ru_tn/tn_MRK.tsv

504 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:intror2f20

Введение в евангелие от Марка

Часть 1: Общие сведения

Содержание книги Марка

  1. Введение (1:1–13)
  2. Служение Иисуса в Галилее — Раннее служение (1:14–3:6) — Иисус набирает популярность среди людей (3:7–5:43) — Уход из Галилеи и возвращение (6:1–8:26)
  3. Продвижение в сторону Иерусалима, когда Иисус несколько раз предсказывает свою собственную смерть; ученики неправильно понимают, и Иисус учит их, как трудно будет следовать за ним (8:27–10:52)
  4. Последние дни служения и подготовка к окончательному конфликту в Иерусалиме (11:1–13:37)
  5. Смерть Христа и пустая гробница (14:1–16:8)

О чём книга Марка?

Евангелие от Марка — одна из четырех книг в Новом Завете, которая описывает некоторые моменты из жизни Иисуса Христа. Авторы евангелий писали о разных аспектах того, кем был Иисус, и что он делал. Особое внимание Марк уделил тому, как Иисус страдал и умер на кресте, и подробно всё описал. Он сделал это, чтобы поддержать своих читателей, которые подвергаются гонениям. Марк также объяснил некоторые еврейские обычаи и арамейские слова. Можно предположить, что Марк ожидал, что большинство его первых читателей будут язычниками.

Как следует перевести название этой книги?

Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Евангелие от Марка» или «Евангелие в соответствие с Марком». Они также могут выбрать более понятный заголовок, например, «Хорошие новости об Иисусе, переданные Марком». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Кто написал книгу от Марка?

В книге не указано имя автора. Однако, начиная с ранних христианских времен, большинство христиан считало, что автором был именно Марк. Марк был также известен как Иоанн Марк. Он был близким другом Петра. Марк, возможно, не был прямым свидетелем того, что говорил и делал Иисус. Но многие ученые считают, что Марк написал своё Евангелие по рассказам Петра об Иисусе.

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Каковы были методы обучения Иисуса?

Люди считали Иисуса раввином. Раввин — учитель Божьих законов. Иисус учил так же, как и другие религиозные учителя в Израиле. У него были ученики, которые следовали за ним, куда бы он ни пошел. Этих последователей называли учениками. Иисус часто говорил притчами. Притчи — это рассказы, в которых преподаются моральные уроки. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/disciple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/parable]])

Часть 3: Важные проблемы перевода

Что такое синоптические евангелия?

Евангелия от Матфея, Марка и Луки называют Синоптическими Евангелиями, потому что они описывают множество одиннаковых событий. Слово «синоптика» означает «обозревающий всё вместе».

Тексты считаются «параллельными», когда они одинаково или практически одинаково описаны в двух или трех евангелиях. При переводе параллельных переходов переводчики должны использовать одну и ту же формулировку и делать их как можно более похожими.

Почему Иисус называет себя “Сыном Человеческим?

В Евангелиях Иисус называет себя «Сыном Человеческим». Это отсылка на Даниила 7:13-14. В этом отрывке описывается человек, охарактеризованный как «сын человека». Это означает, что данная личность была похожа на Человеческое существо. Бог дал власть сыну Человеческому вечно руководить народами. И все люди будут всегда ему поклоняться.

Евреи, жившие во временами Иисуса, не использовали понятие “сын Человеческий” для всех подряд. Поэтому Иисус использовал его по отношению к себе, чтобы помочь им понять, кем он был на самом деле. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

Перевод понятия «Сын Человеческий» может быть затруднен во многих языках. Читатели могут неправильно понять его буквальный перевод. Переводчики могут рассмотреть альтернативные варианты, такие как «Человек». Также может быть полезно включить сноску для объяснения этого термина.

Почему Марк часто использует термины, обозначающие короткие периоды времени?

В Евангелии от Марка слово «немедленно» или «тотчас» встречается сорок два раза. Марк использует этот приём, чтобы сделать события более захватывающими и яркими. Он быстро перемещает читателя из одного события в другое.

Каковы основные проблемы в тексте Книги Марка?

Следующие стихи найдены в более старых версиях Библии, но не включены в большинство современных версий. Переводчикам не рекомендуется использовать эти стихи в своих переводах. Однако, если в том регионе, для которого предназначен перевод, есть более старые версии Библии, в которые включены один или несколько таких стихов, переводчики могут включить и их, но для этого их следует поместить в квадратные скобки ([]) с пометкой, указывающей, что они, вероятно, не были в оригинальном Евангелии от Марка.

  • “У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!»” (7:16)
  • “где червь не умирает и огонь не угасает” (9:44)
  • “где червь не умирает и огонь не угасает” (9:46)
  • “Исполнились слова Писания: «И Он был причислен к преступникам” (15:28)

Данный отрывок не был найден в более ранних рукописях. Большинство Библий включают этот отрывок, но современные Библии помещают его в скобки ([]) или каким-то образом указывают, что этот отрывок, возможно, не был в оригинальной версии Евангелия от Марка. Переводчикам рекомендуется сделать что-то подобное тому, что делают современные версии Библии.

  • “Воскреснув рано утром, в первый день недели, Иисус явился сначала Марии Магдалине, из которой Он когда-то изгнал семь демонов. Она пошла и рассказала об этом тем, кто был с Иисусом. Они скорбели и плакали, но когда услышали, что Иисус жив, и что она видела Его, то не поверили ей. После этого Иисус явился в другом виде двоим из них, когда они шли в селение. Они вернулись и рассказали об этом остальным, но те им тоже не поверили. Затем Иисус явился одиннадцати ученикам, когда они возлежали за трапезой. Он упрекнул их за закрытые сердца и за неверие, потому что они не поверили тем, кто видел Его воскресшим. Иисус сказал им: «Идите по всему миру и рассказывайте Радостную Весть всем людям. Тот, кто поверит и примет крещение, будет спасён, а кто не поверит, будет осуждён. И вот какие знаки будут сопровождать верующих: Моим именем они будут изгонять демонов, будут говорить на новых языках, будут брать змей в руки, и если они выпьют что-нибудь смертельное — это не повредит им, будут возлагать руки на больных — и те станут здоровы». После беседы с ними Господь Иисус вознёсся на небо и сел с правой стороны от Бога. А ученики пошли и везде рассказывали Радостную Весть. И везде, где они рассказывали Радостную Весть, Господь поддерживал их и подтверждал их слова знаками.(16:9-20)

(См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

31:introc6ep0

Марк 01 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стихотворения помещается справа от остальной части текста, чтобы было легче читать. Открытая Дословная Библия сохраняет поэзию в 1:2-3, которая является поэтической ссылкой из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе

“Если хочешь, очисти меня”

Проказа — это болезнь кожи, из-за которой человек становился нечистым и не мог надлежащим образом поклоняться Богу. Иисус мог делать людей физически «чистыми» или здоровыми, а также духовно «чистыми» или в правильных отношениях с Богом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])

“Приблизилось Божье Царство”

Ученые спорят, присутствовало ли «Царство Божье» в то время, или же оно все еще должно было прийти. В английских переводах часто используется фраза «под рукой», но такая идиома может создать трудности для переводчиков. В других версиях используются фразы «подошло» и «стало близким».

Ссылки:

| >>

41:1s8qpОбщая информация:0

Книга Марка начинается с предсказания пророка Исаии о пришествии Иоанна Крестителя, который крестит Иисуса. Автор — Марк, также называемый Иоанном Марком, сын одной из нескольких женщин по имени Мария, которые упоминаются в четырех Евангелиях. Он также является племянником Варнавы.

51:1i3bcrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱοῦ Θεοῦ1

Это важный титул, употребляемый по отношению к Иисусу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

61:2gu7irc://*/ta/man/translate/figs-idiomπρὸ προσώπου σου1

Здесь слова «Тобой», «Тебе» относятся к Иисусу и используются в единственном числе. Когда вы переводите эти фразы, используйте местоимения «Ты», потому что это цитата пророка, и он не использовал имя Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

71:2s28qrc://*/ta/man/translate/figs-youπροσώπου σου & τὴν ὁδόν σου1

Это относится к посланнику.

81:2wry5ὃς1

Данное действие означает приготовление людей к приходу Господа. Альтернативный перевод: «подготовит людей для Твоего прихода». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91:2kl12rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατασκευάσει τὴν ὁδόν σου1

Doing this represents preparing the people for the Lords arrival. Alternate translation: “will prepare the people for your arrival” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

101:3lkm3φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ1

Это можно выразить предложением. Альтернативный перевод: «слышен голос одного из людей, который призывает в пустыне» или «они слышат голос кого-то, кричащего в пустыне».

111:3v3n3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ1

Эти две фразы означают одно и то же. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

121:3peh5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου1

«Приготовьте путь Господу». Выполнение этого действия означает готовность услышать послание Господа, когда он придет. Люди подготавливают себя через покаяние в своих грехах. Альтернативный перевод: «Приготовьтесь услышать послание Господа, когда Он придет» или «Покайтесь и будьте готовы к приходу Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

131:4j798Общая информация:0

В этих стихах местоимения «он», «к нему» относятся к Иоанну.

141:4yg66ἐγένετο Ἰωάννης1

Убедитесь, что ваш читатель понимает, что Иоанн был тем самым посланником, о котором пророк Исайя говорил в предыдущем стихе.

151:5u9ygrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες1

Слова «вся страна» являются метафорой, описывающей живущих в стране людей, и обобщением, которое относится к большому количеству людей, но не означает каждого человека в стране. Альтернативный перевод: «Многие люди из Иудеи и Иерусалима». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

161:5h8h7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν1

Они делали это одновременно. Люди крестились, потому что они каялись в своих грехах. Альтернативный перевод: «Когда они каялись в своих грехах, Иоанн крестил их в реке Иордан». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

171:6q176ел саранчу и дикий мёд

Саранча и дикий мёд были пищей, которую Иоанн мог найти в пустыне. Дикий мёд — это мёд, который собирают дикие пчелы. Альтернативный перевод: «он питался саранчей и диким мёдом»

181:7l7jdἐκήρυσσεν1

Иоанн сравнивает себя со слугой, чтобы показать, насколько велик Иисус. Альтернативный перевод: «Я даже не достоин сделать для него самую низкую задачу: снять его обувь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

191:7g8fwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ1

В то время, когда Иисус находился на земле, люди часто носили сандалии, которые делали из кожи и привязывали к ногам кожаными ремнями.

201:7q5m4τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ1

“опустившись вниз”

211:7iz8vκύψας1

“bend down”

221:8e4qirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ1

Эта метафора сравнивает крещение Иоанна водой с будущим крещением Святым Духом. Это означает, что крещение Иоанна только символически очищает людей от грехов. Крещение Святым Духом в действительности очистит людей от грехов. Если возможно, используйте здесь то же слово для понятия «крестить», которое вы использовали для крещения Иоанна, чтобы сохранить идею сравнения между ними. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

231:9u65krc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις1

Это знаменует собой начало нового события в сюжетной линии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

241:9gi39rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐβαπτίσθη & ὑπὸ Ἰωάννου1

Это можно перевести в страдательном залоге. Альтернативный перевод: «который был крещен Иоанном». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

251:10m5f6rc://*/ta/man/translate/figs-simileτὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν1

Возможные значения: 1) это сравнение, и Дух спустился на Иисуса, словно птица спускается с неба на землю или 2) Дух буквально обрел форму голубя, когда спустился на Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

261:11e6kerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyφωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν1

Это представляет собой говорящего Бога. Иногда люди избегают напрямую ссылаться на Бога, потому что почитают Его. Альтернативный перевод: «Бог проговорил с небес». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

271:11s6f4rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱός & ὁ ἀγαπητός1

Это важный титул для Иисуса. Отец называет Иисуса своим «любимым Сыном» из-за Его вечной любви к Нему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

281:12yv6vСвязующее утверждение:0

После крещения, Иисус находится в пустыне в течение 40 дней, а затем отправляется в Галилею, чтобы обучить и призвать своих учеников.

291:12gp1eαὐτὸν ἐκβάλλει1

“заставил Иисуса пойти”

301:13w3ctἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ1

«Он оставался в пустыне»

311:13k45wrc://*/ta/man/translate/translate-numbersτεσσεράκοντα ἡμέρας1

«40 дней». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

321:13siu3ἦν μετὰ1

«Он был с»

331:14q12src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμετὰ & τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην1

“Иоанн был заключён в тюрьму”. Это предложение можно написать в активном залоге. Альтернативный перевод: “Ионна арестовали”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

341:14ns6bκηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον1

“рассказывал многим людям Радостную Весть”

351:15i9a9πεπλήρωται ὁ καιρὸς1

«Теперь настало время»

361:15bs8jἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1

«почти настало время для того, чтобы Бог начал править Своим народом»

371:16wl35εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν1

“Он увидел Симона и Андрея, его брата”

381:16z3j9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ1

Можно дополнить это утверждение, чтобы его полное значение стало более понятным. Альтернативный перевод: «бросали сети в море, чтобы поймать рыбу». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

391:17zui3δεῦτε ὀπίσω μου1

«Следуйте за мной» или «идите со мной»

401:17mlc6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων1

Эта метафора означает, что Симон и Андрей будут учить людей истинному Божьему посланию, поэтому другие тоже последуют за Иисусом. Альтернативный перевод: «Я научу вас привлекать людей ко мне так же, как вы привлекаете рыбу в сети». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

411:18bd23Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

421:19g41wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῷ πλοίῳ1

Можно предположить, что эта лодка принадлежала Иакову и Иоанну. Альтернативный перевод: «в своей лодке». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

431:19xl2mκαταρτίζοντας τὰ δίκτυα1

«восстанавливали сети»

441:20zjz5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκάλεσεν αὐτούς1

Возможно, будет полезно четко указать, для чего Иисус позвал Иакова и Иоанна. Альтернативный перевод: «позвал их пойти с ним». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

451:20jd8iτῶν μισθωτῶν1

«с людьми, которые работали на них»

461:20b2ciἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ1

Иаков и Иоанн пошли с Иисусом.

471:21ee4jСвязующее утверждение:0

Иисус учит в синагоге города Капернаума в субботу. Изгнав демона из человека, он удивляет людей из близлежащих областей Галилеи.

481:21d4mrεἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ1

«прибыли в Капернаум»

491:22bsc9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς1

Идея «обучения» может быть четче изложена с помощью описания «обладающих властью» и «книжников». Альтернативный перевод: «потому что он учил их как человек, у которого есть власть учить, а не так, как учат книжники». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

501:23fe52Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

511:24ra8grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ?1

Демоны задают этот риторический вопрос, который означает, что нет никаких причин, чтобы Иисус вмешивался в их деятельность, и что они хотят, чтобы он оставил их в покое. Альтернативный перевод: «Иисус из Назарета, оставь нас в покое! У тебя нет причин вмешиваться!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

521:24m8gzrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς1

Демоны задают этот риторический вопрос, чтобы удержать Иисуса от причинения им вреда. Альтернативный перевод: «Не уничтожай нас!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

531:25b137Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

541:26ar6hσπαράξαν αὐτὸν1

Здесь говориться об одержимом бесом человеке.

551:26u7rnφωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ1

Здесь кричал демон, а не человек.

561:27lqm1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionσυνζητεῖν πρὸς αὐτοὺς λέγοντας, τί ἐστιν τοῦτο? διδαχὴ καινή κατ’ ἐξουσίαν! & ὑπακούουσιν αὐτῷ!1

Люди задавали эти два вопроса, чтобы показать, насколько они были поражены. Вопросы могут быть выражены в виде восклицаний. Альтернативный перевод: «Они говорили друг другу:« Это потрясающе! Он дает новое учение и говорит с властью! … и они повинуются ему!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

571:27nfv2ἐπιτάσσει1

Слово «Он» относится к Иисусу.

581:28d989Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

591:29ybs7Связующее утверждение:0

После исцеления одержимого бесом человека Иисус исцеляет тёщу Симона и многих других людей.

601:30ng3trc://*/ta/man/translate/writing-participantsἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα1

Данное предложение вводит в историю тёщу Симона и дает справочную информацию о ней. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

611:31qtw2ἤγειρεν αὐτὴν1

«сделал так, что она встала» или «заставил ее встать с постели»

621:31sff6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός1

Возможно, вы захотите сделать акцент на то, кто исцелил ее. Альтернативный перевод: «Иисус исцелил ее от лихорадки». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

631:31i5brrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιηκόνει αὐτοῖς1

Вы можете указать, что она подавала им еду. Альтернативный перевод: «она стала подавать им еду и напитки». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

641:32b8slОбщая информация:0

Здесь местоимения «он» и «его» относятся к Иисусу.

651:32d1i7rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους1

Слово «все» является преувеличением, чтобы подчеркнуть, насколько много людей приходили к Иисусу. Альтернативный перевод: «многие больные или одержимые бесами». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

661:33grp2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν1

Слово «город» — это метонимия, которая обозначает живущих в городе людей. Здесь слово «весь», вероятно, является обобщением, чтобы подчеркнуть, что пришло большинство населения города. Альтернативный перевод: «Многие люди из этого города собрались у дверей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

671:34q99cОбщая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

681:35zi68Общая информация:0

Здесь слова «он» и «его» относятся к Иисусу.

691:35z4ktСвязующее утверждение:0

Посреди своей деятельности по исцелению людей Иисус находит время для молитвы. Затем он отправляется в города по всей Галилее, чтобы проповедовать, исцелять и изгонять бесов.

701:35rbb9ἔρημον τόπον1

«место, где он мог побыть в одиночестве»

711:36eia3Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ1

Здесь местоимение «с ним» относится к Симону. Кроме того, с ним были Андрей, Иаков, Иоанн и, возможно, другие люди.

721:37vgc7rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντες ζητοῦσίν σε1

Слово «все» является преувеличением, чтобы подчеркнуть, что очень много людей искали Иисуса. Альтернативный перевод: «Многие Тебя ищут». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

731:38ve8aОбщая информация:0

Здесь слова «он» и «я» относятся к Иисусу.

741:38plm9ἄγωμεν ἀλλαχοῦ1

«Нам нужно пойти в другие места». Здесь Иисус использует слово «мы», ссылаясь на себя вместе с Симоном, Андреем, Иаковом и Иоанном.

751:39zs4irc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἦλθεν & εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν1

Фраза «по всей» — это преувеличение, используемое, чтобы подчеркнуть, что Иисус во время своего служения посетил многие места. Альтернативный перевод: «Он ходил во многие районы Галилеи». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

761:40i2afἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ1

К Иисусу подошёл прокажённый. Он умолял его; он опустился на колени и сказал ему.

771:40m4j7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι1

В первой фразе слова «очисти меня» понимаются в контексте второй фразы. Альтернативный перевод: «Если ты хочешь сделать меня чистым, тогда очисти меня». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

781:40u9ewθέλῃς1

“желаешь” или “готов”

791:40e5amrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδύνασαί με καθαρίσαι1

В библейские времена человек с определенными кожными заболеваниями считался нечистым, пока его кожа не заживала настолько, что он переставал быть заразным для окружающих. Альтернативный перевод: «исцели меня». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

801:41l9jgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomσπλαγχνισθεὶς1

Данная фраза описывает эмоции Иисуса по отношению к чужой нужде. Альтернативный перевод: «Сочувствуя ему, Иисус» или «Иисус почувствовал сострадание к этому человеку, поэтому он». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

811:41qjz4rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisθέλω1

Возможно, будет полезно подчеркнуть, что Иисус желает сделать это. Альтернативный перевод: «Я желаю сделать тебя чистым». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

821:42m68bОбщая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

831:43iw7tОбщая информация:0

Используемое здесь местоимение «его» относится к прокажённому, которого исцелил Иисус.

841:44a7hsὅρα μηδενὶ, μηδὲν εἴπῃς1

«Ни в коем случае никому не говори об этом»

851:44xhu8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ1

Иисус сказал человеку, чтобы он показал себя священнику, чтобы священник взглянул на его кожу и удостоверился, что его проказа на самом деле прошла. Закон Моисея требовал, чтобы излечившиеся от проказы люди показали себя священнику, когда они снова становились чистыми. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

861:44w6b2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheσεαυτὸν δεῖξον1

Слово «покажись» буквально означает «покажи себя», то есть относится к коже прокаженного. Альтернативный перевод: «покажи свою кожу». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

871:44ish7μαρτύριον αὐτοῖς1

Если это возможно в вашем языке, лучше всего использовать местоимение «них». Возможные значения: 1) «свидетельство для священников» или 2) «свидетельство для людей».

881:45m63pὁ δὲ ἐξελθὼν1

Это относится к человеку, которого исцелил Иисус.

891:45i91arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἤρξατο & διαφημίζειν τὸν λόγον1

Здесь буквально означает «широко распространять новости» — то есть рассказывать многим людям в разных местах о том, что произошло. Альтернативный перевод: «начал рассказывать многим людям в разных местах о том, что сделал Иисус». (См.: and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

901:45bn6rὥστε1

Человек так сильно распространил новости, что

911:45l9esrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν1

Это было результатом того, что человек настолько широко распространил новости о произошедшем. Здесь слово «открыто» является метафорой слова «публично». Иисус не мог войти в город, потому что вокруг него толпилось слишком много людей. Альтернативный перевод: «Иисус больше не мог публично посещать город» или «Иисус больше не мог входить в город на виду у многих людей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

921:45d5lwἐρήμοις τόποις1

«в удалённых места» или «в местах, где никто не жил»

931:45z363rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντοθεν1

Слово «отовсюду» — это гипербола, используемая для того, чтобы подчеркнуть, из скольких мест пришли люди. Альтернативный перевод: «со всего региона». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

942:introzhb50

Марк 02 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

“Грешники”

Когда люди во времена Иисуса говорили о «грешниках», они говорили о людях, которые не подчинялись закону Моисея и совершали такие серьезные грехи, как воровство или сексуальные грехи. Когда Иисус сказал, что он пришел призвать «грешников», он имел в виду, что только люди, которые считают себя грешниками, могут стать его последователями. Это является истинной, даже если это означает не то, что большинство людей подразумевают под словом «грешники». (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Пост и пир

Люди могли поститься, то есть не принимать пищу в течение долгого времени, если они скорбели или показывали Богу, что они сожалеют о своих грехах. Когда они были счастливы, как на свадьбах, они устраивали пиры, то есть мероприятия, где подавали большое количество еды. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/fast]])

Важные речевые обороты в этой главе

Риторические вопросы

Еврейские лидеры использовали риторические вопросы, чтобы показать свою злость на слова или действия Иисуса и неверие в Него, как Сына Божьего (Mark 2:7). Иисус использовал их, чтобы указать еврейским лидерам на их высокомерие (Mark 2:25-26). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Ссылки:

<< | >>

952:1se22Связующее утверждение:0

После проповеди и исцеления людей по всей Галилее Иисус возвращается в Капернаум, где он исцеляет и прощает грех парализованного человека.

962:1ir5jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν1

Это можно перевести с помощью активной формы глагола. Альтернативный перевод: «люди там услышали, что он находится в доме». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

972:2d3iyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ συνήχθησαν πολλοὶ1

Это относилось к дому, в котором Иисус остановился в Капернауме. Альтернативный перевод: «Там собралось так много людей» или «В том доме собралось столько людей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

982:2e7d4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμηκέτι χωρεῖν, μηδὲ τὰ1

Это означает, что внутри дома не было места. Альтернативный перевод: «для них больше не было места внутри дома». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

992:2dps4ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον1

«Иисус говорил им свое послание»

1002:3n643αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων1

Здесь в английской версии переведено как «которого несли четверо из них». Вполне вероятно, что в группе, которая привела этого человека к Иисусу, было более четырех человек.

1012:3c1vrφέροντες & παραλυτικὸν1

«с человеком, который не мог ходить или двигать руками»

1022:4h3ynμὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ1

«они не могли приблизиться к тому месту, где находился Иисус»

1032:4v6maἀπεστέγασαν τὴν στέγην & χαλῶσι1

Дома в том регионе, где жил Иисус, имели плоские крыши из глины, которые покрывали плиткой. Процесс создания отверстия в крыше можно объяснить более детально, либо наоборот сделать более общим, чтобы он был понятен на вашем языке. Альтернативный перевод: «они удалили плиты с части крыши над тем местом, где находился Иисус. И когда они сделали отверстие в глинистой крыше, они спустили» или «они сделали отверстие в крыше над тем местом, где находился Иисус, а затем они опустили”

1042:5trg9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἰδὼν & τὴν πίστιν αὐτῶν1

«Увидел веру людей». Возможные значения: 1) только люди, которые принесли парализованного человека, имели веру, или 2) парализованный человек и люди, которые привели его к Иисусу, имели веру. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1052:5hzg6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέκνον1

Слово «Сын» здесь показывает, что Иисус заботился об этом человеке, как отец заботится о сыне. Альтернативный перевод: «Сын мой». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1062:5vd3iἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι1

Если возможно, переведите это так, чтобы Иисус не сказал ясно, кто именно прощает грехи человека. Альтернативный перевод: «твои грехи прощены», «тебе не нужно платить за свои грехи» или «твои грехи тебе не засчитываются».

1072:6le6vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν1

Эта страница намеренно оставлена пустой.

1082:7yr5arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί οὗτος οὕτως λαλεῖ?1

Книжники использовали этот вопрос, чтобы выразить свой гнев в ответ на слова Иисуса: «Твои грехи прощены». Альтернативный перевод: «Почему Он так говорит?» или «Он не должен так говорить». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1092:7sj6jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός1

Книжники использовали этот вопрос, чтобы сказать, что поскольку грехи может прощать только Бог, то Иисус не должен говорить: «Твои грехи прощены». Альтернативный перевод: «Только Бог может прощать грехи!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1102:8niy6τῷ πνεύματι αὐτοῦ1

«своим внутренним существом» или «в себе»

1112:8t87iδιαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς1

Каждый из книжников думал про себя; они не разговаривали друг с другом.

1122:8wga7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1

Иисус использует этот вопрос, чтобы показать книжникам, что их мысли неверны. Альтернативный перевод: «То, что вы думаете, ошибочно» или «Не думайте, что я богохульствую». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1132:8s3m6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyταῦτα & ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1

Слово «сердца» является метонимией, которая означает их внутренние мысли и желания. Альтернативный перевод: «внутри себя» или «в своих мыслях». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1142:9wv5drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ & ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει?1

Иисус использует этот вопрос, чтобы заставить книжников подумать о том, что может доказать, действительно ли он может прощать грехи. Альтернативный перевод: «Я просто сказал парализованному человеку: «Твои грехи прощены». Вы можете подумать, что сложнее сказать: «Встань, возьми свою постель и ходи», потому что доказательством того, что я могу исцелить его, будет результат — встанет ли человек и пойдет». Или «Вы можете подумать, что легче сказать парализованному человеку: «Твои грехи прощены», чем сказать: «Вставай, возьми свою постель и иди». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1152:10g4jnἵνα δὲ εἰδῆτε1

«Но для того, чтобы вы знали». Слово «вы» относится к книжникам и толпе.

1162:10jw9zrc://*/ta/man/translate/figs-123personὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Иисус называет себя «Сыном Человеческим». Альтернативный перевод: «Я — Сын Человеческий, и у меня есть власть». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1172:11w2e0Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

1182:12ki94ἔμπροσθεν πάντων1

«в то время, как все люди смотрели»

1192:13ma6fСвязующее утверждение:0

Иисус учит толпу возле Галилейского моря и призывает Левия следовать за Ним.

1202:13t2scτὴν θάλασσαν1

Это Галилейское море, которое также известно как Геннисаретское озеро.

1212:13iw43ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν1

«люди пошли туда, где был Он»

1222:14sc4grc://*/ta/man/translate/translate-namesΛευεὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου1

Алфей был отцом Левия. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1232:15udb2Связующее утверждение:0

Сейчас уже конец дня, и Иисус находится в доме Левия за столом.

1242:15if3iτῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ1

люди, которые не соблюдали закон Моисея, но совершали то, что другие считали очень серьезными грехами

1252:15qf38ἁμαρτωλοὶ1

Возможные значения: 1) «много сборщиков налогов и грешников следовали за Иисусом» или 2) «у Иисуса было много учеников, и все они следовали за Ним».

1262:15bwv2ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ1

Possible meanings are (1) “for there were many tax collectors and sinful people who followed Jesus” or (2) “for Jesus had many disciples and they followed him.”

1272:16b1birc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει?1

Книжники и фарисеи задали этот вопрос, чтобы показать свое недовольство гостеприимством Иисуса. Это можно сформулировать как утверждение. Альтернативный перевод: «Он не должен есть с грешниками и сборщиками налогов!». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1282:17ba3nСвязующее утверждение:0

Иисус отвечает на то, что книжники говорили своим ученикам по поводу его общения со сборщиками налогов и грешниками.

1292:17q8r6λέγει αὐτοῖς1

«Иисус сказал книжникам»

1302:17ak1urc://*/ta/man/translate/writing-proverbsοὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες1

Иисус использовал это высказывание о больных людях и врачах, чтобы объяснить, что только люди, знающие о своих грехах, осознают свою нужду в Иисусе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])

1312:17mk6xἰσχύοντες1

Иисус ожидает, что его слушатели поймут, что он пришел для тех, кому нужна помощь. Альтернативный перевод: «Я пришел для людей, которые понимают, что они грешны, а не для тех, которые считают, что они праведны». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

1322:17ca8hrc://*/ta/man/translate/figs-ironyοὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς1

Слова «я пришел призвать» относятся и к этой части высказывания. Альтернативный перевод: «но я пришел, чтобы призвать грешников». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1332:17ca4erc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ ἁμαρτωλούς1

The words “I came to call” are understood from the phrase before this. Alternate translation: “but I came to call sinners” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1342:18zkz9rc://*/ta/man/translate/figs-parablesСвязующее утверждение:0

Иисус использует притчу, чтобы объяснить, почему его ученики не должны поститься, пока он находится с ними. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

1352:18f1dsοἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες & οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων1

«Некоторые». Лучше всего перевести эту фразу, не указывая, кто были эти люди. Если в вашем языке вы должны быть более конкретными, возможные значения: 1) эти люди не были среди учеников Иоанна или учеников фарисеев или 2) эти люди были среди учеников Иоанна.

1362:18z394ἔρχονται1

“Some men.” It is best to translate this phrase without specifying exactly who these men are. If in your language you have to be more specific, the possible meanings are (1) these men were not among Johns disciples or the disciples of the Pharisees or (2) these men were among Johns disciples.

1372:18vl3zἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ1

“came and said to Jesus”

1382:19eke3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν?0

Иисус использует этот вопрос, чтобы напомнить людям то, что они уже знают, и что можно применить к нему и его ученикам. Альтернативный перевод: «Друзья на свадбе не постятся, пока жених с ними, они празднуют и наслаждаются едой». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1392:20vg2urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπαρθῇ & ὁ νυμφίος1

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «жених уйдет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1402:20c7ikἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν & νηστεύσουσιν1

Слова «у них» и «они» относятся к друзьям жениха.

1412:21v6xcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν1

Если кусок новой ткани еще не уменьшился от стирки, пришивание кусочка новой ткани к старой одежде сделает дырку на старой одежде еще больше. И новая ткань, и старая одежда будут испорчены. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1422:22dw15rc://*/ta/man/translate/figs-parablesСвязующее утверждение:0

Иисус начинает рассказывать другую притчу. Эта притча о том, что новое вино нужно наливать не в старые бурдюки, а в новые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

1432:22y7rwοἶνον νέον1

“Сок винограда”. Это относится к вину, которое еще не бродило. Если виноград в вашем районе неизвестен, вы можете использовать общий термин для обозначения фруктового сока.

1442:22n7haἀσκοὺς παλαιούς1

Это относится к бурдюкам, которые использовались много раз.

1452:22fk15ἀσκοὺς1

Это специальные сосуды, сделанные из кожи животных. Их также можно назвать «мешками для вина» или «кожанными мешками».

1462:22w35rῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς1

Новое вино расширяется в процессе брожения, поэтому оно может разорвать старые, хрупкие бурдюки.

1472:22bef2ἀπόλλυται1

«Прорвутся»

1482:22c9z6ἀσκοὺς καινούς1

«Новые кожанные сосуды» или «новые мешки с вином». Это относится к бурдюкам, которые никогда раньше не использовались.

1492:23t8niСвязующее утверждение:0

Иисус приводит фарисеям пример из Писания, чтобы показать, почему ученики не были неправы, срывая зерно в субботу.

1502:23jya1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτίλλοντες τοὺς στάχυας1

Срывание колосьев на чужих полях и его употребление в пищу не считалось воровством. Вопрос состоял в том, допустимо ли по закону делать это в субботу. Ученики срывали колосья, чтобы съесть их ядра или семена. Чтобы объяснить полный смысл фразы, можно сформулировать ее по-другому. Альтернативный перевод: «срывали колосья и ели зерна». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1512:23k3paτοὺς στάχυας1

«Колосья» — это самая верхняя часть пшеницы, которая представляет собой высокую траву. Колосья содержат зрелые зерна или семена растения.

