ru_tn/tn_MAL.tsv

69 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introaxt40

Введение в книгу пророка Малахии

Часть 1: Общие характеристики

Структура книги

  1. Израиль получает слово от Господа (1:1)
  2. Бог возлюбил Израиль и отверг Исава (Едом) (1:25)
  3. Слово против священников (1:62:9)
  4. Слово против Иудеи: народ предал веру через развод и повторный брак (2:1016)
  5. Слово о пылающем дне (2:173:6)
  6. Слово о десятинах (3:712)
  7. Слово о тех, кто был постыжен, но остался верным Господу (3:1318)
  8. Бог накажет нечестивых и пошлёт Илию перед “великим и страшным днём” (4:56)

О чём книга пророка Малахии?

В этой книге содержатся пророчества, которые Малахия передавал евреям, вернувшимся в Иудею из вавилонского плена. В то время народ пребывал в глубоком смущении: строительство нового храма было закончено, но удивительных вещей, обещанных более ранними пророками, так и не произошло. Персидская империя всё ещё господствовала над Иудеей. Евреи перестали стараться соблюдать закон и поклоняться Господу. Малахия обличает народ в его недоверии к Богу и говорит, что Господь исполнит все Свои обещания.

Как переводить заголовок пророчества?

Как правило, заголовок переводится так: “Малахия” или “Книга Малахии”. Однако вы можете дать и такой перевод: “Книга пророка Малахии” или “Пророчество Малахии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

Кто написал данное пророчество?

Его автором был Малахия, который получил слово от Господа. Однако, поскольку слово “малахия” переводится как “мой посланник”, возможно, что это было не имя, а звание. Если это так, то реальное имя этого человека не известно.

Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества

Что такое “день Господень”?

Малахия несколько раз упоминает о “дне”. Это то же самое, что и “день Господа”. Речь идёт о судном дне Господа над Своим народом, когда Он уничтожит нечестивых людей и благословит тех, кто Ему доверяет (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).

31:introb7vm0

Малахия 01 Общие замечания

Важная концепция

Господь Саваоф

Это очень значимое имя Господа. Оно указывает нам на то, какой великой властью обладает Господь, чтобы наказывать народы (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]])

Изобразительные средства речи

Риторические вопросы

В этой главе встречается большое количество рторических вопросов. Они придают особую эмоциональную окраску всему, что было сказано, и их цель — привлечь внимание аудитории (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

Ссылки:

| >>

41:1qm8zПророческое слово от Господа к Израилю через Малахию0

Здесь можно употребить законченное предложение: “Вот, какое пророческое слово Господь изрёк через Малахию”.

51:1x4vmГоспода0

Или “Яхве” — именно под таким именем Господь открывался ветхозаветным людям. См. страницу translationWord о том, как нужно его переводить.

61:1lx85rc://*/ta/man/translate/figs-idiomчерез Малахию0

“сказанное через Малахию”, “вложенное в уста Малахии”

71:2vb2mrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionВ чём Твоя любовь?0

Этот вопрос показывает, что израильский народ сомневался в истинности Божьих слов. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты никак не показал нам Свою любовь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

81:2cy61rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве Исав не брат Иакова?0

Этот вопрос звучит, как Божий ответ. Господь напоминает израильтянам их историю. Можно сказать: “Вы же знаете, что Исав был братом Иакова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

91:2l68tговорит Господь0

“торжественно объявляет Господь”

101:2ef9grc://*/ta/man/translate/figs-explicitОднако Я полюбил Иакова0

Речь идёт о сохранении верности завету, заключённому между Богом и Иаковом. Можно уточнить: “как вы знаете, Я заключил с Иаковом завет, что всегда буду его любить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

111:2j176rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЯ полюбил Иакова0

Речь идёт не только об Иакове, но и о его потомках (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

121:3xf47а Исава возненавидел0

“Возненавидел” — значит “не захотел заключить с ним завет” (речь не идёт о чувстве ненависти).

131:3e38qrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheа Исава возненавидел0

Имеется в виду не только Исав, но и его потомки (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

141:3t9buего горы0

Подразумеватеся гористая местность Едом.

151:3q6yqа его владения — шакалам пустыни0

Когда в Ветхом завете упоминались дикие животные, например, шакалы, то речь, как правило, шла о пустынной, заброшенной людьми местности.

