вину вместо неё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

170131:introp1di0

Числа 31 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Мадианитяне

Израиль истребил мадианитян, включая Валаама, за то, что они искушали их поклоняться Ваалу. Это сражение было осуществлено по повелению Господа. Так Господь восстановил справедливость. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])

Ссылки:

<< | >>

170231:2u6qqОтомсти мадианитянам за сыновей Израиля0

Господь наказывал мадианитян за то, что они убеждали израильтян поклоняться идолам.

170331:2l7s2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismпотом отойдёшь к твоему народу0

Это вежливый способ подчеркнуть, что Моисею настало время умереть, а его духу пора отправиться туда, где находятся его предки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

170431:3z1v2Вооружите людей на войну0

«Дайте оружие вашим мужчинам»

170531:3jkm1пошли против мадианитян совершить месть Господа над мадианитянами0

«пошли воевать против мадианитян и наказать их за то, что они сделали с вами».

170631:4zf2prc://*/ta/man/translate/translate-numbersпо тысяче0

«по 1000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

170731:5i7mhrc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвенадцать тысяч0

«12 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

170831:5i3cmИз израильских тысяч0

«Из тысяч израильтян»

170931:5bef8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбыло отобрано по тысяче из колена0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «каждое колено отправило на войну по 1000 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

171031:5qqa6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitдвенадцать тысяч, вооружённых на войну0

Все 12 колен послали своих людей. Каждое колено отправило на сражение по 1000 человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

171131:8n3tarc://*/ta/man/translate/translate-namesЕвия, Рекема, Цура, Хура и Реву0

Это имена царей Мадиама. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

171231:8e2d3Валаама, сына Веора0

Веор был отцом Валаама. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Числа 22:5.

171331:9y5k2всё их имущество & в добычу0

«Они взяли имущество мадианитян и сделали его своей собственностью».

171431:10xji1все их города и селения в их окрестностях сожгли огнём0

«Армия Израиля сожгла все города мадианитян, все селения, где они жили, и все их лагеря».

171531:11yll7Взяли0

«Армия Израиля взяла»

171631:11ghi1добычу0

Это относится к материальным благам, которые они получили после убийства мадианитян.

171731:12zi9fравнины0

большие площади ровной земли

171831:14r7xxrc://*/ta/man/translate/translate-numbersначальников над тысячью и начальников над сотней0

Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество солдат, которыми руководили эти командиры и начальники. Альтернативный перевод: «начальников 1000 солдат и начальников 100 солдат» или 2) слова «тысячи» и «сотни» не подразумевают точные цифры, а представляют собой названия больших и малых военных подразделений. Альтернативный перевод: «начальников над большими военными дивизиями и начальников над малыми военными дивизиями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

171931:15q7z6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionВы оставили в живых всех женщин?0

В законе было ясно указано, кого разрешалось оставить в живых. Армия нарушила закон, оставив в живых всех женщин и детей. Это был упрек начальникам армии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

172031:16zwr2rc://*/ta/man/translate/figs-idiom( & ) По совету Валаама0

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Дело в том, что по совету Валаама». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

172131:17x8nqrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismкоторые познали мужчину0

“которые имели сексуальные отношения с мужчиной”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

172231:18f9zvОбщая информация:0

Моисей говорит с командующими израильской армией о том, как стать чистыми перед Богом.

172331:18m1aerc://*/ta/man/translate/figs-euphemismкоторые ещё не были с мужчинами0

«которые ещё не имели сексуальных отношений ни с одним мужчиной». Это относится к девочкам, которые были девственницами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

172431:19esz2Любой0

Моисей имеет в виду тех, кто сражался в битве, а не только командиров.

172531:19u6bvдолжен очиститься0

Прежде чем войти в лагерь, они снова должны стать духовно чистыми.

172631:20bml5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвсе кожаные вещи, всё, сделанное из козьей шерсти, все деревянные сосуды0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что они сделали из кожи животных, козьей шерсти или дерева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

172731:21se97Общая информация:0

Елеазар обучает солдат правилам очищения перед Господом после возвращения с войны.

172831:22m16eЗолото, серебро, медь, железо, олово, свинец0

Виды металлов, которыми пользовались в то время

172931:23t8y8проходит через огонь0

“то, что не горит в огне”

173031:23an62проведите через огонь0

“положите это в огонь”

173131:23lv3dочистительной водой0

Это относится к воде, которую смешивают с пеплом от жертвы за грех. См.: Числа 19:17-19.

173231:24y8tfочиститесь0

Это относится к правилам по обретению церемониальной чистоты перед Господом.

173331:26gv9arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсосчитайте добычу плена0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Подсчитайте всё имущество, которое захватили солдаты». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

173431:26i5qvначальники племён общества0

«лидеры каждого колена»

173531:28f8wfОбщая информация:0

Господь продолжает говорить с Моисеем. Местоимение «Я» относится к Господу.

