ru_tn/tn_MAT.tsv

904 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introsa9c0

Введение в Евангелие от Матфея

Часть 1: Общее введение

Структура Евангелия от Матфея

  1. Рождение Иисуса Христа и начало Его служения (1:1–4:25)
  2. Нагорная проповедь Иисуса (5:1–7:28)
  3. Иисус являет Божье Царство в исцелениях (8:1–9:34)
  4. Иисус учит о миссии и Царстве (9:3510:42)
  5. Иисус учит о Евангелии Царства Бога. Начало противостояния против Иисуса. (11:1–12:50)
  6. Притчи Иисуса учит Царстве Бога (13:1–52)
  7. Продолжение противостояния против Иисуса и непонимания Царства Бога (13:53–17:57)
  8. Иисус учит о жизни в Царстве Бога (18:1–35)
  9. Иисус служит в Иудее (19:122:46)
  10. Иисус учит о последнем суде и спасении (23:125:46)
  11. Распятие, смерть и воскресение Иисуса (26:1–28:19)

О чём Евангелие от Матфея?

Евангелие от Матфея — одно из четырёх Евангелий, то есть новозаветных книг, в которых описывается жизнь Иисуса Христа. Авторы Евангелий писали о разных аспектах личности и деяний Иисуса. Матфей показал, что Иисус — Мессия, через Которого Бог спасёт Израиль. Матфей часто объяснял, что Иисус исполнил ветхозаветные пророчества о Мессии. Это может указывать на то, что он обращался прежде всего к иудейским читателям. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])

Как переводить название этой книги?

Переводчики могут дать этой книге традиционное название «Евангелие от Матфея» или более толковательное название, такое как «Добрая весть об Иисусе, написанная Матфеем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Кто написал книгу Евангелия от Матфея ?

В самой книге не указано имя автора. Однако с раннехристианских времён большинство христиан учили, что эту книгу написал Апостол Матфей.

Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия

Что такое «Царство Небес»?

Матфей говорил о Царстве Небес так же, как другие евангелисты — о Царстве Бога. Царство Небес означает правление Бога над всеми людьми и всем творением повсюду. Те, кого Бог примет в Своё Царство, будут блаженными. Они будут вечно жить с Богом.

В чём заключались методы проповеди Иисуса?

Народ считал Иисуса раввином. Раввин — это учитель Божьего закона. Иисус учил способом, похожим на других религиозных учителей в Израиле. У Него были последователи, называемые учениками, и Он часто говорил притчами. Притчи — это истории с моральным уроком. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/disciple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/parable]])

Часть 3: Важные переводческие проблемы

Что такое синоптические Евангелия?

Евангелия от Матфея, от Марка и от Луки называются синоптическими Евангелиями, так как имеют много похожих текстов. Слово «синоптика» означает «видеть вместе».

Одинаковые или почти одинаковые тексты считаются «параллельными». При переводе параллельных текстов переводчики должны использовать одни и те же или очень близкие слова.

Почему Иисус называет Себя «Сыном Человеческим»?

Иисус в Евангелиях называет Себя «Сыном Человеческим». Это ссылка на Даниила 7:13-14, где говорится о некоем «сыне человеческом», то есть о том, кто на вид был как человек. Бог дал сыну человеческому власть вечно править над всеми народами. Все люди будут вечно поклоняться Ему.

Иудеи времён Иисуса никого не называли «Сыном Человеческим». Поэтому Иисус называл Себя так, чтобы они могли понять, Кто Он на самом деле. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

Выражение «Сын Человеческий» может трудно переводиться на многие языки, так как читатели могут неправильно понять смысл этого выражения. Во избежание неправильного понимания, можно объяснить значение этого выражения в сноске.

Какие серьёзные проблемы имеются в тексте Евангелия от Матфея?

Поданные ниже стихи имеются в более старых версиях Библии, но не включены в большинство современных версий.

  • «Благословляйте проклинающих вас, делайте добро ненавидящим вас» (5:44)
  • «Ведь Твоё Царство, сила и слава вовеки. Аминь» (6:13)
  • «Но этот демон изгоняется только молитвой и постом» (17:21)
  • «Потому что Сын Человеческий пришел, чтобы спасти то, что было потеряно» (18:11)
  • «Много званых, но мало избранных» (20:16)
  • «Горе вам, лицемерные книжники и фарисеи! Потому что объедаете дома вдов и долго лицемерно молитесь. Поэтому получите ещё большее осуждение» (23:14)

Переводчикам рекомендуется не включать эти тексты. Впрочем, если в народе переводчика используются более старые версии Библии, в которых эти тексты есть, то лучше их включить. Лучше подавать их в квадратных скобках ([]), чтобы показать, что в оригинале Евангелия от Матфея их скорее всего не было. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

31:introy7kk0

Матфея 01 Общие замечания

Структура и оформление

В некоторых версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлен стих 1:23.

Важные концепции

Родословие

Родословие (генеалогия) — это список лиц, перечисленных в хронологическом порядке по семьям, родам или племенам. Евреи руководствовались генеалогией при избрании царя, поскольку только кровный потомок царя имел право занять трон своего отца (деда). Было принято, чтобы наиболее великие представители знатных родов составляли свои родословные.

Изобразительные средства речи

Страдательный залог

В настоящей главе страдательный залог используется, когда речь идёт о девствености Марии. Мать Иисуса забеременела в результате чуда: на неё сошёл Святой Дух. Во многих языках страдательный залог отсутствует, поэтому переводчики должны найти подходящие конструкции для передачи данной грамматической категории на родной язык (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

Ссылки:

| >>

41:1ava1Общая информация:0

С 1 по 17 стихи Матфея 1:17 автор говорит о родословии Иисуса Христа, чтобы показать, что Господь был прямым потомком царя Давида и Авраама.

51:1y31wβίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Вы можете оформить данную мыль как отдельное предложение: “Вот предки Иисуса Христа”.

61:1vpg1Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυεὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ1

Между жизнями Христа, Давида и Авраама пролегало много поколений, поэтому слово “сын” здесь употребляеся в значении “потомок”. Можно сказать: “Иисуса Христа — потомка Давида, который, в свою очередь, был потомком Авраама”.

71:1tka3υἱοῦ Δαυεὶδ1

Иногда это сочетание употреблется как обращение к Господу, однако в настоящем контетксте оно испольуется в праямом значении для указания на то, что Иисус был потомком Давида.

81:2ejp6Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ1

“Авраам был отцом Исаака”, “у Авраама был сын Исаак” или “Авраам дал жизнь Исааку”. Одну и ту же мысль можно перевести по-разному, однако постарайтесь использовать одну и ту же конструкцию при переводе всего перечня предков Иисуса Христа.

91:2mxm2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἸσαὰκ & ἐγέννησεν & Ἰακὼβ & ἐγέννησεν1

Или “Исаак был отцом Иакова, Иаков был отцом … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

101:3g8y6rc://*/ta/man/translate/translate-namesΦαρὲς & Ζάρα & Ἑσρώμ & Ἀράμ1

Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

111:3t7jgrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisΦαρὲς & ἐγέννησεν & Ἑσρὼμ & ἐγέννησεν1

Альтернативный перевод: “Иуда был отцом Фареса и Зары; Фарес был отцом Есрома, Есром — Арама” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

121:4fe3urc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἈμιναδὰβ & ἐγέννησεν & Ναασσὼν & ἐγέννησεν1

Или “Аминадав был отцом Наасона, Наасон был отцом Салмона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

131:5yr52Σαλμὼν & ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ1

“Салмон был отцом Вооза, и его матерью была Раав” или “Салмон и Раав были родителями Вооза”.

141:5lj86rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisΒόες & ἐγέννησεν & Ἰωβὴδ & ἐγέννησεν1

“Вооз был отцом Овида.., Овид был отцом Иессея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

151:5q5bdΒόες & ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ1

“Вооз был отцом Овида, родившегося от Руфи” или “Вооз и Руфь были родителями Овида”.

161:6r84mrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisΔαυεὶδ & ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου1

“Давид был отцом Соломона, чьей матерью была жена Урии” или “Давид и жена Урии были родителями Соломона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

171:6bp35τῆς τοῦ Οὐρίου1

“От вдовы Урии” (Соломон родился после смерти Урии).

181:7r881rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisῬοβοὰμ & ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ & ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ1

“Ровоам был отцом Авии, Авия был отцом Асы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

191:8t6b4Общая информация:

Комменарии к данному стиху отсутствуют.

201:9xc5cОбщая информация:

Комменарии к данному стиху отсутствуют.

211:10bh7rτὸν Ἀμώς1

В некоторых версиях это имя пеерведено как “Амос”.

221:11dk1jἸωσίας & ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν1

Вы можете употребить слово “предок” (предок — это родоначальник; человек, живший за несколько поколений раньше и принадлежавший к тому же роду). Альтернативный перевод: “Иосия был предком Иоакима”.

231:11rj7pἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος1

“Перед вавилонским пленом” или “перед тем, как вавилоняне их покорили и увели в плен” (вы можете уточнить, что вавилоняне увели в плен евреев, живших в Иудее).

241:11v2imΒαβυλῶνος1

Речь идёт о Вавилонской империи, а не просто о городе Вавилоне.

251:12y7cxμετὰ & τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος1

Используйте ту же фразу, что вы употребили в Матфея 1:11.

261:12tx6gΣαλαθιὴλ & ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ1

Салафииль был дедом Зоровавеля.

271:13y3a4Общая информация:

Комменарии к данному стиху отсутствуют.

281:14e598Общая информация:

Комменарии к данному стиху отсутствуют.

291:15lqk9Связующее утверждение:0

Родословие Иисуса, начавшееся в Матфея 1:1, завершается.

301:16b3bmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΜαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς1

Или “Марии, которая родила Христа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

311:16z2rgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ λεγόμενος Χριστός1

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Которого люди называли Христом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

321:17jzq4rc://*/ta/man/translate/translate-numbersδεκατέσσαρες1

“14” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

331:17z5xwτῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος1

Используйте то же выражение, что вы употребили в Матфея 1:11.

341:18gnl6Общая информация:0

С этого стиха начинаеся новая часть, в которой излагаются события, предшествующие рождению Христа.

351:18cqt1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ1

“После того, как мать Иисуса, Мария, согласилась выйти замуж за Иосифа” (в древности было принято, чтобы родители устраивали помолвку своих детей). Альтернативный перевод: “Родители Марии — матери Иисуса — согласились отдать её замуж за Иосифа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

361:18e4urrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας1

Постарайтесь перевести это выражение так, чтобы вашим читателям было ясно, что Иисус не родился сразу же после обручения Марии с Иосифом. Альтернативный перевод: “Мария, которая впоследствии стала матерью Иисуса, была обручена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

371:18xvk1rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismπρὶν & συνελθεῖν αὐτοὺς1

“Прежде,чем они поженились” (возможно, имеется в виду их интимная близость). Альтернативный перевод: “до того, как они разделили супружеское ложе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

381:18in4arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα1

Можно употребить действительный залог: “они узнали, что у неё будет ребёнок” или “они узнали, что Мария беременна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

391:18a71dἐκ Πνεύματος Ἁγίου1

Святой Дух дал Марии способность забеременеть до того, как она вступила в интимные отношения с мужчиной.

401:19j8ebrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἸωσὴφ & ὁ ἀνὴρ αὐτῆς1

Несмотря на то, что Иосиф ещё не был женат на Марии и не вступал с ней в интимную близость, он всё же считался её мужем, поскольку они были помолвлены. Альтернативный перевод: “Иосиф — жених Марии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

411:19pu3pἀπολῦσαι αὐτήν1

“решил негласно разорвать помолвку”

421:20iip4αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος1

“когда Иосиф обдумывал это”

431:20fb7eκατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ1

“к нему во сне пришёл ангел от Господа”

441:20lc8rυἱὸς Δαυείδ1

Здесь слово “сын” употребляется в значении “потомок”.

451:20va5erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ & ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου1

Можно уточнить: “Святой Дух помог Марии зачать этого Ребёнка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

461:21j38fτέξεται & υἱὸν1

Бог открыл ангелу, что у Марии родится мальчик.

471:21glq8καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ1

“Ты должен будешь дать Ему имя” или “ты должен назвать Его” (это повеление).

481:21bf5zαὐτὸς γὰρ σώσει1

Вы можете добавить сноску и пояснить, что имя “Иисус” переводится как “Господь спасает”.

491:21em9qτὸν λαὸν αὐτοῦ1

То есть евреев.

501:22p47irc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОбщая информация:0

Матфей цитирует пророчество Исаии в доказательство того, что в Писании говорилось о рождении Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

511:22p9laτοῦτο & ὅλον γέγονεν1

Это не слова ангела. Автор объясняет читателям, что имел в виду ангел.

521:22c1vwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου1

Здесь можно употребить действительный залог: “чтобы сбылось всё, что Бог открыл древнему пророку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

531:22p39krc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ προφήτου1

О рождении Христа пророчествовало множество пророков. Матфей ссылается на пророчество Исаии. Альтернативный перевод: “через пророка Исаию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

541:23q19hἰδοὺ & Ἐμμανουήλ1

Здесь Матфей приводит цитату из пророчества Исаии.

551:23dw7zἰδοὺ, ἡ παρθένος1

“Говорю вам истину: девственница забеременеет”.

561:23sln1rc://*/ta/man/translate/translate-namesἘμμανουήλ1

Это имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

571:23lm6tὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός1

Эти слова отсутствуют в пророчестве Исаии. Матфей объясняет значение имени “Эммануил”. Вы можете оформить данную мысль как отдельное предложение. Альтернативный перевод: “Это имя означает 'С нами Бог'”.

581:24iue3Связующее утверждение:0

На этом завершается описание событий, предшествующих рождению Иисуса.

591:24iz4rὡς προσέταξεν & ὁ ἄγγελος Κυρίου1

Ангел повелел Иосифу жениться на Марии и назвать Младенца Иисусом.

601:24nr5eπαρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ1

“он женился на Марии”

611:25i7p5rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismοὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν1

Это эвфемизм, означающий, что Иосиф не вступал с Марией в интимный отношения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

621:25dlm9υἱόν1

“Младенца” (убедитесь, что вашим читателям ясно, что Иисус не был рождён от Иосифа).

631:25jtz8καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἰησοῦν1

“Которого Иосиф назвал Иисусом”

642:introdz1c0

Матфея 02 Общие замечания

Структура и оформление

В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшм отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлены ветхозаветные цитаты, записанные в 6-м и 18-м стихах.

Важные концепции

“Его звезда”

По-видимому, речь идёт о звезде, которую мудрецы расценили как знак, свидетельствующий о рождении нового царя в Израиле (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]]).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы

“Мудрецы”

В разных версиях данное слово переведено по-разному — “маги”, “волхвы”, “учёные”. Возможно, “мудрецы”, о которых идёт здесь речь, на самом деле, были исследователями или астрологами. При переводе данного понятия вы можете использовать общие слова и выражения, например, “учёные” или “учёные мужи”.

Ссылки:

<< | >>

652:1j9ynОбщая информация:0

В повествовании начинают разворачиваться новые события: Матфей рассказывает о том, как Ирод пыатлся убить новорождённого иудейского Царя.

662:1k518Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας1

“в городе Вифлееме, находящемся в Иудее”

672:1id55ἐν & ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως1

“когда той областью правил царь Ирод”

682:1kf5gἩρῴδου1

Речь идёт об Ироде Великом.

692:1p6gcμάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν1

“люди с востока, занимавшиеся изучением звёзд”

702:1ft22ἀπὸ ἀνατολῶν1

“из далёкой страны, расположенной восточнее Иудеи”

712:2v5t4ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων?1

Мудрецы вычислили по звёздам, что Царь уже родился. Теперь они пытаются выяснить, где именно это произошло. Альтернативный перевод: “Младенец, Который должен стать Царём, уже родился. Где Он?”

722:2zj7cαὐτοῦ τὸν ἀστέρα1

Речь не идёт о том, что младенец каким-то образом владел звездой. Можно сказать: “звезду, связанную с Его рождением”, “звезду, коорая свидетельствовала о Нём”.

732:2a7y9ἐν τῇ ἀνατολῇ1

“взошедшую на востоке” или “пока мы находились в своей стране”

742:2v248προσκυνῆσαι1

Возможные значения: 1) мудрецы хотели покониться Младенцу как Богу; 2) они хотели почтить Его как Царя. Если в вашем языке есть слово, включающее в себя оба значения, вы можете его здесь использовать.

752:3p5rwἐταράχθη1

“Был сильно обепокоен” (Ирод испугался, что новый Царь лишит его власти).

762:3qu3drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶσα Ἱεροσόλυμα1

Речь идёт о жителях Иерусалима. “Весь Иерусалим — значит “множество людей в нём”. Возможно, Матфей испольует приём преувеличения. Можно сказать: “и многие жители Иерусалима” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

772:4ne4vОбщая информация:0

В 6-м стихе первосвященники и книжники цитируют пророчество Михея о том, что Христос должен был родиться в Вифлееме.

782:5w68nἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας1

“В городе Вифлеем, находящемся в иудейской области”

792:5z2i4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὕτως & γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου1

Здесь можно использовать действительный залог: “Вот, что писал о Нём древний пророк” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

802:6kmw7rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheσύ Βηθλέεμ & οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα1

Михей обращается к жителям Вифлеема так, будто они стоят перед ним. Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: “И вы, жители Вифлеема! Ваш город — самый важный во всей иудейской области!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).

812:6tg5drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ1

Михей говорит о Царе как о Пастыре, Который поведёт Свой народ и позаботится о нём. Альтернативный перевод: “Который будет вести Мой израильский народ так же, как пастух ведёт своих овец” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

822:7b487Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους1

То есть Ирод без свидетелей спрашивал мудрецов.

832:7tax3rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος1

Здесь можно использовать фразу с прямой речью: “и спросил у них: 'Когда именно появилась звезда?'” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

842:7vng3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος1

Ирод спросил у мудрецов о времени появления звезды. Альтернативный перевод: “о том, когда появилась звезда” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

852:8v7y2τοῦ παιδίου1

Речь идёт об Иисусе.

862:8t4u1ἀπαγγείλατέ μοι1

“известите меня”, “скажите мне”, “уведомите меня”

872:8jtw7προσκυνήσω αὐτῷ1

См, как вы перевели аналогичную мысль в Матфея 2:2.

882:9h1zxοἱ δὲ ἀκούσαντες1

“взошедшая на востоке” или “которую они видели в своей стране”

892:9wl4rεἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ1

“вела их” или “направляла их”

902:9hy1iπροῆγεν αὐτούς1

“над местом, в котором находился Младенец”

912:9jp2jἐστάθη ἐπάνω1

“stopped over”

922:9w3v1οὗ ἦν τὸ παιδίον1

“the place where the young child was staying”

932:11pv3rСвязующее утверждение:0

Ход повествования меняется: теперь автор рассказывает о жизни Марии, Иосифа и Младена Иисуса.

942:11tu5sἐλθόντες1

“Мудрецы вошли”

952:11d41drc://*/ta/man/translate/translate-symactionπεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ1

“И поклонились Ему до земли” (они сделали это, чтобы выразить Иисусу своё почение) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

962:11r452rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοὺς θησαυροὺς αὐτῶν1

Речь идёт о сундуках или мешках, в которых мудреы привезли свои сокровища. Альтернативный перевод: “и, открыв свои сундуки с сокровищами,..” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

972:12zyq6χρηματισθέντες1

“Бог предупредил их” (Бог знал, что Ирод хотел убить Иисуса).

982:12dr1prc://*/ta/man/translate/figs-quotationsκατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην1

Данную мысль можно оформить как прямую речь: “им приснился сон, в котором Бог сказал: “Не возвращайтесь к Ироду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

992:13brp5Общая информация:0

Матфей цитирует пророчество Осии, чтобы показать, что Христос будет некоторое время находиться в Египте.

1002:13iw8pἀναχωρησάντων & αὐτῶν1

“когда мудрецы ушли”

1012:13zwj5φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ1

“Иосиф во сне увидел ангела от Господа”

1022:13u4a4rc://*/ta/man/translate/figs-youἐγερθεὶς, παράλαβε & φεῦγε & ἴσθι & σοι1

Поскольку Бог обращается к одному Иосифу, все личные местоимения здесь должны употребляться в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

1032:13v88frc://*/ta/man/translate/figs-explicitἕως ἂν εἴπω σοι1

Вы можете пояснить: “пока я не скажу тебе, что вам ничто не угожает и вы можете вернуться назад” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1042:13g3t7εἴπω σοι1

“Пока Бог не скажет тебе”

1052:15ft3arc://*/ta/man/translate/figs-explicitἦν1

Иосиф оставался в Египте вместе с Марией и Иисусом. Можно сказать: “Там они оставались” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1062:15d11gἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου1

О смерти Ирода будет сказано в Матфея 2:19 (то есть Марии, Иосифу и Иисусу пришлось жить в Египте некоторое время, пока не умер Ирод).

1072:15d5wlἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν Υἱόν μου1

“Я призвал Моего Сына из Египта”

1082:15dr9bτὸν Υἱόν μου1

Под “Моим Сыном” имеется в виду израильский народ. Матфей цитирует данное пророчество, чтобы показать, что оно истинно в отношении Иисуса. При переводе слова “сын” постарайтесь подобрать понятие, которое бы передавало значение “единственный сын”, “перворождённый сын”.

1092:16s2larc://*/ta/man/translate/figs-eventsОбщая информация:0

Эти события разворачивались незадолго до смерти Ирода, о которой было упомянуто в Матфея 2:15 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]).

1102:16yq7pСвязующее утверждение:0

Автор вновь начинает говорить об Ироде, который понял, что мудреы его обманули.

1112:16g513rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων1

“когда Ирод понял, что мудрецы не стали исполнять его повеления”

1122:16d8d5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀποστείλας, ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας1

Ирод не убивал младенцев лично. Можно сказать: “он отдал приказ своим солдатам истребить всех младенцев мужского пола”, “он приказал своим воинам убить всех маленьких мальчиков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1132:16nkr1rc://*/ta/man/translate/translate-numbersδιετοῦς καὶ κατωτέρω1

“От 2-х лет и младше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1142:16dr3rκατὰ τὸν χρόνον1

“based on the time”

1152:17q1y9Общая информация:0

Матфей цитирует пророчество Иеремии, чтобы показать, что в Писании предсказывалось истребление младенцев в Вифлееме.

1162:17l8g5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτότε ἐπληρώθη1

Здесь можно использовать действительный залог: “Ирод исполнил пророчество” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1172:17v6a1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου1

Здесь также можно употребить дейстивтельный залог: “то, что Господь говорил в древности через пророка Иеремию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1182:18p9gkφωνὴ & ἠκούσθη & οὐκ εἰσίν1

Это ветхозаветная цитата.

1192:18k91trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφωνὴ & ἠκούσθη1

“в Раме раздаются вопли”

1202:18zm17Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς1

Рахиль жила в древности и к этому времени уже умерла (эта женщина символизирует матерей Израиля, лишившихся своих детей — прим. пер.). В этом пророчестве она плачет о своём потомстве.

1212:18rgg1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι1

Здесь можно использовать дейстивтельный залог: “и никто не может её утешить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1222:18p9rirc://*/ta/man/translate/figs-euphemismὅτι οὐκ εἰσίν1

“Их нет” — значит “они умерли”. Можно уточнить: “потому что они умерли и их больше нет с ней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

1232:19kt2iСвязующее утверждение:0

Автор начинает говорить о Марии, Иосифе и Иисусе, живших в Египте.

1242:19r4yuἰδοὺ1

В повествовании начинают разворачиваться новые события и появляются новые персонажи. Если в вашем языке есть какой-либо способ зачина, вы можете его здесь использовать.

1252:20hz2mrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismοἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου1

Или “те, кто искал смерти Младенца”.

1262:20y6r6οἱ ζητοῦντες1

Речь идёт об Ироде и его советниках.

1272:22kg7uСвязующее утверждение:0

Это завершение истории, начавшейся в Матфея 2:1, где говорилось том, что Ирод попытался убить иудейского Царя.

1282:22uq8pἀκούσας δὲ1

Архелай был сыном Ирода (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1292:22h4cqrc://*/ta/man/translate/translate-namesἈρχέλαος1

“Иосиф побоялся”

1302:22zk37ἐφοβήθη1

“Joseph was afraid”

1312:23dx5irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν1

Здесь можно употребить действительный залог: “Бог исполнил то, что говорил в древности через Своих пророков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1322:23hc8grc://*/ta/man/translate/translate-namesΝαζωραῖος κληθήσεται1

Древние пророки называли Иисуса Мессией или Христом. Альтернативный перевод: “что люди будут называть Христа Назаретянином” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1333:introa6h30

Матфея 03 Общие замечания

Структура и оформление

В некоторых версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлен стих Матфея 3:3.

Важные концепции

“Сотворите достойные плоды покаяния”

В Библии слово “плод” нередко используется в переносном значении, когда речь идёт о последствии нечестивых или праведных дел. В настоящей главе выражение “сотворите достойные плоды покаяния” используется в значении “живите богоугодной жизнью” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/fruit]]).

Прочие трудности, встреающиеся при переводе данной главы

“Приблизилось Небесное Царство”

Неясно, приблизилось ли Небесное Царство в тот момент, когда Иоанн произносил эти слова, или же оно должно было явиться людям в будущем. В английском языке употребляется выражение “at hand” (“близко”, “рядом“), однако это понятие иногда трудно перевести на другой язык. В большинстве версий используется слово “приблизилось”.

Ссылки:

<< | >>

1343:1xp3zОбщая информация:0

Это новая часть в повествовании, где Матфей рассказывает о служении Иоанна Крестителя. В 3-м стихе автор цитирует пророчество Исаии, чтобы показать, что Иоанн был Божьим посланником, служение которого предназначалось для того, чтобы приготовить путь для Христа.

1353:1d74mἐν & ταῖς ἡμέραις ἐκείναις1

Прошло много лет с тех пор, как Мария и Иосиф ушли из Египта и поселились в Назарете. Речь, возможно, идёт о времени перед началом служения Иисуса. Альтернативный перевод: “по прошествии многих лет” или “спустя много лет”.

1363:2w7e9rc://*/ta/man/translate/figs-youμετανοεῖτε1

Этот глагол употреблён во множественном числе, потому что Иоанн обращается к толпе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

1373:2hvx8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἤγγικεν & ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

“Царство Небесное” — это Божья власть и господство. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Если возможно, при его переводе употребите прилагательное “небесный”. Например: “наш небесный Бог вскоре явит нам Свою царскую власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1383:3fl4vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος1

Или “Пророк Исаия говорил об Иоанне следующее:..”

1393:3hxb6φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ1

Данная мысль может быть оформлена как простое предложение, входящее в состав сложного: “В пустыне раздаётся голос”, “Кто-то кричит в пустыне”.

1403:3yhe7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ1

Это одна и та же мысль, повторяющаяся дважды (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1413:3y8b5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου1

“Подготовьте путь Господу” — значит “приготовьтесь услышать Божье послание, когда Христос придёт к вам” (это можно сделать через покаяние в грехах). Альтернативный перевод: “приготовьтесь услышать послание Господа, когда Он придет” или ” Покайтесь и будьте готовы к приходу Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1423:4j647rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ & μέλι ἄγριον1

В истории начинает разворачиваться новая сюжетная линия: автор даёт нам сведения о том, каким человеком был Иоанн Креститель (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

1433:4x7f3rc://*/ta/man/translate/translate-symactionεἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ1

Одежда Иоанна была подобна облачение древних пророков (в особенности на одежду Илии) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1443:5j8kerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτότε & Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος1

Выражения “всей Иудеи”, “всей окрестности Иордана”, вероятно, являются преувеличением; автор хочет сказать, что к Иоанну Крестиелю приходило огромное число людей из Иерусалима, Иудеи и всех окресностей Иордана (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

1453:6v5xnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐβαπτίζοντο & ὑπ’ αὐτοῦ1

Здесь можно употребить дейтвительный залог: “Иоанн крестил их” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1463:6gi4rἐβαπτίζοντο1

Речь идёт о людях из Иерусалима, Иудеи и окрестностей Иордана.

1473:7b2brОбщая информация:0

Иоанн Креститель обличает фарисеев и саддукеев.

1483:7fjl3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγεννήματα ἐχιδνῶν, τίς1

Это метафора. “Отродье” — это злое потомство. Гадюка — это ядовитая змея, символизирующая зло. Можно сказать: “Вы — злые, ядовитые змеи!” или “Вы так же опасны, как ядовитые змеи!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1493:7c4clrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?1

Это риторический вопрос, цель которого состоит в том, чтобы обличить фарисеев и саддукеев, просивших Иоанна крестить их во избежание грядущей Божьей кары (хотя, на самом деле, они не оставили нечестия). Альтернативный перевод: “Вам не избежать Божьего гнева!” или “Не думайте, что если вы креститесь, то сможете избежать Божьего наказания!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1503:7h7acrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyφυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς1

“Гнев” — это Божье наказание. Альтернативный перевод: “бежать от грядущего наказания” или “бежать от Божьей кары” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1513:8s8acrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας1

“Достойные плоды покаяния” — это дела, доказывающие, что фарисеи и саддукеи раскаялись. Альтернативный перевод: “Покажите на деле, что вы раскаялись в своих грехах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1523:9q7b1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ1

“Авраам — наш предок” или “мы — потомки Авраама” (иудейские начальники считали, что Бог не накажет их потому, что они являлись потомками Авраама) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1533:9r29pλέγω γὰρ ὑμῖν1

Это выражение подчёркивает важность слов, которые Иоанн хотел сказать.

1543:9k843ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ1

“Бог способен сотворить из этих камней детей, которые станут физиескими потомками Авраама”.

1553:10ls7mСвязующее утверждение:0

Иоанн Креститель продолжает обличать фарисеев и саддукеев.

1563:10ke4src://*/ta/man/translate/figs-metaphorἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται1

Это метафора, означающая, что суд Божий готов обрушиться на грешников. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог приготовил топор, и Он срубит и сожжёт всякое дерево, не принёсшее хороших плодов” или “Как человек берёт топор, чтобы срубить дерево, не принёсшее добрых плодов, а потом сжигает это дерево, так и Бог готовит наказание для тех, кто продолжает грешить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1573:11lx69εἰς μετάνοιαν1

“в знак того, что вы покаялись”

1583:11mc2rὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος1

Речь идёт об Иисусе (Иисус пришёл вслед за Иоанном).

1593:11c1xfἰσχυρότερός μού ἐστιν1

“намного важнее меня”

1603:11gtm7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί1

Эта метафора, в которой крещение водой, преподаваемое Иоанном, сравнивается с будущим крещением огнем. Крещение Иоанна лишь символически очищало людей от их грехов, а крещение Святым Духом и огнем по-настоящему очищает людей от грехов. Если возможно, используйте слово “крестить” в своем переводе для сравнения обоих видов крещения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1613:12gcq8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ; καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ1

Это метафора, означающая, что Христос отделит праведников от нечестивых так же, как фермер отделяет зерно от мякины. Альтернативный перевод: “Христос, как работник, берёт в руки вилы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1623:12sq4prc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ1

“Его лопата в Его руке” — это идиома, употребляющаяся в значении “Он готов действовать”. Альтернативный перевод: “Христос держит в Своей руке лопату для веяния и готов действовать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1633:12b5m4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὸ πτύον1

С помощью этого инструмента работник подбрасывает пшеницу в воздух, чтобы отделить зерно от мякины. При веянии зерна тяжёлые зерна падают на землю, а солома уносится ветром. Лопата для веяния похожа на вилы с широкими деревянными зубцами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

1643:12yw29διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ1

Христос подобен рабонику с вилами, приготовившемуся очистить гумно.

1653:12r2uaτὴν ἅλωνα αὐτοῦ1

“место для молотьбы” или “место, где отделяют пшеницу от мякины”

1663:12av8lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσυνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην & τὸ & ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ1

Эо метафора, означающая, что Бог отделит праведников от нечестивых людей. Праведники будут пребывать с Богом на Небесах, как пшеница в амбаре, а нечестивцы, подобно мякине, будут гореть в неугасимом огне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1673:12bdb7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀσβέστῳ1

Страдательное причастие можно заменить сочетанием “вечным огнём” (“а солому сожжёт вечным огнём“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1683:13vl93Связующее утверждение:0

Повествование меняется, и автор начинает рассказывать о крещении Иисуса.

1693:13zbj9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveβαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ1

Здесь можно употребить действительный залог: “чтобы Иоанн Его крестил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1703:14cl7trc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με?1

Иоанн использует вопрос, чтобы выразить своё удивление просьбой Иисуса. Альтернативный перевод: “Ты ведь намного более великий, чем я. Поэтому не Ты должен креститься у меня, а я — у Тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1713:15h6carc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν1

То есть Иисусу и Иоанну (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).

1723:16n8bkСвязующее утверждение:0

На этом рассказ об Иоанее Крестителе завершается. Далее автор открывает читателям, что произошло после крещения Иисуса.

1733:16inf6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveβαπτισθεὶς δὲ1

Можно употребить дейстивтельный залог: “После того, как Иисус принял крещение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1743:16sf5wἰδοὺ1

Эти слова заостряют внимание читателя на чём-то очень важном.

1753:16jh1vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί1

Здесь можно использовать действительный залог: “Иисус увидел, как открывается небо” или “Бог открыл Небеса ради Иисуса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1763:16e3narc://*/ta/man/translate/figs-simileκαταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν1

Возможные значения: 1) Божий Дух принял форму голубя; 2) Дух Святой сравнивается с голубем, потому что Он очень мягко сошёл на Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1773:17m2wkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyφωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα1

“Иисус услышал голос, прозвучавший с Небес” (это был Божий голос). Альтернативынй перевод: “Бог проговорил с Небес” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1783:17myz8rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱός μου1

Это важное звание Иисуса, раскрывающее Его взаимоотношения с Отцом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

1794:introhgw20

Матфея 04 Общие замечания

Структура и оформление

В некоторых версиях поэтические строки и ветхозаветные выдержки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлены 6-й, 15-й и 16-й стихи, являющиеся ветхозаветной поэзией, а также 10-й стих, являющийся ветхозаветной цитатой.

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы

“Приблизилось Небесное Царство”

Неясно, “приблизилось” ли “Небесное Царство” в тот момент, когда Иисус говорил об этом, или оно придёт в будущем. Обычно английские переводчики используют выражение “at hand” (“близко”, “рядом” (нареч.)), которое, возможно, будет трудно перевести на ваш язык. В большинстве версий используются глаголы “приближается”, “приблизилось”.

“Если Ты Божий Сын”

Когда сатана говорил “если Ты — Сын Божий” (3,6 стихи), это не значит, что он не был осведомлён, Кем был Иисус, поскольку Бог уже объявил о том, что Христос был Его Сыном (Матфея 3:17). Дьявол хорошо знал о божественности Иисуса, равно как и то, что Божий Сын мог сотворить хлеб из камней, а также спрыгнуть с крыла храма и остаться невредимым. Искушая Христа, противник пытался склонить Его к непослушанию пред Богом. Данное выражение можно перевести так: “раз Ты — Сын Божий” или “ведь Ты — Сын Божий! Покажи, на что Ты способен!” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/satan]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofgod]]).

Ссылки:

<< | >>

1804:1k51mОбщая информация:0

В повествовании разворачивается новая сюжетная линия: автор говорит об Иисусе, проведшем 40 дней в пустыне, где сатана Его искушал. В 4-м стихе Иисус отвечает дьяволу словами из Второзакония.

1814:1aq3src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη & ὑπὸ τοῦ Πνεύματος1

Здесь можно употребить действительный залог: “Святой Дух повёл Иисуса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1824:1wy4brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου1

Здесь также можно использовать действительный залог: “чтобы дьявол мог Его там искушать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1834:2iw2iνηστεύσας & ἐπείνασεν1

Речь идёт об Иисусе.

1844:2cft7rc://*/ta/man/translate/translate-numbersἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα1

“40 дней и 40 ночей” (то есть 40 суток). Можно сказать: “40 дней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1854:3vl86ὁ πειράζων1

Речь идёт о дьяволе (здесь используется то же слово, что и в 1-м стихе, и вы можете употребить его при переводе обоих стихов).

1864:3l1lkεἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ1

Отсюда ясно, что сатана хорошо знал о божественности Иисуса. Возможные значения: 1) дьявол хотел, чтобы Иисус сотворил чудо ради собственной выгоды: “Ты — Сын Божий и можешь сказать“; 2) это вызов или обвинение: “докажи, что Ты — Сын Божий, скажи”.

1874:3c1acrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς & τοῦ Θεοῦ1

Это важное звание Иисуса, раскрывающее Его взаимооношения с Отцом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

1884:3m1varc://*/ta/man/translate/figs-quotationsεἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται1

Данную фразу можно оформить как прямую речь: “скажи этим камням: “Станьте хлебом!“” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

1894:3t3xmrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἄρτοι1

То есть “пищей” (вы можете использовать слово “пища” в свом переводе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

1904:4fd67rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγέγραπται1

Здесь можно упоребить действительный залог: “Моисей писал, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1914:4rld7οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος1

Кроме пищи существует что-то более важное для жизни.

1924:4jl6frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ1

“Словом, исходящим от Бога” — значит “тем, что Бог говорит”. Альтернативный перевод: “но слышанием того, что говорит Бог” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1934:5r4a5Общая информация:0

В 6-м стихе сатана цитирует Псалом, чтобы склонить Иисуса ко греху.

1944:6fa8lεἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω1

Читателям должно быть ясно, что дьяволу было хорошо известно о божественности Иисуса. Возможные значения: 1) сатана хочет, чтобы Иисус совершил чудо ради собственной выгоды: “раз Ты — Сын Божий, Ты можешь спрыгнуть“; 2) это вызов или обвинение: “докажи, что Ты действительно Сын Божий: бросься вниз”.

1954:6x2vgrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς & τοῦ Θεοῦ1

Это важное звание Иисуса, раскрывающее Его взаимоотношения с Богом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

1964:6c5krβάλε σεαυτὸν κάτω1

“спрыгни вниз”

1974:6a5h2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγέγραπται γὰρ1

Здесь можно использовать действительный залог: “потому что автор Псалма говорил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1984:6ebc9rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsτοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, καὶ1

“Бог прикажет Своим Ангелам позаботиться о тебе”. Данную мысль можно оформить как прямую речь: “Бог скажет Своим Ангелам: 'Позаботьтесь о Нём!'” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

1994:6f1mmἀροῦσίν σε1

“Ангелы будут держать тебя”

2004:7j6cbОбщая информация:0

В 7-м стихе Иисус снова противостоит сатане словами из Второзакония.

2014:7u5jprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπάλιν γέγραπται1

Иисус вновь цитирует Писание. Здесь можно использовать действительный залог: “Моисей писал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

2024:7c7t5οὐκ ἐκπειράσεις1

“никто не должен искушать” или “никому не позволиельно искушать”

2034:8d12qπάλιν & ὁ διάβολος1

“После этого сатана”

2044:9bq1uεἶπεν αὐτῷ1

“дьявол говорит Иисусу”

2054:9al72ταῦτά σοι πάντα δώσω1

“Я дам Тебе всё” (сатана предлагает Ииусу всё, что показал, а не только какую-то часть из того).

2064:9eas8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionπεσὼν1

“Склонишься передо мной” (так люди обычно поклоняются кому-либо) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

2074:10s91rОбщая информация:0

В 10-м стихе Иисус снова противостоит сатане словами из Второзакония.

2084:10h8fdСвязующее утверждение:0

На этом история об искушении Иисуса завершается.

2094:10k49qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγέγραπται γάρ1

Здесь можно употребить действительный залог: “Моисей писал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2104:10rig8rc://*/ta/man/translate/figs-youπροσκυνήσεις & λατρεύσεις1

Личное местоимение здесь употреблено в единственном числе, поскольку это повеление для каждого верующего (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

2114:11s49zἰδοὺ1

Далее следует важная информация, на которую читатель должен обратить внимание.

2124:12v7p4rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОбщая информация:0

В повествовании начинается новая часть, в которой автор описывает начальный период служения Иисуса. Матфей говорит о причинах, по которым Иисус пошёл в Галилею (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

2134:12wib2δὲ1

С этих слов в повествовании начинает разворачиваться новая сюжетная линия.

2144:12d1virc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἸωάννης παρεδόθη1

Здесь можно употребить действительный залог: “Ирод арестовал Иоанна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2154:13hpm4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ1

“Завулон” и “Неффалим” — это два израильских колена, занявших часть Обещанной Земли задолго до её покорения Римом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2164:14n85zОбщая инфомация:0

В 15-16 стихах Матфей цитирует пророчесво Исаии; он хочет показать, что о служении Иисуса в Галилее говорили древние пророки.

2174:14jb4pἵνα1

Речь идёт о жизни Иисуса в Капернауме.

2184:14tj7crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ ῥηθὲν1

Здесь можно использовать действительный залог: “то, что говорил Бог” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2194:15egx6γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ & Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν1

Речь идёт об одной области.

2204:15bmz6ὁδὸν θαλάσσης1

расположенная у Галилейского моря

2214:16e278ὁ λαὸς ὁ καθήμενος1

15-й и 16-й стихи можно объединить: «В земле Завулона и Неффалима … народ, сидящий во тьме, увидел яркий свет”.

2224:16h2xrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα1

Слово “тьма” в данном контексте является метафорой, означающей “незнание истины о Боге”, а слово “свет” употреблется в значении “истинное Божье послание, спасающее людей от грехов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2234:16nn1rrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismτοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς1

Это повторение уже сказанного. Данное предложение, как и предыдущее, является метафорой. Речь идёт о людях, которые не знают Бога: им угрожала смерть и вечное разделение с Богом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2244:17dku3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἤγγικεν & ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

Речь идёт о Божьей власти. Если возможно, при переводе используйте слово “небесное”. См., как вы перевели аналогичную мысль в Матфея 3:2. Альтернативный перевод: “Наш небесный Бог вскоре явит Себя как Царь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2254:18yrx7Общая информация:0

В истории о служении Иисуса в Галилее возникает новая сцена: Иисус начинает избирать для Себя учеников.

2264:18yfh5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitβάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν1

Можно уточнить: “Они закидывали свои сети в море, чтобы поймать рыбу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2274:19y3zgδεῦτε ὀπίσω μου1

Иисус повелевает Симону и Андрею следовать за Ним и быть Его учениками. Альтернативный перевод: “Станьте Моими учениками”.

2284:19n9h3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων1

Это метафора: Симон и Андрей будут проповедовать людям, и те последуют за Иисусом. Альтернативный перевод: “я научу вас привлекать к Богу людей так же, ка вы ловите рыбу в свои сети” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2294:21pcg6Связующее утверждение:0

Иисус продолжает призывать учеников.

2304:21utn4ἐκάλεσεν αὐτούς1

“Иисус призвал Иакова и Иоанна” (они были призваны следовать за Христом и стать Его учениками).

2314:22dlk3οἱ & εὐθέως ἀφέντες1

“тот час же они оставили”

2324:22gr2iἀφέντες τὸ πλοῖον & ἠκολούθησαν αὐτῷ1

Читателям должно быть ясно, что с этого момента жизнь Иакова и Иоанна в корне изменилась: эти люди оставили свой семейный бизнес, чтобы до конца своей жизни быть последователями Иисуса.

2334:23y3qerc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryСвязующее утверждение:0

На этом часть повествования, в которой рассказывается о начальном периоде служения Иисуса в Галилее, завершается. Автор подводит итог тому, что сделал Иисус, и описывает реакцию людей на его служение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]]).

2344:23ztr8διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν1

“учил в синагогах Галилеи”

2354:23jt3mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας1

Под “Царством” подразумевается Божье правление и власть. Альтернативный перевод: “проповедовал добрую весть о том, что Бог явит людям Свою власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2364:23nr8mπᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν1

Постарайтесь перевести слова “болезнь” и “слабость” двумя разными понятиями.

2374:23uc55μαλακίαν1

Болезнь — это расстройство здоровья, нарушение правильной работы организма. Слабость — это немощь, упадок сил, болезненное состояние

2384:24i296rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδαιμονιζομένους1

Здесь можно употребить действительный залог: “людей, которые находились под властью злых духов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2394:24p3nfrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounσεληνιαζομένους1

Речь идёт обо всех людях, страдающих данным заболеванием, а не о ком-то конкретном. Альтернативный перевод: “тех, кого мучали судороги” или “тех, кто страдал от неконтролируемых действий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).

2404:24qk4crc://*/ta/man/translate/figs-genericnounκαὶ παραλυτικούς1

Здесь говорится в общем обо всех парализованных людях, а не о ком-то конкретном. Можно сказать: “всех, кто страдал от паралича”, “всех, кто не мог самостоятельно передвигаться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).

2414:25i9m7rc://*/ta/man/translate/translate-namesΔεκαπόλεως1

Это название региона, переводящееся как “10 городов”. Данная область располагалась с юго-восточной стороны от Галилейского моря (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

2425:introawz80

Матфея 05 Общие замечания

Структура и оформление

5-7 главы Евангелия от Матфея называются “Нагорной проповедью”. Это пространное учение, преподанное Иисусом Его последователям. Оно охватывает три главы Евангелия, что может привести ваших читателей в некоторое замешательство. Если вы делите свой перевод на части, убедитесь, что вашим читателям будет ясно, что все эти части составляют одну проповедь.

Раздел Матфея 5:3-10 носит название “Заповеди блаженства”. Вы можете сдвинуть его текст вправо. Пусть каждая строка начинается со слова “блаженны”. Такое расположение строк и раздела в целом позволит читателям лучше почувствовать поэическую динамику данного учения.

Поскольку “Нагорная проповедь” включает в себя несколько разделов, вы можете отделить один от другого пустыми строками.

Важные концепции

“Его ученики”

Возможно, речь идёт обо всех людях, следовавших за Иисусом. Господь избрал среди них 12 человек, чтобы они были Его самыми близкими учениками. Впоследствии эти люди стали называться “апостолами”.

Ссылки:

<< | >>

2435:1hz26Общая информация:0

С 3-го стиха Иисус начинает говорить о заповедях блаженства.

2445:1c5rqСвязующее утверждение:0

В этой части изложено учение Иисуса, которое продолжается до 7-й главы и называется “Нагорной проповедью”.

2455:2q9mmrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ1

“и Он начал учить их”

2465:2ji1pἐδίδασκεν αὐτοὺς1

“Их” — то есть учеников.

2475:3j7ctrc://*/ta/man/translate/figs-idiomοἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι1

Речь идёт о смирении сердца. Альтернативный перевод: “те, кто сознаёт свою нужду в Боге” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

2485:3wpi6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

“Небесное Царство” — это Божья царская власть. Данное выражение встречаеся только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните прилагательное “небесное” в своём переводе. Можно сказать: “потому что Бог небесный будет их Царём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2495:4pgy8οἱ πενθοῦντες1

Возможные значения: 1) страдающие из-за нечестия этого мира; 2) скорбящие о своих грехах; 3) оплакивающие чью-то смерть (причину скорби уточнять не нужно).

2505:4lie5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαὐτοὶ παρακληθήσονται1

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “потому что Бог их утешит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2515:5mvb1οἱ πραεῖς1

“мягкие”, “те, кто не полагается на свою силу”

2525:5iy1yαὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν1

“потому что Бог отдаст им всю землю”

2535:6bi1jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην1

То есть “страстно желающие жить праведно”. Альтернативный перевод: “те, кто желает жить праведно больше, чем есть и пить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2545:6hlq2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαὐτοὶ χορτασθήσονται1

Здесь можно употребить действительный залог: “потому что Бог их насытит” или “потому что Бог удовлетворит желание их сердец” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2555:8s9gdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ1

“Люди с чистым сердцем” (под “сердцем” подразумевается внутренняя сущность человека). Альтернативный перевод: “те, кто желает служить только Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2565:8t6niαὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται1

“Увидят” — то есть смогут жить в Божьем присутствии. Альтернативный перевод: “потому что Бог позволит им жить вместе с Ним”.

2575:9p1ezοἱ εἰρηνοποιοί1

То есть те, кто восстанавливает мир между людьми.

2585:9tv19rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται1

Здесь можно использовать действительный залог: “потому что Бог назовёт их Своими детьми” или “потому что они станут детьми Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2595:9vcr2υἱοὶ Θεοῦ1

Постарайтесь сохранить в своём переводе слово “сыновьями” (используйте понятие “ребёнок“).

2605:10bqu7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ δεδιωγμένοι1

Здесь можно употребить действиетльный залог: “люди, пережившие несправедливое отношение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2615:10xnb6ἕνεκεν δικαιοσύνης1

“из-за того, то они исполняли Божью волю”

2625:10f3lirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

Под “Небесным Царством” имеются в виду Божьи правление и власть (это выражение встречается только в Евангелии от Матфея). Постарайтесь сохранить прилагательное “небесное” в своём переводе. См., как вы перевели аналогичное понятие в Матфея 5:3. Можно сказать: “потому что их Царём будет небесный Бог” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2635:11jvm4Связующее утверждение:0

Иисус заканчивает часть Своей проповеди, где говорит о заповедях блаженства.

2645:11t5kbrc://*/ta/man/translate/figs-youμακάριοί ἐστε1

Личное местоимение здесь употреблено во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

2655:11rk69εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι1

“когда о вас будут говорить злую ложь” or “когда люди будут вас оскорблять и лгать о вас”

2665:11eez3ἕνεκεν ἐμοῦ1

“потому что вы следуете за Мной” или “потому что вы верите в Меня”

2675:12ssk9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletχαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε1

Это два синонимичных понятия, которые Иисус употребляет вместе для усиления мысли (Он хочет сказать, что нам следует испытывать огромную радость, когда мы подвергаемся гонениям) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

2685:13qp6lСвязующее утверждение:0

Иисус говорит, что Его ученики — это соль и свет для этого мира.

2695:13i3zprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς1

Возможные значения: 1) подобно тому, как соль придаёт вкус пище, так и ученики Иисуса влияют на людей мира, чтобы те оставались угодными Богу. Альтернативный перевод: “вы, как соль, для людей этого мира“; 2) как соль предотвращает гниение пищи, так и ученики Иисуса не дают этому миру полностью разложиться. Альтернативный перевод: “как соль — для еды, так и вы — для мира” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2705:13jv56rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐὰν & τὸ ἅλας μωρανθῇ1

Возможные значения: 1) “если соль утратит свои качества“; 2) “если соль потеряет свой вкус” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2715:13wp9grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐν τίνι ἁλισθήσεται?1

“Как можно вновь её сделать пригодной?” (Иисус использует риторический вопрос для того, чтобы преподать Своим ученикам духовную истину). Альтернативный перевод: “невозможно снова сделать её пригодной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2725:13e7czrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων1

Здесь можно использовать действительный залог: “люди выбрасывают её и ходят по ней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2735:14wgh5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου1

То есть последователи Иисуса несут Божью истину тем, кто не знает Бога. Альтернативный перевод: “Вы подобны свету для людей этого мира” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2745:14bn28rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη1

Ночью, когда везде темно, людям видет свет, горящий в городе. Можно сказать: “КОгда темно, никто не может спряать свет, сияющий в городе” или “свет, горящий в городе ночью, виден всем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2755:15s5sbοὐδὲ καίουσιν λύχνον1

“И, когда люди зажигают свечу”.

2765:15c8elτιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον1

“Её не прячут под корзину” (глупо зажигать светильник только для того, чтобы спрятать его и не позволить людям увидеть свет).

2775:16qhp8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων1

То есть ученики Иисуса должны жить так, чтобы окружающие видели в них Бога. Альтернативный перевод: “Пусть ваша жизнь будет, как свет, сияющий для людей этого мира” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2785:16iiu8τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς1

Слово “Отец” лучше всего перевести буквальным понятием.

2795:17p63nСвязующее утверждение:0

Иисус начинает говорить о том, что Он пришёл, чтобы исполнить ветхозаветный Закон.

2805:17gg3krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοὺς προφήτας1

Речь идёт о пророках, чьи книги были включены в Священное Писание (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2815:18lky5ἀμὴν, & λέγω ὑμῖν1

Это выражение предназначено для того, чтобы подчеркнуть важность всего, что будет сказано дальше.

2825:18cv3mrc://*/ta/man/translate/figs-merismἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ1

Под “небесами и землёй” имееся в виду вся Вселенная. Альтернативный перевод: “пока не исчезнет Вселенная” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).

2835:18ylz6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα οὐ μὴ1

Йота — это самая маленькая буква в еврейском алфавите, а черта (здесь) — это фрагмент еврейской буквы. Альтернативный перевод: “даже самая маленькая буква и крошечный знак” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2845:18m5pfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπάντα γένηται1

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “пока Бог не исполнит всё” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2855:18n77jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάντα1

Речь идёт о Законе. Можно сказать: “пока не исполнится всё, что написано в Законе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2865:19uxz2ὃς ἐὰν & λύσῃ1

“кто не исполнит” или “кто не сохранит”

2875:19k9thμίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων1

“любую из этих заповедей, включая даже самую незначительную”

2885:19dv5crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃς ἐὰν & διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους & κληθήσεται1

Можно использовать действительный залог: “того Бог назовёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2895:19bg2vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐλάχιστος & ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

Под “Небесным Царством” имеются в виду Божьи правление и власть (это выражение встречается только в Евангелии от Матфея). Постарайтесь сохранить прилагательное “в небесном” в своём переводе. Можно сказать: “в Небесном Царстве будет считаться самым незначительным” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2905:19u5kpποιήσῃ καὶ διδάξῃ1

“будет повиноваться и научит этому других”

2915:19nk9nμέγας1

славнейшим

2925:20jwm9λέγω γὰρ ὑμῖν1

Эта фраза обращает внимание слушателей на важность слов, которые будут сказаны дальше.

2935:20vsc5rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν & ὑμῶν1

Личное местоимение здесь употреблено во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

2945:20l3lvrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη & οὐ μὴ εἰσέλθητε1

Вместо отрицательного предложения можно использовать утвердительное: “ваша праведность должна превзойти праведность книжников и фарисеев, чтобы вы смогли войти в Небесное Царство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

2955:21x5vyrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Иисус учит людей тому, что они должны делать и чего делать не должны. В этом отрывке все личные местимения употреблены во множественном числе: “вы слышали”, “говорю вам”. В предложении “Не убивай” подразумевается местоимение единственного числа, однако если в вашем языке нужно будет употребить множественое число, вы можете это сделать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2965:21us5aСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает говорить о том, что Он пришёл исполнить ветхоззаветный Закон. В этой части Он поднимает вопрос о гневе и убийстве.

2975:21t6k5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις1

Здесь можно использовать дейсвительный залог: “вы слышали, что Бог сказал тем, кто жил в древности” или “Моисей говорил нашим предкам, жившим в древности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2985:21mij2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃς & ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει1

Под “судом” Иисус имеет в виду “казнь” виновного. Альтернативный перевод: “Судья осудит на смерть всякого, кто убил другого человека” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2995:21y44xφονεύσεις & φονεύσῃ1

Речь идёт об убийстве людей.

3005:21r2k4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει1

Здесь не говорится о человеческом суде, но о Божьем, когда Господь выносит приговор всякому человеку, гневающемуся на своего ближнего (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3015:22e9ggἐγὼ δὲ λέγω1

Иисус не сомневаеся в истинности Божьего Слова, однако Он не был согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали. Выражение “а Я говорю вам” используется для усиления мысли: слова Иисуса полностью соответствовали истинным Божьим заповедям. Постарайтесь перевести это выражение так, чтобы ваши читатели почувствовали данный акцент.

3025:22d5nlτῷ ἀδελφῷ1

То есть “на своего брата по вере”.

3035:22w721ῥακά & μωρέ1

Глупый, безмозглый человек, (здесь) не желающий повиноваться Богу.

3045:22s89dΣυνεδρίῳ1

Синедрион — в Древней Иудее — высший судебный орган в каждом городе.

3055:23msz4rc://*/ta/man/translate/figs-youπροσφέρῃς1

Иисус обращается к толпе и говорит, что должен и чего не должен делать каждый человек. Все личные местоимения здесь употреблены в единственном числе, однако при необходимости, вы можете изменить его на множественное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

3065:23r49yπροσφέρῃς τὸ δῶρόν σου1

“принесёшь дар”

3075:23chv4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπὶ τὸ θυσιαστήριον1

Божий жертвенник находился в иерусалимском храме. Альтернативный перевод: “к Божьему жертвеннику, стоящему в храме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3085:23dz75κἀκεῖ μνησθῇς1

“и, стоя у алтаря, ты вспомнишь”

3095:23xvf5ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ1

“что кто-то гневается на тебя из-за чего-либо”

3105:24z9m5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου1

Или “иди и примирись со своим братом”.

3115:25x4tarc://*/ta/man/translate/figs-youἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου1

Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Личные местоимения здесь употребляются в единственном числе, однако, при необходимости, вы можете заменить его на множественное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

3125:25sr9dτῷ ἀντιδίκῳ σου1

Речь идёт об обвинителе, который принудительно ведёт виновника в суд, чтобы судья мог разобраться в их разногласиях.