161:3rff9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorего владения0

Под “владениями” подразумевается область, на которой жили потомки Исава — народ Едома (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

171:4z8qdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЕсли Едом скажет0

Речь идёт о народе, который назывался Едомом. Альтернативный перевод: “если едомляне скажут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

181:4x6krrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ разрушу0

“Я уничтожу”, “Я ниспровергну” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

191:4zv9vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsбеззаконной областью0

Имеются в виду люди, вынашивающие беззакония в сердце и поступающие нечестиво. Альтернативный перевод: “страной, где живут беззаконники” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

201:5bq14rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheВаши глаза увидят это0

“Ваши глаза” — то есть “вы”. Альтернативный перевод: “вы лично это увидите” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

211:6zu71Общая информация:0

Господь обличает священников, используя воображаемый диалог: священники считают, что поступают правильно, но Господь говорит им, что это не так.

221:6u3vjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyбесславящие Моё имя0

То есть “бесславящие Меня”, “порочащие Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

231:6awt1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧем мы бесславим Твоё имя?0

Священники задают этот вопрос, чтобы опротестовать Божье заявление о том, что они Его бесславят. Вместо вопроса можно употребить утверждение: “Скажи нам, как, по-Твоему, мы бесславим Твоё имя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

241:7dyc6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorосквернённый хлеб0

“Осквернённый” — значит “нечистый для Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

251:7v4atrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧем мы бесславим Тебя?0

Священники задают этот вопрос, чтобы опротестовать Божье заявление о том, что они Его бесславят. Вместо вопроса можно употребить утверждение: “Мы не бесславим Тебя” или “Скажи нам, как, по-Твоему, мы бесславим Твоё имя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

261:7h6dvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСтол Господа не стоит уважения0

Эти слова, как и нечистые жертвы, оскорбляли Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

271:7efa3Стол0

Речь идёт об алтаре.

281:7xu5yrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisСтол Господа не стоит уважения0

Ответ неполный; здесь дана подразумеваемая информация. Можно уточнить: “Вы оскорбляете Меня, выказывая пренебрежение к Моему алтарю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

291:7agd8не стоит уважения0

не так уж и важен

301:8zw52rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionИ когда приносите в жертву слепое, разве это не плохо? Или когда приносите хромое и больное, разве это не плохо?0

С помощью этих вопросов Господь обличает народ. Альтернативный перевод: “Вам хорошо известно, что слепое неугодно Мне! И вы также знаете, что приносить в жертву хромое или больное — это плохо!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

311:8i5xbrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionПоднеси это твоему правителю, разве он будет доволен тобой и разве благосклонно примет тебя?0

Это повеление звучит как предположение. Можно сказать: “Если ты преподнесёшь что-то подобное своему князю, примет ли он такой подарок? Будет ли он после этого благосклонно смотреть на тебя?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

321:8f8k3rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeразве он будет доволен тобой и разве благосклонно примет тебя?0

Господь задаёт этот вопрос, чтобы сказать, что никакой правитель никогда не примет в дар увечных животных. Альтернативный перевод: “Если вы поступите так в отношении своего князя, то он никогда не примет ваш дар и никогда больше не будет относиться к вам с благосклонностью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

331:8kw16rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionразве благосклонно примет тебя?0

“будет продолжать хорошо к тебе относиться”

341:8ch8qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomПоднеси0

подари это в знак своего почтения

351:8j8zcPresent0

give as a gift to show respect

361:9d7q3Итак, молитесь Богу, чтобы помиловал вас0

Малахия больше не передаёт народу Божьи слова, но лично обращается к израильтянам. Пророк обличает их в том, что они, принося нечистые жертвы, продолжают надеться на Божью милость.

371:9kht7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheмолитесь Богу0

“просите Бога”

381:9r5f4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionА когда такое исходит из ваших рук, то разве Он может с милостью принимать вас?0

С помощью этого вопроса пророк обличает израильтян. Альтернативный перевод: “Если вы приносите нечистые жертвы, неужели Он помилует вас?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

391:9wg22А когда такое исходит из ваших рук0

Этот стих на иврите в разных библейских версиях толкуется по-разному.

401:9kmg8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheиз ваших рук0

Речь идёт не о руках, но о людях, приносящих жертвы. Альтернативный перевод: “когда вы приносите такие жертвы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

411:9m84qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomто разве Он может с милостью принимать вас?0

“то разве Он примет вас с милостью?”

421:10w5ucЛучше0

Здесь говорится о большом желании.

