ru_tn/tn_MIC.tsv

124 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introhp4d0

Введение в книгу пророка Михея

Часть 1: Общие характеристики

Структура пророчества

  1. Бог говорит, что накажет Северное и Южное царства (1:116)
  2. Господь против корыстных людей (2:1-3:12) — Богатые, угнетающие бедных (2:111) — Обещание об освобождении и восстановлении (2:1213) — Правители, священники и пророки виновны (3:112)
  3. Бог станет победителем для всего Израиля (4:1-5:15) — Господь будет править всеми народами (4:110) — Израиль будет сокрушён, но впоследствии одержит победу над своими врагами (4:1113) — Мессия будет пасти Своё стадо и разорит народы, сражавшиеся против Израиля (5:16) — Мессия уничтожит всё, что причиняло вред Его народу (5:715) 1.Господь возбуждает дело против народа Израиля (6:1-16) — Бог напоминает израильтянам о времени, когда они были выведены из египетского рабства (6:15) — Израиль наказан; искреннее покаяние (6:616)
  4. Израиль убогий и Израиль восстановленный (7:1-20) — Израиль сломлен и жалок (7:17) — Израиль будет восстановлен (7:813) — Господь восстанавливает и даёт благодать (7:1420)

О чём книга пророка Михея?

В настоящей книге записаны пророчества Михея. Многие из них аналогичны пророчествам Исаии. Михей предупреждал Израильское и Иудейское царства о нападении на них ассирийской армии. Он обличал людей, поступавших несправедливо и безнравственно. Михей выступал против израильтян, не желавших зарабатывать себе на жизнь собственным трудом. Он также обличал лжепророков в Израиле и Иудее, говоривших народу, что Господь никогда не допустит вторжения иноземных захватчиков.

Михей призывал народ к богоугодной, праведной и святой жизни. Тем не менее, нечестивые поступки большинства людей и их несправедливое обращение со своими ближними доказывали их нежелание повиноваться Господу и чтить Его (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]).

Как переводить заголовок книги?

Вы можете дать обычный, понятный читателю, перевод: “Книга пророка Михея”, “Михей”. Или же такой: “Сказания Михея”, “Пророческие изречения Михея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

Кто был автором пророчества?

Вероятнее всего, её автором был пророк Михей. Он жил в тот же период, что и пророки Исаия и Осия (где-то между 750 и 700 до н. э ., во время правления Иоафама, Ахаза и Езекии Иудейским царством). Михей начал пророчествовать, когда жил в Северном Израильском царстве. Впоследствии он переселился в Южное Иудейское царство.

Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества

О каком освободителе говорил Михей?

Михей часто упоминал Царя, Который избавит Божий народ. Несмотря на то, что пророк нигде не называет имение этого Человека, вполне очевидно, что речь идёт о Мессии — потомке Давида — Который будет править вечно (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]]).

Как израильтяне могли угодить Богу: своими жертвоприношениями или святым образом жизни?

Ветхозавеные пророки поднимали проблемы, связанные с жертвоприношениями, предписанными законом Моисея. В отличие от них, Михей говорил народу, что Господу угодны жертвоприношения только тогда, когда люди совершают их по вере. Без веры все жертвоприношения были бесполезны (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]]).

Часть 3: Основные трудности перевода

Что особенного в отрывке 1:10-16?

На иврите этот отрывок звучит очень необычно, потому что в нём используется игра слов: названия городов созвучны с Божьим наказанием, которое должно было на них обрушиться. Например, “Лахис” переводится как “К колесницам!” (хотя, это может также быть и поэтическим приёмом, не обозначающим точные способы уничтожения городов).

Что нужно знать переводчикам, прежде чем приступить к переводу пророчества Михея?

Михей не уточняет, где он изрекал свои пророчества, поэтому может быть трудно понять подразумеваемую информацию, если не разобраться в особенности того периода, в который пророчествовал Михей. При переводе данного пророчества очень важно хорошо понимать историю Израильского и Иудейского царств (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).

Как переводить отрывки, где отсутствует упоминание говорящего или слушающего?

Михей не уточняет ни личности говорящего, ни того, к кому он обращался. Однако это можно понять из контекста. Вы можете пояснять трудные места, чтобы читателям было легче понимать, о ком идёт речь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

Как нужно оформлять текст пророчества?

В английской ULB используется тот же поэтический стиль, что и в иврите, однако в других языках его будет невозможно воспроизвести. В ULB поэтические отрывки напечатаны с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Поскольку все части книги — это серия стихотворений, все они напечатаны с отступом (за исключением первого стиха).

31:introe47z0

Михей 01 Общие замечания

Оформление главы и её содержание

Данное пророчество почти полностью написано в поэтической форме. Израильские пророки в основном обращались или к Северному, или к Южному царству. Михей пророчествовал обоим царствам попеременно (временами без чёткого разграничения).

Изобразительные средства речи

Названия поселений

Отрывок, в котором перечисляются названия поселений, имеет в иврите необычное значение. В нём используется игра слов: название поселений указывают на участь, которая их постигнет. Например, “Лахис” созвучен со словом “колесницы” (то есть эта деревня будет уничтожена вражескими колесницами). Всё это — метафоры, указывающие на Божье наказание, которое ждёт каждое из поселений (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Ссылки:

| >>

41:1bv15rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismОбщая информация:0

Господь обращается к народу Израиля. Данное пророчество написано в поэтической форме (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

51:1c3k1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomСлово Господа, которое было к Михею0

Это идиома, означающая, что пророк получил послание от Бога. Альтернативный перевод: “Господь обратился к Михею” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

61:1ar46Господа0

Или “Яхве” — именно под таким именем Господь открывался людям Ветхого Завета. См. страницу translationWord о том, как его переводить.

71:1c9rjrc://*/ta/man/translate/translate-namesиз Морасфы0

Речь идёт о городе Морасфа, находившемся в Иудее (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

81:1ts92во времена иудейских царей Иоафама, Ахаза и Езекии0

“во времена правления царей Иоафама, Ахаза и Езекии над Иудеей”

91:1d1fdкоторое ему было открыто0

“которое было дано ему в видении”

101:2ya6pОбщая информация:0

В 1:2-7 речь идёт о Божьем суде над Самарией.

111:2x9l2rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheСлушайте, все народы! Внимательно слушай, земля, и всё, что её наполняет!0

С этих слова начинается пророчество Михея. Он обращается к народу Самарии так, будто бы это был народ всей земли, способный его услышать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).

121:3i37krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн спустится и наступит на высоты земли0

Михей сравнивает Господа с могучим воином, сходящем с небес и марширующим по вершинам гор (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

131:3gq79спустится и наступит0

“сойдёт и пойдёт, маршируя”

141:3c6u6на высоты земли0

“по горам”

151:4dgb2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпод Ним растают горы, долины распадутся как воск от огня, как воды, льющиеся с крутизны0

Михей сравнивает Господа с твёрдым горячим телом, способным растопить землю во время Своего передвижения. Альтенативный перевод: “Он сокрушит горы и разрушит долины, когда будет идти по ним; Он их уничтожит, и они навсегда исчезнут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

161:5rgh7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВсё это — из-за беззакония Иакова и греха дома Израиля0

Под “домом” подразумевается народ Израиля (речь не идёт о семье, проживающей в определённом доме). Альтернативный перевод: “потому что народ Израиля согрешил передо Мной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

171:5a7g1Всё это0

“Божий суд произойдёт из-за”

181:5efa8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОт кого беззаконие Иакова?0

Под “Иаковом” имеются в виду его потомки, живущие в Северном Израильском царстве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

191:5t7btrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyРазве не от Самарии?0

Самария — это метонимия всего того зла, которое в ней происходило. Михей употребляет риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что жители Самарии знали правду. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Всем известно, что это из-за Самарии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

201:5rj3vrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheКто устроил высоты в Иудее?0

Под “высотами” имеется в виду вся система идолопоклонства. Под “Иудеей” — её жители. Альтернативный перевод: “Куда народ Иудеи ходит поклоняться идолам?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

211:5rjt6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyРазве не Иерусалим?0

Под “Иерусалимом” подразумевается всё зло, которое там происходило. Михей использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что жители этого города знают правду о своём состоянии. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Все знают, что это сделал Иерусалим!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

221:6m3rhЗа это сделаю Самарию0

“За это Я сделаю Самарию” (это слова Господа).