173631:28ar4hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОт воинов, ходивших на войну, возьми дань0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Соберите налог с добычи солдат и отдайте его Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

173731:28hv3brc://*/ta/man/translate/translate-numbersиз каждых пятисот0

«на каждые 500». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

173831:29w6nrиз их половины0

«из солдатской половины»

173931:29eds7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveв дар Господу0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы отдать Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

174031:30x2qbОбщая информация:0

Господь продолжает говорить с Моисеем.

174131:30e7zeиз половины сыновей Израиля0

«Также из половины добычи от народа Израиля»

174231:30s2xhслужащим при скинии0

тем, кто следит за скинией и приносит жертвы Господу

174331:32s6hw( & ) Всей добычи0

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, подводящие итог или побуждающие читателя обратить внимание на перерыв в основной сюжетной линии. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Здесь Моисей начинает перечислять количество добычи и сколько осталось солдатам, сколько людям и какая часть отошла как дань Господу. Альтернативный перевод: «Таким образом, всей добычи».

174431:32jc9urc://*/ta/man/translate/translate-numbersшестьсот семьдесят пять тысяч мелкого скота0

«675 000 овец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

174531:33en2lrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсемьдесят две тысячи крупного скота0

«72 000 крупного скота». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

174631:34m1frrc://*/ta/man/translate/translate-numbersшестьдесят одна тысяча ослов0

«61 000 ослов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

174731:35mz61rc://*/ta/man/translate/translate-numbersтридцать две тысячи женщин0

«32 000 женщин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

174831:35h8xsrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismженщин, которые не познали мужчину0

«женщин, которые не имели сексуальных отношений с мужчиной». Это относится к женщинам, которые являются девственницами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

174931:36k5usrc://*/ta/man/translate/translate-numbersОбщая информация:0

Моисей подсчитывает добычу, которая остаётся солдатам, и дань, которая отходит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

175031:36hx4brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПоловина, доля ходивших на войну0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Часть овец, принадлежащая солдатам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

175131:36xz5arc://*/ta/man/translate/translate-numbersтриста тридцать семь тысяч пятьсот мелкого скота0

«337 500 овец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

175231:37kxp6rc://*/ta/man/translate/translate-numbersшестьсот семьдесят пять0

«675». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

175331:38tpd3rc://*/ta/man/translate/translate-numbersтридцать шесть тысяч0

«36 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

175431:38yn5yrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсемьдесят два0

«72». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

175531:39id45rc://*/ta/man/translate/translate-numbersОбщая информация:0

Моисей подсчитывает добычу, которая остаётся солдатам, и дань, которая отходит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

175631:39vj4qrc://*/ta/man/translate/translate-numbersтридцать тысяч пятьсот0

«30 500». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

175731:39ryh3rc://*/ta/man/translate/translate-numbersшестьдесят один0

«61». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

175831:40p6gvrc://*/ta/man/translate/translate-numbersшестнадцать тысяч0

«16 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

175931:40db8hrc://*/ta/man/translate/translate-numbersтридцать два0

«32». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

176031:41t161rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveотдал дань & дар Господу0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пожертвовал в дар Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

176131:42uzx5rc://*/ta/man/translate/translate-numbersОбщая информация:0

Моисей подсчитывает добычу, которая остаётся солдатам, и дань, которая отходит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

176231:43tq4zrc://*/ta/man/translate/translate-numbersтриста тридцать семь тысяч пятьсот мелкого скота0

«337 500 мелкого скота». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

176331:44iiy9rc://*/ta/man/translate/translate-numbersтридцать шесть тысяч крупного скота0

«36 000 крупного скота». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

176431:46ad6brc://*/ta/man/translate/translate-numbersшестнадцать тысяч людей0

«16 000 женщин». Ранее упоминалось, что все взятые в плен мужчины и замужние женщин были казнены. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

176531:47kg6lrc://*/ta/man/translate/translate-numbersОбщая информация:0

Моисей подсчитывает добычу, которая остаётся солдатам, и дань, которая отходит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). Доля от принадлежащей людям добычи была выше, чем от принадлежащей солдатам.

176631:47kg6mrc://*/ta/man/translate/translate-numbersGeneral Information:0

General Information:

The tax on the peoples portion was higher than the tax on the soldiers portion.

176731:48vf7urc://*/ta/man/translate/translate-numbersначальники над тысячью и начальники над сотнями0

Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество солдат, которыми руководили эти командиры и начальники. Альтернативный перевод: «начальники 1000 солдат и начальники 100 солдат» или 2) слова «тысячи» и «сотни» не подразумевают точные цифры, а представляют собой названия больших и малых военных подразделений. Альтернативный перевод: «начальники над большими военными дивизиями и начальники над малыми военными дивизиями». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Числа 31:14. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

176831:49f2pwТвои рабы сосчитали0

Начальники называют себя «твои рабы». Это был вежливый способ разговора с человеком, обладающим большим авторитетом.

