ru_tn/tn_NEH.tsv

919 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
21:9ab81rc://*/ta/man/translate/figs-123personאֲקַבְּצֵ֔⁠ם וַהֲבִֽיאוֹתִים֙1

Так как Бог здесь на самом деле обращается к израильтянам, вы можете использовать форму 2 л. мн. ч.: Альтернативный перевод: “Я приведу вас обратно” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

36:1c1a5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכַ⁠אֲשֶׁ֣ר נִשְׁמַ֣ע & וּ⁠לְ⁠יֶ֣תֶר אֹֽיְבֵ֗י⁠נוּ1

Если в вашем языке так будет легче, вы можете использовать активную форму и указать тех, кто совершил это действие. Альтернативный перевод: “когда нашим врагам сообщили” или “когда наши враги узнали” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

48:13e1m3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisרָאשֵׁ֨י הָ⁠אָב֜וֹת לְ⁠כָל־הָ⁠עָ֗ם1

Здесь, как и в 7:70, слово “отцы” употреблено в значении “семейства отцов”. Поэтому “семейства” добавлено в фигурных скобках. Полное выражение “дом отцов” употреблено в стихе 7:61. Посмотрите, как вы перевели это выражение там, и если вам будет полезно, просмотрите также пояснение к этому выражению в том стихе. Альтернативный перевод: “некоторые начальники семейств со всей Иудеи” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

59:8f1f7וַ⁠תָּ֨קֶם֙ אֶת־דְּבָרֶ֔י⁠ךָ1

Здесь, как и в 5:13, слово означает обещания, которые Бог дал Аврааму. Альтернативный перевод: “и Ты сдержал все Свои обещания”

65:7f66grc://*/ta/man/translate/figs-idiomאִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו1

Здесь слова “каждый” и “брат” не означают, что это делали только мужчины. Альтернативный перевод: “друг с друга” или “один с другого” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

712:22i1d5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisרָאשֵׁ֣י אָב֑וֹת1

Судя по всему, это сокращённое выражение означает “главы семейств отцов”. Поэтому “семейств” добавлено в фигурных скобках. Полное выражение “дом отцов” употреблено в стихе 7:61. Посмотрите, как вы перевели это выражение там, и если вам будет полезно, просмотрите также пояснение к этому выражению в том стихе. Альтернативный перевод: “начальники семейств” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

812:23i1e3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisרָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת1

Судя по всему, это сокращённое выражение означает “главы семейств отцов”. Поэтому “семейств” добавлено в фигурных скобках. Полное выражение “дом отцов” употреблено в стихе 7:61. Посмотрите, как вы перевели это выражение там, и если вам будет полезно, просмотрите также пояснение к этому выражению в том стихе. Альтернативный перевод: “начальники семейств” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

913:12k1m1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownלָ⁠אוֹצָרֽוֹת1

Это бывли комнаты для хранения, кладовые внутри храма. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

1013:13k1m5rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוָ⁠אוֹצְרָ֣⁠ה עַל־א֠וֹצָרוֹת1

Приставил к хранилищам означает, что он назначил людей, ответственных за кладовые комнаты в Храме. Альтернативный перевод: “Я начначил этих людей ответственными за кладовые комнаты в Храме” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

1113:13k1m7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠עַל־יָדָ֔⁠ם1

Выражение около руки их образно означает помогали им. Альтернативный перевод: “Я назначил им помощниками” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1213:14k1n7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠אַל־תֶּ֣מַח1

Неемия говорит о добрых делах, как о чём-то таком, что можно уничтожить. Альтернативный перевод: “не забывай” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

134:5k9rwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠חַטָּאתָ֖⁠ם & אַל־תִּמָּחֶ֑ה1

Неемия говорит о грехах человека, как о чём-то физическом, что можно куда-то удалить. Альтернативный перевод: “не забывай их грехи” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

145:16lm7tוְ⁠שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ1

Судя по всему, мы относится к Неемии и его родственникам, потому что дальше Неемия упоминает своих слуг.

157:3mir9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠הַעֲמֵ֗יד מִשְׁמְרוֹת֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם אִ֚ישׁ בְּ⁠מִשְׁמָר֔⁠וֹ וְ⁠אִ֖ישׁ נֶ֥גֶד בֵּיתֽ⁠וֹ1

“Каждого на стражу свою” означает, что все должны были стеречь по очереди, а “каждого напротив дома своего” означает, что каждый должен был стеречь участок, около которого он жил. Альтернативный перевод: “Пусть люди, которые живут в Иерусалиме, по очереди стерегут близкие к ним участки” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1613:29mn8krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעַ֚ל גָּאֳלֵ֣י הַ⁠כְּהֻנָּ֔ה וּ⁠בְרִ֥ית הַ⁠כְּהֻנָּ֖ה וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם1

Здесь Неемия говорит о том, как Иоиада и его сын опозорили священство и нарушили завет, и он употребляет слово “оскрвенили”, как будто из-за их поступка священство и Божий завет стали ритуально нечистыми. Альтернативный перевод: “они опозорили священство и нарушили завет, который Ты заключил со священниками и левитами” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

179:38t4agאֲנַ֛חְנוּ כֹּרְתִ֥ים אֲמָנָ֖ה1

Когда завет называется верным, имеется в виду не то, что сам завет верен, но то, что верны люди, которые обещали быть верными этому завету. Альтернативный перевод: “мы заключаем завет, который обещаем верно выполнять”

1811:13u4gnrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisרָאשִׁ֣ים לְ⁠אָב֔וֹת1

Здесь, как и в 7:70 и 8:13, это, скорее всего, сокращённое выражение, которое означает “главы семейств отцов”. Поэтому “семейств” добавлено в фигурных скобках. Полное выражение “дом отцов” употреблено в стихе 7:61. Посмотрите, как вы перевели это выражение там, и если вам будет полезно, просмотрите также пояснение к этому выражению в том стихе. Альтернативный перевод: “начальники семейств” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1912:12uae6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisרָאשֵׁ֣י הָ⁠אָב֑וֹת1

Судя по всему, это сокращённое выражение означает “главы семейств отцов”. Поэтому “семейств” добавлено в фигурных скобках. Полное выражение “дом отцов” употреблено в стихе 7:61. Посмотрите, как вы перевели это выражение там, и если вам будет полезно, просмотрите также пояснение к этому выражению в том стихе. Альтернативный перевод: “начальники семейств” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

204:17uya2rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleעֹמְשִׂ֑ים בְּ⁠אַחַ֤ת יָד⁠וֹ֙ עֹשֶׂ֣ה בַ⁠מְּלָאכָ֔ה וְ⁠אַחַ֖ת מַחֲזֶ֥קֶת הַ⁠שָּֽׁלַח1

Одной рукой своей - это преувеличение. Люди, которые строили стену и носили груз, далеко не всегда работали одной рукой. Здест это выражение означает, что у них всегда было с собой оружие, чтобы при необходимости отбивать вражескую атаку. Альтернативный перевод: “у них всегда было при себе оружие, когда они работали на стене” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

213:2xtj9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠עַל־יָד֥⁠וֹ בָנ֖וּ1

Выражение около руки его здесь образно означает около них. В этой главе это выражение встречается несколько раз. Хорошо переводить его везде одинаково. Альтернативный перевод: “рядом с ними” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

224:14xyjhrc://*/ta/man/translate/figs-idiomזְכֹ֔רוּ1

В этом случае помнить означает не вспомнить что-либо забытое, а скорее “держать в уме”. Альтернативный перевод: “Держите в уме” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

237:70zio7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisרָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת1

Судя по всему, это сокращённое выражение означает “главы семейств отцов”. Поэтому “семейств” добавлено в фигурных скобках. Полное выражение “дом отцов” употреблено в 61-м стихе. Посмотрите, как вы перевели это выражение там, и если вам будет полезно, просмотрите также пояснение к этому выражению в том стихе. Альтернативный перевод: “некоторые начальники семейств” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

247:71znc4rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוּ⁠מֵֽ⁠רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֗וֹת נָֽתְנוּ֙ לְ⁠אוֹצַ֣ר הַ⁠מְּלָאכָ֔ה1

Здесь, как и в стихе 7:70, выражение главы отцов, наверное, означает “главы семейств отцов”. Посмотрите, как вы перевели это выражение в стихе 7:61 и если вам будет полезно, просмотрите также пояснение к этому выражению в том стихе. Альтернативный перевод: “Некоторые из начальников семейств пожертвовали в сокровищницу Храма” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

25front:introk2y20

Введение в книгу Неемии

Часть 1: Общее введение

Структура книги

  1. Неемия возвращается в Иерусалим и обследует стены (1:1-2:20)
  2. Народ восстанавливает стены Иерусалима (3:1-4:23)
  3. Неемия помогает бедным и подаёт пример бескорыстия (5:119)
  4. Враги пытаются препятствовать работам, но народ достраивает стены (6:119)
  5. Неемия перечисляет людей, которые вернулись из переселения (7:673)
  6. Ездра читает Закон Яхве, а народ слушает (8:1-10:39)
  7. Неемия перечисляет людей, которые жили в Иерусалиме и его окрестностях (11:136)
  8. Неемия перечисляет священников и левитов (12:126)
  9. Народ посвящает стены Иерусалима (12:2747)
  10. Неемия решает проблемы (13:131)

Какова основная тема книги Неемии?

В Персии жил иудей по имени Неемия. Он служил у царя Артаксеркса. Неемия услышал о том, что стены Иерусалима разрушены. Он вернулся в Иерусалим, чтобы помочь народу восстановить стены города. Эти стены помогали жителям защищать город от нападения вражеских армий и захватчиков.

Как перевести название книги?

Книга Неемии названа так по имени иудейского руководителя — Неемия. Можно перевести название этой книги традиционно — “Неемия”. А можно дать ей более полное название, например: “Книга о Неемии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Часть 2: Культурный и религиозный фон

Почему израильтянам не разрешалось вступать в брак с людьми из других народов?

Люди из других народов поклонялись ложным богам. Яхве знал, что вступив с ними в брак, Его народ тоже начнёт поклоняться ложным богам. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Все ли израильтяне вернулись на родину?

Многие иудеи не вернулись в Обещанную Землю, но остались в Вавилоне, потому что хорошо устроились там и не хотели никуда уезжать. Однако они не могли поклоняться Яхве в Иерусалиме, как поклонялись их предки. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

Часть 3: Основные трудности перевода

В каком смысле употребляется слово “Израиль” в книге Неемии?

В книге Неемии слово “Израиль” означает Иудейское царство. Это царство в основном состояло из колен Иуды и Вениамина. Остальные десять племён не остались верными царям из рода Давида. Бог ещё за 275 лет до того позволил ассирийцам завоевать остальные десять племён и увести их в плен. В конечном счёте они смешались с другими народами и не вернулись в Израиль. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/israel]])

Описаны ли события в книге Неемии по порядку, как они происходили?

Некоторые события в книге Неемии описаны по порядку, но иногда порядок немного изменён и события описаны по темам. Переводчики должны внимательно отнестись к заметкам, в которых сообщается, когда события, видимо, излагаются не в том порядке, в котором они происходили.

261:introy5jf0

Неемия 01 Общие замечания

Строение и оформление главы

“Слова Неемии, сына Ахалии”

Эта фраза — вступление ко всей книге.

Важные события в этой главе

Покаяние

В этой главе записано покаяние Неемии за израильский народ. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])

Другие возможные трудности перевода в этой главе

Я

В этой книге “я” всегда относится к Неемии.

Израиль

В этой книге “Израиль”, скорее всего, означает не северное царство Израиля и не двенадцать племён Израиля, а небольшую группу оставшихся в живых людей из южного царства Иуды. Во времена Неемии это были в основном люди из племён Иуды и Вениамина, пережившие разрушение Иерусалима вавилонянами в 586 году до н. э., когда большинство из них были переселены в Вавилон. Другие племена к тому времени уже были рассеяны по всему Ближнему Востоку, и большинство из них уже перестали считать себя израильтянами.

271:1bi9hrc://*/ta/man/translate/translate-namesנְחֶמְיָ֖ה בֶּן־חֲכַלְיָ֑ה1

Неемия — это имя мужчины, а Ахалия — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

281:1abc1rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְהִ֤י1

Так обычно начиналось историческое повествование. Используйте слово или фразу, которые обычно используются в вашем языке в начале рассказа о реальном событии. Альтернативный перевод: “Моя история начинается” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

291:1qd3erc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsבְ⁠חֹֽדֶשׁ־כִּסְלֵיו֙1

Кислев — это девятый месяц еврейского календаря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

301:1hn28rc://*/ta/man/translate/figs-explicitשְׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֔ים1

Речь идёт о том, сколько лет Артаксеркс правил как царь. Вы можете сообщить эту информацию, чтобы читателям было ясно. Большинство учёных считают, что это было в 445 году до н. э. Альтернативный перевод: “в двадцатом году правления Артаксеркса, царя Персии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

311:1abc3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠שׁוּשַׁ֥ן הַ⁠בִּירָֽה1

Крепость — это замок или дворец, обычно расположенный внутри города. В этом случае замок или дворец находился в городе под названием Сузы, и поэтому сам город назывался замком (крепостью) или дворцом. Так как во дворце жили цари Персии, этот город был столицей империи. Альтернативный перевод: “в столичном городе Сузы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

321:1abc5rc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠שׁוּשַׁ֥ן1

Так назывался царский город, в котором жили персидские цари. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

331:1g6dlrc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠בִּירָֽה1

Это слово означает “замок”, “дворец” или “крепость”, находившуюся внутри города, где обычно жил царь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

341:2f2abrc://*/ta/man/translate/translate-namesחֲנָ֜נִי1

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

351:2l6cwחֲנָ֜נִי אֶחָ֧ד1

В этой книге слово брат часто используется в переносном смысле, но здесь оно, скорее всего, означает, что Ханани был родным братом Неемии.

361:2lg14rc://*/ta/man/translate/translate-namesמִֽ⁠יהוּדָ֑ה1

Раньше Иудея была южным царством израильтян. Теперь же она была областью персидской империи. Альтернативный перевод: “из области Иудея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

371:2abc9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismהַ⁠יְּהוּדִ֧ים הַ⁠פְּלֵיטָ֛ה אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֥וּ מִן־הַ⁠שֶּׁ֖בִי1

Эти две фразы означают одно и то же. Неемия повторяется для большей ясности и, возможно, для того, чтобы выразить свою заботу о них. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей: “иудеях, которые спаслись от плена” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

381:2q7zirc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠יְּהוּדִ֧ים הַ⁠פְּלֵיטָ֛ה אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֥וּ מִן־הַ⁠שֶּׁ֖בִי1

Эти две фразы означают одну и ту же группу людей. Возможные значения: (1) небольшая группа иудеев, которых увели в плен в Вавилон, но которые позже смогли вернуться в Иерусалим; (2) небольшая группа иудеев, оставшихся в Иерусалиме, сумев спастись от вавилонян, которые пытались увести их в плен в Вавилон. Наверное, лучше всего перевести эту фразу так, чтобы она могла означать обе эти группы людей. Альтернативный перевод: “иудеях, спасшихся от плена и оставшихся в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

391:2ab11rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsהַ⁠שֶּׁ֖בִי1

Слово плен здесь означает переселение иудеев с родины как пленников. Вавилоняне завоевали Иудею за 150 лет до этого. Тогда вавилоняне взяли многих жителей Иудеи и переселили их в другие части империи. Примерно 50 лет спустя Вавилон захватили персы, и вместо Вавилонской империи установилась власть Персидской империи. Иудеи, которых увели в плен вавилоняне, оказались теперь в Персидской империи, хотя некоторые ещё раньше смогли вернуться в Иудею. Это слово плен здесь можно перевести фразой, например: “когда иудеев переселили” или “когда вавилонские солдаты насильственно переселили многих иудеев в Вавилон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

401:2ab13rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִָֽם1

Иерусалим был столицей Иудейского царства. Неемия спрашивал конкретно о физическом состоянии зданий и стен в городе, а также спрашивал о благополучии иудейской общины в Иудее. Альтернативный перевод: “о состоянии Иерусалима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

411:3igf2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismהַֽ⁠נִּשְׁאָרִ֞ים אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֤וּ מִן־הַ⁠שְּׁבִי֙1

Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия говорит об одном и том же немного по-разному, чтобы выразить свою заботу об этих людях. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “иудеи, которые спаслись от плена и остались” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

421:3y1zgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבַּ⁠מְּדִינָ֔ה1

Слово область здесь означает Иудею как административную единицу Персидской империи. Ханани говорит об Иудее, но вместо названия этой области говорит просто “область”. Альтернативный перевод: “в области Иудея” или “в Иудее” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

431:3ab15rc://*/ta/man/translate/figs-doubletבְּ⁠רָעָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּ⁠בְ⁠חֶרְפָּ֑ה1

Бедствие и позор похожи по смыслу. Ханани употребляет оба слова вместе, чтобы подчеркнуть, в каком отчаянии находились эти люди. Вам не нужно повторять в переводе оба слова, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “в ужасном положении” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

441:3ab17rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠רָעָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּ⁠בְ⁠חֶרְפָּ֑ה1

Слово бедствие означает очень тяжёлое положение, находясь в котором жить трудно и опасно. Это слово можно перевести прилагательным “бедственный” или “ужасный”. Альтернативный перевод: “в бедственном положении” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

451:3ab19rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ⁠בְ⁠חֶרְפָּ֑ה1

Слово позор показывает, как воспринимали положение иудеев другие люди. Они говорили злое об иудеях, когда видели, в каком те находились положении. Это слово можно перевести глаголом “насмехаться”. Альтернативный перевод: “и люди насмехались над ними”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

461:3pk3frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠חוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ1

Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Армии разрушили стену Иерусалима и сожгли его ворота” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

471:3ab21rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠חוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ1

Подразумевается, что люди были беззащитными. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Живущие там люди остались без защиты”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

481:3ab23נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ1

Если в вашем языке излишне говорить, что что-то сжигают огнём, вы можете просто сказать полностью сжечь. Альтернативный перевод: “сожгли дотла”.

491:4ab25rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְהִ֞י1

Эта фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему эпизоду своего рассказа. Не обязательно использовать именно эту фразу. Вы можете использовать в своём переводе естественный для вашего языка способ перехода к новому эпизоду. Альтернативный перевод: “И вот что я сделал дальше” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

501:4ab27rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכְּ⁠שָׁמְעִ֣⁠י ׀ אֶת־הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה1

Здесь слова — это сообщение или рассказ о каких-то событиях. Альтернативный перевод: “когда я услышал об этих событиях” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

511:4ab29rc://*/ta/man/translate/translate-symactionיָשַׁ֨בְתִּי֙ וָֽ⁠אֶבְכֶּ֔ה1

Сел очевидно означает, что Неемия прекратил заниматься своими обычными делами, потому что сильно огорчился. Альтернативный перевод: “Я так огорчился, что ничего не мог делать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

521:4ab31rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוָ⁠אֶתְאַבְּלָ֖⁠ה יָמִ֑ים1

Это значит, что Неемия всё печалился и ничего не мог сделать со своей печалью. Фраза “днями” означает здесь “много дней” или “долго”. Альтернативный перевод: “Я долго не мог прекратить печалиться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

531:4ab33rc://*/ta/man/translate/translate-symactionצָם֙ וּ⁠מִתְפַּלֵּ֔ל1

Поститься означает ничего не есть. Иудеи часто постились, то есть ничего не ели, чтобы сосредоточиться на молитве и показать, как важна для них молитва. Альтернативный перевод: “Я ничего не ел, и я молился” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

541:4ab35rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠מִתְפַּלֵּ֔ל לִ⁠פְנֵ֖י1

Здесь лицо связано со способностью видеть и в переносном смысле означает внимание к чему-либо. Неемия говорит, что он молился, чтобы обратить на это внимание Бога. Альтернативный перевод: “и я молился Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

551:4ab37אֱלֹהֵ֥י הַ⁠שָּׁמָֽיִם1

Альтернативный перевод: “Богу, Который на небесах”

561:5ab39וָ⁠אֹמַ֗ר1

Здесь Неемия говорит о том, какими словами он молился. Альтернативный перевод: “Тогда я помолился”

571:5ab41rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsאָֽנָּ֤א1

Это слово выражает сильные эмоции Неемии, когда он обращался к Богу. Альтернативный перевод: “Ах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

581:5pf2lrc://*/ta/man/translate/translate-namesיְהוָה֙1

Это имя Бога, которое Он открыл Своему народу в Ветхом Завете. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

591:5ab43rc://*/ta/man/translate/figs-youאֱלֹהֵ֣י הַ⁠שָּׁמַ֔יִם1

Неемия обращается прямо к Богу, и вы можете использовать ту форму “ты” или “вы”, которая обычно используется в обращении к Богу: форма почтительного и в то же время искреннего обращения к Творцу. Альтернативный перевод: “Ты Бог, Который на небесах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

601:5ab45rc://*/ta/man/translate/figs-doubletהָ⁠אֵ֥ל הַ⁠גָּד֖וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָ֑א1

Великий и страшный похожи по смыслу. Неемия использует оба эти слова вместе, чтобы подчеркнуть, что Бог достоин почтения. Вам не нужно повторять в переводе оба слова, если это может запутать ваших читателей. Однако между этими словами есть и небольшое различие, и вы можете отобразить его в своём переводе. “Великий” указывает на то, как Бог велик, независимо от представлений людей. “Страшный” же показывает, каким Он должен быть в представлении людей. Люди должны “бояться” Бога. Это не следует понимать так, что они должны быть в страхе и ужасе от Него. Люди должны относиться к Богу с уважением и глубоким почтением. Альтернативный перевод: “Бог, достойный глубочайшего почтения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

611:5ab47rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismשֹׁמֵ֤ר הַ⁠בְּרִית֙ וָ⁠חֶ֔סֶד1

Завет и верная любовь похожи по смыслу. Неемия говорит о похожих вещах дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть свою уверенность в том, что Бог верен и исполняет Свои обещания. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Однако между этими словами есть и небольшое различие, и вы можете отобразить его в своём переводе, даже если вы объедините эти фразы. “Завет” — это обещание Бога Аврааму, Исааку, Иакову и их потомкам. “Верная любовь” — это черта характера Бога. Он любит людей, которым даёт обещания, и поэтому всегда верно исполняет Свои обещания. Значит, вы можете сказать, например: “Ты из Своей любви всегда верно исполняешь Свои обещания”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

621:5ab49rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismלְ⁠אֹהֲבָ֖י⁠ו וּ⁠לְ⁠שֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽי⁠ו1

Неемия говорит не о двух отдельных группах людей. Эти две фразы похожи по смыслу. Он повторяет их для того, чтобы яснее донести свою мысль и подчеркнуть, что те, кто любит Бога, показывают свою любовь к Нему хранением Его заповедей. Вы можете так перевести эти две фразы, чтобы читателям было ясно, что они относятся к одной и той же группе людей. Альтернативный перевод: “тем, кто любит Тебя и хранит Твои заповеди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

631:5zc64rc://*/ta/man/translate/figs-123personלְ⁠אֹהֲבָ֖י⁠ו וּ⁠לְ⁠שֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽי⁠ו1

Так как Неемия обращается к Яхве, слово “Его” можно перевести как “Тебя”. Альтернативный перевод: “кто любит Тебя и хранит Твои заповеди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

641:6ab51rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismתְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְ⁠ךָֽ־קַשֶּׁ֣בֶת וְֽ⁠עֵינֶ֪י⁠ךָ פְתֻוּח֟וֹת1

Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия говорит об одном и том же дважды немного по-разному, чтобы Бог обратил на него внимание. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Обрати на меня внимание” или “Выслушай меня и посмотри на меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

651:6ab53rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאָזְנְ⁠ךָֽ־קַשֶּׁ֣בֶת1

Просьба Неемии о том, чтобы ухо Бога было внимательным, — это просьба, чтобы Бог выслушал его молитву и сделал что-то в связи с ужасным положением дел в Иерусалиме. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

661:6g947rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְֽ⁠עֵינֶ֪י⁠ךָ פְתֻוּח֟וֹת1

Просьба Неемии о том, чтобы глаза Бога были открытыми, — это просьба, чтобы Бог посмотрел на него. Здесь смотреть в переносном смысле означает знать, понимать, замечать, обращать внимание или судить. Неемия просит Бога обратить внимание на него и на проблемы в Иерусалиме. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

671:6qjf3rc://*/ta/man/translate/figs-123personתְּפִלַּ֣ת עַבְדְּ⁠ךָ֡1

Неемия называет самого себя рабом. Так человек обычно обращался к вышестоящему, чтобы показать своё смирение и почтение к нему. Альтернативный перевод: “мою молитву” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

681:6ab55rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִתְפַּלֵּ֨ל לְ⁠פָנֶ֤י⁠ךָ1

Здесь лицо связано со способностью видеть и в переносном смысле означает внимание к чему-либо. Неемия снова повторяет, что молится для того, чтобы обратить внимание Бога на беспокоящие его проблемы. Альтернативный перевод: “молюсь Тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

691:6ab57rc://*/ta/man/translate/figs-idiomהַ⁠יּוֹם֙1

Это не обязательно означает именно тот день. Альтернативный перевод: “сейчас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

701:6v8gxrc://*/ta/man/translate/figs-merismהַ⁠יּוֹם֙ יוֹמָ֣ם וָ⁠לַ֔יְלָה1

Когда Неемия говорит, что он молился днём и ночью, он подразумевает, что молился также и во все остальные времена: утром, вечером и т. д., то есть постоянно. Но это не значит, что он не спал, не ел и не делал ничего другого, кроме молитвы. Альтернативный перевод: “постоянно” или “с утра до вечера” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

711:6ab59rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל1

Здесь слово сыновья в переносном смысле означает потомки. Альтернативный перевод: “за израильский народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

721:6ab61rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעֲבָדֶ֑י⁠ךָ1

Здесь слово рабы указывает на особую роль израильского народа как образцовой общины в этом мире. Альтернативный перевод: “Твой избранный народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

731:6ab63rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsוּ⁠מִתְוַדֶּ֗ה עַל־חַטֹּ֤אות בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֣אנוּ לָ֔⁠ךְ1

И здесь слово сыновья в переносном смысле означает потомки, а вся фраза означает израильский народ. Альтернативный перевод: “Я должен признаться в грехах, которые мы, весь израильский народ, совершили против Тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

741:6bxj6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠אֲנִ֥י וּ⁠בֵית־אָבִ֖⁠י חָטָֽאנוּ1

У израильтян выражение дом отца или отчий дом означало большой род или группу родственников, которые жили вместе. Позже это выражение стало в общем означать род или племя. В этом выражении слово дом образно означает всех людей, которые произошли от одного предка. Все эти люди представляются как бы живущими в одном доме. Тем не менее, Неемия здесь подчёркивает своё чувство ответственности и отождествляет себя с людьми в этой группе, и поэтому он, возможно, подразумевает под домом ближайших родственников. Альтернативный перевод: “И я, и моя семья согрешили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

751:7ryciחֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑⁠ךְ1

Фразу поступили порочно можно перевести глаголом согрешили. Альтернативный перевод: “Мы очень согрешили против Тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

761:7ab67rc://*/ta/man/translate/figs-doubletאֶת־הַ⁠מִּצְוֺ֗ת וְ⁠אֶת־הַֽ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠אֶת־הַ⁠מִּשְׁפָּטִ֔ים1

Эти три слова означают в сущности одно и то же. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть, как ужасно израильтяне нарушали заповеди, которые Бог дал им через Моисея. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. Альтернативный перевод: “Закон Моисея” или “правила и законы” (Примечание: дублет может состоять и из более двух слов.) (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

771:7brz7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדֶּֽ⁠ךָ1

Моисей был великим руководителем, который веками ранее вывел израильтян из рабства в Египте и дал им Божий Закон. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “которые Ты дал нам много лет тому назад через Твоего раба Моисея”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

781:8pv64rc://*/ta/man/translate/figs-idiomזְכָר־נָא֙1

Глагол вспомнить здесь в переносном смысле означает подумать о ком-либо и о том, что можно сделать для него или неё. Неемия не имеет в виду, что Бог забыл о Своём обещании, которое Он дал Моисею. Альтернативный перевод: “Подумай о” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

791:8ab69הַ⁠דָּבָ֔ר1

Здесь речь идёт об обещании, которое Бог дал израильскому народу, когда дал им Закон через Моисея. Альтернативный перевод: “обещание”

801:8ab71rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאַתֶּ֣ם תִּמְעָ֔לוּ1

Здесь супружеская неверность — это символ непослушания израильского народа, который не исполнял заповеди Бога. Альтернативный перевод: “Если вы, израильтяне, не будете исполнять Мои заповеди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

811:8evf5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאָפִ֥יץ אֶתְ⁠כֶ֖ם בָּ⁠עַמִּֽים1

Подразумевается, что таким образом Бог накажет израильтян за нарушение Его заповедей. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “в наказание Я заберу вас из вашей земли и переселю к другим народам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

821:9ab75rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠שַׁבְתֶּ֣ם אֵלַ֔⁠י וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם אִם־יִהְיֶ֨ה נִֽדַּחֲ⁠כֶ֜ם1

Здесь вернуться в переносном смысле означает “снова стать верными”. Альтернативный перевод: “Если вы снова станете верными Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

831:9ab77rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם1

Эти две фразы похожи по смыслу. Они употребляются вместе для усиления акцента. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “снова начнёте исполнять Мои заповеди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

841:9ab79נִֽדַּחֲ⁠כֶ֜ם1

Речь идёт о переселении. Альтернативный перевод: “которых переселили”

851:9f8jzrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleבִּ⁠קְצֵ֤ה הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙1

Это означает “самая отдалённая точка под небом”. В той культуре небо воспринималось как твёрдый купол, под которым находилась плоская земля. В этой фразе говорится о точке, за которой дальше ничего нет, так как там заканчивается купол неба. Это преувеличение, потому что даже по представлениям той культуры никто из людей не мог добраться до той крайней точки. Альтернативный перевод: “очень отдалённые места” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

861:9ab83rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאֲקַבְּצֵ֔⁠ם וַהֲבִֽיאוֹתִים֙1

Эти две фразы похожи по смыслу. Они используются вместе, чтобы подчеркнуть, что Бог обязательно исполнит это обещание. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Я приведу вас обратно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

871:9ab85rc://*/ta/man/translate/figs-personificationאֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם1

Здесь об имени Бога говорится так, будто оно может где-то поселиться. Эта фраза указывает на выбранное Богом место, откуда Он являет Себя миру. Вы можете это объяснить в альтернативном переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

881:9lgh9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם1

Подразумевается Иерусалим, так как именно его Бог выбрал местом Своего Храма. Вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “в Иерусалим, который Я выбрал, чтобы там было Моё имя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

891:9w4qwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם1

Неемия подразумевает под этой фразой всю Иудею. Как видно далее в этой книге, когда иудеи вернулись в Иудею, каждый поселился в своём бывшем родном городе, но каждый десятый был призван поселиться в Иерусалиме. Таким образом, Иудея здесь связана со столицей. Альтернативный перевод: “на вашу родину, в Иудею” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

901:9g88jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשְׁמִ֖⁠י1

Здесь имя в переносном смысле означает славу или репутацию. Альтернативный перевод: “слава” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

911:10mjx7rc://*/ta/man/translate/figs-123personוְ⁠הֵ֥ם עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וְ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ1

Слово они здесь означает израильский народ. Так как Неемия относит и себя к их числу, вы можете сказать “мы”, если вашим читателям так будет яснее. Если в вашем языке есть два вида “мы” — включающее тех, к кому обращена речь, и исключающее их, вы должны использовать ту исключающую форму (мы, но не вы). Альтернативный перевод: “мы Твои рабы, Твой избранный народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

921:10ab87rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְ⁠הֵ֥ם עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וְ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ1

Здесь, как и в 1:6, слово рабы указывает на особую роль израильского народа как образцовой общины. Значит, эти две фразы в общем означают одно и то же. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “мы Твой избранный народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

931:10ab89rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֲשֶׁ֤ר פָּדִ֨יתָ֙1

Речь идёт о том, как Бог избавил израильтян из рабства в Египте. Альтернативный перевод: “Ты избавил нас из рабства в Египте” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

941:10zu4src://*/ta/man/translate/figs-doubletבְּ⁠כֹחֲ⁠ךָ֣ הַ⁠גָּד֔וֹל וּ⁠בְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ הַ⁠חֲזָקָֽה1

Эти две фразы означают практически одно и то же. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть величие силы Яхве. Альтернативный перевод: “Своей невероятно великой силой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

951:10ax91rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠בְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ הַ⁠חֲזָקָֽה1

Здесь рука символизирует власть, силу и способность. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

961:11ab93rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsאָנָּ֣א1

Здесь, как и в 1:5, это слово выражает сильные эмоции Неемии, когда он обращался к Богу. Альтернативный перевод: “Ах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

971:11ab95אֲדֹנָ֗⁠י תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְ⁠ךָֽ־קַ֠שֶּׁבֶת אֶל־תְּפִלַּ֨ת עַבְדְּ⁠ךָ֜1

Неемия называет себя рабом, а Бога Господом (или господином), потому что в этой культуре так человек обычно обращался к вышестоящему, чтобы показать своё смирение и почтение к нему. Смотрите, как вы перевели это слово в 1:6.

981:11ab97rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֲדֹנָ֗⁠י1

Это слово на еврейском языке может означать или “мой Господь” или просто “Господь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

991:11ab99rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyתְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְ⁠ךָֽ־קַ֠שֶּׁבֶת1

Здесь, как и в 1:6, эта фраза в переносном смысле означает слушать. Альтернативный перевод: “Обрати внимание” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1001:11jjm7rc://*/ta/man/translate/figs-123personתְּפִלַּ֨ת עַבְדְּ⁠ךָ֜1

Альтернативный перевод: “на мою молитву” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1011:11j433תְּפִלַּ֣ת עֲבָדֶ֗י⁠ךָ1

Здесь рабы — это остальные израильтяне, которые также молились Яхве от имени Его народа и от имени Иерусалима. Альтернативный перевод: “и к молитве других израильтян”

1021:11hk3zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהַֽ⁠חֲפֵצִים֙ לְ⁠יִרְאָ֣ה אֶת־שְׁמֶ֔⁠ךָ1

Здесь имя означает Самого Яхве. Альтернативный перевод: “которые рады чтить Тебя” или “кто стремится Тебя прославлять” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1031:11a11brc://*/ta/man/translate/figs-idiomהַֽ⁠חֲפֵצִים֙1

Наслаждаться каким-то делом означает делать его с радостью и охотно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1041:11a13bלְ⁠יִרְאָ֣ה1

Здесь, как и в 1:5, бояться означает относиться с глубоким почтением.

1051:11a15brc://*/ta/man/translate/figs-123personוְ⁠הַצְלִֽיחָ⁠ה־נָּ֤א לְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֙ הַ⁠יּ֔וֹם וּ⁠תְנֵ֣⁠הוּ לְ⁠רַחֲמִ֔ים1

Неемия ещё раз называет себя рабом, чтобы выразить почтение к вышестоящему. Затем он говорит о себе в третьем лице (“дай ему”), чтобы выразить смирение перед Богом. Альтернативный перевод: “сделай меня сегодня успешным, и пусть царь будет милостив ко мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1061:11a17brc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְ⁠הַצְלִֽיחָ⁠ה־נָּ֤א לְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֙ הַ⁠יּ֔וֹם וּ⁠תְנֵ֣⁠הוּ לְ⁠רַחֲמִ֔ים1

Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия говорит о похожих вещах дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть, как важно для него было, чтобы Бог ему помог. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “дай, чтобы царь помиловал меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1071:11a19brc://*/ta/man/translate/figs-idiomהַ⁠יּ֔וֹם1

Это не обязательно означает именно в тот же день. Скорее Неемия молится, чтобы Бог дал ему возможность скоро поговорить с царём о помощи иудеям в Иерусалиме. Альтернативный перевод: “скоро” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1081:11kr99rc://*/ta/man/translate/figs-123personוּ⁠תְנֵ֣⁠הוּ לְ⁠רַחֲמִ֔ים1

Здесь ему относится к Неемии — он говорит о себе в третьем лице, чтобы выразить смирение перед Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1091:11r7afrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלִ⁠פְנֵ֖י הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֑ה1

Здесь лицо в переносном смысле означает способность видеть, а видеть в переносном смысле означает знать, понимать, замечать, обращать внимание или судить. В этом случае Неемия просит Бога сделать так, чтобы царь благосклонно отнёсся к его просьбе и принял решение в его пользу. Альтернативный перевод: “Сделай так, чтобы царь согласился выполнить мою просьбу, с которой я к нему обращусь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1101:11a21brc://*/ta/man/translate/figs-explicitהָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֑ה1

Как мы узнаем в следующей главе, этот человек означает Артаксеркса, царя Персии. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “царя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1111:11h9hlrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוַ⁠אֲנִ֛י הָיִ֥יתִי מַשְׁקֶ֖ה לַ⁠מֶּֽלֶךְ1

Это общая информация о роли Неемии во дворе царя. Возможно, в вашем языке есть особый способ подачи такой общей информации. В обязанности Неемии как “виночерпия” входило подавать вино на стол царя, но он был не просто официантом. Царь назначал на эту должность только того, кому мог полностью доверять, что он его не отравит, а значит, царь полностью доверял Неемии. Ввиду своей должности Неемия часто виделся с царём и близко знал его. Это была очень важная должность. Альтернативный перевод: “В то время я был важным слугой царя, который подавал вино на его стол” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1122:intromj1d0

Неемия 02 Общие замечания

Строение и оформление главы

С этой главы начинается история строительства стены. Многие богословы считают, что эта глава учит важным урокам руководства (Неемия 2-6).

Важные события в этой главе

Характер Неемии.

Очевидно, царь был впечатлён характером Неемии. Обычно цари не заботились так о своих слугах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Культурные обычаи.

В древней Персии люди считали, что завоёванные народы должны продолжать жить по своим культурным обычаям. Считалось, что такая свобода станет залогом мира в огромной империи. Наверное, и восстановление Иерусалима поддерживалось для того, чтобы иудеи могли жить по своим культурным обычаям.

Владычество Яхве.

Яхве показан таким могущественным, что Он может обеспечить нужды Своего народа даже руками чужеземного царя. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

1132:1a23brc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְהִ֣י1

Этой фразой сообщается, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. Альтернативный перевод: “Однажды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

1142:1a25brc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּ֖לֶךְ1

Так как в еврейском календаре было двенадцать месяцев и это происходило в том же году царствования Артаксеркса, это значит, что со времени, когда Ханани пришёл и говорил с Неемией, прошло четыре месяца. Подразумевается, что Неемия всё это время молился так, как в 1-й главе. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я молился так четыре месяца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1152:1h3hurc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsבְּ⁠חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן1

Нисан — это название первого месяца еврейского календаря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

1162:1l63frc://*/ta/man/translate/translate-ordinalשְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּ֖לֶךְ1

Речь идёт о том, сколько лет Артаксеркс правил как царь. Альтернативный перевод: “в 20-м году правления Артаксеркса как царя Персии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1172:1k1vfיַ֣יִן לְ⁠פָנָ֑י⁠ו1

Слово его означает царя Артаксеркса. Альтернативный перевод: “когда было время подавать ему вино”

1182:1a24brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיַ֣יִן לְ⁠פָנָ֑י⁠ו1

Здесь лицо в переносном смысле означает присутствие. Это предложение означает, что наступило время, когда Неемия должен был подавать царю вино. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1192:1a29bוָ⁠אֶשָּׂ֤א אֶת־הַ⁠יַּ֨יִן֙ וָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה לַ⁠מֶּ֔לֶךְ1

Альтернативный перевод: “Я налил чашу вина и подал её царю”

1202:1a33brc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠לֹא־הָיִ֥יתִי1

Здесь я не был означает я никогда не был. Кажется, царь Артаксеркс хотел, чтобы его слуги всегда были радостными в его присутствии. Поэтому Неемия испугался, когда царь спросил его, почему он печален. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете сказать “я никогда не был” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1212:1a38prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְ⁠פָנָֽי⁠ו1

Здесь лицо в переносном смысле означает присутствие. Альтернативный перевод: “в его присутствии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1222:2n5wyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֹּאמֶר֩ לִ֨⁠י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ1

Так как царь спросил Неемию, почему он печален, значит он заметил это. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Но царь заметил, что в тот день я выглядел печально, и спросил меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1232:2ue51rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמַדּ֣וּעַ ׀ פָּנֶ֣י⁠ךָ רָעִ֗ים1

Царь говорит о Иеремии, но называет лишь одну часть его тела — лицо, потому что лицо выражает эмоции человека. Альтернативный перевод: “Почему ты печален?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1242:2a39bוְ⁠אַתָּה֙ אֵֽינְ⁠ךָ֣ חוֹלֶ֔ה1

Альтернативный перевод: “Я вижу, что ты не болен”.

1252:2g1k7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationאֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב1

Эта фраза означает печальный сердцем. Царь говорит о сердце Неемии, как о человеке, который может переживать эмоции. Альтернативный перевод: “Ты наверное очень печален в душе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1262:2a41brc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesאֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב1

Можно перевести эту фразу положительной формой. Альтернативный перевод: “Это может быть только печаль” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1272:2eyt8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוָ⁠אִירָ֖א הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד1

Подразумевается, что Неемия очень испугался, потому что в присутствии царя нельзя было выглядеть печальным. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я из-за этого очень испугался, потому что в присутствии царя нельзя было выглядеть печальным” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1282:3qz4irc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleהַ⁠מֶּ֖לֶךְ לְ⁠עוֹלָ֣ם יִחְיֶ֑ה1

Неемия проявляет своё почтение царю Артаксерксу. Здесь вечно — это преувеличение, означающее долгую жизнь. Альтернативный перевод: “Пусть живёт царь” или “Желаю тебе долго жить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1292:3a43brc://*/ta/man/translate/figs-123personהַ⁠מֶּ֖לֶךְ לְ⁠עוֹלָ֣ם יִחְיֶ֑ה1

Неемия обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Это уважение можно выразить по-другому, например, фразой “Ваше величество” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1302:3klj6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י1

Это утверждение, а не вопрос. Неемия не ждёт, что царь ответит ему, как ему не быть печальным. Он задаёт этот вопрос для того, чтобы подчеркнуть причину своей печали. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос утвердительным предложением. Альтернативный перевод: “Прошу прощения, но я не могу не печалиться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1312:3a45brc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י1

Неемия говорит о себе, но называет лишь одну часть своего тела — лицо, потому что лицо выражает эмоции человека. Альтернативный перевод: “У меня серьёзные причины печалиться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1322:3a49brc://*/ta/man/translate/figs-explicitהָ⁠עִ֜יר & חֲרֵבָ֔ה1

Город означает Иерусалим. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “город Иерусалим … лежит в руинах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1332:3ehz3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַ⁠י֙1

Здесь дом в переносном смысле означает место. Альтернативный перевод: “место, где похоронены мои предки” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1342:3a51brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַ⁠י֙1

Здесь отцы в переносном смысле означает предки. Альтернативный перевод: “место, где похоронены мои предки” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1352:3g7f4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ אֻכְּל֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “его ворота сжёг огонь” или “враги сожгли его ворота” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1362:4a53bעַל־מַה־זֶּ֖ה אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ1

Альтернативный перевод: “Что ты хочешь от меня?” или “Что мне сделать для тебя?”

1372:4a55brc://*/ta/man/translate/figs-explicitוָֽ⁠אֶתְפַּלֵּ֔ל1

Подразумевается, что Неемия помолился Богу перед тем, как ответить царю. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Перед тем, как ответить ему, я помолился” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1382:4a57bאֱלֹהֵ֖י הַ⁠שָּׁמָֽיִם1

Альтернативный перевод: “Богу, Который на небесах”

1392:5uv1pוָ⁠אֹמַ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ1

Альтернативный перевод: “Тогда я ответил царю”

1402:5a59brc://*/ta/man/translate/figs-idiomאִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב1

Это идиома, которая означает “Если ты считаешь это правильным” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1412:5a61brc://*/ta/man/translate/figs-123personאִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב1

Неемия обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Альтернативный перевод: “Если ты считаешь это правильным” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1422:5ae4brc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוְ⁠אִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּ⁠ךָ֖ לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ1

Здесь лицо может в переносном смысле означать самого царя, хотя это лишь одна часть его тела. Мысли и чувства царя, его реакция на просьбу Неемии сначала отражались на его лице, и поэтому именно лицо царя может означать всего его. Также возможно, что лицо образно означает чьё-либо присутствие. Альтернативный перевод: “если ты мной доволен” или “когда я стою перед тобой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1432:5u2zyrc://*/ta/man/translate/figs-123personוְ⁠אִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּ⁠ךָ֖ לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ1

Неемия говорит о себе раб твой, показывая этим свою покорность царю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1442:5a63brc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֲשֶׁ֧ר תִּשְׁלָחֵ֣⁠נִי אֶל־יְהוּדָ֗ה1

Неемия на самом деле просит царя разрешить ему отправиться в Иудею, а не послать его туда. Из уважения к царю он говорит так, будто царь сам его пошлёт. Альтернативный перевод: “разреши мне отправиться в Иудею” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1452:5df8lעִ֛יר קִבְר֥וֹת אֲבֹתַ֖⁠י1

Это похоже на 2:3. Альтернативный перевод: “город, где похоронены мои предки”

1462:5l6njrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוְ⁠אֶבְנֶֽ⁠נָּה1

Неемия не собирается сам выполнять все строительные работы; он собирается руководить работой. Альтернативный перевод: “чтобы я и мой народ отстроили его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1472:6a65brc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠הַ⁠שֵּׁגַ֣ל ׀ יוֹשֶׁ֣בֶת אֶצְל֗⁠וֹ1

Видно, это был семейный приём пищи, так как царица не ходила на пиры вместе с царём. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Это был семейный приём пищи, и царица сидела рядом с царём” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1482:6a67brc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠הַ⁠שֵּׁגַ֣ל ׀ יוֹשֶׁ֣בֶת אֶצְל֗⁠וֹ1

Подразумевается, что на семейном приёме пищи царя Неемия мог говорить с ним свободно. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я мог говорить свободно, потому что это был семейный приём пищи, и царица сидела рядом с царём” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1492:6a69brc://*/ta/man/translate/figs-parallelismעַד־מָתַ֛י יִהְיֶ֥ה מַֽהֲלָכֲ⁠ךָ֖ וּ⁠מָתַ֣י תָּשׁ֑וּב1

Эти две фразы означают одно и то же. Царь говорит об одном и том же дважды немного по-разному, чтобы показать, что он искренне интересуется положением Неемии. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “Сколько ты там пробудешь?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1502:6a71brc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יִּיטַ֤ב לִ⁠פְנֵֽי־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וַ⁠יִּשְׁלָחֵ֔⁠נִי1

Подразумевается, что Неемия рассказал царю, на сколько по времени он должен будет отлучиться. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я сказал ему, сколько времени меня не будет. Это было приемлемо для него, и он отпустил меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1512:6a73brc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּיטַ֤ב1

Здесь, как и в 5-м стихе, это идиома, которая означает “считать что-либо правильным”. Альтернативный перевод: “Это было приемлемо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1522:6a75brc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלִ⁠פְנֵֽי־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙1

Неемия говорит о царе, но называет лишь одну часть его тела — лицо; очевидно, потому что лицо выражает эмоции человека. Альтернативный перевод: “перед ним” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1532:6a77bוַ⁠יִּשְׁלָחֵ֔⁠נִי1

Здесь, как и в 2:5, Неемия на самом деле просит царя разрешить ему отправиться в Иудею, а не послать его туда. Из уважения к царю он говорит так, будто царь сам его пошлёт. Альтернативный перевод: “он разрешил мне” или “он отпустил меня”

1542:6a79bוָֽ⁠אֶתְּנָ֥⁠ה ל֖⁠וֹ זְמָֽן1

Альтернативный перевод: “Я сказал ему, в какой день я хотел бы отправиться”

1552:7a81bוָ⁠אוֹמַר֮1

Альтернативный перевод: “А ещё я сказал”

1562:7a83bאִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב1

Альтернативный перевод: “Если ты считаешь это правильным”

1572:7a85brc://*/ta/man/translate/figs-123personעַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ1

Неемия обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Альтернативный перевод: “тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1582:7rgj6rc://*/ta/man/translate/figs-123personאִגְּרוֹת֙ יִתְּנוּ־לִ֔⁠י1

Вы можете перевести это, как просьбу, обращённую непосредственно к царю. Альтернативный перевод: “Дай мне письма, пожалуйста” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1592:7a87bעַֽל־פַּחֲו֖וֹת1

Альтернативный перевод: “чтобы я показал их начальникам областей”

1602:7qp9nrc://*/ta/man/translate/translate-namesעֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֑ר1

За рекой — название области Персидской империи на западе от реки Евфрат. Альтернативный перевод: “области За-рекой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1612:7a89bאֲשֶׁר֙ יַעֲבִיר֔וּ⁠נִי עַ֥ד אֲשֶׁר־אָב֖וֹא אֶל־יְהוּדָֽה1

Неемия не просил, чтобы эти начальники областей обеспечили его средствами передвижения. В 2:9 Неемия объясняет, что это сделал для него царь. В этих письмах он просил, чтобы начальники разрешили ему беспрепятственно пройти через их области. Альтернативный перевод: “Прикажи им позволить мне пройти через их провинции в Иудею”

1622:8a91bוְ⁠אִגֶּ֡רֶת אֶל־אָסָף֩1

Неемия продолжает просить у царя. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Пожалуйста, также напиши от меня письмо Асафу”

1632:8ar5vrc://*/ta/man/translate/translate-namesאָסָף֩1

Асаф - это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1642:8a93bשֹׁמֵ֨ר1

Альтернативный перевод: “человеку, который смотрит за”

1652:8a95brc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠פַּרְדֵּ֜ס אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ1

Подразумевается, что этот лес находился близко к той местности, в которой Неемии нужна была древесина. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “твоего царского леса в той местности” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1662:8a97brc://*/ta/man/translate/figs-123personהַ⁠פַּרְדֵּ֜ס אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ1

Неемия обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Альтернативный перевод: “твоего царского леса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1672:8a99bאֲשֶׁ֣ר יִתֶּן־לִ֣⁠י עֵצִ֡ים1

Альтернативный перевод: “Прикажи ему дать мне древесину”

1682:8ac11rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהַ⁠בִּירָ֤ה אֲשֶׁר־לַ⁠בַּ֨יִת֙1

Здесь, как и в 1:1, крепость означает замок. “Дом” здесь в переносном смысле означает храм как “дом”, где живёт Бог. Альтернативный перевод: “замка, который около Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1692:8ac13וְ⁠לַ⁠בַּ֖יִת אֲשֶׁר־אָב֣וֹא אֵלָ֑י⁠ו1

Альтернативный перевод: “для дома, в котором я буду жить”

1702:8ac15וַ⁠יִּתֶּן־לִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1

Альтернативный перевод: “Царь согласился со всеми моими просьбами”

1712:8w91src://*/ta/man/translate/figs-metaphorכְּ⁠יַד־אֱלֹהַ֖⁠י הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽ⁠י1

Здесь рука в переносном смысле означает силу, власть или действие. В этом случае это выражение означает, что Бог хорошо поступил с Неемией, оказал ему благоволение. Альтернативный перевод: “потому что Божье благоволение было на мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1722:8ac17rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכְּ⁠יַד־אֱלֹהַ֖⁠י הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽ⁠י1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объяснить эту причину перед тем, как говорить о следствии, и употребить слово “поэтому”. Альтернативный перевод: “Благоволение Бога было на мне, поэтому царь согласился на все мои просьбы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1732:9ac19וָֽ⁠אָב֗וֹא אֶֽל־פַּֽחֲווֹת֙ עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֔ר1

Альтернативный перевод: “Когда я прибыл в область За-рекой, я пошёл увидеться с начальниками”

1742:9ac21rc://*/ta/man/translate/translate-namesעֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֔ר1

Это название персидской области. Смотрите, как вы перевели это название в 2:7. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1752:9ac23וָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֵ֖ת אִגְּר֣וֹת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1

Альтернативный перевод: “Я показал им письма, которые дал мне царь”.

1762:9ac25rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֵ֖ת אִגְּר֣וֹת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1

Подразумевается, что, когда начальники увидели письма от царя, они позволили Неемии безопасно пройти через их области. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и они позволили мне безопасно пройти” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1772:9ac27rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יִּשְׁלַ֤ח עִמִּ⁠י֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ שָׂ֥רֵי חַ֖יִל וּ⁠פָרָשִֽׁים1

Подразумевается, что царь сделал это, когда Неемия отправился в Иудею, и что сделал он это с целью охранять его в пути. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Когда я отправился в Иудею, царь послал со мной начальников армии и солдат на конях, чтобы они охраняли меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1782:9ac29rc://*/ta/man/translate/figs-eventsוַ⁠יִּשְׁלַ֤ח עִמִּ⁠י֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ שָׂ֥רֵי חַ֖יִל וּ⁠פָרָשִֽׁים1

Можно сообщить эту информацию сначала, перед тем как Неемия показал письма начальникам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])

1792:10ac31rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יִּשְׁמַ֞ע סַנְבַלַּ֣ט הַ⁠חֹרֹנִ֗י וְ⁠טֽוֹבִיָּה֙ הָ⁠עֶ֣בֶד הָֽ⁠עַמֹּנִ֔י1

Санаваллат был начальником Самарии, которая находилась рядом с Иудеей. Значит он был одним из тех, кому Неемия показал письмо от царя с приказом разрешить ему пройти через его область. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Так хоронитянин Санаваллат и заместитель аммонитянин Товия узнали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1802:10yz8prc://*/ta/man/translate/translate-namesסַנְבַלַּ֣ט הַ⁠חֹרֹנִ֗י1

Санаваллат — это имя мужчины, а хоронитянин — название, указывающее на его народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1812:10eh4crc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠טֽוֹבִיָּה֙ & הָֽ⁠עַמֹּנִ֔י1

Товия — это имя мужчины, а аммонитский — название, указывающее на его народ. Имя Товии встречается более десяти раз в книге Неемии. Вашим читателям будет легче, если вы каждый раз будете переводить его одинаково. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1822:10vb3pוְ⁠טֽוֹבִיָּה֙ הָ⁠עֶ֣בֶד1

Судя по тому, какую роль Товия играет в этой книге, эта фраза, очевидно, означает, что Товия служил на должности, прямо подчинённой Санаваллату. Альтернативный перевод: “Его заместитель Товия”

1832:10ac33rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֵּ֥רַע לָ⁠הֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה אֲשֶׁר־בָּ֥א אָדָ֔ם לְ⁠בַקֵּ֥שׁ טוֹבָ֖ה לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1

Подразумевается, что Санаваллат и Товия не хотели, чтобы Иудея снова укрепилась, потому что это было угрозой для их власти и влияния в Самарии. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1842:10ac37rc://*/ta/man/translate/figs-doubletוַ⁠יֵּ֥רַע לָ⁠הֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה1

Эти две короткие фразы означают почти одно и то же. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть их досаду. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “они очень расстроились” или “им это совсем не понравилось” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1852:10ac39rc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֲשֶׁר־בָּ֥א אָדָ֔ם לְ⁠בַקֵּ֥שׁ טוֹבָ֖ה לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1

Искать добра означает “помогать”. Альтернативный перевод: “что кто-то пришёл помогать израильскому народу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1862:10ac41rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsלִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1

Здесь, как и в 1:6, слово сыновья означает “потомки”. Альтернативный перевод: “народу Израиля” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1872:11ac43rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוָ⁠אָב֖וֹא אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם1

В этом тексте, возможно, говорится, что Неемия добрался до Иерусалима благополучно, несмотря на противостояние Санаваллата и Товии. Альтернативный перевод: “Но я добрался до Иерусалима благополучно, несмотря на их противостояние” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1882:11ac45וָ⁠אֱהִי־שָׁ֖ם יָמִ֥ים שְׁלֹשָֽׁה1

Эта фраза, очевидно, относится к следующему стиху, и вы можете перевести её именно так, начав с неё новое предложение. Альтернативный перевод: “Когда я пробыл там уже три дня”

1892:12ac47rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוָ⁠אָק֣וּם ׀ לַ֗יְלָה1

Подразумевается, что Неемия пошёл осмотреть городские стены, как говорилось в 1:1315(../01/13.md). Также говорится, что он сделал это ночью, чтобы никто об этом не узнал. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я встал ночью, чтобы тайно осмотреть городские стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1902:12ac49rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאֲנִי֮ וַ⁠אֲנָשִׁ֣ים ׀ מְעַט֮ עִמִּ⁠י֒1

Слово человек здесь может означать и мужчин, и женщин. Тем не менее, Неемия, скорее всего, взял с собой только мужчин, когда шёл ночью осматривать стены. Поэтому в этом случае вы можете использовать и слово, означающее только мужчин. Альтернативный перевод: “Я взял с собой только несколько мужчин” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1912:12ac51rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleוְ⁠לֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְ⁠אָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת לִ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם1

Наверное, Неемия сказал об этом нескольким людям, ведь он взял с собой несколько мужчин, когда шёл осматривать стены. Значит “никому” может быть преувеличением, подчёркивающим секретность Неемии. Альтернативный перевод: “Я не объявил публично о том, зачем Бог привёл меня в Иерусалим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1922:12ac53rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠לֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְ⁠אָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת לִ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете подать это объяснение перед тем, как описывать ночной осмотр стен Неемией, потому что здесь сообщается причина, по которой он действовал тайно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1932:12s72wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת1

Здесь сердце Неемии означает его мысли и волю. Альтернативный перевод: “что Бог побудил меня сделать” или “к чему направил меня Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1942:12wd63rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠בְהֵמָה֙ אֵ֣ין עִמִּ֔⁠י1

Имеется в виду, что они не взяли животных, потому что им нужно было тайно осмотреть стены. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “И чтобы хранить тишину, мы не взяли с собой животных” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1952:13au61rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוָ⁠אֵצְאָ֨⁠ה1

Хотя с Неемией было несколько человек, он говорит “я”, потому что он был главным в этой группе и представлял её. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать “мы” вместо “я”. Если в вашем языке есть два вида “мы” — включающее тех, к кому обращена речь, и исключающее их, вы должны использовать исключающую форму (мы, но не вы). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1962:13ac55rc://*/ta/man/translate/translate-namesבְ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠גַּ֜יא1

Так назывались одни из ворот Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1972:13pt1hrc://*/ta/man/translate/translate-namesעֵ֣ין הַתַּנִּ֔ין1

Так назывался один источник за Иерусалимом. Альтернативный перевод: “Источником Дракона” или “Драконьим Источником” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1982:13mif3rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠אֶל־שַׁ֖עַר הָ⁠אַשְׁפֹּ֑ת1

Так назывались другие ворота Иерусалима. Очевидно, через эти ворота из города вывозили мусор. Альтернативный перевод: “Ворота Мусора” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1992:13ac59וָ⁠אֱהִ֨י שֹׂבֵ֜ר בְּ⁠חוֹמֹ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙1

Альтернативный перевод: “Мы внимательно осмотрели стены Иерусалима”

2002:13a8u1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאֲשֶׁר־הֵ֣ם פְּרוּצִ֔ים וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ אֻכְּל֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ1

Вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “которые разрушили наши враги, и его ворота, которые они сожгли дотла” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2012:14ac61rc://*/ta/man/translate/translate-namesשַׁ֣עַר הָ⁠עַ֔יִן1

Так назывались одни из ворот Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2022:14ac63rc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּרֵכַ֖ת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1

Так назывался один пруд за Иерусалимом. Альтернативный перевод: “Царский пруд” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2032:14ac65וְ⁠אֵין־מָק֥וֹם לַ⁠בְּהֵמָ֖ה לַ⁠עֲבֹ֥ר תַּחְתָּֽ⁠י1

Альтернативный перевод: “Проход был таким узким, что животное, на котором я ехал, не могло через него пройти”

2042:15l39vrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַ⁠נַּ֨חַל֙ לַ֔יְלָה וָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה וָ⁠אָשׁ֗וּב וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא וָ⁠אָשֽׁוּב1

Неемия продолжает говорить о себе как о представителе всей группы. Альтернативный перевод: “Тогда мы поднялись” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2052:15ac67rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַ⁠נַּ֨חַל֙ לַ֔יְלָה וָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה וָ⁠אָשׁ֗וּב וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא וָ⁠אָשֽׁוּב1

Неемия говорит, что они не могли идти дальше вдоль стены, и поэтому им пришлось пойти другим путём. Вы можете использовать слово “поэтому”, чтобы указать на эту связь. Альтернативный перевод: “Поэтому мы поднялись по тропе через Кедронскую долину” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2062:15ac69rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה1

Неемия продолжает говорить о себе как о представителе всей группы. Альтернативный перевод: “И мы поднялись” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2072:15ac71rc://*/ta/man/translate/translate-unknownבַ⁠נַּ֨חַל֙1

Речь идёт о Кедронской долине, которая простирается вдоль Иерусалима на востоке от города. Альтернативный перевод: “по Кедронской долине” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2082:15ac73rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלַ֔יְלָה1

Подразумевается “даже хотя была ночь”. В темноте, наверное, было опасно идти по скользкой, неровной тропе в долине. (Неемия описывает всё, что он делал, чтобы помочь иудеям, и особенно отмечает действия, для которых ему приходилось рисковать или жертвовать). Альтернативный перевод: “хотя была ночь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2092:15ac75rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה1

Имеется в виду, что из долины было видно стены, и они могли видеть, в каком они состоянии. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Оттуда было видно стены, и мы могли видеть, в каком они состоянии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2102:15ac77וָ⁠אָשׁ֗וּב1

Очевидно, это означает не то, что Неемия вернулся обратно, но что дорога привела его и людей, которые были с ним, в место, откуда они начали осмотр. Таким образом, они смогли обойти вокруг города и осмотреть всю стену. Альтернативный перевод: “Дорога привела нас обратно на место, откуда мы начали”.

2112:15ac79rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוָ⁠אָשׁ֗וּב1

Альтернативный перевод: “Эта дорога привела нас обратно в место, откуда мы начали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2122:15b637וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא1

Альтернативный перевод: “Мы снова въехали в город через ворота Долины”

2132:15ac81rc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא1

Смотрите, как вы перевели название этих ворот в 2:13. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2142:15ac83rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוָ⁠אָשֽׁוּב1

Здесь это выражение, наверное, означает “и я вернулся домой”. Подразумевается, что никто его не видел. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и я вернулся домой, и никто меня не видел” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2152:16ac85וְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֗ים1

Альтернативный перевод: “начальники города”

2162:16ac87rc://*/ta/man/translate/figs-explicitעַד־כֵּ֖ן לֹ֥א הִגַּֽדְתִּי1

Подразумевается, что Неемия ещё никому не рассказывал о своих планах восстанавливать стены. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “ещё не рассказывал, что собираюсь восстанавливать стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2172:16ac89rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠לַ⁠יְּהוּדִ֨ים וְ⁠לַ⁠כֹּהֲנִ֜ים וְ⁠לַ⁠חֹרִ֣ים וְ⁠לַ⁠סְּגָנִ֗ים1

Видно, Неемия даже в частных беседах ещё не рассказывал никому из этих руководителей о своих планах. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я даже ничего не сказал об этом иудейским руководителям, священникам, знати и начальникам города” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2182:16ac91rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוְ⁠לַ⁠יְּהוּדִ֨ים1

Это выражение в большинстве случаев в этой книге означает “иудейский народ”, но здесь и в 5:17 оно, как видно, означает “иудейских руководителей”. Неемия здесь под иудеями подразумевает только их руководителей. Альтернативный перевод: “иудейским руководителям” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2192:16xd75rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠לְ⁠יֶ֨תֶר֙ עֹשֵׂ֣ה הַ⁠מְּלָאכָ֔ה1

Здесь, наверное, говорится о людях, которые позже восстанавливали стены. Альтернативный перевод: “и остальным людям, которые позже участвовали в восстановлении стен” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2202:17ac93rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוָ⁠אוֹמַ֣ר אֲלֵ⁠הֶ֗ם1

Возможно, здесь противопоставляется то, что Неемия делал раньше (никому не говорил), тому, что он делал теперь (говорил всем). Это противопоставление можно выразить словом “но”. Альтернативный перевод: “Но теперь я сказал им” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2212:17ac95rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאַתֶּ֤ם רֹאִים֙ הָ⁠רָעָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֲנַ֣חְנוּ בָ֔⁠הּ1

Здесь, как и в 1:3, слово бедствие означает отчаянное положение. Это слово можно перевести прилагательным “бедственный” или “отчаянный”. Альтернативный перевод: “Вы видите, в каком мы отчаянном положении” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2222:17ac97rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיְרוּשָׁלִַ֨ם֙ חֲרֵבָ֔ה וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֣וּ בָ⁠אֵ֑שׁ1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Иерусалим лежит в руинах, и наши враги сожгли его ворота” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2232:17f468rc://*/ta/man/translate/figs-explicitיְרוּשָׁלִַ֨ם֙ חֲרֵבָ֔ה וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֣וּ בָ⁠אֵ֑שׁ1

Имеется в виду “Нам нужно что-то делать!” Если в вашем языке так будет яснее, вы можете добавить несколько слов, чтобы это объяснить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2242:17ac99לְכ֗וּ וְ⁠נִבְנֶה֙ אֶת־חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֔ם1

Пойдёмте здесь означает не “давайте идти туда”, а “давайте приступим к делу!” Неемия призывает к активному участию всех, кто слушает его. Если вашим читателям так будет легче, вы можете перевести его слова так, чтобы это было ясно. Альтернативный перевод: “Я призываю всех вас вместе со мной восстанавливать стену Иерусалима”.

