ru_tn/tn_LEV.tsv

411 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:intronxz40

Введение в книгу Левит

Часть 1: Общее введение

Структура книги Левит

  1. Предписания относительно приношений израильтян (1:16:7) — Всесожжения (1:117) — Хлебные приношения (2:116) — Мирные жертвы (3:117) — Жертвы за неумышленные грехи (4:1-5:13) — Жертвы повинности (5:146:7)
  2. Предписания относительно приношений для священников (6:87:10) — Всесожжения (6:8-13) — Хлебные приношения (6:14-23) — Жертвы за грех (6:24-30) — Жертвы повинности (7:1-10)
  3. Другие предписания для израильтян (7:117:38) — Мирные жертвы (7:1121) — Запрет потребления в пищу жира и крови (7:22-27) — Доля священников (7:287:38)
  4. Отделение священников (8:110:20) — Посвящение Аарона и его сыновей (8:136) — Aaron как первосвященник (9:124) — Наказание Надава и Авиуда (10:120)
  5. Законы о чистом и нечистом (11:115:33) — Чистая и нечистая еда (11:147) — Очищение женщин после родов (12:18) — Кожа, одежда, дома (13:114:47) — Телесные выделения (15:133)
  6. День искупления; место приношения жертв; природа крови (16:117:16)
  7. Отделение на поклонение и служение; отстранение от служения (18:124:23)
  8. Годы покоя и освобождения (25:155)
  9. Благословение за послушание и проклятия за непослушание (26:146)
  10. Дары Богу (27:134)

О чём книга Левит?

В книге Левит Бог продолжает давать израильскому народу законы через Моисея. Народ должен был послушно исполнять все эти законы, чтобы чтить свой завет с Богом.

Как переводить название этой книги?

«Левит» это книга о левитах. Левитами были израильтяне из колена Левия, состоявшего из священников и служителей скинии. Если носителям вашего языка непонятно слово «левит», то можете перевести неазвание этой книги как «Книга о священниках» или «Книга о служителях скинии» (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Кто написал книгу Левит?

Авторы Ветхого и Нового Заветов свидетельствуют о том, что ведущую роль в написании этой книги сыграл Моисей. Иудеи и христиане с древних времён считали Моисея автором книг Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие.

Что означают понятия «святой» и «святость» в книге Левит?

Эти слова означают отделение кого-либо или чего-либо от остальных людей, от мира или от обычного употребления. Бог особо отделяет для Себя некоторые вещи или людей. Люди должны были считать места поклонения Богу особыми, отделёнными только для этой цели. Их нельзя было использовать в других целях. Бог требовал, чтобы израильтяне жили особенным образом, как народ, принадлежащий Ему одному.

Об угодных Богу, то есть «святых» людях или вещах говорится как о физической чистоте.

Подобным образом о неугодных Богу, то есть «несвятых» людях или вещах говорится как о физической нечистоте.

Некоторые люди или вещи могли «очищаться», то есть становиться угодными Богу. Люди или вещи очищались, если люди совершали правильные жертвы и церемонии. Например, некоторые чужеземцы, желавшие жить среди израильтян и поклоняться Яхве, могли очищаться. Однако некоторые люди и вещи никогда не могли стать угодными Ему.

Важно знать, что не всё нечистое было грехом. Например, женщина, родившая мальчика, после родов тридцать три дня оставалась нечистой. Потом за неё приносили особую жертву. Женщина с кровотечением считалась нечистой (Лев. 12:7). Но в книге Левит вовсе не говорится о какой-либо связи кровотечения с грехом. Подобным образом Бог не разрешал израильтянам есть многие виды животных, и тем самым отделял Свой народ от других.

Так как Бог не грешит, слова «святой» и «святость» часто выражают подобную идею. То, что принадлежит Богу, является святым. Народ должен чтить Бога, и поэтому он также должен чтить то, что Ему принадлежит.

Каковы важные признаки повествования книги Левит?

Фраза «Господь сказал Моисею» (иногда «и Аарону») используется семнадцать раз. Бог часто говорил с Моисеем. Глагол «говорить» употреблён тридцать восемь раз.

Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия

Зачем израильтянам нужно было так много правил о приношении животных?

Книга Левит показывает, что Бог свят. Это значит, что Бог очень отличается от людей и всего сотворённого мира. Бог не грешит. Поэтому Ему невозможно угодить, не «очистившись». Многие виды жертв предназначались для того, чтобы сделать людей и вещи угодными Богу. Людям приходилось постоянно приносить в жертву животных, чтобы быть угодными Богу. Это указывало на нужду в лучшей жертве. Им нужна была жертва, которая навсегда сделает их угодными Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Почему священничество было таким важным в книге Левит?

Священники обращались к Богу от имени людей. Бог дал священникам власть приносирть Ему жертвы израильтян.

Как правила израильтян относительно поклонения Богу и жертвоприношений отличается от правил других народов в те времена?

Другие народы часто приносили жертвы своим идолам. Но поклонение других народов их ложным богам сопровождалось другими делами. Например, люди спали с проститутками в храме своих богов. Таким образом они надеялись убедить своих богов благословить их обилием урожая. Также люди из других народов иногда приносили людей в жертву своим богам. Бог Израиля не позволял Своему народу делать такие дела.

Часть 3: Важные переводческие проблемы

Какие важные символы вводятся в книге Левит?

Масло, вылитое на годову человека или на какоё-то предмет, указывало на отделение Господу. Вода служила символом очищения кого-либо или чего-либо, чтобы Бог их принял. Кровь также использовалась для очищения людей и вещей, потому что кровь символизировала жизнь, которая проливалась для того, чтобы Бог простил людям их грехи.

Почему многие разделы начинаются со слов «Господь сказал Моисею?»

Эта фраза указывает на то, что эти правила исходили от Бога и должны были выполняться. Можно также перевести эту фразу «Бог повелел Моисею».

31:introecv80

Левит 01 Общие замечания

Структура и формат

На еврейском языке эта глава начинается со слова «И», что указывает на связь с предыдущей книгой (Исход). Первые пять книг Библии следует рассматривать как единое целое.

Особые понятия в этой главе

Очищение

Для того, чтобы священник мог приносить жертвы за народ, он сначала должен был произвести очищение самого себя, чтобы очиститься. Только после этого он был чист и мог приносить жертвы. В жертву должна были приноситься только совершенные животные самые лучшие. Приносить Господу не лучшее животное запрещалось. Также животные должны были приноситься особым образом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/atonement]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])

Ссылки:

| >>

41:1j8usГосподь0

Это «Яхве» имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете. Для перевода имени «Яхве» прочтите статью «Яхве» в «Словах для перевода».

51:2yiq7Когда кто-то из вас0

Досл. «Когда какой-нибудь человек из вас»

61:2s38frc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes“Когда кто-то0

Здесь Господь говорит с Моисеем. Фразу, которая начинается со слов «из скинии собрания и сказал ему … » можно перевести без цитаты внутри цитаты: «из скинии собрания и велел Моисею объявить сыновьям Израиля: “Когда кто-то … “» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

71:3u1kcОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, чтобы приносить жертвы, угодные Богу.

81:3aps3rc://*/ta/man/translate/figs-123personЕсли его жертва & Пусть он приведёт0

Здесь местоимения «его» и «он» относятся к человеку, который приносит жертву Яхве. Можно перевести эту фразу обращением ко второму лицу, как в Лев. 1:2. Альтернативный перевод: «Если твоя жертва … Приведи её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

91:3wp8jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы приобрести ему расположение перед Господом0

«чтобы Господь оказал ему благорасположение»

101:4n7j5rc://*/ta/man/translate/translate-symactionположит свою руку на голову0

Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, которое приносил в жертву. Таким образом, когда он убивал это животное, он приступал к Господу, и Бог прощал его грехи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

111:4el3urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи он приобретёт расположение для очищения своих грехов0

Можно перестроить это предложение, указав Яхве как субъект действие. Альтернативный перевод: «тогда Яхве примет жертву вместо него и простит его грехи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

121:5r7t7Общая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

131:5swj4rc://*/ta/man/translate/figs-123personПусть он заколет быка0

Местоимение «он» здесь относится к человеку, который приносит жертву. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Тогда заколи быка» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

141:5l2u1перед Господом0

«в присутствии Яхве»

151:5qcc2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitпринесут кровь0

Имеется в виду, что священники наберут в сосуд кровь, вытекающую из животного. Потом они внесут сосуд с кровью и представят его Господу на жертвеннике. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

161:6i4llrc://*/ta/man/translate/figs-eventsПусть он снимет кожу с жертвы всесожжения и рассечёт её на части0

Как сказано в стихе 1:9, человек, который приносит в жертву животное, также должен вымыть водой его внутренности и ноги. Он делал это прежде, чем дать эти куски священникам, чтобы они положили их на жертвенник. Вы можете здесь, как и в версии UDB, описать правила, по которым следует мыть внутренности и ноги животного. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])

171:6u7diПусть он снимет кожу0

Местоимение «он» здесь относится к человеку, который приносит жертву.

181:7ig5iОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, чтобы его приношения были угодны Богу.

191:7pp4mrc://*/ta/man/translate/figs-eventsположат на жертвенник огонь и на огонь разложат дрова0

Это может означать, что священники ложили на жертвенник горячие угли, а потом сверху на эти угли ложили дрова. Или вы можете изменить последовательность этой фразы, как в UDB. Альтернативный перевод: «положат на жертвенник дрова и разожгут огонь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])

201:9b3s6Пусть он вымоет водой внутренности жертвы и её ноги0

Он делал это прежде, чем дать эти куски священникам, чтобы они положили их на жертвенник. Вы можете сказать об этом в конце Лев. 1:6.

211:9m1s2внутренности0

То есть желудок и кишки.

221:9ck71Пусть он вымоет0

Местоимение «он» здесь относится к человеку, который приносит жертву.

231:9zgz6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorприятное благоухание Господу0

Под «приятным благоуханием» жертвы всесожжения подразумевается, что Господь (Яхве) доволен искренним поклонением человека, приносящего жертву. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

241:9q2psrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвсесожжение, жертва0

Яхве заповедует Моисею, чтобы жертвы сжигались огнём. Альтернативный перевод: «жертва, приносимая Мне огнём».

251:10g5nzОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

261:11k2ucперед Господом0

«в присутствии Яхве»

271:12ny11Общая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

281:12q6a3rc://*/ta/man/translate/figs-123personИ рассекут её0

Здесь субъектом выступает человек, который приносит жертву. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Рассеки её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

291:12kx1vчасти & голову & жир & на дровах, которые на огне жертвенника0

Смотрите, как вы перевели эти слова в Лев. 1:7-9.

301:13ekd2Пусть он вымоет водой внутренности и ноги & всесожжение, жертва, приятное благоухание0

Смотрите, как вы перевели многие из этих слов в Лев. 1:9.

311:13qjv6и священник принесёт всё и сожжёт на жертвеннике0

«и священник сожжёт всё на жертвеннике»

321:13zf3drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorприятное благоухание0

Под «приятным благоуханием» жертвы всесожжения подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего жертву. Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 1:9. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

331:13tij4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЭто всесожжение, жертва0

Яхве повелевает Моисею, чтобы священники сжигали свои жертвы огнём. Альтернативный перевод: «Это жертва, приносимая Мне огнём».

341:14ruu4Общая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

351:15hs4dсвернёт ей голову0

«оторвёт ей голову»

361:15sur7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи кровь сцедит0

«и священник должен сцедить её кровь»

371:16x2czПусть отделит0

«Священник должен отделить»

381:16zqs8её зоб с перьями0

Зоб это мешочек в горле птицы, где содержится пища до переваривания.

391:16x63vбросит его около жертвенника0

Местоимение «его» здесь относится к зобу с перьями.

401:17y4awrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorприятное благоухание Господу0

Под «приятным благоуханием» жертвы всесожжения подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего жертву. Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 1:9. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

411:17y2p1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЭто всесожжение, жертва0

Можно перестроить это предложение, указав Яхве как субъект действие. Альтернативный перевод: «Это жертва, приносимая Мне огнём».

422:introt6wy0

Левит 02 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе даются указания относительно хлебного приношения.

Особые понятия в этой главе

Закваска

Закваска связана с событиями пасхи. Запрет закваски может быть связан с первой пасхой. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]])

Ссылки:

<< | >>

432:1jj1gОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

442:1tf2uлучшую пшеничную муку0

«пшеничную муку высшего сорта»

452:1xfm3муку0

мука это порошок, получаемый из перемолотой пшеницы

462:2d31tи принесёт0

«он должен принести»

472:2v2q7возьмёт полную горсть0

«возьмёт столько, сколько сможет удержать в руке»

482:2e7ssсожжёт это в память0

Полная горсть муки приносится «в память» о хлебном приношении, то есть принося часть приношения, человек как бы приносит всё приношение. Это значит, что всё приношение принадлежит Господу.

492:2bh7grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorприятное благоухание Господу0

Под «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели это в Лев. 1:9. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

502:2w155rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЭто жертва0

«Это жертва, приносимая Мне огнём».

512:4a5pnОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должны делать народ и священники, чтобы их приношения были угодны Богу.

522:4bmg7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveиспечённую в печи0

Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую вы испекли в печи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

532:4rvs7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownпечи0

Печь, наверное, была глиняной. Под ней разжигали огонь, и тесто в печи выпекалось от жара. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

542:4lrk7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsissoft bread of fine flour0

It is understood that the soft bread contained no yeast. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

552:4ae7yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitwhich is spread with oil0

Translate this phrase to indicate that the oil is to be spread onto the bread. Alternate translation: “with oil on the bread” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

562:5t6jnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕсли ваша жертва хлебного приношения со сковороды0

«Если вы выпекаете вашу жертву хлебного приношения на сковороде»

572:5qg9nrc://*/ta/man/translate/translate-unknownсковороды0

Сковорода это посуда из толстого металла или глины, которую ставили на огонь и на которой выпекали тесто. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

582:6sc9uОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, чтобы его приношения были угодны Богу.

592:6bq8aРазломите её0

Здесь местоимение «её» относится к хлебному приношению, выпеченному на железной сковороде.

602:7b7fjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕсли ваша жертва хлебного приношения0

«Если вы готовите вашу жертву хлебного приношения»

612:7l1pmrc://*/ta/man/translate/translate-unknownиз горшка0

Горшок здесь означает металлическую посуду с закруглёнными краями. Тесто ложили в горшок, ставили на огонь и готовили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

622:7s232rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveона должна быть0

«вы должны сделать её»

632:8gua3Общая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, чтобы его приношения были угодны Богу.

642:8vy42rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкоторое сделано из этого0

Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которое вы сделали из муки и масла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

652:8j9l1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit will be presented0

This can be stated in active form. Alternate translation: “you will present it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

662:9t1msСвященник & жертва0

Смотрите, как вы перевели многие из 2этих слов в Лев. 2:2.

672:9qgm4в память0

Полная горсть муки приносится «в память» о хлебном приношении, то есть принося часть приношения, человек как бы приносит всё приношение. Это значит, что всё приношение принадлежит Господу. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 2:2.

682:9w1xyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЭто жертва0

«Это жертва всесожжения».

692:9a7yerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorприятное благоухание Господу0

Под «приятным благоуханием» жертвы всесожжения подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего жертву. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 1:9. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

702:10c6hvиз жертв Господу0

«из жертв всесожжения Господу»

712:10y8u4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivefrom the offerings to Yahweh made by fire0

This can be stated in active form. Alternate translation: “from the burnt offerings to Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

722:11u4gtОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, чтобы его приношения были угодны Богу.

732:11r3y3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveНикакого хлебного приношения Господу не делайте заквашенным0

«Не используйте закваску в хлебных приношениях, которые приносите Господу»

742:11x8jcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсжигать в жертву0

«Приносить в жертву всесожжения»

752:12b9d5Приносите их0

«Приносите хлебные приношения, приготовленные с закваской или мёдом»

762:12l8ilrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveне приносите их как приятное благоухание0

«не сжигайте их на жертвеннике»

772:13hl5qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitсоли завета с вашим Богом0

Подразумевается, что соль символ завета с Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

782:14m24eОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, чтобы его приношения были угодны Богу.

792:14hq1wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveрастолчённые зёрна из колосьев, высушенные на огне0

Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которые вы сушите на огне, а потом толчёте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

802:16dzz1в память0

Полная горсть муки приносится «в память» о хлебном приношении, то есть принося часть приношения, человек как бы приносит всё приношение. Это значит, что всё приношение принадлежит Господу. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 2:2.

812:16utz5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЭто жертва Господу0

«Это жертва всесожжения Господу»

823:introur1s0

Левит 03 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе даются указания относительно мирной жертвы.

Особые понятия в этой главе

Жир

Жир считался лучшей для еды частью животного. Поэтому весь жир отдавался Господу и израильтянам не разрешалось его потреблять.

Ссылки:

<< | >>

833:1s18uОбщая информация:0

Моисей продолжает рассказывать народу о том, чего хочет от них Яхве.

843:1i61aГосподу0

«в присутствие Господа» или «в присутствие Яхве»

853:2wq58rc://*/ta/man/translate/translate-symactionположит свою руку на голову0

Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, которое приносил в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 1:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

863:2tf9prc://*/ta/man/translate/figs-explicitсыновья Аарона, обрызгают её кровью0

Имеется в виду, что они перед этим наберут в сосуд кровь, вытекающую из животного. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

873:3u5fgвнутренности0

То есть желудок и кишки.

883:4p1xlна бёдрах0

Подразумевается часть тела с двух сторон позвоночника от рёбер до бёдер.

893:4gs74сальник, который на печени0

Это искривлённая или округлая часть печени. Она считалась лучшей для еды. Альтернативный перевод «лучшая часть печени»

903:5yv72rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorприятное благоухание Господу0

Под «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 1:9. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

913:5v115rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЭто жертва0

«Это жертва всесожжения Господу»

923:7vda3поставит её перед Господом0

«принесёт её в присутствии Господа» или «принесёт её в присутствии Яхве»

933:8j6nxrc://*/ta/man/translate/translate-symactionположит руку на голову0

Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, которое приносил в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

943:8grd8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitсыновья Аарона обрызгают её кровью0

Имеется в виду, что они перед этим наберут в сосуд кровь, вытекающую из животного. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

953:9r8p8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveв жертву0

«в жертву всесожжения»

963:9e5hxвнутренности0

То есть желудок и кишки.

973:10v2hzобе почки & Пусть он отделит это с почками0

Слова «пусть он отделит это» можно переставить в начало предложения в 9-м стихе. «Пусть он отделит жир … и сальник … и обе почки»

983:10qp7hобе почки0

Это может быть началом нового предложения. Альтернативный перевод: «Пусть он отделит почки»

993:10l368на бёдрах0

Подразумевается часть тела с двух сторон позвоночника от рёбер до бёдер.

1003:10vg1iсальник, который на печени0

Это искривлённая или округлая часть печени. Она считалась лучшей для еды. Альтернативный перевод «лучшая часть печени»

1013:11w7seсожжёт это на жертвеннике. Это пища огня, жертва Господу0

Нужно, чтобы читатель не подумал, что еду приносили в жертву Господу, чтобы Он её ел. Альтернативный перевод: «сожжёт это на жертвеннике в жертву Господу. Это приношение будет состоять из ваших пищевых продуктов»

1023:12blm6перед Господом0

«в присутствии Господа» или «в присутствии Яхве»

1033:13a245rc://*/ta/man/translate/translate-symactionположит руку на её голову0

Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, которое приносил в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 1:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1043:13shc1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitсыновья Аарона0

Имеется в виду, что они перед этим наберут в сосуд кровь, вытекающую из животного. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1053:14n5kdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпринесёт из неё в приношение, в жертву0

«принесёт свою жертву огнём» или «сожжёт свою жертву»

1063:15j58jПусть он0

Местоимение «он» здесь относится к человеку, который приносит жертву.

1073:16c52yсожжёт всё это на жертвеннике. Это пища огня & Господу0

Переведите эти слова так, чтобы читателю не показалось, что Господь потребляет еду. Альтернативный перевод: «сожжёт это на жертвеннике в жертву Господу, как будто давая Господу еду».

1083:16jfy7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorприятное благоухание0

«Благоухание» горящего мяса жертвы означает, что Господь доволен искренним поклонением человека, приносящего жертву. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 1:9. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1093:17d5fsЭто вечное постановление для ваших будущих поколений0

Это значит, что они и их потомки должны вечно исполнять это повеление.

1103:17q2wdи никакой крови0

«и не потреблять в пищу кровь»

1114:introwrl40

Левит 04 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе даются указания о том, как приносить жертву за неумышленные грехи. Эта жертва называется жертвой за грех. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Особые понятия в этой главе

Неумышленные грехи

Многие богословы особо отмечали, что все жертвы приносились только за неумышленные грехи, а за умышленные жертв не было. Многие предполагают, что эти грехи искупляются только жертвой Иисуса. Многие также считают, что эта жертва символизирует жертву Иисуса.

Ссылки:

<< | >>

1124:2zhp4rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes«Скажи сыновьям Израиля: “Если кто-то согрешит0

Со слов «Господь обратился к Моисею» (стих 1) начинается цитата, содержащая внутри себя ещё одну цитату, начинающуюся словами «Скажи сыновьям Израиля». Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. «Господь обратился к Моисею и велел ему сказать сыновьям Израиля следующее: “Если кто-то согрешит … » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

1134:2qh8xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпротив каких-либо заповедей Господа0

«сделав то, что Господь повелел народу не делать»

1144:2j3zbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсделает что-нибудь, чего нельзя делать0

«сделает что-либо недозволенное Господом»

1154:2t1fprc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe following must be done0

This can be translated in active form. Alternate translation: “he must do the following” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1164:3g1z4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsи сделает виновным народ0

«тем самым делая народ виновным»

1174:4z2iuОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

1184:4xx9lПусть приведёт телёнка0

«Первосвященник должен привести телёнка»

1194:4zy1frc://*/ta/man/translate/translate-symactionположит руки на голову телёнка0

Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 1:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1204:5m58irc://*/ta/man/translate/figs-explicitПусть помазанный священник возьмёт кровь0

Имеется в виду, что священник наберёт в сосуд кровь, вытекающую из животного. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1214:6uk96обрызгает кровью0

«покапает кровью»

1224:7hz2uрога жертвенника0

То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Альтернативный перевод: «выступы на углах жертвенника»

1234:7rv1hк подножию жертвенника0

«под жертвенник»

1244:7gm5kat the base of the altar0

“at the bottom of the altar”

1254:8rd3lПусть он вынет0

«Священник вырежет»

1264:8c7cyвнутренности0

То есть желудок и кишки.

1274:9y647обе почки & Пусть он отделит это вместе с почками0

Слова «Пусть он отделит» можно поставить перед словами «жир, который покрывает» в 8-м стихе. «Пусть он отделит жир, который покрывает внутренности и весь жир, который на внутренностях, обе почки … вместе с почками»

1284:9vd6fна бёдрах0

Подразумевается часть тела с двух сторон позвоночника от рёбер до бёдер.

1294:9r448сальник на печени0

Это искривлённая или округлая часть печени. Она считалась лучшей для еды. Альтернативный перевод «лучшая часть печени»

1304:11fr9jа кожу телёнка & нечистотами0

Это можно поджать отдельным предложением. «А что касается кожи телёнка … нечистотами»

1314:12v3t5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчистое место0

О ритуальной чистоте и пригодности на служение Богу говорнится как о физической чистоте. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1324:12p91bчистое0

То есть которое священники очистили для Яхве.