176931:49v7tdrc://*/ta/man/translate/figs-litotesни один из них не пропал0

Это можно перефразировать в виде позитивного утверждения. «Все наши солдаты вернулись с нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

177031:50xin3Общая информация:0

Военачальники продолжают говорить с Моисеем.

177131:50a59fцепочки, браслеты, перстни, серьги и ожерелья0

Это виды украшений, которые носили люди.

177231:50zw94приношение Господу0

«чтобы поблагодарить Господа за сохранение наших жизней»

177331:51q5djзолото во всех этих изделиях0

«все изделия из золота» или «все золотые украшения».

177431:52grf3Всего золота, которое принесли в дар Господу начальники над тысячью и начальники над сотней0

«Взвесили всё золото из добычи, которую начальники тысяч и начальники сотен принесли Господу».

177531:52qri3rc://*/ta/man/translate/translate-numbersначальники над тысячью и начальники над сотней0

Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество солдат, которыми руководили эти командиры и начальники. Альтернативный перевод: «начальники 1000 солдат и начальники 100 солдат» или 2) слова «тысячи» и «сотни» не подразумевают точные цифры, а представляют собой названия больших и малых военных подразделений. Альтернативный перевод: «начальники над большими военными дивизиями и начальники над малыми военными дивизиями». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Числа 31:14. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

177631:52b57hrc://*/ta/man/translate/translate-numbersшестнадцать тысяч семьсот пятьдесят0

«16 750». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

177731:52gj47rc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyшекелей0

Шекель составляет 11 грамм. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

177831:54r1uqдля напоминания сыновьям Израиля перед Господом0

Золото будет напоминать людям, что именно Господь дал им победу. Это также будет напоминать Господу, что народ осуществил Его месть над мадианитянами.

177932:introyg1s0

Числа 32 Общее примечание

Структура и формат

Наследие Рувима и Гада

Рувим и Гад получили завоеванную Израилем землю, расположенную восточнее реки Иордан. Эта земля имела хорошие пастбища и подходила этим коленам, потому что у них было много овец, коз и крупного рогатого скота. Они ещё не вошли в Землю Обетованную, и для них было бы грехом не сражаться с остальным Израилем. Поэтому они пообещали войти в землю, чтобы сражаться вместе с другими коленами, а по окончании вернуться на свою землю. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])

Ссылки:

<< | >>

178032:1t4btrc://*/ta/man/translate/writing-background( & ) У сыновей Рувима0

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание разрыв в основной сюжетной линии. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Здесь Моисей приводит справочную информацию о коленах Рувима и Гада. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

178132:3dwl6rc://*/ta/man/translate/translate-namesАтароф и Дивон, Иазер и Нимра, Есевон и Елеале, Севам, Нево и Веон0

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

178232:4fd7vОбщая информация:0

Люди из колен Рувима и Гада продолжают говорить с Моисеем, Елеазаром и другими лидерами.

178332:4t4lwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorземля, которую Господь поразил перед обществом Израиля0

О Господе, который позволил израильтянам победить людей, живущих на этой земле, говорится так, как будто сам Господь шёл перед израильтянами и нападал на людей. Альтернативный перевод: «земли, где Господь позволил нам победить живущих там людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

178432:4a77cу твоих рабов0

Люди из колена Рувима и Гада называют себя так, чтобы проявить уважение к очень авторитетному человеку.

178532:5pl1grc://*/ta/man/translate/figs-idiomЕсли мы нашли расположение в твоих глазах0

Здесь «найти расположение» — это идиома, которая означает, что лидеры были ими довольны или одобряли их действия. Здесь «глаза» являются метонимией зрения, а зрение — метафорой, представляющей оценку. Альтернативный перевод: «Если мы нашли у вас милость» или «Если вы довольны нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

178632:5q5ikrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveотдай эту землю твоим рабам0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «дайте нам эту землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

178732:5gd1trc://*/ta/man/translate/figs-explicitне переводи нас через Иордан0

Они хотели получить землю на восточной стороне реки Иордан вместо того, чтобы переходить на западную сторону и просить землю там. Альтернативный перевод: «позвольте нам не переходить Иордан, чтобы завладеть землей на той стороне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

178832:6sua3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionВаши братья пойдут на войну, а вы останетесь здесь?0

Моисей задает этот вопрос с целью упрекнуть людей из колен Гада и Рувима. Альтернативный перевод: «Это будет неправильно, если вы поселитесь на этой земле, пока ваши братья будут воевать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

178932:7c23xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionДля чего вы отворачиваете сердца & в землю, которую даёт им Господь?0

Моисей задает этот вопрос, чтобы переубедить людей из колен Гада и Рувима. Альтернативный перевод: «Не разочаровывайте … в землю, которую дал им Господь» или «Ваш поступок расстроит … в землю, которую дал им Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

179032:7yrl5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheотворачиваете сердца сыновей Израиля от перехода0

Здесь слово «сердца» представляет собой самих людей и олицетворяет их эмоции. Альтернативный перевод: «не разочаровывайте народ Израиля» или «не удерживайте народ Израиля от перехода». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

179132:8v1cyОбщая информация:0

Моисей продолжает говорить с людьми Рувима и Гада.