431:10pv8hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчтобы напрасно не поддерживали огонь на Моём жертвеннике0

“Не поддерживали огонь” — то есть “не приносили жертвы”. Альтернативный перевод: “чтобы вы не разжигали напрасно огонь на Моём жертвеннике и не приносили жертв, которых Я не приму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

441:10ju31rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheиз ваших рук0

Речь идёт не о руках, но о людях, приносящих жертвы. Можно сказать: “от вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

451:11v4x9rc://*/ta/man/translate/figs-merismПотому что от восхода солнца до заката0

Или “повсюду”. Выражения “от восхода солнца до заката” и “среди народов” являются синонимами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

461:11ls76rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМоё имя будет великим среди народов0

“Моё имя” — то есть “Я”. Альтернативный перевод: “все народы будут Меня чтить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

471:11rx5crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи на любом месте будут приносить фимиам Моему имени, чистую жертву0

Можно уточнить: “и на любом месте все люди будут приносить Мне фимиам и чистые жертвы в знак своего поклонения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

481:11m2j4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМоему имени0

То есть “Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

491:12n6gqдоход от него — ничтожная пища0

Возможные значения: 1) речь идёт не только о мясе, приносимом в жертву, но также о других частях, которые священники могли употреблять в пищу; 2) имеется в виду только мясо, сжигаемое на алтаре.

501:13la3nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomПри этом говорите: “Вот сколько труда!” — и пренебрегаете им0

Вы говорите: “Как много возни!” — фыркаете и воротите от него свой нос (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

511:13kz7prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве Я могу благосклонно принимать это из ваших рук?0

С помощью этого вопроса Господь обличает священников. Альтернативный перевод: “Я никогда не приму таких жертв с благосклоннностью!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

521:13nx88rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheиз ваших рук0

То есть “от вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

531:14v5fdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveМоё имя внушает народам страх0

Или “люди из всех народов будут Меня чтить”.

541:14z5rarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМоё имя внушает народам страх0

“Моё имя” — значит “Я”. Можно сказать: “предо Мной будут трепетать все народы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

552:introjc2b0

Малахия 02 Общие замечания

Важные концепции

Левиты

В этой главе пророк сурово обличает священников: левиты перестали исполнять закон Моисея и склоняют народ ко греху. Поэтому Бог отказывается принимать их жертвоприношения (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).

Супружеская неверность

Поскольку евреи находились в завете с Богом, отношения между Господом и Израилем часто сравнивались с супружескими. Супружеская неверность, в свою очередь, расценивалась как нарушение верности Господу (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Ссылка:

<< | >>

562:2y1ilrc://*/ta/man/translate/figs-idiomне расположите сердца0

Речь идёт о внимательном слушании Господа. Альтернативный перевод: “не будете прислушиваться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

572:2w6csrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsчтобы славить Моё имя0

“чтобы чтить Меня”

582:2e4vhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМоё имя0

“Моё имя” — то есть “Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

592:2k5mdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsЯ пошлю на вас проклятие0

Вместо абстрактного существительного “проклятие” можно использовать глагол: “то Я вас прокляну” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

602:2b7vlrc://*/ta/man/translate/figs-idiomпотому что вы не хотите расположить к этому сердца0

“Я прокляну вас, так как вы не чтите Меня”

612:3vsb2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorраскидаю помёт на ваши лица0

Речь идёт о бесчестии. Альтернаивный перевод: “Я вас опозорю так, что вам будет казаться, что вы упали лицом в грязь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

622:3skc9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпомёт ваших праздничных жертв0

Под “праздничными жертвами” имеются в виду жертвоприношения, приносившиеся по праздникам израильтянами. Речь, скорее всего, идёт как о навозе, которое испражняло животное в момент его заклания, так и о навозе в его внутренностях. Служители храма должны были переводить этот навоз за пределы храма и даже, возможно, за пределы Иерусалима (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

632:3m2bsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи вас выбросят вместе с ним0

Это выражение можно перевести как “Бог выбросит тебя вместе с ним” (то есть “с навозом“). Метафора с убоем животных продолжается. Можно уточнить: “ваши враги бросят вас в навозную кучу, и Я позабочусь о том, чтобы они вывезли вас вместе с навозом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

642:3zti7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи вас выбросят вместе с ним0

Возможные значения: 1) Бог накажет неверных священников: они будут убиты, и их тела будут увезены вместе с кучей навоза; 2) Бог накажет неверных священников так сурово, что это будет подобно тому, как если бы их тела были бы вывезены вместе с кучей навоза (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

652:4cr4jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyс Левием0

Речь идёт о колене Левия и о потомках этого человека. Альтернативный перевод: “Я дал эту заповедь, чтобы сохранить Мой завет с потомками Левия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

662:5x7pvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОбщая информация:0

Господь говорит о колене Левия так, будто бы это был сам Левий (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

672:5t8fsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМой Завет с ним был жизнью и миром0

О результатах завета говорится как о самом завете. Альтернативный перевод: “цель Моего завета с Левием состояла в том, чтобы священники жили в процветании и мире” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

682:5f2ifrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisЯ дал его ему для страха, он боялся Меня0

В этом выражении продолжается метафора, данная ранее. Альтернативный перевод: “Я заповедал ему бояться Меня, и он трепетал передо Мной” или “Я заключил с ним завет, чтобы он благоговел передо Мной, и он боялся Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