231:6wu3lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕё камни высыплю в долину, обнажу её основания0

Господь говорит о Самарии, как о женщине. Альтернативный перевод: “Обломки этого города будут рассыпаны по долине, и обнажатся фундаменты его зданий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

241:6mrm3Её камни высыплю0

Речь идёт о Самарии.

251:7eu6lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВсе её языческие божества будут разбиты, вся её плата за разврат будет сожжена огнём. Я отдам на разрушение всех её идолов0

Господь говорит о жителях Самарии, как о женщине. Альтернативный перевод: “Все ваши языческие божества будут разбиты, вся плата за ваш разврат будет сожжена огнём. Я отдам на разрушение всех ваших идолов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

261:7n921rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВсе её языческие божества будут разбиты0

Здесь можно употребить действительный залог: “Я разобью все языческие божества” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

271:7a2efrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвся её плата за разврат будет сожжена огнём0

Здесь также можно употребить действительный залог: “сожгу огнём все дары, которые она принимала” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

281:7nci4вся её плата0

“деньги, которые люди ей платили”

291:7syr2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorона собирала их за счёт платы за разврат, и они будут возвращены как плата за разврат0

Бог сравнивает дары, принесённые идолам, с платой за проституцию. Он имеет в виду, что, когда ассирийцы уничтожат Самарию, они унесут в Ассирию все дары, которые жители Самарии приносили своим идолам, и отдадут их в качестве подарков своим собственным божествам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

301:8y14vОбщая информация:0

В 1:8-16 речь идёт о Божьем суде над Иудеей.

311:8agj7Об этом я буду плакать и рыдать0

Михей имеет в виду самого себя.

321:8evd3буду плакать и рыдать0

“Плакать” — значит выражать скорбь, проливая слёзы. “Рыдать” — горько плакать, издавая громкие протяжные звуки.

331:8sl7iбуду ходить разутым и раздетым0

Это выражение глубочайшего отчаяния и горя. Другое возможное значение: “я буду подобен человеку, у которого отняли одежду, которого раздели донага”.

341:8ly5nраздетым0

Скорее всего, “только в набедренной повязке”.

351:8y5zcrc://*/ta/man/translate/figs-simileвыть, как шакалы, и плакать, как страусы0

Шакалы и страусы обычно жили в пустынных местностях. Издаваемые ими звуки были подобны человеческому стону или плачу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

361:9v3ycrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПотому что её рана неизлечима0

Речь идёт о Самарии. Ничто не сможет остановить армию противника от уничтожения жителей Самарии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

371:9j8a2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorрана0

Имеется в виду заразная болезнь. Это метафора, указывающая на армию, посланную Богом для суда над Самарией (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

381:10ty72rc://*/ta/man/translate/translate-namesНо в селении Офра покройте себя пеплом0

Здесь можно добавить сноску: “слово “Офра” переводится как “дом пыли“” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

391:10zki3rc://*/ta/man/translate/translate-symactionпокройте себя пеплом0

Так вели себя люди, переживащие Божьи суды. Можно сказать: “посыпьте себя прахом”, “катайтесь по пыли от горя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

401:11fc7vОбщая информация:0

Названия деревень представляют огромное значение в пророчестве Михея. Вы можете дать сноски о том, как они переводятся с иврита.

411:11n7ttrc://*/ta/man/translate/translate-namesШафир0

Переводится как “прекрасный” (что противопоставляется словосочетанию “позорно обнажённые“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

421:11aq1urc://*/ta/man/translate/figs-idiomпозорно обнажённые жительницы0

Жители этой деревни будут раздеты донага. Альтернативный перевод: “жители Шафира, идите опозоренные и обнажённые” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

431:11r6stЦаан0

Название этого поселения переводится как “выходить”. Жители деревни слишком напуганы, чтобы выйти из деревни и прийти на помощь к пострадавшим.

441:11m77iЕцель0

Переводится с иврита как “дом взятия”.

451:11ad97rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveне даст вам остановиться в нём0

В других версиях: “Скорбят живущие в Беф-Ецеле, и не получите вы от них защиты” (перевод Библейской лиги — прим. пер.).

461:12c45fЖительница Марофы0

“Мароф” переводится как “горечь”.

471:12wuv4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsбедствие от Господа спустилось0

Здесь о бедствии говорится, как о камне, скатившемся с горы. Альтернативный перевод: “Господь послал горе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

481:13qn9hrc://*/ta/man/translate/translate-namesЛахис0

В иврите слово “Лахис” очень созвучно со словом “колесницы”. Их колесницы не мчались в бой, а уезжали с места сражения. Лахис был в Иудее вторым по важности городом после Иерусалима (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

491:13t76urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдочери Сиона0

Речь идёт о жителях Сиона. Можно сказать: “ты склонила ко греху жителей Сиона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

501:13b2dcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпотому что у тебя появились преступления Израиля0

Или “вы совершили те же грехи, что и Израиль; вы осквернили Иерусалим такими же преступлениями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

511:14yl23rc://*/ta/man/translate/translate-namesМорешеф-Геф0

Можно добавить сноску: слово “Морешеф” переводится как “уходить”. Оно созвучно со словом “невеста”. “Морешет” — это “невеста”, которую принимает Ассирия, а “дары” — это прощальный подарок или приданое, которое её семья дает ей для вступления в брак (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

521:14k4w1Ахзив0

Можно добавить сноску: “Название этого города созвучно со словом “обманчивый“”.

531:15xs9bприведу0

Или “Я приведу” (говорит Господь).

541:15vu14rc://*/ta/man/translate/translate-namesМореш0

Можно дать сноску: “Название этого селения созвучно со словом “завоеватель“” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

551:15wh3urc://*/ta/man/translate/translate-namesОдолла0

Это столица Филистии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

561:16i5ubrc://*/ta/man/translate/translate-symactionОстригись и обрейся0

Глубоко скорбящие Израильтяне выбривали волосы на голове местами. Возможные значения: 1) “выбрей волосы на неоторых участках головы“; 2) “остриги волосы на голове, а затем полностью её обрей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

571:16nb8xкак у линяющего орла0

“как у линяющего стервятника”

582:introjy290

Михей 02 Общие замечания

Оформление главы и её содержание

В этой главе, как и в предыдущей, используется поэтическая форма. Господь говорит, что люди, поступающие корыстно и несправедливо, виновны перед Ним (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/guilt]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]]).

Трудности перевода

Особенности контекста

Михей не даёт пояснений касательно исторического контекста своих пророчеств, поэтому переводчикам может быть трудно понять подтекст. Вам могут потребоваться дополнительные исследования относительно периода, в который пророчествовал Михей, потому что при переводе очень важно понимать историю Израильского и Иудейского царств (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

Ссылки:

<< | >>

592:1c11kОбщая информация:0

Михей пророчествует против вождей Израиля, которые угнетают бедных и не исполняют Божьи заповеди.

602:2r4qbГрабят человека и его дом0

“Они обирают всякого, кого хотят обобрать” (Это обобщение. Речь не идёт о конкретных людях).

612:3r7skПоэтому так говорит Господь0

“Послушайте внимательно, что говорит Господь”.

622:3e8pnбедствие0

См. перевод в Михей 1:12.

632:3zi71на этот род0

Речь идёт обо всём обществе народа Израиля, где богатые угнетали бедных. Бог говорит, что в грехах вождей Израиля будет виноват весь народ.

642:3k4i7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкоторого вы не сбросите с вашей шеи0

Господь сравнивает наказание для Своего народа с ярмом, которое одевают на шею. Альтернативный перевод: “которого вы не сможете избежать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

652:4t7xtо вас расскажут притчу0

“в тот день вас будут высмеивать и передразнивать словами плачевной песни”

662:4ymz1rc://*/ta/man/translate/figs-ironyбудут плакать горьким плачем0

“Будут жалобно завывать” (враги будут издеваться над израильтянами и причитать, как причитают по умершим) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

672:4frk2rc://*/ta/man/translate/figs-irony“Мы совершенно разорены! Доля моего народа отдана другим!0

Это слова песни, которую враги будут петь, глумясь над Божьим народом и его страданиями (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

682:4hz57rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКак она вернётся ко мне?!0

Враг высмеивает удивление, которое испытывают богатые вожди Израиля. Бог отнял у них земли и передал их другим так же, как вожди отнимали имущество бедных. Вместо вопроса можно использовать утверждение. Альтернативный перевод: “Я не смогу уже её забрать!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

692:5rnf9Поэтому не будет у тебя никого, кто бросил бы жребий для измерения в собрании Господа0

Возможные значения: 1) Михей имеет в виду время, когда Израиль вернётся из плена, и народ начнёт делить землю; 2) Михей говорит о обычае своего времени, когда племя или клан делили свою землю и отдавали её определённым людям.