2252:17ll6yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠לֹא־נִהְיֶ֥ה ע֖וֹד חֶרְפָּֽה1

Слово “позор” можно перевести по-другому, например “стыдно”. Альтернативный перевод: “чтобы нам больше не было стыдно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2262:18twi7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיַ֣ד אֱלֹהַ֗⁠י אֲשֶׁר־הִיא֙ טוֹבָ֣ה עָלַ֔⁠י1

Здесь рука — это метафора, которая означает силу, власть или действие. В этом тексте имеется в виду, что Бог хорошо поступал с Неемией, оказывал ему благоволение. Смотрите, как вы перевели похожее выражение в 2:8. Альтернативный перевод: “Божье благоволение было на мне” или “Бог мне помогал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2272:18a11cדִּבְרֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־לִ֑⁠י1

Альтернативный перевод: “А ещё я рассказал им, как царь дал мне разрешение приехать сюда”.

2282:18a13crc://*/ta/man/translate/figs-explicitנָק֣וּם וּ⁠בָנִ֔ינוּ1

Здесь подразумевается, что так ответили люди, когда услышали обо всём, что Бог сделал для Неемии. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Когда они услышали об этом, то сказали: ‘Давайте приступим к делу и начнём строить!’” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2292:18a15crc://*/ta/man/translate/figs-idiomנָק֣וּם וּ⁠בָנִ֔ינוּ1

Здесь встать означает приступить к какому-либо делу. Люди отреагировали с энтузиазмом. Альтернативный перевод: “Давайте приступим к делу и начнём строить!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2302:18y6uirc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יְחַזְּק֥וּ יְדֵי⁠הֶ֖ם לַ⁠טּוֹבָֽה1

Фраза “укрепить свои руки” означает одобрять друг друга. “На добро” означает на дело восстановления. Они считали его очень полезным делом. Альтернативный перевод: “И они приготовились к этому доброму делу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2312:18a14crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיְדֵי⁠הֶ֖ם1

Здесь руки означает силу или власть человека. Альтернативный перевод: “они приготовились” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2322:19et87rc://*/ta/man/translate/translate-namesסַנְבַלַּ֨ט הַ⁠חֹרֹנִ֜י1

Санаваллат — это имя мужчины, а хоронитянин — название, указывающее на его народ. Смотрите, как вы перевели это имя в 2:10. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2332:19a19crc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠טֹבִיָּ֣ה & הָֽ⁠עַמּוֹנִ֗י1

Товия — это имя мужчины, а аммонитский — название, указывающее на его народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2342:19a21cוְ⁠טֹבִיָּ֣ה ׀ הָ⁠עֶ֣בֶד1

Смотрите, как вы перевели это имя в 2:10. Альтернативный перевод: “Его заместитель Товия”

2352:19cxe8rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠גֶ֨שֶׁם֙ הָֽ⁠עַרְבִ֔י1

Гешем — это имя мужчины, а аравитянин — название, указывающее на его народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2362:19a23crc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יִּשְׁמַע֩1

Подразумевается, что эти люди узнали о том, что иудеи в Иерусалиме начали восстанавливать городские стены. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “узнали, что мы начали восстанавливать стены Иерусалима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2372:19a25crc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַ⁠יַּלְעִ֣גוּ לָ֔⁠נוּ וַ⁠יִּבְז֖וּ עָלֵ֑י⁠נוּ1

Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия говорит об одном и том же дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть, с каким презрением относились к ним эти враги. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “они беспощадно насмехались над нами” или “они с издёвкой насмехались над нами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2382:19ww1krc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמָֽה־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים הַ⁠עַ֥ל הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַתֶּ֥ם מֹרְדִֽים1

На самом деле враги не ждали, что Неемия ответит им на эти вопросы. Они спрашивали его с насмешкой. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете использовать утвердительную форму. Альтернативный перевод: “Ваш труд бесполезен! Но ведь нельзя же так бунтовать против царя!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2392:19u8rirc://*/ta/man/translate/figs-explicitמָֽה־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים1

Подразумевается, что это дело не имеет смысла, то есть “бесполезно”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ваш труд бесполезен!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2402:20a27crc://*/ta/man/translate/figs-explicitוָ⁠אָשִׁ֨יב אוֹתָ֜⁠ם דָּבָ֗ר וָ⁠אוֹמַ֤ר לָ⁠הֶם֙1

Возможно, здесь запугивание врагов противопоставляется смелости от Бога. Это противопоставление можно выразить словом “но”. Альтернативный перевод: “Но я сказал им в ответ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2412:20a29crc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוָ⁠אָשִׁ֨יב אוֹתָ֜⁠ם דָּבָ֗ר וָ⁠אוֹמַ֤ר לָ⁠הֶם֙1

Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия говорит об одном и том же дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть, как твёрдо от ответил этим врагам. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “Но я ответил им твёрдо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2422:20a31cאֱלֹהֵ֣י הַ⁠שָּׁמַ֔יִם ה֚וּא יַצְלִ֣יחַֽ לָ֔⁠נוּ1

Альтернативный перевод: “Бог, Который на небесах, даст нам силу довести наше дело до конца”.

2432:20a33crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠אֲנַ֥חְנוּ עֲבָדָ֖י⁠ו נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֑ינוּ1

Здесь, как и в 1:6, слово рабы указывает на особую роль израильского народа как образцовой общины в этом мире. Альтернативный перевод: “мы Его избранный народ, и мы начнём восстанавливать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2442:20iv9xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomנָק֣וּם וּ⁠בָנִ֑ינוּ1

Здесь, как и в 2:18, слово встать означает приступить к какому-либо делу. Альтернативный перевод: “начнём восстанавливать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2452:20a4e6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletוְ⁠לָ⁠כֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּ⁠צְדָקָ֛ה וְ⁠זִכָּר֖וֹן בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם1

Слова часть, право и память похожи по смыслу. Неемия повторяет их для усиления. Точные значения этих слов не совсем ясны. “Часть” может указывать на то, что самаряне не были частью иудейской общины. “Право” может означать, что у них нет законных оснований решать, что будет происходить в Иерусалиме. “Память” может означать, что они не играли никакой роли в истории города или нет записи об их израильских предках. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “Но вы не имеете никакого отношения к тому, что происходит в Иерусалиме” (Примечание: дублет может состоять и из более двух слов.) (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2462:20a35crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠לָ⁠כֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּ⁠צְדָקָ֛ה וְ⁠זִכָּר֖וֹן בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם1

Слова “часть”, “право” и “память” могут быть сложными для понимания, и в таком случае вы можете передать основную идею фразой. Альтернативный перевод: “Но вы не имеете никакого отношения к тому, что происходит в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2473:introdfw60

Неемия 03 Общие замечания

Важные события в этой главе

Священники

Священники работали над восстановлением города. Обычно священники не участвовали в строительных работах, но в этот раз и они помогали, потому что это было святое дело и делалось для Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Совместная работа

В этом деле участвовали все. Автор упоминает много имён, чтобы подчеркнуть, что разные семьи работали вместе. Каждой семье был дан определённый участок стены, над которым она должна была работать.

2483:1ald8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יָּ֡קָם אֶלְיָשִׁיב֩ הַ⁠כֹּהֵ֨ן הַ⁠גָּד֜וֹל1

В этой главе записаны имена людей, которые восстанавливали стену Иерусалима, и отмечено, на каких участках стены кто работал. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить в начале главы. (В этой книге Неемия записал всё, что он сделал для помощи жителям Иудеи. Неемия молится, чтобы Бог помнил его и благословлял за то, что он сделал. В этой главе мы видим, что он также сам хочет помнить обо всех, кто помогал, и благословлять их). Альтернативный перевод: “Вот имена людей, которые помогали восстановить стену вокруг Иерусалима. Первосвященник Елияшив встал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2493:1a37crc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יָּ֡קָם1

Здесь, как и в 2:18, слово встать означает приступить к какому-либо делу. Альтернативный перевод: “начал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2503:1g9azrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶלְיָשִׁיב֩1

Это мужское имя. Оно встречается в книге Неемии более десяти раз. Вашим читателям будет легче, если вы каждый раз будете переводить его одинаково. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2513:1a39crc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠כֹּהֵ֨ן הַ⁠גָּד֜וֹל1

Это значит, что Елияшив был начальником священников, которые вели поклонение в Храме и совершали много других религиозных и публичных действий. Альтернативный перевод: “священник, который руководил в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2523:1a40crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠אֶחָ֣י⁠ו הַ⁠כֹּהֲנִ֗ים1

Под братьями здесь могут подразумеваться родные братья Елияшива, но, скорее всего, это слово здесь употреблено в переносном смысле, и речь идёт об остальных священниках. Альтернативный перевод: “с другими священниками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2533:1a43crc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יִּבְנוּ֙1

Понятно, что они не строили что-то новое, но восстанавливали разрушенные стены. Это выражение несколько раз встречается в этой главе. Вашим читателям будет легче, если вы каждый раз будете переводить его одинаково. Альтернативный перевод: “восстанавливали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2543:1a45crc://*/ta/man/translate/translate-namesשַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן1

Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворота Овец” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2553:1a47crc://*/ta/man/translate/translate-symactionהֵ֣מָּה קִדְּשׁ֔וּ⁠הוּ1

Освящать означает отделять что-либо для особой цели, посвящать. Из всех ворот города Овечьи ворота находились ближе всего к Храму. Посвящая Богу эти ворота, священники символически посвящали Ему всю стену. Восстановленная стена должна была защищать город Иерусалим как место, которое Бог выбрал, чтобы явить Себя миру, как описано в ст. 1:9. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2563:1a49crc://*/ta/man/translate/figs-explicitהֵ֣מָּה קִדְּשׁ֔וּ⁠הוּ1

Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить, что, посвящая Богу Овечьи ворота, священники символически посвящали Ему всю стену. Альтернативный перевод: “Они посвятили эти ворота Богу, символически посвящая Ему всю стену” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2573:1a51cוַֽ⁠יַּעֲמִ֖ידוּ דַּלְתֹתָ֑י⁠ו1

Двери их — то есть двери Овечьих ворот. Поставили означает “установили”. Это выражение встречается в этой главе несколько раз. Вашим читателям будет легче, если вы каждый раз будете переводить его одинаково. Альтернативный перевод: “установили двери”.

2583:1a7k9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠עַד־מִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙ קִדְּשׁ֔וּ⁠הוּ עַ֖ד מִגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵֽל1

Этот отчёт Неемии о людях, которые помогали ему восстанавливать стену, скорее похож на перечень имён, чем на отчёт, и Неемия часто пропускает слова, обычно необходимые для завершения предложения. Это предложение, видимо, означает “Они восстановили стену до башни Меа и далее, до башни Хананела. Потом они и этот участок стены посвятили Богу”. Вы можете сказать что-то подобное, если вашим читателям так будет легче понять. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2593:1e1thrc://*/ta/man/translate/translate-namesמִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙ & מִגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵֽל1

Это названия двух башен на стене Иерусалима. Альтернативный перевод: “Башни Меа … Башни Хананела” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2603:1r9wnrc://*/ta/man/translate/translate-unknownמִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙1

Меа в еврейском языке означает “сто”. Почему эта башня была названа “Башней Ста” не ясно. Возможно, она была высотой в 100 локтей (примерно 45 метров или 150 футов), или на ней находилась сотня солдат. Эту башню можно назвать “Башней Сотни”, но тогда читателям будет непонятно, о какой именно сотне идёт речь, и можно включить в название также объяснение этой сотни. Альтернативный перевод: “Башня ста солдат” или “Башня ста локтей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2613:2qf25rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאַנְשֵׁ֣י יְרֵח֑וֹ1

К людям здесь могут относиться мужчины и женщины, и в этом случае, очевидно, на самом деле речь идёт не только о мужчинах. В другом месте этой главы, 3:12, сказано, что один участок стены восстанавливал Шаллум “и его дочери”. Значит, на стройке работали и мужчины, и женщины. Альтернативный перевод: “мужчины и женщины из Иерихона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2623:2u2s6rc://*/ta/man/translate/translate-namesיְרֵח֑וֹ1

Иерихон — название одного из городов в Иудее. В этой главе мы видим, что несколько городов отправили группы людей помогать восстанавливать стены Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2633:2q84src://*/ta/man/translate/translate-namesזַכּ֖וּר בֶּן־אִמְרִֽי1

Закхур — это имя мужчины, а Имрий — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2643:3bbm9rc://*/ta/man/translate/translate-namesהַ⁠סְּנָאָ֑ה1

Сеная — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2653:3if44rc://*/ta/man/translate/translate-namesשַׁ֣עַר הַ⁠דָּגִ֔ים1

Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворота Рыб” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2663:3kxd6וַֽ⁠יַּעֲמִ֨ידוּ֙ דַּלְתֹתָ֔י⁠ו מַנְעוּלָ֖י⁠ו וּ⁠בְרִיחָֽי⁠ו1

Это выражение встречается в этой главе несколько раз. Вашим читателям будет легче, если вы каждый раз будете переводить его одинаково. Альтернативный перевод: “Они вставили в них брёвна, установили двери и поставили замки и засовы”

2673:3kc48rc://*/ta/man/translate/figs-explicitמַנְעוּלָ֖י⁠ו וּ⁠בְרִיחָֽי⁠ו1

Замки и засовы надёжно запирали ворота. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “замки и засовы, чтобы запирать ворота” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2683:4nn6jrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisהֶחֱזִ֗יק & הֶחֱזִ֔יק & הֶֽחֱזִ֔יק1

Восстанавливал означает “чинил”. Речь идёт о ремонте стены, хотя Неемия точно не говорит об этом. Это выражение встречается в этой главе несколько раз. Вашим читателям будет легче, если вы каждый раз будете переводить его одинаково. Альтернативный перевод: “ремонтировал следующий участок стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2693:4c8hirc://*/ta/man/translate/translate-namesמְרֵמ֤וֹת בֶּן־אוּרִיָּה֙ בֶּן־הַקּ֔וֹץ1

Меремоф — это имя мужчины, Урия — имя его отца, а Гаккоц — имя его деда. Альтернативный перевод: “Меремоф, сын Урии, внук Гаккоца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2703:4inh2rc://*/ta/man/translate/translate-namesמְשֻׁלָּ֥ם בֶּן־בֶּרֶכְיָ֖ה בֶּן־מְשֵׁיזַבְאֵ֑ל1

Мешуллам — это имя мужчины, Берехия — имя его отца, а Мешизабел — имя его деда. Альтернативный перевод: “Мешуллам, сын Берехии, внук Мешизабела” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2713:4xn3irc://*/ta/man/translate/translate-namesצָד֖וֹק בֶּֽן־בַּעֲנָֽא1

Садок — это имя мужчины, а Баана — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2723:5d8sarc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisהֶחֱזִ֣יקוּ הַ⁠תְּקוֹעִ֑ים1

Речь идёт о ремонте стены. Альтернативный перевод: “фекойцы ремонтировали стену” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2733:5j3k4rc://*/ta/man/translate/translate-namesהַ⁠תְּקוֹעִ֑ים1

Фекоя — название одного из городов в Иудее, который отправил группу работников помогать восстанавливать стены Иерусалима. Жителей этого города называли фекойцами. Альтернативный перевод: “некоторые люди из Фекои” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2743:5x484rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוְ⁠אַדִּֽירֵי⁠הֶם֙1

Здесь Неемия показывает разницу того, что эти люди должны были делать и что они делали на самом деле. Это противопоставление можно выразить словом “но”. Альтернативный перевод: “Но знатные граждане Фекои” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

2753:5l7zcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitלֹא־הֵבִ֣יאוּ צַוָּרָ֔⁠ם בַּ⁠עֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵי⁠הֶֽם1

Неемия не сообщает, по какой причине знатные люди не сделали эту работу, но подразумевает это. Альтернативный перевод: “из-за гордости не сделали эту работу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2763:5nsg3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֹא־הֵבִ֣יאוּ צַוָּרָ֔⁠ם בַּ⁠עֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵי⁠הֶֽם1

Здесь шея означает всего человека, особенно за работой. Наверное, шея была особенно связана с работой потому, что в этой культуре для обработки земли и для перевозки грузов животных запрягали в ярмо, которое надевали им на шею. Альтернативный перевод: “из-за гордости не сделали эту работу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2773:5r94drc://*/ta/man/translate/translate-unknownבַּ⁠עֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵי⁠הֶֽם1

Слово господа здесь, скорее всего, означает господ Иудеи, то есть начальников Иудеи, которые попросили, чтобы со всех окружающих городов отправили группы работников помогать восстанавливать стены Иерусалима. Возможно также, что “господа” во мн. ч. означает “Господа”, то есть Бога. Альтернативный перевод: “для работы, которую просили их сделать начальники Иудеи” или “чтобы трудиться для своего Господа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2783:6ykz8rc://*/ta/man/translate/translate-namesשַׁ֨עַר הַיְשָׁנָ֜ה1

Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Старые Ворота” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2793:6i43mrc://*/ta/man/translate/translate-namesיֽוֹיָדָע֙ בֶּן־פָּסֵ֔חַ1

Иоаида — это имя мужчины, а Пасеах — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2803:6n1wirc://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠מְשֻׁלָּ֖ם בֶּן־בְּסֽוֹדְיָ֑ה1

Мешуллам — это имя мужчины, а Бесодия — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2813:7hu9urc://*/ta/man/translate/translate-namesמְלַטְיָ֣ה הַ⁠גִּבְעֹנִ֗י1

Мелатия — это мужское имя. “Гаваонитянин” — житель города Гаваона. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2823:7ipe7rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠יָדוֹן֙ הַ⁠מֵּרֹ֣נֹתִ֔י1

Иадон — это мужское имя. Слово “меронофиянин”, наверное, означает, что он был родом из города Мероноф. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2833:7n6xgrc://*/ta/man/translate/translate-namesאַנְשֵׁ֥י גִבְע֖וֹן וְ⁠הַ⁠מִּצְפָּ֑ה1

Гаваон и Мицфа — название двух городов в Иудее, которые отправили группы работников помогать восстанавливать стены Иерусалима. Альтернативный перевод: “другие люди из Гаваона и Мицфы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2843:7mj92rc://*/ta/man/translate/translate-unknownלְ⁠כִסֵּ֕א פַּחַ֖ת עֵ֥בֶר הַ⁠נָּהָֽר1

Это место, где останавливался начальник области, когда приезжал в Иерусалим. Альтернативный перевод: “до самой резиденции начальника области За-рекой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2853:8b2yhrc://*/ta/man/translate/translate-namesעֻזִּיאֵ֤ל בֶּֽן־חַרְהֲיָה֙1

Уззиил — это имя мужчины, а Харгаия — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2863:8f4p5rc://*/ta/man/translate/translate-unknownצֽוֹרְפִ֔ים1

Это значит, что Уззиил был одним из ювелиров, работавших в Иерусалиме. Слово “ювелир” здесь означает профессию человека, который делает различные украшения из золота. Это слово встречается в этой главе несколько раз, и если вы укажете здесь и имя человека, и его профессию, то вашим читателям будет легче понять это слово в дальнейших случаях его употребления. Альтернативный перевод: “Он был одним из ювелиров, которые делали украшения и другие изделия из золота” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2873:8mx88rc://*/ta/man/translate/translate-namesחֲנַנְיָ֖ה1

Ханания — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2883:8mm1qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבֶּן־הָ⁠רַקָּחִ֑ים1

Здесь сын образно означает человека, обладающего общими с кем-то другим качествами или умением . В этом тексте один человек обладает общим умением парфюмеров. Альтернативный перевод: “один из парфюмеров” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2893:8y25yrc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠יַּֽעַזְבוּ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם עַ֖ד הַ⁠חוֹמָ֥ה הָ⁠רְחָבָֽה1

Возможно, речь идёт о том участке стены Иерусалима, где стена была толще и крепче в стратегических целях. Альтернативный перевод: “Они восстанавливали стену Иерусалима до Широкой стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2903:9m5atוְ⁠עַל־יָדָ֤⁠ם הֶחֱזִיק֙ רְפָיָ֣ה בֶן־ח֔וּר שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ יְרוּשָׁלִָֽם1

В этой главе, когда Неемия называет человека, а затем его отца и его должность, то речь идёт о должности самого этого человека, а не его отца. Вашим читателям будет легче, если вы это объясните. Альтернативный перевод: “Участок стены рядом с ними восстанавливал Рефаия, сын Хура. Рефаия правил половиной округа Иерусалим”

2913:9avu2rc://*/ta/man/translate/translate-namesרְפָיָ֣ה בֶן־ח֔וּר1

Рефаия — это имя мужчины, а Ор — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2923:9rd4irc://*/ta/man/translate/translate-fractionחֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ יְרוּשָׁלִָֽם1

Город Иерусалим и его окрестности, видимо, были поделены на округи. Этот округ, очевидно, был таким большим и густонаселённым, что его пришлось разделить на две части, в каждой из которых было своё правление. Альтернативный перевод: “правил половиной округа Иерусалим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

2933:10k6g1rc://*/ta/man/translate/translate-namesיְדָיָ֥ה בֶן־חֲרוּמַ֖ף1

Иедаия — это имя мужчины, а Харумаф — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2943:10v3beוְ⁠עַל־יָדָ֧⁠ם הֶחֱזִ֛יק & וְ⁠נֶ֣גֶד בֵּית֑⁠וֹ1

Альтернативный перевод: “ремонтировал следующий участок стены, который находился перед его домом”

2953:10ek5qrc://*/ta/man/translate/translate-namesחַטּ֖וּשׁ בֶּן־חֲשַׁבְנְיָֽה1

Хаттуш — это имя мужчины, а Хашавния — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2963:11b6fxrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalמִדָּ֣ה שֵׁנִ֗ית1

Это выражение встречается в этой главе шесть раз. Два раза прежде упомянутый человек восстанавливал “второй участок”, то есть “в дополнение к тому, который он восстановил прежде”. Но в других четырёх местах эта фраза употребляется с людьми, имена которых прежде не были упомянуты. В таких случаях она может означать “следующий участок стены”, начинающийся сразу после предыдущего участка, о котором шла речь перед этим. Оба эти значения можно передать выражением “другой участок стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2973:11g61erc://*/ta/man/translate/translate-namesמַלְכִּיָּ֣ה בֶן־חָרִ֔ם1

Малхия — это имя мужчины, а Харим — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2983:11jy16rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠חַשּׁ֖וּב בֶּן־פַּחַ֣ת מוֹאָ֑ב1

Хашшув — это имя мужчины, а Пахаф-Моав — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2993:11l1dbrc://*/ta/man/translate/translate-namesמִגְדַּ֥ל הַ⁠תַּנּוּרִֽים1

Так называлась одна из башен на стене Иерусалима. Альтернативный перевод: “Башню Печей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3003:12e9p4rc://*/ta/man/translate/translate-namesשַׁלּוּם֙ בֶּן־הַלּוֹחֵ֔שׁ1

Шаллум — это имя мужчины, а Галлохеш — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3013:12wml3rc://*/ta/man/translate/translate-namesשַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִָ֑ם1

Так назывался один из округов, на которые был поделён город и его окрестности. Так как о первой половине этого округа уже говорилось выше, вы можете сказать: “Шаллум правил второй половиной округа Иерусалим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3023:12b7iqה֖וּא וּ⁠בְנוֹתָֽי⁠ו1

Альтернативный перевод: “со своими дочерями”

3033:13i9v2rc://*/ta/man/translate/translate-namesשַׁ֨עַר הַ⁠גַּ֜יְא1

Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворота Долины” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3043:13itt7rc://*/ta/man/translate/translate-namesחָנוּן֮1

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3053:13w5lerc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠יֹשְׁבֵ֣י זָנוֹחַ֒1

Заноах — название одного из городов в Иудее, который отправил группу работников помогать восстанавливать стены Иерусалима. Альтернативный перевод: “люди из Заноаха” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3063:13kw6hrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceוְ⁠אֶ֤לֶף אַמָּה֙1

В зависимости от того, кто ваши читатели, вы можете использовать древние или современные меры измерения: “1000 локтей”, “460 метров” или “1500 футов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3073:13r9e4rc://*/ta/man/translate/translate-namesשַׁ֥עַר הָ⁠שֲׁפֽוֹת1

Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворота Мусора” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3083:14d9dtrc://*/ta/man/translate/translate-namesשַׁ֣עַר הָ⁠אַשְׁפּ֗וֹת1

Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворота Мусора” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3093:14w494rc://*/ta/man/translate/translate-namesמַלְכִּיָּ֣ה בֶן־רֵכָ֔ב1

Малхия — это имя мужчины, а Рехав — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3103:14u2dkrc://*/ta/man/translate/translate-namesפֶּ֣לֶךְ בֵּית־הַכָּ֑רֶם1

Так назывался один из округов, на которые был поделён город и его окрестности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3113:15shf9rc://*/ta/man/translate/translate-namesשַׁ֨עַר הָ⁠עַ֜יִן1

Так назывались одни из ворот Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3123:15l7wurc://*/ta/man/translate/translate-namesשַׁלּ֣וּן בֶּן־כָּל־חֹזֶה֮1

Шаллум — это имя мужчины, а Колхозей — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3133:15bd9jrc://*/ta/man/translate/translate-namesפֶּ֣לֶךְ הַ⁠מִּצְפָּה֒1

Так назывался один из округов, на которые был поделён город и его окрестности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3143:15l3hfה֤וּא יִבְנֶ֨⁠נּוּ֙ וִ⁠יטַֽלְלֶ֔⁠נּוּ1

Альтернативный перевод: “Он восстановил ворота и установил над ними крышу”

3153:15c8rtחוֹמַ֞ת בְּרֵכַ֤ת הַ⁠שֶּׁ֨לַח֙1

Альтернативный перевод: “стену, которая стояла вокруг пруда Селах”

3163:15kmx6לְ⁠גַן־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וְ⁠עַד־הַֽ⁠מַּעֲל֔וֹת הַ⁠יּוֹרְד֖וֹת מֵ⁠עִ֥יר דָּוִֽיד1

Альтернативный перевод: “у царского сада, аж до ступенек, спускающихся от города Давида”.

3173:16x774rc://*/ta/man/translate/translate-namesנְחֶמְיָ֣ה בֶן־עַזְבּ֔וּק1

Неемия — это имя мужчины, а Азбук — имя его отца. (Это не тот Неемия, который написал эту книгу.) (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3183:16sc4crc://*/ta/man/translate/translate-namesפֶּ֣לֶךְ בֵּֽית־צ֑וּר1

Так назывался один из округов, на которые был поделён город и его окрестности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3193:16ngr2עַד־נֶ֨גֶד֙ קִבְרֵ֣י דָוִ֔יד וְ⁠עַד־הַ⁠בְּרֵכָה֙ הָ⁠עֲשׂוּיָ֔ה וְ⁠עַ֖ד בֵּ֥ית הַ⁠גִּבֹּרִֽים1

Альтернативный перевод: “до места напротив гробниц города Давида, до пруда, который сделали люди, и до военных казарм”

3203:17str7rc://*/ta/man/translate/translate-namesאַחֲרָ֛י⁠ו הֶחֱזִ֥יקוּ הַ⁠לְוִיִּ֖ם1

Левиты были потомками Левия. Их особым назначением было помогать священникам. Альтернативный перевод: “На участках стены рядом с ним работали левиты” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3213:17l6vwrc://*/ta/man/translate/translate-namesרְח֣וּם בֶּן־בָּנִ֑י1

Рехум — это имя мужчины, а Ваний — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3223:17yt87rc://*/ta/man/translate/figs-explicitרְח֣וּם בֶּן־בָּנִ֑י1

Из текста ясно, что Рехум был левитом. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Одним из них был Рехум, сын Вания” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3233:17a88src://*/ta/man/translate/translate-namesחֲשַׁבְיָ֛ה1

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3243:17yh3zעַל־יָד֣⁠וֹ הֶחֱזִ֗יק חֲשַׁבְיָ֛ה & לְ⁠פִלְכּֽ⁠וֹ1

Это следует понимать не так, что Хашавия восстанавливал этот участок стены для пользы своего округа, а так, что он руководил группой работников из своего округа. Альтернативный перевод: “руководил группой из своего округа, которая ремонтировала следующий участок стены”

3253:17y3turc://*/ta/man/translate/translate-namesחֲצִי־פֶ֥לֶךְ קְעִילָ֖ה1

Так назывался один из округов, на которые был поделён город и его окрестности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3263:18h5qzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהֶחֱזִ֣יקוּ אֲחֵי⁠הֶ֔ם1

Здесь, как и в 3:1, слово брат могло означать родных братьев левитов, упомянутых в 3:17, но скорее это слово здесь в переносном смысле означает других левитов. Альтернативный перевод: “некоторые другие левиты восстанавливали другие участки стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3273:18b6sjrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisבַּוַּ֖י בֶּן־חֵנָדָ֑ד שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ קְעִילָֽה1

Здесь Неемия не говорит “рядом с ними” или “восстанавливали” (другой участок стены). Он опять опускает некоторые части предложения. Вы можете дополнить пропущенные им слова. Альтернативный перевод: “Рядом с ними на других участках стены работал Баввай, сын Хенадада, который правил половиной округа Кеила” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3283:18gc2hrc://*/ta/man/translate/translate-namesבַּוַּ֖י בֶּן־חֵנָדָ֑ד1

Баввай — это имя мужчины, а Хенадад — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3293:18ca6trc://*/ta/man/translate/translate-namesשַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ קְעִילָֽה1

Так назывался один из округов, на которые был поделён город и его окрестности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3303:19f6ifrc://*/ta/man/translate/translate-namesעֵ֧זֶר בֶּן־יֵשׁ֛וּעַ1

Езер — это имя мужчины, а Иисус — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3313:19g2y6rc://*/ta/man/translate/translate-namesשַׂ֥ר הַ⁠מִּצְפָּ֖ה1

Так как округ Мицфа упоминается в 3:15, это, скорее всего, означает город Мицфа. Альтернативный перевод: “Езер правил городом Мицфа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3323:19gcc6rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalוַ⁠יְחַזֵּ֨ק & מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית1

Альтернативный перевод: “работали на другом участке” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3333:19c8s5מִ⁠נֶּ֕גֶד עֲלֹ֥ת הַ⁠נֶּ֖שֶׁק הַ⁠מִּקְצֹֽעַ1

Альтернативный перевод: “Он начал с места перед ступеньками, поднимающимися к хранилищу оружия, и закончил в месте, где стена немного изгибалась”.

3343:20r638rc://*/ta/man/translate/translate-namesבָּר֥וּךְ בֶּן־זבי1

Варух — это имя мужчины, а Забвай — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3353:20a53crc://*/ta/man/translate/translate-ordinalהֶחֱזִ֛יק & מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית1

Альтернативный перевод: “работали на другом участке” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3363:20a55cמִן־הַ֨⁠מִּקְצ֔וֹעַ עַד־פֶּ֨תַח֙ בֵּ֣ית אֶלְיָשִׁ֔יב הַ⁠כֹּהֵ֖ן הַ⁠גָּדֽוֹל1

Альтернативный перевод: “от изгиба стены до дверей дома первосвященника Елияшива”

3373:21z4b7rc://*/ta/man/translate/translate-namesמְרֵמ֧וֹת בֶּן־אוּרִיָּ֛ה בֶּן־הַקּ֖וֹץ1

Меремоф — это имя мужчины, Урия — имя его отца, а Гаккоц — имя его деда. Смотрите, как вы перевели эти имена в 3:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3383:21a57crc://*/ta/man/translate/translate-ordinalהֶחֱזִ֗יק & מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית1

Альтернативный перевод: “работали на другом участке” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3393:21a59cמִ⁠פֶּ֨תַח֙ בֵּ֣ית אֶלְיָשִׁ֔יב וְ⁠עַד־תַּכְלִ֖ית בֵּ֥ית אֶלְיָשִֽׁיב1

Альтернативный перевод: “от дверей дома Елияшива до конца его дома”

3403:23q2zhהֶחֱזִ֧יק בִּנְיָמִ֛ן וְ⁠חַשּׁ֖וּב נֶ֣גֶד בֵּיתָ֑⁠ם1

Альтернативный перевод: “восстанавливали участок напротив своего дома”

3413:23v3frrc://*/ta/man/translate/translate-namesבִּנְיָמִ֛ן וְ⁠חַשּׁ֖וּב1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3423:23z8p6הֶחֱזִ֗יק & אֵ֥צֶל בֵּיתֽ⁠וֹ1

Альтернативный перевод: “восстанавливали следующий участок, около своего дома”

3433:23gv74rc://*/ta/man/translate/translate-namesעֲזַרְיָ֧ה בֶן־מַעֲשֵׂיָ֛ה בֶּן־עֲנָֽנְיָ֖ה1

Азария — это имя мужчины, Маасея — имя его отца, а Анания — имя его деда. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3443:24c3ehrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalהֶחֱזִ֗יק & מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית1

Альтернативный перевод: “работали на другом участке” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3453:24ajs6rc://*/ta/man/translate/translate-namesבִּנּ֛וּי בֶּן־חֵנָדָ֖ד1

Биннуй — это имя мужчины, а Хенадад — имя его отца. Смотрите, как вы перевели эти имена в 3:18. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3463:24k7tjמִ⁠בֵּ֣ית עֲזַרְיָ֔ה עַד־הַ⁠מִּקְצ֖וֹעַ וְ⁠עַד־הַ⁠פִּנָּֽה1

Альтернативный перевод: “от дома Азарии до изгиба стены и до самого поворота”

3473:24a61crc://*/ta/man/translate/translate-namesעֲזַרְיָ֔ה1

Азария — мужчина, о котором говорится в 23-м стихе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3483:25q3r3rc://*/ta/man/translate/translate-namesפָּלָ֣ל בֶּן־אוּזַי֮1

Фалал — это имя мужчины, а Узай — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3493:25dae6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisמִ⁠נֶּ֣גֶד הַ⁠מִּקְצוֹעַ֒ וְ⁠הַ⁠מִּגְדָּ֗ל הַ⁠יּוֹצֵא֙1

Здесь Неемия пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “Он начал в месте напротив изгиба стены, где башня выше, чем” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3503:25pt6erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִ⁠בֵּ֤ית הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הָֽ⁠עֶלְי֔וֹן1

Здесь дом, скорее всего, в переносном смысле означает дворец, как место, где жил царь. Альтернативный перевод: “от верхнего дворца царя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3513:25isu9אֲשֶׁ֖ר לַ⁠חֲצַ֣ר הַ⁠מַּטָּרָ֑ה1

Альтернативный перевод: “То есть около места, где оставались сторожа”

3523:25a63crc://*/ta/man/translate/translate-namesפְּדָיָ֥ה בֶן־פַּרְעֹֽשׁ1

Федаия — это имя мужчины, а Парош — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3533:25d1jmrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisפְּדָיָ֥ה בֶן־פַּרְעֹֽשׁ1

Неемия снова пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “На участке около него работал Федаия, сын Пароша” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3543:26b53grc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠הַ֨⁠נְּתִינִ֔ים הָי֥וּ יֹשְׁבִ֖ים בָּ⁠עֹ֑פֶל עַ֠ד נֶ֜גֶד שַׁ֤עַר הַ⁠מַּ֨יִם֙ לַ⁠מִּזְרָ֔ח וְ⁠הַ⁠מִּגְדָּ֖ל הַ⁠יּוֹצֵֽא1

И снова Неемия пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “Храмовые слуги, которые жили на холме Офел, восстанавливали участок стены до восточной стороны Водяных ворот, где находилась высокая башня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3553:26ah1brc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠הַ֨⁠נְּתִינִ֔ים1

Слово нефинеи означает слуг, работающих в Храме. Альтернативный перевод: “храмовые слуги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3563:26mz47rc://*/ta/man/translate/translate-unknownבָּ⁠עֹ֑פֶל1

Вероятно, это было название укреплённого места на холме, где находился иерусалимский Храм. Альтернативный перевод: “На холме Офел” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

3573:26s2s5rc://*/ta/man/translate/translate-namesשַׁ֤עַר הַ⁠מַּ֨יִם֙1

Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворот Воды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3583:26rvu2וְ⁠הַ⁠מִּגְדָּ֖ל הַ⁠יּוֹצֵֽא1

Эта фраза означает высокую башню, выступающую из стены. Альтернативный перевод: “высокой башни”

3593:27d719rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalהֶחֱזִ֥יקוּ & מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית1

Альтернативный перевод: “работали на другом участке стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3603:27mgm7rc://*/ta/man/translate/translate-namesהַ⁠תְּקֹעִ֖ים1

Фекоя — название одного из городов в Иудее, который отправил группу работников помогать восстанавливать стены Иерусалима. Жителей этого города называли фекойцами. Смотрите, как вы перевели это название в 3:5. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3613:27j6gzמִ⁠נֶּ֜גֶד הַ⁠מִּגְדָּ֤ל הַ⁠גָּדוֹל֙ הַ⁠יּוֹצֵ֔א וְ⁠עַ֖ד חוֹמַ֥ת הָ⁠עֹֽפֶל1

Альтернативный перевод: “от места напротив очень высокой сторожевой башни и до стены на холме Офел”

3623:28wt87rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheהַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים1

Это не означает всех священников. Неемия называет всю группу, но говорит только о части её. Альтернативный перевод: “группа священников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3633:28d5qaמֵ⁠עַ֣ל ׀ שַׁ֣עַר הַ⁠סּוּסִ֗ים1

Здесь сказано над, потому что кони священников, скорее всего, находились выше, чем Конские ворота. Альтернативный перевод: “начиная от Конских ворот”

3643:28q9qbrc://*/ta/man/translate/translate-namesשַׁ֣עַר הַ⁠סּוּסִ֗ים1

Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Воротами Коней” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3653:29n271rc://*/ta/man/translate/translate-namesצָד֥וֹק בֶּן־אִמֵּ֖ר1

Садок — это имя мужчины, а Иммер — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3663:29f74erc://*/ta/man/translate/translate-namesשְׁמַֽעְיָ֣ה בֶן־שְׁכַנְיָ֔ה1

Шемаия — это имя мужчины, а Шехания — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3673:29e9mhשֹׁמֵ֖ר שַׁ֥עַר הַ⁠מִּזְרָֽח1

Альтернативный перевод: “человек, который следил за Восточными воротами” или “человек, который открывал и закрывал Восточные ворота”

3683:29x9q4rc://*/ta/man/translate/translate-namesשַׁ֥עַר הַ⁠מִּזְרָֽח1

Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворот Востока” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3693:30a65crc://*/ta/man/translate/translate-ordinalהֶחֱזִ֜יק & מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑י1

Альтернативный перевод: “работал на другом участке” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3703:30r5y4rc://*/ta/man/translate/translate-namesחֲנַנְיָ֣ה בֶן־שֶׁלֶמְיָ֗ה1

Ханания — это имя мужчины, а Шелемия — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3713:30a67crc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠חָנ֧וּן בֶּן־צָלָ֛ף הַ⁠שִּׁשִּׁ֖י1

Ханун — это имя мужчины, а Цалаф — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3723:30nn44rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalהַ⁠שִּׁשִּׁ֖י1

Альтернативный перевод: “сын номер шесть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3733:30ifp5rc://*/ta/man/translate/translate-namesמְשֻׁלָּם֙ בֶּן־בֶּ֣רֶכְיָ֔ה1

Мешуллам — это имя мужчины, а Берехия — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3743:30bv3tנֶ֖גֶד נִשְׁכָּתֽ⁠וֹ1

Альтернативный перевод: “перед комнатами, в которых он оставался”

3753:31d33prc://*/ta/man/translate/translate-namesמַלְכִּיָּה֙1

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3763:31uuc7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבֶּן־הַ⁠צֹּ֣רְפִ֔י1

Здесь, как и в 3:8, говорится о том, что Малхия был одним из ювелиров. В этом выражении “сын” означает того, кто обладает похожими качествами или умением. Так как ювелиры уже упоминались (в ст. 3:8, где описана их работа), вы можете сказать “который был ещё одним ювелиром” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3773:31lb9zעַד־בֵּ֥ית הַ⁠נְּתִינִ֖ים וְ⁠הָ⁠רֹכְלִ֑ים1

Альтернативный перевод: “до дома, который использовали храмовые слуги и торговцы”

3783:31ye2urc://*/ta/man/translate/translate-namesשַׁ֣עַר הַ⁠מִּפְקָ֔ד1

Так назывались одни из ворот Иерусалима. “Гаммифкад” означает собрание солдат для отправки на битву. Альтернативный перевод: “Ворот Мобилизации” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3793:31r6svוְ⁠עַ֖ד עֲלִיַּ֥ת הַ⁠פִּנָּֽה1

Альтернативный перевод: “Он восстанавливал до верхних помещений этого здания, которые находились на углу”.

3803:32x1tqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠בֵ֨ין עֲלִיַּ֤ת הַ⁠פִּנָּה֙ לְ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן הֶחֱזִ֥יקוּ1

Тут описание восстановительных работ возвращается к месту, где оно начиналось. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить, добавив выражение “на последнем участке”. Альтернативный перевод: “последний участок стены от помещений на углу до Овечьих ворот восстанавливали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3813:32p1krrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheהַ⁠צֹּרְפִ֖ים וְ⁠הָ⁠רֹכְלִֽים1

Это не означает всех ювелиров и торговцев. Неемия опять называет все группы, но говорит только о частях. Альтернативный перевод: “некоторые другие ювелиры с некоторыми торговцами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3823:32a69crc://*/ta/man/translate/translate-namesלְ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן1

Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Воротами Овец” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3834:introtlj90

Неемия 04 Общие замечания

Важные события в этой главе

Посвящение

Люди с таким посвящением восстанавливали стену, что брали с собой оружие, чтобы быть готовыми к нападению врагов. И стоя перед лицом угрозы, они полагались на Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

Важные фигуры речи в этой главе

Риторический вопрос

Санаваллат несколько раз задаёт риторические вопросы, чтобы выразить сильный гнев на израильтян. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3844:1rnw3rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְהִ֞י1

Этой фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

3854:1vfu4rc://*/ta/man/translate/translate-namesסַנְבַלַּ֗ט1

Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя в 2:10. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3864:1a71crc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַ⁠יִּ֣חַר ל֔⁠וֹ וַ⁠יִּכְעַ֖ס הַרְבֵּ֑ה1

Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть, как сильно гневался Санаваллат. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы и сказать, например: “он ужасно рассердился” или “он очень разгневался” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3874:2v3qvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יֹּ֣אמֶר ׀ לִ⁠פְנֵ֣י1

Здесь лицо образно означает чьё-либо присутствие. Это выражение означает, что Санаваллат лично обращался к другим названным здесь людям. Альтернативный перевод: “Он сказал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3884:2a73crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֶחָ֗י⁠ו1

Слово брат здесь, скорее всего, в переносном смысле означает других начальников, как Санаваллат. Альтернативный перевод: “другие начальники областей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3894:2a75crc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוְ⁠חֵיל֙ שֹֽׁמְר֔וֹן1

Санаваллат обращался не ко всей армии. Неемия подразумевает, что он обращался к части армии, а именно к офицерам. Альтернативный перевод: “и офицерам армии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3904:2d5n2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמָ֛ה הַ⁠יְּהוּדִ֥ים הָ⁠אֲמֵלָלִ֖ים עֹשִׂ֑ים הֲ⁠יַעַזְב֨וּ לָ⁠הֶ֤ם הֲ⁠יִזְבָּ֨חוּ֙ הַ⁠יְכַלּ֣וּ בַ⁠יּ֔וֹם1

На самом деле это не вопросы, а утверждения. Санаваллат не ждёт, что начальники и офицеры скажут ему, что делают иудеи и доведут ли они это дело до конца. Он задаёт этот вопрос для того, чтобы посмеяться над иудеями. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести эти вопросы утвердительными предложениями. Альтернативный перевод: “Эти жалкие иудеи ничего не могут. Они никогда не восстановят свой город. Они не будут приносить жертвы. Они не смогут в скором времени закончить эту работу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3914:2r9lbהֲ⁠יִזְבָּ֨חוּ֙1

Смысл этой фразы не совсем ясен. Возможно, Санаваллат говорит о том, что иудеи приносят жертвы, чтобы уговорить Бога дать им успех в этом деле. Альтернативный перевод: “Они не добьются того, что их Бог им поможет”

3924:2uk3wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomהַ⁠יְכַלּ֣וּ בַ⁠יּ֔וֹם1

Здесь “сегодня” означает “скоро”. Альтернативный перевод: “скоро” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3934:2hr7vrc://*/ta/man/translate/figs-personificationהַ⁠יְחַיּ֧וּ אֶת־הָ⁠אֲבָנִ֛ים מֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת1

Здесь Санаваллат говорит о камнях, как будто они оживут и встанут, как стена. Альтернативный перевод: “Они не смогут восстановить город из непригодных камней, сожжённых и ставших мусором” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3944:2b96nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “из непригодных камней, которые сожгли и превратили в мусор” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3954:3alw5rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠טוֹבִיָּ֥ה הָ⁠עַמֹּנִ֖י1

Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя в 2:10. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3964:3da2trc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleאֲשֶׁר־הֵ֣ם בּוֹנִ֔ים אִם־יַעֲלֶ֣ה שׁוּעָ֔ל וּ⁠פָרַ֖ץ חוֹמַ֥ת אַבְנֵי⁠הֶֽם1

Товия, конечно, не верил, что стена упадёт, если по ней пробежит лисица. Он преувеличивал, насмехаясь над работой иудеев. Вы можете употребить другое выражение, передающее общую мысль, например: “Эту стену нетрудно развалить”. Однако выражение Товии очень красочно, и хорошо было бы его перевести, но при этом важно, чтобы читателям было понятно, что это преувеличение. Альтернативный перевод: “Товия насмехался над иудеями и говорил: ‘Стена, которую они строят, такая слабая, что если на неё заберётся лисица, она рассыплется на части’” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3974:4buk3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitשְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙1

В этой части книги Неемия начинает прямо обращаться к Богу. Подразумевается, что он слышал о том, что говорили Санаваллат и Товия, и в ответ на их слова помолился молитвой, которая и записана здесь, в 2:4-5. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Когда я услышал, что они говорят, я помолился и сказал: ‘Услышь меня, Бог наш!’” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3984:4a77crc://*/ta/man/translate/figs-asideשְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙1

Здесь Неемия прерывает свой разговор с людьми и тайно обращается к Богу в молитве. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете указать, что эта молитва не была частью разговора, и можете сделать её прямой речью. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-aside]])

3994:4ae62rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsהָיִ֣ינוּ בוּזָ֔ה1

Слово презираемы показывает, как Санаваллат и Товия относились к иудеям и почему они насмехались над иудеями. Это слово можно перевести глаголом, например, “насмехаться”. Альтернативный перевод: “наши враги насмехались над нами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4004:4z6nzrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠הָשֵׁ֥ב חֶרְפָּתָ֖⁠ם אֶל־רֹאשָׁ֑⁠ם1

Обратить на их голову — это образное выражение, которое используют, когда человек задумывает зло против другого, но это зло случается с ним самим. Альтернативный перевод: “Сделай так, чтобы над ними самими насмехались другие” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4014:4pgh8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ⁠תְנֵ֥⁠ם לְ⁠בִזָּ֖ה בְּ⁠אֶ֥רֶץ שִׁבְיָֽה1

Здесь, как и в 1:2, слово плен означает армию завоевателя, которая насильственным путём переселяет всё или часть населения в другие места. Это слово можно перевести глаголом, например, “захватить” или “переселить”. Альтернативный перевод: “Дай их врагам захватить их и переселить в чужую землю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4024:5mc9prc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְ⁠אַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔⁠ם וְ⁠חַטָּאתָ֖⁠ם מִ⁠לְּ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ אַל־תִּמָּחֶ֑ה1

Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть, как ужасно виновны были Санаваллат и Товия за то, что они противились работе, для которой послал его Бог. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “и никогда не прощай их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4034:5zz8hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠אַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔⁠ם1

Неемия говорит о вине человека, как о чём-то материальном, что можно покрыть. Альтернативный перевод: “не прощай их грехи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4044:5a79crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠לְּ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ1

Здесь лицо в переносном смысле означает способность видеть или внимание к чему-либо. Человек может видеть то, что находится у него перед лицом, поэтому здесь это выражение означает “откуда Ты можешь видеть это” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4054:5mbi1כִּ֥י הִכְעִ֖יסוּ לְ⁠נֶ֥גֶד הַ⁠בּוֹנִֽים1

Это выражение может означать одно из трёх: (1) Они рассердили Бога, препятствуя Неемии выполнять работу, которую поручил ему Бог. Альтернативный перевод: “они очень рассердили Тебя”. Очень вероятно, что именно так следует понимать это выражение, потому что Неемия молится, чтобы то, что эти люди замышляют против других, случилось с ними самими. (2) Оно может означать, что они настроили других людей против тех, кто восстанавливал стену. Альтернативный перевод: “они настроили других людей против тех, кто восстанавливал стену”. (3) Оно может означать, что Санаваллат и Товия рассердили строителей, потому что насмехались над ними. Альтернативный перевод: “они очень рассердили строителей”.

4064:6r475וַ⁠נִּבְנֶה֙ אֶת־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה1

Здесь, как и в 3-й главе, возможно, лучше будет сказать “восстанавливали”, потому что иудеи не строили новую стену. См. заметку к 3:1.

4074:6mhm5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠תִּקָּשֵׁ֥ר כָּל־הַ⁠חוֹמָ֖ה עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ1

Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “мы заполнили щели до половины стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4084:6a81crc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠תִּקָּשֵׁ֥ר כָּל־הַ⁠חוֹמָ֖ה עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ1

Как видно, после насмешек и препятствий со стороны Санаваллата и Товии понадобилось время, чтобы возобновить работу. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “через некоторое время мы заполнили щели” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4094:6ef8prc://*/ta/man/translate/translate-fractionעַד־חֶצְיָ֑⁠הּ1

“Половина” — это одна из двух равных частей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

4104:6a83crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יְהִ֧י לֵ֦ב לָ⁠עָ֖ם לַ⁠עֲשֽׂוֹת1

Здесь слово сердце в переносном смысле означает мысли и волю народа. Альтернативный перевод: “Все были решительно настроены завершить это дело” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4114:7a85crc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְהִ֣י1

Эта фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

4124:7a87crc://*/ta/man/translate/translate-namesסַנְבַלַּ֡ט וְ֠⁠טוֹבִיָּה1

Это мужские имена. Смотрите, как вы перевели их в 2:10. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4134:7a89crc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠הָ⁠עַרְבִ֨ים וְ⁠הָ⁠עַמֹּנִ֜ים וְ⁠הָ⁠אַשְׁדּוֹדִ֗ים1

Это названия народов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4144:7a95crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכִּי־הֵחֵ֥לּוּ הַ⁠פְּרֻצִ֖ים לְ⁠הִסָּתֵ֑ם1

Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “мы начали заделывать щели” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4154:8b6imrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠הִלָּחֵ֣ם בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם1

Под Иерусалимом здесь подразумеваются люди, которые в нём жили. Враги шли сражаться не со стенами и зданиями, а с людьми. Альтернативный перевод: “сражаться с жителями Иерусалима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4164:8a97crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠לַ⁠עֲשׂ֥וֹת ל֖⁠וֹ תּוֹעָֽה1

Под ущербом имеется в виду несогласие внутри народа. Враги надеялись, что жители города между собой поссорятся: одна часть будет настаивать на том, что нужно продолжать строить стену, а другая часть будет требовать прекратить работу, чтобы их не беспокоили враги. Между ними также могли возникнуть несогласия по вопросу, как им защищаться. Слово “ущерб” здесь можно перевести как “несогласие” или глаголом “поссориться”. Альтернативный перевод: “Они хотели, чтобы жители города поссорились между собой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4174:9vz1dוַ⁠נַּעֲמִ֨יד מִשְׁמָ֧ר עֲלֵי⁠הֶ֛ם1

“и мы поставили вокруг стены людей, которые бы охраняли город”

4184:9a99crc://*/ta/man/translate/figs-merismיוֹמָ֥ם וָ⁠לַ֖יְלָה1

Это не значит, что одни люди охраняли стену днём, а другие ночью. Неемия здесь говорит о том, что стены постоянно охранялись. Выражение “день и ночь” означает не всё время: днём, вечером, ночью и утром. Альтернативный перевод: “всё время” или “с утра до вечера” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

4194:9ad11rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠פְּנֵי⁠הֶֽם1

Возможны два значения: (1) Здесь, скорее всего, их лица в переносном смысле означает переднюю часть (перед). Наверное, имеется в виду, что сторожа могли бы увидеть передние ряды приближающейся армии. Альтернативный перевод: “чтобы увидеть их, когда они будут наступать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) “Их лица” также может означать врагов с их вражескими намерениями по отношению к людям, которые делали эту работу. Альтернативный перевод: “против них”

4204:10ad13rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֗ה1

Говоря о жителях Иудеи, Неемия в переносном смысле называет их именем “Иуда”. Альтернативный перевод: “Тогда жители Иудеи сказали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4214:10ad15כָּשַׁל֙ כֹּ֣חַ הַ⁠סַּבָּ֔ל1

Альтернативный перевод: “Люди, которые носят камни, ужасно устали”

4224:10vc8hוְ⁠הֶ⁠עָפָ֖ר1

Альтернативный перевод: “сгоревших камней”, “разбитых камней” или “непригодных камней”

4234:10ad17וַ⁠אֲנַ֨חְנוּ֙ לֹ֣א נוּכַ֔ל לִ⁠בְנ֖וֹת בַּ⁠חוֹמָֽה1

Альтернативный перевод: “Мы не сможем закончить восстанавливать стену”

4244:11yuc9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismלֹ֤א יֵדְעוּ֙ וְ⁠לֹ֣א יִרְא֔וּ עַ֛ד אֲשֶׁר־נָב֥וֹא אֶל־תּוֹכָ֖⁠ם1

Эти две фразы похожи по смыслу. Враги повторяют одно и то же, чтобы подчеркнуть свою уверенность в том, что они нападут на иудеев неожиданно. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Мы появимся там, когда они нас не ждут” или “они ничего не успеют понять, как мы нападём на них” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4254:11ad19rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠לֹ֣א יִרְא֔וּ1

Враги говорят о том, что иудеи буквально не увидят их, но слово “увидеть” здесь может также в переносном смысле означать знание или внимание. В таком случае это выражение может означать “и не узнают”. Альтернативный перевод: “они не будут ожидать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4264:12ad21rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבָּ֣אוּ1

Подразумевается, что они пришли в Иерусалим, чтобы поговорить там с иудейскими руководителями. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “пришли в Иерусалим, чтобы поговорить с нами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4274:12t8f2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheהַ⁠יְּהוּדִ֔ים הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים אֶצְלָ֑⁠ם1

С ними — то есть с врагами, о которых говорил Неемия. Это выражение, очевидно, означает иудеев, которые жили рядом с Неемией, и теми, кто ему помогал. Но имеются в виду не все эти иудеи, а только те, кто пришёл в Иерусалим. Неемия здесь называет не целую группу людей, а подразумевает только часть этой группы. Альтернативный перевод: “некоторые из иудеев, которые жили рядом с нашими врагами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4284:12b3zkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יֹּ֤אמְרוּ לָ֨⁠נוּ֙ עֶ֣שֶׂר פְּעָמִ֔ים1

Число 10 здесь означает “много” (подобно русскому “сто раз”). Альтернативный перевод: “говорил нам много раз” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4294:12ad23rc://*/ta/man/translate/figs-explicitמִ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמ֖וֹת אֲשֶׁר־תָּשׁ֥וּבוּ עָלֵֽי⁠נוּ1

Смысл этой еврейской фразы неясен. Возможно такое её понимание: незащищённые иудейские общины отправляли в Иерусалим своих представителей, чтобы передать Неемии, что они боятся нападения врагов. “Места, которые обратятся” может означать “везде, где мы живём”, то есть селения, а “против нас” может означать, что враги могут в любой момент напасть на эти незащищённые селения. Возможно, эти представители просили Неемию освободить самых сильных мужчин от работы над стеной и отправить их в свои селения защищать свои семьи и соседей. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Враги могут напасть на наши селения, поэтому разреши нашим мужчинам вернуться и защищать нас!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4304:12q1mvrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleמִ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמ֖וֹת1

Эта фраза, скорее всего, означает “во всех направлениях”. Слово “все” здесь преувеличение. Альтернативный перевод: “Всюду, где мы живём” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

4314:13ad25וָֽ⁠אַעֲמִ֞יד1

Если вы переведёте последнюю фразу в стихе 4:12 согласно толкованию, предложенному в предыдущей заметке, тогда здесь в словах Неемии будет противопоставление между тем, что его просили сделать представители селений, и тем, что он сделал на самом деле. Неемия не стал никого отправлять обратно в свои селения, но сосредоточил все силы в Иерусалиме, ожидая, что враг нападёт именно сюда. Альтернативный перевод: “Но” или “Вместо этого”

4324:13xc8bוָֽ⁠אַעֲמִ֞יד מִֽ⁠תַּחְתִּיּ֧וֹת לַ⁠מָּק֛וֹם מֵ⁠אַחֲרֵ֥י לַ⁠חוֹמָ֖ה בַּצְּחִיחִ֑ים1

Альтернативный перевод: “Я поставил сторожей за стеной в местах, где было низко или где были щели”

4334:13mj33rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוָֽ⁠אַעֲמִ֤יד אֶת־הָ⁠עָם֙ לְ⁠מִשְׁפָּח֔וֹת1

Это не означает весь народ, каждого члена каждого семейства. Неемия подразумевает лишь часть народа, но называет их народом, и часть семейства называет семейством. В 3-й главе описывается, как Неемия организовал работу над стеной по семействам и общинам. Наверное, он организовал защиту города таким же образом. Альтернативный перевод: “Я поставил людей из каждой семьи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4344:13ad27rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠קַשְּׁתֹתֵי⁠הֶֽם1

Имеются в виду не только луки, но луки со стрелами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

4354:14l4uzוָ⁠אֵ֣רֶא1

Скорее всего, Неемия сам осмотрел все оборонные позиции, которые он организовал. Альтернативный перевод: “Когда я провёл осмотр всех позиций”

4364:14h68nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוָ⁠אָק֗וּם וָ⁠אֹמַ֞ר1

Раз Неемия обращается к группе людей, значит он собрал их вместе, чтобы обратиться к ним с речью. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я созвал … и сказал им” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4374:14f9hqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוָ⁠אָק֗וּם1

Слово “встал” здесь, скорее всего, означает, что Неемия начал действовать, а не то, что он сидел или лежал, и теперь встал на ноги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4384:14iy4jאֶל־הַ⁠חֹרִ֤ים וְ⁠אֶל־הַ⁠סְּגָנִים֙1

Смотрите, как вы перевели эти слова в 2:16. Альтернативный перевод: “знатным гражданам и начальникам города”

4394:14mza7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheיֶ֣תֶר הָ⁠עָ֔ם1

Это не все остальные жители Иерусалима, а только многие из них, — те, кто пришёл послушать обращение Неемии в тот день. Неемия подразумевает лишь часть народа, но называет их народом. Альтернативный перевод: “многим другим людям” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4404:14ic4qrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheאַל־תִּֽירְא֖וּ מִ⁠פְּנֵי⁠הֶ֑ם1

Лицо здесь в переносном смысле означает всего человека, потому что именно “лицо” выражает мысли и чувства. Альтернативный перевод: “Не бойтесь наших врагов!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4414:14xgdmrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheאֲדֹנָ֞⁠י הַ⁠גָּד֤וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֙1

Здесь Неемия говорит о Яхве — Боге, Который обещал благословлять и защищать иудеев как Его избранный народ. Альтернативный перевод: “нашего великого и страшного Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4424:14x0rirc://*/ta/man/translate/figs-doubletהַ⁠גָּד֤וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֙1

Это же выражение встречается в словах Неемии в ст. 1:5. Смотрите, как вы перевели его там. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху. Альтернативный перевод: “великого и славного” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

4434:14c8s7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֲחֵי⁠כֶם֙1

Здесь братья может в прямом смысле означать братьев, но скорее в переносном смысле означает родственников человека, то есть его семью. Альтернативный перевод: “ваши семьи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4444:15puc1rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְהִ֞י כַּֽ⁠אֲשֶׁר1

Эта фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

4454:15qxa7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveנ֣וֹדַֽע לָ֔⁠נוּ1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “мы узнали об их планах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4464:15lgihrc://*/ta/man/translate/figs-explicitנ֣וֹדַֽע לָ֔⁠נוּ1

Подразумевается, что им были известны планы врагов неожиданно напасть на них, как сказано в ст. 4:11. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “мы узнали об их планах неожиданно напасть на нас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4474:15e4mcוַ⁠יָּ֥פֶר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים אֶת־עֲצָתָ֑⁠ם1

Альтернативный перевод: “и Бог не дал им сделать то, что они задумали”.

4484:15f236rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַנָּ֤שָׁב כֻּלָּ֨⁠נוּ֙ אֶל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽ⁠וֹ1

Здесь стена означает работу над стеной. Неемия образно называет работу над стеной “стеной”. Альтернативный перевод: “все мы вернулись к работе над стеной” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4494:15g1derc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַנָּ֤שָׁב כֻּלָּ֨⁠נוּ֙ אֶל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽ⁠וֹ1

Подразумевается, что когда враги поняли, что их планы были известны иудеям, они решили не нападать. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Они решили не нападать на нас, и все мы вернулись к работе над стеной” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4504:16rtacrc://*/ta/man/translate/figs-idiomמִן־הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא1

Здесь день означает не один день (24 часа), а просто время. Альтернативный перевод: “с того времени” или “после этого” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4514:16gh9grc://*/ta/man/translate/figs-idiomנְעָרַ⁠י֮ עֹשִׂ֣ים בַּ⁠מְּלָאכָה֒1

Это выражение означает слуг, работавших на Неемию. Очевидно, это были молодые мужчины, но здесь речь идёт не о возрасте, а о роли и положении. Альтернативный перевод: “моих слуг” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4524:16rgabrc://*/ta/man/translate/figs-explicitעֹשִׂ֣ים בַּ⁠מְּלָאכָה֒1

Речь идёт о работе над стеной. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “работали на стене” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4534:16f9inrc://*/ta/man/translate/translate-fractionחֲצִ֣י נְעָרַ⁠י֮1

Половина — это одна из двух равных частей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

4544:16nf2hrc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠הַ⁠קְּשָׁת֖וֹת1

Здесь, как и в 4:13, имеются в виду не только луки, но луки со стрелами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

4554:16i7wiוְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה1

Вероятно, это означало, что некоторые начальники в прямом смысле стояли за работавшими на стене и за охранниками. Они находились внутри, недалеко от стены, а работавшие на стене и охранники находились прямо у стены. Альтернативный перевод: “Начальники стояли за всеми работавшими на стене и за охранниками”

4564:16gl4trc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה1

Подразумевается, что начальники должны были отдавать приказы в случае нападения врага. Но вполне вероятно, что Неемия также хотел, чтобы начальники ободряли их. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Начальники стояли за всеми работавшими на стене и за охранниками, чтобы ободрять их и отдавать приказы в случае нападения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4574:16ijcjוְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים1

Судя по тексту и по ст. 7:2, ответственностью этих “начальников” было отдавать приказы в случае военной угрозы. Альтернативный перевод: “и офицеры”.

