ru_tn/tn_JUD.tsv

23 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introxh5n0

Введение в послание Иуды

Часть 1: Общие сведения

План послания Иуды

  1. Вступление (1:1-2)
  2. Предостережение против лжеучителей (1:3-4)
  3. Примеры из Ветхого Завета (1:5-16)
  4. Правильное отношение (1:17-23)
  5. Прославление Бога (1:24-25)

Кто написал послание Иуды?

Автор назвал себя Иудой, братом Иакова. И Иуда, и Иаков были сводными братьями Иисуса (братьями по одному из родителей). Неизвестно, предназначено ли это письмо для какой-то конкретной церкви.

Что представляет собой послание Иуды?

Иуда написал это письмо, чтобы предостеречь верующих от лжеучителей. Иуда часто ссылается на Ветхий Завет. Поэтому можно предположить, что Иуда предназначал своё письмо еврейской христианской аудитории. Это письмо и 2-е послание Петра похожи друг на друга по содержанию. Они оба говорят об ангелах, Содоме и Гоморре и лжеучителях.

Как следует переводить название этой книги?

Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Послание Иуды». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо от Иуды» или «Письмо, написанное Иудой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Кем были люди, против которых выступал Иуда?

Возможно, люди, против которых выступал Иуда, были теми, которые в последствии стали известны как гностики. Эти учителя исказили учение Писания для своей собственной выгоды. Они жили безнравственным образом и учили других делать то же самое.

31:1ek3qrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0

Иуда идентифицирует себя как автор этого письма и приветствует своих читателей. Скорее всего, он был сводным братом Иисуса (брат по одному из родителей). В Новом Завете упоминаются еще два человека по имени Иуда. Местоимение «вы» в этом письме относится к христианам, которым писал Иуда, и всегда используется во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

41:1npc3rc://*/ta/man/translate/translate-namesἸούδας, Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος1

Иуда был братом Иакова. Альтернативный перевод: «Я — Иуда, слуга». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

51:1m3v1ἀδελφὸς & Ἰακώβου1

Иаков и Иуда были сводными братьями Иисуса.

61:2r5aerc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη1

«Пусть милость, мир и любовь будут многократно увеличены для вас». Об этих идеях говорится так, как будто они представляют собой объекты, которые могут вырасти в размере или количестве. Это можно перефразировать и заменить абстрактные существительные «милосердие», «мир» и «любовь». Альтернативный перевод: «Пусть Бог будет по-прежнему милостив к вам, чтобы вы жили мирно и любили друг друга еще больше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

71:3kjk6rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveОбщая информация:0

Местоимение «наш» в этом письме включает как Иуду, так и остальных верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

81:3yfa8Связующее утверждение:0

Иуда рассказывает верующим о причине написания этого письма.

91:3mi3wτῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας1

«о спасении, которое мы разделяем»

101:3si1uἀνάγκην ἔσχον γράψαι1

«Мне очень было нужно написать» или «Я почувствовал настоятельную необходимость написать»

111:3yyf4παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει1

«ободрить вас на защиту истинного учения»

121:3j67uἅπαξ1

«раз и навсегда» или «однажды и полностью»

131:4v94iπαρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι1

«Так как к вам присоединились некоторые верующие, на которых вы не обратили особого внимания»

141:4wwz3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ & προγεγραμμένοι εἰς & τὸ κρίμα1

Это также можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которых Бог решил осудить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

151:4c642rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν1

О Божьей благодати говорится как о предмете, который может быть превращён во что-то ужасное. Альтернативный перевод: «Они учат, что Божья милость позволяет человеку продолжать жить в сексуальном грехе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

161:4ws1bτὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι1

Возможные значения: 1) они учат, что Он не является Богом, или 2) эти люди не подчиняются Иисусу Христу.

171:5fa5eСвязующее утверждение:0

Иуда приводит примеры из прошлого тех людей, которые не следовали за Господом.

181:5f4mmἸησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας1

«Господь много лет назад вывел Израильтян из Египта»

191:5ce64Господь

В некоторых текстах здесь «Иисус».

201:6pt1kτὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν1

«обязанностей, возложенных на них Господом»

211:6s3cnδεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν1

Место обитания ангелов на небесах.