702:6eli9Общая информация:0

Михей обращается к лжепророкам и к богатым, злоупотреляющим своим положением.

712:6a888rc://*/ta/man/translate/figs-youНе пророчествуйте0

Лжепророки обращались к Михею и к остальным людям, поэтому здесь упореблена форма множественого числа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

722:6iph5Не пророчествуйте им0

“не говорите народу Израиля”

732:6nl1sНе пророчествуйте им0

“пророки должны перестать пророчествовать”

742:6dqe6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчтобы вас не постиг позор0

Здесь позор персонифицируется: он как будто способен настигнуть человека. Вместо абстрактного существительного можно употребить краткое прилагательное: “чтобы вы не были опозорены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

752:7d2pmrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionО, называющийся домом Иакова!..0

С помощью этих риторических вопросов Михей обличает израильтян. Вместо вопросов можно использовать восклицания: “Не думайте, что у Господа истощилось терпение и Его поступки изменились! Его слова благотворны для тех, кто поступает справедливо!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

762:7cd55rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдомом Иакова0

Речь идёт о потомках Иакова. Можно сказать: “О потомки Иакова!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

772:7hr6wrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве Дух Господа стал меньше? Разве таковы Его поступки?0

Возможные значения: 1) народ не сознаёт, что всё случившееся произошло по Божьей воле: “О потомки Иакова, как вы можете говорить такое?! Может ли из-за предостережений пророка иссякнуть терпенье Господне? Разве Он так поступает?“; 2) люди не верят, что Бог их накажет: “Господь не гневается! Это действует не Он!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

782:7dhy6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве не благотворны Мои слова для того, кто поступает справедливо?0

Михей наставляет израильтян. Можно сказать: “Божье слово приносит благо тем, кто поступает справедливо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

792:8nby2Но народ0

Речь идёт о Божьем народе.

802:8h252rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВы отнимаете и верхнюю, и нижнюю одежду у тех, кто проходит с миром0

Возможные значения: 1) грабители отнимали одежду у бедных; 2) кредиторы забирали у бедняков их верхнюю одежду и держали её в качетсве залога, ожидая возващения платы с процентами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

812:9h3shОбщая информация:0

Господь продолжат обращаться к нечестивым богачам из народа Израиля.

822:9vit8Вы навсегда отнимаете у их детей Мои наряды0

Речь идёт о благословениях, которые Бог давал Своему народу. Среди этих благословений могут быть или обещание дать землю, или обещание подарить хорошее будущее потомкам, чьи отцы тяжело трудились во благо своей нации.

832:9sez8Мои наряды0

Или “Мои благословения”. Михей обращается к народу от лица Господа.

842:10x485rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЗа нечистоту она будет разрушена0

Здесь можно употребить действительный залог: “Я уничтожу её за нечистоту” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

852:11fn9urc://*/ta/man/translate/figs-youЯ буду пророчествовать вам0

Михей обращается к иудеям, поэтому личное местоимение употреблено здесь во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

862:11mwp4rc://*/ta/man/translate/figs-youто он и был бы угодным пророком0

“То люди сочли бы его угодным” или “то народ отнёсся бы к нему с расположением” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

872:12xls8Общая информация:0

Господь продолжает говорить. В конце этой главы Он проявляет Себя как Пастырь, защищающий Свой народ. Возможно, Бог особенным образом обращается к жителям Иерусалима, вернувшимся из Ассирии.

882:12l2ierc://*/ta/man/translate/figs-youвсего тебя, Иаков0

Речь идёт о потомках Иакова, поэтому здесь можно употребить форму множественного числа: “Я обязательно соберу вас — всех потомков Иакова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

892:13wz2qПеред ними пойдёт разрушитель стен & во главе их — Господь0

Это иллюстрация царя, выводящего народ из закрытого города.

903:introwy5w0

Михей 03 Общие замечания

Важная концепция

Правосудие

Общественная несправедливость расценивается Богом как преступление, совершённое против закона Моисея. Поступая несправедливо, Израиль открыто выказывал своё неподчинение Богу (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).

Изобразительные средства

Метафоры

В этой главе использованы яркие образы, показывающие несправедливое обращение вождей Израиля с народом. Эти образы были бы нелепыми, если бы не были метафорами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Ссылка:

<< | >>

913:1lg8wОбщая информация:0

В 3-й главе говорится о развращённых вождях Израиля.

923:1bi75Я сказал0

Михей говорит о себе самом.

933:1cd9lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionразве не вам положено знать правду?0

Михей обличает вождей Израиля. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “И тогда я сказал: “Послушайте меня, вожди и правители Израиля! Вам должно быть известно, что такое правосудие!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

943:2e3ykСязующее утверждение:0

Михей начинает сравнивать вождей Израиля с мясниками.

953:2ep25rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjвы ненавидите добро и любите зло0

Вместо существительных можно использовать прилагательные: “вы ненавидите всё доброе и любите всё злое” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).

963:2y42grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсдираете с них кожу и мясо с их костей0

Как мясники сдирают кожу с животных и разделывают их, так и израильские вожди жестоко обирают бедных из своего народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

973:3vja6Связующее утверждение:0

Михей завершает своё сравнение лидеров Израиля с мясниками.

983:3vs7qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorа мясо — словно для котла0

Как мясники разделывали туши животных, так и предводители Израиля жестоко грабили бедняков (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

993:4x843Общая информация:0

Михей продолжает пророчествовать.

1003:4pu9jТогда они будут кричать к Господу0

“Тогда они будут взывать к Господу о помощи”

1013:4uuv7но Он их не услышит0

“но Он не исполнит их просьб”

1023:4ru8jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorскроет от них Своё лицо0

“Скроет лицо” — значит “не будет слушать”. Альтернативный перевод: “Он отвернётся от вас” или “Он не станет вам помогать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1033:5q1tfОбщая информация:0

Михей продолжает обличать лжепророков.

1043:5wvm2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвводящих Мой народ в заблуждение0

“Вводящих в заблуждение” — значит “склоняющих к непослушанию” (речь, скорее всего, идёт о неосознанном непослушании). Альтернативный перевод: “сбивающих Мой народ с истинного пути”, “склоянющих Мой народ к бунту против Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1053:5uud3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorговорят о мире, а кто ничего не кладёт им в рот, против того объявляют войну0

Михей использует метафору для описания ситуации, которая происходит на самом деле. “А кто ничего не кладёт им в рот” — значит “а кто ничего им не платит”. Альтенативный перевод: “если кто-то хоть немного вам заплатит, то вы сулите ему успех” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

1063:5jn8zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorа кто ничего не кладёт им в рот, против того объявляют войну0

Речь идёт о тех, кто не платит пророкам. Альтернативный перевод: “а кто ничего вам не платит, против того вы объявляете войну” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

1073:6v4xhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПоэтому ночь будет вам вместо видения и тьма — вместо предсказания0

Ночь и тьма символизируют Божье молчание и нежелание отвечать пророкам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1083:6r42rПоэтому ночь будет вам вместо видения0

“вы более не увидите видений”

1093:7xh15rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПророки постыдятся, гадатели будут опозорены0

Здесь можно употребить дейстивительный залог: “Я покрою стыдом пророков и опозорю гадателей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1103:7pe2mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвсе они закроют свои рты0

“Закроют рты” — значит “перестанут говорить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1113:7s6nkпотому что от Бога не будет ответа0

“потому что Бог будет молчать”

1123:8ku3zА я0

Михей говорит о себе. Здесь Божий пророк противопоставлен лжепророкам.