1522:24ng1dСвязующее утверждение:0

Фарисеи задают вопрос о том, что делали ученики (стих 23).

1532:24x5llποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν1

Срывание колосьев на чужих полях и его употребление в пищу (стих 23) не считалось воровством. Вопрос состоял в том, допустимо ли по закону делать это в субботу.

1542:24h41arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν?1

Фарисеи говорят об этом Иисусу с целью осудить его. Альтернативный перевод: «Смотри, они нарушают еврейский закон, касающийся субботы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1552:24bf8wἴδε1

«Посмотри на это» или «Послушай». Это слово используется с целью привлечь чье-то внимание или показать что-то. Если в вашем языке есть слово, которое используется для привлечения внимания человека к чему-то, вы можете использовать его здесь.

1562:25dd1zСвязующее утверждение:0

Иисус обличает фарисеев с помощью вопроса.

1572:25g1xwλέγει αὐτοῖς1

«Иисус сказал фарисеям»

1582:25d236rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ & οἱ μετ’ αὐτοῦ?1

Иисус задает этот вопрос, чтобы напомнить книжникам и фарисеям о том, что в субботу сделал Давид. Вопрос очень длинный, поэтому его можно разделить на два предложения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1592:25g8sfrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ & αὐτὸς1

Это можно перевести как повеление. Альтернативный перевод: «Помните, что вы читали о том, что сделал Давид». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1602:25r14drc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀνέγνωτε τί & Δαυεὶδ1

Иисус ссылается на чтение о Давиде из Ветхого Завета. Это можно перевести, добавив некоторую информацию. Альтернативный перевод: «прочитайте в Священных Писаниях, что Давид». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1612:26x3bbСвязующее утверждение:0

Иисус заканчивает задавать вопрос, который он начал в стихе 25.

1622:26zmd3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ & τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν?1

Во многих переводах этот стих является продолжением предложения, начатого в стихе 25. Альтернативный перевод: «как Он вошёл в дом Божий … тем, кто был с ним». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1632:26al82πῶς εἰσῆλθεν1

Слово «он» относится к Давиду.

1642:26y57jτοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως1

Это относится к двенадцати хлебам, которые во времена Ветхого Завета раскладывали на золотом столе в скинии или храмовом здании в качестве жертвы Богу.

1652:27i374rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο1

Иисус ясно объясняет, для чего Бог установил субботний день. Это можно выразить в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог сделал субботу для человека». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1662:27u83src://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτὸν ἄνθρωπον1

«для человечества», «для людей» или «для потребностей людей». Здесь это слово относится как к мужчинам, так и к женщинам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1672:27s2ydrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον1

Слова «был сотворен» подразумеваются из предыдущей фразы. Их можно повторить здесь. Альтернативный перевод: «человечество не было сотворено для Субботы» или «Бог не сотворил человека для субботы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1682:28d3daОбщая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

1693:introx9690

Марк 03 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Суббота

Выполнение работы в субботу противоречило закону Моисея. Фарисеи полагали, что исцеление больного в субботу было «работой», поэтому они сказали, что Иисус поступил неправильно, когда исцелил человека в субботу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

«Оскорбление Святого Духа»

Никто точно не знает, какие действия совершают люди, или какие слова они говорят, когда совершают этот грех. Однако тем самым они, скорее всего, уничижают Святого Духа и его работу. Часть работы Святого Духа состоит в том, чтобы помочь людям понять, что они грешники, и что им нужно Божье прощение. Поэтому любой человек, который не пытается перестать грешить, скорее всего, оскорбляет Святого Духа. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Двенадцать учеников

Ниже перечислены списки двенадцати учеников:

В Матфея:

Симон (Петр), Андрей, Иаков, сын Зеведея, Иоанн, сын Зеведея, Филипп, Варфоломей, Фома, Матфей, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот.

В Марка:

Симон (Петр), Андрей, Иаков, сын Зеведея, и Иоанн, сын Зеведеев (которых он назвал «Воанергес», то есть сыновья грома), Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот.

У Луки:

Симон (Петр), Андрей, Иаков, Иоанн, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Симон (которого называли Зилотом), Иуда, сын Иакова, и Иуда Искариот.

Фаддей, вероятно, тот же человек, что и Иуда, сын Иакова.

Братья и сестры

Большинство людей называют братьями и сестрами тех, у кого общие родители, и считают их самыми близкими людьми в своей жизни. Многие люди также называют братьями и сестрами тех, у кого общие бабушки и дедушки. В этой главе Иисус говорит, что самыми важными людьми для него являются те, кто повинуются Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/brother]])

Ссылки:

<< | >>

1703:1cp3eСвязующее утверждение:0

В субботу Иисус исцеляет человека в синагоге и показывает свое отношение к тому, что фарисеи сделали с субботними законами. Фарисеи и Иродиане начинают планировать как убить Иисуса.

1713:1y5l9ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα1

«человек с парализованной рукой»

1723:2v2yjπαρετήρουν αὐτὸν, εἰ τοῖς Σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν1

«Некоторые люди внимательно наблюдали за Иисусом, чтобы посмотреть, исцелит ли он человека с иссохшей рукой»

1733:2n5izπαρετήρουν αὐτὸν1

Здесь имеются в виду фарисеи. Позже в Mark 3:6 эти люди будут идентифицированы как фарисеи.

1743:2vr25rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ1

Если Иисус в тот день исцелит человека, фарисеи могут обвинить его в нарушении суббботнего закона и совершении работы в субботу. Альтернативный перевод: «чтобы они могли обвинить его в нарушении субботы» или «чтобы они могли обвинить его в нарушении закона». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1753:3nm6wεἰς τὸ μέσον1

«посреди этой толпы»

1763:4mh3zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι & ἢ ἀποκτεῖναι?1

Иисус сказал это, чтобы бросить им вызов. Он хотел, чтобы они признали, что исцелять людей в субботу — это законно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1773:4i71vrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismτοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι1

Эти две фразы похожи по смыслу, за исключением того, что вторая является более экстремальной. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1783:4vz6crc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι1

Возможно, будет понятно, если повторить фразу «что разрешено», так как Иисус дважды задаёт один и тот же вопрос, просто по-другому формулирует его. Альтернативный перевод: «разрешено ли спасти душу или погубить». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1793:4nut4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyψυχὴν1

Это относится к физической жизни и является метонимией, обозначающей человека. Альтернативный перевод: «кого-то от смерти» или «чью-то жизнь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1803:4w683οἱ δὲ ἐσιώπων1

«Но они отказывались отвечать ему»

1813:5vr8qπεριβλεψάμενος1

«глубоко опечалившись»

1823:5nkk8συνλυπούμενος1

Эта метафора описывает, что фарисеи не желали проявить сострадание к человеку с высохшей рукой. Альтернативный перевод: «потому что они не желали проявить сострадание к этому человеку». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1833:5xwp9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν1

«Вытяни руку»

1843:5e7fzἔκτεινον τὴν χεῖρα σου1

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус восстановил его руку» или «Иисус сделал руку такой, какой она была раньше». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1853:5c3qerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ1

This can be stated with an active form. Alternate translation: “Jesus restored his hand” or “Jesus made his hand the way it was before” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1863:6dy5jσυμβούλιον ἐποίουν1

«начали составлять план»

1873:6nvk1τῶν Ἡρῳδιανῶν1

Сторонники Ирода или Иродиане — это неофициальная политическая партия, поддерживающая Ирода Антипу.

1883:6gjw2ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν1

«как они могут убить Иисуса»

1893:7c13nСвязующее утверждение:0

Огромная толпа людей следует за Иисусом, и он исцеляет многих людей.

1903:7h2v6τὴν θάλασσαν1

Это относится к Галилейскому морю.

1913:8bi1bτῆς Ἰδουμαίας1

Это регион, ранее известный как Едом, который охватывал южную половину провинции Иудеи.

1923:8mm5vὅσα ἐποίει1

Это относится к чудесам, которые совершал Иисус. Альтернативный перевод: «о великих чудесах, которые совершал Иисус».

1933:8gra8ἦλθον πρὸς αὐτόν1

«приходили туда, где находился Иисус».

1943:9q65hrc://*/ta/man/translate/figs-eventsОбщая информация:0

В стихе 9 говорится, о чем Иисус попросил своих учеников из-за большой толпы людей, которые окружали его. В стихе 10 говорится, почему такая большая толпа собралась вокруг Иисуса. Информация в этих стихах может быть переставлена местами, чтобы представить события в том порядке, в котором они происходили, как это сделано в Открытой Смысловой Библии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])

1953:9zu5eεἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον & μὴ θλίβωσιν αὐτόν1

Когда большая толпа людей пыталась протиснуться поближе к Иисусу, его могли раздавить. Они не старались намеренно раздавить его. Просто там находилось слишком много людей.

1963:10e86src://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesπολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε & ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας1

Это объясняет, почему так много людей толпилось вокруг Иисуса, так что он боялся, что они могут его раздавить. Альтернативный перевод: «Потому что Иисус исцелил многих людей … прикоснуться к нему». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])

1973:10ei4nrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν1

Слово «многих» относится к большому числу людей, которых Иисус уже исцелил. Альтернативный перевод: «Он исцелил многих людей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1983:10ge71rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας1

Они делали это, потому что считали, что прикосновение к Иисусу сделает их здоровыми. Это можно выразить еще яснее. Альтернативный перевод: «все больные люди толкались вперед, пытаясь прикоснуться к нему, чтобы исцелиться». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1993:11g1r5αὐτὸν ἐθεώρουν1

Эта фраза относится к нечистым духам. Именно они заставляли людей, которыми они обладали, совершать те или иные действия. Это можно перевести более ясно. Альтернативный перевод: «они заставляли людей, которыми они обладали, падать перед ним и кричать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2003:11ca5irc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα1

Нечистые духи падали перед Иисусом не потому, что любили его или хотели поклоняться ему. Они падали перед ним, потому что боялись его.

2013:11mcr9προσέπιπτον αὐτῷ1

Иисус имеет власть над нечистыми духами, потому что он «Сын Божий».

2023:11xjy4σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1

Это важный титул для Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2033:11xf41rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1

This is an important title for Jesus. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2043:12ay6jπολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς1

«Иисус строго приказал нечистым духам»

2053:12npi9μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν1

«не раскрывать, кто он»

2063:13ue15Общая информация:0

Иисус выбирает людей, которых он хочет сделать своими апостолами.

2073:14xc5rἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν1

«чтобы они могли быть с ним, и чтобы он мог отправлять их делиться Радостной вестью»

2083:15c698Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2093:16i7tfἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον1

Автор начинает перечислять имена двенадцати апостолов. Симон был первым человеком среди перечисленных.

2103:17cj3vἐπέθηκεν αὐτοῖς1

Фраза «которых» относится как к Иакову, сыну Зеведея, так и к его брату Иоанну.

2113:17n4gyrc://*/ta/man/translate/translate-namesὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς1

Иисус назвал их так, потому что они были как гром. Альтернативный перевод: «назвал их Воанергес, что означает людей, которые похожи на гром» или «назвал их Воанергес, что означает гром-люди». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2123:18mq9brc://*/ta/man/translate/translate-namesΘαδδαῖον1

Это имя человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2133:19r3zsὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν1

«который предаст Иисуса». Слово «который» относится к Иуде Искариоту.

2143:20jxr5καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον1

«Когда Иисус пришёл в дом, где он остановился».

2153:20rq6krc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheμὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν1

Слово «хлеб» представляет собой еду. Альтернативный перевод: «Иисус и его ученики не могли даже поесть» или «они ничего не могли поесть». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2163:21bk6gἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν1

Члены его семьи вошли в дом, чтобы заставить его пойти с ними домой.

2173:21uyl8ἔλεγον γὰρ1

Возможно, здесь подразумеваются 1) его родственники или 2) некоторые люди в толпе.

2183:21mf5qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐξέστη1

Семья Иисуса использует эту идиому, чтобы описать, как, по их мнению, он себя ведет. Альтернативный перевод: «сумасшедший» или «безумный». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2193:22yxd9ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια1

«Силой Веельзевула, который является правителем демонов, Иисус изгоняет демонов»

2203:23ji69rc://*/ta/man/translate/figs-parablesСвязующее утверждение:0

Иисус объясняет притчей, почему заявление людей о том, что Иисуса контролирует сатана, глупо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

2213:23gcy5προσκαλεσάμενος αὐτοὺς1

«Иисус позвал людей, чтобы они подошли к нему»

2223:23q8f3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν?1

Иисус задал этот риторический вопрос в ответ на слова книжников о том, что он изгнал бесов силой Веельзевула. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Сатана не может изгнать сам себя!» или «Сатана не пойдет против своих злых духов!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2233:24b4z4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ1

Слово «царство» является метонимом, обозначающим людей, живущих в том царстве. Альтернативный перевод: «Если люди, живущие в царстве, разделятся друг против друга». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2243:24k3bzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ δύναται σταθῆναι1

Эта фраза — метафора, означающая, что люди больше не будут объединены, и они падут. Альтернативный перевод: «не сможет продержаться» или «упадет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

2253:25zcr1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἰκία1

Это метонимия, которая означает людей, живущих в одном доме. Альтернативный перевод: «семья» или «домашние». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2263:26w7narc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsεἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη1

Слово «сам» является рефлексивным местоимением, которое относится к сатане и также является метонимом, обозначающим его злых духов. Альтернативный перевод: «Если сатана и его злые духи воюют друг с другом» или «Если сатана и его злые духи восстали друг на друга и разделились». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2273:26df2frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι1

Это метафора, означающая, что он упадет и не удержится. Альтернативный перевод: «перестанет быть единым», «не сможет устоять и ему придет конец», или «падет и ему будет конец». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2283:27mvr6διαρπάσει1

украсть чьи-то ценные вещи и имущество

2293:28f6fqἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

Это указывает на то, что следующее утверждение является особенно актуальным и важным.

2303:28p6szτοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων1

говорили

2313:28rf7rβλασφημήσωσιν1

speak

2323:29e0d3никогда не будет прощён

Идею прощения можно выразить существительным. Альтернативный перевод: «никогда не будет иметь прощения»

2333:29b2deбудет осуждён навечно

Здесь вечным будет либо осуждение, либо последствия греха, которые приводят к тому, что сам грех становится вечным. Альтернативный перевод: «вечно осуждён в грехе» или «виновен в грехе, который имеет вечные последствия». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]

2343:30cm47ἔλεγον1

«люди говорили»

2353:30sfa2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει1

Это идиома, которая означает одержимость нечистым духом. Альтернативный перевод: «одержим нечистым духом». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2363:31gef8καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ1

«Тогда пришли мать и братья Иисуса»

2373:31h5zrἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν1

«Они послали кого-то внутрь, чтобы передать ему, что они находятся снаружи и ждут, чтобы он вышел к ним».

2383:32wms6ζητοῦσίν σε1

«просят тебя выйти»

2393:33qe8crc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου?1

Иисус использует этот вопрос, чтобы научить людей чему-то. Альтернативный перевод: «Я расскажу вам, кто на самом деле моя мать и мои братья». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2403:34a45cОбщая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2413:35dr45ὃς & ἂν ποιήσῃ & οὗτος & ἐστίν1

«те, кто … они»

2423:35yr9irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν1

Это метафора, которая означает, что ученики Иисуса принадлежат духовной семье Иисуса. Это важнее, чем принадлежность к его физической семье. Альтернативный перевод: «Этот человек будет мне как брат, сестра или мать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2434:introf5ua0

Марк 04 Общее примечание

Структура и формат

Марка 4:3-10 составляет одну притчу. Притча объясняется в 4:14-23.

В некоторых переводах каждая строка стихотворения помещается правее остальной части текста, чтобы было легче читать. Открытая Дословная Библия записывает 4:12 в виде поэзии, цитируя слова из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе

Притчи

Притчами были короткие рассказы, которые рассказывал Иисус, чтобы люди могли легко понять преподаваемый им урок. Он также рассказывал истории для того, чтобы не желающие верить в него не понимали истину.

Ссылки:

<< | >>

2444:1a6pkrc://*/ta/man/translate/figs-parablesСвязующее утверждение:0

Когда Иисус учил с лодки у берега моря, он рассказал притчу о разных видах земли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

2454:1i95eτὴν θάλασσαν1

Это Галилейское море.

2464:2g6d9Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2474:3vqh3ἀκούετε! ἰδοὺ & ὁ σπείρων1

«Обратите внимание! Один сеятель»

2484:3dr34σπεῖραι1

All of the seeds that the farmer sowed are spoken of here as if they are one seed. “his seeds”

2494:4si37ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν1

«Когда он бросил семена на землю». В разных культурах люди сеют семена по-разному. В этой притче семена были брошены на землю, подготовленную к выращиванию урожая.

2504:4s95nὃ μὲν & κατέφαγεν αὐτό1

All of the seeds that the farmer sowed are spoken of here as if they are one seed. “some seeds … devoured them”

2514:5w853ἄλλο & οὐκ εἶχεν & ἐξανέτειλεν & τὸ μὴ ἔχειν1

«семена, упавшие на каменистую землю, начали быстро расти»

2524:5px9wἐξανέτειλεν1

Это относится к небольшому количеству рыхлой грязи на земле, на которой можно посадить семена.

2534:5le2aγῆν1

This refers to the loose dirt on the ground in which you can plant seeds.

2544:6ee49rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκαυματίσθη1

Это относится к молодым растениям. Можно перевести эту фразу в активной форме. Альтернативный перевод: «солнце опалило молодые растения». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2554:6hht3διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη1

«поскольку у молодых растений не было корней, они высохли»

2564:7bw62ἄλλο & συνέπνιξαν αὐτό & οὐκ ἔδωκεν1

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2574:8v3srrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisαὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν1

Количество зерна, производимого каждым растением, сравнивается с одним семенем, из которого оно выросло. Здесь используется эллипсис для сокращения фраз, но их можно расписать. Альтернативный перевод: «Некоторые растения произвели в тридцать раз больше, чем семена, которое посадил этот человек, некоторые произвели в шестьдесят раз больше зерна, а некоторые произвели в сто раз больше зерна». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2584:8u327rc://*/ta/man/translate/translate-numbersτριάκοντα & ἑξήκοντα & ἑκατόν1

«30 … 60 … 100». Их можно записать с помощью цифр. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2594:9p2usrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1

Иисус подчеркивает, что то, что он только что сказал, важно и требует определенных усилий, чтобы его понять и применить на практике. Фраза «есть уши» здесь является метонимией, обозначающей готовность понимать и подчиняться. Альтернативный перевод: «Кто хочет слушать, пусть слушает» или «Тот, кто хочет понять, позвольте ему понять и послушаться». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2604:9qxy4rc://*/ta/man/translate/figs-123personὃς ἔχει & ἀκουέτω1

Поскольку Иисус говорит со своей аудиторией напрямую, вы можете предпочесть перевести эту фразу во втором лице. Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понять, тогда поймите и слушайтесь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2614:10u2njὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας1

Это не значит, что Иисус был совершенно один; это скорее означает, что толпы исчезли, и Иисус остался только с двенадцатью учениками и некоторыми другими его близкими последователями.

2624:11t9eerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑμῖν & δέδοται1

Это можно перевести в активной форме. «Бог открыл вам» или «Я открыл вам». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2634:11q2azἐκείνοις & τοῖς ἔξω1

«Но тем, кто не среди вас». Это относится ко всем другим людям, которые не были среди двенадцати или других близких последователей Иисуса.

2644:11daw3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται1

Можно сказать, что Иисус рассказывает людям притчи. Альтернативный перевод: «Я всё говорил в притчах». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2654:12aj7trc://*/ta/man/translate/figs-explicitβλέποντες & ἀκούοντες1

Предполагается, что Иисус говорит о людях, которые смотрят на то, что он показывает им, и слышат то, что он им говорит. Альтернативный перевод: «когда они смотрят, что я делаю … когда они слушают, что я говорю». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2664:12p4fvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorβλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν1

Иисус говорит о том, что люди не понимают то, что они видят, как на самом деле видящие. Альтернативный перевод: «они смотрят, но не понимают». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2674:12p9yrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπιστρέψωσιν1

«Иначе бы они обратись к Богу». Здесь «стремились» — это метафора «покаяния». Альтернативный перевод: «Иначе они бы раскаялись». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2684:13xc29Связующее утверждение:0

Иисус объясняет своим последователям притчу о разных видах земли, а затем рассказывает им о светильнике, чтобы показать, что скрытое станет известным.

2694:13qzt4καὶ λέγει αὐτοῖς1

«Тогда Иисус сказал своим ученикам»

2704:13fs1vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε?1

Иисус использовал эти вопросы, чтобы показать, насколько грустно было то, что его ученики не могли понять его притчу. Альтернативный перевод: «Если вы не можете понять эту притчу, подумайте о том, как трудно вам будет понять другие притчи». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2714:14zu7yὁ σπείρων1

«Человек, который сеет семена, представляет собой»

2724:14rp6hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον1

«Слово» представляет собой Божье послание. Сеяние слова представляет собой его преподавание. Альтернативный перевод: «тот, кто преподает людям Божье послание». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2734:15cy3iοὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν1

«Некоторые люди подобны семенам, которые падают рядом с дорогой» или «Некоторые люди похожи на дорогу, где падают некоторые семена»

2744:15yf39τὴν ὁδὸν1

Здесь местоимение «его» означает «слово» или «послание Бога».

2754:15q5thὅταν ἀκούσωσιν1

Here “it” refers to “the word” or “Gods message.”

2764:16ty3qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗτοί εἰσιν & οἱ1

«Некоторые люди похожи на семена». Иисус начинает объяснять, как некоторые люди похожи на семена, которые упали на каменистую землю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2774:17p5frrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς1

Это сравнение с молодыми растениями, у которых очень мелкие корни. Эта метафора означает, что первоначально люди были в восторге, когда они получили слово, но они не были сильно преданны ему. Альтернативный перевод: «И они подобны молодым растениям, у которых нет корней». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2784:17s5mhrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleοὐκ & ῥίζαν1

Это преувеличение, чтобы подчеркнуть, насколько мелкими были их корни. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2794:17l8xarc://*/ta/man/translate/figs-explicitγενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον1

В этой притче «непостоянны» относится к вере». Альтернативный перевод: «не продолжают твердо стоять в своей вере». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2804:17t21wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσκανδαλίζονται1

Возможно, будет полезно объяснить, что скорбь пришла из-за того, что люди поверили в Божье послание. Альтернативный перевод: «Скорбь или гонения приходят из-за того, что они верили в Божье послание». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2814:17ja99отступают

В этой притче «отступают» означает «перестают верить в Божье послание». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2824:18uu9brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι1

Иисус начинает объяснять, как некоторые люди похожи на семена, которые упали среди колючек. Альтернативный перевод: «И другие люди подобны семенам, которые посеяны среди колючек». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2834:19wa3kαἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος1

«заботы этой жизни» или «жизненные переживания»

2844:19jm32ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου1

«лживость богатства»

2854:19s7s7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσιν τὸν λόγον1

Поскольку Иисус продолжает говорить о людях, которые похожи на семена, упавшие среди колючек, он объясняет, что желания и заботы делают со словом в их жизни. Альтернативный перевод: «все это входит и подавляет Божье послание в их жизни, как шипы, которые душат молодые растения». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2864:19f4ipἄκαρπος γίνεται1

«слово не производит в них плод»

2874:20axh1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες1

Иисус начинает объяснять, как некоторые люди подобны семенам, посеянным в хорошей почве. Альтернативный перевод: «как семена, засеянные на хорошей почве». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2884:20d3r7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν1

Это относится к зерну, которое производят растения. Альтернативный перевод: «некоторые производят тридцать зерен, некоторые производят шестьдесят зерен, а некоторые производят сто зерен» или «некоторые производят в 30 раз больше зерна, которое было посеяно, некоторые производят в 60 раз больше зерна, которое было посеяно, а некоторые производят в 100 раз больше зерна, которое было посеяно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] или [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2894:21zzw7καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς1

«Иисус сказал толпе»

2904:21nn7erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην?1

Этот вопрос может быть записан как утверждение. Альтернативный перевод: «Конечно же, вы не приносите светильник в дом, чтобы поставить его под корзину или под кровать!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2914:22y5knrc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ & ἔλθῃ εἰς φανερόν1

Это можно сформулировать позитивным утверждением. Альтернативный перевод: «Ибо все, что скрыто, станет известным, и все, что является тайным, станет явным». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

2924:22kc6krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismοὐ & ἐστιν κρυπτὸν & οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον1

«нет ничего скрытого … нет ничего секретного». Обе фразы имеют одинаковое значение. Иисус подчеркивает, что все, что является тайным, станет известным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2934:23k1a8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1

Иисус подчеркивает, что то, что он только что сказал, важно и требует определенных усилий, чтобы его понять и применить на практике. Фраза «есть уши» здесь является метонимией, которая обозначает желание понимать и подчиняться. Посмотрите, как вы перевели аналогичную фразу в Mark 4:9. Альтернативный перевод: «Кто хочет слушать, пусть слушает» или «Тот, кто хочет понять, позвольте ему понять и послушаться». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2944:23izg1rc://*/ta/man/translate/figs-123personεἴ τις & ἀκουέτω1

Поскольку Иисус говорит со своей аудиторией напрямую, вы можете предпочесть перевести эту фразу во втором лице. Посмотрите, как вы перевели аналогичную фразу в Mark 4:9. Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понять, тогда поймите и слушайтесь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2954:24r2r1ἔλεγεν αὐτοῖς1

«Иисус сказал толпе»

2964:24zis1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε1

Возможные значения: 1) Иисус говорит о буквальной мере и щедрых даяних другим или 2) это метафора, в которой Иисус говорит о «понимании» в смысле «меры». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2974:24c4xprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν1

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет измерять ту же меру по отношению к вам, и даже добавит вам». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2984:25i24lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδοθήσεται αὐτῷ & καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτο1

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «ему Бог даст больше … от него Бог отнимет» или «Бог даст ему еще больше … Бог заберет от него». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2994:26n1mqrc://*/ta/man/translate/figs-parablesСвязующее утверждение:0

Затем Иисус рассказывает людям притчи, объясняющие Царство Божье, которые он позже разъясняет своим ученикам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

3004:26r5n7rc://*/ta/man/translate/figs-simileοὕτως & ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον1

Иисус сравнивает Царство Божье с фермером, который сеет семя. Альтернативный перевод: «как фермер, который сеет семя». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3014:27y5m5καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται, νύκτα καὶ ἡμέραν1

Это то, что обычно делает каждый человек. Альтернативный перевод: «Он спит каждую ночь и работает каждый день» или «Он спит каждую ночь и встает на следующий день».

3024:27c6jvὡς οὐκ οἶδεν αὐτός1

«Он работает в течение дня» или «он активен в течение дня»

3034:27abd5как всходит и растёт семя, он не знает

«но он не знает, как всходит и прорастает его семя»

3044:28diz5χόρτον1

молодой стебель или проросток

3054:28cew8στάχυν1

верхушка стебля или часть растения, в которой содержится плод

3064:29ah9drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον1

Здесь «серп» — это метонимия, которая обозначает самого фермера или людей, посланных фермером, чтобы собрать зерно. Альтернативный перевод: «он сразу же отправляется на поле с серпом, чтобы собрать зерно» или «он немедленно отправляет в поле людей с серпами, чтобы собрать зерно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3074:29yd1dδρέπανον1

изогнутое лезвие или острый крюк, используемый для срезания зерна

3084:29hx6vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός1

Здесь фраза «наступило время» — это идиома для описания того, что зерно созрело для сбора урожая. Альтернативный перевод: «потому что зерно готово к уборке». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3094:30ivk2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν?1

Иисус задал этот вопрос, чтобы заставить слушателей задуматься о том, что такое Царство Божье. Альтернативный перевод: «С помощью этой притчи я могу объяснить, что такое Царство Божье». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3104:31w4l5ὅταν σπαρῇ1

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «когда кто-то сеет» или «когда кто-то сажает его».

3114:32x1xhrc://*/ta/man/translate/figs-personificationποιεῖ κλάδους μεγάλους1

Горчичное дерево описывается как дерево, у которого вырастают большие ветви. Альтернативный перевод: «с большими ветвями». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3124:33v2rprc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον1

«Слово» это синекдоха к «посланию от Бога». Местоимение «им» относится к толпе. Альтернативный перевод: «Он передавал им Божье послание». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3134:33vhe5καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν1

«Если они понимали, он продолжал рассказывать дальше»

3144:34q2htκατ’ ἰδίαν1

Это означает, что толпа оставляла их, но его ученики всё еще были с ним.

3154:34gp99rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἐπέλυεν πάντα1

Здесь «всё» — это преувеличение. Он объяснял все свои притчи. Альтернативный перевод: «он объяснял все свои притчи». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3164:35qua2Связующее утверждение:0

Когда Иисус и его ученики садятся в лодку, чтобы избежать толпы людей, поднимается великая буря. Его ученики испугались, видя, что даже ветер и море повинуются Иисусу.

3174:35hc5bλέγει αὐτοῖς1

«Иисус сказал своим ученикам»

3184:35biy2τὸ πέραν1

«На другую сторону Галилейского моря» или «на другую сторону моря»

3194:36c329Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

3204:37sqj5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomγίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου1

В некоторых переводах используется слово «поднялась» — это идиома с таким же значением. Альтернативный перевод: «поднялась сильная буря». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3214:37at6urc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον1

Возможно, будет полезно указать, что лодка наполнялась водой. Альтернативный перевод: «лодке угрожала опасность наполниться водой». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3224:38qy5lτῇ πρύμνῃ1

Здесь говорится о том, что Иисус был на корме один. Альтернативный перевод: «Иисус один спал». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

3234:38xdm6ἐγείρουσιν αὐτὸν1

Это находится в самой задней части лодки, «на корме лодки»

3244:38b4xbrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα?1

Сравните аналогичную идею в следующем стихе, стих 39: «Иисус встал».

3254:38qtb3rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἀπολλύμεθα1

Ученики задали этот вопрос, чтобы передать свой страх. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Обрати внимание на то, что происходит; мы все умираем!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3264:38ea61мы погибаем

Слово «мы» включает учеников и Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

3274:39yym6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletσιώπα, πεφίμωσο1

Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются, чтобы подчеркнуть, что Иисус ожидал от ветра и моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3284:39ag41γαλήνη μεγάλη1

«над морем наступила великая тишина» или «великое спокойствие воцарилось над морем»

3294:40h7n3καὶ εἶπεν αὐτοῖς1

«Тогда Иисус сказал своим ученикам»

3304:40w5n4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν1

Иисус задает эти вопросы, чтобы заставить своих учеников задуматься, почему они боятся, если он находится с ними. Эти вопросы можно перевести как утверждения. Альтернативный перевод: «Вы не должны бояться. Вам нужно больше веры». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3314:41u8e1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ?1

Ученики в изумлении задают этот вопрос по поводу того, что сделал Иисус. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Этот человек не похож на обычных людей, даже ветер и море повинуются ему!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3325:introlh250

Марк 05 Общее примечание

Возможные трудности при переводе этой главы

«Талифа куми»

Слова «Талифа куми» (Mark 5:41) написаны на арамейском языке. Марк написал их так, как они звучали, а затем перевел их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])

Ссылки:

<< | >>

3335:1fix1Связующее утверждение:0

После того, как Иисус успокаивает великую бурю, он исцеляет человека, одержимого многими демонами, но местные жители Гадаринской страны не рады его исцелению и просят Иисуса уйти.

3345:1gt8aἦλθον1

Слово «они» относится к Иисусу и его ученикам.

3355:1ahx8τῆς θαλάσσης1

Это относится к Галилейскому морю.

3365:1vsc7rc://*/ta/man/translate/translate-namesτῶν Γερασηνῶν1

This name refers to the people who live in Gerasa. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3375:2pf16rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ1

Это идиома, которая означает, что человек «находится под контролем» или «одержим» нечистым духом. Альтернативный перевод: «контролируемый нечистым духом» или «им обладал нечистый дух». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3385:3ab99Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

3395:4da4xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαὐτὸν πολλάκις & δεδέσθαι1

Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди связывали его много раз». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3405:4nep6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰς πέδας συντετρῖφθαι1

Металлические приспособления, которыми люди закрепляют руки и ноги заключенных и с помощью цепей прикрепляют их к предметам, которые невозможно передвинуть, чтобы заключенные не могли убежать.