179232:9ge3erc://*/ta/man/translate/translate-namesдолины Есхол0

Это название места. Посмотрите, как вы перевели его в Числа 13:23. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

179332:9jta2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitвидели землю0

Это относится к тому, что они видели на той земле. Альтернативный перевод: «На той земле они увидели сильных людей и укрепленные города». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

179432:9z21frc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheотвратили сердца сыновей Израиля0

Здесь слово «сердца» представляет собой самих людей и относится к их эмоциям. Посмотрите, как вы перевели это в Числа 32:7. Альтернативный перевод: «разочаровали народ Израиля» и «отговорили народ Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

179532:10hpu7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвоспылал гнев Господа0

О гневе Господа говорится как об огне, который начинает гореть и пылать. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь очень рассердился». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

179632:11wb16Эти люди0

«Никто из этих людей». Эта фраза относится как к мужчинам, так и к женщинам.

179732:11m7bwrc://*/ta/man/translate/translate-numbersот двадцати лет и выше0

«от 20 лет или старше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

179832:11a6wnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorони не повиновались Мне0

Здесь говорится о повиновении и преданности Господу. Альтернативный перевод: «полностью не повиновались Мне» или «не были полностью преданы Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

179932:12m62irc://*/ta/man/translate/translate-namesИефоннии & Навина0

Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

180032:12dt3yrc://*/ta/man/translate/translate-namesкенезеянина0

Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

180132:13n7kkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИ воспылал гнев Господа на Израиль0

О гневе Господа говорится как об огне, который начинает гореть и пылать. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь очень рассердился на Израиль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

180232:13qr9trc://*/ta/man/translate/translate-numbersсорок лет0

«40 лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

180332:13mca3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпока не скончался весь род0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока не уничтожил всё поколение» или «пока всё поколение не умерло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

180432:13z1berc://*/ta/man/translate/figs-idiomсделавший зло в глазах Господа0

Здесь «в глазах Господа» означает делать неугодное на виду, то есть там, где это видно. Альтернативный перевод: «который сделал зло Господу» или «который сделал зло в присутствии Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

180532:14j6ikrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТеперь вместо ваших отцов восстали вы0

Потомки Рувима и Гада, ведущие себя так же, как их предки, стояли там же, где стояли они. Альтернативный перевод: «вы начинаете поступать так же, как ваши предки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

180632:14t3rdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчтобы ещё усилить ярость гнева Господа на Израиль0

Здесь говорится о людях, которые вызывают гнев Божий, как будто гнев — это огонь, а люди подливают в этот огонь масла. Альтернативный перевод: «чтобы Господь ещё больше разозлился на Израиль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

180732:15n14tэтот народ0

“весь этот народ” или “всё это поколение людей”

180832:17ni8kпервыми вооружимся0

«будем с оружием наготове» или «будем готовы к войне»

180932:17c639в укреплённых городах0

«в защищённых городах»

181032:18lu48Общая информация:0

Лидеры из колен Гада и Рувима продолжают говорить.

181132:18k2zlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвступят & в своё владение0

О земле, которую люди должны были получить в постоянное владение, говорится как о наследстве. Альтернативный перевод: «завладеют своей частью земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

181232:20s681Если вы & вооружёнными пойдёте0

«Если вы возмёте своё оружие»

181332:20sb1zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomперед Господом0

Это означает, что Господь пойдет с ними в бой и даст им возможность победить врага и захватить их землю. Альтернативный перевод: «в присутствии Господа» или «с Господом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

181432:21w22arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпока Он не истребит перед Собой Своих врагов0

«пока Господь не выгонит Своих врагов из Его присутствия». Все местоимения здесь относятся к Господу. О Господе, позволяющем израильтянам победить своих врагов, говорится так, как будто Господь сам сражается в этих битвах. Альтернативный перевод: «до тех пор, пока Господь не позволит вашим солдатам победить врага и изгнать их из Его присутствия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

181532:22he19rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyбудет покорена земля перед Господом0

Здесь слово «земля» относится к людям, которые там живут. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «в Его присутствии израильтяне покорят людей, которые живут на той земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

181632:22i7x4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitпосле вернитесь0

Подразумевается, что они вернутся на восточную сторону Иордана. Альтернативный перевод: «Вы можете вернуться на эту землю с восточной стороны Иордана». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

181732:22rj5vбудете невиновны перед Господом и перед Израилем0

Возможные значения: 1) «Вы выполните свои обязательства перед Господом и Израилем» или 2) «Не будет ничего такого, в чём Господь или народ Израиля смогут упрекнуть вас».