4584:16d9r4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה1

Здесь дом означает всех людей, которые произошли от одного предка. Все потомки Иуды образно описаны как бы живущими в одном доме. Значит, это выражение означало “народ Иуды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4594:16p1dvrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheכָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה1

Впрочем, здесь это выражение означает не весь народ Иуды. Неемия подразумевает лишь часть народа — тех, кто работал на стене, и охранников. Это выражение помогает понять, что Неемия говорит уже не только о своих слугах, которых он поделил на две группы: работников и охранников. Альтернативный перевод: “все работники и охранники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4604:18vur2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠הַ⁠תּוֹקֵ֥עַ בַּ⁠שּׁוֹפָ֖ר אֶצְלִֽ⁠י1

Подразумевается, что Неемия поставил этого человека рядом с собой, чтобы тот мог при необходимости затрубить в трубу. (Это становится ясно в ст. 4:20.) Если в вашем языке так будет яснее, вы можете здесь это объяснить. Альтернативный перевод: “И я поставил рядом с собой человека, который при необходимости трубил бы в бараний рог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4614:19yn7hוָ⁠אֹמַ֞ר1

Смотрите, как вы перевели эти слова в 2:16. Альтернативный перевод: “знатным гражданам … начальникам города”

4624:19xi9grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheהַ⁠חֹרִ֤ים & הַ⁠סְּגָנִים֙1

Здесь, как и в 4:14, речь идёт не о всех остальных жителях Иерусалима, а только о многих из них, — тех, кто пришёл послушать обращение Неемии в тот день. Неемия подразумевает лишь часть народа, но называет их народом. Альтернативный перевод: “многим другим людям” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4634:19agy3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletהַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַרְבֵּ֖ה וּ⁠רְחָבָ֑ה1

Большая и широкая — слова, похожие по смыслу. Неемия использует оба эти слова вместе, чтобы подчеркнуть масштаб работ. Вам не нужно повторять в переводе оба слова, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “широкомасштабная” или “огромная” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

4644:19p5fhrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠אֲנַ֗חְנוּ נִפְרָדִים֙ עַל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה רְחוֹקִ֖ים אִ֥ישׁ מֵ⁠אָחִֽי⁠ו1

Здесь брат означает “другой иудей”. Альтернативный перевод: “каждый из нас стоит далеко от других иудеев на стене” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4654:20tm9src://*/ta/man/translate/figs-explicitאֶת־ק֣וֹל הַ⁠שּׁוֹפָ֔ר1

Подразумевается, что работникам и охранникам нужно будет собраться вместе для отражения атаки. Также подразумевается, что звук бараньего рога услышат все на стене, и даже те, кто стоит далеко, и поэтому это будет эффективный сигнал. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “И если нам всем нужно будет собраться в одно место, чтобы отражать атаку врага, я прикажу одному человеку затрубить там в бараний рог. Вы сможете услышать этот сигнал всюду на стене” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4664:20i5t4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠שּׁוֹפָ֔ר1

Смотрите, как вы перевели это слово в 4:18. Если нужно, ещё раз прочитайте объяснение к этому стиху. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

4674:20qml6אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ יִלָּ֥חֶם לָֽ⁠נוּ1

Это не значит, что буквально они не будут сражаться, а вместо них будет сражаться Бог; но это значит, что Бог будет на их стороне и поможет им победить. Альтернативный перевод: “Бог поможет нам победить врагов”

4684:21oposrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠אֲנַ֖חְנוּ עֹשִׂ֣ים בַּ⁠מְּלָאכָ֑ה1

Имеется в виду дело восстановления стены. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “И мы продолжали работать над восстановлением стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4694:21xvrlrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוְ⁠חֶצְיָ֗⁠ם מַחֲזִיקִים֙ בָּֽ⁠רְמָחִ֔ים1

“Их” — то есть мужчин, которые тоже могли бы строить или носить грузы, но в этом положении вынужденно стали охранниками. Как ясно из стихов 4:13 и 4:16, у них были не только копья, но и другие виды оружия: щиты и луки со стрелами. Значит, Неемия здесь называет “копьями” разные виды оружия. Альтернативный перевод: “половина мужчин охраняли работников с оружием в руках” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4704:21ca45rc://*/ta/man/translate/translate-fractionוְ⁠חֶצְיָ֗⁠ם1

Здесь половина означает одну из двух равных частей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

4714:21w4uurc://*/ta/man/translate/figs-merismמֵ⁠עֲל֣וֹת הַ⁠שַּׁ֔חַר עַ֖ד צֵ֥את הַ⁠כּוֹכָבִֽים1

Неемия говорит о двух отдалённых моментах дня: от утреннего рассвета до потемнения, когда на небе видны звёзды, но подразумевает весь день. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это выражение одной фразой. Альтернативный перевод: “всё время” или “от времени восхода рано утром до времени, когда поздно ночью на небе появляются звёзды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

4724:21jl3hמֵ⁠עֲל֣וֹת הַ⁠שַּׁ֔חַר1

Эта фраза означает появление света каждое утро на востоке перед восходом солнца на горизонте. Альтернативный перевод: “от первого света дня”

4734:22r87prc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠ת֣וֹךְ יְרוּשָׁלִָ֑ם1

Возможно, здесь говорится о работниках, которые пришли из близлежащих городов и сёл, чтобы помогать восстанавливать стену. К этой группе также могли относиться те, кто жил в окрестностях Иерусалима, но чьи дома находились за городом, например, местные фермеры. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “будут ночевать внутри Иерусалима и не будут уходить к себе домой, если они живут за городом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4744:22gjm3וְ⁠הָֽיוּ־לָ֧⁠נוּ הַ⁠לַּ֛יְלָה מִשְׁמָ֖ר וְ⁠הַ⁠יּ֥וֹם מְלָאכָֽה1

Здесь имеется в виду не то, что эти люди будут всю ночь на страже, а потом днём будут работать на стене. Имеется в виду, что из-за их пребывания в городе большое число мужчин должны были находиться в состоянии готовности при необходимости немедленно встать на защиту города. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Так у города и ночью будет много защитников, а днём они смогут продолжать свою работу на стене”

4754:23llryrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousוְ⁠אֵ֨ין1

В этом стихе Неемия описывает другое положение, которое было в Иерусалиме в то время. Вы можете объяснить читателям в своём переводе, что это происходило одновременно. Альтернативный перевод: “В то время ни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

4764:23g8mfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠אַחַ֣⁠י1

Здесь слово братья, скорее всего, означает близких родственников Неемии. В других местах этой книги сообщается, что его брат Ханани жил в городе и его родственники ели вместе с ним за столом начальника области (1:2, 5:14, 7:2). Альтернативный перевод: “ни мои родственники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4774:23flygrc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠אַנְשֵׁ֤י הַ⁠מִּשְׁמָר֙ אֲשֶׁ֣ר אַחֲרַ֔⁠י1

Это, скорее всего, был личный охранник Неемии, приставленный к нему царём, когда он назначил Неемию начальником Иудеи. (Это назначение Неемия описывает в ст. 5:14.) Альтернативный перевод: “мой личный охранник” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

4784:23upc5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisאִ֖ישׁ שִׁלְח֥⁠וֹ הַ⁠מָּֽיִם1

Здесь не совсем ясен смысл еврейского текста, но Неемия почти точно пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Он говорит, что ни он сам, ни его родственники, ни слуги, ни охранники не снимали одежду, и никто — оружие своё у воды. Это может означать: “никто не снимал с себя оружия, даже когда мылся” или “никто не снимал с себя оружия, даже когда ходил за водой”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объяснить, что могла означать фраза “у воды”, выбрав один из возможных вариантов. Альтернативный перевод: “Все мы всегда носили с собой оружие, даже когда мылись” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4795:introk7pb0

Неемия 05 Общие замечания

Важные события в этой главе

Равенство

Богатые богатели за счёт бедных. Богатые угнетали бедных высокими процентами или займами. Неемия даже не брал с людей налоги, потому что хотел справедливо относиться ко всем. Также в этой главе подчёркивается, что держать другого иудея рабом было неправильно. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/oppress]])

Начальник

Неемия был начальником правительства Иерусалима, но не царём. Иерусалим имел большую независимость, но находился под властью персидского царя. Слово “начальник” подходит для обозначения этой должности, но в переводе можно использовать и другие слова.

4805:1za4urc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousוַ⁠תְּהִ֨י1

Неемия начинает рассказывать о других событиях, которые происходили, когда иудеи пытались восстановить стену, защищаясь от врагов. Вы можете объяснить читателям в своём переводе, что эти события происходили одновременно. Альтернативный перевод: “Примерно в то же время” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

4815:1zmb8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsצַעֲקַ֥ת הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם גְּדוֹלָ֑ה1

Крик означает здесь жалобы бедных иудеев о том, как к ним относятся богатые и влиятельные иудеи. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этого слова, например, глаголом жаловаться. Так как Неемия называет этот крик “большим”, вы можете употребить с этим глаголом, например, слово “громко”. Альтернативный перевод: “многие мужчины и их жёны громко жаловались” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4825:1czx5הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם1

Народ здесь, очевидно, означает некоторых мужчин, живших в Иерусалиме, потому что Неемия также говорит об их жёнах. Альтернативный перевод: “многие мужчины и их жёны”

4835:1uqlprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֲחֵי⁠הֶ֖ם1

Здесь братья, кажется, означает не родных братьев, а в переносном смысле означает представителей одного народа. Альтернативный перевод: “других иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4845:1c3porc://*/ta/man/translate/figs-doubletאֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠יְּהוּדִֽים1

Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия употребляет их вместе, чтобы подчеркнуть, насколько неправильно было относиться так к другим людям из своего народа. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “других иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

4855:2u19uוְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים1

Стихи 2, 3, 4 и 5, кажется, не были разными жалобами, с которыми люди отдельно обращались к Неемии. Скорее вся группа жаловалась на то, что богатые и влиятельные иудеи их эксплуатировали, зная, что им нужно прокормить свои семьи. Они давали им займы и даже заставляли их продавать своих детей в рабство. Неемия, наверное, пересказывает слова разных людей. Вы можете сообщить об этом читателям вашего перевода, добавляя фразу “некоторые из них начали говорить”

4865:2i9knבָּנֵ֥י⁠נוּ וּ⁠בְנֹתֵ֖י⁠נוּ אֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֑ים1

Альтернативный перевод: “У нас много детей”

4875:2i5cbrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן1

Речь идёт не только о зерне. Люди, которые жаловались Неемии, подразумевали всякую еду, которую они ели. Альтернативный перевод: “Нам нужна еда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4885:2i7bqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן1

Подразумевается, что, так как семьи были большими, им нужно было много еды. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Нам нужно добывать много еды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4895:2ojuerc://*/ta/man/translate/figs-doubletוְ⁠נֹאכְלָ֥ה וְ⁠נִחְיֶֽה1

Эти две фразы похожи по смыслу. Люди употребляют их вместе, чтобы подчеркнуть важность обеспечения едой. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “чтобы иметь достаточно еды для пропитания” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

4905:3hwfhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים1

Альтернативный перевод: “Другие говорили” (См. подходящую заметку к ст. 2:2 и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4915:3dt2mrc://*/ta/man/translate/translate-unknownשְׂדֹתֵ֛י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֥י⁠נוּ וּ⁠בָתֵּ֖י⁠נוּ אֲנַ֣חְנוּ עֹרְבִ֑ים וְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן בָּ⁠רָעָֽב1

Может быть, хорошо будет объяснить вашим читателям, что означает слово закладывать. Альтернативный перевод: “Мы обязались отдать наши поля, виноградники и дома, если не выплатим долг. Мы вынуждены были взять деньги в долг, потому что у нас не было достаточно еды для пропитания” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

4925:4r14fוְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים1

Очевидно, разные люди в толпе продолжали жаловаться. Альтернативный перевод: “И другие говорили”

4935:4zurgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלָוִ֥ינוּ כֶ֖סֶף1

Серебро здесь означает “деньги”. В качестве денег в основном использовалось серебро, и поэтому Неемия употребляет это слово. Альтернативный перевод: “Нам пришлось одолжить деньги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4945:5zamirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוְ⁠עַתָּ֗ה1

Эта фраза указывает на то, что в этом предложении развивается мысль, начатая в предыдущем предложении. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

4955:5z4rurc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּ⁠בְשַׂ֤ר אַחֵ֨י⁠נוּ֙ בְּשָׂרֵ֔⁠נוּ כִּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם בָּנֵ֑י⁠נוּ1

Здесь эти иудеи утверждают, что у них с другими иудеями общие предки и другие иудеи не более важны, чем они. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ведь наши семьи такие же иудеи, как и другие иудейские семьи, и наши дети так же важны нам, как и их дети важны им” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4965:5ff7rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsכִּ⁠בְשַׂ֤ר אַחֵ֨י⁠נוּ֙ בְּשָׂרֵ֔⁠נוּ כִּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם בָּנֵ֑י⁠נוּ1

Эти две фразы похожи по смыслу. Люди, которые жалуются Неемии, повторяют их, чтобы подчеркнуть, как позорно богатым и влиятельным людям продавать в рабство других иудеев. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Мы такие же иудеи, как и те, кто так с нами поступает!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4975:5pcwkכִּ⁠בְשַׂ֤ר אַחֵ֨י⁠נוּ֙ בְּשָׂרֵ֔⁠נוּ כִּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם בָּנֵ֑י⁠נוּ1

Вы можете переставить эту фразу в конец стиха, потому что в ней мысль достигает вершины.

4985:5w1otrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאַחֵ֨י⁠נוּ֙1

Здесь братья в переносном смысле означает иудеев, которые эксплуатируют других иудеев, бедных и незащищённых. Альтернативный перевод: “Мы такие же иудеи, как и те, кто так с нами поступает!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4995:5ogufוְ⁠הִנֵּ֣ה1

Человек говорил и вот, чтобы сосредоточить внимание слушателя на том, что он будет говорить дальше. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете использовать подобное слово или выражение в вашем языке.

5005:5rdp9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֲנַ֣חְנוּ כֹ֠בְשִׁים אֶת־בָּנֵ֨י⁠נוּ וְ⁠אֶת־בְּנֹתֵ֜י⁠נוּ לַ⁠עֲבָדִ֗ים וְ⁠יֵ֨שׁ מִ⁠בְּנֹתֵ֤י⁠נוּ נִכְבָּשׁוֹת֙1

Здесь отдаём, очевидно, указывает на то, что бедные иудеи готовы были продать своих детей в рабство. В следующем предложении сообщается, что такие случаи уже были. В той культуре, судя по всему, в тяжёлых условиях сначала продавали в рабство девочек, а потом мальчиков, потому что девочки могли стать домашними служанками или наложницами. Наложница — это рабыня, которая одновременно была и дополнительной женой своего господина. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете об этом сообщить. Альтернативный перевод: “Мы дошли до того, что готовы продать своих детей в рабство. Некоторые из нас уже продали своих дочерей служанками и наложницами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5015:5z783rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠אֵ֣ין לְ⁠אֵ֣ל יָדֵ֔⁠נוּ וּ⁠שְׂדֹתֵ֥י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֖י⁠נוּ לַ⁠אֲחֵרִֽים1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части этого предложения, потому что во второй части сообщается причина того, что описано в первой части. Альтернативный перевод: “из-за того, что наши заимодавцы забрали у нас поля и виноградники, под залог которых мы брали у них долг, мы ничего не можем сделать в таком положении” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

5025:5y2mqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠אֵ֣ין לְ⁠אֵ֣ל יָדֵ֔⁠נוּ1

Выражение и нет ничего для Бога в руке нашей означало неспособность сделать то, о чём шла речь. Альтернативный перевод: “мы ничего не можем сделать в таком положении” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5035:5jr7jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠שְׂדֹתֵ֥י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֖י⁠נוּ לַ⁠אֲחֵרִֽים1

Имеется в виду, что бедные люди не смогли вернуть долг, и заимодавцы забрали у них поля и виноградники, под залог которых они дали им долг. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “из-за того, что наши заимодавцы забрали у нас поля и виноградники, под залог которых мы брали у них долг” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5045:6ryx1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsכַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת־זַֽעֲקָתָ֔⁠ם וְ⁠אֵ֖ת הַ⁠דְּבָרִ֥ים הָ⁠אֵֽלֶּה1

Крик означает здесь жалобы бедных иудеев о том, как к ним относятся богатые и влиятельные иудеи. Вы можете перевести смысл этого слова, например, глаголом жаловаться. Альтернативный перевод: “когда услышал, как они жаловались” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5055:6somerc://*/ta/man/translate/figs-doubletאֶת־זַֽעֲקָתָ֔⁠ם וְ⁠אֵ֖ת הַ⁠דְּבָרִ֥ים הָ⁠אֵֽלֶּה1

Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их, чтобы подчеркнуть важность и неотложность этих жалоб. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “все их жалобы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

5065:7wxyzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜⁠י עָלַ֗⁠י1

Здесь слово сердце в переносном смысле означает мысли и волю. Альтернативный перевод: “Я хорошо обдумал, что делать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5075:7jawzוָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙1

Выговорить здесь означает “высказать недовольство”, “сделать выговор”. Альтернативный перевод: “Тогда я сделал выговор”

5085:7o23tהַ⁠חֹרִ֣ים & הַ⁠סְּגָנִ֔ים1

Смотрите, как вы перевели эти слова в 2:16. Альтернативный перевод: “знатным гражданам и начальникам города”

5095:7dy73rc://*/ta/man/translate/figs-idiomמַשָּׁ֥א & אַתֶּ֣ם נֹשִׁ֑ים1

Это выражение означает одолживать деньги с условием возврата суммы с процентами. Альтернативный перевод: “Вы одалживаете деньги под процент” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5105:7sn56rc://*/ta/man/translate/figs-explicitמַשָּׁ֥א אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו1

Закон Моисея запрещал иудеям одалживать деньги другим иудеям с условием возврата долга с процентами. Поэтому эти заимодавцы не просто эксплуатировали других, но и нарушали Божий Закон. Богатые и влиятельные иудеи должны были об этом знать. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Вы одалживаете деньги другим иудеям с условием возврата долга с процентами. Вы знаете, что Закон Моисея запрещает это” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5115:7yiberc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו1

Слово брат здесь могло означать и родных братьев, но скорее оно в переносном смысле означало других иудеев. Альтернативный перевод: “с других иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5125:7r7ylrc://*/ta/man/translate/translate-unknownוָ⁠אֶתֵּ֥ן עֲלֵי⁠הֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה1

Это значит, что, когда Неемия делал выговор этим богатым и влиятельным иудеям, он собрал много других иудеев, чтобы выслушать их обвинения. Эта группа и была “собранием”. Альтернативный перевод: “Я устроил им суд перед другими гражданами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

5135:7u9u2rc://*/ta/man/translate/figs-eventsוָ⁠אֶתֵּ֥ן עֲלֵי⁠הֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה1

Если вашим читателям будет лучше рассказывать о всех событиях по порядку, как они происходили, вы можете переставить эту фразу в начало предыдущего предложения, где описано первое обвинение Неемии на этом суде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])

5145:8o7o9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֲנַ֣חְנוּ קָ֠נִינוּ1

Мы, скорее всего, означает Неемию и его родственников, как и в ст. 4:23. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Мои родственники и я выкупали обратно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5155:8a1b2rc://*/ta/man/translate/figs-eventsקָ֠נִינוּ אֶת־אַחֵ֨י⁠נוּ הַ⁠יְּהוּדִ֜ים הַ⁠נִּמְכָּרִ֤ים לַ⁠גּוֹיִם֙1

Если вашим читателям будет лучше рассказывать о всех событиях по порядку, как они происходили, вы можете подать информацию о том, что иудеям приходилось продавать себя в рабство, перед сообщением о том, что Неемия и его родственники выкупали их на свободу. Альтернативный перевод: “Каждый раз, когда наши родственники были вынуждены продавать себя в рабство людям из других народов … мы выкупали их обратно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])

5165:8o6o8כְּ⁠דֵ֣י בָ֔⁠נוּ1

Альтернативный перевод: “как могли”

5175:8q123rc://*/ta/man/translate/figs-doubletאַחֵ֨י⁠נוּ הַ⁠יְּהוּדִ֜ים1

Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их, чтобы подчеркнуть, что выкупать иудеев из рабства было для них честью и они не могли поступить иначе. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “наших иудейских родственников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

5185:8bszcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאַחֵ֨י⁠נוּ1

Слово братья здесь, скорее всего, в переносном смысле означает других иудеев. Альтернативный перевод: “других иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5195:8t5y7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהַ⁠יְּהוּדִ֜ים הַ⁠נִּמְכָּרִ֤ים1

Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “других иудеев, которые продали себя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5205:8pzy8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠גַם־אַתֶּ֛ם תִּמְכְּר֥וּ אֶת־אֲחֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠נִמְכְּרוּ־לָ֑⁠נוּ1

Это значит, что они продавали своих родственников: мужчин и женщин в рабство другим иудеям. Можно объяснить полный смысл этого предложения. Альтернативный перевод: “Теперь вы продаёте людей из вашего народа, чтобы они потом продались нам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5215:8kn82rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהַ⁠נִּמְכָּרִ֤ים לַ⁠גּוֹיִם֙1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “которых продали в рабство людям из других народов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5225:8b1a1וְ⁠גַם־אַתֶּ֛ם1

Эта фраза усиливает эмоции. Неемия показывает, насколько серьёзны их проступки. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете передать эти эмоции другим способом. Альтернативный перевод: “вы же”

5235:8b1a3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitתִּמְכְּר֥וּ אֶת־אֲחֵי⁠כֶ֖ם1

Это значит, что заимодавцы продавали заёмщиков в рабство, чтобы вернуть себе долги. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “вы же продаёте других иудеев в рабство, чтобы вернуть себе деньги, которые они вам должны!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5245:8b1a5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֲחֵי⁠כֶ֖ם1

Слово братья здесь, скорее всего, в переносном смысле означает других иудеев. Альтернативный перевод: “других иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5255:8b1a7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִמְכְּרוּ־לָ֑⁠נוּ1

Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Некоторых из них мы выкупаем обратно!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5265:8b1a9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַֽ⁠יַּחֲרִ֔ישׁוּ וְ⁠לֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר1

Подразумевается, что обвиняемые иудеи ничего не отвечали, потому что знали, что обвинения Неемии были справедливыми. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Они знали, что эти обвинения справедливы, и поэтому молчали. Они не могли ничего ответить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5275:8ecd1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַֽ⁠יַּחֲרִ֔ישׁוּ וְ⁠לֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר1

Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть, как сильно провинились эти люди. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Им было совсем нечего сказать в ответ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

5285:9lm7cלֹא־ט֥וֹב הַ⁠דָּבָ֖ר אֲשֶׁר־אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֑ים1

Здесь имеется в виду не хорошо с моральной точки зрения. Неемия не просто говорит, что ему это не нравится. Он утверждает, что это дело злое, несправедливое. Альтернативный перевод: “Вы поступаете несправедливо!”

5295:9kr1trc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠ל֞וֹא בְּ⁠יִרְאַ֤ת אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ תֵּלֵ֔כוּ מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ1

Это утверждение, а не вопрос. Неемия не ждёт, что богатые и влиятельные иудеи ответят ему на этот вопрос. Он задаёт вопрос для того, чтобы подчеркнуть, как ему важно, чтобы они перестали поступать несправедливо. Альтернативный перевод: “Вы ведь должны жить так, чтобы ваша жизнь прославляла Бога!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5305:9v6uxrc://*/ta/man/translate/figs-idiomהֲ⁠ל֞וֹא בְּ⁠יִרְאַ֤ת אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ תֵּלֵ֔כוּ1

Здесь страх означает не испуг, а уважение, глубокое почтение к Богу, когда человек не нарушает Божьи законы, а исполняет их. Альтернативный перевод: “жить так, чтобы ваша жизнь прославляла Бога!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5315:9b1b1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomתֵּלֵ֔כוּ1

Слово ходить здесь означает поступать, вести себя. Альтернативный перевод: “жить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5325:9b1b3מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ1

Возможно, здесь говорится о том, как враги иудеев насмехались над ними или как они будут насмехаться, если узнают об этом. Может быть, подразумевается и то, и другое. Альтернативный перевод: “Иначе наши враги будут ещё больше насмехаться над нами”

5335:9s7qtrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ1

Под словом упрёк здесь подразумевается то, как враги насмехались над иудеями. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово, например, глаголом насмехаться. Альтернативный перевод: “чтобы народы, враждующие против нас, не насмехались над нами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5345:9b1b5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletהַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ1

Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия использует оба эти слова вместе, чтобы подчеркнуть национальную принадлежность противников иудеев и их враждебное отношение к ним. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “перед нашими врагами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

5355:10b1b7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠גַם־אֲנִי֙ אַחַ֣⁠י וּ⁠נְעָרַ֔⁠י1

Здесь, как и в 4:23, эта фраза означает “я сам, мои родственники и мои слуги”. Слово “братья” здесь, скорее всего, означает группу людей, в которой были и родные братья Неемии, но в общем оно в переносном смысле означает его близких родственников. Альтернативный перевод: “Я сам, мои родственники и мои слуги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5365:10xbp5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitנֹשִׁ֥ים בָּ⁠הֶ֖ם כֶּ֣סֶף וְ⁠דָגָ֑ן1

Подразумевается, что Неемия и его товарищи одалживают всё это без процентов. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “одалживаем нуждающимся деньги и зерно, не требуя от них вернуть нам долг с процентами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5375:10b1b9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכֶּ֣סֶף1

Серебро здесь означает “деньги”. В качестве денег в основном использовалось серебро, и поэтому Неемия употребляет это слово. Альтернативный перевод: “деньги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5385:10j3dqנַֽעַזְבָה־נָּ֖א אֶת־הַ⁠מַּשָּׁ֥א הַ⁠זֶּֽה1

Понятно, что Давайте здесь не означает, что Неемия и его товарищи тоже должны это делать. Они призывают всю иудейскую общину. Неемия мог сказать, как обвинитель: “Вы должны перестать брать проценты!” Он говорит от первого лица (“мы”), чтобы ободрить людей к действию, а не осуждать их. (Здесь “мы” включает в себя тех, к кому обращены слова. Вы должны это учесть, если в вашем языке есть разные формы “мы”: включающая и исключающая говорящего). Альтернативный перевод: “Всем нам следует перестать брать проценты с займов”.

5395:11vkz7הָשִׁיבוּ֩ נָ֨א לָ⁠הֶ֜ם1

Это повеление, и вы можете использовать повелительную форму. “Отдайте им обратно!”

5405:11dim5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomכְּ⁠הַ⁠יּ֗וֹם1

Это не обязательно означает именно в тот же день. Неемия имеет в виду, что это нужно сделать немедленно. Альтернативный перевод: “Сделайте это поскорее!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5415:11b1c1rc://*/ta/man/translate/translate-fractionוּ⁠מְאַ֨ת1

Здесь это выражение означает “один процент”. Скорее всего, они брали один процент в месяц, то есть 12% в год. В экономике, основанной на имении, а не на деньгах, такой процент был непосильно высоким. Если в вашем народе обычно говорят о годовом проценте, вы можете это объяснить, чтобы читателям было легче понять. Альтернативный перевод: “12% годовых” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

5425:11e9y2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהַ⁠כֶּ֤סֶף1

Здесь, как и в 10-м стихе, серебро означает “деньги”. Альтернативный перевод: “денег” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5435:11b1c3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomנֹשִׁ֥ים בָּ⁠הֶֽם1

Альтернативный перевод: “заставляете их платить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5445:12b1c5וַ⁠יֹּאמְר֣וּ1

Они здесь означает “знатные граждане и начальники города”. Альтернативный перевод: “Эти начальники ответили”

5455:12q7t5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitנָשִׁ֗יב1

Подразумевается, что они вернут поля, виноградники, оливковые рощи и дома, которые они отобрали у бедных. Этого требовал от них Неемия в 5:11. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Мы вернём их поля, виноградники, оливковые рощи и дома” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5465:12i1giוּ⁠מֵ⁠הֶם֙ לֹ֣א נְבַקֵּ֔שׁ1

Альтернативный перевод: “И мы перестанем брать с них проценты”

5475:12e2yvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultנַעֲשֶׂ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поставить эту фразу в начало цитаты, так как в ней сообщается причина, по которой они вернут отобранное имущество и отменят проценты. Альтернативный перевод: “Да, мы сделаем так, как ты говоришь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

5485:12b1c7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוָ⁠אֶקְרָא֙ אֶת־הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים וָֽ⁠אַשְׁבִּיעֵ֔⁠ם לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה1

Подразумевается, что священники возьмут с этих начальников клятву перед Богом. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Тогда я позвал священников и заставил начальников поклясться Богу перед ними о том, что они сделают то, что пообещали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5495:13neg1rc://*/ta/man/translate/translate-symactionחָצְנִ֣⁠י נָעַ֗רְתִּי1

Неемия собрал края своей одежды в комок, как будто что-то в неё завернул, а потом резко вытряхнул её, так что, если бы в ней что-то было, оно бы рассыпалось на землю. Этим жестом он показал иудейским начальникам, что будет с ними, если они нарушат своё обещание. Альтернативный перевод: “Я отряхнул края моей одежды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

5505:13f5p4כָּ֣כָה יְנַעֵ֪ר הָֽ⁠אֱלֹהִ֟ים אֶת־כָּל־הָ⁠אִישׁ֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יָקִ֜ים אֶת־הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֗ה מִ⁠בֵּית⁠וֹ֙ וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ וְ⁠כָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק1

Альтернативный перевод: “Так и Бог отберёт дом и всё имущество у того, кто нарушит это обещание”

5515:13b1d1rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsכָּל־הָ⁠אִישׁ֩1

Здесь имеется в виду “каждого”, включая мужчин и женщин. Альтернативный перевод: “каждого” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

5525:13b1d5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletמִ⁠בֵּית⁠וֹ֙ וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ1

Эти две фразы похожи по смыслу. Они вместе обозначают всё, чем владеет человек. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете их объединить. Альтернативный перевод: “всё, чем он владеет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

5535:13b1d7וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ1

Труд здесь в переносном смысле означает “плоды труда”, то есть то, что человек приобрёл в результате своего труда. Альтернативный перевод: “всё, что он имеет”

5545:13b1d9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְ⁠כָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק1

В этом предложении повторяется смысл предыдущего предложения. Повторением Неемия подчёркивает свою мысль. Вам не обязательно повторять это в переводе, если в первом предложении видно, что Неемия подчёркивает свою мысль. Но вы можете передать эту мысль по-другому. Альтернативный перевод: “Поистине, пусть такой человек лишится всего своего имущества” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

5555:13b1e1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletנָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק1

Эти два слова похожи по смыслу. Повторением Неемия подчёркивает, что желает, чтобы Бог наказал каждого, кто нарушит клятву. Вам не нужно повторять в переводе оба слова, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “лишился всего, чем он владеет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

5565:13b1e3כָֽל־הַ⁠קָּהָ֜ל1

То есть все, кто там находился: и начальники, против которых выдвигались обвинения, и граждане, которых Неемия собрал, чтобы выслушать их обвинения. Альтернативный перевод: “все, кто там находился”

5575:13b1e5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomאָמֵ֗ן1

Это слово означает “Правда, это так!” Оно выражает согласие с тем, что сказано. Его можно перевести фразой “Мы согласны!” Можно также употребить еврейское слово и объяснить его смысл: “Аминь. Это правда!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5585:13b1e7וַֽ⁠יְהַלְלוּ֙ אֶת־יְהוָ֔ה1

Альтернативный перевод: “они поклонились Богу”

5595:13b1e9וַ⁠יַּ֥עַשׂ הָ⁠עָ֖ם כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה1

Здесь народ — это “иудеи”, а “это слово” — данное ими обещание. Альтернативный перевод: “После этого никто из иудеев не забирал дома или поля у других иудеев, чтобы вернуть себе долг, и никто не брал с заёмщиков проценты”

5605:14zur1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitגַּ֞ם1

Как отмечалось в заметке к 3:1, в этой книге Неемия записал всё, что он сделал для помощи жителям Иудеи. Неемия молится и надеется, что Бог благословит его за это. Он только что описал, как он спас бедных иудеев от лишения имущества и от процентов. Теперь он собирается описать, что ещё он сделал, чтобы помочь им. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Вот что ещё я сделал, чтобы помочь людям” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5615:14b1f1מִ⁠יּ֣וֹם ׀ אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה אֹתִ֗⁠י לִ⁠הְי֣וֹת פֶּחָ⁠ם֮ בְּ⁠אֶ֣רֶץ יְהוּדָה֒ מִ⁠שְּׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֗ים & לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1

Это общая информация, которая помогает читателям понять слова, которые Неемия говорит далее. Альтернативный перевод: “Артаксеркс, царь Персии, назначил меня начальником области Иудея на двадцатом году его правления”

5625:14b1f3מִ⁠יּ֣וֹם & וְ֠⁠עַד שְׁנַ֨ת שְׁלֹשִׁ֤ים וּ⁠שְׁתַּ֨יִם֙ לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1

Альтернативный перевод: “В течение двенадцати лет от того времени до тридцать второго года его правления”

5635:14b1f5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomמִ⁠יּ֣וֹם1

Это выражение означает “со времени”. Альтернативный перевод: “с того времени” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5645:14ri8lrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalמִ⁠שְּׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֗ים וְ֠⁠עַד שְׁנַ֨ת שְׁלֹשִׁ֤ים וּ⁠שְׁתַּ֨יִם֙1

Альтернативный перевод: “начиная с 20-го года и до 32-го года правления царя Артаксеркса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

5655:14ga6urc://*/ta/man/translate/translate-numbersשָׁנִ֖ים שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֑ה1

Альтернативный перевод: “12 лет” или “за эти 12 лет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

5665:14b1f7אֲנִ֣י וְ⁠אַחַ֔⁠י לֶ֥חֶם הַ⁠פֶּ֖חָה לֹ֥א אָכַֽלְתִּי1

Как объясняет Неемия в следующем стихе, он понял, что люди были бедными и не могли позволить себе обеспечивать начальника области. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Так как я знал, что люди были бедными и не могли позволить себе обеспечивать нас едой, я отказался от денег на еду, положенных мне, как начальнику области, и ни я, ни мои родственники не ели за счёт людей”

5675:14i31dאֲנִ֣י & לֹ֥א אָכַֽלְתִּי1

Альтернативный перевод: “Я не принимал”

5685:14b1f9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלֶ֥חֶם הַ⁠פֶּ֖חָה1

Под хлебом Неемия подразумевает деньги на еду, положенные ему, как начальнику области Иудея. Он называет всю еду названием одного её вида — хлеб. Альтернативный перевод: “еду, которой народ обеспечивал начальника области” или “жалование начальника области” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5695:14nqt2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠אַחַ֔⁠י1

Здесь, как и в 4:23, слово братья, очевидно, означает родного брата Неемиии Ханания и находившихся с ним других близких родственников. Альтернативный перевод: “и я не пользовался этим, чтобы кормить своих родственников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5705:15uu9krc://*/ta/man/translate/figs-doubletוְ⁠הַ⁠פַּחוֹת֩ הָ⁠רִאשֹׁנִ֨ים אֲשֶׁר־לְ⁠פָנַ֜⁠י1

Прежние и передо мной - выражения, похожи по смыслу. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти выражения в одно. Альтернативный перевод: “Люди, которые были начальниками до меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

5715:15b1g3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהִכְבִּ֣ידוּ עַל־הָ⁠עָ֗ם1

Здесь Неемия говорит об этих начальниках, как о тяжёлом грузе, который люди носили и от которого им было тяжело. Альтернативный перевод: “делали жизнь народа очень тяжёлой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5725:15b1g5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יִּקְח֨וּ מֵ⁠הֶ֜ם בְּ⁠לֶ֤חֶם וָ⁠יַ֨יִן֙ אַחַר֙ כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים1

После указывает на то, что хлеб и вино были в дополнение к деньгам. Видно, Неемия описывает, что требовали от людей начальники, которые правили до него. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Они требовали, чтобы люди обеспечивали их хлебом и вином, а также каждый день давали им по сорок серебряных шекелей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5735:15w4zkrc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyכֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים1

В древние времена один серебряный шекель весил примерно 11 гр. Можно попробовать использовать современные единицы измерения, но так как цены постоянно меняются, ваш перевод Библии может скоро устареть и стать неточным. Вместо этого вы можете, например, сказать “40 серебряных монет”, указать вес серебра или использовать в тексте библейский термин, а в примечании сообщить, сколько это в современных единицах измерения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

5745:15b1g7rc://*/ta/man/translate/translate-numbersכֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים1

Альтернативный перевод: “сорок серебряных шекелей” или “40 единиц серебра” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

5755:15b1g9גַּ֥ם נַעֲרֵי⁠הֶ֖ם שָׁלְט֣וּ עַל־הָ⁠עָ֑ם1

Альтернативный перевод: “Даже их слуги угнетали народ”.

5765:15egg7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠אֲנִי֙ לֹא־עָשִׂ֣יתִי כֵ֔ן מִ⁠פְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים1

В этом предложении можно сначала сообщить причину, а потом следствие, если будет яснее в вашем языке. Альтернативный перевод: “Но так как я боялся Бога, я не брал еду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

5775:16b1h3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוְ⁠שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ1

Под полем Неемия подразумевает любое имущество, которое он и его родственники могли купить. В 11-м стихе видно, что это могло быть не только поле, но и другое имущество: виноградники, оливковые рощи, дома и тому подобное. Он называет один вид имущества — поле, но говорит о всех видах имущества. Альтернативный перевод: “Ни я, ни мои родственники не покупали себе имущества” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5785:16m3s9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ1

Подразумевается, что они могли бы легко купить себе имущество по дешёвой цене, пользуясь отчаянным положением бедных людей. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ни я, ни мои родственники не покупали себе имущества, хотя мы могли бы дёшево купить его, пользуясь отчаянным положением бедных людей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5795:16xpb3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠כָל־נְעָרַ֔⁠י קְבוּצִ֥ים שָׁ֖ם עַל־הַ⁠מְּלָאכָֽה1

Там — значит на стене, а на работу — значит на работу по восстановлению стены. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Я собрал всех моих слуг для работы на стене” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5805:17j2afrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוְ⁠הַ⁠יְּהוּדִ֨ים1

Хотя в этой книге это выражение в большинстве случаев означает “иудейский народ”, здесь и в 2:16 оно, очевидно, означает “иудейских начальников”. Неемия здесь под иудеями подразумевает только их начальников. Альтернативный перевод: “иудейским начальникам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5815:17a1g4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֜ים1

Смотрите, как вы перевели это слово в 2:16. Альтернативный перевод: “и начальников городов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

5825:17q9x7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמֵאָ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֣ים אִ֗ישׁ & עַל־שֻׁלְחָנִֽ⁠י1

Под словом столом Неемия подразумевает приём пищи, так как еду подавали на столе. Альтернативный перевод: “каждый день моей обязанностью было накормить 150 иудейских начальников и руководителей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5835:17w7i4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠הַ⁠בָּאִ֥ים אֵלֵ֛י⁠נוּ מִן־הַ⁠גּוֹיִ֥ם אֲשֶׁר־סְבִיבֹתֵ֖י⁠נוּ1

Скорее всего, здесь речь идёт об иудеях, которые жили в других странах, но приехали в Иерусалим. Возможно, их отправили их общины как своих представителей, а возможно, они сами приехали по своим делам. Альтернативный перевод: “а также мы кормили иудеев, которые приехали к нам из других стран” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5845:18fa32rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוַ⁠אֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְ⁠י֣וֹם אֶחָ֗ד שׁ֣וֹר אֶחָ֞ד צֹ֠אן שֵׁשׁ־בְּרֻר֤וֹת וְ⁠צִפֳּרִים֙ נַֽעֲשׂוּ־לִ֔⁠י1

Кажется, Неемия здесь снова пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Наверное, он хочет сказать следующее: “На один день готовилось вот что: один бык, шесть отборных овец и птиц — это готовилось для меня”. Вы можете упростить это предложение для ваших читателей, пропустив слова “готовились для меня” в конце стиха. Альтернативный перевод: “Каждый день я приказывал слугам готовить одного быка, шесть хороших овец и разных птиц” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5855:18gqe2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠אֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְ⁠י֣וֹם אֶחָ֗ד1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Каждый день я приказывал слугам готовить” или “Каждый день я приказывал моим слугам подавать нам мясо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5865:18sp6nrc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠צִפֳּרִים֙1

Скорее всего, это были только домашние птицы, и если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это уточнить. Альтернативный перевод: “и домашние птицы разных видов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

5875:18b1h5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוּ⁠בֵ֨ין עֲשֶׂ֧רֶת יָמִ֛ים בְּ⁠כָל־יַ֖יִן לְ⁠הַרְבֵּ֑ה1

Неемия снова пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Вы можете дополнить эту фразу, чтобы вашим читателям было понятнее. Альтернативный перевод: “И каждые десять дней я также приказывал моим слугам принести много разных видов вина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5885:18mil3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוּ⁠בֵ֨ין עֲשֶׂ֧רֶת יָמִ֛ים1

Это выражение означает “каждые десять дней” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5895:18b1h7יַ֖יִן לְ⁠הַרְבֵּ֑ה1

Альтернативный перевод: “достаточное количество вина для всех”

5905:18b1h9וְ⁠עִם־זֶ֗ה לֶ֤חֶם הַ⁠פֶּחָה֙ לֹ֣א בִקַּ֔שְׁתִּי1

Здесь, как и в 5:14, “хлеб начальника области” означает “еда, которая полагалась начальнику области”. Подразумевается, что Неемия сам платил за всё, что он только что описал. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я заплатил за всё сам, собственными деньгами. Я отказался от еды, которая полагалась мне как начальнику области”

5915:18b1i1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsכָֽבְדָ֥ה הָ⁠עֲבֹדָ֖ה עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה1

Слово работа здесь означает борьбу за выживание в трудное время. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этого слова, например, выражением стараться выжить. Альтернативный перевод: “Я знал, что люди стараются как-то выжить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5925:18b1i3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכָֽבְדָ֥ה הָ⁠עֲבֹדָ֖ה עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה1

Здесь Неемия говорит о работе или борьбе за выживание людей, как о тяжёлом грузе, который люди носили и от которого им было тяжело. Альтернативный перевод: “Я знал, что люди стараются как-то выжить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5935:18b1i5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכָֽבְדָ֥ה הָ⁠עֲבֹדָ֖ה עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה1

Вы можете поставить эту фразу перед словами Неемии о том, что он отказался от еды, которая полагалась ему как начальнику области, потому что здесь говорится о причине его отказа. Альтернативный перевод: “Я знал, что люди стараются как-то выжить, и поэтому я отказался от еды, которая полагалась мне как начальнику области” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

5945:19b1i7rc://*/ta/man/translate/figs-asideזָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָ֑ה1

Здесь, как и в 4:4, Неемия обращается прямо к Богу. Вы можете это отметить, взяв этот стих в кавычки. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к стиху 4:4 на эту тему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-aside]])

5955:19b1i9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomזָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י & לְ⁠טוֹבָ֑ה1

Вспомнить кому-либо на добро образно означает наградить его добром за добро, которое он сделал. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5965:19b1j1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomזָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָ֑ה1

Глагол вспомнить здесь означает подумать о ком-либо и о том, что можно сделать для него или неё. Неемия не имеет в виду, что Бог о нём забыл. Альтернативный перевод: “Подумай обо мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5975:19b1j3כֹּ֥ל אֲשֶׁר־עָשִׂ֖יתִי עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה1

Неемия снова пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Он просит Бога сделать ему добро за всё доброе, что он сделал иудейскому народу на посту начальника области. Альтернативный перевод: “награди меня за всё доброе, что я сделал иудейскому народу”

5986:introk4df0

Неемия 06 Общие замечания

Строение и оформление главы

В этой главе завершается строительство стены.

В дословном переводе строки в 6:6-7 начинаются немного правее от общего текста, потому что это длинная цитата.

Важные события в этой главе

Чудо

Строительство стены было завершено всего лишь за 52 дня, и это было подтверждением того, что иудеям помогал Сам Бог, даже хотя люди в соседних местностях пытались препятствовать этой работе.

5996:1c1a1rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְהִ֣י1

Эта фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

6006:1c1a3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheנִשְׁמַ֣ע1

Враги каким-то образом узнали о том, что была завершена стена. Наверное, кто-то им сообщил устно или письменно. Альтернативный перевод: “когда наши враги узнали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6016:1gd7crc://*/ta/man/translate/translate-namesלְ⁠סַנְבַלַּ֣ט וְ֠⁠טוֹבִיָּה1

Санаваллат и Товия — это мужские имена. Смотрите, как вы перевели их в 2:10. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

6026:1bxn2rc://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠לְ⁠גֶ֨שֶׁם1

Гешем — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя в 2:19. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

6036:1vi6vrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheבָנִ֨יתִי֙ אֶת־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה1

Здесь, как и в ст. 4:14, Неемия говорит от имени всей общины, к которой он принадлежит. Альтернативный перевод: “что мы завершили строительство стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6046:1ap2qrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastגַּ֚ם1

Это слово передаёт слабое противопоставление между этой и предыдущей фразами. В стене больше не было дыр и щелей, кроме мест, куда должны были вставить ворота. Альтернативный перевод: “однако” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

6056:1c1a7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheעַד־הָ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֔יא דְּלָת֖וֹת לֹא־הֶעֱמַ֥דְתִּי בַ⁠שְּׁעָרִֽים1

Неемия опять говорит от имени всей общины, к которой он принадлежит. Альтернативный перевод: “мы ещё не вставили двери в ворота” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6066:2n5nuוַ⁠יִּשְׁלַ֨ח & אֵלַ֣⁠י1

Альтернативный перевод: “прислали ко мне посланника”

6076:2c1a9לְכָ֞⁠ה וְ⁠נִֽוָּעֲדָ֥ה יַחְדָּ֛ו1

Враги говорят Неемии приди, тем самым призывая его принять их приглашение. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово не в повелительном наклонении, а по-другому. Альтернативный перевод: “Мы хотели бы встретиться с тобой”

6086:2rbv9rc://*/ta/man/translate/translate-namesבַּ⁠כְּפִירִ֖ים בְּ⁠בִקְעַ֣ת אוֹנ֑וֹ1

Оно это название равнинной местности, расположенной на побережье Средиземного Моря примерно в 30-35 км от Иерусалима. Поэтому эту местность можно назвать “долина” или “равнина”. Альтернативный перевод: “в одном из сёл на равнине Оно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

6096:2c1b1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠הֵ֨מָּה֙ חֹֽשְׁבִ֔ים לַ⁠עֲשׂ֥וֹת לִ֖⁠י רָעָֽה1

Здесь зло означает “вред”. Альтернативный перевод: “они хотели причинить мне вред” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

6106:2c1b3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠הֵ֨מָּה֙ חֹֽשְׁבִ֔ים לַ⁠עֲשׂ֥וֹת לִ֖⁠י רָעָֽה1

Подразумевается, что Неемия об этом узнал, хотя они пытались притворяться искренними. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “но я догадался, что они говорят это потому, что хотят причинить мне вред” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6116:3d84vrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמְלָאכָ֤ה גְדוֹלָה֙ אֲנִ֣י עֹשֶׂ֔ה1

Неемия снова говорит от имени всей общины, к которой он принадлежит и которая восстанавливает стену. Альтернативный перевод: “Мы заняты важным делом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6126:3c1b5וְ⁠לֹ֥א אוּכַ֖ל לָ⁠רֶ֑דֶת1

Неемия не говорит, что он физически не в состоянии идти в Оно. Он говорит, что не может бросить работу на несколько дней для посещения Оно. Альтернативный перевод: “Я не могу бросить работу и идти в Оно”

6136:3c1b7לָ⁠רֶ֑דֶת1

Неемия говорит спуститься, потому что равнина Оно располагалась ниже Иерусалима. Альтернативный перевод: “встретиться с тобой”

6146:3ee8irc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָ֣⁠מָּה תִשְׁבַּ֤ת הַ⁠מְּלָאכָה֙ כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר אַרְפֶּ֔⁠הָ וְ⁠יָרַדְתִּ֖י אֲלֵי⁠כֶֽם1

Это утверждение, а не вопрос. Неемия не ждёт, что Санаваллат и Товия ответят ему на этот вопрос. Он задаёт вопрос, чтобы подчеркнуть, как ему важно, чтобы работа по восстановлению стены продолжалась. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос утвердительным предложением. Альтернативный перевод: “Я не могу бросить работу и спуститься к вам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6156:3t9gfוְ⁠יָרַדְתִּ֖י אֲלֵי⁠כֶֽם1

Неемия говорит спуститься, потому что его просили прийти в равнину Оно, которая располагалась ниже Иерусалима.

6166:4c1b9וַ⁠יִּשְׁלְח֥וּ אֵלַ֛⁠י כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֖ה אַרְבַּ֣ע פְּעָמִ֑ים1

Альтернативный перевод: “Они четыре раза присылали мне одно и то же приглашение”

6176:4c1c1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוָ⁠אָשִׁ֥יב אוֹתָ֖⁠ם1

Говоря отвечал им, Неемия подразумевает отказывал им. Каждый раз он отказывал им. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и я каждый раз отказывал им” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6186:4c1c3כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה1

Альтернативный перевод: “по той же причине”

6196:5r8xcrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalוַ⁠יִּשְׁלַח֩ אֵלַ֨⁠י סַנְבַלַּ֜ט כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֛ה פַּ֥עַם חֲמִישִׁ֖ית אֶֽת־נַעֲר֑⁠וֹ1

Альтернативный перевод: “Санаваллат в пятый раз прислал ко мне своего слугу с этим сообщением” или “это уже пятый раз Санаваллат присылал ко мне своего слугу с тем же приглашением” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

6206:5s6agוְ⁠אִגֶּ֥רֶת פְּתוּחָ֖ה בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ1

Это значит, что пятое сообщение было написано в письме, а письмо не было запечатано. Альтернативный перевод: “На этот раз сообщение было в письменном виде, но письмо не было запечатано”

6216:5c1c5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠אִגֶּ֥רֶת פְּתוּחָ֖ה בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ1

Дипломатические письма должны были передаваться в запечатанном виде. Это письмо не было запечатано, и его могли читать другие люди. Кажется, Санаваллат умышленно не запечатал письмо, чтобы Неемия чувствовал себя обязанным встретиться с ним. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Санаваллат не запечатал письмо, потому что хотел заставить меня встретиться с ним” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6226:6rx5jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכָּת֣וּב בָּ֗⁠הּ1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Письмо гласило” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6236:6wy84rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveבַּ⁠גּוֹיִ֤ם נִשְׁמָע֙1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “В области распространился слух” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6246:6c1c7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠גַשְׁמ֣וּ אֹמֵ֔ר1

Судя по всему, Гешем расследовал это дело и сказал Санаваллату, что слухи оказались правдой. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и Гешем подтверждает, что это так” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6256:6z81qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאַתָּ֤ה וְ⁠הַ⁠יְּהוּדִים֙ חֹשְׁבִ֣ים לִ⁠מְר֔וֹד עַל־כֵּ֛ן אַתָּ֥ה בוֹנֶ֖ה הַ⁠חוֹמָ֑ה1

Это значит, что иудеи замышляли восстать против персидского царя Артаксеркса, который тогда правил ими. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “ты со своим народом восстанавливаешь стену, потому что вы замышляете восстание против царя Артаксеркса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6266:6c1d1וְ⁠הַ⁠יְּהוּדִים֙1

Здесь это слово означает иудейский народ, особенно жители Иудеи и Иерусалима. Альтернативный перевод: “иудейский народ”

6276:6c1d3וְ⁠אַתָּ֗ה הֹוֶ֤ה לָ⁠הֶם֙ לְ⁠מֶ֔לֶךְ1

Альтернативный перевод: “А ещё они говорят, что ты намерен сделать себя царём иудеев”

6286:7n1rjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוְ⁠גַם1

Эта фраза показывает, что далее следует продолжение слов, которые Санаваллат якобы слышит от людей в соседних странах. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете это отметить каким-то способом. Альтернативный перевод: “Эти люди также говорят, что” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

6296:7u185נְבִיאִ֡ים הֶעֱמַ֣דְתָּ לִ⁠קְרֹא֩ עָלֶ֨י⁠ךָ בִֽ⁠ירוּשָׁלִַ֜ם1

Альтернативный перевод: “ты назначил пророков, чтобы они провозглашали это о тебе в Иерусалиме”

6306:7c1d5לֵ⁠אמֹ֗ר מֶ֚לֶךְ בִּֽ⁠יהוּדָ֔ה1

Вы можете пропустить слово “говоря” и построить эту фразу так, как в вашем языке принято вводить цитату. Альтернативный перевод: “Теперь у иудеев есть свой царь”

6316:7c1d7וְ⁠עַתָּה֙1

“Теперь” здесь означает не время, а вывод. Альтернативный перевод: “безусловно”

6326:7c1d9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִשָּׁמַ֣ע לַ⁠מֶּ֔לֶךְ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Царь Артаксеркс обязательно услышит об этом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6336:7c1e1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitיִשָּׁמַ֣ע לַ⁠מֶּ֔לֶךְ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה1

Подразумевается, что когда Артаксеркс услышит об этом, он ужасно рассердится на Неемию. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Царь Артаксеркс обязательно услышит об этом и ужасно разгневается на тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6346:7c1e3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠עַתָּה֙1

“Теперь” здесь означает не время, а вывод или заключение. Оно указывает на то, что предыдущее предложение сообщает причину того, о чём говорится в этом предложении. Альтернативный перевод: “Поэтому” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

6356:7c1e5לְכָ֔⁠ה וְ⁠נִֽוָּעֲצָ֖ה יַחְדָּֽו1

Здесь, как и в ст. 6:2, слово “приди” скорее не повеление, а побуждение. Альтернативный перевод: “Поэтому нам всё-таки нужно встретиться и обсудить этот вопрос”

6366:8ei6jוָ⁠אֶשְׁלְחָ֤⁠ה אֵלָי⁠ו֙1

Альтернативный перевод: “Я отправил ему ответ”

6376:8ab7xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלֹ֤א נִֽהְיָה֙ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Я не делал того, о чём ты пишешь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6386:8ds1yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכִּ֥י מִֽ⁠לִּבְּ⁠ךָ֖ אַתָּ֥ה בוֹדָֽא⁠ם1

Здесь слово сердце в переносном смысле означает мысли и чувства человека. Мысли и чувства Санаваллата, в свою очередь, означают самого Санаваллата. Альтернативный перевод: “ты сам всё это выдумал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6396:8c1e7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastכִּ֥י1

Это слово передаёт противопоставление между этим и предыдущим предложениями. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

6406:9p45krc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּ֣י כֻלָּ֗⁠ם מְיָֽרְאִ֤ים אוֹתָ֨⁠נוּ֙1

Это, наверное, означает “они все пытались нас запугать”. Имеется в виду, что Неемия догадался о том, что письма писались именно с этой целью. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я понял, что все они просто пытались нас запугать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6416:9c1e9לֵ⁠אמֹ֔ר1

Альтернативный перевод: “Они думали”

6426:9b5ijrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִרְפּ֧וּ יְדֵי⁠הֶ֛ם מִן־הַ⁠מְּלָאכָ֖ה1

Здесь руки в переносном смысле означает силу, власть или действие. Альтернативный перевод: “Люди перестанут работать над стеной” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6436:9c1f1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitיִרְפּ֧וּ יְדֵי⁠הֶ֛ם מִן־הַ⁠מְּלָאכָ֖ה1

То есть враги рассчитывали на то, что иудеи испугаются обвинения в восстании и перестанут строить стену. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Иудеи так сильно испугаются, что перестанут работать над строительством стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6446:9c1f3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitמִן־הַ⁠מְּלָאכָ֖ה1

Речь идёт о работе на стене. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “работать на стене” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6456:9c1f5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ה1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “они никогда не закончат строить её” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6466:9j1djrc://*/ta/man/translate/figs-asideוְ⁠עַתָּ֖ה חַזֵּ֥ק אֶת־יָדָֽ⁠י1

Неемия снова обращается прямо к Богу. Этот случай похож на ст. 4:4, где Неемия записал, как он молился во время описываемых им событий. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, что это молитва, сказав, например: “тогда я помолился”, а потом подав молитву прямой речью, начав её с обращения к Богу. Альтернативный перевод: “Тогда я помолился: ‘Боже, дай мне смелость’” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-aside]])

6476:9c1f7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorחַזֵּ֥ק אֶת־יָדָֽ⁠י1

Здесь крепость рук человека образно означает смелость. Альтернативный перевод: “укрепи меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6486:10c1f9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousוַ⁠אֲנִי1

Этой фразой Неемия сообщает, что в этом предложении нечто другое, произошедшее примерно в это время. Альтернативный перевод: “Примерно в это время” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

6496:10c1g1בָ֗אתִי בֵּ֣ית1

Альтернативный перевод: “Я пошёл в гости к”

6506:10ybj6rc://*/ta/man/translate/translate-namesשְֽׁמַֽעְיָ֧ה בֶן־דְּלָיָ֛ה בֶּן־מְהֵֽיטַבְאֵ֖ל1

Шемаия — это имя мужчины, Делаия — имя его отца, а Мегетавел — имя его деда. Альтернативный перевод: “Шемаии, сына Делаия, внука Мегетавела” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

6516:10k8xdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠ה֣וּא עָצ֑וּר1

Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “он не отлучался из дома” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6526:10c1g3rc://*/ta/man/translate/translate-symactionוְ⁠ה֣וּא עָצ֑וּר1

Неемия не сообщает, почему Шемаия не отлучался из своего дома. Возможно, он болел или был ритуально нечист. Вы тоже можете не сообщать причину. Однако в тексте, кажется, сообщается о том, что Шемаия пытался показать, что иудейским начальникам небезопасно ходить среди народа. Человек по имени Шемаия встречается в ст. 10:8, в перечне священников, подписавших общий договор. Вполне вероятно, что это один и тот же человек, потому что он мог входить в Храм, а значит, он, скорее всего, был священником. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Он был священником и пытался показать, что иудейским начальникам было небезопасно ходить среди народа, поэтому он никуда не отлучался из дома” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

6536:10c1g5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitנִוָּעֵד֩ אֶל־בֵּ֨ית הָ⁠אֱלֹהִ֜ים אֶל־תּ֣וֹךְ הַֽ⁠הֵיכָ֗ל1

Шемаия, кажется, предлагает Неемии перенести встречу в Храм, считая даже дом небезопасным местом. Альтернативный перевод: “Мы даже здесь не в безопасности. Нам нужно пойти в Храм, в святое место внутри Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6546:10c1g7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאֶל־בֵּ֨ית הָ⁠אֱלֹהִ֜ים אֶל־תּ֣וֹךְ הַֽ⁠הֵיכָ֗ל1

Эти две фразы похожи по смыслу. Шемаия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть опасность их положения. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

6556:10c1g9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבֵּ֨ית הָ⁠אֱלֹהִ֜ים1

Шемаия образно называет Храм “Домом Бога”, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6566:10c1h1וְ⁠נִסְגְּרָה֙ דַּלְת֣וֹת הַ⁠הֵיכָ֔ל1

Это значит не просто закрыть двери, но закрыть их на замок или запереть на засов. Альтернативный перевод: “и запрём двери”.

6576:10c1h3כִּ֚י בָּאִ֣ים לְ⁠הָרְגֶ֔⁠ךָ1

Шемаия не говорит, кто эти люди. Можно назвать этих людей, исходя из того, что говорится в тексте. Например, “Твои враги наняли убийц, чтобы убить тебя”. Однако здесь, как видно, этой неясностью, этой недосказанностью Шемаия пытался напугать Неемию. Поэтому лучше оставить эту неопределённость. Альтернативный перевод: “потому что люди пытаются убить тебя”

6586:10c1h5וְ⁠לַ֖יְלָה בָּאִ֥ים לְ⁠הָרְגֶֽ⁠ךָ1

Уверенность Шемаии в том, что убийцы придут именно “ночью”, очевидно, должна была ещё больше напугать Неемию, ведь ночью в темноте он не мог защититься. Вашим читателям также будет легче понять текст, если вы передадите эту уверенность. Альтернативный перевод: “Я знаю, что однажды ночью они придут и убьют тебя”

6596:11c1h7וָ⁠אֹמְרָ֗⁠ה1

Альтернативный перевод: “Я ответил”

6606:11syw3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהַ⁠אִ֤ישׁ כָּמ֨וֹ⁠נִי֙ יִבְרָ֔ח1

Это утверждение, а не вопрос. Неемия не ждёт, что Шемаия скажет ему, будет ли он убегать. Он задаёт этот вопрос для того, чтобы подчеркнуть, что он не собирается делать так, как советует ему Шемаия. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос утвердительным предложением. Альтернативный перевод: “Такой человек, как я, не станет убегать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6616:11c1h8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionוּ⁠מִ֥י כָמ֛וֹ⁠נִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַ⁠הֵיכָ֖ל וָ⁠חָ֑י1

И опять это утверждение, а не вопрос. Неемия не ждёт, что Шемаия скажет ему, спасётся ли он, если войдёт в Храм. Альтернативный перевод: “Такой человек, как я, не станет спасаться, прячась в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6626:11c1i0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠מִ֥י כָמ֛וֹ⁠נִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַ⁠הֵיכָ֖ל וָ⁠חָ֑י1

Здесь не совсем понятно, что имеет в виду Неемия. Он мог говорить, что не пойдёт в Храм, потому что он не священник. Но в Библии записаны случаи, когда люди, которые не были священниками, бежали в Храм и спасались. Скорее всего, Неемия говорит, что поскольку он начальник области, народ его хорошо знает и он не сможет скрыться в Храме от убийц. Вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “К тому же я начальник области, и все меня знают, поэтому даже если бы я попытался прятаться в Храме, то это бы меня не спасло” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6636:11c1i3לֹ֖א אָבֽוֹא1

Альтернативный перевод: “Я не буду этого делать!”

6646:12c1i5וָ⁠אַכִּ֕ירָ⁠ה וְ⁠הִנֵּ֥ה1

Слово “вот” обращает внимание читателей или слушателей на слова, следующие далее. В целом здесь Неемия как будто вдруг осознал то, чего ранее не понимал. Альтернативный перевод: “Вдруг я осознал”

6656:12c1i7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלֹֽא־אֱלֹהִ֖ים שְׁלָח֑⁠וֹ1

Кажется, Шемаия притворялся, что Бог пророчески открыл ему, что ночью убийцы придут к Неемии, чтобы совершить на него покушение. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Бог не дал Шемаии пророческое слово для меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6666:12s2sfכִּ֤י הַ⁠נְּבוּאָה֙ דִּבֶּ֣ר עָלַ֔⁠י וְ⁠טוֹבִיָּ֥ה וְ⁠סַנְבַלַּ֖ט שְׂכָרֽ⁠וֹ1

Альтернативный перевод: “Наоборот, он говорил мне это, чтобы мешать мне работать, потому что ему за это заплатили Товия и Санаваллат”

6676:13c1i9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultלְמַ֤עַן שָׂכוּר֙ ה֔וּא לְמַֽעַן־אִירָ֥א1

Враги Неемии подкупили Шемаию, потому что хотели, чтобы Неемия испугался. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Они подкупили его, чтобы напугать меня. Они надеялись, что из-за этого” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

6686:13c1j1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלְמַ֤עַן1

Эта фраза сообщает о цели этого предложения в этом стихе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

6696:13c1j3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalוְ⁠אֶֽעֱשֶׂה־כֵּ֖ן וְ⁠חָטָ֑אתִי1

Эта фраза сообщает о цели этого предложения в этом стихе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

6706:13b27krc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠אֶֽעֱשֶׂה־כֵּ֖ן וְ⁠חָטָ֑אתִי1

Не совсем ясно, почему Неемия говорит, что прятаться в Храме было бы грехом для него, ведь в Израиле была давняя традиция прятаться в Храме при опасности. Возможно, причина была в том, что Неемия знал, что Бог послал его в Иудею с особым заданием — помогать там иудейской общине и защищать её. И если бы он бросил это призвание и начал спасаться от опасности, то был бы непослушен Богу. Вы можете сказать что-то подобное прямо, если вашим читателям так будет легче понять. Альтернативный перевод: “Они надеялись, что я согрешу, брошу свои обязанности и побегу прятаться в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6716:13ji1grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠הָיָ֤ה לָ⁠הֶם֙ לְ⁠שֵׁ֣ם רָ֔ע לְמַ֖עַן יְחָֽרְפֽוּ⁠נִי1

Здесь имя в переносном смысле означает славу или репутацию. Если бы Неемия спасался, прячась в Храме, то прослыл бы трусом, который думает только о себе. Альтернативный перевод: “это создало бы мне плохую репутацию, и они могли бы всем говорить обо мне недоброе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6726:13c1j5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלְמַ֖עַן1

Это слово указывает на то, что эта фраза сообщает о цели предыдущей фразы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

6736:14c1j7אֱלֹהַ֛⁠י1

Здесь, как в 4:4 и 6:9, Неемия записал, как он молился во время описываемых им событий. Вы можете объяснить, что это молитва, а потом подать молитву прямой речью. Альтернативный перевод: “Тогда я помолился: ‘Боже мой … ’”

6746:14nau4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomזָכְרָ֧⁠ה & לְ⁠טוֹבִיָּ֥ה וּ⁠לְ⁠סַנְבַלַּ֖ט כְּ⁠מַעֲשָׂ֣י⁠ו אֵ֑לֶּה1

Глагол “вспомнить” здесь означает подумать о ком-либо и о том, что можно сделать для него или неё. Неемия не имеет в виду, что Бог забыл о Товии и Санаваллате. Альтернативный перевод: “поступи с Товией и Санаваллатом так, как они заслужили своими поступками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

6756:14c1j9וְ⁠גַ֨ם לְ⁠נוֹעַדְיָ֤ה הַ⁠נְּבִיאָה֙ וּ⁠לְ⁠יֶ֣תֶר הַ⁠נְּבִיאִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ מְיָֽרְאִ֥ים אוֹתִֽ⁠י1

Альтернативный перевод: “Сделай то же самое с пророчицей Ноадией и всеми остальными пророками, которые пытались меня напугать”

6766:14g3chrc://*/ta/man/translate/translate-namesלְ⁠נוֹעַדְיָ֤ה1

Ноадия — это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

6776:15m52src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠תִּשְׁלַם֙ הַֽ⁠חוֹמָ֔ה1

Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Мы завершили строительство стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6786:15g17xrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsבְּ⁠עֶשְׂרִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֖ה לֶ⁠אֱל֑וּל1

Элул — шестой месяц еврейского календаря. Альтернативный перевод: “в двенадцать пятый день месяца элула” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

6796:15c1k1rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבְּ⁠עֶשְׂרִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֖ה לֶ⁠אֱל֑וּל1

Альтернативный перевод: “25 числа месяца элула” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

6806:15ara3rc://*/ta/man/translate/translate-numbersלַ⁠חֲמִשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁנַ֖יִם יֽוֹם1

Альтернативный перевод: “поработав на нём 52 дня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

6816:16c1k3rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְהִ֗י1

Этой фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

6826:16c1k5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheכַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־א֣וֹיְבֵ֔י⁠נוּ1

Это значит, что враги каким-то образом узнали о том, что работа завершена. Неемия говорит услышать, но подразумевает узнать. Альтернативный перевод: “когда все наши враги узнали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6836:16c1k7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitכַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־א֣וֹיְבֵ֔י⁠נוּ1

Это означает “Когда все наши враги узнали, что мы завершили строительство за такое короткое время”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6846:16c1k9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַ⁠יִּֽרְא֗וּ כָּל־הַ⁠גּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר סְבִֽיבֹתֵ֔י⁠נוּ וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם1

Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть, как сильно испугались люди в окружающих странах. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “они стали думать о себе ниже”, “у них пропала самоуверенность” или “они испугались и почувствовали себя униженными” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

6856:16t54crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם1

Здесь упали в переносном смысле означает “стали меньше” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6866:16c1l1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם1

Здесь глаза означают “способность видеть”, а “способность видеть” означает суждение. Значит, эти люди больше не считали себя великими или сильными. Альтернативный перевод: “у них не осталось уверенности в себе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6876:16py4crc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠יֵּ֣דְע֔וּ כִּ֚י מֵ⁠אֵ֣ת אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ נֶעֶשְׂתָ֖ה הַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת1

Вы можете поставить эту фразу перед фразой, в которой говорится, что враги испугались и стали думать о себе ниже, потому что эта фраза объясняет такое следствие. Альтернативный перевод: “Они поняли что наш Бог помог нам завершить эту работу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

6886:16c1l3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמֵ⁠אֵ֣ת אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ נֶעֶשְׂתָ֖ה הַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת1

Вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “наш Бог помог нам завершить эту работу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6896:17c1l5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousגַּ֣ם ׀ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם1

Неемия говорит эти слова, чтобы показать, что далее он будет рассказывать о событиях, которых происходили одновременно в только что описанными. Альтернативный перевод: “В это время” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

6906:17c1l7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם1

Слово дни здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “в то время” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

6916:17c1l9חֹרֵ֤י יְהוּדָה֙1

Смотрите, как вы перевели это слово в 2:16. Альтернативный перевод: “знатные граждане Иудеи”

6926:17zw37rc://*/ta/man/translate/figs-explicitמַרְבִּ֞ים & אִגְּרֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם1

Подразумевается, что эти граждане отправляли Товии сведения о Неемии. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “отправляли Товии многих посланников с письмами, чтобы давать ему сведения обо мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6936:17rx81rc://*/ta/man/translate/figs-personificationוַ⁠אֲשֶׁ֥ר לְ⁠טוֹבִיָּ֖ה בָּא֥וֹת אֲלֵי⁠הֶֽם1

Здесь Неемия говорит о письмах Товии, как будто они сами приходили к людям, которым он отвечал. Альтернативный перевод: “Товия посылал письма” или “Товия посылал много посланников с письмами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

6946:17c1m1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠אֲשֶׁ֥ר לְ⁠טוֹבִיָּ֖ה בָּא֥וֹת אֲלֵי⁠הֶֽם1

Подразумевается, что Товия отправлял своим людям письма с инструкциями. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Товия отправлял многих посланников с письмами, в которых давал инструкции” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6956:17rcx8rc://*/ta/man/translate/translate-namesטוֹבִיָּ֑ה1

Товия — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в 2:10. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

6966:18c1m3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּי־רַבִּ֣ים בִּֽ⁠יהוּדָ֗ה בַּעֲלֵ֤י שְׁבוּעָה֙ ל֔⁠וֹ1

Эту информацию можно подать в конце стиха, потому что здесь сообщается следствие, а в остальной части стиха рассказывается причина, по которой люди давали эти клятвы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

6976:18c1m5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּי־חָתָ֥ן ה֖וּא לִ⁠שְׁכַנְיָ֣ה בֶן־אָרַ֑ח1

Это значит, что Товия был женат на дочери Шехании. Подразумевается, что Шехания был сильным и влиятельным членом общины. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Товия был женат на дочери сильного и влиятельного члена общины, Шехании, сына Араха” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6986:18rn1qrc://*/ta/man/translate/translate-namesלִ⁠שְׁכַנְיָ֣ה בֶן־אָרַ֑ח1

Шехания — это имя мужчины, а Арах — имя его отца. Возможно, это тот Шехания, о котором говорится в ст. 3:29. Смотрите, как вы перевели его имя там. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

6996:18c1m7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוִֽ⁠יהוֹחָנָ֣ן בְּנ֔⁠וֹ לָקַ֕ח אֶת־בַּת־מְשֻׁלָּ֖ם בֶּ֥ן בֶּֽרֶכְיָֽה1

Подразумевается, что Мешуллам был ещё одним сильным и влиятельным членом общины. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Сын Товии Иоханан был женат на дочери другого сильного и влиятельного человека: Мешуллама, сына Верехии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7006:18id1xrc://*/ta/man/translate/translate-namesוִֽ⁠יהוֹחָנָ֣ן1

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7016:18c1m9בְּנ֔⁠וֹ1

Его означает, что Иоханан был сыном Товии.