3135:25x1tkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomσε παραδῷ & τῷ κριτῇ1

“чтобы соперник не отдал тебя в руки судьи” (отдать в чьи-то руки — значит отдать под власть кого-то)

3145:25pq6drc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ1

Отдал (здесь) — значит “передал во власть кого-то”. Альтернативный перевод: “а судья не отдал бы тебя слуге” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3155:25gcm5τῷ ὑπηρέτῃ1

В других версиях — “страже”, “стражу”, “тюремщику” (речь идёт о человеке, исполняющем приказ судьи).

3165:25pzh4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς φυλακὴν βληθήσῃ1

Здесь можно использовать действительный залог: “а стражник не бросил бы тебя в тюрьму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3175:26gec9ἀμὴν, λέγω σοι1

Цель данной фразы — акцентировать внимание слушателей на том, что будет сказано дальше.

3185:26eem5ἐκεῖθεν1

“из тюрьмы”

3195:27c8dnrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Личные местоимения здесь употребляются во множественном числе (“вы слышали”, “Я говорю вам“), однако, в выражении “Не нарушай супружескую верность” подразумевается личное местоимение единственного числа. Если необходимо, вы можете употребить форму множественного числа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

3205:27mj3gСязующее утверждение:0

Иисус продолжает говорить о том, что Он пришёл, чтобы исполнить ветхозаветный Закон. С этого стиха Он поднимает вопрос о похоти и прелюбодеянии.

3215:27jxg5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅτι ἐρρέθη1

Здесь можно употребить действительный залог: “что Бог сказал” или “что сказал Моисей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3225:27yn7mμοιχεύσεις1

Нарушить — значит преступить, не исполнить.

3235:28qfl6ἐγὼ δὲ λέγω1

Иисус не сомневаеся в истинности Божьего Слова, однако Он не был согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали. Выражение “а Я говорю вам” используется для усиления мысли: слова Иисуса полностью соответствовали истинным Божьим заповедям. Постарайтесь перевести это выражение так, чтобы ваши читатели почувствовали данный акцент. См., как вы перевели аналогичную мысль в Матфея 5:22.

3245:28glg9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν, ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ1

Иисус имеет в виду, что если мужчина похотливо смотрит на женщину, это равноценно прелюбодеянию (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3255:28k7scπρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν1

“с похотью смотрит на женщину” или “смотрит на женщину, желая вступить с ней в интимные отношения”

3265:28eqs8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ1

Под “сердцем” здесь подразумеватся человеческие мысли. Альтернативный перевод: “в своих мыслях” или “в своей душе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3275:29et3nrc://*/ta/man/translate/figs-youεἰ & σου1

Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Личные местоимения здесь употребляются в единственном числе, однако, при необходимости, вы можете заменить его на множественное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

3285:29ikp5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰ & ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε1

Под “глазом” подразумевается то, что человек видит. “Соблазняет” — значит “склоняет ко греху”. Альтернативный перевод: “если то, что ты видишь, склоняет тебя ко греху” или “если ты желаешь согрешить из-за того, что увидел” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3295:29mb58rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ ὀφθαλμός & ὁ δεξιὸς1

Речь идёт о непреодолимом желании согрешить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

3305:29v6jrrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἔξελε αὐτὸν1

Это преувеличенние. Иисус имеет в виду, что человеку следует уничтожить это желание в себе. Можно сказать: “если твой правый глаз побуждает тебя к греху, вырви его и выброси” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

3315:29zg1vβάλε ἀπὸ σοῦ1

“отбось”, “избавься от него”

3325:29im6uἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου1

“лучше лишиться одной части своего тела”

3335:29v1cnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν1

Здесь можно употребить действительный залог: “чем допустить, чтобы Бог бросил всё твоё тело в геену” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3345:30zx8xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε1

Под “правой рукой” подразумеваются искушения, поднимающиеся внутри человека (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3355:30hk9zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἡ δεξιά σου χεὶρ1

Речь идёт о непреодолимом желании согрешить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

3365:30qs74rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἔκκοψον αὐτὴν1

Это преувеличение: Иисус говорит, что лучше впасть в крайность, чем совершить грех (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

3375:31fdr8Связующее утверждение:0

Иисус продолжает говорить об исполнении Закона. В данном стихе Он поднимает тему о разводе.

3385:31dh23rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐρρέθη δέ1

Здесь можно употребить действительный залог: “Бог сказал” или “Моисей писал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3395:31quq9rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ1

В других версиях употребляется эвфемизм “пусть отпустит её” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

3405:31tp9lδότω1

“он должен дать ей”

3415:32q6aqἐγὼ δὲ λέγω1

Иисус не сомневался в истинности Божьего Слова, однако Он не был согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали. Выражение “а Я говорю вам” используется для усиления мысли: слова Иисуса полностью соответствовали истинным Божьим заповедям. Постарайтесь перевести это выражение так, чтобы ваши читатели почувствовали данный акцент. См., как вы перевели аналогичную фразу в Мафея 5:22.

3425:32j2aqποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι1

Мужчина, незаконно разводящийся с женой, склоняет её тем самым к совершению прелюбодеяния. Во многих культурах повторный брак рассматривается как обычное явление, однако незаконный развод и повторный брак равносилен, по мнению Иисуса, супружеской неверности.

3435:32zai7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπολελυμένην1

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “кто женится на той, с которой муж развёлся” или “на разведённой женщине” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3445:33i5akrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Личные местоимения здесь употребляются во множественном числе (“вы слышали”, “Я говорю вам“), однако в выражении “не нарушай клятву, но исполняй” подразумевается местоимение единственного числа, которое при необходимости, вы можете заменить на множественное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

3455:33dg2aСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает говорить о том, что Он пришёл, чтобы исполнить Закон. В этом стихе Он поднимает вопрос о клятве.

3465:33vv1eπάλιν ἠκούσατε1

“Вы также слышали” или “Вот ещё один пример”

3475:33fk86rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις1

Здесь можно употребить действительный залог: “что Бог сказал тем, кто жил в древности” или “что Моисей говорил нашим предкам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3485:33tk9yοὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου1

“Не давай клятвы, если не сможешь её выполнить. Если ты поклялся перед Господом, сделай то, что обещал”.

3495:34mpk1ἐγὼ δὲ λέγω1

Иисус не сомневался в истинности Божьего Слова, однако Он не был согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали. Выражение “а Я говорю вам” используется для усиления мысли: слова Иисуса полностью соответствовали истинным Божьим заповедям. Постарайтесь перевести его так, чтобы ваши читатели почувствовали данный акцент. См, как вы перевели это выражение в Матфея 5:22.

3505:34m2n6μὴ ὀμόσαι ὅλως1

“не клянитесь ничем” или “чтобы вы никогда не клялись”

3515:34u7surc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ1

Поскольку Бог прави на Небесах, Иисус говорит о них как о Божьем троне. Альтернативный перевод: “потому что это место Божьего правления” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3525:35c8lxСвязующее утверждение:0

Мысль, начатая в 34-м стихе, завершается: Иисус говорит Своим слушателям, чтобы они никогда ничем не клялись.

3535:35v2hfμήτε ἐν τῇ γῇ & πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως1

Иисус говорит, что при даче обещаний люди не должны клясться. Некоторые Его современники считали, что если человек клянется Богом, он непременно должен исполнить клятву, но если он поклялся небом или землей, тогда клятву исполнять необязательно. Иисус говорит, что клятва небом, землей или Иерусалимом столь же серьезна, как и клятва Богом, потому что все принадлежит Ему.

3545:35e7z8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ1

Это метафора; Иисус имеет в виду, что вся земля принадлежит Богу. Альтернативный перевод: “потому что она подобна подставке, на которой покоятся ноги Царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3555:35e6znὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως1

“потому что этот город пренадлежит Богу — великому Царю”

3565:36kr2dОбщая информация:0

Ранее Иисус говорил, что нельзя клясться Небом — Божьим троном, землёй — Его подножием и нашим местом обитания. В этом стихе Он запрещает клясться даже своей головой.

3575:36l9c8rc://*/ta/man/translate/figs-youσου1

Несмотря на то, что Иисус обращается к толпе, его слова предназначены для каждого человека в отдельности. Он наставляет своих слушателей и говорит, как им следует поступать и чего делать не нужно. Местоимение здесь употреблено в единственном числе, но вы можете заменить его на множественное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

3585:36z5vuὀμόσῃς1

Клятва — это нерушимое обещание. См., как вы перевели аналогичную мысль в Матфея 5:34.

3595:37tke6ἔστω & ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ1

“Если вы согласны с чем-либо, говорите “да”, если не согласны, говорите “нет“”.

3605:38quy6rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Личные местоимения здесь употребляются во множественном числе “вы слышали”, “Я говорю вам” однако, при необходимости, вы можете заменить их на форму единственного числа. И наоборот, в выражениях “не противься”, “если кто ударит тебя” используется местоимение в единственом числе, которое можно заменить на множественное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

3615:38s39uСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает учить народ о том, что Он пришёл исполнить Закон Моисея. Здесь Он говорит, как нужно поступать со своими врагами.

3625:38zar1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅτι ἐρρέθη1

В данном случае можно употребить действительный залог. См, как вы перевели это слово в Матфея 5:27. Альтернатинвый перевод: “Бог сказал” или “Моисей сказал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3635:38w53lὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος1

Закон Моисея позволял людям мстить за себя в той мере, в какой им был причинён вред (но не в большей).

3645:39x2y9ἐγὼ δὲ λέγω1

Иисус не сомневался в истинности Божьего Слова, однако Он не был согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали. Выражение “а Я говорю вам” используется для усиления мысли: слова Иисуса полностью соответствовали истинным Божьим заповедям. Постарайтесь перевести эту мысль так, чтобы ваши читатели почувствовали данный акцент.

3655:39qrx1τῷ πονηρῷ1

“не протився злым людям” или “не сопротивляйся, когда кто-то хочет причинить тебе вред”

3665:39ec5yῥαπίζει & τὴν δεξιὰν σιαγόνα1

Это жест в древнееврейской культуре считался крайне оскорбительным. Как и в случае с правым глазом, пострадавшая правая щека символизирует чрезмерную степень оскорбления.

3675:39d5xgῥαπίζει1

ударит рукой (кулаком)

3685:39wz54στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην1

“позволь ему ударить тебя и по левой щеке”

3695:40gr2xrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Все личные местоимения (“с тобой”, “тебя“), а также сочетающиеся с ними глаголы (“отдай”, “иди“) в этом отрывке упоребляюся в единственном числе. Если необходимо, вы можете употребить их во множестенном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

3705:40t9f4τὸν χιτῶνά & ἱμάτιον1

Рубашка — это одежда из лёгкой ткани. Верхняя одежда — это плащ или пальто (они более дорогостоящие по сравнению с рубашкой, потому что надеваются поверх неё и лучше сохраняют тепло).

3715:40p5m2ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον1

“отдай этому человеку также и”

3725:41i867rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅστις1

“Если кто-то” (из контекста ясно, что речь идёт о римских воинах) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3735:41i86sμίλιον ἕν1

Римский солдат мог заставить любого еврея нести бесплатно груз одну милю. Если слово “миля” непонятно вашим читателям, вы можете заменить его на понятия “один километр” или “расстояние”.

3745:41n8r4μετ’ αὐτοῦ1

То есть с тем человеком, который принудил тебя нести его груз.

3755:41zv6iὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο1

“пройди с ним две мили”

3765:42pe6xμὴ ἀποστραφῇς1

“Не отказывайся одолжить” (вместо отрицания можно использовать утверждение: “тому дай в долг“).

3775:43cyz3rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Личные местоимения здесь употребляются во множественном числе (“вы слышали”, “Я говорю вам“). Онако в выражении “Люби твоего ближнего” и: “Ненавидь врага” они стоят в единственном числе. Вы можете употребить то число, которое необходимо. В последующх стихах все личные местоимения стоят во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

3785:43xf8lСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает говорить о том, что Он пришёл исполнить Закон Моисея. Вэтом стихе Он затрагивает тему любви к ближним.

3795:43fp6xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅτι ἐρρέθη1

Здесь можно употбить действительный залог. См. как вы перевели аналогичное слово в Матфея 5:27. Альтернативный перевод: “Бог сказал” или “Моисей написал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3805:43tqj3rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτὸν πλησίον σου1

Когда Иисус употребляет слово “ближний”, Он не имеет в виду конкретного человека, но вского, кто находится рядом с нами. Мы должны по-доброму относиться к нашим ближним. Альтернативный перевод: “своего собрата” или “своего соплеменника” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).

3815:44f9lpἐγὼ δὲ λέγω1

Иисус не сомневался в истинности Божьего Слова, однако Он не был согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали. Выражение “а Я говорю вам” используется для усиления мысли: слова Иисуса полностью соответствовали истинным Божьим заповедям. Постарайтесь перевести его так, чтобы ваши читатели почувствовали данный акцент. См, как вы перевели это выражение Матфея 5:22.

3825:45my3dγένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν1

Переведите это слово буквально — “сыновьями”.

3835:45jzu9rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατρὸς1

Это важное определение Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

3845:46g5t7rc://*/ta/man/translate/figs-youГлавная информация:0

Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Все личные местоимения здесь употребляются во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

3855:46sf7kСвязующее утверждение:0

Господь продолжает говорить о необходимости исполнения Закона Моисея (этот фрагмент начинается с Матфея 5:17).

3865:46se4krc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίνα μισθὸν ἔχετε?1

Иисус использует данный вопрос для наставления Своих слушателей. Он хочет сказать, что если мы будем любить тех, кто любит нас, то нам не следует ждать никакой награды от Бога, потому что мы не делаем чего-то особенного. Данный риторический вопрос можно перевести как отрицание. Альтернативный перевод: “вы не получите никакого вознаграждения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

3875:46cb77rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν?1

Это риторический вопрос, который можно перевести утвердительным предложением: “даже сборщки налогов так поступают” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

3885:47ba6erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί περισσὸν ποιεῖτε?1

Вместо вопроса можно использовать утверждение: “вы не делаете ничего особенного” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

3895:47ben5ἀσπάσησθε1

Это общее понятие, указывающее на желание людей поступать по-доброму с окружающими.

3905:47elw9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν?1

Данный риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением: “Даже язычники так поступают” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

3915:48l6parc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1

Это важное определение Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

3926:introjrj20

Матфея 06 Общее примечание

Структура и формат

Глава 6 Евангелия от Матфея продолжает расширенное учение Иисуса, известное как «Нагорная проповедь».

Вы можете отделить молитву в 6:9-11, поместив её правее остальной части текста.

В этой проповеди Иисус поднимает много разных вопросов. Вы можете помочь читателю отделить их друг от друга, делая отступ в тексте всякий раз, когда Иисус меняет тему.

Ссылки:

<< | >>

3936:1zvn1rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Иисус говорит с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Все местоимения «вас» и «вам» в данном случае употребляются в форме множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

3946:1at4qСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает учить учеников в Своей Нагорной проповеди, которая началась в Матфея 5:3. В этом разделе Иисус обращается к таким «делам праведности», как милостня, молитва и пост.

3956:1bgc7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς1

Это подразумевает, что видящие человека будут уважать его за его поступки. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «перед людьми, чтобы они могли видеть вас и хвалить за ваши поступки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3966:1juj5rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτῷ Πατρὶ1

Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

3976:2d8kwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου1

Эта метафора означает делать что-то для того, чтобы целенаправленно привлекать внимание людей. Альтернативный перевод: «Не обращайте на себя внимание, как играющий на громкой трубе посреди толпы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3986:2dk6uἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

“Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет далее.

3996:3z4c1rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Иисус говорит с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Все местоимения «вам» и «вас» в данном случае употребляются в форме множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

4006:3te4nСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает учить своих учеников о милостыне.

4016:3vca2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου1

Это метафора, которая означает полную секретность. Подобно тому, как руки человека обычно работают вместе, и каждая рука «знает», что делает другая в любой момент времени, так и вам не стоит говорит даже самым близким о том, что вы даёте милостыню бедным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4026:4h4werc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы можете давать бедным, чтобы другие не знали об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4036:5m54urc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Иисус говорит с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Местоимения «вам» в стихе 7 используются во множественном числе; в данном переводе в стихах 5 и 6 они используются в единственном, но в некоторых языках может потребоваться форма множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

4046:5a7z4Связующее утверждение:0

Иисус начинает говорить о молитве.

4056:5e12vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις1

Подразумевается, что если люди увидят молитвы других, они будут больше уважать их за это. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы люди видели их молитвы и уважали их за это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4066:5z3h6ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

“Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет далее.

4076:6dqv4εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου1

«пойди в уединённое место» или «отправляйся туда, где ты можешь побыть один»

4086:6vdr7τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ1

Возможные значения: 1) никто не может видеть Бога. Альтернативный перевод: «Отцу, Которого никто не видит», или 2) Бог находится в этом уединённом месте с молящимся человеком. Альтернативный перевод: «Отцу, Который с тобой наедине».

4096:6kkn7rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτῷ Πατρί1

Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

4106:6eb6rὁ Πατήρ σου, ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ1

«твой Отец видит, что ты делаешь наедине с самим собой».

4116:7d1t2μὴ βατταλογήσητε1

Возможные значения: 1) повторения бесполезны. Альтернативный перевод: «не продолжайте бесполезно повторять одно и то же снова и снова», или 2) не говорите бессмысленных слов или предложений. Альтернативный перевод: «не повторяйте бессмысленных слов».

4126:7a8airc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰσακουσθήσονται1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «их ложные идолы услышат их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4136:8fr1drc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Иисус говорит с группой людей о том, как они должны молиться. В первом предложении местоимения «вы» и «ваши» стоят в форме множественного числа. В молитве местоимения «Наш» и «Твоё» употребляются в форме единственного числа и относятся к Богу: «Наш Отец на небесах» или «Твоё имя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

4146:8nv9irc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1

Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

4156:9ad6lΠάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς1

Это начало молитвы, именно так Иисус учит людей обращаться к Богу.

4166:9mq4xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου1

Здесь «Твоё имя» относится к самому Богу. Альтернативный перевод: «Пусть все почитают Тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4176:10n67crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐλθέτω ἡ βασιλεία σου1

Здесь «Царство» относится к правлению Бога как Царя. Альтернативный перевод: «Пусть над всеми и всем будешь править Ты». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4186:10pdc5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть всё на земле происходит в соответствии с Твоей волей, как на небесах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4196:11njr9rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveОбщая информация:0

Это часть молитвы, которой Иисус обучал людей. Все случаи использования местоимений «мы», «нам» и «наш» относятся только к тем, кто молится этой молитвой. Эти слова не относятся к Богу, к Которому они обращаются в молитве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4206:11dft8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὸν ἄρτον & τὸν ἐπιούσιον1

Здесь «хлеб» олицетворяет еду в целом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4216:12yi9src://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ ὀφειλήματα1

Долг — это то, что один человек должен отдать другому. В данном случае это метафора грехов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4226:12i8fqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν1

Должник — это лицо, которое должно что-то другому человеку. В данном случае это метафора, которая означает согрешающих против нас людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4236:13l8u6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν1

Абстрактное существительное «испытание» может быть выражено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Не позволяй чему-либо испытывать нас» или «Не позволяй чему-либо побуждать нас ко греху». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4246:14ns3mrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Все местоимения «вы» и «ваш» употребляются здесь в форме множественного числа. Однако Иисус говорит им, что произойдет с каждым из них, если они не будут прощать других. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

4256:14z79arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὰ παραπτώματα αὐτῶν1

Абстрактное существительное «проступок» может быть переведено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «когда они грешат против вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4266:14v7nerc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1

Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

4276:15pi3zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῖς ἀνθρώποις & τὰ παραπτώματα ὑμῶν1

Абстрактное существительное «проступок» может быть переведено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «когда они грешат против вас … когда вы грешите против Бога» или «когда они вредят вам … когда вы делаете то, что злит вашего Отца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4286:16j7xgrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны или не должны делать. В 16-м стихе все местоимения «вас» используются в форме множественного числа. В стихах 17 и 18, где Иисус учит их, как вести себя во время поста, все местоимения «ты» и «Твой» используются в форме единственного числа. Возможно, в некоторых языках местоимения «ты» нужно будет использовать во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

4296:16q19rСвязующее утверждение:0

Иисус начинает говорить о посте.

4306:16xv6bἀφανίζουσιν & τὰ πρόσωπα αὐτῶν1

Во время поста лицемеры не моют лица и не расчесывают волосы. Это делается намеренно, чтобы привлечь к себе вниманиет других людей и снискать их уважение.

4316:16ix6hἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

“Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет далее.

4326:17k283ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν1

«нанеси масло на волосы» или «пусть твои волосы будут ухоженными». Здесь «помазать» голову означает, что нужно продолжать заботиться о своих волосах. Не путайте это с понятием «помазать елеем» для определенной цели, или «Помазанный», которое относится только ко Христу; это абсолютно разные вещи. Иисус поясняет, что люди должны выглядеть одинаково независимо от того, постятся они или нет.

4336:18d27sτῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ1

Возможные значения: 1) никто не может видеть Бога. Альтернативный перевод: «Отцу, Которого никто не видит», или 2) Бог находится рядом с постящимся человеком. Альтернативный перевод: «Отцу, Который с тобой наедине». Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 6:6.

4346:18m56arc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτῷ Πατρί1

Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

4356:18tby8ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ1

«который видит, что вы делаете наедине с самим собой». Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 6:6.

4366:19afg9rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны или не должны делать. Все местоимения «вы» и «ваш» употребляются в форме множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

4376:19z3jxСвязующее утверждение:0

Иисус начинает учить о деньгах и имуществе.

4386:19tqp1θησαυροὺς1

богатство или вещи, которые человек ценит.

4396:19z9wdὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει1

«где моль и ржавчина разрушают сокровища»

4406:19tqc9σὴς1

маленькое летающее насекомое, которое наносит вред ткани, поедая её

4416:19enl6βρῶσις1

Коричнево-бурый налет на поверхности железа, образующийся вследствие окисления, что ведет к разрушению металла.

4426:20v5tnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθησαυρίζετε & ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ1

Это метафора, которая означает совершать добро на земле, за которое Бог вознаградит нас на небесах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4436:21b74qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου1

Здесь «сердце» олицетворяет мысли и интересы человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4446:22g215rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать, а что не должны. Местоимения «твой» и «твоё» используются в единственном числе, но в некоторых языках может потребоваться перевести их во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

4456:22sbl1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός & φωτεινὸν ἔσται1

Здесь метафорически сравнивается человек, имеющий здоровые глаза и способный видеть, с человеком, у которого больные глаза, делающие его слепым. Данная метафора подразумевает духовное здоровье. Еврейский народ часто использовал фразу «плохой глаз», ссылаясь на жадность. Смысл этой фразы состоит в том, что если человек полностью посвящен Богу и смотрит на происходящее глазами Бога, тогда он поступает правильно. Если же человек жаден и постоянно желает большего, то он совершает зло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4466:22r4d1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός1

Эта метафора показывает, что глаза позволяют человеку видеть, как лампа освещает путь в темноте. Альтернативный перевод: «Как лампа, глаз позволяет вам ясно видеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4476:22u47qὀφθαλμός1

Возможно, вам придется перевести это слово во множественном числе. Альтернативный перевод: «глаза».

4486:23dl86rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου & ἐστίν τὸ σκότος πόσον1

Здесь метафорически сравнивается человек, имеющий здоровые глаза и способный видеть, с человеком, у которого больные глаза, делающие его слепым. Данная метафора подразумевает духовное здоровье. Еврейский народ часто использовал фразу «плохой глаз», ссылаясь на жадность. Смысл этой фразы состоит в том, что если человек полностью посвящен Богу и смотрит на происходящее глазами Бога, тогда он поступает правильно. Если же человек жаден и постоянно желает большего, то он совершает зло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4496:23p231rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐὰν & ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ1

Здесь не подразумеваются магические способности. Еврейский народ часто использовал эту фразу, олицетворяя жадность. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4506:23n42mεἰ & τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον1

«если то, что должно принести твоему телу свет, приносит лишь тьму, тогда твоё тело находится в полной темноте».

4516:24ijn3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει1

Обе эти фразы означают практически одно и то же. Они лишь подчеркивают, что человек не может любить и быть преданным Богу и деньгам одновременно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4526:24zt2uοὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ1

«Вы не можете одновременно любить и Бога, и деньги».

4536:25s5uyrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Здесь местоимения «вам» и «ваш» употребляются в форме множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

4546:25wcz4λέγω ὑμῖν1

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет далее.

4556:25xdu1ὑμῖν1

Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать, а что не должны.

4566:25nt96rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος?1

Иисус использует здесь риторический вопрос с целью научить людей. Альтернативный перевод: «Очевидно, что жизнь — это больше чем то, что вы едите, а ваше тело больше чем то, что вы носите» или «Понятно, что для жизни есть нечто более важное, чем еда, и для тела есть нечто более важное, чем одежда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4576:26p11zἀποθήκας1

помещения для хранения урожая

4586:26a9w6rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1

Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

4596:26nbm5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν?1

Здесь в некоторых переводах для акцента используется риторический вопрос. Вы можете использовать его в своём переводе. Альтернативный перевод: «Разве вы не ценнее птиц?» или «Очевидно, что вы намного ценнее птиц». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4606:27cm6arc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать, а что не должны. Все местоимения «вы» и «вас» употребляются в форме множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

4616:27fr8grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα?1

Здесь Иисус использует вопрос с целью научить людей. «Прибавить себе рост хоть на один локоть» — это метафора, означающая увеличение продолжительности жизни человека. Альтернативный перевод: «Никто из вас не может добавить себе годы жизни благодаря волнениям» или «Вы не можете добавить к своей жизни даже одну минуту! Поэтому не стоит переживать о своих нуждах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4626:27kub4rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceπῆχυν ἕνα1

Локоть — это мера длины, равная чуть меньше половины метра. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

4636:28erj8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπερὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε?1

Здесь Иисус использует вопрос с целью научить людей. Альтернативный перевод: «Вам не стоит беспокоиться о том, что носить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4646:28cs99καταμάθετε1

«Обратите внимание»

4656:28him2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὰ κρίνα & αὐξάνουσιν; οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν1

Иисус говорит о лилиях, как о носящих одежду людях. Одетые в одежду лилии — это метафора, означающая растения с красивыми и яркими цветами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4666:28t16lrc://*/ta/man/translate/translate-unknownκρίνα1

Лилия — это дикий цветок. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

4676:29n75lrc://*/ta/man/translate/figs-personificationοὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων1

Иисус говорит о лилиях, как о носящих одежду людях. Одетые в одежду лилии — это метафора, означающая растения с красивыми и яркими цветами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4686:29np9eλέγω & ὑμῖν1

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет далее.

4696:29sqg8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεριεβάλετο ὡς ἓν τούτων1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «не носил такую прекрасную одежду, как эти лилии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4706:30z5lhrc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ & οὕτως1

Иисус продолжает говорить о лилиях, как о носящих одежду людях. Одетые в одежду лилии — это метафора, означающая растения с красивыми и яркими цветами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4716:30uf36χόρτον1

Если в вашем языке есть слово, которое в общем обозначает «траву» и «лилии» из предыдущего стиха, вы можете использовать его здесь.

4726:30m23lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς κλίβανον βαλλόμενον1

В те времена евреи использовали траву для разжигания костров и приготовления пищи. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то бросит её в огонь» или «кто-то её сожжёт в печи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4736:30cd8wrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι?1

В некоторых переводах здесь используется утверждение, а в некоторых вопрос. Иисус использует эту фразу с целью научить людей тому, что Бог обеспечит их всем необходимым. Альтернативный перевод: «Он обязательно оденет вас … верой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4746:30ic18ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι1

«у вас такая маленькая вера». Иисус обращается к людям именно с такими словами, потому что их беспокойство об одежде показывает слабость их доверия Богу.

4756:31jps3οὖν1

«Поэтому»

4766:31pd6xrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτί περιβαλώμεθα1

В этом предложении «одежда» является синекдохой материальных ценностей. Альтернативный перевод: «Какое у нас будет имущество». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4776:32j77yγὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν1

«потому что язычники обеспокоены тем, что они будут есть, пить и носить»

4786:32ecb9οἶδεν & ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων1

Иисус подразумевает, что Бог обеспечит их основные потребности.

4796:32unz1rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1

Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

4806:33ep2crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyζητεῖτε & πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ1

Здесь «Царство» относится к правлению Бога как Царя. Альтернативный перевод: «Прежде всего заботьтесь о служении Богу, Который является Вашим Царём, и делайте то, что правильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4816:33ak39rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог обеспечит вас всем этим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4826:34qm2aοὖν1

«Поэтому»

4836:34xdg7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ & αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς1

Иисус говорит о «завтрашнем дне», как будто это человек, который может о чём-то волноваться. Иисус подразумевает, что у человека будет достаточно забот, когда наступит следующий день. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

4847:introbz7e0

Матфея 07 Общее примечание

Структура и формат

В этой проповеди Иисус поднимает много разных вопросов. Вы можете помочь читателю отделить их друг от друга, делая отступ в тексте всякий раз, когда Иисус меняет тему.

Специальные понятия в этой главе

Матфея 5-7

Многие люди называют стихи из Евангелия от Матфея 5-7 «Нагорной проповедью». Это один длинный урок, который проповедовал Иисус. Библия делит это учение на три главы, однако это может смутить неопытного читателя. Если ваш перевод также разделяет этот текст на главы, убедитесь, что читатель понимает, что вся проповедь — это большой единый раздел.

“Вы узнаете их по их плодам”

Плоды — это часто встречающийся образ в Священных Писаниях. Он используется для описания результатов хороших или плохих действий. В этой главе хорошие плоды являются результатом жизни в соответствии с Божьими повелениями. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/fruit]])

Ссылки:

<< | >>

4857:1jav3rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Иисус говорит с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Здесь местоимения «вы» и «вас», а также повеления используются во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

4867:1f4feСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает наставлять учеников в Своей Нагорной проповеди, которая началась в Матфея 5:3.

4877:1xk6wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ κρίνετε1

Здесь слово «судить» подразумевает «резко осуждать» или «объявлять виновным». Альтернативный перевод: «Не обвиняйте людей сурово». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4887:1bk8yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ κριθῆτε1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог не осудил вас сурово». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4897:2f9nbγὰρ1

Убедитесь, что читатель понимает утверждение в 7:2, которое основывается на том, что Иисус сказал в 7:1.

4907:2kj24rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν ᾧ & κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет судить вас так же, как вы судите других». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4917:2mt3dᾧ μέτρῳ1

Возможные значения: 1) это мера наказания или 2) это стандарт, используемый для суждения.

4927:2wgh2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμετρηθήσεται ὑμῖν1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет применять тот же стандарт к вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4937:3hzb4Общая информация:0

Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Местоимения «ты» и «твоему» используются в единственном числе, но в некоторых языках может потребоваться перевести их во множественное число.

4947:3em5rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος & τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς?1

Иисус использует этот вопрос, чтобы упрекнуть людей за то, что они замечают лишь грехи других, но игнорируют свои собственные. Альтернативный перевод: «Ты смотришь … в глазе брата, но не замечаешь бревно, которое находится в твоём собственном глазу», или «Не смотри … в глазе брата, при этом игнорируя бревно, которое находится в твоём собственном глазу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4957:3ctb3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου1

Это метафора, которая олицетворяет “щепку” с наименее важными ошибками единоверцев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4967:3r9jfκάρφος1

«крупинку», «осколок» или «частицу пыли». Используйте такое слово, которое олицетворяет самую маленькую вещь, способную попасть в глаз человека.

4977:3d2qcτοῦ ἀδελφοῦ1

Все случаи использования слова «брат» в 7:3-5 относятся к единоверцам. Не следует понимать это слово слишком буквально как, например, единокровного брата или соседа.

4987:3q1z4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν & ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν1

Это метафора, олицетворяющая самые значимые проступки человека. Разумеется, в буквальном смысле бревно не может попасть в глаз человека. Иисус использует здесь преувеличение, чтобы подчеркнуть, что в первую очередь человек должен обращать внимание на свои серьезные недостатки, прежде чем смотреть на недостатки другого человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

4997:3cgc6δοκὸν1

отрезок толстой части ствола дерева.

5007:4k58hrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ πῶς ἐρεῖς & τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ?1

Иисус задаёт этот вопрос, тем самым ободряя людей обращать внимание на свои собственные грехи, прежде чем замечать грехи другого человека. Альтернативный перевод: «Вы не должны говорить … в своём собственном глазу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5017:6av85Общая информация:0

Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Все местоимения «вам» и «вас» используются здесь во множественном числе.

5027:6arm9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς κυσίν & τῶν χοίρων1

Евреи считали этих животных грязными, и Бог заповедал евреям не употреблять их в пищу. В данном случае слова “псы” и “свиньи” — это метафоры, олицетворяющие злых людей, для которых не существует ничего святого. Лучше всего перевести эти слова буквально. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5037:6xy2erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς μαργαρίτας1

Это ценные бусины или камушки, чаще всего округлой формы. Здесь они являются метафорой, которая означает познание Бога или нечто драгоценное. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5047:6vt72καταπατήσουσιν1

«свиньи могут затоптать их».

5057:6y5mmκαὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς1

«собаки могут развернутся и разорвать вас».

5067:7j1qarc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Все местоимения «вы» и «вам» используются во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

5077:7ut6irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαἰτεῖτε & ζητεῖτε & κρούετε1

Это метафоры, которые означают молитву к Богу. Форма глагола показывает, что мы должны молиться до тех пор, пока Он не ответит. Если в вашем языке имеется слово или фраза, означающая “не сдаваться, но снова и снова пытаться”, используйте их здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5087:7fh57αἰτεῖτε1

просить что-то у кого-то, в данном случае у Бога

5097:7tv49rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδοθήσεται ὑμῖν1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог даст вам то, что нужно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5107:7cs5bζητεῖτε1

искать кого-либо, в данном случае Бога

5117:7rt8gκρούετε1

С древних времен существует такой жест вежливости: стучать в дверь, прежде чем войти, чтобы находящийся внутри помещения хозяин мог открыть дверь. Если в вашей культуре существует иная традиция, или стучать в дверь у вас не принято, используйте то понятие, которое вы используете для того, чтобы вежливо попросить человека открыть перед вами дверь. Альтернативный перевод: «Скажи Богу о своём желании, чтобы Он открыл дверь».

5127:7zxs3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀνοιγήσεται ὑμῖν1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог откроет вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5137:9mq14rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος & μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ?1

Иисус использует вопрос, чтобы научить людей. Альтернативный перевод: «Среди вас нет такого человека … камень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5147:9n5s1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἄρτον1

Это относится к пище в целом. Альтернативный перевод: «что-то из еды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5157:9cq8hλίθον1

Это существительное должно быть переведено буквально.

5167:10ht1mἰχθὺν & ὄφι1

Эти существительные должны быть переведены буквально.

5177:10y9q5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ?1

Иисус задает ещё один вопрос, чтобы научить людей. Понятно, что Иисус всё ещё имеет в виду некоего человека и его сына. Альтернативный перевод: «И среди вас нет ни одного человека, который на просьбу сына дать ему рыбу, вместо этого даст ему змею». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5187:11h3k6rc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Все местоимения «вы» и «ваш» используются во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

5197:11pk31rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει & αὐτόν?1

Здесь в некоторых переводах вместо утверждения для акцента используется вопрос. Альтернативный перевод: «Неужели ваш Отец Небесный не даст … Него?» или «Тогда ваш Отец Небесный непременно даст … Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5207:11z8zrrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1

Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

5217:12wr93ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι1

«как бы вы хотели, чтобы другие поступали по отношению к вам»

5227:12b1x2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται1

Здесь понятия «закон» и «пророки» относятся к тому, что написал Моисей и другие пророки. Альтернативный перевод: «так в Священных Писаниях учат Моисей и пророки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5237:13uhb3Общая информация:0

Прохождение через широкие ворота, ведущие к погибели, или узкие ворота, ведущие к жизни, олицетворяет собой образ жизни людей и ожидающие их последствия. При переводе этой фразы используйте соответствующие слова для понятий «широкие» и «просторные», которые противоположны по значению с понятием «узкие», чтобы особенно подчеркнуть различия между двумя видами ворот и образами жизни людей.

5247:13dgr2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης & πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς1

Это образ людей, путешествующих по дороге и входящих в царство через ворота. В одно царство войти легко; в другое — трудно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5257:13j8xnεἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης1

Возможно, вам придется переместить эту фразу в конец стиха 14: «Поэтому, входите через узкие ворота».

5267:13y9ruτῆς & πύλης & ἡ ὁδὸς1

Возможные значения: 1) «путь» относится к дороге, которая ведёт к воротам в царство, или 2) оба слова «ворота» и «путь» относятся к входу в царство.

5277:13zv24rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς τὴν ἀπώλειαν1

Это абстрактное существительное может быть переведено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «туда, где люди умирают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5287:14x8u9Связующее утверждение:0

Иисус продолжает говорить о том, как люди выбирают свой образ жизни, как будто они делают выбор, по какому пути им идти.

5297:14wlr9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς τὴν ζωήν1

Абстрактное существительное «жизнь» можно перевести с помощью глагола «жить». Альтернативный перевод: «туда, где люди живут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5307:15s91cπροσέχετε ἀπὸ1

«Будьте настороже»

5317:15lj5vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες1

Эта метафора означает, что лжепророки будут притворяться, что они добры и готовы помогать людям, но в действительности они злы и приносят людям вред. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5327:16pul5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς1

Эта метафора относится к результатам действий человека. Альтернативный перевод: «Как вы узнаёте дерево по плодам, которые растут на нём, так вы будете узнавать лжепророков по их действиям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5337:16nve4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμήτι συλλέγουσιν & ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα?1

Иисус использует вопрос, чтобы научить людей. Для людей было очевидно, что ответ на этот вопрос — нет. Альтернативный перевод: «Люди не собирают виноград … чертополоха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5347:17a9tnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ1

Иисус продолжает использовать метафору плодов, чтобы описать хороших пророков, которые производят только добрые дела или слова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5357:17f5l3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ & σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ1

Иисус продолжает использовать метафору плодов, чтобы описать плохих пророков, которые приносят только зло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5367:19aeg4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται1

Иисус продолжает использовать образ фруктовых деревьев в качестве метафоры, которая описывает лжепророков. Здесь он рассказывает о том, что произойдет с плохими деревьями. Подразумевается, что тоже самое произойдет и с лжепророками. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5377:19g7fsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди срезают их и сжигают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5387:20x87mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς1

Местоимение «их» может относиться либо к пророкам, либо к деревьям. Эта метафора подразумевает, что плоды деревьев и поступки пророков показывают, хороши они или плохи. Если возможно, переведите это так, чтобы можно было отнести этот образ и к деревьям, и к пророкам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5397:21rj2vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν1

Здесь под «Небесным Царством» подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «будет жить с Богом на Небесах, когда Он будет править как Царь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5407:21rq5hὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς1

«кто делает то, чего желает Мой Отец Небесный»

5417:21c6yzrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός1

Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

5427:22mp6erc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1

Иисус сказал «в тот день», зная, что Его слушатели поймут, что Он имеет в виду день суда. Вы можете перевести буквально «день суда» только в том случае, если ваши читатели не поймут, что здесь подразумевается. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5437:22m9pyrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐπροφητεύσαμεν & δαιμόνια ἐξεβάλομεν & δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν?1

Люди используют вопрос, чтобы подчеркнуть свои действия. Альтернативный перевод: «Мы пророчествовали … мы изгоняли демонов … мы совершили много великих дел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5447:22t5j7rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἐπροφητεύσαμεν1

Здесь «мы» подразумевает людей и не включает Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

5457:22hg17rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ σῷ ὀνόματι1

Возможные значения: 1) «Твоей властью» или «Твоей силой», или 2) «потому что мы исполняли то, чего Ты хотел» или 3) «потому что мы просили Тебя об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5467:22p67fδυνάμεις1

“много удивительного”

5477:23d4y5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς1

Это означает, что человек не принадлежит Иисусу. Альтернативный перевод: «Вы не мои последователи» или «Я не имею к вам никакого отношения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5487:24fg9kοὖν1

«По этой причине»

5497:24hbd7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμου τοὺς λόγους τούτους1

Здесь «слова» относятся к тому, что говорит Иисус. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5507:24qjh9rc://*/ta/man/translate/figs-simileὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν1

Иисус сравнивает тех, кто исполняет Его слова, с человеком, который строит свой дом там, где ничто не может навредить ему. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

5517:24dy1fπέτραν1

Это твёрдая горная порода, находящаяся под верхним слоем земли, под почвой и глиной. Здесь не подразумевается одиночный большой камень или валун.

5527:25bv81rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτεθεμελίωτο1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он построил его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5537:26asf4Связующее утверждение:0

Это окончание Нагорной проповеди Иисуса, которая началась в Матфея 5:3.

5547:26nw97rc://*/ta/man/translate/figs-simileὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον1

Иисус продолжает сравнение со строящим дом человеком, которое началось в предыдущем стихе. Он приравнивает тех, кто не подчиняется Его словам, к глупым строителям. Только дурак построил бы дом на рыхлом песчаном месте, где дождь, наводнения и ветер могут с легкостью развеять песок. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

5557:27a7mjἔπεσεν1

Используйте общее слово на своем языке, которое описывает падение дома.

5567:27k4hiἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη1

Дождь, наводнения и ветер полностью разрушили дом.

5577:28jrh7rc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryСвязующее утверждение:0

Эти стихи описывают реакцию толпы людей на учение Иисуса в Нагорной проповеди. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])

5587:28hu6zκαὶ ἐγένετο, ὅτε1

Эта фраза делает переход от учения Иисуса к тому, что произошло дальше. Альтернативный перевод: «После того, как»

5597:28b321ἐξεπλήσσοντο & ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ1

В 7:29 ясно, что люди были поражены не только тем, чему учил Иисус, но и тем, как Он это делал. Альтернативный перевод: «были поражены тем, как Он учил».

5608:introf33a0

Матфея 08 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе начинается новый раздел.

Специальные понятия в этой главе

Чудеса

Иисус совершал чудеса, чтобы показать, что Он может контролировать то, что любой другой человек контролировать не в силах. Он также показывает, что поклонение Ему будет приемлемо из-за всех тех чудес, которые Он совершал. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/authority]])

Ссылки:

<< | >>

5618:1qb1drc://*/ta/man/translate/writing-neweventОбщая информация:0

Это начало новой части истории, содержащей несколько рассказов о людях, которых Иисус исцелил. Эта тема продолжается до Матфея 9:35. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

5628:1clf8καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί1

«После того, как Иисус сошёл с горы, за ним последовала большая толпа». Возможно, эта толпа включала в себя людей, которые были с ним на горе, и людей, которых там не было.

5638:2vas8ἰδοὺ1

Если в вашем языке существует особенное слово или фраза, которая предупреждает вас о начале новой истории, используйте этот приём здесь. Альтернативный перевод: «Вот, к Нему подошёл».

5648:2q4x2λεπρὸς1

«человек, у которого была проказа» или «человек, у которого была кожная болезнь»

5658:2n77qrc://*/ta/man/translate/translate-symactionπροσεκύνει αὐτῷ1

Это знак смиренного уважения перед Иисусом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

5668:2yc3fἐὰν θέλῃς1

«Если ты хочешь» или «Если ты пожелаешь». Прокажённый знал, что у Иисуса есть сила исцелить его, но он не знал, захочет ли Иисус прикоснуться к нему.

5678:2yjn2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomδύνασαί με καθαρίσαι1

Здесь «очистить» означает исцеление и возможность снова полноценно жить в сообществе. Альтернативный перевод: «ты можешь исцелить меня» или «пожалуйста, исцели меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5688:3kg7erc://*/ta/man/translate/figs-imperativeκαθαρίσθητι1

Говоря это, Иисус исцеляет человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

5698:3eht7εὐθέως ἐκαθαρίσθη1

«В тот же момент он был очищен»

5708:3lj1xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα1

Результат слов Иисуса «очистись» состоял в том, что человек был исцелен. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он стал здоровым», «проказа оставила его» или «проказа прекратилась». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5718:4gzy6αὐτῷ1

Это относится к человеку, которого Иисус только что исцелил.

5728:4gt5sὅρα μηδενὶ εἴπῃς1

«никому ничего не говори» или «никому не говори, что я исцелил тебя»

5738:4zi3arc://*/ta/man/translate/figs-explicitσεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ1

Еврейский закон требовал, чтобы человек прежде всего показал свою исцелённую кожу священнику. Затем священник должен дать ему разрешение вернуться в общество, чтобы снова стать полноценной частью этой группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5748:4tq9lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς1

Закон Моисея требовал, чтобы тот, кто излечился от проказы, принёс жертву благодарения священнику. Только после того, как священник принимал дар, люди узнавали о том, что этот человек был исцелен. Прокажённых изгоняли, им запрещалось повляться в обществе, пока не появлялись доказательства их исцеления. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5758:4rj8urc://*/ta/man/translate/figs-pronounsαὐτοῖς1

Это может означать 1) священников, 2) всех людей или 3) критиков Иисуса. Если возможно, используйте местоимение, которое может обобщить людей любой из этих групп. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

5768:5sxz8Связующее утверждение:0

Здесь сцена сменяется на другую, где Иисус исцеляет другого человека.

5778:5vzb9προσῆλθεν αὐτῷ & παρακαλῶν αὐτὸν1

Здесь местоимения «к Нему» и «Его» относятся к Иисусу.

5788:6cr8hπαραλυτικός1

человек, который не может передвигаться из-за болезни или перенесённого инсульта.

5798:7b9brλέγει αὐτῷ1

«Иисус сказал сотнику»

5808:7r3sxἐγὼ ἐλθὼν, θεραπεύσω αὐτόν1

«Я приду в твой дом и вылечу твоего слугу»

5818:8p7p4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomμου ὑπὸ τὴν στέγην1

В некоторых переводах здесь звучит как «под мою крышу» — это идиома, которая подразумевает дом человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5828:8hig7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰπὲ λόγῳ1

Здесь «слово» представляет собой повеление или команду. Альтернативный перевод: «дай команду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5838:8rk1zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἰαθήσεται1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «станет здоровым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5848:9ds2mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кто находится под властью другого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5858:9da25rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὑπὸ ἐξουσίαν & ὑπ’ ἐμαυτὸν1

Быть «под» кем-либо означает быть менее важным и подчиняться командам того, кто важнее. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5868:10rc1hἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

“Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет далее.

5878:10c7y6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον1

Слушатели Иисуса могли бы подумать, что евреи в Израиле, которые утверждают, что являются детьми Бога, должны иметь больше веры, чем кто бы то ни было. Иисус говорит, что это не так, и что вера сотника сейчас больше. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5888:11xee4rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν1

Здесь местоимение «вам» используется во множественном числе и относится к «тем, кто следовал за Ним» в Матфея 8:10. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

5898:11mt2irc://*/ta/man/translate/figs-merismἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν1

Использование во фразе противоположных частей света «восток» и «запад» — это способ сказать «отовсюду». Альтернативный перевод: «отовсюду» или «со всех направлений». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

5908:11u4sjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀνακλιθήσονται1

В некоторых переводах здесь звучит как «возлягут». В культуре этих людей было принято лежать за столом во время еды. Эта фраза указывает на то, что находящиеся за одним столом являются родными и близкими друзьями, как в семье. Радость в Царстве Божьем часто олицетворяется с пиршеством за столом. Альтернативный перевод: «жить как семья и друзья». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5918:11qmc7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

Здесь под «Небесным Царством» подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «когда наш Бог на Небесах проявит себя как как Царь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5928:12ks3brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ & υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог выбросит сыновей Царства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5938:12aug7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας1

Фраза «сыновья» — это метонимия, которая относится к неверующим евреям из Иудейского царства. Здесь также присутствует ирония, потому что «сыновья» будут выброшены, а чужаки будут приветствоваться. Альтернативный перевод: «те, кто позволил Богу управлять ими». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

5948:12liu4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ σκότος τὸ ἐξώτερον1

Здесь «внешняя тьма» — это метонимия места, куда Бог посылает отвергающих Его. Это место полного и вечного отделения от Бога. Альтернативный перевод: «тёмное место вечного отделения от Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5958:12gww4rc://*/ta/man/translate/translate-symactionὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων1

Здесь «скрежет зубов» — это символический акт, представляющий собой абсолютную печаль и страдания. Альтернативный перевод: «плач и проявление крайних страданий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

5968:13ki92rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγενηθήτω σοι1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «так я сделаю для тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5978:13sdn6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἰάθη ὁ παῖς1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус исцелил слугу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5988:13ln7pἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ1

«в то время, когда Иисус сказал, что Он исцелит слугу».

5998:14s6g4Связующее утверждение:0

Здесь сцена сменяется на другую, где Иисус исцеляет другого человека.

6008:14ja31ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς1

Вероятно, ученики всё это время находятся рядом с Иисусом. Но основное внимание в этой истории уделяется тому, что сказал и сделал Иисус, поэтому вводите учеников в текст только в случае необходимости, чтобы избежать неправильного смысла.

6018:14ynh8τὴν πενθερὰν αὐτοῦ1

«мать жены Петра».

6028:15w7nhrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός1

Если в вашем языке нет приёма персонификации или специфической фразы в переносном смысле, чтобы описать, что лихорадка может действовать и прекращаться самостоятельно, переведите это как «ей стало лучше» или «Иисус исцелил её». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

6038:15r9ltἠγέρθη1

«встала с постели»

6048:16bpx7Общая информация:0

В стихе 17 Матфей цитирует пророка Исаию, чтобы показать, что исцеления Иисуса было исполнением пророчества.

6058:16b7cxСвязующее утверждение:0

Здесь сцена переходит к позднему вечеру и повествует об Иисусе, который исцеляет ещё больше людей и изгоняет демонов.

6068:16yv9yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὀψίας δὲ γενομένης1

Поскольку евреи не работали и не ходили на большие расстояния по субботам, «вечер» может означать время после Шаббата. Они ждали до вечера, чтобы привести людей к Иисусу. Вам не обязательно упоминать о Шаббате в вашем переводе, если вы хотите избежать неправильного смысла. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6078:16pwr4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδαιμονιζομένους πολλούς1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «многие люди, которыми овладели демоны» или «многие люди, которых контролировали демоны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6088:16f1cvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ1

Здесь «слово» означает повеление или приказ. Альтернативный перевод: «Он приказал духам выйти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6098:17r3dcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус исполнил пророчество, которое пророк Исаия перессказал Израильскому народу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6108:17eyu9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismτὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν1

Матфей цитирует пророка Исаию. Эти две фразы означают практически одно и то же и подчеркивают, что он исцелил все наши болезни. Альтернативный перевод: «исцелил больных и сделал их здоровыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

6118:18h8bxСвязующее утверждение:0

Здесь сцена сменяется и начинается повествование о том, что Иисус отвечал людям, которые хотели следовать за Ним.

6128:18dqh1δὲ1

Это слово используется для обозначения перерыва в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает новую часть истории.

6138:18a2pnἐκέλευσεν1

«Он сказал своим ученикам»

6148:19g4rhκαὶ1

Это означает, что Иисус «давал указания» прежде, чем они сели в лодку.

6158:19e1b7ὅπου ἐὰν1

в любое место

6168:20pqp6rc://*/ta/man/translate/writing-proverbsαἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις1

Иисус отвечает пословицей. Это означает, что даже у диких животных есть место, где они могут отдохнуть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])

6178:20tp9src://*/ta/man/translate/translate-unknownαἱ ἀλώπεκες1

Лисицы — это животные из семейства псов. Они питаются кладками птиц и другими мелкими животными. Если в вашем регионе лисы неизвестны, используйте общий термин, обозначающий дикое животное из семейства собачьих или других пушистых животных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

6188:20rrb5φωλεοὺς1

Лисицы делают себе норы, выкапывая их в земле, чтобы жить в них. Используйте подходящее слово для обозначения места, где может жить животное, которое вы используете вместо «лисиц».

6198:20qvm5rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Иисус говорит о себе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

6208:20yl4src://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ1

Это относится к месту, где можно поспать. Альтернативный перевод: «нет места, чтобы поспать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

6218:21hlx9ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου1

Не совсем понятно, умер ли уже отец этого ученика, и он хотел немедленно его похоронить. Или же его отец стар или болен, и ученик хочет остаться дома на какое-то время, пока отец не умрёт, и он сможет его похоронить. Ясно только одно — человек хочет сделать что-то до того, как он последует за Иисусом.

6228:22h7fbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς1

Слова Иисуса не означают, что мёртвые в буквальном смысле будут хоронить других мёртвых. Возможные значения слова «мёртвые»: 1) это метафора, означающая тех, кто скоро умрёт, или 2) это метафора, означающая тех, кто не следует за Иисусом и является духовно мёртвым. Основная идея здесь заключается в том, что ученик не должен позволить чему-либо удерживать его от следования за Иисусом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6238:23us1sСвязующее утверждение:0

Здесь предыдущая сцена сменяется на то, как Иисус и Его ученики пересекают Галилейское море и Иисус успокаивает бурю.

6248:23e8k1καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον1

«сел в лодку»

6258:23sl7vἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ1

Постарайтесь использовать те же слова для описания понятий «ученик» и «следовать», которые вы использовали в переводе (Матфея 8:21-22).

6268:24j55jἰδοὺ1

Если в вашем языке существует особенное слово или фраза, которая знаменует начало другого события в более крупной истории, используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Внезапно» или «Вдруг».

6278:24x7k1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «На море возник мощный шторм». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6288:24m6w8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что волны накрыли лодку». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6298:25k2hdἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, σῶσον1

Возможные значения: 1) они сначала разбудили Иисуса, а затем сказали Ему: «Спаси нас», или 2) они будили Иисуса, говоря Ему: «Спаси нас».

6308:25b2whrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveσῶσον & ἀπολλύμεθα1

Если вы сомневаетесь, как перевести это местоимение, как инклюзивное или эксклюзивное, то лучше всего перевести его как инклюзивное. Вероятно, ученики хотели, чтобы Иисус спас от утопления их и Себя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

6318:25xf5dἀπολλύμεθα1

«мы умираем»

6328:26jmt8αὐτοῖς1

«ученикам»

6338:26g8p7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι1

С помощью этого риторического вопроса Иисус упрекает своих учеников. Альтернативный перевод: «Вы не должны бояться, верьте!» или «Вам нечего бояться, нужно просто верить!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6348:26r5veὀλιγόπιστοι1

«у вас такая маленькая вера». Иисус обращается так к своим ученикам, потому что их беспокойство о шторме показывает, что они мало верят в Него и в Его способность контролировать всё. Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 6:30.

6358:27u2qhrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν1

«Даже ветер и море повинуются Ему! Что это за человек?» Этот риторический вопрос показывает, что ученики были очень удивлены. Альтернативный перевод: «Этот человек отличается от всех, кого мы когда-либо видели! Даже ветер и волны повинуются Ему!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6368:27k5mkrc://*/ta/man/translate/figs-personificationκαὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν1

Не удивительно, что люди или животные повинуются или слушаются кого-то, но чтобы повиновались ветер или море — это удивительно. Эта персонификация описывает природные элементы, которые способны слышать и реагировать, как люди. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

6378:28g6mrСвязующее утверждение:0

В этом отрывке автор возвращается к теме исцеления Иисусом людей. Здесь начинается рассказ о том, как Иисус исцелил двоих одержимых бесами.

6388:28iy7aεἰς τὸ πέραν1

«на другую сторону Галилейского моря»

6398:28yzi6rc://*/ta/man/translate/translate-namesτὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν1

Гергесинская область получила своё названия от города Гергесы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

6408:28hz5nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδύο δαιμονιζόμενοι1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «двое мужчин, над которыми демоны одержали власть» или «двое мужчин, которых контролировали демоны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6418:28ylu6ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λείαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης1

Демоны, контролировавшие этих двоих людей, были настолько опасны, что никто не мог пройти через эту дорогу.

6428:29v9mpἰδοὺ1

Демоны используют вопрос, но они враждебно относятся к Иисусу. Альтернативный перевод: «Не беспокой нас, Сын Божий!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6438:29gr2prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ?1

Это важный титул для Иисуса, который описывает Его отношения с Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

6448:29jcq6rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὲ τοῦ Θεοῦ1

Опять же, демоны обращаются к Иисусу враждебно. Альтернативный перевод: «Ты не должен наказывать нас до установленного Богом времени для нашего наказания!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6458:29u4jrrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς1

Again, the demons use a question in a hostile way. Alternate translation: “You should not disobey God by punishing us before the specific time God has set when he will punish us!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6468:30v91crc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ1

Если в вашем языке существует слово или фраза, которое используется для обозначения перерыва в основной сюжетной линии, используйте его здесь. В данном случае Матфей делает ремарку о стаде свиней, которые были там до прибытия Иисуса. Альтернативный перевод: “Вот, вдали … ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

6478:31tf32rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς1

Подразумевается, что демоны знали, что Иисус собирается их изгнать. Альтернативный перевод: «Так как ты всё равно собираешься выгнать нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6488:31cgf7rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1

Здесь местоимение “нас” подразумевает только демонов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

6498:32h86eαὐτοῖς1

Это касается демонов, находящихся внутри мужчин.