181832:23g2nzrc://*/ta/man/translate/figs-personificationпонесёте наказание за ваш грех, которое постигнет вас0

Моисей говорит о наказании, как будто это человек, который обвиняет виновного. Это означает, что люди не смогут избежать наказания, которого заслуживает их грех. Альтернативный перевод: «Знайте точно, что Господь накажет вас за ваш грех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

181932:25ygw2Твои рабы0

Люди Гада и Рувима называют себя «твои рабы». Это вежливый способ говорить с человеком, обладающим большим авторитетом.

182032:27j571rc://*/ta/man/translate/figs-explicitпойдут0

Возможно, будет полезно указать, что они перейдут через Иордан. Альтернативный перевод: «перейдут через Иордан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

182132:27w8i3твои рабы, вооружившись как воины0

«все будут с оружием, готовые к войне»

182232:29ml25вооружившись на войну0

«будут с оружием, готовые к сражению»

182332:29x7ulrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбудет покорена перед вами земля0

Здесь слово «земля» относится к людям, которые там живут. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь подчинит вам людей, живущих на этой земле» или «они помогут вам покорить людей, живущих на этой земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

182432:30c7xhполучат вместе с вами владение в ханаанской земле0

«Тогда потомки Гада и Рувима получат вместе с вами землю в Ханаане»

182532:32v4jprc://*/ta/man/translate/figs-explicitМы пойдём вооружёнными0

Возможно, будет полезно указать, что они перейдут через Иордан. Альтернативный перевод: «Мы пересечём Иордан, готовые к бою». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

182632:32zxx7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдоля нашего владения0

О земле, которую люди должны были получить в постоянное владение, говорится как о наследстве. Альтернативный перевод: «часть земли, которой мы будем владеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

182732:32p5virc://*/ta/man/translate/figs-idiomпусть будет0

Эта идиома относится к собственности. Альтернативный перевод: «будет нашей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

182832:33d9qrrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisцарство аморрейского царя Сигона и & Ога0

Это имена царей, которые правили двумя отдельными царствами. Альтернативный перевод: «царство аморрейского царя Сигона … и царство Ога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

182932:34x51urc://*/ta/man/translate/translate-namesДивон, Атароф, Ароер0

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

183032:35h5rsrc://*/ta/man/translate/translate-namesАтароф-Шофан, Иазер, Иогбегу0

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

183132:36q92brc://*/ta/man/translate/translate-namesБеф-Нимру, Беф-Гаран0

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

183232:37ln11rc://*/ta/man/translate/translate-namesЕсевон, Елеале, Кириафаим0

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

183332:38du4lrc://*/ta/man/translate/translate-namesНево с Ваал-Меоном & Сивму0

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

183432:38a8pprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveназвания которых изменены0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «позже люди изменили названия этих городов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

183532:39we8fМахира0

Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели это имя в Числа 26:29.

183632:41h5lirc://*/ta/man/translate/translate-namesИаир0

Это имя мужчины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

183732:41mn6crc://*/ta/man/translate/translate-names«Селения Иаира»0

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

183832:42rm3mrc://*/ta/man/translate/translate-namesНовах0

Это имя мужчины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

183932:42r3cxrc://*/ta/man/translate/translate-namesКенаф0

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

184033:intros7u70

Числа 33 Общее примечание

Структура и формат

Эта глава является кратким изложением исхода Израиля из Египта в Землю Обетованную, включая их странствия по пустыне. Фраза «они вышли» означает «они оставили Египет» или «они ушли из Египта».

Ссылки:

<< | >>

184133:1va6tпо своим войскам0

«по своим военным подразделениям». Это означает, что у каждого колена были свои вооруженные люди, которые защищали их. Посмотрите, как вы перевели слово «войска» в Числа 1:3.