7026:18c1n1לָקַ֕ח אֶת־בַּת1

Альтернативный перевод: “женился на дочери”

7036:18y3lgrc://*/ta/man/translate/translate-namesמְשֻׁלָּ֖ם בֶּ֥ן בֶּֽרֶכְיָֽה1

Мешуллам — это имя мужчины, а Верехия — имя его отца. О нём говорится в 3:4 и 3:30. Смотрите, как вы перевели его имя там. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7046:19mj72rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorטוֹבֹתָ֗י⁠ו הָי֤וּ אֹמְרִים֙ לְ⁠פָנַ֔⁠י1

Здесь лицо образно означает чьё-либо присутствие. Альтернативный перевод: “они рассказали мне лично о добрых делах Товии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7056:19c1n3הָי֤וּ1

Они — это люди, преданные Товии.

7067:introqk4v0

Неемия 07 Общие замечания

Важные события в этой главе

Родословная

Людей, вернувшихся из Персии, считали по их семьям. Неемия следил за тем, чтобы люди, которые жили в Иерусалиме, были полными иудеями по происхождению.

Различные списки

Этот список повторяется в Ездре 2. Между двумя списками имеются некоторые различия. Вероятно, различия связаны с разным временем подсчёта людей.

7077:1d1a1rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְהִ֗י1

Эта фраза указывает на начало нового события в истории. Вам не обязательно переводить её, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

7087:1g3zzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכַּ⁠אֲשֶׁ֤ר נִבְנְתָה֙ הַ⁠חוֹמָ֔ה1

Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “когда мы завершили строительство стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7097:1fk6lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוָ⁠אַעֲמִ֖יד הַ⁠דְּלָת֑וֹת1

Здесь, как и в ст. 4:14 и 6:1, Неемия говорит от имени всей общины, к которой он принадлежит. Альтернативный перевод: “и мы вставили двери в ворота” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7107:1wkp3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יִּפָּֽקְד֛וּ הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֥ים וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם1

Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Возможно, это сделал сам Неемия, или это сделали руководители каждой из этих групп. Так как это неясно, вы можете просто сказать “мы”. Альтернативный перевод: “мы назначили сторожей ворот, певцов и левитов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7117:1lk9vrc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠שּׁוֹעֲרִ֥ים1

Это были люди, приставленные к каждым воротам Иерусалима для контроля за входом в город. Они открывали и закрывали ворота в назначенное время и по причинам, установленным городскими властями. Например, Шемаия, сын Шехании, в ст. 3:29 назван сторожем Восточных ворот. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

7127:1f8ksrc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים1

Это были музыканты, которые вели поклонение на шествиях и церемониях, играли на инструментах и пели. Альтернативный перевод: “и музыканты” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

7137:2d1a2וָ⁠אֲצַוֶּ֞ה אֶת־חֲנָ֣נִי אָחִ֗⁠י וְ⁠אֶת־חֲנַנְיָ֛ה & עַל־יְרוּשָׁלִָ֑ם1

Альтернативный перевод: “Я назначил двух человек помогать мне управлять Иерусалимом: моего брата Ханани и Хананию”

7147:2wf26חֲנָ֣נִי אָחִ֗⁠י1

Здесь, как и в 1:2, брат, скорее всего, означает родного брата Неемии. Альтернативный перевод: “моего брата Ханани”

7157:2ykr9rc://*/ta/man/translate/translate-namesחֲנָ֣נִי1

Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в 1:2(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7167:2zy5qrc://*/ta/man/translate/translate-namesחֲנַנְיָ֛ה1

Ханания — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7177:2iqf3שַׂ֥ר הַ⁠בִּירָ֖ה1

Альтернативный перевод: “который отвечал за крепость”

7187:2he4eכִּי־הוּא֙ כְּ⁠אִ֣ישׁ אֱמֶ֔ת1

Он — это Ханания. “Он был человеком верным” означает здесь “он поступал так, как поступают только верные люди”. Альтернативный перевод: “Я назначил Хананию, потому что ему можно было доверять”

7197:2dx6drc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠יָרֵ֥א אֶת־הָ⁠אֱלֹהִ֖ים מֵ⁠רַבִּֽים1

Здесь бояться означает не испытывать чувство испуга перед Богом, а проявлять к Нему уважение и глубокое почтение. Альтернативный перевод: “потому что он проявлял к Богу уважение и почтение больше, чем другие” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

7207:3n55grc://*/ta/man/translate/figs-explicitלֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙1

Ханани и Ханания не открывали ворота сами, но приказывали другим. Альтернативный перевод: “Не приказывайте открывать ворота Иерусалима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7217:3w3hirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyעַד־חֹ֣ם הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ1

Здесь Неемия, очевидно, говорит о свете, а не о жаре. Он намеревается открыть ворота после восхода солнца, независимо от того, насколько жарко будет в тот день. Альтернативный перевод: “пока не стало совсем светло” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7227:3ed9mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitעַד־חֹ֣ם הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ1

Подразумевается, что сторожа ворот не должны открывать ворота на рассвете, как обычно, потому что враги могли неожиданно напасть на них в полутьме, когда большинство людей в городе ещё спят. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “пока не стало совсем светло, чтобы мы могли увидеть, если на нас нападут враги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7237:3b2esוְ⁠עַ֨ד הֵ֥ם עֹמְדִ֛ים יָגִ֥יפוּ הַ⁠דְּלָת֖וֹת וֶ⁠אֱחֹ֑זוּ1

Они — это сторожа ворот, а “стоять” означает сторожить. Альтернативный перевод: “Прикажи закрывать и запирать двери, пока сторожа ворот ещё стоят на страже”

7247:4d1a5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletוְ⁠הָ⁠עִ֞יר רַחֲבַ֤ת יָדַ֨יִם֙ וּ⁠גְדוֹלָ֔ה1

Эти два слова похожи по смыслу. Неемия использует оба эти слова вместе, чтобы подчеркнуть, каким большим был Иерусалим. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “Город Иерусалим располагался на большой территории” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

7257:4d1a9וְ⁠הָ⁠עָ֥ם מְעַ֖ט בְּ⁠תוֹכָ֑⁠הּ1

Альтернативный перевод: “но в нём жило немного людей”

7267:4y6y8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠אֵ֥ין בָּתִּ֖ים בְּנוּיִֽם1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “люди ещё не отстроили свои дома” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7277:5d1b1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יִּתֵּ֤ן אֱלֹהַ⁠י֙ אֶל־לִבִּ֔⁠י1

Подразумевается, что для заселения Иерусалима прежде всего нужно было записать всех его жителей. Этот процесс Неемия описывает в 11-й главе. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “для заселения Иерусалима прежде всего Бог направил меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7287:5wjd3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יִּתֵּ֤ן אֱלֹהַ⁠י֙ אֶל־לִבִּ֔⁠י1

Здесь, как и в 2:12, сердце Неемии означает его мысли и волю. Альтернативный перевод: “Бог побудил меня” или “направил меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7297:5d1b3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוָ⁠אֶקְבְּצָ֞⁠ה1

Это слово указывает на то, что Неемия действовал в ответ на только что описанное положение дел. Альтернативный перевод: “тогда я собрал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

7307:5d1b5rc://*/ta/man/translate/translate-unknownאֶת־הַ⁠חֹרִ֧ים וְ⁠אֶת־הַ⁠סְּגָנִ֛ים1

Смотрите, как вы перевели эти слова в 2:16. Альтернативный перевод: “знатных граждан и начальников города” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

7317:5d1b7וְ⁠אֶת־הָ⁠עָ֖ם1

Здесь это, наверное, означает “другие люди, жившие в городе”.

7327:5d1b9לְ⁠הִתְיַחֵ֑שׂ1

Альтернативный перевод: “чтобы их записали согласно их семейной истории”

7337:5avw2rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוָֽ⁠אֶמְצָ֗א סֵ֤פֶר הַ⁠יַּ֨חַשׂ֙ הָ⁠עוֹלִ֣ים בָּ⁠רִאשׁוֹנָ֔ה1

Речь идёт о списке первой группы иудеев, которые вернулись из переселения примерно сто лет тому назад. Альтернативный перевод: “Я также нашёл книгу, в которой были записаны люди из первой группы переселенцев, вернувшихся в Иерусалим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

7347:5bz2prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוָ⁠אֶמְצָ֖א כָּת֥וּב בּֽ⁠וֹ1

Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Я обнаружил, что эти люди написали в ней следующее” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7357:6ud5mrc://*/ta/man/translate/figs-personificationבְּנֵ֣י הַ⁠מְּדִינָ֗ה1

В этом документе об области говорится как о предке всех живших там иудеев. Альтернативный перевод: “люди из области Иудея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

7367:6vx13rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהַ⁠מְּדִינָ֗ה1

Область означает область Иудея. В документе говорится об Иудее, но вместо названия этой области сказано просто “область”. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7377:6hb7vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמִ⁠שְּׁבִ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל1

Слова плен и переселенцы можно перевести глаголами, если в вашем языке так будет яснее. Альтернативный перевод: “Царь Вавилона Навуходоносор захватил и переселил их предков” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7387:6d1c1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletמִ⁠שְּׁבִ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה1

Эти выражения означают практически одно и то же. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “когда их переселили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

7397:7d1c5הַ⁠בָּאִ֣ים עִם1

Эта фраза вводит список мужчин, которые привели эту группу обратно в Иудею. Альтернативный перевод: “Руководителями этой группы были”

7407:7mu5hrc://*/ta/man/translate/translate-namesזְרֻבָּבֶ֗ל יֵשׁ֡וּעַ נְחֶמְיָ֡ה עֲ֠זַרְיָה רַֽעַמְיָ֨ה נַחֲמָ֜נִי מָרְדֳּכַ֥י בִּלְשָׁ֛ן מִסְפֶּ֥רֶת בִּגְוַ֖י נְח֣וּם בַּעֲנָ֑ה1

Зоровавель, Иисус, Неемия, Азария, Раамия, Нахманий, Мардохей, Билшан, Мисфереф, Бигвай, Нехум и Ваана — мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7417:7fz51מִסְפַּ֕ר אַנְשֵׁ֖י עַ֥ם יִשְׂרָאֵֽל1

По обычаям того времени, в этом списке, очевидно, подаются сведения только о количестве мужчин, не включая женщин и детей. Хотя все эти люди были из Иудеи, они происходили из рода израильтян. Альтернативный перевод: “Вот сколько мужчин вернулось из каждого израильского рода и города”

7427:8r3xaבְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ אַלְפַּ֕יִם מֵאָ֖ה וְ⁠שִׁבְעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם1

То есть “Из потомков Пароша вернулось 2172 человек”. Чтобы вашим читателям было легче, вы можете в стихах 8-45 повторять слово “вернулось” после имени каждой группы и перед числом.

7437:8d1c7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ1

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Пароша” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7447:8l98vrc://*/ta/man/translate/translate-namesפַרְעֹ֔שׁ1

Парош — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7457:9jc4arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵ֣י שְׁפַטְיָ֔ה1

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Сафатии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7467:9gy8krc://*/ta/man/translate/translate-namesשְׁפַטְיָ֔ה1

Сафатия — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7477:10d1c9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵ֣י אָרַ֔ח1

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Араха” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7487:10nq9erc://*/ta/man/translate/translate-namesאָרַ֔ח1

Арах — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7497:11my8src://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵֽי־פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב לִ⁠בְנֵ֥י יֵשׁ֖וּעַ וְ⁠יוֹאָ֑ב1

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Пахаф-Моава, которые были потомками Иисуса и Иоава” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7507:11v6jnrc://*/ta/man/translate/translate-namesפַחַ֥ת מוֹאָ֛ב & יֵשׁ֖וּעַ וְ⁠יוֹאָ֑ב1

Пахаф-Моав — это имя мужчины, а Иисус и Иоав — имена двух его потомков. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7517:12d1d1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵ֣י עֵילָ֔ם1

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Елама” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7527:12d7wfrc://*/ta/man/translate/translate-namesעֵילָ֔ם1

Елам — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7537:13d1d3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵ֣י זַתּ֔וּא1

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Заффу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7547:13sbz7rc://*/ta/man/translate/translate-namesזַתּ֔וּא1

Заффу — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7557:14d1d5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵ֣י זַכָּ֔י1

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Закхая” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7567:14v5zrrc://*/ta/man/translate/translate-namesזַכָּ֔י1

Закхай — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7577:15a26arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵ֣י בִנּ֔וּי1

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Биннуя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7587:15x1bdrc://*/ta/man/translate/translate-namesבִנּ֔וּי1

Биннуй — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7597:16d1d7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵ֣י בֵבָ֔י1

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Бевая” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7607:16ay45rc://*/ta/man/translate/translate-namesבֵבָ֔י1

Бевай — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7617:17d1d9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד1

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Азгада” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7627:17h84yrc://*/ta/man/translate/translate-namesעַזְגָּ֔ד1

Азгад — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7637:18d1e1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵי֙ אֲדֹ֣נִיקָ֔ם1

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Адоникама” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7647:18b95krc://*/ta/man/translate/translate-namesאֲדֹ֣נִיקָ֔ם1

Адоникам — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7657:19lhq4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵ֣י בִגְוָ֔י1

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Бигвая” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7667:19iy74rc://*/ta/man/translate/translate-namesבִגְוָ֔י1

Бигвай — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7677:20d1e3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵ֣י עָדִ֔ין1

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Адина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7687:20d5wkrc://*/ta/man/translate/translate-namesעָדִ֔ין1

Адин — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7697:21l797rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵֽי־אָטֵ֥ר לְ⁠חִזְקִיָּ֖ה1

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Атера, которые были потомками Езекии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7707:21mxg1rc://*/ta/man/translate/translate-namesאָטֵ֥ר1

Атер — это имя мужчины, а Езекия — имя одного из его потомков. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7717:22d1e5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵ֣י חָשֻׁ֔ם1

Сыновья в переносном смысле означает потомки. Альтернативный перевод: “Из потомков Хашума” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7727:22r3eerc://*/ta/man/translate/translate-namesחָשֻׁ֔ם1

Хашум — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7737:23yyf7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵ֣י בֵצָ֔י1

Сыновья в переносном смысле означает потомки. Альтернативный перевод: “из потомков Вецая” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7747:23v6ehrc://*/ta/man/translate/translate-namesבֵצָ֔י1

Вецай — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7757:24i39drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵ֣י חָרִ֔יף1

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Харифа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7767:24j9rbrc://*/ta/man/translate/translate-namesחָרִ֔יף1

Хариф — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7777:25xmr1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵ֥י גִבְע֖וֹן1

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Гаваона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7787:25sj6prc://*/ta/man/translate/translate-namesגִבְע֖וֹן1

Гаваон — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7797:26sde6rc://*/ta/man/translate/translate-namesבֵֽית־לֶ֨חֶם֙ וּ⁠נְטֹפָ֔ה1

Вифлеем и Нетофа — названия городов. Альтернативный перевод: “из городов Вифлеем и Нетофа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7807:27v2tbrc://*/ta/man/translate/translate-namesעֲנָת֔וֹת1

Анафоф — это название города. Альтернативный перевод: “из города Анафоф” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7817:28b1sdrc://*/ta/man/translate/translate-namesבֵית־עַזְמָ֖וֶת1

Беф-Азмавеф — это название города. Альтернативный перевод: “из города Беф-Азмавеф” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7827:29y9ekrc://*/ta/man/translate/translate-namesקִרְיַ֤ת יְעָרִים֙ כְּפִירָ֣ה וּ⁠בְאֵר֔וֹת1

Кириаф-Иарим, Кефира и Беероф — названия городов. Альтернативный перевод: “из городов Кириаф-Иарим, Кефира и Беероф” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7837:30ncc2rc://*/ta/man/translate/translate-namesהָֽ⁠רָמָה֙ וָ⁠גָ֔בַע1

Рама и Гева — названия городов. Альтернативный перевод: “из городов Рама и Гева” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7847:31ty2qrc://*/ta/man/translate/translate-namesמִכְמָ֔ס1

Михмас — это название города. Альтернативный перевод: “из города Михмас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7857:32b4qwrc://*/ta/man/translate/translate-namesבֵֽית־אֵל֙ וְ⁠הָ⁠עָ֔י1

Вефиль и Гай — названия городов. Альтернативный перевод: “из городов Вефиль и Гай” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7867:33dbu1rc://*/ta/man/translate/translate-namesנְב֛וֹ1

Нево — это название города. Альтернативный перевод: “из другого города под названием Нево” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7877:34wz53rc://*/ta/man/translate/translate-namesעֵילָ֣ם אַחֵ֔ר1

Елам — это название города. Альтернативный перевод: “из другого города под названием Елам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7887:34d1vyrc://*/ta/man/translate/figs-personificationעֵילָ֣ם1

Здесь о городе Елам говорится как о предке всех живших там людей. Образно сообщается, что эти люди были из семей, которые раньше жили в этом городе. Альтернативный перевод: “из другого города под названием Елам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

7897:35d1e7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationבְּנֵ֣י חָרִ֔ם1

Здесь о городе Харим говорится как о предке всех живших там людей. Образно сообщается, что эти люди были из семей, которые раньше жили в этом городе. Альтернативный перевод: “из города Харим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

7907:35s9ekrc://*/ta/man/translate/translate-namesחָרִ֔ם1

Харим — это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7917:36d1e9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationבְּנֵ֣י יְרֵח֔וֹ1

Здесь о городе Иерихон говорится как о предке всех живших там людей. Образно сообщается, что эти люди были из семей, которые раньше жили в этом городе. Альтернативный перевод: “из города Иерихон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

7927:36avk6rc://*/ta/man/translate/translate-namesיְרֵח֔וֹ1

Иерихон — название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7937:37d1f1rc://*/ta/man/translate/figs-personificationבְּנֵי־לֹד֙ חָדִ֣יד וְ⁠אוֹנ֔וֹ1

Здесь о городах Лод, Хадид и Оно говорится как о предках всех живших в них людей. Образно сообщается, что эти люди были из семей, которые раньше жили в этих городах. Альтернативный перевод: “из городов Лод, Хадид и Оно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

7947:37b9f2rc://*/ta/man/translate/translate-namesלֹד֙ חָדִ֣יד וְ⁠אוֹנ֔וֹ1

Лод, Хадид и Оно — названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7957:38d1f3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationבְּנֵ֣י סְנָאָ֔ה1

Здесь о городе Сеная говорится как о предке всех живших там людей. Образно сообщается, что эти люди были из семей, которые раньше жили в этом городе. Альтернативный перевод: “из города Сеная” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

7967:38rla1rc://*/ta/man/translate/translate-namesסְנָאָ֔ה1

Сеная — это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7977:39x7hbהַֽ⁠כֹּהֲנִ֑ים1

Альтернативный перевод: “Вот сколько мужчин вернулось из каждой семьи священников”

7987:39xwy8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵ֤י יְדַֽעְיָה֙ לְ⁠בֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ1

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Иедаии, которые были потомками Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7997:39d1f5rc://*/ta/man/translate/translate-namesיְדַֽעְיָה֙ & יֵשׁ֔וּעַ1

Иедаия — это имя мужчины, а Иисус — имя одного из его потомков. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8007:39mk8grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠בֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ1

Здесь дом означает всех людей, которые произошли от одного предка. Здесь все потомки Иисуса образно описаны как бы живущими в одном доме. Альтернативный перевод: “которые были потомками Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8017:40d1f7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר1

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Иммера” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8027:40kd29rc://*/ta/man/translate/translate-namesאִמֵּ֔ר1

Иммер — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8037:41d1f9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵ֣י פַשְׁח֔וּר1

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Пашхура” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8047:41xd2zrc://*/ta/man/translate/translate-namesפַשְׁח֔וּר1

Пашхур — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8057:42zi06rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵ֣י חָרִ֔ם1

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Харима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8067:42ias1rc://*/ta/man/translate/translate-namesחָרִ֔ם1

Харим — это мужское имя. Альтернативный перевод: “из потомков Харима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8077:43h37eהַ⁠לְוִיִּ֑ם1

Альтернативный перевод: “Вернулись и некоторые из потомков Левия”.

8087:43d1g3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵֽי־יֵשׁ֧וּעַ לְ⁠קַדְמִיאֵ֛ל לִ⁠בְנֵ֥י לְ⁠הוֹדְוָ֖ה1

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Иисуса и Кадмиила, которые были потомками Годевы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8097:43v5s3rc://*/ta/man/translate/translate-namesיֵשׁ֧וּעַ לְ⁠קַדְמִיאֵ֛ל & לְ⁠הוֹדְוָ֖ה1

Иисус и Кадмиил — имена мужчин, а Годева — имя их предка. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8107:44v68grc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַֽ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים1

Здесь, как и в 7:1, речь идёт о музыкантах, которые вели поклонение на шествиях и церемониях, играли на инструментах и пели. Альтернативный перевод: “Музыкантов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

8117:44d1g5הַֽ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים1

Альтернативный перевод: “Вернулись и некоторые из потомков музыкантов”.

8127:44d1g7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵ֣י אָסָ֔ף1

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Асафа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8137:44ht7lrc://*/ta/man/translate/translate-namesאָסָ֔ף1

Асаф — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8147:45b7neהַ⁠שֹּֽׁעֲרִ֗ים1

Смотрите, как вы перевели это выражение в 7:1. Альтернативный перевод: “Вернулись и некоторые из потомков сторожей ворот”.

8157:45h78brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵֽי־שַׁלּ֤וּם בְּנֵֽי־אָטֵר֙ בְּנֵֽי־טַלְמֹ֣ן בְּנֵֽי־עַקּ֔וּב בְּנֵ֥י חֲטִיטָ֖א בְּנֵ֣י שֹׁבָ֑י1

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Шаллума, Атера, Талмона, Аккува, Хатиты и Шовая” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8167:45wy4prc://*/ta/man/translate/translate-namesשַׁלּ֤וּם & אָטֵר֙ & טַלְמֹ֣ן & עַקּ֔וּב & חֲטִיטָ֖א & שֹׁבָ֑י1

Шаллум, Атер, Талмон, Аккув, Хатита и Шовай — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8177:46t2j5rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠נְּתִינִ֑ים1

Здесь, как и в 3:26, слово “нефинеи” означает слуг, работающих в Храме. Альтернативный перевод: “Храмовых слуг” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

8187:46cd4kהַ⁠נְּתִינִ֑ים1

Альтернативный перевод: “Вернулись и некоторые из потомков храмовых слуг”.

8197:46d6nprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵי־צִחָ֥א בְנֵי־חֲשֻׂפָ֖א בְּנֵ֥י טַבָּעֽוֹת1

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Цихи, Хасуфы и Таббаофа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8207:46st75rc://*/ta/man/translate/translate-namesצִחָ֥א & חֲשֻׂפָ֖א & טַבָּעֽוֹת1

Циха, Хасуфа и Таббаоф — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8217:47mn22rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵי־קֵירֹ֥ס בְּנֵי־סִיעָ֖א בְּנֵ֥י פָדֽוֹן1

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха 7:46, вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Кироса, Сии, Фадона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8227:48ln8lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵי־לְבָנָ֥ה בְנֵי־חֲגָבָ֖ה בְּנֵ֥י שַׁלְמָֽי1

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха 7:46, вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Леваны, Хагавы, Салмая” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8237:49zpn7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵי־חָנָ֥ן בְּנֵי־גִדֵּ֖ל בְּנֵי־גָֽחַר1

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха 7:46, вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Ханана, Гиддела, Гахара” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8247:50s8hzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵי־רְאָיָ֥ה בְנֵי־רְצִ֖ין בְּנֵ֥י נְקוֹדָֽא1

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха 7:46, вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Реаии, Рецина, Некоды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8257:51u8earc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵי־גַזָּ֥ם בְּנֵי־עֻזָּ֖א בְּנֵ֥י פָסֵֽחַ1

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха 7:46, вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Газзама, Уззы, Пасеаха” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8267:52i1ddrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵי־בֵסַ֥י בְּנֵי־מְעוּנִ֖ים בְּנֵ֥י נפושסים1

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха 7:46, вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Весая, Меунима, Нефишсима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8277:53u7qnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵי־בַקְבּ֥וּק בְּנֵֽי־חֲקוּפָ֖א בְּנֵ֥י חַרְחֽוּר1

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха 7:46, вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Бакбука, Хакуфы, Хархура” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8287:54jat5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵי־בַצְלִ֥ית בְּנֵֽי־מְחִידָ֖א בְּנֵ֥י חַרְשָֽׁא1

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха 7:46, вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Бацлифа, Мехиды, Харши” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8297:55w15prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵי־בַרְק֥וֹס בְּֽנֵי־סִֽיסְרָ֖א בְּנֵי־תָֽמַח1

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха 7:46, вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Баркоса, Сисары, Фамаха” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8307:56i1b4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵ֥י נְצִ֖יחַ בְּנֵ֥י חֲטִיפָֽא1

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха 7:46, вы можете написать только имена этих двух людей (в родительном падеже) и закончить список в этом стихе. Альтернативный перевод: “Нециаха и Хатифы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8317:57w9sxrc://*/ta/man/translate/translate-unknownבְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה1

Под рабами Соломона здесь подразумеваются не слуги в Соломоновом Храме, а люди, которых Соломон изначально записал в число работников. Это были потомки народов, живших в ханаанской земле до того, как её захватили израильтяне. Они и их потомки оставались работниками и при следующих царях. Вы можете назвать их “работниками, которых изначально назначил царь Соломон”. Альтернативный перевод: “работников, которые трудились на царство” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

8327:57ei9xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה1

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “Вернулись и некоторые из потомков — работников, трудившихся на царство”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8337:57xb5jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵי־סוֹטַ֥י בְּנֵי־סוֹפֶ֖רֶת בְּנֵ֥י פְרִידָֽא1

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “Они были потомками Сотая, Соферефа, Фериды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8347:57ma7vrc://*/ta/man/translate/translate-namesסוֹטַ֥י & סוֹפֶ֖רֶת & פְרִידָֽא1

Сотай, Софереф и Ферида — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8357:58y1jlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵי־יַעְלָ֥א בְנֵי־דַרְק֖וֹן בְּנֵ֥י גִדֵּֽל1

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха 7:57, вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Иаалы, Даркона, Гиддела” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8367:59vwg5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵ֧י שְׁפַטְיָ֣ה בְנֵֽי־חַטִּ֗יל בְּנֵ֛י פֹּכֶ֥רֶת הַצְּבָיִ֖ים בְּנֵ֥י אָמֽוֹן1

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха 7:57, вы можете написать только имена этих четырёх людей (в родительном падеже) и закончить список в этом стихе. Альтернативный перевод: “Сафатии, Хаттила, Похереф-Гаццевайима и Амона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8377:60a15hכָּל־הַ֨⁠נְּתִינִ֔ים וּ⁠בְנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת תִּשְׁעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם1

Альтернативный перевод: “Всего вернулось 392 мужчин, которые были потомками храмовых слуг или работников, трудившихся на царство”

8387:61c7tarc://*/ta/man/translate/translate-namesמִ⁠תֵּ֥ל מֶ֨לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדּ֖וֹן וְ⁠אִמֵּ֑ר1

Тел-Мелах, Тел-Харша, Херув-Аддон и Иммер — названия городов в Вавилоне. Альтернативный перевод: “которые жили в городах Тел-Мелах, Тел-Харша, Херув-Аддон и Иммер” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8397:61d1g9וְ⁠לֹ֣א יָכְל֗וּ לְ⁠הַגִּ֤יד1

Альтернативный перевод: “У них не было записей, чтобы подтвердить”

8407:61d1h1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismבֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם אִ֥ם מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם1

Эти две фразы похожи по смыслу. Вторая фраза объясняет смысл первой, уточняет и усиливает её. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “что их предки были израильтянами” или “из какого рода они или кто их предки, на самом ли деле они израильтяне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

8417:61d1h3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletבֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם1

Эти две фразы похожи по смыслу. Они используются вместе, чтобы подчеркнуть, что каждый человек должен был подтвердить свой род достоверными документами. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “о своём роде” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

8427:61d1h5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם1

У израильтян выражение дом отца или отчий дом изначально означало большую семью с близкими и более далёкими родственниками. Позже это выражение стало в общем означать род или племя. (Например, в Исх. 6:14 эти два выражения используются как синонимы: “Вот главы домов их отцов: сыновьями Рувима, первенца Израиля, были Ханох, Фаллу, Хецрон и Харми. Это семейства Рувима”). В этом выражении слово дом образно означает всех людей, которые произошли от одного предка. Все эти люди представляются как бы живущими в одном доме. Альтернативный перевод: “из какого рода они были” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8437:61d1h7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠זַרְעָ֔⁠ם1

Здесь семя в переносном смысле означает “потомство”. Это сравнение: как растения производят семена, из которых вырастают новые растения, так и у людей может быть много потомков. В Библии это слово часто означает потомков человека, но здесь оно используется для описания предков: “семенем которого мы были”. Альтернативный перевод: “которые были их предками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8447:62d1h9בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵֽי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וְ⁠אַרְבָּעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם1

Альтернативный перевод: “Всего вернулось 642 мужчин из потомков Делаии, Товии и Некоды”

8457:62d1i1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵֽי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א1

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “Это были потомки Делаии, Товии и Некоды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8467:62np4hrc://*/ta/man/translate/translate-namesדְלָיָ֥ה & טוֹבִיָּ֖ה & נְקוֹדָ֑א1

Делаия, Товия и Некода — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8477:63d1i3וּ⁠מִן־הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים1

Альтернативный перевод: “Некоторые из мужчин, вернувшихся из тех городов, были потомками священников”

8487:63d1i5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵ֥י חֳבַיָּ֖ה בְּנֵ֣י הַקּ֑וֹץ בְּנֵ֣י בַרְזִלַּ֗י1

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “Они были потомками Ховаии, Гаккоца и Верзеллия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8497:63i59arc://*/ta/man/translate/translate-namesחֳבַיָּ֖ה & הַקּ֑וֹץ & בַרְזִלַּ֗י1

Ховаия, Гаккоц и Верзеллий — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8507:63d1i7rc://*/ta/man/translate/translate-namesבַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙1

Верзеллий — это имя мужчины, а Галаадянин означает, что он был из области Галаад. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8517:63d1i9אֲשֶׁ֣ר לָ֠קַח מִ⁠בְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙ אִשָּׁ֔ה1

Альтернативный перевод: “Верзеллий женился на женщине, которая была из потомков галаадянина Верзеллия”

8527:63iyy1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠בְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙1

Дочери в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков галаадянина Верзеллия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8537:63bl4nוַ⁠יִּקָּרֵ֖א עַל־שְׁמָֽ⁠ם1

Альтернативный перевод: “и он принял имя её рода как своё имя”

8547:64m2qdאֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛⁠ם הַ⁠מִּתְיַחְשִׂ֖ים וְ⁠לֹ֣א נִמְצָ֑א1

Альтернативный перевод: “Они не смогли найти их имён в списке потомков священников”

8557:64n9vyוַ⁠יְגֹֽאֲל֖וּ מִן־הַ⁠כְּהֻנָּֽה1

Альтернативный перевод: “Поэтому им не позволили служить как священникам”.

8567:65av51rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠תִּרְשָׁ֨תָא֙1

Так назывался персидский титул правителя. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете назвать этот титул, а затем объяснить его. Альтернативный перевод: “Тиршафа, то есть правитель” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

8577:65j9ferc://*/ta/man/translate/translate-unknownוַ⁠יֹּ֤אמֶר הַ⁠תִּרְשָׁ֨תָא֙ לָ⁠הֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יֹאכְל֖וּ מִ⁠קֹּ֣דֶשׁ הַ⁠קֳּדָשִׁ֑ים1

Здесь святыня святынь — это не самая святая комната в Храме (Святое святых), а самая святая часть приношений еды, принадлежавшая священникам. Альтернативный перевод: “сказал им, что им не будет позволено есть самую святую еду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

8587:65qnn2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעַ֛ד עֲמֹ֥ד הַ⁠כֹּהֵ֖ן לְ⁠אוּרִ֥ים וְ⁠תוּמִּֽים1

Здесь встанет в переносном смысле означает, что этот человек приступит к исполнению обязанностей. Под священником здесь подразумевается первосвященник, так как именно у первосвященника был урим и туммим. Альтернативный перевод: “Пока первосвященник не приступит снова к исполнению своего служения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8597:65cij9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownלְ⁠אוּרִ֥ים וְ⁠תוּמִּֽים1

Эти два предмета первосвященник хранил в нагруднике своей одежды. Что именно они собой представляли — неизвестно, но с их помощью задавали вопросы да или нет, когда принимали решение из двух возможных вариантов. Священник тянул не глядя, и если он вытягивал урим, то это означало один ответ, а если туммим — то другой. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете назвать цель этих предметов, а не их еврейские названия. Альтернативный перевод: “и сможет использовать священные предметы для принятия решений” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

8607:66t4xjכָּל־הַ⁠קָּהָ֖ל כְּ⁠אֶחָ֑ד אַרְבַּ֣ע רִבּ֔וֹא אַלְפַּ֖יִם שְׁלֹשׁ־מֵא֥וֹת וְ⁠שִׁשִּֽׁים1

Альтернативный перевод: “Всего вернувшихся мужчин было 42360 человека”

8617:67se3xמִ֠⁠לְּ⁠בַד עַבְדֵי⁠הֶ֤ם וְ⁠אַמְהֹֽתֵי⁠הֶם֙ אֵ֔לֶּה שִׁבְעַ֣ת אֲלָפִ֔ים שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְ⁠שִׁבְעָ֑ה1

Альтернативный перевод: “не считая 7337 слуг и служанок”

8627:67d1j1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠לָ⁠הֶ֗ם מְשֹֽׁרֲרִים֙ וּ⁠מְשֹׁ֣רֲר֔וֹת מָאתַ֖יִם וְ⁠אַרְבָּעִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּֽׁה1

Это не те “певцы” или музыканты, о которых говорится в ст. 7:44. То были левиты, которые пели во время поклонения Израиля, а это слуги, которые играли музыку и пели на общественных и частных мероприятиях. Альтернативный перевод: “и 245 нанятых ими певцов и певиц” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

8637:68d1j3סוּסֵי⁠הֶ֕ם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְ⁠שִׁשָּׁ֑ה פִּרְדֵי⁠הֶ֕ם מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּֽׁה1

Альтернативный перевод: “Эта группа также привела с собой 736 коней и 245 лошаков”

8647:69d72qגְּמַלִּ֕ים אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֑ה ס חֲמֹרִ֕ים שֵׁ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְ⁠עֶשְׂרִֽים1

Альтернативный перевод: “435 верблюдов и 6720 ослов”.

8657:70le3grc://*/ta/man/translate/translate-unknownנָתַ֣ן לָ⁠אוֹצָ֗ר1

Хотя в книге Неемии дело обычно означает восстановление стены Иерусалима, здесь это слово означает восстановление Храма. Этим занимались Зоровавель и группа иудеев, вернувшихся под его руководством. Альтернативный перевод: “дал дары на покрытие расходов восстановления Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

8667:70b1s5הַ⁠תִּרְשָׁ֜תָא נָתַ֣ן לָ⁠אוֹצָ֗ר זָהָ֞ב דַּרְכְּמֹנִ֥ים אֶ֨לֶף֙ מִזְרָק֣וֹת חֲמִשִּׁ֔ים כָּתְנוֹת֙ כֹּֽהֲנִ֔ים שְׁלֹשִׁ֖ים וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת1

Альтернативный перевод: “Тиршафа, то есть начальник, пожертвовал в сокровищницу Храма 1000 золотых монет, 50 чаш для использования в Храме и 530 одежд для священников”

8677:70c7ugrc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠תִּרְשָׁ֜תָא1

Здесь, как и в 7:65, это персидский титул правителя. Альтернативный перевод: “Тиршафа, то есть правитель” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

8687:70wf3arc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyזָהָ֞ב דַּרְכְּמֹנִ֥ים אֶ֨לֶף֙1

В древние времена одна золотая драхма весила примерно 8-8,5 гр. Можно попробовать использовать современные единицы измерения, но так как цены постоянно меняются, ваш перевод Библии может скоро устареть и стать неточным. Вместо этого вы можете, например, сказать “1000 золотых монет”, указать вес золота или использовать в тексте библейский термин, а в примечании сообщить, сколько это в современных единицах измерения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

8697:70bu8prc://*/ta/man/translate/translate-unknownמִזְרָק֣וֹת חֲמִשִּׁ֔ים1

Это были большие чаши, в которые сливали кровь жертвоприношений. Закон требовал брызгать кровью жертвенник, воздух, человека или одежду, и кровь следовало брать из одной из этих чаш. Альтернативный перевод: “50 чаш для использования в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

8707:71kzg2rc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyזָהָ֕ב דַּרְכְּמוֹנִ֖ים שְׁתֵּ֣י רִבּ֑וֹת1

Смотрите заметку о драхмах в ст. 7:70. Альтернативный перевод: “20000 золотых монет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

8717:71jxn7rc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyוְ⁠כֶ֕סֶף מָנִ֖ים אַלְפַּ֥יִם וּ⁠מָאתָֽיִם1

В древности одна мина серебра весила примерно пол килограмма. Но в случае с драхмами лучше всего, наверное, будет сказать что-то общее, например: “2200 кусков серебра” или указать вес золота, или же использовать в тексте библейский термин, а в примечании сообщить, сколько это в современных единицах измерения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

8727:72zg2vrc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyוַ⁠אֲשֶׁ֣ר נָתְנוּ֮ שְׁאֵרִ֣ית הָ⁠עָם֒ זָהָ֗ב דַּרְכְּמוֹנִים֙ שְׁתֵּ֣י רִבּ֔וֹא וְ⁠כֶ֖סֶף מָנִ֣ים אַלְפָּ֑יִם וְ⁠כָתְנֹ֥ת כֹּֽהֲנִ֖ים שִׁשִּׁ֥ים וְ⁠שִׁבְעָֽה1

См. заметки о “драхмах” и “минах” к стихам 7:70 и 7:71. Альтернативный перевод: “Остальные люди пожертвовали 20000 золотых монет, 2000 кусков серебра и 67 одежд для священников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

8737:73jaj3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוַ⁠יֵּשְׁב֣וּ1

В конце ст. 7:72 Неемия заканчивает цитировать записи о первой группе переселенцев, вернувшихся в Иудею. Далее рассказывается о том, что произошло после этого. Вы можете начать эту часть со слова или фразы, которая указывает на это. Альтернативный перевод: “Тогда … жили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

8747:73e7nprc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֡ם וְ⁠הַ⁠שּׁוֹעֲרִים֩ וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֨ים וּ⁠מִן־הָ⁠עָ֧ם וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֛ים וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל1

Пять из перечисленных здесь групп также упоминаются в документе о переселенцах, вернувшихся на родину: священники (ст. 39-43), левиты (ст. 43), сторожа ворот (ст. 45), певцы (ст. 44) и храмовые слуги (ст. 4656). Вы можете так же назвать эти группы. Не совсем ясно, кто входил в группу “некоторых из народа” и почему о них говорится отдельно от “всего Израиля”. Можно просто сказать “многие простые люди”. Однако есть похожий перечень в 10:28, где упоминаются эти же пять групп и описываются люди, посвятившие себя исполнению Божьего Закона. К сожалению, в то время туда не входил весь Израиль, поэтому здесь могло подразумеваться это различие. Альтернативный перевод: “священники, левиты, сторожа ворот, певцы, храмовые слуги, некоторые люди, посвятившие себя исполнению Закона, и весь остальной Израиль” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

8757:73a2ubrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֵּשְׁב֣וּ & בְּ⁠עָרֵי⁠הֶ֑ם וַ⁠יִּגַּע֙ הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י וּ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠עָרֵי⁠הֶֽם1

Восстановление стены было завершено в том году ближе к концу месяца Елул, шестого месяца еврейского календаря. Имеется в виду, что тогда всем, кто пришёл в Иерусалим работать над восстановлением стены, разрешили вернуться домой. Примерно неделю спустя, в начале седьмого месяца, все они вернулись домой. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Тогда … вернулись домой, потому что восстановление стены было завершено. В начале седьмого месяца все они вернулись домой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

8767:73n26rrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalהַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י1

Альтернативный перевод: “7-й месяц” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

8778:introw38v0

Неемия 08 Общие замечания

Важные события в этой главе

Чтение Закона

Во время переселения евреи перестали разговаривать на еврейском языке. Только священники и левиты понимали этот язык. Ездра читал народу книгу Закона на еврейском языке, а левиты переводили людям на арамейский, чтобы им было понятно. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Праздник Шалашей

Когда Ездра прочитал народу Закон Моисея, народ сделал то, что требовал Закон: люди сделали себе временные шалаши из ветвей деревьев, чтобы вспоминать, как их предки спали в шалашах, когда вышли из Египта.

8788:1q5ihrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleכָל־הָ⁠עָם֙1

Слово весь — это обобщение. Имеется в виду, что все, кто мог, пришли в Иерусалим на этот праздник. Под “народом” Неемия подразумевает группы людей, которые он описал в предыдущем стихе, которые вернулись и снова поселились в Иудее и Иерусалиме. Альтернативный перевод: “Жители Иудеи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

8798:1e1a1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֵּאָסְפ֤וּ & כְּ⁠אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד1

В ст. 8 и 9 объясняется, что народ собрался на праздник, а в ст. 8:2 говорится, что это был первый день седьмого месяца. Значит, народ собрался в Иерусалиме на праздник Труб. В Законе Моисея Яхве приказал народу отмечать этот праздник. Если вашим читателям так будет легче понять, зачем народ собрался в тот день, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “собрался в Иерусалиме огромной толпой, чтобы отмечать праздник Труб” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

8808:1e1a3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomכְּ⁠אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד1

Выражение как человек один означает “как будто они были одним человеком”, то есть все вместе в одно и то же время. Альтернативный перевод: “собрался огромной толпой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

8818:1e1a5rc://*/ta/man/translate/translate-unknownאֶל־הָ֣⁠רְח֔וֹב1

Под “площадью” подразумевается место, где проводились общественные мероприятия. Альтернативный перевод: “на площади, где проводились общественные мероприятия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

8828:1e1a7rc://*/ta/man/translate/translate-namesשַֽׁעַר־הַ⁠מָּ֑יִם1

Так назывались одни из ворот Иерусалима. Смотрите, как вы перевели это название в 3:26. Альтернативный перевод: “Воротами Воды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8838:1e1a9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ לְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠סֹּפֵ֔ר לְ⁠הָבִ֗יא אֶת־סֵ֨פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה1

Имеется в виду, что это сделали собравшиеся люди, хотя, скорее всего, они обратились к Ездре с просьбой через своих начальников. Подразумевается, что они хотели не только, чтобы он принёс книгу, но и чтобы он читал им её вслух (как он и сделал, согласно ст. 8:3). Потому что они хотели знать, что написано в этой книге. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Собравшиеся люди попросили книжника Ездру прочитать им, что написано в свитке с Законом Моисея, потому что они хотели знать, что там сказано” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

8848:1e1b1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ לְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠סֹּפֵ֔ר לְ⁠הָבִ֗יא אֶת־סֵ֨פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה1

Так как в остальной части этой главы рассказывается о том, что начальники должны были заранее подготовиться, собравшийся народ, очевидно, не стал ни с того ни с сего кричать Ездре, чтобы он вышел и читал им Закон, но попросил об этом заранее. Альтернативный перевод: “собравшийся народ заранее попросил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

8858:1e1b3rc://*/ta/man/translate/writing-participantsלְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠סֹּפֵ֔ר1

Здесь Ездра вводится как главный персонаж в истории. Титул “книжник” указывает на то, что Ездра был учителем, который тщательно изучал Закон Моисея. Так как Ездра появляется здесь, как новый персонаж, вы можете сообщить об это своим читателям, сказав, например: “человек по имени Ездра, который был учителем Закона Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

8868:1e1b5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠סֹּפֵ֔ר1

В библейской книге Ездры сообщается, что этот человек вернулся из вавилонского переселения в Иерусалим за 13 лет до возвращения Неемии. Он произвёл много реформ в общине. Но в книге Неемии не сообщается, оставался ли Ездра в городе всё это время, или же он потом вернулся в Вавилон и только недавно опять появился в Иерусалиме. Если в вашем языке обычно сообщаются детали того, как новый персонаж появился на сцене, то здесь в переводе лучше всего будет не касаться этого вопроса. Хотя кажется, что первые читатели книги Неемии знали, где был Ездра. Неемия об этом ничего не говорит, и поэтому мы точно не знаем ответа на этот вопрос. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

8878:1fdh4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownאֶת־סֵ֨פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה1

Эта книга, скорее всего, была свитком, в котором была записана Тора или “Пятикнижие Моисея”. Альтернативный перевод: “свиток с Законом Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

8888:1e1b7אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־יִשְׂרָאֵֽל1

Альтернативный перевод: “Это были заповеди, которые Яхве приказал Израилю исполнять”

8898:2e1b9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitעֶזְרָ֣א הַ֠⁠כֹּהֵן1

Здесь даётся дополнительная информация о Ездре. Он был не только учёным человеком и учителем Закона Моисея, но и священником, в обязанности которого входило приносить жертвы в Храме и помогать народу исполнять Закон в повседневной жизни. Возможно, хорошо будет объяснить это вашим читателям, потому что так становится понятно, почему Ездра мог так хорошо учить народ в этом случае. Альтернативный перевод: “Ездра был первосвященником, который служил в Храме и помогал народу исполнять Закон” (См.: Введение новых и старых персонажей и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

8908:2e1c1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠יָּבִ֣יא & אֶֽת־הַ⁠תּוֹרָ֞ה לִ⁠פְנֵ֤י הַ⁠קָּהָל֙1

Здесь лицо в переносном смысле означает переднюю часть группы (перед). Альтернативный перевод: “Он читал закон вслух перед всем собранием” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8918:2j8ylrc://*/ta/man/translate/figs-idiomמֵ⁠אִ֣ישׁ וְ⁠עַד־אִשָּׁ֔ה וְ⁠כֹ֖ל מֵבִ֣ין לִ⁠שְׁמֹ֑עַ1

Выражение всех понимающих слушать означает “всех, кто мог слушать и понимать”, то есть “кто понимал то, что слышал”. Вполне вероятно, что эта фраза относилась к детям, и поэтому она может означать “дети, которые были уже в том возрасте, когда они могут понимать”. Альтернативный перевод: “мужчинам, женщинам и детям, которые уже были в таком возрасте, что могли понимать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

8928:2e89arc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי1

Так как Неемия не сообщает о другом годе, здесь, очевидно, речь идёт о том же годе, когда было завершено восстановление стены. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “на первый день седьмого месяца того года” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

8938:2id7qrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsבְּ⁠י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי1

Альтернативный перевод: “1-го числа 7-го месяца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

8948:3pkz7וַ⁠יִּקְרָא־ב⁠וֹ֩1

Из него здесь означает из Закона Моисея.

8958:3e1c3rc://*/ta/man/translate/translate-namesשַֽׁעַר־הַ⁠מַּ֗יִם1

Так назывались одни из ворот Иерусалима. Смотрите, как вы перевели это название в 3:26. Альтернативный перевод: “Воротами Воды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8968:3e1c5rc://*/ta/man/translate/translate-unknownמִן־הָ⁠אוֹר֙ עַד־מַחֲצִ֣ית הַ⁠יּ֔וֹם1

Рассвет — это время, когда солнце появляется утром на горизонте, а середина дня - это “полдень” или время, когда солнце находится в самом верху. Альтернативный перевод: “от восхода солнца до его нахождении в самом верху” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

8978:3e1c7rc://*/ta/man/translate/figs-merismמִן־הָ⁠אוֹר֙ עַד־מַחֲצִ֣ית הַ⁠יּ֔וֹם1

В ст. 8:7 говорится о том, что учителя ходили среди народа и отвечали на вопросы людей о том, что читал Ездра. Скорее всего, когда они это делали, Ездра останавливал чтение, а значит, он не читал без остановки от рассвета до полудня. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это выражение одной фразой. Альтернативный перевод: “всё утро” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

8988:3e1c9נֶ֛גֶד הָ⁠אֲנָשִׁ֥ים וְ⁠הַ⁠נָּשִׁ֖ים וְ⁠הַ⁠מְּבִינִ֑ים1

Эти же люди описаны в ст. 8:2. Многие фразы здесь, в 3-м стихе, перекликаются с похожими фразами во 2-м стихе. Повторение подчёркивает важность и торжественность этого события. Впрочем, вам не обязательно повторять эту фразу второй раз в вашем переводе, если это может запутать ваших читателей.

8998:3e1d1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוְ⁠אָזְנֵ֥י כָל־הָ⁠עָ֖ם1

Здесь Неемия под ушами народа подразумевает самих людей, которые слушали. Альтернативный перевод: “весь народ внимательно слушал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

9008:4e1d3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitעַֽל־מִגְדַּל־עֵץ֮1

Как объясняется в 8:5, это был помост или платформа, на которой Ездра стоял, чтобы народ мог видеть его и слышать, как он читает. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “на деревянном помосте” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

9018:4e1d5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ לַ⁠דָּבָר֒1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать, кто и с какой целью установил этот помост. Альтернативный перевод: “который установили, чтобы народ мог видеть Ездру и слышать, как он читает” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

9028:4lk8krc://*/ta/man/translate/translate-namesמַתִּתְיָ֡ה וְ⁠שֶׁ֡מַע וַ֠⁠עֲנָיָה וְ⁠אוּרִיָּ֧ה וְ⁠חִלְקִיָּ֛ה וּ⁠מַעֲשֵׂיָ֖ה1

Маттифия, Шема, Анаия, Урия, Хелкия и Маасея — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

9038:4e1d9וּ⁠מִ⁠שְּׂמֹאל֗⁠וֹ1

Альтернативный перевод: “а рядом с ним, с левой стороны”

9048:4e1e1rc://*/ta/man/translate/translate-namesפְּ֠דָיָה וּ⁠מִֽישָׁאֵ֧ל וּ⁠מַלְכִּיָּ֛ה וְ⁠חָשֻׁ֥ם וְ⁠חַשְׁבַּדָּ֖נָה זְכַרְיָ֥ה מְשֻׁלָּֽם1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

9058:5t5lfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠יִּפְתַּ֨ח עֶזְרָ֤א הַ⁠סֵּ֨פֶר֙ לְ⁠עֵינֵ֣י כָל־הָ⁠עָ֔ם כִּֽי־מֵ⁠עַ֥ל כָּל־הָ⁠עָ֖ם1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части этого предложения, так как в первой части сообщается причина того, что описано во второй части. Альтернативный перевод: “Ездра стоял на помосте над всем народом, поэтому народ мог видеть, как он открыл книгу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

9068:5yv2urc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלְ⁠עֵינֵ֣י כָל־הָ⁠עָ֔ם1

Здесь Неемия под глазами народа подразумевает самих людей, которые смотрели на него. Альтернативный перевод: “где весь народ мог его видеть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

9078:5wqg8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionעָֽמְד֥וּ כָל־הָ⁠עָֽם1

Это было символическое действие, которым народ показывал своё уважение к Яхве и Его Закону. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “народ встал, чтобы показать своё уважение к Яхве и Его Закону” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

9088:5ln1zכָל־הָ⁠עָֽם1

В отличие от 1-го стиха, здесь слово весь не преувеличение. Здесь оно означает всех людей, находившихся там. Альтернативный перевод: “народ”

9098:6x9v8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יְבָ֣רֶךְ עֶזְרָ֔א אֶת־יְהוָ֥ה הָ⁠אֱלֹהִ֖ים הַ⁠גָּד֑וֹל1

Это значит, что Ездра громко помолился перед тем, как читать книгу Закона. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Перед тем как читать книгу Закона, Ездра помолился Яхве, великому Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

9108:6e1e3rc://*/ta/man/translate/figs-eventsוַ⁠יַּֽעֲנ֨וּ כָל־הָ⁠עָ֜ם אָמֵ֤ן ׀ אָמֵן֙1

Люди, наверное, поднимали руки, произнося “Аминь” в конце молитвы, так как они обычно поднимали руки в знак того, что молятся вместе с человеком, который молился вслух. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете по порядку сообщить об этих действиях. Альтернативный перевод: “Люди поднимали руки в знак того, что молятся вместе с Ездрой, а когда закончили молиться, то закричали ‘Аминь! Аминь!’” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])

9118:6e1e5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomאָמֵ֤ן ׀ אָמֵן֙1

Здесь, как и в ст. 5:13, Аминь — это еврейское слово, означающее “Правда, это так!” Это слово выражает согласие с тем, что сказано. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это выражение фразой, например: “Мы согласны!” Или вы можете употребить еврейское слово и объяснить его смысл: “Аминь. Действительно, Яхве велик!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

9128:6e1e7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionבְּ⁠מֹ֣עַל יְדֵי⁠הֶ֔ם1

В древнем Израиле поднятые руки означали молитву. Поднимая руки, народ показывал, что молится вместе с Ездрой перед началом чтения Закона. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

9138:7e1f1rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠יֵשׁ֡וּעַ וּ⁠בָנִ֡י וְ⁠שֵׁרֵ֥בְיָ֣ה ׀ יָמִ֡ין עַקּ֡וּב שַׁבְּתַ֣י ׀ הֽוֹדִיָּ֡ה מַעֲשֵׂיָ֡ה קְלִיטָ֣א עֲזַרְיָה֩ יוֹזָבָ֨ד חָנָ֤ן פְּלָאיָה֙1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

9148:7e1f3וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם1

Это выражение может означать “эти левиты”, то есть сообщать о том, что эти тринадцать человек были левитами. Левиты были потомками Левия и выполняли особое задание — помогать священникам. Альтернативный перевод: “которые были левитами”.

9158:7e1f5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitמְבִינִ֥ים אֶת־הָ⁠עָ֖ם לַ⁠תּוֹרָ֑ה וְ⁠הָ⁠עָ֖ם עַל־עָמְדָֽ⁠ם1

Подразумевается, что Ездра часто останавливал чтение, чтобы левиты объясняли народу. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “стояли среди народа и объясняли людям смысл Закона. Ездра часто останавливался для этого” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

9168:8s5erוַֽ⁠יִּקְרְא֥וּ בַ⁠סֵּ֛פֶר בְּ⁠תוֹרַ֥ת הָ⁠אֱלֹהִ֖ים מְפֹרָ֑שׁ1

Это, наверное, означает, что у каждого левита был свой свиток с книгой Закона, с помощью которого он мог учить народ. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “У каждого из левитов был свой список Закона, из которого он мог читать вслух”.

9178:8e1f7מְפֹרָ֑שׁ1

Значение этого еврейского слова точно не известно. Возможно, оно означало, что левиты должны читать громко и чётко, чтобы люди могли их слышать и понимать. Или оно могло означать, что они по порядку объясняли Закон часть за частью, после того, как Ездра прочитывал часть всем. Также оно могло означать, что народ не понимал языка, на котором была написана книга Закона, и левитам приходилось её переводить на понятный им язык. Однако ни один из этих вариантов нельзя считать абсолютно достоверным. Альтернативный перевод: “ясно” или “часть за частью”

9188:8e1f9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletבַ⁠סֵּ֛פֶר בְּ⁠תוֹרַ֥ת הָ⁠אֱלֹהִ֖ים1

Эти две фразы похожи по смыслу. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “из Закона Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

9198:8e1g1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠שׂ֣וֹם שֶׂ֔כֶל1

Значение этой еврейской фразы точно не известно. Скорее всего, она означала одно из двух: (1) левиты переводили из одного языка на другой, потому что народ не понимал языка, на котором была написана книга Закона; (2) левиты объясняли смысл Закона народу, потому что ему было трудно понять. Альтернативный перевод: “и они объясняли его смысл” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

9208:8vsq9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsשֶׂ֔כֶל1

Слово смысл здесь означает объяснение смысла Закона. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово выражением, например, с глаголом означать. Альтернативный перевод: “что он означал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9218:8e1g3וַ⁠יָּבִ֖ינוּ בַּ⁠מִּקְרָֽא1

Речь идёт о собравшихся людях. Альтернативный перевод: “Так собравшиеся люди могли понимать то, что читал Ездра”

9228:9e1g5rc://*/ta/man/translate/translate-unknownנְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַ⁠תִּרְשָׁ֡תָא1

Здесь, как и в 7:65, 7:70, Тиршафа — это персидский титул правителя. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете просто сказать “правитель” или назвать этот титул, а затем объяснить его. Альтернативный перевод: “Правитель Неемия” или “Неемия, тиршафа (то есть правитель)” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

9238:9e1g7rc://*/ta/man/translate/writing-participantsנְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַ⁠תִּרְשָׁ֡תָא1

Здесь Неемия впервые появляется как персонаж, о котором рассказывает кто-то другой. Прежде он сам был рассказчиком в этой книге и говорил о себе “я”. Можно здесь ввести его как нового персонажа, сказав, например: “Неемия, который был правителем” или “Неемия, который был тиршафой (то есть правителем)” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

9248:9e1g9rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishוְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠כֹּהֵ֣ן ׀ הַ⁠סֹּפֵ֡ר1

Здесь повторяется общая информация о Ездре, чтобы напомнить читателям, кем он был. Альтернативный перевод: “Ездра, который был священником и книжником” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

9258:9e1h1וְ⁠הַ⁠לְוִיִּם֩ הַ⁠מְּבִינִ֨ים אֶת־הָ⁠עָ֜ם1

Смотрите, как вы перевели эту фразу в 8:7. Альтернативный перевод: “левиты, которые объясняли людям смысл Закона”.

9268:9e1h3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠יּ֤וֹם קָדֹֽשׁ־הוּא֙ לַ⁠יהוָ֣ה1

Как объясняется в примечании к ст. 8:1, это был праздник Труб. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Это святой день, отделённый для поклонения Яхве. Это праздник труб” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

9278:9e1h7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultאַל־תִּֽתְאַבְּל֖וּ וְ⁠אַל־תִּבְכּ֑וּ1

Начальники говорят, что так как этот день праздник, народу не следует плакать. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, начав предложение со слова “поэтому”. Альтернативный перевод: “Поэтому не печальтесь и не плачьте” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

9288:9e1h9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletאַל־תִּֽתְאַבְּל֖וּ וְ⁠אַל־תִּבְכּ֑וּ1

Слова печалиться и плакать означают одно и то же. Начальники употребляют оба слово для того, чтобы подчеркнуть, что в праздник нужно радоваться, а не печалиться. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. Альтернативный перевод: “Поэтому не нужно плакать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

9298:9e1i1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultבוֹכִים֙ כָּל־הָ⁠עָ֔ם כְּ⁠שָׁמְעָ֖⁠ם אֶת־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поставить эту фразу в начало стиха, так как в ней сообщается причина того, что описано в остальной части стиха. Альтернативный перевод: “Люди в собрании начали плакать, когда услышали, что написано в Законе Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

9308:9e1i3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבוֹכִים֙ כָּל־הָ⁠עָ֔ם כְּ⁠שָׁמְעָ֖⁠ם אֶת־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה1

Подразумевается, что люди начали плакать потому, что осознали, что они не поступали так, как велел им Бог в Законе Моисея. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Люди в собрании начали плакать, когда услышали, что написано в Законе Моисея, потому что они осознали, что не поступали так, как велел им Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

9318:9wky3rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleכָּל־הָ⁠עָ֔ם1

Это обобщение, которое показывает, какой сильный плач был среди народа. Альтернативный перевод: “собравшиеся люди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

9328:10e1i5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֡ם1

Здесь не сообщается, кто именно это сказал. Однако, скорее всего, это был Неемия или Ездра, так как именно они упоминаются в начале предыдущего стиха. А так как далее следуют указания о том, как отмечать этот праздник, то более вероятно, что это был Ездра. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете об этом сказать. Альтернативный перевод: “Ездра и сказал им” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

9338:10e1i7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְכוּ֩ אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּ⁠שְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים1

Это может означать “Идите домой”, потому что люди обычно ели праздничную еду у себя дома. Или это может в переносном смысле означать “Приступайте” к празднованию, даже хотя вы печальны. Альтернативный перевод: “Идите домой и празднуйте хорошей едой” или “Приступайте к празднованию с хорошей едой!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9348:10smq2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּ⁠שְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים1

Слова жирное и сладкое в переносном смысле означают особо вкусную еду и напитки, которую едят на праздники, потому что жирная и сладкая еда бывает вкусной. Таким образом, здесь говорится о вкусной еде, но упоминаются только эти две характеристики. Альтернативный перевод: “Празднуйте хорошей едой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9358:10e1i9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletאִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּ⁠שְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים1

Есть и пить здесь вместе передают общую идею — празднование. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. Альтернативный перевод: “Празднуйте хорошей едой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

9368:10e1j1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠שִׁלְח֤וּ מָנוֹת֙ לְ⁠אֵ֣ין נָכ֣וֹן ל֔⁠וֹ1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Делитесь едой с теми, кто ничего себе не приготовил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9378:10e1j3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠שִׁלְח֤וּ מָנוֹת֙ לְ⁠אֵ֣ין נָכ֣וֹן ל֔⁠וֹ1

Возможно, речь идёт о бедных, которые не могут себе позволить купить богатую еду и напитки. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “делитесь едой с бедными, которые не могут себе позволить купить богатую еду и напитки” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

9388:10e1j7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּֽי־קָד֥וֹשׁ הַ⁠יּ֖וֹם לַ⁠אֲדֹנֵ֑י⁠נוּ1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить эту фразу в начало цитаты, так как в ней сообщается причина действий, описанных в остальной части цитаты. Чтобы отметить эту связь, можно соединить эту фразу со следующей словом “поэтому”. Альтернативный перевод: “Это святой день, отделённый для поклонения Яхве, поэтому … ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

9398:10ach1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠אַל־תֵּ֣עָצֵ֔בוּ1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете выразить эту же мысль активной формой и указать причину действия. Альтернативный перевод: “Вы осознали, что нарушили Закон Моисея, но пусть это вас не огорчает” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9408:10e1j9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּֽי־חֶדְוַ֥ת יְהוָ֖ה הִ֥יא מָֽעֻזְּ⁠כֶֽם1

Подразумевается, что если человек действительно раскаивается в своём непослушании, то Яхве не желает, чтобы он боялся наказания или огорчался из-за своего греха. Яхве хочет, чтобы такой человек ободрился, жил по-новому и радовался. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “потому что Яхве хочет, чтобы вы радовались и жили по-новому” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

9418:10sni7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחֶדְוַ֥ת & מָֽעֻזְּ⁠כֶֽם1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести слова радость и сила именами прилагательными. Альтернативный перевод: “счастливы … сильны” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9428:11e1k1rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleמַחְשִׁ֤ים לְ⁠כָל־הָ⁠עָם֙1

Это преувеличение. Весь народ означает не всех собравшихся там, а только тех, кто плакал. Альтернативный перевод: “ободряли тех, кто плакал, чтобы они перестали плакать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

9438:11e1k3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultהַ֔סּוּ כִּ֥י הַ⁠יּ֖וֹם קָדֹ֑שׁ וְ⁠אַל־תֵּעָצֵֽבוּ1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поставить фразу “потому что этот день свят” в начало, так как в этой фразе сообщается причина действий, о которых говорится в следующих двух фразах. Эту связь можно также отобразить, используя слово “поэтому”. Альтернативный перевод: “Сегодня праздник, поэтому перестаньте плакать и не печальтесь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

9448:11sxx6הַ֔סּוּ1

Это слово было призывом успокоиться. Если в вашем языке есть похожее слово или фраза, вы можете использовать её в своём переводе. Вы можете также по-другому передать её смысл, если вашим читателям так будет легче. Альтернативный перевод: “Т-с-с!” или “Перестаньте плакать!”