692:5td35rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyтрепетал перед Моим именем0

“трепетал передо Мной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

702:6e73zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyи не нашлось неправды в его словах0

“Не нашлось” — значит “не существовало”. Альтернативный перевод: “в его словах не было лжи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

712:6pjq6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв его словах0

“в том, что он говорил”

722:6u9rhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн ходил со Мной0

Речь идёт о благочестивом образе жизни (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

732:6ws89rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв мире и правде0

“он был честен и любил мир”

742:6p1lhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorмногих отвернул от греха0

“Отвернул от греха” — значит “убедил не грешить”. Можно сказать: “он убедил многих людей перестать грешить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

752:6fxl1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlips0

Here “lips” stands for a persons ability to speak. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

762:7kp5vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВедь слова священника должны содержать знание0

Здесь о знании говорится как о предмете, который должен находиться в словах; речь идёт о том, что священники должны были знать Божьи истины (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

772:7d2larc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsтак как в его словах ищут закон0

Здесь закон сравнивается с объектом, который люди могут искать. Вместо существительного “закон” можно использовать глаголы: “так как люди хотят, чтобы он их учил” или “так как народ хочет, чтобы он давал им наставления” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

782:7sp8urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпотому что он вестник Господа Саваофа0

“потому что он передаёт людям слова Господа Саваофа”

792:8si1src://*/ta/man/translate/figs-metaphorНо вы отклонились от этого пути0

Правильный путь — это богобоязненный образ жизни. “Отклониться от правильного пути” — значит “начать поступать неправильно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

802:8um6vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпослужили соблазном в законе для многих0

Нечестивое поведение священников побудило народ поступать неправильно. Альтернативный перевод: “Вы побудили многих людей перестать повиноваться закону” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

812:8j9xsYou have caused many to stumble with respect to the law0

The expression “with respect to the law” gives the context for the “stumbling.” Alternate translation: “You have caused many to disobey the law”

822:9gx4arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorперед всем народом0

Подразумевается, что народ знал о нечестивом образе жизни священников (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

832:9wq7prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМои пути0

То есть “Мою волю”. Альтернативный перевод: “так как вы не исполняете Мою волю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

842:9z4gmпредвзяты в делах закона0

“требуете малого от тех, кто вам нравится, и многого — от тех, кто вам не нравится”

852:9z9ytrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпредвзяты0

О привычке поступать предвзято здесь говорится как о действии, которое очевидно для всех. Алтернативный перевод: “даёте людям понять, что к одним вы более благосклонны, чем к другим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

862:10h2mpОбщая информация:0

Пророк Малахия обращается к израильтянам.

872:10e1l1rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundРазве у всех нас не один Отец? Разве не один Бог создал нас?0

Малахия задаёт народу этот вопрос, чтобы напомнить людям то, что им уже было известно. Альтернативный перевод: “Вы знаете, что у нас есть один Отец — это Бог, Который нас сотворил” или “вы знаете, что Бог — Отец всех израильтян, потому что Он нас сотворил и сделал нас единым народом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

882:10q37trc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве не один Бог создал нас?0

Весто вопроса можно использовать утверждение: “ведь нас создал Бог” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

892:10t4alсоздал нас0

Речь, возможно, идёт о том, что Бог сформировал из евреев единый народ.

902:10rm21rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionПочему же мы вероломно поступаем друг против друга, нарушая этим завет наших праотцов?0

С помощью этого вопроса Малахия хочет обличить израильтян. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “мы не должны поступать вероломно друг против друга и пренебрегать Божьим заветом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

912:11h25urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИуда поступает вероломно0

Иуда — это народ, проживающий в Иудее. О нём, не сохранившем верность Господу, говорится, как об одном человеке. Альтернативный перевод: “народ Иудеи поступает вероломно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

922:11ef4lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveв Израиле и в Иерусалиме совершается мерзость0

Здесь можно употребить действительный залог: “люди сосвершают мерзости в Израиле и в Иерусалиме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

932:11zbw5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИуда унизил святыню Господа, и женился на дочери чужого бога0

Альтернативный перевод: “иудеи осквернили святыню Господа и вступили в завет с другим народом, чьи женщины поклоняются идолам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

942:11h7i9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhas married the daughter of a foreign god0

The people of Judah are again referred to as if they were one man named “Judah.” Alternate translation: “have married women from other nations, women who worship idols” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

952:12bxx3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь уничтожит в шатрах Иакова бодрствующего0

Или “пусть Господь истребит всех в шатрах Иакова” или “пусть Господь уничтожит каждого в Израиле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

962:12tkp6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв шатрах Иакова0

То есть “в обществе Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

972:12f33mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИакова0

Под “Иаковом” подразумеваются все израильтяне, поскольку он был родоначальником всего еврейского народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

982:12vdy5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomбодрствующего, отвечающего0

То есть “абсолютно всех” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

992:13dt29Общая информация:0

Малахия продолжает обращаться к израильтянам.