221:6s1j9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyζόφον1

«Бог посадил этих ангелов в темницу, из которой они никогда не убегут»

231:6ccz6μεγάλης ἡμέρας1

Здесь «тьма» — это метонимия, которая представляет собой место мертвых или ад. Альтернативный перевод: «в полной темноте в аду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

241:6a4e8до суда великого дня

до последнего дня, в который Бог будет судить всех

251:7yn36rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαἱ περὶ αὐτὰς πόλεις1

Здесь «города» означают живущих в них людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

261:7r3e9τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι1

Сексуальные грехи Содома и Гоморры были результатом такого же бунта, какой произошёл среди ангелов.

271:7pi4tδεῖγμα & δίκην ὑπέχουσαι1

Уничтожение людей Содома и Гоморры стало примером того, что ожидает всех, кто отвергает Бога.

281:8ujs2οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι1

Люди, которые не подчиняются Богу, потому что утверждают, что они видят видения, дающие им право поступать таким образом.

291:8ez4lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσάρκα μὲν μιαίνουσιν1

Эта метафора говорит, что их грех (то есть их действия) делает их тела неприемлемыми, как мусор делает воду в ручье непригодной для питья. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

301:8e73kβλασφημοῦσιν1

«говорят обидные слова»

311:8pn3jδόξας1

Это относится к духовным существам, таким как ангелы.

321:9rmg9Общая информация:0

Валаам был пророком, который отказался проклинать Израиль ради его врага, но затем научил этого врага женить и выдавать замуж за неверующих и таким образом вовлекать их в поклонение идолам. Корей был одним из Израильтян, который восстал против руководства Моисея и священства Аарона.

331:9uzj1οὐκ ἐτόλμησεν & ἐπενεγκεῖν1

«контролировал себя, чтобы не осуждать» или «не хотел осуждать»

341:9kib4κρίσιν & βλασφημίας1

здесь имеется ввиду «злобное осуждение» или «злой суд»

351:9v9fhκρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας1

«не говорил зло о»

361:10h6sqοὗτοι1

эти нечестивые люди

371:10fjm5ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν1

«то, смысла чего они не понимают». Возможные значения: 1) «то хорошее, которое они не понимают» или 2) «то славное, которое они не понимают». (Иуды 1:8).

381:11j3g9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν1

«идут путём» — это метафора, означающая «живут так же, как». Альтернативный перевод: «живут так же, как жил Каин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

391:12s4azСвязующее утверждение:0

Иуда использует серию метафор для описания нечестивых людей. Он говорит верующим, как они могут распознавать этих людей, которые находятся среди них.

401:12r875οὗτοί εἰσιν οἱ1

Местоимение «они» относится к «нечестивым людям» из Иуды 1:4.

411:12e25drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπιλάδες1

Здесь подразумеваются подводные рифы — большие породы, которые находятся очень близко к поверхности воды в море. Так как моряки не видят их, они очень опасны. Если корабли попадут в эти скалы, они могут застрять, либо дать течь и утонуть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

421:12zk57rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα1

Дерево, которое вырвали с корнем — это метафора смерти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

431:12t28prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκριζωθέντα1

Подобно деревьям, которые полностью вырвали из земли вместе с корнями, нечестивые люди отделены от Бога, Который является источником жизни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

441:13e4rmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκύματα ἄγρια θαλάσσης1

Как морские волны направляются сильным ветром, так и нечестивые люди меняют своё направление в зависимости от внешних обстоятельств. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

451:13fgr9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας1

Как ветер создаёт дикие волны, которые поднимают грязную пену, так и эти люди позорят себя ложными учениями и своими поступками. Альтернативный перевод: «как волны поднимают пену и грязь, так и эти люди загрязняют всех остальных своим позором». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

461:13r6rjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀστέρες πλανῆται1

Изучающие звезды в древние времена заметили, что небесные тела, которые мы сейчас называем планетами, двигаются не так, как звезды. Альтернативный перевод: «Они похожи на движущиеся звезды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

471:13djm4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται1

Здесь «тьма» — это метонимия, которая означает место мёртвых или ад. Здесь «мрак тьмы» — это идиома, которая означает «очень темное место». Фраза «навеки сохраняется» может быть перефразирована в активной форме. Альтернативный перевод: «и Бог навечно поместит их во мрак и тьму ада». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

481:14e5wvἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ1

Если Адам считается первым поколением человечества, то Енох является седьмым. Если же сын Адама считается первым, то Енох будет шестым.