9458:11fjz6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠אַל־תֵּעָצֵֽבוּ1

Если вы в ст. 8:10 передали эту мысль активной формой и указали причину этого действия, вам не нужно повторять здесь эту информацию. Альтернативный перевод: “не будьте грустными” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9468:12e1k5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠יֵּלְכ֨וּ כָל־הָ⁠עָ֜ם לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙ וּ⁠לְ⁠שַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поставить последнюю фразу в начало предложения, так как в ней сообщается причина остальных действий. Альтернативный перевод: “Тогда народ праздновал: все ели, пили и делились с бедными” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

9478:12e1k7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙1

Подразумевается, что они наслаждались особой едой и напитками, описанными в ст. 8:10. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “есть богатую еду и пить богатые напитки” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

9488:12e1k9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletלֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙1

Есть и пить здесь вместе передают общую идею — празднование. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. “Праздновать праздничной едой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

9498:12e1l1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙1

Подразумевается, что они наслаждались особой едой и напитками, описанными в ст. 8:10. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “наслаждаться особой едой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

9508:12e1l3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠לְ⁠שַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת1

Подразумевается, что они посылали эти части бедным, которые не могли себе позволить купить богатую еду и напитки, как сказано в ст. 8:10. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “делиться с бедными” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

9518:12z1gcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה1

Слово радость можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: “и сильно радоваться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9528:12e1l5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם1

Подразумевается, что начальники пытались объяснить народу, что, когда они смогут понять Закон Яхве, он станет для них источником радости и ободрения. Они не должны печалиться или беспокоиться из-за того, что были непослушными в прошлом, ведь теперь они узнают, как им быть послушными. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “потому что теперь они могли понимать Божий Закон, и в будущем они могли его исполнять” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

9538:12e1l7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить эту фразу в начало стиха, так как в ней сообщается причина остальных действий, описанных в стихе. Эту связь можно отобразить, поставив после этой фразы слово “поэтому”. Альтернативный перевод: “люди осознали, что в будущем смогут исполнять Божий Закон, потому что теперь они могли понимать его, и поэтому … ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

9548:13uj5jrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalוּ⁠בַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שֵּׁנִ֡י1

Альтернативный перевод: “На 2-й день” или “На следующий день” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

9558:13e1m7rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishעֶזְרָ֖א הַ⁠סֹּפֵ֑ר1

Здесь повторяется общая информация о Ездре, чтобы напомнить читателям, кем он был. Альтернативный перевод: “Ездра, который был книжником” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

9568:13e1m9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוּ⁠לְ⁠הַשְׂכִּ֖יל אֶל־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить эту фразу в начало стиха, так как в ней сообщается причина остальных действий, описанных в стихе. Эту связь можно отобразить, поставив после этой фразы слово “поэтому”. Альтернативный перевод: “люди осознали, что им нужно лучше понимать Божий Закон, и поэтому … ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

9578:13e1n1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠לְ⁠הַשְׂכִּ֖יל אֶל־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה1

Подразумевается, что, когда люди это осознали, они также осознали, что практически невозможно будет собираться всем вместе в Иерусалиме, чтобы весь народ учился у Ездры одновременно. Поэтому они попросили начальников семейств и религиозных руководителей в Иудее встречаться с Ездрой и учиться у него, чтобы потом передавать учение людям. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Люди осознали, что им нужно лучше понимать Божий Закон, и поэтому они попросили своих глав семейств и религиозных руководителей встретиться с Ездрой и учиться у него, чтобы позже передать им учение” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

9588:14e1n3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַֽ⁠יִּמְצְא֖וּ כָּת֣וּב בַּ⁠תּוֹרָ֑ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה1

Нашли не означает, что эти начальники что-то искали. Это означает, что они узнали об этом у Ездры. Альтернативный перевод: “они узнали, что Яхве в Законе приказал через Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

9598:14e1n5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַֽ⁠יִּמְצְא֖וּ כָּת֣וּב בַּ⁠תּוֹרָ֑ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה1

Так как был уже седьмой месяц, очевидно, Ездра намеренно показал этот текст начальникам, потому что они могли сразу же послушно исполнить написанное в нём. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ездра показал им, что Яхве приказал через Моисея, чтобы они сразу же начали это исполнять” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

9608:14e1n7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה1

Здесь рука в переносном смысле означает власть и действие. Альтернативный перевод: “через Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9618:14e1n9אֲשֶׁר֩ יֵשְׁב֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל בַּ⁠סֻּכּ֛וֹת בֶּ⁠חָ֖ג בַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי1

Здесь речь идёт о заповеди относительно праздника Шалашей. Целью этого праздника было напомнить израильтянам о том, как их предки жили во временных жилищах (шалашах) в пустыне, на пути из Египта в Ханаан. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Израильский народ должен жить во временных жилищах во время праздника Шалашей, чтобы помнить о том, как их предки жили в таких жилищах в пустыне, на пути из Египта в Ханаан”

9628:14e1o1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל1

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. В этом случае оно означает и мужчин, и женщин. Альтернативный перевод: “народ Израиля” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9638:14ur1hיֵשְׁב֨וּ & בַּ⁠סֻּכּ֛וֹת1

Как объясняется в ст. 8:15, эти шалаши или временные жилища делались из ветвей деревьев, густо покрытых листьями. Люди должны были жить в этих шалашах целую неделю. Так они вспоминали и праздновали то, как Яхве сохранил их предков в пути и как они выжили в шалашах. Альтернативный перевод: “жили во временных жилищах”

9648:14e1o3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownבֶּ⁠חָ֖ג בַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי1

То есть праздник Шалашей, который Яхве приказал народу праздновать в седьмой месяц еврейского календаря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

9658:14efg4rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי1

Это означает седьмой месяц еврейского календаря. Альтернативный перевод: “в 7-м месяце” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

9668:15rq6zrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַ⁠אֲשֶׁ֣ר יַשְׁמִ֗יעוּ וְ⁠יַעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל1

Эти два слова похожи по смыслу. Они показывают то, как именно главы семейств и религиозные руководители должны были сообщать это всем в Иудее. Вам не нужно повторять в переводе оба слова, если это может сбить запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “они должны публично объявить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

9678:15es8rrc://*/ta/man/translate/figs-merismבְּ⁠כָל־עָרֵי⁠הֶם֮ וּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִַ֣ם1

Здесь говорится о всех жителях области Иудея, но называется самый большой столичный город Иерусалим и маленькие города. То есть подразумеваются все, кто жил в маленьких городах и кто жил в самой столице. Альтернативный перевод: “всем в Иудее” или “и в Иерусалиме, и во всех городах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

9688:15e1o5צְא֣וּ הָ⁠הָ֗ר וְ⁠הָבִ֨יאוּ֙ עֲלֵי־זַ֨יִת֙ וַ⁠עֲלֵי־עֵ֣ץ שֶׁ֔מֶן וַ⁠עֲלֵ֤י הֲדַס֙ וַ⁠עֲלֵ֣י תְמָרִ֔ים וַ⁠עֲלֵ֖י עֵ֣ץ עָבֹ֑ת לַ⁠עֲשֹׂ֥ת סֻכֹּ֖ת כַּ⁠כָּתֽוּב1

Это основное содержание сообщения, которое начальники послали жителям Иудеи. Альтернативный перевод: “Закон Моисея велит нам пойти в холмистую местность и собрать там ветви маслины, дикой маслины, мирта, пальмы и других деревьев с густыми листьями, чтобы сделать шалаши”

9698:15f9c2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheהָ⁠הָ֗ר1

Эта фраза может означать как одну гору, так и несколько гор или холмов. Здесь, скорее всего, подразумевается несколько холмов, а слово “гора” употреблено в переносном смысле. Альтернативный перевод: “в холмистую местность” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

9708:15jb2src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכַּ⁠כָּתֽוּב1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и указать причину действия. Альтернативный перевод: “как велит нам Закон Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9718:16e1o7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוַ⁠יֵּצְא֣וּ הָ⁠עָם֮ וַ⁠יָּבִיאוּ֒1

Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Смысл понятен из предыдущей части. Альтернативный перевод: “Народ пошёл и принёс ветви” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

9728:16dl2yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יַּעֲשׂוּ֩ לָ⁠הֶ֨ם סֻכּ֜וֹת אִ֤ישׁ עַל־גַּגּ⁠וֹ֙1

Здесь каждый, очевидно, означает “каждая семья”, а не отдельный человек. Альтернативный перевод: “и каждая семья сделала шалаши у себя на крыше” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

9738:16e1o9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitעַל־גַּגּ⁠וֹ֙1

В то время крыши были плоскими, и люди поднимались на крышу по ступенькам со двора. Шалаши могли устанавливать на плоской крыше, и семья временно жила в них, а не в доме. Альтернативный перевод: “на своих плоских крышах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

9748:16e1p1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠בְ⁠חַצְרֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם1

В то время дома строили вокруг открытого двора. Шалаши могли устанавливать во дворе, внутри стен дома. Альтернативный перевод: “и во дворах внутри стен своих домов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

9758:16krx4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠בְ⁠חַצְר֖וֹת בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים1

Здесь, как и в 6:10, Храм образно называется “Домом Бога”, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “и во дворе Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9768:16b74mrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוּ⁠בִ⁠רְח֖וֹב שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם1

Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Смысл понятен из предыдущей части, так как это же место описано в ст. 8:1 и 8:3. Альтернативный перевод: “и на площади перед Воротами Воды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

9778:16e1p3rc://*/ta/man/translate/translate-namesשַׁ֣עַר הַ⁠מַּ֔יִם1

Так назывались одни из ворот Иерусалима. Смотрите, как вы перевели это название в 3:26, 8:1 и 8:3. Альтернативный перевод: “Ворот Воды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

9788:16e1p5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוּ⁠בִ⁠רְח֖וֹב שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם1

Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Смысл понятен из предыдущей части. Альтернативный перевод: “и на площади перед Воротами Ефрема” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

9798:16e1p7rc://*/ta/man/translate/translate-namesשַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם1

Так назывались другие ворота Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворот Ефрема” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

9808:17e1p9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismכָֽל־הַ֠⁠קָּהָל הַ⁠שָּׁבִ֨ים מִן־הַ⁠שְּׁבִ֥י1

Эти две фразы похожи по смыслу. Они означают жителей Иудеи, вернувшихся на родину из переселения. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “все жители Иудеи, вернувшиеся на родину из переселения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

9818:17n31nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהַ֠⁠קָּהָל1

В Ветхом Завете это выражение часто в переносном смысле означает главный костяк израильского народа. Оно показывает, как Бог позвал их из Египта и сделал их единым народом. На этом этапе их истории главным костяком были те, кто вернулся из переселения в Иудею. Альтернативный перевод: “все жители Иудеи, вернувшиеся на родину из переселения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9828:17e1q1לֹֽא־עָשׂ֡וּ מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן כֵּן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא1

Альтернативный перевод: “со времени Иисуса Навина до того времени израильский народ ещё ни разу не праздновал праздник Шалашей, живя семь дней в шалашах”

9838:17e1q3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitמִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן & עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא1

Так как Иисус Навин привёл израильский народ в землю Ханаан, народ именно при нём мог впервые праздновать праздник Шалашей, вспоминая свой путь из Египта в Ханаан. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “со времени, когда Иисус, сын Навина, привёл их в эту землю, и до этого дня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

9848:17e1q5rc://*/ta/man/translate/figs-merismמִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן & עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא1

Здесь говорится о целом историческом периоде, но упоминаются только начало и конец этого периода. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это выражение одной фразой. Альтернативный перевод: “всё время, когда жили в этой земле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

9858:17e1q7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomמִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן1

Слово дни здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “со времени Иисуса, сына Навина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

9868:17e32urc://*/ta/man/translate/translate-namesיֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן1

Иисус — это имя мужчины, а Навин — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

9878:17cey3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל1

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. В этом случае оно означает и мужчин, и женщин. Альтернативный перевод: “народ Израиля” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9888:17wyd6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוַ⁠תְּהִ֥י שִׂמְחָ֖ה גְּדוֹלָ֥ה מְאֹֽד1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл слова радость именем прилагательным “радостный”. Альтернативный перевод: “Народ очень радовался” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9898:18sfx7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ֠⁠יִּקְרָא בְּ⁠סֵ֨פֶר תּוֹרַ֤ת הָ⁠אֱלֹהִים֙1

Он означает Ездру, как ясно говорится в ст. 8:3 и 8:13. Подразумевается, что Ездра продолжал читать главам семейств и религиозным руководителям, которые просили его продолжать их учить. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “В течение праздника Ездра каждый день продолжал читать начальникам Закон Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

9908:18g9rlrc://*/ta/man/translate/figs-idiomי֣וֹם ׀ בְּ⁠י֔וֹם1

Это выражение означает каждый день (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

9918:18j9ajrc://*/ta/man/translate/figs-merismמִן־הַ⁠יּוֹם֙ הָֽ⁠רִאשׁ֔וֹן עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הָ⁠אַחֲר֑וֹן1

Здесь говорит о двух отдалённых моментах праздника: о его первом дне и о его последнем дне. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это выражение одной фразой. Альтернативный перевод: “в течение всего праздника” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

9928:18c1cprc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יַּֽעֲשׂוּ־חָג֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וּ⁠בַ⁠יּ֧וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֛י עֲצֶ֖רֶת כַּ⁠מִּשְׁפָּֽט1

Они — это жители Иудеи. Устав — это указание в Законе Моисея заканчивать праздник Шалашей собранием всех израильтян на заключительную церемонию по истечению семи дней. Альтернативный перевод: “Жители Иудеи семь дней праздновали праздник Шалашей, а на восьмой день собрались вместе на заключительную церемонию, как велел Закон Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

9938:18er1urc://*/ta/man/translate/translate-ordinalוּ⁠בַ⁠יּ֧וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֛י1

Альтернативный перевод: “на 8-й день” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

9949:introsj1h0

Неемия 09 Общие замечания

Строение и оформление главы

Эта и следующая главы образуют единый раздел книги.

Важные события в этой главе

Молитва Богу

Люди молились и благодарили Бога за Его заботу и благословения. Кроме того, они также признавались в грехах непослушания Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/confess]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Уроки, извлечённые из ошибок предков

Эта глава рассказывает о том, как иудеи учились на ошибках своих предков. Иудеи решили поклоняться только одному Яхве, не вступать в брак с другими народами и поклоняться Яхве так, как велит Закон Моисея. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Память о великой силе Бога

Народ должен был помнить о великих делах, которые Бог сделал для Израиля. Эта память должна была приводить народ к покаянию и правильному поклонению Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])

9959:1w8w8rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsוּ⁠בְ⁠יוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֗ה1

Месяц этот означает седьмой месяц еврейского календаря, как отмечено в 8:2 и 8:14. По Закону Моисея, праздник Шалашей нужно отмечать с 15 по 22 числа этого месяца. После этого радостного праздника людям давался целый день для отдыха и подготовки к собранию, которое описано в этой главе. Это собрание проводилось с другой, более серьёзной целью. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Двадцать четвёртого числа седьмого месяца того года, два дня спустя после окончания радостного праздника Шалашей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

9969:1f1a1rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalוּ⁠בְ⁠יוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֗ה1

Альтернативный перевод: “24-го числа 7-го месяца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

9979:1lm7mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveנֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “народ Израиля пришёл и собрался вместе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9989:1f1a3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitנֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙1

Подразумевается, что люди со всех городов и областей Иудеи пришли в Иерусалим и снова собрались вместе. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “люди со всей Иудеи снова собрались вместе в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

9999:1f1a5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙1

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает “потомки”. В этом случае говорится о мужчинах и женщинах, особенно об израильтянах, которые в то время жили в Иудее. Альтернативный перевод: “народ Израиля” или “люди со всей Иудеи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10009:1irv4rc://*/ta/man/translate/translate-symactionוּ⁠בְ⁠שַׂקִּ֔ים וַ⁠אֲדָמָ֖ה עֲלֵי⁠הֶֽם1

Они делали это в знак того, как они раскаиваются в своих грехах. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Люди отказывались от еды, одевались в грубую ткань и посыпали голову пылью, чтобы показать, как они раскаиваются в своих грехах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

10019:1f1a7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוַ⁠אֲדָמָ֖ה עֲלֵי⁠הֶֽם1

На них — то есть на этих людях. Но это не значит, что они были полностью покрыты пылью. Они посыпали пеплом только голову, потому что в то время так люди выражали скорбь. Альтернативный перевод: “люди … сыпали пыль себе на голову” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

10029:2f1a9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יִּבָּֽדְלוּ֙ זֶ֣רַע יִשְׂרָאֵ֔ל מִ⁠כֹּ֖ל בְּנֵ֣י נֵכָ֑ר1

Израильтяне проводили эту церемонию особо в знак покаяния за своё непослушание Богу и за непослушание их предков. Они признавались в том, что не выполнили особое задание, которое дал им Бог, — жить по Его заповедям и служить примером для других народов. Поэтому другим народам не разрешалось участвовать в этой церемонии. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Израильский народ не позволил никому из других народов участвовать в этой церемонии, потому что это было время их покаяния за своё непослушание Яхве и за непослушание их предков” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

10039:2xbs1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorזֶ֣רַע יִשְׂרָאֵ֔ל1

Здесь семя в переносном смысле означает потомство. Это сравнение. Как растения производят семена, из которых вырастают новые растения, так и у людей может быть много потомков. В Библии это слово образно означает потомков человека. Здесь оно означает потомков Израиля. Альтернативный перевод: “народ Израиля” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10049:2qx58rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠כֹּ֖ל בְּנֵ֣י נֵכָ֑ר1

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “от всех людей из других народов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10059:2vhc6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יַּעַמְד֗וּ וַ⁠יִּתְוַדּוּ֙ עַל־חַטֹּ֣אתֵי⁠הֶ֔ם וַ⁠עֲוֺנ֖וֹת אֲבֹתֵי⁠הֶֽם1

Здесь встать, очевидно, не означает “подняться на ноги”. Они раскаивались в своих грехах и, скорее всего, стояли на коленях перед Богом, как в ст. 8:6. Наверное, встали здесь означает, что они некоторое время оставались на своих местах и признавались в грехах. Альтернативный перевод: “они оставались на своих местах, признаваясь во всех неправильных поступках, которые совершили они сами и их отцы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10069:2f1b1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֲבֹתֵי⁠הֶֽם1

Здесь слово отцы в переносном смысле обозначает “предки”. Альтернативный перевод: “своих предков” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10079:3q5p1rc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יָּק֨וּמוּ֙ עַל־עָמְדָ֔⁠ם1

Здесь встали, скорее всего, означает встали на ноги. Как и в ст. 8:5, народ здесь слушал чтение Закона Моисея и, наверное, встал на ноги в знак уважения. Альтернативный перевод: “Тогда люди встали на ноги каждый на своём месте” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

10089:3f1b3וַֽ⁠יִּקְרְא֗וּ בְּ⁠סֵ֨פֶר1

Сами люди из книги не читали. Судя по всему, имеется в виду, что Ездра и левиты читали из книги, как это было в случае, описанном в стихах 8:112. Альтернативный перевод: “а их начальники читали им”

10099:3qe6erc://*/ta/man/translate/translate-unknownבְּ⁠סֵ֨פֶר תּוֹרַ֧ת יְהוָ֛ה אֱלֹהֵי⁠הֶ֖ם1

Это одно из названий Закона Моисея в этой книге. Альтернативный перевод: “из Закона Моисея” или “из Закона, который Яхве дал через Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

10109:3je9trc://*/ta/man/translate/translate-unknownרְבִעִ֣ית הַ⁠יּ֑וֹם וּ⁠רְבִעִית֙1

В той культуре день и ночь делили на четыре равные части по три часа. Значит, люди три часа слушали чтение Закона, а затем три часа молились и исповедовались. Альтернативный перевод: “три часа, а затем три часа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

10119:4bc94rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יָּ֜קָם עַֽל־מַֽעֲלֵ֣ה הַ⁠לְוִיִּ֗ם יֵשׁ֨וּעַ וּ⁠בָנִ֜י קַדְמִיאֵ֧ל שְׁבַנְיָ֛ה בֻּנִּ֥י שֵׁרֵבְיָ֖ה בָּנִ֣י כְנָ֑נִי1

Судя по названию этого возвышения или ступенек, перечисленные здесь люди были левитами. То есть это были потомки Левия, у которых было особое назначение помогать священникам. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете сказать об этом в вашем переводе. Альтернативный перевод: “Восемь левитов: Иисус, Вания, Кадмиил, Шевания, Вунний, Шеревия, Вания и Хенани стали на ступеньках, ведущих на возвышение” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

10129:4f1b5rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוַ⁠יָּ֜קָם עַֽל־מַֽעֲלֵ֣ה הַ⁠לְוִיִּ֗ם1

Здесь возвышение левитов, наверное, означало ступеньки, которые вели на возвышение, установленное по этому случаю, как описано в ст. 8, или на другое подобное возвышение, с которого религиозных руководителей было видно и слышно на большом собрании. Ступеньки, наверное, так назывались потому, что по ним левиты могли подниматься на возвышение и спускаться к народу. Здесь они также сами служили возвышением, на котором могли стоять левиты, чтобы их было видно и слышно. Альтернативный перевод: “поднялись на ступеньки, ведущие на возвышение” или “ступеньки, сооружённые для левитов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

10139:4f1b7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יָּ֜קָם עַֽל1

Встали здесь, судя по всему, означает, что эти люди поднялись на ступеньки и стояли на них. Альтернативный перевод: “стали на” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

10149:4f1b9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousוַ⁠יָּ֜קָם1

Кажется, в этом стихе описывается то, что произошло на втором трёхчасовом периоде, когда народ молился и исповедовался. Вы можете сообщить об этом с помощью дополнительной фразы в начале стиха. Альтернативный перевод: “Когда народ это делал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

10159:4zl5jrc://*/ta/man/translate/translate-namesיֵשׁ֨וּעַ וּ⁠בָנִ֜י קַדְמִיאֵ֧ל שְׁבַנְיָ֛ה בֻּנִּ֥י שֵׁרֵבְיָ֖ה בָּנִ֣י כְנָ֑נִי1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

10169:4u4purc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַֽ⁠יִּזְעֲקוּ֙ בְּ⁠ק֣וֹל גָּד֔וֹל אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵי⁠הֶֽם1

Подразумевается, что они молились перед всеми, исповедовались за народ, а может быть, и вели людей в молитве на конкретные темы. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Они молились Яхве за народ громко, чтобы всем было слышно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

10179:5j96xהַ⁠לְוִיִּ֡ם1

Эта фраза указывает на то, что восемь человек, имена которых перечисляются далее, были левитами. Если вы сказали в вашем переводе, что восемь человек, имена которых приводятся в ст. 8:4, тоже были левитами, вы можете сказать здесь “ещё восемь левитов, которых звали”.

10189:5yk5brc://*/ta/man/translate/translate-namesיֵשׁ֣וּעַ וְ֠⁠קַדְמִיאֵל בָּנִ֨י חֲשַׁבְנְיָ֜ה שֵׁרֵֽבְיָ֤ה הֽוֹדִיָּה֙ שְׁבַנְיָ֣ה פְתַֽחְיָ֔ה1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

10199:5m3eurc://*/ta/man/translate/translate-symactionק֗וּמוּ1

Слово встать здесь означает “подняться с колен на ноги”. Это показывает, что здесь начинается новая часть церемонии. Народ должен был перейти от печального признания в грехах к твёрдому и радостному посвящению всей общины Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

10209:5f1c1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבָּרֲכוּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֔ם מִן־הָ⁠עוֹלָ֖ם עַד־הָ⁠עוֹלָ֑ם1

Левиты говорят эти слова людям, но не в том смысле, что люди должны хвалить Бога всё время от безначальной вечности до бесконечности. Выражение “от вечности до вечности” означает, что Яхве — Бог, существующий всегда, не имеющий начала и конца. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Хвалите Яхве, вашего Бога, Который всегда существовал и всегда будет существовать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

10219:5tve4rc://*/ta/man/translate/figs-asideוִ⁠יבָֽרְכוּ֙ שֵׁ֣ם כְּבוֹדֶ֔⁠ךָ1

В этом предложении левит, который говорит эти слова, вдруг переходит от обращения к людям к обращению к Богу. Этот переход напоминает места, где Неемия обращался к читателям, и вдруг начинал обращаться к Богу в молитве. Тем не менее, он произносил эту молитву вслух, чтобы люди слышали её и поступали так, как он говорил в молитве. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перестроить его речь так, чтобы слова молитвы продолжались как обращение к людям. Альтернативный перевод: “Хвалите Его славное имя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-aside]])

10229:5f1c3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוִ⁠יבָֽרְכוּ֙ שֵׁ֣ם כְּבוֹדֶ֔⁠ךָ1

Здесь, как и в 1:9, имя в переносном смысле означает славу или репутацию. Когда говорится об имени человека, то имеется в виду, насколько оно известно и как люди реагируют, когда слышат это имя. А Божье имя связано с делами, которые Он совершил, и с тем, как эти дела открывают нам Его личность. Значит, “имя” Бога означает Его дела и Его Самого. Альтернативный перевод: “пусть хвалят Тебя за То, какой Ты славный и какие дела Ты совершил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10239:5f1c5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠מְרוֹמַ֥ם עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה1

Здесь говорится, что Божье имя превозносится или поднимается выше благословения и хвалы. В переносном смысле это означает, что как бы люди ни старались чтить и хвалить Бога, они не смогут достаточно выразить всю ту честь и хвалу, которые Он заслуживает. Альтернативный перевод: “мы никогда не сможем благословлять и хвалить Тебя так, как Ты заслуживаешь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10249:5f1c7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsעַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה1

Слова благословение и хвала означают при всех открыто чтить кого-либо за его характер и дела. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этих слов глаголами. Альтернативный перевод: “мы никогда не сможем благословлять и хвалить Тебя так, как Ты заслуживаешь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

10259:5f1c9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletעַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה1

Здесь благословение и хвала означают практически одно и то же. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “Мы никогда не сможем выразить честь настолько, насколько Ты заслуживаешь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

10269:6f1d1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאַתָּה־ה֣וּא יְהוָה֮ לְ⁠בַדֶּ⁠ךָ֒1

В конце предыдущего стиха левиты начали обращаться к Богу, но молились вслух, чтобы люди их слышали и исполняли то, что они говорили в молитве. Теперь же левиты обращаются к Самому Богу. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сообщить об этом в начале стиха. Альтернативный перевод: “Тогда эти левиты помолились к Богу и сказали: ‘Яхве, Ты — единственный истинный Бог!’” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

10279:6f1d3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomאַתָּה־ה֣וּא יְהוָה֮ לְ⁠בַדֶּ⁠ךָ֒1

Это означает Ты один — Бог или Ты — единственный. Альтернативный перевод: “Яхве, Ты — единственный истинный Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

10289:6f1d5rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠שָּׁמַיִם֩ שְׁמֵ֨י הַ⁠שָּׁמַ֜יִם1

В древнееврейской космологии первое слово, скорее всего, означало небо, которое представляли как купол над землёй (см. заметку к ст. 1:9). Вторая фраза, очевидно, означала пространство за небом, где, по представлениям людей, обитал Бог. Альтернативный перевод: “небо и всё, что за ним” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

10299:6k5l3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠כָל־צְבָאָ֗⁠ם1

Войско означает армию. “Войско небес”, наверное, в переносном смысле означает звёзды, потому что звёзды похожи на огромную армию в небе. Однако эта фраза может также означать и небесных существ, живущих на небе с Богом. Альтернативный перевод: “и все звёзды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10309:6f1d7וְ⁠אַתָּ֖ה מְחַיֶּ֣ה אֶת־כֻּלָּ֑⁠ם1

Их — то есть живущим на земле и в морях. Альтернативный перевод: “И Ты даёшь жизнь всем этим существам” или “Ты создал все эти существа”

10319:6f1d9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠צְבָ֥א הַ⁠שָּׁמַ֖יִם לְ⁠ךָ֥ מִשְׁתַּחֲוִֽים1

Ранее в этом предложении выражение войско неба в переносном смысле означало звёзды, как будто они были армией, здесь же звёзды в переносном смысле означают небесных ангелов. Альтернативный перевод: “все ангелы поклоняются Тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10329:7id6fאַתָּה־הוּא֙ יְהוָ֣ה הָ⁠אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֤ר בָּחַ֨רְתָּ֙ בְּ⁠אַבְרָ֔ם1

Альтернативный перевод: “Ты, Яхве, — Бог, Который избрал Аврама”

10339:7f1e1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבָּחַ֨רְתָּ֙ בְּ⁠אַבְרָ֔ם1

Аврам был предком израильтян. Бог избрал его, чтобы сделать из него и его потомков образцовый народ, который покажет всему миру благословения тех, кто ходит Божьими путями. Левиты говорят об этом в самом начале, потому что с этого начинается история израильтян как избранного Богом народа. Далее в молитве они рассказывают о дальнейшей истории до того времени. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “избрал Аврама родоначальником Своего народа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

10349:7f1e3rc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠אַבְרָ֔ם1

Аврам — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

10359:7us45rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠הוֹצֵאת֖⁠וֹ מֵ⁠א֣וּר כַּשְׂדִּ֑ים1

В этой молитве левиты рассчитывают на то, что слушающий их народ знаком с событиями, о которых они говорят, и понимает их значимость для истории израильтян как избранного Богом народа. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, почему Бог вывел Аврама из этого города. Альтернативный перевод: “Он жил среди халдейского народа в городе Ур, но Ты приказал ему выйти оттуда и пойти в землю, которую Ты дашь его потомкам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

10369:7f1e5rc://*/ta/man/translate/translate-namesמֵ⁠א֣וּר כַּשְׂדִּ֑ים1

Это название города и жившего там народа. Альтернативный перевод: “города Ур, где жил халдейский народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

10379:7f1e7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠שַׂ֥מְתָּ שְּׁמ֖⁠וֹ אַבְרָהָֽם1

Здесь левиты опять рассчитывают на то, что их слушателям будет понятен смысл этих исторических событий. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, почему Бог изменил имя Аврама на Авраам. Альтернативный перевод: “Ты изменил его имя на Авраам, ‘отец множества’, потому что он будет как отец для многих народов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

10389:8f1e9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠מָצָ֣אתָ אֶת־לְבָב⁠וֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְ⁠פָנֶי⁠ךָ֒1

Здесь нашёл используется в переносном смысле и означает не найти что-то потерянное, а узнать. Альтернативный перевод: “Ты признал, что он вполне верен Тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10399:8f1f1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠מָצָ֣אתָ אֶת־לְבָב⁠וֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְ⁠פָנֶי⁠ךָ֒1

Здесь сердце Авраама означает его мысли и волю, то есть его внутреннее состояние. Альтернативный перевод: “Ты признал, что он вполне верен Тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10409:8ej7erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠מָצָ֣אתָ אֶת־לְבָב⁠וֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְ⁠פָנֶי⁠ךָ֒1

Здесь лицо означает восприятие, то есть то, как Бог воспринимал Авраама. Альтернативный перевод: “Ты признал, что он вполне верен Тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10419:8f1f5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלָ⁠תֵ֡ת אֶת־אֶרֶץ֩ & לָ⁠תֵ֣ת לְ⁠זַרְע֑⁠וֹ1

Семя образно означает потомство. Альтернативный перевод: “чтобы дать его потомкам землю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10429:8vbx8rc://*/ta/man/translate/translate-namesהַ⁠כְּנַעֲנִ֨י הַ⁠חִתִּ֜י הָ⁠אֱמֹרִ֧י וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֛י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִ֥י וְ⁠הַ⁠גִּרְגָּשִׁ֖י1

Хананеи, хеттеи, аморреи, ферезеи, иевусеи и гергесеи — это названия народов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

10439:8f1f9כִּ֥י צַדִּ֖יק אָֽתָּה1

Альтернативный перевод: “потому что Ты всегда поступаешь праведно”

10449:9p3f4rc://*/ta/man/translate/figs-merismוַ⁠תֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠מִצְרָ֑יִם וְ⁠אֶת־זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ עַל־יַם־סֽוּף1

Здесь левиты рассказывают о том, как много столетий спустя Бог спас из рабства в Египте их предков, потомков Авраама. В этом стихе всё это событие описано только двумя короткими эпизодами в начале и в конце. (В 9:10 и 9:11 они дополняют более конкретные детали). Если в вашем языке так будет яснее, вы можете описать всё это событие одним выражением. (Но вы можете также объяснить эти эпизоды отдельно. См. следующие две заметки). Альтернативный перевод: “Ты избавил наших отцов из рабства в Египте, победив фараона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

10459:9vp1yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוַ⁠תֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠מִצְרָ֑יִם1

Бедствие здесь означает рабское положение израильтян, когда фараон, царь Египта, мучил их принудительным рабским трудом. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово глаголом “страдать”. Альтернативный перевод: “Ты видел, как ужасно наши предки страдали, когда были рабами в Египте” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

10469:9f1g1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠תֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠מִצְרָ֑יִם1

Подразумевается, что Бог не только видел страдание израильтян, но и шёл им на помощь в сострадании. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ты видел, как ужасно наши предки страдали, когда были рабами в Египте, и Ты спас их от рабства” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

10479:9f1g3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֲבֹתֵ֖י⁠נוּ1

Здесь слово отцы в переносном смысле обозначает “предки”. Альтернативный перевод: “наших предков” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10489:9j256rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠אֶת־זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ עַל־יַם־סֽוּף1

Левиты продолжают рассказывать историю Израиля, не объясняя деталей, потому что слушающим их людям всё было понятно. Здесь говорится о том, что произошло после того, как Бог освободил их предков из рабства, когда они вышли из Египта. Фараон пожалел о том, что отпустил их, и погнался вслед за ними со своей армией. Израильтяне оказались в ловушке: спереди Красное море, а сзади армия фараона. Им некуда было бежать, и они звали Бога на помощь. Альтернативный перевод: “Ты ответил на их молитвы, когда они звали Тебя на помощь на берегу Красного моря” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

10499:9f1g5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠אֶת־זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ1

Слово услышал означает, что Бог услышал молитву израильтян и ответил на неё, как описано в ст. 9:11. Альтернативный перевод: “ответил на их молитву” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

10509:9f1g7rc://*/ta/man/translate/translate-namesיַם־סֽוּף1

Так называлось море около Египта. Альтернативный перевод: “Красного моря” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

10519:10ge61rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ֠⁠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּ⁠מֹֽפְתִ֜ים בְּ⁠פַרְעֹ֤ה וּ⁠בְ⁠כָל־עֲבָדָי⁠ו֙ וּ⁠בְ⁠כָל־עַ֣ם אַרְצ֔⁠וֹ1

Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, зачем Бог это сделал. Альтернативный перевод: “Ты сделал удивительные дела, которые были знаками для фараона, его слуг и всех жителей Египта, что Ты — единственный истинный Бог и они не должны были обращаться с Твоим народом как с рабами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

10529:10s54arc://*/ta/man/translate/figs-doubletוַ֠⁠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּ⁠מֹֽפְתִ֜ים1

Слова знамения и чудеса похожи по смыслу. Оба эти слова означают могущественные дела Бога. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “совершил чудеса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

10539:10i7c3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֣י יָדַ֔עְתָּ כִּ֥י הֵזִ֖ידוּ עֲלֵי⁠הֶ֑ם1

Выражение поступали с ними означает, что фараон, его слуги и египтяне поступали так с израильтянами. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поставить эту фразу в начало стиха, так как в ней сообщается причина того, что описано в остальной части стиха. Эту связь можно отобразить, поставив после этой фразы слово “поэтому”. Альтернативный перевод: “Ты знал, что фараон, его слуги и египтяне угнетали наших предков, поэтому” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

10549:10m6zrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠תַּֽעַשׂ־לְ⁠ךָ֥ שֵׁ֖ם כְּ⁠הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1

Здесь, как и в 9:5, имя в переносном смысле означает славу или репутацию. Альтернативный перевод: “Сделав это, Ты получил славу, которая остаётся у Тебя до сих пор” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10559:11n7jmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠הַ⁠יָּם֙ בָּקַ֣עְתָּ לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם1

В 9:10 левиты сообщают больше деталей о том, как Бог избавил израильтян из рабства в Египте. В этом стихе они говорят о последнем эпизоде чудесного освобождения. Они, как и прежде, рассчитывают на то, что читателям будут понятны все детали с их значениями. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете более полно объяснить эти детали. Альтернативный перевод: “Когда израильтяне вышли из Египта, фараон со своей армией бросился за ними вдогонку, и они оказались в безвыходном положении на берегу Красного моря. Но ты открыл путь перед ними по дну моря” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

10569:11d1kprc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠הַ⁠יָּם֙1

Здесь, как и в 9:9, подразумевается Красное море, расположенное около Египта. Альтернативный перевод: “Красное море” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

10579:11f1g9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם1

Здесь лицо в переносном смысле означает переднюю часть группы (перед). Альтернативный перевод: “перед ними” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10589:11f1h1וַ⁠יַּֽעַבְר֥וּ בְ⁠תוֹךְ־הַ⁠יָּ֖ם בַּ⁠יַּבָּשָׁ֑ה1

Они — то есть израильтяне. Альтернативный перевод: “поэтому они смогли спастись, пройдя по дну Красного моря, которое было сухим”

10599:11f1h3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְֽ⁠אֶת־רֹ֨דְפֵי⁠הֶ֜ם הִשְׁלַ֧כְתָּ בִ⁠מְצוֹלֹ֛ת1

Бог вернул воды Красного моря обратно, так что они покрыли египетскую армию и все солдаты утонули. Это событие изображено так, будто Бог бросил египтян в глубину вод. Альтернативный перевод: “но Ты вернул воды обратно и утопил армию, гнавшуюся за ними” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10609:11f1h5rc://*/ta/man/translate/translate-unknownרֹ֨דְפֵי⁠הֶ֜ם1

Альтернативный перевод: “солдаты египетской армии, гнавшиеся за ними” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

10619:11l5arrc://*/ta/man/translate/figs-simileכְּמוֹ־אֶ֖בֶן בְּ⁠מַ֥יִם עַזִּֽים1

Здесь левиты сравнивают то, как Бог бросил египтян в море, с тем, как человек бросает камень в воду, потому что как камень, падая в воду, идёт на дно, так случилось и с египетской армией. Альтернативный перевод: “Они ушли под воду на самое дно, как камень, брошенный в глубокую воду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

10629:12n4i2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוּ⁠בְ⁠עַמּ֣וּד עָנָ֔ן הִנְחִיתָ֖⁠ם יוֹמָ֑ם וּ⁠בְ⁠עַמּ֥וּד אֵשׁ֙ לַ֔יְלָה לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽ⁠הּ1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части этого предложения, так как в первой части сообщается причина того, что описано во второй части. Альтернативный перевод: “Для того, чтобы показывать людям путь, куда им нужно идти, Ты посылал перед ними днём облачный столп, а ночью огненный столп, освещающий им путь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

10639:12m7vxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠בְ⁠עַמּ֣וּד עָנָ֔ן הִנְחִיתָ֖⁠ם יוֹמָ֑ם וּ⁠בְ⁠עַמּ֥וּד אֵשׁ֙ לַ֔יְלָה לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽ⁠הּ1

Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, зачем Бог делал это. Альтернативный перевод: “Ты вёл народ из Египта в землю, которую Ты им обещал, и им пришлось идти через пустыню, где не было дорог. Для того, чтобы показывать им путь, куда им нужно идти, Ты шёл перед ними днём в облачном столпе, а ночью в огненном столпе. Огненный столп освещал им путь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

10649:13z2dsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠עַ֤ל הַר־סִינַי֙ יָרַ֔דְתָּ וְ⁠דַבֵּ֥ר עִמָּ⁠הֶ֖ם1

Сошёл означает, что Бог явился народу. Бог обращался к ним с неба, а значит, Он не спустился на землю в прямом смысле слова. Это образное выражение. Альтернативный перевод: “Ты явился израильскому народу на горе Синай, где Ты обратился к ним с небес” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

10659:13f1h7rc://*/ta/man/translate/translate-namesהַר־סִינַי֙1

Синай — это название горы. Альтернативный перевод: “На Гору Синай” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

10669:13zut5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletמִשְׁפָּטִ֤ים יְשָׁרִים֙ וְ⁠תוֹר֣וֹת אֱמֶ֔ת חֻקִּ֥ים וּ⁠מִצְוֺ֖ת טוֹבִֽים1

Фразы правила прямые и законы верные похожи по смыслу. Выражения постановления и заповеди добрые тоже похожи друг на друга и на первые две фразы. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить все эти фразы в одну. Альтернативный перевод: “многие верные законы о том, как правильно жить” или “справедливые и надёжные указания и правила, и хорошие законы и заповеди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

10679:13f1h9מִשְׁפָּטִ֤ים1

Это слово означает то, как Яхве даёт израильтянам указания в Законе. Оно также может указывать на то, как Яхве выносит решение, как судья. Альтернативный перевод: “указания”

10689:14w3q6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠אֶת־שַׁבַּ֥ת קָדְשְׁ⁠ךָ֖ הוֹדַ֣עַתָ לָ⁠הֶ֑ם1

Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить значение субботы. Альтернативный перевод: “Ты приказал им отделять седьмой день недели как субботу — особый день для отдыха и поклонения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

10699:14f1i1rc://*/ta/man/translate/translate-namesשַׁבַּ֥ת1

Это название особого религиозного дня, который надо было соблюдать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

10709:14h9f4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletוּ⁠מִצְו֤וֹת וְ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠תוֹרָ֔ה צִוִּ֣יתָ לָ⁠הֶ֔ם1

Слова заповеди, постановления и Закон похожи по смыслу. Вместе они более полно описывают Закон Моисея. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. Альтернативный перевод: “Ты приказал им исполнять все Твои заповеди” или “Ты дал им заповеди, правила и законы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

10719:14f1i3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֥ה1

Здесь рука в переносном смысле означает власть и действие. Альтернативный перевод: “Ты дал их Моисею, чтобы он передал их народу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10729:14f1i5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעַבְדֶּֽ⁠ךָ1

В Ветхом Завете Моисей часто называется “рабом Яхве”. Правда, что Моисей и в прямом смысле слова был рабом Бога, но это слово в переносном смысле означает, что Бог дал Моисею Свой Закон, чтобы Моисей передал его народу, как господин приказывает рабу передать сообщение. Альтернативный перевод: “Твоего особого посланника” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10739:15f1i7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָ⁠הֶם֙ לִ⁠רְעָבָ֔⁠ם1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части этого предложения, так как в первой части сообщается причина того, что описано во второй части. Альтернативный перевод: “так как они были голодными, Ты давал им особую еду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

10749:15f1i9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָ⁠הֶם֙ לִ⁠רְעָבָ֔⁠ם1

Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, почему люди были голодными. Альтернативный перевод: “так как они были голодными в пустыне, где не растут зерновые породы, Ты давал им особую еду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

10759:15f1j1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם1

Здесь хлеб в переносном смысле означает еду, которую Бог давал израильтянам в пустыне. Так как в пустыне ничто не росло из земли, еда появлялась как будто с неба, от Бога. Израильтяне называли эту еду “манна”. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете употребить название этой еды, а также кратко описать её. Альтернативный перевод: “И особую еду, манну” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

10769:15f1j3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם1

Это выражение означает еду в общем. Таким образом, называется только один вид еды (хлеб), но подразумевается еда вообще. Альтернативный перевод: “особую еду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

10779:15f1j5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוּ⁠מַ֗יִם מִ⁠סֶּ֛לַע הוֹצֵ֥אתָ לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָ֑⁠ם1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части этого предложения, так как в первой части сообщается причина того, что описано во второй части. Альтернативный перевод: “так как они жаждали, Ты давал им воду, текущую из скалы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

10789:15f1j7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠מַ֗יִם מִ⁠סֶּ֛לַע הוֹצֵ֥אתָ לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָ֑⁠ם1

Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, почему люди жаждали. Альтернативный перевод: “так как они жаждали в пустыне, где не было воды, Ты давал им воду, текущую из скалы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

10799:15f1j9וַ⁠תֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֗ם לָ⁠בוֹא֙ לָ⁠רֶ֣שֶׁת1

Альтернативный перевод: “Ты велел им войти и захватить”

10809:15f1k1rc://*/ta/man/translate/translate-symactionהָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָשָׂ֥אתָ אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶֽם1

В той культуре человек, когда клялся, поднимал руку. Говоря о том, как Бог поднял Свою руку, левиты подразумевают, что Он клялся. Альтернативный перевод: “землёй, которую Ты поклялся им дать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

10819:15f1k3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitהָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָשָׂ֥אתָ אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶֽם1

Левиты рассчитывают на то, что их слушателям будет понятно, что речь идёт о земле Ханаан. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “землёй Ханаан, которую Ты поклялся им дать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

10829:16g6ttוְ⁠הֵ֥ם וַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ הֵזִ֑ידוּ1

Они здесь означает израильтян времён Моисея, а отцы наши, возможно, означает израильтян после Моисея. Однако в следующем стихе сказано, что этот надменный и упрямый народ ослушался Бога и не вошёл в Ханаан, но решил выбрать себе другого лидера, чтобы вернуться в Египет. Значит, это выражение может также означать “они, наши отцы”. Альтернативный перевод: “они, наши предки, поступали надменно”

10839:16m753rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ1

Здесь слово отцы в переносном смысле означает предки. Альтернативный перевод: “наши предки” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10849:16t1herc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם וְ⁠לֹ֥א שָׁמְע֖וּ1

Эти две фразы похожи по смыслу. Левиты повторяют их, чтобы подчеркнуть, насколько серьёзным было непослушание их предков, когда они нарушили Божью заповедь. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “они упрямо отказывались слушаться” или “они были горды и упрямы, и поэтому отказывались слушаться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

10859:16v9ibrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם1

Это выражение означает, что люди упрямо отказывались слушаться. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10869:16f1k5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠לֹ֥א שָׁמְע֖וּ אֶל־מִצְוֺתֶֽי⁠ךָ1

Слушать в этом случае означает не просто слушать заповедь, но и исполнять её. Альтернативный перевод: “Они отказывались исполнять то, что Ты велел им делать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

10879:17f1k7וַ⁠יְמָאֲנ֣וּ לִ⁠שְׁמֹ֗עַ1

Альтернативный перевод: “и не желали быть послушными”

10889:17f1k9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יְמָאֲנ֣וּ לִ⁠שְׁמֹ֗עַ1

Речь идёт о заповеди, описанной в ст. 9:15. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “они не хотели исполнять Твой приказ войти в землю Ханаан и захватить её” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

10899:17f1l1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠לֹא־זָכְר֤וּ נִפְלְאֹתֶ֨י⁠ךָ֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֣יתָ עִמָּ⁠הֶ֔ם1

Подразумевается, что если бы они помнили о Его чудесах, то не боялись бы идти в Ханаан и захватить эту землю, потому что осознали бы, что тот же Бог, Который победил фараона и освободил их из Египта, мог также победить народы, жившие в Ханаане. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Они не помнили чудес, которые Ты совершил, чтобы освободить их из Египта, и поэтому они боялись, что народы, жившие в Ханаане, их победят” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

10909:17f1l3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם1

Здесь, как и в 9:16, это выражение означает, что люди упрямо отказывались слушаться. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10919:17gd2brc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יִּתְּנוּ־רֹ֛אשׁ לָ⁠שׁ֥וּב לְ⁠עַבְדֻתָ֖⁠ם בְּ⁠מִרְיָ֑⁠ם1

Израильтяне знали, что речь идёт о том, как их предки хотели вернуться в Египет. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “они были непослушны Богу и назначили начальника, который бы повёл их обратно в Египет, где они были рабами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

10929:17f1l7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלָ⁠שׁ֥וּב לְ⁠עַבְדֻתָ֖⁠ם1

Слово рабство здесь означает положение израильтян в Египте как рабов. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этого слова, например, выражением быть рабами. Альтернативный перевод: “обратно в Египет, где они были рабами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

10939:17f1m1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletחַנּ֧וּן וְ⁠רַח֛וּם1

Слова добрый и милостивый похожи по смыслу. Левиты употребили их вместе, чтобы подчеркнуть, насколько милостив Бог. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. Альтернативный перевод: “истинно милостивый” или “делаешь нам добро и милость” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

10949:17f1m3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֶֽרֶךְ־אַפַּ֥יִם1

Это слово означает того, кто не гневается быстро и легко. Альтернативный перевод: “очень терпеливый” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10959:17f1m5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠רַב־חֶ֖סֶד1

Фраза верная любовь означает характер того, кто сдерживает слово и верно выполняет свои обязательства. Верная любовь Бога выражается в том, что Бог исполняет все обещания, которые Он дал израильскому народу. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этой фразы, например, выражением “сдерживать обещания”. Альтернативный перевод: “Ты всегда сдерживаешь обещания, которые Ты даёшь Своему народу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

10969:17c986rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠רַב־חֶ֖סֶד1

Здесь левиты говорят об этом характере Яхве, как о чём-то наполняющем Его. Альтернативный перевод: “Который очень любит Свой народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10979:17ncd6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠לֹ֥א עֲזַבְתָּֽ⁠ם1

Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить смысл этой фразы. Альтернативный перевод: “и Ты не оставил их в пустыне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

10989:18hw32rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאַ֗ף כִּֽי־עָשׂ֤וּ לָ⁠הֶם֙ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֔ה וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ זֶ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר הֶעֶלְ⁠ךָ֖ מִ⁠מִּצְרָ֑יִם1

Левиты продолжают рассказывать об истории Израиля, рассчитывая на то, что их слушателям будет понятен смысл этих исторических событий. Это был особо печальный случай непослушания, поэтому левиты сказали “хотя”. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить в своём переводе. Альтернативный перевод: “Даже когда израильтяне сделали себе идола в форме быка и приписали ему заслугу освобождения их народа из Египта прямо на горе Синай, где Ты дал Моисею Десять заповедей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

10999:18ind6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוַֽ⁠יַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדֹלֽוֹת1

Эти оскорбления были богохульством, то есть поклонением другому как Богу. Альтернативный перевод: “Поступая так, они ужасно оскорбляли Тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

11009:19eqh4וְ⁠אַתָּה֙ בְּ⁠רַחֲמֶ֣י⁠ךָ הָֽ⁠רַבִּ֔ים לֹ֥א עֲזַבְתָּ֖⁠ם בַּ⁠מִּדְבָּ֑ר1

Альтернативный перевод: “Но даже несмотря на это Ты всегда милостив и не оставил их в пустыне”

11019:19x6bfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultאֶת־עַמּ֣וּד הֶ֠⁠עָנָן לֹא־סָ֨ר מֵ⁠עֲלֵי⁠הֶ֤ם בְּ⁠יוֹמָם֙ לְ⁠הַנְחֹתָ֣⁠ם בְּ⁠הַ⁠דֶּ֔רֶךְ וְ⁠אֶת־עַמּ֨וּד הָ⁠אֵ֤שׁ בְּ⁠לַ֨יְלָה֙ לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֔ם וְ⁠אֶת־הַ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽ⁠הּ1

Смотрите, как вы перевели похожее выражение в 10:12. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части этого предложения, так как в первой части сообщается причина того, что описано во второй части. Альтернативный перевод: “Для того, чтобы показывать людям путь, куда им нужно идти, днём перед ними шёл облачный столп, а ночью огненный столп, освещавший путь перед ними” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

11029:20buh1וְ⁠רוּחֲ⁠ךָ֨ הַ⁠טּוֹבָ֔ה1

Здесь, очевидно, говорится о Самом Боге. Вы можете написать слово “Дух” с большой буквы, если в вашем языке так принято писать слова, означающие Бога. Альтернативный перевод: “Твоего доброго Духа”

11039:20e7m4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוּ⁠מַנְ⁠ךָ֙ לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם וּ⁠מַ֛יִם נָתַ֥תָּה לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָֽ⁠ם1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части каждого из двух предложений, так как в обоих предложениях в первой части сообщается причина того, что описано во второй части. Альтернативный перевод: “Они были голодны, и Ты кормил их манной; они жаждали, и Ты поил их водой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

11049:20f1m7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוּ⁠מַנְ⁠ךָ֙1

Это была особая еда, которую Яхве давал израильтянам в пустыне. См. заметку к 9:15. Альтернативный перевод: “особую еду” или “ту особую еду, манну” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

11059:20qka1לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם1

Здесь левиты говорят о том, как Бог кормил народ, и описывают это словом “рот”, потому что люди едят ртом. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать более общую фразу. Альтернативный перевод: “Ты продолжал кормить их”

11069:20gyd6rc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם1

Это способ, когда для усиления мысли отрицается противоположная мысль. Альтернативный перевод: “Ты щедро давал им манну” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

11079:21f1m9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֛ה כִּלְכַּלְתָּ֥⁠ם בַּ⁠מִּדְבָּ֖ר לֹ֣א חָסֵ֑רוּ1

В первом предложении косвенным путём сообщается причина того, что описано во втором предложении. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. “Так как Ты сорок лет заботился о них в пустыне, они всё это время ни в чём не нуждались” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

11089:21f1n1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠רַגְלֵי⁠הֶ֖ם לֹ֥א בָצֵֽקוּ1

Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, почему ноги израильтян должны были распухать на пути через пустыню. Альтернативный перевод: “их ноги не распухали, даже хотя они всё время шли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

11099:22f462וַ⁠תִּתֵּ֨ן לָ⁠הֶ֤ם מַמְלָכוֹת֙ וַ⁠עֲמָמִ֔ים1

Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, как именно Яхве это сделал. Альтернативный перевод: “Ты помог нашим предкам победить сильные армии, и они смогли завоевать царства и народы”

11109:22xc6vrc://*/ta/man/translate/figs-doubletוַ⁠תִּתֵּ֨ן לָ⁠הֶ֤ם מַמְלָכוֹת֙ וַ⁠עֲמָמִ֔ים1

Слова царства и народы похожи по смыслу. Повторение подчёркивает, насколько необычными были эти победы, которые Яхве дал израильтянам, когда они победили более сильные армии. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. Альтернативный перевод: “Ты дал им силу победить народы, которые жили там” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

11119:22kgg1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַֽ⁠תַּחְלְקֵ֖⁠ם לְ⁠פֵאָ֑ה1

Здесь подразумевается, что они завоевали всю землю часть за частью. Альтернативный перевод: “Ты дал им силу завладеть каждой частью земли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11129:22zt5prc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאֶת־אֶ֣רֶץ סִיח֗וֹן וְ⁠אֶת־אֶ֨רֶץ֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן1

Эти две фразы означают одно и то же. Они повторяются для ясности. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “земля, которой правил царь Сигон из города Есевон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

11139:22f1n3וְ⁠אֶת־אֶ֖רֶץ ע֥וֹג מֶֽלֶךְ־הַ⁠בָּשָֽׁן1

Альтернативный перевод: “Васан, земля, которой правил царь Ог”

11149:22xf4vrc://*/ta/man/translate/translate-namesסִיח֗וֹן & ע֥וֹג1

Сигон и Ог — это имена двух царей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

11159:22bkk3rc://*/ta/man/translate/translate-namesחֶשְׁבּ֔וֹן & הַ⁠בָּשָֽׁן1

Есевон и Васан названия местностей, которыми правили эти цари. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

11169:23w96jrc://*/ta/man/translate/figs-simileוּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּ⁠כֹכְבֵ֖י הַ⁠שָּׁמָ֑יִם1

Их — то есть израильтян. Это сравнение: число детей израильтян сравнивается с числом звёзд в небе. Альтернативный перевод: “Ты дал им силу иметь столько детей, сколько звёзд в небе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

11179:23t5pbrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleוּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּ⁠כֹכְבֵ֖י הַ⁠שָּׁמָ֑יִם1

Это — преувеличение, которое служит усилением. Альтернативный перевод: “Ты дал им силу иметь очень много детей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

11189:23f1n5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם1

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает “потомки”. В этом случае оно означает и мальчиков, и девочек. Альтернативный перевод: “и их детей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11199:23f1n7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠תְּבִיאֵ⁠ם֙ אֶל־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתָּ לַ⁠אֲבֹתֵי⁠הֶ֖ם לָ⁠ב֥וֹא לָ⁠רָֽשֶׁת1

Это та же земля, о которой говорится в ст. 15, то есть земля Ханаан. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ты вернул их в землю Ханаан — землю, которую Ты приказал предыдущим поколениям захватить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

11209:23f1n9rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsלַ⁠אֲבֹתֵי⁠הֶ֖ם1

Хотя в большинстве случаев в этой молитве слово отцы в переносном смысле означает “предков”, здесь это слово употреблено в более прямом смысле. Оно означает предыдущие поколения израильтян, которые были непослушны Богу, когда Он в первый раз приказал им захватить эту землю. Так как в этом непослушании участвовали и мужчины, и женщины, вы можете использовать здесь слово, которое означает представителей обоих полов, если так будет яснее в вашем языке. Альтернативный перевод: “предыдущему поколению” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

11219:24f1o1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַ⁠יָּבֹ֤אוּ הַ⁠בָּנִים֙ וַ⁠יִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ וַ⁠תַּכְנַ֨ע לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֜ם אֶת־יֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ הַ⁠כְּנַ֣עֲנִ֔ים1

Эти две фразы похожи по смыслу. Завладение землёй израильтянами следующего поколения означает то же самое, что и покорение Яхве их жителей, когда израильтяне воевали против них. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Ты дал следующему поколению силу покорить людей, живущих в земле Ханаан, и они смогли завоевать эту землю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

11229:24qpd4rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsהַ⁠בָּנִים֙1

Это в прямом смысле означает детей того поколения израильтян, которое отказалось войти в землю. Но так как в этом завоевании земли участвовали и мужчины, и женщины, вы можете использовать здесь слово, которое означает представителей обоих полов, если так будет яснее в вашем языке. Альтернативный перевод: “следующее поколение израильтян” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

11239:24l77qrc://*/ta/man/translate/figs-doubletיֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ הַ⁠כְּנַ֣עֲנִ֔ים1

Эти две фразы похожи по смыслу. Они повторяются для ясности. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете их объединить. Альтернативный перевод: “жившие там хананеи” или “люди, жившие в той земле, потомки Ханаана” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

11249:24vz5vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַֽ⁠תִּתְּנֵ֖⁠ם בְּ⁠יָדָ֑⁠ם וְ⁠אֶת־מַלְכֵי⁠הֶם֙ וְ⁠אֶת־עַֽמְמֵ֣י הָ⁠אָ֔רֶץ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת בָּ⁠הֶ֖ם כִּ⁠רְצוֹנָֽ⁠ם1

Левиты продолжают рассказывать об истории Израиля, рассчитывая на то, что их слушателям будет понятен смысл этих исторических событий. Это предложение означает: “Ты отдал хананеев в руки израильтян, то есть Ты дал их царей и жителей Ханаана в руки израильтян”. Подразумевается, что как только израильтяне победили армии, которыми руководили эти цари, они могли делать с жителями той земли всё, что хотели. Иными словам, Яхве отдал царей “в их руки”, победив их, после чего жители той земли были “в их руках”, и они могли поступать с ними, как хотели. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ты дал им силу победить армии, которыми руководили цари Ханаана, и тогда они могли делать с жителями Ханаана всё, что хотели” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

11259:24v454rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַֽ⁠תִּתְּנֵ֖⁠ם בְּ⁠יָדָ֑⁠ם1

Здесь руки в переносном смысле означает силу и власть. Отдать что-либо в руки человека значит дать этому человеку власть над этим. Альтернативный перевод: “дал израильтянам силу победить их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11269:25yzu6וַֽ⁠יִּלְכְּד֞וּ עָרִ֣ים בְּצֻרוֹת֮ וַ⁠אֲדָמָ֣ה שְׁמֵנָה֒1

Они здесь означает израильтян, которые входили в землю Ханаан.