1334:13p23bбудет скрыто от глаз собрания0

«собрание не будет знать»

1344:13y4sprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпротив заповедей Господа, чего нельзя делать0

«что Господь повелел не делать»

1354:13uyb4будет виновно0

«они будут виновны» или «заслужат наказания от Бога»

1364:14vn62rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveКогда им будет открыт грех, которым они согрешили0

Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда они осознают, что согрешили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1374:15fjs3rc://*/ta/man/translate/translate-symactionположат руки на голову0

Это символическое действие, которым народ отождествлял себя с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, они как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Лев. 1:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1384:15a9t1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe bull will be killed0

This can be stated in active form. Alternate translation: “and they will kill the bull” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1394:16m6lcОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

1404:16l1qdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitПусть помазанный священник внесёт кровь0

Имеется в виду, что священник наберёт в сосуд кровь, вытекающую из телёнка. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1414:17lq1mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitперед завесой0

Подразумевается завеса, которая перед Святым святых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1424:18fn7vи помажет0

«Священник помажет»

1434:18xn3fрога жертвенника0

То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 4:7.

1444:18ni6lhe will pour out all the blood0

“he will pour out the rest of the blood”

1454:19t3peвесь его жир и сожжёт0

«весь жир телёнка и сожжёт этот жир»

1464:20k2wcИ сделает0

«Священник должен сделать»

1474:20t3phrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsсвященник очистит их0

«священник очистит народ от грехов»

1484:20jd5jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveим будет прощено0

Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь простит их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1494:22xg1vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпротив & своего Бога, чего нельзя делать0

«сделав то, что Бог повелел народу не делать»

1504:23g4fdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveКогда ему будет открыт грех, которым он согрешил0

Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда он осознает, что согрешил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1514:24q1kqПусть положит0

«Пусть начальник положит»

1524:24aby2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionположит руку на голову0

Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 1:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1534:24z9vzгде закалываются0

«где священники закалывают»

1544:24zee3перед Господом0

«в присутствии Господа» или «в присутствии Яхве»

1554:25wnl3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitПусть священник обмакнёт палец в кровь0

Имеется в виду, что священник наберёт в сосуд кровь, вытекающую из козла. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1564:25hd5kрога жертвенника0

То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 4:7.

1574:26el4nПусть & сожжёт0

«Священник сожжёт»

1584:26h9gkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsсвященник очистит его0

«священник очистит начальника»

1594:26zhk2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтот будет прощён0

Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь простит того начальника» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1604:27ppx5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпротив заповедей Господа, чего нельзя делать0

Всему израильскому народу было велено не грешить. «что Господь повелел народу не делать»

1614:28al2qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveКогда ему будет открыт грех, которым он согрешил0

Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда он осознает грех, который он совершил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1624:29rup1rc://*/ta/man/translate/translate-symactionПусть положит руку на голову0

Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 1:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1634:30su7wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitПусть священник обмакнёт палец в её кровь0

Имеется в виду, что священник наберёт в сосуд кровь, вытекающую из животного. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1644:30zr2bрога жертвенника0

То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 4:7.

1654:30k9y4остальную кровь0

«всю кровь, остающуюся в сосуде»

1664:31hmu3отделит0

Субъектом действия является человек, приносящий жертву.

1674:31x3czrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсожжёт его0

«сожжёт жир»

1684:31y4ugв приятное благоухание Господу0

Под «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 1:9. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1694:31e8aprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсвященник очистит его0

«священник очистит того человека от грехов»

1704:31f423rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsи тот будет прощён0

Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь простит того человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1714:31rty9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe will be forgiven0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive the mans sins” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1724:33gp8zrc://*/ta/man/translate/translate-symactionположит руку на её голову0

Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 1:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1734:33n4w5где закалывают0

«где священники закалывают»

1744:34l4b7рога жертвенника0

То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 4:7.

1754:34k2b9he will pour out all its blood0

“he will pour out the rest of its blood”

1764:35z6xqПусть отделит0

Субъектом действия является человек, приносящий жертву.

1774:35i2gbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкак отделяют жир ягнёнка0

«как человек отрезает жир ягнёнка»

1784:35mpi3Священник сожжёт это0

«Священник сожжёт жир»

1794:35a4m3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveв жертву Господу0

«жертвы всесожжения Господу»

1804:35sy5yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsсвященник очистит его от греха0

«священник очистит того человека от его греха»

1814:35m4msrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтот будет прощён0

Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь простит того человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1825:introdfg10

Левит 05 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе даются указания относительно того, как приносить жертвы конкретного типа.

Особые понятия в этой главе

Несвидетельство

Если человек видел, как совершалось преступление, он должен был свидетельствовать о том, что видел и слышал. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]])

Жертвы для бедных

В этой главе объясняется, что бедные имели право приносить менее дорогостоящие жертвы.

Ссылки:

<< | >>

1835:1rx2nОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

1845:1pp8drc://*/ta/man/translate/figs-activepassivesomething about which he is required to testify0

Jewish law and leaders both required the people to testify if they were witnesses to a crime. This can be stated in active form. Alternate translation: “something about which a judge has required him to testify” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1855:2ix6brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorк чему-нибудь нечистому0

Или «к чему-нибудь, что Бог объявил нечистым». То, к чему людям нельзя прикасаться или что нельзя потреблять в пищу, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1865:2e821к трупу0

«к мёртвому телу»

1875:2y6l7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorон нечист0

Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1885:3kp8src://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsесли кто-то прикоснётся к человеческой нечистоте, какая бы она ни была0

Абстрактное имя существительное «нечистота» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «если кто-то прикоснётся к чему-либо, что делает человека нечистым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1895:3b9ahrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнечистоте0

То, что Яхве объявил непригодным для прикасновения или потребления в пищу человеком, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1905:3k7l9не зная этого0

«не осознавая этого» или «не зная об этом»

1915:4l73yrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheесли кто-то безрассудно произнесёт клятву0

Это значит поклясться, серьёзно не обдумав свою клятву. Человек, который так клянётся, потом не может исполнить свою клятву или не хочет её исполнять. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1925:4g4f9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitif anyone swears rashly0

This means to swear an oath without thinking seriously about it. It implies that after the person swears the oath that he either cannot fulfill it or he does not really want to fulfill it. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1935:5qdz8Общая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

1945:6fj3krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsсвященник очистит его0

«священник совершит за него искупление»

1955:7ki52если он не в состоянии принести овцу0

«если у него нету достаточно денег, чтобы купить овцу»

1965:8bz85Он свернёт ей голову, но не отделит от шеи0

«Он убьёт её, свернув ей голову и сломав ей шею, но не отделит голову от шеи»

1975:10t4n3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпо установлению0

«как велел Яхве»

1985:10sf4trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsсвященник очистит его от греха, которым тот согрешил0

«священник очистит того человека от его совершённого им греха»

1995:10v199rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveон будет прощён0

Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Яхве простит того человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2005:11cq1lrc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeдесятую часть ефы0

Одна ефа равна 22 литрам. Десятая часть ефы примерно два литра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

2015:11lta4rc://*/ta/man/translate/translate-fractionдесятую часть0

Это одна из десяти равных частей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

2025:12hn99Пусть он принесёт её0

«Пусть он принесёт лучшую пшеничную муку»

2035:12u4a3в память0

Полная горсть муки, сжигаемая священником на жертвеннике, символизирует целое приношение.. Это значит, что всё приношение принадлежит Господу (Яхве). Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 2:2.

2045:12ml2arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveна жертвеннике в жертву Господу0

«сверху на жертвах всесожжения Господу»

2055:13g136rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsочистит0

«искупит»

2065:13zpm8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveон будет прощён0

Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь простит грехи того человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2075:15at39согрешит против какой-либо святыни Господа0

Грех такого человека в том, что он не дал Яхве того, что Он повелел Ему давать. Альтернативный перевод: «согрешит, не дав Господу того, что Ему по праву принадлежит»

2085:16rlc3прибавит к этому пятую часть0

Это значит, что тот человек должен заплатить дополнительно пятую часть от стоимости того, что Он должен Господу.

2095:16g15prc://*/ta/man/translate/translate-fractionпятую часть0

Это одна из пяти равных частей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

2105:16c3afrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsСвященник очистит его0

«Священник совершит за него искупление»

2115:16c61prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveон будет прощён0

Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь простит того человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2125:17aht3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсделает против заповедей Господа что-то, чего нельзя делать0

«сделает то, что Бог повелел народу не делать»

2135:17kv1lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпонесёт на себе вину0

О вине человека говорится как о материальной вещи, которую он носит. Здесь под словом «вина» подразумевается наказание за вину. Альтернативный перевод: «понесёт ответственность за свою вину» или «Яхве накажет его за его грех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2145:18wdm5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisего стоимость0

Человек должен определить стоимость барана в шекелях по официальному стандарту священной скинии. См. Лев. 5:15. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2155:18t3jxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи он будет прощён0

Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «и Господь простит его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2165:19sa8mон провинился перед Господом0

«Господь признаёт его виновным»

2176:introyt3w0

Левит 06 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе даются указания о том, как приносить жертвы за грех, всесожжения и хлебные приношения.

Особые понятия в этой главе

О съедении жертв

Левитам позволялось съедать некоторые остатки этой жертвы, хотя есть другие жертвы им запрещалось. По какой причине неизвестно.

Ссылки:

<< | >>

2186:2bj5dсовершит преступление против Господа0

«нарушит одну из заповедей Господа»

2196:2b62nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveобманет ближнего, солгав в том, что ему было поручено0

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «обманет ближнего, солгав в том, что он одолжил у него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2206:2lxi3ближнего0

Здесь слово «ближний» означает не только соседа, но любого израильтянина.

2216:4d32hпорученное, что ему поручили0

Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «не вернув то, что он одолжил»

2226:5sv3sсполна0

«полностью» или «совершенно»

2236:5tr1mrc://*/ta/man/translate/translate-fractionпятую часть0

Это значит, что тот человек должен вернуть свой и заплатить дополнительно пятую часть от стоимости. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 5:16. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

2246:5n94xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveприношения жертвы повинности0

Человека, виновного в краже, следует привести к судье и объявить виновным. Альтернативный перевод: «объявления его виновным в суде».

2256:5fb3hrc://*/ta/man/translate/figs-explicithe is found guilty0

The person who stole is to be brought before the judge and be declared guilty. This can be stated in active form. Alternate translation: “the judge declares him guilty” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2266:6b7tdrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisпо установленной стоимости0

Человек должен определить стоимость барана в шекелях по официальному стандарту священной скинии. Можете объяснить подразумеваемую информацию. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 5:15. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2276:7ybw2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsСвященник очистит его0

«Священник совершит за него искупление»

2286:7mnh9перед Господом0

«в присутствии Яхве»

2296:7n4ihrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи ему будет прощено0

Это значит, что Яхве простит того человека, а не священника. Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог простит его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2306:9zk2urc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes«Прикажи Аарону и его сыновьям: “Вот закон0

Предложение, введённое словами «Господь сказал Моисею» (стих 8), имеет цитату внутри цитаты. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. «Господь велел Моисею приказать Аарону и его сыновьям: “Вот закон … » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

2316:9cs53остаётся на месте сжигания, на жертвеннике0

«остаётся сверху на жертвеннике»

2326:9a961rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveогонь жертвенника пусть горит на нём0

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Вы должны поддерживать огонь жертвенника, чтобы он горел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2336:10wc6src://*/ta/man/translate/translate-unknownсвою льняную одежду0

Льняная одежда была белой. Альтернативный перевод: «свою белую одежду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2346:10s22qот огня0

«после того, как огонь поест жертву всесожжения». Здесь об огне говорится как о ком-то, поедающем жертву.

2356:10m875after the fire has consumed the burnt offering0

The fire completely burning up the offering is spoken of as if it consumed or used up the burnt offering.

2366:11lg73rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorна чистое место0

Место, пригодное для Божьих целей, представлено как физически чистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2376:12w5lhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveогонь на жертвеннике пусть горит0

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Священник будет поддерживать огонь на жертвеннике, чтобы он горел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2386:12fhq1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveas required on it0

This can be stated in active form. Alternate translation: “on it as Yahweh demands” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2396:15cs5zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorприятное благоухание0

Под «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Господь доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Лев. 1:9. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2406:15sg3jв память0

Полная горсть муки приносится «в память» о хлебном приношении, то есть принося часть приношения, человек как бы приносит всё приношение. Это значит, что всё приношение принадлежит Господу. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 2:2.

2416:16yl98rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпусть едят его0

Досл. «пусть съедается». Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «пусть едят его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2426:17scb9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕго нельзя печь с закваской0

Досл. «Оно не должно выпекаться с закваской». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Не выпекайте его с закваской» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2436:17j876rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveжертв0

Подразумеваются жертвы, сжигаемые огнём. Альтернативный перевод: «всесожжений»

2446:18n43xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitВсё, что прикоснётся к этому, освятится0

Подразумевается, что к этой жертве не должен прикасаться никто, кроме представителей рода Аарона мужского пола. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2456:20skd2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitв день своего помазания0

Имеется в виду, что они будут помазаны, когда станут священниками. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «в день, когда он помазывает каждого сына, посвящая его в чин священника» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2466:20ja5erc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeдесятую часть ефы0

Одна ефа равна 22 литрам. Десятая часть ефы примерно два литра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

2476:20uya3rc://*/ta/man/translate/translate-fractionдесятую часть0

Это одна из десяти равных частей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

2486:21kkw9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОно должно быть0

«Приготовишь его»

2496:21r8nerc://*/ta/man/translate/translate-unknownна сковороде0

Сковорода это посуда из толстого металла или глины, которую ставили на огонь и на которой выпекали тесто. Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 2:5. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2506:21j4wrпропитанное маслом0

«Когда мука полностью пропитается маслом»

2516:21u6mprc://*/ta/man/translate/figs-youПусть принесут0

Субъектом действия является человек, приносящий жертву. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2526:21x83nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЭто приятное благоухание Господу0

Под «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 1:9. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2536:22naz3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЭто вечный закон Господа0

«Как повелел вам Яхве»

2546:22qs7urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОно должно быть полностью сожжено0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Он должен полностью сжечь его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2556:25jr62rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes«Скажи Аарону и его сыновьям: “Вот закон0

Предложение, введённое словами «Господь сказал Моисею» (стих 24), имеет цитату внутри цитаты. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. «Господь велел Моисею сиказать Аарону и его сыновьям: “Вот закон … » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

2566:25jfy2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitСкажи Аарону и его сыновьям0

Яхве обращается к Аарону и его сыновьям, но эти послановления относятся ко всем связенникам, совершающим эти жертвы. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2576:25cq5trc://*/ta/man/translate/figs-explicitжертва за грех должна быть заколота перед Господом на0

Можно ясно сказать, что речь идёт о северной стороне жертвенника. См. Лев. 1:10-11. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2586:25zni8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveжертва за грех должна быть заколота0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вы должны заколоть жертву за грех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2596:25a3q6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveгде закалывают жертву всесожжения0

Альтернативный перевод: «где вы закалываете животное в жертву всесожжения»

2606:25dc8kперед Господом0

«Господу»

2616:27is2vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitВсё, что прикоснётся к мясу жертвы, освятится0

Это предупреждение, что никто кроме священников не должен прикасаться к мясу жертвы за грех. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2626:27vj7xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveесли её кровью будет обрызгана0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «если кровь брызнет на» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2636:28f316rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveГлиняный сосуд, в котором варилась жертва, должен быть разбит0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты должен разюить глиняный сосуд, в котором ты варил жертву» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2646:28e4tzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveесли жертва варилась в медном сосуде, то его нужно вычистить и вымыть водой0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «если ты варил мясо жертвы в медном сосуде, то ты должен вычистить и вымыть его чистой водой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2656:30b4w7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveА каждую жертву за грех & нельзя есть0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Никто не должен есть никакую жертву за грех, кровь которой вносится в скинию собрания для очищения в святилище» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2666:30nw8drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкровь которой вносится в скинию собрания0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «из которой священник берёт кровь, которую заносит в скинию собрания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2676:30w6h7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveеё нужно сжечь0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Священник должен сжечь её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2687:intronbv30

Левит 07 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе даются указания о том, как приносить жертвы за грех, мирные жертвы и добровольные приношения.

Особые понятия в этой главе

Кровь

Народу не позволялось есть или пить кровь из жертвенного мяса, потому что считалось, что жизнь животных находится в их крови. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blood]] и Лев. 17:11)

Ссылки:

<< | >>

2697:1wr1bОбщая информация:0

Господь продолжает повелевать Моисею, что он должен рассказать Аарону и его сыновьям.

2707:2q976rc://*/ta/man/translate/figs-explicitна том же месте, где закалывают0

Можно ясно сказать, что речь идёт о северной стороне жертвенника, где закалывали животных в жертву всесожжения. См. Лев. 1:10-11. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2717:3zf51rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОн должен принести0

«Священник должен принести»

2727:3d8qyвнутренности0

То есть желудок и кишки.

2737:4ifx8печени & почками0

Смотрите, как вы перевели эти слова в Лев. 3:4.

2747:4u1czна бёдрах0

Подразумевается часть тела с двух сторон позвоночника от рёбер до бёдер. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 3:4.

2757:4tww9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПусть он отделит это0

«Пусть священник отделит всё это»

2767:5h1ghrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveв жертву0

«в жертву всесожжения»

2777:6ei3lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕё нужно есть0

Досл.: «Она должна съедаться». Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Они должны есть её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2787:7hyn1один закон0

«для обоих закон один и тот же»

2797:7waf4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsсвященнику, который через неё очищает0

«священник, который приносит жертву, чтобы очистить того человека от грехов»

2807:8f82tкожа0

кожа или шкура животного

2817:9yc6src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveприготовленное в печи0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которое человек готовит в печи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2827:9q9rmrc://*/ta/man/translate/translate-unknownпечи0

Печь, наверное, была глиняной. Под ней разжигали огонь, и тесто в печи выпекалось от жара. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 2:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2837:9e3bvrc://*/ta/man/translate/translate-unknownв горшке0

Горшок здесь означает металлическую посуду с закруглёнными краями. Тесто ложили в горшок, ставили на огонь и готовили. Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 2:7. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2847:9q4xbrc://*/ta/man/translate/translate-unknownна сковороде0

Сковорода это посуда из толстого металла или глины, которую ставили на огонь и на которой выпекали тесто. Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 2:5. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2857:12d7uhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпресный хлеб, смешанный с маслом0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «хлеб, который он сделал без дрожжей, смешивая муку с маслом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2867:12q9xaпресные лепёшки, смазанные маслом0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «лепёшки, которые он сделал без дрожжей, смазывая маслом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2877:12zz5xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveлепёшки, смазанные маслом0

Под «лепёшками» здесь подразумевается мягкий хлеб.

2887:12wn8uлучшую пшеничную муку, пропитанную маслом, и хлеб, смешанный с маслом0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «хлеб, который он сделал из лучшей пшеничной муки, смешивая её с маслом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2897:12hv26rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveлучшую пшеничную муку & и хлеб0

Подразумевается жёсткий хлеб. Этот хлеб подобен первому типу хлеба в данном стихе, только его готовили из лучшей пшеничной муки.

2907:12qye6cakes made with fine flour0

Here “cakes” refers to a thick bread. It is similar to the first type of bread except it is made with the finest flour.

2917:13gvw2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveзаквашенного хлеба0

То есть хлеба, сделанного с дрожжами.

2927:13t3llcakes0

This refers to a thick bread.

2937:15w5qbблагодарности0

Абстрактное имя существительное «благодарность» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «чтобы возблагодарить Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2947:15h75frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsfor the purpose of giving thanks0

The abstract noun “thanks” can be stated as a verb. Alternate translation: “for the purpose of thanking Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2957:16wgx8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveМясо & нужно съесть & нельзя оставлять0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «он должен съесть мясо … не должен оставлять его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2967:17m4fqrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalтретий день0

Это порядковое числительное от «три». Альтернативный перевод: «через два дня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2977:17ykv8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveнужно сжечь0

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «тот человек должен сжечь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2987:18r23urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕсли же будут есть мясо мирной жертвы на третий день0

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Если кто-либо будет есть мясо мирной жертвы на третий день» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2997:18rfk6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveне будет угодной0

«Яхве не примет её»

3007:18rzi4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи не зачтётся тому, кто её принесёт0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «и Яхве не почтит жертву, которую принесёт тот человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3017:18u6eurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпонесёт на себе вину0

Об ответственности человека за совершённый им грех говорится как о ношении физического груза. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3027:19pa1drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveМясо, которое прикоснётся к чему-либо нечистому, нельзя есть0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Никому не позволяется есть мясо, которое прикоснётся к чему-либо нечистому» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3037:19nz6src://*/ta/man/translate/figs-metaphorчему-либо нечистому0

То, что Яхве объявил непригодным для прикосновения или потребления в пищу человеком, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3047:19b8tnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveего нужно сжечь0

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Ты должен сжечь его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3057:19w161rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкто чист0

Человек, пригодный для Божьих целей, предатсвлен как физически чистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3067:20pk97rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчеловек, который нечист0

Человек, непригодный для Божьих целей, предатсвлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3077:20m7mhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorон будет отделён от своего народа0

Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «отделении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «он не сможет больше жить среди своего народа» или «ты отделишь его от народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3087:21q57kк человеческой нечистоте или к нечистому скоту0

«к нечистоте человека или скота»

3097:21g4kvили какому-нибудь нечистому пресмыкающемуся0

«или чему-нибудь нечистому, что мерзко для Яхве»

3107:21z5aurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorон будет отделён от своего народа0

Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «отделении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 7:20. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3117:23hl3arc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes«Скажи сыновьям Израиля: “Никакого жира0

Предложение, введённое словами «Господь сказал Моисею» (стих 22), имеет цитату внутри цитаты. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «Тогда Господь обратился к Моисею и велел ему сказать сыновьям Израиля следующее: Никакого жира … “» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

3127:24h1i5мёртвого0

«которое умерло, но не было принесено в жертву»

3137:24t2m9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveрастерзанного зверем животного0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «животного, которео растерзали звери» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3147:24w8rxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveможно употреблять0

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «можете употреблять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3157:25xu6qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveв жертву0

«в жертву всесожжения»

3167:25jem2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбудет отделён от своего народа0

Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «отделении» (букв. «отсечении») от своего народа. Здесь можно указать субъект действия. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 7:20. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3177:26iig8не ешьте никакой крови0

«Вы не должны потреблять кровь»

3187:26f76aво всех ваших поселениях0

«во всех ваших домах» или «где бы вы ни жили»

3197:29rh99rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes«Скажи израильскому народу: “Тот, кто приносит0

Предложение, введённое словами «Сказал Господь Моисею» (стих 28), имеет цитату внутри цитаты. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «Тогда Господь обратился к Моисею и велел ему сказать сыновьям Израиля следующее: “Тот, кто приносит … » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

3207:30im7zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveСвоими руками должен он принести0

Здесь слово «руки» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Он должен сампринести» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3217:30w7dkrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheгрудиной0

Грудина это передняя часть туловища животного.

3227:30ry2tпотрясая грудину перед Господом0

«чтобы священник принёс её в жертву вознесения Яхве»

3237:30um94rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпотрясая & перед Господом0

Потрясание было символом вознесения жертвы, посвящение её Господу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

3247:30v5t2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionmay be waved as a wave offering before Yahweh0

Raising up the offering is a symbolic gesture that shows that the person is dedicating the sacrifice to Yahweh. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

3257:32f116голень0

верхняя часть ноги выше колена

3267:32e4m5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкак дар & отдавайте0

«отдавайте её как приношение»

3277:34sns3Потому что Я беру0

Местоимение «Я» здесь относится к Яхве.

3287:34k1k2приношения0

«которая приносится в жертву»

3297:35vn41rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveот жертв для Господа0

«от всесожжений для Господа»

3307:36gfs1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveо котором велел Господь, чтобы давать им со дня их помазания от сыновей Израиля0

«которое Яхве велел израильскому народу давать им»

3317:36mag4со дня их помазания0

«со дня, когда Моисей помазал священников»

3327:36sb6pв их роды0

Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Лев. 3:17.