1133:8qw2hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorА я полон силы Духа Господа, правды и твёрдости0

Михей сранивает себя с сосудом, который Господь наполнил Своим Духом. Альтернативный перевод: “Дух Господа даёт мне силу, правду и твёрдость” или “Дух Господа помогает мне быть твёрдым и сильным, чтобы провозглашать истину” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1143:8h3w3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчтобы высказать Иакову о его преступлении и Израилю — о его грехе0

Под “Иаковом” и “Израилем” подразумеваются потомки этого человека. Михей использует это имя дважды, чтобы подчеркнуть, что все потомки Иакова виновны в совершении грехов. Вместо абстрактных существительных “преступление” и “грех” можно использовать глаголы: “чтобы сказать потомкам Иакова, что они нарушили Божьи законы, и потомкам Израиля — что они согрешили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1153:9ral1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyначальники дома Иакова и правители дома Израиля0

Под “домом Иакова и Израиля” подразумеваются потомки этого человека. Альтернативный перевод: “начальники, являющиеся потоками Иакова, и правители — потомки Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1163:9rm8trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпрезирающие правосудие0

оставившие правосудие

1173:9ujn2detest0

strongly dislike

1183:10ca1vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorстроящие Сион кровью, а Иерусалим — неправдой0

“Кровью” — значит “с помощью убийства”. “Сион” и “Иерусалим” сравниваются со зданиями. Михей сравнивает преступления богатых с материалами, из которых они строят дома. Альтернативный перевод: “Вы совершаете убийства и другие ужасные грехи, чтобы сделать Сион и Иерусалим великими” или “Вы убиваете, когда поклоняетесь на Сионе, и совершаете другие преступления, богатея в Иерусалиме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1193:11yn4trc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве Господь не среди нас?0

Вожди Израиля свято верили, что Господь был с ними. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Конечно же Бог среди нас!” или “Мы уверены, что Бог поможет нам претворить в жизнь всё задуманное!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1203:11aeh5Нас не постигнет беда!0

“Нам не грозит гибель!” См. перевод слова “беда” в Михей 1:12.

1213:12r9xrиз-за вас0

Михей говорит о священниках, пророках и вождях Израиля. См. (Михей 3:11).

1223:12aqg2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСион будет распахан,.. и гора этого дома станет лесистым холмом0

“Сион” и “гора этого дома” — это одно и то же место. Когда земледелец пашет, он выворачивает почву и выкорчёвывает растения. Сион так зарастёт лесом, что на нём уже нико не сможет жить. Используемые здесь метафоры указывают на то, что Бог позволит врагам Израиля полностью уничтожить храм и всё, что находится вокруг него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1233:12k2isбудет распахан0

“будет, как распаханное поле”

1243:12m86yстанет лесистым холмом0

станет местом, где растёт много деревьев

1254:intropzv80

Михей 04 Общие замечания

Оформление главы и её содержание

Эта глава, как и предыдущие, написана в поэтической форме. В ней говорится, что Господь однажды восстановит Израиль (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]]).

Важная концепция

Остаток

Михей говорит о надежде, данной Господом Израилю: в будущем остаток Божьего народа вернётся в родную землю. С 1-го по 8-й стихи описываются события, когда Бог вернёт Израилю его прежнюю славу. Эти слова несли надежду всем, кто был насильно отправлен из своей родной земли на чужбину (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/remnant]]).

Ссылка:

<< | >>

1264:1rn5hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorгора дома Господа будет поставлена во главе гор0

То есть гора, на которой стоит храм, станет выше всех других гор. Это метафора, означающая, что Божий храм станет самым важным местом на земле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1274:1a15lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveгора дома Господа будет поставлена0

Здесь можно употребить действительный залог: “Господь поставит гору, на которой стоит Его храм” или “Господь возвысит гору, на которой стоит Его храм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1284:1pbd3во главе гор0

Гора Сион станет самой важной среди остальных гор. Возможно, она также будет самой высокой горой в мире, а не только в своей стране.

1294:1ttd5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveподнимется над холмами0

Или “Господь поднимет её над всеми холмами”, “Бог возвысит её посреди других холмов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1304:1w891rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи народы потекут к ней0

Поток людей будет отовсюду стекаться к одному месту. Множество людей будет приходить к храмовой горе со всех сторон. Альтернативный перевод: “люди из всех народов потекут к ней, как поток” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1314:2gve4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМногие народы0

“Многие народы” — то есть “люди из многих народов”. Альтернативный перевод: “множество людей из разных народов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1324:2tm7vrc://*/ta/man/translate/figs-youпойдут0

Здесь употребляется множественное число (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

1334:2hju4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн научит нас Своим путям, и будем ходить по Его дорогам0

“Научит нас Своим путям” — значит, что Бог научит людей исполнять Его волю. “Ходить” — значит “повиноваться Его слову” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1344:2wix6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпотому что из Сиона выйдет закон и из Иерусалима — слово Господа0

Имеется в виду, что люди услышат истину и понесут её другим народам. Альтернативный перевод: “люди услышат закон на Сионе и пойдут в другие места, чтобы передать его там; они услышат Божье слово в Иерусалиме и расскажут его другим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1354:2uuk9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisиз Иерусалима — слово Господа0

Имеется в виду, что “из Иерусалима выйдет слово Господа” (что понятно из предыдущей фразы) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

1364:3b5yyна плуги0

Плуг — это сельскохозяйственное орудие с широким металлическим лемехом для вспашки земли.

1374:3l4udна серпы0

Серп — это ручное орудие в виде изогнутого полукругом мелко зазубренного ножа для срезывания веток и стеблей растений.

1384:3vin5не поднимет меча0

не будут угрожать войной

1394:4sv2rОбщая информация:0

Михей продолжает говорить о “последних днях”, когда все люди познают Бога и подчинятся Его законам.

1404:4h22jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitКаждый будет сидеть под своей виноградной лозой и под своим инжирным деревом0

Виноградная лоза и инжирное дерево являются символом процветания. Михей говорит, чем люди будут заниматься во времена мира и благополучия. Если эти растения не известны вашим читателям, то вы можете использовать общие понятия, например: “каждый будет сидеть в своём саду и на своём поле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1414:4j4rcrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпотому что уста Господа Саваофа произнесли это0

“Уста Господа” — значит “Господь”. Альтернативный перевод: “потому что так сказал Господь Саваоф” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

1424:5iek8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвсе народы ходят каждый во имя своего бога, а мы будем ходить во имя нашего Господа Бога вечно0

“Будем ходить” — значит “будем поступать”. “Ходить во имя” — значит “делать что-то из подчинения кому-то, во славу кого-то”. Альтернативынй перевод: “все народы поклоняются и подчиняются своим богам, а мы вечно будем поклоняться и повиноваться нашему Господу Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1434:6c9uurc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheхромающее0

То есть “неспособное ходить должным образом”. Под “хромающими” подразумеваются все люди, имеющие какие-либо болезни или увечья (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

1444:6ri25объединю разогнанное0

“объединю тех, кто был изгнан из Иерусалима”

1454:7b2herc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveСделаю хромающее остатком и далеко рассеянное — сильным народом0

Можно сказать: “сделаю хромающее остатком и далеко рассеянное сделаю сильным народом”. Вместо слова “рассеянное” можно употребить глагол: “Я сделаю тех, кого рассеял, сильным народом” или “Я сотворю сильный народ из тех, кого рассеял” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

1464:8c64grc://*/ta/man/translate/figs-apostropheА ты, башня стада, холм дочери Сиона! К тебе придёт и вернётся прежнее господство, царство вернётся к дочерям Иерусалима0

Михей обращается к народу Иерусалима, как к храмовой горе (здесь гора персонифицируется: она как будто способна слышать пророка). Возможно, вам придется уточнить, что Михей передает Божье послание людям. Альтернативный перевод: “Что касается Храмовой горы — места, откуда Господь наблюдает за вами, Его овцами, и места, которое жители Иерусалима больше всего ценят, — то к ней вернётся её прежнее владычество” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).

1474:8y9gnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбашня стада0

Жители Иерусалима, охраняющие других людей в соседних районах, сравниваются с пастухом, находящимся в сторожевой башне и следящим за стадом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1484:8p2djrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorхолм дочери Сиона & к дочерям Иерусалима0

Здесь Сион сравнивается с матерью, а его обитатели — с дочерью. Альтернативный перевод: “холм обитателей Сиона … к жителям Иерусалима” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1494:8tc2dхолм0

В некоторых современных версиях это слово переводится с иврита как “крепость”, “твердыня”.