1002:13sw3frc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleвы заставляете обливать слезами жертвенник Господа0

“Заставляете обливать слезами жертвенник” — это преувеличение. Господь знает, что люди плачут неискренно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

1012:13rx8erc://*/ta/man/translate/figs-doubletс рыданием и воплем0

Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: “с громкими рыданиями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

1022:13gt5urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyтак что Он уже не обращает внимания на приношение0

“Не обращает внимания” — значит “не принимает даров и не помогает тем, кто их приносит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1032:13lbk9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitтак что Он уже не обращает внимания на приношение0

Имеется в виду, что приносят Господу жертвы те, кто рыдает у алтаря (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1042:13y3lrrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheиз ваших рук0

То есть “от вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

1052:14n6ulrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisВы спросите: “За что?“0

Это продолжение мысли, начатой в Малахия 2:13. Можно объединить оба стиха и сказать: “Почему Он не обращает внимания на наши приношения и не принимает от нас жертв умилостивления?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

1062:14u2qpженой твоей юности0

“женщиной, на которой ты женился, когда был молодым”

1072:14xn6frc://*/ta/man/translate/writing-backgroundГосподь был свидетелем между тобой и женой твоей юности0

Это предложение указывает, что женщина всё ещё жива (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1082:14s3k3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсвидетелем между тобой и женой твоей юности0

Свидетель — это очевидец конкретных событий (здесь — брачного соглашения). Он может выступить, когда две стороны имеют разногласия между собой. Малахия напоминает израильтянам, что Бог накажет всякого, кто нарушает супружеский завет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

1092:14mz1qrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundона твоя подруга и твоя законная жена0

Из этого предложения ясно, что многие израильтяне разводились со своими жёнами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

1102:14txe1законная жена0

“жена, с которой ты вступил в законный брак”

1112:15x1girc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве Он не сделал того же единым, в ком находился превосходный дух?0

Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ведь Он сделал мужа и жену одним целым и дал им Свой Дух” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1122:15qfl1rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundне сделал того же единым0

Имеется в виду, что Бог сдеал мужа и жену одной плотью. Альтернативный перевод: “Разве Он не сделал мужа и жену одной плотью?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

1132:15i3nyпотомство0

Речь идёт о потомках, чтущих Бога и повинующихся Ему.

1142:16hp7zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsЕсли ты ненавидишь её, то отпусти, — говорит Господь Бог Израиля. — Обида покроет его одежду0

В другиих переводах этот стих звучит так: “Я ненавижу развод, говорит Господь, Бог Израиля, — и того, кто поступает жестоко” (речь идёт о мужьях, применяющих насилие по отношению к своим жёнам) (прим. пер.).

1152:16ly2grc://*/ta/man/translate/figs-idiomПоэтому наблюдайте за вашим духом и не изменяйте0

“Поэтому оберегайте свой дух и не нарушайте супружеской верности”.

1162:16iv8hSo guard yourselves in your spirit and do not be faithless0

“So be careful to be loyal to your wife”

1172:17ug3arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВы утомляете Господа0

Хотя здесь используется фраза “вы утомляете Господа”, нужно принять во внимание, что Бог никогда не устаёт ни физически, ни душевно. Возможно, имеется в виду, что люди оскорбляют и раздражают Господа. Альтернативный перевод: “вы огорчаете Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1182:17d6k5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧем мы утомляем Его?0

Люди задают этот вопрос, чтобы опротестовать выдвинутое против них обвинение. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “мы Его не утомляем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1192:17ba81rc://*/ta/man/translate/figs-explicitТем, что говорите0

Можно учтонить: “Вы утомляете Его тем, что говорите” (Малахия отвечает на риторический вопрос) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1202:17wde5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв глазах Господа0

“по мнению Господа”

1212:17ze8src://*/ta/man/translate/figs-rquestionГде Бог правосудия?0

Священники используют этот вопрос, чтобы сказать, что Бог не заботится о том, поступают ли люди праведно или нечестиво и никогда не наказывает преступников за совершённое зло. Альтернативный перевод: “Бог не наказывает злых людей!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1222:17kw1tБог правосудия0

“Бог, справедливо наказывающий злодеев”

1233:introwb480

Малахия 03 Общие замечания

Важная концепция

Мессия

В этой главе есть несколько пророчеств о Мессии и Его предшественнике. Иногда Михей говорит о первом пришествии Мессии, иногда — о втором (без чёткого разграничения между ними) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]]).