3337:37duq2Связующее утверждение:0

Здесь заканчивается речь, которая началась в стихе Лев. 7:29.

3348:introd9y60

Левит 08 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе Моисей отделил или освятил сыновей Аарона, посвящая их в священники. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/consecrate]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]])

Ссылки:

<< | >>

3358:1n6q2Общая информация:0

В 8-й главе Моисей посвящает Аарона и его сыновей в священников по повелению Яхве, которое Моисей записал в книге Исход.

3368:2i9xvодежду0

«священническую одежду» или «одежду, которую носили священники»

3378:5u5b7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвелел сделать Господь0

«Яхве велел нам сделать»

3388:6mi63rc://*/ta/man/translate/translate-symactionомыл их водой0

Это символическое действие ритуальное омовение, позволяющее им стать священниками. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

3398:7fk7hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitхитон & поясом & верхнюю одежду & ефод & поясом ефода0

Это особые типы одежды, которые Яхве повелел народу сделать для священников. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3408:7t8nmпоясом0

Здесь пояс это длинная полоса ткани, которая повязывалась вокруг талии или груди человека.

3418:7h3ciприкрепил ефод поясом0

«прикрепил, обвязав вокруг него»

3428:8nv8jнадел на него нагрудник0

«Моисей надел на Аарона нагрудник»

3438:8mus9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitнагрудник0

Это особый тип одежды, который Яхве повелел народу сделать для священников. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3448:8du8drc://*/ta/man/translate/translate-unknownурим и туммим0

Неясно, что именно это было. С помощью этих предметов священник каким-то образом определял Божью волю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

3458:9sy7arc://*/ta/man/translate/figs-explicitкидар & золотую полированную дощечку, диадему святыни0

Это особые типы одежды, которые Яхве повелел народу сделать для священников. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3468:9tm71кидар0

мужской головной убор, состоящий из длинной полоски ткани, которая повязывалась вокруг головы

3478:9z3b6золотую полированную дощечку, диадему святыни0

Эти две фразы означают одно и то же дощечку из чистого золота, которая прикреплялась к кидару.

3488:11s2yeвсе его принадлежности0

То есть все сосуды, горшки, лопатки и вилки, которые использовались на жертвеннике.

3498:11ccy9умывальницу0

Это бронзовый таз между жертвенником и скинией.

3508:11ar2lеё подножие0

Это бронзовое основание, на которое ставили умывальницу.

3518:13p71mпоясами0

Это множественное число от слова «пояс». Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 8:7.

3528:14n1yyrc://*/ta/man/translate/translate-symactionположили руки на голову0

Это символическое действие, отождествляющее Аарона и его сыновей с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, они как бы приносили Господу самих себя. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 1:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

3538:15z8mkрога жертвенника0

То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 4:7.

3548:15mdq3Он освятил жертвенник0

«Он отделил жертвенник для Бога»

3558:15m4pwчтобы сделать его чистым0

Здесь «чистый» означает «пригодный для служения Богу». Альтернативный перевод: «чтобы сделать его подходящим местом для сжигания жертв всесожжения за грех».

3568:16zlu1на внутренностях0

То есть на желудке и кишках. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 1:9.

3578:16s1n5печени & почки0

Смотрите, как вы перевели эти слова в Лев. 3:4.

3588:17l8knкожу0

Имеется в виду кожа или шкура животного

3598:18r16drc://*/ta/man/translate/translate-symactionположили руки на голову0

Это символическое действие, отождествляющее Аарона и его сыновей с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, они как бы приносили Господу самих себя. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 1:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

3608:20y2l9Он рассёк барана0

«Моисей рассёк барана»

3618:21d927rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorприятное благоухание0

Под «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Лев. 1:9. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3628:21d6dyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveэто жертва Господу0

«это приношение, которое он принёс Господу на огне»

3638:22qr6wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsбарана посвящения0

Слово «посвящение» — абстрактное имя существительное. Альтернативный перевод: «барана, которым Аарона и его сыновей отделяли на служение Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3648:22v85urc://*/ta/man/translate/translate-symactionположили руки на голову0

Это символическое действие, отождествляющее Аарона и его сыновей с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, они как бы приносили Господу самих себя. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 1:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

3658:23e9berc://*/ta/man/translate/figs-explicitМоисей & взял кровь0

Имеется в виду, что Моисей набрал в сосуд кровь, вытекающую из животного. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3668:25jt5vна внутренностях0

внутренности — это желудок и кишки. Смотрите, как вы перевели эти слова в Лев. 1:9.

3678:25pi33печени & почки0

Смотрите, как вы перевели эти слова в Лев. 3:4.

3688:25u6m5правую голень0

Голень это верхняя часть ноги выше колена. Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 7:32.

3698:26w3xwкорзины с пресными лепёшками, которая перед Господом0

Речь не о том, где находилась эта корзина с хлебом, а о том, что она посвящалась Господу.

3708:27hy74rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheВсё это он положил на руки Аарону и на руки его сыновьям0

Здесь слово «руки» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Всё это он отдал Аарону и его сыновьям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3718:27n3y7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitпотрясая перед Господом, как жертву потрясения0

Подразумевается, что эту жертву принесли Аарон и его сыновья. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «и они потрясли всё это перед Господом, как жертву потрясения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3728:27rg6rrc://*/ta/man/translate/translate-symactionпотрясая0

Это символическое действие, которым жертву посвящали Господу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

3738:28q9b5Моисей взял всё это0

«Всё это» означает жир, голень и весь хлеб.

3748:28z1wvrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheс их рук0

Здесь слово «руки» означает всего человека. Альтернативный перевод: «у Аарона и его сыновей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3758:28qfd1Это жертва посвящения0

«Это жертва, которой Аарона и его сыновей отделяли на служение Богу»

3768:28y2f6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveжертва Господу0

«жертва всесожжения Господу»

3778:28rd24rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorприятное благоухание0

Под «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Лев. 1:9. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3788:29x4nkгрудину0

Грудина это передняя часть туловища животного.

3798:29yt3lпосвящения0

официальная церемония посвящения человека в священники

3808:31q5ebв корзине посвящения0

Это была корзина, в которой находились приношения, используемые во время освящения Аарона и его сыновей. Альтернативный перевод: «в корзине».

3818:31bf4qrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesкак мне велено и сказано: “Аарон и его сыновья должны есть его”.0

Здесь подаётся цитата внутри цитаты. Прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «как я повелел вам делать» (See:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

3828:33m5umrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпока не окончатся дни вашего посвящения0

Это предложение можно перестроить. Альтернативный перевод: «пока вы не завершите дни вашего посвящения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3838:33l462посвящения0

Это былв официальная церемония посвящения человека в священники. Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 8:29.

3848:34ds5frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveГосподь велел сделать0

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Господь велел нам сделать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3858:34e67xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsдля вашего очищения0

Абстрактное имя существительное «очищение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «чтобы очистить вас от грехов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3869:intros8cl0

Левит 09 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе Аарон начинает действовать как перврсвященник. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/highpriest]])

Особые понятия в этой главе

Исполнение наставлений Господа (Яхве)

Здесь подробно показано, как Аарон в совершенстве исполнял наставления Яхве. Моисей описывал многие детали, чтобы показать, как Аарон точно следовал указаниям Яхве.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«от Господа вышел огонь»

Огонь, который сжёг жертву, не был произведён Аароном. Этот огонь разжёг Сам Яхве, показывая тем самым, что жертва Ему угодна. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/miracle]])

Ссылки:

<< | >>

3879:1ksc2rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalвосьмой день0

Слово «восьмой» является порядковым числительным от «восемь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3889:2exi1перед Господом0

«Господу» или «в присутствии Господа»

3899:3x3yxОбщая информация:0

Моисей продолжает обращаться к Аарону.

3909:3jx2wrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesИ скажи сыновьям Израиля: “Возьмите козла & всесожжения0

Моисей продолжает обращаться к Аарону. Здесь начиинается прямая речь внутри прямой речи. Можно заменить прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Вели израильскому народу взять козла … всесожжения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

3919:3ah79годовалых0

«двенадцатимесячного возраста»

3929:4j1turc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesбыка и барана & вам явится Господь0

Моисей продолжает обращаться к Аарону. Если вы начали косвенную речь в 3-м стихе, продолжите её здесь: «и взять быка и барана … вам явится Господь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

3939:4gz2rчтобы совершить жертвоприношение перед Господом0

«чтобы принести жертву Господу»

3949:6m2grrc://*/ta/man/translate/figs-youвелел вам сделать0

Местиоимение «вы» здесь относится к израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

3959:6p7cqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчтобы явилась вам слава Господа0

Здесь «слава» означает присутствие Яхве. Альтернативный перевод: «чтобы Господь явил вам славу Своего присутствия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3969:7k98cчтобы очисть себя и народ. Сделай приношение от народа, чтобы очистить народ0

В первом предлложении говорится об очищении грехов первосвященника. Когда грешит первосвященник, народ тоже становится виновным (Лев. 4:3). Во втором предложении говорится об очищении грехов, совершённых самим народом.

3979:9q85rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitСыновья Аарона поднесли ему кровь0

Это означает, что они набрали в сосуд кровь, вытекающую из животного. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3989:9pk8jрога жертвенника0

То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 4:7.

3999:9pp55к подножью жертвенника0

«под жертвенник»

4009:10dcj3он сжёг0

«Аарон сжёг»

4019:10gqd4Почки & печени0

Смотрите, как вы перевели эти слова в Лев. 3:4.

4029:11n477кожу0

Имеется в виду кожа или шкура животного Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 7:8.

4039:12t13nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitего сыновья поднесли ему кровь0

Имеется в виду, что сыновья набрали в сосуд кровь, вытекающую из животного. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4049:14nj4yвнутренности0

внутренности — это желудок и кишки. Смотрите, как вы перевели эти слова в Лев. 1:9.

4059:17a8bbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitсверх утреннего всесожжения0

Речь идёт о первой жертве каждого дня. Священники приносили эту жертву всесожжения утром, перед всеми другими жертвами. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4069:18pdy2заколол0

«Аарон заколол»

4079:18y9tzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitСыновья Аарона поднесли ему кровь0

Имеется в виду, что кровь была набрана в сосуд. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4089:19ju3wвнутренности0

То есть желудок и кишки. Смотрите, как вы перевели эти слова в Лев. 1:9.

4099:19q1v7почки & печени0

Смотрите, как вы перевели эти слова в Лев. 3:4.

4109:20cb2cи положили0

«сыновья Аарона положили»

4119:20nk86положили жир0

«положили жир и внутренности»

4129:20u277грудину0

Грудина это передняя часть туловища животного. Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 7:30.

4139:21lwm2правую голень0

Это верхняя часть ноги выше колена. Смотрите, как вы перевели это в Лев. 7:32.

4149:21ki59перед Господом0

«Господу»

4159:22ky92спустился вниз0

Это выражение употреблено потому, что жертвенник находился на возвышении, выше места, где стояли люди.

4169:23d94frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyявилась слава Господа всему народу0

Здесь «слава» означает присутствие Яхве. Альтернативный перевод: «Господь явил всему народу славу Своего присутствия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4179:24v7igот Господа вышел огонь и сжёг0

«Господь низвёл огонь и сжёг»

4189:24m6fbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсжёг & всесожжение0

Досл. «поел [поглотил] всесожжение». Здесь об огне говорится как о ком-то, поедающем жертву. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4199:24da35rc://*/ta/man/translate/translate-symactionупал на своё лицо0

«лёг лицом к земле». Это знак почтения и благоговения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

42010:introqn6v0

Левит 10 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 10:3.

Особые понятия в этой главе

Скорбь

Аарону было сказано, что он сам и его сыновья, оставшиеся в живых, не должны скорбеть по умершим сыновьям Аарона. Как священники они должны были ставить своё служение выше своей скорби и своих личных проблем.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«Чуждый огонь»

Выражение «чуждый огонь» указывает на то, что сын Аарона принёс неприемлемую жертву. Это был очень серьезный грех, ведь Господь свят. Возможно, они принесли жертву в неправильное время или неправильным способом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

<< | >>

42110:1r6u3rc://*/ta/man/translate/translate-namesНадав и Авиуд0

Это имена сыновей Аарона. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

42210:1ghd1кадильницу0

Кадильница это мелкий металлический сосуд, в котором священники носили раскалённые угли или ладан (фимиам).

42310:1d3vvположили в них огонь0

«положили в них горящие угли»

42410:1qem4принесли перед Господом чуждый огонь, тот, который Он не велел им приносить0

«Господь не принял их приношения, потому что они принесли его не так, как Он велел»

42510:1afy8принесли перед Господом чуждый огонь0

«принесли Господу чуждый огонь»

42610:2et86Тогда вышел огонь от Господа0

«Тогда Господь низвёл огонь»

42710:2by34сжёг их0

Досл. «поел [поглотил] их». Здесь об огне говорится как о ком-то, поедающем этих людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

42810:2f9fyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorони умерли перед Господом0

«они умерли в присутствии Яхве»

42910:2c893they died before Yahweh0

“they died in the presence of Yahweh”

43010:3pl7grc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes«Вот о чём говорил Господь, когда сказал: “В приближающихся ко Мне & прославлюсь“»0

Здесь подаётся прямая речь внутри прямой речи. Можно заменить прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Вот о чём говорил Господь, когда сказал, что в приближающихся к Нему … прославится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

43110:3c9g1В приближающихся ко Мне Я покажу Свою святость0

Под «приближающимися ко Мне» подразумеваются священники, служащие Господу. «Тем, кто приближается ко Мне, чтобы служить Мне, Я покажу, что Я свят» или «Те, кто приближается ко Мне, чтобы служить Мне, должны относиться ко Мне как к святому»

43210:3py8yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveперед всем народом прославлюсь0

Эта вторая часть речи Господа тоже относится к священникам, приближающимся к Нему. Это предложение можно перестроить. Альтернативный перевод: «Они должны прославлять Меня перед всем народом» или «Они должны чтить Меня в присутствии всего народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

43310:4qzy6rc://*/ta/man/translate/translate-namesМисаил & Елцафан & Узиил0

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

43410:4bt7vваших братьев0

Здесь слово «братья» означает не родных братьев, а родственников.

43510:5qi3kОни пошли0

«Мисаил и Елцафан пошли»

43610:5lmx1вынесли их в хитонах0

вынесли тела Надава и Авиуда, на которых всё ещё были священнические хитоны

43710:6w2qlrc://*/ta/man/translate/translate-namesЕлеазар & Ифамар0

Это имена сыновей Аарона. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

43810:6zau7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionВаши волосы не распускайте и вашу одежду не разрывайте0

Господь велит Аарону и его сыновьям не показывать скорбь или печаль. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

43910:6fv5tчтобы вам не умереть0

«чтобы вы остались живы»

44010:6pe72rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheне навести гнев на всё общество0

Здесь «общество» означает всю общину Израиля, а не только начальников. Альтернативный перевод: «не навести гнев на весь израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

44110:6cbn7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвесь дом Израиля0

Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «весь израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

44210:6g4h2тех, кого сжёг Господь0

«Тех, кого Господь убил Своим огнём»

44310:9fke8Это0

Здесь местоимение «Это» относится к повелению, чтобы священники не пили вина или других крепких напитков, когда входят в скинию собрания.

44410:9xt68вечное постановление в ваши роды0

Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Лев. 3:17.

44510:10c51wчтобы вы могли отличать0

Здесь можно начать новое предложение. «Вы должны это делать, чтобы вы могли отличать»

44610:10um6erc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjсвященное от несвященного0

Субстантивированные имена прилагательные «священное» и «несвященное» можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «то, что святое, от того, что несвятое» или «особо посвящённое Богу от обыкновенного» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

44710:10h6gurc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjчистое от нечистого0

Субстантивированные имена прилагательные «чистое» и «нечистое» можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «то, что чистое, от того, что нечистое» или «то, что Бог примет, от того, что Он не примет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

44810:10hnd2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнечистого0

Человек или вещь, объявленные Господом непригодными для прикосновения человека, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

44910:10hwt7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчистое0

Человек или вещь, объявленные Господом пригодными для прикосновения человека, представлены как физически чистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

45010:12j2wgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveот жертв для Господа0

«от всесожжений для Господа»

45110:12x7w9потому что это великая святыня0

«потому что это хлебное приношение великая святыня»

45210:13lw7mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТак мне велел Господь0

«Так Господь велел мне вам сказать»

45310:14ded7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveгрудину потрясания и голень приношения0

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «грудину и голень, которые приносили в жертву Господу, потрясая ими»

45410:14kzs9голень0

верхняя часть ноги выше колена

45510:14pj8wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorна чистом месте0

Место, пригодное для Божьих целей, представлено как физически чистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

45610:14d7igrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтак как эта доля дана тебе0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «так как Яхве дал их вам как вашу долю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

45710:14hd3brc://*/ta/man/translate/figs-youТы, твои сыновья и твои дочери0

Местоимение «ты» здесь относится к Аарону. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

45810:15y6r2грудь0

передняя часть туловища животного

45910:15e8hprc://*/ta/man/translate/figs-explicitэто будет вечной частью тебе и твоим сыновьям0

Переведите это так, чтобы было ясно, что эта часть принадлежит Аарону и его сыновьям. Альтернативный перевод: «Эта часть всегда будет своей и твоих сыновей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

46010:16n88wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтот был сожжён0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «того сожгли священники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

46110:16ssj2Елеазар & Ифамар0

Смотрите, как вы перевели эти имена в Лев. 10:6.

46210:17y3wcrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionПочему вы не ели & на святом месте?0

Моисей задаёт этот вопрос, чтобы обличить Елеазара и Ифамара. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Вы должны были есть … на святом месте.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

46310:17rz8iВедь она великая святыня0

«ведь жертва за грех великая святыня»

46410:17d4e4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчтобы снимать грехи с общества0

Прощение Господом грехов израильского народа представлено здесь так, будто беззаконие было предметом, который Господь снял с людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

46510:17m77rперед Господом0

«в присутствии Господа»

46610:18yy2nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveКровь её не внесена0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вы не внесли её кровь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

46710:19jkx5и вот что произошло0

Аарон говорит о смерти своих двоих сыновей.

46810:19yzv9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionбудет ли это угодно Господу?0

Эти жертвы должны были съедаться с радостью и счастьем. Аарон задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Господу не угодно, чтобы он ел от этих жертв, так как он скорбит о смерти своих сыновей. Этот вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «конечно, это не будет угодно Господу.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

46911:introi4270

Левит 11 Общие замечания

Структура и формат

Законы о еде

В этой главе даётся перечень животных, которых израильтянам не позволялось потреблять в пищу. Для определения точного места различных частей животного необходимо дополнительное исследование. Многие из этих животных не потребляются в пищу по сей день, потому что от них бывают болезни, но относительно других животных неясно, почему они запрещены.

Особые понятия в этой главе

Человек становился нечистым от потребления в пищу мяса нечистых животных. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])

Ссылки:

<< | >>

47011:2sc39из всех животных0

«среди всех животных»

47111:3m3yhОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает.

47211:3yce6раздвоены копыта0

Это означает копыто, разделённое на две части.

47311:3f7fgжуёт жвачку0

Это означает животное, которое возвращает пищу из желудка и снова пережёвывает её.

47411:4c9gzжующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта0

То есть или одно или другое, но не оба.

47511:4j7nyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorверблюда & — он нечист для вас0

Верблюд был непригоден в пищу, и это представлено так, будто он физически нечист. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

47611:5i1e6Общая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает.

47711:5b1fcrc://*/ta/man/translate/translate-unknownтушканчик0

маленькое животное, живущее в скалистых местах (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

47811:5c39crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorон нечист для вас0

Животные, которые Бог объявил непригодными в пищу, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

47911:6a11vзайца0

заец маленькое животное с длинными ушами, как правило, живущее в земляных норах

48011:8jw4qне прикасайтесь к их трупам0

«не прикасайтесь к их мёртвым телам»

48111:9udy5Общая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает.

48211:9j4k9плавники0

тонкие, плоские части тела рыбы, которыми она передвигается в воде

48311:9l6nhчешуя0

мелкие пластинки, покрывающие тело рыбы

48411:10kgh4все, у которых нет плавников и чешуи, в морях или реках0

«все создания, живущие в морях или реках, у которых нет плавников и чешуи»

48511:10l4qgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveэто мерзость для вас0

Господь повелевает народу не есть этих животных и гнушаться их. Альтернативный перевод: «вы должны гнушаться их».

48611:11fqk9Общая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает.

48711:11y6nirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОни должны быть мерзостью0

«Мерзость» это нечто неприятное или отвратительное. Альтернативный перевод: «Вы должны гнушаться их».

48811:11lu6yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбрезгуйте их трупами0

Альтернативный перевод: «вы должны гнушаться их мёртвых тел» или «вы не должны прикасаться к их мёртвым телам»

48911:12mag2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveмерзость для вас0

Альтернативный перевод: «вы должны гнушаться».

49011:13swz2Общая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает.

49111:13gs9hrc://*/ta/man/translate/translate-unknownгриф0

Это птица, которая либо не спит по ночам, либо питается грызунами или мёртвыми животными. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

49211:14x7r3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownкоршун & сокол0

Это птицы, которые либо не спят по ночам, либо питаются грызунами или мёртвыми животными. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

49311:15mm47rc://*/ta/man/translate/translate-unknownворон0

Это птицы, которые либо не спят по ночам, либо питаются грызунами или мёртвыми животными. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

49411:16da3rrc://*/ta/man/translate/translate-unknownстрауса, сову, чайку и ястреба с его породой0

Страус, сова, чайка и ястреб это птицы, которые либо не спят по ночам, либо питаются грызунами или мёртвыми животными. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

49511:17w5spОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает.

49611:17i5zyrc://*/ta/man/translate/translate-unknownфилина, птицу-рыболова, ибиса0

Филин, птица-рыболов и ибис это птицы, которые питаются грызунами и насекомыми и в основном не спят по ночам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

49711:17kh6gthe great owl0

“the large owl”

49811:18thz2rc://*/ta/man/translate/translate-unknownлебедя, пеликана, сипа0

Лебедь, пеликан и сип это птицы, которые питаются грызунами и насекомыми и в основном не спят по ночам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

49911:19tq7qцаплю, кулика0

Цапля и кулик это птицы, которые питаются грызунами и ящерицами.

50011:19v489rc://*/ta/man/translate/translate-unknownудод0

Удоды это птицы, которые питаются грызунами и насекомыми и в основном не спят по ночам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

50111:19gzj5летучую мышь0

Хоть летучая мышь и не птица, она включена в этот список потому, что имеет крылья и летает. У неё пушистое тело и она в основном не спит по ночам. Она питается насекомыми и грызунами.

50211:20x6ihОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает.

50311:20ad7vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsВсе пресмыкающиеся, крылатые, ходящие на четырёх лапах, — мерзость для вас0

Слово «мерзость» можно перевести глаголом «гнушаться». Альтернативный перевод: «Вы должны гнушаться всеми крылатыми насекомыми, ходящими на четырёх лапах» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

50411:20a5q6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomпресмыкающиеся & ходящие на четырёх лапах0

Фраза «ходящие на четырёх лапах» здесь идиома, означающая пресмыкаться по земле. Альтернативный перевод: «пресмыкающиеся, ползающие по земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

50511:22dqs7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownсаранчу & солам & харгол & хагаб0

Это мелкие насекомые, питающиеся растениями и прыгающие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

50611:23uc98пресмыкающиеся, крылатые, у которых четыре лапы0

«летающие пресмыкающиеся, имеющие четыре лапы»

50711:24mn49Общая информация:0

Господь начинает говорить Моисею и Аарону, каких животных следует считать нечистыми.