6508:32gtx2οἱ & ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους1

«Демоны оставили тела мужчин и вошли в свиней»

6518:32qa1iἰδοὺ1

Это побуждает нас обратить внимание на интересную информацию, которая приводится дальше. Альтернативный перевод: “И вот … ”

6528:32lhn7ὥρμησεν & κατὰ τοῦ κρημνοῦ1

«все свиньи быстро побежали вниз по крутому склону»

6538:32zk2pἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν1

«они упали в воду и утонули»

6548:33qmc5Связующее утверждение:0

Здесь завершается рассказ об Иисусе, исцелившем двух одержимых демонами.

6558:33v39wοἱ & βόσκοντες1

«люди, смотрящие за свиньями»

6568:33ev2wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ τῶν δαιμονιζομένων1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что сделал Иисус, чтобы помочь одержимым демонами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6578:34b2hpἰδοὺ1

Это знаменует начало другого события в общей истории. Здесь могут принимать участие другие люди, чем в предыдущих событиях. В вашем языке может быть свой способ показать это.

6588:34j6sprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶσα ἡ πόλις1

Слово «город» здесь является метонимией, означающей жителей этого города. Вероятно, слово «весь» является преувеличением, чтобы подчеркнуть, насколько много людей вышли навстречу к Иисусу. Не обязательно каждый житель города участвовал в этом событии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

6598:34bsf4τῶν ὁρίων αὐτῶν1

“их региона”

6609:introtg410

Матфея 09 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

“Грешники”

Когда люди во времена Иисуса говорили о «грешниках», они подразумевали тех, которые не подчинялись закону Моисея и совершали такие грехи, как воровство или сексуальное распутство. Когда Иисус сказал, что он пришел призвать «грешников», он имел в виду, что только те люди, которые считают себя грешниками, могут быть Его последователями. Это истинно, даже если большинство людей не считает их «грешниками». (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Пассивный залог

Многие предложения в этой главе говорят о том, что с кем-то что-то случилось, не указав при этом, кто именно совершил над ним это действие. Возможно, вам придется перевести предложение так, чтобы пояснить читателю о лице, выполнившем то или иное действие. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Риторические вопросы

В этой главе говорящий задавал вопросы, на которые слушатели уже знали ответы. Он задавал вопросы с целью выразить своё недовольство слушателями, научить их или заставить их думать. В вашем языке может быть другой способ сделать это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Пословицы или притчи

Пословицы или притчи — это очень короткие высказывания, которые легко запоминаются и несут поучительный характер. Чтобы понять смысл пословицы нужно много знать о языке и культуре говорящего. При переводе пословиц в этой главе вам, возможно, придётся использовать больше пояснений, чем автор использовал изначально, потому что ваш читатель может не понимать того смысла, который понимала его первоначальная аудитория. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])

Ссылки:

<< | >>

6619:1nl8wСвязующее утверждение:0

Матфей возвращается к теме, начатой им в Матфея 8:1 об исцелениях, которые совершал Иисус. Здесь начинается рассказ о том, как Иисус исцелил парализованного человека.

6629:1ly42rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐμβὰς εἰς πλοῖον1

Подразумевается, что ученики следовали за Иисусом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6639:1cs8lπλοῖον1

Вероятно, это та же лодка, что и в Матфея 8:23. Вам следует подчеркнуть это только в случае необходимости, чтобы избежать путаницы.

6649:1lje9εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν1

«в город, где Он жил». Это относится к Капернауму.

6659:2i6xpἰδοὺ1

Если в вашем языке существует особое слово или фраза, которая знаменует начало другого события в крупной истории, используйте его здесь. Здесь могут быть другие люди, чем в предыдущих событиях. В вашем языке может быть способ показать это. Альтернативный перевод: «Вот, к Нему».

6669:2szd4προσέφερον1

«некоторые люди из города принесли к Нему»

6679:2k5ehτὴν πίστιν αὐτῶν1

Это относится к вере людей, а также может подразумевать веру парализованного человека.

6689:2k9qqτέκνον1

Очевидно, что этот человек не был сыном Иисуса. Просто Иисус говорил с ним вежливо. Если это слово сбивает с толку, его можно перевести как «друг мой», «Молодой человек» или вообще опустить обращение.

6699:2iys2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я простил тебе твои грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6709:3a35dἰδού1

Это используется для обозначения перерыва в основной сюжетной линии. Здесь могут быть другие люди, чем в предыдущих событиях. В вашем языке может быть способ показать это.

6719:3f88rἐν ἑαυτοῖς1

Возможные значения: 1) каждый думал молча, или 2) они рассуждали между собой.

6729:3mq8vβλασφημεῖ1

Иисус утверждал, что способен делать то, что, по мнению книжников, может делать только Бог.

6739:4u643ἰδὼν & τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν1

Возможно, Иисус сверхъестественным образом узнал, о чём они думали, либо благодаря тому, что видел, как они разговаривают друг с другом.

6749:4n4ylrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?1

Иисус использовал этот вопрос, чтобы упрекнуть книжников. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6759:4qg52πονηρὰ1

Это морально злые или злобные мысли, а не просто заблуждение.

6769:4d499rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1

Здесь слово «сердца» относится к их разуму или их мыслям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6779:5j716rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?1

Иисус использует этот вопрос, чтобы заставить книжников подумать, что может доказать, что Иисус на самом деле может прощать грехи. Альтернативный перевод: «Я только что сказал: «Твои грехи прощены». Вы можете подумать, что сложнее сказать «встань и иди», потому что доказательство исцеления будет проявлено благодаря тому, что он встанет и пойдёт», или «Вы можете подумать, что легче сказать «Твои грехи прощены», чем сказать «встань и иди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6789:5mk14rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsτί & ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?1

Цитата может быть переведена как косвенная. Альтернативный перевод: «Будет ли проще сказать кому-то, что его грехи прощены, или сказать ему, что он может встать и пойти?», или «Вы можете подумать, что легче сказать кому-то, что его грехи прощены, чем сказать ему встать и идти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

6799:5g88prc://*/ta/man/translate/figs-youἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι1

Здесь «тебе» подразумевается прощение грехов одного человека, следовательно местоимение должно быть переведено в форме единственного числа. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я простил твои грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6809:6gk68rc://*/ta/man/translate/figs-youἵνα δὲ εἰδῆτε1

«Но Я докажу вам». Местоимение «вы» здесь используется во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

6819:6n5sfrc://*/ta/man/translate/figs-youσου τὴν κλίνην & τὸν οἶκόν σου1

Здесь местоимение «свой» используется в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

6829:6td1zὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου1

Иисус не запрещает человеку идти куда-то ещё. Просто Он даёт ему возможность вернуться домой.

6839:7uwq4Связующее утверждение:0

Здесь завершается рассказ о том, как Иисус исцелил парализованного человека. Затем Иисус принимает сборщика налогов в Свои ученики.

6849:8u8quτὸν δόντα1

«потому что Он дал»

6859:8x71sἐξουσίαν τοιαύτην1

Это относится к власти прощать грехи.

6869:9fkr2καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν1

Эта фраза знаменует начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.

6879:9g4r4παράγων1

«уходил оттуда» или «ушёл»

6889:9jc18Μαθθαῖον & αὐτῷ & αὐτῷ1

Церковная традиция гласит, что именно этот Матфей является автором данного Евангелия. Однако текст написан не от первого лица, следовательно нет причин менять местоимения с «ему» и «он» на «я» и «меня».

6899:9t5ipλέγει αὐτῷ1

«Иисус сказал Матфею»

6909:9q438ἀναστὰς, ἠκολούθησεν αὐτῷ1

«Матфей встал и последовал за Иисусом». Это означает, что Матфей стал учеником Иисуса.

6919:10h7u9Общая информация:0

Эти события происходят в доме Матфея, сборщика налогов.

6929:10ksr5τῇ οἰκίᾳ1

Вероятнее всего, события происходят в доме Матфея, но это мог быть и дом Иисуса. Указывайте, что это был дом Матфея, только в случае необходимости, чтобы избежать путаницы.

6939:10c751ἰδοὺ1

Это знаменует начало другого события в крупной истории. Здесь могут быть другие люди, чем в предыдущих событиях. В вашем языке может быть способ показать это.

6949:10f9lhἁμαρτωλοὶ1

люди, которые не подчинялись закону Моисея и совершали то, что по мнению других считалось серьёзным прегрешением.

6959:11ge2uκαὶ ἰδόντες, οἱ Φαρισαῖοι1

«Когда фарисеи увидели, что Иисус ест за одним столом со сборщиками налогов и грешниками».

6969:11z4h5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionδιὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν?1

Фарисеи используют этот вопрос, чтобы раскритиковать действия Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6979:12xz13Общая информация:0

Эти события происходят в доме Матфея, сборщика налогов.

6989:12m7fmὁ δὲ ἀκούσας1

Здесь «это» относится к вопросу, который задавали фарисеи о том, почему Иисус ел со сборщиками налогов и грешниками.

6999:12tl42rc://*/ta/man/translate/writing-proverbsοὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες1

Иисус ответил пословицей. Он объясняет, что Он ест с такими людьми, потому что пришел помочь грешникам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])

7009:12uhc5οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ1

«Люди, у которых здоровое тело»

7019:12h5pgἰατροῦ1

в докторе

7029:12n33crc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοἱ κακῶς ἔχοντες1

Подразумевается фраза «нуждаются во враче». Альтернативный перевод: «врач нужен больным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

7039:13fu2rπορευθέντες δὲ, μάθετε τί ἐστιν1

Иисус собирается процитировать Священные Писания. Альтернативный перевод: «Вы должны узнать смысл того, что сказал Бог в Священных Писаниях».

7049:13is3trc://*/ta/man/translate/figs-youπορευθέντες1

Здесь глагол стоит в форме множественного числа и относится ко всем фарисеям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

7059:13tqr3ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν1

Иисус цитирует то, что написал пророк Осия в Священных Писаниях. Здесь подразумевающееся местоимение «Я» относится к Богу.

7069:13djt7οὐ γὰρ ἦλθον1

Здесь «Я» относится к Иисусу.

7079:13a886rc://*/ta/man/translate/figs-ironyδικαίους1

Иисус использует иронию. На самом деле, он не думает, что есть праведные люди, которым не в чем раскаиваться. Альтернативный перевод: «тех, кто считает себя праведными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

7089:14aa3cСвязующее утверждение:0

Ученики Иоанна Крестителя сомневаются в том, что ученики Иисуса постятся.

7099:14k8vcοὐ νηστεύουσιν1

«продолжают регулярно есть».

7109:15r8ifrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος?1

Иисус использует вопрос, чтобы ответить ученикам Иоанна. Все знают, что на свадьбах люди не скорбят и не постятся. Иисус использует эту пословицу, чтобы показать, что ученики не оплакивают Его, потому что Он всё ещё с ними. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])

7119:15iz9sἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν1

Это предположение, что когда-то в будущем это обязательно произойдёт. Альтернативный перевод: «придёт время» или «когда то»

7129:15p6hzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «жених больше не сможет быть с ними» или «кто-то заберёт у них жениха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7139:15u8erἀπαρθῇ1

Вероятно, Иисус ссылается на Свою собственную смерть, но данное предположение не следует указывать в этом переводе. Чтобы сохранить образ свадьбы, лучше всего сказать, что жениха с ними больше не будет.

7149:16v4a1Связующее утверждение:0

Иисус продолжает отвечать на вопрос, который задали ученики Иоанна. Он делает это, приведя в пример нечто старое и новое, которое обычно не соединяют друг с другом.

7159:16yf98οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ1

«Никто не пришивает новую заплату к старой одежде» или «Люди не пришивают кусок новой ткани как заплатку к старой одежде».

7169:16bk47ἱματίῳ παλαιῷ & τοῦ ἱματίου1

«к одежде из старой ткани … из новой ткани»

7179:16x752αἴρει & τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου1

Проблема состояла в том, что заплата из новой ткани уменьшается в процессе стирки, в отличие от старой ткани на одежде, которая уже стиралась неоднократно и приобрела свою форму. Соответственно, севшая заплата оторвётся от одежды, оставив после себя еще большую дыру, чем прежде.

7189:16rem6τὸ πλήρωμα αὐτοῦ1

«кусок новой ткани». Это кусок ткани, который нашивают или приклеивают на прорванное место одежды для починки.

7199:16t71trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχεῖρον σχίσμα γίνεται1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «это сделает дыру ещё больше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7209:17q9whСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает отвечать на вопрос, который задали ученики Иоанна.

7219:17s13yοὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς1

В ответ на вопрос учеников Иоанна Иисус использует другую пословицу. Она имеет тот же смысл, что и пословица в Матфея 9:16.

7229:17fbl3οὐδὲ βάλλουσιν1

«Никто не заливает молодое вино» или «Люди никогда не наливают молодое вино»

7239:17h26erc://*/ta/man/translate/translate-unknownοἶνον νέον1

Это относится к вину, которое еще не прошло брожение. Если виноград в вашем регионе неизвестен, используйте общий термин, который обозначает фрукты. Альтернативный перевод: «виноградный сок». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

7249:17dpv4ἀσκοὺς παλαιούς1

Имеются ввиду кожаные мешки или сосуды, которые растянулись и высохли, потому что их уже использовали для ферментации вина.

7259:17v4x2ἀσκοὺς1

«мешки с вином» или «кожаные мешки». Это сосуды, сделанные из цельной шкуры животного (козы, лошади, овцы и др.)

7269:17hv8frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «это испортит мехи, и вино прольётся». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7279:17tg2kῥήγνυνται οἱ ἀσκοί1

Когда новое вино бродит и расширяется, кожа рвётся, потому что она больше не может растягиваться.

7289:17cid7ἀσκοὺς καινούς1

«новые мехи» или «новые сосуды с вином». Это относится к бурдюкам, которые ещё никто не использовал.

7299:17i8v4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀμφότεροι συντηροῦνται1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «это сохранит в безопасности и мехи, и вино». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7309:18a7axСвязующее утверждение:0

Здесь начинается рассказ о том, как Иисус вернул к жизни дочь одного еврейского начальника после того, как она умерла.

7319:18mj4xταῦτα1

Это относится к ответу, который Иисус дал ученикам Иоанна о посте.

7329:18eqp1ἰδοὺ1

В данном случае слово «когда» предупреждает нас о появлении нового героя в истории. В вашем языке может быть способ показать это.

7339:18n1i6rc://*/ta/man/translate/translate-symactionπροσεκύνει αὐτῷ1

В еврейской культуре это способ продемонстрировать своё уважение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

7349:18in6tἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν καὶ ζήσεται1

Это показывает, что еврейский начальник верил, что у Иисуса есть власть вернуть его дочь к жизни.

7359:19z99mοἱ μαθηταὶ αὐτοῦ1

Имеются в виду ученики Иисуса.

7369:20ai7aСвязующее утверждение:0

Здесь начинается рассказ о том, как по пути к дому еврейского начальника Иисус исцелил другую женщину.

7379:20etd3ἰδοὺ1

Слово «Вот» предупреждает нас о появлении нового героя в истории. В вашем языке может быть способ показать это.

7389:20gv15rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismαἱμορροοῦσα1

«которая кровоточила» или «у неё было постоянное кровотечение». Вероятнее всего, кровоточило её чрево, и не только в те дни, когда это было нормальным явлением для женщины. В некоторых языках и культурах может быть более вежливый способ описать подобное заболевание. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

7399:20na37rc://*/ta/man/translate/translate-numbersδώδεκα ἔτη1

«12 лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

7409:20m9zqτοῦ ἱματίου αὐτοῦ1

«к Его одежде» или «к тому, во что Он был одет».

7419:21eb6trc://*/ta/man/translate/figs-eventsἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.1

Это то, что она сказала себе, прежде чем прикоснулась к одежде Иисуса. Это поясняет, почему она решила к ней прикоснуться. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]])

7429:21ukb8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ1

Согласно еврейским законам женщина, страдающая от кровотечения, не имела права прикасаться к кому-либо. Поэтому она посмела прикоснуться лишь к одежде Иисуса, чтобы Его сила исцелила её. Однако она всё же надеялась (по крайней мере, она так подумала), что Он не узнает о её прикосновении. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7439:22vi84ὁ δὲ Ἰησοῦς1

«Женщина надеялась, что она сможет тайно прикоснуться к Его одежде, но Иисус»

7449:22x398θύγατερ1

Конечно, эта женщина не являлась дочерью Иисуса. Просто Иисус таким вежливым образом обратился к ней. Если это сбивает с толку, это слово также можно перевести как «женщина» или даже пропустить.

7459:22q6caἡ πίστις σου σέσωκέν σε1

«Я исцелю тебя, потому что ты поверила в Меня»

7469:22zv2nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус исцелил её в тот же момент». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7479:23tu2cСвязующее утверждение:0

Мы возвращаемся к истории о том, как Иисус вернул к жизни дочь еврейского начальника.

7489:23jae1τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον1

Это был традиционный способ оплакивать умершего.

7499:23gy7gτοὺς αὐλητὰς1

«людей, которые играют на флейте»

7509:24v1stἀναχωρεῖτε1

В данном случае Иисус обращался к нескольким людям, поэтому используйте это слово во множественном числе, если в вашем языке есть такая форма.

7519:24pc1mrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismοὐ & ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει1

Иисус использует игру слов. В те времена было принято называть мёртвого человека спящим. В этой истории мёртвая девочка встанет, как будто она просто спала. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

7529:25iy6xОбщая информация:0

Стих 26 — это краткое изложение, в котором описывается, что все узнали о том, что Иисус воскресил девочку из мёртвых.

7539:25utu3Связующее утверждение:0

Этот стих завершает рассказ о том, как Иисус вернул к жизни дочь еврейского начальника.

7549:25nqs6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «После того, как Иисус выпроводил толпу людей из дома» или «После того, как семья отправила всех людей на улицу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7559:25mm3qἠγέρθη1

«встала с постели». Это слово имеет то же значение, что и в Матфея 8:15.

7569:26rxs4καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην1

«Люди того региона услышали об этом» или «Люди, которые видели, что девушка ожила, начали рассказывать об этом по всей области».

7579:27b1h6Связующее утверждение:0

Здесь начинается рассказ о том, как Иисус исцелил двоих слепых.

7589:27a8nmκαὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ1

Когда Иисус покидал тот регион

7599:27nwe9παράγοντι1

«уходил» или «ушёл»

7609:27suc1ἠκολούθησαν αὐτῷ1

Это означает, что они просто шли за Иисусом, но не обязательно становились Его учениками.

7619:27d8burc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐλέησον ἡμᾶς1

Подразумевается, что они хотели, чтобы Иисус исцелил их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7629:27dh5dΥἱὲ Δαυείδ1

Иисус не был сыном Давида в буквальном смысле, поэтому это можно перевести как «потомок Давида». Однако «Сын Давида» также является важным титулом для Мессии, и вполне вероятно, что люди называли Иисуса именно так.

7639:28yr4hἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν1

Это может быть либо собственный дом Иисуса, либо дом, описанный в Матфея 9:10.

7649:28e81frc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisναί, Κύριε1

Полное содержание их ответа не указано, но оно подразумевается. Альтернативный перевод: «Да, Господь, мы верим, что Ты можешь исцелить нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

7659:29b3rlἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων1

Неясно, коснулся ли Он обоих мужчин одновременно или использовал только правую свою руку, чтобы коснуться одного, а затем другого. Поскольку левая рука обычно использовалась для нечистых целей, скорее всего, Он использовал только свою правую руку. Также неясно, говорил ли Он, когда прикасался к ним, или Он сначала коснулся их, а затем заговорил.

7669:29w92erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я сделаю то, во что вы верите» или «Я исцелю вас, потому что вы верите». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7679:30uk2arc://*/ta/man/translate/figs-idiomἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί1

Это означает, что они снова могли видеть. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог исцелил их глаза» или «оба слепых смогли видеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7689:30t6p8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω1

Здесь «смотрите» используется в значении «обязательно». Альтернативный перевод: «Убедитесь, что об этом никто не узнает» или «Не говорите никому, что я исцелил вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

7699:31y574οἱ δὲ1

«Эти двое не сделали того, что Иисус сказал им»

7709:31y4b2διεφήμισαν1

«рассказали людям о том, что с ними случилось»

7719:32tya1Связующее утверждение:0

Это рассказ об Иисусе, Который исцелил одержимого бесами немого человека. А также о том, как на это отреагировали люди.

7729:32v9trἰδοὺ1

В данном случае слово «когда» предупреждает нас о появлении нового героя в истории. В вашем языке может быть способ показать это.

7739:32kr24rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπροσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то привёл немого человека к Иисусу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7749:32sh32κωφὸν1

человека, который не в состоянии говорить

7759:32n6fsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδαιμονιζόμενον1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которым обладал демон» или «которого контролировал демон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7769:33d6zsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «После того, как Иисус изгнал демона» или «После того, как Иисус повелел демону выйти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7779:33r8ceἐλάλησεν ὁ κωφός1

«немой человек начал говорить», «человек, который был безмолвным, заговорил», или «человек, который перестал быть немым, заговорил»

7789:33d1lfκαὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι1

«Люди были поражены»

7799:33y4l5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐδέποτε ἐφάνη οὕτως1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это никогда не случалось раньше» или «Никто и никогда не делал ничего подобного». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7809:34z2r7ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια1

«он заставляет демонов выходить из людей»

7819:34q623ἐκβάλλει1

Местоимение «Он» относится к Иисусу.

7829:35z6yaОбщая информация:0

В стихе 36 начинается новая часть истории, где Иисус учит своих учеников и отправляет их проповедовать и исцелять так, как это делал Он Сам.

7839:35xpp4rc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryСвязующее утверждение:0

Стих 35 — это конец той части истории, которая началась в Матфея 8:1 об исцеляющем служении Иисуса в Галилее. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])

7849:35x9ckrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleτὰς πόλεις πάσας1

Слово «всем» — это преувеличение, чтобы подчеркнуть, как много городов посетил Иисус. Необязательно понимать буквально, что Он заходил в каждый город. Альтернативный перевод: «во многие города». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

7859:35ehx5πόλεις & κώμας1

«по большим деревням … по маленьким деревням» или «в крупные города … в небольшие города»

7869:35uz5erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας1

Здесь «Царство» относится к правлению Бога как Царя. Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 4:23. Альтернативный перевод: «проповедуя благую весть о том, что Бог будет править как Царь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7879:35e7atπᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν1

«каждый недуг и всякую болезнь». В некоторых переводах в этом предложении встречаются обе лексические формы: «недуг» и «болезнь». Оба этих слова тесно связаны, но если это возможно, их следует переводить как два разных слова. «Недуг» — это то, что приводит человека к болезни, то есть причина. «Болезнь» — это физическая слабость или боль, вызванные недугом.

7889:36t47irc://*/ta/man/translate/figs-simileὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα1

Это сравнение означает, что у народа не было лидера, который бы заботился о них. Альтернативный перевод: «У людей не было лидера». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

7899:37q95iОбщая информация:0

Иисус использует пословицу о сборе урожая, чтобы рассказать своим ученикам, как они должны реагировать на потребности людей, упомянутых в предыдущем разделе.

7909:37mur4rc://*/ta/man/translate/writing-proverbsὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι1

Иисус использует пословицу, чтобы описать то, что Он видит. Иисус здесь подразумевает, что есть много людей, которые готовы верить в Бога, но лишь немногие учат их Божьим истинам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])

7919:37m6keὁ μὲν θερισμὸς πολύς1

«Здесь много зрелого, готового урожая, чтобы его собрали» или «много зрелых, готовых плодов, которые нужно собрать»

7929:37h3a2ἐργάται1

«рабочих»

7939:38vz8yδεήθητε & τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ1

«молитесь Богу, потому Он отвечает за жатву»

79410:introm5iu0

Матфея 10 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Отправление двенадцати учеников

Большинство стихов в этой главе описывают, как Иисус отправляет в путь Своих двенадцать учеников. Он послал их с целью проповедовать Его послание о Царстве Небесном. Они должны были проповедовать об этом только в Израиле и не делиться им с язычниками.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Двенадцать учеников

Ниже перечислены списки двенадцати учеников, как они приведены в разных Евангелиях:

В Матфея:

Симон (Петр), Андрей, Иаков, сын Зеведея, Иоанн, сын Зеведея, Филипп, Варфоломей, Фома, Матфей, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот.

В Марка:

Симон (Петр), Андрей, Иаков, сын Зеведея, и Иоанн, сын Зеведеев (которых он назвал «Воанергес», то есть сыновья грома), Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот.

У Луки:

Симон (Петр), Андрей, Иаков, Иоанн, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Симон (которого называли Зилотом), Иуда, сын Иакова, и Иуда Искариот.

Фаддей, вероятно, тот же человек, что и Иуда, сын Иакова.

“Царство Небесное приблизилось”

Никто точно не знает, пришло ли «Царство Небесное», или оно всё еще приходило в тот момент, когда произосились эти слова. В английских переводах часто используется фраза «под рукой» в значении «очень близко», но эти слова непросто перевести. В других версиях используются фразы «приближается» и «приблизилось».

Ссылки:

<< | >>

79510:1nhp2Связующее утверждение:0

Глава начинается с того, что Иисус отправляет двенадцать своих учеников для выполнения миссии.

79610:1gjs9rc://*/ta/man/translate/translate-numbersκαὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ1

«вызвав 12 своих учеников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

79710:1x1erἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν1

Убедитесь, что в тексте чётко сказано, что эта власть была для того, чтобы 1) изгонять нечистых духов и 2) исцелять недуги и болезни.

79810:1pq8kὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ1

«чтобы нечистые духи выходили»

79910:1x29jπᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν1

«каждый недуг и всякую болезнь». Оба этих слова тесно связаны, но если это возможно, их следует переводить как два разных слова. «Недуг» — это то, что приводит человека к болезни, то есть причина. «Болезнь» — это физическая слабость или боль, вызванные недугом.

80010:2yt7aОбщая информация:0

Здесь автор в качестве справочной информации приводит имена двенадцати апостолов.

80110:2t59vrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ1

Это слово используется здесь для обозначения перерыва в основной сюжетной линии. Здесь Матфей приводит справочную информацию о двенадцати апостолах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

80210:2f1vuτῶν & δώδεκα ἀποστόλων1

Это та же самая группа, что и «двенадцать учеников» в Матфея 10:1.

80310:2sc7brc://*/ta/man/translate/translate-ordinalπρῶτος1

Имеется ввиду первый номер по порядку, а не по значению. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

80410:3g6egΜαθθαῖος ὁ τελώνης1

«Матфей, который был сборщиком налогов»

80510:4n4stὁ Καναναῖος1

Возможные значения: 1) «Искариот» — это своеобразное звание, которое указывает на то, что он был частью группы людей, которые хотели освободить еврейский народ от римского правления. Альтернативный перевод: «патриот» или «националист», или 2) «Искариот» — это описание, которое показывает, что он ревностно относился к Богу. Альтернативный перевод: «ревностный» или «страстный».

80610:4kmp2ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν1

«который потом предаст Иисуса»

80710:5sn9vrc://*/ta/man/translate/figs-eventsОбщая информация:0

Хотя стих 5 начинается с того, что он отправляет двенадцать учеников в путь, до этого Иисус даёт им следующие указания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])

80810:5aw5hСвязующее утверждение:0

Здесь Иисус начинает давать указания своим ученикам о том, что они должны делать, и чего им следует ожидать, когда они пойдут проповедовать.

80910:5c46dτούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς1

«Иисус послал этих двенадцать человек» или «Это были те двенадцать человек, которых послал Иисус»

81010:5yix4ἀπέστειλεν1

Иисус послал их для определенной цели.

81110:5ryl4παραγγείλας αὐτοῖς1

«Он сказал, что им нужно делать» или «Он дал им указания».

81210:6q1pbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ1

Это метафора, сравнивающая народ Израиля с овцами, которые отстали от своего пастыря. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

81310:6b6i2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἴκου Ἰσραήλ1

Это относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «Израильского народа» или «потомков Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

81410:7uff2rc://*/ta/man/translate/figs-youπορευόμενοι1

Здесь подразумеваемое местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к двенадцати апостолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

81510:7w59irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἤγγικεν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

Здесь под фразой “Царство Небесное” подразумевается Божья власть как Царя. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 3:2. Альтернативный перевод: «когда наш Бог на Небесах явит нам Свою царскую власть”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

81610:8e13xСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает давать своим ученикам указания о том, что они должны делать, когда они идут проповедовать.

81710:8v5sprc://*/ta/man/translate/figs-youθεραπεύετε & ἐγείρετε & καθαρίζετε & ἐκβάλλετε & ἐλάβετε & δότε1

Все глаголы и местоимения употребляются здесь во множественном числе и относятся к двенадцати апостолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

81810:8bb4drc://*/ta/man/translate/figs-idiomνεκροὺς ἐγείρετε1

Это идиома. Альтернативный перевод: «возвращайте мёртвых к жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

81910:8ilj9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε1

Иисус не указал, что именно ученики получали даром и должны были давать. В некоторых языках для перевода этого предложения может потребоваться более полная информация. Здесь «даром» означает, что оплата не производилась. Альтернативный перевод: «Вы получили это свободно, так же свободно отдавайте это другим» или «Вы получили это без оплаты, поэтому так же отдавайте это другим, не беря с них платы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

82010:8ls6jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε1

Здесь «получать» — это метафора, которая представляет собой возможность сделать что-то, а «давать» — это метафора, которая подразумевает делать что-то для других. Альтернативный перевод: «Вы свободно получили способность делать это, поэтому так же свободно делайте это для других» или «Как Я дал вам эту возможность делать подобные дела без оплаты, так и вы делайте это для других без всякой платы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82110:9dw4irc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῶν1

В некоторых переводах (как, например, в русском) в подобном предложении не требуется использование местоимения для указания принадлежности. Если в вашем языке это требуется — используйте здесь притяжательное местоимение во множественном числе, так как это относится к двенадцати апостолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

82210:9a4xxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyχρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν1

Это металлы, из которых делались монеты. Данный список является метонимией, означающей деньги, поэтому если подобные металлы в вашем регионе неизвестны, переведите это список словом «деньги». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

82310:9b4m7τὰς ζώνας1

Это слово означает «пояса» или «денежные пояса», но оно может относиться ко всему, что можно использовать для хранения и ношения денег. Ремень — это длинная полоска из ткани или кожи, которая надевается вокруг талии. Часто он был достаточно широким, чтобы его можно было складывать и использовать для хранения и ношения денег.

82410:10kia9πήραν1

Это может быть любая сумка, используемая для перевозки вещей в пути, или мешок, используемый для ношения пищи или денег.

82510:10i2exδύο χιτῶνας1

Используйте то же слово, которое вы использовали для описания «одежды» в Матфея 5:40.

82610:10ei4dὁ ἐργάτης1

рабочий

82710:10m97hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτῆς τροφῆς αὐτοῦ1

Здесь «пропитание» означает всё, что нужно человеку. Альтернативный перевод: «того, что ему нужно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

82810:11dk1rСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает наставлять своих учеников о том, что они должны делать, когда идут проповедовать.

82910:11b7igεἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε1

«Всякий раз, когда вы входите в город или деревню» или «Когда вы отправляетесь в любой город или деревню»

83010:11p4lnπόλιν & κώμην1

«большую деревню … маленькую деревню» или «большой город … маленький городок». Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 9:35.

83110:11r7kjrc://*/ta/man/translate/figs-youεἰσέλθητε1

Здесь местоимение “вы” используется во множественном числе и относится к двенадцати апостолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

83210:11c3ufἄξιός1

«Достойным» человеком являлся тот человек, который был готов принимать учеников у себя дома.

83310:11a41drc://*/ta/man/translate/figs-explicitκἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε1

Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «оставайтесь в доме этого человека до тех пор, пока не покинете этот город или деревню». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

83410:12n6cmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν1

Фраза «приветствовать» означает приветствовать дом (то есть живущих в нём). В те дни обычным приветствием было «Мир этому дому!» Здесь «дом» представляет людей, которые живут в доме. Альтернативный перевод: «Когда вы войдёте в дом, поприветствуйте людей, которые в нём живут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

83510:12k1xkrc://*/ta/man/translate/figs-youεἰσερχόμενοι1

Подразумевающееся местоимение “вы” употребляется во множественном числе и относится к двенадцати апостолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

83610:13qip2rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῶν & ὑμῶν1

Здесь местоимения “ваш” употребляются во множественном числе и относятся к двенадцати апостолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

83710:13kc9mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία & μὴ ᾖ ἀξία1

Здесь «дом» представляет собой тех, кто живет в этом доме. «Достойным» человеком является человек, который готов принимать учеников у себя дома. Иисус сравнивает этого человека с тем, кто «недостоин», то есть человеком, который не готов принимать учеников у себя дома. Альтернативный перевод: «люди, которые живут в этом доме, примут вас хорошо» или «люди, которые живут в этом доме, отнесутся к вам хорошо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

83810:13q75arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν1

Слово «на него» относится к дому, который представляет собой тех, кто живет в этом доме. Альтернативный перевод: «Пусть они получают ваш мир» или «дайте им получить тот мир, которым вы их приветствовали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

83910:13ha8frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐὰν & μὴ ᾖ ἀξία1

Это также означает дом. Здесь «дом» представляет собой тех, кто живет в этом доме. Альтернативный перевод: «если они не принимают вас хорошо» или «если они будут плохо относиться к вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

84010:13my3yἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω1

Возможные значения: 1) если семья была недостойна, тогда Бог удерживал мир или благословение от их дома, или 2) если семья не была достойна, тогда апостолам нужно было что-то сделать, например, попросить Бога не приносить мир в их дом. Если в вашем языке есть аналогичное значение для возвращения приветствия или его эффекта, его следует использовать здесь.

84110:14yn9kСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает наставлять своих учеников о том, что они должны делать, когда идут проповедовать.

84210:14m8e9καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσῃ1

«Если ни один человек в этом доме или городе не примет вас или не послушает ваших слов»

84310:14w5pyrc://*/ta/man/translate/figs-youὑμᾶς & ὑμῶν1

Эти местоимения употребляются во множественном числе и относятся к двенадцати апостолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

84410:14z826rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν1

Здесь «слова» относятся к тому, что будут говорить ученики. Альтернативный перевод: «не выслушает ваше послание» или «не послушает то, что вы хотите ему сказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

84510:14hi3iπόλεως1

Вы должны перевести это так же, как в Матфея 10:11.

84610:14i5mcrc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν1

«Стряхните пыль с ног, когда будете уходить». Это признак того, что Бог отверг людей этого дома или города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

84710:15pk4fἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

“Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.

84810:15d6ibἀνεκτότερον ἔσται1

«страданий будет меньше»

84910:15sg3crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyγῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων1

Имеются в виду люди, которые жили в Содоме и Гоморре. Альтернативный перевод: «людям, которые жили в городах Содом и Гоморра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

85010:15zmm2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῇ πόλει ἐκείνῃ1

Это относится к людям в городе, которые не принимают апостолов или не слушают их послание. Альтернативный перевод: «людям города, который вас не принял». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

85110:16lf4iСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает наставлять своих учеников. Здесь он начинает рассказывать им о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать.

85210:16ggp6ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω1

В некоторых переводах здесь перед основной фразой стоит вводное слово, которое делает акцент на следующее выражение. Если в вашем языке есть такое слово — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Смотрите, я отправляю» или «Слушайте, я посылаю» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь сказать вам. Я посылаю вас».

85310:16c9biἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς1

Иисус посылает их для определенной цели.

85410:16b262rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων1

Овцы — беззащитные животные, которых часто атакуют волки. Иисус говорит, что люди могут нанести вред ученикам. Альтернативный перевод: «как овец среди людей, которые похожи на опасных волков» или «как овец среди людей, которые поведут себя как опасные животные». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

85510:16s21arc://*/ta/man/translate/figs-simileγίνεσθε & φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί1

Иисус говорит ученикам, что среди людей они должны быть осторожными и безвредными. Если сравнивать учеников со змеями или голубями, это может сбить с толку. Вы можете не указывать сравнения в своём переводе. Альтернативный перевод: «действуйте с пониманием и осторожностью, а также с невинностью и добродетелью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

85610:17a55qrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesπροσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων; παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς1

Лучше всего использовать в переводе слово «потому что», чтобы показать, как связаны эти два утверждения. Альтернативный перевод: «Будьте внимательными с людьми, потому что они будут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])

85710:17csc4παραδώσουσιν & ὑμᾶς εἰς1

«предадут вас властям»

85810:17fct4συνέδρια1

местные религиозные лидеры или старейшины, которые поддерживают мир в обществе

85910:17gs2dμαστιγώσουσιν ὑμᾶς1

«будут избивать вас хлыстом»

86010:18pe3drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀχθήσεσθε1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «они приведут вас» или «они будут тащить вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

86110:18p74kἕνεκεν ἐμοῦ1

«потому что вы принадлежите Мне» или «потому что вы следуете за Мной»

86210:18u5wcαὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν1

Местоимение «ними» относится либо к «правителям и царям», либо к еврейским обвинителям.

86310:19ksi4Связующее утверждение:0

Иисус продолжает наставлять своих учеников о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать.

86410:19e5t6ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς1

«Когда люди поведут вас на суд». Здесь «люди» — это те же «люди», что и в Матфея 10:17.

86510:19qcs3rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμᾶς & ὑμῖν1

Здесь эти местоимения употребляются во множественном числе и относятся к двенадцати апостолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

86610:19qzd2μὴ μεριμνήσητε1

“не переживайте”

86710:19ien3rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysπῶς ἢ τί λαλήσητε1

«как вы должны говорить или что вам следует сказать». Эти две идеи могут быть объединены: «что вы скажете». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

86810:19l7rbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδοθήσεται γὰρ ὑμῖν & τί λαλήσητε1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо Святой Дух скажет вам, что сказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

86910:19cm7hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ1

Здесь слово «час» означает «прямо сейчас». Альтернативный перевод: «в нужный момент» или «в то время». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

87010:20yuk1rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμεῖς & ὑμῶν & ὑμῖν1

Здесь эти местоимения употребляются во множественном числе и относятся к двенадцати апостолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

87110:20v9tmτὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν1

Если это необходимо, фразу можно перевести как «Дух Бога, вашего небесного Отца», или добавить сноску, чтобы было ясно, что это относится к Богу Святому Духу, а не к духу их земного отца.

87210:20k3xrrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς1

Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

87310:20zxd8ἐν ὑμῖν1

“через вас”

87410:21i8q5Связующее утверждение:0

Иисус продолжает наставлять своих учеников о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать.

87510:21p9msπαραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον1

«Один брат предаст другого брата на смерть» или «Братья будут доводить своих братьев до смерти». Иисус говорит о том, что это произойдет много раз.

87610:21lh6zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπαραδώσει & ἀδελφὸν εἰς θάνατον1

Абстрактное существительное «смерть» может быть переведено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «отдаст своего брата властям, чтобы они казнили его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

87710:21p8w9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπατὴρ τέκνον1

Эти слова можно перевести в более развёрнутом виде. Альтернативный перевод: «Отцы будут отдавать своих детей на смерть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

87810:21xja9ἐπαναστήσονται & ἐπὶ1

«восстанут против» или «отвернутся»

87910:21xf2drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveθανατώσουσιν αὐτούς1

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «предадут своих родителей смерти» или «отдадут их властям на смертную казнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

88010:22sp6prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων1

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Все будут ненавидеть вас» или «Все люди будут вас ненавидеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

88110:22va6irc://*/ta/man/translate/figs-youἔσεσθε1

Здесь местоимение “вы” стоит во множественном числе и относится к двенадцати ученикам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

88210:22n3xnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τὸ ὄνομά μου1

Здесь «имя» подразумевает самого человека. Альтернативный перевод: «из-за Меня» или «потому что вы верите в Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

88310:22k5w9ὁ & ὑπομείνας1

«тот, кто останется верным»

88410:22j71iεἰς τέλος1

Неясно, означает ли «конец» смерть человека в результате гонений, или же это относится к концу века, когда Бог явит Свою Царскую власть. Главное, что они должны выдержать столько, сколько необходимо.

88510:22qn7jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὗτος σωθήσεται1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог освободит этого человека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

88610:23m42zἐν τῇ πόλει ταύτῃ1

Здесь «из одного» не относится к определенному городу. Альтернативный перевод: «из какого-то города»

88710:23jjd4φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν1

«бегите в следующий город»

88810:23gk1sἀμὴν & λέγω ὑμῖν1

“Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.

88910:23dk4urc://*/ta/man/translate/figs-123personΥἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Иисус говорит о себе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

89010:23tm8zἔλθῃ1

«вернётся»

89110:24uv9rСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает наставлять своих учеников о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать.

89210:24p8mrrc://*/ta/man/translate/writing-proverbsοὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ1

Иисус использует пословицу, чтобы научить своих учеников общей истине. Иисус подчеркивает, что ученикам не стоит тешить себя ожиданиями, что люди будут относиться к ним лучше, чем они относятся к Иисусу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])

89310:24syb2οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον1

«Ученик всегда менее важен, чем его учитель» или «Учитель всегда более важен, чем его ученик».

89410:24nc3eοὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ1

«а слуга всегда менее важен, чем его хозяин» или «и господин всегда более важен, чем его слуга».

89510:25e2aeἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ1

«Ученик должен быть доволен тем, чтобы стать таким, как его учитель»

89610:25t7jprc://*/ta/man/translate/figs-explicitγένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ1

При необходимости, можно сформулировать яснее, как ученик становится на одном уровне со своим учителем. Альтернативный перевод: «знал столько же, сколько знает его учитель». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

89710:25e6z3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ1

При необходимости, можно сформулировать яснее, как слуга становится на одном уровне со своим хозяином. Альтернативный перевод: «слуга должен быть доволен, если он будет занимать такое же положение, как его хозяин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

89810:25u355εἰ & ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ1

Иисус снова подчёркивает, что поскольку люди плохо обращались с Ним, Его ученики должны ожидать, что люди будут относиться к ним так же или даже хуже.

89910:25bg2lπόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ1

«то, как они будут называть членов его семьи, безусловно, будет намного хуже» или «конечно же, они дадут членам его семьи гораздо худшие названия».

90010:25cp96εἰ & ἐπεκάλεσαν1

«Поскольку люди называли»

90110:25pu5yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν οἰκοδεσπότην1

Иисус использует это как метафору, которая означает Его Самого. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90210:25y5mdΒεελζεβοὺλ1

Это имя можно 1) записать непосредственно как «Веельзевул», или 2) перевести его оригинальное значение «Сатана».

90310:25r5llrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ1

Это метафора, означающая учеников Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90410:26zb2jСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает наставлять своих учеников о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать.

90510:26twv2μὴ & φοβηθῆτε αὐτούς1

Здесь местоимение «их» относится к людям, которые будут плохо обращаться с последователям Иисуса.

90610:26xqs4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐδὲν & ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται1

Оба эти утверждения означают практически одно и то же. Нечто скрытое или тайное представляет собой секрет, раскрытие которого сделает его общеизвестным. Иисус подчеркивает, что рано или поздно Бог всё равно сделает всё известным или явным. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог откроет то, что скрывают люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

90710:27fa1src://*/ta/man/translate/figs-parallelismὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων1

Оба эти утверждения означают практически одно и то же. Иисус подчёркивает, что ученики должны рассказывать всем о том, чему научил их Иисус, находясь с ними наедине. Альтернативный перевод: «Расскажите людям при дневном свете, что я говорил вам в темноте, и провозгласите на кровлях то, что сказано вам на ухо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

90810:27kw75rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί1

Здесь «темнота» — это метонимия, означающая «ночь» или нечто «личное». Здесь «свет» является метонимией, означающей нечто «публичное». Альтернативный перевод: «То, что я говорю вам конфиденциально ночью, публично объявляйте при свете дня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

90910:27fc49rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε1

Это означает тихий шёпот. Альтернативный перевод: «что я шепчу вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

91010:27t9u9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων1

В те времена крыши домов были плоскими, и люди издалека могли услышать любого, кто говорил громким голосом. Здесь слово «крыша» относится к любому месту, откуда голос человека могло услышать большое число людей. Альтернативный перевод: «громко говорите в общественных местах, чтобы все могли услышать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

91110:28s6wqОбщая информация:0

Здесь Иисус начинает объяснять, почему его ученики не должны бояться преследований, которые они могут испытывать.

91210:28p3fnСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает наставлять своих учеников о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать.

91310:28fb29rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishκαὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι1

Здесь не приводится разница между людьми, которые могут убить душу, и которые не могут убить душу. Никто не может уничтожить человеческую душу. Альтернативный перевод: «Не бойтесь людей, они могут убить только тело, но не могут убить душу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

91410:28lc56τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα1

Это означает физическую смерть. Если эти слова звучат странно, их можно перевести как «убивает вас физически» или «убивает людей».

91510:28ei7yτὸ σῶμα1

та часть человека, к которой можно прикоснуться, в отличие от души или духа

91610:28e4deτὴν & ψυχὴν & ἀποκτεῖναι1

Это означает причинить людям вред после того, как они физически умерли.

91710:28e76nτὴν & ψυχὴν1

часть человека, которую невозможно потрогать и которая остаётся жива после смерти физического тела

91810:28pk7krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesφοβεῖσθε & τὸν δυνάμενον1

Вы можете добавить союз «потому что», чтобы пояснить, почему люди должны бояться Бога. Альтернативный перевод: «бойтесь Бога, потому что он способен». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])

91910:29tm3src://*/ta/man/translate/writing-proverbsοὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται?1

Иисус использует эту фразу как вопрос с целью научить своих учеников. Альтернативный перевод: «Подумайте о воробьях. Они так мало стоят, что вы можете купить двух за одну маленькую монету». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

92010:29q22lrc://*/ta/man/translate/translate-unknownστρουθία1

Здесь подразумеваются птицы типа воробьев. Это очень маленькие птицы, которые питаются зерном. Альтернативный перевод: «маленькие птицы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

92110:29i399ἀσσαρίου1

Это часто переводится как самая маленькая, наименее ценная монета, доступная в вашей стране. Здесь это относится к медной монете, которая по тем временам стоила около шестнадцатой части дневной заработной платы для рабочего. Альтернативный перевод: «самая маленькая монета».

92210:29wxt4rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν1

Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Ваш Отец знает, когда даже один воробей умирает и падает на землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

92310:29fe8zrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς1

Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

92410:30cih3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑμῶν & καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог даже знает, сколько волос у вас на голове». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

92510:30nb7bἠριθμημέναι1

«известно их точное количество»

92610:31n2tzπολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς1

«Бог ценит вас больше, чем воробьёв»

92710:32jtw9Связующее утверждение:0

Иисус продолжает наставлять своих учеников о причинах, по которым они не должны бояться преследований, которым они могут быть подвергнуты.

92810:32ntt9πᾶς & ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ & κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου1

«кто признает Меня … я также признаю перед Отцем Моим» или «если кто-нибудь признает Меня … я также признаю его перед Отцом Моим».

92910:32yj44ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων1

«скажет людям, что он Мой ученик» или «признается перед другими людьми, что он предан Мне»

93010:32j4dhrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς1

Вы можете сформулировать эту информацию яснее. Альтернативный перевод: «Я также признаю перед Отцом Моим Небесным, что этот человек принадлежит Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

93110:32kdd2τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς1

«Моим Отцом на небесах»

93210:32n1nbrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1

Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

93310:33sx8gὅστις & ἂν ἀρνήσηταί με & ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου1

«кто отвергнет Меня … Я также отрекусь от него перед Моим Небесным Отцом» или «если кто отвергнет Меня … Я также отвергну его перед Отцом Моим на Небесах».

93410:33d15sἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων1

«будет отрицать перед другими людьми, что он предан Мне» или «откажется признаться перед другими, что он Мой ученик»

93510:33cnu3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς1

Вы можете сформулировать эту информацию яснее. Альтернативный перевод: «Я отвергну пред Моим Небесным Отцем, что этот человек принадлежит Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

93610:34bx73Связующее утверждение:0

Иисус продолжает наставлять своих учеников о причинах, по которым они не должны бояться преследований, которым они могут быть подвергнуты.

93710:34rrp3μὴ νομίσητε1

«Не предполагайте» или «Вы не должны думать»

93810:34l5adrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπὶ τὴν γῆν1

Это относится к людям, которые живут на земле. Альтернативный перевод: «людям земли» или «людям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

93910:34jq6drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμάχαιραν1

Это относится к разделениям, борьбе и убийствам среди людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

94010:35xx5mδιχάσαι ἄνθρωπον κατὰ1

«вызвать … раздор между»

94110:35k18yἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ1

«сына со своим отцом»

94210:36lhc2καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου1

«Враги людей» или «Худшие враги человека»

94310:36g166οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ1

«члены его собственной семьи»

94410:37ju1kСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает наставлять своих учеников о причинах, по которым они не должны бояться преследований, которым они могут быть подвергнуты.

94510:37x1xgrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsὁ φιλῶν & οὐκ ἔστιν μου ἄξιος1

Здесь «кто» может обозначать любого человека в общем. Альтернативный перевод: «Те, которые любят … не достойны» или «Если вы любите … вы не достойны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

94610:37az6tὁ φιλῶν1

Слово «любить» здесь относится к «братской любви» или «дружеской любви». Альтернативный перевод: «заботится» или «посвящён».

94710:37fb3pμου ἄξιος1

«заслуживает принадлежать Мне» или «достоин быть Моим учеником»

94810:38ye95rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου1

«не несёт свой крест и не следует за Мной». Крест представляет собой страдания и смерть. Взятие креста означает готовность страдать и умереть. Альтернативный перевод: «готов повиноваться Мне несмотря на страдания и смерть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

94910:38ai2rλαμβάνει1

«поднимает» или «берёт и несёт»

95010:39u4jhrc://*/ta/man/translate/writing-proverbsὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν; καὶ ὁ ἀπολέσας & εὑρήσει αὐτήν1

Иисус использует здесь притчу с целью научить своих учеников. Это должно быть переведено как можно более кратко. Альтернативный перевод: «Те, которые будут держаться за свою жизнь, потеряют её, но те, кто потеряют свою жизнь … обретут её» или «Если вы будете искать своей жизни, вы её потеряете. Но если вы откажетесь от своей жизни … вы обретёте её». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])

95110:39jwf2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ εὑρὼν1

Это метафора, которая означает «оставит» или «удержит». Альтернативный перевод: «пытается удержать» или «пытается сохранить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

95210:39pbf3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπολέσει αὐτήν1

Это не означает, что человек умрет. Это метафора, которая означает, что у человека не будет духовной жизни с Богом. Альтернативный перевод: «не будет настоящей жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

95310:39i3x4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ1

Это не означает умереть. Это метафора, которая означает, что для человека повиновение Иисусу намного важнее его собственной жизни. Альтернативный перевод: «кто отказывается от себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

95410:39hz7rἕνεκεν ἐμοῦ1

«потому что он Мне доверяет», «для Меня» или «из-за Меня». Здесь та же идея, что и «ради меня» в Матфея 10:18.

95510:39g2c8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεὑρήσει αὐτήν1

Эта метафора означает, что человек испытает духовную жизнь с Богом. Альтернативный перевод: «найдет истинную жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

95610:40u2wqСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает наставлять своих учеников о причинах, по которым они не должны бояться преследований, которым они могут быть подвергнуты.

95710:40asg3rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsὁ δεχόμενος1

Слово «Кто» относится к любому человеку в общем. Альтернативный перевод: «Кто бы ни», «Любой, кто» или «Тот, кто». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

95810:40c77eὁ δεχόμενος1

Это означает принимать кого-то в качестве гостя.

95910:40ir49rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμᾶς1

Здесь местоимение “вас” стоит во множественном числе и относится к двенадцати апостолам, с которыми говорил Иисус. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

96010:40pf1jὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται1

Иисус подразумевает, что когда кто-то принимает учеников, это всё равно, что он принимает Его Самого. Альтернативный перевод: «Когда кто-то принимает вас, это то же самое, что он принимает Меня» или «Если кто-то принимает вас, это как если бы он принимал Меня».

96110:40y9ckὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με1

Это означает, что когда кто-то принимает Иисуса, он принимает Самого Бога. Альтернативный перевод: «когда кто-то принимает Меня, это то же самое, что он принимает Пославшего Меня Бога Отца» или «если кто-то принимает Меня, это как если бы он принимал Бога Отца, Который послал меня».

96210:41g43dεἰς ὄνομα προφήτου1

Здесь эта фраза относится к тому, кого принимают. Альтернативный перевод: «ради самого пророка».

96310:41yj1qμισθὸν προφήτου1

Это относится к награде, которую Бог даст пророку, а не к той награде, которую пророк даст другому человеку.

96410:41gjf3εἰς ὄνομα δικαίου1

Здесь эта фраза относится к тому, кого принимают. Альтернативный перевод: «ради этого праведника».

96510:41qfv7μισθὸν δικαίου1

Это относится к награде, которую Бог даст праведнику, а не к вознаграждению, которое праведник может дать человеку.

96610:42wx4aСвязующее утверждение:0

Иисус заканчивает наставлять Своих учеников о том, что они должны делать и чего им следует ожидать, когда они пойдут проповедовать.

96710:42v6jgκαὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ1

«Любой, кто даст напиться»

96810:42z8tkἕνα τῶν μικρῶν τούτων1

«одного из наименьших» или «наименее важного из них». Фраза «одного из этих» здесь относится к одному из учеников Иисуса.

96910:42lza6εἰς ὄνομα μαθητοῦ1

«потому что он Мой ученик». Данная фраза относится не к дающему, а к наименьшему.

97010:42wx29ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

“Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.

97110:42y1ieοὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ1

Здесь подразумевающееся местоимение «он» относится к тому, кто даёт.

97210:42d61lοὐ μὴ ἀπολέσῃ1

«Бог не отвергнет его». Это не имеет никакого отношения к тому, что будет утеряно какое-то владение. Данную фразу можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Бог непременно даст ему».

97311:intropuf40

Матфея 11 Общие замечания

Структура и оформление

В некоторых версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлен стих 11:10.

Некоторые исследователи полагают, что с Матфея 11:20 в служении Ииуса начинаеся новый этап, поскольку Израиль Его отверг.

Важные концепции

Скрытые истины

После Матфея 11:20, Иисус начинает открывать людям Себя и намерения Своего Отца. Эти истины были скрыты от тех, кто отвергал Иисуса (Матфея 11:25).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы

“Царство Небесное”

Неясно, приблизилось ли Небесное Царство в тот момент, когда о нём говорил Иисус, или же это случится в будущем. В английском языке часто используетс выражение “at hand” (“близко”, “рядом“), однако его может быть трудно перевести на ваш язык. В других версиях употребляются глаголы “приблизилось”, “пришло”, “настало”.

Ссылки:

<< | >>

97411:1z2y7rc://*/ta/man/translate/writing-neweventОбщая инфомация:0

В повествовании начинают развоачиваться новые события. Матфей говорит своим читателям о том, какой ответ Иисус дал Своим ученикам, когда они задали Ему вопрос об Иоанне Крестителе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).

97511:1dr3uκαὶ ἐγένετο ὅτε1

Учение Иисуса завершается, и автор рассказывает о последующих событиях. Альтернативный перевод: “После того, как Иисус”.

97611:1ki7fἐτέλεσεν & διατάσσων1

“закончил учить”

97711:1m6h5rc://*/ta/man/translate/translate-numbersτοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ1

Речь идёт о 12-ти апостолах Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

97811:1ju1qἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν1

То есть в городах Иудеи.

97911:2n2dcδὲ1

Основная сюжетная линия прерывается, и автор даёт своим читателям дополнительные сведения.

98011:2f3j7ὁ & Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ1

“Во время совего пребывания в тюрьме Иоанн услышал” или “когда Иоанну, находившемуся в тюрьме, сообщили, что”. Несмотря на то, что автор не написал о том, что царь Ирод взял под стражу Иоанна, первоначальной аудитории было это известно. Мафей скажет об этом дальше, поэтому вам не нужно давать здесь никаких пояснений.

98111:2xre1πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ1

Иоанн послал к Иисусу двух своих последователей с вопросами.

98211:3w2imεἶπεν αὐτῷ1

То есть у Иисуса.

98311:3q89tσὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος1

“Ты ли Тот, Кого мы ждём” (это ещё один вид бращения к Мессии).

98411:3hrk5ἕτερον προσδοκῶμεν?1

“или же нам нужно ждать другого” (“нам” — то есть всем иудеям, а не только ученикам Иоанна).

98511:4a66rἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ1

“сообщите Иоанну”

98611:5sd6crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλεπροὶ καθαρίζονται1

Или “Я исцеляю прокажённых” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

98711:5v274rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveνεκροὶ ἐγείρονται1

Воскреснуть — значит снова вернуться к жизни. Здесь можно использовать действительный залог: “умершие люди оживают” или “Я возвращаю к жизни тех, кто умер” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

98811:5g3k4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπτωχοὶ εὐαγγελίζονται1

Здесь также можно употребить действительный залог: “Я проповедую Евангелие нищим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

98911:5l443rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπτωχοὶ1

Это субстантивированное прилагательное можно перевести как словосочетание из прилагательного и существительного: “бедные люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).