Изобразительные средства речи

Риторические вопросы

Здесь используется ряд риторических вопросов, цель которых состоит в том, чтобы убедить аудиторию в истинности чего-либо или же обличить Божий народ в его грехах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).

Ссылка:

<< | >>

1243:1zeq2Общая информация:0

Господь снова обращается к народу Израиля (1-й стих). Со 2-го стиха начинает говорить Малахия.

1253:1v6seон приготовит путь передо Мной0

Подготовка народа к приходу Господа сравнивается с расчищением для Него дороги, по которой Он пойдёт (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1263:1j5perc://*/ta/man/translate/figs-metaphorГосподь, Которого вы ищете, и Ангел завета, Которого вы желаете0

В одних современных версиях этот стих звучит так, что в обоих частях фразы речь идёт об одной и той же личности, в других — не ясно, кто имеется в виду. Мы советуем придерживаться второго варианта (как в ULB и UDB).

1273:1d1j7Ангел завета0

Почти во всех версиях смысл данного выражения не ясен, хотя можно указать связь между “посланником” и “заветом”. В UDB “посланник” — это личность, обещанная Богом Израилю. Эта Личность должна была или подтвердить существовавший завет, или учредить новый.

1283:1w8yfThe messenger of the covenant0

Almost all versions leave ambiguous the sense of this expression. But translators may need to make explicit the relationship between “messenger” and “the covenant.” The UST presents “the messenger” as one promised by the covenant that Yahweh had with Israel. Another choice is to present the messenger as a person who will either confirm that covenant or announce a new covenant.

1293:2f24jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто выдержит день Его прихода, кто устоит, когда Он явится?0

Этот риторический вопрос подчёркивает мысль о том, что никто не сможет устоять в день, когда придёт Господь. Данную мысль можно изложить в виде двух отдельных вопросов: “Кто выдержит день Его прихода? Кто устоит, когда Он явится?” (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1303:2phd6день Его прихода0

“во время Его прихода”

1313:2z2xerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкто устоит0

Имеется в виду “устоит против Его судов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1323:2iqv7rc://*/ta/man/translate/figs-simileВедь Он — как расплавляющий огонь и как очищающий щёлок0

В этом предложении объясняется причина, по которой никто не сможет перед Богом, когда Он вернётся. Божий суд и пресечение греховного образа жизни людей сравнивается с щёлочью, в которой стирают одежду, а также с огнём, переплавляющим металл. Другими словами, никто не сможет противостоять Божьей силе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1333:3bxz3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorочистит сыновей Левия0

Прощение Левия и их убеждение оставить всякий грех сравнивается с переплавкой металла. Альтернативный перевод: “Он исправит греховный образ жизни сыновей Левия и простит их за беззакония” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1343:3tcd4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсыновей Левия0

Речь идёт о потомках Левия. Потомки мужского пола были священниками и служителями в храме (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1353:3pfr2rc://*/ta/man/translate/figs-simileОн сядет0

Здесь Господь сравнивается с кузнецом, который садится, чтобы очистить золото или серебро. Можно провести параллель с царём, который садится, чтобы судить людей и издавать указы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1363:3q9lirc://*/ta/man/translate/figs-simileпереплавит их как золото и серебро0

“Переплавит” — значит “очистит от греха” (так же, как кузнец очищает золото и серебро от примесей) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1373:3n3xsчтобы они в праведности приносили жертву Господу0

“В праведности” — то есть “чтобы они приносили жертву Богу, руководствуясь праведными желаниями”. Альтернативный перевод: “чтобы они приносили угодные Богу жертвы в знак своего поклонения”.

1383:4pj3sОбщая информация:0

В 4-м стихе говорит Малахия, а в 5-м — Господь.

1393:4ws2lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyжертва Иуды и Иерусалима0

Под “Иудой и Иерусалимом” имеется в виду их население. Альтеративный перевод: “жертвы, приносимые жителями Иудеи и Иерусалима” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1403:4y8h1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismкак в древние дни и в прежние годы0

Оба выражения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что когда-то приношения иудеев были угодны Богу. Альтернативный перевод: “как в далёком прошлом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1413:5te3urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsПриду к вам для суда0

Или “приду, чтобы судить вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1423:5dx2iудерживает плату у наёмников0

“заставляет страдать наёмных работников, удерживая плату за их труд”

1433:5k42erc://*/ta/man/translate/figs-explicitотталкивает переселенцев0

То есть “лишает переселенцев их прав” (что сравнивается с физическим действием, когда один человек отталкивает от себя другого). Возможно, имеется в виду отвержение людей, желающих исправить свои ошибки. Альтернативный перевод: “лишать прав иноземцев, живущих в Израиле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1443:6tl2pОбщая информация:0

Господь продолжает обращаться к народу Израиля.