50811:24le7crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveот них вы будете нечисты. Каждый, кто прикоснётся к их трупам, будет нечист до вечера.0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мёртвые тела этих животных сделают вас нечистыми, если вы прикоснётесь к ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

50911:24brn3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвы будете нечисты0

Человек, непригодный для Божьих целей из-за того, что прикоснулся к одному из этих мёртвых животных, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

51011:24n92tих трупам0

Речь идёт о животных, которых он перечисляет в следующих стихах.

51111:26c4edОбщая информация:0

Господь продолжает говорить Моисею и Аарону, каких животных следует считать нечистыми.

51211:26a8h8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЛюбое животное & нечистое для вас0

Животные, которые Бог объявил непригодными в пищу, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

51311:26ul4dраздвоены копыта0

Это означает копыто, разделённое на две части. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Лев. 11:3.

51411:26akk4жуёт жвачку0

Это означает животное, которое возвращает пищу из желудка и снова пережёвывает её. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Лев. 11:3.

51511:26y9xhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКаждый, кто прикоснётся к нему, будет нечист0

Человек, непригодный для Божьих целей из-за того, что прикоснулся к одному из этих животных, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

51611:27te6jна лапах0

лапы это конечности животных с когтями

51711:27u5egдо вечера0

«до захода солнца»

51811:29q7zyОбщая информация:0

Господь продолжает говорить Моисею и Аарону, каких животных следует считать нечистыми.

51911:29em5crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВот что нечисто для вас из животных0

Эти животные, которых Бог объявил непригодными для прикосновения или потребления в пищу, представлены как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

52011:29d6lnrc://*/ta/man/translate/translate-unknownкрот0

мелкое животное с бурой шерстью, питающееся птицами и мелкими животными (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

52111:29k1avrc://*/ta/man/translate/translate-unknownящерица0

Это разные виды пресмыкающихся с четырьмя лапами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

52211:30qr8nrc://*/ta/man/translate/translate-unknownанака, хамелеон, летаа, хомет и тиншемет0

Это разные виды пресмыкающихся с четырьмя лапами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

52311:30iqq6хомет0

«песочная ящерица»

52411:31iax2Общая информация:0

Господь продолжает говорить Моисею и Аарону, каких животных следует считать нечистыми.

52511:31e482rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorИз всех пресмыкающихся эти нечистые для вас0

Эти животные, которых Бог объявил непригодными для прикосновения или потребления в пищу, представлены как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

52611:31l2srrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКаждый, кто прикоснётся к ним & будет нечист0

Человек, непригодный для Божьих целей из-за того, что прикоснулся к одному из этих мёртвых животных, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

52711:31enp4до вечера0

«до захода солнца»

52811:32b5herc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвсё будет нечистым0

То, что Бог объявил непригодным для прикосновения людей, потому что на него упало одно из этих мёртвых животных, представлено как физически нечистое. Оно считалось чистым после того, как его помыли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

52911:32sxi2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпотом будут чистыми0

То, что Бог объявил пригодным для прикосновения людей после мытья, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

53011:32u25trc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhatever it is used for, it must be put into water0

This can be translated in active form. Alternate translation: “however you use it, you must put it into water” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

53111:34uwh4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнечистым0

О еде, непригодной в пищу, потому что на неё пролилась нечистая вода, говорится как о физически нечистой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

53211:35tpt7трупов0

мёртвых тел

53311:35dg8wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveнужно разломать0

Альтернативный перевод: «Вы должны разломать» или «вы должны разбить на куски»

53411:36a715Общая информация:0

Господь продолжает говорить Моисею и Аарону, каких животных следует считать нечистыми.

53511:36fcx9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТолько источник и колодец & остаются чистыми0

О воде, которую разрешалось пить из источника или колодца, говорится как о том, что она физически чиста. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

53611:36w98arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтрупам0

О мёртвом теле животных, которых Бог объявил народу непригодными для пркосновения или пищи, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

53711:36n5nnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнечист0

Человек, непригодный для Божьих целей из-за того, что прикоснулся к трупу одного из этих животных, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

53811:37t32eсемена, которые сеют, то они чистые0

О семенах, которые Бог позволил народу сажать, говорится как о физически чистых; а о семенах, которых Он не позволил сажать, как о нечистых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

53911:37u7nrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthose seeds will still be clean0

Seeds that God has permitted the people to plant are spoken of as if they are physically clean, and those that he has not permitted are spoken of as if they were unclean. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

54011:38zl8urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorто семена нечистые0

О семенах, которые Бог позволил народу сажать, говорится как о физически чистых; а о семенах, которых Он не позволил сажать, как о нечистых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

54111:38as1jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveно если семена залиты водой0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Но если вы зальёте семена водой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

54211:39bm8trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorприкоснувшийся к его трупу будет нечист до вечера0

Человек, непригодный для Божьих целей из-за того, что прикоснулся к телу мёртвого животного, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

54311:39nbv2до вечера0

«до захода солнца»

54411:41hdn4Общая информация:0

Господь продолжает говорить Моисею и Аарону, каких животных следует считать нечистыми.

54511:41kd84rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveего нельзя есть0

«Вы не должны его есть»

54611:43z93hОбщая информация:0

Господь продолжает говорить Моисею и Аарону, каких животных следует считать нечистыми.

54711:43fzj2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismНе оскверняйте себя & чтобы вам не стать из-за них нечистыми0

Господь повторяет одну и ту же мысль дважды, чтобы усилить повеление чтобы они не ели нечистых животных. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

54811:43hj9hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНе оскверняйте себя & и не делайтесь из-за них нечистыми0

Человек, непригодный для Божьих целей, предатсвлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

54911:43z5xlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы вам не стать из-за них нечистыми0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы вы не перестали быть чистыми из-за них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

55011:46kcj2Общая информация:0

Господь заканчивает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает.

55111:47db9jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы отличать0

«относительно которых вы должны различать между»

55211:47x81arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнечистое от чистого0

Животные, которых Бог объявил непригодными для прикосновения или потребления в пищу, представлены как физически нечистые; а те, которых Он объявил пригодными для прикосновения или потребления в пищу, как физически чистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

55311:47e7h6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкоторых можно есть & которых нельзя есть0

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «которых вы можете есть … которых вы не можете есть».

55412:introp2iu0

Левит 12 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Месячные

Женщина считалась нечистой, когда у неё начинались месячные кровотечения после родов. Так было потому, что вся кровь считалась нечистой. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blood]])

Ссылки:

<< | >>

55512:2wr5grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorона будет нечиста0

О женщине, к которой другие не должны прикасаться из-за кровотечения из её утробы, говорится как о физически нечистой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

55612:2tuc3rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismво время месячных0

Речь идёт о менструации, когда у женщины течёт кровь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

55712:3rcr8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveобрежьте ребёнку крайнюю плоть0

Это мог делать только священник. Альтернативный перевод: «пусть священник обрежет ребёнку крайнюю плоть».

55812:4d17lженщина должна сидеть тридцать три дня, очищаясь от нечистой крови0

Это значит, что мать остаётся нечистой тридцать три дня.

55912:4c2krrc://*/ta/man/translate/translate-numbersтридцать три дня0

«33 дня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

56012:5esy2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorона будет нечиста две недели0

О женщине, к которой другие не должны прикасаться из-за кровотечения из её утробы, говорится как о физически нечистой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

56112:5y9x6две недели0

«14 дней»

56212:5z4ubrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismво время месячных0

Речь идёт о менструации, когда у женщины течёт кровь. Смотрите, как вы перевели это в Лев. 12:2. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

56312:5k936шестьдесят шесть дней0

«66 дней»

56412:6yy8nКогда закончатся дни очищения0

«Когда закончатся дни очищения матери»

56512:6cz1pза сына или за дочь0

Количество дней очищения было разным для сына и для дочери.

56612:7w9tyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveона будет очищена от кровотечения0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «это очистит её от кровотечения при родах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

56712:8vh6arc://*/ta/man/translate/figs-explicitЕсли же она не в состоянии принести ягнёнка0

Переведите это так, чтобы было ясно, что женщина не может купить жертвенное животное. Альтернативный перевод: «Если у неё нет достаточно денег, чтобы купить ячнёнка» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

56812:8q6q1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorона будет очищена0

О женщине, к которой другие могут прикасаться, говорится как о физически чистой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

56913:introfn270

Левит 13 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Кожное заболевание

В этой главе рассказывается о том, каким путём священник должен был решать, есть ли у человека кожное заболевание, из-за которого он был нечист. Это было важно, потому что такие болезни могли легко распространиться по народам древнего Ближнего Востока. Это также касалось плесени на одежде и других вещах, с которыми контактировала кожа человека. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])

Ссылки:

<< | >>

57013:2gy4src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveто его нужно привести0

«тогда он должен пойти»

57113:2ukq4к одному из его сыновей0

«к одному из сыновей Аарона»

57213:3f8i6Общая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ.

57313:3xqd3коже его тела0

Местоимение «его» здесь относится к человеку с кожным заболеванием.

57413:3e37qпроказы0

Проказа это заразная болезнь

57513:3k3cbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПусть священник, осмотрев человека, объявит его нечистым0

О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

57613:4hse2rc://*/ta/man/translate/translate-numbersна семь дней0

«на 7 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

57713:5g2ebпусть священник осмотрит его0

Местоимение «его» здесь относится к человеку с кожным заболеванием.

57813:5z468если язва остаётся в том же виде и не распространяется по коже0

То есть если кожное заболевание не увеличилось в размере и не перешло на другие части тела.

57913:5a6bjrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalседьмой день0

«7-й день» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

58013:5yf3src://*/ta/man/translate/translate-numbersсемь дней0

«7 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

58113:6cx9zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсвященник должен объявить его чистым & и будет чист0

О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

58213:6wn1fлишай0

Это поражение кожи, но не заразное.

58313:7g8y4человек & он0

Речь идёт о человеке с кожным заболеванием.

58413:8ym6drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпусть священник объявит его нечистым0

О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

58513:8lsj4проказы0

Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 13:3.

58613:9f447rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveего нужно привести к священнику0

Священники определяли, распространяется ли болезнь. Можно перестроить это предложение. Альтернативный перевод: «он должен сходить к священнику» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

58713:10y3fzесли на коже белая опухоль0

Здесь выражение «белая опухоль» может означать открытые раны на коже или появившуюся на опухоли новую кожу. В любом случае очевидно, что кожное заболевание не вылечивается как следует.

58813:11l2emзастарелая проказа0

Хроническое кожное заболевание, которое продолжается или повторяется на протяжении длительного периода времени.

58913:11w1uprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПусть священник объявит его нечистым & он нечист0

О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

59013:12qi5yОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.

59113:13fw71rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпусть объявит больного & он чист0

О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом, а о человеке, к которому другим нельзя прикасаться, как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

59213:14jl2xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНо если & то он нечист0

О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом, а о человеке, к которому другим нельзя прикасаться, как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

59313:15nz1yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпусть священник объявит его нечистым & Открытая рана нечиста0

О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

59413:15kj82объявит его нечистым0

Местоимение «его» здесь относится к человеку с кожным заболеванием.

59513:15uk5qОткрытая рана0

Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 13:10.

59613:15c219проказы0

Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 13:3.

59713:17q53zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпусть священник объявит больного чистым0

О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

59813:18i6jzОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.

59913:18kw5iнарыв0

заражённая и болезненная область кожи

60013:19gc9jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveон должен прийти к священнику0

он должен показаться священнику

60113:20c8uxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпусть священник объявит его нечистым0

О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

60213:21zwt9Общая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.

60313:21k5udexamines it0

Here “it” refers to the white swelling or bright spot on the skin.

60413:22k8b8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпусть священник объявит его нечистым0

О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

60513:23cfg4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпусть священник объявит того человека чистым0

О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

60613:24z9iwОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.

60713:25nx6xпроказа0

Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 13:3.

60813:25a7iwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПусть священник объявит того человека нечистым0

О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

60913:26zm3mОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.

61013:26a2pmexamines it0

Here “it” refers to the burn on the persons skin.

61113:27a6sarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпусть священник объявит его нечистым0

О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

61213:27jw1dпроказы0

Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 13:3.

61313:28rye3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПусть священник объявит того человека чистым0

О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

61413:29n2w7Общая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.

61513:30ks4drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпусть священник объявит их нечистыми0

О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

61613:31da8pОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.

61713:32qhf8Общая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.

61813:33li6brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveто больному нужно обриться, но не брить место грибка0

Альтернативный перевод: «то больной должен обрить волосы около раны, но не брить волос на самой ране» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

61913:34rgq1Общая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.

62013:34rr4uгрибок0

Имеется в виду болезнь на голове или подбородке человека.

62113:34c5dprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпусть священник объявит того человека чистым & и будет чист0

О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

62213:35h8cgОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.

62313:35xt5grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпосле его очищения0

О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

62413:36p6fxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorон нечист0

О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

62513:37grx5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтот человек чист & его чистым0

О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

62613:38q6l2Общая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.

62713:39c13iбледно-белые0

«блекло-белые»

62813:39v8r7лишай0

Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 13:6.

62913:39e8v5rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsтот человек чист0

О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

63013:39gbm1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe is clean0

The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

63113:40x5duОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.

63213:40b37hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтот человек чист0

О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

63313:42f51iОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.

63413:42vwu4проказа0

Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 13:3.

63513:44i6x8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorон нечист & объявить его нечистым0

О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

63613:45fh19Общая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.

63713:45m4ekrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor“Нечист! Нечист!“0

О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

63813:46zw43за лагерем0

Лагерь это место, где жило большинство израильтян. Нечистому человеку не разрешалось жить среди них, чтобы его заболевание не передалось другим.

63913:47yjv7язва проказы0

плесень (грибок, часто белого цвета, который растёт на влажных тканях)

64013:47y61vcontaminated0

to become impure because something harmful has been added to it

64113:47x2v4mildew0

a fungus, often white in color, that grows on things that are damp or moist

64213:48ww38rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveна шерстяной или на льняной одежде0

«на чём-либо сотканном или вязаном»

64313:49bk97и это пятно на одежде & будет зеленоватым или красноватым0

«если будет на одежде зеленоватая или красноватая плесень»

64413:49xcr7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕё нужно показать священнику0

«Владелец должен показать её священнику»

64513:50xe59rc://*/ta/man/translate/translate-numbersсемь дней0

«7 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

64613:51b5hrrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalседьмой день0

«Седьмой» это порядковое числительное от «семь». Альтернативный перевод: «7-й день» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

64713:51n4xgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпо какому-либо изделию, сделанному из кожи0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «по какому-либо изделию, которое люди изготовили из кожи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

64813:51b3jbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнечистая0

То, что Бог объявил непригодным для прикосновения людей, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

64913:52s6syrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкакую бы то ни было кожаную вещь, на которой будет язва0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «какую бы то ни было кожаную вещь, на которой он найдёт язву» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

65013:52hqg2это едкая проказа0

От вредной плесени человек мог заболеть.

65113:52r25jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕё нужно сжечь на огне0

«Он должен сжечь её дотла»

65213:54zq9xпусть велит0

«пусть священник велит владельцам». Здесь священник говорит людям, что делать с домашними вещами, которые могли быть заражены.

65313:54b4cjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveна чём есть язва0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «на чём они найдут язву» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

65413:55wsk2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпосле стирки на заражённой вещи0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «после того, как они постирают вещи с плесенью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

65513:55twr6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorэта вещь нечиста0

То, что Бог объявил непригодным для прикосновения людей, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

65613:55v5wfсожги её на огне0

Это повеление обращено не только к священнику. Любой человек мог сжечь эту вещь.

65713:56h4myrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпосле стирки0

Можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «постирав его».

65813:57t251сожги на огне0

Это повеление обращено не только к священнику. Любой человек мог сжечь эту вещь.

65913:58bc84rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕсли & вещь постираешь0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «если владелец вещи постирает её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

66013:58kxv3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveих нужно постирать0

«владелец вещи должен постирать её»

66113:58bbr2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи они будут чисты0

То, что Бог объявил пригодным для прикосновения людей, представлено как физически чистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

66213:59h1gyязве проказы на шерстяной или льняной одежде & кожаной вещи0

Смотрите, как вы перевели эти слова в Лев. 13:47-48.

66313:59llt7и как объявлять её0

«чтобы священник объявил её»

66413:59h98krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчистой или нечистой0

То, что Бог объявил пригодным для прикосновения людей, представлено как физически чистое, а то, что Он объявил непригодным для прикосновения людей, как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

66514:introu79h0

Левит 14 Общие замечания

Структура и формат

Эта глава является продолжением материала предыдущей главы.

Особые понятия в этой главе

Кожное заболевание и плесень

В этой главе рассказывается о том, каким путём священник должен был решать, есть ли у человека кожное заболевание, из-за которого он был нечист. Это было важно, потому что такие болезни могли легко распространиться среди народов древнего Ближнего Востока. Это же относится и в вещам, которых человек мог коснуться своей кожей. В данной главе объясняется, как священник должен был поступать с человеком, страдающим от кожного заболевания. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])

Ссылки:

<< | >>

66614:1gi74Общая информация:0

Господь рассказывает Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда кто-либо очищается от кожного заболевания.

66714:2mv99когда его надо очистить0

То есть в день, когда священник объявляет человека ритуально чистым.

66814:2d521rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпусть приведут его к священнику0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Пусть кто-нибудь приведёт его к священнику» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

66914:3rr1cОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда кто-нибудь очищается от кожного заболевания.

67014:3b7wzболезни0

То есть «проказы». Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 13:3.

67114:4slt9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveочищаемому0

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человек, которого очищают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

67214:4t9pkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчистых живых птиц0

Птицы, которых Бог позволил людям потреблять в пищу и приносить в жертву, представлены как физически чистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

67314:4gdc5тёмно-красную нить0

«алую нить»

67414:4ws3crc://*/ta/man/translate/translate-unknownиссоп0

растение с приятным запахом, используемое в медицине (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

67514:6v794Общая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда кто-нибудь очищается от кожного заболевания.

67614:6aws9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтой, которая заколота0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «птицой, которую он заклал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

67714:7cj5vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveочищаемого0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

67814:7m1fjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorобъявит его чистым0

О человеке, к которому другие могут прикасаться и который пригоден для Божьих целей, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

67914:8m3zsОбщая информация:0

Господь рассказывает Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда кто-либо очищается от кожного заболевания.

68014:8dni4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveочищаемый0

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «человек, которого священник очищает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

68114:8v8tyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи будет чист0

О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

68214:10jjr4пусть он возьмёт0

Местоимение «он» здесь относится к человеку, который очищается.

68314:10vzq4rc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeефы0

Одна ефа равна 22 литрам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

68414:10ys2lrc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeлог0

Один лог равен 0,31 литра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

68514:11d4tprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveочищаемого человека0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

68614:12i44prc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeлог0

Один лог равен 0,31 литра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

68714:13i44qна святом месте0

Эта фраза объясняет предыдущую фразу и уточняет, где именно священник должен был заколоть ягнёнка.

68814:14pnv5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveочищаемого0

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

68914:15zyb9rc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeлога0

Один лог равен 0,31 литра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

69014:16f3cvпобрызгает елеем & перед Господом0

«побрызгает елеем … в присутствии Господа». На что священник должен был брызгать маслом не указывается.

69114:17l7kzочищаемого0

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

69214:17c24crc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe person to be cleansed0

This can be translated in active form. Alternate translation: “the person whom he is cleansing” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

69314:18vmy1перед Господом0

«в присутствии Господа»

69414:19hs6xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveочищаемого0

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

69514:20jn3nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorон будет чист0

О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

69614:21n7vgОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда кто-нибудь очищается от кожного заболевания.

69714:21c76jнет средств0

«нету достаточно денег, чтобы купить»

69814:21azv9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveдля потрясания, чтобы очистить себя0

«чтобы священник потряс и очистил его»

69914:21hwj7rc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeодну десятую часть ефы0

Одна десятая часть ефы равна 22 литрам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

70014:21aj8drc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeлог0

Один лог равен 0,31 литра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

70114:24u8i7rc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeлог0

Один лог равен 0,31 литра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

70214:25g7whrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveочищаемого0

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

70314:26cf5dОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда кто-нибудь очищается от кожного заболевания.

70414:27lk7bелеем & побрызгает & перед Господом0

«побрызгает елеем … в присутствии Господа». На что священник должен был брызгать маслом не указывается.

70514:28n3d5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveочищаемого0

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

70614:30hg23Пусть очищаемый принесёт0

«Пусть священник принесёт»

70714:31ap91rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveочищаемого0

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

70814:32eka8прокажённом0

Смотрите, как вы перевели слово «проказа» в Лев. 13:3.

70914:32p78rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitкоторый & не имеет средств0

Переведите это так, чтобы было ясно, что у этого человека не было достаточно денег для покупки требуемого от всех приношения. Альтернативный перевод: «У которого … нету достаточно денег, чтобы купить» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

71014:34snu5rc://*/ta/man/translate/figs-youКогда войдёте0

Речь идёт об израильском народе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

71114:34u9umязву проказы0

Или «плесень». Смотрите, как вы перевели это в Лев. 13:47.

71214:34ap3arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsв ханаанскую землю, которую Я даю вам во владение0

«в землю, которой вы овладеете»

71314:36q9kirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы всё, что в доме, не стало нечистым0

Как только священник объявит дом нечистым, всё, что в доме, тоже становится нечистым. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы ему не пришлось обхявлять нечистым всё, что в доме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

71414:36uq4mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв доме, не стало нечистым0

Дом, который Яхве объявил непригодным для прикосновения к нему или проживания в нём людей, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

71514:37nv5nуглублёнными в стену0

Это значит, что священник должен определить, проникла ли плесень внутрь стены, или же она только на поверхности.

71614:40w3zarc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveна которых язва0

«на которых обнаружили плесень»

71714:40j27krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorна нечистое место0

Место, непригодное для проживания в нём людей или для Божьих целей, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

71814:41kwu9пусть & выскоблят0

Здесь речь идёт о священниках.

71914:41r6rprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveдом внутри пусть весь выскоблят0

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «пусть владелец дома выскоблит все внутренние стены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

72014:41z2isrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи обмазку, которую отскоблят0

Речь идёт об обмазке с плесенью. Альтернативный перевод: «и заражённую обмазку, которую отскоблят»

72114:41y6tqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнечистое место0

Место, непригодное для проживания в нём людей или для Божьих целей, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

72214:42bs5wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтех камней0

«выломанных камней»

72314:42p5i3Пусть возьмут другую обмазку и обмажут дом0

«Пусть покроют камни новой обмазкой»

72414:43bcz7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпо дому & и обмазали дом0

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «по дому после того, как его владелец выломал камни, выскоблил и обмазал дом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

72514:44m5cxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorдом нечист0

Дом, непригодный для проживания в нём людей, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

72614:45j2thrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЭтот дом нужно разломать0

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Они должны разломать этот дом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

72714:45hu1drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveего камни, дерево и всю обмазку вынести0

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Они должны вынести его камни, дерево и всю обмазку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

72814:46je7yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКто входит в дом & , тот нечист0

Человек, которого другим нельзя касаться и который непригоден для Божьих целей из-за того, что он вошёл в этот дом, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

72914:46si4vдо вечера0

«до захода солнца»

73014:48aw4src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveобмазали дом0

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «владелец дома обмазал его заново» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

73114:48h8exrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorобъявит его чистым0

Место, пригодное для проживания в нём людей, представлено как физически чистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

73214:49qk3mкусок кедрового дерева, тёмно-красную нить и иссоп0

Смотрите, как вы перевели эти слова в Лев. 14:4.

73314:51cq38rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveв крови заколотой птицы0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «в крови птицы, которую он заклал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

73414:52k4zlОн очистит дом0

«Священник сделает дом ритуально чистым»

73514:53x2atrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorон будет чист0

Дом, пригодный для проживания в нём людей, представлен как физически чистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

73614:54f451проказы0

Смотрите, как вы перевели слово «проказа» в Лев. 13:3.