184233:2gx4irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпо велению Господа0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

184333:2y7p2передвижения лагерей0

«передвижения из одного места в другое»

184433:3ak5src://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

184533:3na6vrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsв пятнадцатый день первого месяца0

Здесь «первый» — порядковый номер числа один, а «пятнадцатый» — порядковый номер числа пятнадцать. Это первый месяц еврейского календаря. Пятнадцатый день близок к началу апреля по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

184633:3gaw7сыновья Израиля вышли на глазах у всех египтян0

«Израильтяне ушли на виду у египтян»

184733:4gt7nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitсвоих первенцев0

Это относится к перворождённым сыновьям. Альтернативный перевод: «своих первородных сыновей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

184833:4nq9prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн и над их богами совершил Свой суд0

Здесь говорится о Господе, доказывающем Свое могущество по сравнению со всеми ложными богами, которым поклонялись египтяне, так, как будто Господь Сам лично наказал этих лжебогов. Альтернативный перевод: «Он на деле доказал, что Он могущественнее всех их богов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

184933:5wdj9rc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

185033:5tm1pотправились & из0

“ушли из”

185133:6y8buна краю пустыни0

“на границе пустыни”

185233:8bu1src://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

185333:8j48dперешли через море0

Это относится к моменту, когда Господь раздвинул Красное море, чтобы израильтяне могли убежать от египетской армии.

185433:9ii9yrc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвенадцать источников воды & семьдесят финиковых деревьев0

«12 родников … 70 пальм». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

185533:11x491rc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

185633:14f1vprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveне было там воды, чтобы пить народу0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «где люди не могли найти воду для питья». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

185733:15u8krrc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

185833:19mm4xrc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

185933:23q827rc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

186033:27ii4prc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

186133:31gpz3rc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

186233:35uzs2rc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

186333:38sp6vrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalсорокового года, после0

Здесь «сороковой» — порядковый номер числа “сорок”. Альтернативный перевод: «40 лет спустя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

186433:38lpa5rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsв первый день пятого месяца0

Здесь «пятый» — порядковый номер числа “пять”. А «первый» порядковый номер числа “один”. Это пятый месяц еврейского календаря. Первый день пятого месяца близок к середине июля по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

186533:39sx7zrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсто двадцать три года0

«123 года». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

186633:40b5x6Ханаанский царь Арада0

«Ханаанский царь, правящий городом Арад»

186733:40fa11rc://*/ta/man/translate/translate-namesАрада0

Это название ханаанского города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

186833:40tp5hуслышал, что идут сыновья Израиля0

«услышал, что придёт израильский народ»

186933:41ug4wrc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта.. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

187033:44b2kjrc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

187133:47ilj5rc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

187233:48hc7zна равнинах0

равнина — это большая площадь ровной земли

187333:52ua9dразрушьте все их высоты0

“уничтожьте все их высокие места”

187433:53wt1aОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

187533:54q2gzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorРазделите землю & для доли0

Израильтяне, претендующие на получение своей доли земли в постоянное владение, называют это наследованием. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

187633:54m66jГде выпадет жребий, там и будет его доля0

«Каждое колено получит землю в зависимости от того, как упадет жребий»

187733:55ebs2Общая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

187833:55l4n8rc://*/ta/man/translate/figs-simileбудут колючками для ваших глаз и иглами для ваших боков0

Аналогично тому, как маленький предмет в глазу человека или маленький шип, который прилипает к коже, может вызвать сильное раздражение, так даже небольшая часть хананеев вызовет большие неприятности для израильтян, если их оставить на земле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

187934:introz1660

Числа 34 Общее примечание

Структура и формат

Для удобства чтения Открытая Дословная Библия располагает стихи 34:19-28 правее остальной части текста.

Специальные понятия в этой главе

Границы

Моисей описал израильтянам границы земли, которую они унаследуют, и сказал, что они должны разделить её между собой с помощью жребия. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]])

Ссылки:

<< | >>

188034:3c7axпустыни Син0

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Числа 33:12.

188134:4i8yzrc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Господь продолжает говорить Моисею о том, где находятся границы земли, которую Он даёт израильтянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

188234:6aj34Общая информация:0

Господь продолжает говорить Моисею о том, где находятся границы земли, которую Он даёт израильтянам.

188334:7pzt2rc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Господь продолжает говорить Моисею о том, где находятся границы земли, которую Он даёт израильтянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

188434:7ucc8к горе Ор0

Посмотрите, как вы перевели название этой горы в Числа 20:22.

188534:10zu3arc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Господь продолжает говорить Моисею о том, где находятся границы земли, которую Он даёт израильтянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

188634:13v8m7девяти коленам и половине колена0

Это означает, что оставшиеся колена Израиля будут жить на западной стороне реки Иордан в земле Ханаанской. Колена Рувима и Гада, а также половина колена Манассии уже получили свои земли на восточной стороне реки Иордан.

188734:14t2jxколено & по их семействам0

«в соответствии с тем, как Господь распределил землю между коленами предков»

188834:15e78vполучили0

В некоторых переводах уточняется, что именно “два с половиной колена”, то есть колена Рувима, Гада и половина колена Манассии, получили свою землю.