99011:7g2q8Связующее утверждение:0

Иисус начинает говорить народу об Иоанне Крестителе.

99111:7ysq6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?1

Господь использует вопрос, чтобы Его слушатели задумались над тем, кем был Иоанн. Альтернативный перевод: “Конечно же вы не ходили в пустыню, чтобы посмотреть на тростник, который колышет ветер!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

99211:7pc6crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον1

Возможные занчения: 1) Иисус имел в виду тростник, расущий у берегов реки Иордан; 2) Иисус использует метафору, говория о человеке с непостоянным, колеблющемся характером. Альтернативный перевод: “на человека с мыслями, колеблющимися так же, как тростник на ветру” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

99311:7w269rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον1

Или “колышимый ветром”, “колеблемый ветром” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

99411:8n5hxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον?1

Иисус вновь использует вопрос, чтобы его слушатели задумались над тем, каким человеком был Иоанн Креститель. Альтерантивный перевод: “И, конечно же, вы не ходили в пустыню для того, чтобы увидеть там человека,..” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

99511:8y24rἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον1

“носящего дорогую одежду” (только богатые могли позволить себе носить одежду из мягких тканей)

99611:8tmb9ἰδοὺ1

“живут в царских дворцах”

99711:8v9k2τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων1

“kings palaces”

99811:9cgm4Общая информация:0

В 10-м стихе Иисус цитирует пророка Малахию, чтобы показать, что о жизни и служении Иоанна говорилось в древних пророчествах.

99911:9w9suСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе.

100011:9gm97rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν1

Иисус задаёт Своим слушателям ещё один риторический вопрос, чтобы они задумались над тем, каким человеком был Иоанн. Альтернативный перевод: “Но вы приходили в пустыню для того, чтобы увидеть пророка!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

100111:9nkd4ναί, λέγω ὑμῖν1

“Именно так!”

100211:9fb75rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπερισσότερον προφήτου1

Эту мысль можно оформить в виде отдельного предложения: “И этот человек не был обычным пророком” или “И его можно сичтать самым важным пророком из всех, кто был раньше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

100311:10de17rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται1

Можно уточнить: “Вот, что пророк Малахия написал об Иоанне Крестителе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

100411:10ql5hἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου1

Речь идёт о Боге; Малахия передаёт народу Божьи слова.

100511:10fi5erc://*/ta/man/translate/figs-youπρὸ προσώπου σου1

Здесь личное местоимение употреблено в единственом числе, поскольку Бог говорит о Мессии. Под “лицом” подразумеваеся весь человек. Альтернативный перевод: “перед Тобой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

100611:10kva7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου1

Это метафора, означающая, что Иоанн приготовит народ к принятию им послания Мессии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

100711:11c7ppСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе.

100811:11j7gwἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

Это выражение акцентирует внимание слушателей на том, чтобы будет сказано далее.

100911:11z5yqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν γεννητοῖς γυναικῶν1

Речь идёт о всех людях, кроме Адама, который не был рождён от женщины. Альтернативный перевод: “среди всех людей, когда-либо живших на земле,..” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

101011:11q2kpμείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ1

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “Иоанн Креститель был самым великим” или “Иоан Креститель был самым важным”.

101111:11cag4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ & μικρότερος ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

Под Небесным Цасртвом” пожразумеваются Божьи власть и правление. Данное выражение встречается только у Матфея. Постарайтесь сохранить слово “небесный” в вашем переводе. Альтернативный перевод: “но самый незначительный человек, который находится под власть Небесного Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

101211:11p5irμείζων αὐτοῦ ἐστιν1

“более важен по сравнению с ним”

101311:12mb4vἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ1

“С того момента, как Иоанн начал поповедовать” (речь, возможно, идёт не просто об одном дне, но о каком-то периоде, например, о месяцах или годах).

101411:12inr2ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν1

Данный стих может быть истолкован по-разному. В английской UDB предполагается, что некоторые люди сремятся использовать Царство Божье в своих корыстных целях и готовы использовать для этого насилие в отношении других людей. Есть версии с более позитивным толкованием: призыв войти в Царство Божие стал настолько экстренным, что люди должны поспешно ответить на этот призыв и начать бороться с искушениями. Третья интерпретация заключается в том, что жестокие люди наносят вред Божьему народу и пытаются помешать Богу установить Его власть.

101511:13v3elСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе.

101611:13g1i6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπάντες & οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν1

Под “Пророками и Законом имеется в виду всё то, что написали пророки и Моисей в Священном Писании. Альтернативный перевод: “потому что это то, о чём пророки и Моисей писали в Священном Писании до прихода Иоанна Крестителя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

101711:14yg2frc://*/ta/man/translate/figs-youεἰ θέλετε1

Иисус обращается к народу, поэтому здесь можно употребить личное местоимение множественного числа — “если вы готовы принять” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

101811:14e68uαὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι1

Речь идёт об Иоанне Крестителе. Иисус не имеет в виду, что Иоанн, на самом деле, был Илией, но что через Иоанна исполнилось пророчество о другом Илии, который должен был прийти перед появлением Мессии. Альтернативный перевод: “когда пророк Малахия сказал, что Илия должен был вернуться, он имел в виду Иоанна Крестителя”.

101911:15z97xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1

Иисус употребил это выражение для того, чтобы подчеркнуть важность всего, что было Им сказано ранее и побудить Своих слушателей вникнуть в суть Его слов и исполнить их, даже если это будет сделать нелегко. “Уши, чтобы слышать” — это метонимия, употребляющаяся в значении “стремиться понять и хотеть исполнить”. Альтернативыный перевод: “Пусть всякий, кто хочет услышать, услышит!” или “Тот, кто желает понять, пусть поймёт и подчинится” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

102011:15w4ccrc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ ἔχων & ἀκουέτω1

Поскольку Иисус обращается к народу, здесь можно употребить личное местоимение второго лица множественного числа “вы“: “Если вы хотите услышать, тогда слушайте” или “если вы хотите понять, тогда вникните и примите” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

102111:16q1s5Связующее утверждение:0

Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе.

102211:16mp8grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην?1

Иисус использует вопрос для сравнения людей Его поколения с детьми, сидящими на пространном месте. Альтернативный перевод: “Вот, с кем можно сравнить это поколение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

102311:16yat1τὴν γενεὰν ταύτην1

“ныне живущих людей”, “этих людей”, “людей этого поколения”

102411:16l7kmταῖς ἀγοραῖς1

В других версиях — “на рыночной площади” (речь идёт о пространном месте, где люди продают и покупают различные товары).

102511:17wn37Связующее утверждение:0

Иисус продолжает развивать мысль, начатую со слов “Но с кем сравню это поколение?” (сих 16).

102611:17ai4erc://*/ta/man/translate/figs-parablesλέγουσιν & καὶ οὐκ ἐκόψασθε1

Господь использует иносказание для того, чтобы описать людей, живущих в Его время. Он сравнивает Себя и Своих посланников с группой детей, приглашающих других детей поиграть с ними. Однако, независимо от того, как они это делают, другие дети не желают к ним присоединиться. Иисус имеет в виду, что не имеет значения, посылает ли Бог кого-то, как Иоанн Креститель, который живет в пустыне и постится, или кого-то, как Иисус, который ест за одним столом с грешниками и не постится. Люди, подобные фарисеям и религиозным начальникам, настойчиво отказываются принимать Божью истину (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

102711:17d916rc://*/ta/man/translate/figs-youηὐλήσαμεν ὑμῖν1

“Мы” — то есть дети, сидящие на рыночной площади. “Вам” — значит другой группе детей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

102811:17j5jdκαὶ οὐκ ὠρχήσασθε1

“но вы не плясали под радостную музыку”

102911:17t723rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐθρηνήσαμεν1

Речь идёт о плачевных песнях, исполняющихся плакальщицами во время похорон (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

103011:17f87lκαὶ οὐκ ἐκόψασθε1

“но вы не скорбели вместе с нами”

103111:18svc9Связующее утверждение:0

Иисус завершает Свою речь об Иоанне Крестителе.

103211:18qe7yrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheμήτε ἐσθίων μήτε πίνων1

В других версиях — “не ест хлеба и не употребляет алкоголь”. Под “хлебом” подразумевается “пища”. Не имеется в виду, что Иоанн вообще не ел, но что он часто постился и воздерживался от хорошей и дорогой пищи. Альтернативный перевод: “часто постится и не пьёт алкоголь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

103311:18p4qlrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsλέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει.1

Вместо прямой речи можно упоребить косвенную: “и люди говорят, что в нём бес” и “и все обвиняю его в том, что он одержим нечистыми духами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

103411:18kd4qλέγουσιν1

Речь идёт о людях, живших во времена Иисуса, особенно о фарисеях и религиозных начальниках.

103511:19iwk8rc://*/ta/man/translate/figs-123personἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Иисус имеет в виду Себя. Альтернативный перевод: “Я, Сын Человеческий, пришёл” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

103611:19gs6zἦλθεν & ἐσθίων καὶ πίνων1

Поступки Иисуса были прямо противоположны поступкам Иоанна Крестителя. Речь идёт о том, что Иисус, подобно прочим людям, наслаждался хорошей едой и напитками.

103711:19x4ecrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsλέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης & ἁμαρτωλῶν!1

Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “и они говорят о Нём, что Он обжора и пьяница” или “и они обвиняют Его в том, что Он любит поесть и выпить и дружит со сборщиками налогов и грешниками”. Если вы вместо выражения “Сын Человеческий” упоребили фразу “Я — Сын Человеческий”, тогда вместо прямой речи можно использовать косвенную: “они говорят, что я — Сын Человеческий — обжора и пьяница, водящий дружбу с” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

103811:19d6guἄνθρωπος, φάγος1

“вот обжора”, “любитель поесть”

103911:19pv4nοἰνοπότης1

“и пьяница” или “любитель выпить”

104011:19vwk4rc://*/ta/man/translate/writing-proverbsκαὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς1

Это пословица. Иисус употребляет её для того, чтобы сказать, что люди, отвергающие Иоанна Крестителя и Христа, не поступают мудро. На самом деле, Иоанн И Иисус были очень мужры, и их дела это подтверждали (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]).

104111:19dz3crc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς1

Здесь “мудрость” уподобляется женщине, доказывающей свою правоту своими делами. Иисус имеет в виду, что действия мудрого человека доказывают, что он действительно мудр. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “результаты поступков мудрого человека доказывают, что он мудр” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

104211:20bwq8Общая информация:0

Иисус упрекает жителей городов, в которых Он творил чудеса.

104311:20w4g8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὀνειδίζειν τὰς πόλεις1

Речь идёт о населени тех городов. Альтернативный перевод: “упрекать жителей городов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

104411:20fxs4πόλεις1

Здесь можно использовать действительный залог: “в которых Он совершил наибольшее количество чудес” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

104511:20t51arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ1

“Его чудеса”, “Его чудотворные дела”

104611:20wh1gαἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ1

“mighty works” or “works of power” or “miracles”

104711:21xxb3rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheοὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν!1

Иисус имеет в виду население Хоразина и Вифсаиды. Он обращается к нему так, будто бы оно Его слышит (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).

104811:21tv81rc://*/ta/man/translate/figs-youοὐαί σοι1

“О, какое же великое горе вас ждёт!” В данном случае местоимение “тебе” стоит в единственном числе и указывает на один город. Однако, если в вашем языке будет более естественно обратиться к жителям города, тогда используйте местоимение “вы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

104911:21y9d3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΧοραζείν & Βηθσαϊδάν & Τύρῳ & Σιδῶνι1

Названия этих городов являются метонимией и указывают на их жителей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

105011:21lh46rc://*/ta/man/translate/figs-hypoεἰ & αἱ δυνάμεις & ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ1

Это предполагаемая ситуация, которая могла бы произойти на самом деле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

105111:21tm59rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν1

Здесь можно употребить действительный залог: “Если бы в Тире и Сидоне Я сделал бы такие же могущественные дела, как и у вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

105211:21k3inrc://*/ta/man/translate/figs-youαἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν1

“У вас” — то есть у жителей Хоразина и Вифсаиды (если в вашем языке есть двойственное число, вы можете его здесь использовать). В русском языке местоимение “вас” стоит во множественном числе, поскольку речь здесь идёт о жителях двух городов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

105311:21bqi8πάλαι & μετενόησαν1

“Они” — то есть жители Тира и Сидона.

105411:21qx9mμετενόησαν1

“раскаялись бы в своих грехах”

105511:22mr18rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΤύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν1

Под “Тиром и Сидоном” имеются в виду жители этих городов. Альтернативный перевод: “в день суда Бог явит жителям Тира и Сидона больше милости, чем вам” или “в день суда Бог накажет вас более сурово, чем жителей Тира и Сидона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

105611:22ab14rc://*/ta/man/translate/figs-youἢ ὑμῖν1

“У вас” — то есть у жителей Хоразина и Вифсаиды (если в вашем языке есть двойственное число, вы можете его здесь использовать). В русском языке местоимение “вам” стоит во множественном числе, поскольку речь здесь идёт о жителях двух городов. Также можно уточнить: “чем вам, потому что вы не раскаялись и не поверили в Меня, хотя видели Мои чудеса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

105711:23udw1Связующее утверждение:0

Иисус продолжает обличать города, в которых Он ранее совершил много чудес.

105811:23vpz6rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheσύ, Καφαρναούμ1

Божий Сын обращается к жителям городов так, будто бы они Его слышали (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).

105911:23h8avrc://*/ta/man/translate/figs-youσύ1

Все личные местоимения (“ты“) употребляются здесь в единственном числе. Однако, если в вашем языке будет более уместным будет множественное число, вы можете его употребить, потому что речь здесь идёт о жителях каждого из городов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

106011:23fj7drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΚαφαρναούμ & Σοδόμοις1

Названия этих городов указывают на их население (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

106111:23aa7trc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?1

“Или ты думаешь, что сможешь подняться до Небес?” С помощью этого риторического вопроса Иисус обличает жителей Капернаума в их гордости. Здесь можно упоребить действительный залог: “Ты не сможешь вознестись до Небес!”, “Похвала других людей не сможет помочь тебе вознестись до Небес!” или “Бог не вознесёт тебя до Небес, как ты этого ждёшь!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

106211:23d54drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἕως ᾍδου καταβήσῃ1

Или “но Бог сбросит тебя в ад” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

106311:23vk57rc://*/ta/man/translate/figs-hypoὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις & ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον1

Это предполагаемая ситуация, которая могла бы случиться в прошлом, но не произошла (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

106411:23z279rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί1

Вместо страдательного залога можно упоребить действительный: “если бы Я сотворил в Содоме такие чудеса, какие совершил у тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

106511:23e2t7δυνάμεις1

“великие дела”, “огромные чудеса”

106611:23yih1ἔμεινεν1

То есть “Содом бы сейчас существовал”.

106711:24y1e3λέγω ὑμῖν1

Эта фраза указывает на важность того, что будет сказано далее.

106811:24e3parc://*/ta/man/translate/figs-metonymyγῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί1

“Земле Содома” — значит “жителям Содома”. Альтернативный перевод: “В день суда Бог проявит больше милости к жителям Содома, чем к тебе” или “в день суда Бог накажет тебя более сурово, чем жителей Содома” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

106911:24yk3zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἢ σοί1

Можно пояснить: “чем тебе, потому что ты не поверил в Меня и не раскаялся, несмотря на все те чудеса, которые Я у тебя сотворил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

107011:25f57aОбщая информация:0

В 25-м и 26-м стихах Иисус молится Небесному Отцу, стоя перед толпой. В 27-м стихе Он снова обращается к народу.

107111:25h5x4rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1

Это важное звание Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

107211:25u9cyrc://*/ta/man/translate/figs-merismΚύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς1

“Господь, правящий небом и землёй”. “Небо и земля” здесь — это меризм, указывающий на всех и всё, что существует на Земле и во Вселенной. Альтернаивный перевод: “Господь, правящий всей Вселенной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).

107311:25p1glἔκρυψας ταῦτα & καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ1

Не совсем ясно, о чём конкретно идёт речь. Если в вашем языке нужно пояснение, тогда вы можете сказать: “Ты скрыл эти истины от … и открыл их”.

107411:25lk8fἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ1

“ты не позволил узнать” (это понятие должно быть антонимом антонимом слова “открыть“)

107511:25qw5crc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν1

Вместо субстантивированных прилагательных можно употребить обычные прилагательные: “от людей, считающих себя мудрыми и умными” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).

107611:25las9rc://*/ta/man/translate/figs-ironyσοφῶν καὶ συνετῶν1

Иисус использует иронию; Он не считает этих людей мудрыми. Альтернативный перевод: “от людей, думающих, что они мудрые и разумные” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

107711:25uwu5ἀπεκάλυψας αὐτὰ1

“и дал знать это” (то есть истины, о которых говорилось ранее)

107811:25b6w5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνηπίοις1

Иисус сравнивает невежественных людей с маленькими детьми. Он имеет в виду, что большинство людей, которые Его принимают, это или необразованные люди, или те, кто не имеет о себе высокого мнения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

107911:26qp7trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου1

Или “Да, Отец, потому что такова была Твоя воля!”

108011:27yk5wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου1

Здесь можно упоребить действительный залог: “Mой Отец доверил Мне всё” или “Мой Отец всё отдал Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

108111:27gd67πάντα1

Возможные значения: 1) Бог Отец открыл всё о Себе и Своём Царстве Иисусу; 2) Бог дал Иисусу полную власть.

108211:27j3vkrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1

Это важное звание Бога, раскрывающее взаимоотношения между Ним и Его Сыном (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

108311:27s1asοὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ1

“только Отец знает Сына”

108411:27rt5bοὐδεὶς ἐπιγινώσκει1

Речь здесь идёт не просто о знакомстве, но о близких и глубоких взаимоотношениях.

108511:27esp4rc://*/ta/man/translate/figs-123personτὸν Υἱὸν1

Иисус говорит о Себе в третьем лице (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

108611:27l8xerc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν1

Это важное звание Иисуса — Божьего Сына (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

108711:27w6yqοὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς1

“только Сын знает Отца”

108811:28q9x1Связующее утверждение:0

Речь Иисуса к народу завершается.

108911:28x978rc://*/ta/man/translate/figs-youπάντες1

Лчное местоимение здесь стоит во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

109011:28t2jjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι1

Иисус обращается к людям, уставшим от попыок соблюсти все предписания Закона. Он сравнивает Моисеев Закон с тяжким игом, которые люди должны были на себе нести. Альтернативный перевод: “все, кто безуспешно пытается исполнить Закон” или “все, кто устал от попыток соблюсти все постановления Закона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

109111:28f1w4κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς1

“И Я дам вам успокоение от всех ваших трудов и тягот”

109211:29q1yarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς1

Это метафора: Иисус приглашает людей последовать за Ним и стать Его учениками (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

109311:29t1rhrc://*/ta/man/translate/figs-doubletπραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ1

Это два синонима, которые Иисус употребляет вместе, чтобы показать, что Он намного добрее, чем религиозные начальники. Альтернативный перевод: “Я кроток и смирен” или “Я очень кроткий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

109411:29i3qsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyταπεινὸς τῇ καρδίᾳ1

“Сердце” — это внутренняя сущность человека. “Иметь кроткое и смиренное сердце” — значит “быть кротким и смиренным”.

109511:29i3lsrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheεὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν1

Под “душой” подразумевается “человек”. Альтернативный перевод: “и вы обретёте для себя покой” или “и Я дам вам покой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

109611:30ynf1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν1

Эти два высказывания являются синонимичными. Иисус хочет сказать, что легче повиноваться Его заповедям, чем сблюдать многочисленные предписания Закона. Альтернативный перевод: “Но то, что Я накладываю на вас, вы сможете нести, потому что вам будет легко” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

109711:30tc2gτὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν1

Здесь слово “лёгкая” является антонимом слова “тяжёлая”.

109812:introy7z60

Матфея 12 Общие замечания

Структура и оформление

В некоторых версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлен стих 12:18-21, являющийся ветхозаветной цитатой.

Важные концепции

Суббота

В этой главе поднимается тема о соблюдении субботнего покоя. Иисус говорит, что правила, установленные фарисеями, не помогали людям соблюдать субботу так, как того хотел Бог. (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sabbath]]).

“Оскорбление Святого Духа”

Неясно, какие именно поступки и слова считаются “хулой на Святого Духа”. По всей вероятности, они уничижают Личность Святого Духа и Его работу, которая отчасти состоит в том, чтобы человек смог осознать свою греховность и раскаяться перед Богом. Следовательно, всякий человек, не желающий оставлять греховный образ жизни, хулит Святого Духа (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы

Братья и сёстры

Братьями и сёстрами считаются дети одних родителей, а также одних бабушки и дедушки. В этой главе Иисус говорит, что самыми важными людьми для Него являются те, кто повинуется Его Небесному Отцу (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/brother]]).

Ссылки:

<< | >>

109912:1u1f2Общая информация:0

С этого стиха в повествовании начинается новая часть, в которой Матфей говорит о возрастающем противостоянии служению Иисуса. Фарисеи упрекают учеников Христа за то, что они срывали колосья в субботу и ели их.

110012:1m2n1ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ1

С этих слов начинается новая часть в истории. Можно сказать: “Спустя некоторое время”.

110112:1tvt9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτῶν σπορίμων1

Поле было местом, где росла пшеница. Если в вашем народе не известно это растение, тогда вы можете сказать: “полями, на которых росла культура, из которой изготавливали хлеб” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

110212:1yrf8τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν1

В Израиле путники могли собирать зерно с чужих полей и есть его, и это не считалось воровством. Проблема заключалась в том, позволительно ли было делать это в субботу или нет.

110312:1zz4rτίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν1

“они стали срывать колосья и есть пшеничные зёрна”

110412:1y5vrστάχυας1

Речь идёт о верхней части злака, где находятся зёрна этого растения.

110512:2swl7ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν Σαββάτῳ1

В Израиле путники могли собирать зерно с чужих полей и есть его, и это не считалось воровством. Проблема заключалась в том, позволительно ли было делать это в субботу или нет.

110612:2mch7οἱ & Φαρισαῖοι1

Речь не шла обо всей секте фарисеев, но только о некоторых. Альтернативный перевод: “кто-то из фарисеев”.

110712:2nh12ἰδοὺ, οἱ μαθηταί σου1

“Смотри, Твои ученики … ” (Фарисеи хотели обратить внимание Иисуса на то, что делали Его ученики).

110812:3mzn1Связующее утверждение:0

Иисус отвечает фарисеям.

110912:3et11αὐτοῖς1

“фарисеям”

111012:3d712rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ ἀνέγνωτε & μετ’ αὐτοῦ?1

Иисус использует риторический вопрос: Он обращает внимание фарисеев на то, что было написано в Писании. Альтернативный перевод: “Вы ведь читали, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

111112:4blm5τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ1

В период жизни Давида иерусалимского храма ещё не существовало. Альтернативный перевод: “в скинию”, “в место для поклонения Богу”.

111212:4ue7lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως1

Это был священный хлеб, который служители скинии клали на особый стол перед Богом. Альтернативный перевод: “хлеб, который священники клали перед Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

111312:4c6a8τοῖς μετ’ αὐτοῦ1

“и людям, бывшим с ним”

111412:4lkx9εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις1

“но, согласно Закону, только священники могли его есть”

111512:5tjh3Связующее уверждение:0

Иисус продолжает отвечать фарисеям.

111612:5f79qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι & ἀναίτιοί εἰσιν?1

Иисус использует риторический вопрос: Он обращает внимание фарисеев на то, что было написано в Писании. Альтернативный перевод: “Вы ведь читали в Законе Моисея, что” или “Вам, конечно же, известно, что написано в Законе: как каждую субботу … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

111712:5dqe9τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν1

“делают в субботу то, что и в другие дни”

111812:5i6y9ἀναίτιοί εἰσιν1

“но Бог их не наказывает” или “но Бог не считает их виновными”

111912:6ji7aλέγω & ὑμῖν1

Эти слова заостряют внимание слушателей на том, что будет сказано далее.

112012:6k4mnrc://*/ta/man/translate/figs-123personτοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν1

“Здесь находится Тот, Кто больше храма“(Иисус имеет в виду Себя) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

112112:7rh53Общая информация:0

В этом стихе Иисус цитирует пророка Осию, чтобы обличить фарисеев.

112212:7vye2Связующее утверждение:0

Божий Сын продолжает отвечать фарисеям.

112312:7ypj7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους1

Здесь Иисус цитирует Писание. Альтернативный перевод: “Пророк Осия писал в древности: “Я хочу милости, а не жертв”. Если бы вы поняли смысл этих слов, тогда бы вы не осудили невиновных” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

112412:7e1juἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν1

Через Закон Моисея Бог повелевал израильтянам приносить жертвы. Но здесь Иисус говорит, что для Бога милость важнее жертвоприношений.

112512:7jw57θέλω1

Или “Я хочу” (речь идёт о Боге).

112612:7s23lrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς ἀναιτίους1

Или “невиновных людей” (вместо субстантивированного прилагательного можно употребить словосочетание из прилагательного и существительного) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).

112712:8l7g3rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Иисус имеет в виду Себя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

112812:8jx98Κύριος & ἐστιν τοῦ Σαββάτου1

“имеет власть над субботой” или “имеет власть устанавливать законы о том, что люди могут делать в субботу”

112912:9i489Общая информация:0

Здесь сцена переносится в более позднее время, когда фарисеи осудили Иисуса за исцеление человека в субботу.

113012:9hns8καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν1

“Иисус ушёл оттуда и, спустя некоторое время,..”

113112:9y4meτὴν συναγωγὴν αὐτῶν1

Возможные значения: 1) речь идёт о синагоге одного из городов Иудеи. Альтернативный перевод: “в синагогу той области“; 2) слово “их” относится к фарисеям, с которыми Иисус беседовал ранее — это была синагога, которую они посещали вместе с другими жителями города (здесь не имеется в виду, что синагога принадлежала фарисеям). Альтернативный перевод: “синагога, которую посещали те фарисеи”.

113212:10kjf6ἰδοὺ1

В повествовании появляется новый персонаж. Возможно, в вашем языке существует способ, с помощью которого вы можете ввести в историю новое действующее лицо.

113312:10xb13ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν1

“человек с парализованной рукой” или “человек с больной рукой”

113412:10t948καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ1

“Фарисеи хотели обвинить Иисуса в совершении греха, поэтому они спросили Его: “Законно ли исцелять в субботу?”

113512:10gdj6εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν?1

“Согласно Закону Моисея, может ли человек исцелять другого человека в субботу?”

113612:10c1ccrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ1

Фарисеи не хотели обвинить Иисуса публично. Они пытались заставить Его дать ответ, который бы противоречил Закону Моисея, чтобы потом иметь возможность привести Его в суд и обвинить в нарушении Закона (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

113712:11g98lСвязующее утверждение:0

Иисус даёт ответ фарисеям.

113812:11ng4jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν & οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ?1

Иисус отвечает Своим противникам с помощью риторического вопроса. Он хочет, чтобы они задумались над тем, что можно и его нельзя делать в субботу. Альтернативный перевод: “Если ваша овца упадёт в субботу в яму, то не вытащите ли вы её?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

113912:12s2tuπόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου?1

Слова “насколько же” усиливают мысль. Альтернативный перевод: “Конечно же человек ценнее овцы!” или “Безусловно, человек гораздо более важен по сравнению с овцой!”.

114012:12a9ldἔξεστιν τοῖς Σάββασιν καλῶς ποιεῖν1

“тот, кто поступает по-доброму в субботу, исполняет Закон”

114112:13be8urc://*/ta/man/translate/figs-quotationsτότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα.1

Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Потом Иисус повелел человеку протянуть руку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

114212:13ljl6τῷ ἀνθρώπῳ1

“к человеку с парализованной рукой” или “к человеку с больной рукой”

114312:13fm9rἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα1

“вытяни свою руку”

114412:13s5epἐξέτεινεν1

“человек протянул

114512:13jry3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς1

“и она снова стала здоровой”

114612:14w4zlσυμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ1

“стали советоваться друг с другом, как навредить Иисусу”

114712:14jdn2ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν1

“и искать способа Его убить”

114812:15d4lkОбщая информация:0

В этом отрывке рассказывается, как через Иисуса исполнилось пророчество Исайи.

114912:15d5l9ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν1

“Иисус понял намерения фарисеев”

115012:15hw22ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν1

“ушёл оттуда”

115112:16bk1nμὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν1

“и запретил им рассказывать о Нём другим”

115212:17dc7zἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν1

Эта мысль может быть оформлена как отдельное предложение: “И сбылось … ”

115312:17mcd7τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος1

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “то, что Бог говорил в древности через пророка Исаию”.

115412:18zkt7Связующее утверждение:0

Здесь Матфей цитирует пророка Исаию, чтобы показать, что в древних пророчествах говорилось о служении Мессии.

115512:18f5kzἰδοὺ1

“Смотрите”, “Слушайте” или “Обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать!”

115612:18fjw6μου & ᾑρέτισα & θήσω1

Все личные местоимения здесь относятся к Богу. Исаия передаёт людям Божье слово.

115712:18yv4fὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου1

“Он — Мой возлюбленный, Которым я очень доволен”

115812:18s6a4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheεἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου1

Под “душой” имеется в виду внутренняя сущность. Альтернативный перевод: “к Которому Я очень расположен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

115912:18jh8prc://*/ta/man/translate/figs-explicitκρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ1

То есть Божий слуга откроет язычникам Божью справедливость. Вы можете уточнить, что Бог будет вершить правосудие (абстрактное существительное “правосудие” можно заменить на понятие “правда”, “праведный суд”. Альтернативный перевод: “Он откроет народам праведный Божий суд” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

116012:19me7pСвязующее утверждение:0

Матфей продолжает цитировать пророка Исаию.

116112:19hb2mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐδὲ ἀκούσει τις & τὴν φωνὴν αὐτοῦ1

То есть люди не услышат Его громкого голоса. Альтернативный перевод: “Он не будет кричать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

116212:19gj1pοὐκ ἐρίσει & αὐτοῦ1

Все личные местоимения здесь относятся к Мессии.

116312:19jr87rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ταῖς πλατείαις1

Здесь говорится тех местах с большим количеством людей. Можно сказать: “в сёлах и городах”.

116412:20ii4cοὐ κατεάξει1

Все личные местоимения здесь относятся к Мессии.

116512:20cdk2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismκάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει1

Обе эти фразы означают одно и то же. Это метафоры, означающие что Божий слуга будет кротким и добрым. “Надломленная трость” и “курящий лен” — это представляют слабые и угнетённые люди. Если эта метафора будет непонятна вашим читателям, вы можете дать буквальный перевод: “Он будет добр к слабым людям и нежен к тем, кто страдает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

116612:20m4uzκάλαμον συντετριμμένον1

“повреждённое растение”

116712:20y8mnλίνον τυφόμενον οὐ σβέσει1

“он не потушит угасающий лён”

116812:20bjg2λίνον τυφόμενον1

Речь идёт о лампаде, чей фитиль продолжает слабо тлеть.

116912:20rer7λίνον & ἕως1

Следующую мысль можно оформить как отдельное предложение: ” … тлеющий лён. И так будет до тех пор, пока … ”

117012:20b6twrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν1

“Привести к победе” — значит “одержать победу”. “Привести суд к победе” — значит “заставить торжествовать праведный суд”. Альтернативный перевод: “пока Его суд не одержит победу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

117112:21w3rqrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτῷ ὀνόματι αὐτοῦ1

Здесь слово “имя” употребляется в значении “личность”. Альтернативный перевод: “на Него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

117212:22nba2Общая информация:0

Повествование меняется, и автор начинает рассказывать о том, как фарисеи обвинили Иисуса в том, что Он исцеляет больных с помощью дьявольской силы.

117312:22e1g4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός1

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “После этого некоторые люди привели к Иисусу слепого и немого человека, одержимого нечистым духом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

117412:22k2vtπροσηνέχθη & τυφλὸς καὶ κωφός1

“человека, который не мог ни видеть, ни говорить”

117512:23gy5zκαὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι1

“Все люди, видевшие то исцеление, невероятно изумились”

117612:23ink7ὁ υἱὸς Δαυείδ1

Так часто называли Христа — Мессию.

117712:23h8kfυἱὸς1

Или “потомок”.

117812:24m2jrОбщая информация:0

В 25-м стихе Иисус говорит фарисеям, что Его исцеляющая сила не исходит от сатаны.

117912:24wmi1ἀκούσαντες1

Речь идёт об изгнани нечистого духа из слепого и немого челоека.

118012:24p1mirc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ1

Или “Этот Человек может изгонять демонов, потому что Он — служитель Веельзевула” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

118112:24wj1yοὗτος1

Фарисеи старались не называть Иисуса по имени, чтобы выразить своё пренебрежение.

118212:24cii4ἄρχοντι τῶν δαιμονίων1

“демоническим князем”

118312:25i1sdrc://*/ta/man/translate/writing-proverbsπᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται1

Иисус отвечает фарисеям с помощью пословиц. Обе пословиы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что нелогично, чтобы Веельзевул начал свржаться против собственных служителей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

118412:25g9ecrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται1

Под “царством” поразумеваеся народ, живущий в нём. Вы можете употребить здесь действительный залог: “Царство не сможет устоять, если его жители начнут воевать друг против друга” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

118512:25kn8crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται1

Под “городом” имеются в виду живущие там люди, под “домом” — семья. “Разделиться внутри себя” — значит “начать враждовать друг с другом”. Альтернативный перевод: “Если жители города или члены одной семьи нанут враждовать друг с другом, то ни город, ни семья устоять не смогут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

118612:26gm6jСвязующее утверждение:0

Иисус прдолжает говорить фарисеям о том, что Его исцеляющая сила исходит не от сатаны, но от Бога.

118712:26i42rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει1

Второе слово “сатана” употребляются в значении “служители сатаны”. Альтернативный перевод: “Если сатана начнёт изгонять своих собственных служителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

118812:26ah7trc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?1

С помощью этого вопроса Иисус показывает фарисеям, насколько нелогичным было их заявление. Альтернативный перевод: “Если сатана восстанет против самого себя, тогда его царство не сможет устоять” или “Если сатана начнёт сражаться против собственных демонов, тогда его царство долго не просуществует” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

118912:27nvv9Βεελζεβοὺλ1

Речь идёт о сатане (см. стих 26).

119012:27gee9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?1

Иисус задаёт фарисеям ещё один глубокий вопрос. Альтернативный перевод: “тогда вы должны согласиться с тем, что ваши последователи также изгоняют бесов с помощью дьявольской силы. Однако, вы хорошо знаете, чо это не так” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

119112:27x9jerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ υἱοὶ ὑμῶν1

Иисус обращаетс к фарисеям. Под “вашими сыновьями” имеются в виду последователи фарисеев (в те времена было принято называть так учеников кого-либо). Альтернативный перевод: “ваши последователи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

119212:27jja2διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν1

“Но, поскольку ваши последователи изгоняют дьявола с помощью Божьей силы, это доказывает, что вы неправы по отношению ко Мне”.

119312:28f3n7Связующее утверждение:0

Иисус продолжает говорить с фарисеями.

119412:28zb4dεἰ δὲ & ἐγὼ1

Предлог “если” употребляется здесь не потому, что Иисус ставит под сомнение то, чьей силой Он изгоняет бесов. Сын Божий утверждает, что Он делает это властью Своего Отца. Альтернативный перевод: “Но, если вы понимаете, что”.

119512:28r5dgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1

“Тогда Божье Царство снизошло на вас”. Под “Божьим Царством” имеется в виду власть Господа и Его правление. Можно сказать: “это значит, что Бог поистине правит внутри вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

119612:28f1wjrc://*/ta/man/translate/figs-youἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς1

Личное местоимение здесь употреблено во множественном числе, поскольку речь идёт о народе Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

119712:29t4vurc://*/ta/man/translate/figs-parablesπῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν & τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.1

Иисус использует иносказание, чтобы дать ответ фарисеям. Он имеет в виду, что может изгонять бесов, потому что Его сила превосходит силу дьявола (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).

119812:29w54crc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν & ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν?1

Иисус использует риторический вопрос, чтобы дать наставления фарисеям и народу. Альтернативный перевод: “Никто не сможет войти.., если сначала не свяжет того, кто сильнее его” или “Если человек захочет войти.., то сначала он должен связать сильного” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

119912:29jb6xἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν?1

“он сначала должен получить контроль над тем, кто сильнее его”

120012:29u6vuτότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει1

“после этого он сможет украсть его вещи” или “только потом он сможет разграбить его имущество”

120112:30ivp9ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ1

“кто не на Моей стороне” или “кто не делает того же, что и Я”

120212:30gyk8κατ’ ἐμοῦ ἐστιν1

“тот действиует против Меня” или “тот Мой противник”

120312:30ek1hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει1

Иисус использует метафору: Он сравнивает людей с теми, кто или помогает Пастырю собрать Его овец, или, наоборот, заставлет их уйти от Него. Другими словами, мы или помогаем людям становиться учениками Иисуса, или заставляем их отвернуться от Него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

120412:31qwg4Связующее утверждение:0

Иисус продолжает отвечать фаарисеям.

120512:31iy8lλέγω ὑμῖν1

Эти слова заостряют внимание слушателей на том, что будет сказано после них.

120612:31q5hkrc://*/ta/man/translate/figs-youλέγω ὑμῖν1

Здесь личное местоимение употребляеся во множественном числе, потому что Иисус обращается к фарисеям и народу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

120712:31hy38rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις1

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог простит людям любой грех и любое оскорбление” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

120812:31ezx8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ & τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται1

Здесь также можно употребить действительный залог: “но Он не простит человека, оскорбляющего Святого Духа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

120912:32gwx2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1

Под “словом” имеется в виду “оскорбление“: “Если человек скажет что-то плохое на Меня — сына Человеческого” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

121012:32h79zrc://*/ta/man/translate/figs-123personτοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1

Иисус говорит о Самом Себе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

121112:32z3marc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀφεθήσεται αὐτῷ1

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог простит того человека” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

121212:32hfs4οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ1

Здесь также можно употребить действительный залог: “Бог не протит того человека”.

121312:32lw5jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι1

Речь идёт о жизни на земле и жизни после смерти. Альтернативный перевод: “ни в этой жизни, ни в будущей”, “никогда” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

121412:33d73dСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает отвечать фарисеям.

121512:33bi8zἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν1

Возможные значения: 1) “Если дерево хорошее, то и его плоды будут хорошими, но, если дерево плохое, то и его плоды плохие“; 2) “если плоды с дерева хорошие, то и дерево хорошее, если же плоды с дерева плохие, то само дерево плохое”. Это пословица, означающая, что всякого человека можно судить по его делам.

121612:33kl16καλὸν & σαπρὸν1

“здоровым … больными”

121712:33kz12rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται1

“Плод” — это метафора, означающая “дела человека”. Альтернативный перевод: “люди по плодам узнают, здоровое ли это дерево или больное” или “люди узнают по делам человека, хороший ли он или плохой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

121812:34r1uvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγεννήματα ἐχιδνῶν1

“Отродье” — это те, кто имеет схожие качества. Гадюка — это ядовитая змея, символизирующая зло. См, как вы перевели аналогичное выражение в Матфея 3:7 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

121912:34pl4grc://*/ta/man/translate/figs-youγεννήματα & λαλεῖν & ὄντες1

Личное местоимение здесь употреблено во множественном числе, поскольку речь идёт о фарисеях (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

122012:34e7x3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν1

Иисус использует риторический вопрос, чтобы обличить фарисеев. Альтернативный перевод: “вы не способны говорить доброе” или “вы можете говорить только злое” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

122112:34e9bgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ & τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ1

“Сердце” — это метонимия, указывающая на разум человека. Альтернативный перевод: “по словам человека можно судить о состонии его разума” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

122212:35r3uwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά; καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά1

Это метафора, означающая, что слова человека показывают кем он, на самом деле, является. Если вы хотите сохранить этот образ, см. ОСБ. Вы также можете передать буквальный смысл данного выражения: “Хороший человек говорит хорошее, а злой человек — злое” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

122312:36jvg6Связующее утверждение:0

Иисус завершает Свою речь, направленную против осуждения фарисеев, говоривших, что Он исцелил человека с помощью дьявольской силы.

122412:36era6λέγω & ὑμῖν1

Это выражение заостряет внимание слушателей на том, что будет сказано дальше.

122512:36t2pjοἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ1

“Бог заставит каждого человека ответить” или “люди дадут отчёт Богу”

122612:36f1whrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν1

“Слово” — это то ,что люди произносят. Альтернативный перевод: “за каждое вредоносное слово, которое ими было произнесено” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

122712:37qw5erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδικαιωθήσῃ & καταδικασθήσῃ1

Здесь можно использовать действительный залог: “Бог тебя оправдает … Бог тебя осудит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

122812:38x4leОбщая информация:0

В 39-м стихе Иисус обличает книжников и фарисеев.

122912:38mec3Связующее утверждение:0

Диалог, о котором сказано в этих стихах, произошёл сразу после того, как Иисус ответил на обвинение фарисеев, говоривших что Он исцеляет больных дьявольской силой.

123012:38aiu6θέλομεν1

“мы хотим”

123112:38ikg2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν1

Вы можете уточнить, о каком именно знаке шла речь: “видеть знак, доказывающий истинность Твоих слов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

123212:39d8b9rc://*/ta/man/translate/figs-123personγενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ & δοθήσεται αὐτῇ1

Иисус обращается к Своим современникам. Альтернативный перевод: “Вы — злое и прелюбодейное поколение, требующее от Меня знамения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

123312:39a5dirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγενεὰ & μοιχαλὶς1

“Развращённое поколение” — это люди, не сохранившие свою верность Богу. Альтернативный перевод: “неверное поколение” или “безбожное поколение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

123412:39c6hyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ1

Иисус отказался дать знамение: Он уже показал этим людям множество чудес, но они Ему не поверили. Здесь можно употребить действительный залог: “я не дам ему знамение” или “Бог не даст ему знамение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

123512:39j21pεἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου1

“кроме знака, который Бог дал пророку Ионе”

123612:40vh9irc://*/ta/man/translate/figs-merismτρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας1

Здесь говорится о трёх сутках. Альтернативный перевод: “трое суток” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).

123712:40iuv8rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Иисус имеет в виду Себя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

123812:40gg65rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς1

Речь идёт о могиле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

123912:41k3q6Связующее утверждение:0

Иисус продолжает обличать книжников и фарисеев.

124012:41gnh1ἄνδρες Νινευεῖται1

“жители Ниневии”

124112:41b94iἐν τῇ κρίσει1

“в день суда” или “когда Бог будет судить людей”

124212:41x8gmτῆς γενεᾶς ταύτης1

Речь идёт о людях, к которым обращался Иисус.

124312:41duz2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν1

Возможные значения: 1) ниневитяне обвинят: “и обвинят людей этого поколения“; 2) Бог осудит людей этого поколения за то, что они не покаялись так же, как жители Ниневии: “и Бог осудит это поколение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

124412:41qg29καὶ ἰδοὺ1

“Кто-то более великий”

124512:41dbs3πλεῖον1

Иисус имеет в виду Себя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

124612:41zb6arc://*/ta/man/translate/figs-123personπλεῖον1

Вы можете пояснить: “чем Иона, но вы всё равно не покаялись, поэтому Бог осудит вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

124712:41a5p8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἸωνᾶ ὧδε1

You can make explicit the implicit meaning of Jesus statement. Alternate translation: “than Jonah is here, yet you still have not repented, which is why God will condemn you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

124812:42q8tbСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает обличать книжников и фарисеев.

124912:42zwv7rc://*/ta/man/translate/translate-namesβασίλισσα νότου1

Речь идёт о царице Савской — правительнице аравийского царства Саба, располагавшегося к югу от Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

125012:42kku7ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει1

“предстанет на суд”

125112:42z46eἐν τῇ κρίσει1

“в судный день” или “когда Бог будет судить людей”. См., как вы перевели аналогичную мысль в Матфея 12:41.

125212:42zc72τῆς γενεᾶς ταύτης1

Речь идёт о людях, к которым обращался Иисус.

125312:42k4lsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ κατακρινεῖ αὐτήν1

См., как вы перевели похожую мысль в Матфея 12:41. Возможные значения: 1) их обвинит царица Савская: “и обвинит людей этого поколения“; 2) Бог обвинит людей этого поколения, потому что они не прислушались к мудрости царицы Савской: “и Бог осудит это поколение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

125412:42q8q8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς1

“потому что она приходила их далёкой страны”

125512:42t521rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος1

В этом предложении объясняется причина, по которой царица выступит против современников Иисуса. Альтернативный перевод: “потому что она приходила” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]]).

125612:42n99zκαὶ ἰδοὺ1

“Кто-то более великий”

125712:42aj1xπλεῖον1

Иисус имеет в виду Себя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

125812:42uf5krc://*/ta/man/translate/figs-123personπλεῖον1

Можно пояснить: “здесь Кто-то более великий, чем Соломон, но вы отказываетесь Его слушать. Вот почему Бог вас накажет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

125912:42yra5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitΣολομῶνος ὧδε1

You can make explicit the implicit meaning of Jesus statement. Alternate translation: “than Solomon is here, yet you do not listen. That is why God will condemn you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

126012:43ve5xСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает обличать книжников и фарисеев. Он начинает рассказывать им притчу.

126112:43f5jrἀνύδρων τόπων1

“по сухим местам” или “по безлюдным местам”

126212:43x2urοὐχ εὑρίσκει1

То есть “не находит покоя”.

126312:44gey7τότε λέγει, εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον.1

Вместо прямой речи можно использовать повествовательное предложение: “И нечистый дух решает вернуться в своё прежнее жилище”.

126412:44ty9brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς τὸν οἶκόν μου & ὅθεν ἐξῆλθον1

Это метафора, указывающая на человека, в котором раньше жил нечистый дух. Альтернативный перевод: “в то место, откуда я вышел” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

126512:44cd4frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον1

Здесь можно употребить действительный залог: “нечистый дух обнаруживает, что кто-то подмёл и прибрался в его прежнем доме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

126612:44s6jfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον1

Имеется в виду, что в том доме больше никто не живёт. Когда человек освобождается от нечистых духов, он должен пригласить в свою жизнь Святого Духа или же бесы вернутся к нему (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

126712:45nh6qСвязующее утверждение:0

Иисус заканчивает притчу, начавшуюся со слов “Когда нечистый дух выйдет из человека” (см. стих 43).

126812:45bhb4rc://*/ta/man/translate/figs-parablesτότε πορεύεται & καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ1

Божий Сын говорит людям об оспасности неверия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).

126912:45jw1hοὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ1

Это означает, что если современники Иисуса не поверят Ему и не станут Его учениками, они окажутся в худшем положении, чем были до Его прихода.

127012:46qj8wОбщая информация:0

К Иисусу приходят Его мать и братья, но Он начинает говорить народу о Своей духовной семье.

127112:46ahx7ἰδοὺ1

В повествовании начинается новая часть. Возможно, в вашем языке есть конструкции, использующиеся для зачина.

127212:46mh5fἡ μήτηρ1

То есть Мария — мать Иисуса.

127312:46dq8mοἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ1

Речь идёт или о других детях, рождённых Марией, или о двоюродных братьх Христа.

127412:46z97jζητοῦντες & λαλῆσαι1

“желая поговорить с Ним”

127512:47qd32rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsεἶπεν δέ τις αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.1

Здесь можно использовать косвенную речь: “Один человек сказал Иисусу, что Его мать и братья стояли снаружи и хотели поговорить с Ним” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

127612:48q1cdСвязующее утверждение:0

История, начавшаяся в Матфея 12:1, завершается (Матфей рассказал нам о возрастающем противостоянии служению Иисуса).

127712:48jm1yrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτῷ λέγοντι αὐτῷ1

Что было сказано Иисусу, понятно из предыдущего стиха. Альтернативный перевод: “человеку, сказавшему Ему, что Его мать и братья хотели поговорить с Ним” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

127812:48e535rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου?1

Иисус использует риторический вопрос, чтобы дать наставление народу. Альтернативный перевод: “Я скажу вам, кто, на самом деле, является Моими матерью и братьями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

127912:49gk62ἰδοὺ1

“Посмотрите” или “смотрите”.

128012:49rxe8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου1

Это метафора означает, что ученики Иисуса являются Его подлинной семьёй: духовное родство для Иисуса гораздо важнее физического (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

128112:50e25cὅστις & ἂν ποιήσῃ1

“всякий, кто”

128212:50mq9rrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός1

Это важное звание Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

128312:50gn31rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν1

Это метафора означает, что ученики Иисуса являются Его подлинной семьёй: духовное родство для Иисуса гораздо важнее физического (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

128413:intros3lu0

Матфея 13 Общие замечания

Структура и оформление

В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлены стихи 13:14-15, являющиеся ветхозаветной выдержкой.

Эта глава знаменует собой новый раздел в Евангелии от Матфея, содержащий в себе притчи Иисуса о Небесном Царстве.

Важные изобразительные средства

Метонимия

В этой главе Иисус часто употребляет слово “Небеса” в значении “Бог, живущий на Небесах” (Матфея 13:11).

Подразумеваемая информация

Как правило, авторы не сообщают читателям информацию, которую те уже знают. Когда Матфей писал, что Иисус “сел у моря” (Matthew 13:1), он считал, что его читателям будет понятно, что Иисус приготовился учить народ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

Метафора

Авторы часто используют описания и сравнения, когда речь идёт об абстрактных понятиях. Например, Иисус сравнивал сатану, похищающего из людских сердец Божье Слово, с птицей, поедающей семена (Матфея 13:19).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы

Страдательный залог

В настоящей главе встречается большое количество конструкций, где не указывается действующее лицо, например, “посеянное в тернии” (Матфея 13:22). Вы можете заменять страдательные предложения действительными, в которых прямо говорится о том, кто совершает действие (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

Притчи

Притча — это короткое иносказание, которое Иисус использовал для того, чтобы Его слушателям было легче усвоить ту или иную духовную истину. Нередко Божий Сын рассказывал народу притчи, чтобы люди, не желающие Его принимать, не не могли понять какие-либо тайные истины (Матфея 13:11-13).

Ссылки:

<< | >>

128513:1r4xvОбщая информация:0

В повествовании начинают развораиваться новые события, в которых автор говорит о том, как Иисус начал учить народ с помощью притч о Небесном Царстве.

128613:1vx5yἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ1

Новые события происходят в тот же день, что и предыдущие.

128713:1cy1tἐξελθὼν & τῆς οἰκίας1

Неясно, из чьего дома вышел Иисус.

128813:1zjb3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν1

Имеется в виду, что Иисус сел для того, чтобы учить народ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

128913:2d16zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα1

Иисус сел в лодку для того, чтобы Ему было легче учить народ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

129013:2jge7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownπλοῖον1

Речь, возможно, идёт о деревянном открытом парусном судне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

129113:3e99pСвязующее утверждение:0

Иисус сравнивает Небесное Царство с посеянным зерном.

129213:3f5mvκαὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς1

“Иисус начал наставлять народ с помощью притч”

129313:3w5p3αὐτοῖς1

“людей”

129413:3m97rἰδοὺ1

“Один сеятель начал сеять зерно”

129513:3ur64ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν1

“a farmer went out to scatter seeds in a field”

129613:4c6g6καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν1

“Когда сеятель разбрасывал зёрна по полю”

129713:4v7r8παρὰ τὴν ὁδόν1

Речь идёт о тропинке, идущей около поля. Её почва была утоптана людьми.

129813:4qr2dκατέφαγεν αὐτά1

“съели его”

129913:5l2g6τὰ πετρώδη1

Речь идёт о камнях, сверху которых лежит небольшое количество почвы.

130013:5ql87καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν1

“семена быстро прорасли”

130113:6qq5xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκαυματίσθη1

Или: “горячее солнце опалило всходы”

130213:6az8lἐξηράνθη1

“они увяли и погибли”

130313:7dnm8Связующее утверждение:0

Это заключительная часть притчи о сеятеле.

130413:7ugc9ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας1

“упало туда, где росли колючки” (вы можете назвать любой колючий сорняк, препятствующий росту культурных растений)

130513:7vt8zἀπέπνιξαν αὐτά1

“задушил ростки”

130613:8iwv2ἐδίδου καρπόν1

“дало урожай”

130713:8e91erc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα1

То, что семена принесли плоды, ясно из предыдущей фразы. Вы можете уточнить: “одни семена принесли стократный урожай, другие — шестидесятикратный, третьи — тридцатикратный” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

130813:8ph2prc://*/ta/man/translate/translate-numbersἑκατὸν & ἑξήκοντα & τριάκοντα1

“в 100 .., 60 ,.. 30” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

130913:9q2e2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω1

Иисус имеет в виду, что всё то, что Он только что сказал, имеет огромную важность, поэтому людям придёся приложить усилия, чтобы понять это и исполнить. Выражение “У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!” употребляется в значении “кто готов принять услышанную истину, пусть примет её и повинуется ей”. См., как вы перевели это выражение в Матфея 11:15. Альтернативный перевод: “пусть тот, кто готов слушать, послушает” или “тот, кто хочет понять и принять, пусть вникнет и примет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

131013:9gkv1rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω1

Вы можете использовать местоимение второго лица, поскольку Иисус обращается здесь к Своим слушателям. См, как выперевели даную мысль в Матфея 11:15. Альтернативный перевод: “Если вы желаете услышать, тогда слушайте” или “Если вы желаете понять, тогда вникните и примите” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

131113:10p8ycОбщая информация:0

Иисус объясняет Своим ученикам причину, по которой Он использует притчи, когда учит народ.

131213:11fc5nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται1

Вы можете употребить здесь действительный залог и уточнить: “Бог дал вам привилегию понимать тайны Небесного Царства, но Он не дал этого другим людям” или “Бог дал вам способность понимать тайны Небесного Царства, но им Он этого не дал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

131313:11rcd3rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν δέδοται γνῶναι1

“Вам” — то есть ученикам Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

131413:11ah6urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν1

Под “Небесным Царством” подразумеваются Божьи правление и власть. Это выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в свом переводе. АП: “тайны о Небесном Боге и Его власти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

131513:12j3rlὅστις & ἔχει1

“кто имеет понимание” или “кто примет то, чему Я учу”

131613:12v61yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδοθήσεται1

Здесь можно употребить действительный залог: “тому Бог даст ещё больше понимания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

131713:12xsr5ὅστις & οὐκ ἔχει1

“а у кого нет понимания” или “а кто не принимет то, чему Я учу”

131813:12bl5src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ1

Здесь также можно упоребить действительный залог: “Бог отнимет у него и то, что он имеет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

131913:13wc3uОбщая информация:0

В 14-м стихе Иисус цитирует пророка Исаию, чтобы показать, что неспособность людей понять учение Христа является исполнением древнего пророчества.

132013:13hm4tСвязующее уверждение:0

Иисус продолжает объяснять Своим ученикам причину, по которой Он учит народ притчами.

132113:13v6pbαὐτοῖς & βλέπουσιν1

Речь идёт о народе.

132213:13uk7jrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismони смотрят, но не видят, слушают, но не слышат и не понимают1

Иисус использует параллелизм, чтобы сказать Своим ученикам о том, что народ упорно отказыватеся принимать Божью истину (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

132313:13ae8kβλέποντες1

Возможные значения: 1) Они сморят на дела Иисуса. АП: “Хотя они и видят, что Я делаю … “; 2) речь идёт об их физической способности видеть: “несмотря на то, что они могут видеть своими глазами”.

132413:13nbi3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ βλέπουσιν1

Речь идёт о понимании. АП: “они не понимают” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

132513:13j4bgἀκούοντες1

Возможные значения: 1) здесь говорится о слышании учения Иисуса: “они слышат, что Я им говорю“; 2) речь идёт об их физической способности слышать: “Хотя физически они могут слышать”

132613:13gq65rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἀκούουσιν1

Значит “не прислушиваются”. Можно сказать: “они не стараются вникнуть”, “они не обращают внимания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

132713:14jz9nκαὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα1

Вместо страдательного залога можно использовать действительный: “Они исполняют то, что Бог говорил в древности через пророка Исаию”.

132813:14z2esrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε1

Это цитата из пророчества Исаии. В ней говорится о неверии людей, живший во времена Исаии. Иисус использует её в отношении толпы, которая Его слышала. В данном предложении снова используется параллелизм, подчёркивающий мысль о том, что люди упорно не желают понять Божью истину (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

132913:14a1imrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε1

Вы можете уточнить: “Вы будете слышать то, что Бог говорил через пророков, но не поймёте истинного значения сказанного” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

133013:14emu1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitβλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε1

Здесь также можно уточнить: “вы будете видеть, что делает Бог, но ничего не поймёте” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

133113:15e8r5Связующее утверждение:0

Ветхозаветная цитата с пророчеством Исаии заканчивается.