1504:8ccs1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsК тебе придёт и вернётся прежнее господство0

Вместо абстрактного существительного “господство” можно использовать глагол: “ты будешь, как и прежде, господствовать над народами” или “Я дам тебе господствовать над народами, как в прежние времена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1514:9g6pxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем же ты сейчас так громко кричишь?0

Михей насмехается над людьми, пытаясь заставить их задуматься о том, почему Бог так поступает с ними. Этот вопрос можно перевести как утверждение: “посмотри, как ты теперь громко кричишь” или “задумайся, почему ты так громко кричишь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1524:9b1zkrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве нет у тебя царя? Или твой советник погиб, что тебя схватили муки, как у рожающей?0

Михей продолжает обличать народ. Данные вопросы, как и предыдущий, можно перевести восклицаниями: “У тебя есть царь, но он бесполезен! Все твои советники остались в живых, но им нечего тебе сказать! Именно поэтому ты так громко вопишь — как женщина при родах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1534:10qn9lrc://*/ta/man/translate/figs-simileСтрадай и мучься болями, дочь Сиона, как рожающая0

Михей сравнивает страдания народа, когда враги заставляют людей уходить из их городов, со сраданиями женщины, мучающейся при родах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1544:10rci7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтам будешь спасена. Там Господь выкупит тебя0

Здесь одна и та же мысль повторяется дважды (сначала в действительном, потому в страдательном залоге). Господь хочет подчеркнуть, что Он непременно сделает то, что решил. Здесь можно употребить действительный залог: “Там Господь спасёт тебя. Там Он тебя искупит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1554:10nv5crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyиз рук твоих врагов0

Возможные значения: 1) речь идёт о вражеской силе: “от силы твоих врагов“; имеется в виду враги как люди: “от твоих сильных врагов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

1564:11b5e1Общая информация:0

Иерусалим победит своих врагов.

1574:11xj2lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПусть она будет осквернена0

Здесь можно употребить действительный залог: “Давайте оскверним её!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1584:11l329rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпусть наши глаза насмотрятся на Сион0

Под “глазами” имеются в виду “люди”. Альтернативный перевод: “Давайте посмотрим на Сион!” или “Давайте посмотрим, как захватчики уничтожат Сион!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

1594:12j472rc://*/ta/man/translate/figs-simileОн собрал их как снопы на гумно0

Пророк сравнивает Господа, желающего уничтожить врагов, с земледельцем, приносящем снопы на гумно для обмолота (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1604:13bj1pОбщая информация:0

Михей продолжает использовать иллюстрацию с гумном, начатую в (Михей 4:12).

1614:13mm6hrc://*/ta/man/translate/figs-youВстань и молоти, дочь Сиона, ведь Я сделаю твой рог железным и твои копыта сделаю медными0

Все личные местоимения здесь относятся к дочери Сиона, поэтому их нужно употреблять в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

1624:13m3ukrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВстань и молоти, дочь Сиона, ведь Я сделаю твой рог железным и твои копыта сделаю медными0

Господь сравнивает жиетелей Сиона с сильным волом, который молотит пшеницу. Пшеница здесь символизирует врагов Божьего народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

1634:13tq8xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ сделаю твой рог железным и твои копыта сделаю медными0

Если вашим читателям не понятно, что такое вол, железо или бронза, эти образы можно опустить. Альтернативный перевод: “Я дам тебе силу поразить и уничтожить твоих врагов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

1644:13igd2их имущество0

“их имущество, накопленное неправедным путём” или “их имущество, награбленное у других людей”

1654:13c3rtrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsих богатства0

Абстрактное существительное “богатство” можно опустить и сказать: “всё то, чем они владеют” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1665:introy1t70

Михей 05 Общие замечания

Важная концепция

Мессия

В этой главе дано пророчество, что Мессия родится в Вифлееме. Это ясно показано в Новом Завете (см. Micah 5:2, [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]]).

Трудности перевода

Перевод личных местоимений

Нужно быть очень внимательным при переводе личных местоимений, встречающихся в этой главе. Так, местоимение “я” иногда может относиться к автору, а иногда — к Богу. Также обратите внимание на то, когда автор говорит о народе: сначала он может использовать местоимение “вы”, “вас” (“ты”, “тебя“), но потом — “мы”, “нас”.

Ссылки:

<< | >>

1675:1f536rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдочь войск0

Жители города здесь уподобляются женщине. Вражеская армия нападает на город. Альтернативный перевод: “жители города, на которых нападает вражеская армия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1685:1yp7trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпалкой по щеке будут бить0

Палка символизрует власть сильного над слабым. “Бить палкой по щеке” — значит желать унизить больше, чем причинить физическую боль. Альтернативный перевод: “Господь накажет судью Израиля: захватчики будут издеваться над ним” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1695:1hz1yrc://*/ta/man/translate/figs-ironyсудью Израиля0

Это ирония: царь потерял свою власть и теперь может быть только судьёй (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

1705:2e2u4rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheНо ты, Вифлеем-Ефрафа0

Обращаясь к городу, Господь обращается к жителям всей Иудеи (в особенности — к жителям Вифлеема) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).

1715:2kc5prc://*/ta/man/translate/translate-namesЕфрафа0

Это или название области, в которой находился Вифлеем, или ещё одно название Вифлеема. Этот город находился примерно в шести милях к югу от Иерусалима и был родным городом царя Давида. Можно добавить сноску: слово “Ефрафа” означает “быть плодотворным” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1725:2q7k4разве ты мал среди тысяч Иуды? Из тебя выйдет для Меня Тот, Кому предназначено быть Владыкой в Израиле0

“хотя в других коленах намного больше людей, именно из тебя произойдёт Тот, Кто станет владыкой в Израиле”

1735:2ha3jдля Меня0

Бог говорит о Себе.

1745:2rws4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletЧьё происхождение — от начала, от вечных дней0

Речь идёт о правителе, чьим предком будет Давид. Выражения “от начала, от вечных дней” синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что род Царя будет очень древним (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

1755:3zg3hПоэтому0

“Всё, что Я сказал — истина, поэтому” или “потому будут оставлены сыны Израилевы лишь до срока”.

1765:3xd41Он оставит их0

Он оставит народ Израиля

1775:3nu1xпока не родит роженица0

Имеется в виду конкретное время, в которое родится правитель.

1785:3du1lостаток их братьев0

“братья правителя, которые ещё в плену”

1795:4w1e9Общая информация:0

В этом стихе автор продолжает говорить о правителе из Вифлеема.

1805:4miw4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн встанет и будет пасти в силе Господа0

Пастырь, который кормит и защищает своих овец, — это метафора, указывающая на правителя, который будет обеспечивать и охранять израильский народ. Альтернативный перевод: “Господь даст ему силу, чтобы управлять Его народом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1815:4apx2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв величии имени Своего Господа Бога0

“В величии имени” — значит “со властью”. Альтернативный перевод: “все люди буду чтить его, потому что Господь Бог даст ему власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1825:4kkz1Они будут жить безопасно0

народ Израиля будет в безопасности

1835:4yry5безопасно0

“жить в мире и покое”

1845:4jkd7Он будет великим до края земли0

Все народы будут чтить и прославлять царя Израиля.

1855:5m8sdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсемь пастухов и восемь вождей0

Под “пастухами” имеются в виду правители или вожди. “Семь пастухов и восемь вождей” — это иносказание, указывающее на достаточное количество. Альтернативный перевод: “достаточное число правителей” или “достаточное количество пастырей и вождей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1865:6t2fhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОни будут пасти землю Ассура мечом и землю Нимврода — в самых её воротах0

Меч — то символ убийства в ходе войны. Израильтяне, отнявшие власть у ассирийцев, сравниваются с убийцами овец (а не с пастухами — что звучит, как ирония). “Землю Ассура” — значит жителей Ассирии. “В самых её воротах” — в древности городские ворота были местом торговли. Альтернативный перевод: “Они будут сражаться против ассирийцев и будут господствовать над землёй Нимврода” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1875:6upk5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisземлю Нимврода0

Из первой фразы понятно, что вторая фраза будет звучать так: “они будут управлять землёй Нимврода”. Можно сказать: “они получат власть над землёй Нимврода” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

1885:6p1yarc://*/ta/man/translate/translate-namesземлю Нимврода0

Это ещё одно название Ассирии. Нивмрод был охотником и древним правителем. Можно добавить сноску: “имя “Нимврод” переводится как “бунт“” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1895:6cj7qЭто Он спасёт нас0

“этот правитель избавит нас”

1905:7rd4src://*/ta/man/translate/figs-simileкак роса от Господа, как ливень на траве0

Роса и ливень, выпадающие на землю, освежают её и вызывают буйный рост растений. Израильтяне не будут подвластны воле народов, среди которых живут (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1915:7qz8iкак ливень на траве. Он не будет надеяться на человека и полагаться на сыновей Адама0

“словно ливень на траве. Они не будут надеяться на людей и не станут ни на кого плагаться” (только на Бога, управляющего росой и дождями)

1925:8ty4bОбщая информация:0

Господь обещает остатку, выжившему после войны, полную победу над врагом и власть над неприятелем.