11279:25gs7arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠אֲדָמָ֣ה שְׁמֵנָה֒1

Это выражение означает землю, способную приносить большой урожай и насыщать жителей (как и говорится позже в этом стихе). Альтернативный перевод: “плодородную землю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11289:25ac3rוַ⁠יִּֽירְשׁ֡וּ1

Это значит, что они стали хозяевами перечисленных далее строений и растений. Альтернативный перевод: “они стали владельцами”

11299:25y6gxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveבֹּר֨וֹת חֲצוּבִ֜ים1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. (В этом стихе не говорится, что израильтяне сделали это: захватили города, завладели домами и высекли водоёмы). Альтернативный перевод: “водоёмами, которые высекли другие люди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11309:25ke4urc://*/ta/man/translate/translate-unknownבֹּר֨וֹת1

Эти водоёмы были подземными хранилищами воды. В тех местах их обычно высекали в подземных скалах. Альтернативный перевод: “места хранения воды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

11319:25s544rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַֽ⁠יִּשְׂבְּעוּ֙1

Очевидно, они насыщались в прямом смысле слова, но это слово может также в переносном смысле означать, что как насытившийся человек успокаивается и перестаёт думать о еде, так и они успокоились и перестали думать о Яхве. Альтернативный перевод: “и успокоились” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11329:26t19vrc://*/ta/man/translate/figs-doubletוַ⁠יַּמְר֨וּ וַֽ⁠יִּמְרְד֜וּ בָּ֗⁠ךְ1

Фразы были непокорны и восставали похожи по смыслу. Левиты использовали эти фразы вместе, чтобы подчеркнуть, каким ужасным грехом было то, что они отвернулись от Яхве после того, как Он так сильно их благословил. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “они восставали против Тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

11339:26q9szrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יַּשְׁלִ֤כוּ אֶת־תּוֹרָֽתְ⁠ךָ֙ אַחֲרֵ֣י גַוָּ֔⁠ם1

Левиты говорят, что израильтяне относились к Закону, как к чему-то ненужному, что человек выбрасывает. Альтернативный перевод: “Они считали Твой Закон ненужным и не обращали на него внимания” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11349:26vbj5הֵעִ֥ידוּ בָ֖⁠ם1

Альтернативный перевод: “предупреждали их о всём зле, которое они совершали”

11359:26rr76rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוַֽ⁠יַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדוֹלֹֽת1

Здесь, как и в ст. 9:18, оскорбления означали богохульство, то есть поклонение другим, как Богу. Скорее всего, здесь речь идёт о том, как израильтяне начали поклоняться другим богам. (Именно поэтому пророкам приходилось “возвращать их” к Яхве). Альтернативный перевод: “они поклонялись другим богам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

11369:27v5lzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַֽ⁠תִּתְּנֵ⁠ם֙ בְּ⁠יַ֣ד צָֽרֵי⁠הֶ֔ם1

Здесь рука в переносном смысле означает силу и власть. Альтернативный перевод: “Ты позволял их врагам побеждать их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11379:27k998וַ⁠יָּצֵ֖רוּ לָ⁠הֶ֑ם1

Они здесь означает врагов, а их — израильтян. Альтернативный перевод: “Враги угнетали израильтян”

11389:27tz5aוּֽ⁠כְ⁠רַחֲמֶ֣י⁠ךָ הָֽ⁠רַבִּ֗ים1

Альтернативный перевод: “из-за Твоей великой милости” или “потому что Ты очень милостивый”

11399:27z213rc://*/ta/man/translate/translate-unknownתִּתֵּ֤ן לָ⁠הֶם֙ מֽוֹשִׁיעִ֔ים1

Здесь говорится о периоде истории Израиля, когда Бог посылал судей, которые вели израильские племена в войне с врагами. Альтернативный перевод: “Ты посылал судей, которые спасали их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

11409:27ku2mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠יוֹשִׁיע֖וּ⁠ם מִ⁠יַּ֥ד צָרֵי⁠הֶֽם1

Здесь рука в переносном смысле означает силу и власть. Альтернативный перевод: “они спасали их от врагов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11419:28u77mrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוּ⁠כְ⁠נ֣וֹחַ לָ⁠הֶ֔ם יָשׁ֕וּבוּ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת רַ֖ע לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ1

В этом предложении реакция израильтян на Божье освобождение противопоставляется тому, как они должны были бы отреагировать. Это противопоставление можно выразить фразой “тем не менее”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

11429:28ds4wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ⁠כְ⁠נ֣וֹחַ לָ⁠הֶ֔ם1

Слово покой означает облегчение страданий и прекращение войны после победы над врагами в той земле. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете передать смысл другой фразой. Альтернативный перевод: “когда они победили врагов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

11439:28s2tcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיָשׁ֕וּבוּ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת רַ֖ע לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ1

Слово лицо здесь, кажется, в переносном смысле означает мнение или суждение, потому что человек видит глазами, которые находятся на лице, а выражение лица показывает, что он думает об этом. Таким образом, эта фраза означает, что израильтяне совершали поступки, которые Яхве считал злыми. Альтернативный перевод: “они опять стали делать дела, которые Ты считаешь злыми” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11449:28ml8wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠תַּֽעַזְבֵ֞⁠ם בְּ⁠יַ֤ד אֹֽיְבֵי⁠הֶם֙ וַ⁠יִּרְדּ֣וּ בָ⁠הֶ֔ם1

Здесь рука в переносном смысле означает силу и власть. Альтернативный перевод: “Ты позволял их врагам побеждать их, и враги безжалостно правили ими” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11459:28puz2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠תַּֽעַזְבֵ֞⁠ם1

Эта фраза показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “поэтому Ты оставлял их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

11469:28t9wxrc://*/ta/man/translate/figs-doubletוַ⁠יָּשׁ֨וּבוּ֙ וַ⁠יִּזְעָק֔וּ⁠ךָ1

Они — то есть израильтяне. Слова возвращались и кричали похожи по смыслу. Оба эти слова показывают, что израильтяне осознали, что поступили неправильно, потому что они должны были оставаться верными Яхве, и поэтому они глубоко нуждаются в Его помощи. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы в одну. Альтернативный перевод: “Израильтяне снова просили Тебя помочь им” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

11479:28y9f7כְּֽ⁠רַחֲמֶ֖י⁠ךָ1

Альтернативный перевод: “из-за Твоей милости” или “потому что Ты милостив”

11489:29pm9hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠תָּ֨עַד בָּ⁠הֶ֜ם1

Сам Яхве не говорил израильтянам о всём зле, которое они совершали. Он посылал пророков, которые говорили эти слова от Его имени, как говорится и в ст. 9:26. Левиты связывают пророков с Самим Яхве, как будто Сам Яхве говорил через них. Альтернативный перевод: “Ты посылал пророков, которые предупреждали израильтян о всём зле, которое они совершали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11499:29un5irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלַ⁠הֲשִׁיבָ֣⁠ם אֶל־תּוֹרָתֶ֗⁠ךָ1

На самом деле пророки призывали народ исполнять Закон Яхве, тем самым убеждая народ снова быть верными Яхве. Говоря о Законе Яхве, левиты подразумевают Самого Яхве. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “чтобы убедить их снова быть верными Тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11509:29e4dtrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠לֹא־שָׁמְע֤וּ לְ⁠מִצְוֺתֶ֨י⁠ךָ֙1

Здесь, как и в 9:16, слушать означает не просто слушать заповедь, но и исполнять её. Если в вашем языке есть слово “слушать”, означающее также “исполнять, быть послушным”, то вы можете употребить его здесь. Альтернативный перевод: “не слушались Твоих заповедей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

11519:29una2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠בְ⁠מִשְׁפָּטֶ֣י⁠ךָ חָֽטְאוּ־בָ֔⁠ם1

На самом деле народ грешил против Самого Яхве. Говоря об “судах” Яхве, то есть о постановлениях Его Закона, левиты подразумевают Самого Яхве. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “они грешили против Тебя, нарушая Твои постановления” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11529:29gh1mוּ⁠בְ⁠מִשְׁפָּטֶ֣י⁠ךָ1

Здесь, как и в 9:13, это слово означает указания, которые Яхве даёт израильтянам в Законе. Оно также может означать решения, которые Яхве выносит как судья. Альтернативный перевод: “И о Твоих указаниях”

11539:29x7eprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה אָדָ֖ם וְ⁠חָיָ֣ה בָ⁠הֶ֑ם1

Слово жить здесь употреблено не в физическом смысле. Оно в переносном смысле означает духовно находиться в общении с Богом, и поэтому быть счастливым и благословенным. Такое состояние отличается от жизни без общения с Богом так же, как живой человек отличается от мёртвого. Альтернативный перевод: “Если человек следует Твоему Закону, он счастлив и благословен” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11549:29k1ewrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יִּתְּנ֤וּ כָתֵף֙ סוֹרֶ֔רֶת וְ⁠עָרְפָּ֥⁠ם הִקְשׁ֖וּ1

Это сравнение с волом, который упирается, чтобы ему на шею не надели ярмо. Так говорили об упрямых людях. Альтернативный перевод: “Они стали упрямыми” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11559:29n3zkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠לֹ֥א שָׁמֵֽעוּ1

Как и ранее в этом стихе, слово слушать здесь в переносном смысле означает не просто слушать заповедь, но и исполнять её. Если в вашем языке есть слово “слушать”, означающее также “исполнять, быть послушным”, то вы можете употребить его здесь. Альтернативный перевод: “не слушались Твоего Закона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

11569:30sj6kוַ⁠תִּמְשֹׁ֤ךְ עֲלֵי⁠הֶם֙ שָׁנִ֣ים רַבּ֔וֹת1

Альтернативный перевод: “Ты долго терпел их”

11579:30gf8rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשָׁנִ֣ים רַבּ֔וֹת1

Это образное выражение означает “долго”. Левиты описывают неопределённый длительный промежуток времени, сравнивая его с количеством лет. Альтернативный перевод: “долгое время” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11589:30hbe9וַ⁠תָּ֨עַד בָּ֧⁠ם בְּ⁠רוּחֲ⁠ךָ֛ בְּ⁠יַד־נְבִיאֶ֖י⁠ךָ1

Здесь, как и в 9:20, очевидно, говорится о Самом Боге. Вы можете написать слово “Дух” с большой буквы, если в вашем языке так принято писать слова, означающие Бога. Альтернативный перевод: “Ты говорил Своим Духом через пророков, которые предупреждали израильтян о всём зле, которое они совершали”

11599:30f3lerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠יַד־נְבִיאֶ֖י⁠ךָ1

Это выражение в переносном смысле означает, что Бог приказывал пророкам возвещать Его слова израильтянам, как посланники, которые несут письмо в руке. Альтернативный перевод: “через пророков” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11609:30n169rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠לֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ1

Слушать в этом случае означает не просто слушать, но и повиноваться. Альтернативный перевод: “но они отказались повиноваться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

11619:30tqa5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַֽ⁠תִּתְּנֵ֔⁠ם בְּ⁠יַ֖ד עַמֵּ֥י הָ⁠אֲרָצֹֽת1

Здесь рука означает силу и власть. Смотрите, как вы перевели это выражение в ст. 27, где оно встречается дважды. Альтернативный перевод: “Ты позволил соседним народам победить их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11629:30ym8irc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַֽ⁠תִּתְּנֵ֔⁠ם1

Это слово показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “В результате Ты отдал их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

11639:31neh8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוּֽ⁠בְ⁠רַחֲמֶ֧י⁠ךָ1

В этом предложении то, что Бог по Своей милости сделал для народа, противопоставляется тому, чего они заслуживали. Это противопоставление можно выразить фразой “но” или “однако”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

11649:31j1rzוּֽ⁠בְ⁠רַחֲמֶ֧י⁠ךָ הָ⁠רַבִּ֛ים1

Здесь, как и в 9:27, альтернативный перевод: “потому что Ты очень милостивый”

11659:31cl3nrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismלֹֽא־עֲשִׂיתָ֥⁠ם כָּלָ֖ה וְ⁠לֹ֣א עֲזַבְתָּ֑⁠ם1

Эти две фразы означают не что-то разное, а одинаковое. В них сказано о том, чего люди заслужили за отказ слушаться Яхве. В первой фразе говорится о том, что люди должны были бы пережить: они были бы совершенно уничтожены. Во второй фразе говорится о том, что они пережили бы в своих отношениях с Яхве. Он бы отказался от них. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Ты не оставил их на полное уничтожение” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

11669:31l7xwוְ⁠לֹ֣א עֲזַבְתָּ֑⁠ם1

Альтернативный перевод: “Ты от них не отказался”

11679:31xk1src://*/ta/man/translate/figs-doubletחַנּ֥וּן וְ⁠רַח֖וּם1

Слова добрый и милостивый похожи по смыслу. Левиты употребили их вместе, чтобы подчеркнуть, что Бог не наказал израильтян так, как они того заслуживали. Вам не нужно повторять в переводе оба слова, если от этого смысл станет менее ясным для ваших читателей. Альтернативный перевод: “очень милостивый” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

11689:32m4l9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠עַתָּ֣ה1

Эта фраза указывает на то, что, по мнению левитов, то, чего они далее просят у Бога, должно быть следствием того, о чём они только что говорили, а именно: из-за того, что Бог милостив, Он в прошлом помогал израильтянам, хотя они этого не заслуживали. Поэтому левиты молят Бога поступить с Ними милостиво и помочь теперь израильтянам, хотя они и не заслуживают этого. Альтернативный перевод: “и поэтому мы сейчас молимся об этом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

11699:32d4hqrc://*/ta/man/translate/figs-doubletהָ⁠אֵ֨ל הַ⁠גָּד֜וֹל הַ⁠גִּבּ֣וֹר וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֮1

Здесь, как и в 1:5, великий и страшный похожи по смыслу. “Сильный” тоже означает нечто подобное. Левиты используют эти слова вместе, чтобы подчеркнуть, что Бог достоин почтения. Вам не нужно повторять в переводе все эти слова, если это может запутать ваших читателей. Однако между этими словами есть и небольшое различие, и вы можете отобразить его в своём переводе. “Великий” и “сильный” указывают на то, как Бог велик, независимо от представлений людей. “Страшный” же показывает, каким Бог должен быть в представлении людей. Люди должны “бояться” Бога. Это не следует понимать так, что они должны быть в страхе и ужасе от Него. Люди должны относиться к Богу с уважением и глубоким почтением. Альтернативный перевод: “Бог, достойный глубочайшего почтения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]. Дублет может состоять и из более двух слов.)

11709:32r379rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismשׁוֹמֵ֣ר הַ⁠בְּרִ֣ית וְ⁠הַ⁠חֶסֶד֒1

Здесь, как и в 1:5, завет и верная любовь похожи по смыслу. Левиты говорят о похожих вещах дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть свою уверенность в том, что Бог верен и исполняет Свои обещания. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Однако между этими словами есть и небольшое различие, и вы можете отобразить его в своём переводе, даже если вы объедините эти фразы. “Завет” — это обещание Бога Аврааму, Исааку, Иакову и их потомкам. “Верная любовь” — это черта характера Бога. Он любит людей, которым даёт обещания, и поэтому всегда верно исполняет Свои обещания. А значит, вы можете сказать, например: “Из-за Своей любви Ты всегда верно исполняешь Свои обещания”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

11719:32j5fkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאַל־יִמְעַ֣ט לְ⁠פָנֶ֡י⁠ךָ אֵ֣ת כָּל־הַ⁠תְּלָאָ֣ה1

Под малым здесь левиты подразумевают что-то незначительное, неважное, недостойное внимания. Альтернативный перевод: “не считай наши страдания неважными” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11729:32ta8yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאַל־יִמְעַ֣ט לְ⁠פָנֶ֡י⁠ךָ אֵ֣ת כָּל־הַ⁠תְּלָאָ֣ה1

Здесь, как и в 9:28, слово лицо в переносном смысле означает мнение или суждение, потому что человек видит глазами, которые находятся на лице, а выражение лица показывает, что он думает об этом. Значит, левиты молились, чтобы Бог не считал их страдания неважными. Альтернативный перевод: “не считай наши страдания неважными” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11739:32f7a5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationהַ⁠תְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־מְ֠צָאַתְ⁠נוּ1

Здесь буквально сказано, что страдание “нашло” израильтян. Левиты говорят о страдании, как о живом существе, которое хотело причинить им вред, искало их и нашло. Имеется в виду, что израильтяне пережили страдание. Альтернативный перевод: “страдания, которые мы пережили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

11749:32q7fmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsהַ⁠תְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־מְ֠צָאַתְ⁠נוּ1

Слово страдание здесь означает то страдание, которое израильтяне пережили, когда их завоевали другие народы. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово глаголом “страдать”. Альтернативный перевод: “сколько мы страдали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

11759:32u6i9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠לַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ1

Здесь слово отцы в переносном смысле означает предки. Альтернативный перевод: “наши предки” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11769:32pl1frc://*/ta/man/translate/figs-explicitמִ⁠ימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1

Левиты говорят о страданиях, которые перенесли израильтяне, когда их завоевали другие народы, начиная с ассирийцев, которые сначала захватили северную часть Израиля. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “со времени, когда Израиль был впервые захвачен ассирийскими царями, и до сегодняшнего дня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

11779:32r5harc://*/ta/man/translate/figs-merismמִ⁠ימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1

Это образное выражение, в котором левиты говорят о целом историческом периоде, но упоминают только его начало и конец. Альтернативный перевод: “всё время, когда мы находились под властью чужеземных завоевателей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

11789:33ctq5וְ⁠אַתָּ֣ה צַדִּ֔יק עַ֖ל כָּל־הַ⁠בָּ֣א עָלֵ֑י⁠נוּ1

Слово праведный здесь относится к Божьим делам, в которых отражается Его праведный характер. Альтернативный перевод: “мы признаём, что Ты поступил правильно, когда позволил, чтобы всё это случилось с нами”

11799:33ac1src://*/ta/man/translate/figs-personificationכָּל־הַ⁠בָּ֣א עָלֵ֑י⁠נוּ1

Здесь левиты говорят о страдании израильтян, как о живом существе, которое пришло к ним, чтобы причинить им вред. Альтернативный перевод: “всё, что мы выстрадали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

11809:33z3i5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּֽי־אֱמֶ֥ת עָשִׂ֖יתָ וַ⁠אֲנַ֥חְנוּ הִרְשָֽׁעְנוּ1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поставить эту фразу перед предыдущей фразой, так как в ней сообщается причина того, что описано в той другой фразе. Эту связь можно отобразить, поставив после этой фразы слово “поэтому”. Альтернативный перевод: “Ты всегда делал так, как говорил, и никогда не оставлял нас. Мы же сделали много неправильного. Поэтому” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

11819:34w8h1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠אֲבֹתֵ֔י⁠נוּ1

Здесь слово отцы в переносном смысле обозначает “предки”. Альтернативный перевод: “наши предки” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11829:34fh22rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismלֹ֥א עָשׂ֖וּ תּוֹרָתֶ֑⁠ךָ וְ⁠לֹ֤א הִקְשִׁ֨יבוּ֙ אֶל־מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ1

Эти две фразы похожи по смыслу. Левиты повторяют одно и то же, чтобы подчеркнуть, как ужасно народ нарушал повеления Бога. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “совершенно не исполняли того, что Ты велел им делать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

11839:34z9gdrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠לֹ֤א הִקְשִׁ֨יבוּ֙ אֶל1

Не прислушиваться к чьим-либо словам в переносном смысле означает не поступать так, как он или она говорит. Альтернативный перевод: “нарушали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

11849:34x4lcrc://*/ta/man/translate/figs-doubletמִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ1

Эти два слова похожи по смыслу. Вам не нужно повторять в переводе оба слова, если от этого смысл станет менее ясным для ваших читателей. Альтернативный перевод: “всё, что Ты велел им делать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

11859:34z9wlוּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר הַעִידֹ֖תָ בָּ⁠הֶֽם1

Здесь, как и в 9:26, 9:29 и 9:30, это выражение означает предупреждать людей об их поступках. Значит, его можно перевести как “предупреждения, которыми Ты их предупреждал”. Вам не нужно дважды повторять в переводе “предупреждение”, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “к Твоим предупреждениям, которые Ты делал им”

11869:35af8mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠הֵ֣ם בְּ⁠מַלְכוּתָ⁠ם֩ & לֹ֣א עֲבָד֑וּ⁠ךָ1

Они здесь означает народ и их руководителей, как сказано в 9:32 и 9:34. Служить же означает “повиноваться”. Подразумевается, что израильтяне не повиновались Яхве даже тогда, когда у них было своё царство, ещё до завоевания их другими народами. Альтернативный перевод: “Они не повиновались Тебе даже тогда, когда у них было своё царство” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

11879:35nxv9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ⁠בְ⁠טוּבְ⁠ךָ֨ הָ⁠רָ֜ב אֲשֶׁר־נָתַ֣תָּ לָ⁠הֶ֗ם1

Слово добро здесь означает всё то доброе, что Бог давал израильтянам. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово именем прилагательным “добрый”. Альтернативный перевод: “даже когда они наслаждались добрыми дарами, которые Ты им давал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

11889:35ibf9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletוּ⁠בְ⁠אֶ֨רֶץ הָ⁠רְחָבָ֧ה וְ⁠הַ⁠שְּׁמֵנָ֛ה1

Эти два слова похожи по смыслу. Они оба означают, что земля, которую Бог дал израильтянам, была хорошей для выращивания зерновых культур. Она была широкой, и почва была плодородной. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “на плодородной земле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

11899:35h9n5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠בְ⁠אֶ֨רֶץ & וְ⁠הַ⁠שְּׁמֵנָ֛ה1

Здесь, как и в 9:25, “насыщенная” означает земля, на которой растёт много съедобных растений и которая даёт много еды людям, живущим на ней. Альтернативный перевод: “на плодородной земле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11909:35z2vdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֲשֶׁר־נָתַ֥תָּ לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֖ם1

Здесь лицо в переносном смысле означает переднюю часть человека (перед). Здесь говорится о том, что Бог “положил эту землю прямо перед” израильтянами. Подразумевается, что Бог дал им силу победить врагов и завладеть землёй. Бог подарил израильтянам эту землю. Они не завоевали её сами. Альтернативный перевод: “которую Ты им подарил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11919:35gdm7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְֽ⁠לֹא־שָׁ֔בוּ מִ⁠מַּֽעַלְלֵי⁠הֶ֖ם הָ⁠רָעִֽים1

Здесь отворачиваться означает отказываться. Альтернативный перевод: “они не переставали делать злые дела” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11929:36q7xjהִנֵּ֛ה1

Человек говорил вот, чтобы сосредоточить внимание слушателя на том, что он будет говорить дальше. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете использовать подобное слово или выражение в вашем языке.

11939:36qh7frc://*/ta/man/translate/figs-idiomהַ⁠יּ֖וֹם1

Это слово не обязательно означает именно этот день. Альтернативный перевод: “Вот что мы имеем сегодня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

11949:36qai2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלַ⁠אֲבֹתֵ֗י⁠נוּ1

Здесь слово отцы в переносном смысле обозначает “предки”. Альтернативный перевод: “нашим предкам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11959:36xzc8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletאֶת־פִּרְיָ⁠הּ֙ וְ⁠אֶת־טוּבָ֔⁠הּ1

Эти два выражения похожи по смыслу. Они оба означают зерновые культуры, растущие в земле, которую Бог обещал израильтянам. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти выражения. Альтернативный перевод: “все хорошие растения, которые здесь растут” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

11969:36bdr6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheפִּרְיָ⁠הּ֙1

Речь идёт не только о плодах, но обо всём съедобном. Левиты называют один вид еды, говоря обо всём, что можно есть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

11979:36g6hsrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsטוּבָ֔⁠הּ1

Слово добро здесь означает вкусную и питательную еду, которая растёт в той земле. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово другой фразой. Альтернативный перевод: “хорошие растения, которые здесь растут” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

11989:36lw6uהִנֵּ֛ה1

Человек говорил вот, чтобы сосредоточить внимание слушателя на том, что он будет говорить дальше. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете использовать подобное слово или выражение в вашем языке.

11999:37d5crrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ⁠תְבוּאָתָ֣⁠הּ מַרְבָּ֗ה1

Слово урожай здесь означает зерновые культуры, которые растут в той земле. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово глаголом “выращивать”. Альтернативный перевод: “всё, что можно выращивать на этой земле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

12009:37q3dzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitלַ⁠מְּלָכִ֛ים אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה עָלֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠חַטֹּאותֵ֑י⁠נוּ1

Подразумевается, что теперь израильтянами правят чужие цари, потому что Яхве наказывает израильтян за неповиновение Ему. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “для царей, которые правят нами потому, что Ты наказываешь нас за неповиновение Тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

12019:37x15lrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismלַ⁠מְּלָכִ֛ים אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה עָלֵ֖י⁠נוּ & וְ⁠עַ֣ל גְּ֠וִיֹּתֵי⁠נוּ מֹשְׁלִ֤ים וּ⁠בִ⁠בְהֶמְתֵּ֨⁠נוּ֙1

Эти две фразы похожи по смыслу. В каждой из них левиты говорят о том, как чужие цари теперь правят израильтянами. Вторая фраза подчёркивает первую, уточняя, что израильтяне служат царю как рабы и даже не владеют животными, которых используют в работе. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “Ты позволил чужим царям править над нами как ничего не имеющими рабами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

12029:37huw8כִּ⁠רְצוֹנָ֔⁠ם1

Альтернативный перевод: “как им хочется”

12039:38g7s3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוּ⁠בְ⁠כָל־זֹ֕את1

Эта фраза показывает, что следующее далее предложение объясняет действия людей в ответ на всё, что сказали левиты. То есть люди поступаю так потому, что они сами и их предки были непослушными Яхве и за это Яхве их наказал. Альтернативный перевод: “В свете всего этого” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

12049:38l6qarc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠כֹתְבִ֑ים וְ⁠עַל֙ הֶֽ⁠חָת֔וּם שָׂרֵ֥י⁠נוּ לְוִיֵּ֖⁠נוּ כֹּהֲנֵֽי⁠נוּ1

Подразумевается, что по просьбе израильтян писари писали этот завет в свитке, начальники писали на нём свои имена как представители всего народа, а затем израильтяне запечатывали этот документ, чтобы он был официальным, и хранили его. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Мы пишем этот завет в свитке. Начальники общин, левиты и священники подпишут его. А потом мы запечатаем его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

12059:38wj7bשָׂרֵ֥י⁠נוּ1

То есть руководители общин. Судя по этому документу, к ним относились Неемия как начальник области (10:1) и разные главы племён и семейств (10:14-27).

120610:introm17y0

Неемия 10 Общие замечания

Строение и оформление главы

В этой главе завершается часть, начатая в 9-й главе.

Важные события в этой главе

Обет

Подписав этот документ, люди дали обет или обязательство повиноваться Богу, не покупать ничего в субботу и платить храмовый налог. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/vow]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sabbath]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

120710:1ijh7וְ⁠עַ֖ל הַ⁠חֲתוּמִ֑ים1

Альтернативный перевод: “Вот имена начальников, которые поставили подпись в свитке перед тем, как он был запечатан”.

120810:1jc8xrc://*/ta/man/translate/translate-unknownנְחֶמְיָ֧ה הַ⁠תִּרְשָׁ֛תָא בֶּן־חֲכַלְיָ֖ה1

Здесь, как и в 7:65 и 7:70, тиршафа — это персидский титул правителя. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете назвать этот титул, а затем объяснить его. Альтернативный перевод: “Неемия, сын Гахалии, тиршафа, то есть правитель” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

120910:1j4nyrc://*/ta/man/translate/translate-namesנְחֶמְיָ֧ה & בֶּן־חֲכַלְיָ֖ה וְ⁠צִדְקִיָּֽה1

Здесь, как и в 1:1, Неемия — это имя мужчины, а Гахалия — имя его отца. Седекия — тоже мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

121010:1mu7urc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠צִדְקִיָּֽה1

Возможно, это был тот же человек, который назван “книжник (или писарь) Садок” в 13:13. Кажется, он был официальным секретарём Неемии. Судя по другим документам того времени, имя писаря в таких списках писалось вторым после имени главного правительственного чиновника. Альтернативный перевод: “Писарь Седекия” или “секретарь Седекия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

121110:2r4sgrc://*/ta/man/translate/translate-namesשְׂרָיָ֥ה עֲזַרְיָ֖ה יִרְמְיָֽה1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

121210:3b2lcrc://*/ta/man/translate/translate-namesפַּשְׁח֥וּר אֲמַרְיָ֖ה מַלְכִּיָּֽה1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

121310:4uqt4rc://*/ta/man/translate/translate-namesחַטּ֥וּשׁ שְׁבַנְיָ֖ה מַלּֽוּךְ1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

121410:5qbj9rc://*/ta/man/translate/translate-namesחָרִ֥ם מְרֵמ֖וֹת עֹֽבַדְיָֽה1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

121510:6del4rc://*/ta/man/translate/translate-namesדָּנִיֵּ֥אל גִּנְּת֖וֹן בָּרֽוּךְ1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

121610:7yd6rrc://*/ta/man/translate/translate-namesמְשֻׁלָּ֥ם אֲבִיָּ֖ה מִיָּמִֽן1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

121710:8mt1src://*/ta/man/translate/translate-namesמַֽעַזְיָ֥ה בִלְגַּ֖י שְׁמַֽעְיָ֑ה1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

121810:8iv3cאֵ֖לֶּה הַ⁠כֹּהֲנִֽים1

Альтернативный перевод: “Это имена священников, которые подписали завет”.

121910:8ppp7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultאֵ֖לֶּה הַ⁠כֹּהֲנִֽים1

Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете поставить это предложение в начало 2-го стиха, где начинается перечень священников. Так перечень священников будет похож на перечень левитов в ст. 9-13 и список начальников в ст. 14-27. В обоих этих перечнях в начале говорится, чьи имена перечисляются далее. Альтернативный перевод: “Это имена священников, которые подписали завет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

122010:9b29eוְֽ⁠הַ⁠לְוִיִּ֑ם1

Альтернативный перевод: “Вот имена левитов, которые подписали завет”.

122110:9i6e3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְֽ⁠הַ⁠לְוִיִּ֑ם1

Имена этих людей не упоминаются больше нигде в книге Неемии, и это, скорее всего, указывает на то, что они были руководителями левитов. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Вот имена левитов, которые подписали завет. Сначала их начальники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

122210:9si66rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠יֵשׁ֨וּעַ֙ בֶּן־אֲזַנְיָ֔ה1

Иисус — это имя мужчины, а Азания — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

122310:9pi28rc://*/ta/man/translate/translate-namesבִּנּ֕וּי & חֵנָדָ֖ד1

Биннуй и Хенадад — мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

122410:9j952rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבִּנּ֕וּי מִ⁠בְּנֵ֥י חֵנָדָ֖ד1

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомки. Альтернативный перевод: “Биннуй, один из потомков Хенадада” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

122510:9km8erc://*/ta/man/translate/translate-namesקַדְמִיאֵֽל1

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

122610:10yg6hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֑ם1

Здесь братья, скорее всего, в переносном смысле означает остальных левитов, подписавших завет вместе с тремя начальниками левитов. Альтернативный перевод: “Далее другие левиты” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

122710:10cfy7rc://*/ta/man/translate/translate-namesשְׁבַנְיָ֧ה הֽוֹדִיָּ֛ה קְלִיטָ֖א פְּלָאיָ֥ה חָנָֽן1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

122810:11x5wdrc://*/ta/man/translate/translate-namesמִיכָ֥א רְח֖וֹב חֲשַׁבְיָֽה1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

122910:12vuf7rc://*/ta/man/translate/translate-namesזַכּ֥וּר שֵׁרֵֽבְיָ֖ה שְׁבַנְיָֽה1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

123010:13t4nxrc://*/ta/man/translate/translate-namesהוֹדִיָּ֥ה בָנִ֖י בְּנִֽינוּ1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

123110:14uar6רָאשֵׁ֖י הָ⁠עָ֑ם1

Альтернативный перевод: “Вот имена руководителей общины, которые подписали завет”

123210:14d729rc://*/ta/man/translate/translate-namesפַּרְעֹשׁ֙ פַּחַ֣ת מוֹאָ֔ב עֵילָ֥ם זַתּ֖וּא בָּנִֽי1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

123310:15nkt2rc://*/ta/man/translate/translate-namesבֻּנִּ֥י עַזְגָּ֖ד בֵּבָֽי1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

123410:16dda2rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֲדֹנִיָּ֥ה בִגְוַ֖י עָדִֽין1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

123510:17ybp4rc://*/ta/man/translate/translate-namesאָטֵ֥ר חִזְקִיָּ֖ה עַזּֽוּר1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

123610:18ssa2rc://*/ta/man/translate/translate-namesהוֹדִיָּ֥ה חָשֻׁ֖ם בֵּצָֽי1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

123710:19rbs7rc://*/ta/man/translate/translate-namesחָרִ֥יף עֲנָת֖וֹת נֵיבָֽי1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

123810:20xbs6rc://*/ta/man/translate/translate-namesמַגְפִּיעָ֥שׁ מְשֻׁלָּ֖ם חֵזִֽיר1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

123910:21bjm2rc://*/ta/man/translate/translate-namesמְשֵׁיזַבְאֵ֥ל צָד֖וֹק יַדּֽוּעַ1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

124010:22rm3jrc://*/ta/man/translate/translate-namesפְּלַטְיָ֥ה חָנָ֖ן עֲנָיָֽה1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

124110:23kcs6rc://*/ta/man/translate/translate-namesהוֹשֵׁ֥עַ חֲנַנְיָ֖ה חַשּֽׁוּב1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

124210:24p99arc://*/ta/man/translate/translate-namesהַלּוֹחֵ֥שׁ פִּלְחָ֖א שׁוֹבֵֽק1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

124310:25t6u9rc://*/ta/man/translate/translate-namesרְח֥וּם חֲשַׁבְנָ֖ה מַעֲשֵׂיָֽה1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

124410:26ab18rc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠אֲחִיָּ֥ה חָנָ֖ן עָנָֽן1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

124510:27w9x4rc://*/ta/man/translate/translate-namesמַלּ֥וּךְ חָרִ֖ם בַּעֲנָֽה1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

124610:28g1a1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠שְׁאָ֣ר הָ⁠עָ֡ם1

Это означает всех остальных в перечисленных далее группах, даже если они сами не подписывали завет. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “И все остальные в следующих группах, независимо от того, поставили они подпись в свитке или нет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

124710:28w2rtrc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠שּׁוֹעֲרִ֨ים1

Эти сторожа были ответственными за доступ людей в город и в Храм; они открывали и закрывали ворота. Смотрите, как вы перевели это выражение в 7:1. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

124810:28f1n8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠מְשֹׁרְרִ֜ים1

Здесь, как и в 7:1, это были музыканты, которые вели поклонение на шествиях и церемониях, играли на инструментах и пели. Альтернативный перевод: “музыканты” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

124910:28g1a3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠נְּתִינִ֗ים1

Здесь, как и в 3:26, слово нефинеи означает слуг, работающих в Храме. Альтернативный перевод: “храмовые слуги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

125010:28qej9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְֽ⁠כָל־הַ⁠נִּבְדָּ֞ל מֵ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אֲרָצוֹת֙ אֶל־תּוֹרַ֣ת הָ⁠אֱלֹהִ֔ים1

Возможны два варианта: (1) эта фраза означает людей из других народов, которые обратились из язычества к вере и стали иудеями. Альтернативный перевод: “люди из других народов, которые стали иудеями и намеревались впредь исполнять Закон Бога”; (2) Эта фраза может не означать отдельную группу людей, а сообщать нечто о всех из упомянутых групп, кто согласился подписать завет. В таком случае здесь, как и в 9:2, говорится о том, что израильтяне должны были отвергать всё влияние других народов и все их обычаи, чтобы верно исполнять Закон Бога. Альтернативный перевод: “то есть все, кто решил отвергнуть чужеземные влияния и исполнять Закон Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]].)

125110:28g1a5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהַ⁠נִּבְדָּ֞ל מֵ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אֲרָצוֹת֙1

Отделившиеся в переносном смысле означает отвергнувшие влияние. В ст. 9:2 в прямом смысле говорится о физическом отделении (только израильтяне могли участвовать в этом собрании), здесь же это слово употреблено в переносном смысле. Альтернативный перевод: “решили отвергнуть чужеземные влияния” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

125210:28g1a7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְּנֵי⁠הֶ֣ם וּ⁠בְנֹתֵי⁠הֶ֑ם כֹּ֖ל יוֹדֵ֥עַ מֵבִֽין1

Как и в похожих фразах в ст. 8:2 и 8:3, здесь, скорее всего, говорится о детях, способных понимать, в чём состоял этот завет. Альтернативный перевод: “их дети, которые были достаточно взрослыми, чтобы понимать завет” или “все, кто был достаточно взрослым, чтобы понимать, что значит обещать повиноваться Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

125310:29l6nsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמַחֲזִיקִ֣ים עַל1

Здесь слово присоединились означало не только тех, кто подписал свиток, как их начальники, но тех, кто был согласен с ними и объединился в одной цели. Альтернативный перевод: “были согласны с” или “объединились в одной цели с” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

125410:29x6i9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֲחֵי⁠הֶם֮1

Слово братья здесь, очевидно, употреблено в переносном смысле и означает, что подписавшие свиток были тоже иудеями. Альтернативный перевод: “другим иудеям” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

125510:29k971אַדִּירֵי⁠הֶם֒1

Смотрите, как вы перевели это слово в 2:16. Альтернативный перевод: “знатным гражданам”

125610:29p6ryrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠בָאִ֞ים בְּ⁠אָלָ֣ה וּ⁠בִ⁠שְׁבוּעָ֗ה1

Здесь завет в переносном смысле назван двумя вещами, связанными с ним. Когда люди заключали завет, они давали клятву и провозглашали, что кто нарушит эту клятву, тот будет проклят (то есть наказан Богом). Если вашим читателям так будет яснее, вы можете объяснить это. Альтернативный перевод: “они серьёзно согласились” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

125710:29ny6brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠בָאִ֞ים בְּ⁠אָלָ֣ה וּ⁠בִ⁠שְׁבוּעָ֗ה1

Вступили означает, что люди становились участниками этого соглашения с Богом. Это выражение звучит так, будто люди могли физически вступить в завет, как вступают в лужу, например. Альтернативный перевод: “они стали участниками завета” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

125810:29g1a9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomלָ⁠לֶ֨כֶת֙ בְּ⁠תוֹרַ֣ת הָ⁠אֱלֹהִ֔ים1

Здесь, как и в 5:9, слово ходить здесь означает поступать, вести себя. Альтернативный перевод: “чтобы жить в повиновении Закону Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

125910:29t8sprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאֲשֶׁ֣ר נִתְּנָ֔ה בְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֣ה1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “который Моисей дал народу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

126010:29g1b1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֣ה1

Здесь, как и в 9:14, рука в переносном смысле означает власть и действие. Альтернативный перевод: “Моисей дал народу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

126110:29g1b3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־הָֽ⁠אֱלֹהִ֑ים1

Здесь, как и в 9:14, Моисей назван рабом Бога. Правда, что Моисей и в прямом смысле слова был рабом Бога, но в Ветхом Завете это слово в переносном смысле означает, что Бог дал Моисею Свой Закон, чтобы Моисей передал его народу, как господин приказывает рабу передать сообщение. Альтернативный перевод: “Твоего особого посланника” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

126210:29g1b5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletוְ⁠לִ⁠שְׁמ֣וֹר וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֗וֹת1

Слова хранить и исполнять похожи по смыслу. Повторение подчёркивает решимость людей исполнять Божий Закон. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “тщательно следовать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

126310:29m39frc://*/ta/man/translate/figs-doubletכָּל־מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֲדֹנֵ֔י⁠נוּ וּ⁠מִשְׁפָּטָ֖י⁠ו וְ⁠חֻקָּֽי⁠ו1

Здесь, как и в 1:7, слова заповеди, правила и постановления означают практически одно и то же — предписания Закона Моисея. И здесь повторение опять подчёркивает решимость людей исполнять всё, что требует Божий Закон. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. Альтернативный перевод: “всё, что приказал Яхве, наш Господь” или “приказы, правила и законы Яхве, нашего Господа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]. Дублет может состоять и из более двух слов.)

126410:30s4sxrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַ⁠אֲשֶׁ֛ר לֹא־נִתֵּ֥ן בְּנֹתֵ֖י⁠נוּ לְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠אֶת־בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לֹ֥א נִקַּ֖ח לְ⁠בָנֵֽי⁠נוּ1

Эти две фразы похожи по смыслу. Они обе указывают на то, что иудеи обещают не позволять своим детям вступать в брак с людьми из других народов. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Мы обещаем не позволять нашим детям вступать в брак с людьми из других народов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

126510:30lx8crc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveנִתֵּ֥ן1

Здесь и далее в этой главе (до конца главы) “мы” включает в себя Неемию и иудеев, но не включает читателей этой книги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

126610:30iqq1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ1

Речь идёт о других народах, которые жили в той земле, но не поклонялись Яхве. Подразумевается, что, вступая в брак с людьми из тех народов, израильтяне не могли бы оставаться верными Яхве. Альтернативный перевод: “народам этой земли, которые не поклоняются Яхве” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

126710:31g1b7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֡רֶץ הַֽ⁠מְבִיאִים֩ אֶת־הַ⁠מַּקָּח֨וֹת וְ⁠כָל־שֶׁ֜בֶר בְּ⁠י֤וֹם הַ⁠שַּׁבָּת֙ לִ⁠מְכּ֔וֹר לֹא־נִקַּ֥ח מֵ⁠הֶ֛ם בַּ⁠שַּׁבָּ֖ת1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части этого предложения, так как во второй части сообщается причина того, что описано в первой части. Альтернативный перевод: “Если люди из других народов привозят товары или зерно на продажу в субботу, мы не будем у них покупать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

126810:31g1b9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבַּ⁠שַּׁבָּ֖ת1

Подразумевается, что израильтяне обещают ничего не покупать в субботу, потому что это особый день, отделённый для отдыха и поклонения, а не для купли и продажи. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “в субботу мы ничего не будем покупать у них, потому что Яхве сказал нам ничего не продавать и не покупать в субботу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

126910:31g1c1וּ⁠בְ⁠י֣וֹם קֹ֑דֶשׁ1

Альтернативный перевод: “в святой день” или “в день праздника”

127010:31g1c3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠נִטֹּ֛שׁ אֶת־הַ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית1

Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Оставлять означает “оставлять наши поля без присмотра”, то есть не сеять и не жать; седьмой год означает “в седьмом году”. Альтернативный перевод: “Каждый седьмой год мы ничего не будем выращивать на наших полях” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

127110:31bh3hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠נִטֹּ֛שׁ אֶת־הַ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית1

Год седьмой означает заповедь в Законе Моисея, согласно которой они должны были каждый седьмой год давать покой своим полям. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Мы будем оставлять в покое наши поля и не работать на них в седьмом году, потому что Закон велит нам в этом году ничего на них не выращивать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

127210:31ek18rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalאֶת־הַ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית1

Альтернативный перевод: “7-й год” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

127310:31hf7zוְ⁠נִטֹּ֛שׁ & וּ⁠מַשָּׁ֥א כָל־יָֽד1

Это может означать одно из трёх: (1) как и в 5:712, это может быть обещание не брать с других израильтян процент за одолженные деньги. (2) Это может означать, что в седьмом году с должников не требовали выплачивать части долга. (3) Это может означать, что в седьмом году долг полностью прощался. Альтернативный перевод: “Мы не будем брать с других израильтян процент за одолженные деньги”; “в седьмом году мы не будем брать с должников деньги” или “в седьмом году мы будем прощать другим израильтянам все долги”.

127410:31ur3trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠מַשָּׁ֥א כָל־יָֽד1

Здесь рука, очевидно, в переносном смысле связана с долгом, потому что заимодавец оформлял долг, пожимая руку заёмщика. Альтернативный перевод: “процент за всякий долг” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

127510:32ljm2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomלָ⁠תֵ֥ת עָלֵ֛י⁠נוּ1

Альтернативный перевод: “каждый из нас внесёт” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

127610:32ad47rc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyשְׁלִשִׁ֥ית הַ⁠שֶּׁ֖קֶל1

В древние времена один серебряный шекель весил примерно 11 гр. Можно попробовать использовать современные единицы измерения, но так как цены постоянно меняются, ваш перевод Библии может скоро устареть и стать неточным. Вместо этого вы можете указать вес серебра или использовать в тексте библейский термин, а в примечании сообщить, сколько это в современных единицах измерения. Альтернативный перевод: “каждый год по трети шекеля” или “каждый год по четыре грамма серебра” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

127710:32g1c5rc://*/ta/man/translate/translate-fractionשְׁלִשִׁ֥ית הַ⁠שֶּׁ֖קֶל1

Треть — это одна из трёх равных частей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

127810:32pw6wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלַ⁠עֲבֹדַ֖ת בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ1

Служение означает всё необходимое для поклонения в Храме, что перечисляется в следующем стихе. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово выражением, похожим по смыслу. Альтернативный перевод: “всё, что необходимо для поклонения в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

127910:32g1c7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ1

Здесь, как и в 6:10 и 8:16, в завете Храм образно называется Домом Бога, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

128010:33ehf4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownלְ⁠לֶ֣חֶם הַֽ⁠מַּעֲרֶ֡כֶת1

Речь идёт о 12 пресных лепёшках из лучшей пшеничной муки, которые Закон требовал выставлять на столе в Святилище свежими каждую субботу в двух рядах по шесть лепёшек. Альтернативный перевод: “хлеб, который выкладывают рядами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

128110:33xu3yrc://*/ta/man/translate/translate-unknownוּ⁠מִנְחַ֣ת הַ⁠תָּמִ֣יד וּ⁠לְ⁠עוֹלַ֣ת הַ֠⁠תָּמִיד1

Скорее всего, имеется в виду приношение пшеницы и животных, которое ежедневно сжигалось на храмовом жертвеннике. Альтернативный перевод: “ежедневные приношения зерна и животных” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

128210:33g1c9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהַ⁠שַּׁבָּת֨וֹת הֶ⁠חֳדָשִׁ֜ים לַ⁠מּוֹעֲדִ֗ים1

На самом деле здесь говорится о приношениях, которые делали в эти времена. Вместо приношений называются времена или события, по случаю которых делались эти приношения. Альтернативный перевод: “приношения, которые делали в субботу, на новолуние и по другим праздникам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

128310:33g1d1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠לַ⁠קֳּדָשִׁים֙1

Скорее всего, речь идёт о приношениях, которые посвящали и приносили Богу за народ по другим случаям. Альтернативный перевод: “и приношения, необходимые в других случаях” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

128410:33g1d5rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠כֹ֖ל מְלֶ֥אכֶת בֵּית־אֱלֹהֵֽי⁠נוּ1

Здесь, кажется, речь идёт о продолжающейся работе очищения, хранения и ремонта всех предметов, используемых во время поклонения в Храме. Альтернативный перевод: “и всё остальное, что необходимо для поддержания поклонения в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

128510:33g1d7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבֵּית־אֱלֹהֵֽי⁠נוּ1

Здесь в завете снова Храм образно называется Домом Бога, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

128610:34s6yzוְ⁠הַ⁠גּוֹרָל֨וֹת הִפַּ֜לְנוּ עַל־קֻרְבַּ֣ן הָ⁠עֵצִ֗ים הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים הַ⁠לְוִיִּם֮ וְ⁠הָ⁠עָם֒ לְ֠⁠הָבִיא לְ⁠בֵ֨ית אֱלֹהֵ֧י⁠נוּ לְ⁠בֵית־אֲבֹתֵ֛י⁠נוּ1

Альтернативный перевод: “Мы согласны решать жребием, в какое время каждой семейство священников, левитов и народа будет ответственно за доставку дров в Храм”.

128710:34l42krc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠הַ⁠גּוֹרָל֨וֹת הִפַּ֜לְנוּ1

Жребии — это предметы, с помощью которых люди делают выбор из разных вариантов. Используйте такое слово в вашем языке, которое лучше всего подходит для описания этих предметов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

128810:34ph9qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְ⁠בֵ֨ית אֱלֹהֵ֧י⁠נוּ1

Здесь в завете снова Храм образно называется “Домом Бога”, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “в Храм” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

128910:34g1e1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomשָׁנָ֣ה בְ⁠שָׁנָ֑ה1

Это выражение означает “каждый год” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

129010:34g1e5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכַּ⁠כָּת֖וּב בַּ⁠תּוֹרָֽה1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “как велит Закон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

129110:35vp1prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבִּכּוּרֵ֣י אַדְמָתֵ֗⁠נוּ1

Здесь в завете говорится о плодах земли, хотя плоды на самом деле растут на растениях, а не на земле. Альтернативный перевод: “первые плоды, растущие на наших полях” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

129210:35g1e7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomשָׁנָ֣ה בְ⁠שָׁנָ֑ה1

Это выражение означает каждый год (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

129310:35g1e9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְ⁠בֵ֖ית יְהוָֽה1

Здесь в завете Храм опять образно называется Домом Бога, как будто Бог там жил. Здесь это выражение немного отличается, потому что вместе нашего Бога сказано Яхве. Альтернативный перевод: “в Храм” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

129410:36g1f1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠אֶת־בְּכֹר֤וֹת בָּנֵ֨י⁠נוּ֙ וּ⁠בְהֶמְתֵּ֔י⁠נוּ & וְ⁠אֶת־בְּכוֹרֵ֨י בְקָרֵ֜י⁠נוּ וְ⁠צֹאנֵ֗י⁠נוּ לְ⁠הָבִיא֙ לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ1

Слово первенцы означает первого рождённого ребёнка или детёныша мужского пола, как сказано в Законе. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, что по Закону израильтяне должны были приносить своих детей-первенцев мужского пола в Храм не для того, для чего они приносили перворождённых детёнышей животных мужского пола. Альтернативный перевод: “Мы обещаем приводить наших перворождённых сыновей в Храм, чтобы посвящать их Богу, и обещаем приносить перворождённых детёнышей всех наших животных в Храм, чтобы священники приносили их в жертву Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

129510:36g1f3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכַּ⁠כָּת֖וּב בַּ⁠תּוֹרָ֑ה1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “как велит Закон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

129610:36g1f5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ & בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ1

Здесь в завете Храм опять образно называется Домом Бога, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “в Храм” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

129710:37j9sjrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠אֶת־רֵאשִׁ֣ית עֲרִיסֹתֵ֣י⁠נוּ וּ֠⁠תְרוּמֹתֵי⁠נוּ וּ⁠פְרִ֨י כָל־עֵ֜ץ תִּיר֣וֹשׁ וְ⁠יִצְהָ֗ר1

Слово начатки в начале этого перечня относится ко всему, что перечисляется. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете повторять это слово в перечне. Альтернативный перевод: “начатки нашего теста, начатки наших приношений еды, которые мы приносим в Храм, начатки всех плодов каждого дерева, начатки вина и масла, которое мы изготавливаем каждый год” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

129810:37rk7xrc://*/ta/man/translate/translate-unknownעֲרִיסֹתֵ֣י⁠נוּ1

Возможно, это выражение означает (1) тесто, сделанное из муки грубого помола; (2) муку грубого помола; или (3) молотое зерно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

129910:37e92lrc://*/ta/man/translate/translate-unknownאֶל־לִשְׁכ֣וֹת בֵּית־אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ1

Эта фраза сообщает, куда люди договорились приносить только что перечисленные приношения, приносимые особо для священников. Альтернативный перевод: “в помещения в Храме, где хранились разные вещи” или “в комнаты для хранения в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

130010:37s7s2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבֵּית־אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ1

Здесь в завете Храм опять образно называется “Домом Бога”, как будто Бог там жил (потому что в Храме было Божье присутствие). Альтернативный перевод: “Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

130110:37r776rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠מַעְשַׂ֥ר אַדְמָתֵ֖⁠נוּ1

Здесь в завете о земле образно говорится, как о растениях, которые на ней растут. Альтернативный перевод: “десятую часть урожая зерновых, растущих на наших полях” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

130210:37g1f7rc://*/ta/man/translate/translate-fractionוּ⁠מַעְשַׂ֥ר1

Десятина — это одна из десяти равных частей (1/10). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

130310:37g1f9וְ⁠הֵם֙ הַ⁠לְוִיִּ֔ם הַֽ⁠מְעַשְּׂרִ֔ים בְּ⁠כֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽ⁠נוּ1

Эта фраза сообщает, куда люди договорились приносить эту десятину, приносимую особо для левитов. Альтернативный перевод: “Левиты могут брать эту десятую часть нашего урожая прямо в городах, где мы живём и работаем”

130410:37g1g1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠כֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽ⁠נוּ1

Слово земледелие можно перевести глаголом, если в вашем языке так будет яснее. Альтернативный перевод: “в городах, где мы живём и работаем” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

130510:38g1g3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠הָיָ֨ה הַ⁠כֹּהֵ֧ן בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן עִם־הַ⁠לְוִיִּ֖ם בַּ⁠עְשֵׂ֣ר הַ⁠לְוִיִּ֑ם1

Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, зачем там должен быть священник. Альтернативный перевод: “священник будет там, чтобы следить за тем, как народ даёт десятины левитам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

130610:38g1g5rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishהַ⁠כֹּהֵ֧ן בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן1

Здесь повторяется общая информация о священниках, чтобы напомнить читателям, кем они были. Альтернативный перевод: “один из священников, которые были потомками Аарона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

130710:38g1g7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן1

Здесь слово сын в переносном смысле обозначает “потомок”. Альтернативный перевод: “потомок Аарона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

130810:38by9zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבַּ⁠עְשֵׂ֣ר הַ⁠לְוִיִּ֑ם1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать, у кого левиты будут брать эту десятину. Альтернативный перевод: “когда народ будет давать левитам десятину” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

130910:38eb51rc://*/ta/man/translate/translate-fractionבַּ⁠עְשֵׂ֣ר & מַעֲשַׂ֤ר הַֽ⁠מַּעֲשֵׂר֙1

“Десятина” — это одна из десяти равных частей (1/10). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

131010:38zl4arc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֞ם יַעֲל֨וּ אֶת־מַעֲשַׂ֤ר הַֽ⁠מַּעֲשֵׂר֙ לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ1

То есть так же, как левиты будут помогать поддерживать священников, народ будет поддерживать священников десятинами, предписанными в ст. 37. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “левиты принесут десятую часть десятин, которые они получают, в Храм, чтобы поддерживать священников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

131110:38g1g9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ1

Здесь в завете Храм опять образно называется Домом Бога, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “в Храм” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131210:38g1h1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownאֶל־הַ⁠לְּשָׁכ֖וֹת לְ⁠בֵ֥ית הָ⁠אוֹצָֽר1

Эта фраза, как и подобная фраза в ст. 10:37, объясняет, куда левиты должны были приносить десять процентов от десятин, которые они получают. Альтернативный перевод: “в помещения в Храме, где хранились разные вещи” или “в комнаты в хранилище Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

131310:39g1h3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisהַ֠⁠לְּשָׁכוֹת1

Это выражение означает “комнаты в доме хранилища”, как в ст. 10:38. Альтернативный перевод: “помещения в Храме, где хранились разные вещи” или “комнаты в хранилище Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

131410:39qzf8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְנֵי־יִשְׂרָאֵ֜ל וּ⁠בְנֵ֣י הַ⁠לֵּוִ֗י1

Здесь слово сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Здесь оно означает группы, произошедшие от мужчин по имени Израиль и Левий. Альтернативный перевод: “израильтяне и левиты” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131510:39ss5hrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠שָׁם֙ כְּלֵ֣י הַ⁠מִּקְדָּ֔שׁ וְ⁠הַ⁠כֹּהֲנִים֙ הַ⁠מְשָׁ֣רְתִ֔ים וְ⁠הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֖ים וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים1

Там — то есть в этих комнатах для хранения. Слово сосуды в начале этого перечня относится ко всему в этом списке. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете повторять это слово в перечне. Альтернативный перевод: “В этих же комнатах мы будем хранить и всё необходимое для Храма, всё, что используют священники во время служения, всё, что используют сторожа ворот, и инструменты для музыкантов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

131610:39g1h5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheכְּלֵ֣י1

Здесь в завете называется только один вид используемых предметов — сосуды, но он означает все предметы, которые используются в списке в этом стихе. Альтернативный перевод: “предметы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

131710:39u1sqrc://*/ta/man/translate/figs-litotesוְ⁠לֹ֥א נַעֲזֹ֖ב אֶת־בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ1

Это способ, когда для усиления мысли отрицается противоположная мысль. Альтернативный перевод: “мы непременно будем обеспечивать Храм всем необходимым” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

131810:39b23hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ1

Здесь в завете Храм опять образно называется Домом Бога, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “Храм” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131911:introxja10

Неемия 11 Общие замечания

Важные события в этой главе

Места, где жили иудеи

Некоторые люди жили в Иерусалиме, но большинство жило в городах и сёлах далеко от Иерусалима. Они жили там потому, что им нужно было обрабатывать землю и держать животных. Город со стенами должен был обеспечить всех людей необходимой защитой в случае нападения врагов.

132011:1e2ygrc://*/ta/man/translate/translate-unknownהִפִּ֨ילוּ גוֹרָל֜וֹת1

Здесь, как и в 10:34, жребии — это предметы, с помощью которых люди делают выбор из разных вариантов. Используйте такое слово в вашем языке, которое лучше всего подходит для описания этих предметов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

132111:1beq5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisאֶחָ֣ד מִן־הָ⁠עֲשָׂרָ֗ה1

То есть “одного из десяти человек” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

132211:1h1a1rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishבִּֽ⁠ירוּשָׁלִַ֨ם֙ עִ֣יר הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ1

Здесь повторяется общая информация об особом положении Иерусалима, чтобы напомнить читателям, почему было так важно, чтобы город был населён людьми. Здесь, как и в 1:9, Иерусалим признаётся местом, которое Бог выбрал, чтобы явить Себя миру и чтобы там был Его Храм. Альтернативный перевод: “Иерусалим, особый город, который выбрал Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

132311:3h1a9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוּ⁠בְ⁠עָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה1

Эта фраза выражает противопоставление. В этой главе перечисляются начальники областей, священники, левиты, сторожа ворот, храмовые слуги и певцы, которые жили в Иерусалиме. В предыдущей части предложения представлена первая часть этого списка, но прежде чем перечислять имена начальников областей, автор объясняет, что большинство людей, вернувшихся в область Иудея, продолжали жить в своих родных землях, в других городах и селениях. Это противопоставление можно выразить словом “но” или “однако”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

132411:3h1b1וּ⁠בְ⁠עָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה & בְּ⁠עָ֣רֵי⁠הֶ֔ם1

Эти две фразы означают одно и то же, и вам не нужно повторять обе фразы, если это может запутать ваших читателей.

132511:3l7mbrc://*/ta/man/translate/figs-personificationיִשְׂרָאֵ֤ל1

Здесь о всех израильтянах образно говорится как об одном человеке — их предке Израиле. Альтернативный перевод: “из израильтян” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

132611:3h1b5rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֔ים1

Здесь, как и в 3:26, слово нефинеи означает слуг, работающих в Храме. Альтернативный перевод: “храмовые слуги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

132711:3h1b7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠בְנֵ֖י עַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹֽה1

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “потомки работников, трудившихся на царство”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

132811:3h1b9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownעַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹֽה1

Здесь, как и в 7:57, речь идёт о людях, которых Соломон изначально записал в число работников. Они и их потомки оставались работниками и при следующих царях. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к ст. 7:57. Альтернативный перевод: “работников, которые трудились на царство” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

132911:4h1c1rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוּ⁠בִֽ⁠ירוּשָׁלִַ֨ם֙1

В этом предложении даётся больше информации о ситуации, которая здесь описывается. В дополнение к людям, которые жили в разных других городах и селениях области Иудея, в Иерусалиме уже жили и другие люди. Поэтому город не был пуст, но нужно было заселить его больше. Можно употребить фразу “кроме того” или “более того”, чтобы показать, что это дополнительная информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

133011:4n2a7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠בְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן1

Здесь слово сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “некоторые люди из племён Иуды и Вениамина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

133111:4nm8yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠בְּנֵ֣י יְ֠הוּדָה1

Здесь слово сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “люди из племени Иуды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

133211:4wl7rrc://*/ta/man/translate/translate-namesעֲתָיָ֨ה בֶן־עֻזִּיָּ֜ה בֶּן־זְכַרְיָ֧ה בֶן־אֲמַרְיָ֛ה בֶּן־שְׁפַטְיָ֥ה בֶן־מַהֲלַלְאֵ֖ל1

Афаия, Уззия, Захария, Амария, Сафатия и Малелеил — это мужские имена. Здесь слово сын в прямом смысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

133311:4l727rc://*/ta/man/translate/figs-explicitעֲתָיָ֨ה1

Подразумевается, что Афаия был одним из начальников людей из племени Иуды, которые жили в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Их начальник, Афаия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

133411:4vx6krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠בְּנֵי־פָֽרֶץ1

Здесь слово сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “один из потомков Фареса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

133511:5ml8brc://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠מַעֲשֵׂיָ֣ה בֶן־בָּר֣וּךְ בֶּן־כָּל־חֹ֠זֶה בֶּן־חֲזָיָ֨ה בֶן־עֲדָיָ֧ה בֶן־יוֹיָרִ֛יב בֶּן־זְכַרְיָ֖ה1

Маасея, Варух, Колхозей, Хазаия, Адаия, Иоиарив, Захария — это мужские имена. Здесь слово сын в прямом смысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

133611:5h1c3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠מַעֲשֵׂיָ֣ה1

Подразумевается, что Маасея был ещё одним начальником людей из племени Иуды, которые жили в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “другой начальник, Маасея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

133711:5dxb8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבֶּן־הַ⁠שִּׁלֹנִֽי1

Шилоний, очевидно, было название рода, произошедшего от сына Иуды по имени Шела. Здесь выражение сын Шилония означает, что Маасея тоже принадлежал этому роду. Альтернативный перевод: “один из потомков Шелы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

133811:6h1c5כָּל־בְּנֵי־פֶ֕רֶץ הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָ֖ה אַנְשֵׁי־חָֽיִל1

Альтернативный перевод: “Всего потомков Фареса, поселившихся в Иерусалиме, которые были способны воевать в армии, было 468 человек”

133911:6y8t2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵי־פֶ֕רֶץ הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם1

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “потомков Фареса, живших в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

134011:6hcr6rc://*/ta/man/translate/translate-numbersאַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָ֖ה1

Альтернативный перевод: “468” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

134111:7m8mprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן1

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “люди из племени Вениамина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

134211:7md67rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisבְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן1

Это выражение означает людей из племени Вениамина, живших в Иерусалиме. Здесь это сокращено. Альтернативный перевод: “люди из племени Вениамина, жившие в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

134311:7w8c5rc://*/ta/man/translate/translate-namesסַלֻּ֡א בֶּן־מְשֻׁלָּ֡ם בֶּן־יוֹעֵ֡ד בֶּן־פְּדָיָה֩ בֶן־ק֨וֹלָיָ֧ה בֶן־מַעֲשֵׂיָ֛ה בֶּן־אִֽיתִיאֵ֖ל בֶּן־יְשַֽׁעְיָֽה1

Саллу, Мешуллам, Иоед, Федаия, Колаия, Маасея, Ифиил и Исаия — это мужские имена. Здесь слово сын в прямом смысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

134411:7h1c7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitסַלֻּ֡א1

Подразумевается, что Саллу был одним из начальников людей из племени Вениамина, которые жили в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Их главным начальником был Саллу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

134511:8h1c9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠אַחֲרָ֖י⁠ו גַּבַּ֣י סַלָּ֑י1

За здесь в переносном смысле означает, что эти два человека тоже были начальниками, но подчинялись Саллу. Альтернативный перевод: “Ему помогали другие два начальника: Габбай и Саллай” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

134611:8bzh9rc://*/ta/man/translate/translate-namesגַּבַּ֣י סַלָּ֑י1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

134711:8h1d1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisתְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָֽה1

Здесь, как и в 11:6, сообщается общее число мужчин из этого племени, которые при необходимости могли бы воевать с оружием в руках и защищать город. Здесь сказано коротко. Альтернативный перевод: “Всего мужчин из племени Вениамина, которые жили в Иерусалиме и были способны воевать в армии, было 928 человек” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

134811:8z37grc://*/ta/man/translate/translate-numbersתְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָֽה1

Альтернативный перевод: “928 мужчин” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

134911:9z3xlrc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠יוֹאֵ֥ל בֶּן־זִכְרִ֖י1

Иоиль — это имя мужчины, а Зихри — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

135011:9h1d3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownפָּקִ֣יד עֲלֵי⁠הֶ֑ם1

Это значит, что, когда эти мужчины из племени Вениамина собрались в один боевой отряд, Иоиль был их командиром. Альтернативный перевод: “командир войск из племени Вениамина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

135111:9h1d5rc://*/ta/man/translate/translate-namesוִ⁠יהוּדָ֧ה בֶן־הַ⁠סְּנוּאָ֛ה1

Иуда — это имя мужчины, а Сенуя — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

135211:9h1d7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyעַל־הָ⁠עִ֖יר מִשְׁנֶֽה1

У этой фразы могло быть несколько значений. (1) Так как в списке не даётся имя первого начальника города и не говорится о других частях города и начальниках, ответственных за них, то, скорее всего, эта фраза означает, что Иуда был вторым после Иоиля командиром войск, которые формировались из живших в городе мужчин. Если эта фраза действительно имеет такое значение, то под городом здесь подразумеваются войска. (2) Однако эта фраза могла также означать, что Иуда занимал должность, похожую на заместителя мера города. (3) Ещё эта фраза могла означать, что Иуда был ответственным за часть города. Альтернативный перевод: “второй командир войск города” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

135311:10h1d9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitמִן־הַֽ⁠כֹּהֲנִ֑ים1

Имеется в виду, что далее следует перечень начальников священников. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Вот имена начальников священников, которые поселились в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

135411:10ft7mrc://*/ta/man/translate/translate-namesיְדַֽעְיָ֥ה בֶן־יוֹיָרִ֖יב1

Иедаия — это имя мужчины, а Иоиарив — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

135511:10h1e1rc://*/ta/man/translate/translate-namesיָכִֽין1

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

135611:11d8phrc://*/ta/man/translate/translate-namesשְׂרָיָ֨ה בֶן־חִלְקִיָּ֜ה בֶּן־מְשֻׁלָּ֣ם בֶּן־צָד֗וֹק בֶּן־מְרָיוֹת֙ בֶּן־אֲחִיט֔וּב1

Сераия, Хелкия, Мешуллам, Садок, Мераиоф и Ахитув — это мужские имена. Здесь слово сын в прямом смысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

135711:11h1e3rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundנְגִ֖ד בֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים1

Здесь даётся дополнительная информация о Сераии. Альтернативный перевод: “священник, ответственный за Храм” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

135811:11h1e5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים1

Здесь Храм образно называется Домом Бога, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

135911:12j7vpוַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֗ם עֹשֵׂ֤י הַ⁠מְּלָאכָה֙ לַ⁠בַּ֔יִת שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֣ים וּ⁠שְׁנָ֑יִם1

Альтернативный перевод: “Всего других священников, которые служили в Храме, было 822 человека”

136011:12nl7hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֗ם1

Здесь братья в переносном смысле означает “другие священники”, хотя возможно, что среди них были и родные братья Иоарива, Иахина и Сераии. Альтернативный перевод: “и другие священники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

136111:12z6pcrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisעֹשֵׂ֤י הַ⁠מְּלָאכָה֙ לַ⁠בַּ֔יִת1

Здесь Дом сокращённая форма фразы “Дом Бога” и в переносном смысле означает Храм. Альтернативный перевод: “служащие в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

136211:12kq8yrc://*/ta/man/translate/translate-numbersשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֣ים וּ⁠שְׁנָ֑יִם1

“822 мужчины” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

136311:12h1e7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ֠⁠עֲדָיָה1

Имеется в виду, что Адаия был ещё одним начальником священником, который поселился в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ещё одним начальником священников, который поселился в Иерусалиме, был Адаия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

136411:12h1e9rc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ֠⁠עֲדָיָה בֶּן־יְרֹחָ֤ם בֶּן־פְּלַלְיָה֙ בֶּן־אַמְצִ֣י בֶן־זְכַרְיָ֔ה בֶּן־פַּשְׁח֖וּר בֶּן־מַלְכִּיָּֽה1

Адаия, Иерохам, Фелалия, Амций, Захария, Пашхур и Малхия — это мужские имена. Здесь слово сын в прямом смысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

136511:13wd9qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠אֶחָי⁠ו֙ רָאשִׁ֣ים לְ⁠אָב֔וֹת1

Здесь братья его в переносном смысле означает “другие начальники”, потому что в списке указано, что эти люди вместе с Адаией были начальниками родов. Альтернативный перевод: “и главы семейств, которые ему помогали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

136611:13h1f3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitמָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֣ים וּ⁠שְׁנָ֑יִם1

Мало вероятно, что Адаии помогали 242 главы семейства. Похоже, здесь речь идёт о числе священников, за которых несли ответственность Адаия и помогавшие ему главы семейств. Альтернативный перевод: “они были ответственны за 242 священника” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

136711:13gd6grc://*/ta/man/translate/translate-numbersמָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֣ים וּ⁠שְׁנָ֑יִם1

“242 мужчины” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

136811:13h1f5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠עֲמַשְׁסַ֧י1

Имеется в виду, что Амашсай был ещё одним начальником священников, который поселился в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ещё одним начальником священников, который поселился в Иерусалиме, был Амашсай” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