3415:4fk7tπέδαις1

Этот человек был настолько силен, что никто не мог подчинить его. Альтернативный перевод: «Он был настолько силен, что ни у кого не было достаточно силы, чтобы подчинить его». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3425:4tu2drc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι1

«контролировать его» или «подчинить его»

3435:4gp74αὐτὸν δαμάσαι1

“control him”

3445:5z9ahκατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις1

Часто, когда человек одержим демонами, демон делает так, что человек начинает совершать саморазрушительные действия, такие как резание себя острыми предметами или избивание себя камнями.

3455:6y6c2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν1

Когда человек впервые увидел Иисуса, Иисус выходил из лодки. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3465:6pw4yπροσεκύνησεν1

Это означает, что он преклонил колени перед Иисусом из почитания и уважения, а не из поклонения.

3475:7ux6urc://*/ta/man/translate/figs-eventsОбщая информация:0

Информация в этих двух стихах может быть переупорядочена, чтобы представить события в том порядке, в котором они произошли, как в Открытой Смысловой Библии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])

3485:7tt7aκράξας1

«Нечистый дух закричал»

3495:7ppu5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου?1

Нечистый дух задает этот вопрос из страха. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Оставь меня в покое, Иисус, Сын Бога Всевышнего! У тебя нет причин мешать мне». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3505:7q8c8Ἰησοῦ & μή με βασανίσῃς1

У Иисуса есть власть над нечистыми духами.

3515:7kd19rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου1

Это важный титул для Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

3525:7p768ὁρκίζω σε τὸν Θεόν1

В некоторых переводах «умоляю тебя самим Богом». Здесь нечистый дух ссылается на Бога, когда обращается к Иисусу. Посмотрите, как такая фраза будет естественно звучать в вашем языке. Альтернативный перевод: «Прошу тебя перед Богом» или «клянусь Богом и умоляю тебя».

3535:8hb6dОбщая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

3545:9p6yeἐπηρώτα αὐτόν1

«И Иисус спросил нечистого духа»

3555:9h6chrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.1

Один дух здесь говорил за остальных. Он говорил о них, как о легионе, то есть римской армии, насчитывающей около 6000 солдат. Альтернативный перевод: «И сказал ему дух: «Назови нас армией, потому что нас много в этом человеке». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3565:10e498Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

3575:11w3d9Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

3585:12uk54παρεκάλεσαν αὐτὸν1

«нечистые духи умоляли Иисуса»

3595:13iff6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπέτρεψεν αὐτοῖς1

Возможно, будет полезно ясно указать, что Иисус позволил им сделать это. Альтернативный перевод: «Иисус позволил нечистым духам сделать то, о чем они его попросили». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3605:13g3xxεἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ1

«свиньи бросились»

3615:13a28zrc://*/ta/man/translate/translate-numbersὡς δισχίλιοι1

Вы можете записать это в два отдельных предложения: «В море. Там было около двух тысяч свиней, и все они утонули в море».

3625:13ia65около двух тысяч свиней

«Около 2000 свиней». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3635:14lt8xrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς1

Можно добавить, что свидетели рассказали обо всем находящимся в городе и деревне людям. Альтернативный перевод: «людям в городе и в селениях». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3645:15qih4τὸν λεγεῶνα1

Так назвали себя множество демонов, которые были в человеке. Посмотрите, как вы перевели это в Mark 5:9.

3655:15fb4brc://*/ta/man/translate/figs-idiomσωφρονοῦντα1

Это идиома, означающая, что он начал мыслить ясно. Альтернативный перевод: «в нормальном уме» или «ясно мыслящий». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3665:15yv69ἐφοβήθησαν1

Местоимение «они» относится к группе людей, которые вышли посмотреть, что произошло.

3675:16t4ezοἱ ἰδόντες, πῶς ἐγένετο1

«Люди, которые видели, что случилось»

3685:17sae4Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

3695:18mwg9ὁ δαιμονισθεὶς1

Несмотря на то, что этот человек больше не был одержим демонами, его все еще описывают таким образом. Альтернативный перевод: «человек, в котором были демоны».

3705:19e21mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν1

То, что Иисус не позволил сделать этому человеку, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Но он не позволил человеку пойти с ним». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3715:20g8edrc://*/ta/man/translate/translate-namesτῇ Δεκαπόλει1

Это название региона, которое означает «десять городов». Он расположен к юго-востоку от Галилейского моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3725:20y8vnrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπάντες ἐθαύμαζον1

Возможно, будет полезно указать, почему люди удивлялись. Альтернативный перевод: «все люди, которые слышали слова этого человека, были удивлены». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3735:21wyl3Связующее утверждение:0

После исцеления одержимого бесами человека в Гадаринской стране Иисус и его ученики возвращаются по морю в Капернаум, где один из начальников синагоги просит Иисуса исцелить его дочь.

3745:21t3dcrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτὸ πέραν1

Возможно, будет полезно добавить информацию к этой фразе. Альтернативный перевод: «на другую сторону моря». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3755:21lyt8παρὰ τὴν θάλασσαν1

«на берегу моря» или «на берегу»

3765:21p4p7τὴν θάλασσαν1

Это Галилейское море.

3775:22v1dmrc://*/ta/man/translate/translate-namesἸάειρος1

Это имя человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3785:23jd27ἐπιθῇς τὰς χεῖρας1

Выражение «возложить руки» относится к пророку или учителю, который кладет на кого-то руку и тем самым передает либо исцеление, либо благословение. В этом случае Иаир просит Иисуса исцелить его дочь.

3795:23kzz8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ1

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «исцелить ее, чтобы она осталась живой». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3805:24d7zgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ1

«И пошёл Иисус с Иаиром». Ученики Иисуса также пошли с ним. Альтернативный перевод: «Итак, Иисус и ученики пошли с Иаиром». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3815:24jgg5συνέθλιβον αὐτόν1

Это означает, что люди собрались вокруг Иисуса и прижимали друг друга, чтобы быть ближе к Иисусу.

3825:25rn7hСвязующее утверждение:0

Когда Иисус был на пути, чтобы исцелить маленькую 12-летнюю девочку этого человека, болевшая 12 лет женщина останавливает его, прикоснувшись к Иисусу для исцеления.

3835:25e2czrc://*/ta/man/translate/writing-participantsκαὶ γυνὴ οὖσα1

«Там была» указывает на то, что в истории появляется новая женщина. Посмотрите, как новых людей вводят в историю в вашем языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

3845:25h58wrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη1

У женщины не было открытой раны; скорее, ее ежемесячный поток крови не останавливался. На вашем языке может быть вежливый способ описать ее состояние. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

3855:25idh9rc://*/ta/man/translate/translate-numbersδώδεκα ἔτη1

«В течение 12 лет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3865:26vgh2εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα1

«её болезнь ухудшилась» или «её кровотечение увеличилось»

3875:27z2hgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ1

Она слышала о том, как Иисус исцелял людей. Альтернативный перевод: «услышала, как Иисус исцелял людей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3885:27v7h8τοῦ ἱματίου1

к верхней одежде или плащу

3895:28wge2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσωθήσομαι1

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «он исцелит меня» или «его сила исцелит меня». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3905:29c1vzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος1

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «болезнь оставила её» или «она больше не болела». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3915:30ma2bτὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν1

Когда женщина прикоснулась к Иисусу, Иисус почувствовал, что его сила исцеляет её. Иисус не потерял своей силы исцелять людей, когда он исцелил её. Альтернативный перевод: «что его исцеляющая сила исцелила женщину».

3925:31hb58τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε1

Это означает, что люди собрались вокруг Иисуса и прижимали друг друга, чтобы быть ближе к Иисусу. Посмотрите, как вы перевели это в Mark 5:24.

3935:32a0a6Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

3945:33yn9gπροσέπεσεν αὐτῷ1

«преклонила колени перед ним». Она преклонила колени перед Иисусом как акт почитания и подчинения.

3955:33b6kzrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν1

Фраза «всю правду» относится к тому, как она прикоснулась к нему и исцелилась. Альтернативный перевод: «рассказала ему всю правду о том, как она прикоснулась к нему». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3965:34gbk8θυγάτηρ1

Иисус использовал этот термин в переносном смысле, чтобы обратиться к женщине как к верующей.

3975:34a5qwἡ πίστις σου1

«Твоя вера в меня»

3985:35kmm7ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος1

«Пока Иисус говорил»

3995:35ld5eἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου1

Возможные значения: 1) эти люди пришли из самого дома Иаира, 2) Иаир ранее дал этим людям распоряжение пойти к Иисусу или 3) эти люди были отправлены человеком, который председательствовал в качестве начальника синагоги в отсутствии Иаира.

4005:35akl8τοῦ ἀρχισυναγώγου1

«К начальнику синагоги» — то есть к Иаиру.

4015:35ip1pλέγοντες1

«и сказали Иаиру»

4025:35t2wdrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον?1

Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Теперь бесполезно беспокоить учителя» или «Нет необходимости больше беспокоить учителя». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4035:35c5c1τὸν διδάσκαλον1

Это относится к Иисусу.

4045:36zei3rc://*/ta/man/translate/figs-eventsОбщая информация:0

Информация в стихах 37 и 38 может быть переупорядочена, чтобы представить события в том порядке, в котором они произошли, как в Открытой Смысловой Библии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]) и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]])

4055:36ge2rμόνον πίστευε1

В случае необходимости вы можете указать, во что Иисус повелел Иаиру верить. Альтернативный перевод: «Просто верь, что я могу оживить твою дочь».

4065:37y884οὐκ ἀφῆκεν1

Иисус не разрешил

4075:37ed49rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι1

«сопровождать его». Возможно, будет полезно указать, куда они направлялись. Альтернативный перевод: «сопровождать его в дом Иаира». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4085:38t154θεωρεῖ1

Эта страница намеренно оставлена пустой.

4095:39m7puλέγει αὐτοῖς1

«Иисус … сказал людям, которые плакали»

4105:39a3ihrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε?1

Иисус задал этот вопрос, чтобы помочь им увидеть их недостаток веры. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Сейчас не время расстраиваться и плакать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4115:39g83cτὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει1

Иисус использует общее слово для обозначения сна, таким и должен быть перевод.

4125:40jm38κατεγέλων αὐτοῦ1

Иисус использовал общее слово для описания сна (стих 39). Читатель должен понимать, что люди, которые слышали слова Иисуса, смеялись над ним, потому что они на самом деле осознавали разницу между мертвым и спящим человеком, и они думали, что он этого не осознает.

4135:40tkl7ἐκβαλὼν πάντας1

«выпроводил всех остальных из дома»

4145:40mi3uτοὺς μετ’ αὐτοῦ1

Это относится к Петру, Иакову и Иоанну.

4155:40wca3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον1

It may be helpful to state where the child is. Alternate translation: “went into the room where the child was lying” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4165:41hx3crc://*/ta/man/translate/translate-transliterateταλιθὰ, κοῦμ!1

Это арамейское предложение, которое Иисус сказал маленькой девочке на ее родном языке. Напишите эти слова с помощью транслитерации для вашего алфавита. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])

4175:42pt5trc://*/ta/man/translate/translate-numbersἦν & ἐτῶν δώδεκα1

«Ей было 12 лет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

4185:43i5jarc://*/ta/man/translate/figs-quotationsδιεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ1

Это можно перевести как цитату. Альтернативный перевод: «Он строго приказал им: «Никто не должен знать об этом!» или «Он строго распорядился: «Не говорите никому о том, что я сделал!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

4195:43ij1kδιεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ1

«Он строго приказал им»

4205:43n29krc://*/ta/man/translate/figs-quotationsκαὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν1

Это можно перевести как цитату. Альтернативный перевод: «И он сказал им: «Дайте ей что-нибудь поесть». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

4216:introkl7n0

Марк 06 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

“Помазать маслом”

На древнем Ближнем Востоке люди пытались исцелить больных людей, наложив на них оливковое масло.

Ссылки:

<< | >>

4226:1mi7zСвязующее утверждение:0

Иисус возвращается в свой родной город, где его не принимают.

4236:1mjr1τὴν πατρίδα αὐτοῦ1

Это относится к городу Назарет, где вырос Иисус, и где жила его семья. Это не значит, что он владел землей в этом городе.

4246:2y4xjτίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ1

Этот вопрос, который содержит пассивную конструкцию, можно задать в активной форме. Альтернативный перевод: «Что за мудрость он приобрел?»

4256:2s1xyδιὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι1

Эта фраза подчеркивает, что Иисус сам совершает такие чудеса. Альтернативный перевод: «он сам совершает такие чудеса».

4266:3s3wlrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς?1

Эти вопросы можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Он просто обычный плотник, мы знаем его и его семью. Мы знаем его мать Марию. Мы знаем его младших братьев Иакова, Иосию, Иуду и Симона, а его младшие сестры также живут здесь среди нас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4276:4ni6wαὐτοῖς1

То есть «толпе»

4286:4l436rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ1

Это предложение использует двойное отрицание для создания акцента на положительном эквиваленте. Альтернативный перевод: «Пророк всегда почитаем, кроме» или «Единственное место, где пророк не удостаивается чести». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

4296:5k9ghὀλίγοις ἀρρώστοις, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας1

Пророки и учителя должны были возлагать свои руки на людей, чтобы исцелять или благословлять их. В данном случае Иисус исцелял людей.

4306:6dbacОбщая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

4316:7w7qqrc://*/ta/man/translate/translate-versebridgeОбщая информация:0

Инструкции Иисуса в стихах 8 и 9 могут быть переупорядочены, чтобы отделить то, что он сказал ученикам делать, и то, что он сказал им не делать, как в Открытой Смысловой Библии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]])

4326:7g5umСвязующее утверждение:0

Иисус посылает своих учеников группами по двое, чтобы они проповедовали и исцеляли.

4336:7pmq4προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα1

Здесь слово «созвал» означает, что он позвал двенадцать, чтобы они пришли к нему.

4346:7d6sxrc://*/ta/man/translate/translate-numbersδύο δύο1

“2 по 2” или “по парам”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

4356:8t9a2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheμὴ ἄρτον1

Здесь «хлеб» — это синекдоха для обозначения еды в целом. Альтернативный перевод: «ни еды». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4366:9ef44Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

4376:10wv9hἔλεγεν αὐτοῖς1

«Иисус сказал двенадцати»

4386:10h31drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν1

Здесь слово «оставайтесь» подразумевает ежедневное возвращение в этот дом, чтобы принимать там пищу и спать. Альтернативный перевод: «ешьте и спите в этом доме, пока не уйдете из этого места». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4396:11b2kbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς μαρτύριον αὐτοῖς1

Или «как свидетельство для них». Возможно, будет полезно объяснить, как это действие было для них свидетельством: «в качестве свидетельства для них. Делая это, вы будете свидетельствовать о том, что они вас не приветствовали». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4406:12sqt2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐξελθόντες1

Местоимение «они» относится к двенадцати ученикам и не включает Иисуса. Кроме того, может быть полезно указать, что они пошли в разные города. Альтернативный перевод: «Они пошли в разные города». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4416:12ld7arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμετανοῶσιν1

Здесь фраза «к покаянию» означает перестать что-то делать. Альтернативный перевод: «прекратить грешить» или «раскаяться в своих грехах». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4426:13i7eqrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον1

Возможно, будет полезно указать, что они изгоняли демонов из людей. Альтернативный перевод: «Они … изгоняли многих демонов из людей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4436:14y69rСвязующее утверждение:0

Когда Ирод услышал о чудесах Иисуса, он забеспокоился, думая, что кто-то воскресил Иоанна Крестителя из мертвых. (Ирод приказал убить Иоанна Крестителя.)

4446:14f9umἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης1

Фраза «об Иисусе» относится ко всему, что Иисус и его ученики совершали в разных городах, включая изгнание демонов и исцеление людей.

4456:14sc6src://*/ta/man/translate/figs-explicitἔλεγον, ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται1

Некоторые люди говорили, что Иисус был Иоанном Крестителем. Об этом можно сказать еще яснее. Альтернативный перевод: «Некоторые говорили: «Он — Иоанн Креститель». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4466:14cb7prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἸωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται1

«Воскрес» означает «снова стал живым». Альтернативный перевод: «Иоанн Креститель снова стал живым» или «Бог оживил Иоанна Крестителя из мертвых». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4476:15fgy3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν1

Возможно, будет полезно указать, почему некоторые люди думали, что он Илия. Альтернативный перевод: «Некоторые говорили: «Он Илия, которого Бог обещал отправить обратно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4486:16bg3krc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОбщая информация:0

В стихе 17 автор начинает приводить информацию об Ироде, и почему он обезглавил Иоанна Крестителя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

4496:16ym2wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα1

Здесь Ирод использует местоимение «я» для обозначения себя. Слово «я» — это метоним, обозначающий солдат Ирода. Альтернативный перевод: «Которого я приказал моим солдатам обезглавить». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4506:16n6nqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠγέρθη1

Альтернативный перевод: «снова ожил». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4516:17vpr7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ1

Альтернативный перевод: «Ирод послал своих солдат, чтобы они арестовали Иоанна и посадили его в тюрьму». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4526:17i7bwἀποστείλας1

«приказал схватить»

4536:17a5duδιὰ Ἡρῳδιάδα1

«по причине Иродиады»

4546:17sf6rrc://*/ta/man/translate/translate-namesτὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ1

«жены его брата Филиппа». Брат Ирода Филипп — это не тот же Филипп, который был евангелистом в книге Деяний, и не тот Филипп, который был одним из двенадцати учеников Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4556:17yn6xὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν1

«потому что Ирод женился на ней»

4566:18v9e0Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

4576:19x35vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο1

Иродиада является субъектом этой фразы, это метонимия, поскольку она хотела, чтобы кто-то другой убил Иоанна. Альтернативный перевод: «она хотела, чтобы кто-то убил его, но она не смогла это сделать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4586:20k8warc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς1

Эти два предложения могут быть связаны по-разному, чтобы более ясно показать, почему Ирод боялся Иоанна. Альтернативный перевод: «Ирод боялся Иоанна, потому что знал». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])

4596:20fj95εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον1

«Ирод знал, что Иоанн был праведным»

4606:20i5deἀκούσας αὐτοῦ1

«Слушал Иоанна»

4616:21xi2trc://*/ta/man/translate/writing-backgroundСвязующее утверждение:0

Автор продолжает приводить справочную информацию об Ироде и обезглавливании Иоанна Крестителя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

4626:21m54qδεῖπνον ἐποίησεν, τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ & τῆς Γαλιλαίας1

Здесь слово «Ирод» является метонимией для его слуг, которым он поручил приготовление пищи. Альтернативный перевод: «У него был ужин для его чиновников … из Галилеи» или «он пригласил своих чиновников … из Галилеи, есть и праздновать вместе с ним».

4636:21h5x9δεῖπνον1

официальный приём или банкет

4646:22a1d7rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτοῦ Ἡρῳδιάδος1

В некоторых переводах здесь «дочь самой Иродиады» с использованием рефлексивного местоимения, которое подчеркивает важность того, что это была собственная дочь Иродиады, станцевавшая на ужине. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

4656:22nir8εἰσελθούσης1

«вошла в зал»

4666:23qr1wἐάν με αἰτήσῃς & τῆς βασιλείας μου1

«Я дам тебе до половины того, чем я обладаю и управляю, если попросишь об этом»

4676:24jky3ἐξελθοῦσα1

«вышла из зала»

4686:25ap2wπίνακι1

«на подносе» или «на большом деревянном блюде»

4696:26c1gnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους1

Содержание клятвы и связь между клятвой и званными гостями могут быть сформулированы яснее. Альтернативный перевод: «потому что его гости услышали, как он поклялся дать ей все, о чем она ни попросит». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4706:27t05aОбщая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

4716:28k51vἐπὶ πίνακι1

«на подносе»

4726:29f3xgἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ1

Эта страница намеренно оставлена пустой.

4736:30gm4aСвязующее утверждение:0

После того, как ученики вернулись с проповеди и исцелений, они отправились туда, где можно было побыть в одиночестве; но появилось большое количество людей, которые пришли послушать учение Иисуса. Когда стало поздно, он накормил людей, а затем всех отправил, чтобы наедине помолится.

4746:31wu9zἔρημον τόπον1

место, где нет людей

4756:31p1c9ἦσαν & οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί1

Это означает, что к апостолам постоянно приходили люди и уходили от них.

4766:31a8q1οὐδὲ & εὐκαίρουν1

Местоимение «им» относится к апостолам.

4776:32dp4lκαὶ ἀπῆλθον1

Здесь местоимение «они» включает в себя как апостолов, так и Иисуса.

4786:33x5unεἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας1

«Люди увидели, что Иисус и апостолы уплывали»

4796:33r1jhπεζῇ1

Люди бежали пешком по суше, что контрастирует с тем, как ученики плыли на лодке.

4806:34b7zpεἶδεν πολὺν ὄχλον1

«Иисус увидел большую толпу людей»

4816:34j1tdrc://*/ta/man/translate/figs-simileἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα1

Иисус сравнивает людей с овцами, которые смущены, если у них нет своего пастыря, который вел бы их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

4826:35sei9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης1

В некоторых переводах говорится, что время было уже позднее. Альтернативный перевод: «Когда было поздно» или «Поздно днем». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4836:35hz4hἔρημός ἐστιν ὁ τόπος1

Это относится к месту, где нет людей. Посмотрите, как вы перевели это в Mark 6:31.

4846:36t901Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

4856:37am7mὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς1

«Но Иисус ответил Своим ученикам»

4866:37cts5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν?1

Ученики задают этот вопрос, чтобы объяснить, что они не могут позволить себе купить достаточно еды для этой толпы. Альтернативный перевод: «Мы не сможем купить достаточно хлеба, чтобы прокормить эту толпу, даже если у нас будет двести динариев!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4876:37hs21rc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyδηναρίων διακοσίων1

«200 динариев». Единственная форма этого слова — «динарий». Динарий был римской серебряной монетой, который выдавали за одну зарплату. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

4886:38h61rἄρτους1

Куски хлебного теста, которые сформировали и испекли

4896:39xgb6τῷ χλωρῷ χόρτῳ1

Опишите траву с помощью слова, обозначающего на вашем языке цвет здоровой травы, которая может быть или не быть зелёной.

4906:40e4cbrc://*/ta/man/translate/translate-numbersπρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα1

Это относится к числу людей в каждой из групп. Альтернативный перевод: «в некоторых группах около пятидесяти человек и в других группах около ста человек». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4916:41l8q3ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν1

Это означает, что он посмотрел на небо, что традиционно связывали с местом обитания Бога.

4926:41gr6vεὐλόγησεν1

«он произнёс благословение» или «он поблагодарил».

4936:41r49pκαὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν1

«он разделил две рыбы так, чтобы каждому досталось понемногу».

4946:42kec2Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

4956:43rq7aἦραν1

Возможные значения: 1) «ученики наполнили» или 2) «люди наполнили».

4966:43sk2vκλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα1

«двенадцать корзин, полных отломанных кусков хлеба».

4976:43xk9hrc://*/ta/man/translate/translate-numbersδώδεκα κοφίνων1

«12 корзин». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

4986:44v4m3rc://*/ta/man/translate/translate-numbersπεντακισχίλιοι ἄνδρες1

«5000 человек». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

4996:44u413rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες1

Число женщин и детей не учитывалось. Если не понятно, что в данном случае еще присутствовали женщины и дети, это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «И было там пять тысяч мужчин, которые ели хлеб, не считая женщин и детей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5006:45bc6zrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἰς τὸ πέραν1

Это относится к Галилейскому морю. Данную фразу можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «на другую сторону Галилейского моря». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5016:45y3verc://*/ta/man/translate/translate-namesΒηθσαϊδάν1

Это город, находящийся на северном берегу Галилейского моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

5026:46l6azἀποταξάμενος αὐτοῖς1

«Когда люди ушли»

5036:47me08Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

5046:48rvu4Связующее утверждение:0

Буря поднялась тогда, когда ученики пытались переплыть через море. Увидев идущего по воде Иисуса, они испугались. Они не поняли, как Иисус смог успокоить бурю.

5056:48g7karc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτετάρτην φυλακὴν1

Это время между 3 утра и восходом солнца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

5066:49s8cdφάντασμά1

дух мертвого человека или какой-то другой дух

5076:50et5crc://*/ta/man/translate/figs-parallelismθαρσεῖτε & μὴ φοβεῖσθε1

Эти два предложения похожи по смыслу; они подчеркивают, что ученикам не нужно бояться. При необходимости их можно объединить в одно предложение. Альтернативный перевод: «Не бойтесь меня!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

5086:51u2u6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitλείαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο1

Если вам нужно перевести это предложение более конкретно, можете написать, чем именно они были поражены. Альтернативный перевод: «Они были совершенно поражены тем, что он сделал». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5096:52m53mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπὶ τοῖς ἄρτοις1

Здесь фраза «чудо с хлебами» ссылается на случай, когда Иисус умножил буханки хлеба, чтобы накормить толпу людей. Альтернативный перевод: «не поняли, что это означало, когда Иисус умножил хлеба» или «не поняли смысл того случая, когда Иисус умножил несколько хлебов». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5106:52t1qbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη1

Закрытое сердце означает упрямость в понимании истины. Альтернативный перевод: «они были слишком упрямы, чтобы понять». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5116:53rc3zСвязующее утверждение:0

Когда Иисус и его ученики прибывают в Геннисарет на лодке, люди, увидев его, начинают приносить больных для исцеления. Это происходит везде, куда бы они ни ходили.

5126:53p316rc://*/ta/man/translate/translate-namesΓεννησαρὲτ1

Это название региона, расположенного к северо-западу от Галилейского моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

5136:54c240Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

5146:55e7fhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπεριέδραμον ὅλην τὴν χώραν1

Возможно, будет полезно указать, почему они пробежали по всей округе. Альтернативный перевод: «они пробежали по всему району, чтобы рассказать другим, что там был Иисус». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5156:55d9k9περιέδραμον & ἤκουον1

Слово «они» относится к людям, которые узнали Иисуса, а не к ученикам.

5166:55wr7frc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς κακῶς ἔχοντας1

Эта фраза относится к людям. Альтернативный перевод: «больных людей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

5176:56bjv5ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο1

«Везде, куда приходил Иисус».

5186:56gi6yἐτίθεσαν1

Здесь подразумеваются люди из этого региона, не ученики Иисуса.

5196:56y6hsrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς ἀσθενοῦντας1

Эта фраза относится к людям. Альтернативный перевод: «больных людей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

5206:56a3i3παρεκάλουν αὐτὸν1

Возможные значения: 1) «Больные просили его» или 2) «Люди, приносившие больных, умоляли его».

5216:56m366ἅψωνται1

Местоимение «им» относится к больным.

5226:56wd2uτοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ1

«к краю его плаща» или «к краю его верхней одежды».

5236:56ugr3ὅσοι ἂν1

«все те, кто прикасался».

5247:introvq1j0

Марк 07 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стихотворения помещается правее остальной части текста, чтобы было легче читать. Открытая Дословная Библия делает так с поэзией в 7:6-7, которая является ссылкой из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе

Омовение рук

Фарисеи мыли множество предметов, которые на самом деле не были грязными, потому что они пытались заставить Бога думать о них хорошо. Они мыли руки перед тем, как есть, даже если их руки не были грязными, и даже если закон Моисея не говорил об этом. Иисус сказал им, что они неправы, и что люди радуют Бога, когда они думают и делают то, что правильно. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

«Еффафа»

Это арамейское слово. Марк написал его так, как оно звучало, используя греческие буквы, а затем объяснил его значение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])

Ссылки:

<< | >>

5257:1hu3fСвязующее утверждение:0

Иисус упрекает фарисеев и книжников.

5267:1b9ulσυνάγονται πρὸς αὐτὸν1

“gathered around Jesus”

5277:2b8qwrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОбщая информация:0

В стихах 3 и 4 автор приводит справочную информацию о традициях фарисеев по поводу умывания рук, чтобы объяснить, почему фарисеи так беспокоились о том, что ученики Иисуса не моют руки перед едой. Эта информация может быть переупорядочена, чтобы упростить ее понимание, как в Открытой Смысловой Библии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]])

5287:2a2qfἰδόντες1

«Фарисеи и книжники увидели»

5297:2eea5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις1

Слово «немытыми» объясняет, почему руки учеников были осквернены. Эту фразу можно выразить в активной форме. Альтернативный перевод: «то есть руками, которые они не вымыли» или «то есть, не вымыв руки». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5307:3mj6uτῶν πρεσβυτέρων1

Еврейские старейшины были лидерами в своих общинах, а также судьями для народа.

5317:4wsb8χαλκίων1

«медные чайники» или «металлические контейнеры».

5327:4kbd5кушетки, на которых они ели

«скамейки» или «кровати». В то время евреи во время еды полулежали.

5337:5hts4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionδιὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον?1

«Не поступают» означает «не повинуются». Фарисеи и книжники задавали этот вопрос, чтобы бросить вызов власти Иисуса. Это можно записать в виде двух утверждений. Альтернативный перевод: «Ваши ученики не подчиняются традициям наших старейшин, они должны мыть руки, используя наши ритуалы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5347:5j7htrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἄρτον1

Это синекдоха, означающая пищу в целом. Альтернативный перевод: «еда». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5357:6t7pxОбщая информация:0

Здесь Иисус цитирует пророка Исаию, который написал Писание много лет назад.

5367:6ep7urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῖς χείλεσίν1

Здесь «на словах» означает разговор. Альтернативный перевод: «по тому, что они говорят». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5377:6zgt9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ1

Здесь слово «сердце» относится к мыслям или эмоциям человека. Это способ сказать, что на самом деле люди не преданы Богу. Альтернативный перевод: «но на самом деле они меня не любят». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5387:7f8q5μάτην δὲ σέβονταί με1

В других переводах «их поклонение мне бесполезно» или «они напрасно поклоняются мне».

5397:8yqj3Связующее утверждение:0

Иисус продолжает упрекать книжников и фарисеев.

5407:8xz71ἀφέντες1

отказываетесь подчиняться

5417:8hnw4κρατεῖτε1

«строго соблюдаете» или «поддерживаете только»

5427:9e3qvrc://*/ta/man/translate/figs-ironyκαλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ & τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε1

Иисус использует этот риторический вопрос с целью упрекнуть своих слушателей в том, что они оставили Божью заповедь. Альтернативный перевод: «Вы думаете, что хорошо сделали, что отвергли заповедь Бога, чтобы сохранить свои собственные традиции; но то, что вы сделали совсем нехорошо». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

5437:9r5liκαλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ & τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε1

“How skillfully you reject”

5447:10d4sdὁ κακολογῶν πατέρα1

«кто проклинает»

5457:10ayl3θανάτῳ τελευτάτω1

«должен умереть»

5467:10dv6erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω1

Это может быть перефразировано в активной форме. Альтернативный перевод: «Власти должны казнить человека, который плохо говорит о своем отце или матери». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5477:11q76iκορβᾶν, (ὅ ἐστιν δῶρον), ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς1

Традиция книжников утверждала, что когда деньги или другие вещи были обещаны в храм, они не могли использоваться для каких-либо других целей.

5487:11cd57rc://*/ta/man/translate/translate-transliterateκορβᾶν1

«Корван» — это еврейское слово, означающее то, что было обещано в дар Богу. Переводчики обычно транслитерируют его с использованием алфавита целевого языка. Некоторые переводчики переводят его значение и опускают объяснение Марка о его значении. Альтернативный перевод: «дар Богу» или «принадлежит Богу». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])

5497:11ev2rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδῶρον1

Эта фраза объясняет значение еврейского слова «корван». Марк объяснил его значение, чтобы его нееврейские читатели могли понять слова Иисуса. Альтернативный перевод: «Я дал его Богу». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5507:12g18brc://*/ta/man/translate/translate-versebridgeОбщая информация:0

В стихах 11 и 12 Иисус показывает, как фарисеи учат людей не подчиняться Божьей заповеди о почитании своих родителей. В стихе 11 Иисус рассказывает, что фарисеи позволяют людям говорить о своем имуществе, а в стихе 12 он рассказывает, как это показывает отношение фарисеев к людям, помогающим своим родителям. Эта информация может быть переупорядочена, чтобы сначала рассказать об отношении фарисеев к тем, кто помогает своим родителям, а затем рассказать, как это отношение проявляется в том, что фарисеи позволяют людям говорить о своем имуществе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]])

5517:12cb8crc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί1

Таким образом, фарисеи позволяют людям не обеспечивать своих родителей, если те обещают отдать Богу то, что они дали бы родителям. Вы можете поставить эти слова перед словами, которые начинаются с «то, чем я мог бы помочь» в стихе 11: «Вы позволяете человеку ничего не делать для своего отца или его матери, говоря им: «То, чем я мог бы помочь тебе, теперь корван. (Корван означает «Отдано Богу»)» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5527:13df13ἀκυροῦντες1

или анулируете

5537:13ena5παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε1

«Вы еще делаете много чего другого, подобного этому».