188934:17dt2urc://*/ta/man/translate/figs-youбудут делить вам землю0

Здесь местоимение «вам» употребляется во множественном числе и относится к народу Израиля. Эти люди бросят жребий, чтобы разделить землю. Затем они распределят её среди колен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

189034:19d75wrc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Это список людей, которые помогали разделить землю между коленами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

189134:21ddd5rc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Здесь продолжается перечисление людей, которые помогали разделять землю между коленами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

189234:24jyl2rc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Здесь продолжается перечисление людей, которые помогали разделять землю между коленами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

189334:27hsm6rc://*/ta/man/translate/translate-namesОбщая информация:0

Здесь продолжается перечисление людей, которые помогали разделять землю между коленами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

189435:introrg3i0

Числа 35 Общее примечание

Структура и формат

Эта глава продолжает тему предыдущей главы.

Специальные понятия в этой главе

Месть

Господь сказал Моисею создать безопасные места для людей, случайно убивших кого-то. Это предотвращало убийства из мести. Правосудие является важной концепцией этой главы. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])

Ссылки:

<< | >>

189535:1z6scНа равнинах0

Равнина — это большая площадь ровной земли

189635:2ww25чтобы они отдали левитам из своих долей владений города0

Господь не дал левитам землю, поэтому они должны были жить в городах, принадлежащих другим коленам.

189735:2hlb8поля0

Участки земли, где животные питаются травой. Альтернативный перевод: “пастбища”.

189835:4fb2erc://*/ta/man/translate/translate-numbersтысячу локтей0

«1 000 локтей». Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «457 метров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

189935:5vih1Общая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

190035:5cr3zrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceдве тысячи локтей0

«2 000 локтей». Локоть составляет 46 сантиметров. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

190135:6g8wzубийце0

Это относится к людям, которые убили кого-то, но ещё не было установлено, преднамеренно ли они убили человека, или случайно.

190235:6q5lcrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсорок два города0

«42». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

190335:7jnp2rc://*/ta/man/translate/translate-numbersсорок восемь0

«48». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

190435:8jeg5Общая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

190535:11fy84неумышленно0

Случайно, не желая или не планируя этого.

190635:12vp5mмстителя0

Это относится к близкому родственнику убитого, который ищет мести, пытаясь убить обвиняемого.

190735:12le4krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы убивший не был убит прежде, чем он предстанет перед обществом для суда0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы никто не убил обвиняемого до того, как общество рассмотрит дело на суде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

190835:14s5n6Общая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

190935:16zkm4Общая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

191035:16z14erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveУбийцу нужно предать смерти0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы обязательно должны казнить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

191135:19wx13rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМститель за кровь0

Здесь слово «кровь» является метонимией убийства. Альтернативный перевод: «Тот, кто мстит за убийство» или «Родственник, который ищет мести». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

191235:21b1czrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveударившего нужно предать смерти0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «родственник должен обязательно казнить обвиняемого» или «обвиняемый должен умереть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

191335:22umg8нечаянно, без вражды0

«не планируя это заранее из ненависти»

191435:22p8t8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбез злого умысла0

В некоторых переводах о человеке, который намеренно ищет способ причинить вред другому человеку, говорится так, как будто он прячется с целью устроить засаду этому человеку. Альтернативный перевод: «без преднамеренной попытки причинить вред жертве». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

191535:24gs31rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмстителем за кровь0

Здесь слово «кровь» является метонимией убийства. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Числа 35:19. Альтернативный перевод: «тот, кто мстит за убийство» или «родственник, жаждущий мести». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

191635:25nz1wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitОбщество должно спасти убийцу0

Это означает, что если сообщество решит, что смерть была случайной, то оно должно спасти обвиняемого от родственника, который хочет его убить. Если сообщество считает, что смерть не была случайной, то родственник должен казнить обвиняемого. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

191735:25f819rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкоторый помазан священным елеем0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кого вы помазали священным маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

191835:27db74rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмститель за кровь0

Здесь слово «кровь» является метонимией убийства. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Числа 35:19. Альтернативный перевод: «тот, кто мстит за убийство» или «родственник, жаждущий мести». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

191935:29zfc7Общая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

192035:29b5jpв ваши роды0

«и все ваши потомки, которые будут жить после вас».

192135:30l81wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveубийцу нужно убить0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то должен казнить убийцу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

192235:30e5vqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпо словам свидетелей0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «по показаниям свидетелей» или «по тому, что скажут свидетели об этом убийстве». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

192335:30y1ikrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveНо чтобы осудить на смерть, недостаточно одного свидетеля0

Показаний одного свидетеля недостаточно, чтобы казнить человека за убийство. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но слов одного свидетеля недостаточно для того, чтобы казнить человека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

192435:31th5frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveно его нужно предать смерти0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны казнить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

192535:32pv6jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitНе берите выкуп & позволить ему жить в своей земле0

Это подразумевало, что человек мог покинуть город-убежище и вернуться домой. Альтернативный перевод: «Вы не должны брать выкуп … позволить ему покинуть город-убежище и вернуться домой, чтобы он мог жить на своей земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

192635:32a9qain this way0

“by accepting a ransom”

192735:33gzd5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНе оскверняйте землю, на которой вы, потому что кровь оскверняет землю0

О том, что земля становится неприемлемой для Господа, говорится как о физическом загрязнении этой земли. Альтернативный перевод: «Не делайте вашу землю неприемлемой для Меня, потому что кровь от убийства делает землю неприемлемой для Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

192835:33df8zне иначе0

Это значит не подчиняться законам, касающимся человека, который кого-то убил.