136911:13l51brc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠עֲמַשְׁסַ֧י בֶּן־עֲזַרְאֵ֛ל בֶּן־אַחְזַ֥י בֶּן־מְשִׁלֵּמ֖וֹת בֶּן־אִמֵּֽר1

Амашсай, Азариил, Ахзай, Мешиллемоф и Иммер — это мужские имена. Здесь слово “сын” в прямом смысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

137011:14jrq7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠אֲחֵי⁠הֶם֙ גִּבּ֣וֹרֵי חַ֔יִל מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֣ים וּ⁠שְׁמֹנָ֑ה1

Подразумевается, что это было общее число всех священников, за которых Амашсай нёс ответственность. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Амашсай был ответственен за 128 священников, способных работать в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

137111:14h1f7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠אֲחֵי⁠הֶם֙1

Здесь, как и в 11:12, братья в переносном смысле означает другие священники, хотя возможно, что среди них были и родные братья Амашсая. Альтернативный перевод: “и другие священники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

137211:14p9qwrc://*/ta/man/translate/translate-numbersמֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֣ים וּ⁠שְׁמֹנָ֑ה1

Альтернативный перевод: “128” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

137311:14h1g1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠פָקִ֣יד עֲלֵי⁠הֶ֔ם1

Очевидно, Амашсай был ответственным за всю эту группу священников в целом, а Завдиил управлял их повседневной работой. Альтернативный перевод: “Завдиил был их управляющим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

137411:14h1g3rc://*/ta/man/translate/translate-namesזַבְדִּיאֵ֖ל בֶּן־הַ⁠גְּדוֹלִֽים1

Завдиил — это имя мужчины, а Гагедолим — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

137511:15h1g5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠מִֽן־הַ⁠לְוִיִּ֑ם1

Имеется в виду, что далее следует перечень начальников левитов. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Вот имена начальников левитов, которые поселились в Иерусалиме. Одним из них был” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

137611:15f71nrc://*/ta/man/translate/translate-namesשְׁמַעְיָ֧ה בֶן־חַשּׁ֛וּב בֶּן־עַזְרִיקָ֥ם בֶּן־חֲשַׁבְיָ֖ה בֶּן־בּוּנִּֽי1

Шемаия, Хашшув, Азрикам, Хашавия и Вунний — это мужские имена. Здесь слово сын в прямом смысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

137711:16q6zjrc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠שַׁבְּתַ֨י וְ⁠יוֹזָבָ֜ד1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

137811:16h1g7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעַל־הַ⁠מְּלָאכָ֤ה הַ⁠חִֽיצֹנָה֙ לְ⁠בֵ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֔ים1

Здесь Храм образно называется Домом Бога, как будто Бог там жил. Под выражением за пределами имеется в виду все обязанности левитов, кроме тех, которые были связаны с работой внутри Храма. (Например, сбор пожертвований, о котором говорится в ст. 10:3738.) Альтернативный перевод: “управляли всей работой, которую левиты выполняли за пределами Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

137911:17ix77rc://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠מַתַּנְיָ֣ה בֶן־מִ֠יכָה בֶּן־זַבְדִּ֨י בֶן־אָסָ֜ף1

Матфания, Миха, Завдий и Асаф — это мужские имена. Здесь слово сын в прямом смысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

138011:17h1g9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠מַתַּנְיָ֣ה1

Имеется в виду, что Матфания был ещё одним начальником левитов, который поселился в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ещё одним начальником левитов, который поселился в Иерусалиме, был Матфания” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

138111:17sm9trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorרֹ֗אשׁ הַ⁠תְּחִלָּה֙ יְהוֹדֶ֣ה לַ⁠תְּפִלָּ֔ה1

Здесь главный означает руководителя. Альтернативный перевод: “руководитель хора левитов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

138211:17h1h1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyרֹ֗אשׁ הַ⁠תְּחִלָּה֙1

Кажется, Матфания говорил левитам-музыкантам, которые пели в Храме, когда начинать петь, то есть руководил их хором. Он, наверное, делал и многое другое как руководитель хора, например, задавал ритм, указывал хору, когда петь громче или тише и останавливал пение. Здесь подразумевается вся эта работа руководителя хора, а называется только одно действие — начинание. Альтернативный перевод: “руководитель” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

138311:17h1h3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיְהוֹדֶ֣ה לַ⁠תְּפִלָּ֔ה1

Здесь говорится об одной стороне деятельности хора — хвале и молитвах, но подразумевается весь хор. Альтернативный перевод: “хора” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

138411:17h1h5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheיְהוֹדֶ֣ה לַ⁠תְּפִלָּ֔ה1

Хотя здесь говорится, что хвалу в молитве начинал Матфания, на самом деле это делал весь хор под его руководством. Называется имя одного члена хора — Матфании, но подразумевается весь хор. Альтернативный перевод: “хора” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

138511:17h1h7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠בַקְבֻּקְיָ֖ה & וְ⁠עַבְדָּא֙1

Имеется в виду, что Бакбукия и Авда были тоже начальниками левитов, которые поселились в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ещё два начальника священников, которые поселились в Иерусалиме, были” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

138611:17djg7rc://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠בַקְבֻּקְיָ֖ה1

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

138711:17h1h9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִשְׁנֶ֣ה מֵ⁠אֶחָ֑י⁠ו1

Слово братья здесь, скорее всего, в переносном смысле означает других левитов в этой группе. Это выражение означает, что Бакбукия был другим начальником, который помогал Матфании с хором левитов. Возможно, это также означало, что он руководит второй группой певцов. Альтернативный перевод: “который помогал Матфании с хором левитов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

138811:17dy1vrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalמִשְׁנֶ֣ה1

Альтернативный перевод: “заместитель руководителя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

138911:17h1i1rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠עַבְדָּא֙ בֶּן־שַׁמּ֔וּעַ בֶּן־גָּלָ֖ל בֶּן־יְדוּתֽוּן1

Авда, Шаммуй, Галал и Идифун — это мужские имена. Здесь слово сын в прямом смысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

139011:18h1i3כָּל־הַ⁠לְוִיִּם֙ בְּ⁠עִ֣יר הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ מָאתַ֖יִם שְׁמֹנִ֥ים וְ⁠אַרְבָּעָֽה1

Альтернативный перевод: “Всего левитов, поселившихся в Иерусалиме, было 284”

139111:18di19rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishבְּ⁠עִ֣יר הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ1

Здесь, как и в 11:1, Иерусалим признаётся местом, которое Бог выбрал, чтобы явить Себя миру и чтобы там был Его Храм. Альтернативный перевод: “Иерусалим, особый город, который выбрал Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

139211:18hk8irc://*/ta/man/translate/translate-numbersמָאתַ֖יִם שְׁמֹנִ֥ים וְ⁠אַרְבָּעָֽה1

Альтернативный перевод: “284” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

139311:19i92rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠הַ⁠שּֽׁוֹעֲרִים֙1

Имеется в виду, что далее следует перечень начальников сторожей ворот. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Вот имена начальников сторожей ворот, которые поселились в Иерусалиме:”, после чего следует перечень имён. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

139411:19h1i5rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠הַ⁠שּֽׁוֹעֲרִים֙1

Эти сторожа были ответственными за доступ людей в город, а, возможно, и в Храм; они открывали и закрывали ворота. Смотрите, как вы перевели это выражение в 7:1. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

139511:19j7b3rc://*/ta/man/translate/translate-namesעַקּ֣וּב טַלְמ֔וֹן1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

139611:19h1i7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠שֹּׁמְרִ֣ים בַּ⁠שְּׁעָרִ֑ים מֵאָ֖ה שִׁבְעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם1

Это сокращённая фраза. Альтернативный перевод: “Всего этих и других начальников сторожей ворот было 172 человека, которые поселились в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

139711:19h1i9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠שֹּׁמְרִ֣ים בַּ⁠שְּׁעָרִ֑ים1

Очевидно, здесь братья в переносном смысле означает другие сторожа ворот, хотя возможно, что среди них были и родные братья Аккува и Талмона. Альтернативный перевод: “и другие сторожа ворот” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

139811:19kaz4rc://*/ta/man/translate/translate-numbersמֵאָ֖ה שִׁבְעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם1

Альтернативный перевод: “172 мужчины” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

139911:20h1j1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠שְׁאָ֨ר יִשְׂרָאֵ֜ל1

Здесь о всех израильтянах образно говорится как об одном человеке — их предке Израиле. Альтернативный перевод: “все другие израильтяне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

140011:20h1j3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְּ⁠כָל־עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה אִ֖ישׁ בְּ⁠נַחֲלָתֽ⁠וֹ1

Здесь каждый означает “каждую семью”. Альтернативный перевод: “жили дальше во всех других городах Иудеи, каждая семья на земле своих предков” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

140111:20h1j5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאִ֖ישׁ בְּ⁠נַחֲלָתֽ⁠וֹ1

Наследие означает землю каждой израильской семьи, передаваемую из поколения в поколение от предков потомкам. У левитов не было своей земли, но у них были города с пастбищами. Альтернативный перевод: “каждая семья на земле своих предков” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

140211:21jh1jrc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֖ים1

Слово нефинеи означает слуг, работающих в Храме. Альтернативный перевод: “храмовые слуги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

140311:21vct4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownבָּ⁠עֹ֑פֶל1

Вероятно, это было название укреплённого места на холме, где находился Иерусалимский Храм. Смотрите, как вы перевели это название 3:26-27. Альтернативный перевод: “на холме Офел” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

140411:21eu4grc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠צִיחָ֥א וְ⁠גִשְׁפָּ֖א1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

140511:21h1j9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעַל־הַ⁠נְּתִינִֽים1

Это выражение означает, что Циха и Гишфа были начальниками этой группы. Альтернативный перевод: “были начальниками храмовых слуг” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

140611:22l3baוּ⁠פְקִ֤יד הַ⁠לְוִיִּם֙ בִּ⁠יר֣וּשָׁלִַ֔ם1

Альтернативный перевод: “начальником левитов, которые поселились в Иерусалиме”

140711:22rr5erc://*/ta/man/translate/translate-namesעֻזִּ֤י בֶן־בָּנִי֙ בֶּן־חֲשַׁבְיָ֔ה בֶּן־מַתַּנְיָ֖ה בֶּן־מִיכָ֑א1

Уззий, Ваний, Хашавия, Матфания и Миха — это мужские имена. Здесь слово сын в прямом смысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

140811:22h1k1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠בְּנֵ֤י אָסָף֙1

Здесь слово сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “которые были потомками Асафа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

140911:22h1k3rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishהַ⁠מְשֹׁ֣רְרִ֔ים1

Здесь приводится общая информация, напоминающая читателям, за что левиты в Храме несли ответственность в первую очередь. Альтернативный перевод: “и исполняющие музыку” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

141011:22h1k5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְ⁠נֶ֖גֶד מְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִֽים1

Здесь Храм образно называется Домом Бога, как будто Бог там жил. В отличие от левитов, описанных в ст. 11:16, эти левиты отвечали за все обязанности, которые выполнялись в самом Храме. Альтернативный перевод: “которые отвечали за работу, совершаемую внутри Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

141111:23h1k7rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundכִּֽי1

Это слово указывает на то, что далее приводится общая информация об этой ситуации. Вы можете передать этот же смысл другим словом в вашем языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

141211:23a9fzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוַ⁠אֲמָנָ֥ה עַל־הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים1

Слово обеспечение означает порядок, установленный царём, в соответствие с которым его царство оплачивало все расходы, связанные с поклонением в Храме. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово, например, глаголом “оплачивать”. Альтернативный перевод: “оплачивать расходы левитов-певцов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

141311:23h1k9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomדְּבַר־י֥וֹם בְּ⁠יוֹמֽ⁠וֹ1

Это выражение здесь означает “сколько было необходимо каждый день” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

141411:24aee9rc://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠פְתַֽחְיָ֨ה בֶּן־מְשֵֽׁיזַבְאֵ֜ל1

Петахия — это имя мужчины, а Мешезавел — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

141511:24h1l1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠בְּנֵי־זֶ֤רַח1

Здесь слово сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “один из потомков Зары” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

141611:24h1l3rc://*/ta/man/translate/translate-namesזֶ֤רַח בֶּן־יְהוּדָה֙1

Зара — это имя мужчины, а Иуда — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

141711:24h1l5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠יַ֣ד הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1

Здесь рука в переносном смысле означает сторона (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

141811:24h1l7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠יַ֣ד הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1

Это образное выражение означает, что Зара был советником царя, ведь советник как бы стоял рядом с царём, был у него под рукой. Альтернативный перевод: “был советником царя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

141911:24dqa4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְ⁠כָל־דָּבָ֖ר לָ⁠עָֽם1

Под народом здесь подразумевается иудейский народ. Альтернативный перевод: “во всех вопросах, касающихся иудейского народа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

142011:25h1l9וְ⁠אֶל1

Сначала были описаны различные группы людей, поселившихся в Иерусалиме, и их лидеры; затем в ст. 11:20 говорится, что все остальные израильтяне продолжали жить в других городах Иудеи. В 11:2124 приводились дополнительные сведения о всяком другом, но здесь автор снова возвращается к теме городов за пределами Иерусалима. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать фразу “Что же касается”.

142111:25h1m1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהַ⁠חֲצֵרִ֖ים בִּ⁠שְׂדֹתָ֑⁠ם1

Речь идёт о поселениях и прилегающей к ним сельскохозяйственной земле. Эти сёла как будто находились на полях, потому что были окружены полями. Альтернативный перевод: “сёлах, где были сельскохозяйственные земли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

142211:25h1m3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠חֲצֵרִ֖ים בִּ⁠שְׂדֹתָ֑⁠ם1

Имеется в виду, что в тех местах жили люди, которые не поселились в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “сёлах за Иерусалимом, где были сельскохозяйственные земли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

142311:25h1m5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠בְּנֵ֣י יְהוּדָ֗ה1

Здесь слово сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “некоторые из потомков Иуды” или “некоторые из народа Иуды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

142411:25rg1frc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠קִרְיַ֤ת הָֽאַרְבַּע֙ & וּ⁠בְ⁠דִיבֹן֙ & וּ⁠בִֽ⁠יקַּבְצְאֵ֖ל1

Кириаф-Арба, Дивон и Иекавцеиль — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

142511:26d9f4rc://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠בְ⁠יֵשׁ֥וּעַ וּ⁠בְ⁠מוֹלָדָ֖ה וּ⁠בְ⁠בֵ֥ית פָּֽלֶט1

Иешуя, Молада и Беф-Палет — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

142611:27nu5zrc://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠בַ⁠חֲצַ֥ר שׁוּעָ֛ל וּ⁠בִ⁠בְאֵ֥ר שֶׁ֖בַע1

Хацар-Шуаль и Вирсавия — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

142711:28dl5vrc://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠בְ⁠צִֽקְלַ֥ג וּ⁠בִ⁠מְכֹנָ֖ה1

Секелаг и Мехон — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

142811:29t41arc://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠בְ⁠עֵ֥ין רִמּ֛וֹן וּ⁠בְ⁠צָרְעָ֖ה וּ⁠בְ⁠יַרְמֽוּת1

Ен-Риммон, Цора и Иармуф — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

142911:30vn2zrc://*/ta/man/translate/translate-namesזָנֹ֤חַ עֲדֻלָּם֙ וְ⁠חַצְרֵי⁠הֶ֔ם לָכִישׁ֙ וּ⁠שְׂדֹתֶ֔י⁠הָ עֲזֵקָ֖ה וּ⁠בְנֹתֶ֑י⁠הָ1

Это названия городов. Альтернативный перевод: “в Заноахе, Одолламе и близлежащих селениях, в Лахисе и на окружающих его сельскохозяйственных полях, в Азеке и её посёлках” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

143011:30h1m9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יַּחֲנ֥וּ מִ⁠בְּאֵֽר־שֶׁ֖בַע עַד־גֵּֽיא־הִנֹּֽם1

Расположились означает, что народ Иуды жил в тех местах. Они жили уже не в палатках, а в домах. Альтернативный перевод: “И жил народ Иуды во всех тех местах от Вирсавии до долины Енном” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

143111:30mzq1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠יַּחֲנ֥וּ1

Эта фраза показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Если во всех тех городах жили люди из племени Иуды, то они рассеялись по всей местности, о которой говорится в следующей фразе. Альтернативный перевод: “и поэтому” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

143211:30h1n1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יַּחֲנ֥וּ1

Они означает народ Иуды и относится к началу этого перечня в 11:25. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

143311:31h1n3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוּ⁠בְנֵ֥י1

Эта фраза указывает на переход к другой группе: далее речь будет идти о племени Вениамина. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете указать на этот переход, употребив выражение “со своей стороны” или “в свою очередь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

143411:31n61trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠בְנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן1

Здесь слово сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “люди из племени Вениамина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

143511:31h1n5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisמִ⁠גָּ֑בַע1

Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Смысл такой, что люди из племени Вениамина жили в других городах, начиная от Гевы и включая все остальные города и селения, далее упомянутые в этом перечне. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “жили в других городах, включая Геву” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

143611:31uha3rc://*/ta/man/translate/translate-namesמִ⁠גָּ֑בַע מִכְמָ֣שׂ וְ⁠עַיָּ֔ה וּ⁠בֵֽית־אֵ֖ל1

Гева, Михмас, Гай и Вефиль — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

143711:32ucv8rc://*/ta/man/translate/translate-namesעֲנָת֥וֹת נֹ֖ב עֲנָֽנְיָֽה1

Анафоф, Нов и Анания — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

143811:33jwf8rc://*/ta/man/translate/translate-namesחָצ֥וֹר ׀ רָמָ֖ה גִּתָּֽיִם1

Гацор, Рама и Гиффаим — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

143911:34zi08rc://*/ta/man/translate/translate-namesחָדִ֥יד צְבֹעִ֖ים נְבַלָּֽט1

Хадид, Цевоим и Неваллат — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

144011:35h1n7rc://*/ta/man/translate/translate-namesלֹ֥ד וְ⁠אוֹנ֖וֹ1

Лод и Оно — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

144111:35h1n9rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishגֵּ֥י הַחֲרָשִֽׁים1

Харашим — буквально означает ремесленники. Исторически этим был известен город Оно. Он был центром ремесленников. Альтернативный перевод: “который был центром ремесленников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

144211:36h1o1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוּ⁠מִן1

Эта фраза указывает на переход к другой группе. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете указать на этот переход, употребив выражение “и наконец” (потому что это также последняя группа). Альтернативный перевод: “Наконец, из” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

144311:36h1o3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוּ⁠מִן־הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַחְלְק֥וֹת יְהוּדָ֖ה לְ⁠בִנְיָמִֽין1

Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Здесь имеется в виду, что некоторые части общины левитов, которые раньше жили на территории, принадлежавшей племени Иуды, в тот раз не вернулись в свои родные места, а поселились на территории племени Вениамина. Альтернативный перевод: “некоторые из левитов, чьи семьи прежде жили на территории Иуды, теперь поселились на территории Вениамина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

144411:36y212rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠מִן־הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַחְלְק֥וֹת יְהוּדָ֖ה לְ⁠בִנְיָמִֽין1

В книге прямо не сказано, почему эти левиты переселились в другую местность. Исходя из общей темы книги Неемии, можно предположить, что они переселились туда, чтобы объяснять закон израильтянам, проживающим в других местах. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “некоторые из левитов, чьи семьи прежде жили на территории Иуды, теперь поселились на территории Вениамина, чтобы учить местных людей Божьему Закону” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

144512:introxmt30

Неемия 12 Общие замечания

Важные события в этой главе

Посвящение стены

В древности на Ближнем Востоке люди часто посвящали важные сооружения божеству. Когда они закончили строить стену, они посвятили её Яхве. Здесь приводятся длинные перечни людей, которые указывают на то, что “все” присутствовали на этом событии и прославляли Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

144612:1i1a1וְ⁠אֵ֨לֶּה֙ הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָל֛וּ עִם־זְרֻבָּבֶ֥ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל וְ⁠יֵשׁ֑וּעַ1

Судя по списку в стихах 1-25 этой главы, у священников и левитов была достоверная запись предков. Поэтому, когда Неемия звал их на служение посвящения стены и сбор пожертвований, как описано далее в этой главе, он поступал в точности так, как требовал Закон. Во всей этой книге Неемия подчёркивает, как он заботился об организации и защите народа Иуды, и о том, чтобы они исполняли Закон. Именно об этом он здесь старается. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Вот запись, которая показывает, что у священников и левитов была достоверная запись предков. Она начинается со священников, которые первыми вернулись в Иудею с их правителем Зоровавелем, сыном Салафиила, и со священником Иисусом”.

144712:1b4x7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitעִם־זְרֻבָּבֶ֥ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל1

Этот человек руководил первой группой иудеев, вернувшихся в область Иудеи примерно за сто лет до Неемии. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “под руководством их правителя Зоровавеля, сына Салафиила” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

144812:1i1a3rc://*/ta/man/translate/translate-namesעִם־זְרֻבָּבֶ֥ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל1

Зоровавель — это имя мужчины, а Салафиил — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

144912:1myj6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠יֵשׁ֑וּעַ1

Это был другой руководитель той первой группы иудеев, которая вернулась в область Иудеи. Зоровавель был правителем и обладал гражданской властью, а Иисус был первосвященником и обладал религиозной властью. Альтернативный перевод: “и под руководством первосвященника Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

145012:1b8ryrc://*/ta/man/translate/figs-explicitשְׂרָיָ֥ה יִרְמְיָ֖ה עֶזְרָֽא1

Здесь перечислены имена священников, которые вернулись в Иудею с этой первой группой. Альтернативный перевод: “Священники были:” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

145112:1cd2trc://*/ta/man/translate/translate-namesשְׂרָיָ֥ה יִרְמְיָ֖ה עֶזְרָֽא1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

145212:2p4mlrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֲמַרְיָ֥ה מַלּ֖וּךְ חַטּֽוּשׁ1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

145312:3gwk1rc://*/ta/man/translate/translate-namesשְׁכַנְיָ֥ה רְחֻ֖ם מְרֵמֹֽת1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

145412:4qt5nrc://*/ta/man/translate/translate-namesעִדּ֥וֹא גִנְּת֖וֹי אֲבִיָּֽה1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

145512:5x3rirc://*/ta/man/translate/translate-namesמִיָּמִ֥ין מַֽעַדְיָ֖ה בִּלְגָּֽה1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

145612:6udm2rc://*/ta/man/translate/translate-namesשְׁמַֽעְיָ֥ה וְ⁠יוֹיָרִ֖יב יְדַֽעְיָֽה1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

145712:7g43prc://*/ta/man/translate/translate-namesסַלּ֣וּ עָמ֔וֹק חִלְקִיָּ֖ה יְדַֽעְיָ֑ה1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

145812:7i1a5rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishאֵ֣לֶּה רָאשֵׁ֧י הַ⁠כֹּהֲנִ֛ים וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם בִּ⁠ימֵ֥י יֵשֽׁוּעַ1

Здесь говорится в общем о 22 мужчинах, имена которых были перед этим упомянуты. Альтернативный перевод: “Эти мужчины были руководителями различных групп священников, а Иисус был первосвященником” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

145912:7i1a9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorרָאשֵׁ֧י הַ⁠כֹּהֲנִ֛ים וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם1

Здесь и означает “то есть”. Это выражение означает “начальники священников, то есть те, которые были их ‘братьями’”. Само слово братья в переносном смысле означает “другие священники”, а здесь — “священники в своих группах”. (Царь Давид поделил священников на группы, чтобы они по очереди исполняли свои обязанности, а после пленения израильтяне снова переформировали эти группы). Возможно, в некоторых группах могли быть и родные братья, потому что группы создавались по родственным связям, но в общем слово “брат” здесь употреблено в переносном смысле. Альтернативный перевод: “и другие священники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

146012:7i1b1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבִּ⁠ימֵ֥י יֵשֽׁוּעַ1

Слово дни здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “в период Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

146112:8i1b3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֗ם1

Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “Вот начальники левитов, которые первыми вернулись в Иудею с правителем Зоровавелем и со священником Иисусом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

146212:8xy1hrc://*/ta/man/translate/translate-namesיֵשׁ֧וּעַ בִּנּ֛וּי קַדְמִיאֵ֥ל שֵׁרֵבְיָ֖ה יְהוּדָ֣ה מַתַּנְיָ֑ה1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

146312:8i1b5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעַֽל־הֻיְּד֖וֹת ה֥וּא וְ⁠אֶחָֽי⁠ו1

Он означает Матфанию. Братья в переносном смысле означает “других начальников левитов”. Альтернативный перевод: “Матфания и другие начальники левитов отвечали за управление хором” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

146412:8i1b7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyעַֽל־הֻיְּד֖וֹת1

Здесь, как и в 11:17, говорится об одной стороне деятельности хора — песнях прославления, но подразумевается весь хор. Альтернативный перевод: “управлял хором” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

146512:8i1b9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעַֽל־הֻיְּד֖וֹת1

Над в переносном смысле означает, что Матфания и его товарищи были ответственными за эту группу. Альтернативный перевод: “отвечали за управление хором” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

146612:8i1c1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהֻיְּד֖וֹת1

В ответственность хора левитов входило петь молитвы прославления, но они пели и много других песен. Здесь называется один вид песен, которые исполнял этот хор, — песни прославления, но подразумеваются все песни хора. Альтернативный перевод: “хором” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

146712:9nnn1rc://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠בַקְבֻּֽקְיָ֨ה וְעֻנִּ֧י1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

146812:9i1c3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֲחֵי⁠הֶ֛ם1

Здесь братья в переносном смысле означает другие начальники левитов (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

146912:9nhn4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְ⁠נֶגְדָּ֖⁠ם לְ⁠מִשְׁמָרֽוֹת1

Эта фраза могла означать одно из двух. (1) Матфания и его товарищи управляли одним хором, а Бакбукия и Унний — вторым хором, который стоял напротив первого и пел в ответ на слова первого хора. (2) Был один хор левитов, которым управляли по очереди то Бакбукия и Унний, то Матфания и его товарищи. Альтернативный перевод: “руководили вторым хором, который пел в ответ” или “по очереди с ними управляли хором левитов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

147012:10ri33rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠יֵשׁ֖וּעַ הוֹלִ֣יד אֶת־יֽוֹיָקִ֑ים וְ⁠יֽוֹיָקִים֙ הוֹלִ֣יד אֶת־אֶלְיָשִׁ֔יב וְ⁠אֶלְיָשִׁ֖יב אֶת־יוֹיָדָֽע1

Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “Иисус был отцом Иоакима, Иоаким был отцом Елияшива, Елияшив был отцом Иоиада” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

147112:10xd69וְ⁠יֵשׁ֖וּעַ הוֹלִ֣יד אֶת־יֽוֹיָקִ֑ים וְ⁠יֽוֹיָקִים֙ הוֹלִ֣יד אֶת־אֶלְיָשִׁ֔יב וְ⁠אֶלְיָשִׁ֖יב אֶת־יוֹיָדָֽע1

Так как этот перечень продолжается в следующем стихе, вы можете для ясности поставить в конце стиха знаки препинания, указывающие на то, что далее следует продолжение.

147212:10i1c5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠יֵשׁ֖וּעַ הוֹלִ֣יד אֶת־יֽוֹיָקִ֑ים וְ⁠יֽוֹיָקִים֙ הוֹלִ֣יד אֶת־אֶלְיָשִׁ֔יב וְ⁠אֶלְיָשִׁ֖יב אֶת־יוֹיָדָֽע1

Это линия преемственности иудейских первосвященников нескольких поколений, начиная с первосвященника Иисуса, который сопровождал первую группу иудеев, возвращавшихся из переселения. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Когда умер Иисус, вместо него стал первосвященником его сын Иоаким. Когда умер Иоаким, вместо него стал первосвященником его сын Елияшив. Когда умер Елияшив, вместо него стал первосвященником его сын Иоиада” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

147312:11a7yvוְ⁠יוֹיָדָע֙ הוֹלִ֣יד אֶת־יוֹנָתָ֔ן וְ⁠יוֹנָתָ֖ן הוֹלִ֥יד אֶת־יַדּֽוּעַ1

Альтернативный перевод, если это продолжение предложения, начатого в предыдущем стихе: “Иоиада был отцом Ионафана, а Ионафан был отцом Иаддуя”. Альтернативный перевод, если вы показываете преемственность первосвященников: “Когда умер Иоиада, вместо него стал первосвященником его сын Ионафан. Когда умер Ионафан, вместо него стал первосвященником его сын Иаддуй”

147412:11i1c7rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠יוֹיָדָע֙ & יוֹנָתָ֔ן & יַדּֽוּעַ1

Иоиада, Ионафан и Иаддуй — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

147512:12h3jlrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוּ⁠בִ⁠ימֵי֙ יֽוֹיָקִ֔ים הָי֥וּ כֹהֲנִ֖ים רָאשֵׁ֣י הָ⁠אָב֑וֹת1

Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. “Были священники” означает “Вот священники, которые были”. Альтернативный перевод: “Вот священники, которые были главами семейств, когда первосвященником был Иоаким” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

147612:12pa3krc://*/ta/man/translate/figs-idiomוּ⁠בִ⁠ימֵי֙ יֽוֹיָקִ֔ים1

Слово дни здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “когда первосвященником был Иоаким” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

147712:12j9qvrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisלִ⁠שְׂרָיָ֣ה מְרָיָ֔ה לְ⁠יִרְמְיָ֖ה חֲנַנְיָֽה1

Здесь снова пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “Мераия был главой семейства, предком которого был Сераия. Ханания был главой семейства, предком которого был Иеремия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

147812:12vv32rc://*/ta/man/translate/translate-namesיֽוֹיָקִ֔ים & לִ⁠שְׂרָיָ֣ה מְרָיָ֔ה לְ⁠יִרְמְיָ֖ה חֲנַנְיָֽה1

Иоаким, Сераия, Мераия, Иеремия и Ханания — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

147912:13uwn8לְ⁠עֶזְרָ֣א מְשֻׁלָּ֔ם לַ⁠אֲמַרְיָ֖ה יְהוֹחָנָֽן1

Альтернативный перевод: “Мешуллам был главой семейства, предком которого был Ездра. Иоханан был главой семейства, предком которого был Амария”

148012:13hm77rc://*/ta/man/translate/translate-namesלְ⁠עֶזְרָ֣א מְשֻׁלָּ֔ם לַ⁠אֲמַרְיָ֖ה יְהוֹחָנָֽן1

Ездра, Мешуллам, Амария и Иоханан — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

148112:14vig4ל⁠מלוכי יֽוֹנָתָ֔ן לִ⁠שְׁבַנְיָ֖ה יוֹסֵֽף1

Альтернативный перевод: “Иоханан был главой семейства, предком которого был Мелиху. Иосиф был главой семейства, предком которого был Шевания”

148212:14tum7rc://*/ta/man/translate/translate-namesל⁠מלוכי יֽוֹנָתָ֔ן לִ⁠שְׁבַנְיָ֖ה יוֹסֵֽף1

Мелиху, Ионафан, Шевания и Иосиф — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

148312:15z68bלְ⁠חָרִ֣ם עַדְנָ֔א לִ⁠מְרָי֖וֹת חֶלְקָֽי1

Альтернативный перевод: “Адна был главой семейства, предком которого был Харим. Хелкия был главой семейства, предком которого был Мераиоф”

148412:15a64prc://*/ta/man/translate/translate-namesלְ⁠חָרִ֣ם עַדְנָ֔א לִ⁠מְרָי֖וֹת חֶלְקָֽי1

Харим, Адна, Мераиоф и Хелкия — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

148512:16hb4yלְעִדּ֥וֹא זְכַרְיָ֖ה לְ⁠גִנְּת֥וֹן מְשֻׁלָּֽם1

Альтернативный перевод: “Захария был главой семейства, предком которого был Иддо. Мешуллам был главой семейства, предком которого был Гиннефон”

148612:16u64urc://*/ta/man/translate/translate-namesלְעִדּ֥וֹא זְכַרְיָ֖ה לְ⁠גִנְּת֥וֹן מְשֻׁלָּֽם1

Иддо, Захария, Гиннефон и Мешуллам — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

148712:17em6cלַ⁠אֲבִיָּ֖ה זִכְרִ֑י לְ⁠מִ֨נְיָמִ֔ין לְ⁠מוֹעַדְיָ֖ה פִּלְטָֽי1

Кажется, имя главы семейства Миниамина случайно потерялось в тексте. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Зихрий был главой семейства, предком которого был Авия. Пилтай был главой семейства, предком которого был Моадия. А кто был главой семейства, предком которого был Миниамин, теперь уже не известно”.

148812:17e7rxrc://*/ta/man/translate/translate-namesלַ⁠אֲבִיָּ֖ה זִכְרִ֑י לְ⁠מִ֨נְיָמִ֔ין לְ⁠מוֹעַדְיָ֖ה פִּלְטָֽי1

Авия, Зихрий, Миниамин, Моадия и Пилтай — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

148912:18zd3pלְ⁠בִלְגָּ֣ה שַׁמּ֔וּעַ לִֽ⁠שְׁמַעְיָ֖ה יְהוֹנָתָֽן1

Альтернативный перевод: “Шаммуй был главой семейства, предком которого был Вилга. Ионафан был главой семейства, предком которого был Шемаия”

149012:18t8yyrc://*/ta/man/translate/translate-namesלְ⁠בִלְגָּ֣ה שַׁמּ֔וּעַ לִֽ⁠שְׁמַעְיָ֖ה יְהוֹנָתָֽן1

Вилга, Шаммуй, Шемаия и Ионафан — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

149112:19u373וּ⁠לְ⁠יוֹיָרִ֣יב מַתְּנַ֔י לִֽ⁠ידַֽעְיָ֖ה עֻזִּֽי1

Альтернативный перевод: “Мафнай был главой семейства, предком которого был Иоиарив. Уззий был главой семейства, предком которого был Иедаия”

149212:19s8n3rc://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠לְ⁠יוֹיָרִ֣יב מַתְּנַ֔י לִֽ⁠ידַֽעְיָ֖ה עֻזִּֽי1

Иоиарив, Мафнай, Иедаия и Уззий — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

149312:20y23cלְ⁠סַלַּ֥י קַלָּ֖י לְ⁠עָמ֥וֹק עֵֽבֶר1

Альтернативный перевод: “Каллай был главой семейства, предком которого был Саллай. Евер был главой семейства, предком которого был Амок”

149412:20p8dgrc://*/ta/man/translate/translate-namesלְ⁠סַלַּ֥י קַלָּ֖י לְ⁠עָמ֥וֹק עֵֽבֶר1

Саллай, Каллай, Амок и Евер — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

149512:21v16dלְ⁠חִלְקִיָּ֣ה חֲשַׁבְיָ֔ה לִֽ⁠ידַֽעְיָ֖ה נְתַנְאֵֽל1

Альтернативный перевод: “Хашавия был главой семейства, предком которого был Хелкия. Нафанаил был главой семейства, предком которого был Иедаия”

149612:21vwp6rc://*/ta/man/translate/translate-namesלְ⁠חִלְקִיָּ֣ה חֲשַׁבְיָ֔ה לִֽ⁠ידַֽעְיָ֖ה נְתַנְאֵֽל1

Хелкия, Хашавия, Иедаия и Нафанаил — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

149712:22i1c9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisהַ⁠לְוִיִּם֩ בִּ⁠ימֵ֨י אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְ⁠יוֹחָנָן֙ וְ⁠יַדּ֔וּעַ כְּתוּבִ֖ים רָאשֵׁ֣י אָב֑וֹת1

Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Кажется, эта фраза означает: “Во времена, когда Елияшив, Иоиада, Иоханан и Иаддуй служили первосвященниками, израильтяне делали записи, какие левиты были главами семейств” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

149812:22i1d1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבִּ⁠ימֵ֨י אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְ⁠יוֹחָנָן֙ וְ⁠יַדּ֔וּעַ1

Слово дни здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “когда Елияшив, Иоиада, Иоханан и Иаддуй служили первосвященниками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

149912:22snj3rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְ⁠יוֹחָנָן֙ וְ⁠יַדּ֔וּעַ1

Елияшив, Иоиада, Иоханан и Иаддуй — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

150012:22i1d3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכְּתוּבִ֖ים1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “израильтяне делали записи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

150112:22cr6drc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים עַל־מַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ הַ⁠פָּֽרְסִֽי1

Здесь снова пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Кажется, эта фраза означает: “Израильтяне также делали записи во время царствования Дария III, при котором священники были главами своих семейств” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

150212:22i1d9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitדָּרְיָ֥וֶשׁ הַ⁠פָּֽרְסִֽי1

Персидским царём по имени Дарий, правившим во времена Иаддуя, последнего первосвященника, упомянутого в этом стихе, был Дарий III Кодоман. Именно о нём говорится во фразе “перс Дарий”. (Так как он правил примерно через сто лет после жизни Неемии, вполне вероятно, что эту информацию позже дописали переписчики, чтобы читателям было яснее). Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Дарий III”, “Дарий Кодоман” или “Дарий III Кодоман” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

150312:23q9hzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveבְּנֵ֤י לֵוִי֙ רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת כְּתוּבִ֕ים1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Писари записали имена левитов, которые были главами семейств” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

150412:23i1e1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵ֤י לֵוִי֙ רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת כְּתוּבִ֕ים1

Здесь слово сыновья в переносном смысле означает “потомки”, а значит, в этой фразе речь идёт о потомках Левия или левитах. Альтернативный перевод: “левиты, которые были главами семейств” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

150512:23i1e7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomעַל־סֵ֖פֶר דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֑ים1

Это выражение означает регулярную запись событий. Альтернативный перевод: “в свои хроники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

150612:23d2rprc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠עַד־יְמֵ֖י יֽוֹחָנָ֥ן1

Слово дни здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “до времени, когда первосвященником был Иоханан” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

150712:23i1e9rc://*/ta/man/translate/translate-namesיֽוֹחָנָ֥ן1

Иоханан — это мужское имя. В этом контексте видно, что он был первосвященником, поэтому похоже на то, что это тот же человек, который в 11-м стихе назван именем “Ионафан”. Если вы считаете, что вашим читателям так будет яснее, вы можете употребить одно и то же имя здесь и в 11-м стихе: или “Иоханан”, или “Ионафан” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

150812:23i1f1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבֶּן־אֶלְיָשִֽׁיב1

Елияшив — это мужское имя. Ст. 12:10 показывает, что этот Иоханан/Ионафан на самом деле был ему не сыном, а внуком. Значит, слово сын здесь в переносном смысле обозначает “потомок”. Альтернативный перевод: “внука Елияшива” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

150912:24kx4zrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠רָאשֵׁ֣י הַ֠⁠לְוִיִּם & לְ⁠הַלֵּ֣ל לְ⁠הוֹד֔וֹת1

Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Судя по всему, эта фраза означает: “Начальники левитов, управлявшие хором, который пел песни хвалы и благодарения, были … ” Вы можете написать в переводе нечто подобное, если вашим читателям так будет легче понять. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

151012:24i1f3rc://*/ta/man/translate/translate-namesחֲשַׁבְיָ֨ה שֵֽׁרֵבְיָ֜ה1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

151112:24e1lsrc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠יֵשׁ֤וּעַ בֶּן־קַדְמִיאֵל֙1

Иисус — это имя мужчины, а Кадмиил — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

151212:24i1f5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֣ם לְ⁠נֶגְדָּ֔⁠ם & מִשְׁמָ֖ר לְ⁠עֻמַּ֥ת מִשְׁמָֽר1

Здесь, как и в 12:9, эта фраза может означать одно из двух: (1) Хашавия, Шеревия и Иисус управляли одним хором, а другие начальники левитов управляли вторым хором, который стоял напротив первого и пел в ответ на слова первого хора. (2) Был один хор левитов, которым управляли по очереди то начальники левитов, то упомянутые три человека. Альтернативный перевод: “другие начальники левитов руководили вторым хором, который пел в ответ” или “они управляли хором по очереди с другими начальниками левитов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

151312:24i1f7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֣ם1

Здесь братья в переносном смысле означает другие начальники левитов (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

151412:24i1f9לְ⁠הַלֵּ֣ל לְ⁠הוֹד֔וֹת1

Альтернативный перевод: “хор, который пел песни хвалы и благодарения”

151512:24j1a1rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishבְּ⁠מִצְוַ֖ת דָּוִ֣יד אִישׁ־הָ⁠אֱלֹהִ֑ים1

Здесь даётся общая информация, чтобы напомнить читателям о характере великого израильского царя Давида. Альтернативный перевод: “как приказал царь Давид, благочестивый человек” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

151612:25p55lrc://*/ta/man/translate/translate-namesמַתַּנְיָ֧ה וּ⁠בַקְבֻּֽקְיָ֛ה עֹבַדְיָ֥ה מְשֻׁלָּ֖ם טַלְמ֣וֹן עַקּ֑וּב1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

151712:25j1a3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownשֹׁמְרִ֤ים שֽׁוֹעֲרִים֙ מִשְׁמָ֔ר בַּ⁠אֲסֻפֵּ֖י הַ⁠שְּׁעָרִֽים1

Так как в тексте видно, что эти люди были левитами, упомянутые здесь ворота, скорее всего, были воротами Храма. Кажется, над воротами Храма находились помещения для хранения драгоценностей, и эти мужчины были ответственными за надзор и охрану этих помещений. Альтернативный перевод: “охраняли помещения для хранения над воротами Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

151812:26j1a5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisאֵ֕לֶּה1

Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Вероятно, это означает: “Вот имена людей, которые совершали такое служение”. Вы можете сказать что-то подобное, если вашим читателям так будет легче понять. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

151912:26j1a7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבִּ⁠ימֵ֛י יוֹיָקִ֥ים1

Слово дни здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “в период, когда первосвященником был Иоаким” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

152012:26wk2zrc://*/ta/man/translate/translate-namesיוֹיָקִ֥ים בֶּן־יֵשׁ֖וּעַ בֶּן־יוֹצָדָ֑ק1

Иоаким — это имя мужчины, Иисус — имя его отца, а Иоседек — имя его деда. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

152112:26k9bkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠בִ⁠ימֵי֙ נְחֶמְיָ֣ה הַ⁠פֶּחָ֔ה1

Очевидно, это было в следующем поколении, так как в ст. 3:1 говорится, что Елияшив был первосвященником в период Неемии, а в ст. 12:10 говорится, что Елияшив был сыном Иоакима. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и также в следующем поколении, в период, когда начальником области был Неемия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

152212:26j1a9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוּ⁠בִ⁠ימֵי֙ נְחֶמְיָ֣ה הַ⁠פֶּחָ֔ה1

Слово дни здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “и также в период, когда начальником области был Неемия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

152312:26j1b1rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishוְ⁠עֶזְרָ֥א הַ⁠כֹּהֵ֖ן הַ⁠סּוֹפֵֽר1

Здесь повторяется общая информация о Ездре, чтобы напомнить читателям, кем он был. Альтернативный перевод: “и он работал вместе с Ездрой, который был священником и книжником” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

152412:27e63yrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוּ⁠בַ⁠חֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם1

В этой книге со ст. 1:1 по ст. 7:5 включительно Неемия рассказывает свою историю, в которой сообщает, как он старался не только отстроить город Иерусалим и его стены, но и восстановить его население, снова заселить его израильтянами, а также восстановить поклонение Богу, назначив на служение священников и левитов с достоверной родословной. Со ст. 7:6 по ст. 12:26 включительно Неемия приводит долгие списки священников, левитов и прочих израильтян, происходивших из родов, которые, по Закону Моисея, должны были нести эти служения. Здесь Неемия снова возвращается к своей истории и рассказывает, что он делал дальше. Он организовал церемонию поклонения для посвящения городских стен. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете использовать здесь вводную или переходную фразу, чтобы показать, как продолжается эта книга. Альтернативный перевод: “Когда мы заселили Иерусалим израильтянами и назначили на служение священников и левитов, мы провели церемонию посвящения восстановленных стен Иерусалима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

152512:27j1b3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ⁠בַ⁠חֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם1

Слово освящение означает действия, которыми стену отделяли для особой цели. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этого слова, например, глаголом “отделить”. Альтернативный перевод: “чтобы отделить стены Иерусалима для особой цели” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

152612:27j1b5rc://*/ta/man/translate/translate-symactionוּ⁠בַ⁠חֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם1

Освящение стены было символическим действием посвящения (фактически повторного посвящения) всего города для особой цели, потому что Бог выбрал этот город для особой цели. Восстановленная стена теперь указывала на то, что Иерусалим — это особое место, которое Бог выбрал, чтобы явить Себя миру. Альтернативный перевод: “чтобы отделить стены Иерусалима для особой цели, чтобы показать, что Бог отделил этот город для особой цели” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

152712:27j1b7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבִּקְשׁ֤וּ אֶת־הַ⁠לְוִיִּם֙ מִ⁠כָּל־מְק֣וֹמֹתָ֔⁠ם לַ⁠הֲבִיאָ֖⁠ם לִֽ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם לַ⁠עֲשֹׂ֨ת חֲנֻכָּ֤ה1

Всех мест их — то есть всех других мест в области Иудея, кроме Иерусалима, где жили левиты. Как отмечалось в ст. 11:20, кроме людей, которые согласились поселиться в Иерусалиме. Все остальные израильтяне, включая левитов, жили в землях своих родов в городах и селениях области Иудея. Альтернативный перевод: “мы привели левитов обратно в Иерусалим из всех мест, где они жили, чтобы они участвовали в церемонии посвящения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

152812:27j1b9rc://*/ta/man/translate/figs-123personבִּקְשׁ֤וּ1

Имеется в виду, что их призвали люди, которые устроили церемонию посвящения. Так как здесь Неемия возвращается к своей истории, а он сам был одним из организаторов церемонии, то если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать “мы призвали”. Если в вашем языке есть разные виды “мы”, то используйте тот вид, который не включает в себя собеседников. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

152912:27j1c1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletלַ⁠עֲשֹׂ֨ת חֲנֻכָּ֤ה וְ⁠שִׂמְחָה֙ וּ⁠בְ⁠תוֹד֣וֹת1

Слова радость и благодарение похожи по смыслу. Вместе они показывают, как израильтяне праздновали посвящение восстановленных стен. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “чтобы они проводили праздничную церемонию посвящения стены” или “чтобы они праздновали посвящение, прославляя и благодаря Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

153012:27zi09וּ⁠בְ⁠שִׁ֔יר מְצִלְתַּ֖יִם נְבָלִ֥ים וּ⁠בְ⁠כִנֹּרֽוֹת1

Фраза и с означает не “в дополнение к”, а “посредством”. В следующей фразе даётся больше информации о том, как левиты будут проводить эту церемонию. Альтернативный перевод: “с песнями, под аккомпанемент кимвалов, арф и лир”

153112:27s6xvrc://*/ta/man/translate/translate-unknownמְצִלְתַּ֖יִם1

Кимвалы — это две тонкие металлические тарелки, которые при ударе друг о друга издают громкий звук. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

153212:27j1c5rc://*/ta/man/translate/translate-unknownנְבָלִ֥ים וּ⁠בְ⁠כִנֹּרֽוֹת1

Это два разных вида струнных инструментов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

153312:28j1c7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוַ⁠יֵּאָ֣סְפ֔וּ1

Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Кажется, эта фраза означает “собрались вместе в Иерусалиме на церемонию посвящения”. Вы можете сказать что-то подобное, если вашим читателям так будет легче понять. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

153412:28j1c9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵ֖י הַ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים1

Здесь, как и в 3:8 and 3:31, сын образно означает человека, обладающего общими качествами или умением с кем-то другим. В этом тексте говорится о людях, у которых одна профессия — певцы. (Стих 12:27 указывает на то, что это были именно левиты). Альтернативный перевод: “певцы-левиты” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

153512:28j1d1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠מִן־הַ⁠כִּכָּר֙ סְבִיב֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם1

Здесь говорится о селениях, которые построили себе певцы около Иерусалима со всех сторон, как описано в ст. 12:29. Судя по всему, эти селения были расположены вокруг города. Альтернативный перевод: “из селений, которые они построили вокруг Иерусалима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

153612:28j1d3rc://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠מִן־חַצְרֵ֖י נְטֹפָתִֽי1

Нетофафские сёла находились вокруг города Нетофаф. Альтернативный перевод: “из селений вокруг Нетофафа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

153712:28j1d5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠מִן־חַצְרֵ֖י נְטֹפָתִֽי1

Нетофаф находился на юго-востоке от Иерусалима. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “из селений вокруг Нетофафа, на юго-востоке от Иерусалима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

153812:29lnm1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠מִ⁠בֵּית֙ הַגִּלְגָּ֔ל וּ⁠מִ⁠שְּׂד֥וֹת גֶּ֖בַע וְ⁠עַזְמָ֑וֶת1

Места, упомянутые в этом стихе, находились на северо-востоке от Иерусалима. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “они также пришли из трёх мест, расположенных на северо-востоке от Иерусалима: в городе Беф-Гаггилгал и в сельской местности вокруг городов Гева и Азмавет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

153912:29j1d7rc://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠מִ⁠בֵּית֙ הַגִּלְגָּ֔ל1

Беф-Гаггилгал — это название города. Альтернативный перевод: “из города Беф-Гаггилгал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

154012:29j1d9rc://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠מִ⁠שְּׂד֥וֹת גֶּ֖בַע וְ⁠עַזְמָ֑וֶת1

Гева и Азмавет это названия городов. Альтернативный перевод: “из сельской местности вокруг городов Гева и Азмавет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

154112:29j1e1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֣י חֲצֵרִ֗ים בָּנ֤וּ לָ⁠הֶם֙ הַ⁠מְשֹׁ֣רֲרִ֔ים סְבִיב֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поставить эту фразу в начало ст. 12:28, так как в ней сообщается причина того, что описано в остальной части ст. 12:28 and 12:29. Эту связь можно отобразить, поставив после этой фразы слово “поэтому”. Альтернативный перевод: “Певцы жили в построенных ими городах вокруг Иерусалима. Поэтому … ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

154212:30j1e3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוַ⁠יִּֽטַּהֲר֔וּ הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֑ם וַֽ⁠יְטַהֲרוּ֙ אֶת־הָ⁠עָ֔ם וְ⁠אֶת־הַ⁠שְּׁעָרִ֖ים וְ⁠אֶֽת־הַ⁠חוֹמָֽה1

В этом предложении радостное празднование, которое должно начаться в этой части истории, противопоставляется серьёзной церемонии, которую совершали перед этим священники и левиты. Вы можете начать это предложение фразой “но сначала”, чтобы выразить это противопоставление. Альтернативный перевод: “Но сначала священники и левиты очистились сами и очистили народ, ворота и стену” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

154312:30j1e5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יִּֽטַּהֲר֔וּ1

Неемия предполагает, что его читатели знают, как именно священники и левиты делали это, но нам не известны все детали. Возможно, они брызгали себя, народ, ворота и стены водой или кровью, или они приносили жертвы. Но хотя нам неизвестны все детали, цель церемонии ясна: показать, что израильтяне хотели, чтобы это место и все, кто находится в нём, были угодны Богу. Поэтому лучше не говорить конкретно о том, как именно священники и левиты совершали эту церемонию, так как это неизвестно; но можно указать цель церемонии, если вашим читателям так будет легче. Альтернативный перевод: “И они совершили церемонию, чтобы показать, что они хотели быть чистыми и угодными Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

154412:31j1e7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוָ⁠אַעֲלֶה֙1

В этом тексте союз И показывает, что далее следует описание событий, которые произошли после только что описанных событий. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, словом Тогда (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

154512:31j1e9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוָ⁠אַעֲלֶה֙ אֶת־שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה מֵ⁠עַ֖ל לַ⁠חוֹמָ֑ה וָ⁠אַעֲמִ֡ידָ⁠ה שְׁתֵּ֣י תוֹדֹת֩ גְּדוֹלֹ֨ת וְ⁠תַהֲלֻכֹ֤ת1

Как подтверждается и в ст. 12:32 и 12:40, здесь говорится о том, что Неемия привёл этих иудейских начальников на стену, чтобы они вместе с двумя большими группами совершили “шествие” вокруг города по стене, благодаря Бога. Они должны были идти в противоположных направлениях и встретиться в конце города. Вы можете сказать что-то подобное прямо, если вашим читателям так будет легче понять. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

154612:31j1f1rc://*/ta/man/translate/translate-symactionשְׁתֵּ֣י תוֹדֹת֩ גְּדוֹלֹ֨ת וְ⁠תַהֲלֻכֹ֤ת1

Такое шествие двух групп по стене навстречу друг другу вокруг Иерусалима под музыкальное сопровождение святых музыкантов, было символом посвящения восстановленной стены Богу. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете и это объяснить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

154712:31j1f3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisלַ⁠יָּמִין֙ מֵ⁠עַ֣ל לַ⁠חוֹמָ֔ה לְ⁠שַׁ֖עַר הָ⁠אַשְׁפֹּֽת1

Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Судя по всему, это предложение означает: “Первая группа шагала по стене направо, по направлению к Навозным воротам”. Вы можете сказать что-то подобное, если вашим читателям так будет легче понять. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

154812:31j1f7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomלַ⁠יָּמִין֙1

На основании поданной в книге информации можно предположить, что это сказано от лица человека, стоящего на стене лицом к городу. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “повернули направо, находясь лицом к городу, и шли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

154912:31j1f9rc://*/ta/man/translate/translate-namesלְ⁠שַׁ֖עַר הָ⁠אַשְׁפֹּֽת1

Так назывались одни из ворот Иерусалима. Смотрите, как вы перевели это название в 2:13 и 3:1314. Альтернативный перевод: “к Воротам Мусора” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

155012:32zsj6וַ⁠יֵּ֤לֶךְ אַחֲרֵי⁠הֶם֙ הוֹשַׁ֣עְיָ֔ה וַ⁠חֲצִ֖י שָׂרֵ֥י יְהוּדָֽה1

Альтернативный перевод: “За этой группой шли Гошаия и половина начальников Иудеи”

155112:32ni9qrc://*/ta/man/translate/translate-namesהוֹשַׁ֣עְיָ֔ה1

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

155212:33j1g1וַ⁠עֲזַרְיָ֥ה עֶזְרָ֖א וּ⁠מְשֻׁלָּֽם1

Судя по сказанному об этой группе в ст. 12:3336, можно предположить, что впереди шёл Ездра (12:36), сзади шли Гошаия и половина начальников Иудеи (12:32), а сама группа состояла из большого числа людей из племён Иуды и Вениамина, а также из других названных начальников и из священников, которые играли на музыкальных инструментах. В этом случае слово и указывает на то, что это предложение, продолжающееся до ст. 12:36, содержит больше информации о ситуации, которая описана в этой книге. Вы можете указать на это фразой “в самой этой группе были … ”

155312:33x16drc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠עֲזַרְיָ֥ה עֶזְרָ֖א וּ⁠מְשֻׁלָּֽם1

Азария, Ездра и Мешуллам — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

155412:34q33vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitיְהוּדָה֙ וּ⁠בִנְיָמִ֔ן1

Не исключено, что это были два начальника по имени Иуда и Вениамин. Однако более вероятно, что это выражение означало “люди из племён Иуды и Вениамина”, а в других группах им соответствовала другая “половина народа”, о которой сказано в 12:38. А поскольку в ст. 12:31 написано, что это были “большие” группы, вы можете перевести эту фразу как “большое число людей из племён Иуды и Вениамина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

155512:34t5unrc://*/ta/man/translate/translate-namesוּֽ⁠שְׁמַֽעְיָ֖ה וְ⁠יִרְמְיָֽה1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

155612:35cp3qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים1

Здесь сын образно означает человека, обладающего общими качествами или умением с кем-то другим. В этом тексте говорится о людях, у которых одно служение — священники. Альтернативный перевод: “некоторые из священников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

155712:35h1hmrc://*/ta/man/translate/translate-namesזְכַרְיָ֨ה בֶן־יֽוֹנָתָ֜ן בֶּן־שְׁמַֽעְיָ֗ה בֶּן־מַתַּנְיָה֙ בֶּן־מִ֣יכָיָ֔ה בֶּן־זַכּ֖וּר בֶּן־אָסָֽף1

Захария, Ионафан, Шемаия, Матфания, Михей, Закхур и Асаф — это мужские имена. Здесь слово сын в прямом смысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

155812:36j1g3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְֽ⁠אֶחָ֡י⁠ו1

Здесь братья в переносном смысле означает “другие священники”, хотя возможно, что среди них были и родные братья Захарии. Альтернативный перевод: “другие священники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

155912:36kmk3rc://*/ta/man/translate/translate-namesשְֽׁמַעְיָ֡ה וַ⁠עֲזַרְאֵ֡ל מִֽלֲלַ֡י גִּֽלֲלַ֡י מָעַ֞י נְתַנְאֵ֤ל וִֽ⁠יהוּדָה֙ חֲנָ֔נִי1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

156012:36j1g4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבִּ⁠כְלֵי־שִׁ֥יר דָּוִ֖יד אִ֣ישׁ הָ⁠אֱלֹהִ֑ים1

Скорее всего, здесь речь идёт о кимвалах, арфах и лирах, упомянутых в ст. 12:27. Именно на этих инструментах изначально должны были играть левиты, которых царь Давид назначил музыкантами. В этом случае люди оказали почтение этой религиозной традиции. Альтернативный перевод: “с кимвалами, арфами и лирами — инструментами, на которых изначально должны были играть левиты, которых царь Давид, благочестивый человек, назначил музыкантами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

156112:36j1g7rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishדָּוִ֖יד אִ֣ישׁ הָ⁠אֱלֹהִ֑ים1

Здесь даётся общая информация, чтобы напомнить читателям о характере великого израильского царя Давида. Альтернативный перевод: “царь Давид, благочестивый человек” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

156212:36j1h1rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishוְ⁠עֶזְרָ֥א הַ⁠סּוֹפֵ֖ר1

Здесь повторяется общая информация о Ездре, чтобы напомнить читателям, кем он был. Альтернативный перевод: “Ездра, который был книжником” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

156312:37c38rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠עַל֩ שַׁ֨עַר הָ⁠עַ֜יִן וְ⁠נֶגְדָּ֗⁠ם עָלוּ֙ עַֽל־מַעֲלוֹת֙ עִ֣יר דָּוִ֔יד בַּֽ⁠מַּעֲלֶ֖ה לַ⁠חוֹמָ֑ה1

Первым читателям, очевидно, было ясно, что когда первая группа дошла до указанного места, они не пошли дальше по стене, которая там изгибалась вдоль холма, но поднялись по ступенькам на холм и снова вышли на стену около вершины холма. Альтернативный перевод: “Когда они дошли до ворот Источника, то сошли со стены и поднялись по ступенькам, которые вели в город Давида. Они снова вышли на стену в том месте, где стена достигала вершины холма, на который они поднялись” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

156412:37j1h3rc://*/ta/man/translate/translate-namesשַׁ֨עַר הָ⁠עַ֜יִן1

Так назывались одни из ворот Иерусалима. Смотрите, как вы перевели это название в 2:14 и 3:15. Альтернативный перевод: “у Ворот Источника” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

156512:37j1h5rc://*/ta/man/translate/translate-namesעִ֣יר דָּוִ֔יד1

Это была одна часть Иерусалима. Смотрите, как вы перевели это название в 3:15. Альтернативный перевод: “Города Давида” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

156612:37j1h7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitמֵ⁠עַל֙ לְ⁠בֵ֣ית דָּוִ֔יד1

Это значит, что когда эта группа снова вышла на стену, они находились на такой высоте, что были выше дворца, в котором жил Давид. (В 3:25 это же здание называется “верхним домом царя”, то есть это был царский дворец, расположенный в более высокой части города). Альтернативный перевод: “Они шли по стене над дворцом, в котором когда-то жил Давид” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

156712:37j1h9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְ⁠בֵ֣ית דָּוִ֔יד1

Это здание названо домом, потому что в нём когда-то жил Давид. Альтернативный перевод: “дворцом, в котором когда-то жил Давид” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

156812:37j1i1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠עַ֛ד שַׁ֥עַר הַ⁠מַּ֖יִם מִזְרָֽח1

Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Это предложение указывает на то, что как только эта группа дошла до Водяных ворот, они остановились. Они были на востоке от Храма. Как объясняется в ст. 12:39, другая группа остановилась на западной стороне Храма, и там две группы сошлись. Альтернативный перевод: “пока они не дошли до Водяных ворот, где они остановились, на восточной стороне Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

156912:38fbi3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousוְ⁠הַ⁠תּוֹדָ֧ה1

Союз И вводит в ст. 12:38 и 12:39 описание того, что делала вторая группа, пока первая группа шла по маршруту, описанному в ст. 12:3137. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете указать на это с помощью слова “пока”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

157012:38zi11rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠הַ⁠תּוֹדָ֧ה הַ⁠שֵּׁנִ֛ית הַ⁠הוֹלֶ֥כֶת לְ⁠מ֖וֹאל1

Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “Тем временем вторая группа повернула налево и шла по стене в обратном направлении, и музыканты по ходу исполняли песни благодарения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

157112:38t11krc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠אֲנִ֣י אַחֲרֶ֑י⁠הָ1

Здесь я означает Неемию, как и в ст. 12:31. Вы можете назвать его имя, если считаете, что вашим читателям так будет легче понять. Альтернативный перевод: “Я, Неемия, шёл за этой второй группой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

157212:38zi10rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוַ⁠חֲצִ֨י הָ⁠עָ֜ם מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠הַ⁠חוֹמָ֗ה1

Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Здесь, очевидно, говорится о другой группе, упомянутой в 12:34. Альтернативный перевод: “с другой половиной народа из племени Иуды и племени Вениамина, который шёл по стене со своими начальниками, чтобы освятить стену” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

157312:38j2znrc://*/ta/man/translate/translate-namesמֵ⁠עַל֙ לְ⁠מִגְדַּ֣ל הַ⁠תַּנּוּרִ֔ים1

Так называлась одна из башен на стене Иерусалима. Смотрите, как вы перевели это название в 3:11. Альтернативный перевод: “Они шли по стене над Башней Печей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

157412:38a5wwrc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠עַ֖ד הַ⁠חוֹמָ֥ה הָ⁠רְחָבָֽה1

Здесь говорится об одной из характеристик стены Иерусалима. Смотрите, как вы перевели это выражение в 3:8. Альтернативный перевод: “и шли до Широкой Стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

157512:39zi12rc://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠שַֽׁעַר־אֶ֠פְרַיִם וְ⁠עַל־שַׁ֨עַר הַיְשָׁנָ֜ה וְ⁠עַל־שַׁ֣עַר הַ⁠דָּגִ֗ים1

Это названия трёх ворот Иерусалима. Смотрите, как вы перевели их в 8:16, 3:6 и 3:3. Альтернативный перевод: “Они шли над Воротами Ефрема, Старыми Воротами и Рыбными Воротами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

157612:39v1nirc://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠מִגְדַּ֤ל חֲנַנְאֵל֙ וּ⁠מִגְדַּ֣ל הַ⁠מֵּאָ֔ה1

Это названия двух башен на стене Иерусалима. Смотрите, как вы перевели их в 3:1. Альтернативный перевод: “Они прошли мимо Башни Хананела и Башни Меа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

157712:39v264rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠עַ֖ד שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֑אן1

Так назывались одни из ворот стены Иерусалима. Смотрите, как вы перевели это название в 3:1 и 3:32. Альтернативный перевод: “и шли до Ворот Овец” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

157812:39zi13rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠עָ֣מְד֔וּ בְּ⁠שַׁ֖עַר הַ⁠מַּטָּרָֽה1

Очевидно, так назывались одни из ворот Иерусалимского Храма. В ст. 3:25 описывается ремонт стены около “двора сторожа”, который находился вплотную к Храму, а значит, можно предположить, что эти ворота вели в тот самый двор. Альтернативный перевод: “Эта вторая группа остановилась, когда дошла до Ворот Сторожа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

157912:40zi14rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַֽ⁠תַּעֲמֹ֛דְנָה שְׁתֵּ֥י הַ⁠תּוֹדֹ֖ת בְּ⁠בֵ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים1

Подразумевается, что обе группы шли вокруг города с разных сторон и сошлись в одном месте недалеко от Храма, чтобы провести там церемонию. Альтернативный перевод: “обе группы, обходившие вокруг города по стене для освящения стены, спустились и стали на площади перед Храмом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

158012:40ai1vrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוַֽ⁠תַּעֲמֹ֛דְנָה1

Слово И показывает, что далее следует описание события, которое произошло после только что описанных событий. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, словом “Тогда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

158112:40bnz5rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוַ⁠אֲנִ֕י וַ⁠חֲצִ֥י הַ⁠סְּגָנִ֖ים עִמִּֽ⁠י1

Здесь Неемия рассказывает далее о второй группе, с которой он шёл, как он рассказал о первой группе в ст. 32-36. Альтернативный перевод: “В моей группе была другая половина начальников Иуды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

158212:41s4t8rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶלְיָקִ֡ים מַעֲשֵׂיָ֡ה מִ֠נְיָמִין מִיכָיָ֧ה אֶלְיוֹעֵינַ֛י זְכַרְיָ֥ה חֲנַנְיָ֖ה1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

158312:42gqe1rc://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠מַעֲשֵׂיָ֨ה וּֽ⁠שְׁמַֽעְיָ֜ה וְ⁠אֶלְעָזָ֧ר וְ⁠עֻזִּ֛י וִֽ⁠יהוֹחָנָ֥ן וּ⁠מַלְכִּיָּ֖ה וְ⁠עֵילָ֣ם וָ⁠עָ֑זֶר1

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

158412:42tdc8וַ⁠יַּשְׁמִ֨יעוּ֙ הַ⁠מְשֹׁ֣רְרִ֔ים וְ⁠יִֽזְרַחְיָ֖ה הַ⁠פָּקִֽיד1

Альтернативный перевод: “Певцы громко пели, а Израхия руководил хором”

158512:42y2qjrc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠יִֽזְרַחְיָ֖ה1