5547:14wp7prc://*/ta/man/translate/figs-parablesСвязующее утверждение:0

Иисус рассказывает толпе притчу, чтобы помочь им понять то, что он только что сказал книжникам и фарисеям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

5557:14ts15προσκαλεσάμενος1

Слова «послушайте» и «поймите» взаимосвязаны. Иисус использует их вместе, чтобы подчеркнуть, что его слушатели должны обратить пристальное внимание на то, что он говорит. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

5567:14u3nkrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε1

Возможно, будет полезно указать, что Иисус хочет, чтобы они поняли. Альтернативный перевод: «попытайтесь понять то, что я собираюсь вам рассказать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5577:14yni7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisσύνετε1

It may be helpful to state what Jesus is telling them to understand. Alternate translation: “try to understand what I am about to tell you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5587:15gk5irc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδέν & ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου1

Иисус говорит о том, что человек ест. Это контрастирует с тем, «что выходит из человека». Альтернативный перевод: «ничто из того, что входит в человека во время еды». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5597:15ms5crc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά1

Это относится к тому, что человек делает или говорит. Это контрастирует с тем, «что находится извне и входит в человека». Альтернативный перевод: «то, что выходит из человека, когда он говорит или делает что-то». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5607:16ca60Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

5617:17m42wСвязующее утверждение:0

Ученики все ещё не понимают, что Иисус только что сказал книжникам, фарисеям и толпе народа. Иисус более подробно объясняет им значение своих слов.

5627:17l7d7καὶ1

Это слово используется здесь, чтобы обозначить смену основной сюжетной линии. Иисус теперь находится вдали от толпы, в доме со своими учениками.

5637:18f5sfСвязующее утверждение:0

Иисус начинает учить своих учеников, задав им вопрос.

5647:18z8w1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε?1

Иисус использует этот вопрос, чтобы выразить свое разочарование от их непонимания. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «После всего того, что я сказал и сделал, я ожидал, что вы поймете». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5657:19wyw4Связующее утверждение:0

Иисус заканчивает свой вопрос, который он использует, чтобы научить своих учеников.

5667:19wi6yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὅτι & εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται?1

Это конец вопроса, который начинается со слов «Неужели» в стихе 18. Иисус использует этот вопрос, чтобы научить своих учеников тому, что они уже знали. Его можно перевести как утверждение. «Вы должны понять, что то, что входит в человека извне, не может осквернить его, потому что оно не может проникнуть в его сердце, но оно попадает ему в желудок, а затем выходит наружу и уходит в туалет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5677:19y2crrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν1

Здесь «сердце» является метонимией, обозначающей внутреннее бытие или разум человека. Здесь Иисус имеет ввиду, что пища не влияет на характер человека. Альтернативный перевод: «оно не может войти в его внутреннее существо» или «оно не может проникнуть в его разум». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5687:19he68οὐκ εἰσπορεύεται1

Данная фраза относится к тому, что входит в человека; то есть к тому, что человек ест.

5697:19hm98rc://*/ta/man/translate/figs-explicit(καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα1

Возможно, будет полезно объяснить, что означает эта фраза. Альтернативный перевод: «вся еда является чистой, что означает, что люди могут есть любую пищу, и Бог не будет считать их оскверненными». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5707:20r12pἔλεγεν1

«Это то, что выходит из человека, оскверняет его».

5717:20eq3aτὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον1

“What defiles a person is what comes out of him”

5727:21lm51rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ τῆς καρδίας & οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται1

Здесь слово «сердце» является метонимией, означающей внутреннее бытие или разум человека. Альтернативный перевод: «из внутреннего существа выходят злые мысли» или «из разума приходят злые мысли». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5737:22y3mdἀσέλγεια1

когда человек не контролирует свои похотливые желания

5747:23h9tarc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἔσωθεν ἐκπορεύεται1

Здесь слово «изнутри» описывает сердце человека. Альтернативный перевод: «выходит из сердца человека» или «исходит из мыслей человека». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5757:24k9blСвязующее утверждение:0

Когда Иисус пришел в Тир, он исцеляет дочь язычницы, обладающей необычайной верой.

5767:25j2k9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἶχεν & πνεῦμα ἀκάθαρτον1

То есть находилась под контролем нечистого духа. Альтернативный перевод: «нечистый дух обладал ею». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5777:25q47qπροσέπεσεν1

«Встала на колени». Это акт почитания и подчинения.

5787:26aik7rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει1

Здесь происходит смена главной сюжетной линии, поскольку это предложение приводит справочную информацию о женщине. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

5797:26e39yrc://*/ta/man/translate/translate-namesΣυροφοινίκισσα1

В некоторых переводах здесь переведено как сирофиникиянка, то есть как национальность женщины. Она родилась в Финикийском регионе в Сирии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

5807:27gsj7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν & τοῖς κυναρίοις βαλεῖν1

Здесь Иисус говорит об Иудеях как о детях, и о язычниках как о собаках. Альтернативный перевод: «Пусть сначала насытятся сыны Израилевы, потому что неправильно забирать у детей хлеб и бросать его язычникам, которые подобны собакам». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5817:27r898rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα1

Альтернативный перевод: «Мы должны сначала накормить детей Израиля». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5827:27k2wbrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἄρτον1

Это относится к еде в целом. Альтернативный перевод: «еда». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5837:27yn61τοῖς κυναρίοις1

Это относится к маленьким собакам, которых содержат в качестве домашних животных.

5847:28jb58Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

5857:29sa9trc://*/ta/man/translate/figs-explicitὕπαγε1

Иисус подразумевал, что ей больше не нужно оставаться, чтобы просить его помочь дочери. Он сделает это. Альтернативный перевод: «ты теперь можешь идти» или «ты можешь отправляться домой с миром». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5867:29pa3urc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου1

Иисус заставил нечистого духа покинуть дочь этой женщины. Это можно выразить яснее. Альтернативный перевод: «Я сделал так, чтобы злой дух оставил твою дочь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5877:30a976Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

5887:31g44hСвязующее утверждение:0

После исцеления людей в Тире Иисус отправляется к Галилейскому морю. Там он исцеляет глухого человека, что поражает окружающих людей.

5897:31k9gyπάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου1

«покинул регион Тира»

5907:31paz4ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων1

Возможные значения: 1) Иисус находится на берегу моря в районе Десятиградия или 2) Иисус прошел через область Десятиградия, чтобы добраться до моря.

5917:31cxa8rc://*/ta/man/translate/translate-namesΔεκαπόλεως1

Это название региона, которое означает «десять городов». Он расположен к юго-востоку от Галилейского моря. Посмотрите, как вы перевели его в Mark 5:20. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

5927:32bnq6φέρουσιν1

«И люди привели к Нему»

5937:32i5gyκωφὸν1

«человека, который не мог слышать и говорить»

5947:32jlj4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα1

Пророки и учителя должны были возлагать руки на людей, чтобы исцелять или благословлять их. В данном случае люди умоляют Иисуса исцелить этого человека. Альтернативный перевод: «они просили Иисуса положить руки на этого человека, чтобы исцелить его». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5957:33p3aaἀπολαβόμενος αὐτὸν1

«Иисус отвёл этого человека».

5967:33zb1wἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ1

Иисус кладет свои пальцы в уши этого человека.

5977:33jwi8πτύσας, ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ1

Иисус плюет, а затем прикасается к языку этого человека.

5987:33ld3frc://*/ta/man/translate/figs-explicitπτύσας1

Возможно, будет полезно указать, что Иисус плюнул себе на пальцы. Альтернативный перевод: «плюнув себе на пальцы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5997:34vfn4ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν1

Это означает, что он посмотрел наверх в сторону неба, что связывали с местом обитания Бога.

6007:34lbw4rc://*/ta/man/translate/translate-transliterateἐφφαθά1

Здесь автор ссылается на что-то, используя арамейское слово. Это слово нужно написать в транслитерации, используя ваш алфавит. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])

6017:34qiy7ἐστέναξεν1

Это означает, что он застонал или издал длинный глубокий вздох, который можно было услышать. Вероятно, это свидетельствует о симпатии Иисуса к этому человеку.

6027:34m4a8λέγει αὐτῷ1

«сказал человеку»

6037:35yg15ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί1

Это означает, что он теперь мог слышать. Альтернативный перевод: «его уши открылись, и он мог слышать» или «он теперь мог слышать».

6047:35yj4jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ1

Альтернативный перевод: «Иисус убрал то, что мешало ему говорить» или «Иисус освободил его язык». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6057:36eb2yrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὅσον & αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ1

Это относится к тому, что Иисус попросил его не рассказывать никому о том, что он сделал. Альтернативный перевод: «чем больше он велел им никому не рассказывать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

6067:36zce7μᾶλλον περισσότερον1

«ещё шире» или «тем больше»

6077:37iy76ὑπέρ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο1

«были совершенно изумлены», «были чрезвычайно удивлены» или «были безмерно поражены»

6087:37dh17rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοὺς κωφοὺς & ἀλάλους1

Это относится к людям. Альтернативный перевод: «глухие люди … немые люди» или «люди, которые не могут слышать … люди, которые не могут говорить». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6098:introry560

Марк 08 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Хлеб

Когда Иисус сотворил чудо и обеспечил хлебом большую толпу людей, они, вероятно, подумали о том, как Бог чудесным образом обеспечивал пищей Израильский народ, когда они были в пустыне.

Дрожжи — это ингредиент, который заставляет хлеб подниматься перед выпечкой. В этой главе Иисус использует дрожжи в качестве метафоры для того, что влияет на мышление, слова и поступки людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

“Неверное поколение”

Когда Иисус назвал людей «прелюбодейным поколением», он сказал им, что они не верны Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

Важные речевые обороты в этой главе

Риторические вопросы

Иисус использовал множество риторических вопросов как способ обучения своих учеников (Mark 8:17-21) и обличения людей (Mark 8:12). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Парадокс

Парадокс — это истинное утверждение, которое описывает что-то невозможное. Иисус использует парадокс, когда говорит: «Тот, кто хочет спасти свою жизнь, потеряет её, и тот, кто потеряет свою жизнь ради меня, обретёт её» (Mark 8:35-37).

Ссылки:

<< | >>

6108:1sgv6Связующее утверждение:0

Огромная, голодная толпа следует за Иисусом. Он кормит их, используя только семь хлебов и несколько рыб, а потом Иисус и его ученики садятся в лодку, чтобы отправиться в другое место.

6118:1rmd8rc://*/ta/man/translate/writing-neweventἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις1

Эта фраза используется для введения в историю нового события. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

6128:2h8v8ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τι φάγωσιν1

«вот уже третий день эти люди находятся со мной, и им нечего есть».

6138:3u3murc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἐκλυθήσονται1

Здесь имеется ввиду, что они могут потерять сознание или упасть в обморок. Возможные значения: 1) буквальное, «они могут временно потерять сознание» или 2) гиперболическое преувеличение, «они могут сильно ослабеть». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

6148:4jdk2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας?1

Ученики выражают свое удивление тем, что Иисус ожидает, что они смогут найти достаточно пищи в таком месте. Альтернативный перевод: «Это место настолько безлюдно, что здесь негде достать достаточно хлеба, чтобы накормить всех этих людей!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6158:4b7tnἄρτων1

Здесь имеются ввиду буханки хлеба — это куски теста, которые сформировали и испекли.

6168:5m56cἠρώτα αὐτούς1

«Иисус спросил своих учеников»

6178:6x2jrrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsπαραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς1

Это можно записать как прямую цитату. «Иисус повелел толпе: «Сядьте на землю». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

6188:6x144ἀναπεσεῖν1

Используйте такое слово в вашем языке, которое описывает, как обычно едят люди, когда у них нет стола, сидя или лежа.

6198:7pzy6καὶ εἶχαν1

Здесь местоимение «у них» используется для обозначения Иисуса и его учеников.

6208:7mb6vεὐλογήσας αὐτὰ1

«Иисус поблагодарил за рыбу».

6218:8m9k6ἔφαγον1

«Люди ели»

6228:8mxn1ἦραν1

«ученики собрали»

6238:8v5zirc://*/ta/man/translate/figs-explicitπερισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας1

Это относится к сломанным кускам рыбы и хлеба, оставшимся после того, как люди поели. Альтернативный перевод: «оставшиеся сломанные куски хлеба и рыбы наполнили семь больших корзин». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6248:9m81zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἀπέλυσεν αὐτούς1

Возможно, будет полезно уточнить, когда он их отпустил. Альтернативный перевод: «После того, как они поели, Иисус отпустил их». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6258:10y8u3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά1

Возможно, будет полезно пояснить, как они добрались до Далмануфы. Альтернативный перевод: «они поплыли по Галилейскому морю в район Далмануфы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6268:10x33arc://*/ta/man/translate/translate-namesΔαλμανουθά1

Это название места на северо-западном берегу Галилейского моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

6278:11cqy5Связующее утверждение:0

В Далмануфе Иисус отказывается дать фарисеям знамение, пока он и его ученики не сядут в лодку и не уедут оттуда.

6288:11f9y8ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ1

Они хотели получить от Иисуса знамение, которое доказало бы, что сила и власть Иисуса исходят от Бога. Возможные значения: 1) Слово «небо» является метонимией, обозначающей Бога. Альтернативный перевод: «знамение от Бога» или 2) слово «небо» относится к небу. Альтернативный перевод: «знамение с небес». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6298:11zi91rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ1

Фарисеи пытались проверить Иисуса, чтобы он доказал им, что он пришел от Бога. Некоторая добавочная информация может выразить это более понятно. Альтернативный перевод: «Чтобы он доказал, что его послал Бог». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6308:11cl3qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπειράζοντες αὐτόν1

The Pharisees tried to test Jesus to make him prove that he was from God. Some information can be made explicit. Alternate translation: “to prove that God had sent him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6318:12sn5aἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ1

Это означает, что он застонал или издал длинный глубокий вздох, который можно было услышать. Вероятно, это свидетельствует о печали Иисуса по поводу того, что фарисеи отказались ему поверить. Посмотрите, как вы перевели это в Mark 7:34.

6328:12s8xlτῷ πνεύματι αὐτοῦ1

Иисус ругает их таким образом. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Это поколение не должно искать знамение». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6338:12g4lzrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον?1

Когда Иисус говорит об «этом поколении», он имеет в виду людей, живущих в то время. В эту группу входят фарисеи. Альтернативный перевод: «вы и люди этого поколения». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6348:12l335rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ γενεὰ αὕτη1

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не буду давать вам знамение». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6358:12a2x2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰ δοθήσεται & σημεῖον1

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will not give a sign” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6368:13i2serc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς1

Ученики Иисуса пошли с ним. Некоторая добавочная информация поможет выразить это яснее. Альтернативный перевод: «он оставил их и снова сел в лодку со своими учениками». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6378:13u1qkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς τὸ πέραν1

Это подразумевает Галилейское море, что можно выразить яснее. Альтернативный перевод: «на другую сторону моря». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6388:14fl8dСвязующее утверждение:0

Находясь в лодке, Иисус и его ученики обсуждают недостаток понимания со стороны фарисеев и Ирода, несмотря на все увиденные ими знамения.

6398:14m74grc://*/ta/man/translate/writing-backgroundκαὶ1

В некоторых переводах здесь «не более одного хлеба». Отрицательная фраза «не более» используется для того, чтобы подчеркнуть, насколько мало хлеба было у них с собой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

6408:14gtg6rc://*/ta/man/translate/figs-litotesεἰ μὴ ἕνα ἄρτον0

The negative phrase “no more” is used to emphasize how small an amount of bread they had. Alternate translation: “only one loaf” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

6418:15bd2xrc://*/ta/man/translate/figs-doubletὁρᾶτε, βλέπετε1

Эти два термина имеют похожие значения и повторяются здесь для акцента. Их можно объединить. Альтернативный перевод: «Остерегайтесь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

6428:15ya88rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου1

Здесь Иисус обращается к своим ученикам с помощью метафоры, которую они не понимают. Иисус сравнивает учения фарисеев и Ирода с дрожжами, но вы не должны объяснять здесь значение этой метафоры, когда будете переводить ее, потому что сами ученики ее не поняли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6438:16xs4prc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν1

В данном случае может быть полезно указать, что «это» относится к тому, что сказал Иисус. Эти вопросы можно также перевести с помощью утверждительного предложения. Альтернативный перевод: «Он, должно быть, сказал это, потому что у нас нет хлеба». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6448:16zfw3rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἄρτους οὐκ ἔχουσιν1

Слово «нет» является преувеличением. У учеников была одна буханка хлеба (Mark 8:14), но это не сильно отличалось от полного отсутствия хлеба. Альтернативный перевод: «очень мало хлеба». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

6458:17hnh6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε?1

Здесь Иисус мягко упрекает своих учеников, потому что они должны были понять, о чем он говорил. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы должны понимать, что я не говорю о реальном хлебе». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6468:17dmt2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismοὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε?1

Использованные здесь два глагола имеют одинаковое значение. Они используются вместе, чтобы подчеркнуть непонимание учеников. Это может перефразировать с помощью одного глагола или в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы ещё не поняли?» или «Вы уже должны понимать и осознавать то, о чем я говорю и что делаю». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6478:17fn31rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν?1

Здесь «сердца» — это метонимия, обозначающая разум человека. Фраза «закрытые сердца» — это метафора, описывающая неспособность или нежелание что-то понять. Иисус использует этот вопрос, чтобы упрекнуть учеников. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ваше мышление настолько притупилось!» или «Вы так медленно соображаете, что именно я имею ввиду!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6488:18u1ghrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε? καὶ οὐ μνημονεύετε?1

Иисус продолжает мягко упрекать своих учеников. Эти вопросы можно написать в виде утверждений. Альтернативный перевод: «У вас есть глаза, но вы не понимаете, что видите. У вас есть уши, но вы не понимаете, что слышите. Вы должны помнить». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6498:19e37prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοὺς πεντακισχιλίους1

Это относится к 5000 человек, которых накормил Иисус. Альтернативный перевод: «для 5000 человек». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

6508:19e4zqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε?1

Возможно, будет полезно указать, когда они собрали эти корзины с хлебными остатками. Альтернативный перевод: «сколько корзин, полных остатков хлеба, вы собрали после того, как все закончили есть?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6518:20b5bmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοὺς τετρακισχιλίους1

Это относится к 4000 человек, которых накормил Иисус. Альтернативный перевод: «для 4000 человек». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

6528:20ggl1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε?1

Возможно, будет полезно указать, когда они их собрали. Альтернативный перевод: «сколько корзин, полных остатков хлеба, вы собрали после того, как все закончили есть?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6538:21kh42rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς οὔπω συνίετε?1

Иисус мягко упрекает своих учеников за непонимание. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Теперь вы должны понять, о чем я говорю и что делаю». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6548:22c92cСвязующее утверждение:0

Когда Иисус и его ученики выходят из своей лодки в Вифсаиде, Иисус исцеляет слепого.

6558:22mul4rc://*/ta/man/translate/translate-namesΒηθσαϊδάν1

Это город на северном берегу Галилейского моря. Посмотрите, как вы перевели название этого города в Mark 6:45. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

6568:22mx9qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα αὐτοῦ ἅψηται1

Возможно, будет полезно указать, почему они хотели, чтобы Иисус прикоснулся к этому человеку. Альтернативный перевод: «прикоснулся к нему, чтобы исцелить его». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6578:23t5udπτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ & ἐπηρώτα αὐτόν1

«Когда Иисус плюнул на глаза человека … Иисус спросил человека».

6588:24jcv8ἀναβλέψας1

«Слепой посмотрел»

6598:24r6tkrc://*/ta/man/translate/figs-simileβλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας1

Человек видит ходящих вокруг людей, но видит их нечетко, поэтому сравнивает их с деревьями. Альтернативный перевод: «Да, я вижу людей! Они ходят вокруг, но я не вижу их ясно, они похожи на деревья». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

6608:25png5εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν1

Эта страница намеренно оставлена пустой.

6618:25td9lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη1

The phrase “his sight was restored” can be written in active form. Alternate translation: “restoring the mans sight, and then the man opened his eyes” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6628:26adf5Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

6638:27e4l3Связующее утверждение:0

Иисус и его ученики разговаривают по дороге в деревни Кесарии Филипповой о том, кто такой Иисус, и что с ним будет.

6648:28bh7hοἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες1

Ученики ответили, что некоторые люди считают, что именно этим человеком был Иисус. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «Некоторые говорят, что ты — Иоанн Креститель». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6658:28ac8hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἸωάννην τὸν Βαπτιστήν1

Слово «другие» относится к другим людям. Это было сказано в ответ на вопрос Иисуса. Альтернативный перевод: «Кто-то говорит, что ты … кто-то говорит, что ты». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

6668:28nn1frc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἄλλοι & ἄλλοι1

The word “others” refers to other people. This refers to their responses to Jesus question. Alternate translation: “Other people say you are … other people say you are” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

6678:29v4h4αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς1

«Иисус спросил своих учеников»

6688:30fk1zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ1

Иисус не хотел, чтобы они всем говорили о том, что он — Христос. Это можно перевести яснее. Кроме того, это также можно перевести в виде прямой цитаты. Альтернативный перевод: «Иисус предупредил их, чтобы они никому не говорили, что он — Христос» или «Иисус предупредил их: «Никому не говорите, что я Христос»». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

6698:31d4dcrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

Это важный титул для Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

6708:31m32prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων & καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι1

Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «старейшины, первосвященники и книжники отвергнут его, люди убьют его, и через три дня он воскреснет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6718:32hl4aπαρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει1

«Он говорил об этом так, что его было легко понять».

6728:32te4zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ1

Пётр упрекнул Иисуса в том, что он сказал, что произойдёт с Сыном Человеческим. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «начал упрекать его за то, что он сказал это». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6738:33ev5sСвязующее утверждение:0

Упрекнув Петра за то, что он не хотел, чтобы Иисус умер и воскрес, Иисус говорит своим ученикам и окружающим их людям о том, как нужно следовать за ним.

6748:33nu32rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς0

Иисус имеет ввиду, что Пётр поступает как сатана, потому что Пётр пытается помешать Иисусу совершить то, для чего послал его Бог. Альтернативный перевод: «Отойди от меня, потому что ты поступаешь как сатана! Ты не мыслишь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6758:33r9gyὕπαγε ὀπίσω μου1

«Оставь меня».

6768:34m732rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὀπίσω μου ἀκολουθεῖν1

Следовать за Иисусом здесь означает быть одним из его учеников. Альтернативный перевод: «будь моим учеником» или «будь одним из моих учеников». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6778:34skl2ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν1

«Ты не должен уступать своим желаниям» или «ты должен отказаться от своих собственных желаний».

6788:34c6llrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι1

«Неси свой крест и следуй за мной». Крест представляет собой страдания и смерть. Несение креста означает готовность страдать и умереть. Альтернативный перевод: «подчинись мне, даже если это означает страдать и умереть». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6798:34zs3lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀκολουθείτω μοι1

Следование за Иисусом здесь представлено как подчинение ему. Альтернативный перевод: «повинуйся мне». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6808:35d5rjὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ1

«Все, кто хочет»

6818:35a6g3τὴν ψυχὴν1

Это касается как физической, так и духовной жизни.

6828:35mpq6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου1

«За меня и за Евангелие». Иисус говорит о людях, которые теряют свои жизни из-за того, что они следуют за Иисусом и Евангелием. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «потому что он следует за мной и рассказывает другим Евангелие». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6838:36ua46rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ?1

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Даже если человек приобретет весь мир, это не принесет ему пользы, если он потеряет свою жизнь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6848:36w7gmκερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ1

Слова «весь мир» являются преувеличением, подразумевающим великое богатство. Альтернативный перевод: «если он получить всё, что он когда-либо хотел». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

6858:36jde6rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleκερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον1

Это означает лишиться чего-то или потерять.

6868:36bu77ζημιωθῆναι1

To forfeit something is to lose it or to have another person take it away.

6878:37wua4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ?1

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Нет ничего, что человек мог бы предложить в обмен на свою жизнь» или «Человек ничего не может предложить за свою жизнь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6888:37zw4jτί & δοῖ ἄνθρωπος1

Если в вашем языке слово «дать» требует упомянуть получателя, в качестве получателя можно написать «Бог». Альтернативный перевод: «Что человек может дать Богу».

6898:38rvi6ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους1

«стыдиться меня и моего послания».

6908:38c53yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ1

Иисус говорит об этом поколении как о «неверном» или «прелюбодейном», что означает, что они неверны в своих отношениях с Богом. Альтернативный перевод: «среди этого грешного поколения людей, совершающих прелюбодеяние против Бога» или «в этом поколении людей, которые неверны Богу и очень грешны». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6918:38s5tmrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Это важный титул для Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

6928:38xd58ὅταν ἔλθῃ1

«когда он вернётся»

6938:38vl69ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ1

Когда Иисус вернётся, у него будет такая же слава, как у его Отца.

6948:38vqk3μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων1

«в сопровождении святых ангелов».

6959:intron92j0

Марка 09 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

“Преображение” или “Изменение”

В Писании часто говорится о Божьей славе как о великом, ярком свете. Когда люди видят этот свет, они пугаются. Марк говорит в этой главе, что одежда Иисуса начала сиять этим славным светом, так что его последователи смогли видеть, что Иисус действительно является Сыном Божьим. В то же время Сам Бог сказал им, что Иисус на самом деле Его Сын. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/glory]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fear]])

Важные речевые обороты в этой главе

Преувеличение

Иисус сказал, что он не ожидает, что его последователи поймут его речь буквально. Когда он сказал: «Если ваша рука заставляет вас согрешить, отрежьте ее» (Mark 9:43), он преувеличивал, чтобы они знали, что они должны держаться подальше от всего, что заставляло их грешить, даже если это то, что они любят или считают необходимым.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Илия и Моисей

Илия и Моисей внезапно предстают перед Иисусом, Иаковом, Иоанном и Петром, а затем они исчезают. Все четверо видели их, и так как Илия и Моисей разговаривали с Иисусом, читатель должен понять, что Илия и Моисей явились физически.

“Сын Человеческий”

Иисус говорит о себе в этой главе как о «Сыне Человеческом». (Mark 9:31). В вашем языке может не быть такого речевого оборота, чтобы люди говорили о себе в третьем лице, как будто они говорят о ком-то другом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

Парадокс

Парадокс — это истинное утверждение, которое описывает что-то невозможное. Иисус использует парадокс, когда он говорит: «Если кто хочет быть первым, он должен быть последним и слугой для всех». (Mark 9:35).

Ссылки:

<< | >>

6969:1mt8pСвязующее утверждение:0

Иисус только что говорил с людьми и со своими учениками о том, как нужно следовать за ним. Шесть дней спустя Иисус идет с тремя своими учениками на гору, где его внешность временно изменяется на то, как он однажды будет выглядеть в Царстве Божьем.

6979:1q4b6ἔλεγεν αὐτοῖς1

«Иисус сказал своим ученикам».

6989:1yjf6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει1

Приближающееся Царство Божье символизирует Бога, который проявил себя в качестве царя. Альтернативный перевод: «Бог показал себя с великой силой как царь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6999:2uf5frc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsκατ’ ἰδίαν μόνους1

Автор использует здесь слово «одних», чтобы подчеркнуть, что они были там одни, и что только Иисус, Петр, Иаков и Иоанн поднялись на гору. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

7009:2krt6μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν1

Когда они посмотрели на Него, его внешний вид отличался от того, что было раньше.

7019:2b3bbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμετεμορφώθη1

Это можно понять в прямом смысле. Альтернативный перевод: «он стал совсем другим». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7029:2i9vmἔμπροσθεν αὐτῶν1

«перед ними» или «они могли ясно его видеть».

7039:3id6lστίλβοντα1

«сияющей» или «ослепительной». Одежда Иисуса была такой белой, что она сияла или излучала свет.

7049:3s2qfλείαν1

настолько белой, насколько это возможно.

7059:3gp48οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι1

Отбеливание — это процесс получения натуральной белой ткани, которая получается даже белее, чем при использовании химикатов, таких как отбеливатель или аммиак. Альтернативный перевод: «белее, чем какой-либо человек на земле может отбелить её».

7069:4f2d6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὤφθη & Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ1

Было бы полезно указать, кем были люди. Альтернативный перевод: «Появились два пророка, которые жили давно, Илия и Моисей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7079:4pj3iἦσαν συνλαλοῦντες1

Слово «они» относится к Илии и Моисею.

7089:5w6vsἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ1

В английском языке слово «сказал» или «ответил» используется для того, чтобы ввести Петра в разговор. Пётр не отвечал на вопрос.

7099:5iqc9rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveκαλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι1

Неясно, говорит ли Пётр только о себе, Иакове и Иоанне, или имеются ввиду все, включая Иисуса, Илию и Моисея. Если вы можете перевести это так, чтобы могли подразумеваться оба варианта, сделайте это. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

7109:5k3y1σκηνάς1

простые, временные укрытия или палатки, где можно было сидеть или спать.

7119:6r3bnrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundοὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο1

В этой цитате содержится информация о Петре, Иакове и Иоанне. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

7129:6f8hnἔκφοβοι & ἐγένοντο1

«они очень испугались» или «они очень боялись».

7139:7e3idἐγένετο & ἐπισκιάζουσα1

«появился и покрыло».

7149:7x4mvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης1

Здесь «раздался голос» — это метонимия, означающая говорящего. Можно также четко определить, кто говорил здесь. Альтернативный перевод: «Тогда кто-то проговорил из облака» или «Тогда Бог проговорил из облака». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7159:7hn9mοὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ1

Бог-Отец выражает любовь к Своему «возлюбленному Сыну», Сыну Божьему.

7169:7ybu6rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱός & ὁ ἀγαπητός1

Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

7179:8hq73περιβλεψάμενοι1

Здесь «они» относятся к Петру, Иакову и Иоанну.

7189:9dv4drc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ & εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ1

Это означает, что он разрешил им рассказать людям о том, что они видели, только после того, как он воскреснет из мёртвых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7199:9w98grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ νεκρῶν ἀναστῇ1

Это означает снова стать живым. Фраза «мёртвые» относится к «мёртвым людям» и является метонимией смерти. Альтернативный перевод: «воскрес после смерти». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7209:10wfu9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι1

Это означает снова стать живым. Фраза «мёртвые» относится к «мёртвым людям» и является метонимией смерти. Альтернативный перевод: «воскрес после смерти». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7219:10b8y9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς1

Здесь «исполнили это повеление» — это идиома, означающая, что они никому не говорили о том, что они видели. Альтернативный перевод: «Поэтому они никому не говорили о том, что они видели». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

7229:11pck1Связующее утверждение:0

Несмотря на то, что Пётр, Иаков и Иоанн спрашивали друг у друга, что имел в виду Иисус под «воскресением из мёртвых», вместо этого они спросили его об Илии.

7239:11s9znἐπηρώτων αὐτὸν1

Слово «они» относится к Петру, Иакову и Иоанну.

7249:11h45arc://*/ta/man/translate/figs-explicitλέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον?1

Существовало пророчество, что Илия должен снова прийти с небес. Тогда придет и Мессия, Сын Человеческий, чтобы править и царствовать. Ученики были смущены тем, как Сын Человеческий может умереть и воскреснуть. Альтернативный перевод: «Почему книжники говорят, что Илия должен прийти первым, прежде чем придет Мессия?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7259:12x5epἨλείας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκατιστάνει πάντα1

Говоря это, Иисус подтверждает, что Илия придет первым.

7269:12s3q3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς γέγραπται & ἐξουδενηθῇ?1

Иисус говорит так, чтобы напомнить своим ученикам, что в Священных Писаниях также учат, что Сын Человеческий должен пострадать и быть презираемым. Альтернативный перевод: «Но я также хочу, чтобы вы рассмотрели то, что написано о Сыне Человеческом. В Священных Писаниях говорится, что он должен много пострадать и стать ненавистным». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7279:12i3j7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐξουδενηθῇ1

Это может быть переведено в активной форме. Альтернативный перевод: «люди будут ненавидеть его». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7289:13k3kjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον1

Было бы полезно указать, что люди сделали с Илией. Альтернативный перевод: «наши лидеры поступили с ним очень плохо, как они этого хотели». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7299:14qn7dСвязующее утверждение:0

Когда Пётр, Иаков, Иоанн и Иисус спустились с горы, они обнаружили, что книжники спорили с другими учениками.

7309:14n8fdἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς1

Иисус, Пётр, Иаков и Иоанн возвратились к другим ученикам, которые не пошли с ними на гору.