133213:15lu8urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου & ἰάσομαι αὐτούς1

В 13:15 Бог говорит, что духовное состояние народа Израиля подобно физическим болезням, из-за которых люди не могут видеть и слышать. Бог хочет, чтобы они обратились к Нему за исцелением. Данная фраза является метафорой, описывающей духовное состояние людей — упрямо отказывающихся принимать и понимать Божью истину. Если бы они захотели, то покаялись бы. Тогда Бог простил бы их и принял как свой народ. Если в вашем языке смысл этой метафоры понятен читателям, сохраните данную метафору в своём переводе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

133313:15fy7mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου1

Под “сердем” подразумевается разум людей. Альтернативный перевод: “Разум этих людей не желает понимать” или “эти люди не способны учиться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

133413:15q87mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν1

Люди не были глухими физически, но отказывались слушать и принимать Божью истину. Альтернативный перевод: “они не хотят прислушаться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

133513:15y7t7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν1

Речь не идёт о физических глазах, но о том, что люди упорно отказываются понимать Божье Слово. Можно сказать: “они не хотят видеть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

133613:15fl93μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν1

“поэтому они не способны увидеть, услышать, понять и обратиться”

133713:15sr25rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῇ καρδίᾳ συνῶσιν1

Под “сердем” подразумевается внутренняя сущность людей. Подберите понятие, указывающее на источник человеческих мыслей и чувств. АП: “не поймут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

133813:15ps56ἐπιστρέψωσιν1

“и не обратятся ко Мне” или “и не покаются”

133913:15q1h9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰάσομαι αὐτούς1

“Чтобы Я мог их исцелить”. Бог желает исцелить людей через прощение их грехов и принятие их в качестве Своего народа. АП: “чтобы Я снова их принял” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

134013:16dc9tСвзующее утверждение:0

Иисус завершает Свою речь, обращённую к ученикам, в которой говорит о причине того, что Он учит народ притчами.

134113:16yhe4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν1

Оба данных выражения синонимичны, но употребялются вместе для усиления мысли о том, что Его ученики угодили Богу, потому что поверили в Иисуса и исполняют то, что Он им говорит (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

134213:16glp8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν1

“Ваши глаза” — то есть “вы”. Альтернативный перевод: “Вы благословенны, потому что ваши глаза способны видеть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

134313:16rlt3rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῶν & ὑμῶν1

Личное местоимение здесь упореблено во множественном числе, потому что относится к ученикам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

134413:16jp32rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν1

“Ваши уши” — то есть “вы”. Можно уточнить: “вы благословенны, потому то ваши уши способны слышать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

134513:17mg58ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν1

Эта фраза заостряет внимание слушателей на том, что будет сказано после неё.

134613:17bsj7rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν1

Все личные местоимения здесь употреблены во множественном числе, поскольку речь идёт об учениках (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

134713:17e6circ://*/ta/man/translate/figs-explicitἃ βλέπετε1

Можно пояснить: “чудеса, коорые видите вы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

134813:17q14wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἃ ἀκούετε1

Здесь также можно уточнить: “и слова, которые вы слышите от Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

134913:18w35tСвязующее утверждение:0

Иисус начинает объяснять Своим ученикам знаение притчи о сеятеле, которая дана в Матфея 13:3.

135013:19v2d7τὸν λόγον τῆς βασιλείας1

“послание о Божьем правлении и власти”

135113:19a8nurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ1

Иисус говорит, что сатана заставляет человека забыть услышанное. Сын Божий сравнивает дьявола с птицей, выхватывающей семя из земли. Альтернативный перевод: “как птица выхватывает семя из земли, так и лукавый заставляет человека забыть то, что он услышал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

135213:19sb7urc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ πονηρὸς1

То есть сатана (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

135313:19pt4dἁρπάζει1

Постарайтесь подобрать понятие, означающее “незаконно отобрать”.

135413:19r9u6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ1

Здесь можно употребить действительный залог: “послание, которое Бог вложил в его сердце” или “Божье Слово, которое он услышал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

135513:19xi8frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ1

Под “сердцем” подразумевается человеческий разум (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

135613:19wfd3οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς1

“вот значение семени, посеянного у дороги”

135713:19xgz5παρὰ τὴν ὁδὸν1

См., как вы перевели данную мысль в Матфея 13:4.

135813:20q3fpСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает объяснять Своим ученикам значение притчи о сеятеле.

135913:20l5ivrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς1

“Посеянное” — значит “упавшее в землю”. АП: “семя, упавшее на каменистую почву” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

136013:20w4f9ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν1

“каменистая почва, на которую упали семена, символизирует”

136113:20e3hmὁ τὸν λόγον ἀκούων1

Семя в этой притче является символом Божьего Слова.

136213:20cl6grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον1

“Божье послание” или “Моё учение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

136313:20z76frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν1

“Принять Слово” — значит “поверить в Иисуса”. АП: “с радостью верит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

136413:21zg9qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν1

“Но он не укоренился в своей вере и колеблется” (корень здесь символизирует постоянную и непоколебимую веру). Альтернативный перевод: “но, как растение, которое не имеет глубоких корней, он долго не выдерживает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

136513:21lim9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεὐθὺς σκανδαλίζεται1

Или “сразу отпадает”, “перестаёт верить в Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

136613:22sis7Связующее утверждение:0

Иисус продолжает открывать Своим ученикам значение притчи о сеятеле.

136713:22d4h5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ & σπαρείς1

Речь идёт о посеянных зёрнах. АП: “семена, посеянные” или “семена, упавшие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

136813:22rcj8ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς1

“Семена, упавшие на почву, заросшую колючками”.

136913:22anm5οὗτός ἐστιν ὁ1

“символизируют человека”

137013:22a3u1τὸν λόγον1

“послание” или “Божье учение”

137113:22q2nhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον1

Иисус сравнивает мирскую суету и обманчивые богатства, отвлекающие человека от повиновения Божьему Слову, с сорняками, обвивающими растение и не дающими ему расти. Альтернативный перевод: “как сорняки препятствуют росту растения, так и мирские заботы и обольщение богатствами не дают человеку слышать Божье Слово” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

137213:22xa8rμέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου1

“мирские тревоги”

137313:22wwf5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου1

Иисус олицетворяет богаство и говорит, что оно способно обманывать людей. Некоторые люди считают, что деньги приносят счастье, однако это не так. АП: “любовь к деньгам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

137413:22gn6zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄκαρπος γίνεται1

Человек здесь сравнивается с растением. “Быть бесплодным” — значит “быть непродуктивным”. Альтернативный перевод: “и оно не приносит никакого плода” или “оно не исполняет данных Богом целей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

137513:23xw4bὁ & ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς1

“Хорошая почва, в которую было посеяно зерно”

137613:23ptb8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ1

Здесь человек сравнивается с растением. АП: “подобен злаку, который приносит урожай” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

137713:23wm3prc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα1

То есть “то, что было посажено, принесло плод”. См, как вы перевели аналогичную мысль в Матфея 13:8. Альтернативный перевод: “одни семена принесли стократный урожай, другие — шестидесятикратный, третьи — тридцатикратный урожай” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

137813:24l5yxrc://*/ta/man/translate/figs-parablesСвязующее утверждение:0

Иисус рассказывает ещё одну притчу о Небесном Царстве. Он говорит о поле, где растут пшеница и сорняки (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).

137913:24k8purc://*/ta/man/translate/figs-simileὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν, ἀνθρώπῳ1

Речь не идёт о том, что Царство Небесное подобно человеку, но оно подобно ситуации, описанной в притче (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

138013:24f8j5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

“Небесное Царство” — это Божьи власть и правление. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в своём переводе. АП: “Божья царская власть подобна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

138113:24u21krc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαλὸν σπέρμα1

“Доброе зерно” (вашим читателям, скорее всего, будет ясно, что Иисус имеет в виду пшеницу) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

138213:25zn8vἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς1

“пришёл на поле его враг”

138313:25q4tvζιζάνια1

Плевелы похожи на пшеницу, но их зерна не съедобны. Альтернативный перевод: “плохое семя” или ” семена сорняков”.

138413:26lea1ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος1

“когда семена проросли” или “когда показались всходы”

138513:26jgv9καρπὸν ἐποίησεν1

“появились поды” или “пшеница начала созревать”

138613:26tu4qτότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια1

“тогда слуги увидели сорняки”

138713:27hz3qСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает рассказывать притчу о пшенице и плевёлах.

138813:27h51xτοῦ οἰκοδεσπότου1

Речь идёт о человеке, посеявшем на поле хорошие семена.

138913:27gr7drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ?1

Слуги используют риторический вопрос, чтобы выразить своё удивление. Можно сказать: “Ведь ты сеял хороше семя на своём поле!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

139013:27fb86rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐχὶ & ἔσπειρας1

Землевладелец отдал приказ своим слугам, чтобы они посеяли пшеницу. АП: “мы сеяли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

139113:28r83zὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς1

“землевладелец сказал своим слугам”

139213:28num8θέλεις οὖν ἀπελθόντες1

Слуги говорят о себе.

139313:29shs3Связующее утверждение:0

Притча о пшенице и сорняках завершается.

139413:29c9jcὁ δέ φησιν1

“землевладелец сказал своим слугам”

139513:30z36arc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.1

Вместо прямой речи можно использовать косвенную: “Я скажу жнецам, чтобы они собрали сорняки и, связав их в снопы, сожгли их, а пшениу убрали в мои хранилища” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

139613:30ll14τὴν ἀποθήκην1

Или “амбар” — большое помещение для хранения собранного урожая пшеницы.

139713:31tdf4rc://*/ta/man/translate/figs-parablesСвязующее утверждение:0

Иисус сравнивает Небесное Царство с крошечным семенем, которое становится большим растением (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).

139813:31jw7urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

“Небесное Царство” — это Божьи власть и правление. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в своём переводе. См., как оно переведно в Матфея 13:24. АП: “Божья небесная власть подобна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

139913:31qby8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownκόκκῳ σινάπεως1

“Крошечному семени, способному вырасти в огромное растение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

140013:32gyi1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων1

Современники Иисуса считали горчичное зерно самым маленьким семенем из всех, что существовали в те времена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

140113:32x65dὅταν δὲ αὐξηθῇ1

“Но, когда это растение вырастает,..”

140213:32um9kμεῖζον & ἐστὶν1

“оно выше”

140313:32g6v8γίνεται δένδρον1

Горчичное дерево достигает 2-4 метров в высоту.

140413:32c9teτὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ1

“птицы”

140513:33a1thrc://*/ta/man/translate/figs-parablesСвязующее утверждение:0

Иисус говорит, что Царство Небесное подобно дрожжам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).

140613:33z94krc://*/ta/man/translate/figs-simileὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ1

Речь не идёт о том, что Небесное Царство — это закваска, но о том, что оно имеет свойства закваски: как дрожжи распространяются по всему тесту, так и Небесное Царство способно распространяться и расти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

140713:33w8sbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

“Небесное Царство” — это Божьи власть и правление. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в своём переводе. См., как оно переведно в Матфея 13:24. АП: “Божья небесная власть подобна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

140813:33r88grc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeἀλεύρου σάτα τρία1

“В большое количество муки” (можно использовать понятие, обозначающее в вашем языке большое количество этого продукта) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]).

140913:33c35rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον1

Имеется в виду, что тесто для хлеба изгоавливалось из муки и дрожжей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

141013:34f9glОбщая информация:0

Автор цитирует строки из Псалма, где предсказывалось, что Мессия будет говорить с людьми через притчи.

141113:34nt7urc://*/ta/man/translate/figs-parallelismταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς1

Оба предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Иисус учил народ с помощью притч (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

141213:34n54eταῦτα πάντα1

Речь идёт о том, чему учит Иисус, начиная с матфея 13:1.

141313:34a5c7rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesχωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς1

Вместо отрицательного предложения можно использовать утвердительное: “Иисус учил народ только притчами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

141413:35ybq5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος1

Здесь можно употребить действительный залог: “чтобы сбылось то, что Бог сказал через древнего пророка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

141513:35p3tbλέγοντος1

“этот пророк сказал”

141613:35n1parc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀνοίξω & τὸ στόμα μου1

“расскажу о”

141713:35yx6yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκεκρυμμένα1

“о Божьих тайнах”

141813:35th8tἀπὸ καταβολῆς κόσμου1

“существовавших ещё со времени сотворения мира”

141913:36pq2hСвязующее утверждение:0

Здесь сюжет переносится в дом, где находились Иисус и Его ученики. Господь начинает объяснять им притчу о пшенице и сорняках, начавшуюся в Матфея 13:24.

142013:36x5w7ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν1

“вошёл в дом, в котором остановился”

142113:37aj8fὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα1

“Сеятель доброго семени” или “Тот, Кто посеял хорошие злаки”

142213:37xj4src://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Иисус имеет в виду Себя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

142313:38h9izrc://*/ta/man/translate/figs-idiomοἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας1

“Сыновьями” называют всех, кто принадлежит кому-то и имеет схожие качества с кем-либо. Альтернативный перевод: “люди, принадлежащие Божьему Царству” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

142413:38eni3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῆς βασιλείας1

Речь идёт о Божьем правлении и власти. АП: “Божьи сыновья” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

142513:38edu7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomοἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ1

АП: “люди, принадлежащие дьяволу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

142613:39sgx2ὁ & ἐχθρὸς, ὁ σπείρας αὐτά1

“враг, посеявший сорняки”

142713:40ei3vСвязующее утверждение:0

Толкование притчи о пшенице и сорняках завершается.

142813:40rn64rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται1

Здесь можно использовать действительный залог: “поэтому как люди собирают сорняки и сжигают их” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

142913:41fiy4rc://*/ta/man/translate/figs-123personἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ1

Иисус говорит о Себе Самом. АП: “Я — Сын Человеческий — пошлю Моих ангелов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

143013:41ptw9τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν1

“всех беззаконников” или “всех нечестивых людей”

143113:42d9mdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν κάμινον τοῦ πυρός1

Речь идёт об аде. АП: “в раскалённую печь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

143213:42zu3jrc://*/ta/man/translate/translate-symactionὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων1

“Скрежет зубов” здесь символизирует великие горесть и страдание. См., как вы перевели аналогичное выражение в Матфея 8:12. Альтернативный перевод: “люди будут плакать и скрежетать зубами от страдания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

143313:43u6smrc://*/ta/man/translate/figs-simileἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος1

Если это сравнение будет не понятно вашим читателям, тогда вы можете использовать выражение “будут сиять так же ярко, как солнце” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

143413:43sea2rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς1

Это важное звание Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

143513:43zxh2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω1

Иисус употребил это выражение для того, чтобы подчеркнуть важность всего, что было Им сказано ранее и побудить Своих слушателей вникнуть в суть Его слов и исполнить их, даже если это будет сделать нелегко. “Уши, чтобы слышать” — это метонимия, употребляющаяся в значении “стремиться понять и хотеть исполнить”. См, как вы перевели это выражение в Матфея 11:15. Альтернативыный перевод: “Пусть всякий, кто хочет услышать, услышит!” или “Тот, кто желает понять, пусть поймёт и подчинится” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

143613:43sak5rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ & ἀκουέτω1

Поскольку Иисус обращается к народу, здесь можно употребить личное местоимение второго лица множественного числа “вы“: “Если вы хотите услышать, тогда слушайте” или “если вы хотите понять, тогда вникните и примите”. См., как вы перевели это выражение в Матфея 11:15 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

143713:44n7nzrc://*/ta/man/translate/figs-simileОбщая информация:0

Иисус рассказывает Своим ученикам 2 причи, в которых говорит, чему подобно Божье Царство (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

143813:44fjm1rc://*/ta/man/translate/figs-parablesСвязующее утверждение:0

В притчах Господь приводит в пример двух людей, которые продали всё, что имели, чтобы приобрести сокровище великой ценности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).

143913:44e9cvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

“Небесное Царство” — это Божьи власть и правление. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в своём переводе. См., как вы перевели это выражение в Матфея 13:24. АП: “Божья царская власть подобна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

144013:44u9jqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁμοία ἐστὶν & θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ1

Здесь можно употребить действительный залог: “сокровищу, которое кто-то закопал на поле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

144113:44k9rhθησαυρῷ1

Сокровище — это что-то очень ценное и дорогое.

144213:44hu7fἔκρυψεν1

“скрыл”

144313:44jtv2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον1

Он купил поле для того, чтобы стать владельцем сокровища, спрятанного там (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

144413:45c633rc://*/ta/man/translate/figs-simileὁμοία & ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας1

Подразумевается, что купец искал жемчужины особой ценности, чтобы их купить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

144513:45khy6ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ1

Купец — это торговец, который привозит свой товар из дальних стран.

144613:45b88qrc://*/ta/man/translate/translate-unknownκαλοὺς μαργαρίτας1

Жемчуг — это гладкая, твердая, белая или светлого цвета бусина, образующаяся внутри моллюсков. Жемчуг драгоценен, и из него изготавливают ювелиные украшения. Альтернативный перевод: “особый жемчуг” или “красивый жемчуг” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

144713:47vw24rc://*/ta/man/translate/figs-parablesСвязующее утверждение:0

Иисус говорит, что Неббесное Царство подобно рыбакам, закидывающим в море свои сети (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).

144813:47g79nrc://*/ta/man/translate/figs-simileὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ1

Здесь не говорится о том, что Небесное Царство — это сеть, но имеется в виду, что как в сети попадает разная рыба, так и в Божье Царство приглашается большое количестов разных людей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

144913:47rjm4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

“Небесное Царство” — это Божьи власть и правление. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в своём переводе. См, как вы перевели данное выражение в Матфея 13:24. АП: “Божья царская власть подобна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

145013:47vrp4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁμοία & σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν1

Здесь можно использовать действительный залог: “сетям, которые рыбаки забросили в море” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

145113:47kbz2βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν1

“которые были брошены в море”

145213:47t9v6ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ1

“и захватили разных морских существ”

145313:48kf47ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν1

“сети вытащили на берег”

145413:48cnp7τὰ καλὰ1

“съедобную рыбу”

145513:48qi2zτὰ & σαπρὰ1

“плохую рыбу” или “всё, что было несъедобным”

145613:48aqu2ἔβαλον1

“от плохой рыбы избавились”

145713:49nql6Связующее утверждение:0

Иисус объясняет ученикам значение притчи о большом улове.

145813:49q1msἐξελεύσονται1

“сойдут с Небес”

145913:49ah2krc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων1

Вместо субстантивированного прилагательного можно использовать словосочетание из прилагательного и существительного: “отделят злых людей от праведников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).

146013:50hwv1βαλοῦσιν αὐτοὺς1

“ангелы бросят нечестивых людей”

146113:50j8nfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν κάμινον τοῦ πυρός1

Речь идёт об аде. АП: “в раскалённую печь”. См., как вы перевели аналогичное выражение в Матфея 13:42 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

146213:50mc8trc://*/ta/man/translate/translate-symactionὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων1

“Скрежет зубов” здесь символизирует великие горесть и страдание. См., как вы перевели аналогичное выражение в Матфея 8:12. Альтернативный перевод: “люди будут плакать и скрежетать зубами от страдания”. См., как вы перевели даное выражение в Матфея 8:12 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

146313:51d3wgСвязующее утверждение:0

Иисус описывает Царство Небесное, рассказывая притчу о человеке, который управляет домашним хозяйством. На этом заканчивается повествование, где говорится о том, как Иисус рассказывает народу притчи о Небесном Царстве.

146413:51p5ejrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsσυνήκατε ταῦτα πάντα? λέγουσιν αὐτῷ, ναί.1

Прямую речь в этих предложениях можно заменить косвенной: “Иисус спросил Своих учеников, поняли ли они всё это, и те ответили утвердительно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

146513:52g4ddrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

Речь идёт о Божьем правлении и власти. Данное выражение встречается только в Еванеглии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в своём переводе. Можно сказать: “познавший истину о власти Небесного Бога” или “подчинившийся Божьей власти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

146613:52gr36rc://*/ta/man/translate/figs-parablesὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά1

Иисус рассказывает народу ещё одну притчу. Он сравнивает каждого книжника, хорошо знающего Закон и Пророков, но принявшего Иисуса, с владельцем дома, который выносит из своего хранилища новые и старые сокровища (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).

146713:52g59cτοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ1

Или “новое и старое сокровище”. Сокровище — это что-то очень ценное и дорогое. В этом стихе речь идёт о сокровищнице — помещении, где хранятся ценные вещи.

146813:53jwv2καὶ ἐγένετο ὅτε1

Матфей начитнает рассказывать о том, что произошло после того, как Иисус закончил рассказывать притчи. Можно сказать: “после того, как Иисус”.

146913:54qnh9Общая информация:0

В повествовании начинается новая часть (продолжающаяся до Матфея 17:27), в которой рассказывается о возрастающем противостоянии служению Иисуса. В этом стихе и далее говорится, что соотечественники Иисуса отвергли Его.

147013:54q3mlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν πατρίδα αὐτοῦ1

Это был Назарет — город, в котором вырос Иисус (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

147113:54j6vbἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν1

Речь идёт о синагоге в Назарете.

147213:54it1fἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς1

“так что они изумлялись”

147313:54b3d2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις?1

Люди считали Иисуса обыкновенным человеком, поэтому они изумлялись Его мудрости и способности творить чудеса. Альтернативный перевод: “Как обычный человек может быть настолько мудрым и совершать такие великие чудеса?” или “Так удивительно, что Его слова наполнены мудростью и Он совершает такие великие чудеса!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

147413:55rk5erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός? οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Ἰάκωβος, καὶ Ἰωσὴφ, καὶ Σίμων, καὶ Ἰούδας?1

Люди задают эти вопросы, потому что считают Иисуса обычным человеком. Альтернативный перевод: “ведь Он сын плотника. Мы знаем Его мать Марию и его братьев: Иакова, Иосифа, Симона и Иуду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

147513:55rpj9ὁ τοῦ τέκτονος υἱός1

Плотник — это мастер, изготавливающий различные предметы из древесины. Если это слово не известно в вашей культуре, используйте общее понятие “мастер”.

147613:56m9pnrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionαἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν?1

Люди задают эти вопросы, потому что считают Иисуса обычным человеком. Альтернативный перевод: “И вот Его сёстры среди нас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

147713:56bnv1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα?1

Народ понимал, что способности Иисуса происходили из сверхъестественного источника, однако люди сомневались, что этот источник был Божьим. Альтернативный перевод: “Вероятно, Он получил откуда-то такие способности!” или “мы не знаем, откуда у Него такие способности!“(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

147813:56pqf1ταῦτα πάντα1

Речь идёт о мудрости Иисуса и Его способности творить чудеса.

147913:57f5mdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ1

Здесь можно употребить действительный залог: “и жители родного города Иисуса сомневались в Нём” или “и народ отвергал Иисуса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

148013:57azn4rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος1

Здесь также можно употребить действительный залог: “все люди уважают пророков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

148113:57sq8jτῇ πατρίδι1

“только не жители его города”

148213:57w4x8ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ1

“и не его родные”

148313:58e2cpοὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς1

“Иисус не совершил в Своём городе многих чудес”

148414:introg5mc0

Матфей 14 Общие замечания

Структура главы

  • 1-й и 2-й стихи являются продолжением повествования из 13-й главы.
  • С 3-го 12-й стихи даётся описание более ранних событий, которые, возможно, произошли во время сорокадневного поста Иисуса в пустыне, где Его искушал сатана (см. Матфея 4:12).
  • С 13-го стиха продолжается мысль, начатая со 2-го стиха.

Вы можете пояснить, что Матфей прервал своё повествование, чтобы с 3-го по 13-й стихи дать читателям дополнительные сведения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

Возможные трудности, возникающие при переводе данной главы

Страдательный залог

В настоящей главе встречается большое количество страдательных конструкций, где не указывается действующее лицо. Например, автор не говорит, кто принёс дочери Иродиады голову Иоанна Крестителя (см. Матфея 14:11). Вы можете заменить страдательные предложения действительными, где прямо говорится о том, кто совершает действие (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

Ссылки:

<< | >>

148514:1zl7xrc://*/ta/man/translate/figs-eventsОбщая инфомация:0

В этом и последующих стихах рассказывается о том, кем Ирод считал Иисуса (описываемые в повествовании события произошли спустя некоторое время после казни Иоанна Крестителя) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]).

148614:1q8h5ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ1

“в те дни” или “в то время, когда Иисус служил в Галилее”

148714:1l9urἤκουσεν & τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ1

“услышал, что народ говорил об Иисусе” или “слышал молву об Иисусе”

148814:2pd1bεἶπεν1

“Ирод сказал”

148914:2nx7xἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν1

Речь идёт о физической смерти и повторном возвращении к жизни.

149014:2vve7διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ1

Некоторые евреи верили, что, если человек вскреснет из мёртвых, то у него будет сила совершать великие чудеса.

149114:3y57mОбщая информация:0

Матфей рассказывает своим читателям о причине казни Иоанна Крестителя и говорит, почему Ирод принял Христа за Иоанна.

149214:3zgp9rc://*/ta/man/translate/figs-eventsСвязующее утверждение:0

Здесь автор начинает излагать подробности смерти Иоанна Крестителя (описываемая ситуация имела место в прошлом) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]).

149314:3h466rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο1

Другими словами, Ирод приказал своей страже арестовать Иоанна. Альтернативный перевод: “Ирод приказал воинам схватить Иоанна и бросить его в тюрьму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

149414:3lr92rc://*/ta/man/translate/translate-namesτὴν γυναῖκα Φιλίππου1

Филипп был братом Ирода. Ирод незаконно женился на жене Филиппа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

149514:4d3gprc://*/ta/man/translate/figs-eventsἔλεγεν γὰρ & ὁ Ἰωάννης & ἔχειν αὐτήν1

При необходимости, можно изложить события в том порядке, в каком они даны в английской UDB (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]).

149614:4n1t6rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.1

Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “поскольку Иоанн говорил Ироду, что его брак с Иродиадой был беззаконием” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

149714:4r8lhἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης1

“потому что Иоанн много раз обличал Ирода, говоря”

149814:4nb2jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἔξεστίν1

Брак Ирода и Иродиады был незаконным, потому что его брат Ирода — Филипп — был ещё жив (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

149914:5hg9fἐφοβήθη1

“Ирод боялся”

150014:5w7uvαὐτὸν εἶχον1

“народ считал Иисуса”

150114:6fvs5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῷ μέσῳ1

“В то время, когда гости собрались на день рожждения Ирода”

150214:8rhk5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς1

Здесь можно употребить действительный залог: “Мать научила её, что ей нужно было сказать, и она попросила Ирода” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

150314:8wi8sἡ δὲ προβιβασθεῖσα1

“по наущению матери”

150414:8ya5zφησίν1

дочь Иродиады сказала Ироду

150514:8ruy4πίνακι1

на подносе

150614:9s8zprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς1

Здесь можно употребить дейсвительный залог: “её просьба сильно расстроила Ирода” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

150714:9a1erὁ βασιλεὺς1

“царь Ирод”

150814:9j6nurc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκέλευσεν δοθῆναι1

Или “он приказал, чтобы стражники сделали то, что чём она его попросила”.

150914:10nes5Связующее предложение:0

В этом и последующих стихах даны подробности о казни Иоанна Крестителя Иродом.

151014:11nd5rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ1

Можно уточнить: “и слуги Ирода принесли голову Иоанна на блюде и отдали её девушке” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

151114:11pba6πίνακι1

большая тарелка для подачи еды

151214:11lqb6τῷ κορασίῳ1

Речь идёт о молодой незамужней девушке.

151314:12fl47οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ1

“ученики Иоанна”

151414:12ni1qτὸ πτῶμα1

“мёртвое тело”

151514:12mq89rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ1

Можно уточнить: “ученики Иоанна пришли к Иисусу и рассказали Ему, что случилось с Иоанном Крестителем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

151614:13id97rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОбщая информация:0

Это дополнительная информация, предшествующая истории о том, как Иисус накормил пятитысячную толпу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

151714:13ql1fСвязующее утверждение:0

Здсь описывается, как Иисус повёл Себя, когда услышал о казни Иоанна Крестителя.

151814:13ds5wδὲ1

С этих слов в повествовании начинают разворачиваться новые события.

151914:13dvq4ἀκούσας1

“услышав о том, что случилось с Иоанном”

152014:13ia39rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀνεχώρησεν1

“Ушёл” или “скрылся от людей” (ученики Иисуса пошли вместе с Ним). Альтернативный перевод: “Иисус вместе с учениками направились” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

152114:13zlh8ἐκεῖθεν1

“из того места”

152214:13i7uuκαὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι1

“когда люди узнали, что Иисус ушёл” или “когда народ узнал, что Иисус удалился”

152314:13u6nrοἱ ὄχλοι1

“множество людей”

152414:13ipm9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπεζῇ1

Народ шёл своими ногами.

152514:14d8n3καὶ ἐξελθὼν, εἶδεν πολὺν ὄχλον1

“когда Иисус вышел на берег, Он увидел огромную толпу”

152614:15gcu9Связующее утверждение:0

Это история о том, как Иисус накормил пятитысячную толпу пятью хлебами и двумя рыбками.

152714:15xa7nπροσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ1

“к Иисусу подошли Его ученики”

152814:16qwk1οὐ χρείαν ἔχουσιν1

“нет необходимости в том, чтобы они ушли”

152914:16r5gdrc://*/ta/man/translate/figs-youδότε αὐτοῖς ὑμεῖς1

Личное местоимение (“вы“) стоит здесь во множественном числе, поскольку речь идёт об учениках Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

153014:17tm5tοἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ1

“ученики говорят Иисусу”

153114:17ih48πέντε ἄρτους1

Хлеб (здесь) — это испечённое тесто округлой формы.

153214:18szx6φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς1

“принесите сюда хлеб и рыбу”

153314:19yne5Связующее утверждение:0

История о том, как Иисус накормил пятитысячную толпу, завершается.

153414:19vp7rἀνακλιθῆναι1

Или “лечь” (используйте глагол, описывающий положение, которое люди принимают во время еды в вашей культуре).

153514:19u613rc://*/ta/man/translate/figs-idiomλαβὼν1

“Он взял в руки” (речь не идёт о воровстве) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

153614:19i34uκλάσας & τοὺς ἄρτους1

“разломил на части”

153714:19bf1aτοὺς ἄρτους1

“пять лепёшек”, “пять опресноков”, “пять буханок хлеба”

153814:19t7eiἀναβλέψας1

Возможные значения: 1) “и, глядя на небо“; 2) “после того, как посмотрел на небо”.

153914:20l2h8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ἐχορτάσθησαν1

Можно сказать: “ели, пока не наелись” или “ели, пока не почувствовали себя сытыми”.

154014:20p73gἦραν1

“ученики Иисуса собрали” или “люди набрали”

154114:20czj4rc://*/ta/man/translate/translate-numbersδώδεκα κοφίνους πλήρεις1

“12 полных корзин” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

154214:21wv59οἱ δὲ ἐσθίοντες1

“тех, кто ел хлеб и рыбу”

154314:21als7rc://*/ta/man/translate/translate-numbersἄνδρες & πεντακισχίλιοι1

“было около 5,000 мужчин” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

154414:22yp8lОбщая информация:0

В этих стихах дана дополнительная информация, предшествующая чуду хождения Иисуса по воде.

154514:22eaa8Связующее утверждение:0

В следующей истории описывается то, что произошло после того, как Иисус накормил пятитысячную толпу.

154614:22wt1tκαὶ εὐθέως ἠνάγκασεν1

“как только Иисус закончил кормить народ, Он”

154714:23d27uὀψίας δὲ γενομένης1

“поздним вечером” или “при наступлении сумерек”

154814:24vzd1βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων1

“и ученики не могли ей управлять из-за того, что волны были слишком большими”

154914:25pmw8τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς1

Чевертая стража — это время суток между 3.00 утра и рассветом. Альтернативный перевод: “перед рассветом”.

155014:25t1vpπεριπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν1

“Иисус шёл по поверхности вод”.

155114:26q9qsἐταράχθησαν1

“испугались”

155214:26h7dfφάντασμά1

Призрак — это дух умершего человека.

155314:28w2plἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ, ὁ Πέτρος1

“Пётр ответил Иисусу”

155414:30sk3jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomβλέπων & τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν1

То есть Пётр, обратив внимание на разбушевавшуюся стихию, испугался. Альтернативный перевод: “когда Пётр увидел, как ветер поднимает волны” или “когда он осознал, насколько сильным был шторм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

155514:31bd2vὀλιγόπιστε, εἰς τί1

“В тебе так мало веры!” (Иисус сказал это Петру, потому что тот испугался). Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Как же мало в тебе веры!”

155614:31cr9irc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεἰς τί ἐδίστασας1

С помощью этого риторического вопроса Иисус хотел сказать Петру, что он не должен был сомневаться. Альтернативный перевод: “Ты не должен был сомневаться в том, что Я не позволю тебе утонуть!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

155714:33u8purc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ Υἱὸς1

Это важное звание Иисуса, раскрывающее Его взаимоотношения с Богом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

155814:34r5lmСвязующее утверждение:0

Далее описываются события, произошедшие после хождения Иисуса по воде. В этоих стихах рассказывается, как народ отнёсся к служению Иисуса.

155914:34cv3fκαὶ διαπεράσαντες1

“Иисус и Его ученики переправились на другую сторону озера”

156014:34x9nurc://*/ta/man/translate/translate-namesΓεννησαρέτ1

Генисарет — это небольшой город, располагавшийся на северо-западном берегу Галилейского моря (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

156114:35xd7cἀπέστειλαν1

“народ той области начал оповещать”

156214:36ql3yκαὶ παρεκάλουν αὐτὸν1

“больные умоляли Его”

156314:36x8jvτοῦ ἱματίου αὐτοῦ1

“Его плаща” или “Его облачения”

156414:36mw8nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιεσώθησαν1

Здесь можно использовать действиетльный залог: “и здоровье возвращалось к тем, кто прикасался” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

156515:introi9a50

Матфея 15 Общие замечания

Оформление

Иногда поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 15:8-9, являющиеся ветхозаветной цитатой.

Важные концепции

“Предание старцев”

Под «преданием старцев» подразумеваются устные предписания, установленные религиозными начальниками. Цель данных уставов состояла в том, чтобы контролировать соблюдение Закона Моисея народом. Поскольку религиозные начальники зачастую стремились соблюдать данные правила больше, чем Божьи заповеди, Иисус обличал книжников и фарисеев, что вызывало в них яростное негодование (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).

Иудеи и язычники

Евреи, жившие во времена Иисуса, считали, что только их народ способен угождать Богу. Через исцеление дочери хананеянки Иисус продемонстрировал Своим последователям, что Он готов принимать как евреев, так и язычников.

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы

Овцы

В Библии Божий народ часто сравнивается с овцами, нуждающимися в заботе из-за недостаточно развитого зрения и беспомощности перед хищными животными (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Ссылки:

<< | >>

156615:1q6afrc://*/ta/man/translate/writing-neweventОбщая информация:0

В повествовании описываются события, произошедшие спустя некоторое время после того, о чём говорилось в предыдущей главе. Здесь Иисус даёт ответ фарисеям, критикующим Его (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).

156715:2j1b8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionδιὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων?1

С помощью этого вопроса книжники и фарисеи обвинили Иисуса и Его учеников в несоблюдении традиций. Альтернативный перевод: “Твои ученики не уважают правила, установленные нашими предками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

156815:2yn6lτὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων1

Это был не Закон Моисея, но учения и традиции, установленные религиозными начальниками, жившими после Моисея.

156915:2gfn6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ & νίπτονται τὰς χεῖρας1

Речь не шла об обычном мытье рук, но о ритуальном омовении, установленном традицией. Альтернативный перевод: “они не омывают своих рук должным образом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

157015:3ia1erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionδιὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν?1

Желая обличить фарисеев, Иисус отвечает вопросом на вопрос. Альтернативный перевод: “Я вижу, что вы отказываетесь подчиняться Божьим заповедям только для того, чтобы соблюсти традиции ваших предков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

157115:4srz6Общая информация::0

В 4-м стихе Иисус дважды цитирует Исход, напоминая Своим слушателям, чтобы они должным образом относились к своим родителям.

157215:4cz1qСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает отвечать фарисеям.

157315:4qmm7θανάτῳ τελευτάτω1

“пусь люди казнят его”

157415:5ql75rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμεῖς δὲ λέγετε1

Личное местоимение (“вы“) здесь употреблено во множественном числе, поскольку речь идёт о книжниках и фарисеях (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

157515:6b81cСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает обличать фарисеев.

157615:6vr6yrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesοὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ1

В 5-м стихе дана цитата внутри цитаты. Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Но вы учите, что человек может не чтить своих родителей и не оказывать им материальной поддержки, если то, что он должен был им дать, было пожертвовано Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

157715:6q3ktrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ1

Под “отцом” имеются в виду вообще “родители”. То есть религиозные начальники учили, что человек мог не оказывать должного почтения своим родителям через материальную поддержку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

157815:6znt9ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1

Here “the word of God” refers specifically to God's commands. Alternate translation: “you have treated the word of God as if it were invalid” or “you have ignored God's commands”

157915:6yq5aδιὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν1

“ради соблюдения своих традиций”

158015:7t4fqОбщая информация:0

In verses 8 and 9, Jesus quotes the prophet Isaiah to rebuke the Pharisees and scribes.

158115:7tn3bСвязующее утверждение:0

Ответ Иисуса книжникам и фарисеям завершается.

158215:7wv77καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας1

“Исаия сказал правду, когда пророчествовал о вас”

158315:7n4tirc://*/ta/man/translate/figs-explicitλέγων1

Подразумевается, что Исаия передавал людям то, что ему говорил Бог. Альтернативный перевод: “когда он передавал Божье послание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

158415:8qw69rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ1

“Чтить языком” — значит “говорить правильные слова”. Можно сказать: “Эти люди говорят обо Мне правильно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

158515:8bz91με1

Речь идёт о Боге.

158615:8wuw3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ1

Под “сердцами” подразумеваются человеческие мысли и чувства. Данная фраза употребляется в значении “эти люди неискренне поклоняются Мне”. Альтернативный перевод: “но на самом деле они Меня не любят” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

158715:9jf93μάτην δὲ σέβονταί με1

“Их хвала ничего для Меня не значит” или “они только претворяются, что чтут Меня”

158815:9vvb9ἐντάλματα ἀνθρώπων1

“правилам, которые были установлены людьми”

158915:10ti4wСвязующее утверждение:0

Иисус начинает учить народ и Своих учеников о том, что оскверняет человека; Он говорит, почему фарисеи и книжники были неправы, подвергая Его критике.

159015:11s28yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα & ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος1

Иисус противопоставляет пищу словам человека. Он имеет в виду, что для Бога намного важнее то, что человек произносит, по сравнению с тем, что он ест (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

159115:12l2ujrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν1

Можно сказать: “фарисеи пришли в негодование от Твоих слов” или “Твои слова обидели фарисеев” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

159215:13n5ijrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται1

Это метафора: Иисус хотел сказать, что фарисеи никогда не принадлежали Богу, поэтому Господь их отвергнет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

159315:13j49erc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος1

Это важное звание Бога, раскрывающее взаимоотношения между Ним и Иисусом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

159415:13hs4trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκριζωθήσεται1

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Мой Отец вырвет”, “уничтожит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

159515:14r167ἄφετε αὐτούς1

“Их” — то есть “фарисеев”.

159615:14ai9xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁδηγοί εἰσιν τυφλοί & ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται1

Иисус использует новое сравнение в отношении фарисеев. Он говорит, что они не понимают Божьих заповедей и не знают, как угождать Богу, поэтому никогда не смогут научить этому других людей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

159715:15cje4Связующее утверждение:0

Пётр просит Иисуса объяснить притчу, о которой говорится в Матфея 15:13-14.

159815:15shg6ἡμῖν1

“нам, Твоим ученикам”

159915:16xr78Связующее утверждение:0

Иисус начинает объяснять значение притчи, рассказанной в Матфея 15:13-14.

160015:16al9zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε?1

С помощью данного риторического вопроса Божий Сын обличает фарисеев в их непонимании притчи. Он изумлён тем, что Его ученики её не поняли (местоимение “вы” относится к апостолам Христа). Альтернативный перевод: “Я очень разочарован, что вы — Мои ученики — до сих пор не поняли, чему Я хотел вас научить!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

160115:17l5ntrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὔπω νοεῖτε & εἰς ἀφεδρῶνα1

Иисус использует риторический вопрос, чтобы обличить фарисеев за их непонимание притчи. Альтернативный перевод: “Вы должны понимать, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

160215:17s833εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ1

“попадает вовнутрь”

160315:17s9z6ἀφεδρῶνα1

Это эвфемизм для понятия “нечистоты, выходящие из человека”.

160415:18e7muСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает объяснять притчу из Матфея 15:13-14.

160515:18ca1wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ & ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος1

Речь идёт о словах. Альтернативный перевод: “но слова, которые человек произносит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

160615:18x14krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ τῆς καρδίας1

Под “сердем” подразумевается внутренняя сущность людей. Альтернативный перевод: “изнутри чеовека” или “из человеческого разума” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

160715:19rg59φόνοι1

Речь идёт о лишении жизни невинных людей.

160815:20bme7ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν1

Речь идёт о ритуальном омовении рук, установленном древней традицией. Альтернативный перевод: “есть, не помыв перед этим рук”.

160915:21e5gvОбщая информация:0

Матфей начинает рассказывать о том, как Иисус исцелил дочь хананеянки.

161015:21t81urc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξελθὼν & ὁ Ἰησοῦς1

Иисус удалился вместе с учениками. Можно сказать: “Иисус вместе со Своими учениками отправился” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

161115:22x1wmἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία & ἐξελθοῦσα1

В повествовании появляется новое действующее лицо. Альтернативный перевод: “И вот одна женщина-хананеянка пришла к Иисусу”.

161215:22jt94γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα1

“Женщина, которая жила в том регионе и принадлежала к хананейскому народу” (страна Ханаан к тому времени уже не существовала, но та женщина была из народа, жившего близ городов Тира и Сидона.

161315:22f4k2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐλέησόν με1

Женщина просила Иисуса о помощи. Можно сказать: “Смилуйся надо мной и исцели мою дочь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

161415:22xs64Υἱὸς Δαυείδ1

Иисус не был сыном Давида, поэтому можно перевести это выражение как “потомок Давида”. Имейте в виду, что выражение “Сын Давида” употребляется, когда речь идёт о Мессии, и та женщина именно так Его и позвала.

161515:22j6rtrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται1

Или “нечистый дух мучает мою дочь”, “мою дочь сильно мучает злой дух”

161615:23hd2irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον1

“Но Он молчал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

161715:24t9garc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐκ ἀπεστάλην1

Здесь можно употребить действительный залог: “Бог послал Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

161815:24u9t4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ1

Иисус сравнивает израильский народ с овцами, которые ушли от своего пастуха. См, как вы перевели аналогичную мысль в Матфея 10:6. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

161915:25ch7cἡ & ἐλθοῦσα1

“женщина-хананеянка подошла”

162015:25u3jjrc://*/ta/man/translate/translate-symactionπροσεκύνει αὐτῷ1

Этим жестом она выразила своё глубокое почтение к Иисусу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

162115:26ihz4rc://*/ta/man/translate/writing-proverbsοὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις1

Иисус отвечает женщине с помощью пословицы. На самом деле Он имеет в виду, что нехорошо взять то, что принадлежит евреям и отдать это язычникам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]).

162215:26a5bcrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὸν ἄρτον τῶν τέκνων1

Здесь слово “хлеб” относится к еде в целом. Альтернативный перевод: “пищу у детей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

162315:26fe7nτοῖς κυναρίοις1

Евреи считали собак нечистыми животными. В данном случае это слово употребляется в значении “язычникам”.

162415:27yvw1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ & τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν1

Женщина даёт Иисусу ответ, используя тот же образ, что употребил Он. Она имеет в виду, что язычники должны иметь возможность получить хотя бы немного из того, от чего отказывается Божий народ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

162515:27i5ttτὰ κυνάρια1

Речь идёт о домашнем животном. См, как вы перевели это слово в Матфея 15:26.

162615:28tea2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγενηθήτω1

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Я исполню твоё желание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

162715:28n229rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς1

Здесь можно употребить действительный залог: “Иисус исцелил её дочь” или “и её дочь стала здоровой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

162815:28wwq3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης1

Это идиома, употребляющася в значении “немедленно” или “сразу же” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

162915:29np6erc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОбщая информация:0

В этих стихах даётся информация о том, что делал Иисус перед тем, как Он чудесным образом накормил четыре тысячи человек (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

163015:30c8tdχωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς1

“люди, не способные ходить, видеть, говорить, а также увечные”

163115:30yf7iἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ1

Вероятно, некоторые из этих больных людей не могли передвигаться самостоятельно, поэтому, когда близкие или друзья приносили их к Иисусу, они клали их на землю перед ним. Альтернативный перевод: “толпы людей клали больных людей на землю перед Иисусом”.

163215:31pi52rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκυλλοὺς ὑγιεῖς1

Или “калек, ставших здоровыми”.

163315:31be52rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjκυλλοὺς & χωλοὺς & τυφλοὺς1

Это субстантивированные прилагательные, которые можно заменить сочетанием из существительных и прилагательных: “немых людей, ранее хромых больных, слепых людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).

163415:32z28iСвязующее утверждение:0

Матфей начинает рассказывать о том, как Иисус накормил четыре тысячи человек семью хлебами и несколькими рыбками.

163515:32efc2νήστεις & μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ1

“не хочу оставлять их без еды, потому что они могут упасть в обморок по дороге”

163615:33uhi3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον?1

Ученики имели в виду, что в пустынном месте негде было достать пищу. Альтернативный перевод: “Поблизости нет места, где бы мы могли купить достаточное количество пищи для такого большого числа людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

163715:34k86lrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια1

Можно уточнить: “семь хлебов и несколько маленьких рыб” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

163815:35x13qἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν1

Используйте выражение, употребляющееся в вашем языке, когда говорится о том, что люди едят без стола (оно может указывать на сидячее или лежачее их положение).

163915:36x7kcἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας1

“Иисус взял в руки семь хлебов и рыбу”

164015:36dcr4ἔκλασεν1

“разломил на части”

164115:36a9s4ἐδίδου1

“дал эту еду”

164215:37fc8gἦραν1

“ученики собрали” или “народ собрал”

164315:38udk7οἱ & ἐσθίοντες1

“людей, евших пищу”

164415:38z66mrc://*/ta/man/translate/translate-numbersτετρακισχίλιοι ἄνδρες1

“было 4,000 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

164515:39be43τὰ ὅρια1

“прибыл в область”

164615:39m8dprc://*/ta/man/translate/translate-namesΜαγαδάν1

Магдала — древний галилейский город на территории современного Израиля (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

164716:introza2k0

Матфея 16 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Закваска

Иисус говорил о представлениях людей о Боге, как о хлебе. Он также говорил об учении о Боге, как о “закваске”, которая заставляет хлебное тесто разбухать и становиться больше, что улучшает качество готового хлеба. Он не хотел, чтобы его ученики слушали учения фарисеев и саддукеев, потому что их учения были неправильными, и потому что слушая их люди не понимали истину о том, Кто такой Бог, и как Он хочет, чтобы Его люди жили. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Важные речевые обороты в этой главе

Метафора

Иисус говорит людям, чтобы они повиновались Его заповедям, используя при этом фразу «следовать» за Ним, как будто Он шёл по дороге, а они шли за Ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Контекст истории

Матфей продолжает рассказ, который начался в главе 15, в стихах 1-20. В 21-м стихе рассказ прекращается, поэтому Матфей показывает читателю, что Иисус снова и снова повторяет своим ученикам, что после их прибытия в Иерусалим люди убьют Его. Затем в стихах 22-27 рассказывается о том, что произошло в первый раз, когда Иисус сообщил ученикам о Своей смерти.

Парадокс

Парадокс — это утверждение, которое описывает нечто, кажущееся невозможным или противоречивым. Иисус использует парадокс, когда говорит: «кто хочет сберечь свою душу, тот потеряет её, а кто потеряет свою душу ради Меня, тот получит её» (Матфея 16:25).

Ссылки:

<< | >>

164816:1t249Общая информация:0

Здесь обозначено начало встречи Иисуса с фарисеями и саддукеями.

164916:1t7p5πειράζοντες1

Здесь «искушать» используется в отрицательном смысле. Альтернативный перевод: «бросили Ему вызов» или «хотели Его подловить на чём-то».

165016:2bcdeВечером вы говорите

Ситуация может быть сформулирована более четко. Альтернативный перевод: «Если небо краснеет по вечерам» или «Если небо красное, когда солнце садится». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

165116:2p8b7Вечером

«Когда солнце садится»

165216:2p4d4хорошая погода

Это означает ясную, безветренную и приятную погоду.

165316:2ae63потому что небо красное

У евреев существовала примета: если на закате цвет неба окрасился в красный, это означает, что на следующий день погода будет ясная и безветренная.

165416:3e128Связующее утверждение:

Иисус продолжает отвечать фарисеям и саддукеям.

165516:3sddb3а утром

Ситуация может быть сформулирована более четко. Альтернативный перевод: «Если небо красное по утрам» или «Если небо красное, когда солнце встаёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

165616:3ae8aненастье

“облачная, ветренная погода”

165716:3f0cbнебо багровое

«красное и облачное»

165816:3rb88Различать вид неба вы умеете

«Вы знаете, как правильно смотреть на небо и определять, какая погода вас ожидает»

165916:3qc44а признаки времён не можете

«но вы не знаете, как смотреть на происходящее прямо перед вами, и определять, что это означает»

166016:4jl3erc://*/ta/man/translate/figs-123personγενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ & δοθήσεται αὐτῇ1

Иисус говорит о нынешнем поколении. Альтернативный перевод: «Вы — злое и прелюбодейное поколение, которое требует от меня знака … не будет дано вам». Смотрите, как вы перевели это в Матфея 12:39. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

166116:4fhx6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς1

Здесь «развращённый» является метафорой, означающей неверных Богу людей. Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 12:39. Альтернативный перевод: «Неверное поколение» или «Безбожное поколение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

166216:4d9eqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσημεῖον & οὐ δοθήσεται αὐτῇ1

Иисус не дал им знака, потому что не смотря на то, что Он уже совершил много чудес, они отказывались Ему верить. Это можно перефразировать в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 12:39. Альтернативный перевод: «Я не буду давать знаков» или «Бог не даст вам знак». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

166316:4dep2εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ1

«кроме того же знамения, которое Бог дал Пророку Ионе». Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 12:39.

166416:5ii6jСвязующее утверждение:0

Здесь действие переходит к более позднему времени. Иисус использует возможность предупредить своих учеников о фарисеях и саддукеях.

166516:5si9krc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτὸ πέραν1

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «на другую сторону озера» или «на другую сторону Галилейского моря». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

166616:6hfz2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων1

Здесь «закваска» — это метафора, которая относится к злым идеям и неправильному учению. Переведите здесь это слово как «закваска», не объясняя его значение в своем переводе. Этот смысл будет прояснен в 16:12. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

166716:7huw7διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς1

«они обсуждали это друг с другом» или «они думали об этом»

166816:8mg8sὀλιγόπιστοι1

«Ваша вера так мала». Иисус таким образом обращается к своим ученикам, потому что их беспокойство о забытом хлебе показывает, насколько мало они верят в Иисуса и в Его способность обеспечить их. Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 6:30.

166916:8zz4irc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί διαλογίζεσθε & ἄρτους οὐκ ἔχετε?1

Иисус использует вопрос, чтобы упрекнуть своих учеников за то, что они не поняли, что Он только что сказал им. Альтернативный перевод: «Я разочарован тем, что вы думаете, что я говорил о закваске фарисеев и саддукеев, потому что вы забыли взять с собой хлеб». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

167016:9k8lkСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает предостерегать своих учеников от фарисеев и саддукеев.

167116:9h5bgrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε & ἐλάβετε?1

Иисус использует вопрос, чтобы упрекнуть своих учеников. Альтернативный перевод: «Конечно же, вы помните … вы собрали!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

167216:9ux51rc://*/ta/man/translate/translate-numbersτῶν πεντακισχιλίων1

«5000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

167316:10b11xrc://*/ta/man/translate/translate-numbersτῶν τετρακισχιλίων1

«4000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

167416:10ejm5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους & ἐλάβετε?1

«Вы также не помните семь хлебов … вы собрали?» Иисус использует вопрос, чтобы упрекнуть своих учеников. Альтернативный перевод: «Конечно же, вы также помните семь хлебов … вы собрали!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

167516:11f42kСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает предостерегать своих учеников от фарисеев и саддукеев.

167616:11mb2zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν?1

Иисус использует этот вопрос, чтобы упрекнуть своих учеников. Альтернативный перевод: «Вы должны были понять, что на самом деле я говорю не о хлебе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

167716:11i7x6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων1

Здесь «закваска» — это метафора, которая относится к злым идеям и неправильному учению. Переведите это слово дословно как «закваска», не объясняя его значение в своем переводе. Этот смысл будет прояснен в 16:12. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

167816:12f73lσυνῆκαν1

Здесь местоимения “они” и “им” относятся к ученикам.

167916:13e5cmСвязующее утверждение:0

Здесь действие передвигается на более позднее время. Иисус спрашивает своих учеников, понимают ли они, кто Он такой.

168016:13pye3δὲ1

В некоторых язках не требуется использование вводных слов, чтобы перейти к следующей части повествования. Если в вашем языке существует слово, чтобы отметить изменение главной сюжетной линии или ввести нового человека, используйте его здесь. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории.

168116:13e1jhrc://*/ta/man/translate/figs-123personτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

Иисус имеет в виду Самого Себя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

168216:16n5wirc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος1

Это важный титул для Иисуса, который показывает Его взаимоотношения с Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

168316:16r1h7τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος1

Здесь понятие «живой» противопоставляет Бога Израиля всем ложным богам и идолам, которым поклонялись люди. Только Бог Израиля живой и может действовать.

168416:17le6arc://*/ta/man/translate/translate-namesΣίμων Βαριωνᾶ1

В оригинале это звучит как Симон бар Иона, что означает, что Симон был сыном Ионы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

168516:17dfw5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheσὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν1

Здесь фраза «плоть и кровь» олицетворяет человека. Альтернативный перевод: «не человек открыл». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

168616:17wix3σοι1

Здесь «это» относится к утверждению Петра о том, что Иисус есть Христос и Сын Живого Бога.

168716:17v5lwrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς1

Подразумеваемая информация может быть сформулирована яснее. Альтернативный перевод: «это мой Отец Небесный, который открыл тебе это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

168816:17gi3lrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου1

Это важный титул для Бога, который описывает взаимоотношения между Богом и Иисусом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

168916:18z897κἀγὼ & σοι λέγω1

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.

169016:18th3drc://*/ta/man/translate/figs-explicitσὺ εἶ Πέτρος1

Имя Пётр означает «камень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

169116:18x43drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν1

Здесь «создать церковь» является метафорой, которая означает объединение верующих в Иисуса в некое сообщество. Возможные значения: 1) «этот камень» представляет Петра, или 2) «этот камень» представляет истину, которую только что произнёс Петр в Матфея 16:16. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

169216:18vu9urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς1

Здесь «ад» представлен как город, окружённый стенами с воротами, которые удерживают мёртвых и других людей. Здесь «ад» представляет собой смерть, а его «врата» — силу смерти. Возможные значения: 1) «силы смерти не победят Мою церковь» или 2) «Моя церковь разрушит силы смерти, как армия, которая врывается в город». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

169316:19ysk8rc://*/ta/man/translate/figs-youδώσω σοι1

Здесь местоимение «тебе» употребляется в единственном числе и относится к Петру. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

169416:19pp5drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν1

Ключ — это твёрдый стержень, который используется для запирания и отпирания дверей. Здесь ключи представляют собой власть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

169516:19kc3krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν1

Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

169616:19ef9crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς1

Здесь «связывать» — это метафора, означающая запрещать что-то, а «развязывать» — это метафора, означающая позволять что-то. Кроме того, «на небесах» — это метонимия, которая представляет самого Бога. Альтернативный перевод: «Бог на небесах одобрит то, что вы запретите или разрешите на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

169716:21wl33Связующее утверждение:0

Здесь Иисус впервые говорит своим ученикам, что Он скоро умрет.