1453:6mep4не уничтожены0

“не погибли”

1463:7ji32rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorСо времён ваших праотцов вы отступили от Моих законов и не соблюдаете их0

“вы не соблюдаете Моих постановлений со времён ваших предков”

1473:7deh7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВернитесь ко Мне, и Я вернусь к вам0

“Вернитесь” — значит “полюбите Меня и будьте Мне верны”. Альтернативный перевод: “полюбите Меня, чтите Меня, и Я буду вам помогать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1483:7l1irrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКак нам вернуться?0

Люди задают этот вопрос, чтобы сказать, что они никогда не переставали слушаться Бога. Вместо вопроса можно испоьзовать утверждение: “Мы никогда не уходили от Тебя. Как мы можем к Тебе вернуться?” или “Мы никогда не отступали от Тебя! Как же Ты говоришь, чтобы мы к Тебе вернулись?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1493:8w6x1Общая информация:0

Господь продолжает обращаться к народу Израиля.

1503:8dn4irc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве можно человеку обкрадывать Бога?0

Этот риторический вопрос указывает на то, что обкрадывать Бога очен нехорошо. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Вы не должны Меня обкрадывать” или “никто не должен красть у Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

1513:8ijc5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧем обкрадываем Тебя?0

Этот вопрос указывает, что народ не считал себя виновным. Можно сказать: “мы никогда Тебя не обкрадывали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1523:8cy6mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitДесятиной и приношениями0

Можно уточнить: “вы обкрадываете Меня, когда удерживаете десятины и приношения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1533:9grs1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПроклятием вы прокляты0

Здесь можно употребить действительный залог: “Я непременно вас прокляну” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1543:9mr47вы, весь народ, обкрадываете Меня0

“весь ваш народ Меня обкрадывает”

1553:10v6qwОбщая информация:0

Господь продолжает обращаться к народу Израиля.

1563:10n4chваши десятины0

“все ваши десятины”

1573:10dmr8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчтобы в Моём доме0

Речь идёт о храме. Можно сказать: “чтобы в Моём храме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1583:10wcp4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи тем самым испытайте Меня,.. — Разве Я не открою для вас небесных отверстий0

Бог разрешает людям и побуждает их испытать Его. Альтернативный перевод: “если вы Меня испытаете,.. Я открою над вами небесные окна” или “Вы должны Меня испытать,.. Наблюдайте за тем, как Я открою над вами небесные окна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1593:12mfq1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВсе народы будут называть вас счастливыми0

Все народы будут называть евреев счастливыми, потому что Бог их благословил. Альтернативный перевод: “все народы увидят, как вы благословлены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1603:12bvs1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВсе народы0

Речь идёт о людях из всех стран мира. Можно сказать: “люди из всех нациий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1613:12rm7vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsжеланной землёй0

“Желанной” — то есть землёй, в которой все люди буду хотеть жить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1623:13l55wОбщая информация:0

С этого стиха в книге начинается новая часть. Здесь Господь обращается к народу Израиля.

1633:13h229rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВаши слова дерзки для Меня0

“вы говорите обо Мне ужасные вещи”, “то, что вы говорте обо Мне, — страшно”

1643:13fv74rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionВы спрашиваете: “Что мы говорим против Тебя?0

Люди задают этот вопрос, потому что не сичтают себя виновными в чём-либо. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Мы ничего не говорили против Тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1653:14hnv8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion“Наше служение Богу напрасно. Какая польза от того, что мы соблюдали Его законы и ходили перед Господом Саваофом в одеждах печали?“0

Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: “Напрасно мы исполняли Божьи уставы и ходили перед Ним в траурной одежде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1663:14j6y1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorходили перед Господом Саваофом в одеждах печали0

Или “в одежде скорбящих” (скорее всего, люди оплакивали свои грехи) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1673:14n7bsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorперед Господом Саваофом0

Имеется в виду, что Бог знал обо всём, что делали люди (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1683:15maa8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorмы надменных считаем счастливыми0

“мы считаем гордых благословенными”

1693:15a55nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveнадменных считаем счастливыми0

Здесь можно употребить действительный залог: “мы говорим, что гордые имеют больше благословений” (по сравнению сво всеми остальными) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1703:15e45rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitостаются целыми0

“не наказываются Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1713:16e2b8Общая информация:0

События, описанные далее, должны были произойти после покаяния народа Израиля в его грехах.

1723:16le6yперед Ним пишется памятная книга о боящихся Господа и чтущих Его имя0

Возможные значения: 1) израильтяне написали книгу, чтобы помнить о данных Богу обещаниях. В ней были перечислены имена людей, чтущих Господа; 2) речь идёт о книге, написанной на Небесах, где перечислялись имена всех людей, боявшихся Бога.