192935:33pl2frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveземля очищается от крови, пролитой на ней, не иначе как кровью пролившего её0

Это относится к случаю, когда человек преднамеренно убил другого человека. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «если кто-то намеренно пролил кровь на землю, то только казнь этого убийцы может искупить землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

193036:introej9v0

Числа 36 Общее примечание

Структура и формат

Наследники женского пола

Женщины, которые унаследовали землю от своего отца, должны были выходить замуж за мужчин из своего колена, чтобы унаследованная этим коленом земля оставалась внутри колена. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]])

Ссылки:

__<< | __

193136:1if4mrc://*/ta/man/translate/translate-namesМахира0

Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 26:29. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

193236:2gt4rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveСалпаада0

Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 26:33. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

193336:2wj3zrc://*/ta/man/translate/translate-namesZelophehad0

This is the name of a man. See how you translated this mans name in Numbers 26:33. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

193436:3lt8urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveто их доля отнимется от доли наших отцов0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «их доля больше не будет принадлежать доле наших предков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

193536:3x8b6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveприбавится0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «будет принадлежать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

193636:3p8s2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОна отнимется от нашей доли, доставшейся по жребию0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «она больше не будет частью нашего наследия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

193736:4rfa6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitкогда у сыновей Израиля будет юбилей0

Это относится к празднованию, которое происходит раз в пятьдесят лет. На этом празднике вся земля, которую кто-то продал или обменял, должна быть возвращена первоначальному владельцу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

193836:4mw2irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveих доля прибавится0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «их доля будет принадлежать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

193936:4zr9rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИ от доли колена наших отцов отнимется их доля0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «они заберут долю земли у нашего колена». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

194036:5z3fiпо слову Господа0

«в соответствии с тем, что сказал Господь»

194136:6f822rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveони могут быть жёнами тех, кто им понравится0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть они выходят замуж, за кого им хочется». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

194236:6lcf4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтолько они должны быть жёнами в колене своего отца0

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но они могут выходить замуж только за мужчин из колена своего отца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

194336:7ysn3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдоля0

Слово «доля» представляет часть земли, которую каждое колено получило в качестве наследства. Альтернативный перевод: «часть земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

194436:8aed4наследующая долю в коленах0

«которая владеет долей земли в своём колене»

194536:8q4e7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнаследовали каждую долю0

О земле, которой владеет каждое колено, говорится как о наследстве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

194636:9enm8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчтобы доля не переходила из одного колена в другое0

О передаче собственности от одного колена другому говорится как о переходе собственности из рук одного человека в руки другого. Альтернативный перевод: «Никто не может передать право собственности на долю земли от одного колена другому». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

194736:11y95hrc://*/ta/man/translate/translate-namesМахла, Фирца, Хогла, Милка и Ноа0

Посмотрите, как вы перевели эти женские имена в Числа 26:33. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

194836:12i8zdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorих доля0

О земле, которой владела каждая из дочерей Салпаада, говорится как о наследстве. Альтернативный перевод: «земли, которые они получили в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

194913:1m42eиз Асирофа

Это название места в пустыне. Посмотрите, как вы перевели его в Числа 11:35.

195013:28aa86мёд

Так как мёд производится из цветов, он представляет собой урожай и пищу, производимую из зерновых культур. Альтернативный перевод: «еда из зерновых культур». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy)

195113:28v7b2молоко

Поскольку молоко поступает от коров и коз, оно представляет собой скот и пищу, которую получают от скота. Альтернативный перевод: «еда от домашнего скота». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy)

195213:28h31aв ней действительно текут молоко и мёд

«Там правда текут молоко и мёд». Они говорили о том, что земля хороша для животных и растений, как будто молоко и мёд этих животных и растений текли по земле. Альтернативный перевод: «она, безусловно, отлично подходит для выращивания скота и сельскохозяйственных культур» или «это, безусловно, очень плодородная земля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy)

195330:15p234потому что, услышав, промолчал

Вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «потому что он ничего о них не сказал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

195430:15wa51утвердил

Это идиома. Это означает, что её обеты будут оставаться в силе, и что она будет обязана их выполнять. Альтернативный перевод: «она будет обязана выполнить свои обещания». Посмотрите, как это переводится в Числа 30:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

195536:13z8keна равнинах0

равнина — это большая площадь ровной земли