7319:14cs1fεἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς1

Иисус и три его ученика увидели большую толпу.

7329:14wp9zγραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς1

Книжники спорили с учениками, которые не пошли с Иисусом.

7339:15lch5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξεθαμβήθησαν1

Было бы полезно указать, почему они удивились. Альтернативный перевод: «были удивлены, что Иисус пришел». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7349:16bd49Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

7359:17b7v8Связующее утверждение:0

К Иисусу пришел отец одержимого демоном ребенка и попросил учеников изгнать беса из своего сына, но они не смогли. Затем Иисус изгоняет демона из мальчика. Позже ученики спрашивают его, почему они не смогли справиться с демоном.

7369:17zqw9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔχοντα πνεῦμα1

Это означает, что мальчик находился под контролем нечистого духа. «В нем нечистый дух» или «Он одержим нечистым духом». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

7379:18zhc9ἀφρίζει1

Конвульсии или приступы могут вызвать у человека проблемы с дыханием или глотанием. Это приводит к появлению белой пены изо рта. Если в вашем языке есть простой способ описать это, вы можете его использовать. Альтернативный перевод: «изо рта выходят пузыри».

7389:18h98hξηραίνεται1

«бьётся в судорогах» или «его тело становится жестким».

7399:18zre6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐκ ἴσχυσαν1

Это относится к ученикам, которые не смогли изгнать духа из мальчика. Альтернативный перевод: «они не смогли выгнать его из него». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

7409:19tb67rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ & ἀποκριθεὶς αὐτοῖς1

Хотя отец мальчика обратился с просьбой к Иисусу, Иисус отвечает ему в присутствии всей толпы, то есть его ответ адресован всей толпе. Альтернативный перевод: «Иисус ответил толпе». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7419:19azc9ὦ γενεὰ ἄπιστος1

Отвечая на его просьбу, Иисус называет так всех людей.

7429:19n4dqrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? & ἀνέξομαι ὑμῶν?1

Иисус использует эти вопросы, чтобы выразить свое разочарование. Оба вопроса имеют одинаковое значение. Они могут быть переведены как утверждения. Альтернативный перевод: «Я устал от вашего неверия!» или «Ваше неверие утомляет меня! Интересно, как долго ещё я буду с вами». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

7439:19b7u5ἀνέξομαι ὑμῶν1

«терпеть это» или «мириться с вами».

7449:19b7eeφέρετε αὐτὸν πρός με1

«Приведите мальчика ко Мне».

7459:20bw3lτὸ πνεῦμα1

Имеется ввиду нечистый дух. Посмотрите, как вы перевели это в [Марка 9:17] (../09/17.md).

7469:20l4r5συνεσπάραξεν αὐτόν1

Это состояние, в котором человек не имеет контроля над своим телом, и его тело сильно содрогается.

7479:21f5zmrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐκ παιδιόθεν1

«Когда он был маленьким ребенком». Было бы полезно записать полное предложение. Альтернативный перевод: «Он был таким, когда он был маленьким ребенком». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

7489:22f5yuσπλαγχνισθεὶς1

“пожалей”

7499:23vh6crc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἰ δύνῃ?1

Иисус повторил то, что сказал ему человек. Альтернативный перевод: «Вы говорите мне: «Если ты сможешь»? или «Почему вы говорите: «Если ты можешь»? (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

7509:23g3ndrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεἰ δύνῃ?1

Иисус использовал эту фразу, чтобы упрекнуть человеческое сомнение. Её можно выразить в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы не должны говорить мне: «Если ты сможешь» или «Вы спрашиваете меня, могу ли я. Конечно, я могу». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7519:23kp1xπάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι1

«Бог может что угодно сделать для людей, которые верят в Него».

7529:23f3ujτῷ πιστεύοντι1

“для человека” or “для кого угодно”

7539:23e5kkτῷ πιστεύοντι1

Это относится к вере в Бога. Альтернативный перевод: «кто верит в Бога»

7549:24h4y6βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ1

Человек просит Иисуса помочь ему преодолеть свое недоверие и укрепить свою веру. Альтернативный перевод: «Помогите мне, когда я не верю» или «Помогите мне больше верить».

7559:25qaw4ἐπισυντρέχει ὄχλος1

Это означает, что всё больше людей бежало к тому месту, где находился Иисус, и что толпа там росла.

7569:25ul8kτὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα1

Можно объяснить слова «немой» и «глухой». Альтернативный перевод: «нечистый дух, из-за которого мальчик не мог говорить и слышать».

7579:26adb6κράξας1

«Нечистый дух закричал»

7589:26i8dzπολλὰ σπαράξας, αὐτόν1

«Яростно потряс мальчика»

7599:26ry3lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξῆλθεν1

Подразумевается, что дух вышел из мальчика. Альтернативный перевод: «вышел из мальчика». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7609:26n7h8rc://*/ta/man/translate/figs-simileἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς1

Внешний вид мальчика сравнивается с внешним видом мёртвого человека. Альтернативный перевод: «Мальчик казался мёртвым» или «Мальчик выглядел как мёртвый человек». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

7619:26ns4tὥστε τοὺς πολλοὺς1

“так что многие люди говорили”.

7629:27g2ltrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ1

Это означает, что Иисус взял руку мальчика своей рукой. Альтернативный перевод: «схватил мальчика за руку». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

7639:27r9znἤγειρεν αὐτόν1

«помог ему встать».

7649:28sd45κατ’ ἰδίαν1

Это означает, что они были одни.

7659:28x1ejrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐκβαλεῖν αὐτό1

«Выгнать нечистого духа». Имеется в виду выгнать дух из мальчика. Альтернативный перевод: «изгнать нечистый дух из мальчика». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

7669:29pdk2rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesτοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστεία1

В некоторых языках более естественно использовать положительное утверждение. Альтернативный перевод: «Этот вид не может быть изгнан иначе как только молитвой». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

7679:29v2s7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτοῦτο τὸ γένος1

Здесь описывается нечистый дух. Альтернативный перевод: «Этот нечистый дух». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

7689:30q4iuСвязующее утверждение:0

После того, как он исцелил одержимого демоном мальчика, Иисус и его ученики покидают дом, где они находились. Ему необходимо время, чтобы обучить своих учеников.

7699:30pp6zκἀκεῖθεν ἐξελθόντες1

«Иисус и его ученики покинули это место».

7709:30f12gπαρεπορεύοντο διὰ1

«проехали» или «прошли мимо».

7719:31ywi8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ1

Иисус учил своих учеников наедине, вдали от толпы. Это можно четко сформулировать. Альтернативный перевод: «потому что он учил своих учеников уединенно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7729:31w75krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται1

В некоторых переводах здесь переведено в пассивной форме. Альтернативный перевод: «Сын Человеческий будет отдан». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7739:31y5cwrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Здесь Иисус называет себя Сыном Человеческим. Это важный титул для Иисуса. «Я — Сын Человеческий». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

7749:31z8udrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς χεῖρας ἀνθρώπων1

Здесь «руки» — это метонимия, означающая контроль. Альтернативный перевод: «под контроль людей» или «чтобы люди могли его контролировать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7759:31s1n2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται1

В некоторых переводах здесь переведено в пассивной форме. Альтернативный перевод: «После того, как они был предан смерти и прошло три дня, Он». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7769:32vtx1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι1

Они боялись спросить Иисуса, что означало его утверждение. Альтернативный перевод: «они боялись спросить его, что это значит». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

7779:33xv94rc://*/ta/man/translate/writing-neweventСвязующее утверждение:0

Когда они приходят в Капернаум, Иисус учит своих учеников быть покорными слугами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

7789:33swa7ἦλθον εἰς1

«Они пришли». Это относится к Иисусу и его ученикам.

7799:33t717διελογίζεσθε1

«вы обсуждали друг с другом».

7809:34sq3crc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ & ἐσιώπων1

Они молчали, потому что им было стыдно говорить Иисусу, что они обсуждали. Альтернативный перевод: «они молчали, потому что им было стыдно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7819:34gdg3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτίς μείζων1

Здесь «главнее» относится к «главному» среди учеников. Альтернативный перевод: «кто был самым главным среди них». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7829:35jzl5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος1

Здесь слова «первый» и «последний» являются противоположностями друг друга. Иисус говорит о том, чтобы быть «самым важным» или «первым» и быть «наименее важным» или «последним». Альтернативный перевод: «Если кто-то хочет, чтобы Бог считал его самым важным человеком из всех, он должен считать себя наименее важным». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7839:35t526πάντων1

«всех людей … всех людей».

7849:36gmb1ἐν μέσῳ αὐτῶν1

“среди них”. Слово “них” или “всех” относится к толпе.

7859:36idb8ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ1

Это означает, что он обнял ребёнка или поднял его и посадил на колени.

7869:37h242ἓν τῶν τοιούτων παιδίων1

«такой ребенок как этот».

7879:37ul12rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπὶ τῷ ὀνόματί μου1

Это значит сделать что-то из любви к Иисусу. Альтернативный перевод: «потому что он любит Меня» или «ради Меня». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

7889:37y24nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν ἀποστείλαντά με1

Это относится к Богу, который послал его на землю. Альтернативный перевод: «Бог, который послал меня». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7899:38idn7ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης1

«Иоанн сказал Иисусу».

7909:38tn6src://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκβάλλοντα δαιμόνια1

«Изгнание демонов». Это относится к изгнанию демонов из людей. Альтернативный перевод: «вытеснение демонов из людей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7919:38dxq5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματί σου1

Здесь «имя» связано с авторитетом и властью Иисуса. Альтернативный перевод: «из-за авторитета Твоего имени» или «силой Твоего имени». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7929:38k2i2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐκ ἠκολούθει ἡμῖν1

Это означает, что он не входит в число учеников Иисуса. Альтернативный перевод: «он не из нас» или «он не ходит с нами». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

7939:39ub04Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

7949:40tma4οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν1

«Люди, которые не против нас».

7959:40j8gqὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν1

Альтернативный перевод: «пытается достичь тех же целей, что и мы».

7969:41lz5drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε1

На примере чаши с водой Иисус говорит о том, как один человек может помочь другому. Это метафора, помогающая лучше понять смысл этого утверждения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7979:41bgq1rc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ μὴ ἀπολέσῃ1

Это отрицательное выражение подчеркивает положительный смысл. На некоторых языках более естественно использовать положительное утверждение. Альтернативный перевод: «определенно получит». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

7989:42z6k5μύλος1

большой круглый камень, используемый для измельчения зерна в муку

7999:43g8dvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου1

Здесь «рука» — это метонимия, которая означает желание сделать что-то греховное. Альтернативный перевод: «Если вы хотите сделать что-то греховное с помощью одной из ваших рук». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8009:43iku4κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν1

«покалечить, но остаться в живых» или «покалечить, но вступить в жизнь».

8019:43g6wwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν1

Умереть, а затем начать жить вечно подразумевает вступить в жизнь со Христом. Альтернативный перевод: «войти в вечную жизнь» или «умереть и начать жить вечно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8029:43qjm9κυλλὸν1

отсутствие части тела в результате её удаления или получения травмы. Здесь говорится об отсутствии руки. Альтернативный перевод: «без руки» или «с отсутствующей рукой».

8039:43ttl7εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον1

«где огонь нельзя затушить»

8049:44vc52Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

8059:45lx2brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε1

Здесь слово «нога» — это метонимия, означающая желание совершить что-то греховное. Например, то бы вы сделали, если бы вам нужно было пойти в то место, куда вам не следует идти. Альтернативный перевод: «Если вы хотите сделать что-то греховное одной из своих ног». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8069:45vj49εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν1

«быть хромым, но зато живым» или «стать хромым, но войти в жизнь вечную».

8079:45r1dyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν1

Смерть, а затем начало жизни вечной говорят о вступлении в жизнь со Христом. Альтернативный перевод: «войти в вечную жизнь» или «умереть и начать жить вечно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8089:45c2vwχωλὸν1

«хромым». Здесь речь идет о том, что человек не может нормально ходить из-за отсутствия одной ноги. Альтернативный перевод: «без ноги» или «с отсутствующей ногой».

8099:45tmd6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveβληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν1

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Чтобы Бог бросил тебя в ад». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8109:46a78fОбщая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

8119:47n5twrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν1

Здесь слово «глаз» является метонимией для: 1) желающих согрешить, глядя на что-то. Альтернативный перевод: «Если вы хотите сделать что-то греховное, посмотрев на что-то, оторвите свой глаз» или 2) желания согрешить из-за того, на что вы посмотрели. Альтернативный перевод: «Если вы хотите сделать что-то греховное из-за того, что вы посмотрели на что-то, вырвите свой глаз». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8129:47e52src://*/ta/man/translate/figs-explicitμονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα1

Это относится к состоянию физического тела человека, когда он умирает. Человек не берёт свое физическое тело с собой в вечность. Альтернативный перевод: «войти в Царство Божье, живя на земле с одним глазом, чем жить на земле двумя глазами». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

8139:47r2gnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveβληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν1

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Чтобы Бог бросил тебя в ад». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8149:48uh4prc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ1

Смысл этого утверждения очевиден. Альтернативный перевод: «где черви, которые едят людей, не умирают». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

8159:49mr5yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶς & πυρὶ ἁλισθήσεται1

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог сожжет всех огнем» или «Как соль очищает жертву, Бог очистит всех, разрешив им страдать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8169:49ma3src://*/ta/man/translate/figs-metaphorπυρὶ ἁλισθήσεται1

Здесь «огонь» — это метафора страдания, а наложение соли на людей — метафора для их очищения. Таким образом, «будет посолен огнем» — это метафора для очищения с помощью страданий. Альтернативный перевод: «будет очищен в огне страданий» или «пострадает, чтобы очиститься, как жертва очищается солью». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8179:50rb7rἄναλον γένηται1

«без солёного вкуса».

8189:50fqb8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε?1

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «вы не можете снова сделать её солёной». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8199:50t76nἀρτύσετε1

«снова посолить»

8209:50f34yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα1

Иисус призывает нас делать добро друг для друга, словно хорошие вещи являются солью, которой обладают люди. Альтернативный перевод: «Делайте добро друг другу так же, как, например, соль придаёт вкус пище». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82110:introbq250

Марк 10 Общее примечание

Структура и формат

Некоторые переводы помещают цитаты из Ветхого Завета правее остальной части текста на странице. Открытая Дословная Библия делает это с цитируемым материалом в 10:7-8.

Специальные понятия в этой главе

Иисус учит о разводе

Фарисеи пытались найти способ заставить Иисуса опровергнуть закон Моисея, поэтому они спросили его о разводе. Иисус рассказывает, как Бог изначально создавал брак, чтобы показать, что фарисеи неправильно понимали понятие развода.

Важные речевые обороты в этой главе

Метафора

Метафоры изображают привычное в новом свете для объяснения невидимых истин. Когда Иисус говорил о «чаше, которую я буду пить», он говорил о боли, которую он перенесет на кресте, как будто это горькая, ядовитая жидкость в чашке.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Парадокс

Парадокс описывает ситуации, которые могут существовать в реальности, но не имеют логического объяснения. Иисус использует парадокс, когда говорит: «Тот, кто хочет стать великим среди вас, должен быть вашим слугой». (Mark 10:43).

Ссылки:

<< | >>

82210:1vf86Связующее утверждение:0

После того, как Иисус и его ученики покидают Капернаум, Иисус напоминает фарисеям, а также своим ученикам, чего на самом деле ожидает Бог от брака и развода.

82310:1qq93rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκεῖθεν ἀναστὰς1

Ученики Иисуса путешествовали вместе с ним. Они покидали Капернаум. Однако, во многих версиях нет конкретного указания на то, что Иисус покинул Капернаум. Вы можете использовать этот отрывок как ремарку. Альтернативный перевод: «Иисус и его ученики покинули Капернаум». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

82410:1j5waκαὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου1

«и отправился в землю на другой стороне реки Иордан» или «и отправилса в район к востоку от реки Иордан».

82510:1qyp5πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς1

Слово «их» относится к толпе.

82610:1vzb4εἰώθει1

Как он (Иисус) привык делать. Альтернативный перевод: «по обычаю» или «как он обычно делал».

82710:2b212Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

82810:3p9nuτί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς?1

Моисей дал указания (закон) своим предкам, которые они теперь должны были соблюдать. Альтернативный перевод: «Что Моисей заповедовал вашими предками об этом».

82910:4qu28βιβλίον ἀποστασίου1

Это была бумага, в которой говорилось, что женщина больше не его жена.

83010:5djt9rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς & ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην1

В некоторых переводах не прерывают цитату, чтобы сказать, кто говорит. Вместо этого они указывают на говорящего в начале или в конце полной цитаты. Альтернативный перевод: «Иисус сказал им: «Это потому, что … этот закон». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-quotations]])

83110:5jzb2πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην1

Задолго до этого Моисей написал закон для евреев и их потомков, позволяющий им разводиться, потому что они были жестокими. Евреи времен Иисуса также были суровыми, поэтому Иисус имел ввиду и их, используя слова «ваш» и «вам». Альтернативный перевод: «потому что у ваших предков и у вас жестокие сердца, поэтому он и написал этот закон».

83210:5m73xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν1

Здесь «сердец» — это метонимия, обозначающая внутреннее состояния или разум человека. Фраза «жестокие сердца» — это метафора «упрямства». Альтернативный перевод: «ваше упрямство». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

83310:6m6ljἐποίησεν αὐτούς1

“Бог сотворил людей”

83410:7k39eСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает цитировать то, что сказал Бог в книге Бытия.

83510:7xr7hἕνεκεν τούτου1

«По этой причине» или «Из-за этого».

83610:7b7afсоединится со своей женой

«присоединится к своей жене».

83710:8rd63οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν1

Иисус заканчивает цитирование того, что Бог сказал в книге Бытия.

83810:8p7ycrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ1

Это метафора, иллюстрирующая тесную связь мужа с женой. Альтернативный перевод: «оба человека как будто станут одним человеком» или «они уже не двое, но вместе они одно тело». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

83910:9ty4erc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω1

Фраза «то, что Бог объединил» относится к любой супружеской паре. Альтернативный перевод: «Поэтому, поскольку Бог объединил мужа и жену, пусть никто их не разделит». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

84010:10ufw6καὶ εἰς1

Во многих русских вариантах перевода отсутствует конкретная фраза о том, что Иисус и его ученики были в доме. Вы можете использовать ее в качестве дополнения. Альтернативный перевод: «Когда Иисус и Его ученики были».

84110:10c2yarc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς τὴν οἰκίαν1

Ученики Иисуса говорили с ним наедине. Альтернативный перевод: были одни в доме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

84210:10l8fuπερὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν1

Слово «об этом» относится к разговору, который только что был у Иисуса с фарисеями о разводе.

84310:11i5kpὃς ἂν1

“Всё равно, кто”. То есть, любой.

84410:11vt25μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν1

Имеется ввиду нарушение верности по отношению к первой жене.

84510:12sn1mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμοιχᾶται1

В этой ситуации она снова прелюбодействует по отношению к своему предыдущему мужу. Альтернативный перевод: «она прелюбодействует против него» или «совершает прелюбодеяние против первого мужа». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

84610:13j3t9Связующее утверждение:0

Ученикии Иисуса упрекали людей за то, что они приводят своих детей к Иисусу. Он (Иисус) благословляет детей и напоминает ученикам, что люди должны быть такими же смиренными, как дети, чтобы войти в Царство Божье.

84710:13zx1frc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ προσέφερον1

«Теперь люди приводили». Это следующее событие в истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

84810:13pk8arc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὐτῶν ἅψηται1

Это означает, что Иисус должен был коснуться их руками и благословить их. Альтернативный перевод: «чтобы он прикоснулся к ним своими руками и благословил их» или «чтобы он смог возложить на них руки и благословить их». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

84910:13w5lmἐπετίμησαν αὐτοῖς1

Альтернативный перевод: «упрекали людей».

85010:14lsq4ἰδὼν & ὁ Ἰησοῦς1

Слово «это» относится к ученикам, упрекающим людей, которые приводили детей к Иисусу.

85110:14rv7xἠγανάκτησεν1

“был очень недоволен”

85210:14yi5mrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά1

Эти два предложения имеют похожие значения, повторяющиеся для акцента. В некоторых языках будет более естественно, если подчеркнуть это по-другому. Альтернативный перевод: «Обязательно позвольте маленьким детям приходить ко мне». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

85310:14qj7irc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ κωλύετε1

Это двойной отрицательный оборот. В некоторых языках будет более естественно, если использовать здесь положительное утверждение. Альтернативный перевод: «разрешите». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

85410:14je6wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1

Божьего Царства достойны люди с чистыми сердцами, как у детей. Альтернативный перевод: «Царство Божье принимает людей, которые подобны им» или «потому что только такие люди, как они, могут присоединиться к Царству Божьему». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

85510:15y3a2ὃς ἂν μὴ δέξηται & παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν1

«если кто-то не примет … ребенка, он определенно не войдет в него».

85610:15a1e7rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς παιδίον1

Иисус сравнивает праведников с детьми, чтобы показать наглядно, как люди могут принять Царство Божье — как принимают его маленькие дети. Альтернативный перевод: «так же, как ребенок». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

85710:15h8ptμὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1

“не примет Бога как своего царя”.

85810:15q3ckοὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν1

Слово “туда” подразумевает Царство Божье.

85910:16jq4fἐναγκαλισάμενος αὐτὰ1

«он коснулся детей»

86010:17fpp6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω1

Здесь говорится о «получении», как о наследстве. Эта метафора используется для того, чтобы подчеркнуть всю важность этого дара. Стоит подчеркнуть, что «наследовать» здесь не означает, что кто-то должен сначала для этого умереть. Альтернативный перевод: “получить вечную жизнь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

86110:18lw1frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί με λέγεις ἀγαθόν?1

Иисус задает этот вопрос, чтобы напомнить этому человеку, что ни один человек не добр настолько, насколько добр сам Бог. Альтернативный перевод: «Вы не понимаете, что говорите, когда называете меня добрым». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

86210:18b5wgἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός1

“Добр. Добр только Бог”

86310:19hj3vμὴ & ψευδομαρτυρήσῃς1

«не свидетельствуй ложно против кого-либо» или «не лги о ком-то в суде»

86410:20f1a9Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

86510:21syq1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἕν σε ὑστερεῖ1

«Есть одна вещь, которой вам не хватает». Здесь «не хватает» — метафора, требующая что-то сделать. Альтернативный перевод: «Одна вещь, которую вам нужно сделать» или «Есть одна вещь, которую вы еще не сделали». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

86610:21rd85rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδὸς τοῖς πτωχοῖς1

Здесь речь идет о том, что можно продать. То есть вещи являются метонимией, означающей деньги, которые он получит с продажи и раздаст нуждающимся. Альтернативный перевод: «Отдайте деньги бедным». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

86710:21ux1lrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοῖς πτωχοῖς1

Имеются ввиду люди, не имеющие ничего, бедняки. Альтернативный перевод: «бедные люди». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

86810:21iij4θησαυρὸν1

богатство, ценные вещи

86910:22v58fἔχων κτήματα πολλά1

«владел многими вещами»

87010:23k5nkπῶς δυσκόλως1

Насколько трудно или очень трудно.

87110:24z9z1ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς1

«Иисус снова обратился к своим ученикам»

87210:24fh1qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέκνα, πῶς1

«Мои дети, как». Иисус учит своих учеников, как отец учит своих детей. Альтернативный перевод: «Мои друзья, как». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

87310:24jf83πῶς δύσκολόν ἐστιν1

Пояснение: “это очень тяжело”.

87410:25f15krc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleεὐκοπώτερόν ἐστιν & εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν1

Иисус использует метафоричное преувеличение, чтобы подчеркнуть, насколько сложно богатым людям попасть в Царство Божье. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

87510:25hl4src://*/ta/man/translate/figs-hypoεὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον1

Говорится о невозможной ситуации. Если вы не можете перевести это иначе на своем языке, это может быть описано как гипотетическая ситуация. Альтернативный перевод: «Было бы проще для верблюда». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

87610:25t4y8τρυμαλιᾶς ῥαφίδος1

«отверстие иглы». Имеется ввиду маленькое отверстие на конце швейной иглы, через которое проходит нить.

87710:26ly6bοἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο1

“Ученики были сильно удивлены”

87810:26q8b7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionκαὶ τίς δύναται σωθῆναι?1

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если это так, то никто не будет спасен!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

87910:27a7birc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπαρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ1

Альтернативный перевод: «Люди не могут спасти себя, но Бог может их спасти». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

88010:28hcv3ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι1

Здесь слово «Вот» используется для привлечения внимания к следующим словам. Аналогичный акцент можно выразить и другими способами. Альтернативный перевод: «Мы оставили всё и последовали за Тобой».

88110:28cj3fἀφήκαμεν πάντα1

«оставили всё позади»

88210:29m1w3ἢ ἀγροὺς1

«или земельные участки», «или земли, которыми они владеют»

88310:29hr9yἕνεκεν ἐμοῦ1

«за мое дело» или «за меня»

88410:29pf2gτοῦ εὐαγγελίου1

“для Евангелия” или “ради провозглашения Евангелия”

88510:30zhx5rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἐὰν μὴ λάβῃ1

Во многих переводах здесь используется двойное отрицание. В некоторых языках проще сразу использовать слова положительного характера, чем делать двойное отрицание. Иисус заканчивает послание, которое начинается со слов «нет никого, кто оставил» (стих 29). Вместо этого все предложение можно сформулировать положительно. «Все, кто покинул дом, братьев или сестер, мать или отца, детей или земли ради меня и ради Евангелия, получат». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

88610:30heb4ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ1

«в этой жизни» или «в этом мире»

88710:30jev2ἀδελφοὺς, καὶ ἀδελφὰς, καὶ μητέρας, καὶ τέκνα1

Подобно списку в стихе 29 это описывает семью в целом.

88810:30ae92rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον1

Предложение формулируется так, чтобы выразить идеи абстрактного существительного «преследований» простым глаголом «получит». Поскольку предложение длинное и сложное, слово «получит» может быть повторено. Альтернативный перевод: «И хотя люди преследуют их, в грядущем мире они получат вечную жизнь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

88910:30v8nrἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ1

«в будущем мире» или «в будущем»

89010:31ym7trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι1

Здесь слова «первый» и «последний» являются противоположностями друг друга. Иисус передает идею о том, чтобы быть «важным» как «первым» и быть «несущественным» как «последним». Альтернативный перевод: «важны будут неважные, а те, кто не имеет значения, будут важны». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89110:31xcj1rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἔσχατοι πρῶτοι1

Фраза «последние» относится к людям, которые являются «последними». Кроме того, в этом разделе значимый глагол может быть опущен. Альтернативный перевод: «те, которые последние, будут первыми». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

89210:32zc62ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ & ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς1

«Иисус и его ученики шли по дороге … и Иисус шёл перед Своими учениками»

89310:32hq7yοἱ & ἀκολουθοῦντες1

«те, кто следовал за ними». Некоторые люди шли за Иисусом и Его учениками.

89410:33pv4wἰδοὺ1

«Посмотрите», «Послушайте» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь вам рассказать»

89510:33s1hprc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται1

Иисус говорит о себе. Это можно четко сформулировать. Альтернативный перевод: «Я, Сын Человеческий, буду». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

89610:33ha2grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς1

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то отдаст Сына Человеческого» или «передаст Сына Человеческого». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

89710:33zhf1κατακρινοῦσιν1

Имеется ввиду, что судьями будут первосвященники и книжники.

89810:33ils2παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν1

«передадут его под контроль язычников»

89910:34ccd3ἐμπαίξουσιν1

«Люди будут издеваться над Ним»

90010:34xa5bἀποκτενοῦσιν1

“убьют его”

90110:34xv2grc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀναστήσεται1

Имеется ввиду воскресение из мертвых. Альтернативный перевод: «он воскреснет из мертвых». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

90210:35li9krc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveθέλομεν & αἰτήσωμέν & ἡμῖν1

Эти слова относятся только к Иакову и Иоанну. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

90310:36be91Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

90410:37bb98rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῇ δόξῃ σου1

«когда ты превознесёшься». Фраза «в Твоей славе» относится к тому времени, когда Иисус превознесётся и будет управлять своим Царством. Альтернативный перевод: «когда Ты будешь править в своем Царстве». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

90510:38v1bfοὐκ οἴδατε1

“Вы не понимаете”

90610:38yvu8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω1

Здесь «чаша» означает страдания Иисуса. Страдание часто называют питьем из чаши. Альтернативный перевод: «пить чашу страдания, которую я буду пить» или «выпить из чаши страдания, которую я буду пить». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90710:38pd7lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι1

Здесь «крещение» также представляет собой страдания. Подобно тому, как вода покрывает человека во время крещения, страдание будет покрывать Иисуса. Альтернативный перевод: «перенести крещение страдания, которым я пострадаю». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90810:39r3pmrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδυνάμεθα1

Их согласие означает, что они могут пить одну чашу и пройти через одно и то же крещение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

90910:39hc1gπίεσθε1

«вы тоже будете пить»

91010:40ig8fτὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου & οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι1

«Но я не тот, кто может позволить людям сидеть у моей правой или левой руки»

91110:40pdc1ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται1

“но эти места предназначены для тех, для кого они были подготовлены”. Слово «это» относится к местам возле его правой и левой руки.

91210:40eu9vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡτοίμασται1

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог его подготовил» или «Бог их приготовил». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

91310:41ad19ἀκούσαντες,1

Слово «это» относится к просьбе Иакова и Иоанна сесть по правую и левую руки Иисуса.

91410:42sbk8προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς1

«Иисус подозвал Своих учеников»

91510:42sfs9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν1

Это можно перевести в активной форме. Возможные значения: 1) люди в целом считают этих людей правителями язычников. Альтернативный перевод: «те, кого люди считают правителями язычников» или 2) язычники считают этих людей своими правителями. Альтернативный перевод: «те, кого язычники считают своими правителями». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

91610:42hme7κατακυριεύουσιν1

имеют контроль или власть над кем-либо

91710:42zfr3κατεξουσιάζουσιν1

«выставляют свою власть напоказ». Это означает, что они демонстрируют или злоупотребляют своими полномочиями.

91810:43zfz6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν1

Это относится к предыдущему стиху о правителях язычников. Это можно четко сформулировать. Альтернативный перевод: «Но не будьте похожи на них». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

91910:43fc3mμέγας γενέσθαι1

Здесь текст сформулирован не так буквально. Здесь снова приводятся сравнения и метафоры для лучшего понимания учения Иисуса: кто хочет быть главным среди вас, пусть будет вам слугой. И кто хочет быть первым среди вас, пусть будет для всех рабом. Аналогичный перевод: «быть очень уважамым».

92010:44e7snrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἶναι πρῶτος1

Это метафора, означающая “быть самым важным”. Альтернативный перевод: «быть самым важным». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

92110:45a3frrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι1

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Так как Сын Человеческий не пришел, чтобы люди служили Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

92210:45rik1διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι1

«чтобы служить, то есть помогать людям»

92310:45d9jdἀντὶ πολλῶν1

“ради многих людей”

92410:46n4i3Связующее утверждение:0

Когда Иисус и его ученики продолжают идти к Иерусалиму, Иисус исцеляет слепого Вартимея, который затем следует с ними.

92510:46bq3jrc://*/ta/man/translate/translate-namesὁ υἱὸς Τιμαίου, Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης1

Альтернативный перевод: «слепой нищий по имени Вартимей, сын Тимея». Вартимей — это имя человека. Тимей — имя его отца. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

92610:47ynr7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς & ἐστιν1

Вартимей слышал, как люди говорили, что это Иисус. Альтернативный перевод: «Когда он услышал, как люди говорили, что это Иисус». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

92710:47vwz9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitΥἱὲ Δαυεὶδ1

Иисуса называют Сыном Давида, потому что он является потомком царя Давида. Альтернативный перевод: «Ты, Мессия, произошел от царя Давида». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

92810:48ca5uἐπετίμων & πολλοὶ1

«Многие люди упрекали его»

92910:48m32uπολλῷ μᾶλλον1

“даже больше”

93010:49t5chrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἶπεν, φωνήσατε αὐτόν1

Это может быть переведено в активной форме или как прямая цитата. Альтернативный перевод: «приказал другим позвать его» или «сказал им: «Передайте ему, чтобы он пришел сюда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

93110:49ac7hφωνοῦσι1

Имеется ввиду, что слепого позвала толпа.

93210:49jvr1θάρσει1

«Имей мужество» или «Будь храбрым»

93310:49gnb9φωνεῖ σε1

“Jesus is calling for you”

93410:50z6ecἀναπηδήσας1

В некоторых альтернативных вариантах перевода: “подпрыгнул” или “вскочил”.