73714:55e1szо проказе0

Или «о плесени». Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 13:47.

73814:56qrw5лишаях0

Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 13:6.

73914:57mf15rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчто нечисто и что чисто0

Люди и вещи, которых другим людям запрещено касаться, представлены как физически нечистые; а те, которых можно касаться, как физически чистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

74015:introzp3s0

Левит 15 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Выделение

Эта глава касается выделений из тела человека. Из-за этих выделений человек становится нечистым, так как это может привести к заболеваниям. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])

Чистота

Эти законы о чистоте предназначались на пользу израильтянам, для их оздоровления, но они также помогали Израилю стать особым святым народом, отдельным и отличным от всего остального мира. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])

Ссылки:

<< | >>

74115:2rq7zrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismвыделение из тела0

То есть из половых органов мужчины. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

74215:2t2h2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorон нечист0

О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

74315:3z6ihэто нечистота0

«его тело нечисто» или «он нечист»

74415:4r4wqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнечиста0

Постель или что-либо другое, на чём сидит человек, которого запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

74515:5eph5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКто прикоснётся к его постели & будет нечист0

О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

74615:5u9aeдо вечера0

«до захода солнца»

74715:6en8zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбудет нечист0

О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

74815:6ufk1до вечера0

«до захода солнца»

74915:7sr1bКто прикоснётся к телу0

«Кто прикоснётся к какой-либо части тела»

75015:8j7uarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтого, кто чист0

О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

75115:8y923rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбудет нечист0

О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

75215:9vfp5повозка0

Или «седло»

75315:9v5rfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorповозка & нечиста0

То, что Яхве объявил непригодным для прикасновения человека, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

75415:10qs6jОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, чтобы не заразиться.

75515:10dsi4ним0

Речь идёт о человеке с заразным выделением.

75615:10t3d9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбудет нечист0

О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

75715:10ajr2до вечера0

«до захода солнца»

75815:11ga5gКаждый, к кому прикоснётся имеющий выделение0

«Каждый, к кому прикоснётся человек с заразным выделением»

75915:11wx9qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe person who was touched0

This can be translated in active form. Alternate translation: “the person whom he touched” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

76015:12g4sfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveГлиняный сосуд, к которому прикоснётся имеющий выделение, нужно разбить0

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Кто-то должен разбить глиняный сосуд, к которому прикоснётся человек, имеющий такое выделение» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

76115:12r356rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveevery container of wood must be rinsed in water0

This can be translated in active form. Alternate translation: “someone must rinse every wooden container in water” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

76215:13g7s1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorосвободится от своего выделения0

О выздоровлении человека от болезни говорится как о физическом очищении. Альтернативный перевод: «выздоровеет от своего выделения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

76315:13r4t4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи он будет чист0

О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

76415:16p5mnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнечист до вечера0

Люди и вещи, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

76515:16e7cjдо вечера0

«до захода солнца»

76615:17nnc6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЛюбая одежда & должна быть постирана0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Любую одежду или кожу, на которую попадёт семя, нужно постирать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

76715:18m4i8rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismмужчина ляжет с женщиной0

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «мужчина вступит в половую связь с женщиной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

76815:19jke6у женщины месячные0

Речь идёт о времени, когда из утробы женщины течёт кровь.

76915:19qi1yбудет нечист0

Люди и вещи, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

77015:19j9uvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill be unclean0

People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

77115:20s2rzво время месячных0

Речь идёт о времени, когда из утробы женщины течёт кровь.

77215:21q7rjеё постели0

Имеется в виду постель женщины, у которой месячные.

77315:21wyi5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorон будет нечист0

О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

77415:21jfz2до вечера0

«до захода солнца»

77515:24k2wvrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismЕсли переспит с ней мужчина0

«Переспать» это вежливое выражение, означающее «вступить в половую связь». Вы можете использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «Если какой-либо мужчина вступит с ней в половую связь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

77615:24sj7tеё нечистота0

«кровь из её утробы»

77715:24qy1krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбудет нечист0

Люди и вещи, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

77815:25he4rона нечиста также, как во время месячных0

Это значит, что если у женщины из утробы течёт кровь в любое другое время, помимо месячных, то он несичта так же, как во время месячных.

77915:25z9jarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorона нечиста0

Люди, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78015:26k8wzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorлюбая вещь, на которую она сядет, будет нечиста0

Вещи, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78115:27n6w8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкаждый, кто прикоснётся к ним, будет нечист0

Люди, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78215:28b471А когда она0

Местоимение «она» относится к женщине, у которой месячные.

78315:28q2f4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorосвободится от своего кровотечения0

О выздоровлении женщины от своего кровотечения говорится как об освобождении. Альтернативный перевод: «выздоровеет от своего кровотечения».

78415:28aw6trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбудет чиста0

О женщине, к которой другие могут прикасаться, говорится как о физически чистой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78515:29c2ynпусть она возьмёт0

«она возьмёт себе»

78615:30ja3wот кровотечения, от её нечистоты0

«от кровотечения, из-за которого она стала нечистой»

78715:31ayf7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТак храните народ Израиля от их нечистоты0

Говоря о «хранении» народа от нечистоты, Господь имеет в виду не давать людям возможности стать нечистыми. Абстрактное имя существительные «нечистота» можно перевести именем прилагательным «нечистый». Альтернативный перевод: «Так вы должны не допускать, чтобы израильский народ стал нечистым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

78815:31z8tarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнечистоте0

Люди, которых другим нельзя касаться и которые непригодны для Божьих целей, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78915:32pb3aЭто закон0

«Вот что следует сделать»

79015:32mf54rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorделающее его нечистым0

Люди, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79115:33da8qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнечистой женщиной0

Люди, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79215:33z57jу которой месячные0

«у которой из утробы течёт кровь»

79315:33u1j5rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismкоторый переспит с0

«Переспать» это вежливое выражение, означающее «вступить в половую связь». Вы можете использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «который вступит в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

79416:introg4sb0

Левит 16 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Святость

Поскольку Господь свят, к Нему можно приближаться только особым образом: в особый день, через особого человека и тольпо после принесения необходимых жертв для очищения. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])

День искупления

В этой главе даются указания относительно того, что первосвященник должен делать в День искупления. Это был самый важный день в иудаизме. В этот день он ходатайствовал за грехи израильского народа. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/highpriest]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/atonement]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

<< | >>

79516:1j5x7двоих сыновей Аарона0

То есть Надава и Авиуда Они умерли за то, что принесли Господу в жертву огонь, неугодный Господу (Лев. 10:1-2).

79616:3xjg8Аарон должен входить0

«Вот как Аарон должен входить»

79716:4l4teнижнее льняное платье0

Это одежда, которую носили ближе к телу, под верхней одеждой.

79816:4w2r2поясом0

Здесь пояс это полоса ткани, которая повязывалась вокруг талии или груди человека.

79916:4cdp7кидар0

головной убор, сделанный из обмотанных полосок ткани

80016:5sb1lот общества0

«от собрания»

80116:6pz6cза себя & в жертву за грех0

«за себя жертву за грех»

80216:8x47bдля отпущения грехов0

«для козла отпущения» или «для козла, которого отсылали» Аарон должен был поручить кому-нибудь отпустить козла на свободу в пустыне.

80316:9zfb1на которого выпал жребий0

«установленного жребием»

80416:10w2u4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveА козла & поставит живым перед Господом0

«А козла … Аарон должен поставить живым перед Господом»

80516:11ry4vОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею, что Аарон должен делать в День искупления.

80616:11gla3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitзаколет за себя быка0

Аарон наберёт в сосуд кровь, вытекающую из быка, чтобы потом побрызгать ею на крышку искупления. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

80716:12qg8fкадильницу0

Кадильница это сосуд огня и ладана, который использовали священники

80816:12rb7jблаговонного & воскурения0

«приятно пахнущего ладана».

80916:14q6jmкровь быка0

Это кровь, которую Аарон набирал в сосуд в Лев. 16:11.

81016:14an6mпобрызгает своим пальцем0

Он макал палец в кровь и брызгал кровью.

81116:14l8czна крышку спереди0

Он брызгал кровью на верхнюю часть крышки. Он также брызгал кровью на ту сторону крышки, которая была ближе к нему, когда он входил во святое святых.

81216:14c3u7перед крышкой0

Возможные значения: 1) «под крышкой искупления на ящик” или 2) «на землю перед крышкой искупления».

81316:15y7smОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею, что Аарон должен делать в День искупления.

81416:15z5rnпобрызгает кровью на крышку и перед крышкой0

Аарон брызгал кровью козла так же, как он прежде брызгал кровью быка. Смотрите, как вы перевели предыдущие указания в Лев. 16:14.

81516:16p9s9он очистит святилище от нечистоты израильтян0

Грехи израильского народа сделали святое место нечистым.

81616:16p2faнечистоты & преступлений & грехов0

Эти слова означают в сущности одно и то же. Они подчёркивают то, что народ совершал самые разные грехи.

81716:16ie53rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнечистоты0

О греховных поступках, из-за которых люди становились неугодными Господу, говорится как о физической нечистоте. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

81816:16c3blrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсреди их нечистоты0

Выражение «их нечистота» означает людей, совершающих грехи. Альтернативный перевод: «среди людей, совершающих грехи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

81916:18jra4Пусть он выйдет к жертвеннику, который перед Господом0

Это жертвенник, находящийся внутри самой скинии.

82016:18nlh4очистит его0

Как святое место и скиния собрания, так и жертвенник бывает нечистым из-за грехов людей.

82116:18ugh7рога жертвенника0

«выступы на углах жертвенника». То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 4:7.

82216:19tlc4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorочистит его0

Жертвенник, пригодный для Божьих целей, представлен как физически чистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82316:19vez3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorосвятит его от нечистоты израильтян0

О посвящённом Господу жертвеннике говорится как о физически отделённом от греха народа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82416:19im8frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнечистоты0

О греховных поступках, из-за которых люди становились неугодными Господу, говорится как о физической нечистоте. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82516:20c4dzпусть он приведёт живого козла0

Этот козёл назван козлом отпущения в стихе Лев. 16:10.

82616:21ak31признает над ним0

«признает над козлом»

82716:21luj7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionвсе их грехи, положит их на голову козла0

Здесь Аарон символически переносит грехи народа на козла в знак того, что этот козёл понесёт на себе наказание за их вину. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

82816:21xn8eнеправедность & преступления & грехи0

Все эти слова означают в сущности одно и то же. Аарон признаёт все виды грехов, совершённых народом.

82916:23d54vснимет льняную одежду0

Это была особая одежда, которую Аарон носил только когда входил во святое святых.

83016:24aje8Пусть вымоет своё тело водой на святом месте0

Здесь «святое место» не означает скинию собрания. Это другое место , которое предназначалось особо для омовения.

83116:24am7zнаденет свою одежду0

Эту одежду Аарон носил во время выполнения своих обычных обязанностей.

83216:25i3q5и совершит всесожжение0

«Аарон должен совершить всесожжение»

83316:26ux3vТот, кто отводил козла для отпущения, должен постирать свою одежду, вымыть своё тело водой0

Тот человек считался нечистым из-за контакта с козлом отпущения, который нёс на себе грех народа.

83416:26wer6для козла отпущения0

«для козла, которого отсылали». Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 16:8.

83516:27zfe4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкровь которых была внесена0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «кровь которых Аарон внёс» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

83616:27w3zhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпусть вынесут0

«пусть кто-нибудь вынесет»

83716:27siz5их кожи0

«их шкуры». Метсоимение «их» относится к быку и козлу.

83816:29xdf2rc://*/ta/man/translate/figs-youдля вас0

Местоимение «вас» относится к израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

83916:29b4ljrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsНа десятый день седьмого месяца0

Это седьмой месяц еврейского календаря. Десятый день приходится примерно на конец сентябрь по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

84016:30x3ytrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвас очищают0

«Аарон очистит вас»

84116:30qxv8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчтобы сделать вас чистыми & чтобы вы были чисты0

О людях, пригодных для Божьих целей, говорится как о физически чистых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

84216:31aut2Это суббота покоя для вас0

Это не такая же суббота, как субботы, которые они соблюдали еженедельно на седьмой день. Это была особая суббота в день искупления.

84316:32xf3grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкоторый помазан и который посвящён0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которого они помажут и посвятят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

84416:32t3xfвместо своего отца0

Когда первосвященник умирал, его замещал один из его сыновей.

84516:32g6n6священную одежду0

Это особая одежда, которую первосвященник должен носить, когда входит в святое святых.

84616:33cx4jвесь народ общества0

«весь израильский народ»

84716:34p82lОбщая информация:0

Господь заканчивает рассказывать Моисею, что народ должен делать в День искупления.

84816:34fk11rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИ сделал он так, как Господь велел Моисею0

Альтернативный перевод: «И Моисей сделал так, как повелел Господь» или «И Аарон сделал так, как Господь велел Моисею»

84917:introeez50

Левит 17 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Жертвы

Жертвы могли приносить только священники в храме. Все остальные жертвы строго запрещались. Возможно, это делалось для того, чтобы люди приносили жертвы только Господу, а не другим богам. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«жизнь любого тела — это его кровь»

Неясно, почему говорится, что жизнь находится в крови. Возможно, кровь была запрещена потому, что в ней чаще бывали болезни. Кровь также необходима для жизни созданий. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/life]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blood]])

Ссылки:

<< | >>

85017:4ykk1перед Его жилищем0

«перед скинией Господа»

85117:4r4p2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбудет истреблён из своего народа0

Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 7:20. Альтернативный перевод: «он не сможет больше жить среди своего народа» или «ты отделишь его от народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

85217:5g2iprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveк священнику, и закалывали их для Господа в мирные жертвы0

«к священнику, чтобы он закалывал их для Господа в мирные жертвы»

85317:7szx8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorс которыми они изменяют Богу0

О неверности по отношению к Богу человека, поклоняющегося ложным богам, говорится как о прелюбодейнике, изменяющем своей жене (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

85417:7e99cбудет для них вечным постановлением из поколения в поколение0

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Лев. 3:17.

85517:9zxi2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorэтот человек будет истреблён из своего народа0

Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 7:20. Альтернативный перевод: «он не сможет больше жить среди своего народа» или «ты отделишь его от народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

85617:10c9drrc://*/ta/man/translate/figs-idiomобращу Моё лицо на того, кто0

Эта идиома означает, что он «твёрдо решил». Альтернативный перевод: «Я твёрдо решил притовостоять этому человеку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

85717:10q7r6обращу Моё лицо на0

«гневно посмотрю на»

85817:10ppg2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorистреблю его из его народа0

Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Альтернативный перевод: «не позвалю ему больше жить среди своего народа» или «отделю его от народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

85917:11nv7wпотому что жизнь тела в крови & эта кровь очищает вас0

Это значит, что Бог использует кровь для очищения грехов людей, потому что кровь это жизнь. Кровь запрещалось употреблять в пищу, так как кровь служила этой особой цели.

86017:12vd5bЯ и сказал0

Местоимение «Я» здесь относится к Господу (Яхве).

86117:12c3eeНи один человек из вас не должен есть кровь0

«Ни один человек из вас не должен есть мясо с кровью»

86217:13s1lwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкоторую можно есть0

«которую Я объявил позволенной в пищу»

86317:13d4dscover the blood with earth0

“cover the blood with dirt”

86417:14abd9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitжизнь любого тела — это его кровь0

Это значит, что кровь даёт созданиям способность жить. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «каждое создание может жить из-за своей крови» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

86517:14z1scrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЛюбой, кто будет её есть, будет истреблён0

Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Любой, кто будет её кровь, не сможет больше жить среди своего народа» или «Ты должен отделить от народа любого, кто ест кровь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

86617:15r2v4Общая информация:0

Господь продолжает говорить.

86717:15bxq4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorрастерзанное зверем0

Альтернативный перевод: «убитое зверьми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

86817:15he4jкоренной житель0

«израильтянин»

86917:15iyc3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбудет нечист & потом будет чист0

О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом, а о человеке, к которому другим можно прикасаться, как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

87017:15fi2aдо вечера0

«до захода солнца»

87117:16mf2brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбудет виновен в своём грехе0

Досл. «будет нести свою вину». О вине человека говорится как о материальной вещи, которую он носит. Здесь под словом «вина» подразумевается наказание за вину. Альтернативный перевод: «понесёт ответственность за свою вину» или «Я накажу его за его грех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

87218:introq7q30

Левит 18 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Открывать наготу

«Открывать наготу» — это эвфемизм, означающий вступить в половую связь с человеком. В этой главе наводится много примеров людей, с которыми израильтяне не должны были вступать в половую связь.

Ссылки:

<< | >>

87318:4ev4krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismИсполняйте Мои законы, соблюдайте Мои постановления0

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что народ должен исполнять всё, что повелел им Господь. Можете перевести этот параллелизм одним выражением, передающим требование соблюдать все заповеди Господа. Альтернативный перевод: «Вы должны соблюдать все Мои законы и постановления» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

87418:4e2a7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи поступайте согласно им0

Досл. «ходите в них». Об исполнении заповедей Господа говорится как о пути, по которому идёт человек. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

87518:6sty1rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismоткрыть её наготу0

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «вступить с ней в половую связь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

87618:7bbd7rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismНе открывай наготу0

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Не вступай в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

87718:7g9i3rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismне открывай её наготу0

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Не вступай с ней в половую связь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

87818:8z715это нагота твоего отца0

«ты бесчестишь своего отца»

87918:8pit9it is your fathers nakedness0

“you are dishonoring your father”

88018:9u8thrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismНе открывай наготу0

Это эвфемизм. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 18:7. Альтернативный перевод: «Не вступай в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

88118:9i3mfдочери твоего отца или дочери твоей матери0

Это значит, что мужчина не может вступать в половую связь со своей сестрой, если у них общие родители или даже если у них один отец или одна мать.

88218:9c7dmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveродившейся в доме или вне дома0

«независимо от того, выросла ли она в доме или вдали от тебя»

88318:10hn2pведь они твоя нагота0

«ты обесчестишь и их, и самого себя»

88418:11g9akдочери жены твоего отца0

Возможные значения: 1) «твоя единоутробная сестра» или 2) «твоя сводная сестра». В этом случае мужчина и женщина, у которых разные отцы или матери, считаются братом и сестрой потому, что их родители вступили между собой в повторный брак.

88518:12pz5frc://*/ta/man/translate/figs-euphemismНе открывай наготу0

Это эвфемизм. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 18:7. Альтернативный перевод: «Не вступай в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

88618:14pwu9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitне приближайся к его жене0

Возможно, следует указать цель «приближения». Альтернативный перевод: «не иди к его жене, чтобы вступить с ней в половую связь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

88718:15dj86rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismНе открывай наготу0

Это эвфемизм. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 18:7. Альтернативный перевод: «Не вступай в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

88818:15c463rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismне открывай её наготу0

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «не вступай с ней в половую связь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

88918:16n7u3это нагота твоего брата0

«поступив так, ты тем самым обесчестишь своего брата»

89018:17m8gnrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismНе открывай наготу0

Это эвфемизм. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 18:7. Альтернативный перевод: «Не вступай в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

89118:17qj6bчтобы открыть их наготу0

«чтобы вступить с ней в половую связь»

89218:19ar8xчтобы открыть её наготу0

«чтобы вступить с ней в половую связь»

89318:19sht5во время её нечистоты0

Речь идёт о менструации, когда у женщины течёт кровь.

89418:20l28cженой твоего ближнего0

«чьей-либо женой»

89518:21wll3Общая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею, чего не должен делать народ, чтобы не оскверниться.

89618:21t7ierc://*/ta/man/translate/figs-idiomНе отдавай никого из своих детей на служение Молоху0

«Не отдавай своих детей на сожжение живьём»

89718:21v6tdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне оскверняй имя твоего Бога0

Здесь слово «осквернять» означает бесчестить. Слово «имя» здесь означает Самого Бога. Альтернативный перевод: «не бесчесть Своего Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

89818:22z5r6rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismНе ложись с0

«Ложиться с» это вежливое выражение, означающее «вступать в половую связь». Вы можете использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «Не вступай в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

89918:22xqv3это мерзость0

Здесь слово «мерзость» означает нарушение задуманного Господом естественного порядка вещей.

90018:23d3wzrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismдля совокупления с ним0

«чтобы вступить с ним в половую связь»

90118:24zgw3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyосквернили себя народы0

Речь идёт о народах, которые в то время жили в Ханаане.

90218:25mm7mЗемля осквернилась0

«Народ осквернил землю»

90318:25l4iyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorземля извергла из себя живущих на ней0

Подразумевается, что Господь силой удалил народ от этой земли. Альтернативный перевод: «и Я силой удалил народ от этой земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

90418:26le34всех этих мерзостей0

«всех этих отвратительных вещей»

90518:27jm4dэти мерзости0

То есть мерзостях, о которых шла речь в предыдущем стихе.

90618:28swd7Земля и вас извергнет из себя & как она извергла народы0

Подразумевается, что Господь силой удалил народ от этой земли. Смотрите, как вы перевели эту метафору в Лев. 18:25. Альтернативный перевод: «чтобы Я силой не удалил вас от этой земли … как Я силой удалил народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

90718:28a2rfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorso that the land does not vomit you up & as it vomited out the people0

Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land were a person who vomited the people out. See how you translated this metaphor in Leviticus 18:25. Alternate translation: “so that I do forcibly remove you from the land … as I forcibly removed the people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

90818:29va51Общая информация:0

Господь заканчивает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

90918:29kls3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбудет истреблён из своего народа0

Об изгнании людей из их общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «не сможет больше жить среди своего народа» или «ты отделишь его от народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

91018:30cz9src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпо которым поступали до вас0

Альтернативный перевод: «как народ здесь делал до того, как вы пришли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

91118:30k2frими0

Здесь местоимение «ими» указывает на мерзкие обычаи.