1935:8pc96Остаток Иакова0

потомки Иакова, выжившие в войне

1945:8bv7arc://*/ta/man/translate/figs-doubletмежду народами, среди многих племён0

Оба выражения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что остаток Иакова будет рассеян среди многих народов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

1955:8rch5rc://*/ta/man/translate/figs-simileкак лев среди лесных зверей, как львёнок среди овечьего стада0

Львы способны убить любое животное лесу, они также могут легко напасть на овцу и загрызть её. Альтернативный перевод: “как дикий зверь, как свирепое животное, убивающее беззащитный домашний скот” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1965:8fsg4который, когда он выходит0

“когда молодой лев проходит через овечье стадо”

1975:8l3juтопчет и терзает0

“нападает на них, они падают, и он разрывает их на куски”

1985:9qjw5rc://*/ta/man/translate/figs-youТвоя рука поднимется над твоими врагами0

Автор обращается к Господу, поэтому личное местоимение здесь употреблено в форме мужского рода единственного числа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

1995:9g937rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТвоя рука поднимется над твоими врагами0

Рука здесь олицетворяет Божью силу. “Твоя рука поднимется” — значит “Ты возьмёшь власть над”. Альтернативный перевод: “Ты полностью уничтожишь Своих врагов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

2005:9a5bhrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheвсе твои неприятели будут уничтожены0

“Ты сокрушишь всех Твоих неприятелей”

2015:10yvv1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitуничтожу у тебя твоих коней, уничтожу твои колесницы0

Народ Израиля использовал коней и колесницы в своих боях. Он вёл торговлю боевым снаряжением с нечестивыми народами. Богу было не угодно, чтобы израильтяне доверял своему оружию больше, чем Ему. Он хотел, чтобы Израиль полагался только на Его защиту (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2025:10t7ygrc://*/ta/man/translate/figs-youуничтожу у тебя твоих коней, уничтожу твои колесницы0

Бог обращается к Израилю, как к одному человеку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

2035:11p7xvrc://*/ta/man/translate/figs-youуничтожу города твоей земли и разрушу все твои укрепления0

Гоподь обращается к Израилю, как к одному человеку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

2045:12j7fbОбщая информация:0

Бог продолжает обращаться к народу Израиля.

2055:12w5rnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ удалю колдовство из твоей руки0

Под “рукой” подразумеваются действия. Альтернативный перевод: “Я искореню колдовство, на которое ты полагаешься” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2065:12b4vfrc://*/ta/man/translate/figs-youЯ удалю колдовство из твоей руки, и у тебя не будет гадающих по облакам0

Бог обращаеся к Израилю, как к одному человеку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

2075:13udr6rc://*/ta/man/translate/figs-youтвоих & твоих & из твоей & и ты & своих0

Господь продолжает обращаться к израильскому народу, как к одному человеку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

2085:13s47crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsизделиям своих рук0

Абстрактное существительное здесь можно заменить глаголом: “тому, что было изготовлено твоими руками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

2095:14dd8mrc://*/ta/man/translate/figs-youЯ искореню у тебя твои священные рощи и разорю твои города0

Господь продолжает обращаться к народу Израиля, как к одному человеку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

2105:14p6dfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ искореню у тебя твои священные рощи0

В других переводах этот стих звучит так: “Я вырву с корнем столбы богини Астарты и уничтожу её священные рощи” (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2116:introk2350

Михей 06 Общие замечания

Оформление и содержание главы

Это глава написана как судебное дело, возбуждённое между Господом и Его народом (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]).

Трудности перевода

Имена

Моисей, Аарон, Мариамь призываются во свидетели между Богом и Израилем. Ахав и Амврий — это два нечестивых царя Северного Израильского царства, склонявших народ к открытому бунту против Бога. Соблюдение закона Моисея противопоставляется здесь его нарушению (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).

Ссылка:

<< | >>

2126:1wer4rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheСлушайте0

Михей обращается к народу Израиля так, будто бы холмы могли его услышать, поэтому глаголы “слушайте”, “пусть услышат” употребляются во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).

2136:1sz7crc://*/ta/man/translate/figs-youВстань, судись0

Михей обращается к израильтянам, как к одному человеку, поэтому слова “встань, судись” упореблены в единственном числе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

2146:1zxw4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationВстань, судись перед горами, и пусть холмы услышат твой голос!0

Господь говорит так, как будто Он в находится суде, а горы и холмы — это судьи. Бог приказывает народу Израиля рассказать судьям, почему люди согрешили перед Ним (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

2156:2vyc6rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheСлушайте, горы, суд Господа0

Михей обращается к народу Израиля так, будто бы холмы могли его услышать, поэтому глагол “слушайте” употребляется во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

2166:2pbw6rc://*/ta/man/translate/figs-personificationгоры, суд Господа, и вы, твёрдые основания земли0

Здесь горы и твёрдые основания земли персонифицируются. Пророк призывает их в качестве свидетелей против народа Израиля, впавшего в идолопоклонство (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

2176:3if48Общая информация0

Суд Господа, начавшийся в Михей 6:1-2, продолжается.

2186:3smg8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНарод Мой! Что Я тебе сделал и чем обременял тебя? Отвечай Мне0

Бог использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что Он благой и никогда не делал ничего, что бы заставило Его народ обратиться к идолам. Альтернативный перевод: “О Мой народ! Я всегда был добр к тебе! Я никогда тебя не обременял! Если это не так, то свидетельствуй сейчас против Меня!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2196:3h6ecrc://*/ta/man/translate/figs-youЧто Я тебе сделал и чем обременял тебя? Отвечай Мне0

Господь обращается к израильтянам, как к одному человеку, поэтому личные местоимения и глагол в повелительном наклонении употребляются здесь в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

2206:4y7rerc://*/ta/man/translate/figs-youЯ вывел тебя.., выкупил тебя & послал перед тобой Моисея, Аарона и Мариам0

Господь обращается к народу Израиля, как к одному человеку, поэтому все личные местоимения употреблены здесь в форме единственного числа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

2216:4s8wtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorиз дома рабства0

Под “домом” подразумевается место, где люди очень долго жили. Альтернативный перевод: “из страны, где вы долгое время были рабами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2226:5q1ewrc://*/ta/man/translate/figs-youВспомни, что замышлял.., и что отвечал ему Валаам,.. что происходило0

Господь обращается к израильтянам, как к одному человеку, поэтому личные местоимения употребляются здесь в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2236:5ddx5Вспомни, что замышлял моавитский царь Валак0

“вспомни, как моавитский царь Валаак хотел тебе навредить”

2246:5q2ujrc://*/ta/man/translate/figs-explicitи что отвечал ему Валаам0

Возможные значения: 1) имеется в виду момент, когда Валаам даёт согласие Валааку прийти и проклясть Израиль. Альтернативный перевод: “и как Валаам поступил, когда Валаак попросил его проклять Божий народ“; 2) речь идёт о моменте, когда Валаам объясняет Валаку, почему он благословил израильтян вместо того, чтобы проклясть их. Альтернативный перевод: “что Валаам сказал Валаку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2256:5mpf3rc://*/ta/man/translate/translate-namesсын Веора0

Веор был отцом Валаама (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

2266:5rmf6от Ситтима0

Это местность в моавитской земле.