93510:51i5anἀποκριθεὶς αὐτῷ1

«ответил Иисусу»

93610:51dap1ἀναβλέψω1

“Я хочу иметь способность видеть”

93710:52s5d2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ πίστις σου σέσωκέν σε1

Эта фраза написана для того, чтобы подчеркнуть веру человека. Иисус исцеляет человека, потому что он верит, что Иисус может исцелить его. Это не оставляет сомнений. Альтернативный перевод: «Я исцеляю тебя, потому что ты веришь в меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

93810:52ub7wἠκολούθει αὐτῷ1

«последовал за Иисусом»

93911:introxg3t0

Марк 11 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения каждая строка стихотворения помещается правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия делает это со стихами 11:9-10, 17, которые являются словами из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе

Осёл и ослёнок

Иисус въехал в Иерусалим на животном. Таким образом он поступил как царь, который вошёл в город после того, как выиграл важное сражение. Кроме того, Израильские цари в Ветхом Завете ездили на ослах. Другие цари ездили на лошадях. Своими действиями Иисус показал, что он царь Израиля, и что он не похож на других царей.

Матфей, Марк, Лука и Иоанн все рассказывают об этом эпизоде. Матфей и Марк пишут, что ученики привели к Иисусу осла. Иоанн пишет, что Иисус нашел осла. Лука пишет, что они привели ему ослёнка. Только Матфей написал, что там была и ослица, и её молодой ослёнок. Никто не знает наверняка, ехал ли Иисус на осле или на ослёнке. Лучше всего перевести каждый из этих эпизодов так, как они записаны в Открытой Дословной Библии, не пытаясь подкорректировать их, чтобы все они звучали абсолютно одинаково. (См: Matthew 21:1-7 и Mark 11:1-7 и Luke 19:29-36 и John 12:14-15)

Ссылки:

<< | >>

94011:1ch4jκαὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν1

«Когда Иисус и его ученики приблизились к Иерусалиму, они пришли в Виффагию и Вифанию около Масличной горы». Они пришли в Виффагию и Вифанию в окрестностях Иерусалима.

94111:1g1fyrc://*/ta/man/translate/translate-namesΒηθφαγὴ1

Это название деревни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

94211:2bi22τὴν κατέναντι ὑμῶν1

“напротив вас”

94311:2r41gπῶλον1

Имеется ввиду молодой осёл, который достаточно взрослый, чтобы нести на себе человека.

94411:2yw78rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐφ’ ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν1

Имеется ввиду молодой осёл, который еще не подготовлен к извозу. Альтернативный перевод: «на котором никто никогда не ездил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

94511:3xw55rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτί ποιεῖτε τοῦτο?1

Можно четко указать, что означает слово «это». Альтернативный перевод: «Почему вы развязываете и забираете осла». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

94611:3k7fdαὐτοῦ χρείαν ἔχει1

«это нужно»

94711:3yj5yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε1

Иисус вернёт его обратно, когда закончит. Альтернативный перевод: «немедленно отправит его обратно, когда он больше ему не понадобится». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

94811:4y381ἀπῆλθον1

«Два ученика пошли»

94911:4i2mlπῶλον1

Это относится к молодому ослу, который уже достаточно взрослый, чтобы нести на себе человека. Посмотрите, как вы перевели это в Mark 11:2.

95011:5ka76Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

95111:6j39zοἱ & εἶπον1

“Ученики сказали”

95211:6ij7yκαθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς1

«как Иисус попросил их ответить». Это относится к тому, как Иисус велел им отвечать на вопросы людей о том, почему они взяли этого осла.

95311:6m8pmrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀφῆκαν αὐτούς1

Это означает, что они позволили им сделать то, что они начали делать. Альтернативный перевод: «Разрешили им взять с собой осла». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

95411:7ice6ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν1

«сложили свои плащи на спину, чтобы Иисус мог ехать на нем». Легче ехать на осле или лошади, когда на спине есть одеяло или что-то похожее. В этом случае ученики бросили на него свои плащи.

95511:7k9g7τὰ ἱμάτια1

«плащ» или «мантию»

95611:8t8hyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν1

Традиция заключалась в том, чтобы прокладывать на дороге путь из одежды перед важными людьми, чтобы показать своё почтение и уважение к ним. Это можно описать достаточно подробно. Альтернативный перевод: «Многие люди раскладывали свои одежды на дороге, чтобы выразить свое почтение и уважение к нему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

95711:8nx3nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν1

Аналогичная предыдущей традиция заключалась в том, чтобы раскладывать пальмовые ветви на дороге перед важными людьми, таким образом прокладывая их путь и выражая свое почтение. Альтернативный перевод: «другие в его честь раскладывали на дороге ветви, которые они срезали с полей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

95811:9ye41οἱ & ἀκολουθοῦντες1

«которые следовали за ним»

95911:9d8serc://*/ta/man/translate/translate-transliterateὡσαννά1

Это слово означает «спаси нас». Но люди могли также радостно кричать, когда хотели прославить Бога. Вы можете перевести это слово в соответствии с тем, как оно использовалось, или же написать его буквально «Осанна», используя транслитерацию на ваш язык. Альтернативный перевод: «Хвала Богу!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])

96011:9x1bzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος1

Это относится к Иисусу. Это можно сформулировать чётче. Альтернативный перевод: «Благословен ты, который идёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

96111:9e2p6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ὀνόματι Κυρίου1

Это метонимия, означающая власть Господа. Альтернативный перевод: «ради авторитета Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

96211:9el81εὐλογημένος1

“Пусть Бог благословит”

96311:10a6b4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ1

«Блажен наш отец Давид и его грядущее Царство». Это относится к пришествию Иисуса и правлению его как царя. Слово «благословенно» можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Благословенно будет пришествие Твоего Царства» или «Да благословит Тебя Бог, когда Ты будешь править своим грядущим царством». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

96411:10diq8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ1

Здесь наследник Давида, который будет править, упоминается как сам Давид. Альтернативный перевод: «величайшего потомка нашего отца Давида» или «величайший потомок Давида будет править» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

96511:10b1siὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις1

Возможные значения: 1) «Хвалите Бога, который на небесах» или 2) «Пусть те, кто на небесах, восклицают «Осанна».

96611:10vqm2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς ὑψίστοις1

Здесь говорится о небе как о «самом высоком». Альтернативный перевод: «на вершине неба» или «на небесах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

96711:11mz8rὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας1

«потому что день уже клонился к закату»

96811:11t5nvἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα1

«Он и его двенадцать учеников покинули Иерусалим и пошли в Вифанию»

96911:12zr8nἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας1

«пока они возвращались в Иерусалим из Вифании»

97011:13y447Связующее утверждение:0

Происходящие события описывают период, когда Иисус и его ученики шли в Иерусалим.

97111:13yg5nεἰ & τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ1

«есть ли на нём какие-то плоды»

97211:13j6cqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα1

Это означает, что он не нашёл ни одного инжира. Альтернативный перевод: «он нашел только листья, а инжира на дереве не было». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

97311:13g76zὁ & καιρὸς1

“время года” или “сезон”

97411:14u3bkrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheεἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι1

Иисус разговаривает со смоковницей и проклинает её. Он говорит так, чтобы его ученики услышали его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

97511:14b362εἶπεν αὐτῇ1

Слово «это» относится к разговору Иисуса со смоковницей.

97611:14ij5hἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ1

The word “it” refers to Jesus speaking to the fig tree.

97711:15hj7zἔρχονται1

«Иисус и его ученики пришли»

97811:15md5lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ1

Иисус прогоняет этих людей из храма. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «начал выгонять продавцов и покупателей из храма». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

97911:15s4m2τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας1

“продавцов и покупателей”

98011:16ed6bОбщая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

98111:17ve56Связующее утверждение:0

Бог сказал ранее в своем слове через пророка Исаию, что Его храм станет домом молитвы для всех народов.

98211:17xrz2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν?1

Иисус осуждает иудейских лидеров за их неправильное использование храма. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «В Священных Писаниях написано, что Бог сказал: «Я хочу, чтобы мой дом назывался домом, в котором могли молиться люди из всех народов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

98311:17dpt1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν1

Иисус сравнивает этих людей с разбойниками и храмом с логовом разбойников. Альтернативный перевод: «Но вы, как разбойники, которые превратили мой дом в логово грабителей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

98411:17qc6kσπήλαιον λῃστῶν1

«местом, где прячутся грабители»

98511:18k6dvἐζήτουν πῶς1

они искали способ или «они стали искали возможность, как»

98611:19h4hgὅταν ὀψὲ ἐγένετο1

“Вечером”

98711:19y7laἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως1

«Иисус и его ученики покинули город»

98811:20m27rСвязующее утверждение:0

Иисус использует пример смоковницы, чтобы напомнить ученикам о вере в Бога.

98911:20b56hπαραπορευόμενοι1

«шли по дороге»

99011:20s8kirc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν1

Переведите эту часть так, чтобы уточнить, что дерево погибло. Альтернативный перевод: «смоковница засохла до корней и погибла». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

99111:20a83vἐξηραμμένην1

“высохло”

99211:21jt3hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος1

Возможно, будет полезно указать, что именно вспомнил Пётр. Альтернативный перевод: «Пётр вспомнил, что Иисус сказал смоковнице». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

99311:22ry5vἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς1

«Иисус ответил своим ученикам»

99411:23sy61ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

“Я говорю вам правду”. Эта фраза добавляет акцент тому, что Иисус говорит далее.

99511:23c3cjὃς ἂν εἴπῃ1

«если кто-нибудь скажет»

99611:23y76prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ1

Здесь «сердце» — это метонимия, означающая разум или внутреннее существо человека. Альтернативный перевод: «если он действительно верит в своём сердце» или «если он не сомневается, но верит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

99711:23fzp5ἔσται αὐτῷ1

Иисус приводит пример со смоковницей, говоря, что вера — сильнейший инструмент в молитве. Альтернативный и чёткий перевод: “Бог сделает это возможным”.

99811:24pn9xrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδιὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν1

«Итак, я говорю вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])

99911:24tu5zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔσται ὑμῖν1

Очевидно, что это произойдет, потому что Бог предоставит то, о чём вы просите. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Бог даст вам это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

100011:25m7xiὅταν στήκετε προσευχόμενοι1

В этом переводе фраза выражена не совсем точно. Альтернативный перевод: “когда вы стоите и молитесь”. В еврейской культуре принято стоять, молясь Богу.

100111:25f6exεἴ τι ἔχετε κατά τινος1

«какое бы недовольство у вас ни было». Здесь слово «что» относится к любому недовольству, которое вы держите против кого-то за грех против вас, или к гневу, который у вас есть против кого-то.

100211:26ec83Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

100311:27n3eiСвязующее утверждение:0

На следующий день, когда Иисус возвращается в храм, он даёт первосвященникам, книжникам и старейшинам ответ на их вопрос о том, почему он выгнал менятелей денег из храма, задав им еще один вопрос, на который они не захотели отвечать.

100411:27s2acἔρχονται & εἰς1

«Иисус и его ученики пришли в”

100511:27alh5ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ1

Это означает, что Иисус ходил возле храма; он не ходил в храм.

100611:28r3ikἔλεγον αὐτῷ1

Имеются ввиду первосвященники, книжники и старейшины, которые подошли к Иисусу.

100711:28se9brc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς?1

Возможные значения: 1) Оба эти вопроса имеют одно и то же значение, и их задают вместе, чтобы усилить свое сомнение в авторитете Иисуса, и поэтому они могут быть объединены. Альтернативный перевод: «Кто дал тебе право делать это?» 2) Это два отдельных вопроса, первый из которых спрашивает о характере власти, а второй о том, кто её дал. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

100811:28p5u3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitταῦτα ποιεῖς1

Имеется ввиду, что Иисус перевернул столы продавцов в храме и говорил против того, чему учили первосвященники и книжники. Альтернативный перевод: «то, что ты сделал здесь вчера». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

100911:29v7q9ἀποκρίθητέ μοι1

“Скажите мне”

101011:30jj91τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου1

“Крещение, которое проводил Иоанн”

101111:30fr1bἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων1

«было ли оно санкционировано небесами или людьми»

101211:30sh7brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξ οὐρανοῦ1

Здесь «небо» подразумевает Бога. Альтернативный перевод: «от Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

101311:30i5isἐξ ἀνθρώπων1

“от человека”

101411:31s9vvrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ1

Это относится к источнику крещения Иоанна. Альтернативный перевод: «Если мы скажем: «Это было с небес». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

101511:31nu1mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξ οὐρανοῦ1

Здесь «небо» относится к Богу. Посмотрите, как вы перевели это в Марк 11:30. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

101611:31t9erοὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ1

Слово «ему» относится к Иоанну Крестителю.

101711:32aus1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων1

Это относится к источнику крещения Иоанна. Альтернативный перевод: «Но если мы скажем: «Это было от людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

101811:32v2gsἐξ ἀνθρώπων1

“от человека”

101911:32b5qbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων & ἦν.1

Религиозные лидеры подразумевают, что если они дадут этот ответ, их осудят люди. Альтернативный перевод: «Но если мы скажем: «От людей», нас осудят». Или «Но мы не хотим говорить, что это было от людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

102011:32z998rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον1

Автор книги Марк объясняет, почему религиозные лидеры не хотели говорить, что крещение Иоанна было от людей. Это можно сформулировать яснее. «Они говорили это друг другу, потому что боялись людей» или «Они не хотели говорить, что крещение Иоанна было от людей, потому что боялись гнева людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

102111:33us4arc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐκ οἴδαμεν1

Это относится к крещению Иоанна. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Мы не знаем, откуда пришло крещение Иоанна». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

102212:introne550

Марк 12 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения каждая строка стихотворения помещается правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия делает это со стихами 12:10-11, 36, которые являются словами из Ветхого Завета.

Важные речевые обороты в этой главе

Гипотетические ситуации

Гипотетические ситуации — это теоретические ситуации, которых на самом деле не было. Люди приводят эти ситуации в пример для того, чтобы лучше узнать, что их слушатели считают хорошим и плохим, или правильным и неправильным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

Ссылки:

<< | >>

102312:1w2hbrc://*/ta/man/translate/figs-parablesСвязующее утверждение:0

Иисус рассказывает притчу о первосвященниках, книжниках и старейшинах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

102412:1qa93καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν1

Слово «им» здесь относится к первосвященникам, книжникам и старейшинам, о которых Иисус говорил в предыдущей главе.

102512:1qap8περιέθηκεν φραγμὸν1

Он поставил барьер вокруг виноградника. Это мог быть ряд кустов, забор или каменная стена.

102612:1ns9erc://*/ta/man/translate/figs-explicitὤρυξεν ὑπολήνιον1

Это означает, что он выкопал в земле яму, нижней частью которой было точило, используемое для сбора выжатого виноградного сока. Альтернативный перевод: «вырезал яму в скале для точила» или «он сделал чашу для сбора сока из точила». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

102712:1l2i2ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς1

Хозяин владел виноградником, но позволил виноградарям заботиться о нем, то есть сдал его в аренду. Когда подходило время сбора урожая, виноградари оставляли часть урожая себе, а часть отдавали хозяину.

102812:2s83vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ καιρῷ1

Имеется ввиду время сбора урожая. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «Когда пришло время собирать виноград». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

102912:3vz7kκαὶ λαβόντες αὐτὸν1

«Но виноградари взяли слугу»

103012:3c321rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκενόν1

Они не дали ему положенного винограда. Альтернативный перевод: «без какого-либо винограда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

103112:4f3f4ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς1

«владелец виноградника послал к виноградарям»

103212:4w1gerc://*/ta/man/translate/figs-explicitκἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν1

Это можно перевести более точно. Альтернативный перевод: «они били его по голове и сильно его покалечили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

103312:5l1ywrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἄλλον & πολλοὺς ἄλλους1

Эти определения относятся к другим слугам. Альтернативный перевод: «еще одного слугу … много других слуг». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

103412:5b068одних они избивали, а других убивали

Это относится к слугам, которых отправлял владелец. Есть другой вариант перевода: они поступали с ними точно так же. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «Они также плохо обращались и со многими другими слугами, которых он посылал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

103512:6z5hzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitυἱὸν ἀγαπητόν1

Подразумевается, что это сын владельца. Альтернативный перевод: «его любимый сын». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

103612:7m63erc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ κληρονόμος1

Сын владельца — его прямой наследник, который наследует виноградник после смерти своего отца. Альтернативный перевод: «наследник владельца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

103712:7s5dcrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἡ κληρονομία1

Виноградари ссылаются на виноградник как на «наследство». Альтернативный перевод: «этот виноградник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

103812:8gx6lλαβόντες1

«Виноградари схватили сына»

103912:9r4mdrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος?1

Иисус задает вопрос, а затем сам на него отвечает, чтобы обучить людей. Вопрос может быть записан в виде высказывания. Альтернативный перевод: «Итак, я расскажу вам, что сделает владелец виноградника». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

104012:9rde6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesοὖν1

Иисус закончил рассказывать притчу и теперь спрашивает мнение людей о том, что должно произойти дальше. Альтернативный перевод: “неужели”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])

104112:9g4ceἀπολέσει1

“уничтожит”

104212:9mc5yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις1

Слово «другим» относится к другим виноградарям, которые будут заботиться о винограднике. Альтернативный перевод: «он отдаст виноградник другим виноградарям, которые будут заботиться о нем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

104312:10v6taСвязующее утверждение:0

Это Писание было написано задолго до этого.

104412:10xj9jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε:1

Иисус напоминает людям постулат из Священного Писания. Он использует здесь риторический вопрос, чтобы упрекнуть их. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Конечно, вы читали это в Писании» или «Ты должен помнить это из Писания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

104512:10jpa3ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας1

Можно перевести это иначе и более точно: краеугольный камень. Альтернативный перевод: «Господь превратил это в краеугольный камень».

104612:11r8z8παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη1

«Господь сделал это»

104712:11k5w6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν1

Имеется ввиду видеть то, что является ложью в глазах людей. Альтернативный перевод: «мы видели это и думаем, что это удивительно» или «мы считаем, что это замечательно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104812:12b1vzἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι1

«Они» относится к первосвященникам, книжникам и старейшинам. Одним словом их можно назвать «еврейскими лидерами».

104912:12sl74ἐζήτουν1

“поймать”

105012:12lx62rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον1

Они боялись гнева толпы, если они арестуют Иисуса. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «но они боялись того, что сделает толпа, если они его арестуют». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

105112:12v9wbπρὸς αὐτοὺς1

В некоторых языках здесь приводится небольшое добавление “они боялись толпы, которая пойдет против них”. Для более развернутого понимания можно перевести так.

105212:13s1hbСвязующее утверждение:0

В попытке поймать Иисуса некоторые из фарисеев и иродиан, а затем и саддукеи пришли к Иисусу с наводящими вопросами.

105312:13z2sfκαὶ ἀποστέλλουσιν1

«Тогда еврейские лидеры послали»

105412:13pj3cτῶν Ἡρῳδιανῶν1

Дословно: “Иродиан”. Это было название неофициальной политической партии, которая поддерживала царя Ирода Антиппу.

105512:13kuy5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν1

Здесь автор описывает попытку ввести Иисуса в заблуждение как своеобразный «захват». Альтернативный перевод: «подловить» или «обмануть» его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

105612:14dh3dἐλθόντες, λέγουσιν1

Здесь «они» относится к тем, кто был послан из фарисеев и иродиан.

105712:14cp3xrc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός1

Это означает, что Иисус не был обеспокоен мнением людей. Альтернативный перевод: «ты не заботишься о мнении людей» или «ты не заинтересован в том, чтобы заработать авторитет среди людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

105812:15g48wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ & εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν1

Они действовали лицемерно. Это можно объяснить более ясно. Альтернативный перевод: «Иисус знал, что на самом деле они не хотят знать, чего хочет от них Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

105912:15c7njrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί με πειράζετε?1

Иисус упрекает еврейских лидеров, потому что они пытались его обмануть. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я знаю, что вы пытаетесь заставить меня сказать что-то неправильно, чтобы вы могли меня обвинить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

106012:15wl34rc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyδηνάριον1

Эта монета стоила одной дневной заработной платы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

106112:16ev6sοἱ δὲ ἤνεγκαν1

«Фарисеи и иродиане принесли динарий»

106212:16wd1nἡ εἰκὼν & καὶ ἡ ἐπιγραφή1

“портрет и имя”

106312:16gi96rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοἱ & εἶπαν αὐτῷ, Καίσαρος.1

Здесь имелся ввиду Цезарь, чей портрет и подпись чеканились на динариях. Альтернативный перевод: «Они сказали: «Это изображение Цезаря и его подпись». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

106412:17fl4lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι1

Иисус учил, что народ должен уважать правительство, платя налоги. Эта образная речь объясняет то, что Цезарь представлял собой римское правительство. Альтернативный перевод: «Дайте римскому правительству то, что принадлежит римскому правительству». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

106512:17la16rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ & τῷ Θεῷ1

Здесь можно использовать подразумеваемый глагол. Альтернативный перевод: «отдавайте Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

106612:17pw4rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ1

Они были поражены тем, что сказал Иисус. Это можно выразить яснее. Альтернативный перевод: «Они поразились тому, что он сказал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

106712:18rdl7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι1

Эта фраза объясняет, кто такие саддукеи. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «которые говорят, что нет воскресения из мёртвых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

106812:19e8x2rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsΜωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ1

Саддукеи цитируют то, что Моисей написал в законе. Фразу Моисея можно записать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «Моисей написал для нас, что если брат человека умрёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

106912:19m8fhἔγραψεν ἡμῖν1

«Написал для нас евреев». Саддукеи были евреями. Здесь используется слово «нам», чтобы сослаться на себя и на всех евреев.

107012:19g49eλάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα1

«мужчина должен жениться на жене своего брата»

107112:19m2umrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ1

Первым человеком, ответственным за продолжение рода, будет считаться брат умершего, а его потомки будут считаться потомками умершего брата. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «чтобы они смогла родить сына, который будет считаться сыном умершего брата». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

107212:20wz27rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν1

Саддукеи говорят о ситуации, которой на самом деле не было, потому что они хотели, чтобы Иисус сказал им, что он считает правильным и неправильным. Альтернативный перевод: «Предположим, что было семь братьев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

107312:20pj71ὁ πρῶτος1

первый из братьев или старший из братьев

107412:20af1tὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα1

«первый женился на женщине». В некоторых переводах здесь переведено как «первый взял себе жену».

107512:21d61grc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁ δεύτερος & ὁ τρίτος1

Эти числительные относятся к каждому из братьев и могут быть выражены как порядковые. Альтернативный перевод: «второй брат … с третьим братом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

107612:21na6sὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν1

В некоторых переводах здесь переведено как «второй взял её в жёны». Здесь женитьба на женщине называется «взятием в жёны».

107712:21l1dsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ τρίτος ὡσαύτως1

Альтернативный перевод: «третий брат женился на ней, и он также умер, не оставив детей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

107812:22wjq8rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοἱ ἑπτὰ1

Русский язык позволяет отличить порядковые числительные от собирательных. Если особенности вашего языка это позволяют — используйте этот прием. Если же нет, включайте дополнительное существительное. Альтернативный перевод: «Семь братьев». Это относится ко всем братьям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

107912:22l3dgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα1

Каждый из братьев женился на этой женщине, а затем умирал, прежде чем у них появлялись дети. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «В конце концов все семь братьев женились на этой женщине один за другим, но ни у кого из них не было детей с ней, и один за другим они умерли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

108012:23w4wurc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή1

Саддукеи проверяли Иисуса, задавая этот вопрос. Если ваши читатели понимают это только как вопрос, его можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Теперь скажите нам, чьей женой она будет в воскресении, когда все воскреснут снова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

108112:24zp2prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε & τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ?1

Иисус упрекал саддукеев, потому что они ошибались, трактуя Божий закон. Это может быть записано в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы ошибаетесь, потому что … силы Божьей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

108212:24li2yμὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς1

Это означает, что они не понимают, что написано в ветхозаветных Писаниях.

108312:24i8ilτὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ1

“как могущественен Бог”

108412:25nvh6ὅταν γὰρ & ἀναστῶσιν1

Эта фраза относится к братьям и женщине из приведенного примера.

108512:25y8vzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀναστῶσιν1

Пробуждение — ещё одна метафора воскресения после смерти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

108612:25vh7rἐκ νεκρῶν1

Из всех умерших. Это выражение описывает всех мертвых людей в подземном мире. Восстать из мёртвых значит снова стать живым.

108712:25p5akοὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται1

“тогда они не женятся и не выйдут замуж”

108812:25h7iirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγαμίζονται1

Альтернативный перевод: «и никто не будет выдавать их замуж». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

108912:25pi8lτοῖς οὐρανοῖς1

Это относится к месту, где живет Бог.

109012:26z36nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅτι ἐγείρονται1

Альтернативный перевод: «когда встанут» или «когда восстанут, чтобы жить снова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

109112:26jc5aτῇ βίβλῳ Μωϋσέως1

«в книге, которую написал Моисей»

109212:26w2ljrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ βάτου1

Это относится к той части Книги Моисея, которая рассказывает о том, как Бог говорил с Моисеем из огненного куста. Альтернативный перевод: «о том, что … у горящего куста» или «о сказанном … у огненного куста». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

109312:26si2bτοῦ βάτου1

Кустарник — древесное растение, которое меньше дерева.

109412:26y35vπῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς1

«когда Бог говорил с Моисеем»

109512:26re82ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ & Ἰσαὰκ & Ἰακώβ1

Это означает, что Авраам, Исаак и Иаков поклоняются Богу. Эти люди умерли физически, но они все еще живы духовно и по-прежнему поклоняются Богу.

109612:27dgc9rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοὐκ & Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων1

Здесь слово «мёртвые» относится к людям, которые умерли, а «живые» относится к живым людям. Кроме того, слово «Бог» может быть упомянуто и во второй фразе. Альтернативный перевод: «Не Бог мёртвых людей, но Бог живых людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

109712:27l22eζώντων1

Здесь подразумеваются люди, живущие физически и духовно.

109812:27wmz2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπολὺ πλανᾶσθε1

Возможно, будет полезно указать, в чем именно они ошибаются. Альтернативный перевод: «Когда вы говорите, что мёртвые люди не оживают снова, вы сильно ошибаетесь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

109912:27sp7xπολὺ πλανᾶσθε1

«полностью ошибаетесь» или «очень неправильно мыслите»

110012:28q1u5ἐπηρώτησεν αὐτόν1

“Один из книжников спросил Иисуса”

110112:29n74yrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπρώτη ἐστίν1

Альтернативный перевод: «Какая самая важная заповедь». Первая заповедь означает «самая важная». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

110212:29mq92ἄκουε, Ἰσραήλ, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν1

«Слушай, Израиль! Господь, Бог наш, один Господь»

110312:30q49vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου1

Здесь «сердце» и «душа» являются метонимией, означающей внутреннее существо человека. Эти четыре фразы используются вместе для усиления понятия любви и означают «полностью» или «искренне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

110412:31tp6prc://*/ta/man/translate/figs-simileἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν1

Иисус использует это сравнение, чтобы показать, как люди должны любить друг друга той же любовью, какой они любят себя. Альтернативный перевод: «люби своего соседа так же, как любишь себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

110512:31pyc1τούτων1

Здесь слово «этих» относится к двум заповедям, которые Иисус только что пересказал людям.

110612:32qqm4καλῶς, Διδάσκαλε1

«Хороший ответ, Учитель» или «Хорошо сказано, Учитель»

110712:32awe3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἷς ἐστιν1

Это означает, что есть только один Бог. Альтернативный перевод: «есть только один Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

110812:32as2jrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐκ ἔστιν ἄλλος1

Недостающее слово «Бог» понимается из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «и нет другого Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

110912:33xnq9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξ ὅλης τῆς καρδίας & ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως & ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος1

Здесь «сердце» — это метонимия, означающая мысли, чувства или внутреннее бытие человека. Эти три фразы используются вместе для описания значения «полностью» или «искренне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

111012:33tw15rc://*/ta/man/translate/figs-simileτὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν1

Этот оборот представляет собой сравнение: люди должны любить друг друга той же любовью, какой они любят самих себя. Альтернативный перевод: «любить своего соседа так же, как любите себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

111112:33ll9trc://*/ta/man/translate/figs-idiomπερισσότερόν ἐστιν1

Эта идиома указывает, что нечто может быть важнее чего-то другого. В этом случае эти две заповеди более приятны Богу, чем жертвы и всесожжения. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «даже более важно, чем» или «еще более приятно Богу, чем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

111212:34b144rc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ1

Это можно сформулировать в положительной форме. Здесь Иисус говорит о том, что человек готов подчиниться Богу как царю, будучи физически близко к Царству Божьему, как если бы он находился там физически. Альтернативный перевод: «Вы близки к подчинению Богу как царю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

111312:34rgh8rc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐδεὶς & ἐτόλμα1

Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: “никто не осмелился” или «все боялись». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

111412:35ptc8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ1

Прошло некоторое время, и Иисус теперь находился в храме. Это уже не является частью предыдущего разговора. Альтернативный перевод: «Позже, когда Иисус учил в храме, Он сказал людям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

111512:35q6e4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς, υἱὸς Δαυείδ ἐστιν?1

Иисус использует этот вопрос, чтобы заставить людей глубоко задуматься о Псалме, который он собирался процитировать. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Подумайте, почему книжники говорят, что Христос — сын Давида». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

111612:35i6a4υἱὸς Δαυείδ1

“потомок Давида”

111712:36e1zqrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτὸς Δαυεὶδ1

Слово «сам» относится к Давиду и используется для того, чтобы указать на его собственные слова. Альтернативный перевод: «Это был Давид». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

111812:36ejy2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ1

Это означает, что он был вдохновлен Святым Духом. То есть именно Святой Дух направил Давида на то, что он пророчески сказал. Альтернативный перевод: «вдохновленный Святым Духом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

111912:36dv7brc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἶπεν & εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου1

Здесь Давид называет Бога «Господом», а Христа называет «Моим Господом». Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «сказал о Христе: «Господь Бог сказал моему Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

112012:36v53prc://*/ta/man/translate/translate-symactionκάθου ἐκ δεξιῶν μου1

Иисус цитирует Псалом. Здесь Бог говорит со Христом. Сидеть по «правую руку Бога» — это символ, который означает получение от Бога великой чести и власти. Альтернативный перевод: «Садись на почетное место рядом со мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

112112:36mml8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου1

В этой цитате Бог говорит о том, чтобы победить врагов, превратив их в подножие (скамейку) для ног. Альтернативный перевод: «пока я полностью не победил ваших врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

112212:37ka5uλέγει αὐτὸν, Κύριον1

Здесь слово «Его» относится к Христу. То есть Давид называет Христа Господом.

112312:37rh2trc://*/ta/man/translate/figs-rquestionκαὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν?1

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «так подумайте, как Христос может быть потомком Давида». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

112412:38k31mrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς1

Глагол «приветствовать» может быть также выражен существительным «приветствия». То есть, эти приветствия показывали, что люди уважали книжников. Альтернативный перевод: «чтобы приветствовали их на массовых собраниях с уважением» или «чтобы люди с приветствием и уважением встречали их на народных собраниях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

112512:39a205Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

112612:40jtw4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν1

Здесь Иисус описывает, как книжники обманывают вдов, а также обворовывают их дома или «пожирают» их дома. Альтернативный перевод: «Они также обманывают вдов, обворовывая их дома». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

112712:40j27brc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὰς οἰκίας τῶν χηρῶν1

Слова «вдова» и «дом» — это метафоры, соответственно означающие беспомощных людей и самое важное, что есть в жизни человека. Альтернативный перевод: «все, что есть у беспомощных людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

112812:40qm52rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα1

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог, безусловно, накажет их большим осуждением» или «Бог, безусловно, строго накажет их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

112912:40h36xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitλήμψονται περισσότερον κρίμα1

Слово «суровый» подразумевает, что наказание будет не таким, как у других людей, которые тоже получат наказание, а намного больше. Альтернативный перевод: «получат большее осуждение, чем другие люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

113012:41r69xСвязующее утверждение:0

Находясь в храме, Иисус комментирует ценность жертвы вдовы.

113112:41p2kpτοῦ γαζοφυλακίου1

Это находящаяся в храме коробка для пожертвований, в которую каждый мог принести свою жертву.

113212:42g6ryrc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyλεπτὰ δύο1

То есть «две маленькие медные монетки». Это были наименее ценные монеты. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

113312:42n29eἐστιν κοδράντης1

Или “две копейки”, что, разумеется, «стоило очень мало». Для сравнения переведите это слово как копейки или пенни, то есть как монету с наименьшим наименованием на вашем языке, чтобы понять, насколько это мало.