1733:16tdq5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsпамятная книга0

Это книга, где были записаны события прошлого (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1743:16b8vcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчтущих Его имя0

“Его имя” — то есть “Его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1753:17em21Они будут Моими0

“они будут Моим народом”

1763:17j5aprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsМоей собственностью0

Или “Моим владением”. Вместо существительного можно использовать глагол: “они будут всецело Мне принадлежать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1773:17pp17в тот день, который Я создам0

Речь идёт о времени Божьих судов над восставшим против Него Израилем. Господь вознаградит тех, кто сохранил Ему верность.

1783:18d9hzувидите разницу0

“увидите различия”

1794:introazp50

Малахия 04 Общие замечания

Важная концепция

Последние дни

Скорее всего, евреи считали, что пророчество о “последних днях” относилось к их ближайшему будущему, хотя, на самом деле, речь в нём идёт исключительно о последних Божьих судах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lastday]]).

Ссылка:

__<< | __

1804:1q73fПридёт день, пылающий как печь0

Бедствия судного дня сравниваются с огнём, горящим в печи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1814:1y5w1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнадменные и поступающие беззаконно0

См. перевод в Малахия 3:15.

1824:1e9jyвсе надменные и поступающие беззаконно будут подобны соломе0

Гордецы и беззаконники подобны засохшим растениям, годным только для сожжения. В Библии люди часто сравниваются с какими-либо растениями или деревьями. Альтернативный перевод: “все высокомерные и все злодеи сгорят, как сухие растения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1834:1i1qyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИх спалит предстоящий день0

Речь идёт о событиях, которые произойдут в тот день. Альтернативный перевод: “в тот день Я спалю их” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1844:1f4xrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyтак что не оставит у них ни корня, ни ветвей0

Метафора с растениями и деревьями продолжается. Лишиться корней и ветвей — значит “погибнуть”. Альтернативный перевод: “от них ничего не останется” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1854:1x4llrc://*/ta/man/translate/figs-merismit will leave them neither root nor branch0

This expression continues to speak of people as if they were plants or trees. So being deprived of all roots and branches stands for being completely killed off. Alternate translation: “nothing will be left” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1864:2tqe5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyА для вас, трепещущих перед Моим именем0

“Перед Моим именем” — значит “передо Мной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1874:2jc14взойдёт солнце правды и исцеление в его лучах0

Возможные значения: 1) в тот день праведный Господь исцелит Свой народ; 2) в тот день Бог откроет праведность народа и исцелит его.

1884:2p4ncrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsисцеление в его лучах0

Возможные значения: 1) солнце приносит исцеление людям на своих крыльях; 2) люди получают исцеление под надёжными Божьими крыльями (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1894:2n991rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв его лучах0

В древности жители Ближнего востока считали, что у солнца есть крылья, с помощью которых оно перемещалось по небу. Возможные значения: 1) лучи солнца сравниваются с крыльями; 2) речь идёт о Божьем покрове (“крыльях“), дарующем людям мир и безопасность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1904:2is44rc://*/ta/man/translate/figs-simileВы выйдете и разыграетесь, как упитанные телята0

Искупленный народ Господа сравнивается с телятами, выпущенными из стойл на пастбище (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1914:3cn2rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВы будете топтать грешных, потому что они станут пылью под стопами ваших ног в тот день0

Победители из народа Божьего будут топтать обожжённые тела своих врагов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1924:3f8ctони станут пылью0

Здесь враги Израиля сравниваются с прахом. См. (Малахия 4:1).

1934:4if2vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsПомните Закон Моего раба Моисея, который Я заповедал ему0

Абстрактное существительное “закон” можно заменить глаголом: “помните, чему Я научил Моего раба Моисея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1944:4td5cПомните0

“вникните”, “подчинитесь”

1954:4n5drна Хориве0

Речь идёт о горе Синай.

1964:4r85grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyдля всего Израиля0

То есть для всего народа, живущего в Израиле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1974:4arq6уставы0

Речь идёт обо всех Божьих постановлениях, навеки данных Израилю.

1984:4l5p2правила0

Это предписания, помогающие понять, как законы применялись к повседневной жизни.

1994:5cnc1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorперед наступлением дня Господа, великого и страшного0

“до наступления судного дня — великого и страшного”

2004:5s6igдня Господа, великого и страшного0

Речь идёт о любых Божьих судах, когда Господь действует решительно и непоколебимо.

2014:6kql7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн повернёт сердца отцов к детям и сердца детей к их отцам0

“Повернёт сердца” — значит “изменит отношения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).