169816:21xql7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων1

Альтернативный перевод: «старейшины, первосвященники и книжники причинят Ему много страданий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

169916:21es1lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι1

Здесь “воскреснуть” — это идиома, которая означает, что умерший снова стал живым. Это можно перефразировать в активной форме. Старейшины и первосвященники обвинят Иисуса, чтобы другие смогли казнить Его. Альтернативный перевод: «книжников. Тогда люди убьют Его, а на третий день Бог снова оживит Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

170016:21jjx5rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ1

«Третий» — это порядковая форма числа «три». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

170116:22jie2rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundκαὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος1

Иисус впервые говорит им о том, что скоро умрет (стих 21). После этого первого случая Он будет говорить им об этом снова ещё много раз. Но именно после первого упоминания Пётр отвёл Иисуса в сторону. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

170216:22q31hπροσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος1

«Пётр говорил с Иисусом так, чтобы никто не мог их услышать»

170316:22guz8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἵλεώς σοι1

Это идиома, которая означает «надеюсь, это никогда не произойдет с Тобой». Альтернативный перевод: «Нет» или «Никогда» или «Бог не позволит этого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

170416:23f28irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ! σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ1

Иисус имеет в виду, что Пётр действует как сатана, потому что Пётр пытается помешать Иисусу совершить то, что предназначил для Него Бог. Альтернативный перевод: «Отойди от меня, потому что ты действуешь как сатана! Ты становишься для меня камнем преткновения» или «Отойди от меня, сатана! Я называю тебя сатаной, потому что ты для меня как камень преткновения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

170516:23ax7xὕπαγε ὀπίσω μου1

“Уйди от меня”

170616:24ck1arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὀπίσω μου ἐλθεῖν1

Следовать за Иисусом означает быть одним из Его учеников. Альтернативный перевод: «будь Моим учеником» или «будь одним из Моих учеников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

170716:24pg9hἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν1

«не поддавайся своим желаниям» или «ты должен отказаться от своих собственных желаний»

170816:24h7ugrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι1

«неси свой крест и следуй за Мной». Крест представляет собой страдания и смерть. Взятие креста означает готовность страдать и умереть. Альтернативный перевод: «будь готов повиноваться Мне несмотря на страдания и смерть» или «подчиняйся Мне даже перед лицом страданий и смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

170916:24x13vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ἀκολουθείτω μοι1

Здесь следовать за Иисусом означает подчиняться Ему. Альтернативный перевод: «и повинуйся Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

171016:25pk8hὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ1

«Для тех, кто хочет»

171116:25y9kcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπολέσει αὐτήν1

Это не означает, что человек обязательно должен умереть. Это метафора, которая означает, что для человека подчинение Иисусу должно стать важнее его собственной жизни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

171216:25ie7tἕνεκεν ἐμοῦ1

«потому что он доверяет Мне», «во имя Моё» или «из-за Меня»

171316:25xz98rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεὑρήσει αὐτήν1

Эта метафора означает, что у человека будет духовная жизнь с Богом. Альтернативный перевод: «найдет истинную жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

171416:26eqe8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος & τῆς ψυχῆς αὐτοῦ?1

Иисус использует вопрос, чтобы научить своих учеников. Альтернативный перевод: «Это не принесёт пользу человеку … свою жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

171516:26q7x1rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ1

Слова «весь мир» являются преувеличением, олицетворяя великое богатство. Альтернативный перевод: «если он получит всё, что захочет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

171616:26b34qτὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ1

«но потеряет свою жизнь»

171716:26eck5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ?1

Иисус использует вопрос, чтобы научить своих учеников. Альтернативный перевод: «Человек ничего не может дать, чтобы вернуть себе жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

171816:27iyu1rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ & τότε ἀποδώσει1

Здесь Иисус говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, Сын Человеческий … Мой Отец … Тогда Я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

171916:27ie16μέλλει & ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ1

«придёт в такой же славе, какая у Его Отца»

172016:27k4q4rc://*/ta/man/translate/figs-123personμετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ1

«и ангелы будут с Ним». Если вы перевели первую часть предложения так, как будто Иисус говорит о Себе в первом лице, вы можете перевести это как «и ангелы Моего Отца будут со Мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

172116:27vk5yrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς αὐτοῦ1

Это важный титул для Бога, который описывает взаимоотношения между Богом и Сыном Человеческим, Иисусом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

172216:27i7rsκατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ1

«согласно тому, что сделал каждый человек»

172316:28ytr3ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

“Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.

172416:28k2d1rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν1

Все местоимения здесь стоят во множественном числе и относятся к двенадцати ученикам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

172516:28wq13rc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐ μὴ γεύσωνται θανάτου1

Альтернативный перевод: «не испытают смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

172616:28b2pbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ1

Здесь «Своё Царство» представляет Иисуса, Который правит как Царь. Альтернативный перевод: «пока они не увидят Сына Человеческого как Царя» или «пока не увидят доказательства того, что Сын Человеческий царствует». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

172717:introyb4k0

Матфея 17 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Илия

Ветхозаветный пророк Малахия жил за много лет до рождения Иисуса. Малахия сказал, что прежде чем придёт Мессия, вернётся пророк по имени Илия. Иисус объяснил, что Малахия говорил о Иоанне Крестителе, и что Иоанн выполнил то, что должен был сделать Илия согласно пророчеству Малахии. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])

“Преображение”

Писание часто говорит о Божьей славе как о великом, ярком свете. Когда люди видят этот свет, они пугаются. Матфей говорит в этой главе, что тело Иисуса засияло этим славным светом, чтобы Его последователи могли увидеть, что Иисус действительно был Сыном Божьим. В тот же момент Бог сказал им, что Иисус является Его Сыном. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/glory]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fear]])

Ссылки:

<< | >>

172817:1u6dwОбщая информация:0

Здесь начинается рассказ о преображении Иисуса.

172917:1nva7τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1

«Петра, Иакова и брат Иакова Иоанна».

173017:2xx8eμετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν1

Когда они посмотрели на Него, Его внешний вид отличался от того, что было прежде.

173117:2kq4lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμετεμορφώθη1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Его внешность изменилась» или «Он оказался совсем другим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

173217:2uxg3ἔμπροσθεν αὐτῶν1

«на глазах у них» или «чтобы они ясно увидели»

173317:2i1mprc://*/ta/man/translate/figs-simileἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς1

Эти сравнения подчеркивают, насколько ярко проявился новый образ Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

173417:2te1sτὰ & ἱμάτια αὐτοῦ1

«то, во что Он был одет».

173517:3axr5ἰδοὺ1

Это слово побуждает нас обратить внимание на следующую интересную информацию.

173617:3n63yαὐτοῖς1

Это относится к Петру, Иакову и Иоанну.

173717:3sde3μετ’ αὐτοῦ1

“with Jesus”

173817:4r41cἀποκριθεὶς & εἶπεν1

В некоторых переводах здесь говорится “ответил”, однако лучше перевести как “сказал”, так как Пётр не отвечает на вопрос.

173917:4d231rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveκαλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι1

Неясно, относится ли «нам» только к Петру, Иакову и Иоанну, или же имеются ввиду все лица, находящиеся там, включая Иисуса, Илию и Моисея. Если вы можете перевести это так, чтобы оба варианта были возможны, сделайте это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

174017:5cek4ἰδοὺ1

Это побуждает читателя обратить внимание на следующую интересную информацию.

174117:5an8jἐπεσκίασεν αὐτούς1

«появилось над ними»

174217:5kc8trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyφωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης1

Здесь «голос» относится к Богу, который говорит. Альтернативный перевод: «Бог проговорил им из облака». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

174317:6wd76καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ1

«Ученики услышали, как говорит Бог»

174417:6a87erc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν1

Здесь «упали на свои лица» — это идиома. Альтернативный перевод: «они упали, наклонившись лицом к земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

174517:9w4w9Связующее утверждение:0

Следующие события происходят сразу же после того, как три ученика своими глазами видели преображение Иисуса.

174617:9jz51καὶ καταβαινόντων αὐτῶν1

«Когда Иисус и ученики»

174717:9y9rqrc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Иисус говорит о Себе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

174817:10nwt5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον?1

Ученики ссылаются на учение книжников о том, что Илия снова оживёт и вернётся к Израильскому народу перед пришествием Мессии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

174917:11xbs2ἀποκαταστήσει πάντα1

«навести порядок» или «подготовить людей к принятию Мессии».

175017:12whp9λέγω δὲ ὑμῖν1

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.

175117:12a4h7ἐποίησαν & αὐτῶν1

Особенности некоторых языков, как в данном случае, не требуют употребления местоимений в сочетании с глаголами, чтобы обозначить принадлежность определённого лица к данному действию. Все действия, описываемые в этом стихе, совершаются либо 1) еврейскими лидерами, либо 2) всем еврейским народом.

175217:12tyw4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν1

Здесь «от них» подразумевает находящихся у власти людей. Альтернативный перевод: «они заставят Сына Человеческого пройти через страдания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

175317:12i74irc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Иисус имеет в виду Самого Себя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

175417:14t687Связующее утверждение:0

Здесь начинается рассказ об Иисусе, который исцеляет мальчика, одержимого злым духом. Эти события происходят сразу же после того, как Иисус и его ученики спускаются с горы.

175517:15ufb4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐλέησόν μου τὸν υἱόν1

Подразумевается, что человек хочет, чтобы Иисус исцелил его сына. Альтернативный перевод: «Смилуйся над моим сыном и исцели его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

175617:15hs55σεληνιάζεται1

Это означает, что иногда у него возникали судороги, то есть бессознательные и бесконтрольные мышечные сокращения. Альтернативный перевод: «у него случаются припадки».

175717:17lyu5γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε1

«Это поколение не верит в Бога и не знает, что правильно или неправильно. Как долго ещё”.

175817:17su3rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν?1

Эти вопросы показывают, насколько Иисус недоволен людьми. Альтернативный перевод: «Я устал быть с вами! Я так устал от вашего неверия и развращения!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

175917:18i8kdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐθεραπεύθη ὁ παῖς1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мальчик тут же выздоровел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

176017:18h2gcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης1

Альтернативный перевод: «немедленно» или «в тот самый момент». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

176117:19pz9frc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς1

Здесь местоимение «мы» относится только к говорящим, но не к слушающим, и поэтому является эксклюзивным (исключающим). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

176217:19r9j7διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό?1

«Почему мы не смогли заставить демона выйти из тела мальчика?»

176317:20u5llἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν1

“Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.

176417:20uy78rc://*/ta/man/translate/figs-simileἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως1

Иисус сравнивает размер горчичного семени с размером веры, необходимой для совершения чуда. Горчичное семя очень маленькое, но оно превращается в большое растение. Иисус подразумевает, что для совершения великого чуда требуется совсем немного веры. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

176517:20x48irc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν1

Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «вы сможете сделать что угодно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

176617:22r2cuСвязующее утверждение:0

Здесь сцена внезапно меняется, и Иисус во второй раз повторяет пророчество о Своей смерти и воскрсении.

176717:22n2xsσυστρεφομένων & αὐτῶν1

«Когда Иисус и Его ученики находились»

176817:22ff8xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то предаст Сына Человеческого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

176917:22mmk2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπαραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων1

Слово «руки» здесь является метонимией власти, которая находится «в руках» у некоторых людей. Альтернативный перевод: «Его схватят и передадут под власть людей» или «будет взят и передан людям, обладающим властью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

177017:22i5rbrc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

177117:22jne3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς χεῖρας ἀνθρώπων1

Здесь слово «руки» относятся к власти или контролю. Альтернативный перевод: «под контроль людей» или «властям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

177217:23hl6jrc://*/ta/man/translate/figs-123personαὐτόν & ἐγερθήσεται1

Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

177317:23b6g3rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ1

«Третий» — это порядковая форма числа «три». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

177417:23fni4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐγερθήσεται1

Здесь воскресать — это идиома, означающая, что кто-то умер, но снова ожил. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог оживит Его» или «Бог снова сделает Его живым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

177517:24jli6Связующее утверждение:0

Здесь сцена снова переходит к более позднему времени, где Иисус учит Петра платить налог для храма.

177617:24t8qtἐλθόντων & αὐτῶν1

«Когда Иисус и Его ученики»

177717:24b953rc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyτὰ δίδραχμα1

Это налог, который взимался с евреев на поддержку храма в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «налог на храм». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

177817:25y26nτὴν οἰκίαν1

«место, где остановился Иисус»

177917:25yp5hrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί σοι δοκεῖ, Σίμων? οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον? ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων?1

Иисус задает эти вопросы с целью научить Симона, а не получить ответы на вопросы для себя. Альтернативный перевод: «Слушай, Симон. Мы знаем, что когда цари собирают налоги, они собирают с людей, не являющихся членами их семьи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

178017:26fb1cОбщая информация:0

Это конец той части истории, которая началась в Матфея 13:54, где Матфей рассказывает о продолжении противостояния служению Иисуса и учению о Царстве Небесном.

178117:26j3g4Связующее утверждение:0

Иисус продолжает учить Петра об оплате налога на храм.

178217:26w75wrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsεἰπόντος δέ, ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς1

Если вы перевели вопросы Иисуса в Матфея 17:25 как утверждения, вам может потребоваться здесь альтернативный ответ. Вы также можете записать это в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «Когда Пётр сказал: «Да, это правда. Цари собирают налоги с посторонних», Иисус ответил ему», или «После того, как Пётр согласился с Иисусом, Он сказал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

178317:26uh6yἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων1

В наше время правительство обычно облагает налогами только своих граждан. Но в древние времена лидеры часто облагали налогом людей, которых они завоевали, а не только своих собственных граждан.

178417:26u6xxοἱ υἱοί1

люди, которыми управляет правитель или царь

178517:27mwa6ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς1

«Но мы не хотим сердить сборщиков налогов. Поэтому иди … »

178617:27uhk5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitβάλε ἄγκιστρον1

Рыбаки привязывали крючок к концу длинной палки, а затем бросали его в воду, чтобы поймать рыбу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

178717:27ebj4τὸ στόμα αὐτοῦ1

«рот рыбы»

178817:27t9t8rc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyστατῆρα1

серебряная монета, равная стоимости четырёхдневной заработной платы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

178917:27ej3lἐκεῖνον λαβὼν1

«Возьми эту монету»

179017:27km3vrc://*/ta/man/translate/figs-youἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ1

Здесь местоимение «себя» используется в единственном числе и относится к Петру. Каждый человек должен был платить половину статира (шекеля) за себя. Поэтому одного шекеля достаточно для того, чтобы Иисус и Пётр заплатили налог за обоих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

179118:introm4y60

Матфея 18 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Что должны делать последователи Иисуса, когда другие последователи грешат против них?

Иисус учил, что его последователи должны хорошо относиться друг к другу и не сердиться друг на друга. Они должны простить любого, кто сожалеет о своем грехе, даже если он уже совершал тот же грех раньше. Если он не сожалеет о своем грехе, последователи Иисуса должны поговорить с ним один на один или в небольшой группе. Если он по-прежнему не будет сожалеть о своём грехе, тогда последователи Иисуса могут считать его виновным. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

<< | >>

179218:1f7zvОбщая информация:0

Это начало новой части истории, которая продолжается до Матфея 18:35, где Иисус учит о жизни в Царстве Небесном. Здесь Иисус использует метафору маленького ребенка, чтобы научить своих учеников.

179318:1iri5τίς ἄρα μείζων ἐστὶν1

«Кто самый важный» или «Кто среди нас будет самым важным».

179418:1pp31rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «в Божьем Царстве» или «когда наш Небесный Бог установит Своё господство на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

179518:3qb44ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

“Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.

179618:3fs1erc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἐὰν μὴ στραφῆτε & τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε1

Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «вы должны измениться … дети, чтобы войти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

179718:3ewj5rc://*/ta/man/translate/figs-simileγένησθε ὡς τὰ παιδία1

Иисус использует сравнение, чтобы научить своих учеников, что им не стоит беспокоиться о том, кто из них самый важный. Они должны заботиться о том, чтобы стать смиренными, как дети. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

179818:3ch9prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν1

Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «не войдёте в Божье Небесное Царство» или «не будете принадлежать нашему Небесному Богу, когда Он установит Своё правление на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

179918:4ta7zrc://*/ta/man/translate/figs-simileСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает учить своих учеников, что они должны быть смиренными, как дети, если они хотят занять важное положение в Царстве Божьем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

180018:4f9t5ἐστιν ὁ μείζων1

«является самым важным» или «будет самым важным»

180118:4gf8lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «в Божьем Царстве» или «когда наш Небесный Бог установит Своё правление на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

180218:5dz1irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπὶ τῷ ὀνόματί μου1

Здесь «Моё имя» относится к человеку в целом. Альтернативный перевод: «ради Меня» или «потому что Он — Мой ученик». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

180318:5ik3rκαὶ ὃς ἐὰν & ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται1

Иисус имеет ввиду, что это то же самое, что принимать Его Самого. Альтернативный перевод: «Когда кто-то … от Моего имени, он как бы принимает Меня» или «Когда кто-то … ради Меня, он как будто принимает Меня».

180418:6ghp3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то повесил ему на шею большой жёрнов и бросил его в глубокое море». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

180518:6w3uzμύλος1

Это большой, тяжелый круглый камень, один из основных элементов мельницы. Альтернативный перевод: «тяжёлый камень».

180618:7cl5iСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает использовать метафору маленького ребёнка, чтобы научить своих учеников и предостеречь их от ужасных последствий, которые последуют, если кто-то поощрит ребёнка согрешить.

180718:7ees6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ κόσμῳ1

Здесь слово “мир” обозначает людей. Альтернативный перевод: “людям этого мира”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

180818:7y7vhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν σκανδάλων & ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα & τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται1

Здесь слово «соблазн» — это синоним греха. Альтернативный перевод: «того, что заставляет людей грешить … всё происходящее, что заставляет людей грешить … человеку, который заставляет других грешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

180918:8vad7rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleεἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ1

Иисус преувеличивает здесь, чтобы подчеркнуть, что люди должны делать всё необходимое, чтобы удалить из своей жизни то, что заставляет их грешить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

181018:8gqi3rc://*/ta/man/translate/figs-youσου & σε1

Все местоимения в данном случае употребляются в единственном числе. Иисус обращается ко всем людям в целом. Для вашего языка может быть более естественным переводить текст с «вы» в форме множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

181118:8pc4dεἰς τὴν ζωὴν1

“в вечную жизнь”

181218:8lhk9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα, βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чем Бог бросит вас в вечный огонь с обеими руками и ногами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

181318:9xad4rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleκαὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ1

Рекомендация о том, чтобы вырвать глаз, возможно, самую важную часть тела, является преувеличением. Это означает, что слушатели должны сделать всё возможное, чтобы удалить из своей жизни то, что заставляет их грешить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

181418:9q7twrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσκανδαλίζει σε1

Здесь «соблазн» — синоним греха. Альтернативный перевод: «заставляет тебя грешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

181518:9eii2rc://*/ta/man/translate/figs-youσου & σοῦ1

Все местоимения в данном случае употребляются в единственном числе. Иисус обращается ко всем людям в целом. Для вашего языка может быть более естественным переводить текст с «вы» в форме множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

181618:9m8asεἰς τὴν ζωὴν1

“в вечную жизнь”

181718:9r1ierc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν τοῦ πυρός1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чем Бог бросит вас в вечный огонь с двумя глазами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

181818:10qnc6ὁρᾶτε1

«Будьте осторожны» или «Будьте уверены, что».

181918:10e9ufμὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων1

«не думайте, что если они маленькие, то они не важны». Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «проявляйте уважение к меньшим».

182018:10j4l5λέγω γὰρ ὑμῖν1

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.

182118:10xdl9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς, διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς1

Евреи учили, что только самые важные ангелы могут быть в присутствии Бога. Иисус подразумевает, что самые важные ангелы говорят с Богом об этих наименьших. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

182218:10y6n9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomδιὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου1

Это идиома, которая означает, что они находятся в присутствии Бога. Альтернативный перевод: «всегда находятся рядом с Моим Отцом» или «всегда находятся в присутствии моего Отца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

182318:10iq8jrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1

Это важный титул для Бога, который описывает взаимоотношения между Богом и Иисусом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

182418:12xhq2Связующее утверждение:0

Иисус продолжает использовать метафору маленького ребенка, чтобы научить своих учеников. Он также рассказывает притчу, в которой олицетворяется забота Бога о людях.

182518:12idl5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ὑμῖν δοκεῖ?1

Иисус использует этот вопрос, чтобы привлечь внимание людей. Альтернативный перевод: «Подумайте, как поступают люди» или «Подумайте вот о чём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

182618:12dm8urc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν1

Здесь это местоимение употребляется во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

182718:12cv92rc://*/ta/man/translate/translate-numbersἑκατὸν & ἐνενήκοντα ἐννέα1

«100 … 99». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

182818:12t5h4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ ἀφείς & τὸ πλανώμενον?1

Иисус использует вопрос, чтобы научить своих учеников. Альтернативный перевод: «он обязательно оставит … заблудившуюся». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

182918:13j5d8rc://*/ta/man/translate/figs-parablesκαὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό & τοῖς μὴ πεπλανημένοις1

Это конец притчи, которая начинается со слов «если бы у кого-то» в стихе 12. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

183018:13at4src://*/ta/man/translate/figs-youαὐτό, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

“Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

183118:14kcy2οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων1

«Ваш Отец на небесах не хочет, чтобы кто-нибудь из этих меньших умер», или «Ваш Отец на небесах не хочет, чтобы даже один из этих меньших умер».

183218:14usa4rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῶν1

Это местоимение употребляется здесь во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

183318:14fmm2rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς1

Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

183418:15k6t7Связующее утверждение:0

Иисус начинает учить своих учеников о прощении и примирении.

183518:15kpe2ὁ ἀδελφός σου1

Это относится к единоверцам в Боге, а не к братьям по крови. Альтернативный перевод: «твой единоверец» или «твой брат по вере».

183618:15yh3tἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου1

«ты восстановил добрые отношения со своим братом».

183718:16i25xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα1

Здесь «слово» относится к тому, что говорит человек. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы два или три свидетеля могли подтвердить, что то, что ты говоришь о брате, является истиной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

183818:17g3ajἐὰν & παρακούσῃ αὐτῶν1

«если твой единоверец откажется слушать свидетелей, которые пришли с тобой».

183918:17kx28τῆς ἐκκλησίας1

«всему сообществу верующих»

184018:17xf1arc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης1

«относись к нему так, как ты относишься к язычнику или сборщику налогов». Это означает, что его должны изгнать из сообщества верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

184118:18u2klἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

“Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.

184218:18qzq7rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν1

Все местоимения в данном случае употребляются во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

184318:18bu6irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ1

Здесь «связывать» — это метафора, означающая запрещать что-то, а «развязывать» — это метафора, означающая позволять что-то. Кроме того, «на небесах» — это метонимия, которая представляет самого Бога. Посмотрите, как вы перевели похожие фразы в Матфея 16:19. Альтернативный перевод: «Бог на небесах одобрит то, что вы запретите или разрешите на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

184418:18l7naλέγω ὑμῖν1

Это делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.

184518:19cal4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐὰν δύο & ἐξ ὑμῶν1

Вероятно, Иисус подразумевает следующее: «если по крайней мере двое из вас» или «если вас двое или более». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

184618:19c3lfἐὰν αἰτήσωνται & αὐτοῖς1

Это относится к “двум из вас”. Альтернативный перевод: «вам … вы оба».

184718:19gs8wrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1

Это важный титул для Бога, который описывает взаимоотношения между Богом и Иисусом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

184818:20kv9zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδύο ἢ τρεῖς1

Вероятно, Иисус подразумевает следующее: «по крайней мере двое» или «двое или более». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

184918:20s5rxσυνηγμένοι1

“встретятся”

185018:20l7vurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα1

Здесь «имя» олицетворяет человека в целом. Альтернативный перевод: «ради Меня» или «потому что Они — Мои ученики». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

185118:21cys4rc://*/ta/man/translate/translate-numbersἑπτάκις1

До «7 раз». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

185218:22b19xrc://*/ta/man/translate/translate-numbersἑβδομηκοντάκις ἑπτά1

Возможные значения: 1) «7 раз по 70» или 2) «77 раз». Если такое обозначение номера запутает читателя, вы можете перевести его как «больше, чем вы можете сосчитать» или «вы должны его прощать всегда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

185318:23n44sСвязующее утверждение:0

Иисус использует притчу, чтобы научить прощению и примирению.

185418:23rqp1rc://*/ta/man/translate/figs-parablesὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

Здесь начинается притча. Посмотрите, как вы перевели подобную притчу в Матфея 13:24. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

185518:23bp72συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ1

«чтобы его слуги заплатили то, что они должны».

185618:24d6nerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπροσηνέχθη εἷς αὐτῷ1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «один из рабов привел должника». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

185718:24w3nrrc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyμυρίων ταλάντων1

«10 000 талантов» или «больше, чем этот должник мог выплатить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

185818:25nmz8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι & καὶ ἀποδοθῆναι1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «господин приказал своим слугам продать этого должника … и вырученными от продажи деньгами выплатить его долг». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

185918:26thl3rc://*/ta/man/translate/translate-symactionπεσὼν οὖν & προσεκύνει1

Это показывает, что должник упрашивал своего господина самым смиренным образом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

186018:26cx5zπροσεκύνει αὐτῷ1

«кланялся господину».

186118:27j5vpσπλαγχνισθεὶς1

«он почувствовал сострадание к своему должнику»

186218:27vn7lἀπέλυσεν αὐτόν1

«позволил ему идти»

186318:28d2tbrc://*/ta/man/translate/figs-parablesСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает рассказывать притчу своим ученикам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

186418:28a7jbrc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyἑκατὸν δηνάρια1

«100 динариев» или «заработная плата за 100 дней работы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

186518:28uy32κρατήσας αὐτὸν1

«Первый должник схватил другого»

186618:28b7u9κρατήσας1

«поймал» или «ухватил за его одежду»

186718:29i21crc://*/ta/man/translate/translate-symactionπεσὼν1

Это показывает, что второй должник приблизился к первому должнику самым смиренным образом. Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 18:26. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

186818:29iv8yπαρεκάλει αὐτὸν1

«упрашивал его»

186918:30fn3trc://*/ta/man/translate/figs-parablesСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает рассказывать притчу своим ученикам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

187018:30t8wbἀπελθὼν, ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν1

«первый должник пошёл и бросил второго должника в тюрьму».

187118:31w9n2οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ1

«другие слуги»

187218:31nx9kδιεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν1

«рассказали обо всём своему господину»

187318:32pfc2rc://*/ta/man/translate/figs-parablesСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает рассказывать притчу своим ученикам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

187418:32txr7τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ1

«Тогда царь позвал первого должника»

187518:32wgs1παρεκάλεσάς με1

«ты уговорил меня»

187618:33jw37rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι & σὲ ἠλέησα?1

Господин использует вопрос, чтобы отругать своего слугу. Альтернативный перевод: «Ты должен был … тебя!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

187718:34l7ksОбщая информация:0

Это конец той части истории, которая началась в Матфея 18:1, где Иисус учит о жизни в Царстве Небесном.

187818:34mkm7Связующее утверждение:0

Иисус завершает свою притчу о прощении и примирении.

187918:34big9ὁ κύριος αὐτοῦ1

«Царь»

188018:34e95urc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρέδωκεν αὐτὸν1

«передал его». Скорее всего, сам господин не передавал своего должника мучителям. Альтернативный перевод: «приказал своим слугам передать его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

188118:34j7s3τοῖς βασανισταῖς1

«тем, кто будет мучить его»

188218:34e14mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ ὀφειλόμενον1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока не отдаст то, что слуга должен был своему господину». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

188318:35pm1drc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος1

Это важный титул для Бога, который описывает взаимоотношения между Богом и Иисусом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

188418:35q8p9rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν & ὑμῶν1

Все местоимения в данном случае употребляются во множественном числе. Иисус говорит со своими учениками, но эта притча учит общей истине, которая относится ко всем верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

188518:35c4fwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν1

Здесь «сердце» — это метонимия, означающая внутреннее состояние человека. Фраза «от сердца» — это идиома, которая означает «искренне». Альтернативный перевод: «искренне» или «полностью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

188619:introewl50

Матфея 19 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Развод

Иисус говорит о разводе, потому что фарисеи хотели доказать людям, что учение Иисуса о разводе было неправильным (Матфея 19:3-12). Иисус рассказывает о том, что Бог впервые сказал о браке во время сотворения человека.

Важные речевые обороты в этой главе

Метонимия

Иисус часто произносит слово «Небеса», когда хочет, чтобы его слушатели думали о живущем на небесах Боге (Матфея 19:12).

Ссылки:

<< | >>

188719:1nj6trc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОбщая информация:0

Это начало новой части истории, которая длится до Матфея 22:46. В ней повествуется о служении Иисуса в Иудее. Эти стихи содержат справочную информацию о том, как Иисус пришёл в Иудею. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

188819:1ap4gἐγένετο, ὅτε1

Это слово является переходом от раздела, содержащего учения Иисуса, к тому, что произошло дальше. Альтернативный перевод: «После того, как».

188919:1c5j9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐτέλεσεν & τοὺς λόγους τούτους1

Здесь «слова» относятся к тому, чему учил Иисус начиная с Матфея 18:1. Альтернативный перевод: «закончил учить об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

189019:1d83mἀπὸ1

«ушёл из» или «покинул»

189119:3kg12Связующее утверждение:0

Иисус начинает учение о браке и разводе.

189219:3gl85προσῆλθον αὐτῷ1

«к Иисусу пришли»

189319:3s8jqπειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες1

Здесь «искушать» используется в отрицательном смысле. Альтернативный перевод: «и бросили Ему вызов, спросив Его» или «и хотели поймать Его, спросив».

189419:4ncb6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ ἀνέγνωτε, ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς?1

Иисус использует этот вопрос, чтобы напомнить фарисеям о том, что говорится в Писании о мужчинах, женщинах и браке. Альтернативный перевод: «Конечно же, вы читали, что в начале, когда Бог создал людей, Он сделал их мужчиной и женщиной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

189519:5n8znОбщая информация:0

В стихе 5 Иисус цитирует Бытие, чтобы показать, что муж и жена не должны разводиться.

189619:5q71wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου & εἰς σάρκα μίαν?1

Иисус процитировал ту часть из Священного Писания, которую, по его ожиданию, фарисеи понимали. Прямая цитата может быть перефразирована как косвенная. Альтернативный перевод: «И конечно же, вы знаете, что Бог также сказал, что по этой причине … телом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

189719:5phz3ἕνεκα τούτου1

Это часть цитаты из книги Бытия об Адаме и Еве. В этом контексте озвучена причина, по которой человек должен оставить отца и мать, потому что Бог создал женщину партнёром человека.

189819:5af1rκολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ1

«останется рядом с женой» или «будет жить со своей женой»,

189919:5m83jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν1

Это метафора, которая подчеркивает единство мужа и жены. Альтернативный перевод: «они станут как один человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

190019:6m4b7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία1

Это метафора, которая подчеркивает единство мужа и жены. Альтернативный перевод: «Итак, муж и жена больше не похожи на двух разных людей, они становятся как один человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

190119:7jxs2λέγουσιν αὐτῷ1

«Фарисеи сказали Иисусу»

190219:7ugf4ἐνετείλατο1

«приказал нам, евреям»

190319:7xml9βιβλίον ἀποστασίου1

Это документ, который юридически расторгает брак.

190419:8zu87rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν1

Фраза «жестокое сердце» — это метафора, которая означает «упрямство». Альтернативный перевод: «Из-за вашего упрямства» или «Потому что вы упрямы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

190519:8ve9erc://*/ta/man/translate/figs-youτὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν & ἐπέτρεψεν ὑμῖν & τὰς γυναῖκας ὑμῶν1

Здесь местоимения «вам» и «ваш» употребляются во множественном числе. Иисус говорит с фарисеями, но Моисей дал это повеление их предкам много лет назад. Закон Моисея применялся ко всем евреям в общем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

190619:8mgx9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀπ’ ἀρχῆς δὲ1

Здесь «сначала» относится к тому времени, когда Бог впервые создал мужчину и женщину. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

190719:9eq8zλέγω & ὑμῖν1

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.

190819:9yl3xrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisγαμήσῃ ἄλλην1

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «женится на другой женщине». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

190919:9ps45rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsκαὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται1

Многие ранние тексты не включают эти слова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

191019:11h3a3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδέδοται1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кому Бог позволяет» или «кому Бог даёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

191119:12yvb8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι, οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως1

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Есть разные причины, по которым мужчины не вступают в брак. Например, есть люди, которые родились евнухами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

191219:12m1r9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Есть люди, которых другие люди сделали евнухами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

191319:12g4bwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς1

Возможные значения: 1) «мужчины, которые сделали себя евнухами, удалив интимные части своего тела» или 2) «мужчины, которые предпочитают оставаться холостыми и сексуально чистыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

191419:12r78nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν1

Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «чтобы лучше служить нашему Небесному Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

191519:12hqu1χωρεῖν, χωρείτω1

«принять это учение … примет его».

191619:13wjb5Связующее утверждение:0

Иисус принимает и благословляет маленьких детей.

191719:13wu52rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπροσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «некоторые люди привели к Иисусу детей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

191819:14t6cmἄφετε1

разрешите

191919:14m219μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με1

«не мешайте им приходить ко мне»

192019:14l1bqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «Когда наш Небесный Бог установит Своё правление на земле, Он будет царствовать над такими, как они», или «потому что Бог позволит таким, как они, войти в Его Царство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

192119:14za2grc://*/ta/man/translate/figs-simileτῶν & τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

«принадлежит тем, кто подобен детям». Это сравнение, которое означает, что в Царство Божье войдут те люди, которые смирили себя, как дети. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

192219:16g9usСвязующее утверждение:0

Здесь действие переходит в другое время, когда Иисус объясняет богатому человеку, какова стоимость следования за Ним.

192319:16vj7tἰδοὺ1

В некоторых языках существуют специальные слова, которые побуждают читателя обратить внимание на появление нового героя в истории. Если в вашем языке есть такое слово — используйте его здесь. Альтернативный перевод: “Вот, один человек … ”

192419:16bw9nἀγαθὸν1

Это означает то, что одобряет Бог.

192519:17sce3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ?1

Иисус использует этот риторический вопрос, чтобы побудить человека подумать о причине, по которой он назвал Иисуса добрым. Альтернативный перевод: «Ты называешь Меня добрым» или «Подумай, почему ты называешь Меня добрым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

192619:17d4shεἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός1

«Только Бог абсолютно добр»

192719:17d7fdεἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν1

«Если хочешь получить вечную жизнь»

192819:19zv5nἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου1

Еврейский народ верил, что их близкими могут быть только другие евреи. Иисус расширяет это определение, включив в него всех людей.

192919:21m57cεἰ θέλεις1

“Если желаешь”

193019:21zic9rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπτωχοῖς1

Это прилагательное можно сформулировать иначе. Альтернативный перевод: «тем, кто беден». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

193119:21e4vsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς1

Фраза «сокровище на небесах» — это метафора, которая относится к награде от Бога. Альтернативный перевод: «Бог воздаст тебе на небесах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

193219:23ass2Связующее утверждение:0

Иисус рассказывает своим ученикам о награде за отказ от материальных благ и решение следовать за Ним.

193319:23r93jἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

“Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.

193419:23ean2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν1

Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «принять Нашего Небесного Бога как Своего царя» или «войти в Царство Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

193519:24c8l5rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleὐκοπώτερόν ἐστιν & τὴν Βασιλείαν Θεοῦ1

Иисус использует преувеличение, чтобы проиллюстрировать, насколько трудно богатым людям войти в Царство Божье. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

193619:24dip3τρήματος ῥαφίδος1

круглое отверстие у тупого конца швейной иглы, через которое проходить нить.

193719:25sl38rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξεπλήσσοντο1

«ученики были поражены». Это подразумевает, что они были удивлены, потому что считали, что богатство является доказательством того, что Бог одобряет этого человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

193819:25d389rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ἄρα δύναται σωθῆναι?1

Ученики используют вопрос, чтобы подчеркнуть своё удивление. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда нет никого, кого Бог спасёт!» или «Тогда нет никого, кто получит вечную жизнь!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

193919:27yp3hἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα1

«мы оставили всё наше богатство» или «мы отказались от всего нашего имущества».

194019:27sp61τί ἄρα ἔσται ἡμῖν?1

«Что хорошего даст нам Бог?»

194119:28pm6vἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

“Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.

194219:28j89crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ1

«в новое время». Это относится к тому времени, когда Бог всё обновит. Альтернативный перевод: «когда Бог сделает всё новым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

194319:28gey2rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Иисус говорит о Себе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

194419:28sx2jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαθίσῃ & ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ1

Сидящий на троне представляет собой Царя. Престол славы олицетворяет Его славное правление. Альтернативный перевод: «сядет как Царь на Своём славном троне» или «будет править в славе как Царь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

194519:28rx2urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαθήσεσθε & ἐπὶ δώδεκα θρόνους1

Здесь “сидеть на тронах” олицетворяет правление как Царя. Но ученики не будут равны Иисусу, Который также находится на троне. Они получат власть от Него. Альтернативный перевод: «сядете на 12 тронах как цари». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

194619:28ci3trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ1

Здесь «колена» относятся к людям из этих колен. Альтернативный перевод: «судить людей из 12 колен Израильских». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

194719:29gq8prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός1

Здесь «имя» олицетворяет всего человека. Альтернативный перевод: «ради Меня» или «потому что он верит в Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

194819:29bzt3rc://*/ta/man/translate/translate-numbersἑκατονταπλασίονα λήμψεται1

«получит от Бога в 100 раз больше добра, чем отдавал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

194919:29z8wbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει1

Это идиома, которая означает: «Бог благословит их вечной жизнью» или «Бог даст им вечную жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

195019:30u8p3πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι1

Здесь понятия «первый» и «последний» относятся к статусу или важности людей. Здесь Иисус противопоставляет статус людей в настоящее время их статусу в Царстве Небесном. Альтернативный перевод: «Но многие из тех, которые кажутся важными сейчас, будут наименее важными, и многие из тех, кто сейчас наименее важен, будут иметь очень высокий статус».

195120:introz39h0

Матфея 20 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Притча о землевладельце и его винограднике

Иисус рассказывает эту притчу в (Матфея 20:1-16), чтобы научить Своих учеников тому, что Божьи принципы отличаются от человеческих.

Ссылки:

<< | >>

195220:1k7swСвязующее утверждение:0

Иисус рассказывает притчу о фермере, нанимающем рабочих, с целью проиллюстрировать, как Бог вознаградит тех, кто принадлежит Царству Небесному.

195320:1q9qcrc://*/ta/man/translate/figs-parablesὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

Это начало притчи. Посмотрите, как вы перевели начало притчи в Матфея 13:24. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

195420:2wd43συμφωνήσας1

«После того, как землевладелец договорился»

195520:2iwk5rc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyδηναρίου1

В то время это была обычная заработная плата за день работы. Альтернативный перевод: «по динару, что было обычной заработной платой за один день работы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

195620:2w9hqἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ1

«послал их работать в своём винограднике»

195720:3w9m2rc://*/ta/man/translate/figs-parablesСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает рассказывать притчу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

195820:3s8haκαὶ ἐξελθὼν1

«Когда землевладелец вышел снова»

195920:3bki1rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτρίτην ὥραν1

Третий час — около девяти утра. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

196020:3xk4iἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς1

«стояли на рынке, ничего не делая» или «стояли на рынке без работы»

196120:3q3b7τῇ ἀγορᾷ1

большая площадь под открытым небом, где люди покупают и продают продукты питания и другие предметы

196220:5g1s7rc://*/ta/man/translate/figs-parablesСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает рассказывать притчу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

196320:5j3zhπάλιν ἐξελθὼν1

«Землевладелец опять вышел»

196420:5pip4rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalπερὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν1

Шестой час — около полудня. Девятый час — около трех часов дня. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

196520:5y513ἐποίησεν ὡσαύτως1

Это означает, что фермер снова пошёл на рынок и нанял рабочих.

196620:6t8uurc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτὴν ἑνδεκάτην1

Это около пяти часов дня. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

196720:6up1wἑστῶτας1

«ничего не делали» или «не имели никакой работы»

196820:8hg2prc://*/ta/man/translate/figs-parablesСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает рассказывать притчу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

196920:8x6ivἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων1

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «начиная с рабочих, которые начали работать самыми последними, затем рабочих, которые начали работать немного раньше, и, наконец, рабочих, которые начали работать с самого начала» или «сначала заплатил работникам, которых нанял последними, затем работникам, которых нанял раньше них, и, наконец, работникам, которых нанял с самого начала”.

197020:9p7q1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, кого нанял землевладелец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

197120:10d2bnrc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyδηνάριον1

В то время это была обычная заработная плата за день работы. Альтернативный перевод: «по динарию, обычной заработной плате за один день работы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

197220:11z2h5rc://*/ta/man/translate/figs-parablesСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает рассказывать притчу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

197320:11z9szλαβόντες1

«Когда рабочие, которые работали дольше всех, получили»

197420:11d6syτοῦ οἰκοδεσπότου1

«владельцу виноградника»

197520:12qpz4ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας1

«ты заплатил им ту же сумму денег, которую заплатил нам»

197620:12vy87rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα1

Фраза «перенесли тяжёлый день» — это идиома, которая означает «работать весь день». Альтернативный перевод: «с нами, которые работали целый день, даже в самое жаркое время». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

197720:13w17crc://*/ta/man/translate/figs-parablesСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает рассказывать притчу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

197820:13r9f3ἑνὶ αὐτῶν1

«одному из рабочих, который работал дольше всех»

197920:13f5mbἑταῖρε1

Используйте слово, которое естественным образом используется для обращения к другому человеку с вежливым упрёком.

198020:13qbu1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι1

Землевладелец использует вопрос, чтобы упрекнуть жалующихся рабочих. Альтернативный перевод: «Мы заранее договорились, что я дам один динарий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

198120:13qxn3rc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyδηναρίου1

В то время это была обычная заработная плата за день работы. Альтернативный перевод: «за динарий, обычную заработную плату за один день работы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

198220:15g5iirc://*/ta/man/translate/figs-parablesСвязующее утверждение:0

Иисус завершает свою притчу о землевладельце, который нанимал рабочих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

198320:15h3uhrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ οὐκ ἔξεστίν μοι, ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς?1

Землевладелец использует вопрос, чтобы показать недовольным рабочим их неправоту. Альтернативный перевод: «Со своим имуществом я могу делать то, что хочу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

198420:15dus3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι?1

Землевладелец использует вопрос, чтобы упрекнуть жалующихся рабочих. Альтернативный перевод: «Не завидуй тому, что я проявляю щедрость к другим людям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

198520:16k5feοὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι1

Здесь понятия «первый» и «последний» относятся к статусу или положению людей в обществе. Таким образом, Иисус противопоставляет статус людей в настоящее время их статусу в Царстве Небесном. Посмотрите, как вы перевели подобное выражение в Матфея 19:30. Альтернативный перевод: «Таким образом те, которые кажутся наименее важными сейчас, будут самыми важными, и те, которые сейчас кажутся самыми важными, будут иметь самое низкое положение».

198620:16bhr5οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι1

Здесь заканчивается притча, но Иисус продолжает говорить. Альтернативный перевод: «Затем Иисус сказал: «Так что последние будут первыми».

198720:17iu9dСвязующее утверждение:0

Когда Иисус и Его ученики отправляются в Иерусалим, Иисус в третий раз предсказывает Свою смерть и воскрешение.

198820:17b6iaἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα1

Иерусалим был на вершине холма, поэтому людям приходилось подниматься наверх, чтобы туда добраться.

198920:18d3igἰδοὺ, ἀναβαίνομεν1

В некоторых переводах здесь используется вводное слово, означающее, что Иисус обращает внимание учеников на то, что Он собирается им рассказать. Альтернативный перевод: «Обратите внимание, мы поднимаемся … »

199020:18nf34rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἀναβαίνομεν1

Здесь “мы” подразумевает Иисуса и Его учеников. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

199120:18b2f2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Некто предаст Сына Человеческого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

199220:18rbl4rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & αὐτὸν1

Иисус говорит о Себе в третьем лице. При необходимости, вы можете перевести Его слова в первом лице. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

199320:18s8uhκατακρινοῦσιν1

Первосвященники и книжники осудят Иисуса.

199420:19rjq7καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ ἐμπαῖξαι1

Первосвященники и книжники передадут Иисуса язычникам, и язычники будут издеваться над Ним.

199520:19a9k5μαστιγῶσαι1

«Его будут избивать» или «Его будут бить хлыстами»

199620:19pn84rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ1

«Третий» — это порядковая форма числа «три». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

199720:19c6q1rc://*/ta/man/translate/figs-123personαὐτὸν & σταυρῶσαι & ἀναστήσεται1

Иисус говорит о Себе в третьем лице. При необходимости вы можете перевести Его речь в первом лице. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

199820:19kr7arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀναστήσεται1

Слово «воскреснуть» — это идиома, которая означает «снова ожить». Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог воскресит Его» или «Бог снова оживит Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

199920:20u67iСвязующее утверждение:0

В ответ на вопрос матери двоих учеников Иисус рассказывает Своим ученикам о власти и служении другим в Царстве Небесном.

200020:20sx75τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου1

Это относится к Иоанну и Иакову.

200120:21b8xsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ δεξιῶν & ἐξ εὐωνύμων σου1

Здесь имеются ввиду позиции власти, влияния и чести. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

200220:21i9n6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῇ βασιλείᾳ σου1

Здесь под словом «Царство» подразумевается правление Иисуса как Царя. Альтернативный перевод: «когда Ты станешь Царём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

200320:22gx17rc://*/ta/man/translate/figs-youοὐκ οἴδατε1

Здесь подразумевающееся местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к матери и сыновьям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

200420:22i8nxrc://*/ta/man/translate/figs-youδύνασθε1

Здесь подразумевающееся местоимение «вы» используется во множественном числе, но здесь Иисус обращается только к двоим сыновьям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

200520:22f9cyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomπιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν1

«пить чашу» или «пить из чаши» — это идиома, которая означает испытать страдания. Альтернативный перевод: «пройти через те страдания, через которые буду проходить Я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

200620:22d4rfλέγουσιν1

«Сыновья Зеведея сказали» или «Иаков и Иоанн сказали».

200720:23m4d2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε1

«пить чашу» или «испить из чаши» — это идиома, которая означает испытать страдания. Альтернативный перевод: «Вы действительно будете страдать так же, как и я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

200820:23aq1vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδεξιῶν & εὐωνύμων1

Здесь имеются ввиду позиции власти, влияния и чести. Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 20:21. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

200920:23sj51rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но эти места подготовил Мой Отец, и Он даст их тем, кого Он выберет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

201020:23x5f4rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1

Это важный титул для Бога, который показывает взаимоотношения между Богом и Иисусом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

201120:24qxl4ἀκούσαντες1

«услышали, что Иаков и Иоанн просили у Иисуса»

201220:24la38rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν1

В случае необходимости вы можете четко указать, почему десять учеников рассердились. Альтернативный перевод: «они очень рассердились на двух братьев, потому что каждый из них также хотел сидеть на почётном месте рядом с Иисусом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

201320:25uu67Связующее утверждение:0

Иисус заканчивает учить Своих учеников о власти и служении другим.

201420:25v2xqπροσκαλεσάμενος αὐτοὺς1

«позвал двенадцать учеников»

201520:25x2ulοἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν1

«языческие цари господствуют над своим народом силой»

201620:25gu83οἱ μεγάλοι1

«самые важные люди среди язычников»

201720:25nb3rκατεξουσιάζουσιν αὐτῶν1

«управляют людьми»

201820:26y4qwὃς ἐὰν θέλῃ1

«кто бы ни захотел» или «кто желает»

201920:27j3msεἶναι πρῶτος1

«занимать высокое положение»

202020:28m27drc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & τὴν ψυχὴν αὐτοῦ1

Иисус говорит о Себе в третьем лице. При необходимости вы можете перевести Его речь в первое лицо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

202120:28iz71rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι1

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пришёл не за тем, чтобы другие люди служили Ему» или «пришёл не для того, чтобы другие люди служили Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

202220:28c7r9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ διακονῆσαι1

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «но послужить другим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

202320:28zh3krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν1

Жизнь Иисуса была «выкупом», что представляет собой метафору, означающую, что Он был наказан с целью освободить людей от наказания за их грехи. Альтернативный перевод: «отдать Свою жизнь вместо многих» или «отдать Свою жизнь взамен на освобождение многих». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

202420:28zv1prc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ1

Отдать Свою жизнь — это идиома, означающая добровольную смерть с целью помочь другим. Альтернативный перевод: «умереть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

202520:28hgv7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀντὶ πολλῶν1

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «многих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

202620:29u6adСвязующее утверждение:0

Здесь начинается рассказ об Иисусе, Который исцеляет двоих слепых.

202720:29ev2tἐκπορευομένων αὐτῶν1

Это относится к ученикам и Иисусу.

202820:29b4trἠκολούθησεν αὐτῷ1

«следовали за Иисусом»

202920:30zz5fἀκούσαντες1

Иногда это переводится как «Вот, у дороги сидели двое слепых». Таким образом Матфей обращает наше внимание на новых людей в истории. В вашем языке может быть способ сделать это.

203020:30stz8παράγει1

«Когда двое слепых услышали»

203120:30t577Υἱὸς Δαυείδ1

«проходил мимо них»

203220:30uf4cСын Давида

Иисус не был сыном Давида в буквальном смысле, поэтому эта фраза может быть переведена как «потомок царя Давида». Однако «Сын Давида» также является титулом для Мессии, и вполне возможно, что люди называли Иисуса именно так.

203320:32f5mwἐφώνησεν αὐτοὺς1

«позвал слепых»

203420:32fd9xτί θέλετε1

«Чего вы желаете»

203520:33yb39rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν1

Эти мужчины говорят о способности видеть, как будто их глаза должны открыться. Из предыдущего вопроса Иисуса мы понимаем, что таким образом они выразили своё желание. Альтернативный перевод: «мы хотим, чтобы Ты открыл наши глаза» или «мы хотим видеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

203620:34q9iqσπλαγχνισθεὶς1

«пожалел их» или «испытал к ним сострадание»

203721:introni1x0

Матфея 21 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в стихах 21:5,16 и 42.

Особые понятия в этой главе

Ослица и молодой осёл

Иисус въехал в Иерусалим верхом на животном. В этом Он был похож на царя, входящего в город после победы в важной битве. Также цари Израиля в Ветхом Завете ездили верхом на ослах. Другие цари ездили верхом на конях. Тем самым Иисус показывал, что Он — царь Израиля и не такой. как другие цари.

Это событие описано у всех евангелистов — у Матфея, Марка, Луки и Иоанна. У Матфея и Марка написано, что один ученик привёл Иисуса осла. У Иоанна написано, что Иисус нашёл осла. Лука писал, что они привели ему ослёнка. Только Матфей написал, что там были и ослица, и ослёнок. Никто точно не знает, сидел ли Иисус на ослице или на ослёнке. Лучше всего переводить каждый из этих рассказов так, как он подан в ULB, не пытаясь согласовать между собой все рассказы. (См.: Мат. 21:1-7, Марк 11:1-7, Лука 19:29-36 и Иоанн 12:14-15)

Осанна

Это слово народ восклицал, приветствуя Иисуса во время Его въезда в Иерусалим. Оно означает «Спаси нас!», но народ использовал его для прославления Бога.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«Божье Царство от вас отнимут и отдадут народу»

Никто точно не знает, что означает эта фраза. Никто не знает, имел ли Иисус в виду, что Бог однажды вернёт им царство.

Ссылки:

<< | >>

203821:1f8fsСвязующее утверждение:0

С этого начинается рассказ о входе Иисуса в Иерусалим. Здесь Он даёт Своим ученикам наставления о том, что они должны делать.

203921:1p3g6rc://*/ta/man/translate/translate-namesΒηθφαγὴ1

Это селение около Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

204021:2wen2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὄνον δεδεμένην1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ослицу, которую кто-то привязал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

204121:2pq2erc://*/ta/man/translate/figs-explicitδεδεμένην1

Можно ясно сказать, как была привязана ослица. Альтернативный перевод: «привязанную к столбу» или «привязанную к дереву» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

204221:2ure7πῶλον1

молодого осла-самца

204321:4lk67Общая информация:0

Здесь автор цитирует пророка Захарию, чтобы показать, что Иисус исполнил пророчество, въехав на осле в Иерусалим.

204421:4irw1δὲ1

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей объясняет, как действия Иисуса исполнили Писания.

204521:4n979rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῦτο & γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Всё это произошло, чтобы Иисус исполнил то, что Бог сказал некогда через пророка» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

204621:4x3uprc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τοῦ προφήτου1

Пророков было много. Матфей говорил о Захарии. Альтернативный перевод: «через пророка Захарию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

204721:5whn7τῇ θυγατρὶ Σιών1

«дочь» города означает его жителей. Альтернативный перевод: «народ Сиона» или «жители Сиона»

204821:5jzz6Σιών1

Это ещё одно название Иерусалима.

204921:5fx3vἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου1

Фраза «и молодом осле, сыне подъярёмной» объясняет, что этот осёл был молодым детёнышем ослицы. Альтернативный перевод: «на молодом осле-самце»

205021:7y6enτὰ ἱμάτια1

Речь идёт о верхней одежде или длинных плащах.

205121:8t29src://*/ta/man/translate/figs-explicitὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ1

Таким образом они оказывали почтение Иисусу, когда Он входил в Иерусалим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

205221:9ky4cὡσαννὰ1

Это слово означает «спаси нас!», но оно также может означать «хвала Богу!»

205321:9ysb9τῷ Υἱῷ Δαυείδ1

Иисус не был сыном Давида в прямом смысле слова, и поэтому можно перевести это выражение как «потомок царя Давида». Впрочем, «Сыном Давида» также называли Мессию, и народ, наверное, имел в виду именно это, когда приветствовал Иисуса этими словами.

205421:9q52trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ὀνόματι Κυρίου1

Здесь «во имя» значит «с властью» или «как представитель». Альтернативный перевод: «с властью Господа» или «как представитель Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

205521:9g73zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις1

Здесь под «вышними» подразумевается Бог, Который царствует на самом высшем небе. Альтернативный перевод: «Хвала Богу, Который царствует на самом высшем небе» или «Хвала Богу!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

205621:10cb4hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις1

Здесь слово «город» означает жителей города. Альтернативный перевод: «многие люди по всему городу пришли в волнение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

205721:10nqb2ἐσείσθη1

«взволновался»

205821:12q41cОбщая информация:0

В 13-м стихе Иисус цитирует пророка Исаию и обличает продавцов и менял денег.

205921:12mc5vСвязующее утверждение:0

С этого начинается рассказ о входе Иисуса в храм.

206021:12y9j4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν1

Иисус не вошёл внутрь храма. Он вошёл в двор храма. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

206121:12w7acτοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας1

Торговцы продавали животных и другие вещи, и приезжие покупали у них, чтобы принести в храме жертву, как положено.

206221:13guy7λέγει αὐτοῖς1

«Иисус сказал тем, кто менял деньги и совершал куплю и продажу вещей»

206321:13m1jlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγέγραπται1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Пророки давным-давно написали» или «Бог давным-давно сказал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

206421:13z8grrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ οἶκός μου & κληθήσεται1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мой дом будет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

206521:13n9v8ὁ οἶκός μου1

Здесь «Мой» относится к Богу, а «дом» — это храм.

206621:13bd8xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomοἶκος προσευχῆς1

Это идиома. Альтернативный перевод: «место, где люди молятся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

206721:13c7l3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπήλαιον λῃστῶν1

Иисус использует метафоры, чтобы побранить людей за то, что они занимаются в храме куплей и продажей. Альтернативный перевод: «как место, где скрываются разбойники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

206821:14rpp3rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτυφλοὶ καὶ χωλοὶ1

Эти субстантивированные имена прилагательные можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «слепые и хромые люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

206921:14aku3χωλοὶ1

люди, которым трудно ходить из-за повреждения ноги

207021:15p7x2Общая информация:0

В 16-м стихе Иисус цитирует Псалмы, оправдывая хвалящих Его людей.

207121:15hft8τὰ θαυμάσια1

Речь идёт о том, как Иисус исцелял слепых и хромых в Мат. 21:14.

207221:15fqr9ὡσαννὰ1

Это слово означает «спаси нас!», но оно также может означать «хвала Богу!» Смотрите, как вы перевели его в Мат. 21:9.

207321:15c6k8τῷ Υἱῷ Δαυείδ1

Иисус не был сыном Давида в прямом смысле слова, и поэтому можно перевести это выражение как «потомок царя Давида». Впрочем, «Сыном Давида» также называли Мессию, и дети, наверное, имели в виду именно это, когда приветствовали Иисуса этими словами. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 21:9.

207421:15r3bsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἠγανάκτησαν1

Подразумевается, что это разозлило их потому, что они не верили, что Иисус — Христос, и не хотели, чтобы другие прославляли Его. Альтернативный перевод: «это их очень разолило, потому что многие люди прославляли Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

207521:16zx4arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν?1

Первосвященники и книжники задают этот вопрос, чтобы упрекнуть Иисуса, потому что они злятся на Него. Альтернативный перевод: «Ты не должен позволять им говорить такое о Тебе!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

207621:16luy1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐδέποτε ἀνέγνωτε & αἶνον?1

Иисус задаёт этот вопрос, чтобы напомнить первосвященникам и книжникам о том, что они изучали в Писании. Альтернативный перевод: «Да, я их слышу, но вы должны помнить, что вы читали в Писании … хвалу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

207721:16qa9urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον1

Выражение «из уст» означает речь. Альтернативный перевод: «Ты позволил малым детям и грудным младенцам воздавать хвалу Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

207821:17kag5καταλιπὼν αὐτοὺς1

«Оставив первосвященников и книжников, Иисус»

207921:18l3biСвязующее утверждение:0

Иисус использовал пример смоковницы, чтобы научить Своих учеников о вере и молитве.