2276:5w4n8rc://*/ta/man/translate/figs-123personчтобы тебе понять праведные дела Господа0

Господь говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “чтобы ты мог понять Мои праведные дела, сделанные ради тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

2286:6n2hirc://*/ta/man/translate/figs-rquestionС чем мне прийти к Господу, склониться перед небесным Богом? Прийти к Нему со всесожжениями, с однолетними телятами?0

Михей говорит о себе как о человеке, который искренне желал познать Божью волю. Возможные значения: 1) сначала он сам себе задаёт вопрос, а потом в 8-м стихе на него отвечает; 2) с помощью этого вопроса Михей хочет дать наставление народу. Альтернативный перевод: “Я знаю, что мне не нужно приходить к Богу со всесожжениями или однолетними телятами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2296:7yc7frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНо разве можно угодить Господу тысячами баранов или неисчислимыми потоками елея?0

Михей продолжает говорить о себе как о человеке, который искренне желал познать Божью волю. Возможные значения: 1) сначала он сам себе задаёт вопрос, а потом в 8-м стихе на него отвечает; 2) с помощью этого вопроса Михей хочет дать наставление народу. Альтернативный перевод: “Я знаю, что Богу нельзя угодить, принеся Ему даже тысячи баранов и неисчислимые потоки елея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2306:7mxx1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionтысячами баранов или неисчислимыми потоками елея0

“1000 баранов или 10 000 потоками елея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

2316:8y8pqТебе сказано0

“Бог уже говорил тебе”

2326:8xd8tчто такое добро, и чего Господь требует от тебя: поступать справедливо, любить дела милосердия и ходить в смирении перед твоим Богом0

В большинстве версий этот стих звучит так: “О, человек! Ты знаешь, что такое добро. Что Господь требует от тебя? Он хочет, чтобы ты поступал справедливо, любил дела милосердия и ходил в смирении перед Ним”.

2336:8qii1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsлюбить дела милосердия0

Вместо абстрактного существительного “милосердие” можно употребить краткое прилагательное: “был милосерден к людям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

2346:9jf56rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмудрость склоняется перед Твоим именем0

Здесь мудрость персонифицируется. “Перед Твоим именем” — значит “перед Тобой” (речь идёт о личности, имеющей силу и власть). Альтернативный перевод: “мудрый человек боится Тебя” или “мудрый человек увидит Твою благость и будет повиноваться Тебе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

2356:9mll1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorслушайтесь жезла и Того, Кто его поставил0

Под “жезлом” подразумевается вражеская армия, которую Бог “поставил”, чтобы смирить Свой народ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2366:10va73rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyРазве не находятся и теперь в доме грешника сокровища, нажитые грехом0

“Сокровища, нажитые грехом” — это добро, приобретённое нечестным путём. Под “греником” подразумеваются все нечестивые люди, а под “домом” — их имущество. Альтернативный перевод: “злые люди поступали нечестно, чтобы приобрести себе богатство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

2376:10s6dkи отвратительная, уменьшенная мера0

Речь идёт о неправильных весах, которые использовали торговцы, чтобы обманывать своих покупателей с целью нажить себе состояние.

2386:11j82arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве могу я быть чистым с неправильными весами и с неточными гирями в сумке?0

Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Невозможно оставаться чистым, имея неправильные весы и неточные гири!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2396:11h4pkс неправильными весами0

Речь идёт о весах, с помощью которых продавцы обманывали покупателей.

2406:12ig8krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТак как его богачи наполнены неправдой0

Здесь богатые люди сравниваются с сосудом, наполненным неправдой. Альтернативный перевод: “богачи жестоки ко всем” или “богачи всегда кровожадны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2416:12j5fxrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheих язык — обман в их речах0

Под “языком” имеется в виду состояние человеческого сердца. Альтернативный перевод: “всё, что они говорят — ложь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

2426:13c1scrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorто и Я тяжело поражу тебя опустошением за твои грехи0

Это метафора, которую можно перевести так: “то и Я сурово накажу тебя за твои грехи опустошением” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2436:14f2m4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВнутри тебя будет пустота0

В других переводах этот стих звучит так: “тебя постоянно будет мучить голод”, “в твоём желудке будет всегда пусто” (прим. пер.). Альтернативный перевод: “Ты всегда будешь голодным, и никакая пища не сможет насытить тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2446:16i4a3Общая информация:0

Господь продолжает обращаться к народу Израиля.

2456:16ke6trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveУ вас сохранились обычаи Амврия и все дела дома Ахава0

Здесь можно употребить действительный залог и дать пояснение: “ты сохранил все обычаи Амврия и совершал те же ошибки, что и род Ахава” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2466:16tc63rc://*/ta/man/translate/translate-namesАмврий, Ахав0

Оба этих человека были царями Северного Израильского царства. Бог расценивал их как крайне нечестивых (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

2476:16n2j5дома Ахава0

Под “домом” имеется в виду семья, род. Альтернативный перевод: “потомков Ахава”.

2486:16em7hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи вы поступаете по их советам0

“Поступаете по их советам” — значит “живёте так же, как они”. Альтернативный перевод: “вы делаете то же, что и Амврий, поступаете так же, как Ахав” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2496:16s6wyrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheЯ отдам тебя на опустошение, твоих жителей — на посмешище0

Михей обращается к жителям города, пришедших послушать его, как к городу (город олицетворяется — прим. пер.). Можно уточнить: “Я превращу этот город в груду развалин, и вы — его жители — будете посмешищем для всех” или “Я предам ваш город разрушению и ваш народ будет осмеян иноземцами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).

2506:16q68qи вы понесёте оскорбление Моего народа0

“и вы будете страдать, потому что другие народы будут вас поносить”

2517:introkf610

Михей 07 Общие замечания

Важные концепции

Последние дни

В этой главе говорится о надежде на грядущее избавление остатка Божьего народа, о будущем восстановлении Израиля и наступлении истинного мира (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/savior]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/remnant]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]]).

Пророк

Пророк — это Божий служитель, обращавшийся к народу от лица Господа. В этой главе Михей часто говорит от лица народа, раскаиваясь перед Господом в грехах людей (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]]).

Ссылка:

__<< | __

2527:1wf5yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтеперь со мной как после сбора летних плодов, как после уборки винограда0

Михей говорит, что он искал верных Господу людей, но не смог их найти, и это сравнивается с поиском плодов, оставшихся после сбора урожая. Можно уточнить: “Я стал, как человек, ищущий плодов после сбора урожая; я пытаюсь найти виноград после того, как его собрали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2537:1jz29rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorни одной ягоды для еды, ни спелого плода0

Михей сравнивает верных и праведных людей с плодами, пригодными в пищу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2547:2x5ssrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleНе стало милосердных на земле, и нет правдивых среди людей. Все устраивают засады, чтобы проливать кровь, каждый ставит своему брату сеть0

Это преувеличение. Альтернативный перевод: “Кажется, что милосердные люди исчезли с земли и правдивых не осталось. Все устраивают засады, чтобы убивать друг друга, каждый ставит своему брату сеть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

2557:2qea8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчтобы проливать кровь0

“Проливать кровь” — значит “убивать невинных людей”. Альтернативный перевод: “чтобы лишать жизни невиновных” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2567:3ew8eОбщая информация:0

Михей продолжает говорить о народе Израиля.

2577:3m27frc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheИх руки направлены на то, чтобы делать зло0

Под “руками” подразумеваются люди. Альтернативный перевод: “Эти люди сосредоточены на том, чтобы делать зло” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

2587:4nz3frc://*/ta/man/translate/figs-simileЛучший из них — как терновник и справедливый хуже колючей изгороди0

Как колючки и терновникни к чему не пригодны и могут сильно поранить, того, кто берёт их в руки, так и вожди Израиля ничего не делают для народа, принося ему только вред (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

2597:4kin3справедливый0

“и тот, кто изо всех сил пытается творить добро”

2607:4qfc3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЛучший из них & Теперь их настигнет смятение0

Поскольку Михей говорит об израильтянах, здесь нужно употребить форму множественного числа. Под “стражами” имеются в виду “пророки”. Альтернативный перевод: “Ваши пророки говорят вам, что Господь вас накажет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2617:4i385rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsТеперь их настигнет смятение0

Абстрактное существительно можно зазменить глаголом. Альтернативный перевод: “Теперь они перестанут понимать, что происходит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

2627:5h2bvОбщая информация:0

Михей продолжает говорить о народе Израиля.

2637:5cvb4Не верьте другу, не полагайтесь на приятеля0

Михей продолжает говорить, что в Божьем народе не осталось ничего доброго, честного и верного. Нельзя доверять даже друзьям и членам семьи.

2647:6y6bbВраги человеку — домашние его0

Михей продолжает говорить о том, что в Божьем народе не осталось ничего доброго, честного и верного. Даже нельзя доверять друзьям и членам своей семьи.