91219:introq5dy0

Левит 19 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Послушание Господу (Яхве)

Быть святым означает слушаться Господа во всех вопросах жизни человека. Святость не ограничивается приношением правильных жертв. Закон помогал утверждать праведность в жизни человека и справедливость в Израиле. В Израиле эти понятия были тесно связаными. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])

Ссылки:

<< | >>

91319:3h3quХраните Мои субботы0

«Соблюдайте Мои субботы» или «Почитайте Мои дни покоя»

91419:4h2g1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНе обращайтесь к идолам0

О поклонении идолам говорится как о физическом обращении к ним. Альтернативный перевод: «Не начинайте поклоняться ничтожным идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91519:5y6kvОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

91619:5us48rc://*/ta/man/translate/figs-explicitприносите её, чтобы приобрести себе Его расположение0

Возможные значения: 1) Господь примет человека, приносящего жертву. Альтернативный перевод: «вы должны приносить её правильно, чтобы Я принял вас» или 2) «Господь примет жертву от того человека». Альтернативный перевод: «вы должны приносить её правильно, чтобы Я принял её» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

91719:6l911rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЖертву нужно съесть0

Альтернативный перевод: «Вы должны её есть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

91819:6en6src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveнужно сжечь0

«вы должны сжечь»

91919:7prl2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveесли кто-то станет её есть0

«если вы будете есть её»

92019:7x3pjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveона не будет угодна0

Есть жертву после установленного времени противно Богу и увеличивает вину, которую должны была покрывать жертва. «вы не можете потреблять её в пищу»

92119:8z5l5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбудет виновен0

Досл. «будет нести свою вину». О вине человека говорится как о материальной вещи, которую он носит. Здесь под словом «вина» подразумевается наказание за вину. Альтернативный перевод: «понесёт ответственность за свою вину» или «Господь накажет его за его грех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

92219:8hb89rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтот человек будет истреблён из своего народа0

Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели её в Лев. 7:20. Альтернативный перевод: «тот человек не сможет больше жить среди своего народа» или «ты отделишь его от народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

92319:9qum7и не подбирайте оставшееся от вашего урожая0

То есть не проходите по полю второй раз, чтобы собрать то, что осталось с первого раза. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «и не возвращайтесь, чтобы подобрать то, что осталось» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

92419:9nrx9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitneither will you gather all the produce of your harvest0

This refers to the practice of going back over the fields a second time to gather any produce that remained after the first time. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “and do not go back and pick up all that you left behind” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

92519:12ivh5Не клянитесь Моим именем во лжи0

«Не произносите Моё имя в клятвах о том, что не соответствует истине»

92619:13j36grc://*/ta/man/translate/figs-explicitНе обижайте вашего ближнего и не грабьте его0

Здесь «ближний» означает «любой человек». Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Никого не обижайте и не грабьте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

92719:13ryj6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitПлата наёмнику не должна оставаться у вас до утра0

Господь велит работодателям платить слугам, когда они заканчивают свою работу до окончания дня. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

92819:15e8zerc://*/ta/man/translate/figs-litotesНе делайте беззаконие на суде0

Двойное отрицание служит усилению акцента. Можно перевести эту фразу утвердительной конструкцией. Альтернативный перевод: «Всегда судите справедливо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

92919:15v6dlrc://*/ta/man/translate/figs-merismне относитесь предвзято к нищему и не угождайте богатому0

«Нищий» и «богатый» это две крайности, которые вместе означают «каждого». Можно это так перевести, чтобы было ясно. Альтернативный перевод: «ни к кому не относитесь предвзято, исходя из того, сколько у них денег» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

93019:15z3gyпо справедливости судите вашего ближнего0

«судите каждого по справедливости»

93119:16w42wсплетни0

неверные и оскорбительные вести о других людях

93219:17t7s1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНе держи в своём сердце ненависть к своему брату0

Здесь о постоянной ненависти к человеку говорится, как о «держании ненависти» в сердце. Альтернативный перевод: «Не ненавидьте своего брата постоянно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

93319:17mu1aОбличи своего ближнего0

«Исправь человека, который грешит»

93419:19t1rjОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

93519:19pl6rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveодежду из двух видов нитей0

«одежду, сшитую из двух видов материала» или «одежду, которую сшили из двух видов материала»

93619:20f982rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismпереспит с0

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «вступит в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

93719:20w5nnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveещё не выкупленной или ещё не имеющей свободу0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую её будущий муж не выкупил или которой не дал свободу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

93819:20uw2nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveнужно их наказать0

«ты должен наказать их»

93919:20b33prc://*/ta/man/translate/figs-activepassivemust be punished0

This can be translated in active form. Alternate translation: “you must punish them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

94019:20nfy4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey must not be put to death0

This can be translated in active form. Alternate translation: “You must not kill them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

94119:21ea3aПусть этот мужчина приведёт жертву повинности к Господу ко входу в скинию собрания, барана в жертву повинности0

«Пусть этот мужчина приведёт барана в жертву повинности к Господу ко входу в скинию собрания»

94219:22ff4rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveему будет прощён грех, который он совершил0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь простит ему грех, который он совершил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

94319:23xz6eОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

94419:23ge88rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismто их плоды считайте необрезанными & не нужно их есть0

Господь повторяет запрет, чтобы подчеркнуть его и объяснить, что он находится в силе первые три года, в которые дерево приносит плод. Переведите этот текст так, чтобы было ясно, на какой период времени деревья должны быть оставлены в покое. Альтернативный перевод: «тогда вы не должны есть плоды этих деревьев на протяжении первых трёх лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

94519:23qe8erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveто их плоды считайте необрезанными0

«то их плоды считайте запрещёнными в пищу»

94619:23q42hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveне нужно их есть0

«вы не должны их есть»

94719:23qi36rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt must not be eaten0

This can be translated in active form. Alternate translation: “You must not eat it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

94819:29h86vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyчтобы земля не наполнилась развратом и не развратилась0

Под землёй здесь подразумеваются люди, которые там жили. Слово «наполнилась» указывает на то, что многие занимались развратом и делали всякое зло. Альтернативный перевод: «чтобы народ не начал заниматься развратом и делать всякое зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

94919:31r7eprc://*/ta/man/translate/figs-doubletвызывающим мёртвых & колдунам0

Возможные значения: 1) «вызывать духов» и «колдовать» это разные действия; или 2) это дублет, который означает «вызывать духов умерших» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

95019:31d3wnне ходите к колдунам, не оскверняйтесь от них0

«не ходите к этим людям. Иначе они вас осквернят»

95119:32han2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionВставайте0

Вставать перед человеком было знаком уважения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

95219:32kg1fпожилыми0

Досл. «перед сединой».

95319:35l6keНе делайте беззакония0

Здесь запрещается умышленное использование неправильных мер.

95419:36wsl8rc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeефа0

Эта единица использовалась как мера веса зерна. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

95519:36s1cmrc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeгин0

Эта единица измерения использовалась как мера для жидкостей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

95619:37m4f5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletСоблюдайте и исполняйте0

Эти фразы означают одно и то же и подчёркивают повеление быть послушными. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

95720:introtvf20

Левит 20 Общие замечания

Структура и формат

Наказание за тяжкие грехи

В этой главе перечисляются тяжкие грехи. Самые тяжкие из них наказываются смертью. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/death]])

Важные фигуры речи в этой главе

Эвфемизм

«Увидеть чью-либо наготу» означает жить как муж и жена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

Метафора

Фраза «должны понести свою вину» это метафора. Точное значение этой фразы неизвестно, но, возможно, она означает смертную казнь.

Ссылки:

<< | >>

95820:2b75vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitотдаст кого-то из своих детей Молоху0

Поклонники Молоха приносили ему в жертву своих детей, сжигая их в огне. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «убьёт кого-то из своих детей в жертву Молоху» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

95920:2wp2crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпусть будет убит. Пусть народ той земли забросает его камнями0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Пусть народ той земли забросает его камнями насмерть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

96020:3h93prc://*/ta/man/translate/figs-idiomЯ обращу Своё лицо на того человека0

Эта идиома означает, «твёрдо решить». Альтернативный перевод: «Я твёрдо решил выступить против того человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

96120:3x9y6обращу Своё лицо на0

«гневно посмотрю на»

96220:3t5xbон отдал кого-то из своих детей0

«он отдал в жертву кого-то из своих детей»

96320:3blk3осквернив Моё святилище и обесчестив Моё святое имя0

«и тем самым осквернил Моё святилище и обесчестил Моё святое имя»

96420:3qcs4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyобесчестив Моё святое имя0

Божье имя означает Бога и Его славу. Альтернативный перевод: «обесчестив Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

96520:4u6g4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyзакроет глаза на0

«Закрыть глаза» означает «не мочь видеть». Здесь подразумевается «не обращать внимания». Альтернативный перевод: «пренебрежёт» или «не обратит внимания на» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

96620:5ehp6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкто ходит за ним и изменяет Мне с Молохом0

В этой фразе неверность по отношению к Господу сравнивается с супружеской изменой. Альтернативный перевод: «кто изменяет Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

96720:6f771rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorизменяя Мне с ними0

В этой фразе неверные люди сравниваются с изменниками в браке. Альтернативный перевод: «обращаясь за советом к духам, а не ко Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

96820:6f2f2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomЯ обращу Своё лицо на того человека0

Эта идиома означает, «твёрдо решить». Альтернативный перевод: «Я твёрдо решил притовостоять этому человеку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

96920:6lf97обращу Своё лицо на0

«гневно посмотрю на»

97020:8u4umОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

97120:8s4bqrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismСоблюдайте Мои постановления и исполняйте их0

Слова «соблюдать» и «исполнять» означают практически одно и то же. Они употреблены вместе для того, чтобы подчеркнуть, что Божий народ должен слушаться Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

97220:9n5cdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпусть будет убит0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы непременно должны убить его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

97320:10a9y7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпусть убьют0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы должны убить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

97420:11p7fhrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismпереспит с женой своего отца0

Это вежливый способ сказать «вступит в половые сношения с женой своего отца». В некоторых языках говорят более открыто: «вступит в половую связь с женой своего отца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

97520:12vcw5они сделали мерзость0

Здесь Бог называет половую связь человека с женой своего сына «мерзостью», то есть очень тяжким грехом. Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 18:23.

97620:13erg8rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismпереспит с0

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «вступит в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

97720:13b2rvrc://*/ta/man/translate/figs-simileкак с женщиной0

То есть будет обращаться с мужчиной так, как обращаются с женщинами.

97820:13t53eсделали мерзость0

«поступили мерзко»

97920:13au83rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпусть будут убиты0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы непременно должны убить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

98020:14du7xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИх всех нужно сжечь0

Альтернативный перевод: «Вы должны сжечь и мужчину, и обеих женщин»

98120:15h6txrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismсовокупится с0

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «вступит в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

98220:15c3hjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe must surely be put to death0

This can be stated in active form. Alternate translation: “you must surely put him to death” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

98320:16wb4drc://*/ta/man/translate/figs-euphemismсовокупится с ним0

«вступит с ним в половую связь»

98420:16k7m4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismубейте и женщину и животное: пусть оба будут убиты0

Эти две фразы означают одно и то же. Они подчёркивают, что женщина и животное должны умереть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

98520:16yw4lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпусть оба будут убиты0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы непременно должны убить их обоих» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

98620:17x8twrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismвозьмёт0

Возможные значения: 1) это эвфемизм. Альтернативный перевод: «вступит в половую связь с», или 2) это просто означает «жениться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

98720:17cv3prc://*/ta/man/translate/figs-explicitдочь своего отца или дочь своей матери0

Это значит, что мужчина не может вступать в половую связь со своей сестрой, даже если у них разные отцы или матери. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «будь она ему родной сестрой или лишь наполовину сестрой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

98820:17d1drон увидит её наготу, а она увидит его наготу0

«они совершат половой акт»

98920:17d2pxrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismоткрыл наготу0

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «вступил в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

99020:17hc1crc://*/ta/man/translate/figs-idiomбудет виновен в своём грехе0

Это выражение означает, что тот чеолвек будет отвечать за свой грех. Альтернативный перевод: «Он будет отвекчать за свой грех» или «Ты должен наказать его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

99120:18p47vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбудут истреблены0

Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Лев. 7:20. Альтернативный перевод: «они не смогут больше жить среди своего народа» или «ты отделишь их от народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

99220:18ay1jво время её месячных0

речь идёт о менструации, когда у женщины течёт кровь

99320:18xtb1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorон обнажит её выделения, и она откроет своё кровотечение0

Здесь половой акт с женщиной во время её менструации сравнивается с обнажением того, что должно оставаться скрытым. Можно объяснить, что это считалось постыдным делом. Альтернативный перевод: «он сделает постыдное дело, обнажив её выделения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

99420:18azt4rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismмужчина переспит с женщиной0

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «мужчина вступит в половую связь с женщиной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

99520:18z4zfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitпусть оба будут истреблены из0

Можно объяснить почему. Альтернативный перевод: «Так как они совершили такой постыдный поступок, пусть оба будут истреблены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

99620:19t9jarc://*/ta/man/translate/figs-euphemismНе открывай наготу сестры твоей матери0

«Открывать наготу» это вежливое выражение, означающее «вступать в половую связь». Вы можете использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «Не вступай в половую связь с сестрой твоей матери» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

99720:19rdn4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomони оба будут виновны в своём грехе0

Досл. «понесут свою вину». Эта идиома означает «они оба будут ответственными за свой грех».

99820:20kt2erc://*/ta/man/translate/figs-euphemismмужчина переспит со своей тёткой0

«Переспать» это вежливое выражение, означающее «вступить в половую связь». Вы можете использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «мужчина вступит в половую связь со своей тёткой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

99920:21a99arc://*/ta/man/translate/figs-euphemismЕсли мужчина возьмёт жену своего брата0

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Если мужчина женится на жене своего брата» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

100020:21n5htони будут бездетными0

В некоторых переводах Библии сказано: «Я отберу у их детей имущество, которое осталось им в наследство от родителей»

100120:22qs8lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorземля, в которую Я веду вас жить, не извергнет вас0

Земля изображена как живая, выбрасывающая из себя людей. Смотрите, как вы перевели эту метафору в Лев. 18:25. Альтернативный перевод: «земля, в которую Я веду вас жить, не отвергнет вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

100220:23lmg7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНе поступайте по0

Досл. «Не ходите по». О совершении поступки идолопоклонников говорится как о хождении по их путям. Альтернативный перевод: «Вы не дожлны следовать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100320:23ry5qпрогоняю0

«удалю»

100420:24bt1drc://*/ta/man/translate/figs-idiomземлю, в которой текут молоко и мёд0

Фраза «в которой текут молоко и мёд» означает «которая багата и производит достаточно еды для всех». Альтернативный перевод: «земля, прекрасная для скотоводства и земледелия» или «плодородная земля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

100520:26jdt7Я отделил вас0

«Я выделил вас»

100620:27i739вызывать0

«пытаться установить контакт с»

100720:27kt2grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпусть будут убиты0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. «вы непременно должны их убить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

100821:introl1al0

Левит 21 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Священники должны быть святы

Священники должны отделяться от всего остального мира. Священники не должны делать ничего нечистого. Они также не могут быть нечистыми из-за врождённого дефекта и не должны жениться на нечистой женщине. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])

Ссылки:

<< | >>

100921:1nwz2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне оскверняют себя0

Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически скверный или нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

101021:1gv2cиз своего народа0

«из израильтян»

101121:3kba1девушка0

Это слово может переводиться как «девственница» или как «молодая женщина».

101221:5fy55подстригать края бороды0

Невозможно сказать с уверенностью, что имеет в виду автор. Возможные значения: 1) подстригать особые части своих бород; или 2) подстригать или срезать любую часть бороды.

101321:6vam1Они должны быть святы0

«Они должны быть отделены»

101421:6q1bprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyне должны осквернять Его имя0

Здесь слово «имя» означает характер Бога. Альтернативный перевод: «не портить репутацию Бога» или «не бесчестить своего Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

101521:6t99prc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheхлеб своему Богу0

Здесь «хлеб» означает еду вообще. На самом деле, Господь не ест этих приношений. Богу угодна искренность людей, приносящих эту еду. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

101621:7h4wfОни не должны0

«Священники не должны»

101721:7bxx7потому что священники святы0

«потому что священники отделены»

101821:8aim5Считай его святым0

«Вы, люди, должны считать священника святым»

101921:8t6iqrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпотому что он приносит хлеб вашему Богу0

Здесь «хлеб» означает еду вообще. На самом деле, Господь не ест этих приношений. Переведите эту фразу так, чтобы было ясно, что Господь на самом деле не ел эту еду. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

102021:8l82brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПусть он будет для тебя свят0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты должен считать его святым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

102121:9i1i1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveеё надо сжечь0

«ты должен сжечь её насмерть»

102221:10v3vnОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должны делать священники.

102321:10jhq7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitмасло для помазания0

Речь идёт о масле для помазания, которое использовалось на церемонии посвящения нового священника. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

102421:10i6rnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveна голову которого было вылито масло для помазания, и который был посвящён0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «на голову которого вылили масло для помазания и которого посвятили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

102521:10bg4jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitне должен распускать волосы и раздирать на себе одежду0

Распущенные волосы и разодранная одежда указывали на скорбь. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

102621:12wlv9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitне должен выходить из святилища0

Это не значит, что первосвященник никогда не мог выходить оттуда. Бог не позволял ему выходить, чтобы скорбеть об умершем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

102721:14sbf8из своего народа0

«из своего колена колена Левия»

102821:15u8zzrc://*/ta/man/translate/figs-idiomОн не должен осквернять своё потомство в своём народе0

Женясь на нечестивой или неблагочестивой женщине, священник имел бы детей, недостойных быть священниками. Альтернативный перевод: «чтобы у него не было недостойных детей оттого, что он женился на неблагочестивой женщине» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

102921:17hsd8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitне должен приближаться, чтобы приносить хлеб своему Богу0

Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «он не должен приносить в жертву всесожжения еду на Божьем жертвеннике» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

103021:18v2naне должен приближаться0

Священник должен отвечать определённым физическим требованиям, чтобы приближаться к Господу. Это не значит, что физические дефекты являются следствием аморальности или что все люди с физическими дефектами не могут приближаться к Господу.

103121:18jyl1ни хромой, ни уродливый0

«ни тот, у кого дефект в теле или на лице»

103221:21x45urc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheчтобы приносить хлеб своему Богу0

Здесь «хлеб» означает еду вообще. Альтернативный перевод: «приносить в жертву всесожжения еду на Божьем жертвеннике» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

103321:22n6gwОн может0

Здесь местоимение «он» относится к священникам с телесными дефектами.

103421:22m8mzесть хлеб своего Бога0

«есть еду, принесённую его Богу». Части жертв принадлежали священникам и могли употребляться в пищу.

103521:22f3nkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitиз великих святынь и из святынь0

Это также относится к еде, принесённой в жертву. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «некоторые их жертв, принесённых в святом святых, или некоторые из жертв, принесённых в святилище» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

103621:24m5k8его сыновьям0

«сыновьям Аарона»

103722:introd2sr0

Левит 22 Общие замечания

Структура и формат

Святыни

Священники, которые стали нечистыми, не должны прикасаться к святым вещам. Вещи, которые в храме и используются в жертвоприношениях, должны оставаться чистыми. Нечистый священник осквернял всё, к чему прикасался. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])

Ссылки:

<< | >>

103822:2xs6uСкажи Аарону и его сыновьям, чтобы они поступали осторожно со святынями0

«Скажи Аарону и его сыновьям, когда они должны удерживаться от святынь». Господь начинает описывать ситуации, в которых священник нечист и не должен прикасаться к святыням.

103922:2r1ddrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyоскверняли Моё святое имя0

Здесь слово «осквернять» означает бесчестить. Слово «имя» здесь означает характер Господа. Альтернативный перевод: «бесчестили Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

104022:3t1cxв любом поколении0

«отныне»

104122:3psy4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбудучи нечистым0

Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104222:3ewt8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтот человек будет истреблён от Моего лица0

О том, что человек не сможет больше служить Господу, говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») его от лица Господа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тот человек больше не сможет служить Мне священником» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

104322:4bbd6прокажённым0

под проказой подразумеваются различные кожные заболевания, легко передающиеся от человека человеку

104422:4nqk1иметь выделения0

то есть инфекционные выделения

104522:4q5bmrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismвыделения0

Имеются в виду выделения из половых органов. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Лев. 15:1. Альтернативный перевод: «из его половых органов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

104622:4j2zcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпока не очистится0

Человек, пригодный для Божьих целей, предатсвлен как физически чистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104722:4r3xgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКаждый, кто прикоснётся к чему-нибудь нечистому0

То, что Господь назвал непригодным для прикосновения или потребления в пищу человеком, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104822:4y1ymмёртвого0

«мёртвого тела»

104922:4g41mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveесть святынь0

«есть жертв, принесённых кем-либо Господу»

105022:5in85rc://*/ta/man/translate/figs-explicitили кто прикоснётся к любому пресмыкающемуся, от которого он станет нечист, или к человеку, от которого он станет нечист0

Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «или кто станет нечистым оттого, что прикоснётся к пресмыкающемуся или к другому нечистому человеку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

105122:6a8tzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтот & будет нечист0

Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

105222:6v9vmдо вечера0

«до захода солнца»

105322:7w1dkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorон очистится0

«этот священник будет считаться чистым» Человек, пригодный для Божьих целей, предатсвлен как физически чистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

105422:8tve2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveмертвечину и растерзанное зверем0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «животное, которое кто-то нашёл мёртвым или которое растерзал зверь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

105522:10iqy2Общая информация:0

Господь продолжает повелевать Моисею, что должны делать Аарон и его сыновья.

105622:12dg4grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsприносимых святынь0

«святых приношений людей»

105722:14rd8rтот должен отдать священнику такую же святыню и прибавить к ней её пятую часть0

Возможные значения: 1) тот чеолвек должен был возместить съеденную им еду такой же самой едой; 2) тот человек должен был заплатить священнику деньги за съеденную им еду.

105822:14kg3krc://*/ta/man/translate/translate-fractionпятую часть0

Это одна из пяти равных частей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

105922:15qr33rc://*/ta/man/translate/translate-symactionкоторые те приносят0

Речь идёт о жертвах. Подчёркивается глубокое почтение, выражаемое Господу. Альтернативный перевод: «которые те возносят Господу».

106022:16dbv5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнавлекут на себя вину и наказание0

В оригинале «понесут грех». О грехе говорится как о предмете, который можно носить. Возможные значения: 1) они будут отвечать за грех и станут виновными. Альтернативный перевод: «они будут виновны в совершённом ими грехе»; или 2) слово «грех» здесь означает наказание за совершённый ими грех. Альтернативный перевод: «они будут наказаны, потому что они виновны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

106122:18nkn4переселенцев0

«иностранцев»

106222:19fhu4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы этим приобрести расположение Бога0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы Бог принял жертву» или «чтобы Я, Яхве, принял жертву» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

106322:22x2kpповреждённого, или уродливого0

Эти слова означают дефекты от несчастных случаев.

106422:22x5xyс коростой, или с грибком0

Это кожные заболевания.

106522:23tmi7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveне будет угодно Богу0

«Яхве не примет её» или «Я её не приму»

106622:23d9zbс несоразмерно длинными или короткими конечностями0

Эти слова означают врождённые дефекты животных.

106722:25pe4urc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheНе приносите таких животных0

На самом деле, Бог не ест жертвы. Священники приносили жертвы на Божьем жертвеннике, и часть мяса съедали они сами. Альтернативный перевод: «Не приносите животное в жертву вашему Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

106822:25as6grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheиз рук чужеземцев0

Здесь слово «руки» означает всего человека. Имеется в виду, что израильтяне не могли приносить в жертву Богу животных, купленных у чужеземцев, потому что те кастрировали животных, тем самым делая их неприемлемыми для Бога. Альтернативный перевод: «которые вам дали чужеземцы, потому что они кастрируют своих животных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

106922:25zq7wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveими вы не приобретёте расположение0

Альтернативный перевод: «Господь не примет их от вас»

107022:27m6turc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveон будет угоден0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь примет его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

107122:27z5ckrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveдля приношения в жертву0

«в жертву всесожжения»

107222:30a239rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕё нужно съесть0

Досл: «Она должна съедаться». Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вы должны её съесть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

107322:30x1gmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveв тот же день0

«в день, когда вы принесёте её в жертву»

107422:31x62zrc://*/ta/man/translate/figs-doubletСоблюдайте и исполняйте Мои заповеди0

Слова «соблюдать» и «исполнять» означают одно и то же. Они подчёркивают, что люди должны исполнять Божьи заповеди. Альтернативный перевод: «Исполняйте Мои заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

107522:32nc63rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНе оскверняйте Моё святое имя0

Здесь слово «имя» означает Самого Яхве и Его славу, а «осквернять» охначает отбирать честь, принадлежащую Богу как Создателю и Господину Вселенной. Альтернативный перевод: «Не оскверняйте Меня, ведь Я свят» или «Вы не должны бесчестить Мою святую славу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

107622:32dq3erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы Я был почитаем среди израильтян0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы израильтяне признавали Меня святым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

107723:introj29n0

Левит 23 Общие замечания

Структура и формат

Праздники

Народ должен был праздновать субботу, пасху, праздник первых плодов, праздник седмиц (недель), праздник труб, день искупления и праздник кущей. Эти праздники были важной частью религиозной жизни Израиля и поклонения Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sabbath]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]], [[rc://ru/tw/dict/bible/other/firstfruit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/atonement]])

Ссылки:

<< | >>

107823:2v493праздниках Господа0

Это были праздники, проводимые в особые установленные Господом времена. В эти праздники народ должен был поклоняться Ему.