208021:18q488δὲ1

Слово «А» здесь указывает на переход в основной сюжетной линии. Матфей объясняет, что Иисус проголодался и поэтому остановился около инжирного дерева.

208121:19h2laἐξηράνθη1

засохла и омертвела

208221:20q81grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ?1

Ученики задают вопрос, чтобы подчеркнуть своё удивление. Альтернативный перевод: «Мы поражены тем, что инжирное дерево так быстро засохло!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

208321:20sk1gἐξηράνθη1

засохла и омертвела

208421:21nd3yἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.

208521:21mwl5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε1

Иисус говорит об одном и том же утвердительно и отрицательно, подчёркивая, что вера должна быть неподдельной. Альтернативный перевод: «если вы на самом деле будете верить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

208621:21jf9hrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsκἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν1

Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «вы даже сможете повелеть этой горе подняться и броситься в море» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

208721:21nxi3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγενήσεται1

и это случится

208821:23yi7jСвязующее утверждение:0

С этого начинается рассказ о том, как религиозные лидеры ставили под вопрос власть Иисуса.

208921:23uge9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν1

Имеется в виду, что Иисус не вошёл внутрь храма. Он вошёл во двор храма. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

209021:23s1w6ταῦτα1

Имеется в виду то, как Иисус учил и исцелял людей в храме, а может быть также то, как Иисус за день до того изгнал из храма покупателей и продавцов.

209121:25dau4Связующее утверждение:0

Иисус продолжает отвечать религиозным лидерам.

209221:25k1a7πόθεν ἦν?1

«откуда Ты получил власть делать это?»

209321:25vvt5rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ?1

Здесь цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Если мы скажем, что с небес, то Иисус спросит нас, почему мы не поверили Иоанну» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

209421:25xx3brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξ οὐρανοῦ1

Здесь под «небом» подразумевается Бог. Альтернативный перевод: «от Бога на небе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

209521:25jmg7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionδιὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ?1

Религиозные лидеры знали, что Иисус может задать им в ответ этот риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Тогда вам следовало бы верить Иоанну Крестителю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

209621:26zxn4rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων,1

Можно перевести косвенную речь прямой. Альтернативный перевод: «Если же мы скажем: “От людей“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

209721:26vn6jφοβούμεθα τὸν ὄχλον1

«боимся из-за того, что о нас подумает народ или что он сделает нам»

209821:26q1r1πάντες & ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην1

«они считают, что Иоанн — пророк»

209921:28u56nrc://*/ta/man/translate/figs-parablesСвязующее утверждение:0

Иисус рассказывает притчу о двух сыновьях в упрёк религиозным лидерам и для того, чтобы показать их неверие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

210021:28iem2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί δὲ ὑμῖν δοκεῖ1

Иисус задаёт вопрос, призывая религиозных лидеров глубоко задуматься о притче, которую Он им собирается рассказать. Альтернативный перевод: «Скажите мне, что вы думаете о том, что Я сейчас вам расскажу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

210121:29b96zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμεταμεληθεὶς1

Этот сын переосмыслил своё отношение и решил поступать иначе, чем он говорил вначале. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

210221:31hl72λέγουσιν1

«Первосвященники и старейшины сказали»

210321:31au13λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς1

«Иисус сказал первосвященникам и старейшинам»

210421:31er5sἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.

210521:31ec9frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ1

Выражение «Царство Бога» означает правление Бога как Царя. Альтернативный перевод: «когда Бог установит Своё правление на земле, Он скорее благословит сборщиков налогов и блудниц, царствуя над ними, чем вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

210621:31pd34προάγουσιν ὑμᾶς1

Возможные значения: 1) Бог примет сборщиков налогов и блудниц скорее, чем иудейских религиозных лидеров; или 2) Бог примет сборщиков налогов и блудниц вместо иудейских религиозных лидеров.

210721:32a8z8rc://*/ta/man/translate/figs-youἦλθεν & Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς1

То есть ко всему народу Израиля, а не только к религиозным лидерам. Альтернативный перевод: «Иоанн пришёл к народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

210821:32n2verc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ὁδῷ δικαιοσύνης1

Это идиома, которая означает, что Иоанн указал людям верный путь жизни. Альтернативный перевод: «и рассказал вам о пути, которым Бог хочет, чтобы вы жили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

210921:32c5t4rc://*/ta/man/translate/figs-youοὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ1

Здесь «вы» относится к религиозным лидерам.

211021:33nn9yrc://*/ta/man/translate/figs-parablesСвязующее утверждение:0

Иисус рассказывает притчу о непокорных слугах, чтобы упрекнуть религиозных лидеров и показать их неверие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

211121:33sx2yοἰκοδεσπότης1

«владелец имения»

211221:33v39uφραγμὸν1

«стену» или «забор»

211321:33lg79ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν1

«выкопал в винограднике яму, чтобы давить в ней виноград»

211421:33eu7xἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς1

Хозяин оставался владельцем виноградника, но поручил виноградарям ухаживать за ним. Они должны были собирать спелые плоды, часть из них отдавать хозяину, а остальное оставлять себе.

211521:33vp8kγεωργοῖς1

Это были работники, которые знали, как заботиться о винограднике.

211621:35hn3crc://*/ta/man/translate/figs-parablesСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает рассказывать притчу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

211721:35n1cqτοὺς δούλους αὐτοῦ1

«слуг хозяина»

211821:38a55yrc://*/ta/man/translate/figs-parablesСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает рассказывать притчу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

211921:40x1llοὖν1

Это слово употребляется для того, чтобы привлечь внимание на следующую далее важную часть.

212021:41ss2mλέγουσιν αὐτῷ1

Матфей не объясняет, кто отвечал Иисусу. Если вам нужно указать это, то можете перевести так: «Народ говорит Иисусу».

212121:42z9tmОбщая информация:0

Иисус цитирует пророка Исаию, чтобы показать, что Бог почтит того, кого религиозные лидеры отвергают.

212221:42x8zhСвязующее утверждение:0

Здесь Иисус начинает объяснять притчу о непокорных слугах.

212321:42kk7eλέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς1

Неясно, кому именно Иисус задал следующий вопрос. Если вам нужно объяснить, кому именно говорил Иисус, можете указать ту же аудиторию, что и в Мат. 21:41.

212421:42me7grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐδέποτε ἀνέγνωτε & ὀφθαλμοῖς ἡμῶν?1

Иисус задаёт этот вопрос, чтобы заставить Свою аудиторию глубоко задуматься о том, что означает это место Писания. Альтернативный перевод: «Подумайте о том, что вы читали … глазах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

212521:42mcm8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας1

Иисус цитирует Псалмы. Это метафора, которая означает, что религиозные лидеры, подобно строителям, отвергнут Иисуса, но Бог сделает Его самым важным в Своём Царстве, как краеугольный камень в здании. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

212621:42uid2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας1

«стал краеугольным камнем»

212721:42b1srπαρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη1

«Эту великую перемену произвёл Господь»

212821:42el83rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν1

Здесь «в наших глазах» означает видение. Альтернативный перевод: «чудесно видеть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

212921:43s93aλέγω ὑμῖν1

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.

213021:43c7pbrc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν1

Иисус обращается к религиозным лидерам, которые Его отвергли.

213121:43v89zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει1

Выражение «Царство Бога» означает правление Бога как Царя. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог заберёт Своё Царство у вас и отдаст его народу» или «Бог вас отвергнет и будет царствовать над другими народами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

213221:43cm2irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς1

Здесь «плоды» — это метафора, означающая «результат» или «последствие». Альтернативный перевод: «которые даёт хороший результат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

213321:44r7uprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται1

Здесь «этот камень» означает то же самое, что и камень в Мат. 21:42. Это метафора, означающая, что Христос разрушит каждого, кто непокорен Ему. Альтернативный перевод: «Это камень разрушит каждого, кто на него упадёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

213421:44ghz2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν1

Эта фраза означает практически то же самое, что и предыдущая. Это метафора, означающая, что Христос будет совершать последний суд и уничтожит всех, кто непокорен Ему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

213521:45gh8wСвязующее утверждение:0

Религиозные лидеры реагируют на рассказанную Иисусом притчу.

213621:45qpy9τὰς παραβολὰς αὐτοῦ1

«притчи Иисуса»

213722:introk5ze0

Матфея 22 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в стихе 44.

Особые понятия в этой главе

Свадебный пир

В притче о свадебном пире (Мат. 22:1-14) Иисус учил, что когда Бог призывает человека к спасению, человек должен принять Его призыв. Иисус говорил о жизни с Богом как о пире, устроенном царём для своего сына, который только недавно женился. Кроме того, Иисус подчёркивал, что не все, кого Бог приглашает, будут готовы прийти на пир. И кто не будет готов, тех Бог выгонит с пира.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Имплицитная информация

Люди обычно не говорят того, что, по их мнению, уже и так известно их слушателям. Когда царь в притче сказал: «Мои тельцы и что откормлено — заколото» (Мат. 22:4), он предполагал, что слушатели поймут, что из этих животных уже приготовлена еда.

Парадокс

Парадокс — это утверждение, в котором совмещаются, казалось бы, несовместимые вещи. Для иудеев предки были господами потомков, но в одном псалме Давид называет одного из своих потомков «Господином». Иисус говорит иудейским лидерам, что это парадокс, спрашивая их: «если Давид называет Христа Господином, как тогда Он ему Сын?» (Мат. 22:45).

Ссылки:

<< | >>

213822:1z8vzrc://*/ta/man/translate/figs-parablesСвязующее утверждение:0

Иисус рассказывает притчу о свадебном пире, чтобы упрекнуть религиозных лидеров и показать их неверие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

213922:1bc6yαὐτοῖς1

«народу»

214022:2xps3ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

Это начало притчи Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 13:24.

214122:3wur1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοὺς κεκλημένους1

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди, которых царь пригласил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

214222:4l896rc://*/ta/man/translate/figs-parablesСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает рассказывать притчу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

214322:4c7x4rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsδούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις1

Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Можно также использовать здесь активную конструкцию. Альтернативный перевод: «послал других рабов и повелел им сказать тем, кого он пригласил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

214422:4iq6yἰδοὺ1

Имеется в виду, что животные приготовлены, их можно есть. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мои рабы закололи моих тельцов и откормленных животных и приготовили из них еду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

214522:4xu4trc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα1

«Мои лучшие тельцы для еды»

214622:4c48aοἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ1

“My best oxen and calves for eating”

214722:5e4flrc://*/ta/man/translate/figs-parablesСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает рассказывать притчу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

214822:5zu4cοἱ δὲ ἀμελήσαντες1

«Но гости, которых пригласил царь, пренебрегли приглашением»

214922:7la7src://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους1

Имеется в виду, что убийц истребили рабы царя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

215022:8u2axrc://*/ta/man/translate/figs-parablesСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает рассказывать притчу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

215122:8k98urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ & κεκλημένοι1

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «те, кого я пригласил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

215222:9p48sτὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν1

«перекрёстки главных дорог города» Царь посылает рабов туда, где они, вероятно, смогут найти людей.

215322:10uva7πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς1

«и добрых людей, и злых людей»

215422:10c6phrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων1

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «И гости наполнили свадебный зал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

215522:10fy3aὁ γάμος1

Дословно: «зал»

215622:11s8garc://*/ta/man/translate/figs-parablesСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает рассказывать притчу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

215722:12c7iyrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου?1

Царь задаёт вопрос, чтобы побранить гостя. Альтернативный перевод: «Ты не одет в свадебную одежду. Ты не должен здесь быть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

215822:12w7vbὁ & ἐφιμώθη1

«тот человек молчал»

215922:13wt88Связующее утверждение:0

Иисус завершает свою притчу о свадебном пире.

216022:13jmp4διακόνοις, δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας1

«Свяжите его, чтобы он не мог двигать руками или ногами»

216122:13rpy8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ σκότος τὸ ἐξώτερον1

Это метонимия. «Внешняя тьма» означает место, куда Бог отправляет тех, кто Его отвергает. Это место, навеки отделённое от Бога. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 8:12. Альтернативный перевод: «место тьмы вдали от Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

216222:13s9gerc://*/ta/man/translate/translate-symactionὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων1

«Скрежет зубов» — это символическое действие, выражающее печаль и страдание. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 8:12. Альтернативный перевод: «плакать и выражать сильное страдание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

216322:14hy3arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί1

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «потому что Бог призывает многих, но избирает немногих» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

216422:14yz5fγάρ1

Это указывает на переход. Иисус закончил рассказывать притчу и переходит к объяснению её смысла.

216522:15y826Связующее утверждение:0

Здесь начинается рассказ о том, как религиозные лидеры пытались уловить Иисуса несколькими трудными вопросами. Здесь фарисеи спрашивают Его об оплате налогов кесарю.

216622:15u2mjὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ1

«как бы заставить Иисуса сказать что-то неправильное, чтобы арестовать Его»

216722:16eae4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς μαθητὰς αὐτῶν & τῶν Ἡρῳδιανῶν1

Ученики фарисеев считали, что нужно платить налоги только иудейским властям. Иродиане же считали, что нужно платить налоги римским властям. Фарисеи верили, что Иисус Своим ответом так или иначе оскорбит одну из этих групп. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

216822:16rf66rc://*/ta/man/translate/translate-namesἩρῳδιανῶν1

Иродиане — слуги и сторонники иудейского царя Ирода, который дружил с римскими властями. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

216922:16t2qaοὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων1

«не оказываешь никому особого уважения» или «не считаешь никого более важным, чем остальные»

217022:17a9byrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδοῦναι κῆνσον Καίσαρι1

Люди платили налоги не непосредственно самому кесарю, но одному из его сборщиков налогов. Альтернативный перевод: «платить налоги, которые требует кесарь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

217122:18a2tirc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί με πειράζετε, ὑποκριταί?1

Иисус задаёт вопрос, чтобы упрекнуть тех, кто пытался Его поймать на слове. Альтернативный перевод: «Не искушайте Меня, лицемеры!» или «Я знаю, что вы лицемеры и только пытаетесь Меня trying искушать!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

217222:19cie7rc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyδηνάριον1

Это была римская монета, равная плате за один день работы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

217322:20ue7jαὐτοῖς1

Здесь местоимение «им» относится к иродианам и ученикам фарисеев.

217422:20dr3drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή?1

Иисус задаёт этот вопрос, чтобы заставить людей глубоко задуматься о том, что Он говорит. Альтернативный перевод: «Скажите мне, чьё изображение и чьё имя вы видите на этой монете» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

217522:21yd84rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisΚαίσαρος1

Можете объяснить подразумеваемую информацию в их ответе. Альтернативный перевод: «На монете изображение и имя кесаря» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

217622:21i6g5τὰ Καίσαρος1

«кесарево»

217722:21l3dhτὰ τοῦ Θεοῦ1

«что принадлежит Богу»

217822:23wqg2Связующее утверждение:0

Саддукеи пытаются поймать Иисуса на слове, задавая Ему трудный вопрос о браке и воскресении мёртвых.

217922:24xl5frc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesΔιδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ1

Религиозные лидеры спрашивали Иисуса о том, что Моисей написал в Писании. Если в вашем языке не допускаются цитаты с цитатами, то можно перевести это косвенной речью. Альтернативный перевод: «Учитель! Моисей сказал, что если умрёт тот … » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

218022:24u7dmτῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ & τὴν γυναῖκα αὐτοῦ & τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ1

Речь идёт об умершем человеке.

218122:25kjf5Связующее утверждение:0

Саддукеи задают Иисусу следующий вопрос.

218222:25ag5zrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalὁ πρῶτος1

«Старший» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

218322:26r6bqrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalὁ δεύτερος & ὁ τρίτος & τῶν ἑπτά1

«следующий по возрасту … следующий … младший» или «самый старший из его младших братьев … следующий по старшинству … самый младший» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

218422:27t7mdὕστερον & πάντων1

«После того, как умерли все братья»

218522:28wbd1οὖν1

Здесь саддукеи переходят от истории о семи братьях к своему настоящему вопросу.

218622:28s743ἐν τῇ ἀναστάσει1

«когда мёртвые оживут»

218722:29p1aerc://*/ta/man/translate/figs-explicitπλανᾶσθε1

Имеется в виду, что Иисус утверждает, что они ошибаются в своём представлении о воскресении. Альтернативный перевод: «Заблуждаетесь относительно воскресения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

218822:29dax6τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ1

«на что способен Бог»

218922:30ygr1ἐν & τῇ ἀναστάσει1

«когда мёртвые оживут»

219022:30uaj9οὔτε γαμοῦσιν1

«они не будут жениться»

219122:30qkv1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὔτε γαμίζονται1

«не будут отдавать дочерей замуж»

219222:31nx66Связующее утверждение:0

Иисус начинает задавать вопрос, чтобы показать, что умершие люди снова оживут.

219322:31b9syrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ ἀνέγνωτε & τοῦ Θεοῦ λέγοντος1

Этим вопросом Иисус упрекает саддукеев. Он не просит их дать ответ. Альтернативный перевод: «Я знаю, что вы читали, что Бог сказал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

219422:31ljj7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ1

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «что Бог вам сказал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

219522:32zb7aСвязующее утверждение:0

Иисус заканчивает вопрос, который Он начал задавать в 31-м стихе.

219622:32qcq3rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς & Ἰακώβ?1

Это конец вопроса, который начался в 31-м стихе. Иисус задаёт этот вопрос, чтобы напомнить религиозным лидерам о том, что они знают из Писания. «Я знаю, что вы читали об этом, но вы как будто не понимаете, что … Иакова». Можно перевести прямую речь косвенной. «Бог, Который сказал Моисею, что Он — Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

219722:32t7lvrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjνεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων1

Эти субстантивированные имена прилагательные можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «не мёртвых людей, но Бог живых людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

219822:34jnd7Связующее утверждение:0

Один фарисей, знаток закона, пытается поймать Иисуса на слове, задавая Ему трудный вопрос о наибольшей заповеди.

219922:37vng8Общая информация:0

Иисус цитирует стих из Второзакония как наибольшую заповедь.

220022:37xl3erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου1

Эти три фразы вместе означают «полностью» или «всецело». Здесь использована метонимия. «Сердце» и «душа» означают внутреннее естество человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

220122:38q8j3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή1

Здесь слова «первая» и «наибольшая» означают одно и то же. Они подчёркивают, что это самая важная заповедь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

220222:39xk1kОбщая информация:0

Иисус цитирует стих из книги Левит как вторую наибольшую заповедь.

220322:39yx7vτὸν πλησίον σου1

Здесь «ближний» означает не просто человека, который находится вблизи. Иисус имеет в виду, что нужно любить всех людей.

220422:40wpr8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται1

Здесь фраза «весь Закон и Пророки» означает всё Писание. Альтернативный перевод: «Всё, что писали Моисей и пророки в Писании, основано на этих двух заповедях» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

220522:41r9caСвязующее утверждение:0

Иисус задаёт фарисеям трудный вопрос, чтобы положить конец их попыткам поймать Его на слове.

220622:41pj4aδὲ1

Это слово здесь указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории, когда Иисус задаёт вопрос религиозным лидерам.

220722:42xlf8υἱός & τοῦ Δαυείδ1

Здесь под «сыном» имеется в виду «потомок».

220822:43dpp5Общая информация:0

Иисус цитирует псалмы, чтобы показать, что Христос не просто «Сын Давида».

220922:43cu3hrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν1

Иисус задаёт вопрос, чтобы заставить религиозных лидеров глубоко задуматься о псалме, который Он собирается цитировать. Альтернативный перевод: «Тогда скажите Мне, почему Давид в Духе называет Его Господином» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

221022:43yu5mΔαυεὶδ ἐν Πνεύματι1

«Давид под вдохновением Святого Духа». Это значит, что Святой Дух вдохновляет Давида на эти слова.

221122:43dn9yκαλεῖ & αὐτὸν1

Здесь «Его» относится к Христу, Который также является потомком Давида.

221222:44wy85εἶπεν Κύριος1

Здесь «Господь» — это Бог Отец.

221322:44k3f7τῷ Κυρίῳ μου1

Здесь «Господин» — это Христос, а «мой» относится к Давиду. Это значит, что Христос превосходит Давида.

221422:44dz2arc://*/ta/man/translate/translate-symactionκάθου ἐκ δεξιῶν μου1

Сидеть «справа от Бога» — это символ великой чести и власти от Бога. Альтернативный перевод: «Сиди в почётном месте около Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

221522:44e59nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου1

Это идиома. Альтернативный перевод: «пока Я не одержу победы нал Твоими врагами» или «пока Я не заставлю Твоих врагов преклониться перед Тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

221622:45l962Общая информация:0

Здесь заканчивается часть истории, начатая в Мат. 19:1, где рассказывается о служении Иисуса в Иудее.

221722:45e2wdСвязующее утверждение:0

Здесь заканчивается рассказ о том, как религиозные лидеры пытались уловить Иисуса несколькими трудными вопросами.

221822:45d8glrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν?1

Иисус задаёт вопрос, чтобы заставить религиозных лидеров глубоко задуматься о том, что Он говорит. Альтернативный перевод: «Давид называет Его Господином, и поэтому Христос, должно быть, не просто потомок Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

221922:45x9uhεἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν?1

Давид называет Иисуса «Господином», потому что Иисус не просто потомок Давида, но также превосходит его.

222022:46n3hwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον1

Здесь «слово» означает то, что люди говорят. Альтернативный перевод: «ответить Ему ничего» или «ответить Ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

222122:46c1f2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι1

Имеется в виду, что никто не задавал Ему вопросы с целью поймать Его на слове, чтобы религиозные лидеры могли Его арестовать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

222223:introm99i0

Матфея 23 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Лицемерные

Иисус неоднократно называет фарисеев лицемерными (Мат. 23:13) и чётко объясняет, что Он имеет под этим ввиду. Фарисеи создавали правила, которых практически никто не мог исполнять, а потом убеждали простых людей в том, что они виновны, так как не исполнили эти правила. Также фарисеи исполняли свои собственные правила, а не Божьи заповеди, данные в Законе Моисея.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Обзывания

У большинства народов не принято оскорблять людей. Фарисеи воспринимали за оскорбления многие слова, сказанные Иисусом в их адрес в этой главе. Иисус назвал их «лицемерными», «слепыми поводырями», «безумными» и «змеями» (Мат. 23:16-17). Он употреблял эти слова, чтобы сказать, что Бог непременно накажет их за их неправильные поступки.

Парадокс

Парадокс — это утверждение, в котором совмещаются, казалось бы, несовместимые вещи. Слова Иисуса «Больший из вас пусть будет вам слугой» являются парадоксом (Мат. 23:11-12).

Ссылки:

<< | >>

222323:1skq4Общая информация:0

Это начало новой части истории, которая продолжается до Мат. 25:46, где Иисус учит о спасении и последнем суде. Здесь Он начинает предупреждать людей о книжниках и фарисеях.

222423:2dnu3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν1

Здесь «место» означает позицию власти и суда. Альтернативный перевод: «имеют власть, как Моисей» или «имеют власть истолковывать закон Моисея» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

222523:3q336πάντα οὖν ὅσα ἐὰν & ποιήσατε, καὶ τηρεῖτε1

«Что бы они вам не сказали, всё делайте и соблюдайте»

222623:4xce6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά1

Здесь «связывать тяжёлые бремена и класть на плечи людям» — это метафора разных правил, которые создают религиозные лидеры, чтобы заставить людей им повиноваться. А «не хотят сдвинуть их своим пальцем» — это идиома, которая означает, что религиозные лидеры не хотят помогать людям. Альтернативный перевод: «они заставляют вас соблюдать множество трудновыполнимых правил, но ничего не делают для того, чтобы помочь людям выполнять эти правила» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

222723:5nw4yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν, ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις1

«Они делают все свои дела для того, чтобы люди видели их дела»

222823:5ln6jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπλατύνουσι γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα1

Всё это фарисеи делают для того, чтобы показать себя чтящими Бога больше, чем другие люди. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

222923:5gcv7φυλακτήρια1

маленькие кожаные коробочки с листками бумаги, на которых написаны отрывки из Писания

223023:5h2qjμεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα1

Фарисеи особо удлиняли кисточки на краях своих плащей, чтобы показать, как они преданны Богу.

223123:6i6ecСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает говорить с народом и учениками о фарисеях.

223223:6arf1τὴν πρωτοκλισίαν & τὰς πρωτοκαθεδρίας1

То есть там, где возлежали и сидели самые важные люди.

223323:7cp2mταῖς ἀγοραῖς1

на рынке, где люди покупают и продают разные вещи

223423:7cbe8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββεί1

«чтобы люди звали их “Равви!“»

223523:8uk5vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε1

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «А вы не позволяйте, чтобы кто-то называл вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

223623:8ru2brc://*/ta/man/translate/figs-youὑμεῖς1

Здесь «вы» относится к последователям Иисуса.

223723:8s5duὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε1

Здесь «братья» означает «другие верующие».

223823:9l33frc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleΠατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς1

С помощью преувеличения Иисус учит своих слушателей о том, что даже самых важных людей нельзя считать важнее Бога. Альтернативный перевод: «не называйте никакого человека на земле своим отцом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

223923:9any8rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesεἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ1

Здесь «Отец» — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

224023:10b8uarc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμηδὲ κληθῆτε1

«И не позволяйте никому называть вас»

224123:10lp5frc://*/ta/man/translate/figs-123personὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς, ὁ Χριστός1

Иисус говорил о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, Христос, ваш единственный Наставник» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

224223:11d62bὁ & μείζων ὑμῶν1

«кто среди вас самый важный»

224323:11d9xwrc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῶν1

Здесь «вы» относится к последователям Иисуса.

224423:12x187ὑψώσει ἑαυτὸν1

«делает себя важным»

224523:12e81rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveταπεινωθήσεται1

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «того Бог принизит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

224623:12uz88rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑψωθήσεται1

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «того Бог возвысит» или «тот Бог сделает важным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

224723:13ts6zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0

Иисус говорит о Царстве Небесном, как о доме, дверь которого фарисеи закрыли снаружи, так что ни они сами, ни кто другой не могут войти вовнутрь. Если вы не оставите метафору дома, то обязательно измените все случаи употребления слов «закрыть» и «впустить». Также ввиду того, что выражение «Царство Небесное» по отношению к Богу, живущему на небесах, встречается только в Евангелии от Матфея, постарайтесь употреблять в своём переводе слово «небо» из вашего языка. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

224823:13aw49Связующее утверждение:0

Иисус начинает обличать религиозных лидеров за их лицемерие.

224923:13i9dqοὐαὶ δὲ ὑμῖν1

«Как ужасно будет вам!» Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 11:21.

225023:13j4sdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν1

Иисус говорит о Царстве Небесном, то есть о правлении Бога над Своим народом, как о доме, дверь которого фарисеи закрыли снаружи, так что ни они сами, ни кто другой не могут войти вовнутрь. Фраза «Царство Небес» встречается только в Евангелии от Матфея. Если можно, употребляйте слово «небо» в вашем языке. Альтернативный перевод: «Вы не даёте людям возможность войти в Царство Небес. Вы и сами не входите, и желающих войти не пускаете» или «Вы мешаете людям принять Бога, живущего на небе, как царя. Вы сами не принимаете Его, как царя, и желающим принять Его, как царя, не даёте возможности» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

225123:15e4a8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπεριάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν1

Это идиома, означающая, что они идут в далёкие края. Альтернативный перевод: «вы проходите огромные расстояния» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

225223:15iyl7ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον1

«чтобы добиться, чтобы один человек принял вашу религию»

225323:15bq91rc://*/ta/man/translate/figs-idiomυἱὸν Γεέννης1

Здесь «сын» — это идиома, означающая «обитатель». Альтернативный перевод: «обитателем Геенны» или «принадлежащим Геенее» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

225423:16r5k3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁδηγοὶ τυφλοὶ1

Иудейские лидеры были духовно слепыми. Хотя они считали себя наставниками, они не могли понять Божью истину. Смотрите, как вы перевели выражение «слепые поводыри» в Мат. 15:14. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

225523:16qgh8ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν1

«храмом, тому не обязательно исполнять свою клятву»

225623:16lni3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὀφείλει1

Дословно «связан своей клятвой». Это метафора, которая означает, что он обязан выполнить то, о чём клялся. Альтернативный перевод: «обязан сделать то, что обещал» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

225723:17s7a8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμωροὶ καὶ τυφλοί!1

Иудейские лидеры были духовно слепыми. Хотя они считали себя наставниками, они не могли понять Божью истину. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

225823:17f9zdrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν?1

Иисус задаёт этот вопрос в упрёк фарисеям за то, что они считали золото важнее храма. Альтернативный перевод: «Храм, который делает это золото посвящённым Богу, намного важнее самого золота!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

225923:17j6d5ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν1

«храм, который делает это золото принадлежащим одному Богу»

226023:18lr61rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαί1

«А ещё вы говорите»

226123:18d331οὐδέν ἐστιν1

«ему не обязательно делать то, о чём он поклялся» или «ему не обязательно выполнять свою клятву»

226223:18ngd2τῷ δώρῳ1

Животное или зерно, которое человек кладёт на Божий жертвенник и приносит в жертву.

226323:18zg72rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὀφείλει1

Дословно «связан своей клятвой». Это значит, что он обязан выполнить то, о чём клялся. Альтернативный перевод: «обязан сделать то, что обещал» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

226423:19y6hkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτυφλοί1

Иудейские лидеры были духовно слепыми. Хотя они считали себя наставниками, они не могли понять Божью истину. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

226523:19g7qrrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον, ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον?1

Иисус задаёт этот вопрос в упрёк фарисеям за то, что они считали жертву более важной, чем жертвенник. Альтернативный перевод: «Жертвенник, который освящает жертву, больше, чем жертва!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

226623:19gt4dτὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον1

«жертвенник, который делает жертву особой для Бога»

226723:20x4q4ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ1

«всеми жертвами, которые положили на него люди»

226823:21m21bτῷ κατοικοῦντι αὐτόν1

Богом Отцом

226923:22ejw9τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ1

Богом Отцом

227023:23lg3rοὐαὶ ὑμῖν & ὑποκριταί!1

«Как ужасно будет вам, лицемерным» Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 11:21.

227123:23n94yrc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον1

Мята, анис и тмин — это разные листья и семена, который люди добавляли в еду, чтобы она была вкуснее. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

227223:23hga6ἀφήκατε1

«не исполнили»

227323:23c8bbτὰ βαρύτερα1

«более важные вещи»

227423:23m32jταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι1

«Вам следовало бы исполнять эти более важные законы»

227523:23nn6qrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesκἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι1

Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «исполняя при этом и менее важные законы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

227623:24y84yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁδηγοὶ τυφλοί!1

Иисус описывает фарисеев такой метафорой. Он подразумевает, что они не понимают Божьих заповедей и не знают, как Ему угодить. Поэтому они не могут научить других, как угождать Богу. Смотрите, как вы перевели эту метафору в Мат. 15:14. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

227723:24l7fhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες!1

Тщательное исполнение менее важных законов в ущерб более важным в такой же степени нелепо, как старание не проглотить малюсенькое насекомое, при этом проглатывая самое большое нечистое животное. Альтернативный перевод: «вы нелепы, как человек, который оцеживает комара, упавшего в стакан с водой, но проглатывает верблюда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

227823:24sn3zοἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα1

Оцеживать значит пропускать через ткань для очистки воды от комара.

227923:24whk2κώνωπα1

маленькое насекомое

228023:25ns27οὐαὶ ὑμῖν & ὑποκριταί!1

«Как ужасно будет вам, лицемерным» Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 11:21.

228123:25ru45rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας1

Это метафора, которая означает, что книжники и фарисеи кажутся чистыми снаружи, но внутри они злы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

228223:25tz8hγέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας1

«они желают того, чем обладают другие, и угождают сами себе»

228323:26lb5jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΦαρισαῖε τυφλέ!1

Фарисеи были духовно слепыми. Хотя они считали себя наставниками, они не могли понять Божью истину. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

228423:26f9p8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς & καθαρόν1

Это метафора, которая означает, что если они бы они очистились внутри, то вследствие этого стали бы чистыми и снаружи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

228523:27kry1rc://*/ta/man/translate/figs-simileπαρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις & ἀκαθαρσίας1

Это сравнение, которое означает, что книжники и фарисеи могут выглядеть чистыми снаружи, но внутри они порочны. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

228623:27ta1frc://*/ta/man/translate/figs-explicitτάφοις κεκονιαμένοις1

«гробницы, которые окрасили в белый цвет». Иудеи красили гробницы белым цветом, чтобы их легко было увидеть и удалиться от них. Потому что через прикосновение к гробнице человек становился нечистым. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

228723:29tse6rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτῶν δικαίων1

Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести именем существительным или обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «праведниками» или «праведными людьми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

228823:30kkf2ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν1

«во времена наших праотцов»

228923:30nq82οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν1

«не участвовали бы с ними»

229023:30x99mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ αἵματι τῶν1

Здесь под «кровью» подразумевается жизнь. Пролить кровь означает убить. Альтернативный перевод: «в убийстве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

229123:31l7rlυἱοί ἐστε1

Здесь «сыновья» означает «потомки».

229223:32bpz8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν1

Иисус использует это выражение как метафору и подразумевает, что фарисеи завершат те злые дела, которые начали их праотцы, убивавшие пророков. Альтернативный перевод: «Вы дополните грехи, начатые вашими предками» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

229323:33va5crc://*/ta/man/translate/figs-doubletὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν1

Змеи — это общее название всех змей, а гадюки — ядовитые змеи. Они опасны и часто символизируют зло. Альтернативный перевод: «Вы злы, как опасные и ядовитые змеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

229423:33blv6γεννήματα ἐχιδνῶν1

Здесь «отродье» означает «злое потомство». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 3:7.

229523:33vi6crc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς Γεέννης?1

Иисус использует этот вопрос для обличения. Альтернативный перевод: «Вам не избежать осуждения в аду!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

229623:34an97Связующее утверждение:0

Иисус продолжает обличать религиозных лидеров за их лицемерие.

229723:34rq8cἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας, καὶ σοφοὺς, καὶ γραμματεῖς1

Иногда настоящее время используется для того, чтобы показать, что человек сделает что-то в скором будущем. Альтернативный перевод: «Я пошлю к вам пророков, мудрецов и книжников»

229823:35l7yarc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς1

Фраза «пусть вернётся на вас» — это идиома, означающая наказание. Здесь использована метонимия. Проливать кровь означает убивать людей, а «праведная кровь, которая была пролита на земле» означает праведных людей, которые были убиты. Альтернативный перевод: «Бог накажет вас за убийство всех праведных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

229923:35b3a7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀπὸ τοῦ αἵματος & ἕως τοῦ αἵματος1

Здесь «кровь» означает убийство человека. Альтернативный перевод: «от убийства … до убийства» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

230023:35z95grc://*/ta/man/translate/figs-merismἊβελ & Ζαχαρίου1

Авель был первым убитым человеком, а Захария, которого иудеи убили в храме, вероятно, считался последним. Эти два человека выступают представителями всех убитых праведников. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

230123:35cbq9Ζαχαρίου1

Этот Захария не был отцом Иоанна Крестителя.

230223:35s11lὃν ἐφονεύσατε1

Иисус не имел в виду, что Захарию убили сами те люди, с которыми Он разговаривал. Он имел в виду, что их убили предки этих людей.

230323:36ut4lἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.

230423:37w23tСвязующее утверждение:0

Иисус скорбит о жителях Иерусалима, потому что они отвергают всех посланников, которых посылает к ним Бог.

230523:37vne9rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheἸερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ1

Иисус обращается к жителям Иерусалима, как будто они сами являются этим городом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

230623:37tz4rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν1

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тех, кого Я послал к тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

230723:37t9y7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ τέκνα σου1

Иисус разговаривает с Иерусалимом, как с женщиной, а с его жителями, как с детьми этой женщины. Альтернативный перевод: «твоих жителей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

230823:37xv4trc://*/ta/man/translate/figs-simileὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας1

Это сравнение, которое подчёркивает любовь Иисуса к людям и то, как Он хочет позаботиться о них. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

230923:37as8prc://*/ta/man/translate/translate-unknownὄρνις1

Дословно «курица». Можете перевести названием любой птицы, которая защищает своих птенцов под своим крылом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

231023:38r6ssἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος1

«Бог покинет ваш дом, и он останется пустым»

231123:38ck2zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ οἶκος ὑμῶν1

Возможные значения: 1) «город Иерусалим» или 2) «храм» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

231223:39i14nλέγω γὰρ ὑμῖν1

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.

231323:39ig61rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου!1

Здесь «во имя» значит «с властью» или «как представитель». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 21:9. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Тот, Кто идёт с властью Господа» или «Тот, Кто идёт, как представитель Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

231424:introh2a20

Матфея 24 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе Иисус начинает пророчествовать о будущем со времени Его пришествия как Царя вселенной. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Особые понятия в этой главе

«Окончание веков»

В этой главе Иисус даёт ответ на заданный учениками вопрос о том, как они узнают, когда Он вернётся. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

Пример Ноя

Во времена Ноя Бог навёл великий потоп в наказание людей за их грехи. Он многократно предупреждал их об этом потопе, но потоп начался внезапно. В этой главе Иисус проводит сравнение между этим потопом и последними днями. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«Пусть»

В ULB это слово несколько раз употребляется в повелениях Иисуса, таких как «те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы» (24:16), «Кто на крыше, тот пусть не спускается вниз, взять что-нибудь из своего дома» (24:17) и «Кто на поле, тот пусть не возвращается назад, взять свою одежду» (24:18). Есть много различных способов выражения повеления. Переводчикам следует выбирать способы, наиболее естественные для их языка.

Ссылки:

<< | >>

231524:1dh7uСвязующее утверждение:0

Иисус начинает описывать события, которые произойдут перед Его вторым пришествием в последние времена.

231624:1ke79rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπὸ τοῦ ἱεροῦ1

Имеется в виду, что Иисус не был внутри самого храма. Он был во дворе храма. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

231724:2mh5yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐ βλέπετε ταῦτα πάντα?1

Иисус задаёт вопрос, чтобы заставить учеников глубоко задуматься о том, что Он им будет говорить. Альтернативный перевод: «Позвольте Мне рассказать вам нечто обо всех этих зданиях» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

231824:2fnv8ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.

231924:2l45qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται1

Имеется в виду, что вражеские воины разрушат камни. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «когда придут вражеские воины, они разрушат все камни в этих зданиях» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

232024:3e1isrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας, καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος?1

Здесь «Твой приход» относится ко времени, когда Иисус придёт в силе, установит Божье правление на земле и положит конец этому веку. Альтернативный перевод: «Каким будет признак того, что Ты скоро придёшь и мир закончится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

232124:4s64src://*/ta/man/translate/figs-metaphorβλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ1

Здесь выражение «ввести в заблуждение» является метафорой, которая означает «заставить кого-либо поверить в что-либо неправильное». Альтернативный перевод: «Берегитесь, чтобы никто вас не обманул» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

232224:5lq71rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπολλοὶ & ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου1

Выражение «под именем» здесь означает «с властью» или «как представитель» кого-либо. Альтернативный перевод: «многие будут утверждать, что пришли как Мои представители» или « многие будут говорить от Моего имени» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

232324:5twh8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπολλοὺς πλανήσουσιν1

Здесь выражение «ввести в заблуждение» является метафорой, которая означает «заставить кого-либо поверить в что-либо неправильное». Альтернативный перевод: «обманут многих людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

232424:6hdz3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε1

Альтернативный перевод: «Пусть всё это вас не тревожит»

232524:7ygf2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν1

Эти два выражения означают одно и то же. Иисус подчёркивает, что люди всюду будут воевать друг с другом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

232624:8q4glrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀρχὴ ὠδίνων1

Речь идёт о боли, которую испытывает женщина перед родами ребёнка. Эта метафора означает, что войны, голод и землетрясения — это лишь начало событий, которые приведут к концу света. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

232724:9u5e6παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν, καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς1

«люди будут предавать вас властям, которые будут мучить вас и убивать».

232824:9uw1irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν1

Это метонимия. «Народы» — значит люди, из которых эти народы состоят. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди всех народов будут ненавидеть вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

232924:9u2bdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τὸ ὄνομά μου1

Дословно: «ради Моего имени». Здесь «имя» означает всего человека. Альтернативный перевод: «потому, что вы верите в Моё имя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

233024:11mi2erc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐγερθήσονται1

Здесь это идиома, означающая «утвердятся». Альтернативный перевод: «придут» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

233124:11tjb3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ πλανήσουσιν πολλούς1

Здесь выражение «ввести в заблуждение» является метафорой, которая означает «заставить кого-либо поверить в что-либо неправильное». Альтернативный перевод: «обманут многих людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

233224:12w4afrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν1

Здесь абстрактное имя существительное «беззаконие» можно перевести фразой «нарушать закон». Альтернативный перевод: «люди будут всё больше нарушать закон, и поэтому» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

233324:12bu9brc://*/ta/man/translate/figs-idiomψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν1

Возможные значения: 1) «многие люди больше не будут любить других людей» или 2) «многие люди больше не будут любить Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

233424:13v3exrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ & ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται1

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог спасёт человека, который стерпит всё до конца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

233524:13l1ppὁ δὲ ὑπομείνας1

«тот, кто останется верным»

233624:13ht34εἰς τέλος1

Не ясно, относится ли слово «конец» к смерти человека, к окончанию гонений или к концу света, когда Бог явится как Царь. Главная мысль заключается в том, что они терпят столько, сколько требуется.

233724:13lra5τέλος1

«конца мира» или «окончания века»

233824:14x3e6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας1

Здесь «Царство» означает правление Бога как Царя. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди будут рассказывать радостную весть о том, что Бог воцарится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

233924:14y65src://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν1

«всем людям повсюду»

234024:15mf1brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «мерзкий человек, который оскверняет то, что Божье, и о котором писал пророк Даниил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

234124:15lz9pὁ ἀναγινώσκων νοείτω1

Эти слова не принадлежат Иисуса. Матфей добавляет их, чтобы обратить внимание читателя на слова Иисуса.

234224:17iv2jὁ ἐπὶ τοῦ δώματος1

Там, где жил Иисус, у людей были плоские крыши и люди могли стоять на них.

234324:19kq12rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις1

Дословно: «тем, которые с детьми». В то время говорить «беременная» считалось неприличным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

234424:19f533ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις1

«В то время»

234524:20u4jbἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν1

«чтобы вам не пришлось бежать»

234624:20m6mxχειμῶνος1

«в холодное время»

234724:22vd3zrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesεἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ1

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Если Бог не сократит это время страданий, то все умрут» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

234824:22r9qwrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheσάρξ1

Дословно: «плоть». Это слово поэтически используется в значении всех людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

234924:22p6m8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Если бы Бог не сократил время страданий» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

235024:23avv5Связующее утверждение:0

Иисус продолжает обращаться к Своим ученикам.

235124:23avm2μὴ πιστεύσητε1

«не верьте лжи, которую они вам говорят»

235224:24n744ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς1

Здесь выражение «ввести в заблуждение» является метафорой, которая означает «заставить кого-либо поверить в что-либо неправильное». Эту фразу можно перевести двумя предложениями: Альтернативный перевод: «чтобы обмануть людей. И если возможно, то они постараются обмануть даже избранных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

235324:26fmx1rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἐὰν & εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ1

Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «если кто-то скажет вам, что Христос в пустыне, не выходите» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

235424:26zxg2rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἰδοὺ, ἐν τοῖς ταμείοις1

Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «если кто-то скажет вам, что Христос в потайных комнатах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

235524:26n2ptἐν τοῖς ταμείοις1

«в тайном месте»

235624:27j1w1rc://*/ta/man/translate/figs-simileὥσπερ & ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται & οὕτως ἔσται ἡ παρουσία1

Это значит, что Сын Человеческий придёт очень быстро и Его будет легко увидеть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

235724:27za8brc://*/ta/man/translate/figs-123personτοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1

Иисус говорил о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

235824:28mu35rc://*/ta/man/translate/writing-proverbsὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί1

Это, вероятно, поговорка, смысл которой был ясен народу во времена Иисуса. Возможные значения: 1) когда Сын Человеческий придёт, все Его увидят и будут знать, что Он пришёл; 2) где бы ни были духовно мёртвые люди, там будут и лжепророки, которые будут обманывать их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])

235924:28ivl8οἱ ἀετοί1

птицы, которые поедают мёртвых или умирающих животных

236024:29zmm6εὐθέως & μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος1

«как только закончится скорбь тех дней, солнце»

236124:29l15mτὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων1

«того времени страданий»

236224:29zuk4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ ἥλιος σκοτισθήσεται1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог сделает солнце тьмой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

236324:29w1birc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται1

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Бог поколеблет то, что в небе и над небом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

236424:30yc2xrc://*/ta/man/translate/figs-123personτοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1

Иисус говорил о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

236524:30tld8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶσαι αἱ φυλαὶ1

«Люди всех народов»

236624:31fl54ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης1

«Он велит ангелу протрубить и пошлёт Своих ангелов»

236724:31rlb4rc://*/ta/man/translate/figs-123personἀποστελεῖ & αὐτοῦ1

Иисус говорил о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

236824:31wi28ἐπισυνάξουσιν1

«Его ангелы соберут»

236924:31iq8cτοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ1

Это люди, которых избрал Сын Человеческий.

237024:31ibw7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν1

Эти два выражения являются идиомами и означают одно и то же: «отовсюду». Альтернативный перевод: «со всего мира» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

237124:33cu5arc://*/ta/man/translate/figs-123personἐγγύς ἐστιν1

«Время Моего пришествия уже близко»

237224:33cfz8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπὶ θύραις1

«приближается к воротам» Иисус использует здесь образ царя или другого высокопоставленного лица, который приближается к воротам окружённого стенами города. Это метафора, означающая, что время пришествия Иисуса настанет уже скоро. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

237324:34j8npἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.

237424:34gld5rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismοὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη1

Под «пройдёт» здесь подразумевается «умрёт». Альтернативный перевод: «не всё это поколение умрёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

237524:34y73tἡ γενεὰ αὕτη1

Возможные толкования: 1) «все люди, живущие сегодня», по отношению к тем, кто был жив, когда Иисус говорил эти слова; или 2) «все люди, живущие во время событий, о которых Я вам только что рассказал». Постарайтесь перевести так, чтобы оба варианта толкования были возможны.

237624:34fb4kἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται1

«пока Бог не совершит все эти события»

237724:34r6skπαρέλθῃ1

«исчезнут» или «однажды прекратят существование»

237824:35i8vvrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται1

Слова «небеса» и «земля» — это синекдоха, включающая всё, что сотворил Бог, особенно то, что кажется вечным. Иисус говорит, что Его слово вечно, в отличие от всего творения. Альтернативный перевод: «Даже небеса и земля пройдут» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

237924:35e6bfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ & λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν1

Здесь под «словами» подразумевается то, что сказал Иисус. Альтернативный перевод: «то, что Я говорю, всегда будет истиной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

238024:36q4pjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας1

Здесь «день» и «час» означают точное время возвращения Сына Человеческого. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

238124:36wq5rοὐδὲ ὁ Υἱός1

(в русском переводе опущено) «ни даже Сын»

238224:36p5vurc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱός1

Это важное имя Иисуса, Божьего Сына. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

238324:36f4s2rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

238424:37hf51ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1

«Во время пришествия Сына Человеческого будет как во время Ноя».

238524:37cpn8rc://*/ta/man/translate/figs-123personτοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1

Иисус говорил о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

238624:39ffa6καὶ οὐκ ἔγνωσαν1

Эту фразу можно перевести отдельным предложением. Альтернативный перевод: «Люди не понимали, что происходит»

238724:39ah5vἦρεν ἅπαντας; οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1

Эту фразу можно перевести отдельным предложением. Альтернативный перевод: «всех. Так будет и во время прихода Сына Человеческого»

238824:40ksk6Связующее утверждение:0

Иисус начинает учить Своих учеников быть готовыми к Его возвращению.

238924:40hth3τότε1

То есть во время прихода Сына Человеческого.

239024:40gt4lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται1

Возможные значения: 1) Сын Человеческий заберёт одного на небо, а другого оставит на земле для наказания; или 2) ангелы заберут одного для наказания, а другого оставят для благословения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

239124:42j83iοὖν1

«Так как Я только что сказал вам истину»

239224:42s6irγρηγορεῖτε1

«будьте внимательны»

239324:43ak6arc://*/ta/man/translate/figs-parablesὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης, & διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ1

Иисус рассказывает притчу о господине и рабе, чтобы научить Своих учеников быть готовыми к Его возвращению. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

239424:43ki5src://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ κλέπτης1

Иисус говорит, что придёт, когда Его не будут ждать; Он не говорит, что придёт что-то украсть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

239524:43zs23ἐγρηγόρησεν ἂν1

«то охранял бы свой дом»

239624:43lg7irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ1

«Не позволил бы никому проникнуть в его дом и ограбить его»

239724:44gd17rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Иисус говорил о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

239824:45jua3Связующее утверждение:0

Иисус продолжает притчу о господине и рабе, чтобы научить Своих учеников быть готовыми к Его возвращению.

239924:45f92drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν & ἐν καιρῷ?1

Иисус задаёт этот вопрос для того, чтобы Его ученики задумались. Альтернативный перевод: «Кто же верный и рассудительный раб? Он тот, которого его господин … пищу». Или: «Будьте такими, как верный и рассудительный раб, которого его господин … пищу». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

240024:45lf8dτοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν1

«давать пищу людям в доме господина»

240124:47lin7ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.

240224:48ek9xrc://*/ta/man/translate/writing-proverbsСвязующее утверждение:0

Иисус заканчивает рассказывать Свою притчу о господине и рабе и учить Своих учеников быть готовыми к Его возвращению. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])

240324:48f9ftrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἴπῃ & ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ1

Здесь «сердце» означает разум. Альтернативный перевод: «подумает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

240424:48per6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχρονίζει μου ὁ κύριος1

«Мой Господин задерживается надолго»

240524:50bz5krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει1

Эти два выражения означают одно и то же. Они подчёркивают, что господин придёт, когда раб его не ждёт. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

240624:51jj2zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomδιχοτομήσει αὐτὸν1

Дословно «изрубит его на куски». Это идиома, означающая «подвергнуть сильным страданиям». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

240724:51pm18τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει1

«отправит его туда, где лицемеры»

240824:51rwd5rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων1

Здесь «скрежет зубов» символизирует ужасные муки. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 8:12. Альтернативный перевод: «Люди будут плакать и скрежетать зубами от мук» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

240925:introqe8a0

Матфея 25 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается учение предыдущей главы.

Особые понятия в этой главе

Притча о десяти девушках

Иисус рассказал своим последователям притчу о десяти девушках (Мат. 25:1-13), чтобы они были готовы к Его возвращению. Слушатели Иисуса могли понять эту притчу, так как знали иудейские свадебные обычаи.

Иудеи планировали свадьбу за несколько недель или месяцев. В назначенное время жених приходил в дом невесты, где она ждала его. Там проводилась церемония бракосочетания, а потом жених и невеста ехали в дом жениха, где устраивался пир. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

Ссылки:

<< | >>

241025:1em28rc://*/ta/man/translate/figs-parablesСвязующее утверждение:0

Иисус рассказывает притчу о мудрых и безрассудных девушках, чтобы научить Своих учеников быть готовыми к Его возвращению. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

241125:1pg5irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

Выражение «Царство Небес» здесь означает правление Бога как Царя. Эта фраза — «Царство Небес» — встречается только в Евангелии от Матфея. Если можно, употребляйте в вашем переводе слово «небо». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 13:24. Альтернативный перевод: «Когда наш Бог в небесах явится как Царь, это будет подобно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

241225:1uhj1λαμπάδας1

Возможно, это были 1) лампы или 2) факела, сделанные из куска ткани, намотанного на конец палки и пропитанного маслом.

241325:2c8nfπέντε & ἐξ αὐτῶν1

«Пять из этих девушек»

241425:3b37aοὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον1

«не взяли с собой масло, кроме того, что внутри светильников»

241525:5r458δὲ1

Это слово здесь указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Иисус начинает рассказывать новую часть истории.

241625:5pvh4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχρονίζοντος & τοῦ νυμφίου1

«жених всё не появлялся»

241725:5qf4bἐνύσταξαν πᾶσαι1

«все десять девушек задремали»

241825:6ufp2κραυγὴ γέγονεν1

«кто-то прокричал»

241925:7a3mzrc://*/ta/man/translate/figs-parablesСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает рассказывать притчу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

242025:7ni6uἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν1

«поправили свои светильники, чтобы они ярче горели»

242125:8tsh4rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjαἱ & μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον1

Эти субстантивированные имена прилагательные можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «Безрассудные девушки сказали мудрым девушкам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

242225:8i1r7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomαἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται1

«наши светильники вот-вот погаснут»

242325:10q6q9rc://*/ta/man/translate/figs-parablesСвязующее утверждение:0

Иисус завершает притчу о десяти девушках. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

242425:10rfh6ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν1

«пять безрассудных девушек пошли»

242525:10jej8rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀγοράσαι1

Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «купить больше масла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

242625:10t229αἱ ἕτοιμοι1

Это девушки, у которых было дополнительное масло.

242725:10g29irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκλείσθη ἡ θύρα1

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «слуги закрыли двери» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

242825:11e5pzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄνοιξον ἡμῖν1

Имплицитную информацию можно выразить эксплицитно. Альтернативный перевод: «Открой нам двери, чтобы мы вошли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

242925:12z5u1ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

Эта фраза делает акцент на том, что дальше говорит господин.

243025:12h4a8οὐκ οἶδα ὑμᾶς1

«Я не знаю, кто вы». На этом притча заканчивается.

243125:13hn7wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν1

Здесь «день» и «час» означают точное время. Подразумеваемую информацию можно выразить эксплицитно. Альтернативный перевод: «не знаете точно время возвращения Сына Человеческого» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

243225:14cn21rc://*/ta/man/translate/figs-parablesСвязующее утверждение:0

Иисус рассказывает притчу о верных и неверных рабах, чтобы научить Своих учеников быть верными во время Его отсутствия и готовыми к Его возвращению. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

243325:14zqi2ὥσπερ1

Это сравнение Царства Небес (Мат. 13:24).

243425:14wv71ἀποδημῶν1

«собираясь в путь»

243525:14vhw1παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ1

«доверил им управление своим имуществом»

243625:14fmb3τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ1

«своё имение»

243725:15i81urc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyπέντε τάλαντα1

«пять талантов золота». Не переводите эту сумму на современные деньги. «Талант» золота был равен заработной плате работника за двадцать лет работы. В притче противопоставляются относительные суммы «пять», «два» и «один», а также крупные суммы денег. Альтернативный перевод: «пять мешков золота» или «пять мешков золота, каждый равный заработной плате работника за двадцать лет работы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

243825:15vyj2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisᾧ δὲ δύο & ἕν1

Слово «талант» употреблено в предложении ранее и здесь подразумевается. Альтернативный перевод: «другому он дал два таланта золота, а другому — один талант золота» или «другому он дал два мешка золота, а другому — один мешок золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

243925:15d87urc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν1

Имплицитную информацию можно выразить эксплицитно. Альтернативный перевод: «по способности каждого раба в управлении имуществом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

244025:16qkr2ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε τάλαντα1

«на своих вложениях заработал другие пять талантов»

244125:17m2l8rc://*/ta/man/translate/figs-parablesСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает рассказывать притчу о рабах и талантах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

244225:17u4vsἐκέρδησεν ἄλλα δύο1

«заработал другие два таланта»

244325:19ik5qrc://*/ta/man/translate/figs-parablesСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает рассказывать притчу о рабах и талантах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

244425:19vc9pδὲ1

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Иисус начинает рассказывать новую часть истории.

244525:20adz4πέντε τάλαντα ἐκέρδησα1

«я заработал ещё пять талантов»

244625:20ttf7rc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyτάλαντα1

«Талант» был равен заработной плате работника за двадцать лет работы. Не переводите эту сумму на современные деньги. Смотрите, как вы перевели это слово в Мат. 25:15. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

244725:21l5mgεὖ1

«Молодец!» Возможно, в вашем народе есть особое выражение, которым господин (или человек, имеющий власть) показывает своё одобрение того, что сделал его раб (или подчинённый).

244825:21d2s9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου1

Дословно: «Войди в радость твоего господина». «Войти в радость» — это идиома. Кроме того, господин говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Приди и будь счастлив со мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

244925:22yhi1rc://*/ta/man/translate/figs-parablesСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает рассказывать притчу о рабах и талантах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

245025:22n2xcδύο τάλαντα ἐκέρδησα1

«я заработал ещё два таланта»

245125:23hsb6εὖ1

«Молодец!» Возможно, в вашем народе есть особое выражение, которым господин (или человек, имеющий власть) показывает своё одобрение того, что сделал его раб (или подчинённый). Смотрите, как вы перевели это слово в Мат. 25:21.