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

158612:43j1l1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousבַ⁠יּוֹם־הַ֠⁠הוּא1

Это выражение может означать в тот самый день, а может означать примерно в то время. Но так как в этом стихе далее описывается празднование посвящения стены, здесь, скорее всего, имеется в виду в тот самый день. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

158712:43jgp9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsכִּ֤י הָ⁠אֱלֹהִים֙ שִׂמְּחָ⁠ם֙ שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֔ה1

Слово радость означает, что люди радовались, празднуя освящение стены. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово именем прилагательным радостный. Альтернативный перевод: “Бог сделал всех их радостными” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

158812:43p5ferc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוַ⁠תִּשָּׁמַ֛ע שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם מֵ⁠רָחֽוֹק1

В этом случае радость означает громкий шум, который создавали певцы и народ во время церемонии посвящения восстановленной стены. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этого слова, например, словом “шум”. Альтернативный перевод: “шум, который создавали люди, праздновавшие в Иерусалиме, был таким громким, что его могли слышать даже те, кто находился далеко оттуда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

158912:43j1l3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠תִּשָּׁמַ֛ע שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם מֵ⁠רָחֽוֹק1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “шум, который создавали люди, праздновавшие в Иерусалиме, был таким громким, что его могли слышать даже те, кто находился далеко оттуда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

159012:44j1l7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousבַ⁠יּוֹם֩ הַ⁠ה֨וּא1

Как отмечалось в 12:43, это выражение может означать в тот самый день, а может означать примерно в то время. Здесь говорится либо о том, что люди были назначены на кладовые в тот же день, когда проходила церемония посвящения, либо о том, что это было примерно в это же время, видимо, немного позже, сразу после завершения всех празднований. Альтернативный перевод: “в тот же день, когда проводилась церемония посвящения восстановленной стены” или “примерно в то же время” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

159112:44fsb6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יִּפָּקְד֣וּ & אֲנָשִׁ֜ים עַל־הַ⁠נְּשָׁכ֗וֹת לָ⁠א֨וֹצָר֥וֹת1

Здесь речь идёт о шести левитах, имена которых упоминаются в 12:25. Кладовые — это помещения для хранения над воротами Храма. (Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к ст. 12:25). Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “мы назначили шесть левитов ответственными за помещения для хранения над воротами Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

159212:44bnw2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יִּפָּקְד֣וּ & אֲנָשִׁ֜ים1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. В этом эпизоде “мы” относится к Неемии и другим начальникам (Если в вашем языке есть два вида “мы”, то здесь “мы” не включало тех, к кому обращена речь). Альтернативный перевод: “мы назначили шесть левитов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

159312:44j1l9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלַ⁠תְּרוּמוֹת֮ לָ⁠רֵאשִׁ֣ית וְ⁠לַ⁠מַּֽעַשְׂרוֹת֒ לִ⁠כְנ֨וֹס בָּ⁠הֶ֜ם לִ⁠שְׂדֵ֤י הֶ⁠עָרִים֙1

В завете с Богом люди обещали обеспечивать всем этим священников и левитов. (См.: 10:3639). Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “чтобы собирать пожертвования, первые плоды и десятины, которые израильтяне приносили со своих полей вокруг городов, как они обещали в своём завете с Богом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

159412:44j1m1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמְנָא֣וֹת הַ⁠תּוֹרָ֔ה לַ⁠כֹּהֲנִ֖ים וְ⁠לַ⁠לְוִיִּ֑ם1

Слово доли означает часть каждого урожая, который израильтяне должны были по Закону отдавать в Храм, чтобы поддерживать священников и левитов. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово другой фразой. Альтернативный перевод: “это израильтяне должны были по Закону отдавать из своего урожая, чтобы поддерживать священников и левитов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

159512:44g347rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֚י שִׂמְחַ֣ת יְהוּדָ֔ה עַל־הַ⁠כֹּהֲנִ֥ים וְ⁠עַל־הַ⁠לְוִיִּ֖ם הָ⁠עֹמְדִֽים1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поставить эту фразу в начало стиха, так как в ней сообщается причина того, что описано в остальной части стиха. Эту связь также можно отобразить, поставив после этой фразы слово “поэтому”. Альтернативный перевод: “Народ Иудеи очень радовался тому, что священники и левиты снова служат в тех ролях, которые назначены им по Закону. Поэтому … ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

159612:44g9pgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהָ⁠עֹמְדִֽים1

Стояли в переносном смысле означает, что священники и левиты служили в тех ролях, которые были назначены им по Закону. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: “служили в тех ролях, которые были назначены им по Закону” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

159712:45lm4jrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַֽ⁠יִּשְׁמְר֞וּ1

В этом случае союз И показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем стихе, а именно, что работники Храма могли регулярно выполнять свои обязанности потому, что народ их регулярно поддерживал. Альтернативный перевод: “и поэтому” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

159812:45j1m5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוַֽ⁠יִּשְׁמְר֞וּ מִשְׁמֶ֤רֶת אֱלֹֽהֵי⁠הֶם֙ וּ⁠מִשְׁמֶ֣רֶת הַֽ⁠טָּהֳרָ֔ה1

Это делали священники и левиты. Под стражей подразумеваются обязанности, которые Бог в Законе поручил священникам и левитам исполнять. В фразе “стража очищения” это слово означает одну из таких обязанностей, а именно совершение церемонии очищения для себя и для других; эта церемония выражала желание быть морально чистыми или угодными Богу. В ст. 12:30 описано, как они проводили такую церемонию. Альтернативный перевод: “Поэтому священники и левиты могли исполнять обязанности, которые поручил им Бог, в том числе совершать церемонии очищения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

159912:45j1m7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים וְ⁠הַ⁠שֹּׁעֲרִ֑ים1

Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Очевидно, эта фраза означает: Певцы и сторожа ворот тоже могли исполнять свои обязанности. Вы можете это объяснить, если вашим читателям так будет легче понять. Альтернативный перевод: (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

160012:45j1m9rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundכְּ⁠מִצְוַ֥ת דָּוִ֖יד שְׁלֹמֹ֥ה בְנֽ⁠וֹ1

В этой фразе даётся общая информация о том, что обязанности храмовых певцов и сторожей ворот были назначены царём Давидом и царём Соломоном. Альтернативный перевод: “как приказали им царь Давид и царь Соломон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

160112:46j1n1rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundכִּֽי1

Это слово показывает, что в этом предложении будет дано больше информации о ситуации, которая здесь описывается. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете использовать подобное слово или выражение в вашем языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

160212:46j1n5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבִ⁠ימֵ֥י דָוִ֛יד וְ⁠אָסָ֖ף1

Слово дни здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “в период Давида и Асафа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

160312:46j1n7rc://*/ta/man/translate/translate-namesדָוִ֛יד וְ⁠אָסָ֖ף1

Давид и Асаф — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

160412:46j1n9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠אָסָ֖ף1

Автор рассчитывает на то, что читателям известно, что Асаф был первым начальником хора левитов, которого назначил Давид. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “с тех пор как Давид впервые назначил Асафа руководить певцами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

160512:46j1o1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠שִׁיר־תְּהִלָּ֥ה וְ⁠הֹד֖וֹת לֵֽ⁠אלֹהִֽים1

Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “и у них были такие песни хвалы и благодарения Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

160612:47j1o3rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוְ⁠כָל1

Это слово показывает, что в этом предложении будет дано больше информации о ситуации, которая здесь описывается. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете использовать подобное слово или выражение в вашем языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

160712:47flz7בִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י נְחֶמְיָ֗ה1

Альтернативный перевод: “как они некогда делали в период Зоровавеля, так они делали и теперь, в период Неемии”

160812:47mu9src://*/ta/man/translate/figs-idiomבִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י נְחֶמְיָ֗ה1

Слово дни здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “в период Зоровавеля … в период Неемии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

160912:47e72prc://*/ta/man/translate/figs-explicitבִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל1

Как отмечалось в 12:1, этот человек руководил первой группой иудеев, вернувшихся в область Иудеи примерно за сто лет до Неемии. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “в период Зоровавеля, под руководством которого первая группа переселенцев вернулась в Иудею” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

161012:47j1o5rc://*/ta/man/translate/translate-namesזְרֻבָּבֶ֜ל & נְחֶמְיָ֗ה1

Зоровавель и Неемия — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

161112:47j1o7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵל֩ בִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י נְחֶמְיָ֗ה נֹֽתְנִ֛ים מְנָי֛וֹת הַ⁠מְשֹׁרְרִ֥ים1

Здесь, как и в 12:44, слово доли означает часть каждого урожая, который израильтяне отдавали на помощь работникам Храма. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово другой фразой. Альтернативный перевод: “все израильтяне давали часть своего урожая в Храм, чтобы поддерживать певцов и сторожей ворот” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

161212:47j1o9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomדְּבַר־י֣וֹם בְּ⁠יוֹמ֑⁠וֹ1

Здесь, как и в 11:23, это выражение означает сколько было необходимо каждый день (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

161312:47j1p1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠מַקְדִּשִׁים֙ לַ⁠לְוִיִּ֔ם וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַקְדִּשִׁ֖ים לִ⁠בְנֵ֥י אַהֲרֹֽן1

Здесь речь идёт об израильтянах. Освящали означает отделяли. Скорее всего, речь идёт о десятине или десятой части урожая, которую израильтяне в завете с Богом обещали отдавать на поддержку левитам, а также о десятине от этой десятины, которую левиты отдавали на поддержку священников, как описано в ст. 10:3738. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Израильтяне также отдавали десятую часть своего урожая на поддержку левитов, а левиты отдавали десятую часть этой десятой части на поддержку священников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

161413:introtm5a0

Неемия 13 Общие замечания

Важные события в этой главе

Неемия возвращается в Иерусалим

Неемия добивался того, чтобы иудеи сдерживали своё обещание исполнять Закон. Вернувшись в Персию, он обнаружил там много проблем: одно из помещений для хранения сделали гостевой комнатой Товии, левиты не получали полагавшиеся им доли за работу в Храме, народ работал в субботу и многие мужчины женились на язычницах. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

161513:1k1a1בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא1

Как отмечалось в 12:43 и 12:44, это выражение может означать “в тот самый день”, а может означать “примерно в то время”. Оба значения сюда подходят, поэтому вы можете выбрать любое из них в вашем переводе.

161613:1k1a3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveנִקְרָ֛א בְּ⁠סֵ֥פֶר מֹשֶׁ֖ה1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “мы читали из свитка Закона Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

161713:1k9zarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠אָזְנֵ֣י הָ⁠עָ֑ם1

Здесь слово уши означает способность слышать. Альтернативный перевод: “громко, чтобы весь народ мог слышать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

161813:1k1a5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠נִמְצָא֙ כָּת֣וּב בּ֔⁠וֹ1

Обнаружено здесь означает “там было написано”. Неемия и другие начальники читали громко вслух, чтобы народ узнал, что написано в Законе. Альтернативный перевод: “и мы сообщили им, что там написано” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

161913:1k1a7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִמְצָא֙ כָּת֣וּב בּ֔⁠וֹ1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “мы сообщили им, что Закон гласит” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

162013:1k1a9rc://*/ta/man/translate/translate-namesעַמֹּנִ֧י וּ⁠מֹאָבִ֛י1

Это названия представителей двух народностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

162113:1k1b1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomיָב֨וֹא & בִּ⁠קְהַ֥ל הָ⁠אֱלֹהִ֖ים1

Выражение общество Бога может означать всё сообщество израильтян, как в 7:66 и 8:17, или общество, собравшееся для совершения правосудия, как в ст. 5:7 и 5:13, или собравшееся для проведения религиозной церемонии, как в 8:2 и 8:18. Здесь более вероятно второе значение. Это выражение, скорее всего, означает, что аммонитянам и моавитянам не разрешалось вместе с израильтянами поклоняться Яхве в Храме или в других местах. Например, в ст. 9:2 рассказывается о том, как израильтяне не позволили чужеземцам участвовать в церемонии всенародного покаяния. (Далее в этой главе, в ст. 13:2327, Неемия рассказывает о том, как он принял дополнительные меры для того, чтобы изгнать чужеземцев из сообщества израильтян). Альтернативный перевод: “могли поклоняться Яхве вместе с израильтянами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

162213:1j6sirc://*/ta/man/translate/figs-idiomעַד־עוֹלָֽם1

Это означает, что это было постоянное и неизменное постановление Закона Моисея, то есть оно относилось не к какому-то одному периоду, а ко всем временам, и никто не мог отменить его в будущем. Альтернативный перевод: “Это было постоянное правило” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

162313:2tf8zrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֣י1

Это слово показывает, что данное предложение объясняет причины того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “они не могли войти в это собрание, потому что” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

162413:2k1b3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלֹ֧א קִדְּמ֛וּ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בַּ⁠לֶּ֣חֶם וּ⁠בַ⁠מָּ֑יִם1

Автор рассчитывает на то, что читателям известно, о каком историческом событии здесь идёт речь. Это событие произошло в пустыне, на пути из Египта в Ханаан. Можно сказать, что израильтяне были беженцами, и аммонитяне с моавитянами должны были проявить к ним сострадание, разрешить им пройти через их землю и помочь им в их нужде, но они этого не сделали. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “они не помогли израильтянам в их нужде, когда те шли через их землю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

162513:2k1b5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל1

Здесь слово сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Потомки Израиля — это израильтяне. Альтернативный перевод: “израильтян” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

162613:2k1b7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyקִדְּמ֛וּ & בַּ⁠לֶּ֣חֶם וּ⁠בַ⁠מָּ֑יִם1

Хлеб означает еду, а вода — напитки. Эти два слова вместе, наверное, означают средства для существования. Альтернативный перевод: “обеспечили едой и напитками” или “оказали им необходимую помощь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

162713:2k1b9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יִּשְׂכֹּ֨ר עָלָ֤י⁠ו אֶת־בִּלְעָם֙ לְ⁠קַֽלְל֔⁠וֹ וַ⁠יַּהֲפֹ֧ךְ אֱלֹהֵ֛י⁠נוּ הַ⁠קְּלָלָ֖ה לִ⁠בְרָכָֽה1

Автор снова рассчитывает на то, что читателям известно, о каком историческом событии здесь идёт речь. Царь Моава нанял пророка по имени Валаам, чтобы тот проклял израильтян, но вместо этого Бог заставил Валаама благословлять их. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Моавитяне также нанял пророка по имени Валаам, чтобы тот проклял израильтян, но вместо этого Бог заставил Валаама благословлять их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

162813:2k1c1rc://*/ta/man/translate/translate-namesבִּלְעָם֙1

Валаам — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

162913:3j1c3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוַ⁠יְהִ֖י1

Эта фраза показывает, что далее следует рассказ о событиях, которые произошли после только что описанных событий. Вы можете использовать выражение, которое ясно показывает эту связь в вашем языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

163013:3k1c5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomכְּ⁠שָׁמְעָ֣⁠ם אֶת־הַ⁠תּוֹרָ֑ה1

Здесь, как и в 9:29, слово услышали означает не просто воспринять слова на слух, но понять повеление и осознать необходимость исполнять его. Альтернативный перевод: “когда они осознали, что это — повеление Закона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

163113:3k1c7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יַּבְדִּ֥ילוּ כָל־עֵ֖רֶב מִ⁠יִּשְׂרָאֵֽל1

Слово смешанные означает людей, которые не были израильтянами. Если бы такие люди там присутствовали, то группа была бы смешанной: отчасти израильтяне, а отчасти другие народы. Альтернативный перевод: “Они больше не позволяли чужеземцам поклоняться вместе с израильтянами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

163213:4k1c9rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוְ⁠לִ⁠פְנֵ֣י מִ⁠זֶּ֔ה1

Эта фраза показывает, что далее следует рассказ о том, что произошло до только что описанных событий. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, фразой “но прежде, чем это произошло” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

163313:4k1d3rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶלְיָשִׁיב֙1

Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в 3:1. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

163413:4k1d5rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishאֶלְיָשִׁיב֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן1

Здесь повторяется общая информация о Елияшиве, чтобы напомнить читателям, кем он был. Как мы узнаём в ст. 3:1, 3:20 и 12:10, он был иудейским первосвященником в период Неемии. Альтернативный перевод: “первосвященник” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

163513:4bq8krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאֶלְיָשִׁיב֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן נָת֖וּן1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести эту фразу в активной форме. Альтернативный перевод: “они назначили священника Елияшива” или “начальники назначили священника Елияшива” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

163613:4k1d7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomנָת֖וּן בְּ⁠לִשְׁכַּ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ1

Это выражение, скорее всего, означает, что Елияшив, как первосвященник, распоряжался всеми комнатами Храма и отвечал за них. Альтернативный перевод: “так как он распоряжался” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

163713:4adq9קָר֖וֹב לְ⁠טוֹבִיָּֽה1

Так как Товия был аммонитянином, Елияшив не мог быть его кровным родственником. Значит, это выражение означает родственную связь через брак. В ст. 6:18 сказано, что и Товия, и его сын женились на иудейках, и по крайней мере одна из этих женщин могла быть родственницей Елияшива. Альтернативный перевод: “близкий к Товии посредством брака”

163813:4k1d9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבֵּית־אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ1

Здесь, как и во многих других местах книги Неемии, Храм образно называется Домом Бога, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

163913:5xi14rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠יַּ֨עַשׂ1

В этом контексте союз и указывает на то, что это предложение объясняет причину того, что описано в предыдущем предложении, или почему это стало возможным. Альтернативный перевод: “и поэтому”. Но если вы использовали слово “так как” перед последней фразой в ст. 13:4, эта связь уже обозначена и здесь не нужно использовать никакой связующей фразы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

164013:5k1deל֜⁠וֹ1

Ст. 13:7 указывает на то, что ему означает Товии. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “он позволил Товии поселиться в большой комнате Храма”

164113:5v2inrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠שָׁ֣ם הָי֪וּ לְ⁠פָנִ֟ים נֹ֠תְנִים אֶת־הַ⁠מִּנְחָ֨ה1

Имеется в виду, что складывали израильтяне, а под жертвоприношениями подразумевается то, что они давали для поддержки священников и левитов, как отмечается в ст. 12:44. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Это была комната, в которой израильтяне раньше хранили приношения, которые они приносили в Храм для поддержки священников и левитов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

164213:5k1e3הַ⁠מִּנְחָ֨ה1

Это слово может означать вообще всё, что израильтяне приносили как пожертвование и что перечисляется далее в этом стихе, или это может быть первый вид пожертвований — ежедневное приношение зерна, как отмечается в ст. 10:33. Альтернативный перевод: “пожертвования, которые они приносили” или “ежедневное хлебное приношение”

164313:5k1e5rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠לְּבוֹנָ֜ה1

Это слово означает смесь ароматических масел, которые жгут ради приятного запаха. Этот Закон означает особую смесь масел, которая могла использоваться только священниками в Храме. Альтернативный перевод: “священное благоухание” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

164413:5k1e7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוְ⁠הַ⁠כֵּלִ֗ים1

Здесь, как и в 10:39, Неемия называет только один вид используемых предметов — сосуды, но он означает все предметы, которые священники и левиты использовали в Храме. Альтернативный перевод: “предметы Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

164513:5k1e9וּ⁠מַעְשַׂ֤ר הַ⁠דָּגָן֙ הַ⁠תִּיר֣וֹשׁ וְ⁠הַ⁠יִּצְהָ֔ר1

Это означает десятую часть урожая, которую израильтяне обещали давать на поддержку работников Храма, как описано в ст. 10:3738. Альтернативный перевод: “десятая часть их урожая”

164613:5k1f1rc://*/ta/man/translate/translate-fractionוּ⁠מַעְשַׂ֤ר1

Десятина — это одна из десяти равных частей (1/10). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

164713:5k1f3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisמִצְוַת֙ הַ⁠לְוִיִּ֔ם וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים וְ⁠הַ⁠שֹּׁעֲרִ֑ים1

Здесь Неемия пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Эта фраза означает “которые они по Закону должны были отдавать на поддержку левитов, певцов и сторожей ворот”. Вы можете это объяснить, если вашим читателям так будет легче понять. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

164813:5k1f5וּ⁠תְרוּמַ֖ת הַ⁠כֹּהֲנִֽים1

Это, скорее всего, означает десятину — десятую часть того, что они получили и что левиты, в свою очередь, отдавали священникам, как описано в ст. 10:38. Альтернативный перевод: “и приношения на поддержку священников” или “десятину от десятины, которую левиты отдавали на поддержку священников”

164913:6k1f7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousוּ⁠בְ⁠כָל־זֶ֕ה1

Это выражение указывает на то, что в этом предложении говорится о событиях, которых происходили одновременно с только что описанными событиями. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете указать на это с помощью фразы “Пока всё это происходило”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

165013:6dpk4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֡י1

Это слово показывает, что следующая далее фраза объясняет причину того, что описано в предыдущей фразе. То есть Неемия говорит, почему он не был в Иерусалиме, когда Елияшив позволил Товии поселиться в Храме. Альтернативный перевод: “из-за того, что” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

165113:6k1f9rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundבִּ⁠שְׁנַת֩ שְׁלֹשִׁ֨ים וּ⁠שְׁתַּ֜יִם לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ בָּ֣אתִי אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1

Здесь Неемия даёт общую информацию о том, почему его не было в Иерусалиме. Как он говорил в ст. 5:14, он был начальником области Иудея двенадцать лет: от двадцатого до тридцать второго года правления царя Артаксеркса. Как отмечается в этом стихе, затем он вернулся в царский двор. Альтернативный перевод: “Я вернулся на службу к царю Артаксерксу в его дворе в тридцать втором году его правления” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

165213:6k1g1rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבִּ⁠שְׁנַת֩ שְׁלֹשִׁ֨ים וּ⁠שְׁתַּ֜יִם לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא1

Это выражение сообщает, сколько лет Артаксеркс правил как царь. Альтернативный перевод: “в 32-м году царствования Артаксеркса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

165313:6k1g3rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundמֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙1

Артаксеркс был царём Персидской империи, но так как персы завоевали Вавилон, он также назывался “царём Вавилона”. То, что Неемия назвал его этим титулом, может показывать, что в то время царский двор находился в городе Вавилон и что он вернулся в этот город, чтобы снова приступить к своим обязанностям во дворе. Альтернативный перевод: “царя Персии, двор которого находился в Вавилоне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

165413:6k1g5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוּ⁠לְ⁠קֵ֥ץ יָמִ֖ים1

Слово дни здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “через некоторое время” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

165513:6k1g7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitנִשְׁאַ֥לְתִּי מִן־הַ⁠מֶּֽלֶךְ1

Здесь имеется в виду (а в следующем стихе прямо говорится), что Неемия попросил у царя временно освободить его от обязанностей во дворе, чтобы он мог посетить Иудею и посмотреть, как поживает народ, и что царь разрешил Неемии. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я спросил у царя, можно ли мне на время отлучиться и посетить Иудею, чтобы помочь людям, которые живут там, и царь мне разрешил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

165613:7k1g9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוָ⁠אָב֖וֹא לִֽ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם1

В этом случае союз И в начале этой фразы указывает на то, что это событие произошло после только что описанной истории. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, фразой “и тогда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

165713:7k1h1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוָ⁠אָבִ֣ינָ⁠ה1

Союз и в начале этой фразы указывает на то, что это событие произошло после события, о котором было сказано в предыдущей фразе. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, фразой “когда я пришёл туда, я обнаружил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

165813:7k1h3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוָ⁠אָבִ֣ינָ⁠ה בָ⁠רָעָ֗ה1

Здесь эта фраза означает “обнаружил зло” или “осознал то зло”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать в переводе одну из этих двух фраз или другую похожую фразу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

165913:7k1h5בָ⁠רָעָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה אֶלְיָשִׁיב֙ לְ⁠ט֣וֹבִיָּ֔ה לַ⁠עֲשׂ֥וֹת ל⁠וֹ֙ נִשְׁכָּ֔ה בְּ⁠חַצְרֵ֖י בֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים1

Хотя в книге Неемии слово зло часто означает “печаль” или “вред”, в этом случае оно означает именно зло в моральном значении слова, как что-то разрушающее. Елияшив сделал зло не по отношению к Товии, а ради него. Альтернативный перевод: “о том злом поступке, который совершил Елияшив, когда позволил Товии поселиться в кладовой комнате во дворе Храма”

166013:7k1h7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים1

Неемия образно называет Храм Домом Бога, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

166113:8k1h9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יֵּ֥רַֽע לִ֖⁠י מְאֹ֑ד1

Это выражение выражает отношение Неемии к поступку Елияшива. Это не значит, что Елияшив обидел лично самого Неемию. Альтернативный перевод: “Я понял, как ужасен был этот поступок” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

166213:8k1i1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוָֽ⁠אַשְׁלִ֜יכָ⁠ה אֶֽת־כָּל־כְּלֵ֧י בֵית־טוֹבִיָּ֛ה הַ⁠ח֖וּץ מִן־הַ⁠לִּשְׁכָּֽה1

Выражение домашние вещи означает здесь все вещи Товии, которые были в той комнате Храма. Альтернативный перевод: “Я выбросил из Храма всё, что Товия держал в кладовой комнате” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

166313:9k1i3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה1

Здесь союз и указывает на то, что это событие произошло после только что описанной истории. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, словом “тогда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

166413:9k1i5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה וַֽ⁠יְטַהֲר֖וּ הַ⁠לְּשָׁכ֑וֹת1

Имеется в виду, что Неемия обратился к священникам, так как именно они проводили такие церемонии, как описанная в ст. 12:30; Неемия обратился к священникам, чтобы показать, что народ желал, чтобы все комнаты в Храме были ритуально чисты, в надежде на то, что они опять будут угодными Богу. Альтернативный перевод: “Я велел священникам провести церемонию, чтобы очистить комнаты Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

166513:9k1i7כְּלֵי֙ בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֔ים אֶת־הַ⁠מִּנְחָ֖ה וְ⁠הַ⁠לְּבוֹנָֽה1

Смотрите, как вы перевели эти выражения в ст. 13:5. Альтернативный перевод: “предметы Храма, принесённые народом пожертвования и священные благоухания”

166613:9k1i9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֔ים1

Неемия образно называет Храм Домом Бога, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

166713:10k1j1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוָ⁠אֵ֣דְעָ֔⁠ה1

Здесь союз И указывает на то, что это событие произошло после только что описанной истории. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, словом Тогда. Как и глагол “понял” в ст. 13:7, слово узнал здесь означает обнаружил или осознал. Альтернативный перевод: “Тогда я обнаружил, что” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

166813:10k9k6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמְנָי֥וֹת הַ⁠לְוִיִּ֖ם לֹ֣א נִתָּ֑נָה1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “никто не давал левитам поддержку, которую по Закону должны были давать им израильтяне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

166913:10k1j3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitמְנָי֥וֹת הַ⁠לְוִיִּ֖ם לֹ֣א נִתָּ֑נָה1

Подразумевается, что никто не давал левитам полагавшуюся им поддержку, потому что большую кладовую комнату занял Товия, и в Храме негде было хранить зерно, масло и другие вещи. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “никто не давал левитам поддержку, которую по Закону должны были давать им израильтяне, потому что негде было хранить приношения, так как Товия занял большую кладовую комнату” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

167013:10k1j5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמְנָי֥וֹת הַ⁠לְוִיִּ֖ם1

Здесь, как и в 12:44 и 12:47, слово доли означает часть каждого урожая, который израильтяне должны были по Закону отдавать на работу Храма, чтобы поддерживать левитов. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово другой фразой. Альтернативный перевод: “поддержку, которую израильтяне по Закону должны были давать левитам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

167113:10k1j7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יִּבְרְח֧וּ אִישׁ־לְ⁠שָׂדֵ֛⁠הוּ1

Подразумевается, что левитам пришлось вернуться каждому на свою землю, потому что они больше не получали от народа необходимую поддержку для служения в Храме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “все левиты оставили Храм и вернулись на свои поля, потому что они все перестали получать поддержку, с которой они могли служить в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

167213:10f2ngrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠יִּבְרְח֧וּ1

В этом случае союз и показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “в результате” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

167313:10k1k1rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishהַ⁠לְוִיִּ֥ם וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים עֹשֵׂ֥י הַ⁠מְּלָאכָֽה1

Здесь повторяется общая информация о левитах и певцах, чтобы напомнить читателям, кем они были. Альтернативный перевод: “левиты и певцы, которые отвечали за поклонение в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

167413:10k1k3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisעֹשֵׂ֥י הַ⁠מְּלָאכָֽה1

Слово работа означает здесь “служение Дома нашего Бога”, как в 10:33, или “служение дома Бога”, как в 11:12, то есть вся работа, необходимая для поддержания поклонения в Храме. Альтернативный перевод: “которые отвечали за поклонение в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

167513:11k1k5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙1

Здесь союз И указывает на то, что это событие произошло после только что описанной истории. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, фразой “После этого” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

167613:11k1k7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙ אֶת־הַ⁠סְּגָנִ֔ים1

Здесь, как и в 5:7, выговор означает публичное обвинение, на которое обвиняемые должны были отвечать перед всем народом. Альтернативный перевод: “Тогда я позвал чиновников города, чтобы они отвечали перед всем народом, зачем они позволили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

167713:11k1k9הַ⁠סְּגָנִ֔ים1

Смотрите, как вы перевели это слово в 2:16. Альтернативный перевод: “начальникам города”

167813:11k1l1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה1

Подразумевается, что Неемия произнёс обвинение. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я потребовал, чтобы они объяснили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

167913:11mx4vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמַדּ֖וּעַ נֶעֱזַ֣ב בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִ֑ים1

Неемия задаёт вопрос для упрёка или даже насмешки над начальниками, которые не выполняли своих главных обязанностей: следить за тем, чтобы в Храме постоянно проводилось поклонение. Это предложение можно перевести восклицательным предложением. Альтернативный перевод: “Из-за вас Храм оставлен!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

168013:11k1l3וָֽ⁠אֶ֨קְבְּצֵ֔⁠ם וָֽ⁠אַעֲמִדֵ֖⁠ם עַל־עָמְדָֽ⁠ם1

Слово их здесь относится не к начальникам города, а к левитам и певцам, которые вернулись на свои поля. Альтернативный перевод: “Я привёл левитов и певцов обратно в Храм и велел им снова приступить к своему служению”

168113:11k1l5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוָֽ⁠אֶ֨קְבְּצֵ֔⁠ם1

Здесь союз И указывает на то, что это событие произошло после только что описанной истории. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, словом “Тогда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

168213:12k1l7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוְ⁠כָל1

Здесь союз И указывает на то, что это событие произошло после только что описанной истории. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, словом “Тогда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

168313:12k1l9rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleוְ⁠כָל־יְהוּדָ֗ה1

Вся — это преувеличение. Имеется в виду, что в основном так поступали люди во всей области Иудея. Альтернативный перевод: “народ Иудеи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

168413:12a9uxrc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְ⁠כָל־יְהוּדָ֗ה1

Здесь Неемия говорит обо всех израильтянах, которые жили в области Иудея, как об одном человеке (дословно: весь Иуда). Иудой звали человека, от которого произошло племя Иуды и именем которого называлась эта область. Альтернативный перевод: “народ Иуды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

168513:13k1m3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוָ⁠אוֹצְרָ֣⁠ה1

Здесь союз И указывает на то, что это событие произошло после только что описанной истории. Если на вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, словом “Тогда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

168613:13mu7frc://*/ta/man/translate/translate-namesשֶׁלֶמְיָ֨ה הַ⁠כֹּהֵ֜ן וְ⁠צָד֣וֹק הַ⁠סּוֹפֵ֗ר וּ⁠פְדָיָה֙ מִן־הַ⁠לְוִיִּ֔ם1

Шелемия, Садок и Федаия — это мужские имена. Как и в 8:1, где слово книжник относилось к Ездре, так и здесь это слово означает учителя, который тщательно изучал Закон Моисея. Из левитов означает, что Федаия был одним из левитов. Альтернативный перевод: “священника Шелемию, книжника Садока и левита Федаию” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

168713:13k1m9rc://*/ta/man/translate/translate-namesחָנָ֥ן בֶּן־זַכּ֖וּר בֶּן־מַתַּנְיָ֑ה1

Ханан — это имя мужчины, Закхур — имя его отца, а Матфани — имя его деда. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

168813:13k1n1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֤י1

В этом случае фраза потому что показывает, что это предложение объясняет причину того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “Я назначил их, потому что” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

168913:13e8x3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveנֶאֱמָנִים֙ נֶחְשָׁ֔בוּ1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Все признавали их честными людьми” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

169013:13k1n3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠עֲלֵי⁠הֶ֖ם לַ⁠חֲלֹ֥ק לַ⁠אֲחֵי⁠הֶֽם1

Очевидно, здесь братья в переносном смысле означает другие священники и левиты, хотя возможно, что среди них были и родные братья мужчин, упомянутых в этом перечне. Раздавать означает давать доли, то есть поддержку, о которой говорится в ст. 13:10. Альтернативный перевод: “в их ответственность входило следить за тем, чтобы другие священники и левиты получали поддержку, которую израильтяне по Закону должны были им давать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

169113:14v861rc://*/ta/man/translate/figs-idiomזָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י עַל־זֹ֑את1

Глагол вспомнить здесь означает подумать о ком-либо и о том, что можно сделать для него или неё. Неемия не имеет в виду, что Бог о нём забыл. Альтернативный перевод: “Бог мой, будь добр, благослови меня за то, что я делал это” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

169213:14k1n5rc://*/ta/man/translate/figs-asideזָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י עַל־זֹ֑את1

Здесь, как и в 4:4, Неемия прекращает обращаться к своим читателям и обращается прямо к Богу. Вы можете это отметить, взяв этот стих в кавычки. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к ст. 4:4 на эту тему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-aside]])

169313:14k1n9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחֲסָדַ֗⁠י1

Выражением добрые дела здесь переведено то же еврейское слово, которое переведено как “верная любовь” Бога в ст. 1:5, 9:17, 9:32 и 13:22. По отношению к человеку это слово означает постоянное и надёжное исполнение принятых на себя обязательств. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести эту фразу другой фразой, лучше отображающей это значение. Альтернативный перевод: “как я постоянно обеспечивал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

169413:14k1o1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהַ֖⁠י1

Неемия образно называет Храм Домом Бога, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “Твоего Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

169513:14k1o3וּ⁠בְ⁠מִשְׁמָרָֽי⁠ו1

Здесь, как и в ст. 12:9 и 12:24, слово служения (или стражи) относится к певцам-левитам и означает или отдельный хор, или время служения певцов. Альтернативный перевод: “и для певцов-левитов”

169613:15k1o5בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֡מָּה1

Эта фраза указывает на то, что это событие произошло одновременно с только что описанным событием. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, фразой “Примерно в то же время”.

169713:15k1o7רָאִ֣יתִי בִֽ⁠יהוּדָ֣ה ׀ דֹּֽרְכִֽים־גִּתּ֣וֹת1

Альтернативный перевод: “Я видел, как некоторые люди в Иудее давили виноград в давильнях”

169813:15k1o9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyדֹּֽרְכִֽים־גִּתּ֣וֹת1

Имеется в виду, что в давильнях давили виноград. Люди наступали на виноград ногами, и из него вытекал сок, из которого потом делали вино. Альтернативный перевод: “которые наступали ногами на виноград в давильнях” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

169913:15z3xhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבַּ⁠שַּׁבָּ֡ת1

Подразумевается, что иудейский народ не должен был делать такие дела в субботу, потому что Бог приказал им отделять седьмой день недели как особый день для отдыха и поклонения. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “в субботу, когда они должны были не делать никакую работу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

170013:15k1p1rc://*/ta/man/translate/translate-namesבַּ⁠שַּׁבָּ֡ת1

Это название особого религиозного дня, который надо было соблюдать. Это название постоянно встречается в этой части истории до ст. 13:22. Вашим читателям будет легче, если вы будете везде переводить его одинаково. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

170113:15k1p3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠מְבִיאִ֣ים הָ⁠עֲרֵמ֣וֹת וְֽ⁠עֹמְסִ֪ים עַל־הַ⁠חֲמֹרִ֟ים וְ⁠אַף־יַ֜יִן עֲנָבִ֤ים וּ⁠תְאֵנִים֙ וְ⁠כָל־מַשָּׂ֔א וּ⁠מְבִיאִ֥ים יְרוּשָׁלִַ֖ם בְּ⁠י֣וֹם הַ⁠שַּׁבָּ֑ת1

Здесь речь идёт не о трёх отдельных группах людей, но о разных иудеях, которые делали эти три дела. Подразумевается, что они привозили все эти товары в Иерусалим, чтобы продавать в субботу. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. “Другие нагружали на ослов снопы пшеницы, вино, виноград, смоквы и другой товар и привозили всё это в Иерусалим, чтобы продавать в субботу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

170213:15k1p5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוָ⁠אָעִ֕יד בְּ⁠י֖וֹם מִכְרָ֥⁠ם צָֽיִד1

Здесь слово день могло использоваться в прямом смысле и означать, что Неемия возражал против продажи товаров в субботу, потому что этот день был не для работы. Также возможно, что слово день означает не конкретный день, а просто время, когда Неемия сказал эти слова. Альтернативный перевод: “Я возражал, что в субботу нельзя ничего продавать” или “когда они продавали эти товары, я возражал против этого” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

170313:16k1p7וְ⁠הַ⁠צֹּרִים֙ יָ֣שְׁבוּ בָ֔⁠הּ1

Тиряне — это жители города Тир. Там — имеется в виду в городе Иерусалим. Альтернативный перевод: “Также некоторые люди из города Тир, которые жили в Иерусалиме”

170413:16yvh1rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠הַ⁠צֹּרִים֙1

Тиряне — это люди, которые пришли из города Тир. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

170513:16k1p9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלִ⁠בְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה1

Слово сыновья образно означает людей с общими качествами. Здесь Неемия говорит о людях, у которых общее было то, что они проживали в области Иудея. (В этом случае к этим людям относятся не только потомки Иуды, то есть израильтяне из племени Иуды, но и к другим израильтянам, ведь тиряне, наверное, хотели продавать всем, кто там жил). Альтернативный перевод: “иудейскому народу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

170613:16k1q1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִָֽם1

Подразумевается, что в Иерусалиме точно никто не должен был нарушать субботу, делая какие-то дела и занимаясь продажей, потому что это место Бог выбрал, чтобы в нём явить Себя миру и чтобы там был Его Храм. (Такое представление об этом городе мы видим также в ст. 11:1 и 11:18, где Неемия называет Иерусалим “святым городом”). Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “тем более в Иерусалиме, особом городе, который выбрал Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

170713:17k1q3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוָ⁠אָרִ֕יבָ⁠ה1

В этом случае союз И показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “Поэтому” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

170813:17k1q5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוָ⁠אָרִ֕יבָ⁠ה אֵ֖ת חֹרֵ֣י יְהוּדָ֑ה1

Здесь, как и в 5:7 и 13:11, выговор означает публичное обвинение, на которое обвиняемые должны были отвечать перед всем народом. Альтернативный перевод: “Тогда я позвал знатных жителей Иудеи, чтобы они отвечали перед всем народом, зачем они позволили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

170913:17k1q7חֹרֵ֣י יְהוּדָ֑ה1

Смотрите, как вы перевели это слово в 2:16. Альтернативный перевод: “знатным гражданам Иудеи”

171013:17k1q9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוָ⁠אֹמְרָ֣⁠ה לָ⁠הֶ֗ם1

Подразумевается, что Неемия произнёс обвинение. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я потребовал, чтобы они объяснили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

171113:17w5nrrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמָֽה־הַ⁠דָּבָ֨ר הָ⁠רָ֤ע הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים וּֽ⁠מְחַלְּלִ֖ים אֶת־י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת1

Неемия задаёт этот вопрос, чтобы ещё сильнее упрекнуть начальников Иудеи. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос восклицанием. Альтернативный перевод: “Вы делаете зло, относясь к субботе как к обычному дню!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

171213:17k1r1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוּֽ⁠מְחַלְּלִ֖ים אֶת־י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת1

Осквернять значит относиться к вещам, которые должны быть святыми, отделёнными для особой цели, как к другим вещам, обычным или простым. Альтернативный перевод: “относясь к субботе как к обычному дню!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

171313:18k1r3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠ל֨וֹא כֹ֤ה עָשׂוּ֙ אֲבֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם וַ⁠יָּבֵ֨א אֱלֹהֵ֜י⁠נוּ עָלֵ֗י⁠נוּ אֵ֚ת כָּל־הָ⁠רָעָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את וְ⁠עַ֖ל הָ⁠עִ֣יר הַ⁠זֹּ֑את1

Неемия снова задаёт вопрос, чтобы упрекнуть начальников Иудеи. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос утверждением или восклицанием. Альтернативный перевод: “Вы знаете, что ваши отцы делали то же самое, и за это наш Бог навёл всё это бедствие на наш и на этот город” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

171413:18k1r5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֲבֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם1

Здесь слово отцы в переносном смысле обозначает “предки”. Альтернативный перевод: “ваши предки” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

171513:18k1r7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יָּבֵ֨א אֱלֹהֵ֜י⁠נוּ עָלֵ֗י⁠נוּ אֵ֚ת כָּל־הָ⁠רָעָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את וְ⁠עַ֖ל הָ⁠עִ֣יר הַ⁠זֹּ֑את1

Неемия обращается к знатным гражданам и рассчитывает на то, что они поймут, о чём он говорит: как Бог позволил вавилонянам завоевать Иерусалим, разрушить большую часть города, включая Храм, разрушить стены города и увести большинство его жителей в плен. Записывая этот разговор в свою книгу, Неемия рассчитывает на то, что его читателям тоже всё это хорошо известно. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “наш Бог позволил вавилонянам увести наш народ в плен и разрушить этот город” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

171613:18k1s1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוְ⁠אַתֶּ֞ם1

Здесь союз А противопоставляет то, как должны были поступать знатные граждане, тому, как они поступали на самом деле. Вы можете показать это противопоставление, например, выражением “Вы должны это понимать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

171713:18k1s3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠אַתֶּ֞ם מוֹסִיפִ֤ים חָרוֹן֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל1

Неемия рассчитывает на то, что знатным гражданам будет понятно, что он говорит о Божьем гневе из-за греха людей и о наказании, которым Бог наказывает людей, чтобы исправить их поступки. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “вы ещё больше гневаете Бога, и Он в Своём гневе на израильский народ ещё больше будет наказывать нас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

171813:18k1s5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationיִשְׂרָאֵ֔ל1

Здесь Неемия говорит о всех израильтянах образно как об одном человеке — их предке Израиле. Альтернативный перевод: “на израильтян” или “на народ Израиля” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

171913:18k1s7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownלְ⁠חַלֵּ֖ל אֶת־הַ⁠שַּׁבָּֽת1

Здесь, как и в 13:17, слово осквернять значит относиться к вещам, которые нужно считать святыми, отделёнными для особой цели, как к обычным или простым. Альтернативный перевод: “относясь к субботе как к обычному дню!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

172013:19p31hrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְהִ֡י כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר צָֽלֲלוּ֩ שַׁעֲרֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠שַּׁבָּ֗ת1

Этой фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

172113:19k1s9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכַּ⁠אֲשֶׁ֣ר צָֽלֲלוּ֩ שַׁעֲרֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠שַּׁבָּ֗ת1

Неемия говорит о воротах так, будто они стемнели, на самом же деле был уже вечер, садилось солнце и становилось темно. Альтернативный перевод: “когда наступил вечер” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

172213:19vk4trc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוָ⁠אֹֽמְרָ⁠ה֙ וַ⁠יִּסָּגְר֣וּ הַ⁠דְּלָת֔וֹת1

Здесь слово то указывает на то, что действие, описанное во второй фразе, было следствием действия, описанного в первой фразе. Альтернативный перевод: “Я приказал закрыть двери и запереть их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

172313:19wy3qוָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִפְתָּח֔וּ⁠ם עַ֖ד אַחַ֣ר הַ⁠שַּׁבָּ֑ת1

Здесь, скорее всего, речь идёт о сторожах ворот. Альтернативный перевод: “Я приказал сторожам ворот до окончания субботы не открывать ворота”

172413:19k1t5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationלֹא־יָב֥וֹא מַשָּׂ֖א בְּ⁠י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת1

Здесь Неемия образно говорит о грузе, как о человеке, который может проходить через ворота в Иерусалим. Альтернативный перевод: “чтобы никто не привозил груз в субботу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

172513:19k1t7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלֹא־יָב֥וֹא מַשָּׂ֖א בְּ⁠י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת1

Конечной целью было не позволять торговцам продавать свои товары в субботу и не позволять людям покупать. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “чтобы в субботу никто не привозил в город товары на продажу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

172613:20s2hvrc://*/ta/man/translate/figs-doubletהָ⁠רֹכְלִ֜ים וּ⁠מֹכְרֵ֧י כָל־מִמְכָּ֛ר1

Эти две фразы похожи по смыслу. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “торговцы с товарами на продажу” или “некоторые продавцы и торговцы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

172713:20k1t8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יָּלִ֨ינוּ & מִ⁠ח֥וּץ לִ⁠ירוּשָׁלִָ֖ם1

Они ночевали там потому, что хотели как можно раньше начать продавать свои товары. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “проводили ночь за Иерусалимом, чтобы как можно раньше начать продавать свои товары” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

172813:20k1u1פַּ֥עַם וּ⁠שְׁתָּֽיִם1

Альтернативный перевод: “один или два раза”

172913:21k1u3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוָ⁠אָעִ֣ידָ⁠ה בָ⁠הֶ֗ם1

Здесь, как и в 9:26, эта фраза означает: “Я предупредил их, что они поступают неправильно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

173013:21k1u5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousוָ⁠אָעִ֣ידָ⁠ה1

Здесь союз И указывает на то, что это событие произошло одновременно с только что описанным событием. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, фразой “Каждый раз, когда они делали это” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

173113:21hi84rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמַדּ֜וּעַ אַתֶּ֤ם לֵנִים֙ נֶ֣גֶד הַ⁠חוֹמָ֔ה1

Здесь, как и в 13:17, Неемия задаёт вопрос, чтобы больше упрекнуть этих торговцев. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос утверждением или восклицанием. Альтернативный перевод: “Я не разрешаю вам ночевать прямо возле городской стены!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

173213:21k1u7מַדּ֜וּעַ אַתֶּ֤ם לֵנִים֙ נֶ֣גֶד הַ⁠חוֹמָ֔ה1

Здесь, как и в 13:20, подразумевается, что торговцы хотели утром как можно скорее начать продавать свои товары. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я не разрешаю вам ночевать возле городской стены, чтобы вы как можно раньше в субботу начали продавать свои товары!”

173313:21k1u9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomאִם־תִּשְׁנ֕וּ1

Это выражение означает “если вы сделаете это снова” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

173413:21k1v1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomיָ֖ד אֶשְׁלַ֣ח בָּ⁠כֶ֑ם1

Это выражение означает “я применю к вам силу”. Альтернативный перевод: “Я силой выгоню вас из города” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

173513:21k1vvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיָ֖ד אֶשְׁלַ֣ח1

Здесь рука в переносном смысле означает силу и власть. Альтернативный перевод: “силой выгоню” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

173613:21k1v5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialמִן־הָ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֔יא לֹא־בָ֖אוּ בַּ⁠שַּׁבָּֽת1

Выражение в первой фразе показывает, что событие, описанное в этом предложении, произошло после только что описанного события. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, фразой “После этого”. Альтернативный перевод: “После этого торговцы уже не приходили в город в субботу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

173713:22k1v7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוָ⁠אֹמְרָ֣⁠ה לַ⁠לְוִיִּ֗ם אֲשֶׁ֨ר יִֽהְי֤וּ מִֽטַּהֲרִים֙1

Здесь, как и в 12:30 и 13:9, очиститься означает совершить ритуал очищения, надеясь на то, что человек будет угоден Богу и полезен для Его целей. Альтернативный перевод: “Я сказал левитам совершить ритуал очищения, чтобы быть угодными Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

173813:22k1w1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠בָאִים֙ שֹׁמְרִ֣ים הַ⁠שְּׁעָרִ֔ים לְ⁠קַדֵּ֖שׁ אֶת־י֣וֹם הַ⁠שַּׁבָּ֑ת1

Здесь, как и в ст. 3:1 и 12:47, слово святить означает отделять что-либо для особой цели, посвящать. Неемия говорил левитам, что они должны охранять ворота, чтобы не давать никому завозить в город товары на продажу в субботу. Таким образом, суббота оставалась бы днём, отделённым для особой цели отдыха и поклонения, и к ней не относились бы как к обычному дню. Альтернативный перевод: “и я сказал им, чтобы они стерегли ворота города, чтобы никто не ввозил товары на продажу в субботу, как в обычные дни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

173913:22mis6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomגַּם־זֹאת֙ זָכְרָ⁠ה־לִּ֣⁠י אֱלֹהַ֔⁠י1

Глагол вспомнить здесь означает подумать о ком-либо и о том, что можно сделать для него или неё. Неемия не имеет в виду, что Бог о нём забыл. Альтернативный перевод: “О Бог, благослови меня и за эти дела” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

174013:22k1w3rc://*/ta/man/translate/figs-asideגַּם־זֹאת֙ זָכְרָ⁠ה־לִּ֣⁠י אֱלֹהַ֔⁠י1

Здесь, как и в 4:4, Неемия прекращает обращаться к своим читателям и обращается прямо к Богу. Вы можете это отметить, взяв этот стих в кавычки. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к ст. 4:4 на эту тему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-aside]])

174113:22zxc2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠ח֥וּסָ⁠ה עָלַ֖⁠י כְּ⁠רֹ֥ב חַסְדֶּֽ⁠ךָ1

Слово множество указывает на то, какая у Бога верная любовь. Здесь, как и в 1:5, это означает, что Бог любит людей, и поэтому всегда верно исполняет Свои обещания. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово именем прилагательным “великий”. Альтернативный перевод: “и пощади меня, потому что Твоя верная любовь велика” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

174213:23k1w5בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם1

Эта фраза указывает на то, что это событие произошло одновременно с только что описанным событием. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете здесь показать эту связь, например, фразой “Примерно в то же время”.

174313:23b4ntrc://*/ta/man/translate/figs-idiomבַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם1

Слово дни здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “примерно в то время” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

174413:23l9c2rc://*/ta/man/translate/translate-namesאשדודיות עמוניות מוֹאֲבִיּֽוֹת1

Азотянки, аммонитянки и моавитянки — так называют женщин трёх народностей: азотян, аммонитян и моавитян. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

174513:24w247rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוּ⁠בְנֵי⁠הֶ֗ם1

В этом тексте слово и показывает, что далее даётся больше информации о ситуации, которая здесь описывается. Можно употребить фразу а что касается, чтобы показать, что это дополнительная информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

174613:24k1w7וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֗ם חֲצִי֙ מְדַבֵּ֣ר אַשְׁדּוֹדִ֔ית וְ⁠אֵינָ֥⁠ם מַכִּירִ֖ים לְ⁠דַבֵּ֣ר יְהוּדִ֑ית1

Эта фраза могла означать одно из двух. Скорее всего, она означала, что (1) эти дети говорили на смешанном языке: частично по-азотски и частично по-иудейски, и никто из них не мог свободно говорить по-еврейски. Эта фраза также могла означать, что (2) половина детей, у которых отцы были евреями, а матери чужеземками, говорила на другом языке. Однако если половина говорила по-азотски, а половина по-еврейски, то остаётся вопрос, на каком языке говорила другая половина детей. Альтернативный перевод: (1) “их дети говорили на смешанном диалекте, наполовину используя филистимские выражения, и никто из них не мог свободно говорить по-еврейски”; или (2) “половина их детей говорила на языке филистимлян, и никто из их детей не умел говорить по-еврейски”

174713:24k1x1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠אֵינָ֥⁠ם מַכִּירִ֖ים לְ⁠דַבֵּ֣ר יְהוּדִ֑ית וְ⁠כִ⁠לְשׁ֖וֹן עַ֥ם וָ⁠עָֽם1

Здесь Неемия пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Судя по всему, эта фраза означает: “никто из них не умел свободно говорить по-еврейски, но они говорили на смеси еврейского языка с языком народа матери”. Вы можете это объяснить, если вашим читателям так будет легче понять. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

174813:25k1x7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוָ⁠אָרִ֤יב עִמָּ⁠ם֙1

Здесь, как и в 5:7, 13:11 и 13:17, выговор означает публичное обвинение, на которое обвиняемые должны были отвечать перед всем народом. Альтернативный перевод: “тогда я позвал этих мужчин, чтобы они отвечали перед всем народом за то, что они сделали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

174913:25k1x9וָ⁠אֲקַֽלְלֵ֔⁠ם1

Здесь, как и в 10:29, проклинать кого-либо означает желать, чтобы Бог его или её наказал. Альтернативный перевод: “Я желал, чтобы Бог их наказал”

175013:25hg44rc://*/ta/man/translate/translate-symactionוָ⁠אַכֶּ֥ה מֵ⁠הֶ֛ם אֲנָשִׁ֖ים וָֽ⁠אֶמְרְטֵ֑⁠ם1

Это символические действия, которыми Неемия показывал этим людям, какое ужасное зло они совершили. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “я бил некоторых из них и рвал у них волосы, чтобы показать, как ужасно они поступили, когда женились на чужеземках” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

175113:25gzx6rc://*/ta/man/translate/figs-123personוָ⁠אַשְׁבִּיעֵ֣⁠ם בֵּֽ⁠אלֹהִ֗ים אִם־תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠אִם־תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠לָ⁠כֶֽם1

Здесь Неемия передаёт слова клятвы во втором лице, потому что он рассказывает о своём разговоре с иудеями, которые женились на чужеземках. Эти иудеи произносили клятву в первом лице, и если в вашем языке так будет яснее, вы можете тоже использовать форму первого лица в вашем переводе. Альтернативный перевод: “Я велел им так поклясться: ‘Пусть Бог нас накажет, если мы отдадим своих дочерей замуж за их сыновей или позволим своим сыновьям жениться на их дочерях’” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

175213:25k1y1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוָ⁠אַשְׁבִּיעֵ֣⁠ם בֵּֽ⁠אלֹהִ֗ים אִם־תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠אִם־תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠לָ⁠כֶֽם1

Неемия требует, чтобы эти мужчины клялись так, как было принято у иудеев, пропуская некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Когда человек так клялся, он имел в виду следующее: “Пусть Бог накажет меня, если я сделаю это!” Альтернативный перевод: “‘Пусть Бог нас накажет, если мы отдадим своих дочерей замуж за их сыновей или позволим своим сыновьям жениться на их дочерях!’” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

175313:25k1y3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomתִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם1

Это выражение означает позволить своим дочерям выйти замуж за их сыновей или отдать своих дочерей замуж за их сыновей (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

175413:25k1y5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomתִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם1

Это выражение означает “если вы возьмёте себе в жёны кого-либо из их дочерей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

175513:26k1y7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitהֲ⁠ל֣וֹא עַל־אֵ֣לֶּה חָטָֽא־שְׁלֹמֹ֣ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל1

Здесь Неемия опирается в своих рассуждениях на факты, которые считает хорошо известными этим людям. Альтернативный перевод: “Вы знаете, что Соломон, царь Израиля, грешил из-за того, что женился на чужеземках” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

175613:26k1y9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠ל֣וֹא עַל־אֵ֣לֶּה חָטָֽא־שְׁלֹמֹ֣ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל1

Неемия задаёт вопрос, чтобы больше упрекнуть этих мужчин. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос утверждением. Альтернативный перевод: “Вы знаете, что Соломон, царь Израиля, грешил из-за того, что женился на чужеземках” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

175713:26k1z1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוּ⁠בַ⁠גּוֹיִ֣ם1

Здесь союз И противопоставляет то, что ожидалось от Соломона, тому, что он сделал на самом деле. Вы можете начать это предложение фразой “хотя”, чтобы выразить это противопоставление. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

175813:26k1z3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוּ⁠בַ⁠גּוֹיִ֣ם הָ⁠רַבִּים֩ לֹֽא־הָיָ֨ה מֶ֜לֶךְ כָּמֹ֗⁠הוּ1

Выражение народы многие в этой фразе означает все другие народы: “Вы можете сколько угодно искать в других народах, но всё равно не найдёте царя, подобного ему”. Иными словами “Подобного ему царя не было во всём мире”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить в переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

175913:26k1z5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠אָה֤וּב לֵֽ⁠אלֹהָי⁠ו֙ הָיָ֔ה1

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Бог его очень любил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

176013:26k1bbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitגַּם־אוֹת֣⁠וֹ הֶחֱטִ֔יאוּ הַ⁠נָּשִׁ֖ים הַ⁠נָּכְרִיּֽוֹת1

Подразумевается, что это были чужеземки, на которых Соломон женился. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Чужеземки, на которых он женился, ввели его в грех” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

176113:27vp56rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionוְ⁠לָ⁠כֶ֣ם הֲ⁠נִשְׁמַ֗ע לַ⁠עֲשֹׂת֙ אֵ֣ת כָּל־הָ⁠רָעָ֤ה הַ⁠גְּדוֹלָה֙ הַ⁠זֹּ֔את לִ⁠מְעֹ֖ל בֵּֽ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ לְ⁠הֹשִׁ֖יב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּֽוֹת1

Неемия опять задаёт вопрос, чтобы ещё сильнее упрекнуть этих мужчин. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос утверждением или восклицанием. Альтернативный перевод: “Мы не примем никаких оправданий с вашей стороны и не позволим вам дальше совершать это зло” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

176213:27k1ccrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠לָ⁠כֶ֣ם הֲ⁠נִשְׁמַ֗ע1

Здесь, как и в 9:16 и 9:29, слово слушать означает не просто слушать слова о каком-либо деле, но и соглашаться так поступать. Если в вашем языке есть слово “слушать”, означающее также “соглашаться”, то вы можете употребить его здесь. Альтернативный перевод: “мы не будем слушаться ваших слов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

176313:27k1ddrc://*/ta/man/translate/figs-idiomכָּל־הָ⁠רָעָ֤ה הַ⁠גְּדוֹלָה֙ הַ⁠זֹּ֔את1

Слово всё здесь означает не полноту, а степень, то есть подчёркивается, какое это ужасное зло. “Этот злой поступок” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

176413:27k1eerc://*/ta/man/translate/figs-explicitלִ⁠מְעֹ֖ל בֵּֽ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ לְ⁠הֹשִׁ֖יב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּֽוֹת1

Поступать неверно здесь означает нарушать Закон Моисея. Неемия рассчитывает на то, что этим мужчинам известно, что Закон запрещал израильтянам жениться на женщинах из других народов. (Закон гласит нечто очень похожее на клятву, которой Неемия велел этим мужчинам поклясться. Например, “Не отдавайте ваших дочерей их сыновьям и не берите их дочерей вашим сыновьям”, Второзаконие 7:3). Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Женясь на чужеземках, вы нарушаете Закон, который дал нам Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

176513:28k1ggrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוּ⁠מִ⁠בְּנֵ֨י1

В этом тексте союз И показывает, что далее даётся общая информация, необходимая для понимания следующего события, которое описывается в книге. Вы можете передать этот же смысл другим словом в вашем языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

176613:28dft4rc://*/ta/man/translate/translate-namesיוֹיָדָ֤ע בֶּן־אֶלְיָשִׁיב֙1

Иоиада — это имя мужчины, а Елияшив — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

176713:28k2i2rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishאֶלְיָשִׁיב֙ הַ⁠כֹּהֵ֣ן הַ⁠גָּד֔וֹל1

Здесь Неемия повторяет общую информацию о Елияшиве, чтобы напомнить читателям, кем он был. Альтернативный перевод: “Елияшив, который был первосвященником” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

176813:28k1iiחָתָ֖ן1

Альтернативный перевод: “женился на дочери”

176913:28f8akrc://*/ta/man/translate/translate-namesלְ⁠סַנְבַלַּ֣ט הַ⁠חֹרֹנִ֑י1

Санаваллат — это имя мужчины, а хоронит — название его народа. Смотрите, как вы перевели эти слова в 2:10. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

177013:28rhs8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוָ⁠אַבְרִיחֵ֖⁠הוּ1

В этом случае союз И показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “в результате” или “за то, что он сделал это” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

177113:28k1jjrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוָ⁠אַבְרִיחֵ֖⁠הוּ מֵ⁠עָלָֽ⁠י1

Его означает сына Иоиады. Неемия говорит не только, что он прогнал этого человека от себя, но что он велел, чтобы его не было в Иерусалиме, а может быть, и во всей области Иудея. Неемия говорит в переносном смысле, что прогнал его от себя, подразумевая, что выгнал его из Иерусалима и Иудеи. Альтернативный перевод: “Я заставил его покинуть Иерусалим” или “Я заставил его покинуть область Иудея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

177213:28k1jkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוָ⁠אַבְרִיחֵ֖⁠הוּ מֵ⁠עָלָֽ⁠י1

Подразумевается, что этот сын Иоиады сам служил священником (как ему полагалось по роду) и был ярким примером человека, который нарушил запрет жениться на чужеземках. Неемия должен был поступить с ним так, чтобы это было всем уроком. Возможно, важно было и то, что, как отмечается в ст. 6:17, этот человек был одним из тех, кто посылал письма о Неемии Санаваллату, который был врагом Неемии и иудеев. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить причину согласно одному из этих вариантов. Альтернативный перевод: “Я заставил его покинуть Иерусалим, потому что он, как священник, подавал дурной пример, так как женился на чужеземке” или “Я заставил его покинуть Иерусалим, потому что он помогал нашему врагу Санаваллату” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

177313:29k1llrc://*/ta/man/translate/figs-asideזָכְרָ֥⁠ה לָ⁠הֶ֖ם אֱלֹהָ֑⁠י עַ֚ל גָּאֳלֵ֣י הַ⁠כְּהֻנָּ֔ה וּ⁠בְרִ֥ית הַ⁠כְּהֻנָּ֖ה וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם1

Здесь, как и в 13:22, Неемия прекращает обращаться к своим читателям, и обращается прямо к Богу. Вы можете это отметить, взяв этот стих в кавычки. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к ст. 4:4 на эту тему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-aside]])

177413:29k1mmrc://*/ta/man/translate/figs-idiomזָכְרָ֥⁠ה לָ⁠הֶ֖ם1

Им скорее всего означает этого сына Иоиады, который женился на чужеземке, и самого Иоиаду, который вместе с Санаваллатом устроил женитьбу своего сына с дочерью Санаваллата. Здесь, как и во многих местах в этой книге, слово вспомнить означает подумать о ком-либо и о том, что можно сделать для него или неё. Неемия не имеет в виду, что Бог забыл об Иоиаде и его сыне. Альтернативный перевод: “Поступи с Иоиадой и его сыном так, как они заслужили своими поступками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

177513:29k1nnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠בְרִ֥ית הַ⁠כְּהֻנָּ֖ה וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם1

Это значит завет, который утвердил потомков Аарона священниками, а левитов их помощниками; иными словами, завет, который Бог заключил с Израилем через Моисея. Альтернативный перевод: “завет, который Ты заключил с израильтянами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

177613:30gd16rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוְ⁠טִֽהַרְתִּ֖י⁠ם1

Здесь союз И указывает на то, что это событие произошло после только что описанной истории. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, словом Тогда (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

177713:30k1oorc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠טִֽהַרְתִּ֖י⁠ם מִ⁠כָּל־נֵכָ֑ר1

Их означает священников и левитов, которых Неемия только что упомянул. Он скорее всего имеет в виду очистил в переносном смысле. Он не проводил ритуал очищения, так как священники и левиты сами делали это. Скорее он имеет в виду, что никто из других священников и левитов не был женат на чужеземках и что таким образом он обеспечивал чистоту в переносном смысле, чтобы священство больше не было нечистым, как сказано в ст. 13:29. Альтернативный перевод: “Я следил за тем, чтобы никто из священников или левитов не был женат на чужеземках” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

177813:30s3y9וָ⁠אַעֲמִ֧ידָ⁠ה מִשְׁמָר֛וֹת לַ⁠כֹּהֲנִ֥ים וְ⁠לַ⁠לְוִיִּ֖ם1

В общем в этой книге слово стражи означает певцов-левитов. Оно означает или отдельный хор, или время служения певцов. Но так как Неемия также говорит здесь и о священниках, эта фраза, видимо, более обще означает время служения и священников, и левитов. Альтернативный перевод: “Я следил за тем, чтобы священники и левиты — все приступали к служению в Храме в необходимое время”

177913:31vl4aוּ⁠לְ⁠קֻרְבַּ֧ן הָ⁠עֵצִ֛ים בְּ⁠עִתִּ֥ים מְזֻמָּנ֖וֹת וְ⁠לַ⁠בִּכּוּרִ֑ים1

В этом стихе продолжается предложение, начатое в предыдущем стихе, а значит, Неемия описывает здесь ещё два действия, которые он поставил, то есть организовал. Он говорит об обещаниях, которые люди давали в завете, о том, что будут приносить эти приношения в Храм для поддержки священников и левитов. Смотрите, как вы перевели эти слова в 10:34 и 10:35. Альтернативный перевод: “А также я следил за тем, чтобы люди приносили свои приношения дров и первых плодов урожая, который вырастал на их полях, вовремя, как и обещали”

178013:31sh91rc://*/ta/man/translate/figs-asideזָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָֽה1

Здесь, как и в 4:4, Неемия прекращает обращаться к своим читателям, и обращается прямо к Богу. Вы можете это отметить, взяв этот стих в кавычки. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к ст. 4:4 на эту тему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-aside]])

178113:31ae94rc://*/ta/man/translate/figs-idiomזָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָֽה1

Вспомнить кому-либо на добро образно означает наградить его добром за добро, которое он сделал. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])