491:14lu2yἰδοὺ1

«Слушайте» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь сказать»

501:14n9fdсвятых

Возможными значениями являются 1) «ангелы», 2) «святые» или 3) «ангелы и святые»

511:15bl4qποιῆσαι κρίσιν κατὰ1

«совершить суд» или «осудить»

521:16zs28γογγυσταί μεμψίμοιροι1

Люди, которые не желают подчиняться и высказываются против божественной власти. «Ворчуны» склонны говорить тихо, а «недовольные» высказываются открыто.

531:16eaf2λαλεῖ ὑπέρογκα1

Люди, которые возвышают себя, чтобы другие могли их заметить.

541:16j8rhθαυμάζοντες πρόσωπα1

«ложно хвалят других ради какой-то выгоды».

551:18w1mxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν1

Об этих людях говорится так, как будто их желания — это цари, которые управляют ими. Альтернативный перевод: «никогда не смогут перестать позорить Бога, делая злые дела, которые они желают совершать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

561:18j5m4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν1

О нечестивых желаниях говорится так, как будто это путь, по которому следует человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

571:19r28jοὗτοί εἰσιν1

«Это те самые насмешники, они душевные люди» или «Эти насмешники — душевные люди»

581:19ba6urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorψυχικοί1

они думают так, как думают нечестивые, у них те же ценности, которые ценят неверующие. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

591:19qn4pΠνεῦμα μὴ ἔχοντες1

Здесь говорится о Святом Духе, как будто люди могут обладать им. Альтернативный перевод: «Дух не в них».

601:20e3gaСвязующее утверждение:0

Иуда говорит верующим, как они должны жить и относиться к другим.

611:20xm93ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί1

«Не будьте такими, как они, возлюбленные».

621:20cc68rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς1

О возрастании в доверии Богу и в подчинении Ему говорится как о процессе строительства здания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

631:21zd2crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε1

О пребывании в Божьей любви говорится так, как будто человек продолжает находиться в определенном месте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

641:21s6w6προσδεχόμενοι1

«с нетерпением ждите»

651:21p3bwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον1

Здесь «милость» означает самого Иисуса Христа, который проявляет Свою милость к верующим и даёт им вечную жизнь с Ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

661:22wbr5οὓς & διακρινομένους1

«К тем, кто пока ещё не верит, что Иисус — Бог»

671:23wkj9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες1

Здесь рисуется картина, как будто людей вытаскивают из огня, прежде чем они начнут гореть. Альтернативный перевод: «делайте для них всё возможное, чтобы они не умерли без Христа, как будто вытаскиваете их из огня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

681:23ign7οὓς & ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ1

«Будьте милостивы к другим, но бойтесь делать те грехи, которыми грешат они».

691:23u4pxrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleμισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα1

Иуда здесь преувеличивает, чтобы предупредить своих читателей, что они могут стать похожими на этих грешников. Альтернативный перевод: «Обращайтесь с ними так, как будто вы можете стать виновными в грехе, просто прикоснувшись к их одежде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

701:24r3jxСвязующее утверждение:0

Иуда заканчивает своё письмо благословением.

711:24w1dcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ1

Его слава — это яркий свет, который представляет Его величие. Альтернативный перевод: «и позволит вам наслаждаться и поклоняться Его славе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

721:24gq9erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν1

О грехе здесь говорится как о грязи или недостатке на теле. Альтернативный перевод: «в Его славном присутствии без грехов и недостатков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

731:25a3uaμόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1

«Единственному Богу, Который спас нас благодаря тому, что сделал Иисус Христос». Это подчеркивает, что Бог Отец, а также Сын являются Спасителями.

741:25kql5δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία, πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος, καὶ νῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. ἀμήν1

Бог всегда имел, имеет теперь и всегда будет иметь славу, абсолютную власть и полный контроль над всем.