245225:23plv7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου1

Дословно: «Войди в радость твоего господина». «Войти в радость» — это идиома. Кроме того, господин говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Приди и будь счастлив со мной». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 25:21. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

245325:24ial6rc://*/ta/man/translate/figs-parablesСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает рассказывать притчу о рабах и талантах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

245425:24m8anrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismθερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας1

Выражения «жнёшь, где не сеял» и «собираешь, где не рассыпал» означают одно и то же — земледельца, который собирает урожай, который посадили другие люди. Раб использует эту метафору, чтобы обвинить господина в том, что он забирает себе то, что по праву принадлежит другим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

245525:24au9fδιεσκόρπισας1

«рассыпал семена». Речь идёт о сеянии, когда сеятель бросает в землю семена.

245625:25wl5cἴδε, ἔχεις τὸ σόν1

«Смотри, вот то, что принадлежит тебе»

245725:26hj83rc://*/ta/man/translate/figs-parablesСвязующее утверждение:0

Иисус продолжает рассказывать притчу о рабах и талантах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

245825:26l3jzπονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ! ᾔδεις1

«Ты злой раб, не желающий работать. Ты знал»

245925:26he3hrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismθερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα1

Выражения «жну, где не сеял» и «собираю, где не рассыпал» означают одно и то же. Они означают землевладельца, который собирает урожай, посаженный для него другими людьми, которые работали на него. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 25:24, где раб говорит эти слова, обвиняя землевладельца. Читатель должен понимать, что землевладелец признаёт, что он и вправду собирает то, что посадили другие, но утверждает, что имеет на это право. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

246025:27rhg9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν1

Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «получил бы мои деньги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

246125:27n7jdτόκῳ1

имеется в виду выплата банкиром процента за временное пользование деньгами господина.

246225:28qm6xrc://*/ta/man/translate/figs-parablesСвязующее утверждение:0

Иисус завершает притчу о рабах и талантах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

246325:28paw8ἄρατε οὖν & τὸ τάλαντον1

Господин обращается к другим рабам.

246425:28b1gerc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyτὸ τάλαντον1

«Талант» был равен заработной плате работника за двадцать лет работы. Не переводите эту сумму на современные деньги. Смотрите, как вы перевели это слово в Мат. 25:15. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

246525:29e5pyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ & ἔχοντι1

Подразумевается, что тот, кто имеет, также мудро использует то, что имеет. Альтернативный перевод: «кто использует то, что имеет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

246625:29r7lvκαὶ περισσευθήσεται1

«и ещё больше»

246725:29pcr5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ δὲ μὴ ἔχοντος1

Подразумевается, что этот человек что-то имеет, но не использует мудро то, что имеет. Альтернативный перевод: «кто хорошо не использует то, что имеет, у того» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

246825:29mdc1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀρθήσεται1

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог отнимет» или «Я отниму» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

246925:30c2vbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ σκότος τὸ ἐξώτερον1

Это метонимия. «Внешняя тьма» означает место, куда Бог отправляет тех, кто Его отвергает. Это место, навеки отделённое от Бога. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 8:12. Альтернативный перевод: «место тьмы вдали от Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

247025:30zy3krc://*/ta/man/translate/translate-symactionὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων1

«Скрежет зубов» — это символическое действие, выражающее печаль и страдание. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 8:12. Альтернативный перевод: «плакать и выражать сильное страдание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

247125:31qtg6Связующее утверждение:0

Иисус начинает рассказывать Своим ученикам, как Он будет судить людей, когда возвратится на землю в последнее время.

247225:31e7umrc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Иисус говорил о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

247325:32f2w9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη1

«Он соберёт перед Собой все народы»

247425:32kd14ἔμπροσθεν αὐτοῦ1

Здесь слово «народы» означает людей. Альтернативный перевод: «Все люди из всех стран» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

247525:32ndf5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπάντα τὰ ἔθνη1

Иисус использует сравнение, чтобы описать, как Он будет разделять людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

247625:32nk18rc://*/ta/man/translate/figs-simileὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων1

Jesus uses a simile to describe how he will separate the people. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

247725:33pbq9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων1

Это метафора, означающая, что Сын Человеческий разделит всех людей. Он поставит праведников по правую сторону от Себя, а грешников — по левую сторону. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

247825:34t8pprc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Βασιλεὺς & δεξιῶν αὐτοῦ1

Здесь «Царём» называется Сын Человеческий. Иисус говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, Царь … по правую сторону» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

247925:34ze81rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου1

Слово «благословенные» можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Придите, вы, которых благословил Мой Отец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

248025:34h2k9rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1

Отец — это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

248125:34b57rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «наследуйте Царство, которое Бог вам приготовил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

248225:34yj1prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν1

Здесь «Царство» означает правление Бога как Царя. Альтернативный перевод: «примите благословения Божьего правления, которые Он задумал вам дать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

248325:34cdi8ἀπὸ καταβολῆς κόσμου1

«с того времени, как Он сотворил мир»

248425:37yh3prc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ δίκαιοι1

Можно употребить имя прилагательное «праведные». Альтернативный перевод: «праведные люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

248525:37cs5drc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἢ διψῶντα1

Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «Или когда мы видели Тебя жаждущим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

248625:38h52xrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἢ γυμνὸν1

Это последний вопрос в серии вопросов, начатой в 37-м стихе. Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «Или когда мы видели Тебя нагим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

248725:40m6mirc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Βασιλεὺς1

Здесь «Царём» называется Сын Человеческий. Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

248825:40i2aqἐρεῖ αὐτοῖς1

«ответит тем, кто по правую сторону»

248925:40mhe2ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

Эта фраза делает акцент на том, что Царь говорит дальше.

249025:40acs3ἑνὶ & τῶν ἐλαχίστων1

«одному из Моих самых незначительных братьев»

249125:40nh4yrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτούτων τῶν ἀδελφῶν μου1

Здесь под братьями подразумеваются все, кто повинуется Царю: и мужчины или женщины. Альтернативный перевод: «Моих братьев и сестёр» или «тех, которые подобны Моим братьям и сёстрам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

249225:40k4hbἐμοὶ ἐποιήσατε1

«Я считаю, что вы сделали это Мне»

249325:41z1nhrc://*/ta/man/translate/figs-123personτότε ἐρεῖ1

«Тогда Царь скажет» Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

249425:41pr8nκατηραμένοι1

«вы, люди, которых Бог проклял»

249525:41hqf5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вечный огонь, который Бог предназначил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

249625:41g51uτοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ1

его помощникам

249725:43g6ecrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisγυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με1

«Я был нагим, и вы не одели Меня»

249825:43tq4xrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ1

«Я был болен и в тюрьме»

249925:44f3dcОбщая информация:0

Это конец той части истории, которая началась в Мат. 23:1, где Иисус учит о спасении и последнем суде.

250025:44zyc5Связующее утверждение:0

Иисус заканчивает рассказывать Своим ученикам, как Он будет судить людей, когда возвратится на землю в последнее время.

250125:44hiy6ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ1

«Тогда и те, который с левой стороны, ответят Ему»

250225:45nm2eἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων1

«одному из Моих самых незначительных Моих людей»

250325:45whu5οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.1

«Я считаю, что вы не сделали это Мне» или «на самом деле вы не помогли Мне»

250425:46m6meκαὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον1

«Царь отправит этих людей в место, где они будут нести наказание, которое никогда не закончится»

250525:46nj72rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν1

Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «а праведников Царь отправит в место, где они будут жить вечно с Богом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

250625:46kq5brc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ & δίκαιοι1

Можно употребить имя прилагательное «праведные». Альтернативный перевод: «праведные люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

250726:intromtq80

Матфея 26 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 26:31.

Особые понятия в этой главе

Овцы

Образ овец часто используется в Писании относительно народа Израиля. Однако в Мат. 26:31 Иисус называет Своих учеников овцами, говоря о том, что, когда Его арестуют, они разбегутся.

Пасха

На праздник Пасхи иудеи праздновали день, когда Бог убил первородных сыновей египтян, но «прошёл мимо» израильтян и оставил их жить.

Есть плоть и кровь

В Мат. 26:26-28 рассказывается о последнем ужине Иисуса со Своими последователями. В то время Иисус сказал им, что они едят Его плоть и пьют Его кровь. Почти все христианские церкви проводят «Вечерю Господню», «евхаристию» или «святое причастие» в воспоминание об этом ужине.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Поцелуй Иуды

В Мат. 26:49 описано, как Иуда поцеловал Иисуса, чтобы солдаты знали, кого арестовать. Иудеи приветствовали друг друга поцелуем.

«Я могу разрушить Божий храм»

Два человека обвиняли Иисуса в том, что Он говорил, что разрушит храм в Иерусалиме, а потом восстановит его «за три дня» (Мат. 26:61). Они обвиняли Иисуса в том, что Он оскорблял Бога, утверждая, что Бог дал Ему власть разрушить храм и силу восстановить его. На самом же деле Иисус говорил, что если иудейские власти разрушат храм, то Он восстановит Его за три дня (Иоан. 2:19).

Ссылки:

<< | >>

250826:1t5mzОбщая информация:0

Это начало новой части истории, в которой рассказывается о распятии, смерти и воскресении Иисуса. Здесь Он говорит Своим ученикам о том, что пострадает и умрёт.

250926:1i35cκαὶ ἐγένετο ὅτε1

«После того как» или «Потом» Эта фраза является переходом от учений Иисуса к описанию следующих событий.

251026:1xiv4πάντας τοὺς λόγους τούτους1

То есть всё, чему Иисус начал учить в Мат. 24:3.

251126:2g4lhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «некоторые предадут Сына Человеческого людям, которые распнут Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

251226:2r9pxrc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

251326:3wew3rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundСвязующее утверждение:0

В этих стихах даются фоновые сведения о заговоре иудейских лидеров против Иисуса, чтобы арестовать и убить Его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

251426:3eps8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσυνήχθησαν1

This can be stated in active form. Alternate translation: “came together” or “met together” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

251526:4hi4xτὸν Ἰησοῦν δόλῳ1

«Иисуса тайно»

251626:5u4fhrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisμὴ ἐν τῇ ἑορτῇ1

Можно ясно сказать, что именно они не хотели делать в праздник. Альтернативный перевод: «Не нужно убивать Иисуса в праздник» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

251726:5s9p7ἐν τῇ ἑορτῇ1

Имеется в виду ежегодный иудейский праздник Пасхи.

251826:6v2upСвязующее утверждение:0

Здесь начинается рассказ о том, как женщина вылила на Иисуса драгоценное миро перед Его смертью.

251926:6zq3jδὲ1

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории.

252026:6hg3src://*/ta/man/translate/figs-explicitΣίμωνος τοῦ λεπροῦ1

Имеется в виду бывший прокажённый, которого Иисус исцелил от проказы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

252126:7ukb9ἀνακειμένου1

«Иисус лежал на боку». Можете употребить слово в вашем языке, которое означает положение, в котором люди обычно едят.

252226:7yxf8προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ1

«к Иисусу подошла женщина»

252326:7bhs8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀλάβαστρον1

Это был драгоценный сосуд из камня. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

252426:7yu67μύρου1

миро — это масло с приятным запахом

252526:7ea5eκατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ1

Тем самым она воздавала честь Иисусу.

252626:8vit4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη?1

Ученики задали этот вопрос, потому что сердились на женщину за её поступок. Альтернативный перевод: «Она нехорошо поступает, расточая такое дорогое миро!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

252726:9y83erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι1

«Она могла бы продать это миро по высокой цене и раздать деньги»

252826:9f76hrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπτωχοῖς1

Вместо субстантивированного имени прилагательного можно употребить обычное. Альтернативный перевод: «нищим людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

252926:10pfv1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί?1

Иисус задаёт этот вопрос для обличения Своих учеников. Альтернативный перевод: «Не нужно смущать женщину?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

253026:10fg3vrc://*/ta/man/translate/figs-youπαρέχετε1

All occurrences of “you” are plural and refer to the disciples. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

253126:11wsp9rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς πτωχοὺς1

Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «нищие люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

253226:12vk5wτὸ μύρον1

Миро — это масло с приятным запахом. Смотрите, как вы перевели это слово в Мат. 26:7.

253326:13xs1wἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.

253426:13g45lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «везде, где люди будут проповедать эту Радостную Весть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

253526:13s12mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς1

«Люди будут помнить о том, что сделала эта женщина, и рассказывать о ней другим»

253626:14i3dyСвязующее утверждение:0

Иуда Искариот соглашается помочь иудейским лидерам арестовать и убить Иисуса.

253726:15es4bκἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν1

«приведу Иисуса к вам»

253826:15x7zxτριάκοντα ἀργύρια1

Так как это выражение соответствует ветхозаветному пророчеству, сохраните эту форму и не переводите её на современные деньги.

253926:15lyl7rc://*/ta/man/translate/translate-numbersτριάκοντα ἀργύρια1

«30» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

254026:16w1e4ἵνα αὐτὸν παραδῷ1

«передать Его им»

254126:17e7wcСвязующее утверждение:0

С этого начинается рассказ о том, как Иисус праздновал Пасху со Своими учениками.

254226:17f3s2δὲ1

Эта фраза указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории.

254326:18hc78rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesὁ δὲ εἶπεν, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, ὁ διδάσκαλος λέγει, ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν; πρὸς σὲ ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.1

Здесь имеется цитата внутри цитаты. Одну из цитат можно подать косвенной речью. Альтернативный перевод: «Он велел Своим ученикам пойти в город к такому-то человеку и сказать ему: “Учитель говорит, время Моё близко. У тебя совершу Пасху с Моими учениками“» или «Он сказал: «Пойдите в город к такому-то человеку и скажите ему, что Учитель говорит, что Моё время близко и Я у тебя совершу Пасху с Моими учениками“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

254426:18r4tgὁ καιρός μου1

Возможные значения: 1) «время, о котором Я вам говорил» или 2) «время, которое назначил Мне Бог».

254526:18a4i5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐγγύς ἐστιν1

Возможные значения: 1) «приблизилось» или 2) «наступило» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

254626:18j9pzποιῶ τὸ Πάσχα1

«буду есть пасхальный ужин» или «буду праздновать Пасху особым ужином»

254726:20bga4ἀνέκειτο1

Можете употребить слово, которое в вашем народе означает положение людей за едой.

254826:21ehx6ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.

254926:22n12rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε?1

Возможные значения: 1) Это риторический вопрос, так как каждый из апостолов был уверен в том, что он не предаст Иисуса. Альтернативный перевод: «Господин, я Тебя ни за что не предам!» или 2) это искренний вопрос апостолов, обеспокоенных словами Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

255026:24n7dwrc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

255126:24x2n9rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismὑπάγει1

Имеется в виду «идёт на смерть». Альтернативный перевод: «идёт на смерть» или «умрёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

255226:24vix3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «как пророки писали о Нём в писаниях» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

255326:24hai5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται1

Дословно: «тому, через кого Сын Человеческий предан будет». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тому человеку, который предаёт Сына Человеческого» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

255426:25vpq1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί?1

«Равви! Я ли тот, кто Тебя предаст?» Возможно, Иуда задаёт риторический вопрос, отрицая тем самым, что он предаст Иисуса. Альтернативный перевод: «Равви! Конечно, не я — тот, кто Тебя предаст» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

255526:25y9lkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomσὺ εἶπας1

Это идиома. Иисус даёт утвердительный ответ, но не совсем ясно. Альтернативный перевод: «Ты так говоришь» или «Ты сам признаёшь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

255626:26qh16Связующее утверждение:0

Иисус утверждает Вечерю Господню во время празднования Пасхи со Своими учениками.

255726:26mr5uλαβὼν & εὐλογήσας ἔκλασεν1

Смотрите, как вы перевели эти слова в Мат. 14:19.

255826:27jd53καὶ λαβὼν1

Переведите «взял» так, как в Мат. 14:19.

255926:27tn39rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyποτήριον1

Здесь «чаша» означает саму чашу и вино, которое в неё. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

256026:27zb1iἔδωκεν αὐτοῖς1

«подал ученикам»

256126:27a9meπίετε ἐξ αὐτοῦ1

«Пейте вино из этой чаши»

256226:28l55aτοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου1

«потому что это вино — Моя кровь»

256326:28ct81τὸ αἷμά & τῆς διαθήκης1

«кровь, вводящая в действие новый завет»

256426:28bms3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκχυννόμενον1

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которая скоро прольётся из Моего тела» или «которая прольётся из Моих ран, когда Я умру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

256526:29l556λέγω & ὑμῖν1

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.

256626:29h85brc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου1

Это идиома. Альтернативный перевод: «пить это вино» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

256726:29q8zsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου1

Здесь «Царство» означает правление Бога как Царя. Альтернативный перевод: «когда Мой Отец утвердит Своё правление на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

256826:29m9vqrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1

Отец — это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

256926:30nzy2Общая информация:0

В 31-м стихе Иисус цитирует пророка Захарию, чтобы показать, что все ученики оставят Его, чтобы исполнилось пророчество.

257026:30nkw2Связующее утверждение:0

Иисус продолжает учить Своих учеников по дороге на Елеонскую гору.

257126:30ed5kκαὶ ὑμνήσαντες1

спели песню хвалы Богу

257226:31v8ylσκανδαλισθήσεσθε1

«оставите Меня»

257326:31iap6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγέγραπται γάρ1

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «как давным-давно писал пророк Захария» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

257426:31u1t5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπατάξω1

Речь ведётся от лица Бога. Имеется в виду, что Бог позволит людям мучить и убить Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

257526:31mc1erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ποιμένα & τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης1

Это метафоры, относящиеся к Иисусу и ученикам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

257626:31rvk1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης1

«овцы стада разбегутся во все стороны»

257726:32pj2urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμετὰ & τὸ ἐγερθῆναί με1

«После того, как Бог воскресит Меня»

257826:33m2unσκανδαλισθήσονται1

Смотрите, как вы перевели это слово в Мат. 26:31.

257926:34sf9xἀμὴν, λέγω σοι1

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.

258026:34ui4yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι1

Петухи часто пели утром на рассвете, и слушатели понимали, что Иисус говорит о часе рассвета. Однако позже в истории становится ясно, что петух на самом деле пропоёт, поэтому следует переводить слово «петух» буквально.

258126:34lx5iἀλέκτορα1

самец курицы, который громко кричит на рассвете

258226:34h66wφωνῆσαι1

Крик петуха называют пением.

258326:34b2rhτρὶς ἀπαρνήσῃ με1

«ты трижды скажешь, что не являешься Моим последователем»

258426:36lm3nСвязующее утверждение:0

С этого начинается рассказ о молитве Иисуса в Гефсимании.

258526:37ny4mἤρξατο λυπεῖσθαι1

«стал очень грустным»

258626:38gf7krc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheπερίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου1

Под «душой» здесь подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: «Я очень опечален» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

258726:38c43trc://*/ta/man/translate/figs-idiomἕως θανάτου1

«Я чувствую, как будто умираю»

258826:39kcz4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ1

Иисус намеренно лёг на землю лицом вниз, чтобы помолиться. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

258926:39nuv7rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ μου1

Отец — это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

259026:39f254rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο1

Иисус говорит о деле, которое Он должен исполнить, включая смерть на кресте, как о горьком напитке, который Бог повелел Ему выпить из чаши. «Чаша» — важное слово в Новом Завете, поэтому постарайтесь употребить в вашем переводе точный эквивалент этого слова. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

259126:39i7rrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ποτήριον τοῦτο1

Это метонимия. Здесь «чаша» означает саму чашу и то, что в ней. Содержимое чаши — это метафора страданий, которые Иисусу предстоит перенести. Иисус спрашивает Отца, можно ли обойтись без смерти и страданий, которые стоят перед Ним? (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

259226:39k5inrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ ὡς σύ1

Это можно выразить полным предложением. Альтернативный перевод: «Впрочем, делай не то, чего Я хочу, но делай то, чего хочешь Ты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

259326:40ev7src://*/ta/man/translate/figs-youλέγει τῷ Πέτρῳ, οὕτως οὐκ ἰσχύσατε & γρηγορῆσαι1

Иисус обращается к Петру, но употребляет местоимение множественного числа «вы», потому что Его слова относятся к Петру, Иакову и Иоанну. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

259426:40c11arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ?1

Иисус задаёт вопрос, чтобы упрекнуть Петра, Иакова и Иоанна. Альтернативный перевод: «Я разочарован тем, что вы не могли один час бодрствовать вместе со Мной!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

259526:41buv4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν1

Абстрактное имя существительное «искушение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «чтобы никто вас не искусил» или «чтобы никто не ввёл вас в грех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

259626:41ny5wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής1

Это метонимия. Здесь «дух» означает желание человека делать добро. «Плоть» означает потребности и желания тела человека. Иисус имеет в виду, что ученики, наверное, желают делать то, чего хочет Бог, но, как и все люди, слабы и часто терпят неудачи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

259726:42pz9lἀπελθὼν1

Первый раз описан в Мат. 26:39. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

259826:42tqp8rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalἐκ δευτέρου1

Отец — это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

259926:42ch7trc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ μου1

Иисус говорит о деле, которое Он должен исполнить, как о горьком напитке, который Бог повелел Ему выпить из чаши. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

260026:42b6cnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω1

Здесь «чаша» означает саму чашу и то, что в ней, и является метафорой страданий Мат. 26:39). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

260126:42td6grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ & τοῦτο1

«чтобы Мне не пить из неё» или «чтобы Мне не пить из этой чаши страданий». Здесь местоимение «её» означает чашу и то, что в ней, и является метафорой страданий Мат. 26:39). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

260226:42i135rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐὰν μὴ αὐτὸ πίω1

«пусть будет так, как Ты желаешь» или «делай так, как Ты хочешь»

260326:42xsk1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγενηθήτω τὸ θέλημά σου1

This can be stated in active form. Alternate translation: “may what you want happen” or “do what you want to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

260426:43lts9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἦσαν & αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι1

Это идиома. Альтернативный перевод: «они были очень сонливыми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

260526:44v3i9rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalἐκ τρίτου1

Первый раз описан в Мат. 26:39. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

260626:45vvp9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionκαθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε?1

Иисус задаёт вопрос, чтобы побранить учеников за то, что они задремали. Альтернативный перевод: «Я разочарован тем, что вы спите и отдыхаете!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

260726:45rw3rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἤγγικεν ἡ ὥρα1

Это идиома. Альтернативный перевод: «Пришло время» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

260826:45g9hirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «кто-то предаёт Сына Человеческого» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

260926:45ell4rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

261026:45g9ebrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπαραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν1

Здесь слово «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «отдан во власть грешников» или «предан, чтобы грешники имели власть над Ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

261126:45yx8vἰδοὺ1

“Pay attention to what I am about to tell you”

261226:47hsv7Связующее утверждение:0

С этого начинается рассказ о том, как Иуда предал Иисуса и религиозные лидеры арестовали Его.

261326:47rlp9καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος1

или «дубинами»

261426:47e26hξύλων1

large pieces of hard wood for hitting people

261526:48qb4yrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ & κρατήσατε αὐτόν1

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей даёт фоновую информацию об Иуде и о знаке, который он собирался использовать, чтобы предать Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

261626:48gw8mrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsλέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτόν.1

Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «сказав, что Тот, Кого он поцелует, и есть Иисус, Которого им следует брать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

261726:48m23zὃν ἂν φιλήσω1

«Человек, Которого я поцелую»

261826:48nr34φιλήσω1

Обычно ученик приветствовал учителя поцелуем, выражая тем самым уважение к нему.

261926:49uig8προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ1

«Иуда сразу подошёл к Иисусу»

262026:49cyb7κατεφίλησεν αὐτόν1

«приветствовал Его поцелуем». Добрые друзья целовали друг друга в щёку, но ученик, наверное, целовал учителя в руку в знак почтения. Никто точно не знает, как именно Иуда поцеловал Иисуса.

262126:50w3d6τότε προσελθόντες1

Местоимение «они» здесь относится к людям с копьями и мечами, которые пришли с Иудой и религиозными лидерами.

262226:50vmd1ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν1

«схватили Иисуса и арестовали Его»

262326:51vm6sκαὶ ἰδοὺ1

Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь привлекает наше внимание к следующей далее удивительной информации.

262426:52tj6nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ λαβόντες μάχαιραν1

Это метонимия. «Меч» здесь означает убийство мечом. Подразумеваемую информацию можно выразить эксплицитно. Альтернативный перевод: «взявшие меч, чтобы убивать других» или «кто хочет убивать других людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

262526:52w357μάχαιραν, ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται1

«меч, их самих убьют мечом»

262626:53kgx8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι & ἀγγέλων1

Иисус задаёт вопрос, чтобы напомнить человеку с мечом о том, что Он, Иисус, мог бы Сам остановить людей, которые Его арестовали. Альтернативный перевод: «Ты, конечно, знаешь, что Я не могу сейчас выпросить … ангелов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

262726:53eb7irc://*/ta/man/translate/figs-youδοκεῖς1

Здесь Иисус обращается к человеку с мечом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

262826:53g3zqrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα μου1

Отец — это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

262926:53tfw8rc://*/ta/man/translate/translate-numbersπλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων1

«Легион» — это военный термин, означающий группу из примерно 6,000 воинов. Иисус имеет в виду, что Бог мог бы послать Ему достаточное число ангелов, чтобы остановить тех, кто арестовал Его. Точное число ангелов не имеет значения. Альтернативный перевод: «более 12 очень больших групп ангелов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

263026:54teq5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι?1

Иисус задаёт вопрос, чтобы объяснить, почему Он позволяет этим людям Его арестовать. Альтернативный перевод: «Но если бы Я так поступил, то не смог бы исполнить то, что должно произойти по словам Бога в Писании» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

263126:55yf4prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με?1

В оригинале использован риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что Я не разбойник, и поэтому вам не следует выходить против Меня в мечами и копьями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

263226:55q9vqξύλων1

или «дубинами»

263326:55e8dqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῷ ἱερῷ1

Не в самом здании храма. Иисус был во дворе храма. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

263426:56ygn7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν1

«Так Я исполню всё, что писали пророки в Писании»

263526:56i2jpἀφέντες αὐτὸν1

Если в вашем языке есть слово, которое означает, что они бросили Его, хотя им следовало бы остаться с Ним, то употребите это слово.

263626:57f6njСвязующее утверждение:0

Здесь начинается рассказ о суде над Иисусом перед советом иудейских религиозных лидеров.

263726:58jui3ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ1

«Пётр и́здали шёл за Иисусом»

263826:58isd4τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως1

это была открытая площадка перед домом первосвященника

263926:58v8thκαὶ εἰσελθὼν ἔσω1

«Пётр вошёл внутрь»

264026:59i8jwδὲ1

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории.

264126:59jwz5αὐτὸν θανατώσωσιν1

Подразумевается, «чтобы первосвященники и члены совета могли вынести»

264226:59u6v9αὐτὸν θανατώσωσιν1

«иметь причину казнить Его»

264326:60m6n5προσελθόντες δύο1

«вышли два человека» или «вышли два свидетеля»

264426:61a8lfrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsεἶπον, οὗτος ἔφη, δύναμαι καταλῦσαι & διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι.1

Если в вашем языке не допускаются цитаты с цитатами, то можно перевести всё это одной цитатой. Альтернативный перевод: «Он говорил, что может разрушить Божий храм … восстановить“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-quotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

264526:61i5n4οὗτος ἔφη1

«Этот Иисус говорил»

264626:61mbq1διὰ τριῶν ἡμερῶν1

«в течение трёх дней», прежде, чем три раза зайдёт солнце; а не «три дня спустя», после того как солнце зайдёт в третий раз.

264726:62v6j9τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν?1

Первосвященник не просит Иисуса дать ему информацию о том, что говорят свидетели. Он просит Иисуса доказать, что сказанное свидетелями — ложь. Альтернативный перевод: «Что Ты скажешь в ответ на показания свидетелей против Тебя?»

264826:63mm28rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1

Это важное имя, которое указывает на отношения между Христом и Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

264926:63lry9τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος1

Здесь эпитет «Живой» служит для противопоставления Бога Израиля всем лжебогам и идолам других народов. Только Бог Израиля жив и силён действовать. Смотрите, как вы перевели это выражение в Мат. 16:16.

265026:64gi6vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomσὺ εἶπας1

Это идиома. Иисус даёт утвердительный ответ, но не совсем ясно. Альтернативный перевод: «Ты так говоришь» или «Ты сам признаёшь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

265126:64zu47rc://*/ta/man/translate/figs-youπλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε1

Иисус обращается к первосвященнику и другим людям, находящимся там. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

265226:64ll8rἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

Возможные значения: 1) фраза «начиная с этого времени» — это идиома, означающая, что в будущем они увидят Сына Человеческого в силе; или 2) фраза «начиная с этого времени» означает, что начиная со времени суда над Иисусом, Он проявляет Себя, как Мессия, сильный и победоносный.

265326:64b6cbrc://*/ta/man/translate/figs-123personτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

265426:64p5pxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως1

Это метонимия. «Сила» означает Бога. Сидеть «справа от Бога» — это символ великой чести и власти от Бога. Альтернативный перевод: «сидящего в почётном месте около Всемогущего Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

265526:64urp9ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ1

«возвращающегося на землю верхом на небесных облаках»

265626:65srg6rc://*/ta/man/translate/translate-symactionὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ1

Иудеи раздирали одежду в знак негодования или печали. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

265726:65qq51rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐβλασφήμησεν1

Первосвященник, наверное, считал слова Иисуса оскорблением Бога потому, что воспринимал Его слова в Мат. 26:64 как утверждение Его равенства Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

265826:65t68trc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων?1

Первосвященник задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он сам и члены совета не нуждаются в том, чтобы слушать ещё других свидетелей. Альтернативный перевод: «Нам нет нужды слушать ещё других свидетелей!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

265926:65wh4hrc://*/ta/man/translate/figs-youνῦν ἠκούσατε1

Здесь «вы» относится к членам совета. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

266026:67adc2τότε ἐνέπτυσαν1

Возможные значения: 1) «Тогда некоторые люди» или 2) «Тогда солдаты».

266126:67g1c2ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ1

Они делали это для унижения.

266226:68f2bjπροφήτευσον ἡμῖν1

Буквально «пророчествуй», то есть скажи с помощью Божьей силы.

266326:68b5xerc://*/ta/man/translate/figs-ironyΧριστέ1

Люди, которые били Иисуса, на самом деле не думали, что Он Христос, но обращались к Нему так с насмешкой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

266426:69bsb3Общая информация:0

Эти события происходили в то же время, что и суд над Иисусом перед религиозными лидерами.

266526:69h5tsСвязующее утверждение:0

Здесь начинается рассказ о том, как Пётр, по предсказанию Иисуса, трижды отрёкся от Него.

266626:69y21lδὲ1

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории.

266726:70sp1tοὐκ οἶδα τί λέγεις1

Пётр понимал, о чём говорила служанка. Он так говорил, отрицая, что был с Иисусом.

266826:71ief5ἐξελθόντα δὲ1

«Когда Пётр выходил»

266926:71gyw8τὸν πυλῶνα1

вход в стене вокруг двора

267026:71s7c4λέγει τοῖς ἐκεῖ1

«сказала людям, которые сидели там»

267126:72e5xlκαὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.1

«Пётр снова отрёкся, поклявшись: «Я не знаю этого человека!»

267226:73hde3ἐξ αὐτῶν1

«один из тех, кто был с Иисусом»

267326:73w8wwγὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ1

Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «Мы видим, что ты из Галилеи, потому что ты говоришь, как галилеянин»

267426:74edd8καταθεματίζειν1

«призывать на себя проклятие»

267526:74w87bἀλέκτωρ ἐφώνησεν1

Петух — это птица, которая громко кричит на рассвете. Крик петуха называют «пением». Смотрите, как вы перевели это выражение в Мат. 26:34.

267626:75nx3jrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsκαὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος, ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με1

Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «Пётр вспомнил, как Иисус сказал ему, что прежде, чем пропоет петух, он трижды отречётся от Иисуса» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

267727:introdeu40

Матфея 27 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

«отвели Его к Пилату, правителю»

Иудейским лидерам пришлось просить разрешения у римского правителя Понтия Пилата на убийство Иисуса. Римский закон не разрешал им самим убивать Его. Пилат хотел отпустить Иисуса, но они требовали, чтобы Пилат отпустил вместо Него ужасного преступника по имени Варрава.

Гробница

Гробница, в которой был погребён Иисус (Мат. 27:60), была одной из гробниц, в которых богатые иудеи хоронили своих родственников. Она была высечена в скале. Внутри гробницы с одной стороны было место, куда клали тело покойного, предварительно намазав его ароматными маслами и завернув в полотно. Потом ко входу в гробницу приваливали огромный камень, чтобы никто не видел, что внутри, и не мог зайти внутрь.

Важные фигуры речи в этой главе

Сарказм

Солдаты с насмешкой говорили: «Радуйся, Иудейский Царь!» (Мат. 27:29). Они не думали, что Иисус на самом деле Иудейский Царь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

Ссылки:

<< | >>

267827:1hvr4Связующее утверждение:0

Здесь начинается рассказ о суде над Иисусом перед Пилатом.

267927:1qe1sδὲ1

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории.

268027:1cm46rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσυμβούλιον ἔλαβον & κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν1

Иудейские лидеры замышляли, как убедить римских лидеров убить Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

268127:3vzf9rc://*/ta/man/translate/figs-eventsОбщая информация:0

Это событие произошло после суда над Иисусом перед советом иудейских религиозных лидеров, но мы не знаем, случилось ли оно до или во время суда над Иисусом перед Пилатом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])

268227:3bk8iСвязующее утверждение:0

Автор останавливает рассказ о суде над Иисусом, чтобы рассказать о самоубийстве Иуды.

268327:3qm12τότε ἰδὼν Ἰούδας1

Если в вашем языке есть способ обозначения начала новой истории, то вы можете использовать его здесь.

268427:3v9vjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅτι κατεκρίθη1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «что иудейские лидеры осудили Иисуса» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

268527:3pe4nτὰ τριάκοντα ἀργύρια1

Это были деньги, которые первосвященники дали Иуде за то, что он предал Иисуса. Смотрите, как вы перевели это выражение в Мат. 26:15.

268627:4f6u8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomαἷμα ἀθῷον1

Это идиома, означающая смерть невинного человека. Альтернативный перевод: «человек, который не заслуживает смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

268727:4mf6brc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί πρὸς ἡμᾶς?1

Иудейские лидеры задают этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что им всё равно, что говорит Иуда. Альтернативный перевод: «Это не наше дело» или «Это твоя проблема!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

268827:5tuh4ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν1

Возможные значения: 1) он бросил серебряные монеты во дворе храма; или 2) он стоял во дворе храма и бросил серебряные монеты в храм.

268927:6r5r9οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ1

«Наши законы не позволяют класть их»

269027:6ce2xβαλεῖν αὐτὰ1

«положить серебро»

269127:6gtp3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν κορβανᾶν1

Это место, где хранят деньги для необходимых предметов храма и священников. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

269227:6j2l8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτιμὴ αἵματός1

Это идиома, означающая деньги, заплаченные человеку, который содействовал убийству кого-либо. Альтернативный перевод: «деньги, заплаченные за убийство человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

269327:7mtg6τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως1

Это поле. купленное для захоронения тел чужеземцев, которые умерли в Иерусалиме.

269427:8nts8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος1

«ту землю … называют»

269527:8ag2nἕως τῆς σήμερον1

То есть до времени, когда Матфей писал своё Евангелие.

269627:9g1gcОбщая информация:0

Автор цитирует ветхозаветное Писание, показывая, что самоубийство Иуды было исполнением пророчества.

269727:9rj3urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου1

«Через это исполнилось то, что сказал пророк Иеремия»

269827:9t1djrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου, ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ1

«цену, которую дал Ему народ Израиля»

269927:9d7l7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyυἱῶν Ἰσραήλ1

Имеются в виду те люди в народе Израиля, которые заплатили за убийство Иисуса. Альтернативный перевод: «некоторые в народе Израиля» или «лидеры Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

270027:10c2chσυνέταξέν μοι1

Местоимение «мне» здесь относится к Иеремии.

270127:11pjc5Связующее утверждение:0

Здесь продолжается история суда над Иисусом перед Пилатом, начатая в Мат. 27:2.

270227:11we3aδὲ1

Если в вашем языке есть способ продолжения истории после отрыва от основной сюжетной линии, то вы можете использовать его здесь.

270327:11a2e7τοῦ ἡγεμόνος1

«Пилатом»

270427:11a6cmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὐτῷ σὺ λέγεις1

Возможные значения: 1) Иисус имел в виду, что Он на самом деле Царь иудейский. Альтернативный перевод: «Да, как ты сказал, Я — Царь» или «Да. Ты сказал правду»; 2) Иисус имел в виду, что Он Сам не называл Себя Иудейским Царём, но Пилат называл Его так. Альтернативный перевод: «Ты сам так сказал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

270527:12vl3arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων1

В оригинале эта фраза стоит в пассивной форме: «Когда Он был обвиняем первосвященниками и старейшинами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

270627:13wn2rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν?1

Пилат задаёт этот вопрос, потому что молчание Иисуса удивляет его. Альтернативный перевод: «Я удивлён, что ты не отвечаешь людям, которые свидетельствуют против тебя!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

270727:14hbm8οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν1

«не промолвил ни слова; это очень удивило правителя». Здесь подразумевается, что Иисус совсем ничего не говорил, только молчал.

270827:15jjp8rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ1

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии; тем самым Матфей даёт читателю информацию, чтобы он мог понять, что начинается с Мат. 27:17. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

270927:15p1haἑορτὴν1

Это был праздник Пасхи.

271027:15pfk6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον, ὃν ἤθελον1

«осуждённого, которого выбирал народ»

271127:16q2iuεἶχον & δέσμιον ἐπίσημον1

«был один известный узник»

271227:16svr2ἐπίσημον1

известный с плохой стороны

271327:17d8hvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσυνηγμένων & αὐτῶν1

«Толпа собралась»

271427:17wrl3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἸησοῦν, τὸν λεγόμενον Χριστόν1

«Иисуса, Которого некоторые называют Христом»

271527:18jq3cπαρέδωκαν αὐτόν1

«Иудейские лидеры привели к нему Иисуса». Они привели Его на суд перед Пилатом.

271627:19t3mxκαθημένου δὲ αὐτοῦ1

«сидел на месте судьи». Это было место, на котором судья сидел во время вынесения приговора.

271727:19s5pcκαθημένου & ἐπὶ τοῦ βήματος1

«прислала весть»

271827:19w4i8ἀπέστειλεν1

«Я сегодня … была очень обеспокоена»

271927:19an95πολλὰ & ἔπαθον σήμερον1

“I have been very upset today”

272027:20ax1irc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ & τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν1

Слово «но» здесь указывает на переход в основной сюжетной линии. Матфей сообщает фоновую информацию о том, почему толпа выбрала Варнаву. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

272127:20et2mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν1

«приказать римским солдатам убить Иисуса»

272227:21x6vfεἶπεν αὐτοῖς1

«спросил толпу»

272327:22zl85rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸν λεγόμενον Χριστόν1

«Которого некоторые называют Христом»

272427:23m5jmἐποίησεν1

«Иисус совершил»

272527:23nb7pοἱ & ἔκραζον1

«толпа … кричала»

272627:24yj8trc://*/ta/man/translate/translate-symactionἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου1

Пилат сделал это в знак того, что он не несёт ответственности за смерть Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

272727:24u1ferc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ αἵματος1

Здесь «кровь» означает смерть человека. Альтернативный перевод: «в смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

272827:24de8wὑμεῖς ὄψεσθε1

«Это ваша ответственность»

272927:25n5k1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν1

Это метонимия. Здесь «кровь» означает смерть человека. Фраза «на нас и на наших детях» является идиомой, означающей, что они берут на себя ответственность за происходящее. Альтернативный перевод: «Да! Мы и наши потомки будем нести ответственность за Его казнь!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

273027:26yb5yτότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν1

«Тогда Пилат отпустил народу Варраву»

273127:26m63drc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας, παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ1

Подразумевается, что Пилат приказал своим солдатам избить Иисуса плетьми. Альтернативный перевод: «он приказал своим солдатам избить Иисуса и отвести Его на распятие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

273227:26y3kfτὸν & Ἰησοῦν φραγελλώσας1

«избив Иисуса плетьми» или «бичевав Иисуса»

273327:27zz45Связующее утверждение:0

Здесь начинается рассказ о распятии и смерти Иисуса.

273427:27bn22τὴν σπεῖραν1

«группа воинов»

273527:28nx81καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν1

«Сорвав с Него одежду»

273627:28qsz5κοκκίνην1

«ярко-красную»

273727:29yw94στέφανον ἐξ ἀκανθῶν1

«венок, сделанный из колючих ветвей» или «корону, сплетённую из ветвей с колючками»

273827:29dlz7κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ1

Они всунули палку в руку Иисуса, как будто царский жезл, чтобы посмеяться над Ним.

273927:29qf8jrc://*/ta/man/translate/figs-ironyχαῖρε, ὁ Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων1

Они говорили эти слова с насмешкой. На самом деле они не верили что Иисус — Иудейский Царь. Слова, которые они говорили с издёвкой, были истиной. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

274027:29gf6aχαῖρε1

«Мы воздаём Тебе честь!» или «Живи долго!»

274127:30ib5qκαὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν1

«солдаты плевали в Иисуса»

274227:32j5wqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξερχόμενοι1

Это значит, что Иисус и солдаты вышли из города. Альтернативный перевод: «Когда они выходили из Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

274327:32ies4εὗρον ἄνθρωπον1

«солдаты увидели одного человека»

274427:32sfj2τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ1

«солдаты заставили его идти с ними и нести крест Иисуса»

274527:33j6hbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «место, которое люди называли Голгофой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

274627:34f11jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «дали Ему выпить уксус, который они смешали с желчью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

274727:34e2ukχολῆς1

горькая жёлтая жидкость, используемая в теле для переваривания пищи.

274827:35a1y1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ ἱμάτια αὐτοῦ1

Это была одежда, которую носил Иисус. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

274927:37j4s4τὴν αἰτίαν αὐτοῦ1

«надпись, объясняющая, за что Его распинают»

275027:38zq4brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Солдаты распяли вместе с Иисусом двух разбойников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

275127:39d4fmrc://*/ta/man/translate/translate-symactionκινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν1

Они насмехались над Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

275227:40t23irc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ1

Они не верили, что Иисус — Сын Бога, и поэтому требовали, чтобы Он доказал им это. Альтернативный перевод: «если ты Сын Бога, то сойди с креста и докажи!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

275327:40b5lwrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesυἱὸς & τοῦ Θεοῦ1

Это важное имя Христа, которое указывает на Его отношение к Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

275427:42ff4drc://*/ta/man/translate/figs-ironyἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι1

Возможные значения: 1) иудейские лидеры не верили в то, что Иисус спасал других или может спасти Себя; 2) они верили в то, что Иисус спасал других, но смеялись над Ним за то, что Он не может спасти Себя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

275527:42j6l7rc://*/ta/man/translate/figs-ironyΒασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν,1

Лидеры смеются над Иисусом. Они называют Его «Царём Израиля», но на самом деле не верят в то, что Он Царь. Альтернативный перевод: «Он говорит, что он царь Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

275627:43w46nСвязующее утверждение:0

Иудейские лидеры продолжают насмехаться над Иисусом.

275727:43cl97rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεἶπεν γὰρ, ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός.1

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Ведь Иисус даже утверждал, что Он Сын Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

275827:43uw85rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ & Υἱός1

Это важное имя Иисуса, которое указывает на Его отношение к Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

275927:44e26yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ λῃσταὶ, οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «разбойники, которых солдаты распяли вместе с Иисусом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

276027:45e7z4δὲ1

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории.

276127:45s2l7ἀπὸ & ἕκτης ὥρας & ἕως ὥρας ἐνάτης1

«от примерно полдня до трёх часов дня» или «от двенадцати до трёх часов дня»

276227:45pi8erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν1

Слово «тьма» — абстрактное имя существительное. Альтернативный перевод: «во всей стране потемнело» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

276327:46qyp7ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς1

«Иисус громко воскликнул»

276427:46xub2rc://*/ta/man/translate/translate-transliterateἘλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει1

Эти слова Иисус произнёс на Своём родном языке. Переводчики обычно оставляют эти слова так. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])

276527:48jm37εἷς ἐξ αὐτῶν1

Возможные значения: 1) один из солдат или 2) один из тех, кто стоял и смотрел.

276627:48bsy1σπόγγον1

Это остов морского животного, хорошо впитывающий жидкости. В губке жидкость может храниться и потом выдавливаться наружу.

276727:48ny3eἐπότιζεν αὐτόν1

“gave it to Jesus”

276827:50fj1vrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismἀφῆκεν τὸ πνεῦμα1

Здесь «дух» означает то, что даёт человеку жизнь. Подразумевается, что Иисус умер. Альтернативный перевод: «Он умер, отдав дух Богу» или «Он выдохнул последнее дыхание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

276927:51w1wqСвязующее утверждение:0

С этого начинается рассказ о событиях, которые произошли во время смерти Иисуса.

277027:51a92gἰδοὺ1

Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь привлекает наше внимание к следующей далее удивительной информации.

277127:51m1icrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο1

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Бог разорвал надвое завесу в храме».

277227:52a1curc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν, καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη1

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Бог открыл гробницы, и многие умершие святые воскресли».

277327:52kj3rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomσώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη1

«Бог оживил мёртвые тела многих умерших верующих людей»

277427:52hgn1rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismκεκοιμημένων1

Буквально «заснувшие» или «почившие». Так считалось приличным называть умерших. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

277527:53q2x5καὶ ἐξελθόντες ἐκ & ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς1

Матфей описывает события в неясной последовательности (начиная со слов «Гробницы открылись» в 52-м стихе). После землетрясения, когда Иисус умер и открылись гробницы, 1) святые воскресли, а потом воскрес Иисус и святые вошли в Иерусалим, где многие видели их; или 2) Иисус воскрес, потом святые воскресли и вошли в город, где многие видели их.

277627:54f6rzδὲ1

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории.

277727:54vv2grc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ & τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν1

«те, которые сторожили Иисуса». Речь идёт о других солдатах, которые сторожили Иисуса вместе с сотником. Альтернативный перевод: «другие солдаты вместе с Ним, которые сторожили Иисуса» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

277827:54gw6nrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ Υἱὸς1

Это важное имя Иисуса, которое указывает на Его отношение к Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

277927:56ud33ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου1

«мать Иакова и Иоанна» или «жена Заведея»

278027:57wm5zСвязующее утверждение:0

Здесь начинается рассказ о погребении Иисуса.

278127:57sy9yrc://*/ta/man/translate/translate-namesἉριμαθαίας1

Это название города в Израиле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

278227:58c69nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτότε ὁ Πειλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι1

«Пилат приказал солдатам отдать тело Иисуса Иосифу»

278327:59kj7uσινδόνι1

драгоценная ткань

278427:60hvs8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ1

Подразумевается, что у Иосифа были работники, которые высекли для него гробницу в скале. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

278527:60lt4krc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν1

Наверное, другие люди помогали Иосифу привалить камень. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

278627:61ihr8ἀπέναντι τοῦ τάφου1

«с другой стороны от гробницы»

278727:62qj59τὴν παρασκευήν1

Буквально «дня подготовки». В пятницу люди готовились к субботе.

278827:62j57nσυνήχθησαν & πρὸς Πειλᾶτον1

«провели встречу с Пилатом»

278927:63sc6yἐκεῖνος ὁ πλάνος & ἔτι ζῶν1

«когда Иисус, тот обманщик, был ещё жив»

279027:63ri5src://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεἶπεν & μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.1

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Он сказал, что через три дня воскреснет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

279127:64b8n2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκέλευσον & ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον1

«Прикажи своим солдатам охранять гробницу»

279227:64hbh8rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτῆς τρίτης ἡμέρας1

(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

279327:64pwc8ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, κλέψωσιν αὐτὸν1

«его ученики, придя ночью, не украли его тело»

279427:64t78src://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ & εἴπωσιν τῷ λαῷ, ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ1

Можно использовать прямую речь, как в оригинале. Альтернативный перевод: «его ученики … сказали народу: “Он воскрес из мёртвых“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

279527:64c7bfἀπὸ τῶν νεκρῶν1

Из всех умерших. Это выражение означает совокупность всем мёртвых людей в потустороннем мире. Вернуться от них значит ожить.

279627:64u5tgrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης1

Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «и если они обманут народ, заставав людей в это поверить, то этот обман будет ещё хуже, чем когда они убеждали людей в том, что Он — Мессия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

279727:65dkq9κουστωδίαν1

Эта группа стражников состояла из 4-16 солдат.

279827:66pk1qσφραγίσαντες τὸν λίθον1

Возможные значения: 1) они обвязали камень проволокой и прикрепили её к скале по обе стороны гробницы; 2) они поставили печати на стыке между камнем и скалой по обе стороны..

279927:66e8ufμετὰ τῆς κουστωδίας1

«велели солдатам стоять в таком месте, чтобы не допустить никого к гробнице»

280028:intropsw90

Матфея 28 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Гробница

Гробница, в которой был погребён Иисус (Мат. 28:1), была одной из гробниц, в которых богатые иудеи хоронили своих родственников. Она была высечена в скале. Внутри гробницы с одной стороны было место, куда клали тело покойного, предварительно намазав его ароматными маслами и завернув в полотно. Потом ко входу в гробницу приваливали огромный камень, чтобы никто не видел, что внутри, и не мог зайти внутрь.

«научите все народы»

Последние два стиха (Мат. 28:19-20) обычно называют «Великим поручением», так как они содержат очень важное повеление, данное всем христианам. Христиане должны идти к людям, проповедовать им Евангелие и учить их жить по-христиански.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Господний Ангел

Все евангелисты — Матфей, Марк, Лука и Иоанн писали об ангелах в белой одежде и женщинах около гробницы Иисуса. В двух Евангелиях эти ангелы названы «мужами», но это связано лишь с тем, что они на вид напоминали людей. Два евангелиста писали о двух ангелах, а другие два евангелиста — только об одном ангеле. Лучше всего переводить каждый из этих текстов так, как он подан в ULB, не пытаясь согласовать между собой все тексты. (См.: Мат. 28:1-2; Марк 16:5; Лука 24:4; Иоанн 20:12)

Ссылки:

__<< | __

280128:1anr1Связующее утверждение:0

Здесь начинается рассказ о воскресении Иисуса из мёртвых.

280228:1qkn8ὀψὲ δὲ Σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων1

«После субботы, когда солнце восходило утром в воскресенье»

280328:1gs43δὲ1

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории.

280428:1zu2bἡ ἄλλη Μαρία1

«другая женщина по имени Мария» Это Мария, мать Иакова и Иосифа (Мат. 27:56).

280528:2j25iἰδοὺ1

Слово «вдруг» здесь привлекает наше внимание к следующей далее удивительной информации. Возможно, в вашем языке для этого имеется особый способ.

280628:2l4s2σεισμὸς ἐγένετο μέγας; ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς & ἀπεκύλισε τὸν λίθον1

Возможные значения: 1) землетрясение произошло потому, что ангел сошёл и отвалил камень; или 2) все эти события произошли одновременно.

280728:2s43vσεισμὸς1

внезапно земля сильно затряслась

280828:3vfh4ἡ εἰδέα αὐτοῦ1

«Вид ангела»

280928:3p12yrc://*/ta/man/translate/figs-simileἦν & ὡς ἀστραπὴ1

Это сравнение, которое подчёркивает, каким белым был вид ангела. Альтернативный перевод: «был белым, как молния (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

281028:3i4hprc://*/ta/man/translate/figs-simileτὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών1

Это сравнение, которое подчёркивает, какой яркой и белой была одежда ангела. (См.:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

281128:4b1icrc://*/ta/man/translate/figs-simileἐγενήθησαν ὡς νεκροί1

Это сравнение, означающее, что солдаты упали и не двигались. Альтернативный перевод: «упали на землю и лежали, как мёртвые» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

281228:5q8ddταῖς γυναιξίν1

«Марии Магдалине и другой женщине по имени Мария»

281328:5tbd8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸν ἐσταυρωμένον1

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Которого распяли народ и солдаты» или «Которого распяли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

281428:7sp2arc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ ἰδοὺ, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε1

Можно использовать прямую речь, как в оригинале. Альтернативный перевод: «скажите Его ученикам: “Он воскрес из мёртвых и будет ждать вас в Галилее. Там вы увидите Его“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

281528:7r5cwἠγέρθη1

«Он снова ожил»

281628:7a1irἀπὸ τῶν νεκρῶν1

Из всех умерших. Это выражение означает совокупность всем мёртвых людей в потустороннем мире. Вернуться от них значит ожить.

281728:7ljb2rc://*/ta/man/translate/figs-youπροάγει ὑμᾶς & αὐτὸν ὄψεσθε1

Здесь личное местоимение второго лица множественного числа относится к женщинам и ученикам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

281828:7hf9irc://*/ta/man/translate/figs-youεἶπον ὑμῖν1

Здесь личное местоимение второго лица множественного числа относится к женщинам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

281928:8j2svκαὶ ἀπελθοῦσαι1

«Мария Магдалина и другая женщина по имени Мария»

282028:9s393ἰδοὺ1

Слово «когда» здесь привлекает наше внимание к следующей далее удивительной информации. Возможно, в вашем языке для этого имеется особый способ.

282128:9n5szχαίρετε1

Это слово — приветствие; оно означает «Привет!»

282228:9nmg1ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας1

«стали на колени и ухватились за Его ноги»

282328:10etk6τοῖς ἀδελφοῖς μου1

То есть ученикам Иисуса.

282428:11u1aeСвязующее утверждение:0

Здесь начинается рассказ реакции иудейских религиозных лидеров на весть о воскресении Иисуса.

282528:11ktu5δὲ1

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории.

282628:11mu4lαὐτῶν1

Подразумеваются Мария Магдалина и другая Мария.

282728:11rnr3ἰδού1

Опущенное в русском переводе «Вот» указывает на начало другого события в общем повествовании. В нём, возможно, участвовали другие люди, которых не было в предыдущих событиях. Возможно, в вашем языке в таких случаях используется особый способ.

282828:12ht82συμβούλιόν τε λαβόντες1

«вместе разработали план». Священники и старейшины решили дать солдатам деньги.

282928:13kn8irc://*/ta/man/translate/writing-quotationsεἴπατε ὅτι, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ & ἐλθόντες & ἡμῶν κοιμωμένων.1

В оригинале здесь использована цитата внутри цитаты. Если в вашем языке это приемлемо, вы тоже можете подать цитату внутри цитаты. Альтернативный перевод: «Скажите людям: “Ученики Иисуса пришли … когда мы спали“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-quotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

283028:14n8xyκαὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος1

«Если правитель услышит, что вы спали, когда ученики Иисуса украли Его тело»

283128:14u13qτοῦ ἡγεμόνος1

«Пилата» (Мат. 27:2)

283228:14x57kἡμεῖς πείσομεν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν1

«не беспокойтесь. Мы уговорим его не наказывать вас».

283328:15yu3crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν1

Это можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «поступили так, как научили их священники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

283428:15cp7rὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας1

«Многие иудеи услышали этот рассказ и продолжают распространять его по сей день»

283528:15vp3aμέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας1

Это указывает на время, когда Матфей написал своё Евангелие.

283628:16h1lnСвязующее утверждение:0

С этого начинается рассказ о встрече Иисуса со Своими учениками после воскресения.

283728:17pze9προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν1

Возможные значения: 1) все они поклонились Иисусу, даже хотя некоторые сомневались; или 2) некоторые поклонились Иисусу, другие же не поклонились Ему, потому что сомневались.

283828:17xgr5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ δὲ ἐδίστασαν1

Можно сказать эксплицитно, в чём именно засомневались ученики. Альтернативный перевод: «некоторые засомневались, что Он и вправду Иисус и что Он воскрес и жив опять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

283928:18v37prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία1

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мой Отец дал Мне всю власть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

284028:18sm35rc://*/ta/man/translate/figs-merismἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς1

Здесь слова «небеса» и «земля» употреблены вместе и, следовательно, означают всё в небесах и на земле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

284128:19yz6qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπάντα τὰ ἔθνη1

Здесь слово «народы» означает людей. Альтернативный перевод: «люди во всех народах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

284228:19l5b5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς τὸ ὄνομα1

Здесь «имя» означает власть. Альтернативный перевод: «властью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

284328:19kwa3rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς & τοῦ Υἱοῦ1

Это важные имена Бога, которые указывают на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

284428:20mz6fἰδοὺ1

«Смотрите», «Послушайте» или «Обратите внимание на то, что Я вам скажу»

284528:20si8zἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος1

«до конца мира»