113412:43ipl1rc://*/ta/man/translate/translate-versebridgeСвязующее утверждение:0

В стихе 43 Иисус говорит, что вдова вложила больше денег в сокровищницу, чем богатые люди. А в стихе 44 он делает выводы. Информация может быть переупорядочена так, чтобы Иисус сначала сделал вывод, а затем указал на ситуацию с вдовой, как в Открытой Смысловой Библии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]])

113512:43n7suπροσκαλεσάμενος1

“Иисус подозвал своих учеников”

113612:43q124ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

Это указывает на то, что следующее утверждение является особенно актуальным и важным. Посмотрите, как вы перевели это в Марка 3:28.

113712:43n8z5πάντων & τῶν βαλλόντων εἰς1

«больше всех других людей, которые вложили свои деньги»

113812:44ui9aτοῦ περισσεύοντος1

изобилие, множество ценных вещей

113912:44l4tpτῆς ὑστερήσεως αὐτῆς1

«из своего недостатка» или «из того малого, что она имела»

114012:44p3asτὸν βίον αὐτῆς1

“чтобы выжить”

114113:introti7d0

Марк 13 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения каждая строка стихотворения помещается правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия делает это со стихами 13:24-25, которые являются словами из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе

Возвращение Христа

Иисус много говорил о том, что произойдёт до его возвращения (Марка 13:6-37). Он сказал своим последователям, что с миром произойдёт много ужасного, и что с ними случится много плохого до его возвращения, но они должны были быть готовы к тому, что он вернётся в любое время.

Ссылки:

<< | >>

114213:1rrv1Связующее утверждение:0

Когда они покидают храм, Иисус говорит своим ученикам, что произойдет в будущем с этим чудесным храмом, который построил Ирод Великий.

114313:1ql81rc://*/ta/man/translate/figs-explicitποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί1

Слово «камни» относится к камням, из которых построены здания. Альтернативный перевод: «чудесные здания и прекрасные камни, из которых они построены». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

114413:2rez6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionβλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς? οὐ μὴ & λίθος1

Этот вопрос используется для привлечения внимания к зданиям. Его можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Посмотрите на эти величественные здания! Ни один камень не останется на месте» или «Вы видите эти великие здания сейчас, но ни одного камня здесь не останется». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

114513:2zu46rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ1

Подразумевается, что эти здания разрушат вражеские солдаты. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Ни один камень не останется поверх другого, потому что вражеские солдаты придут и уничтожат эти здания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

114613:3e913Связующее утверждение:0

Отвечая на вопросы учеников о разрушении храма и о том, что с ним должно произойти, Иисус говорит им, что будет происходить в будущем.

114713:3izt8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ & Πέτρος1

Можно ясно сказать, что Иисус и его ученики пошли на гору Елеонскую. Альтернативный перевод: «Придя на гору Елеонскую, которая находится напротив храма, Иисус сел, а затем Пётр». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

114813:3u7juκατ’ ἰδίαν1

когда они были одни

114913:4uf37rc://*/ta/man/translate/figs-explicitταῦτα ἔσται & μέλλῃ & συντελεῖσθαι1

Это относится к тому, что только что сказал Иисус, то есть к тому, что случится с храмом. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «всё это произойдёт со зданиями храма» или «это вот-вот произойдёт с храмовыми зданиями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

115013:4lw1nὅταν & ταῦτα & πάντα1

“Всё это случится”

115113:5fe42λέγειν αὐτοῖς1

«Своим ученикам»

115213:5u79cὑμᾶς πλανήσῃ1

Здесь «не обманул» — это метафора, означающая убеждение кого-то верить в то, что не является правдой. Альтернативный перевод: «чтобы никто не ввел вас в заблуждение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

115313:6wv12πολλοὺς πλανήσουσιν1

Здесь «обманывать» или «сбивать с толку» является метафорой, означающей убеждение кого-то верить в то, что не является правдой. Альтернативный перевод: «они обманут многих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

115413:6z63urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπὶ τῷ ὀνόματί μου1

Возможные значения: 1) «претендование на Мой авторитет» или 2) «утверждение, что их послал Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

115513:6l7f9ἐγώ εἰμι1

“Я Христос”

115613:7fl5hἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων1

«улышите о войнах и получите сообщения о войне». Возможные значения: 1) «услышать звуки приближающихся войн и известия о далёких войнах» или 2) «услышать о начавшихся войнах и получить сообщения о начале войны».

115713:7d1k9ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος1

«но конца ещё нет» или «но в то время конец не произойдет» или «но конец будет позже»

115813:7mi4drc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ τέλος1

Это, вероятно, относится к концу света. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

115913:8xln4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐγερθήσεται & ἐπ’1

Эта идиома означает сражаться друг с другом. Альтернативный перевод: «народ будет бороться с народом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

116013:8e2lnrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisβασιλεία ἐπὶ βασιλείαν1

Слова “встанут” или “понимутся” из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «Царство восстанет против царства» или «народ одного царства будет сражаться против народа другого царства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

116113:8dz8grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα1

Иисус говорит об этих бедствиях как о начале родовых болей, потому что после них произойдет нечто более суровое. Альтернативный перевод: «Эти события будут похожи на первые боли, от которых страдает женщина, когда собирается родить ребенка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

116213:9c2clβλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς1

«Будьте готовы к тому, что люди будут делать с вами»

116313:9xsy1παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια1

«возьмут вас и отдадут под контроль совета»

116413:9zdp8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδαρήσεσθε1

Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди будут бить вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

116513:9gbb4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπὶ & σταθήσεσθε1

Это значит быть судимым или находится под судом. Альтернативный перевод: «Вы предстанете перед судом» или «Вы будете привлечены к суду и будете судимы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

116613:9j5n2ἕνεκεν ἐμοῦ1

«во имя Моё» или «по причине Меня»

116713:9y6p6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς μαρτύριον αὐτοῖς1

Это означает, что они будут свидетельствовать об Иисусе. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «и засвидетельствуйте им обо мне» или «и вы расскажете им обо мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

116813:10ruk9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον1

Иисус всё ещё говорит о том, что должно произойти до того, как придет конец. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Но прежде всего Радостная Весть должна быть провозглашена всем народам до того, как придёт конец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

116913:11uy91rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπαραδιδόντες1

Здесь это означает, что их отдадут под контроль властей. Альтернативный перевод: «передадут вас властям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

117013:11a9b6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον1

Слова «будет говорить» понимаются из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «но Святой Дух будет говорить через вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

117113:12py9uπαραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον1

«Один брат подставит другого брата и передаст его под контроль людей, которые его убьют» или «Братья будут отдавать своих братьев властям, которые их убьют». Это будет много раз происходить со многими разными людьми. Иисус не говорит только об одном человеке и его брате.

117213:12g3jvrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφὸς ἀδελφὸν1

Это касается как братьев, так и сестер. Альтернативный перевод: «Люди … их братья и сестры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

117313:12b9uxrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπατὴρ τέκνον1

Слова «на смерть» понимаются из предыдущей фразы. Это означает, что некоторые отцы предадут своих детей, и эта измена приведет к смерти их детей. Альтернативный перевод: «Отцы будут доводить своих детей до смерти» или «отцы предадут своих детей, передав их властям, чтобы их убили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

117413:12r66src://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς1

Это означает, что дети будут выступать против своих родителей и предавать их. Альтернативный перевод: «Дети будут выступать против своих родителей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

117513:12si65rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveθανατώσουσιν αὐτούς1

Это означает, что власти приговорят родителей к казни. Альтернативный перевод: «заставить власти приговорить родителей к смерти» или «власти убьют их родителей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

117613:13pk3grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων1

Альтернативный перевод: «И вы будете ненавидимы всеми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

117713:13jhp6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τὸ ὄνομά μου1

Иисус использует метонимию «Моё имя», чтобы ссылаться на самого себя. Альтернативный перевод: «из-за Меня» или «потому что вы верите в Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

117813:13w28qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ & ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται1

Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто вытерпит до конца, Бог спасёт этого человека» или «Бог спасёт всех, кто дойдет до конца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

117913:13c33nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ & ὑπομείνας εἰς τέλος1

Здесь «терпение» или «выносливость» означает оставаться верным Богу даже во время страдания. Альтернативный перевод: «Тот, кто пострадает и остается верным Богу до конца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

118013:13vcz4εἰς τέλος1

Возможные значения: 1) «до конца своей жизни» или 2) «до конца того времени»

118113:14d4nwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως1

Это фраза из книги Даниила. Его аудитория была знакома с этим отрывком и пророчеством о мерзости, входящей в храм и оскверняющей его. Альтернативный перевод: «позорная вещь, которая оскверняет Божье место». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

118213:14vx3crc://*/ta/man/translate/figs-explicitἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ1

Аудитория Иисуса знала, что это относится к храму. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «стоя в храме, где она не должна находиться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

118313:14ck7arc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἀναγινώσκων νοείτω1

Это говорит не Иисус. Матфей добавил эту фразу, чтобы привлечь внимание читателей, и чтобы они услышали это предупреждение. Альтернативный перевод: «каждый, кто читает это, обратит внимание на это предупреждение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

118413:15m1hqἐπὶ τοῦ δώματος1

Крыши домов, где жил Иисус, были плоскими, и люди могли стоять на них.

118513:16y1e9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisμὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω1

Это относится к возвращению в свой дом. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «не возвращается в свой дом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

118613:16hv49ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ1

«чтобы взять свой плащ»

118713:17bi8nrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις1

Обычно используется более вежливый способ для описания этого состояния. Альтернативный перевод: «с ребенком в животе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

118813:18w47vπροσεύχεσθε & ἵνα1

«Молитесь за эти времена» или «Молитесь об этом»

118913:18w91rχειμῶνος1

«холодный сезон» или «холодный, дождливый сезон». Это относится к времени года, когда холодно, неприятно и трудно путешествовать.

119013:19e98eοἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη1

«больше, чем было когда-либо». Это описывает, насколько велика и ужасна скорбь. Никогда не было такой скорби, как эта.

119113:19c5szοὐ μὴ γένηται1

«и больше, чем когда-либо будет снова» или «и после этой скорби никогда больше не будет такой скорби»

119213:20y7g6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκολόβωσεν & τὰς ἡμέρας1

«Сократил время». Возможно, будет полезно указать, к каким «дням» это относится. Альтернативный перевод: «сократил дни страданий» или «сократил время страдания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

119313:20kda6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ1

Слово «никто» относится к людям, а «спасение» относится к физическому спасению. Альтернативный перевод: «никто не будет спасен» или «все умрут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

119413:20q8hmδιὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς1

«чтобы помочь избранным»

119513:20er43rc://*/ta/man/translate/figs-doubletτοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο1

Фраза «которых избрал» означает то же, что «избранные». Вместе они подчеркивают, что Бог избрал этих людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

119613:21d9grrc://*/ta/man/translate/translate-versebridgeСвязующее утверждение:0

В стихе 21 Иисус дает повеление, и в 22 он объясняет причину этого повеления. Это можно переупорядочить друг с другом, как это сделано в Открытой Смысловой Библии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]])

119713:22n81iψευδόχριστοι1

«люди, которые утверждают, что они — Христос»

119813:22yw81πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν1

«в надежде обмануть» или «попытаться обмануть»

119913:22j198rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς1

Фраза «даже избранных» подразумевает, что лжехристы и лжепророки ожидают обмануть некоторых людей, но они не знают, смогут ли они обмануть избранных. Альтернативный перевод: «чтобы обмануть людей и даже обмануть избранных, если получится». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

120013:22eq7bτοὺς ἐκλεκτούς1

«людей, которых избрал Бог»

120113:23jq8pὑμεῖς δὲ βλέπετε1

«Будьте настороже» или «Будьте бдительны»

120213:23va6hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροείρηκα ὑμῖν πάντα1

Иисус сказал им все это, чтобы предупредить их. Альтернативный перевод: «Я сказал вам всё это заранее, чтобы предупредить вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

120313:24zy2frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ ἥλιος σκοτισθήσεται1

Альтернативный перевод: «солнце станет темным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

120413:24a3qvrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς1

Здесь говорится о луне, как будто она живая и в состоянии дать что-то. Альтернативный перевод: «луна перестанет светить» или «луна будет темной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

120513:25z1shrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες1

Это не значит, что они упадут на землю, но они исчезнут с того места, где они находятся сейчас. Альтернативный перевод: «звёзды упадут со своих мест в небе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

120613:25au6lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται1

Альтернативный перевод: «силы на небе сотрясутся» или «Бог сотрясет силы, находящиеся на небесах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

120713:25hge7αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς1

«могущественные силы на небесах». Возможные значения: 1) это относится к солнцу, луне и звездам; 2) это относится к сильным духовным существам.

120813:25h5k1ἐν τοῖς οὐρανοῖς1

“находящиеся в небе”

120913:26kl95τότε ὄψονται1

«Тогда люди увидят»

121013:26h4z1μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης1

«с мощью и славой»

121113:27a1z2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπισυνάξει1

Слово «Он» относится к Богу и является метонимией для его ангелов, поскольку именно они соберут избранных. Альтернативный перевод: «они соберут» или «его ангелы соберут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

121213:27vpb6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν τεσσάρων ἀνέμων1

Вся земля называется четырьмя сторонами или «четырьмя ветрами», которые означают четыре направления: север, юг, восток и запад. Альтернативный перевод: «с севера, юга, востока и запада» или «со всех сторон земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

121313:27u1vprc://*/ta/man/translate/figs-merismἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ1

Эти две крайности даны для того, чтобы подчеркнуть, что избранные будут собраны со всей земли. Альтернативный перевод: «из всех мест на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

121413:28c99src://*/ta/man/translate/figs-parablesСвязующее утверждение:0

Иисус приводит здесь две короткие притчи, чтобы напомнить людям, что они знают, когда произойдет то, что он объяснял. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

121513:28c8r7ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται, καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα1

Слово «ветвь» относится к ветвям смоковницы. Альтернативный перевод: «его ветви становятся нежными и выпускают свои листья»

121613:28u8haἁπαλὸς1

«зелеными и нежными»

121713:28q6ycrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐκφύῃ τὰ φύλλα1

Здесь указывается на то, что смоковница жива и может произвести зеленые листья. Альтернативный перевод: «её листья начинают прорастать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

121813:28z417τὸ θέρος1

теплая часть года или вегетационный период

121913:29q53brc://*/ta/man/translate/figs-explicitταῦτα1

Это относится к дням скорби. Альтернативный перевод: «то, что я только что описал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

122013:29aul8ἐγγύς ἐστιν1

«Сын Человеческий рядом»

122113:29z2pfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπὶ θύραις1

Эта идиома означает, что он очень близко и почти прибыл, имея в виду путешественника, подходящего к городским воротам. Альтернативный перевод: «почти здесь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

122213:30tg35ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

Это указывает на то, что следующее утверждение особенно важно. Посмотрите, как вы перевели это в Марка 3:28.

122313:30h72rrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismοὐ μὴ παρέλθῃ1

Это вежливый способ упомянуть тех, кто умирает. Альтернативный перевод: «не умрёт» или «не закончится». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

122413:30t66qμέχρις οὗ ταῦτα πάντα1

“Это” относится к дням скорби.

122513:31k4zbrc://*/ta/man/translate/figs-merismὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ1

Две эти крайности даны для обозначения всего неба, включая солнце, луну, звезды и планеты, а также всю землю. Альтернативный перевод: «Небо, земля и всё, что в них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

122613:31bjr8παρελεύσονται1

«перестанут существовать». Здесь эта фраза относится к завершению мира.

122713:31ah6wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ & λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται1

Иисус говорит о словах, не теряющих своей силы, как будто они были чем-то, что никогда не умирает физически. Альтернативный перевод: «мои слова никогда не потеряют свою силу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

122813:32km5zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας1

Это относится ко времени возвращения Сына Человеческого. Альтернативный перевод: «тот день или тот час, когда Сын Человеческий вернется» или «день или час, когда я вернусь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

122913:32btq5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐδεὶς οἶδεν; οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατήρ1

Эти слова указывают на некоторых из тех, кто не знает, когда Сын Человеческий вернется, в отличие от Отца, который это знает. Альтернативный перевод: «Никто не знает — ни ангелы на небесах, ни Сын не знают, но Отец» или «ни ангелы на небесах, ни Сын не знают; никто не знает, кроме Отца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

123013:32z3q9οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ1

Здесь «небо» относится к месту, где живет Бог.

123113:32gwh2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἰ μὴ ὁ Πατήρ1

Лучше всего перевести «Отец» тем же словом, что естественно используют в вашем языке для обозначения отца человека. Кроме того, это эллипсис, в котором говорится, что Отец знает, когда Сын вернется. Альтернативный перевод: «но знает только Отец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

123213:33i43krc://*/ta/man/translate/figs-explicitπότε ὁ καιρός ἐστιν1

Можно четко указать, что означает «время». Альтернативный перевод: «когда все эти события произойдут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

123313:34a8kuἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ1

«рассказал каждому, какую работу он должен сделать»

123413:35z7wiἢ ὀψὲ1

«он может вернуться вечером»

123513:35s8j9ἀλεκτοροφωνίας1

Петух — птица, которая «поёт» очень рано утром, то есть громко кричит.

123613:36mh8trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας1

Здесь Иисус говорит о том, что они не могли «спать». Альтернативный перевод: «Не показывайте, что вы не готовы к его возвращению». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

123713:37p9ddОбщая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

123814:introuk360

Марк 14 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения каждая строка стихотворения помещается правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия делает так со стихами 14:27, 62, которые являются словами из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе

Поедание плоти и крови

Марка 14:22-25 описывает последний ужин Иисуса со своими последователями (учениками). В это время Иисус сказал им, что то, что они едят и пьют, является его плотью и его кровью. Почти все христианские церкви отмечают «Вечерю Господню», «Евхаристию» или «Святое Причастие» в воспоминание об этом ужине.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Авва, Отец

«Авва» — это арамейское слово, которым евреи называли отца. Марк записывает его так, как оно звучит в оригинале, а затем переводит его значение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])

“Сын Человеческий”

В этой главе Иисус называет себя «Сыном Человеческим» (Марка 14:20). Если Ваш язык позволяет говорить о себе в третьем лице — используйте этот приём. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

Ссылки:

<< | >>

123914:1hwb4Связующее утверждение:0

Всего за два дня до Пасхи главные священники и книжники тайно замышляют убить Иисуса.

124014:1gd33ἐν δόλῳ1

тайно, без людей

124114:2em4qἔλεγον γάρ1

Слово «они» относится к первосвященникам и книжникам.

124214:2fk19rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisμὴ ἐν τῇ ἑορτῇ1

Здесь говорится о том, что они не могут арестовать Иисуса во время праздника, опасаясь людских волнений. Альтернативный перевод: «Мы не должны делать это во время праздника». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

124314:3m95wСвязующее утверждение:0

Несмотря на то, что некоторые разозлились, что масло использовалось для помазывания Иисуса, Иисус говорит, что эта женщина помазала Его тело для погребения перед Его смертью.

124414:3bf84rc://*/ta/man/translate/translate-namesΣίμωνος τοῦ λεπροῦ1

У этого человека раньше была проказа, но он был исцелён. Это другой человек, не Симон Петр и не Симон Зилот. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

124514:3sh4sκατακειμένου αὐτοῦ1

В культуре Иисуса, когда люди собирались есть, они ложились на бок и опираясь на подушки рядом с низким столом.

124614:3hk2prc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀλάβαστρον1

Это сосуд из алебастра. Алебастр был очень дорогим желто-белым камнем. Альтернативный перевод: «красивый белый каменный сосуд». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

124714:3fqa9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀλάβαστρον μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς1

Жидкость, в которой содержались дорогие ароматные духи, называемые нардом. Нард был очень дорогим, сладким запахом масла, используемым для изготовления духов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

124814:3tk9rαὐτοῦ τῆς κεφαλῆς1

“on Jesus head”

124914:4v57prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν?1

Они задали этот вопрос, чтобы показать, что они не одобряют поведение женщины, вылившей такое количество духов на Иисуса. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ужасно, что она потратила эти духи впустую!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

125014:5y113rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠδύνατο & τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι1

Марк хочет показать своим читателям, что присутствующие больше заботятся о деньгах. Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы могли бы продать этот парфюм» или «Она могла бы продать его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

125114:5t4p8rc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyδηναρίων τριακοσίων1

«300 динариев». Динарии — римские серебряные монеты. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

125214:5h62krc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδοθῆναι τοῖς πτωχοῖς1

Фраза «нищие» относится к очень бедным людям. Имеется ввиду, что можно было бы отдать деньги от продажи духов бедным. Альтернативный перевод: «деньги от продажи отдать бедным людям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

125314:6r9wtrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί αὐτῇ κόπους παρέχετε?1

Иисус упрекает гостей за осуждение действий этой женщины. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы не должны беспокоить ее!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

125414:7tc3jrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς πτωχοὺς1

Это относится к бедным людям. Альтернативный перевод: «бедные люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

125514:8a329Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

125614:9vr3wἀμὴν & λέγω ὑμῖν1

Это указывает на то, что следующее утверждение является особенно актуальным и важным. Посмотрите, как вы перевели его в Марка 3:28.

125714:9ysc5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον1

Альтернативный перевод: «везде, где мои последователи будут проповедовать Радостную Весть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

125814:9ljh1ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται1

«то, что сделала эта женщина, также будет рассказываться»

125914:10pdm5Связующее утверждение:0

После того, как женщина помазала Иисуса мирром, Иуда обещает первосвященникам предать Иисуса.

126014:10z71frc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς1

Иуда не выдавал им Иисуса, а пошел чтобы договориться с ними. Альтернативный перевод: «чтобы договориться с ними о том, как передать им Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

126114:10dq6rαὐτὸν παραδοῖ1

«привести Иисуса к ним, чтобы они могли схватить его»

126214:11kzk1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ δὲ ἀκούσαντες1

Здесь “его” относится к Иуде. Может быть будет полезно пояснить, какое именно предложение услышали первосвященники от Иуды. Альтернативный перевод: «Когда первосвященники услышали, что он хотел сделать для них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

126314:12bn76Связующее утверждение:0

Иисус посылает двоих учеников, чтобы они приготовили Пасхальный обед.

126414:12wpe7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτε τὸ Πάσχα ἔθυον1

В начале Праздника опресноков было принято приносить в жертву ягнёнка. Альтернативный перевод: «когда было принято приносить в жертву пасхального ягнёнка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

126514:12bel5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyφάγῃς τὸ Πάσχα1

*Не во всех версиях перевода есть указание на то, что после приготовления пасхальную еду ели. Вы можете на это указать вышеуказанным способом. Альтернативный перевод: «есть пасхальную еду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

126614:13a7xgκεράμιον ὕδατος βαστάζων1

«переносить большой сосуд с водой»

126714:14i344rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου & μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?1

Это можно записать в виде косвенной цитаты. Переведите это так, чтобы было понятно, что это был вежливый вопрос. Альтернативный перевод: «Наш Учитель хотел бы знать, где находится комната для гостей, где он мог бы поесть Пасху со своими учениками». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

126814:14q3pnτὸ κατάλυμά1

комната для посетителей

126914:15x3zkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν1

Они должны были приготовить еду для Иисуса и его учеников, чтобы поесть. Альтернативный перевод: «Подготовьте для нас еду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

127014:16sb35ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ1

«Два ученика ушли»

127114:16m339καθὼς εἶπεν1

«как сказал им Иисус»

127214:17n7z4Связующее утверждение:0

В тот вечер, когда Иисус и ученики едят Пасхальную еду, Иисус говорит им, что один из них предаст его.

127314:17i1q1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα1

Возможно, будет полезно указать, куда именно они пришли. Альтернативный перевод: «он пришел в дом с двенадцатью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

127414:18cwl8ἀνακειμένων1

В культуре Иисуса когда люди собирались поесть, они ложились на бок и опирались на подушки рядом с низким столом.

127514:18dg95ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

Это указывает на то, что следующее утверждение является особенно актуальным и важным. Посмотрите, как вы перевели это в Марка 3:28.

127614:19v3a1εἷς κατὰ εἷς1

Это означает, что его спрашивал каждый ученик «по одному».

127714:19f13prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμήτι ἐγώ?1

Возможные значения: 1) это был вопрос, по которому ученики ожидали отрицательный ответ, или 2) это был риторический вопрос, который не требовал ответа. Альтернативный перевод: «Конечно же, я не тот, кто предаст Тебя!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

127814:20b25jεἷς τῶν δώδεκα1

«Один из двенадцати среди вас, тот, кто сейчас»

127914:20htn4ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον1

В культуре Иисуса люди часто ели хлеб, погружая его в общую миску с соусом или маслом, смешанным с травами.

128014:21q5l3ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ1

Здесь Иисус ссылается на Писания, пророчествующие о его смерти. Если у вас есть вежливый способ сказать о смерти на вашем языке, используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Ибо Сын Человеческий умрёт так, как говорят Писания».

128114:21ct78rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται1

Об этом можно говорить более непосредственно. Альтернативный перевод: «кто предает Сына Человеческого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

128214:22y8j7ἄρτον1

Это был плоская лепешка пресного хлеба, употребление которой являлось неотъемлемой частью Пасхи.

128314:22ula2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔκλασεν1

Это означает, что он разделил хлеб на куски, чтобы его могли съесть несколько человек. Альтернативный перевод: «разделил его на куски». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

128414:22adb2rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageλάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου1

«Возьмите этот хлеб, это Моё тело». Хотя большинство понимает это как нечто символическое, хлеб является метонимией, символизирующей тело Иисуса, и не является Его фактической плотью. Однако, лучше всего перевести это утверждение буквально. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

128514:23u6rcrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheλαβὼν ποτήριον1

Здесь не уточняется, что в чаше находится вино, но вы можете записать это более подробно. Альтернативный перевод: «Он взял чашу вина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

128614:24q5hnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν1

Завет — это прощение грехов. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Это моя кровь, которая подтверждает завет; кровь, которая проливается, чтобы многие могли получить прощение грехов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

128714:24hs24rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου1

«Это вино — моя кровь». Хотя большинство понимает это в переносном смысле, что вино является символом крови Иисуса, и что это не настоящая кровь, лучше всего перевести это утверждение буквально. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

128814:25i9ykἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

Это указывает на то, что следующее утверждение является особенно актуальным и важным. Посмотрите, как вы перевели это в Марка 3:28.

128914:25t7aiτοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου1

“вино”. Это образный способ сослаться на вино.

129014:25y1pfκαινὸν1

Возможные значения: 1) «снова» или 2) «другое»

129114:26l996ὑμνήσαντες1

Псалом — это своеобразный гимн, вид песни. Для них было традицией петь псалом из Ветхого Завета.

129214:27pu4sλέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς1

«Иисус сказал своим ученикам»

129314:27lty4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomσκανδαλισθήσεσθε1

Это идиома, которая означает оставлять, бросать. Альтернативный перевод: «оставите меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

129414:27lze6πατάξω1

“После убийства”. Здесь под лицом, совершающим действие, подразумевается Бог.

129514:27w2azrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται1

Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я рассею овец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

129614:28lv2uСвязующее утверждение:0

Иисус ясно говорит Петру, что тот отречётся от него. Пётр и все ученики уверены, что они не отрекутся от Иисуса.

129714:28dm1qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐγερθῆναί με1

Дословно это означает, что Бог снова сделает Иисуса живым после его смерти. Альтернативный перевод: «Бог воскресит меня из мертвых» или «Бог снова сделает меня живым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

129814:28nwg8προάξω ὑμᾶς1

“я пойду перед вами”

129914:29div5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ1

«Я не потеряю» можно выразить как «Я не отступлю». Альтернативный перевод: «Даже если все оставят Тебя, я останусь с Тобой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

130014:30z2q9ἀμὴν, λέγω σοι1

Это указывает на то, что следующее утверждение является особенно актуальным и важным. Посмотрите, как вы перевели это в Марка 3:28.

130114:30i4g3ἀλέκτορα φωνῆσαι1

Петух — птица, которая поёт ранним утром. Громкие звуки, которые он издаёт, можно интерпретировать как «крик».

130214:30e8shἢ δὶς1

дважды

130314:30um1mσὺ & με ἀπαρνήσῃ1

«ты скажешь, что не знаешь Меня»

130414:31y9elἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν1

«Даже если я умру»

130514:31z9leὡσαύτως & καὶ πάντες ἔλεγον1

Это означает, что все ученики сказали то же самое, что сказал Пётр.

130614:32ni66Связующее утверждение:0

По дороге в Гефсиманию на Масличной горе Иисус призывает троих своих учеников бодрствовать, пока он молится. Дважды он их будит ото сна, и в третий раз он просит их проснуться, потому что настало время предательства.

130714:32deg7ἔρχονται εἰς χωρίον1

Слово «они» относится к Иисусу и его ученикам.

130814:33ps7uἐκθαμβεῖσθαι1

переполнена печалью

130914:33n279rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδημονεῖν1

Слова «тоска» и «ужас» относятся к тому, что Иисус был сильно обеспокоен в своей душе. Альтернативный перевод: «чрезвычайно встревоженный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131014:34eyw3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐστιν ἡ ψυχή μου1

Иисус говорит о себе как о своей «душе». Альтернативный перевод: «Я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

131114:34ic1grc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἕως θανάτου1

Иисус преувеличивает, потому что он испытывает столько страдания и печали, что чувствует, что он вот-вот умрет, хотя он знает, что он не умрет, пока не взойдет солнце. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

131214:34a54kγρηγορεῖτε1

Ученики должны были оставаться настороже, пока Иисус молился. Но это не значит, что они должны были смотреть, как Иисус молится.

131314:35nk8lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰ δυνατόν ἐστιν1

Это означает, что Бог мог позволить этому случиться. Альтернативный перевод: «если бы Бог позволил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

131414:35wc6drc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρέλθῃ & ἡ ὥρα1

Здесь «этот час» относится ко времени страданий Иисуса, как сейчас в саду, так и позже. Альтернативный перевод: «чтобы ему не пришлось проходить через это время страданий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

131514:36c11wrc://*/ta/man/translate/translate-transliterateἈββά1

Термин, используемый еврейскими детьми для обращения к отцу. Поскольку за этим словом следует слово «Отец», лучше всего транслитерировать это слово. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])

131614:36t9r2rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ1

Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

131714:36jk6arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπαρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ1

Иисус говорит о страданиях, которые он должен претерпеть, как если бы это была чаша, из которой ему придется выпить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

131814:36ha77rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ1

Иисус просит Бога сделать то, что он хочет сделать, а не то, чего хочет сам Иисус. Альтернативный перевод: «Но не делай того, что я хочу, сделай то, что хочешь ты». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

131914:37ja6dεὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας1

Слово «они» относится к Петру, Иакову и Иоанну.

132014:37kp33rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionΣίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι?1

Иисус упрекает Симона Петра за сон. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Симон, ты спишь, когда я сказал тебе не спать. Ты даже не смог не спать в течение часа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

132114:38zrp4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν1

Иисус говорит об искушении, как будто оно исходит от физического лица. Альтернативный перевод: «чтобы вас не искушали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

132214:38xk5yτὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής1

Иисус предупреждает Симона Петра, что он недостаточно силен, чтобы делать то, что он хочет сделать. Альтернативный перевод: «Ты готов в своем духе, но ты слишком слаб, чтобы делать то, что хочешь» или «Ты хочешь делать то, что я говорю, но ты слаб».

132314:38c1jerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ & πνεῦμα & ἡ & σὰρξ1

Это относится к двум различным аспектам человека. «Дух» — его внутренние желания. «Плоть» — его человеческая способность или сила. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

132414:39l9njτὸν αὐτὸν λόγον εἰπών1

«снова повторил то, о чём молился»

132514:40v49mεὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας1

Слово «они» относится к Петру, Иакову и Иоанну.

132614:40ht2prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι1

Здесь автор говорит о сонном человеке, который с трудом держит глаза открытыми, потому что у него «отяжелели веки». Альтернативный перевод: «потому что они были настолько сонными, что им было трудно держать глаза открытыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

132714:41x7qdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔρχεται τὸ τρίτον1

Иисус снова пошёл помолиться. Затем он вернулся к ним в третий раз. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Затем он снова пошёл помолиться и вернулся в третий раз». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

132814:41lw7wrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionκαθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε.1

Иисус упрекает своих учеников в том, что они не бодрствуют и не молятся. Вы можете перевести этот риторический вопрос в виде утверждения, если это необходимо. Альтернативный перевод: «Ты всё ещё спишь и отдыхаешь!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

132914:41ae53ἦλθεν ἡ ὥρα1

Время начала предательства и страданий Иисуса.