107923:3elq1Общая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ в особые дни и времена.

108023:3vk4wседьмой день — суббота покоя0

Соблюдать покой в этот день должно было стать обычаем людей. Каждую неделю после шести рабочих дней на седьмой день они должны были отдыхать.

108123:3t53yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсвященное собрание0

Под «собранием» подразумевается требование к народу собираться для поклонения Богу в этот день. Альтернативный перевод: «святой день, когда вы должны собираться вместе и поклоняться Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

108223:4l6ezв назначенное время0

«в надлежащее время»

108323:5nv3grc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsв четырнадцатый день первого месяца0

В первый месяц еврейского календаря отмечается событие, когда Яхве вывел израильтян из Египта. Четырнадцатый день приходится примерно на начало апреля по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

108423:5bbn4вечером0

«при заходе солнца»

108523:6b47grc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsв пятнадцатый день того же месяца0

То есть первого месяца еврейского календаря (ст. 5) того самого месяца, в который Яхве вывел израильтян из Египта. Пятнадцатый день приходится примерно на начало апреля по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

108623:7z6kyВ первый день пусть будет у вас священное собрание0

«Вы должны посвятить первый день на священное собрание» или «Вы должны особо отделить первый день и собираться вместе»

108723:8fd7sприносите жертвы0

Это были «хлебные жертвы», которые они приносили Господу на жертвеннике.

108823:8eif1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВ седьмой день тоже священное собрание0

Под «собранием» подразумевается требование к народу собираться в этот день. «Священное» означает отделённое для Господа, то есть они должны на этом собрании поклоняться Господу. Альтернативный перевод: «Седьмой день святой, и вы должны собираться вместе и поклоняться Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

108923:11l79vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы вам приобрести расположение0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы Яхве принял его (этот сноп)» или «и Я приму его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

109023:12w6idОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

109123:13js1urc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeдве десятых части ефы0

Одна ефа равна 22 литрам. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

109223:13awi9rc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeчетверть гина0

Один гин равен 3,7 литра. Альтернативный перевод «один литр» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

109323:14ueu6ни сушёных, ни сырых зёрен0

«ни обработанных, ни свежих зёрен»

109423:14ge4fЭто вечное постановление для ваших поколений0

Это значит, что они и их потомки должны вечно исполнять это повеление. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 3:17.

109523:15k3t2Общая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

109623:16v45grc://*/ta/man/translate/translate-numbersпятьдесят дней0

«50 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

109723:16aa6prc://*/ta/man/translate/translate-ordinalседьмой0

Это порядковое числительное от «семи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

109823:17u9bcОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

109923:17wz93rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкоторые должны состоять из двух десятых частей ефы лучшей пшеничной муки и должны быть испечены из заквашенного теста0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которые вы приготовите из двух десятых частей ефы лучшей пшеничной муки и потом испечёте из заквашенного теста» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

110023:17sd2qrc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeдвух десятых частей ефы0

Это примерно 4,5 литра. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

110123:18t6w3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorприятное благоухание Господу0

Приятное благоухание означает, что Господу приятен человек, который сжигает жертву. Альтернативный перевод: «Яхве будет вами доволен» или «приятная Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

110223:19yy3gОбщая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

110323:22w1b8Общая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

110423:22cza3Когда будете собирать урожай на вашей земле, не собирайте его до края поля0

«Когда будете собирать свой урожай, не собирайте его полностью, до края вашего поля»

110523:24awp8rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsВ первый день седьмого месяца0

Это седьмой месяц еврейского календаря. Перый день приходился примерно на середину сентября по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

110623:24j9ftпокой0

период времени, предназначенный только для поклонения, а не для работы

110723:25axe7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveприносите жертву всесожжения Господу0

«вы должны приносить жертву Господу на огне» или «вы должны сжигать жертву Господу на жертвеннике»

110823:27b777rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsв десятый день седьмого месяца0

Это седьмой месяц еврейского календаря. Десятый день приходится примерно на конец сентября по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

110923:27ei44rc://*/ta/man/translate/translate-unknownдень искупления0

В этот день каждый год первосвященник приносил жертву Господу, чтобы Господь простил все грехи израильского народа. Альтернативный перевод: «день жертвы ради прощения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

111023:28b42eСвязующее утверждение:0

Господь продолжает рассказывать Моисею, что народ должен делать каждый год.

111123:29vh74rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбудет истреблён из своего народа0

То есть будет исключён из народа. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Лев. 7:20. Альтернативный перевод: «должен быть исключён из своего народа» или «ты отделишь его от народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

111223:30pu94Связующее утверждение:0

Господь продолжает рассказывать Моисею, что народ должен делать каждый год.

111323:30a1cbв этот день0

«в день искупления»

111423:31w1ugэто вечное постановление для ваших поколений0

Это значит, что они и их потомки должны вечно исполнять это повеление. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Лев. 3:17.

111523:32vhl2суббота покоя0

Это не такая же суббота, как субботы, которые они соблюдали еженедельно на седьмой день. Это была особая суббота в день искупления.

111623:32qw7irc://*/ta/man/translate/figs-explicitСмиряйте себя0

В данном случае «смирять себя» означает ничего не есть. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «Смиряйте себя и ничего не ешьте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

111723:32jwy1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitдевятого дня месяца0

Речь идёт о седьмом месяце еврейского календаря. Девятый день приходится примерно на конец сентября по западному календарю. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «девятого дня седьмого месяца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

111823:32q4wjс вечера до следующего вечера0

«От заката до заката следующего для»

111923:34u83nrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsпятнадцатого дня седьмого месяца0

Это день приходится примерно на начало октября по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

112023:34by89rc://*/ta/man/translate/translate-unknownпраздник Кущей0

Это праздник, во время которого израильский народ жил во временных жилищах на протяжении семи дней, в память о времени блуждания в пустыне после исхода из Египта. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

112123:35vp3pОбщая информация:0

Господь даёт указания относительно праздника Кущей.

112223:37ehy1Связующее утверждение:0

Господь продолжает рассказывать Моисею, что народ должен делать каждый год.

112323:37ul95Это праздники Господа0

Речь идёт о праздниках, описанных в стихах 23:1-36.

112423:39xle6Связующее утверждение:0

Господь продолжает рассказывать Моисею, что народ должен делать каждый год.

112523:39i44iпраздник0

Это праздник, во время которого израильский народ жил во временных жилищах на протяжении семи дней, в память о времени блуждания в пустыне после исхода из Египта. Смотрите, как вы перевели это в Лев. 23:34.

112623:39s52drc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsВ пятнадцатый день седьмого месяца0

Это седьмой месяц еврейского календаря. Пятнадцатый день приходится примерно на начало октября по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

112723:39mz9zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпосле сбора плодов0

Слово «плоды» здесь означает различные виды зерновых. Альтернативный перевод: «после того как вы соберёте урожай зерновых» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

112823:40br1cОбщая информация:0

Господь продолжает давать указания относительно праздника Кущей.

112923:40ven2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitпальмовые ветви & речных верб0

Эти ветви могли использоваться для 1) построения временных жилищ или 2) для радостного размахивания ими. В некоторых переводах чётко указана цель их употребления, а в других она остаётся неопределённой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

113023:40cnz9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownверб0

вербы это деревья с длинными и узкими листьями, которые растут возле воды (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

113123:42w2iyОбщая информация:0

Господь продолжает давать указания относительно праздника Кущей.

113223:43ig75rc://*/ta/man/translate/figs-idiomчтобы ваши поколения знали0

«чтобы ваши потомки в будущих поколениях знали» или «чтобы все ваши потомки узнали навсегда»

113324:introhb640

Левит 24 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Проклинание Бога

Человек, проклявший Бога, должен был умереть быть забитым камнями до смерти. Такое наказание было приемлемым в древнем Израиле, но больше не может считаться приемлемым. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]])

Ссылки:

<< | >>

113424:1s8tsОбщая информация:0

Бог даёт Моисею указания относительно предметов в скинии собрания.

113524:2d6z4чистое масло, выжатое из маслин0

«чистое оливковое масло»

113624:2aa52rc://*/ta/man/translate/figs-explicitсветильник0

Имеется в виду светильник или светильники в священной скинии Яхве. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «светильник в скинии собрания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

113724:3f13kСвязующее утверждение:0

Бог продолжает давать Моисею указания относительно предметов в скинии собрания.

113824:3wxd8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheперед завесой ковчега откровения0

Под «откровением» подразумеваются или скрижали, на которых написано откровение, или ящик, в который клали скрижали. Их держали в самом святом месте, которое находилось за завестой в скинии собрания. Альтернативный перевод: «За завесой, которая перед ковченом откровения» или «За завесой, которая перед ковчегом завета» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

113924:3cr1jзавесой0

Это была толстая ткань, висевшая стеной, а не лёгкий оконный занавес.

114024:3x78gс вечера до утра0

«от рассвета до захода» или «всю ночь»

114124:3t1wcЭто вечное постановление для всех ваших поколений0

Это значит, что они и их потомки должны вечно исполнять это повеление. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Лев. 3:17.

114224:5k9niСвязующее утверждение:0

Бог продолжает давать Моисею указания относительно предметов в скинии собрания.

114324:5bwx9rc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeдвух десятых ефы0

Это примерно 4,5 литра. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

114424:6e3heна чистом столе перед Господом0

Этот стол находился во святилище, которое перед святым святых.

114524:7u2ebСвязующее утверждение:0

Бог продолжает давать Моисею указания относительно предметов в скинии собрания.

114624:7ixi1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitПоложи на каждый ряд чистый ладан0

Этот ладан наверное ложили возле хлебов, а не сверху на хлебы. Альтернативный перевод: «Положи чистый ладан возле хлебов в каждом ряду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

114724:7v5k2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitв память0

Можно объяснить, в память о чём должен был приноситься ладан. Альтернативный перевод: «в память о хлебах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

114824:7c4tcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThis incense will be burnt for Yahweh0

This can be stated in active form. Alternate translation: “You will burn the incense for Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

114924:9x294Они принадлежат0

«Эти хлебы принадлежат»

115024:9gj5vпотому что для них это великая святыня из жертв0

«потому что они взяли это из жертв»

115124:9c8b1жертв Господу0

«всесожжений Господу»

115224:10v13hОднажды0

Эта слово указывает на новую часть книги.

115324:11uzp5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismоскорблял и проклинал имя Господа0

Эти два слова означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «оскорблял Господа, проклиная Его» или «говорил ужасные вещи о Господе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

115424:11x1rfrc://*/ta/man/translate/translate-namesСаломиф0

Это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

115524:11y53urc://*/ta/man/translate/translate-namesДавриина0

Даврий — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

115624:14br93rc://*/ta/man/translate/translate-symactionпусть все слышавшие эти слова положат свои руки на его голову0

Они должны были положить свои руки ему на голову, чтобы показать, что он виноват. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

115724:15cqr5Связующее утверждение:0

Бог продолжает рассказывать Моисею, что они должны сделать с человеком, который проклял Бога.

115824:15rj6prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтот понесёт наказание за свой грех0

О страдании за грех говорится как о «несении» своей вины. Альтернативный перевод: «должен пострадать за свой грех» или «должен быть наказан» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

115924:16uv4brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveдолжен умереть0

«народ должен убить его»

116024:17lq24Связующее утверждение:0

Бог продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, когда кто-то совершает какое-либо зло.

116124:17mu9urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбудет убит0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы непременно должны убить того, кто убивает другого человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

116224:18pg7src://*/ta/man/translate/figs-explicitдолжен заплатить за неё0

Можно объяснить, как он должен заплатить. Альтернативный перевод: «должен взамен дать ему живое животное» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

116324:18x28qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomживотное за животное0

Альтернативный перевод: «дать взамен за животное другое животное» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

116424:19wa7iСвязующее утверждение:0

Бог продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, когда кто-то совершает какое-либо зло.

116524:19p3k7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтому нужно сделать то же самое0

«вы должны поступить так же с ним самим»

116624:20icn4перелом за перелом, глаз за глаз, зуб за зуб0

Эта заповедь подчёркивает, что человек должен понести такой же вред, какой он нанёс другому.

116724:20ls9hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomперелом за перелом0

Речь идёт о переломленных костях. Альтернативный перевод: «Кто сломает кость другому тому самому нужно сломать одну из костей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

116824:20u64zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomглаз за глаз0

Речь идёт о серьёзном повреждении или выкалывании глаза. Альтернативный перевод: «Кто повредит глаз другого тому самому нужно повредить глаз» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

116924:20gu8yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomзуб за зуб0

Имеется в виду выбитый зуб. Альтернативный перевод: «Кто выбьет зуб другого тому самому нужно выбить зуб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

117024:21vq5trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкто убьёт человека, того нужно убить0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы непременно должны убить того, кто убил человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

117124:23jg5fсделали так, как Господь велел0

«исполнили повеление Господа»

117225:introz6ra0

Левит 25 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Избыточный сбор урожая

В этой главе рассказывается постановление, данное для предотвращения избыточного сбора урожая. Если на земле каждый год выращивать одни и те же злаки, то скоро она станет непригодной для выращивания.

Субботние и ювилейные годы

Каждый седьмой год на земле нельзя ничего выращивать. Каждый пятидесятый год израильских рабов должны были отпускать на свободу и всю купленную землю должны были возвращать её первым владельцам. Благодаря этому люди спасались от нищеты.

Ссылки:

<< | >>

117325:2e4strc://*/ta/man/translate/figs-personificationземля должна быть в покое в субботу Господа0

Здесь о земле говорится, как о человеке, который соблюдает субботу и отдыхает. Как народ должен был отдыхать в каждый седьмой день, так они должны были чтить Бога, не обрабатывая землю каждый седьмой год. Альтернативный перевод: «вы должны исполнять закон о субботе, давая земле покой каждый седьмой год ради Господа» или «вы должны соблюдать субботу Господа, не обрабатывая землю каждый седьмой год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

117425:3bf66обрезайте ваши виноградники0

Обрезать виноградник значит обрезать его ветви, чтобы на нём лучше росли плоды.

117525:4dc2mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпусть будет суббота покоя земле0

Под «покоем земли» подразумевается, что землю не будут обрабатывать. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы должны соблюдать субботу покоя для земли» или «вы должны соблюдать закон о субботе, не обрабатывая землю каждый седьмой год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

117625:5jtb8Не собирайте & для земли0

Господь не позволял владельцу поля поручать своим работникам собирать жатву на земле, как в остальные шесть лет. Однако Господь позволял отдельным людям, проходя по полю, подбирать и съедать колоски или другие плоды.

117725:5mxc6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveс необрезанных лоз0

Это значит, что никто не заботился о лозах и не обрезал их, как в остальные шесть лет. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «с ваших лоз, которые вы не обрезали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

117825:6ixl4земли все её плоды будут всем вам в пищу0

Господь не позволял владельцу поля поручать своим работникам собирать жатву на земле, как в остальные шесть лет. Однако Господь позволял отдельным людям, проходя по полю, подбирать и съедать колоски или другие плоды.

117925:6h8qgвсе её плоды0

«всё, что на ней растёт»

118025:6itc3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe unworked land0

This means that no one has taken care of the gardens or farms as they do during the other six years. This can be stated in active form. Alternate translation: “your gardens that you do not tend” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

118125:7v4ieна вашей земле0

«всё, что растёт на земле»

118225:8ps12Общая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

118325:8g6u6Отсчитайте себе семь субботних лет0

«Отсчитайте себе семь семилетних периодов»

118425:8frn5rc://*/ta/man/translate/translate-numbersсорок девять лет0

«49 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

118525:9cf78rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsдесятый день седьмого месяца0

Это седьмой месяц еврейского календаря. Десятый день приходится примерно на конец сентября по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

118625:9l873день искупления0

В этот день каждый год первосвященник приносил жертву Господу, чтобы Господь простил все грехи израильского народа. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 23:27.

118725:10p451rc://*/ta/man/translate/translate-numbersпятидесятый год0

Это порядковое числительное. Альтернативный перевод: «50-й год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

118825:10gq84будет у вас юбилейным0

В этот юбилейный год иудеи должны были возвращать земли изначальным владельцам и освобождать рабов. Альтернативный перевод: «годом восстановления для вас» или «годом, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов»

118925:10ua35rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveПусть каждый вернётся в своё владение, каждый вернётся к своему роду0

«Каждый должен вернуть своё имущество и рабов»

119025:11a5fsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitбудет у вас юбилейным0

«годом восстановления» или «годом, когда вы должны вернуть землю» Можно ясно сказать, кому они должны были возвращать землю. Альтернативный перевод: «годом, когда вы должны вернуть землю Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

119125:12ccr2не сейте и не собирайте то, что само вырастет на земле0

Господь не позволял владельцу земли поручать своим работникам собирать жатву, как в остальные шесть лет. Однако Он позволял отдельным людям, проходя по полю, съедать то, что они там находили.

119225:13gq74это юбилейный год0

«это год восстановления» или «это год, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов»

119325:15zp6wОбщая информация:0

Бог продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

119425:15em1qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпосле юбилейного года0

«после года восстановления» или «после года, когда вы должны возвращать землю»

119525:15kv8fthe next Jubilee0

“the next year of restoration” or “the next year to return land”

119625:18r63drc://*/ta/man/translate/figs-parallelismИсполняйте Мои постановления и соблюдайте Мои законы, исполняйте их0

Все эти фразы означают практически одно и то же. Они подчёркивают, что люди должны выполнять всё, что говорит Господь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

119725:20m3edrc://*/ta/man/translate/figs-youА если скажете0

Эти слова обращены к израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

119825:21qk7brc://*/ta/man/translate/figs-personificationЯ пошлю на вас Моё благословение0

Бог говорит о Своём благословении как о послушном человеке, которого Он посылает. Альтернативный перевод: «Я вас благословлю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

119925:22sm7wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveстарый урожай0

«из еды, которую вы сохранили»

120025:23pm7aОбщая информация:0

Господь продолжает говорить.

120125:23gm2nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveНе продавайте землю навсегда0

Альтернативный перевод: «Не продавайте землю навсегда другому человеку»

120225:24af5krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsпозволяйте выкупать землю обратно0

Альтернативный перевод: «Помните, что первый владелец имеет право выкупать землю, когда захочет»

120325:24mg9yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou must allow the land to be bought back by the family from whom you bought it0

This can be stated in active form. Alternate translation: “you must allow the family from whom you bought the land to buy it back” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

120425:27c8fsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveот продажи0

«от времени, когда он продал»

120525:27lw57rc://*/ta/man/translate/figs-explicitвернёт разницу тому, кому он продал0

Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «отплатит покупателю, купившему у него владение, деньги, которые он бы заработал на нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

120625:28gbe7юбилейный год0

«год восстановления» или «год, когда вы должны возвращать землю». Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 25:10.

120725:28f4jgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveоно перейдёт0

«тот, кто купил землю, вернёт её»

120825:28me5xон вернёт своё владение0

«он вернётся в своё владение»

120925:29ll7hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсо дня продажи0

«после того, как они его продал»

121025:29ibe6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsего можно выкупить0

«он имеет право выкупить его»

121125:30h32crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveесли дом & не будет выкуплен0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «если он или его семья не выкупят дом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

121225:30c7lqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveон не будет возвращён0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человек, купивший этот дом, не должен будет возвращать его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

121325:30z5l8юбилейный год0

«год восстановления» или «год, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов».

121425:31hgm4А дома в селениях, вокруг которых нет стен0

Вокруг некоторых селений не было стен.

121525:31y1dtrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИх всегда можно выкупать, и в юбилейный год они возвращаются0

«Вы можете выкупать эти дома, а в юбилейный год вы должны их возвращать»

121625:31f1yqюбилейный год0

«год восстановления» или «год, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов».

121725:32k9jxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВ городах левитов, дома в городах их владений0

«В домах, которыми владеют левиты в своих городах»

121825:32sk2rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivemay be redeemed at any time0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the Levites may redeem them at any time” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

121925:33yf5trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveдом, который продали в городе их владения, в юбилейный год ему вернётся0

«Тот, кто купил дом в городе, где он находится, должен вернуть его»

122025:33kaj1юбилейный год0

«год восстановления» или «год, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов».

122125:33js2lих владение среди народа Израиля0

Земля Ханаана была поделена между народом Израиля, но левитам в тех землях были даны только 48 городов с прилегающими полями. Альтернативный перевод: «их часть земли, которой владели израильтяне» или «их владение в земле Израиля»

122225:34ehh8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИ поля вокруг их городов нельзя продавать0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Но левиты не должны продавать поля вокруг своих городов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

122325:35e334Общая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

122425:36pkf5Не берите с него процентов0

«Не заставляйте его отплатить вам больше, чем вы ему дали в долг»

122525:39mgw3не заставляйте его работать, как раба0

Господин должен относиться к израильтянину с большим уважением, чем к рабу.

122625:40si62Он должен быть у вас как наёмник0

Господин должен относиться к израильтянину с большим уважением, чем к рабу.

122725:40u2tlюбилейного года0

«года восстановления» или «года, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов»

122825:42u1v8Связующее утверждение:0

Бог продолжает повелевать Моисею, что он должен рассказать Его народу.

122925:42ucx8они Мои рабы0

«твои сограждане Мои рабы»

123025:42i1abrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveНе продавайте их, как рабов0

«Вы не должны их продавать, как рабов»

123125:44wz9fпокупайте себе рабов у0

«вы можете покупать себе рабов у»

123225:48u2asrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveто после продажи его можно выкупить. Кто-нибудь из его братьев должен его выкупить0

«когда переселенец купит израильтянина, кто-то из семьи того израильтянина может выкупить его»

123325:50c6m4до юбилейного года0

Израильтянин мог быть рабом только до юбилейного года. Эти постановления относятся к случаям, когда израильтянин хотел выкупить своё освобождение до юбилейного года.

123425:50fa22юбилейного года0

«года восстановления» или «года, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов»

123525:50atu9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсеребро, за которое он продал себя, нужно отдать0

«Они должны посчитать цену его выкупа» или «они должны определить, сколько заплатить переселенцу за освобождение израильтянина»

123625:50cqg2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОн должен быть у него как временный наёмный работник0

Если израильтянин выкупал своё освобождение, то переселенец должен был начать работника, который бы выполнял дела, прежде выполнявшиеся этим израильтянином. «согласно цене, которую платили за наёмного работника»

123725:50twu2по числу лет0

«по числу лет до юбилейного года, которые тот израильтянин должен был бы отработать»

123825:51iq2qон должен отдать0

«раб-израильтянин должен отплатить»

123925:53g8n2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveон должен быть у него0

«купивший его переселенец должен относиться к нему как»

124025:53v7skrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveНе допускайте, чтобы его хозяин господствовал над ним с жестокостью0

«пусть никто не обходится с ним плохо»

124125:54yn4arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveесли он не выкупится таким образом0

Можно перевести эту фразу активной конструкцией и объяснить, у кого он выкупится. Альтернативный перевод: «Если никто не выкупит его таким образом от человека, который купил его рабом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

124225:54u2vzтаким образом0

«таким способом»

124325:54e1niв юбилейный год он станет свободным вместе со своими детьми0

Израильский раб и его дети служили переселенцу до юбилейного года, а потом переселенец освобождал израильтянина и его детей.

124425:55g12zнарод Израиля Мои рабы0

«народ Израиля только Мои рабы» Поэтому Бог хотел, чтобы израильтяне становились свободными в юбилейный год. Они были Его рабами и не должны были навсегда становиться рабами других.