2657:6by7frc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisневестка — против своей свекрови0

Из предыдущей фразы ясно, что “невестка восстаёт против своей свекрови”. Можно уточнить: “невестка идёт против своей свекрови” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

2667:6z99grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдомашние его0

Под “домашними” подразумевается “семья”, “домочадцы”. Альтернативный перевод: “члены семьи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2677:7pvd9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

В 8-м стихе Михей говорит о себе как о женщине, разговаривающей с другой женщиной — своей противницей. Возможно, речь идёт о “дочери Сиона” (Михей 1:13), символизирующей народ Израиля, или о “дочери войск” (Михей 5:1), олицетворяющей народы, нападающие на Израиль. Все личные местоимения употребляются в форме единственного числа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

2687:7z1eqА я0

Михей говорит о себе самом.

2697:7p8kjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsнадеяться на Бога моего спасения0

Вместо абстрактного существительного “спасение” можно использовать глагол“: “буду надеяться на Бога, Который спасает меня” или “буду ждать помощи от Господа, избавляющего меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

2707:7wd6xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyи мой Бог услышит меня0

“Услышит” — значит “обратит внимание и начнёт действовать”. Альтернативный перевод: “мой Бог мне поможет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2717:8yb44rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorХоть я упал, но встану0

Это метафора, означающая, что “если я в беде, то мой Бог меня спасёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2727:8ln69rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorХоть я во мраке0

Мрак — это символ несчастий и страданий (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2737:9le5trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Михей продолжает излагать своё пророчество в поэтической форме (см. Михей 7:8, где говорилось о женщине, обращающейся к своей неприятельнице. Возможно, речь шла о “дочери Сиона” (Михей 1:13), символизирующей израильский народ, или же — о “дочери войск” (Михей 5:1), олицетворяющей народы, нападающие на Израиль) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2747:9d2c6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ буду нести гнев Господа0

Здесь гнев Господа сравнивается с грузом, который Он возложил на Михея. Альтернативный перевод: “Я буду страдать, переживая гнев Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2757:9v4zlдо тех пор, пока Он не решит моё дело и не совершит суд надо мной0

Господь накажет другие народы за то, что они причиняли вред Израилю.

2767:9sr4xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпока Он не решит моё дело0

Здесь Господь сравнивается с защитником в суде. Альетрнативный перевод: “пока Он не защитит меня от тех, кто мне вредит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2777:9sc18совершит суд надо мной0

“не заставит правосудие торжествовать”

2787:9p8ytrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТогда Он выведет меня на свет0

Это метафора, означающая, что Бог положит конец бедам и страданиям и подарит Своё благословение (см. Михей 7:8) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2797:9t4whи я увижу Его праведность0

“и я получу Его избавление”

2807:10i9mqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Михей продолжает и завершает пророчество, начатое в Михей 7:8, где он сравнивал себя с женщиной, обращавшейся к своей неприятельнице. Возможно, речь шла о “дочери Сиона” (Михей 1:13), символизирующей народ Израиля, или о “дочери войск” (Михей 5:1), олицетворявшей народы, нападающие на Израиль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2817:10wv5qМоя неприятельница0

Все местоимения, относящиеся к слову “неприятельница”, должны стоять в форме женского рода единственного числа.

2827:10ize3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionГде Господь, твой Бог?0

Враги задают этот вопрос, чтобы унизить Израиль. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Ваш Бог не способен вас спасти!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2837:10fx2crc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheМои глаза0

“Мои глаза” — значит “я” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

2847:10d12hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкак её будут топтать0

Можно уточнить: “как враги будут её топтать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2857:10j5qhrc://*/ta/man/translate/figs-simileсловно грязь на улицах0

Те, кто уничтожат врагов Израиля, сравнивается с людьми, бессознательно топчущими уличную грязь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

2867:11x4rgrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Михей говорит о народе Израиля, как об одном человеке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

2877:11y6xzВ день строительства твоих стен0

Речь идёт о городских стенах, обеспечивающих защиту от врагов.

2887:11ue5mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveв этот день отдалится то, что постановлено0

Здесь можно употребить действительный залог: “Господь распространит границы твоей земли” или “Бог увеличит размеры твоего царства” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2897:12hs2urc://*/ta/man/translate/figs-explicitдо реки Евфрата0

Или “до Евфрата”.

2907:12bd5trc://*/ta/man/translate/figs-explicitот моря до моря0

Можно уточнить: “от Средиземного моря на западе до Мёртвого моря на востоке” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2917:12y16yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomот горы до горы0

“От одной горы до другой” (Михей не говорит о конкретных возвышенностях) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

2927:13av6gТа земля будет пустыней0

“та земля опустеет” или “та земля останется без жителей”

2937:13n1e8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorиз-за её жителей, за плоды их дел0

Под “плодами” подразумеваются последствия неправедных дел. Альтеративный перевод: “из-за последствий того, что они совершили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2947:14jsh4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПаси Твоим жезлом Твой народ — овец Твоего наследия0

Михей обращается к Господу, прося Его снова начать защищать Израиль. Под “жезлом” имеется в виду Божье руководство и водительство. Господь сравнивается с пастухом, который охраняет Своих овец и направляет их с помощью посоха (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2957:14cu5wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorотдельно обитающих в лесу среди Кармила0

Михей сравнивает израильтян с дикими животными, прячущимися в лесу (хотя они могли быть овцами, пасущимися на полях, где много травы) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2967:14l8a3в лесу0

Лес — это местность, густо заросшая дереьвями.

2977:14brz2на Васане и Галааде0

Эти местности были богаты пищей.

2987:14whi8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitкак в древние дни0

В древности (во время царствования Давида) Васан и Галаад принадлежали Израилю (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2997:15e3z5Как в дни твоего выхода из египетской земли, покажу ему чудесные дела0

Господь говорит о народе.

3007:16mhq2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНароды0

Речь идёт о людях из многочисленных народов. Альтернативный перевод: “соседние народы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3017:16mzy2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionПриложат руку к губам0

Этот жест является выражением стыда за содеянное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

3027:16n9vhrc://*/ta/man/translate/figs-idiomих уши перестанут слышать0

Это идиома, означающая, что чужие слова не окажут на них никакого влияния (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

3037:17e21src://*/ta/man/translate/figs-hyperboleОни будут лизать пыль, как змея0

Когда змея ползёт по земле, её тело покрывается пылью. Скорее всего, выражение “они будут лизать пыль” — это преувеличение. Возможные значения: 1) люди в буквальном смысле будут лежать на земле, потому что им будет стыдно; 2) люди склонятся до земли в смирении, сознавая свой позор (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

3047:17zg31rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorиз своих укрытий0

Здесь люди сравниваются с животными, живущими в норах. Альтернативный перевод: “из своих убежищ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3057:18g3i6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто Бог, как Ты, прощающий беззаконие и не вменяющий преступления остатку Своего наследия?0

Михей говорит, что нет бога, подобного Господу. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Нет подобного Тебе! Ты — Бог, прощающий беззаконие и не вменяющий преступления остатку Своего наследия!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

3067:18kr7vостатку Своего наследия0

“избранным людям, сумевшим пережить Твои суды”

3077:18a8d2rc://*/ta/man/translate/figs-123personне вменяющий преступления остатку Своего наследия? Не вечно Он гневается, потому что любит миловать0

Во втором предложении местоимение “Он” можно заменить на “Ты“: “Ты не вечно гневаешься, потому что любишь миловать” или “Твой гнев не вечен, потому что Ты милостивый” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

3087:18f1lprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsне вменяющий преступления0

не помнящий преступлений

3097:18ups5Не вечно Он гневается0

“Ты не всегда гневаешься”

3107:18mcd3does not keep his anger0

“does not stay angry”

3117:19i7z3rc://*/ta/man/translate/figs-youТы бросишь все наши грехи в морскую пучину0

Речь идёт о Боге (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

3127:19i1u2rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveвсе наши грехи0

“Наши” — то есть Михея и израильского народа (не Бога) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).

3137:19rqi9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн опять помилует нас и сотрёт наши беззакония. Ты бросишь все наши грехи в морскую пучину.0

Грехи и беззакония сравниваются с тяжёлым грузом. Альтернативный перевод: “Ты уничтожишь все наши грехи и преступления” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3147:20q32mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТы проявишь верность Иакову и милость Аврааму0

Под “Иаковом и Авраамом” имеются в виду их потомки — израильский народ, к которому обращался Михей. Вместо асбтрактных существительных “верность и милость” можно использовать прилагательные: “Ты покажешь потомкам Иакова и Авраама, насколько Ты верный и милостивый” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).