133014:41msb2ἰδοὺ1

“Listen!”

133114:41eg9mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπαραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus warns his disciples that his betrayer is approaching them. This can be stated in active form. Alternate translation: “I, the Son of Man, am being betrayed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

133214:42n4c8Вставайте, идём, вот

Можно выразить одним словом “Смотрите!”

133314:42dc70кто Меня предаёт

Иисус предупреждает своих учеников, что его предатель приближается к ним. Альтернативный перевод: «Я, Сын Человеческий, меня предают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

133414:43r9cprc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОбщая информация:0

В стихе 44 приводится справочная информация о том, как Иуда договорился с еврейскими лидерами о предательстве Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

133514:43nz4tСвязующее утверждение:0

Иуда предает Иисуса поцелуем, и ученики все убегают.

133614:44bzj2δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν1

В некоторых переводах Иуда сразу олицетворяется как предатель: “Его предатель”.

133714:44lsh3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὐτός ἐστιν1

Здесь «того, кого» относится к человеку, которого Иуда собирался идентифицировать при помощи поцелуя. Альтернативный перевод: «он тот, который вам нужен». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

133814:45tpd4κατεφίλησεν αὐτόν1

«Иуда поцеловал Его».

133914:46y5qvrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν1

Эти две фразы имеют одинаковое значение, чтобы подчеркнуть, что они захватили Иисуса. Альтернативный перевод: «они внезапно схватили Иисуса и удерживали Его» или «Иисуса схватили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

134014:47m6b9τῶν παρεστηκότων1

«стоявший рядом»

134114:48gv6eἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς1

«Иисус сказал толпе»

134214:48eq25rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με?1

Иисус упрекает людей. Альтернативный перевод: «Смешно, что вы пришли сюда, чтобы схватить меня мечами и копьями, как будто я грабитель!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

134314:49s63aἀλλ’ ἵνα1

“Но пусть всё произойдёт так, как написано в Писаниях”

134414:50gqz8ἀφέντες αὐτὸν & πάντες1

Это относится ко всем ученикам.

134514:51y5ytσινδόνα1

ткань из волокон льняного растения

134614:51nag4κρατοῦσιν αὐτόν1

Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «он обернул вокруг себя покрывало». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

134714:51c87eВоины схватили его

«Когда люди схватили этого человека»

134814:52eud7ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα1

Когда человек попытался убежать, его схватили за одежду, пытаясь остановить его.

134914:53qu33Связующее утверждение:0

После того, как толпа первосвященников, книжников и старейшин повели Иисуса к старшему первосвященнику, Пётр стоит и смотрит рядом, а кто-то даёт ложные показания против Иисуса.

135014:53s7t1συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ οἱ πρεσβύτεροι, καὶ οἱ γραμματεῖς1

Это можно изменить для лучшего понимания. «Все первосвященники, старейшины и книжники собрались вместе»

135114:54bzg7καὶ1

В некоторых версиях перевода здесь не используется вступительное слово, чтобы перевести сюжетную линию от Иисуса к Петру. Вы можете использовать его, если этого требуют синтаксические правила вашего языка.

135214:54l5glrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως1

Когда Пётр последовал за Иисусом, он остановился во дворе первосвященника. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «И он дошёл до двора первосвященника». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

135314:54x2g5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἦν συνκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν1

Пётр сидел с охранниками, которые работали во дворе. Альтернативный перевод: «Он сидел во дворе среди охранников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

135414:55w23nδὲ1

Как и в предыдущем стихе, повторимся, что в некоторых версиях перевода здесь не используется вступительное слово, чтобы перевести сюжетную линию от Петра к Иисусу. Вы можете использовать его, если этого требуют синтаксические правила вашего языка.

135514:55fu1lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν1

Это были не те, кто казнил Иисуса; скорее, они прикажут сделать это кому-то ещё, то есть сделают это чужими руками. Альтернативный перевод: «чтобы они смогли казнить Иисуса» или «чтобы они могли заставить кого-то казнить Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

135614:55d9gnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐχ ηὕρισκον1

Они не нашли показаний против Иисуса, с помощью которых они смогли бы осудить его и предать смерти. Альтернативный перевод: «Но они не нашли никаких доказательств, чтобы обвинить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

135714:56cew3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ1

В русском языке стилистические особенности словосочетаний отличаются от других языков. Используемое здесь слово “давать” в некоторых языках имеет значение “давать что-то физическое”. Если в вашем языке есть такие обороты, используйте то слово, которое имеет значение “давать” в духовном смысле, например “давать” слова или свидетельские показания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

135814:56jpc7ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν1

Это можно записать в положительной форме: «но их показания противоречили друг другу»

135914:57pr71rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ1

В русском языке стилистические особенности словосочетаний отличаются от других языков. Используемое здесь слово “давать” в некоторых языках имеет значение “давать что-то физическое”. Если в вашем языке есть такие обороты, используйте то слово, которое имеет значение “давать” в духовном смысле, например “давать” слова или свидетельские показания. Альтернативный перевод: «обвинил его, сказав ложные показания против него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

136014:58f82erc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος1

«Мы слышали, как Иисус сказал». Слово «мы» относится к людям, которые дали ложные показания против Иисуса, и не включают людей, к которым они обращались. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

136114:58e94yrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὸν χειροποίητον1

Сложносоставное слово, образованное от слов “сотворенный руками”. Здесь слово «руки» относится к людям. Альтернативный перевод: «сделанный людьми» или «построенный людьми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

136214:58k1vsδιὰ τριῶν ἡμερῶν1

«в течение трех дней». Это означает, что храм будет построен в течение трех дней.

136314:58hm5erc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἄλλον & οἰκοδομήσω1

Слово «храм» понимается из предыдущей фразы. Его можно повторить ещё раз. Альтернативный перевод: «построю другой храм». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

136414:59x6hkοὐδὲ & ἴση ἦν1

Это можно записать в положительной форме: «эти показания противоречили друг другу».

136514:60d7i8Связующее утверждение:0

Когда Иисус отвечает, что он Христос, первосвященник и все руководители обвиняют его как человека, который заслуживает смерти.

136614:60q2u1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀναστὰς & εἰς μέσον1

Иисус встает посреди злой толпы, чтобы ответить на обвинения. Переведите это так, чтобы показать, кто присутствовал там, когда Иисус встал для ответной речи. Альтернативный перевод: «встал среди первосвященников, книжников и старейшин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

136714:60af5erc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν?1

Главный священник не просит Иисуса опровергнуть слова свидетелей. Он просит Иисуса доказать, что свидетели говорят ложь. Альтернативный перевод: «Разве ты не будешь отвечать? Что ты скажешь в ответ на показания, которые эти люди говорят против тебя?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

136814:61x6eyrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὁ & Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ1

Здесь Бога называют «Благословенный». Лучше всего перевести слово «Сын» тем же словом, которое в вашем языке естественно используют для обозначения «сына» человеческого отца. Альтернативный перевод: «Сын благословенного» или «Сын Божий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

136914:62z5rvἐγώ εἰμι1

Вероятно, это имеет двойной смысл: 1) это был ответ на вопрос первосвященника и 2) Иисус назвал себя «Я есть», то есть как Бог назвал себя в Ветхом Завете.

137014:62e1xdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως1

Здесь «Всемогущий» — это метонимия, представляющая Бога. Сидеть с «правой стороны от Бога» — это символ получения от Бога великой чести и власти. Альтернативный перевод: «Он сидит на почетном месте рядом со всемогущим Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

137114:62z55crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ1

Здесь облака описываются как сопровождающие Иисуса при Его возвращении. Альтернативный перевод: «когда он спустится на облаках в небе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

137214:63jz48διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ1

Первосвященник целенаправленно разорвал свою одежду, чтобы показать свое возмущение и ужас по поводу того, что сказал Иисус. Альтернативный перевод: «разорвал свою одежду от возмущения».

137314:63afd3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων?1

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Нам, конечно, больше не нужны люди, которые будут свидетельствовать против этого человека!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

137414:64zwf9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἠκούσατε τῆς βλασφημίας1

Это относится к словам Иисуса, которые первосвященник назвал богохульством. Альтернативный перевод: «Вы слышали богохульство, которое он произнес?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

137514:64fu4gοἱ & πάντες1

все люди в комнате

137614:65y1s4ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν1

Некоторые люди в комнате

137714:65bj5erc://*/ta/man/translate/figs-explicitπερικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον1

Они закрыли ему глаза повязкой, чтобы он не мог видеть. Альтернативный перевод: «они закрыли его глаза повязкой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

137814:65gvq3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροφήτευσον1

Они издевались над ним, прося его узнать или пророчествовать, кто из них ударил его. Альтернативный перевод: «Узнай, кто ударил тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

137914:65y68iοἱ ὑπηρέται1

люди, которые охраняли дом первосвященника

138014:66fj8dСвязующее утверждение:0

Как предсказал Иисус, Пётр трижды отрекается от Иисуса до того, как запели петухи.

138114:66m8g8κάτω ἐν τῇ αὐλῇ1

«во внешнем дворе»

138214:66t2mxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως1

Девочки-прислуги, которые работали на первосвященника. Альтернативный перевод: «одна из девушек-служанок, которая работала на первосвященника». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

138314:67deccОбщая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

138414:68l5i1ἠρνήσατο1

Отрицать значит утверждать, что нечто является неправильным. В данном случае Пётр говорил, что слова девушки-служанки о нём не соответствуют действительности.

138514:68d3chrc://*/ta/man/translate/figs-doubletοὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις1

Слова «знать» и «понимать» имеют здесь одно и то же значение. В данном случае один и тот же смысл повторяется для того, чтобы подчеркнуть слова Петра. Альтернативный перевод: «Я действительно не понимаю, о чём Ты говоришь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

138614:69l137ἡ παιδίσκη1

Это та же самая девушка-служанка, которая раньше идентифицировала Петра.

138714:69v5krrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξ αὐτῶν1

Люди идентифицировали Петра как одного из учеников Иисуса. Это можно сформулировать точнее. Альтернативный перевод: «Это один из учеников Иисуса» или «Это один из тех, кто был с этим человеком, которого они арестовали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

138814:70cd15Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

138914:71ce6rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀναθεματίζειν1

Это сейчас слово “клясться” не имеет таких серьезных последствий, как было в древние времена. В устаревшем виде слово “клясться” означает “проклинать”. Если в вашем языке есть такое слово, с помощью которого можно назвать человека, который проклинает кого-то, используйте его с указанием на Бога. Альтернативный перевод: «начал говорить, что пусть Бог проклянет его, если он говорит неправду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

139014:72i7u2εὐθὺς & ἀλέκτωρ ἐφώνησεν1

Петух — это птица, которая начинает петь очень рано утром. Громкий звук, который он издаёт, иногда интерпретируют как песню.

139114:72ja3erc://*/ta/man/translate/translate-ordinalἐκ δευτέρου1

«Второй» здесь порядковый номер. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

139214:72zr4prc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπιβαλὼν1

В этом варианте о Петре говорится, что он заплакал. Однако, наречие “горько” может означать, что это был не просто плач, а состояние близкое к истерике. Это означает, что он был ошеломлен горем и потерял контроль над своими эмоциями. Альтернативный перевод: «он был ошеломлен горем» или «он потерял контроль над своими эмоциями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

139315:introd8230

Марк 15 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

“Занавес храма был разорван на две части”

Занавес в храме был важным символом, который показывал, что людям нужно, чтобы кто-то говорил с Богом за них. Они не могли говорить с Богом непосредственно, потому что все люди грешники, а Бог ненавидит грех. Бог разделил занавес, чтобы показать, что благодаря Иисусу люди теперь могут говорить с Богом непосредственно, потому что Иисус заплатил за их грехи.

Гробница

Гробница, в которой был похоронен Иисус (Марка 15:46) была похожа на гробницу, в которой богатые еврейские семьи хоронили своих умерших. Это была настоящая комната, вырезанная в скале. Там было ровное место с одной стороны, где они могли разместить его тело после того, как они забальзамировали его и обернули в ткань. Затем они закрыли могилу большим камнем, чтобы никто не мог войти туда или увидеть, что находится внутри.

Важные речевые обороты в этой главе

Сарказм

Все притворялись, что поклоняются Иисусу (Марка 15:19), и что они разговаривают с царем (Марка 15:18); солдаты и евреи тем самым показали, что они ненавидели Иисуса и не верили, что Он — Сын Божий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/mock]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Элои! Элои! Ламма савахфани?

Это фраза на арамейском языке. Марк транслитерирует эти звуки, записав их греческими буквами. Затем он объясняет значение этой фразы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])

Ссылки:

<< | >>

139415:1mps2Связующее утверждение:0

Когда первосвященники, старейшины, книжники и совет передали Иисуса Пилату, они обвинили Иисуса в совершении множества плохих поступков. Когда Пилат спросил, верны ли их слова, Иисус не ответил ему.

139515:1xz7crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν1

Они приказали связать Иисуса, но сделать это должны были охранники, которые выполнили приказ: они связали его и увели. Альтернативный перевод: «они приказали, чтобы Иисуса связали, а затем увели» или «они приказали охранникам связать и увести Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

139615:1v2yfπαρέδωκαν Πειλάτῳ1

Они привели Иисуса к Пилату, и теперь он находился под его контролем.

139715:2dh6nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitσὺ λέγεις1

Возможные значения: 1) говоря это, Иисус отмечает, что именно Пилат, а не Иисус, назвал его Царем Иудейским. Альтернативный перевод: «Ты сам так сказал» или 2) сказав это, Иисус подразумевает, что он действительно Царь Иудейский. Альтернативный перевод: «Да, как ты сказал, я» или «Да, это так, как ты сказал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

139815:3ue18κατηγόρουν αὐτοῦ & πολλά1

«обвиняли Иисуса во многих проступках» или «говорили, что Иисус совершил много плохого»

139915:4c9ucὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν1

«Пилат снова спросил Иисуса»

140015:4s2asοὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν?1

Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Тебе есть что ответить?»

140115:4pm6kἴδε1

«Посмотри» или «Послушай» или «Обрати внимание на то, что я собираюсь сказать»

140215:5way9ὥστε θαυμάζειν τὸν Πειλᾶτον1

Иисус удивил Пилата тем, что он не отвечал и не защищался.

140315:6ul5eСвязующее утверждение:0

Надеясь, что толпа выберет Иисуса, Пилат предлагает освободить одного заключенного, но толпа просит вместо него Варавву.

140415:6ul19rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ1

В некоторых переводах нет необходимости использовать вводные слова для того, чтобы перейти от одной сюжетной линии к другой. Если особенности вашего языка подразумевают такой стилистический приём — используйте его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

140515:7fa7tἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς, μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος1

«В то время был человек по имени Варавва, который находился в тюрьме вместе с другими заключенными. Они совершили убийство, когда восстали против римского правительства»

140615:8a4xbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitαἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς1

Это относится к Пилату, который на праздниках освобождал одного заключённого. Можно также сделать ремарку, что Пилат делал так каждый год. Альтернативный перевод: «освободить им одного заключённого, как он делал это в прошлом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

140715:9fbf2Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

140815:10i4ibrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς1

Это справочная информация о том, почему Иисус был передан Пилату. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

140915:10u647rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ φθόνον & οἱ ἀρχιερεῖς1

Вероятно, они завидовали Иисусу, потому что за ним следовало так много людей, которые становились его учениками. Альтернативный перевод: «Первосвященники завидовали Иисусу, поэтому они» или «первосвященники завидовали популярности Иисуса среди людей, вот почему они». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

141015:11y5w3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνέσεισαν τὸν ὄχλον1

Автор говорит о том, что первосвященники возбуждали или подстрекали толпу, потому что люди являются своеобразным организмом, который может либо поддержать своего лидера, либо поднять бунт. Альтернативный перевод: «возбудили толпу» или «призвали толпу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

141115:11pvu6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisμᾶλλον & ἀπολύσῃ1

Они попросили освободить Варавву вместо Иисуса. Альтернативный перевод: «выпустить вместо Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

141215:12keq2Связующее утверждение:0

Толпа просит смерти Иисуса, поэтому Пилат отдаёт его солдатам, которые издеваются над ним, венчают его короной из шипов, избивают и ведут на распятие.

141315:12vlm3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων?1

Пилат спрашивает у народа, что он должен сделать с Иисусом, если он отпустит им Варавву. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Если я освобожу Варавву, что мне тогда делать с иудейским царем?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

141415:13cf17Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

141515:14e55iὁ δὲ Πειλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς1

“Пилат спросил толпу”

141615:15qt8yτῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι1

«сделать толпу счастливой, выполнив то, чего они хотели бы сделать»

141715:15fwg6τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας1

Солдаты избили Иисуса по приказу Пилата.

141815:15yzn5φραγελλώσας1

Альтернативный перевод: “бичевать”, что означает “избить особенно болезненным хлыстом”, на котором были шипы.

141915:15r9idrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ παρέδωκεν & ἵνα σταυρωθῇ1

Пилат приказал своим солдатам взять Иисуса, чтобы распять его. Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «сказал своим солдатам забрать его и распять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

142015:16eg6xτῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον1

Здесь жили римские солдаты, и здесь останавливался губернатор, когда находился в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «двор солдатских казарм» или «двор резиденции правительства”.

142115:16b5gsὅλην τὴν σπεῖραν1

«вся группа солдат»

142215:17tn33ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν1

Фиолетовый цвет был цветом, который носили лица королевского титула. Солдаты не верили, что Иисус был царем. Они одели его таким образом, чтобы поиздеваться над ним, потому что другие говорили, что он Царь Иудейский.

142315:17xfk8ἀκάνθινον στέφανον1

«венок из колючих веток»

142415:18ft1jrc://*/ta/man/translate/figs-ironyΧαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων1

Слово «Радуйся» с поднятой рукой использовалось для того, чтобы приветствовать римского императора. Солдаты не верили, что Иисус был царем евреев. Скорее, они сказали это, чтобы поиздеваться над ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

142515:19gz3bκαλάμῳ1

“посохом” или “тростью”

142615:19a8a9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτιθέντες τὰ γόνατα1

Человек, который стоит на коленях, сгибает их, получается, что он кланяется земле. Поэтому иногда говорят «преклоните колени». Альтернативный перевод: «преклонив колени» или «преклонившись». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

142715:20c822Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

142815:21cj4lἀγγαρεύουσιν & ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ1

Согласно римскому праву солдат мог заставить человека, которого он встретил на дороге, нести свой груз. В данном случае они заставили Симона нести крест Иисуса.

142915:21s4j3ἀπ’ ἀγροῦ1

«из-за пределов города»

143015:21cyn6rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundκαὶ ἀγγαρεύουσιν, παράγοντά & τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου1

Это справочная информация о человеке, которого солдаты вынудили нести крест Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

143115:21rtz2rc://*/ta/man/translate/translate-namesΣίμωνα & Ἀλεξάνδρου & Ῥούφου1

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

143215:21py16rc://*/ta/man/translate/translate-namesΚυρηναῖον1

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

143315:22w6c7Связующее утверждение:0

Солдаты приводят Иисуса на Голгофу, где они распинают его между двумя другими преступниками. Многие издеваются над ним.

143415:22e49prc://*/ta/man/translate/translate-namesΚρανίου Τόπος1

«Черепное место» или «Место Черепа». Это название места. Это не означает, что там было много черепов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

143515:22m1ddΚρανίου1

Лоб или череп — это головные кости или голова без плоти. Лоб — выступающая, оголенная часть головы (черепа). На нем отражаются эмоции и чувства человека. Лобное место в своем основном значении подразумевает место, где люди собираются для выяснения отношений или вынесения приговора.

143615:23e9xdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐσμυρνισμένον οἶνον1

Возможно, будет полезно объяснить, что смирна — это лекарство, облегчающее боль. Альтернативный перевод: «вино, смешанное с лекарством под названием смирна» или «вино, смешанное с лекарством, облегчающим боль и называемым смирной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

143715:24u891Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

143815:25q1zerc://*/ta/man/translate/translate-ordinalὥρα τρίτη1

«Третий» здесь порядковый номер. Это относится к девяти часам утра. Альтернативный перевод: «девять часов утра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

143915:26b84aτῆς αἰτίας αὐτοῦ1

Солдаты прикрепили к кресту над Иисусом надпись. Альтернативный перевод: «Они прикрепили к кресту над головой Иисуса надпись, на которой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

144015:26l888в чём Его вина

«преступление, в совершении которого его обвиняли»

144115:27mgf3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ1

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «один на кресте с правой стороны от него, и один на кресте слева от него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

144215:28jffcОбщая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

144315:29v8nuκινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν1

Это действие или жест, который показывали люди, чтобы выразить свое неодобрение Иисусу.

144415:29a7ftrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsοὐὰ1

Это выражение насмешки. Используйте соответствующий знак препинания в своем языке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

144515:29hy37rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις1

Люди ссылаются на слова Иисуса о том, что он пророчествовал раньше. Альтернативный перевод: «Ты сказал, что разрушишь храм и восстановишь его через три дня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

144615:30cb0bОбщая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

144715:31n13xὁμοίως1

Это описывает, что люди, которые шли за Иисусом, издевались над ним.

144815:31d5seἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους1

«высказывали между собой насмешки об Иисусе»

144915:32t1vmrc://*/ta/man/translate/figs-ironyὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω1

Лидеры не верили, что Иисус был Христом, Царём Израиля. Альтернативный перевод: «Он называл себя Христом и Царём Израиля, поэтому пусть он сойдёт» или «Если он действительно Христос и Царь Израиля, он должен сойти с креста». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

145015:32r6c4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπιστεύσωμεν1

Стали верить в Иисуса. Альтернативный перевод: «начали верить в него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

145115:32dcb9ὠνείδιζον1

издевались

145215:33zc37Связующее утверждение:0

В полдень тьма покрывает всю землю до трех часов, затем Иисус кричит громким голосом и умирает. Когда Иисус умирает, занавес в храме разрывается сверху донизу.

145315:33q1ghὥρας ἕκτης1

Это относится к полудню или 12 часам дня.

145415:33jl1irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν1

Здесь автор описывает, как потемнело на улице, как будто тьма была волной, которая двигалась по земле. Альтернативный перевод: «вся земля стала тёмной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

145515:34r6tjτῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ1

Это относится к трем часам дня. Альтернативный перевод: «В три часа дня» или «В середине дня».

145615:34ls1nrc://*/ta/man/translate/translate-transliterateἘλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει1

Это арамейские слова, которые должны быть транслитерированы на ваш язык похожими звуками. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])

145715:34qw71ἐστιν μεθερμηνευόμενον1

“что переводится как”

145815:35apg3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον1

Можно добавить, что люди неправильно поняли то, что сказал Иисус. Альтернативный перевод: «Когда некоторые из тех, кто стоял там, услышали его слова, они неправильно поняли их и говорили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

145915:36a8qxὄξους1

“кислым вином”

146015:36un73καλάμῳ1

“воткнул в неё палку” Это был посох из тростника, на который насадили губку с уксусом.

146115:36yb55rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπότιζεν αὐτόν1

«отдал это Иисусу». Человек поднял посох, чтобы Иисус смог выпить вина из губки. Альтернативный перевод: «Поднял её до уровня Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

146215:37d9baОбщая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

146315:38ni8jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο1

Марк показывает, что сам Бог разорвал занавес в храме. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог разорвал занавес в храме на две части». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

146415:39lg4uὁ κεντυρίων1

Это центурион, который руководил солдатами, распявшими Иисуса.

146515:39y4wnrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ1

Альтернативный перевод: «стоявший перед Иисусом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

146615:39t828ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν1

«как умер Иисус» или «каким образом умер Иисус»

146715:39nqv8rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς Θεοῦ1

Это важный титул для Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

146815:40i1eeἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι1

«Наблюдали на расстоянии»

146915:40zc9bἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ1

«которая была матерью Иакова … и Иосии». Это можно записать в круглых скобках и без них, или обособив запятыми.

147015:40p9xkἸακώβου τοῦ μικροῦ1

«младший Иаков». Вероятно, его назвали «младшим», чтобы отличать от другого человека по имени Иаков.

147115:40izn7rc://*/ta/man/translate/translate-namesἸωσῆ1

Этот Иосия не был младшим братом Иисуса. Посмотрите, как вы перевели такое же имя в Марка 6:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

147215:40tw5src://*/ta/man/translate/translate-namesΣαλώμη1

Саломия — это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

147315:41j15zrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundαἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ & αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα1

«Когда Иисус был в Галилее, эти женщины следовали за Ним и прислуживали Ему». Это справочная информация о женщинах, которые смотрели на распятие на расстоянии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

147415:41a3qkσυναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα1

Иерусалим находится выше любого другого места в Израиле. Поэтому для людей было нормально говорить “подняться в Иерусалим и спуститься с него”. Вы можете отметить это в переводе.

147515:42lxm5Связующее утверждение:0

Иосиф Аримафейский просит Пилата о теле Иисуса, которое он обертывает в простыню и кладет в гробницу.

147615:42ug97rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὀψίας γενομένης1

Альтернативный перевод: «настал вечер» или «был уже вечер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

147715:43xn8trc://*/ta/man/translate/writing-participantsἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων1

Фраза «пришёл» относится к Иосифу, о личности которого приводится справочная информация. Однако его приход к Пилату упоминается прежде этой информации для акцента, что помогает ввести его в историю. На вашем языке может быть другой способ сделать это. Альтернативный перевод: «Иосиф Аримафейский был уважаемым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

147815:43wgz8rc://*/ta/man/translate/translate-namesἸωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας1

«Иосиф из Аримафеи». Иосиф — это имя человека, и Аримафея — это название того места, откуда он был родом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

147915:43u7llrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundεὐσχήμων βουλευτής & τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1

Это справочная информация об Иосифе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

148015:43zm1uεἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον1

«пошёл к Пилату» или «вошёл туда, где был Пилат»

148115:43zvw4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ1

Можно четко отметить, что Иосиф хотел получить тело, чтобы его можно было похоронить. Альтернативный перевод: «попросил разрешение получить тело Иисуса, чтобы похоронить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

148215:44z3glrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν; καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα1

Пилат услышал, как люди говорили, что Иисус умер. Это удивило его, поэтому он спросил сотника, правда ли это. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Пилат был удивлён, услышав, что Иисус уже мёртв, поэтому он позвал сотника». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

148315:45v5ysἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ1

«он разрешил Иосифу взять тело Иисуса»

148415:46g4c9σινδόνα1

Льняное полотно или покрывало — это ткань, изготовленная из волокон льняного растения. Посмотрите, как вы перевели это в Марка 14:51.

148515:46eb9hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαθελὼν αὐτὸν & καὶ προσεκύλισεν λίθον1

Возможно, вам нужно будет отметить, что скорее всего Иосиф делал всё это не один, а при помощи других людей, когда он снял тело Иисуса с креста, подготовил его для гробницы и закрыл гробницу камнем. Альтернативный перевод: «Он вместе с другими спустил Его с креста … Затем они подкатили камень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

148615:46g9hfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας1

Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «гробница, которую кто-то ранее вырезал в скале». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

148715:46bw4kλίθον ἐπὶ1

«огромный плоский камень, которым закрыли вход»

148815:47m782rc://*/ta/man/translate/translate-namesἸωσῆτος1

Этот Иосия не был младшим братом Иисуса. Посмотрите, как вы перевели такое же имя в Марка 6:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

148915:47v3wurc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐθεώρουν ποῦ τέθειται1

Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «место, где Иосиф и другие похоронили тело Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

149016:introj5yz0

Марк 16 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Гробница

Гробница, в которой Иисус был захоронён (Марка 15:46), была похожа на гробницу, в которой богатые еврейские семьи хоронили своих умерших. Это была настоящая комната, вырезанная в скале. У неё было ровное место с одной стороны, где они могли разместить тело после того, как они забальзамировали его и обернули в ткань. Затем они закрыли могилу большим камнем, чтобы никто не мог войти или увидеть, что находится внутри.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Молодой человек в белых одеждах

Матфей, Марк, Лука и Иоанн все пишут об ангелах в белой одежде, которые разговаривали с женщинами в гробнице Иисуса. Двое из авторов назвали их людьми, но это только потому, что ангелы были в человеческом обличие. Два автора пишут о двух ангелах, но двое других пишут только об одном из них. Лучше всего перевести каждый из этих отрывков так, как он трактуется в Открытой Дословной Библии, не пытаясь делать переходы и все описывая одинаково. (См: Матфея 28:1-2 и Марка 16:5 и Луки 24:4 и Иоанна 20:12)

Ссылки:

__<< | __

149116:1cw1bСвязующее утверждение:0

В первый день недели женщины приходят рано утром, чтобы помазать тело Иисуса. Они удивлены, увидев молодого человека, который говорит им, что Иисус жив, но они боятся и никому не говорят.

149216:1p61nκαὶ διαγενομένου τοῦ Σαββάτου1

Суббота — седьмой день недели, которым неделя заканчивается.

149316:2r99dОбщая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

149416:3z69aОбщая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

149516:4kld9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀποκεκύλισται ὁ λίθος1

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то выкатил камень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

149616:5oa16Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

149716:7e833Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

149816:8he9fОбщая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

149916:9d34fв первый день недели

“в воскресенье”

150016:9id63Связующее утверждение:

Иисус сначала предстает перед Марией Магдалиной, которая рассказывает о произошедшем ученикам. Затем он предстает перед двумя другими, когда они шли по дороге в селение, а затем он появляется перед одиннадцатью учениками.

150116:10c55eОбщая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

150216:11j429когда услышали

“Они услышали, как Мария Магдалина сказала”

150316:12j023двоим из них

двое из «тех, кто был с ним» (Марка 16:10)

150416:12ac46явился в другом виде

«Двое из них» видели Иисуса, но он выглядел иначе, чем раньше.

150516:13h874им тоже не поверили

Остальные ученики не поверили словам тех, которые шли по дороге в селение.

150616:14b9daзакрытые сердца

Иисус упрекает своих учеников за то, что они не поверили Ему. Переведите эту идиому, чтобы было понятно, что ученики не поверили Иисусу. Альтернативный перевод: «за неверие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

150716:14le93возлежали

В культуре Иисуса когда люди собирались поесть, они ложились на бок, опираясь на подушки рядом с низким столом.

150816:14g447они возлежали за трапезой

У них был обед (обычный прием пищи). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

150916:14c2d1одиннадцати

Это одиннадцать апостолов, оставшихся после того, как Иуда покинул их.

151016:14d9c7Связующее утверждение:

Когда Иисус встречается с одиннадцатью учениками, он упрекает их за неверие и велит им идти по всему миру и проповедовать Евангелие.

151116:15i2aeвсем людям

Альтернативный перевод: «абсолютно всем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

151216:15m7f6Идите по всему миру

Здесь «мир» является метонимией, означающей людей во всем мире. Альтернативный перевод: «Идите везде, где есть люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

151316:16v7deкто не поверит, будет осуждён

Слово «кто» относится ко всем людям. Эту фразу можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог осудит всех людей, которые не поверят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

151416:16e23aТот, кто поверит и примет крещение, будет спасён

Слово «кто» относится ко всем людям. Это предложение можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог спасёт всех людей, которые поверят в Него, и позволит вам крестить их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

151516:17c71fМоим именем

Здесь «имя» связано с авторитетом и властью Иисуса. Посмотрите, как «моё имя» переведено в [Марка 9:38] (../09/38.md). Альтернативный перевод: «Властью моего имени» или «Моим авторитетом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

151616:17b70dМоим именем они

Возможные значения: 1) Иисус приводит общий список: «Во имя Мое они будут творить такие чудеса: Они» или 2) Иисус приводит точный список: «Это то, что они будут делать во имя Мое: они».

151716:17e510вот какие знаки будут сопровождать верующих

Марк говорит о чудесах, как если бы они были людьми, идущими вместе с верующими. Альтернативный перевод: «Люди, наблюдающие за верующими, увидят это и узнают, что я с ними». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

151816:18s594Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

151916:19a5a3сел с правой стороны от Бога

Сидеть по «правую руку от Бога» — это символическое действие, означающее получение от Бога великой чести и авторитета. Альтернативный перевод: «сел на почетном месте рядом с Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

152016:19e298вознёсся на небо и сел

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог взял его на небеса, и он сел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

152116:20ab10подтверждал их слова

Эта идиома означает, что они могли доказать, что их послание истинно. Альтернативный перевод: «доказывал, что Его послание, о котором они проповедовали, было истинным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

152216:6x9m8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠγέρθη1

Ангел уверенно заявляет, что Иисус воскрес из мертвых. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Он ожил!», «Бог воскресил его из мертвых!» или «Он воскрес из мертвых!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])