124526:introtb8x0

Левит 26 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Поклонение одному Господу (Яхве)

Если народ будет слушаться Бога и поклоняться Ему одному, Он благословит и защитит их. Если народ не будет исполнять Его закон, но будет поклоняться другим богам, то Он строго накажет их, чтобы они покаялись и стали послушными Ему. Это выражено в форме обещания. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])

Ссылки:

<< | >>

124626:1cd19Общая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

124726:2rh4nСоблюдайте Мои субботы0

«исполняйте Мои правила относительно субботы»

124826:3wkx2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismпоступать по Моим постановлениям, соблюдать и исполнять Мои заповеди0

Эти три выражения означают одно и то же. Они подчёркивают, что люди должны выполнять всё, что Бог велит им делать. Альтернативный перевод: «Если вы будете исполнять Мои законы и заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

124926:3kv48rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпоступать по Моим постановлениям0

Досл. «ходить по Моим постановлениям». Альтернативный перевод: «Если вы будете жить по Моим законам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

125026:5t78xrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheВы будете есть свой хлеб досыта0

Здесь «хлеб» означает еду. Альтернативный перевод: «Вы будете есть свою еду досыта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

125126:6m5jkПошлю мир на вашу землю0

«Я сделаю так, что на вашей земле будет мир»

125226:6s3gbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмеч не пройдёт по вашей земле0

Здесь слово «меч» означает армии врага или нападения врага. Альтернативный перевод: «на вас не нападут никакие армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

125326:7xxd1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveони погибнут от ваших мечей0

«они погибнут, когда вы нападёте на них с мечом» или «вы убьёте их в битве»

125426:8nd6tПятеро из вас прогонят сотню, сто из вас прогонят десять тысяч0

Это значит, что израильтяне одержат победу над более численными армиями.

125526:8hvk7rc://*/ta/man/translate/translate-numbersПятеро & сто & десять тысяч0

«5 … 100 … 10 000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

125626:9p7zzПосмотрю на вас0

«Я окажу вам благорасположение» Или «Я вас благословлю»

125726:9fq7xrc://*/ta/man/translate/figs-doubletсделаю вас плодовитыми и многочисленными0

Эти две фразы означают, что Бог даст им много потомков и они станут большим народом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

125826:9l7q1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсделаю вас плодовитыми0

Под «плодовитыми» подразумевается «многодетные». Альтернативный перевод: «сделаю вас многодетными» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

125926:10u1axБудете есть старые, прошлогодние запасы0

«У вас будет достаточно продуктов на долгое время»

126026:11n29mЯ поставлю Моё жилище среди вас0

«Я поселюсь среди вас»

126126:11cl4qЯ не стану ненавидеть вас0

«Я вас приму»

126226:12xh2crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorБуду ходить среди вас0

«Ходить среди них» означает жить с ними. Альтернативный перевод: «Буду жить с вами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

126326:13wh35rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ разбил оковы вашего ярма0

Бог говорит об их рабстве как о ярме, которое надевают на животных, чтобы они выполняли тяжёлую работу. Разбить оковы ярма означает освободить их. Альтернативный перевод: «Я освободил вас от тяжкого труда, который они вас заставили делать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

126426:14g8tnОбщая информация:0

Господь рассказывает Моисею о том, что произойдёт, если люди не будут слушаться Его повелений.

126526:16kw48пошлю на вас ужас0

Под «ужасом» здесь подразумевается причина их страхов. Альтернативный перевод: «Я пошлю бедствия, от которых вы будете в ужасе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

126626:16u8mfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorизмучаются ваши души0

«постепенно доведут вас до смерти». Это произойдёт от болезней: чахотки и горячки.

126726:16k4xiБудете сеять ваши семена напрасно0

Выражение «напрасно» означает, что они ничего не получат от своей работы. Альтернативный перевод: «Вы будете сеять ваши семена, но ничего от них не получите» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

126826:16a48wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomYou will plant your seeds for nothing0

The phrase “for nothing” means that they would get nothing from their work. Alternate translation: “You will plant your seeds in vain” or “You will plant your seeds, but you will not get anything from them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

126926:17ae65rc://*/ta/man/translate/figs-idiomНаправлю Мой взгляд на вас0

Эта идиома означает «твёрдо решить». Альтернативный перевод: «Я твёрдо решил выступить против вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

127026:17q4fprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвы погибнете перед вашими врагами0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ваши враги вас разгромят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

127126:18kng3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomсемь раз0

Здесь выражение «семь раз» употреблено не буквально, но в том смысле, что Господь будет более строго наказывать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

127226:19q54prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсломлю ваше гордое упорство0

Подразумевается, что Господь силой заставит их перестать гордиться. Альтернативный перевод: «Я накажу вас, и вы уже не будете гордиться своей силой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

127326:19wsq1rc://*/ta/man/translate/figs-simileЯ сделаю небо над вами как железо, а землю — как медь0

Это значит, что Господь не позволит дождю падать с неба. От этого земля станет твёрдой, и люди не смогут засеивать её и выращивать растения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

127426:20j47frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВы растратите свои силы напрасно0

О тяжком труде говорится как о растрате всех сил до конца. Выражение «напрасно» означает, что они ничего не получат от своей тяжкой работы. Альтернативный перевод: «Вы будете тяжко трудиться напрасно» или «Вы будете тяжко трудиться, но не получите от этого никакой пользы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

127526:21fy3nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпойдёте против Меня0

Хождение символизирует поведение. Идти против Бога означает противиться Ему или бунтовать против Него. Альтернативный перевод: «будете бунтовать против Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

127626:21cha5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsЯ в семь раз увеличу удары0

Абстрактное имя существительное «удар» здесь можно перевести глаголом «бить». Альтернативный перевод: «Я буду бить вас в семь раз сильнее» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

127726:21mar9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ в семь раз увеличу удары0

Под ударами подразумевается, что Господь производит несчастья с израильтянами. Альтернативный перевод: «Я произведу в семь раз больше несчастий» или «Я накажу вас в семь раз сильнее» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

127826:21tp4irc://*/ta/man/translate/figs-idiomсемь раз0

Здесь выражение «семь раз» употреблено не буквально, но в том смысле, что Господь будет более строго наказывать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

127926:21uyk7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsза ваши грехи0

Имя существительное «грех» можно передать глаголом «грешить». Альтернативный перевод: «в соответствии с тем, как вы согрешили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

128026:22lgr8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкоторые лишат вас детей0

Альтернативный перевод: «которые нападут на ваших детей» или «которые уведут ваших детей»

128126:22qpn6ваши дороги опустеют0

«никто не будет ходить по вашим дорогам». «Опустеют» означает, что так никого не будет.

128226:23u17jи после этого0

«и когда Я вас так накажу»

128326:23a4z5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне исправитесь0

Под словом «исправиться» подразумевается поступать правильно и слушаться Его. Альтернативный перевод: «всё же не будете слушаться Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

128426:23l9uurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпойдёте против Меня0

Хождение символизирует поведение. Идти против Него означает противиться Ему или бороться с Ним. Альтернативный перевод: «будете противиться Мне» или «будете бороться со Мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

128526:24v5bmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorто Я пойду против вас0

Хождение символизирует поведение. Идти против них означает противиться им или бороться с ними. Альтернативный перевод: «Я тоже буду противться вам» или «Я тоже буду бороться с вами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

128626:24e1h9Я накажу вас в семь раз сильнее0

Число 7 символизирует совершенство. Альтернативный перевод: «Я Сам накажу вас много раз» или «Я Сам вас строго накажу»

128726:24rqi5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsза ваши грехи0

Имя существительное «грехи» можно передать глаголом «грешить». Альтернативный перевод: «потому, что вы продолжаете грешить против Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

128826:25ca56rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyнаведу на вас меч0

Здесь слово «меч» означает армию или нападение армии. Альтернативный перевод: «Я выведу против вас вражескую армию» или «Я сделаю так, что на вас нападёт армия врага» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

128926:25z45gчтобы отомстить0

«чтобы наказать вас»

129026:25eix8за завет0

«за то, что вы нарушили завет» или «за то, что вы не исполнили завет»

129126:25tfd5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвы укроетесь0

«вы соберётесь вместе» или «вы спрячетесь»

129226:25y2qprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвы будете отданы в руки врагов0

Здесь «в руки» означает «под власть» и указывает на поражение со стороны врагов. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я передас вас в руки врагов» или «Я позволю врагу покорить вас под свою власть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

129326:26c11src://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ уничтожу хлеб, подкрепляющий вас0

«Я уничтожу еду, которую вы хранили» или «Я не дам вам возможности добывать еду»

129426:26nw44Десять женщин будут печь хлеб в одной печи0

То есть будет так мало муки, что в одну небольшую печь вместится хлеб многих женщин.

129526:26jm66отдавать вам хлеб на вес0

То есть будет так мало еды, что им придётся отмерять каждому человеку ограниченную порцию.

129626:27l2drrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyесли и после этого не послушаетесь Меня0

«Слушаться» означает повиноваться. Альтернативный перевод: «если и после этого не будете Мне послушны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

129726:27gbl4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпойдёте против Меня0

Хождение символизирует поведение. Идти против кого-либо означает противиться ему или бороться с ним. Альтернативный перевод: «будете противиться Мне» или «будете бороться со Мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

129826:28y7lerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпойду против вас0

Хождение символизирует поведение. Идти против кого-либо означает противиться ему или бороться с ним. Альтернативный перевод: «Буду противиться вам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

129926:28l1firc://*/ta/man/translate/figs-idiomв семь раз сильнее накажу0

Здесь выражение «в семь раз сильнее» употреблено не буквально, но в том смысле, что Господь будет более строго наказывать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

130026:30i3ebrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ разрушу & уничтожу & брошу ваши трупы0

Бог пошлёт армию, которая сделает всё это, и поэтому Он говорит так, будто Он Сам сделает это. Альтернативный перевод: «Я пошлю армию, которая разрушит … уничтожит … бросит ваши трупы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

130126:30fnw5ваши трупы0

«ваши мёртвые тела»

130226:30hay8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorна обломки идолов0

«на ваших безжизненных идолов»

130326:31d1nwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГорода превращу в пустыню, опустошу ваши святилища0

Бог пошлёт армию, которая сделает всё это, и поэтому Он говорит так, будто Он Сам сделает это. Альтернативный перевод: «Я пошлю армию, которая превратит ваши города в пустыню и опустошит ваши святилища» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

130426:31w7puваши святилища0

То есть места, где народ поклонялся идолам, а не Богу.

130526:31fx76rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне буду вдыхать приятный аромат ваших жертв0

Обычно приятное благоухание означает, что Господу приятны те, которые сжигают жертву. Но в данном случае народ приносил жертвы всесожжения, и Бог не был доволен ими. Альтернативный перевод: «Вы будете приносить жертвы всесожжения, но Я не буду доволен вами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

130626:33zv5mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyобнажу позади вас меч0

Это символизирует войска, посланные для нападения на них. Альтернативный перевод: «Я пошлю вражеские войска, которые нападут на вас» или «Я пошлю армии врага, чтобы они напали на вас своими мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

130726:33hix7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбудет опустошена ваша земля, и разрушены города0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вы покинете свою землю, и враги разрушат ваши города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

130826:34uf4vrc://*/ta/man/translate/figs-personificationТогда возместит земля свои субботы0

Народ должен был исполнять закон о субботе и не обрабатывать землю каждый седьмой год. Бог говорит о земле как о человеке, который празднует субботу и не работает. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Тогда земля отдохнёт по закону о субботе» или «Тогда, согласно закону о субботе, землю не будут обрабатывать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

130926:35h58yrc://*/ta/man/translate/figs-personificationОна будет в покое0

Бог говорит о необрабатываемой земле как о человеке, который отдыхает. Альтернативный перевод: «её не будут обрабатывать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

131026:36y4harc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпошлю в их сердца страх0

Под выражением «послать в их сердца страх» подразумевается их напугать. Альтернативный перевод: «Я вас ужасно напугаю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131126:36l3gzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyони побегут как от меча0

Меч символизирует человека, готового убить мечом, или нападение вражеской армии. Альтернативный перевод: «как будто за нмии гонятся с мечом» или «они побегут как от вражеской армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

131226:37u6prОбщая информация:0

Господь продолжает описывать, что произойдёт с израильтянами, когда они буду вынуждены уйти в страны их врагов.

131326:37fz4erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОни побегут как от меча0

Меч символизирует человека, готового убить мечом, или нападение вражеской армии. Альтернативный перевод: «как будто за нмии гонятся с мечом» или «они побегут как от вражеской армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

131426:37kn1crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпротивостоять вашим врагам0

«сражаться с вашими врагами»

131526:38ae6mrc://*/ta/man/translate/figs-personificationвас пожрёт земля ваших врагов0

Господь говорит о земле врагов как о звере, пожирающем израильтян. Слово «пожрать» подчёркивает, что большинство израильтян умрёт там. Альтернативный перевод: «вы умрёте в земле ваших врагов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

131626:39dj82те из вас, кто уцелеет0

«те из вас, кто не умрёт»

131726:39rvh2сгниют за свои грехи0

«Сгнить» за грехи означает «пропасть» из-за своих грехов.

131826:39yg26rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyгрехи своих праотцов0

«грехи своих предков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

131926:40dys3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyгрехах своих праотцов0

Слово «праотцы» означает их предков. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

132026:40bz79как они совершали преступления против Меня0

«как они были неверными Мне и обращались против Меня после того, как Я был так добр к ним»

132126:41n8msrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorшёл против них0

То есть противился им. Альтернативный перевод: «противился им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

132226:41u7i8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheТогда покорятся их необрезанные сердца0

Под «необрезанными сердцами» здесь подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: «если они смирятся и не будут упрямыми и непокорными» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

132326:42zpa2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomИ Я вспомню Мой завет с Иаковом и Мой завет с Исааком, и Мой завет с Авраамом0

Здесь «вспомнить» это идиома, означающая исполнить завет. Альтернативный перевод: «тогда Я исполню завет, который Я заключил с Иаковом, Исааком и Авраамом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

132426:42r2ihrc://*/ta/man/translate/figs-idiomвспомню про землю0

Здесь «вспомнить» это идиома, означающая исполнить обещание относительно земли. Альтернативный перевод: «Я исполню обещание относительно земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

132526:43u8qprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЗемля будет ими оставлена0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Израильский народ оставит свою землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

132626:43cad8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationвозместит свои субботы0

То есть земля «будет довольна своими субботами», потому что она будет отдыхать и никто не будет засеивать или обрабатывать её. Альтернативный перевод: «получит пользу от суббот» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

132726:44i5npОбщая информация:0

Здесь заканчивается послание Господа Моисею на горе Синай о благословениях за послушание и наказаниях за непослушание.

132826:45x7p9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomВспомню ради них завет с их праотцами0

Здесь «вспомнить» это идиома, означающая исполнить завет. Альтернативный перевод: «Я исполню завет, который заключил с их праотцами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

132926:45b2vurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyперед глазами народов0

Подразумевается, что народы узнали об этом. Альтернативный перевод: «и народы узнали об этом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

133026:45js1rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyнародов0

То есть других народов. Альтернативный перевод: «других народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

133127:introu6u90

Левит 27 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Посвящённый Господу (Яхве)

В этой главе описан порядок посвящения Господу. Люди посвящали что-либо Господу по разным причинам. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/vow]])

Ссылки:

__<< | __

133227:2ds9vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitдолжен заплатить за него цену0

Вместе того, чтобы отдавать Господу того человека, он должен дать определённую сумму серебра. Альтернативный перевод: «должен отдать следующие ценности в дар Господу за того человека» или «должен отдать Господу следующие суммы серебра вместо того человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

133327:2w962rc://*/ta/man/translate/figs-explicituse the following valuations0

Instead of giving the person, he would give the Lord a certain amount of silver. AT “use the following values as your gift to the Lord in place of the person” or “give the Lord the following amounts of silver instead of the person” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

133427:3dj1bЦена мужчины0

«За мужчину полагается заплатить» или «Вы должны заплатить»

133527:3ju46rc://*/ta/man/translate/translate-numbersдвадцати & шестидесяти & пятьдесят0

«20 … 60 … 50» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

133627:3hy8zrc://*/ta/man/translate/translate-bweightпятьдесят серебряных шекелей0

Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «пятьдесят десятиграммовых кусков серебра» или «пятьсот граммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

133727:3fr3trc://*/ta/man/translate/translate-bweightв шекелях святилища0

Существовали шекели разного веса. Этот шекель, который народ использовал во святилище скинии, весил примерно 11 граммов. Альтернативный перевод: «Платите шекелем, который используется во святилище» или «взвешивайте серебро в шекелях, которые используются во святилище» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

133827:4mcw3rc://*/ta/man/translate/translate-bweightтридцать шекелей0

Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «тридцать десятиграммовых кусков серебра» или «триста граммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

133927:4w2shrc://*/ta/man/translate/translate-numbersтридцать0

«30» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

134027:5vd4erc://*/ta/man/translate/translate-numbersпяти & двадцати & десять0

«5 … 20 … 10» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

134127:5pit4цена мужчины0

«за мужчину полагается заплатить» или «вы должны заплатить»

134227:5e8agrc://*/ta/man/translate/translate-bweightдвадцать шекелей0

Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «двадцать десятиграммовых кусков серебра» или «двести граммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

134327:5y1cxrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisженщины — десять шекелей0

Здесь пропущены подразумеваемые фразы «этого возраста» и «цена». Альтернативный перевод: «цена женщины этого возраста должна составлять десять шекелей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

134427:5z1ucrc://*/ta/man/translate/translate-bweightдесять шекелей0

Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «десять десятиграммовых кусков серебра» или «сто граммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

134527:6r5vdrc://*/ta/man/translate/translate-bweightпять шекелей серебра0

Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «пять кусков серебра» или «пятьдесят граммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

134627:6rw4crc://*/ta/man/translate/translate-numbersпять & три0

«5 … 3» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

134727:6r13lrc://*/ta/man/translate/translate-bweightтри шекеля0

Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «три куска серебра» или «тридцать граммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

134827:7cry4от шестидесяти лет и выше0

«от шестидесяти лет и старше»

134927:7xmg4rc://*/ta/man/translate/translate-numbersшестидесяти & пятнадцать & десять0

«60 … 15 … 10» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

135027:7n5vtrc://*/ta/man/translate/translate-bweightпятнадцать шекелей0

Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «пятнадцать куска серебра» или «150 граммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

135127:7wau8rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisженщины — десять шекелей0

Здесь пропущены подразумеваемые фразы «этого возраста» и «цена». Альтернативный перевод: «цена женщины этого возраста должна составлять десять шекелей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

135227:8ucc6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпусть его приведут к священнику0

«пусть он приведёт к священнику человека, которого посвящает»

135327:9kbw9Общая информация:0

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

135427:9ax5sстановится святыней0

«отделяется для Господа»

135527:10a66vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи животное, и его замена0

Или просто «оба животных»

135627:11dz9hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorнечистое животное, которое не приносят в жертву Господу0

Если Господь не принимает животное, то о нём говорится как о физически грязном или нечистом. Оно может быть нечистым само по себе (его вид) или из-за какого-нибудь дефекта. Альтернативный перевод: «такое животное, которое Господь не примет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

135727:12yzw5оценит его0

То есть установит цену, по которой обычно продают или покупают таких животных.

135827:13f9myзахочет выкупить животное0

«захочет купить его обратно»

135927:15ugc7rc://*/ta/man/translate/translate-fractionпусть прибавит пятую часть серебра к его цене0

«Пятая часть» это одна часть чего-нибудь, поделенного на пять равных частей. Альтернативный перевод: «пусть поделит цену дома на пять равных частей, прибавит цену, равную одной из этих частей, и заплатит за всё это» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

136027:16l7werc://*/ta/man/translate/figs-metonymyхомера ячменя0

Здесь «хомер ячменя» означает участок земли, на который засеивается хомер ячменя. Альтернативный перевод: «участка земли, на который засеивается хомер ячменя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

136127:16ub6brc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeхомер0

Один хомер равен 220 литрам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

136227:16pve5rc://*/ta/man/translate/translate-bweightпятьдесят шекелей серебра0

Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «пятьдесят десятиграммовых кусков серебра» или «пятьсот граммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

136327:17b2qbюбилейный год0

Это происходит каждый 50 лет. Смотрите, как вы перевели «юбилей» в Лев. 25:10.

136427:17wa1xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorего стоимость оценивает священник0

«его стоимость останется той же»

136527:20kl7jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveего уже нельзя выкупить0

«он уже не сможет выкупить его»

136627:20grb9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitесли он не выкупит поле0

Можно указать срок выкупа поля. Альтернативный перевод: «если он не выкупит поле до юбилейного года» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

136727:21ip9rюбилейный год0

«год восстановления» или «год, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов». В этот год иудеи должны были возвращать земли изначальным владельцам и освобождать рабов. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 25:13

136827:21nx1trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЭто поле посвящённое Богу0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Это поле, которое человек целиком посвятил Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

136927:24aiu1тому, у кого оно было куплено & владельцу той земли0

Эти две фразы означают одного и того же человека. Землю обычно покупали у владельца.

137027:24dd64rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтому, у кого оно было куплено0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человек, который продал его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

137127:25kd47rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveКаждая оценка должна быть0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Священники должны установить цены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

137227:25sj13rc://*/ta/man/translate/translate-bweightшекелях святилища0

Существовали шекели разного веса. Этот шекель, который народ использовал во святилище скинии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

137327:25y6zjrc://*/ta/man/translate/translate-bweightв одном шекеле должно быть двадцать гер0

Это сказано для того, чтобы объяснить вес шекеля святилища. Гера была самой малой величиной веса у израильтян. Альтернативный перевод: «Один шекель должен равняться двадцати герам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

137427:25b3gqrc://*/ta/man/translate/translate-numbersв одном шекеле должно быть двадцать гер0

Если необходимо использовать современные единицы веса, то это можно сделать следующим способом способа. Альтернативный перевод: «Один шекель должен весить десять граммов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

137527:26pji9никто не должен посвящать0

«никто не должен отделять для Господа»

137627:27snk3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveприбавив пятую часть0

«должен прибавить к той цене пятую часть»

137727:27ng2yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕсли его не выкупят0

«Если тот человек не выкупит это животное»

137827:27vfw8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпродай его по его цене0

«священник должен продать его по установленной цене»

137927:28adb4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveзаклятое, которое под заклятием, человек отдаёт Господу из своей собственности, не продаётся и не выкупается: человек или животное, или поле из его владения0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Никто не может продавать или выкупать ничего заклятого, которое под заклятием, что человек отдаёт Господу из своей собственности: человека или животное, или поле из его владения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

138027:28yy2uВсё посвящённое Богу — это великая святыня Господа0

«Всё, что кто-либо посвящает Богу, это великая святыня Господа»

138127:29k4sdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveне выкупается0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. «Никто не может дать выкуп за» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

138227:29epj5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВсё, заклятое от людей0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Каждого человека, которого Господь предал заклятию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

138327:29i8d2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitВсё, заклятое от людей0

Можно объяснить, за что человек должен быть предан заклятию. Альтернативный перевод: «Каждого человека, о котором Господь решил, что он должен умереть за свой грех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

138427:29uj9krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveоно должно быть убито0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы должны убить того человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

138527:31n1lyесли кто-то захочет выкупить свою десятую часть0

«если кто-то захочет возвратить себе свою десятую часть»

138627:32h1aurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвсего, что проходит под посохом0

Таким образом они считали скот. Альтернативный перевод: «когда вы считаете своих животных, проводя их под посохом» или просто «когда вы считаете своих животных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

138727:32y6berc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкаждое десятое животное — святыня Господа0

«вы должны отделить десятую часть Господу»

138827:32rzb2one-tenth0

“every tenth animal”

138927:33j4n9и оно, и замена0

«оба животных»

139027:33f56xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveне могут быть выкуплены0

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Он не может их выкупить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13914:1xbc4Господь обратился к Моисею

«Господь сказал Моисею»

139227:34dxq6Это заповеди0

Это обобщающее утверждение. Оно относится к заповедям, данным в последних главах.